THE VISITOR’S GUIDE TO HONG KONG
香 港 旅 遊 指 南 M A R C H 2 0 21年 3月
香港酒店業協會認可雜誌
Magazine of the Hong Kong Hotels Association
www.hkcitylife.com
s ’ g Kon
g n 2021 香 s r o o H reat Outdo Edition G
FEATURE Measure Hong Kong – the long and the short of it
HOT TABLES Shining Beauty at Yat Heen / Delightful Italian Dining on the Peak
港式度量衡
帝逸酒店逸軒/ 山頂的意大利美食餐廳
g Sprin 活動 外 戶 季 春
SHOPPING GUIDE Spring Fashion in Full Bloom 春季時尚
港
04
ASK YOUR HOTEL CONCIERGE FOR YOUR FREE CITYLIFE MAPS 請向禮賓司索取免費《東方之珠》地圖
CONTENTS
SHOPPING GUIDE |
42
購物指南
Spring Fashion in Full Bloom 春季時尚
HO N G KO N G ’ S PRE MI E R D E S TI NAT ION M AGA Z INE 香港優 質 旅 遊 指 南
ESSENTIAL INFO |
悠遊獵奇
Tips for Travellers 出入須知
PARTING THOUGHTS | Wanderlust Beckons Once More
46 48
思考之窗
10 HAPPENINGS |
03
城中盛事
This Month's Events and the City's Biggest Occasions 本月精彩節目及城中盛事
COVER STORY |
封面故事
Hong Kong’s Great Outdoors 2021 Spring Edition 香港春季戶外活動
FEATURE STORY |
專題故事
Measure Hong Kong – the long and the short of it 港式度量衡
STAYCATION |
宅度假
Staycation Offers of the Month 本月宅度假優惠
04 10 16
HOT TABLES |
港飲港食
DINING GUIDE |
飲食指南
Your First Stop for the City's Best Restaurants 來港必打卡餐廳的第一站
BAR TAB |
酒吧指南
Pubs and Clubs to Hit for Your Night-time Adventures 夜探酒吧 暢飲消閒
HISTORY MATTERS |
香江史料
The Birth of Colonial Hotels 殖民地酒店的誕生
CULTURE |
文化天地
Art Galleries, Exhibitions, Antique Dealers, and Fascinating Museums 畫廊展覽資訊、古董店尋寶、博物館探知
20
20
Shining Beauty at Yat Heen / Delightful Italian Dining on the Peak 逸軒的巧手滋補養顏宴 / 山頂的意大利美食餐廳
24 32 34 36
42
Scan the QR code to read the e-version of this month's CityLife Magazine 掃描此二維碼, 閱讀《東方之珠》電子期刊
Chairman and Editor-In-Chief Patrick Cheung pcheung@qedglobal.com
Publisher and General Manager Nancy Tsang nancy.tsang@qedglobal.com
Chinese Writer Clairy Fan
Sub-Editor Martin Turner
Designer Manda Lam design@qedglobal.com
Chief Technology Development Officer David Phalaris
Ad Placement sales@qedglobal.com Enquiries Hotline: 9812 8810
www.hkcitylife.com
2/F, Po Yick Building, 17-19 Hillier Street, Sheung Wan, Hong Kong. Tel: (+852) 9812 8810 office.admin@qedglobal.com
CityLife is published by QED (HK) Limited, a subsidary of QED Global Limited. Opinions in CityLife are the writers’ and are not necessarily endorsed by QED (HK) Limited. Unsolicited manuscripts, photographs and artwork will not be returned unless accompanied by appropriate international postal coupons. CityLife cannot be held responsible for unsolicited material. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means without prior permission of the copyright holder. For permission please write to QED Publisher.
2
www.hkcitylife.com | MARCH 2021
A
歡
s chairman of Hong Kong Hotels Association, 迎大家蒞臨香港,《東方之珠》月刊向您介紹 it is my great pleasure to welcome you to Hong 香港這個亞洲國際大都會。 Kong and to CityLife, the monthly magazine for visitors 三月迎來春天,為這座城市的酒店業帶來了希 to Asia’s World City. 望。儘管新的 Covid-19 新增病例數量大幅度下降, March marks the onset of spring and a hopeful, 一些社交疏散限制得到緩解,目前在公共場所仍有一 better environment for the city’s hospitality industry. 些社交隔離措施和強制性佩戴口罩的要求,往返出行 While new Covid-19 caseloads have come down 仍然受到限制。大部分地區仍然開放,比如酒店、交 substantially and several social distancing restrictions 通系統、購物中心、零售店、電影院和餐館。謹慎起 are eased, travel to and from other places is still curtailed as some social distancing measures and a mandatory 見,請提前聯繫酒店禮賓部,了解最新消息和限制要 mask-wearing requirement continue to apply in all public 求。 spaces. The city, though, remains mostly open, including 春天是享受香港戶外活動的絕佳時機。甚至許多 all the hotels, the city’s transportation systems, shopping 本地人都不知道,香港戶外活動的地域多樣性確實令 malls, cinemas, shops, and restaurants. And quite a few 人讚嘆。擁有超過700公里的海岸線和數十個有人居 events and activities are resuming. For prudency, though, 住的島嶼,綠色面積佔整個香港的70%,擁有崎嶇 we suggest that you contact your concierge for details of the latest updates and restrictions. 的海岸線,綠色的山脈,濕地,沙灘,奇妙的岩層, 茂密的樹葉和多樣化的動物群,都可以距離市中心很 Spring means it’s the perfect time to enjoy Hong Kong’s great outdoors. Unbeknownst to even many 近。有關更多詳細信息,請轉到第4頁的封面故事。 locals, the geographical diversity of Hong Kong’s 我們繼續介紹這座城市的歷史。這個月,我們對 outdoors is truly amazing. With a coastline of over 700 測量單位進行了詳細介紹。香港早在1976年就正式採 kilometres and dozens of inhabited islands, Hong Kong, 用了公制系統,但它也允許使用英制和傳統的測量系 which is 70% green, offers rugged coastlines, green hills 統。因此,平方英尺仍用於測量房屋的大小,磅和盎 and mountains, wetlands, sandy beaches, fantastic rock formations, rich foliage and diverse fauna, and all within 司仍普遍用於日常生活。所有這些都構成了一種有趣 easy reach from the main urban areas. Please go to our 的混合體,既不讓你困惑反倒增添了有趣。請查看第 cover story on page 4 for more details. 10頁的故事以了解更多詳細信息。 Our series introducing the city’s history continues. 對於賽馬愛好者來說,寶馬香港打吡大賽可以說 This month, we offer a whimsical account of the city’s 是本賽季最著名,最受歡迎的賽馬賽事,在香港的體 measurement systems. While Hong Kong officially 育日程中佔據 C 位。這項 2,000 米的四歲馬比賽提供 adopted the metric system back in 1976, it also allows 了創紀錄的 2,400 萬港幣獎金,成為世界上最昂貴的 customary use of the British imperial and traditional local 比賽之一。 measurement systems. Thus square feet are still used to measure size of dwellings and pounds and ounces 香港藝術節將如期盛開,舞蹈、音樂和歌劇表演 prevail in many daily uses. It all makes for an interesting 節目應有盡有。請查看第3頁的“城中盛事”部分, mix that certainly adds colour to daily life. Please check 以獲取更多詳細信息。 out our story on page 10 to learn more. 在香港重新開放國際旅行之前,香港的酒店將繼 For horseracing fans, the BMW Hong Kong Derby, 續勇往直前,爭相提供更具誘惑力的住宿組合,將套 the best-known and beloved racing event of the local 房和美食結合在一起。選擇一家酒店度過週末,沒有 season, takes centre stage in the city’s sporting calendar. The 2,000-metre race for four-year-olds offers a record 比現在更划算的了,只是為了休息一下或慶祝特殊的 purse of $24 million, making it one of the richest races in 時刻。請查看第16頁上的“宅度假”部分,以了解詳 the world. 細信息。 The Hong Kong Arts Festival is in full bloom. A full 在迎接春天到來的同時,我們衷心感謝您惠顧我 programme of dance, music and opera performances is 們的酒店,享受來港旅行。 on offer. Check out our Happenings section from page 3 for all the details. Pending Hong Kong’s re-opening to international Peter C F Wong travel, the city’s hotels continue to cope valiantly, vying 黃澤峰 to come up with ever more enticing staycation offers that combine tempting room and dining options. There Chairman, Hong Kong has never been a better time to spend a weekend or a Hotels Association few days at a hotel of your choice, just for a break or to 香港酒店業協會主席 mark a special occasion. Please check out our attractive staycation offers section on page 16 for details. As we welcome the arrival of spring, we appreciate your patronage of our hotels, and enjoy Hong Kong and all it has to offer.
Note: Due to the Covid-19 coronavirus outbreak, please check with your concierge or call to see if the following theatre/ concert hall may be open. 注意:受冠狀病毒疫情影響,請您及時與禮賓部聯繫,或致電詢問以下劇場/音樂廳是否開放。
18-21 mar
HAPPENINGS 城中盛事
Cantonese Opera Noah's Ark
Cantonese opera veterans Man Chin-sui and Leung Siu-sum adapted the Great Flood from the Bible for Cantonese opera in 2010, in a show that was well received by audiences. This 2021 production, features both young Hong Kong artists and veteran stars, and given a magnificent lift by Lai Yiu-wai, disciple of Man Chin-sui. With set and costume designs inspired by Tao Fong Shan gospel porcelain and Chinese papercutting, it promises extra pomp and bravura. A spectacular Cantonese opera with a modern twist for all ages to enjoy!
粵劇《挪亞方舟》 藝術節將2010年由文千歲及梁少芯創作的粵劇《挪亞方舟》重新搬上舞台,由 梨園老倌新劍郎、鄧美玲、陳鴻進、藍天佑和鄭雅琪擔演,與本地年青藝術家獻 上這齣情節高潮迭起、曲詞優美動人,以現代戲劇手法打造的粵劇佳品。老少咸 宜,同時饒富深意。
Various venue, times and prices 不同地方、時間及票價; www.hk.artsfestival.org/en/programmes/opera-chinese-opera-noahs-ark
27-30 mar
The Red Shoes Ballet Film, by Bourne
The Red Shoes is a new recording of Matthew Bourne’s double Olivier Award-winning stage production. Based on the 1948 movie classic, Bourne uses ballet, swing dance and a sweepingly romantic score to tell the story of an ambitious ballerina, fatally torn between romantic passion and devotion to her art. This dazzling production will be presented at a special HKAF screening.
馬修‧伯恩新冒險舞蹈團芭蕾電影《紅舞鞋》 英國編舞大師馬修‧伯恩改編自經典電影《紅菱艷》的得獎芭蕾舞劇《紅 舞鞋》,舞力萬鈞, 兼備藝術性與娛樂性,廣受觀眾歡迎。是次藝術節將 播放舞劇電影版的香港首映,觀眾可透過精心拍攝的電影場面,一睹舞者 如何以舞演繹主角身陷的愛情與藝術困局。
Online Programme 網上演出; Free admission, Registration required 預先登記後免費入場; www.hk.artsfestival.org/en/programmes/ dance-a-matthew-bournes-new-adventure-production-the-redshoes/
21 MAR
2021 BMW Hong Kong Derby The BMW Hong Kong Derby is the ultimate prize in the three-race Four-Year-Old Classic Series and a once-in-a-lifetime challenge. Staged at a distance of 2000 metres, it is a supreme test for Hong Kong's emerging stars.
The list of past victors attests to that, with Ambitious Dragon, Designs On Rome, Werther and Rapper Dragon, among the Derby winners to subsequently claim Horse of the Year honours in the same season. Last year the Francis Lui-trained Golden Sixty won the Derby and emulated Rapper Dragon’s feat in 2017 for a clean-sweep of all three Classic Series legs. Winning rider Vincent Ho became the first homegrown jockey to win the Derby since 1995, while Lui and Ho became the first Chinese trainerjockey partnership to win the race since 1986. BMW have sponsored the Hong Kong Derby since 2013 and the race’s prize money increased from HK$20 million to HK$24 million in 2021. Be sure to mark your calendar and get ready to enjoy one of the premier races of the season!
寶馬香港打吡大賽 2021 寶馬香港打吡大賽是四歲馬經典賽事系列的終極之戰,亦是每匹賽駒一生只有一次機會參與的賽事。 此賽的2000米途程亦為一眾香港新星賽駒帶來重大挑戰。 近年來,不少香港佳駟於晉身頂級駒行列前,均先於寶馬香港打吡大賽中嶄露頭角,當中「雄心威 龍」、「威爾頓」、「明月千里」及「佳龍駒」均曾勝出打吡,其後於同一馬季登上香港馬王寶座。 由呂健威訓練的「金鎗六十」去年成功摘下打吡桂冠,成為繼2017年的「佳龍駒」之後,歷來第二匹 勝出四歲馬經典賽事系列全數三關賽事的賽駒。其鞍上人何澤堯則成為1995年以來首位能勝出香港 打吡大賽的土生土長香港騎師,而他與呂健威亦是自1986年後首對能勝出打吡的華人騎練組合。 寶馬汽車自2013年起冠名贊助香港打吡大賽,賽事總獎金於2021年進一步增至2400萬港元。一定要 在你的日曆上做上標記,準備好享受本賽季的頂級賽事!
http://www.hkjc.com/derby Entrants must be aged 18 or above 入場人士須年滿十八歲 MARCH 2021
| www.hkcitylife.com
3
COVER STORY 封面故事
Explore the city’s amazing and varied outdoor wonders, all just minutes away from downtown! 探索城市各种各样的户外奇观,都距离 市中心几分钟的行程。
Hong Kong’s Great Outdoors 2021 Spring Edition 春季戶外活動
香 港
T
he onset of early spring in March brings mild temperatures and frequent sunny skies, the perfect time to enjoy the myriad outdoor activities available. It bears repeating that Hong Kong is one of the greenest metropolises in the world, with over 70 percent of its territory natural and 40 percent of the city’s total area set aside as country parks. What makes Hong Kong’s outdoors so unique is its sheer diversity, thanks to its 700+ km of coastline, rugged mountains, islands, varied geological formations and diverse flora. Best of all, most of Hong Kong’s great outdoors is only minutes away from the city centre, allowing everyone easy access to enjoy Hong Kong’s natural beauty. So, whatever your pleasure, whether it’s a fun hike with stunning views, a relaxed family walk through shaded foliage, a leisurely day trip to an outlying island, or geological exploration of fantastic rock formations, CityLife is pleased to bring you our recommendations. Enjoy our great outdoors!
三 月初春的到來意味着適中的氣溫和晴朗的天氣,這是享受戶外活動 的絕佳時機。香港是世界上最綠色的大都市之一,70%以上為自 然景觀,總面積中有40%被劃為郊野公園。香港戶外活動的獨特之處在於它 的多樣性,多樣性來自其700多公里的海岸線、崎嶇的山脈、島嶼、多樣的地 質構造和多樣的植物群。最重要的是,香港大部分戶外活動場所都距市中心僅 數分鐘之遙,使每個人都可以輕鬆享受香港的自然風光。 因此,無論您是享受徒步旅行,欣賞壯麗景色,在茂密的樹叢中漫步在茂 密的樹叢中,到偏遠的島嶼度過悠閒的一日,探索奇妙的岩層,《東方之珠》 都很樂意為您推薦,加入美好的戶外活動!
4
www.hkcitylife.com | MARCH 2021
Picturesque reservoirs Tai Tam Country Park
(TAI TAM RESERVOIR GROUP OF FOUR RESERVOIRS)
風景如畫的水庫 - 大潭郊野公園 (大潭水庫有四個水庫) Occupying a fifth of Hong Kong Island, Tai Tam Country Park is one of the most scenic in the Territory, with fantastic views of the city and the South China Sea, often simultaneously. There are hiking trails throughout the park, including around the four reservoirs. A good route is to start from Hong Kong Parkview, a luxury residential estate at the top of Wong Nai Chung Gap, and walk down to the reservoirs. This relaxing walk takes you through wooded uplands framed by green mountains on all sides. You descend to Tai Tam Reservoir and then reach Tai Tam Tuk Reservoir. Along the way, you can explore architectural, structural, and engineering elements of the four reservoirs within the country park, built over a century ago. These include dams, arched stone bridges, aqueducts and valve houses. And you can’t beat the scenery, which is just gorgeous. The walk ends at Tai Tam Road where you can easily catch a bus back into town. 大潭郊野公園佔地港島五分之一,是香港最美麗的郊野公園之一,可同時 欣賞到香港和南海的美景。公園裡到處都有徒步小徑,可以繞着水庫旁邊 走。一條不錯的路線是從黃泥湧峽頂部的豪華住宅區陽明山莊出發,步行 到水庫。 ap Chung G ong Nai top of W nt walk down. e th at sa 往: t off re 如 何 前 Central and ge kview for the plea 開啟愉悅 get the ar 明山莊, How to o. 6 Citybus from up the road to P 分鐘到陽 十 N 行 es e 步 ut th Take ten min 沿着小路 en walk 頂下車。 Road. Th 湧峽道山 ,在黃泥 巴 城 號 6 由中環乘 。 行 的漫步之
漫步在四周群山環繞的樹林,下到大潭水塘,到達大潭篤水塘。沿途您可 探索郊野公園內四個水塘的建築、結構及工程設計,這些水塘建於一百多 年前。這些設施包括水壩、石拱橋、高架渠和閥門房。這裡的風景無與倫 比。步行道終點站是大潭道,你可乘搭巴士返回市區。
Iconic Scenic Hike Dragon’s Back
標誌性的風景徒步旅行——龍脊 The city abounds in hiking trails, most of them located in country parks. The most famous, and certainly one of the most scenic, is the Dragon’s Back (Section 8 of the Hong Kong Trail), – a series of mountain ridges on the eastern part of Hong Kong Island from Chai Wan to the Shek O and Big Wave beaches. The hike is rated ‘moderate’ – suitable for all ages – and once you reach the ridge following a level hike and short ascent, the spectacular view of the South China Sea and the green hills beyond await. The views never disappoint. 香港有很多徒步旅行路線,大部分都位於郊野公園。最 著名也是最美麗的景點之一的龍脊(港島徑第八段), 這是港島東部柴灣到石澳和大浪灣泳灘的一系列山脊。 徒步旅行被評為“適中”——適合所有年齡的人——當 你經過一段水平的徒步旅行和短暫的攀登到達山脊時, 南海的壯觀景色和遠處的綠色山丘等待著你。這裡的景 色從不讓人失望。 How to get there 如何前往 : Take Bus No. 9 from Shau Kei Wan and get off at To Tei Wan; walk up the trail and, in a few minutes, you’ll reach the ridge line. After descending to Big Wave Bay, you can choose to walk to Shek O for food and refreshment. 由筲箕灣乘9號巴士至土地灣下車;沿着這條小路走幾分鐘後,就到達山脊 線。到達大浪灣後,可步行前往石澳,享用美食和點心。
MARCH 2021
| www.hkcitylife.com
5
COVER STORY 封面故事
Rural Retreat Tap Mun
郊野度假勝地——塔門 If you want to visit a totally unspoilt island and fishing village, this small island off the Sai Kung Peninsula is out of the way but well worth a visit. Tap Mun’s traditional fishing village has held on to its way of life. Here the world slows down considerably. It’s an easy one-hour walk around the islands. You can see cows still roaming the open fields and little fishing boats bobbing in the inshore. There are a few stores and restaurants open. Be sure to try the fried rice with local sea urchin roe.
Wong town to Sai Kung bus from . : a ke ta i or land re 島上。 get the a Liu Shu ferry ride to the is 渡輪前往 How to a ferry from M 30分鐘的 e kaito ke 然後乘坐 30-minut , a Either ta 頭 ke 碼 ta r and 往黃石 Shek Pie 乘巴士前 從西貢鎮 乘渡輪或 從馬六水
如果你想參觀一個完全未受破壞的島嶼和漁村,這個位於西貢半島的小島 雖然偏僻,但值得一遊。塔門的傳統漁村仍然保持着他們的生活方式。在 這裡,生活的速度大大放慢。繞島走一小時,您會看到奶牛仍在田野裡漫 遊,小漁船四處遊蕩。這裡有幾家商店和餐館。一定要嘗試搭配當地海膽 籽的炒飯。
如何前往
Geological Wonders Hong Kong UNESCO Global Geopark 地質奇景——香港聯合國教科文組織 世界地質公園
Hong Kong’s geological crown jewel, the Hong Kong Geopark is located in the northeastern part of the Territory and showcases spectacular coastal rock formations and other unique geological features. Grouped under eight areas, the geopark covers two of Hong Kong’s major rock formations: Volcanic rocks and sedimentary rocks. The best example of sedimentary shale formation is probably in Tung Ping Chau located in the most north-easterly part of Hong Kong, within swimming distance of Shenzhen, itself a favourite weekend spot for locals. For viewing truly spectacular volcanic hexagonal columns and basalt columns, exposed by millions of years of relentless erosion from pounding waves, go visit the Geopark’s islands in eastern Sai Kung such as Sharp Island, the Ninepin Islands as well as the East Dam area of High Island Reservoir. Please visit www.geopark.gov.hk for details. 香港地質公園位於香港東北部,是香港地質的明珠,展示了壯觀的海岸岩層和其 他獨特的地質特徵。地質公園分為八個區域,涵蓋了香港的兩個主要岩層:火山 岩和沈積岩。沉積頁岩形成的最好例子可能是位於香港最東北的東坪洲,距離深 圳僅幾步之遙,深圳本身就是當地人最喜歡的周末勝地。
要想觀賞真正壯觀的火山六角形柱和玄武岩柱,在數百萬年海浪的無情侵蝕下 暴露出來,去參觀西貢東部的地質公園島嶼,如橋咀洲、果洲群島和萬宜水庫 的東壩地區。詳情請登錄 www.geopark.gov.hk
Pristine beaches and rock formations Maclehose Trail Section 2 原始的海灘和岩石—— 麥哲浩徑第二段
This hike, starting from the East Dam of High Island Reservoir in Sai Kung Country Park, affords the best views of Hong Kong's wildest coastline. The East Dam itself is within the Hong Kong Geopark, where you can observe otherworldly hexagonal volcanic rock columns and other rock formations. Several pristine white-sand beaches await, including Long Ke – a secluded beach in a rocky cove, and the four Ham Tin beaches, Hong Kong’s closest approximation to a tropical paradise. The rugged coastline traversed by the trail caps an unforgettable hiking experience. 徒步旅行從西貢郊野公園萬宜水塘東壩出發,觀賞香港最荒野的海 岸線。東壩本身是香港地質公園的一部分,在那裡你可以看到超自 然的六邊形火山岩柱和其他岩層。幾個原始的白色沙灘正在等待着 你,包括浪茄(位於岩石海灣的隱蔽海灘),還有四個鹹田灣泳灘 (香港最接近熱帶天堂的地方)。步道穿越崎的海岸線,為您帶來 難忘的徒步旅行體驗。 How to get there 如何前往 : Take bus KMB 94 from Sai Kung Town Bus Terminal and get off at Pak Tam Chung, then take a taxi to East Dam. 由西貢區巴士總站乘九巴94號,在北潭湧下車,然後乘的士到 東壩。
6
www.hkcitylife.com | MARCH 2021
Tranquil Wetlands Nam Sang Wai
寧靜的濕地——南生圍 An important wetland reserve crisscrossing two small rivers, Nam Sang Wai is as far away as you can imagine be from the hustle bustle of Hong Kong. Popular with birdwatcher, hikers, bicyclists and photographers and romantic couples, Nam San Wai offers unspoiled rustic scenery of mudflats, farms and fishponds, languished rivers, tall reeds and mangroves and tree-lined paths.
g f at Hon : getting of 如何前往 Station, re e TR M th t ng ge How to 76K from Yuen Lo Wai Road. g 路。 至南生圍 KMB Bus walk to Nam San 車,步行 d an 紅木橋下 Bridge 在 , K 巴76 鐵站乘九 由元朗地
Mu
Walk with Monkeys Kam Shan Country Park 與猴子同行——金山郊野公園
Located just north of Tsuen Wan, the park is set around four reservoirs, with Kowloon Reservoir the largest. Also close to the city, this park offers something different: monkeys! Dubbed Monkey Hill, it is part of western Sha Tin District, north of urban Kowloon. Popular with locals and visitors alike, the park is a sanctuary for macaque monkeys, with hundreds roaming around. Besides watching monkeys, the park is rich in flora. Several moderately easy trails provide vistas of the reservoirs and nearby mountains – but it’s the monkeys that grab the headlines, and anything else they can reach. 公園位於荃灣以北,周圍環繞四個水塘,其中九龍水塘最大。這裡 十分靠近城市,這個公園很神奇:這裡有猴子!猴山位於西沙田 區,九龍市區以北。這個公園很受當地人和遊客的歡迎,是獼猴的 生存之處,有成百上千的獼猴在附近遊蕩。除了看猴子,公園裡還 有豐富的植物。幾條相對簡單的小路可以看到水庫和附近山脈的景 色——但真正吸引眼球的是猴子。
Start your journey at the entrance to Nam Sang Wai Road from the main road, either by bicycle or on foot and follow the river northwards. Photogenic spots abound along the route. The road turns back southwards at the junction with another river. Keep walking or cycling either along the road or on the path until you reach the famous Wedding Bridge for your obligatory photoshoot. Keep going a short distance and you’ll come to Hong Kong’s only river ferry, a little sampan that carries passengers across a narrow river (maybe 30 metres) for a fee. You may choose to do that and go back to Yuen Long that way or retrace your steps. 南生圍是重要的濕地保護區,橫跨兩條小河,遠離熙熙攘攘的香港。南生圍深受 觀鳥者,遠足者,騎行愛好者和攝影師以及浪漫情侶的歡迎,這裡有未被破壞的 鄉村風光,泥灘、農場、魚塘,乾涸的河流、高大的蘆葦、紅樹林以及綠樹成蔭 的小徑。 由主要道路前往南生圍路入口,可騎單車或步行,沿河向北行駛。沿途有很多上 鏡的景點。這條路在另一條河的匯合處折迴向南。沿着公路或小路步行或騎自行 車繼續向前,直達著名的婚禮橋,記得拍照留念。繼續往前走一小段路,可以看 到香港唯一的內河渡船,可將乘客運送到狹窄的河道(大約30米),但需付費。 您可以按此路線返回元朗,或沿原路返回。
Sleepy Island Village Peng Chau 寧靜島村——坪洲
Less visited by non-Hongkongers than its peers, Peng Chau is a quaint small island just off east Lantau, not far from Discovery Bay. A few thousand residents here enjoy its unhurried lifestyle and relative isolation. It won’t take long after you reach the island until that same chilled vibe permeates your bones and you think about moving in. There is a heritage trail worth hiking (easy hike) and a modest scamper up to the local high spot, Finger Point, rewards you with 360-degree view of Lantau, Hong Kong Island and South China Sea. You can unwind and enjoy a simple but delicious seafood meal at the local restaurant on the way back. 坪洲是一座古色古香的小島,離愉景灣不遠,遊客較少。這裡住着幾千位居 民,以其悠閒的生活方式和相對與世隔絕而聞名。到達小島後,你很快就會有 同樣的感覺。這裡有一條值得徒步旅行的傳統步道(簡單的徒步旅行),然後 輕輕地爬到最高點——手指山,你可以360度欣賞大嶼山、香港島和南海的風 光。回程途中,您可以在當地餐館享受一頓簡單而美味的海鮮大餐。 How to get there 如何前往 : Take the ferry from Central and back -Central Pier Number 5. 從中環乘輪渡往返-中環五號碼頭。
f at the d get of 前往: Jordan an ere 如 何 (KMB) 81 from th t e g Road. or Bus How to loon Mot on Tai Po 車。 Take Kow eservoir bus stop 巴士站下 R 塘 水 on lo 龍 Kow 埔路九 號,在大 81 巴 九 由佐敦乘
MARCH 2021
| www.hkcitylife.com
7
COVER STORY 封面故事
Cliffs and old relics Tung Lung Chau
懸崖和古老遺跡——東龍洲 This pristine island lying just off the Clearwater Bay Peninsula in Sai Kung District is a nice hidden gem. Reachable only on weekends and public holidays, Tung Lung Island is famous for the rocky, climbable cliffs along its north eastern coastline. There is an old abandoned fort with a campsite nearby. A scenic footpath offers unimpeded views of the sea and the peninsula across. It won’t take long before you feel disconnected from the hustle and bustle of the city just minutes away.
Challenging and Spectacular Hike Sunset Peak, Lantau Island
東龍洲位於西貢區清水灣半島附近,是一顆美麗的好去處。只有在周末和 公眾假期才能到達,東龍島以其東北部海岸線的懸崖峭壁而聞名。附近有 一個廢棄的堡壘和營地。一條風景優美的步道可以讓你一覽無餘地看到大 海和半島,距離市中心很近,您幾分鐘便可以擺脫城市喧囂的束縛。
(Lantau Trail Section 1 to 3)
極具挑戰性的遠足-大嶼山大東山 (大嶼山徑第1至3段) Part of the vaunted Lantau Trail, the hike from Mui Wo to Sunset Peak is a challenging one, for the physically fit, featuring steep ascents but offering panoramic views of seas and mountains. Start at Mui Wo and follow the Lantau Trail Section 1 until you reach Nam Shan and a large BBQ site. Past Nam Shan marks the beginning of Section 2, a strenuous trek that takes you up Sunset Peak (869 metres) and its mesmerising view of Lantau Island and the South China Sea. Descend to Pak Kung Au where you can take a bus back to Tung Chung or Mui Wo or continue hiking to Ngong Ping, via another steep ascent of Lantau Peak, the island’s tallest mountain at 934 metres, before dropping down to Ngong Ping for a well-deserved rest in the village. 梅窩至大東山是大嶼山步道的一部分,從梅窩到大東山的徒步旅行對於 普通人來說是一項具有挑戰性的旅程。由梅窩出發,沿大嶼山第一試驗 段區前往南山,那裡有大型燒烤場。走過南山標誌着第二部分的開始, 這是一段艱苦的徒步旅行,你將登上869米高的大東山,欣賞大嶼山和 南海迷人的景色。下到伯公坳,你可以乘公共汽車回到東涌或梅窩繼續 徒步旅行到昂坪,還可以登上另一個陡峭的鳳凰山,山高934米,之後 可以從昂坪下到山下的村子裡休息。 How to get there 往返交通 : Central Ferry Pier No. 6 to Mui Wo; Return by Ngong Ping 360 Cable Car to Tung Chung or Lantau Bus 2 to Mui Wo or Bus 23 to Tung Chung. 中環六號碼頭至梅窩;回程可乘昂坪360往東涌,或乘大嶼山2號巴士回梅窩,或乘23號 巴士回東涌。
lter near
he phoon S h Bay Ty the Aldric i Yue Mun. de si re in e get th ier in Le Ho pier How to ferry at Sai Wan Ka Tsuen Ferry P 輪。 e 頭乘搭渡 am Catch th 三家村碼 e or at S 或 ad 頭 en 碼 m ro 灣河 西 的 Grand P 內 灣避風塘 門愛秩序 可於鯉魚
the
: 如何前往
Nature Walk Quarry Bay Tree Walk
自然步道——鰂魚涌樹漫步
This tranquil walk is short but relaxing, and informative for tree lovers. The 1.1 km route passes through heavily shaded woods, comprising a variety of local tree species plus several wartime relics. The walk is easy and suitable for all the family. More ambitious hikers can go on to other intersecting trails including Hong Park Country Trail, Sir Cecil’s Ride, or the Wilson Trail. 這種寧靜的步道雖然短暫卻令人放鬆,對樹迷來說非常有吸引力。步 行1.1公里,穿過茂密的樹木,可以看到各種當地物種以及一些戰時遺 跡。這裡很適合家庭出行。徒步旅行者還可以去其他相交的小徑,包 括康柏郊遊徑,大潭金督馳馬徑或衛奕信徑。 How to get there 如何前往 : Start from Mount Parker Road at Quarry Bay and walk around 20 minutes to reach the start of the Tree Walk. 從鰂魚涌柏架山道出發,步行約20分鐘即可到達本條步行徑入口。
8
www.hkcitylife.com | MARCH 2021
Heritage Trail Pinewood Battery, Lung Fu Shan Country Park 遺產步道—— 龍虎山郊野公園松林砲台
Another relaxing and easy hike right above the hustle and bustle of Central and Mid-levels is a gem of a walk where Hong Kong’s highest fortification was located. The Pinewood Battery, completed in 1905, had a significant role in the Battle of Hong Kong during WWII. Many of the facilities are still in relatively good shape and offer telling reminders of the city’s history. 這是一段輕鬆的徒步旅行,就在熙熙攘攘的中環和半山區之上,是香港最高 的防禦工事所在地。松林砲台於1905年完工,在第二次世界大戰期間的香 港戰役中發揮了重要作用。許多設施仍處於相對良好的狀態,為人們提供了 這座城市歷史的生動回憶。
ton with Hat intersects oad which R ch le Enter Har te. 往: 往工地。 the Peak. e si 海頓道前 re 如 何 前 e Peak Tram to atten Road to th get the 百米,沿 th H to or w llo w 15 o 道相交數 H us d fo B 頓 an 海 ld n or 與 w W 道 do t 道,夏力 Take Firs hundred metres 入到夏力 w 山頂。進 Road a fe 纜車前往 頂 山 或 巴士 乘坐15號
Harbourfront Walk Quarry Bay Promenade to Shau Kei Wan Typhoon Shelter 海濱步道——鰂魚涌海濱長廊 至筲箕灣避風塘
The beauty and splendour of Victoria Harbour never ceases to amaze. For a thoroughly pleasant and spirit-lifting stroll, check out the promenade walk stretching from Quarry Bay to Sai Wan Ho, along Quarry Bay Promenade, passing along the Sai Wan Ho waterfront including SOHO East, a row of trendy harbour-facing restaurants, and ending at the typhoon shelter at Aldrich Bay, passing joggers, strollers, and Tai Chi practitioners along the way. rry Bay.
d at Qua
Roa 往: off Java re 如 何 前 oi Yu Street just get the H How to omenade from 。 廊 pr 濱長 Enter the 街進入海 近的海裕 渣華道附 從鰂魚涌
維多利亞港的美麗和壯麗一直令市民讚歎不已。沿着鰂魚涌海濱長 廊延伸到西灣河,然後經過西灣河的海旁,包括蘇豪東,這裡有很 多時尚餐廳,最後經過愛秩序灣、可以看到慢跑者、嬰兒車、打太 極的市民。
Expansive Beaches Pui O Beach and Cheung Sha Beaches 廣闊的泳灘—— 貝澳泳灘和下長沙泳灘
Several lengthy beaches line the coast of southern Lantau, including Pui O Beach and the Cheung Sha Beaches (Lower and Upper), which present a long stretch of shallow, smooth sandy beaches perfect for swimming and, yes, clamming. Restaurants on the sand cater to visitors while Pui O Beach is also ideal for watching a beautiful sunset.
u n L a n ta a n d th e L a n ta u
B u s 1 to
往: u i Wo , re 如 何 前 tr a l P ie r to M ong. 沙泳灘。 get the n 海灘或長 How to fe rr y fr o m C e eaches further al 遠的貝澳 e 1號去往更 g Sha B 士 un 巴 Ta k e th 山 he C ch or 再乘大嶼 Pui O Bea 山梅窩, 前往大嶼 中央碼頭 乘渡輪從
大嶼山南部的海岸線有幾個廣闊的泳灘,包括貝澳泳灘和長沙泳灘(上、 下),都是光滑細膩的沙灘,非常適合游泳和挖蛤蜊。海灘上有餐館為遊 客服務。貝澳海灘也是觀賞美麗日落的理想地點。
MARCH 2021
| www.hkcitylife.com
9
FEATURE STORY 專題故事
Thanks to the city’s colonial legacy, Hong Kong measures things whichever way. Join CityLife’s eclectic dive into Hong Kong’s quilted measurement systems. 由于香港的殖民传统,香港衡量方 式很多化。与《东方之珠》一起来 领略香港的测量体系吧。
Measure Hong Kong
– the long and the short of it
港 式 度 量 衡 I
t doesn’t take a visitor long to notice that Hong Kong is that rare place where residents switch casually between the metric and imperial measurement systems, and with a handful of traditional Chinese units thrown in for good measure. Distances are given in kilometres, as displayed on highway and road signs, but areas are commonly measured in square feet, especially for apartment and office space. On entering a supermarket or wet market, a shopper is confronted by a kaleidoscope of pounds for fruit, catties for meats and vegetables, litres for water, gallons for milk, dozens of eggs, and so on and so forth. While somewhat bewildering for an outsider accustomed to, say, the metric system, which Hong Kong officially adopted long ago, it can also be barrels of fun (noting that one barrel equals 42 gallons). But how did we get to this multifaceted situation? In brief, Hong Kong’s mixed-up measurement system reflects the deep roots of its cultural legacy – old habits die hard, after all. Before Hong Kong became a British colony in the 1840s, the Chinese traditional measurement system prevailed, although, as a collection of fishing and rural villages there was not much to measure here – with the Chinese chi, bu and li used for measuring lengths; mu and qing used for area; and catties and taels for weights. Of these, only the catty and tael are still in customary use. The British introduced the imperial system, which gradually took over as the dominant format. Then when the British officially went metric in 1965, Hong Kong followed with the enactment of the Metrication Ordinance in 1976. The Ordinance mandated and facilitated the replacement of imperial units and Chinese units with metric ones. While the
10
www.hkcitylife.com | MARCH 2021
到 訪香港的遊客很快就可以注意到,就度量標準而 言,香港獨一無二, , 當地居民可以在公制和英制
之間隨意切換。公路和道路標誌上顯示的距離是用公里 來衡量的,但面積通常是以平方英尺來衡量的,尤其是 公寓和辦公空間。當購物者走進超市或菜市場時,他面 對的是一斤的肉類和蔬菜,一升的水,一加侖的牛奶, 幾十個雞蛋,等等。雖然對於一個習慣使用公制(香港 正式採用公制)的遊客來說,可能會感到困惑,但這也 可以是樂趣(順便說一下,1桶是42加侖)。 但香港是怎麼走到這一步的 ? 簡短的回答是,香港的文 化遺產導致其使用混合衡量體系,這種文化遺產可能 根深蒂固——習慣難改。 簡要回顧一下歷史。在香港成為英國殖民地前,也就是 1840 年代前,中國傳統測量系統佔上風,然而眾多小 漁村和鄉村並沒有太多地方會應用到測量,測量長度多 用尺、步和里;重量用斤和兩;區域面積用畝。除了斤 和兩外,其他單位現在基本不用。英國推行的帝國製逐 漸取代傳統度量衡,直至一九六五年正式採用公制, 香港緊隨其後,於一九七六年頒布了《公制條例》。 該條例規定用公制單位取代英制單位和中文單位,但
metric system was taken up officially, the Hong Kong government also sensibly allowed customary uses of the legacy measurement units, most of which prevail today. The result: a delightful mishmash and mingling of measurement units that requires instinctive if not agile conversion. Further adding to the mix is the prevalence in daily life of the dozenal system (the use of dozen), which while separate from the imperial system, bears a common lineage. What accounts for the longevity of customary imperial and Chinese measuring systems? In part because these units evolved culturally from common use and are often more intuitive – the foot to measure length makes sense to anyone. The same goes for the use of the dozen (12), whose divisibility by five other numbers (1, 2, 3, 4 and 6) makes it easy to group and divide up things. While science and engineering are widely metric, alongside most international business, three countries have not officially adopted the metric system – the United States, Myanmar and Liberia. Additionally, quite a few countries maintain the practical mixed use of metric and imperial systems, including the UK, India, Canada, Malaysia, Singapore and other Commonwealth members, especially when it comes to measuring the dimensions or area of a property. Let’s take a look at the various measurements in daily life that still employ imperial or Chinese units. There may be more than you thought!
允許習慣使用傳統的度量單位。結果是:混合測量單位 開始在香港流行開來。此外,日常生活中普遍使用的打 製(“打”的用法)雖然與帝制沒有關係,但卻有着共 同;歷史根源。 是什麼導致習慣單位(例如英制和中文計量單位)的使 用壽命長?答案在於:這些度量單位更具有人類學意 義,它們是從通用文化演變而來的,並且在許多情況 下更直觀 - 以英尺為單位來度量長度是最好的例子。一 打( 12 個)的使用也是如此,該數字可被其他 5 個數字 (1、2、3、4、6)整除,很容易分組和劃分。 今天,只有三個國家還沒有正式採用公制——美國、緬 甸和利比里亞,在實踐中,許多科學和工程相關的測量 方法已經轉換為公制。不過很多國家依舊保持公制和英 制混合使用,包括英國、印度、加拿大、馬來西亞、新 加坡和其他英聯邦國家,尤其是在測量財產的規模或面 積時。 和我們一起探索英製或中式度量在日常生活中的應用 吧!您可能會驚訝地發現它們比您想像的要普遍的多!
MARCH 2021
| www.hkcitylife.com
11
FEATURE STORY 專題故事
Distance, Size, Speed and Area
距离、尺寸、速度和面积
In its measurement of distances and areas, Hong Kong basically uses metres, kilometres and hectares. However, when it comes to apartments, flats and houses, the imperial system prevails, including in official usage. Flats and houses and buildings are sold on a square footage basis and recorded in titles and deeds as such. In Hong Kong, land auctioneers quote even large plots in square feet. Just as well, since prices given in $/square metre, such as $200,000 per square metre for an average apartment, might well intimidate even the most speculative property purchasers.
Body sizes is another domain where Hong Kong often relies on feet and inches, as in measuring a person’s height. A person six-foot tall is intuitively understood to be tall. We know what 36-24-36 means when describing a person’s measurements. A waist size of 40 means 40 inches, as are the measurement of collar and sleeve sizes for shirts. A 100cm waist sounds rather alarming, doesn’t it? And by the way, on accomplishing something worthwhile, you may proudly feel ten feet tall, but not three metres tall, wouldn’t you agree? The British origins of most globally popular sports, or at least their codification, have bequeathed imperial dimensions for their playing areas. In football, or soccer, the goal is 24 feet wide and 8 feet tall; the penalty box is 18 yards deep and 44 yards wide; and the penalty spot is famously 12 yards from the goal line. Tennis court dimensions are based on imperial system – 78 feet in length, 27 feet wide for singles and 36 feet for doubles. In basketball, with US origins, the rim is exactly 10 feet high and the free-throw line is 15 feet. In cricket, the pitch is one chain (66 feet) long and 10 feet wide.
香港基本上使用米,千米和公頃來度量距離和麵積。但是, 當涉及到公寓和房屋時,英制很普遍。公寓,房屋和建築物 均按平方英尺出售,並記錄在產權和契據中。在香港出售用 地也用平方英尺標出。想像一下以港幣 / 平方米為單位的價 格,例如普通公寓每平方米 20 萬港幣,足以嚇退最具投機性 的購房者。 香港用英尺和英寸來衡量人的身高。一個 6 英尺高的人憑直 覺就被認為是高的。我們知道36-24-36在描述一個人的測量 值時是腰圍40意味着40英寸,襯衫領子和袖子的尺寸也是如 此。腰圍100厘米聽起來太嚇人了,不是嗎?順便說一下,當 你完成了一件重要的事情並為自己感到自豪時,你會覺得自 己有十英尺高,而不是三米高,不是嗎? 世界上一些最受歡迎運動項目的場地大小是基於英制的。在 英式足球中,球門寬 24 英尺,高 8 英尺;禁區有 18 碼( 54 英 尺深),寬44碼;當然,點球點離球門12碼遠。網球場的尺 寸是基於皇家系統——長78英尺,單打寬27英尺,雙打寬36 英尺。在籃球比賽中,籃筐正好是10英尺高,罰球線是15英 尺。在板球運動中,板球場長66英尺,寬10英尺。 對於高爾夫球手來說,知道自己的碼數是比賽的關鍵部分。 許多高爾夫球場仍然用碼來描述球場的長度,香港所有的球 場都是如此。一個6英尺高的下坡推桿來贏得一個洞永遠是一 件很棘手的事情。 在香港過去最受歡迎的賽馬比賽中,比賽的距離已用公制計 算。不過,老前輩們可能仍然會為不能使用原有的馬術術語 而感到惋惜,比如弗隆( 220 碼或 201.168 米; 1 英里等於 8 弗隆)或英里加上分數。即使以公制標準來衡量,比賽在很 大程度上也轉換了相同的比賽距離。因此,你需要參加1,200米 (6英里)、1,600米(8英里)和2,000米(1英里和1/4)的 比賽,長距離比賽需要 2,400 米( 1.5 英里)。順便說一下, 馬的高度仍然是用手來測量的,一隻手有4英寸長。一匹17手 的馬就算是高大的了。
12
www.hkcitylife.com | MARCH 2021
For golfers, knowing your yardage is a critical part of the game. Many golf courses still describe their course length in yards, including all the courses in Hong Kong. A six-foot downhill putt to win a hole is always going to be a ticklish affair. In horseracing, Hong Kong’s favourite pastime, the racing distances have been metricised. Though old timers may lament the loss of timeless equine terms such as the furlong (220 yards or 201.17 metres; 1 mile equals 8 furlongs) or miles plus fractions. However, even in their metric forms, the racing largely covers the same old distances. Thus, you have races such as 1,200 metres (6 furlongs), 1,600 metres (8 furlongs) and 2,000 metres (a mile and a quarter), and of course, for a long race, 2,400 metres (1½ miles). By the way, the height of a horse is still measured in hands, one hand being 4 inches. A 17-hand horse is considered tall indeed. Many commonly used nautical and aviation terms still use the imperial system or near-derivatives. Yachts and airplanes use the nautical mile and knot to measure distance and speed. (1 knot is a nautical mile per hour or 1.15 mile per hour or 1.85 km per hour). A sailboat making 6 to 8 knots (12 to 14 km per hour) is not doing too badly, while a turbo-jet ferry from Hong Kong to Macau can hit 45 knots or 83 km/hour, certainly faster than a bus on an expressway! Dinghies and yachts are often described in imperial terms, as indicated in their model numbers, which often indicate the length of the boat or its hull, in feet. For example, the highly popular Class 40 performance sailboats are, well, 40 feet long. For air travel, pilots sometimes still announce the speed of the airplane in knots, and they certainly announce the airplane’s altitude in feet, which is the international standard adhered to in aviation, with common separation altitudes of 500 or 1000 feet. Instinctively, most people will know that at 35,000 feet (10,668 metres), you are at cruising altitude. Many household items are measured in imperial units. In Hong Kong, while almost all furniture items are listed metrically (say, cm or mm), many of the underlying dimensions are based on inches. Mattresses and beds are usually measured in inches. A double-bed mattress is 48x72 inches, a queen size mattress is 60x78 inches, and so on. You likely know that all TV sets are measured in inches. A 55inch TV set fits well in your apartment; long gone are the 25inch TV sets many grew up with a few decades ago. By the way, for your computer screen, a 17-inch lap-top is bulky, but a 23-inch desk-top monitor for your Mac is a real treat, and on it goes. And don’t forget, when you go to a pizza place, chances are you are going to have to decide between ordering an 8, 12, or 16-inch pizza. Or, if you have a yearning for a hotdog, you can always order a foot-long hotdog as the ultimate glutinous punishment!
許多常用的航海和航空術語仍使用英製或它的衍生計量單位。帆 船和飛機使用海里和結來測量距離和速度, 1 節是每小時海里或 每小時1.15英里或每小時1.85公里。一艘以6至8節(每小時12至 14公里)的速度航行的帆船表現並不差,而從香港到澳門的渦輪 噴氣渡輪可以達到45節(每小時83公里)的速度,比高速公路上 的公共汽車還要快!帆船和遊艇通常以英制術語描述,如其型號 所示,許多型號表示船或船體的長度,以英尺表示。例如,廣受 歡迎的40級性能帆船的長度為40英尺(船體長度)。 在航空旅行中,飛行員有時仍然會以節的形式宣布飛機的速度, 當然也會以英尺的形式宣布飛機的速度,這是航空行業遵循的國 際標準,通常的分離高度是500英尺或1,000英尺。大多數人本能 地知道,在 35,000 英尺( 10,668 米)的高度,你正處於巡航高 度。 許多家用物品的測量都是基於英制。在香港,幾乎所有家具物品 都以公制(例如厘米或毫米)列出,但許多基本尺寸是基於英 寸的。床墊通常以英寸為單位,床也是。雙人床床墊為48x72英 寸,大號床墊為60x78英寸,依此類推。 您可能會注意到所有電視機都是以英寸為單位測量的。一台55英 寸的電視機非常適合您的公寓。許多幾十年前的25英寸電視機早 已不復存在。順便說一句,對於您的計算機屏幕來說,一個17英 寸的筆記本電腦很笨重,但是您 Mac 配備的23英寸台式顯示器 卻很好用。不要忘了,去披薩店時,您只能訂購8英寸,12英寸 或 16 英寸的披薩。如果您想吃熱狗,可以隨時訂購一英尺長的 熱狗!
MARCH 2021
| www.hkcitylife.com
13
FEATURE STORY 專題故事
Weight, Mass and Volume
重量、质量和体积
In supermarkets, practically all items are labelled and sold in metric weights and volumes. But in a Chinese wet market, meats and vegetables are mostly sold by the catty or tael; many fruits come by the pound, such as cherries, and grapes. What is more interesting is that for many products, the underlying package size, whether in grams (g) or millilitres (ml), often depends on the country from which the products are soureed. So, if you see a package size labelled 454 gm, it is basically 1 pound (lb); a 12-ounce (fluid) beer is 352 ml, although nowadays, most canned or bottled-beers come in 330ml size or 11.25 ounces. Other customary uses of the imperial system persist. Bakeries in Hong Kong sell their whole cakes by the pound; many bars and pubs sell draught beer by the pint. Of course ‘pint’ itself can create confusion: an American pint is 16 fluid ounces or 473 ml whereas an imperial pint is 20 fluid ounces, though each is a one-eighth part of its respective gallon, if you are especially thirsty. Most bars in the city pull their draught beers by the American pint. Then there is gold and silver trading. The international standard trading unit for both metals is the ounce. But be careful, in Hong Kong, some trading is done in Chinese ounce or tael which is 37.799 grams, compared to 28.35, a third heavier – a dexterous mind beckons.
在超市裡,除了一些產品,幾乎所有的商品都貼上了標籤, 以公制重量和體積出售。在中國的菜市場上,肉和蔬菜大多 是按斤或兩賣的;許多水果按磅出售,如櫻桃、葡萄等。更 有趣的是,許多產品的包裝大小,無論是克( gm )還是毫升 (ml),往往取決於產品的生產國。所以,如果你看到一個包 裝上標註着 454 克,那基本上就是 1 磅;一罐 12 盎司(液體) 啤酒是 352 毫升,不過現在大多數罐裝或瓶裝啤酒是 330 毫升 或11.25盎司。 英制的其他習慣用法仍然存在。香港的麵包房是按磅出售蛋糕 的;許多酒吧和酒吧按品脫出售生啤酒。這就比較混亂了,一 美國品脫( 1/8 加侖)是 16 ,香港的大多數酒吧都是按美國品 脫的算法桶裝生啤酒。 其次是金銀貿易。這兩種金屬的國際標準交易單位是盎司。但 請注意,香港的一些交易用的是 37.799 克中式盎司或兩,比 28.35克重三分之一——記得靈活換算。 當描述一個人的體重時,也會混合使用測量單位;現在很多人 仍然用磅來形容一個人的體重,但越來越多的人認為公斤是最 重要的,也許體重越少,人們的自我感覺就越好。有趣的是保 齡球的大小是用重量來描述的,對於大多數成年男性來說,最 重是一個16磅的保齡球。
14
www.hkcitylife.com | MARCH 2021
When describing the weight of a person, again the use is mixed; many still use pounds to describe someone’s weight, but increasingly it seems the kilogram is winning the day, perhaps the smaller number makes people feel better about themselves. For lovers of obscure facts, you may want to know that bowling ball sizes are described by their weights in pounds, with the maximum size being a 16-pound bowling ball for most male adults. Then there is the use of dozens. While not quite imperial by nature, the use of a dozen is common in Commonwealth countries and the US. A foot has 12 inches; eggs are often sold by the dozen, as are bagels. A six pack (half a dozen) is the most common package size for beers and soft drinks (and fine tummies). And giving a lady only 10 roses instead of a dozen might leave the suitor’s hopes unrequited. Customary use of measurement systems is rooted in local cultures. That is why it can sometimes be difficult to move away from such longstanding systems. We would argue that a parallel use of metric and imperial plus traditional Chinese system makes for a more colourful society and certainly keeps the mind sharp. If you find other interesting examples of customary use of alternative measurements, please message us through our Facebook page (www.facebook.com/CityLifeHK/). 然後還有幾十種用途。雖然在本質上不太像“帝國”,但在英聯 邦國家和美國廣為應用,比如一英尺有 12 英寸;雞蛋和百吉餅 一樣按打出售。六瓶裝(半打)是啤酒和軟飲料最常見的包裝尺 寸。當然,女人想要的是一打玫瑰,而不是十朵。 測量系統的使用習慣植根於當地文化,這就是為什麼有時很難改 變長期存在的系統。公制和帝國製與中國傳統測量製度並行使 用,可以使社會更加豐富多彩,也能保持思維敏捷。您還有哪些 其他有趣的習慣使用替代測量方法的例子,可以透過 facebook 告訴我們 (www.facebook.com/CityLifeHK/) ——越多越好!
Conversion of the most common measurement units 最常见的测量单位转换 1 foot 英尺 = 30.48 cm 厘米; 1 metre 米 = 3.281 foot 英尺; 1 mile 英里 =1.609 kilometres 公里 or 或 1,609 metres 米 1 inch 英寸 = 2.54 cm 厘米; 1 metre 米 = 39.37 inches 英寸 1 square metre 平方米 = 10.764 square feet 平方英尺; 1 pound 磅 = 454.55 grams 克; 1 ounce 盎司 = 28.409 grams 克; a kilogram 公斤 = 2.2 pounds 磅; a catty 斤 = 16 taels 兩 = 0.6048 kg 公斤 1 gallon 加侖 = 4 quarts 夸脫 = 8 pints 品脫 =128 fluid ounces 液盎司 1 US gallon 美制加侖 = 3.7854 litres 升 ; 1 litre 升 = 33.814 fluid ounces 液盎司 or 或 2.11 pints 品脫 1 Imperial gallon 英制加侖 = 4.546 litres 升
MARCH 2021
| www.hkcitylife.com
15
STAYCATION 宅度假
Staycation Offertsh of the本Mo月n 宅
度
假
優
惠
Check out these enticing value-for-money staycation offers to fill your staycation desires. Book early and enjoy your in-town vacation! 查看這些物超所值的住宿優惠,滿足您的“宅度假”的需求。提早預訂,享盡情享受!
A
s the Covid-19 pandemic wears on, staycation has become a household word as more and more people choose to stay at a local hotel for some necessary respite and relaxation. Hong Kong’s unsurpassed hotel industry is perfectly suited to meet the needs of the any staycation, with hotels that offer superb and richly diverse F&B choices. Almost all staycation packages come bundled with enticing dining offers, allowing guests to indulge in a dizzying array of gourmet dining options. So, whether you are already hooked on staycationing or just want to try something different, check out our featured staycation offers and make a booking.
Covid-19 疫情的持續,宅度假已經成為一個家 隨 著喻戶曉的詞,因為越來越多的人選擇住在當地的酒 店,放鬆身心。
香港無與倫比的酒店業,為您提供豐富多樣的餐飲美食, 是滿足宅度假的最佳選擇。幾乎所有的宅度假套餐都與誘 人的餐飲優惠捆綁在一起,讓客人沉浸在令人眼花繚亂的 美食選擇中。 所以,無論你是已經迷上了宅度假還是只是想嘗試一些不 同的東西,都歡迎您來體驗。
“The Pawfect Stay” at The Ritz Carlton Hong Kong
香港麗思卡爾頓酒店:享受「寵·愛」住宿之旅
Pet lovers are in for a treat at the luxurious Ritz Carlton, Hong Kong, the highest hotel in the world. Guests can bring along up to two pets and enjoy “The Pawfact Stay Package” that includes, among much else: 香港麗思卡爾頓酒店首次推出讓寵物一同入住的住宿體驗,賓客可帶同最多兩隻寵物入住全港 最高酒店,享受「寵.愛」住宿之旅,套餐包括:
• Overnight accommodation in a Deluxe Victoria Harbour Room, Grand Seaview Room or Deluxe Suite 豪華維港海景客房、特級豪華海景客房或豪華套房住宿一晚 • Complimentary pet-friendly amenities that include: one plush dog/cat bed; Water and food bowls; bottled water; welcome treats; and more 寵物專屬設施:寵物狗/貓睡墊、寵物食糧及盛水器皿、瓶裝水、迎賓小吃、寵物尿墊、 小獅玩偶一個、寵物用濕巾 • 20% savings on In-Room Dining menu (excludes pet-friendly menu) 客房送餐服務八折禮遇 (不包括寵物餐單) • A picnic basket for two persons (includes one pack of dog/cat treats) 二人份量野餐籃一個 (包括寵物小吃一包) • Complimentary use of pet costumes for two hours per pet per stay on a first-come, firstserved basis (The Pawfect Wardrobe), plus more pet-friendly amenities 免費為寵物穿搭專屬衣服(每隻寵物每次入住可享兩小時試穿服務,服務先到先得)
Prices start from HK$3,599 per night plus 10% service charge. 豪華維港海景客房每晚港幣3,599元起,另收加一服務費 For reservations and details, please contact hotel. 訂房及查詢詳情,請聯絡酒店。 +852 2263 2100 rc.hkgkw.reservations@ritzcarlton.com
16
www.hkcitylife.com | MARCH 2021
“Bee”Together Staycation at the Sheraton Tung Chung Hong Kong Hotel
蜂園導賞住宿計劃 —— 香港東涌世茂喜來登酒店
Re-connect with your family in the natural environment of Tung Chung. Visit the local bee farm at Mui Wo for an authentic taste of honey and enjoy below exclusive benefits:
預訂蜂園導賞住宿計劃並和您的家人探索東涌的自然生態。參觀梅窩蜂園並品嚐天然蜂蜜的 味道,感受不一樣的體驗之餘更可尊享以下禮遇:
• One night stay in connecting Deluxe Ocean View Rooms 相連豪華海景客房一晚住宿 • Daily buffet breakfast for 2 adults and 2 children at Cafe Lantau 嶼坊兩位成人及兩位小童自助早餐 • Guided tour of local bee farm at Mui Wo 梅窩本地蜂園導賞 (由蜂園導賞員帶領) • One-way taxi transfer from hotel to the bee farm 單程的士接送 (酒店至蜂園) • HK$400 dining credit (valid in all restaurants and for in-room dining) 餐飲消費額港幣400元 (適用於所有餐廳及客房用餐服務)
From HK$2,700/night plus 10% service charge 每晚港幣2,700元起,另收加一服務費 For reservations and details, please contact hotel. 訂房及查詢詳情,請聯絡酒店。 +852 2535 0035 Marriott.com/ HKGSC
Gourmet Getaway at the Hyatt Regency Hong Kong, Sha Tin 香港沙田凱悅酒店:美食假期
Enjoy a gourmet getaway at Hyatt Regency Hong Kong, Sha Tin. Embark on a family bike ride and discover scenic Tolo Harbour with complimentary bikes from the hotel. 預訂香港沙田凱悅酒店彈性十足的美食假期。踏上家庭自行車之旅,從酒店騎 自行車探索風景秀麗的吐露港。
The package includes 套餐包括 • Accommodation in a relaxing guestroom of your choice 入住舒適客房 • Choose from 以下選一項: - Lunch or dinner buffet at Cafe for 2 persons on arrival day 入住當天於咖啡廳享雙人自助午餐或自助晚餐 - Six-course set dinner from Sha Tin 18 for two persons, to be served in guestroom (available Monday to Friday: 6.30pm – 10.00pm, except public holidays. 於客房內享用沙田 18 的六道菜晚餐,供2位享用 (限星期一至五,下午6時30分至下午10時供應,公眾假期除外) * Offer valid until 30 April 2021. 優惠適用於即日起至2021年4月30日。
From HK$1,050/night plus 10% service charge 每晚港幣1,050元起,另收加一服務費 For reservations and details, please contact hotel. 訂房及查詢詳情,請聯絡酒店。 +852 3723 7888 reservations.shatin@hyatt.com
MARCH 2021
| www.hkcitylife.com
17
SIGHTSEEING 尋幽探勝
Note: Due to the Covid-19 coronavirus outbreak, please check with your concierge or call to confirm whether these attractions/ sightseeing spots are open. 注意:受冠狀病毒疫情影響,請您及時與禮賓部聯繫,或致電詢問以下景區/景點是否開放。
Star Ferry
Big Bus Tours
Hong Kong Observation Wheel
The ultimate Hong Kong experience. These much-loved vessels have over 100 years' history and are still one of the cheapest forms of local transport. 登上天星小輪是蒞臨香港不可錯過的體驗之一。這 種交通工具運載乘客已超過一世紀,至今仍是全港 最便宜的交通工具之一。
Big Bus Tours take visitors to all the city’s popular attractions, including Victoria Peak, Ladies’ Market, Man Mo Temple, Aberdeen and more. Tours offer personal recorded commentary available in 10 languages. 在香港,Big Bus Tours觀光遊會帶遊客走遍城中 著名旅遊景點,包括太平山頂、「女人街」、文 武廟及香港仔等。作為全球觀光導賞的精英,大 巴士觀光遊更有多達十種語言的錄音介紹,既細 心又詳盡。
You can get stunning day- and night-time views of the spectacular Victoria Harbour on the 60-metre-high Hong Kong Observation Wheel. The area nearby the wheel includes a square for events as well as drinks and snacks. 您可以從一個高60公尺的香港摩天輪上欣賞維港的 日與夜,獨特角度,令人震撼。摩天輪附近有一個 活動廣場,可享用美食和飲品。
天星小輪
Ferries leave from Central Pier 7 to Tsim Sha Tsui; and from Wan Chai to Tsim Sha Tsui. 小輪於中環 7 號碼頭前往尖沙咀,亦設灣仔至 尖沙咀航線。 $2.7-$3.7 www.starferry.com.hk
Classic Ticket 精選套票 HK$480 (Adult 成人) HK$430 (Child aged 5 - 15 ; 5 歲至 15 歲小童) 2723 2108 infohk@bigbustours.com www.bigbustours.com
HK$20 Adults 成人 HK$10 (Aged 3-11 years Child & Senior & Visitors with Disabilities 3-11歲小童和長者 和殘疾人士) 33 Man Kwong Street, Central, Hong Kong Island 香港島中環民光街33號 2339 0777 hkow.hk/zh-hant
Hong Kong Disneyland
Ocean Park
Nan Lian Garden and Chi Lin Nunnery
From Disney Parks’ first Marvel-themed ride, the all-new ‘Iron Man Experience’ to ‘Star Wars: Tomorrowland Takeover’, and now the world's first ‘Ant-Man and The Wasp’ attraction, Hong Kong Disneyland offers immersive and unforgettable experiences that cannot be missed. 迪士尼樂園首個漫威主題遊樂設施「鐵甲奇俠飛行之 旅」已開幕!從全新的鋼鐵人(港譯:鐵甲奇俠)到 星戰主題區,再到全球首個以蟻俠與黃蜂女為主題的 遊樂設施,樂園帶來多元獨特的體驗,讓您的奇妙旅 程更豐富。
Ocean Park Hong Kong is a marine-life theme park featuring animals, thrill rides and shows. The two major attractions areas, the Waterfront and the Summit, are connected by the Cable Car and Ocean Express funicular train. In Aqua City, you can watch Symbio, a multi-sensory show featuring the world’s first 360-degree water screen. 海洋公園是一個世界級海洋動物主題樂園,分 「海濱樂園」及「高峰樂園」兩個景區,由架空纜 車及海洋列車連接。夢幻水都主題區有全球首創的 360度水幕表演「雙龍奇緣」,為您帶來連場聲光 交匯的視聽震撼。
Located in the foothills of Lion Rock, Kowloon’s most distinctive mountain, the Nan Lian Garden and Chi Lin Nunnery stand out as a tranquil oasis. Visitors find respite in the elegant Tang Dynasty style architecture and the immaculately landscaped gardens and water ponds. 南蓮園池及志蓮淨苑位於九龍獅子山山腳,就如同一 片城市綠洲。遊客可欣賞到唐朝風格的建築和風景優 美的庭院及水池,感受寧靜平和的氣息。
香港迪士尼樂園
1-Day Ticket: Standard Day 普通日子樂園1日門票 General Admission 標準 (Aged 12-64,12至64歲)HK$639 Child 小童(Aged 3-11,3至11歲)HK$475 Senior 長者(Aged 65+,65歲或以上)HK$100 MTR Disneyland Resort Station 港鐵迪士尼站 3550 3388 www.hongkongdisneyland.com
18
香港摩天輪
www.hkcitylife.com | MARCH 2021
海洋公園
$498 (Adult 成人), $249 (Child 小童). MTR Ocean Park Station Exit B 港鐵海洋公園站B出口 3923 2323 www.oceanpark.com.hk
南蓮園池及志蓮淨苑
MTR Diamond Hill Exit C2, follow the signs and walk for 5 minutes. 由港鐵鑽石山站 C2 出口依路牌指示, 步行約 5 分鐘。 2354 1888 / 3658 9366 www.chilin.org www.nanliangarden.org
sky100 Hong Kong Observation Deck
Noah's Ark Hong Kong
Located on 100th floor of ICC, the tallest building in Hong Kong, sky100 Hong Kong Observation Deck is the only indoor observation deck in Hong Kong offering 360-degree views of the territory and its famous Victoria Harbour. 天際100香港觀景台位於全港最高的環球貿易廣場 100樓,是全港唯一能360度鳥瞰全港四方八面不 同的景觀及維港景色的室內觀景台。連接主要交 通網絡及國際級購物商場,是旅客訪港必到的第 一站。
It really is like gazing upon the ark itself, which is why the world's only full-size replica of Noah's Ark is popular with both international and local visitors. Noah’s Ark Hong Kong is a wonderful place for parents and children to bond in a comfortable, natural environment, where entertainment and education are combined in diverse activities that promote life, family, the earth and harmonious values. 全球唯一根據遠古所載,以一比一的比例大小建造 的香港挪亞方舟。這個主題景點適合一家大小同 遊,您可以在方舟內參加益智好玩的活動,更可到 古樸的馬灣村,緬懷昔日漁村風。
天際 100 香港觀景台
$188 (Adult 成人) $128 (Child & Senior 小童和長者). Kowloon MTR Exit C, from 2/F, Metal Zone at Elements shopping mall, access a direct walkway leading into sky100 港鐵九龍站C出口,連接圓方商場金區2樓 2613 3888 www.sky100.com.hk
Ngong Ping 360 昂坪360
香港挪亞方舟
MTR Tung Chung Station, Exit B. Walk for approximately five minutes to the Tung Chung Cable Car Terminal. 從港鐵東涌站B出口,步行約5分鐘至東涌纜 車站。 3666 0606 www.np360.com.hk
Where to find out more 更多資訊
580 1,550 Remarks: Extra tolls HK$100 for Hotels on HK side.
$168 (Adult 成人) $138 (Child & Senior 小童和長者) Ferry from Central Pier 2 (access via MTR Hong Kong Station Exit E pass through ifc mall) to Park Island (the journey takes about 20 minutes). Walk to the Pak Lai Road then turn left to Pak Lam Road. 從中環出發:從港鐵香港站E1出口,穿過國際 金融中心商場,於中環2號碼頭搭乘渡輪前往珀 麗灣碼頭,船程約20分鐘。下船後一直走到珀 麗路,然後再左轉至珀林路。 3411 8888 www.noahsark.com.hk The 25-minute cable car ride shows visitors breathtaking views of Lantau Island and the South China Sea. At the top of the ride is Ngong Ping themed village which features a variety of dining, shopping and entertainment outlets. It sits right next to Lantau’s cultural heritage such as Po Lin Monastery and The Big Buddha, making it the perfect start for your Lantau journey. 昂坪纜車讓旅客享受大嶼山及南中國海風光明媚的 景色,纜車全程約 25 分鐘。登山後,更可到結合 飲食、購物及娛樂於一身的昂坪市集遊覽。此處連 接大嶼山的文化遺產,如寶蓮寺和天壇大佛,可作 為你開展大嶼山之旅的起點。
520
( Optional sampan ride can be made on spot on own account )
540 Child小童 (3-11yr) HK$450
• Lichi Park • Shenzhen Meridian View Centre (entrance ticket included) • Terra-Cotta Warriors and Horse Museum • Lo Wu Shopping Mall (approx. 2 hours)
900
Price inclusive: Pick-up transfer, Group China Visa, Transportation, Chinese lunch and guide service
950 Child 小童 (1-9yr) HK$870 Weekend - Adult HK$980 / Child (1-9yr) HK$900
Hotel concierges are mines of information about sights and tours, as well as being able to talk guests through the various options and offer seasoned advice. Visit www.hkcitylife.com for tourist information, suggested itineraries and much more. 酒店的禮賓服務台備有許多觀光及旅行團資料,能為旅客提供各種選擇和中肯 意見。此外,請瀏覽 www.hkcitylife.com 查看更多遊客必備資訊和建議行程等。
www.tiptoptours.com.hk | www.hkcitylife.com www.tiptoptours.com.hk 19
MARCH 2021
HOT TABLES 港飲港食
Double-boiled Hokkaido 3.6 Milk with Sea Cucumber and Peach Gum 北海道3.6牛乳桃膠燉海參
Braised Fish Maw with Black Truffle Sauce 黑松露燴六頭花膠扣天白花菇
Shining Beauty at Yat Heen
Yat Heen 逸軒 2/F, ALVA HOTEL BY ROYAL, 1 Yuen Hong Street, Sha Tin 沙田源康街1號帝逸酒店2樓
3653 1112
逸軒的巧手滋補養顏宴
Our meal at Yat Heen at the Alva Hotel by Royal served up tasty and nutritious Cantonese dishes good for body and soul! 我們在帝逸酒店逸軒享用了美味養生的粵菜,心情和胃口都極大滿足。
S
www.alva.com.hk/tc/dining/yatheen.html
Dessert Combo 甜品三重奏
ince its opening, Alva Hotel by Royal, an upscale hotel located in Sha Tin, has gained a reputation for the quality of its dining options, which include the much-touted Japanese restaurant Mizutani, located on the top floor, and Yat Heen, serving refined, authentic Cantonese dishes. To welcome the onset of spring, Yat Heen is offering a Shining Beauty Menu – a selection of six healthy and nutritious dishes exquisitely prepared, plus desserts. The dishes feature premium ingredients used in Cantonese dishes that are known to improve one’s health, skin and beauty. We were eager to try. Befitting a fine-dining restaurant, Yat Heen is tastefully decorated in a contemporary style; the spacious restaurant offers both a public dining area and private rooms for functions and banquets. The outlet serves both dim sum for lunch and features a large à la carte menu of Cantonese dishes. Cantonese cooking tends to be mild and subtle in taste, drawing out the food’s natural flavours while preserving the nutritious value of its ingredients. Classic dishes are often slow-cooked – double-boiled soup, braised meats and steamed items for instance. That was certainly the case with our special meal. We started with Marinated Cherry Tomato with Plum Jus, Smoked Tofu Sheet Roll and Crispy Pork Belly, with plum jus. The lycopene within the tomatoes is known to be a good source of antioxidant. Just as important, the food is tasty.
20
www.hkcitylife.com | MARCH 2021
Doubled-boiled Hokkaido 3.6 Milk with Sea Cucumber and Peach Gum is next. The soup cooked with whole milk (3.6% fat) from Hokkaido is velvety smooth, and together with its ingredients provide collagen that is absorbed into the body and skin – it’s as healthy and nutritious as one can get. Steamed Scallop with Egg White and Bird’s Nest offers abundant protein which helps with cell membrane growth. The dish is delicately prepared with the egg white mixed into the bird nest sauce, topped by a succulent scallop. Braised Fish Maw with Black Truffle Sauce is the featured dish. The fish maw, packed with collagen, is thick and generously portioned and braised to perfection. The savoury sauce helps provide the flavour. Grouper Fillet in Rice Soup with Yam, another dish rich in protein, is next. Fried Rice with Chicken and Beetroot, a yummy composition, rounds off the mains. The meal ends with a Dessert Combo (Doubled-boiled Sweet Soup with Dried Longan and Red Date, Red Bean Pudding, Seasonal Fresh Fruit with Plum), all of which are known to be good for the body. It should be noted that in addition to the nutritious value and beatifying effects of the ingredients used, these dishes are also excellent for digestion owing to its milder flavour and seasoning. So, if you are looking to cleanse your palette and enjoy a healthy meal that will enrich your body, the Shining Beauty menu ($738 per person, minimum two persons) is a good way to go. Give it a try!■
Roasted Marinated Pigeon 燕液芙蓉玉帶子 Appetiser Platter 逸軒三錦碟
Steamed Scallop with Egg White and Bird’s Nest 鮮淮山天湯浸海斑球
Grouper Fillet in Rice Soup with Yam, Fried Rice with Chicken and Beetroot 紅菜頭鳳凰炒珍珠絲苗
開 業以來,位於沙田的高檔酒店帝逸酒店憑藉其高品質的餐廳而迅 速贏得聲譽,其中包括位於頂層備受喜歡的日式餐廳 Mizutani 和
中餐廳逸軒——這裡提供正宗的精緻粵菜。為了迎接春天的到來,逸軒提 供了「滋補養顏宴」套餐,六道限時供應巧手滋補養顏菜式及甜品。這些 菜採用粵菜中使用的優質食材,可以調理人們的健康,皮膚和狀態。我們 渴望很久了。 逸軒餐廳適合作為高檔餐廳,採用現代裝飾,風格高雅。寬敞的餐廳 提供公共用餐區和私人宴會廳,可舉行宴會。餐廳在午餐時段提供點心, 並有多款的粵菜單點菜單。 粵菜的口味比較清淡,它的烹飪風格既要充分發揮食物的天然風味, 又要保留食材的營養價值。經典菜餚往往是慢煮的——高湯、紅燒肉或蒸 菜都是很好的例子。 我們從逸軒三錦碟開始,裡面有話梅聖女果、黑醋珍珠拌素鵝及金沙五 層腩。豐富茄紅素有助抗氧化抗衰老,而且食物很美味。 接下來是北海道3.6牛乳桃膠燉海參,用 3.6% 全脂北海道牛奶煮成的 湯,柔滑如絲,配合有指降脂養顏的桃膠及海參一同燉煮,可以被身體和 皮膚吸收——為滋補必備補品。燕液芙蓉玉帶子可提供豐富的蛋白質,有 助細胞修復。這道菜是將蛋清拌入燕窩醬中,淋上多汁的扇貝精心烹製而 成。 特色菜是黑松露燴六頭花膠扣天白花菇,魚膠中富含膠原蛋白,厚身六 頭花膠被燉得恰到好處,鹹味的醬汁增添了風味。另一道也是富含蛋白質 的菜——鮮淮山天湯浸海斑球。紅菜頭鳳凰炒珍珠絲苗,這道美味的菜是正餐 的結點。最後以甜品三重奏(桂圓紅棗茶、紅豆凍糕及鮮果杯)結尾,這些 都對身體有益。 需要注意的是,這些菜餚除了有營養價值和美容養顏作用外,口味和 調味料都很溫和,對消化也很有好處。因此,如果您想清潔自己的膚色, 並享受健康的餐點,調理身體健康,「滋補養顏宴」套餐(每人 738 港幣, 兩位起)是一個不錯的選擇, 試試看!■
MARCH 2021
| www.hkcitylife.com
21
HOT TABLES 港飲港食
Linguine All’astice 半只波士頓龍蝦番茄 羅勒扁意粉
Risotto Al Frutti Di Mare 龍蝦湯海鮮燴飯
Delightful Italian Dining on the Peak 山頂的意大利美食餐廳
Fiamma Shop G02, Peak Galleria, 118 Peak Road, Hong Kong 山頂山頂道118號 山頂廣場地下G02號鋪
2657 0800
www.sandshospitality.com/ portfolio/fiamma
This recently opened Italian restaurant on the Peak offers innovative downhome Italian cuisine, in a totally relaxed setting. 最近在山頂上開設的意大利餐廳提供創新地道意大利菜,同時環境也很享受。
F
iamma, which opened recently at the newly redeveloped Peak Galleria, is the latest joint endeavour between famed Michelin-starred Chef Enrico Bartolini and Sandip Gupta, a highly successful Hong Kong–based restaurateur. Fiamma – meaning ‘flame’ in Italian – aims to deliver down-home hearty Italian comfort food amidst a relaxing and homey setting, with generously portioned dishes perfect for sharing. An open kitchen dominates the main dining area, which is draped in friendly colours and Mediterranean décor. A large outdoor patio fronts the piazza, offering relaxed and coveted views of the crowd and the Peak itself, a perfect spot for food and drinks with friends and family. For our lunch, we were there to try out some of Fiamma’s popular dishes. The restaurant offers a Mediterranean seasonal menu, with most of its ingredients sourced from Italy, augmented by fresh ingredients from elsewhere. It also makes its own fresh pasta and bakes bread in-house. We shared two appetisers to warm up. First was the Tartare Di Bue Piemontese ($188), which comes highly recommended. This flavourful dish from Italy’s Piedmont region is made from local Fassona beef and served with Parmigiano-Reggiano fondue, topped with quail egg yolk and black truffle – the tartare is superb. The other antipasti, Burrata E Pomodori ($158), which is burrata cheese, taggiasca olives, heirloom tomatoes, basil crumble and extra virgin olive oil, is fresh and nicely chewy. For pasta dishes, Fiamma uses either pasta freshly made in-house or the premium Mancini pasta made from durum wheat and produced in the middle of the wheat field in northeast Italy. We chose Linguine All’astice ($328), linguine “Mancini”, half lobster,
22
www.hkcitylife.com | MARCH 2021
tomato, garlic and parsley. The dish is delicious and highly appetising and goes well with either prosecco or white wine. Fiamma offer a nice selection of wines, cocktails, and beers. We enjoyed a sampling including for our starters a Casa Gheller Brut Prosecco from Veneto, Italy ($450/bottle) and a dry 2019 Auntsfield Single Vineyard Sauvignon Blanc from Marlborough, New Zealand ($580/bottle) – both are delightful to drink. Risotto Al Frutti Di Mare ($228) was next, a mixed-seafood dish made with Acquerello risotto, squids, mussels, Sicilian red prawn, scallop, lobster bisque, samphire and lemon – the dish is zesty and tangy. For the main course, we opted for Ribeye Di Marango ($448), which is 300g Marango beef ribeye with beef jus, bearnaise and salsa verde. The Marango is a crossbreed between a Maremmana cow, raised in roaming pastures, and Aberdeen Angus Bull. The resulting beef is juicy and flavourful, with a firm but tender texture to its meat. We enjoyed a nice glass of 2018 Coste della Sesia ($108) from Travalinni, Piedmont and Niebiolo 2016 Il Palazzo Chianti Rieserva ($98) from Tuscany to accompany our dishes. We finished the dinner with two classic desserts, Tiramisu ($88) – Savoiardi biscuits, mascarpone cream and arabica espresso and Cannoli ($88) – deep-fried dough, dark chocolate chips, ricotta, and sugar. Our wonderful lunch at Fiamma was delicious and was exactly what we seek in Italian comfort food. If you are looking for a respite from the hustle and bustle of the city below, Fiamma is your choice – we highly recommend it.■
Ribeye Di Marango 意大利肉眼牛扒
Cannoli 奶油黑朱古力脆卷 Burrata E Pomodori 布拉塔水牛芝士 配番茄、橄欖油 Tartare Di Bue Piemontese 意大利皮埃蒙特 牛肉他他
F
iamma 在最近新改建的 Peak Galleria 開業,是由著名的米其林星級廚 師 Enrico Bartolini 與香港的成功餐館老闆 Sandip Gupta 共同合作經 營。 Fiamma 在意大利語中的意思是“火焰”,名為在輕鬆、溫馨的環境中提 供地道的意大利美食,非常適合與家人分享。 主餐區以高貴色調和地中海風格為主,配合開放式廚房設計。餐廳還有一 個大型戶外露台,可欣賞山頂本身的美景,是與親朋好友一起享用美食和飲品 的理想場所。 我們的午餐是 Fiamma 很受歡迎的菜餚。餐廳提供地中海時令菜單,其大 部分食材來自意大利,並以其他地方的新鮮食材為原料。餐廳還有自製的新鮮 麵食和烤麵包。 我們先嚐了兩份開胃菜。首先強烈推薦意大利皮埃蒙特牛肉他他配黑松 露、芝士及鵪鶉蛋黃($188),這道來自意大利皮埃蒙特地區的美味佳餚由 當地的法索納牛肉製成,配以帕爾馬干酪芝士,淋上鵪鶉蛋黃和黑松露—— 味道一流。另一份開胃菜是布拉塔水牛芝士配番茄、橄欖油及羅勒麵包粒 ($158),由布拉塔奶酪、塔吉亞斯卡橄欖、傳統番茄、羅勒碎和特級初榨橄 欖油混合而成,新鮮而有嚼勁。
Fiamma 的意大利面使用的是新鮮自製、由硬粒小麥製成的優質 Mancini意 大利面,該小麥麵產自意大利東北部麥田中部。我們選擇了半只波士頓龍蝦番 茄羅勒扁意粉($328),這道菜美味可口,十分開胃,可搭配普羅賽克葡萄酒 或白葡萄酒搭配。 Fiamma 提供各種葡萄酒,雞尾酒和啤酒。我們品嚐了來自意大利威尼託 的 Casa Gheller Brut Prosecco($450/瓶)和來自新西蘭馬爾伯勒的 2019 年 Auntsfield Singke Vineyard Sauvignon Blanc($580/瓶)——兩種美酒都十分 可口。 接下來是龍蝦湯海鮮燴飯($228),這是一道海鮮混合菜,由 Acquerello 意式調味米飯、魷魚、貽貝、西西里紅蝦、扇貝、龍蝦濃湯、山葵和檸檬製 成,味道濃郁。主菜我們選擇了意大利肉眼牛扒($448),它是300克肉眼牛扒 配牛肉汁、蛋黃醬和青醬。Marango 是流浪牧場上飼養的 Maremmana 牛和阿 伯丁安格斯牛的雜交品種。這種牛肉多汁可口,肉質硬而嫩。我們享用了一杯 來自特拉瓦里尼、皮埃蒙特和尼比奧羅 2018 Coste della Sesia($108),來自 托斯卡納 2016 Il Palazzo Chianti Rieserva($98)來佐餐。 我們用兩道經典甜點來結束這頓飯:提拉米蘇($88)——薩瓦迪餅乾、馬 斯卡邦奶油、阿拉比卡濃縮咖啡;奶油黑朱古力脆卷($88)——由油炸麵團、 黑巧克力、意大利乳清乾酪和糖製成。
Fiamma 的午餐非常美味,這正是我們理想中的意大利美食。 如果你正在尋找一個遠離城市喧囂的好去處,Fiamma 是你的選擇,我們強 烈推薦它。■ MARCH 2021
| www.hkcitylife.com
23
DINING GUIDE
飲食指南
Da Filippo Trattoria Attesting to the popularity of Italian cuisine in Hong Kong, Da Filippo opened recently to much fanfare. Located at the uber-busy Harbour City mall, Da Filippo is helmed by internationally known Executive Chef Andrea Alimenti, a Florence native who has had extensive experience in Italy, United States and Asia and who has earned Michelin star honours for two decades. Da Filippo is Chef Alimenti’s first endeavour in Hong Kong and is surely set to garner praise. The spacious restaurant opens expansively into the mall while its busy kitchen overlooks the dining area. Filippo is best described as serving authentic and traditional Italian dishes with a family flavour, headlined by its house-made sourdough pizza. The sourdough base of the pizza is made from in-house starter using Petra 3-stone-ground flour from Italy, mixed with water, apple peel, honey and sugar. The starter is mature and nurtured to produce the right flavour and aroma. The result – a pizza that is chewy and tangy, perfect for anyone who loves sourdough bread. Da Filippo also serves a variety of popular down-home dishes that make for perfect comfort food. For our tasting, we tried Classic Meat Balls in Tomato Sauce ($98), a yummy, zesty dish; the meatball is excellent. Other pastas we tried included Classic Carbonara ($158) and Classic Tagliatelle Bolognese ($168) that featured smooth and sweet Italianavera tomatoes from Campania. The tagliatelle is house made as are all the pastas on the menu. Pizza is next as the featured dish. We had Meat Lovers Pizza ($188) – the sourdough base is topped with salami, Parma ham, Pancetta and spicy salami and porky pizza mozzarella. It is every bit as good as expected, with crunchy crust, chewy dough, and savoury toppings.
意大利餐廳 Da Filippo 最近在香港吸粉無數,證明了意大利菜在香港的 受歡迎程度。 Da Filippo 位於超級繁華的海港城,由國際知名的行政總廚 Andrea Alimenti 掌舵。 Andrea Alimenti 是佛羅倫薩人,在意大利、美國和 亞洲工作過,都有着非常豐富的經驗,20年來一直獲得米其林星級榮譽。 Da Filippo 是 Alimenti 在香港的第一家餐廳,獲得無數讚譽。 寬敞的餐廳通向購物中心,設計上廚房俯瞰用餐區。 Da Filippo 最有名的 是“新鮮自家製作的意大利菜餚”,供應帶有家族風味的地道美食。披薩的酸 麵團基料是使用意大利產的 Petra 3 石磨麵粉,與水,蘋果皮,蜂蜜和糖混合 而成,而後使用內部發酵劑,經過培育產生獨特的風味和香氣。產出這種口感 更為豐富柔韌,香氣撲鼻的麵食。
Da Filippo 還提供各種受歡迎的地道菜餚,我們的品嚐了經典肉丸配番茄 醬($98),這是一道美味可口的菜餚;尤其是肉丸。我們還吃了兩款意麵: 經典的卡邦尼意粉($158)和經典的意大利肉醬扁意粉($168),來自坎帕尼
亞的意大利番茄,口感順滑而甜。意大利扁面和菜單上所有的意大利面都是自 製的。 比薩是下一個特色菜。我們吃了情人眼裡出肉肉披薩($188)酸麵團上撒 滿薩拉米香腸、帕爾馬火腿、意式培根、辣香腸和馬蘇里拉豬肉。酥脆的外 皮,耐嚼的麵團和鹹味的餡料,一切都剛剛好。 甜點包括千層提拉米蘇杯($68)和意式冰糕($68),一種美味又香脆的 冰淇淋咖啡甜點。 餐廳的入口處還設有 Grab-and-Go 櫃檯,提供各種自製麵包房和糕點外 帶服務。
Da Filippo 提供豐盛的意大利美味,如果購物後需要休息或只是想享用正 宗的意大利美食,這裡就是理想選擇。
Shop 3203-3204A, 3/F, Gateway Arcade, Harbour City, 25 Canton Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon 廣東道21號海港城港威商場3樓3203-3204A號鋪;2117 1984
Desserts served included Tiramisu ($68) and Semifreddo Cappuccino ($68), a tasty and crunchy ice-cream coffee dessert. Da Filippo also features a Grab-and-Go counter at its entrance which offers a wide selection of house-made bakery and pastry items for take-out. Da Filippo delivers hearty Italian comfort food that is good for any occasion. If you need a break from your shopping chores or just to want to enjoy a nice authentic Italian meal, Filippo is your place.
www.facebook.com/dafilippo.hk
24
www.hkcitylife.com | MARCH 2021
MARCH 2021
| www.hkcitylife.com
25
DINING GUIDE
飲食指南
L'Atelier de Joël Robuchon ($$$$$)
Hong Kong 香港島
The Peak 山頂 Lú Feng 爐峰 ($$)
Taking its cue from classic Hong Kong teahouses of yore, the latest restaurant atop the Peak, Lú Feng, ushers visitors on a journey through time by flawlessly showcasing the evolution of Hong Kong’s culinary culture. Shop 3A-B, Levels 2 & 3, The Peak Tower, Central. 2886 8680 以香港舊式茶居為藍本,爐峰酒家於已正式落戶山頂凌宵閣。酒家承傳了古老 香江風格,揉合現代新穎元素,巧妙地將香港飲食文化以嶄新方式呈現出來。 山頂凌霄閣 2&3樓3A-B號舖, 2886 8680
Bubba Gump Shrimp Co. 阿甘蝦餐廳 ($$$) Bubba Gump Shrimp Co. 阿甘蝦餐廳
Open since 2006, this threeMichelin-starred restaurant operated by celebrity chef Joel L'Atelier de Joël Robuchon sets the standard Robuchon f o r c o n t e m p o r a r y F re n c h fine dining with creatively presented, innovative dishes and chic décor. It’s the perfect venue for a special dining experience. Shop 401, 4/F, The Landmark, 15 Queen's Road Central, Central; 2166 9000 這家三星級米其林餐廳於 2006年開業,由名廚 Joel Robuchon 經營,因其創新菜 餚、創意佈局和別緻裝潢,成為 當代法國美食之標杆。絕對是享受完美用餐體驗的理想場所。中環皇后大道 中15號置地廣場4樓401號舖,2166 9000
Braza Churrascaria Brazilian Steakhouse ($$$) Braza Churrascaria Brazilian Steakhouse
Bubba Gump Shrimp Co. is the first and only casual restaurant chain based on a motion picture. It is an all-embracing family dining experience themed on Forrest Gump’s life, philosophy and love of shrimp. The restaurant has been an instant success, just like the movie. Shop 304-305, 3/F, The Peak Tower, 128 Peak Road, The Peak. 2849 2867 阿甘蝦餐廳有限公司是首間且唯一一間以電影為主題概念的休閒連鎖式餐廳 集團,餐廳以阿甘的生命、哲理及對鮮蝦的熱愛為主題,成立後迅即如電影 般好評如潮。山頂山頂道128號凌霄閣3層304-305號舖,2849 2867
Central 中環
Braza features an all-you-can-eat continuous tableside service with a wide variety of different cuts of meat, chicken and seafood in succession. Enjoy a trip to Brazil without leaving Hong Kong! 3/F, Grand Progress Building, 15-16 Lan Kwai Fong, Central. 2890 9268 Braza主打巴西風味的半自助餐,各種美味肉類和海鮮隨叫隨切,讓您在香港也 能盡享巴西風情!中環蘭桂坊15-16號協興大廈3樓,2890 9268
Chilli Fagara 麻辣燙 ($$)
Chinese Library ($$$$) Chinese Library
This cosy boutique restaurant specializes in fiery Sichuan dishes and personalized service. Shop E, G/F, 51A Graham Street, Central. 2893 3330 . 這家精緻的餐廳環境舒適,服務周到,提供香辣可口的四川特色菜。中環嘉 咸街51A地下E鋪,2893 3330
Admiralty 金鐘 Ruth's Chris Steak House 茹絲葵牛排餐廳 ($$$$)
Chinese Library is a fine-dining Chinese restaurant located in Tai Kwun, the city’s heritage and arts hub in Central. The elegant outlet occupies the first floor of the old Police Headquarters and serves classic dishes from the gamut of regional Chinese cuisines, including Cantonese, Chiu Chow, Sichuan, North China and Shanghainese. Among its signature dishes are Laksa Xiao Long Bao and Apple-Roasted 45-day Imperial Peking Duck – the perfect opportunity to appreciate China’s fine food and rich heritage. 1/F, Tai Kwun, 10 Hollywood Road, Central. 2848 3088 Chinese Library 是一家精緻的中餐廳,位於中環文化中心 — 大館。這家餐廳裝修 精緻,在舊中區警署一樓,供應粵菜、潮州菜、川菜、華北菜和上海菜等中國美 食。招牌菜有喇沙小籠包和北京烤鴨,除享用美食外,這裡還可以欣賞到豐富的 歷史和藝術文化。中環荷里活道10號大館1座1樓,2848 3088
Bombay Dreams ($$)
Food lovers return time after time for the authentic Indian cuisine at Bombay Dreams. The lunch buffet is a favourite among professionals. 4/F, 77 Wyndham St, Central. 2971 0001 . 一間甚具品質的正宗印度餐廳,擁有一批忠心的食客定期捧場;當中以自助午 餐最受歡迎。中環雲咸街77號4樓, 2971 0001
26
www.hkcitylife.com | MARCH 2021
Fine cuts of beef served up sizzling on a garlic-buttered platter presented with friendly, American-style service. G/F, Lippo Centre, 89 Queensway, Admiralty. 2522 9090; 108-110, Level 1, Tsim Sha Tsui Centre, 66 Mody Road, Tsim Sha Tsui East, Kowloon. 2366 6000. 提供各式牛扒,在熱騰騰的碟子裡嘶嘶作響,美國式的友善服務令人感覺賓至 如歸。金鐘金鐘道89號力寶中心地下, 2522 9090;九龍尖沙咀東部麼地道66 號尖沙咀中心1樓108-110號鋪,2366 6000
Yè Shanghai 夜上海 ($$$)
Savour high-end Shanghainese cuisine in a chic environment inspired by the elegance of old Shanghai. 3/F, Pacific Place, 88 Queensway, Admiralty. 2918 9833; 702, Level 7, K11 MUSEA, 18 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2376 3322. 在時髦別緻的環境下,品嚐高級 的上海佳餚;餐廳的設計靈感來 自昔日的上海,別有一番韻味。 金鐘金鐘道 88 號太古廣場 3 樓, 2918 9833;九龍尖沙咀梳巴利道 18 號 K11 MUSEA 7樓 702 號鋪, 2376 3322 Yè Shanghai 夜上海
72 hollywood road central • hong kong 香港中環荷里活道72號 +852 2815 9422 antiques@oilingantiques.com www.oilingantiques.com
DINING GUIDE
飲食指南
Kowloon 九龍
Tango Argentinian Steakhouse ($$$)
Tsim Sha Tsui 尖沙咀 Aqua ($$$$)
A penthouse with Aqua breathtaking views of Victoria Harbour, this ubercool restaurant presents two distinct culinary styles – Aqua Roma (Italian) and Aqua Tokyo (Japanese). 29-30/F, One Peking Road, Tsim Sha Tsui. 3427 2288. 位於高層閣樓,維港風光盡 收眼底。這家別具風格的前 衛餐廳,提供 Aqua Roma (意大利菜)和 Aqua Tokyo (日本菜)兩種迥然而異的風味選擇。尖沙咀北京道 1號29及30樓,3427 2288
Playa de Papagayo ($$)
Situated in the heart of the bar district in Tsim Sha Tsui, Papagayo offers a distinctive and hearty Spanish-inspired menu. Don’t miss grabbing some of their specially mixed sangrias along the way. Enjoy a 30 percent discount on all à la carte items at weekend brunch from 12 noon to 5pm. Open daily 12 noon-2am, G/F, Shop No.2, 8 Observatory Road, Tsim Sha Tsui; 2323 1379 位於尖沙咀酒吧街中心地帶的Papagayo提供獨特而豐富的西班牙菜餚,特調雞 尾酒及桑格利亞汽酒也是好選擇。逢周六日中午12時至下午5時,正價餐牌菜 式可享七折優惠。中午 12 時至凌晨 2 時;九龍尖沙咀河內道 5 號普基商業中心 地下N3號鋪,2739 1808
Playa de Papagayo
China Tang 唐人館 ($$$$)
Chinese cuisine in a stylish setting with harbour views. The extraordinary bar area comprises an elegant bar lounge and outdoor terrace serving the most delicious cocktails along with dim sum, bar snacks and Tang Express lunch sets. Shop 4101, 4/F, Gateway Arcade, Harbour City, 17 Canton Road, Tsim Sha Tsui. 2157 3148 主打傳統精緻中菜,尖沙咀海港城九龍旗艦店坐擁維港海景,特設中西合壁 的酒吧及戶外露天悠閒地,讓食客一邊品嘗美酒,一邊觀賞美景。酒吧區每 天供應多款雞尾酒、佐酒小食、即叫即製點心及午市套餐等。尖沙咀廣東道 17號海港城港威商場4樓4101號舖,2157 3148
China Tang 唐人館
28
www.hkcitylife.com | MARCH 2021
This popular steakhouse is perfect for beef lovers. Tango Argentinian Steakhouse serves up top-choice juicy and tender Argentinian steaks grilled the traditional way. Signature dishes include its sirloin and ribeye steaks as well as Tango Argentinian Steakhouse Chorizo sausages, among others. 1/F, Carfield Commercila Building, 77 Wyndham Street, Central, Hong Kong. 2505 5808 這家很受歡迎的牛排館是牛肉愛好者的最愛。Tango Argentinian Steakhouse 以傳統的方式烤製的多汁鮮嫩的阿根廷牛排。特色菜餚有牛里脊和肋眼、 牛排以及辣香腸等。香港中環雲咸街77號嘉兆商業大廈1樓,2505 5808
Osteria 意大利餐廳 ($$$)
Combining classic and modern, Osteria Ristorante Italiano serves mouthwatering traditional Italian dishes, with tableside cooking, authentic Italian pizzas, fresh homemade pasta and gelato. Mezzanine Floor, Holiday Inn Golden Mile, 50 Nathan Road, Tsim Sha Tsui; 2315 1010 Osteria意大利餐廳融合傳統與創新的意大利烹調手法,製作出一系列正宗意 大利美饌、意大利薄餅、自製意大利面和意式雪糕。尖沙嘴彌敦道50號金域 假日酒店閣樓,2315 1010
Towada Sushi 十和田 総 本店 ($$)
Towada Sushi is a stylish addition to Hong Kong's burgeoning array of sushi outlets. Towada serves quality sushi at reasonable prices, with fresh seafood flown in daily from Japan. Signature dishes include Crab Paste Salad, Live Octopus with Ponza and Live Abalone. G/F, China Cameron Centre, 42 Cameron Road, Tsim Towada Sushi 十和田総本店 Sha Tsui. 2668 8791. Shop G27, G/F, Mikiki, 638 Prince Edward Road East, San Po Kong. 2808 0468. 十和田壽司已於尖沙咀隆重開幕,每天由日本空運高級食材到港,以極具吸 引力的價格為顧客帶來最地道的日本風味。招牌菜式包括蟹膏沙律、活八爪 魚酢和活鮑魚。尖沙咀金馬倫道42號華懋金馬倫中心地下,2668 8791 。 新蒲崗太子道東638號 Mikiki 地下G27號铺,2808 0468
Hong Kong 香港島
Western District 西區 Café Malacca 馬來一菜館 ($$)
Café Malacca 馬來一菜館 It is arguably the best Malaysian restaurant in Hong Kong, featuring popular dishes from Kuala Lumpur, Penang and Singapore. Check out its afternoon tea set ($288 for 2) serving authentic savoury treats such as curry puffs, kaya toast with a cup of Malaysian Kopi-o (coffee) (from 3-5 pm, daily) Level 2, Hotel Jen Hong Kong, 508 Queen's Road West, Western District, Hong Kong (HKU MTR Station Exit B); 2213 6613. 馬來一菜館向來被不少饕客認為是香港最好的馬來西亞菜餐廳,餐廳主打一系 列來自吉隆坡、檳城和新加坡的特色美食。不妨試試餐廳新推出的下午茶套餐 ($288兩位),包括咖喱酥、咖央多士等一系列星馬小食,配以檳城咖啡,享 受悠閒午後時光。(每天下午3-5時)西環皇后大道西508號香港今旅酒店2樓 (港鐵香港大學站B2出口),2213 6613
DINING GUIDE 飲食指南
Jasmine 八月花 Jasmine, located in Windsor House in the heart of Causeway Bay, is a well-known and popular Chinese restaurant chain serving quality dim sum and classic Cantonese dishes. Jasmine also operates branches in several other locations in the city. The restaurant is a particularly favoured destination for dim sum, which is the object of our visit. Jasmine offers a full menu of dim sum dishes that combines classic favourites with its own innovative concoctions. The signature items we tried included Soup Dumpling, Fish Maw, Conpoy ($52), Shrimp Spring Roll, Foie Gras, Crab Roe ($46), Baked South African Abalone Tart, Chicken, Mushroom ($59) and Braised Chicken Feet, Abalone Sauce ($48). Several pan-fried and deep-fried dim sum items are on the menu. We had the Pan-fried Pork and Preserved Vegetable Roll ($42) which is savoury and flavourful. The steamed rice roll is a must – ours was Shrimp Rice Roll, Chives ($43), which is always excellent. The barbecued meats at Jasmine are also well-known; Seared Kurobuta Pork Belly, Truffle Sauce ($198) is a favourite. One of Jasmine’s own popular creations is the Seared Angus Beef Salad ($248), a sumptuous dish with a bed of salad topped with succulent Angus beef slices. Another signature dish is Fried Canadian Lobster, Milk ($198) which is also delicious. Two dim sum desserts rounded up our excellent meal: Egg Tart ($32), Double-boiled Milk, Ginger Juice ($30).
八月花位於銅鑼灣中心地帶的溫莎大廈,是一家知名且受 歡迎的中餐廳連鎖店,供應優質點心和經典粵菜。餐廳還在城 市的其他地方經營着分店。這家餐廳是點心是最出名的,這是 我們此行目的。 這裡提供全套點心菜單,結合經典佳餚和自己創新的調 料。我們品嚐了幾道招牌菜:花膠瑤柱灌湯餃($52),鵝肝蟹 子脆春捲($46),一口南非鮑魚撻($59)和砂煲鮑魚汁炆鳳爪 ($48)。 菜單上有油製點心,我們吃了生煎梅菜肉銀絲卷($42)。 腸粉時一定要吃的,我們選了韭黃鮮蝦腸粉($43)。八月花烤 肉也很出名,炙燒松露黑豚肉($198)是我們的最愛。餐廳最 受歡迎的菜品之一是安格斯半熟牛肉沙拉($248),這道菜內 容很多,菜上鋪着多汁的安格斯牛肉片。另一道招牌菜是加拿 大龍蝦肉炒鮮奶($198),也很美味。 我們還享用了兩款甜點,為這頓飯增色不少:蛋撻 ($32),姜汁撞奶($30)。 沒有什麼比與朋友和家人品嚐美味的點心,度過一個愉快 的下午更美好的事了。我們建議您來八月花嘗試一下,記得儘 早預訂。
8F, Windsor House, 311 Gloucester Road, Causeway Bay, Hong Kong 銅鑼灣告士打道311號皇室堡8樓;2252 3918
There is nothing finer than whiling away an afternoon sampling delicious dim sum dishes with friends and family. Jasmine offers just that opportunity. We suggest you give it a try and make sure you book early.
www.jasmine.com.hk/en
MARCH 2021
| www.hkcitylife.com
29
DINING GUIDE
飲食指南
The Tea Room at One-Eight-One Hotel 壹八壹冰室 ($$)
Wan Chai 灣仔
Causeway Bay 銅鑼灣
Savour classic Hong Kong favourites and contemporary dishes alike at this upscale all-day dining “bing sutt” that harks back to the old cha chaan teng cafés. You’ll enjoy the art deco–style interior as well as delicious comfort food, tasty local desserts and traditional milk tea, among others. Tea Room, 2/F One-Eight-One Hotel and Serviced Residences, 181 Connaught Road West, Hong Kong; 3181 1618; one-eight-one.com/dining 在全天營業的高檔冰室中品嚐香港的經典風味佳餚和現代 風味佳餚,感受舊時茶餐廳風情。可以在經典港風裝飾 中,品嚐美味可口的港餐,當地特色甜點和香濃的傳統 奶茶等 。香港幹諾道西181號 One-Eight-One 酒店2層, 3181 1618; one-eight-one.com/dining
The Grand Buffet 自助山 ($$$)
Since its opening in 2015, Grand Buffet has attracted locals and visitors alike for its dishes - many of which are prepared in front of guests, its extensive wine collection and its novel wine vending machines that allow for impromptu wine tasting, and its unparalleled 360-degree vista. 62/F Hopewell Centre, 183 Queen’s Road East, Wan Chai. 2506 0888, 2506 0666. 自助山於2015年開業,餐廳的許多食物均屬即叫 即煮。除了豐盛的美食,餐廳更設有自助式餐酒 機,讓食客品嚐到多款世界各地的美酒,加上360 度迷人景緻,吸引了眾多本地食客和遊客前來一 探究竟。灣仔皇后大道東 183 號合和中心 62 樓; 2506 0888,2506 0666
FireBird
FireBird ($$)
The Tea Room at OneEight-One Hotel 壹八壹冰室
Grilled Japanese-style skewered chicken is the signature dish at FireBird. For a change of pace, FireBird also serves well-balanced cocktails using Japanese spirits and ingredients, alongside carefully selected Japanese craft beers, shochu, sake, chuhai, hoppy etc. for food and wine pairing. G/F, Coin Organize Centre, 13 Pennington Street, Causeway Bay. 2386 5218. FireBird 串燒酒吧除主打雞肉串燒之外,還有多款日本酒 及特色雞尾酒,鼓勵食客在享受食物之余,多以不同酒類 配襯美食,為港人的餐飲文化重新定位。銅鑼灣邊寧頓街 13號集貴中心地下,2386 5218
The Grand Buffet 自助山
【100%韓國入口】Made in Korea
蘊含50%以上 茶花水,高效美白、抗皺, 清爽保濕零負擔。
1 8 0 ° R EBORN CRE AM 茶花水全效面頸霜
With over 50% camellia water, the non-sticky and refreshing 180° Reborn Cream helps to improve the appearance of your skin by elevating radiance and reducing wrinkles.
30
(30g)
查詢及訂購熱線 Order Hotline: www.hkcitylife.com | MARCH 2021
IFT
HK$380
免費贈品 PLU SF 另送 RE EG
優惠價 SPECIAL OFFER
3102 8727
W: 어니스트코코 Honestcoco
THE EDUCATIONAL & CREATIVE TOY 100% BAMBOO! PandaBlocs™ is designed for kids and adults - www.pandablocs.com - contact@pandablocs.com
WATCH IT NOW IN 3D AUGMENTED REALITY!
1 SCAN THE QR CODE
2 CLICK ON THE LINK
3 SCAN THE PANDA
BUY PandaBlocs™ IN OUR ON-LINE STORES
MARCH 2021
| www.hkcitylife.com
31
BAR TAB
酒吧指南
Hong Kong has an ever-morphing slew of drinking spots that cater to everyone, from after-work tipplers to a crew on a session. If you're after a drink, you're likely to find yourself drawn to one of four areas: Causeway Bay, Central, Wan Chai or Tsim Sha Tsui. 香港有無數多姿多采的消閒酒吧,適合喜好喝酒或偶然才喝酒的你。喝過幾杯後,想轉換一下新環境繼續耍樂? 請留意以下四處好介紹:蘭桂坊、荷裏活道及荷南美食區一帶,灣仔及尖沙咀的諾士佛台。
Hong Kong 香港島
CAUSEWAY BAY 銅鑼灣 Club @28
This chic rooftop indoor/ outdoor bar is adjacent to the hotel’s infinity pool, which overlooks the city. Open daily 5pm-1am (2am on weekends). Rooftop, Crowne Plaza Hotel Hong Kong, 8 Leighton Road, Causeway Bay. Club @28 3980 3300. 位於酒店頂層與露天泳池相連,適合小酌或暢飲,更可俯瞰都市景色。營業時 間︰下午5時至凌晨1時(週末至凌晨2時)。銅鑼灣禮頓道8號銅鑼灣皇冠假 日酒店頂層,3980 3300。
LEVELS The 8,000-square-foot space now features the latest Logic Systems Pro Audio from one of the UK's heritage audio brands, over 25 metres of LED screens, and state-of-the-art laser lightshows, LEVELS resulting in a brand new immersive clubbing experience tailored to each visiting DJ or performing artist's style. Mon–Sat 6:30pm-5am. 2/F On Hing Terrace, 1 On Hing Terrace, Central. 2850 6826. www.levels.hk 佔地8,000呎的LEVELS擁有英國傳統音響品牌Logic Systems Pro Audio最新 音響系統,長達25米的LED屏幕,以及最先進的雷射燈光設備,結集成全新 迷人的娛樂體驗。星期一至六夜晚6:30至早上5時。中環安慶臺安慶大廈2樓。 2850 6826. www.levels.hk
Insomnia
Inn Side Out/East End Brewery
A secluded gem, perfect for a casual drink and good American-style food. Open daily 11:30am-2am (1:30am on Fri & Sat) 2nd Floor, South China Athletic Association, 88 Caroline Hill Road, Causeway Bay, Hong Kong. 2895 2900. 靜中帶旺的戶外美式餐廳,食物和飲品均水準一流,是暢飲閒聊的好去處。營 業時間:中午11:30至凌晨2時(星期五、六至凌晨1:30)。銅鑼灣加路連山 道88號南華會2樓,2895 2900。
Tivo
ADMIRALTY 金鐘
A dining bar specializing in light contemporary Italian cuisine; one of the best places for after-work happy hour. Ground Floor, 43 Wyndham Street, Central. 2116 8055. 型格酒吧,充滿和式風味,提供現代意式小食;最適宜下班後前去喝一杯。 中環雲咸街43-45號地下D及E舖,2116 8055。
Fish Bar 魚吧
The Iron Fairies
A stylish alfresco venue against a backdrop of lush greenery of scenic mountain views and overlooking the luxurious outdoor pool. Enjoy speciallycrafted cocktails, daily fresh catch and seafood prepared in enticing ways. Mon - Sun 12 noon - 10:30 pm; 7/F, JW Marriott Hotel Hong Kong, Pacific Place, 88 Queensway, Hong Kong; 2810 8366. 位於酒店戶外泳池旁,擁有翠綠優美的水巒景色,讓客人於輕松悠閑的環境 中,享受特選雞尾酒、是日精選魚類及合時海鮮。營業時間:星期一至日下午 12時至10時半;香港金鐘道88號太古廣場香港JW萬豪酒店7樓; 2810 8366。
CENTRAL 中環 The Dispensary The city's latest eclectic lounge The Dispensary bar at Tai Kwun defines opulent drinking and dining, serving an extensive collection of wines and spirits plus East-meetsWest cocktail concoctions that pay homage to the city's heritage. 12pm till late. Police Headquarters, Tai Kwun, 10 Hollywood Road, Central, Hong Kong. 2848 3000 香港最新開設的獨特酒吧 The Dispensary 豐富了大館的美食,還提供葡萄酒 和烈酒以及東西風味混合雞尾酒,以紀念這座城市的傳統。中午12點至深夜。 香港中環荷裏活道10號大館警署總部,2848 3000。
32
Energetic live music and affordable drinks keep this bar packed with a lively crowd all day and night. Open until the crowd dwindles. 38 D'Aguilar Street, Lan Kwai Fong. 2525 0957. 充滿活力節拍的現場音樂與多款精美飲料,吸引大批捧場客前來享受晚間的 愉快時光。24小時營業。蘭桂芳德己立街38號,2525 0957。
www.hkcitylife.com | MARCH 2021
Iron Fairies is an enchanting and lively bar and entertainment venue in Central and a favourite gathering place for savvy millennials. The outlet is presented as an iron ore mine and serves cocktails, craft beers and wines. There is nightly live music and special cast-iron fairies are available for purchase as souvenirs. Open daily 6:00pmThe Iron Fairies 2am (3:00am on Fri & Sat) LG/F, Chinachem Hollywood Centre, 1-13 Hollywood Road, Central, Hong Kong. 3912 3939. Iron Fairies 是中環迷人又熱鬧的酒吧和娛樂場所,也是時尚千禧一代最喜歡 的聚會場所。這家店以鐵礦石為背景裝飾,供提供雞尾酒、精釀啤酒和葡萄 酒。每晚有現場音樂表演,還有可購買的鑄鐵仙子作為紀念品帶回家。營業 時間︰下午 6 時至凌晨 2 時(週末至凌晨 3 時)。香港中環荷李活道 1-13 號 華懋荷李活中心LG層,3912 3939。
WAN CHAI 灣仔 Champagne Bar 香檳吧
Art Deco–themed bar with daily live entertainment by a pianist and jazz vocalist; ideal for pre-theatre drinks and late night rendezvous. MonSun 5pm-2am. L/F, Grand Hyatt Hong Kong, 1 Harbour Road, Wan Chai. 2584 7722. 這家備受推崇的酒吧,以時尚藝術為設計主題,加入現場琴師和法籍歌手的 醉人旋律,是人們小聚和深夜閒聊的理想之處。顧名思義,香檳吧素來聞名 於其全港首屈一指的香檳選擇。客人現更可享受一系列享負盛名的精品香 檳,包括︰Pierre Peters, Les Chetillons, Blanc de Blancs (2004), De Sousa - Brut Tradition NV及Vilmart Grand Cellier等。各款香檳皆提供杯裝及瓶裝 選擇。營業時間:星期一至日,下午5時至凌晨2時。灣仔港灣道1號香港君 悅酒店大堂層,2584 7722。
Hari’s at Golden Mile
Coyote
Lean back in the infamous reclining dentist's chair at this Mexican bar and restaurant and get Triple Sec and tequila poured down your throat direct from the bartender's Coyote bottles. Open daily noon2am. 114-120 Lockhart Road, Wan Chai. 2861 2221. 這是一家富有特色的墨西哥酒吧和餐廳,你可以躺在彷如牙醫診所那款傾斜的靠 椅上,侍應會把你的雞尾酒直接從調酒師處送到你跟前。營業時間:中午12時至 凌晨2時;灣仔駱克道114-120號,2861 2221。
The White Stag
Watch the live TV coverage of your favourite sports teams in this open-fronted and laid-back pub. Open daily; Quiz Night every Sun & Mon from 7:30pm. 54-62 Lockhart Road, Wan Chai. 2866 4244. 這間悠閒舒適的酒吧提供體育 賽事的直播,因此經常傳出陣 陣喝彩聲。每日營業:星期 日及一的問答之夜從7時30分 開始。灣仔駱克道54-62號, 2866 4244。
The White Stag
Trafalgar
Trafalgar serves fine and Trafalgar traditional British food such as Fish & Chips, Yorkshire Pudding and other authentic fare. Crafted drinks include a great selection of premium beers and ales. Open daily 1 1 a m - 3 : 3 0 a m . 5 / F, 5 4 62 Lockhart Road, The Broadway, Wan Chai. Shop 10, 1/F, Causeway Centre, 28 Harbour Road, Wan Chai; 2110 1535 / 3102 9438. Trafalgar 餐廳為客人提供一系列美味的傳統英式食物,例如炸魚薯條、約克郡 布丁等。Trafalgar 更精心為客人調配各種精選飲品,包括啤酒和麥芽啤酒。營 業時間:上午11時至凌晨3時半。香港灣仔駱克道54-62號博匯大廈5樓;香港 灣仔港灣道28號灣景中心1樓10號舖;2110 1535 / 3102 9438。
Kowloon 九龍
TSIM SHA TSUI 尖沙咀
Live entertainment and nightly happy hour from 5pm-9pm. Open Daily 5pm-2am. Mezzanine, Holiday Inn Golden Mile, 50 Nathan Road, Tsim Sha Tsui. 2369 3111. 提供現場表演,另外每晚更設歡樂 時光。營業時間:下午 5 時至凌晨 2 時;歡樂時光︰下午 5 時至晚上 9 時。尖沙咀彌敦道 50 號香港金域假 日酒店閣樓,2369 3111。
Hari’s
Lulu
The Southeast Asian-style bar is the perfect place to relax after a busy shopping day. It offers a delectable selection of Asian dishes and drinks for guests to indulge in some regional flavours. Open daily 3pm-2am; Shop 2, Podium Plaza, 5 Hanoi Road, Tsim Sha Tsui; 2312 0468. Shop 5&6, G/ F, 3 Granville Circuit, Lulu Tsim Sha Tsui; 2369 3803. 忙碌的血拼之後不妨前往東南亞風 格酒吧 Lulu 小酌一番,放鬆心情。美味的亞洲佳餚及各類飲品都令人沉醉。下午 3 時至凌晨 2 時;九龍尖沙咀河內道 5 號普基商業中心地下 2 號鋪; 2312 0468 。 尖沙咀嘉蘭圍3號地下5-6號舖;2369 3803。
The Bar 半島酒吧
The Bar offers a stellar list of craft cocktails, rare single malt whiskies and vintage Armagnacs served in an exceptional setting. It’s the perfect place to unwind after work, cement business ties or enjoy a quintessential Martini, accompanied by the sounds of authentic jazz pianist Jimmy Alegre. Mon-Sun 3pm-12:30am. 1/F, The Peninsula Hong Kong, 22 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2696 6773. 半島酒吧供應多種精緻的特調雞尾酒。在格調非凡的環境中品嘗一杯罕有的單一麥 芽威士忌和陳年雅馬邑,簡直是人生樂事。伴以鋼琴家 Jimmy Alegre 演奏悠揚抒 情的爵士樂,無論是公余小酌,商務洽談都無比稱心。星期一至日下午 3 時至凌晨 12時30分。尖沙咀梳士巴利道22號香港半島酒店1樓,2696 6773。
Square 12
A new concept Korean BBQ style bar and restaurant is the latest offering for trendy gatherings. Located in the heart of Tsim Sha Tsui, Square 12 provides a large public area as well as VIP rooms plus a open terrace for BBQ. Its "all you can eat and drink" buffet includes innovative Korean and local items, various cocktails, bar drinks and Korean Jinro. Daily, 7pm to 4am; 12/F, Universal Commercial Building, 65-69 Peking Road, Tsim Sha Tsui; 6553 6553. 位於尖沙咀市中心,設有寬敞大廳、貴賓房及開揚BBQ大露台,屬尖沙咀首創的韓 式BBQ酒吧。特別推出任吃任喝韓國燒烤及地道風味小食,飲品包括各款雞尾酒、 洋酒以及韓國真露等。營業時間:晚上 7:00 至凌晨 4:00 ;尖沙咀北京道 65-69 號 環球商業大廈12/F全層;6553 6553。 Square 12
Eye Bar
A place for guests to look out over the spectacular Victoria Harbour, with exotic drink in h a n d a n d s e a f o o d f ro m t h e South China Sea. Open 11:30am till late. 30/F, iSQUARE, 63 Nathan Road, Tsim Sha Tsui. 2487 3988. Eye Bar Eye Bar 讓賓客親身體會維多利亞 港的懾人魅力,在欣賞美景的同 時輕嚐醇釀美酒,品味南中國海的海鮮美食。營業時間:中午 11:30 至深夜。 尖沙咀彌敦道63號iSQUARE國際廣場30樓,2487 3988。
MARCH 2021
| www.hkcitylife.com
33
HISTORY MATTERS
香江史料
THE BIRTH OF COLONIAL HOTELS 殖民地酒店 的誕生
Entrepreneurs and adventurers were some of the first guests in the early days of Hong Kong's international inns, writes Arthur Hacker. 企業家和投資者是早年香港國際級 酒店的首批住客,亞瑟.克赫撰 1
H
ong Kong Island’s first hotel opened in 1841, the year the British took control of the island. It was called Lane's Hotel. The doyen of the Lane family was Edward Lane, butler to the East India Company in Canton (Guangzhou). He seems to have had a lot of relatives. The hotel's proprietor was probably William Lane who ran a ship dealing operation in Queen's Road, Central, and was involved in the hotel business for many years. ln 1842 he bought Lap Tap's Tavern which he renamed the Victoria Hotel. William was also connected to Thomas Lane, the partner of Ninian Crawford. ln 1850 they founded that great Hong Kong department store, Lane Crawford and Company, which still flourishes today. Reporting on the amazing progress of Hong Kong during its early years, Captain Hall, the commander of the famous Opium War gunboat the Nemesis, noted that: "billiard tables, for instance, were in the colony less than two years after it became British territory and the hotels were said to be quite up to date and comfortable." The names of these Victorian hostelries changed frequently. A popular hotel in Hollywood Road called Connaught House originally got its name from a posh London hotel. Later, to attract
34
www.hkcitylife.com | MARCH 2021
American customers, it was renamed Astor House after a celebrated New York hostelry. It ended up as the St. Francis Hotel. ln the early days of the industry the words "house", "inn", "tavern" or even "grill room" were often used in preference to "hotel." English pub names like the Crown and Anchor and the White Swan were popular. More creative monikers included Uncle Tom's Cabin and The Land We Live ln. Some were respectable establishments and some were not. I have my suspicions in regard to the Beehive Inn which had a sign outside that read:
Within this hive, we're all alive, and pleasant is our honey, If you are dry, step in and try, we sells for ready money. Another somewhat dubious hostelry was Dick Daly's Owl Grill Rooms in Des Voeux Road which had a few "unpretentious rooms" available. It was "the haunt of the hungry and adventurous," wrote an old China hand, "cravings being satisfied by tremendous steaks and strange females who on occasion were so solicitous of one's health as to persist in drinking to it at one's own expense."
香 港於一八四一年由英國管治,那時港 島的第一家酒店連氏酒店正式開業。
在連氏家族屬老一輩的愛德華.連是廣東印度 公司的總管。連氏的老闆是威廉.連,他經營 酒店事業多年,並在中環皇后大道擁有一間 船運公司。一八四二年,威廉買下立德酒店, 並重新將之命名為維多利亞酒店。威廉跟托瑪 士 連也有關係,後者是尼安.卡佛的合伙人。 一八五零年二人一起創辦了香港的大型百貨公 司連卡佛。時至今日,連卡佛的業務依然非常 蓬勃。 甲頓 · 荷是鴉片戰爭砲艇復仇號的指揮宮。 他指出,香港早期發展速度驚人:「當時大家 都認為香港的殖民地酒店是新潮和舒適的。譬 如說,香港成為英國殖民地不到兩年,桌球檯 便在酒店出現了。」 維多利亞時代的酒店經常更換名稱。荷里 活道一家頗受歡迎的酒店——「康樂飯店」, 原名來白倫敦的一間豪華酒店。後來為了要吸 引美國遊客,酒店的名稱跟紐約一家著名酒店 一樣,名為「阿斯特飯店」。經過多次改易, 酒店最後命名為「聖法蘭西斯酒店」。 酒店業發展初期,「飯店」、「旅館」、 「旅店」以至「扒房」等詞彙多被選用,「皇 冠」、「安格」和「白天鵝」等英式酒吧名稱 則多被選用作酒店名稱。富有創意的酒店名稱 有「湯姆叔叔的小木屋」和「我們住在這裡」
The original Hongkong Hotel was located in Queen's Road, Central where The Landmark shopping mall is today. It was rebuilt to an international standard in 1892 and was managed by Dorabjee Naorojee, the Parsee entrepreneur who founded the Star Ferry Company. He and his partners also operated the Peak Hotel next to the Upper Peak Tram Station, which boasted spectacular views. Its rival, the Mount Austin Hotel, which was located higher up the mountain, was a failure due to being frequently shrouded in clouds. It was later taken over by the military and turned into a barracks. There were several residential and private hotels. They ranged from cheap boarding houses and dismal doss-houses to the magnificent Kingsclere Hotel in Mid-Levels. There was even a floating hotel called The Marina, which in spite of a splendid opening party, failed to attract guests and went bankrupt. The vessel was sold and ended up as a 'flower boat' (a floating brothel) in Canton. Hong Kong's most famous old hotel, The Peninsula, did not open for business until 1928, during the reign of Queen Victoria's grandson, King George V. The vision of its founders, the eminent Kadoorie family, was always for it to be the “finest hotel east of Suez” and it was grandly placed at the terminus of the Kowloon and Canton Railway, the final stage of the trans-Siberian route. Today, it remains a great hotel, with a sweeping view across Victoria Harbour to Hong Kong Island, even if the railway now passes underground.■
This article appeared in the June 2006 issue of CityLife Magazine, written by the late Arthur Hacker, author of CityLife’s History Man series.
等。當年的酒店毀譽參半。筆者對蜂房旅館的性質有點懷 疑。酒店門外寫道: 「蜂房裡,大家都朝氣勃勃,我們的蜜糖令人多愉快。 如果你需要滋潤,幹萬要進來,現金絕對可以買到快樂。」 位於中環德輔道的狄克帝理夜間扒房也令人起疑。酒店 有一些命名光「坦蕩盪」的房間可供租住。《舊中國》形容 這些房間為「專為飢渴和熱愛刺激的人而設」,「上等牛扒 和奇異女郎能令你異常滿足,女郎偶爾會替你擔憂一下荷包 的健康,怕裡面的一切會金盡酒空」。 香港酒店原來位於中環皇后大道中,現址在置地廣場。 酒店於一九八二年根據國際標準關建而成,由朵拉治.羅華 冶負責管理,他是瑣羅亞斯德教企業家,同時也是天星小輪 有限公司的創辦人。他跟合夥人一同擁有位於山頂纜車站隔 鄰的山頂酒店,酒店以擁有迷人美景著稱。山頂酒店的勁敵 一奧斯玎山酒店所處的位置更高,但由於經常給雲層遮蔽, 最後只好結束營業。後來該地由軍隊接收,成為軍營。 當時有幾種住宅式和私人經營的酒店。廉價旅館、簡陋 客棧、位於半山區的帝王酒店,甚至有海上酒店瑪麗娜。雖 然瑪麗娜的開張派對熱鬧輝煌,但因無法吸引住客入住而宣 布破產。最後船隻到了廣州成為「花船」(水上妓院)。 至於香港著名的老牌酒店——半島酒店,直至一九二八 年才開業,那時正值維多利亞女皇的孫兒佐冶五世的年代。 它的創始人、著名的嘉道理家族的願景是把它打造成“蘇彜 士以東最優秀酒店”,它位於九廣鐵路的終點站,也是西伯 利亞鐵路的最後一站。今天,它仍然是地標性酒店,可以一 覽維多利亞港和香港島的景色。■
這篇文章在2006年6月的《東方之珠》雜誌發表過,作者是已故的 Arthur Hacker, 曾是《東方之珠》歷史故事系列的作者。
THIS MONTH IN HONG KONG’S HISTORY
MARCH
歷史上的香港三月 March 1839: Lin Zexu, Governor General of Hunan and Hubei, on a mission to stamp out the rampant opium trade in Southern China, ordered 20,000 chests of opium destroyed and for traders to retreat to the British merchant fleet anchored off Hong Kong. Later, in September 1839, the first Opium War with Britain began.
2
1839年3月:時任湖廣總督的林則徐受 命打擊中國南方猖獗的鴉片貿易,下令 銷毀2萬箱鴉片,並要求商人撤回停泊在 香港附近的商船隊。 1839 年 9 月下旬, 第一次鴉片戰爭爆發。
3
4
1. Photograph from 1900. The Mount Austin Hotel was above the cloud line and became a barracks 奧斯汀山酒店盅於位醜過高以致綰雲層掩蓋,展後結束蜇業。1990年攝。 2. The Peak Hotel in 1905 showing the tram station on the left 1905年的山頂酒店,電車站位於酒店左面。 3. Kingsclere Hotel (pictured in 1923) was originally the private residence of an opium dealer 帝王酒店,攝於1923年,原是一位鴉片南人的私人住宅。 4. A postcard advertising Hong Kong's first genuine international hotel in 1924 1924年印需的名信片,為介紹香港第一間國際酒店而印製。
MARCH 2021
| www.hkcitylife.com
35
CULTURE
文化天地
ANTIQUES The premier places to find genuine articles 古董店尋珍覓寶
Oi Ling Antiques 燕譽堂
From furniture and stone pieces to terracotta, bronzes and rare books, Oi Ling Antiques has a deserved reputation for excellence that draws collectors from far and wide. The family-run business offers certificates of authenticity, including Oxford TL Test certificates for all terracotta pieces. 燕譽堂位於中環荷李活道,是一家家族經營的古玩店,經營範圍包括中國古董家具、石雕、陶器、高 古青銅器和古籍。公司所售的陶器都已經做了市場認可的牛津科學檢測。除了中環的門市外,尚有鴨 脷洲倉庫,陳列了各式各樣古董家具。
Censers were popular in the Han dynasty. This goose-shaped censer is life-like. The back of the goose body is latticed, allowing smoke to rise from it. The censer is similar in function to the more well-known boshanlu-style censers from the Han period, but its form is very different. Incense was burned not just for the aroma, but also for practical reasons, such as acting as an insect repellent, and to purify the air. Combining aesthetics, practicality, and philosophy, censers are of high artistic and historical value. Mon-Sat, 10am - 7pm, Sun 1pm - 6.30pm. 72 Hollywood Road, Central. 2815 9422. www.oilingantiques.com 熏爐是我國古代香具之一,漢代相當盛行。這雁形熏爐形態逼真,寫實性強,雁身背部鏤刻出 煙孔,其下有承盤。其功用與當時盛行的博山式爐如出一轍,惟形態迥異。滿足當時燃燒香料的需 要,驅蟲避害和淨化空氣等實用性需求。結合美觀、實用與五行思想,具有極高的藝術和學術價 值。營業時間︰星期一至六,早上 10:00 至下午 7:00 ;星期日,下午 1:00 至 6:30 。中環荷李活道 72 號地下; 2815 9422;www.oilingantiques.com A range of bronze censers from Han dynasty, 206BC-220AD to Northern and Southern dynasties, 386-582AD. A red lacquered stand, Ming dynasty 1368-1644AD. 三件漢代至南北朝的銅熏爐 明朝硃砂漆矮几
Orientique 吉慶堂
Orientique is a Hong Kong-based antique and fine art dealer, established for more than three decades. It is now located in the Mandarin Oriental Hotel, in the heart of Central. Orientique specializes in fine quality Chinese imperial ceramics and other important and rare works of Chinese art, ranging from pottery of the Neolithic, Tang and Han dynasties, to Ming and Qing imperial porcelain. Shop M4, Mezzanine Floor Mandarin Oriental, 5 Connaught Road Central. Mon-Sat 10:30am-7:00pm; 2526 5889. www.orientique.com 位於香港中環文華東方酒店的吉慶堂已紮根香港超過 30年,專門經營極具收藏價值的中國古 董瓷器及其他中國文玩,是城中著名古董店之一。貨品包括唐朝及漢朝之陶器、宋朝、明朝及清 三代的官窑瓷器等。中環干諾道中5號文華東方酒店M4鋪;星期一至六上午 10:30至晚上7:00;
2526 5889; www.orientique.com
A rare pair of blue glazed bowls Qing Dynasty, Daoguang mark and of the period 1821-1850. Diameter: 18cm 清道光霽藍釉碗一對 清道光 1821-1850 ,「大清道光年製」款 直徑﹕18厘米
36
www.hkcitylife.com | MARCH 2021
An extremely rare famille rose ‘Shoushan fuhai’ vase Qing Dynasty, Daoguang mark and of the period 1821-1850. Height: 28.5cm 清道光粉彩「壽山福海」瓶 清道光 1821-1850 ,「大清道光年製」款 高﹕28.5厘米
Altfield Gallery
One of Hong Kong’s premium dealers in Chinese furniture as well as in maps, prints, and Buddhist sculptures from China and Southeast Asia, Altfield has garnered itself a quality reputation in the Hong Kong market. Mon-Sat, 10am-7pm; Sun, 11am-5pm. 248-9 Prince’s Building, Central. By appointment; 9/F, Warehouse at Gee Change Hong Kong Centre, 65 Wong Chuk Hang Road. 2537 6370. www.altfield.com.hk
Altfield 是香港其中一間著名的古董商店,出售來自中國及東南亞優質古董傢具、地圖、圖畫 及佛像雕塑,其名聲在香港可謂數一數二。中環太子大廈 248-249 號鋪,星期一至六上午 10 時 至晚上 7 時,星期日上午 11 時至下午 5 時。香港仔黃竹坑道 65 號志昌行中心 9 樓,請提早預約; 2537 6370 ; www.altfield.com.hk
A Doucai 'Floral' Bowl at Altfield Gallery 道光款鬥彩 纏枝蓮紋碗
Arch Angel Antiques
This respected, large and reliable European-run antiques gallery has a huge authentic stock, built up over 30 years. The museum-quality collections of thermo-luminescence-tested ancient artefacts specialise in sculptural pieces as well as early celadon wares. It also houses one of the largest Qing dynasty blue-and-white porcelain collections in Hong Kong. The gallery has a reputation for fair dealing and excellent service – all items come with access to expert packing and shipping services and photograph certificates. Open daily, 9.30am-6.30pm. 70 Hollywood Road, Central. 2851 6828. 這家聲譽可靠的著名古董店在業界立足已超過30年,收藏大量古董珍品,有經熱釋法年代測證的博物 館水準珍藏,尤以漢朝、六朝和唐朝的雕塑為主,更有一系列新石器時代至漢朝的古董容器和早期的 青瓷;並擁有香港最龐大的清朝青花瓷系列之一。店舖特別鐘情於早期的中式傢具,多件16至18世紀 的古傢俱均經過精心挑選和恰當修復。來自中國及東南亞區的罕見石刻、銅雕塑及佛像亦可見於其圖 鑑,當然還少不了赤陶雕塑。此外,店中有超過200幅祖傳卷畫,所有珍品都附帶照片證書,由專家包 裝,並可託付船運,無條件保證其真偽。營業時間︰上午9時30分至晚上6時30分,假期照常營業。中 環荷李活道70號;2851 6828。
Six Dynasties Northern Wei period (386 A.D. to 534 A.D.) Pottery soldiers at Arch Angel Antiques 六朝北魏時期 (386 A.D. to 534 A.D.) 彩陶武士俑
MARCH 2021
| www.hkcitylife.com
37
CULTURE
文化天地
GALLERIES The scoop on some of the best art showrooms and their current exhibitions
‘Breakthrough 2020 – Master of Art in Hong Kong’ at Art of Nature Contemporary Gallery Until 10 Mar This exhibition showcases artworks from seven highly respected artists in Hong Kong: Chu Tat Shing, Lam Tianxing, Eddie Lui, Wong Sau Ching, Shen Ping, Lam Man Kong, and Hui Yan Ki. Right now, people’s lives feel fragile, like we are living on very thin ice. Break through the coldness and welcome the warmth of spring. The artworks showcased in this exhibition were created during Covid-19, or earlier but now filled with new meaning. The gallery hopes that with the observation of the outside world and selfexamination, as well as intense scrutiny and feelings, can rejuvenate people with strength. Furthermore, we would like to explore the future of Hong Kong contemporary art industry through this exhibition. Mon-Fri: 10am–7pm, Sat: 12noon – 7pm, Sun and Public Holidays by appointment only; Room 1-6, 21/F, Mega Trade Center, 1 Mei Wan St., Tsuen Wan, N.T., Hong Kong (Transit: Exit A3, Tsuen Wan MTR Station); 2416 3632
‘Intermixture Vol.2’ at Whitestone Gallery Until 13 Mar Whitestone Gallery Hong Kong is pleased to present “Intermixture Vol.2”, a sequel to the first “Intermixture” group exhibition in 2017. Following the idea from the first edition that the artists are using various materials and textures to form their unprecedented expressions, merging the boundary between paintings and sculptures, the second edition will also present these characteristics, and at the same time we encourage the viewers to find connections and new interpretations in their own ways. 7-8/F, H Queen’s, 80 Queen’s Road Central, Hong Kong; Tuesday - Saturday: 11:00 - 19:00, Sunday: appointment only. Closed on statutory holiday; 2523 8001
‘Hong Kong Exchange’ Calling’ at Gagosian ‘Flowers In The Window: Solo Exhibition by Carmen Ng’ at Karin Weber Gallery Until 31 Mar Carmen Ng renders her complex, city-inspired visions in vivid and delightful detail on paper. She captures a world that can only be imagined in dreams. The artist’s meticulously rendered scenes reveal the minutiae of her subjects’ otherworldly existence — no detail or cleverly imagined situation is too small, and rendered in exact detail. In her practice, she demonstrates astonishing control of her preferred medium watercolour. G/F, 20 Aberdeen Street, Soho; Tue-Sat: 11am-7pm; Other days: By Appointment; 2544 5004
38
www.hkcitylife.com | MARCH 2021
Until 30 April Gagosian is pleased to present Hong Kong Exchange, an exhibition of works by some of the gallery’s most esteemed artists, most of whom have shown at the Hong Kong location, and some of whom will be exhibiting in the space for the first time. New and recent works will be featured, including Ed Ruscha’s paintings on paper TOWN TONE (2020), and Andreas Gursky’s large-scale photograph Hong Kong Shanghai Bank I (2020), a revisitation of his 1994 depiction of the same skyscraper. These compositions will be shown alongside key works of historical significance, such as Cy Twombly’s enigmatic oil painting Untitled (1957) and Nam June Paik’s iconic sculpture Bakelite Robot (2002). 7/F Pedder Building, 12 Pedder Street, Central; Tuesday - Saturday | 11am - 7pm; 2151 0555
Note: Due to the Covid-19 coronavirus outbreak, please check with your concierge or call the museum for the latest status on opening hours. 注意:受冠狀病毒疫情影響,請您及時與禮賓部聯繫,或致電博物館了解最新資 訊及開放時間。
MUSEUMS
See and learn something new at the city's fascinating museums 博物館探知及展覽資訊
Hong Kong Museum of Art
Art Exhibitions
After major expansion and renovation, the Hong Kong Museum of Art (HKMoA) has reopened to the public with 11 exhibitions. Visitors are treated to a series of collection exhibitions representing the cultural legacy in the museum's holdings, namely "Ordinary to Extraordinary: Stories of the Museum", "From Dung Basket to Dining Cart: 100th Anniversary of the Birth of Wu Guanzhong", " A Pleasure Shared: Selected Works from the Chih Lo Lou Collection", "The Wisdom of Emptiness: Selected Works from the Xubaizhai Collection", "Lost and Found: Guardians of the Chater Collection" and "The Best of Both Worlds: Acquisitions and Donations of Chinese Antiquities"; a series of exhibitions and displays on Hong Kong's art lineage in "Classics Remix: The Hong Kong Viewpoint", "Hong Kong Experience.Hong Kong Experiment", "The Breath of Landscape" and "Rediscovering Landscape"; and an international blockbuster exhibition, "A Sense of Place: from Turner to Hockney".
10 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon, Hong Kong; Mon-Wed & Fri 10am – 6pm Sat, Sun and public holidays 10am – 7pm; 2721 0116; hk.art.museum/en_US/web/ma/home.html
香港藝術館
藝術展覽
經過大型修繕和擴建工程後,香港藝術館再與公眾見面,十一項展覽將同時 舉行,展現多元的藝術世界。 十一個展覽包括從藝術館館藏體現文化承傳的「小題大作──香港藝術館的 故事」、「從糞筐到餐車──吳冠中誕辰一百週年展」、「眾樂樂──至 樂樓藏品選」、「虛室生白──虛白齋藏品選」、「失而復得──遮打藏品 的守護」和「公私兩全──中國文物館藏與捐贈」;展現香港藝術的「原 典變奏──香港視點」、「香港經驗.香港實驗」、「自在風景」和「城尋 山水」;以及一項大型國際展覽「觀景.景觀──從泰納到霍克尼」。香港 九龍尖沙咀梳士巴利道10號;星期一至三、五10:00am – 6:00pm/星期六、 日及公眾假期10:00am – 7:00pm;2721 0116;hk.art.museum
Hong Kong 香港島 Dr Sun Yat-sen Museum 孫中山紀念館
The museum focuses on Sun’s life in Hong Kong and his contributions to China. Featuring two permanent exhibitions supplemented by rotating special exhibitions in co-operation with the many Dr Sun Yat-sen museums on the mainland. Weekdays (closed on Thursdays) 10am-6pm, weekends & Public Holidays 10am-7pm. Free. 7 Castle Road, Central. 2367 6373. 孫中山紀念館為你介紹孫中山先生的生平事蹟,及其革 命事業對中國的影響。紀念館內不單設有兩個長期展 覽,由大陸主辦的孫中山特別展亦會定期來港參展。除 展覽場館以外,還有視聽、活室等設施。開放時間:平 日上午 10 時至下午 6 時(逢星期四休館);星期六、日 及公眾假期至晚上 7 時。免費入場。中環衛城道 7 號, 2367 6373 。
Flagstaff House Museum of Tea Ware 茶具文物館
Originally the home of the commander-in-chief of the British forces, the museum houses a huge collection of tea ware in Hong Kong's oldest surviving colonial building. It contains the KS Lo Gallery with its permanent exhibition of rare ceramics and seals from the Song and Ming dynasties. Weekdays (closed on Tuesdays except public holidays) 10am-6pm, Free. Admiralty MTR, Exit F. Hong Kong Park, 10 Cotton Tree Drive, Central. 2869 0690. 這座古老殖民地時期的建築物,本是英軍司令官的住宅, 現在收藏了各類茶具,包括特色茶壺、水壺、茶杯、茶 碗、茶葉罐和酒瓶等。另外還有羅桂祥茶藝館,長期展出 宋明朝陶器和印章。開放時間: 平日上午10時至下午6時 (逢星期二休館,公眾假期除外)。免費入場。港鐵金 鐘站F出口。中環紅棉路10號香港公園, 2869 0690。
Hong Kong Maritime Museum 香港海事博物館
A fascinating history of seafaring with models of ships and early travel paraphernalia (including Louis Vuitton luggage). Interactive games include a ship simulator – built with 1950s equipment – that allows you to dock in Victoria Harbour. Mon-Fri, 9.30am5.30pm; Sat & Sun, 10am-7pm. HK$30. Central Ferry Pier 8, Central, Hong Kong. 3713 2500. www.hkmaritimemuseum.org 人類精彩的航海歷史將於香港海事博物館展出。展品包括 船隻模型、早年的航行工具,如路易威登的行李箱等等; 設有船模型電子遊戲,參觀者可使用1950年代的航海設施 模擬把船隻停泊於維多利亞港。開放時間:星期一至五上 午9時30分至下午5時30分;星期六及日上午10時至下午7 時。入場費HK$30。香港中環八號碼頭, 3713 2500。
Kowloon & New Territories 九龍及新界 Hong Kong Science Museum 香港科學館
The museum combines education with fun. It houses Hong Kong's first airliner as well as hundreds of interactive exhibits suitable for all ages. Weekdays (closed on Thursdays) 10am-7pm; weekends & Public Holidays 10am-9pm. Admission: HK$20 adults (Wednesdays free). Tsim Sha Tsui MTR, Exit B2. 2 Science Museum Road, Tsim Sha Tsui East. 2732 3232. 展覽寓學習於娛樂,展出香港首架飛機,並有多個豐 富互動的展品,適合男女老幼,定能樂在其中。開放 時間:平日上午10時至下午7時(逢星期四休息);星期 六丶日及公 假期至晚上 9 時。成人入場費 HK$20 , 逢星期三免費入場。尖沙咀東科學館道2號, 2732 3232。交通:港鐵尖沙咀站B2出口。
Hong Kong Heritage Museum 香港文化博物館
Under the umbrella of the Leisure and Cultural Services Department, the Hong Kong Heritage Museum presents a unique mix of history, art and culture in a great variety of programmes that cater for the wide-ranging interests of the public. Monday, Wednesday to Friday:10am-6pm; Saturday, Sunday & public holidays: 10am-7pm; Closed on Tuesdays; 1 Man Lam Road, Sha Tin, Hong Kong. 2180 8188. 香港文化博物館是康樂及文化事務署轄下的一所綜合性 博物館,內容涵蓋歷史、藝術和文化等不同範疇。星期 一、三至五:上午 10 時至下午 6 時;星期六、日及公眾 假期:上午10時至晚上7時;星期二休館; 香港新界沙田 文林路一號,2180 8188。
Hong Kong Railway Museum 香港鐵路博物館
Train enthusiasts can imagine arriving into Hong Kong by rail in the golden age of train travel at this charming little museum located in Tai Po Market. The permanent exhibition of Hong Kong's rail history includes photographs, old coaches, samples of tracks, and a full-size model of an electric train compartment. Feel free to climb aboard! Monday, Wednesday to Sunday10 am-6 pm (closed on Tuesdays). 13 Shung Tak Street, Tai Po Market, Tai Po, New Territories. 2653 3455. 在這個金字頂中國傳統建築內,鐵路迷可以找到香港鐵 路交通發展的點滴:舊火車站的古蹟和訊號室、窄軌蒸 汽火車頭、古董車廂、與實物大小相同的電氣化火 車 車廂模型及歷史圖片等。快跟着這些舊文物,去追尋 昔日鐵路的軌跡吧!週一,三至日上午 10 時至下午 6 時 (逢週二休館)。免費入場。新界大埔大埔墟崇德街13號。 2653 3455。
MARCH 2021
| www.hkcitylife.com
39
CULTURE
文化天地
Tai Kwun
Centre for Heritage and Arts The revitalised Central Police Station compound, the largest heritage project in Hong Kong, has opened its doors to the public as Tai Kwun – Centre for Heritage and Arts. The CPS compound comprises 16 historic buildings, including three declared monuments (Central Police Station, Central Magistracy and Victoria Prison), on a 13,600-square-metre site in the heart of Central. An international-grade art gallery and an auditorium have been added to contribute to the adaptive reuse of the site. The heritage site includes new art galleries and the Parade Ground and Prison Yard. Entry is free of charge, however places are limited, especially during peak times, and visitors are encouraged to get a Tai Kwun Pass, which guarantees access. 10 Hollywood Road, Central. 11am – 11pm. http://taikwun.hk
「大館」
古蹟及藝術館 古蹟及藝術館全港最大型古蹟保育項目,中區警署建築群完成活化,將以「大館」:古蹟及藝術 館的名稱,向公眾開放。中區警署建築群包括前中區警署、中央裁判司署和域多利監獄三項法定 古蹟,共16幢歷史建築及數個戶外空間,佔地13,600平方米,位處中環核心地帶,加上新建的 國際級美術館與綜藝館,配合場地的活化再用。大館首階段開放包括11座歷史建築、新建的美術 館和綜藝館、檢閱廣場和監獄操場。公眾可透過大館網站預訂「大館證」,持有「大館證」將可 保證入場。中環荷李活道10號。預約詳情請參閱官方網站 http://taikwun.hk
Hong Kong Space Museum
Hall of the Cosmos and Space Exploration Covering a total area of 1,600 square metres, the "Hall of the Cosmos" and "Hall of Space Exploration" house a hundred new exhibits, of which about 70 percent are interactive. With the aid of interesting hands-on exhibits and advanced equipment coupled with lighting effects and environmental decorations, the exhibition vividly introduces astronomy and space science. The "Hall of the Cosmos" showcases the Universe from near to far, travelling from the solar system that we are living in, to the stars, Milky Way and galaxies further away and exploring the science and evolution of the universe all along the way. The "Hall of Space Exploration" depicts the development of space exploration and space technology. Closed on Tuesdays (except Public Holidays). Standard ticket HK$10. 10 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2721 0226. www.lcsd.gov.hk "Man in Space" showcases the history of human space exploration 「人類在太空」介紹人類勇闖太空的歷史
香港太空館
"Shenzhou Re-entry Capsule" provides a 3D photo effect for visitors inside a re-entry capsule 「神州號太空船返回艙」讓觀眾躺臥在返回艙內, 拍攝極富立體感的照片
宇宙和太空探索展覽廳 香港太空館設有兩個展覽廳,分別為「宇 宙展覽廳」和「太空探索展覽廳」,合 共面積 1,600 平方米,當中設置約一百件 新展品,其中約有七成屬互動展品。展 覽透過有趣的互動展品和先進儀材,配 合燈光效果和環境布置,介紹天文及太 空科技新知。「宇宙展覽廳」展示探索宇 宙由近至遠的概念,從我們身處的太陽系 開始,再推展至恆星,銀河系及更遙遠的 星系,以至探索宇宙的演化及相關的科 學。「太空探索展覽廳」主題則環 繞 太 空 探 索 和 太 空 科 技 的 發 展 。逢 星 期 二 休館(公眾假期除外);標準票HK$10; 尖沙咀梳士巴利道 10 號; 2721 0226 ;
www.lcsd.gov.hk
40
www.hkcitylife.com | MARCH 2021
"Icy Bodies" creates comets with dry ice to simulate their jets and movements 「冰封天體」利用乾冰製成彗星, 模擬彗星的噴流及運動
WELL BEING
BEAUTY & HEALTH
休閑生活指南
美容健康快訊
Our most up-to-date recommended spas and news on Hong Kong’s healthy and beauty offerings. A round-up of Hong Kong’s quality spas, beauty rooms and massage centres. 每月精選一系列豐富的美容護膚、健康養生資訊,撰寫您的美麗日記。 齊集全港優質美容中心、按摩中心和水療中心。
The Spa at Four Seasons 四季酒店
Hong Kong 香港島
CAUSEWAY BAY 銅鑼灣 Life of Life Healing Spa
The spa features a state-of-the-art biopulsar machine that they say checks the physical and mental status of clients in order to tailor-make treatments. 10/F & 11/F Continental Diamond Plaza, 525 Hennessy Road, Causeway Bay. 2838 1661. 水療中心設有先進的健康測試儀器,只需把手放在 感應器上便可檢查客人的健康狀況,計算出合適的 療程。銅鑼灣軒尼詩道525號恆和鑽石大廈10樓及11 樓, 2838 1661 。
SPA by MTM
Contemporary and chic, this brand uses customised flower and plant extracts in its treatments. 16/F, Soundwill Plaza, 38 Russell Street, Causeway Bay. 2923 7888 . 這裡時髦又現代化,採用的鮮花和植物精華全為顧 客量身訂造。銅鑼灣羅素街 38號金朝陽中心 16樓, 2923 7888 。
This spa has it all: views across the harbour, the very latest relaxation methods, and 22,000 sq ft of luxurious space comprising treatment rooms and state-of-the art hydrotherapy facilities. Four Seasons Hotel, 8 Finance Street, Central. 3196 8888. 位於港島臨海,備有先進的美容和休閒設備。面積達 22,000平方呎,裝潢豪華,具有多個水療室,設備優 良。中環金融街8號四季酒店,3196 8888 。 Iyara day spa, a favourite among Central’s young female professionals, has three locations offering facials, manicures, pedicures, massages, waxing, body scrubs, and wraps in a relaxing Thai-inspired atmosphere. Central 2545 8638, Mid-Levels 2530 1666, Wan Chai 2545 8637. www.iyaradayspa.com 體驗優質的美容水療呵護以及享受洗滌心靈的泰式水 療,你可以選擇各項皮膚護理、美甲、按摩,或者是 蜜蠟脫毛護理、身體磨砂及體膜護理等,以及數小時 的半天 SPA組合。中環: 2545 8638 ,半山: 2530 1666,灣仔:2545 8637,www.iyaradayspa.com
BIO Beauty Spa 純一堂
Step into the safe haven of Bio Beauty Spa and refresh yourself with a relaxing body massage or facial. The spa offers a range of treatments to suit your needs, from basic nourishing facials to state-of-the-art laser and TriLipo treatments
Bio Beauty Spa 純一堂
Elemis Day Spa
One of the city's first independent luxury spas; the facility spreads out over 4,000 sq ft and offers an extensive range of body treatments. 9/F, Century Square, 1 D’Aguilar Street, Lan Kwai Fong. 2521 6660 . 這是香港一流的水療中心,佔地超過4,000平方呎, 洋溢一片「禪」風,設備豐富多種療程可供選擇。蘭 桂坊德己立街1號世紀廣場9樓, 2521 6660。
38
造私密憩靜的私人空間。專業美容師為客人提供各項 獲獎及效果顯著的護理。灣仔港灣道1號香港君悅酒 店11樓,2588 1234 。
Iyara
CENTRAL 中環
personalized experiences with private rooms and highly trained professionals. Room 201, 2/F, 29 Lyndhurst Terrace, Central. 2489 0222. info@biobeautyspa.com; www.biobeautyspa. com 這所半醫學美容水療中心環境優雅,美容師及治療師 都具備高度職業水準;一系列高質激光護理和三極射 頻膠原自生養護療程,能有效緊緻肌膚,恢復細胞活 力;更有按摩及改善體形等療程,令你的身體和容 顏皆保持最好狀態,重新尋回青春。中環擺花街 29 號2樓201室;2489 0222. info@biobeautyspa.com; www.biobeautyspa.com
private rooms with en-suite bathrooms. 11/F, Grand Hyatt Hong Kong, 1 Harbour Road, Wan Chai. 2588 1234 . 靜水沁園水療中心位於香港君悅酒店11樓,為客人打
Iyara
The Day Spa at Seasons to relaxation at The Day Spa, offering a great range of treatments for members and nonmembers alike. Featuring a new male spa, professionally trained therapists, and treatment rooms overlooking Hong Kong Park. 3/F, ICBC Tower, No.3 Garden Road, Central. 2878 6211 . The Day Spa at Seasons Fitness是脫離城市生活忙碌和 熙來攘往的理想地方,提供一系列的治療和一個豪華、 輕鬆和無壓力的環境。我們的治療房間是一個平靜的避 風港,舒適的氣氛,讓您的頭腦、身體和靈魂放鬆。中 環花園道中國工商銀行大廈3字樓,2878 6211 。
The Oriental Spa at the Landmark Mandarin Oriental 置地文華東方酒店的東方水療中心
Located in the heart of Central, this centre offers the ultimate spa experience with a comprehensive range of wellness facilities and signature spa treatments created exclusively for the Mandarin Oriental. 5/F, 15 Queen's Road, Central. 2132 0011. 位於中環黃金地段的置地文華東方酒店之內,專為賓 客提供各款尊貴的美容、按摩及獨家精選的水療療 法。中環皇后大道中15號5樓, 2132 0011 。
WAN CHAI 灣仔 Plateau Spa 靜水沁園水療中心
Plateau Spa, on the 11th floor of the Grand Hyatt Hong Kong, offers privacy and an escape from the world. Award-winning, resultoriented treatments are conducted in luxurious
Plateau Spa 靜水沁園水療中心
Sunny Paradise 新瀛閣
Established almost 20 years ago, this spa is a popular, cheap and cheerful option where the wear and tear is part of the charm. The most popular treatment is the traditional Chinese body massage. 341 Lockhart Road, Wan Chai. 2831 0123 . 擁有約20年歷史,收費合理相宜,歲月的痕跡為中心 增添魅力。傳統中式全身按摩廣受歡迎,由專業水療 師親自主理。灣仔駱克道341號,2831 0123 。
Kowloon 九龍
TSIM SHA TSUI 尖沙咀 I-Spa
I-Spa incorporates the 4,000-year-old Chinese philosophy of feng shui. Beauty treatments include Ancient Rituals of the Orient – a fusion of different Asian therapies designed to balance the body's yin and yang. 3/F, InterContinental Hong Kong, 18 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2721 1211 . 水療中心融入中國4,000年歷史的風水元素,提供糅 合東方古法療程的美容服務,融會亞洲各式療法,以 平衡身體的陰陽。尖沙咀梳士巴利道18號香港洲際酒 店3樓,2721 1211 。
Mu Lan Spa 沐蘭水療中心
This oasis of tranquillity combines contemporary Oriental design with commodious treatment rooms and an array of men's and ladies' services to melt away stress. Shop 411-3, Ocean Centre, Harbour City, Tsim Sha Tsui. 3107 2028; 2/F, Club Lusitano, Duddell Street, Central. 3102 0208 . 繁囂都市中的一片綠洲,充滿現代東方韻味的設計, 舒適寬敞的房間,提供優質水療服務。尖沙咀海港城 海洋中心411-3號鋪,3107 2028;中環都爹利街西 洋會大廈2樓,3102 0208 。
The Peninsula Spa by ESPA
The spa offers a personalised experience in a setting sculpted to perfection. Private rooms, large massage beds and top-of-the-line treatments and products. The Peninsula Hotel, Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2696 6682 . 與眾不同的格調,打造奢華完美的水療體驗,中心 設有私人護理室、舒適寬敞的按摩床及優質完善的 護理療程和產品。尖沙咀梳士巴利道半島酒店, 2696 6682 。
www.hkcitylife.com | AUGUST 2018 MARCH 2021
| www.hkcitylife.com
41
SHOPPING GUIDE 購物指南
Spring Fashion
春 季 時 尚 in Full Bloom
T
he arrival of Spring presents the ideal occasion to restock your wardrobe with the latest Spring fashion wear and accessories! CityLife proudly presents its Spring Fashion Edition 2021.
三
Printed twill scarf 花斜紋布圍巾
HK$1,650 (e)
月已至,春暖花開,大家都準備好 時尚單品和服飾迎接新一年了嗎?
Prada Signaux printed nylon backpack 印花尼龍背包
Women's 'Monarch Rose' Print Cotton Sweatshirt 印花棉質運動衫
HK$13,300 (e)
HK$2,590 (d)
Women's 'Marble Floral' Print Button Front Midi Dress “大理石花卉” 印花鈕扣中長 連衣裙
HK$3,490 (d)
Small Saffiano Leather Wallet 皮革銀包
HK$4,500 (e) Castañer X Paul Smith Cream 'Jean' Espadrille Sandals 奶油色帆布底涼鞋
HK$1,590 (d)
SHOP LIST 42
www.hkcitylife.com | MARCH 2021
(a) Anna Sui
(b) Bvlgari 宝格丽
(c) Charles & Keith
3/F, Sogo Causeway Bay, 555 Hennesst Road, Causeway Bay 香港銅鑼灣崇光百貨3樓 2831 8508
Shop G3, G/f, Landmark Chater, 8 Connaught Road, Central, Hong Kong 中環干諾道中8號 遮打置地地舖G3店 2523 8057
Shop OT 304, Level 3, Ocean Terminal, Harbour City, Tsim Sha Tsui, Hong Kong 香港尖沙咀海港城 L3 OT 304鋪 9689 7035
Divas’ Dream Necklace 項鍊
Fiorever Ring 指環
HK$16,100 (b)
HK$69,900 (b)
Serpenti Forever Crossbody Bag 斜揹包
HK$28,600 (b)
Bvlgari Bvlgari bracelet 手鍊
Chain Handle Panelled Crossbody Bag 金屬鍊貝殼包
HK$20,100 (b)
HK$599 (c)
Fantasia Forever Set 粉翼天馬淡香水50ml套裝
HK$570 (a)
Fruits Beaded Bracelet 水果墜飾手鍊
HK$269 (c)
SKY 75ml Set 綺幻飛行淡香水75ml套裝
HK$705 (a)
Patent Chain Handle Clutch 漆面抓皺手拿包
HK$569 (c)
(d) Paul Smith
(e) Prada
Shop 133, Level One, Ocean Centre, Harbour City, Tsim Sha Tsui, Kowloon 香港尖沙咀海港城海洋中心 一樓133號鋪 2730 7622
Shop G4, Alexandra House, Central, Hong Kong 香港中環歷山大廈G4鋪 2522 2989
MARCH 2021
| www.hkcitylife.com
43
SHOPPING LISTING 購物情報
SHOPPING MALLS Hong Kong 香港島
購物商場
Fashion Walk
Covering several blocks in Causeway Bay, Fashion Walk offers a blend of indoor and streetlevel shopping of the latest must-have items from top international brands.Paterson Street, Cleveland Street, Kingston Street, Gloucester Road . 2890 3016.
ADMIRALTY 金鐘
Pacific Place 太古廣場
Pacific Place 太古廣場
Classy and spacious four-level shopping centre with natural lighting. Perched on top of the MTR station, surrounded by three five-star hotels and the greenery of Hong Kong Park. 88 Queensway . 2844 8900. www.pacificplace.com.hk 高尚寬敞的四層購物中心位於港鐵金鐘站上蓋, 吸引大量海外遊客。金鐘道 88 號 ,2844 8900 。
www.pacificplace.com.hk
Hysan Place 希慎廣場
置地廣場是中環最高端的購物天堂。四座由落地 玻璃行人天橋相連的著名商場,當中集合了 208 家 頂級商舖和食肆,從名牌時裝到國際美食等應有盡 有,定能為您帶來前所未有的購物體驗與生活享 受。中環德輔道中12-16號 。2500 0555 。
Island Beverly 金百利商場
ifc Mall 國際金融中心商場
A big, trendy shopping centre for the young and hip. Shops carry the latest styles from local designers including clothes, bags and accessories. 1 Great George Street . 2890 6823 . 金佰利商場是港島的潮流特區,標誌著時髦年輕人 對流行服飾的品味。可看到本地年輕設計師的個人 系列,在服裝、手袋、珠寶首飾上發揮個人風格。 記利佐治街1號 ,2890 6823 。
Lee Gardens One and Lee Gardens Two 利園一、二期
頂級時尚品牌薈萃之地,多家極具特色的主題餐廳 食肆林立。利園二期更特設兒童用品區。希慎道33 號,恩平道28號 ,2907 5227 。
Soundwill Plaza 金朝陽中心
A health and beauty centre with over more than 50 outlets ranging from renowned beauty centres and spas to salons and yoga studios. 38 Russell Street . 2970 2698 . 金朝陽中心是美容纖體集中地,集合超過 50 家商 戶提供优質服務,包括美容護膚、纖體排毒、香薰 水療、瑜珈保健。港鐵銅鑼灣站A出口。羅素街38 號 ,2970 2698 。
Hysan Place 希慎廣場
Located in the heart of Causeway Bay, Hysan Place showcases an enviable selection of nearly 120 of the most sought-after international brand boutiques on 17 floors. It ’ s a place to hang out, have fun, and share unforgettable shopping experiences with your friends. 500 Hennessy Road, Causeway Bay. 2886 7222
希慎廣場位處銅鑼灣心臟地帶,樓高 17 層,雲集 近 120 個國際最潮時裝及著名品牌,是你跟好友 享受難忘的購物體驗的潮聖地。銅鑼灣軒尼斯道 500號。2886 7222。
Times Square 時代廣場
A great place to satisfy all your shopping needs under one roof with stores strategically grouped on different levels. Connected directly to the MTR. 1 Matheson Street . 2118 8900 . 這個商場應有盡有,每層售賣不同類別的商品, 方便顧客選購。可乘搭港鐵直達。 勿地臣街1號 , 2118 8900 。
Central 中環
Landmark 置地廣場 Fashion Walk
44
www.hkcitylife.com | MARCH 2021
Landmark is the brand that represents the most luxurious shopping haven in Central. More than 200 first-class shopping and dining outlets linked by gleaming glass-walled pedestrian bridges. 12-16 Des Voeux Road Central . 2500 0555 .
要搜購潮流必備服飾,不妨前往Fashion Walk;其 室內購物商場及臨街店舖巧妙融合,吸引國際時尚 品牌開設雙層特色商店及旗艦店。百德新街/加寧街 /京士頓街/告士打道 ,2890 3016 。
Home to high-end fashion brands as well as sophisticated food outlets. Lee Gardens Two has a special children’s shopping area. 33 Hysan Avenue; 28 Yun Ping Road . 2907 5227 .
Causeway Bay 銅鑼灣
Landmark 置地廣場
Shop at one of the most photogenic skyscrapers in Hong Kong; top brand-name shops, restaurants and a cinema. Links to the MTR station, Central Ferry Piers, and the Airport Express. 8 Finance Street. 2295 3308 . 購物商場內有不少名牌商店及餐廳,並設電影院, 可 乘 搭 港 鐵 及 機 場 快 線 直 達 。金 融 街 8 號 , 2295 3308 。
The Peak 山頂 The Peak Galleria 山頂廣場
Offering international cuisines and an array of shops selling gifts and locally designed products. Visitors can also take in amazing views from the top level’s Green Terrace Observation Deck. 118 Peak Road . 2849 4113 . 旅客可於山頂廣場品嚐各國佳餚美饌及搜購本地創 作之特色精品,更可前往頂層綠茵平台,飽覽醉人 景緻。山頂道118號 。2849 4113 。
Kowloon 九龍
Tsim Sha Tsui 尖沙咀 China Hong Kong City 中港城
A real gem offering trendy and branded products including jewellery, sportswear, fashions, electronics, and more. Part of the China Hong Kong Ferry terminal complex and located on the famed Canton Road shopping district. 33 Canton Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon. 3119 0288. 商場吸引眾多潮流品牌進駐,包括珠寶、體育用 品、時尚服飾、電子產品等。中港城位於著名的購 物熱點廣東道上,中國客運碼頭提供方便快捷的客 輪服務。九龍尖沙咀廣東道33號。3119 0288。 China Hong Kong City 中港城
Harbour City 海港城
K11 購物藝術館
So popular you’ll see queues at the flagship stores of the biggest fashion brands. Located at the northern end of Canton Road. Ocean Terminal entrance near the Star Ferry Terminal. Canton Road . 2118 8666 . 有各種類型的商店和餐廳, 行人通道接連其他購物中心 及酒店,海運大廈入口設於 近 天 星 碼 頭 。位 於 廣 東 道 北面,2118 8666 。
Harbour City 海港城
In addition to more than 100 shops, this “art mall” features art exhibitions from local artists and an open-air piazza. 18 Hanoi Road. 3118 8070 . 這個購物藝術館,除了有多間商店進駐,更帶來本地藝術創作及寬敞的露天廣場。 河內道18號 ;3118 8070 。
1881 Heritage The former Marine Police Headquarters, this beautiful colonial building has been turned into a luxury shopping landmark. Canton Road. 2926 8000.
1881 Heritage
這間前水警總部已經被重新塑造成 奢華購物、消閒的新地標。香港 尖沙咀廣東道 ;2926 8000 。
Mong Kok 旺角 The Grand Plaza 雅蘭中心
Hollywood Plaza 荷李活商業中心
The Grand Plaza 雅蘭中心
In the heart of Mong Kok, Hollywood Plaza offers an all-in-one retail experience of fashion and casual wear, luxury watches, fine jewellery, glasses, skincare and cosmetics. 610 Nathan Road, Mong Kok. 2384 7136.
Good mix of diverse dining and shopping choices in the heart of Mongkok, Kowloon, right next to a MTR exit. Over 20 gourmet dining venues, watch and jewellery shops, concept stores and lifestyle labels round out the complement. 625 & 639 Nathan Road, Mong Kok. 2787 5115.
位於旺角核心地帶的荷李活商業中心匯集時尚服飾、名貴腕錶和珠寶、眼鏡、護膚品及 化妝品等,讓您充分體驗一站式購物的樂趣。旺角彌敦道610號。2384 7136。
Gala Place 家樂坊
位於九龍區的旺角市中心,港鐵旺角站出口旁邊,商場內餐飲及購物選擇繁 多,匯聚超過 20 間食肆、鐘錶珠寶品牌、概念商店以及多間時尚服飾品牌店 舖。旺角彌敦道625及639號。2787 5115。
OUTLETS
Located in the vibrant Mong Kok district, Gala Place houses the largest singlestorey Starbucks in Hong Kong, spanning over 4,500 square feet, as well as the triple-storey H&M full-concept flagship store, the largest H&M store in Kowloon, and has become a hotspot for the trendy and fashionable. 56 Dundas Street, Mong Kok. 2385 7001. 家樂坊坐擁4,500呎全港單層樓面面積最大的星巴克特色店及樓高三層,九龍區面積最大 的H&M旗艦店,是旺角時尚優閒購物新據地。旺角登打士街56號。2385 7001。
特賣場
Citygate Outlets 東薈城名店倉
E-Max WearHouse
Hong Kong's best-known outlet mall and also its largest. Located in Tung Chung next to the Hong Kong International Airport, the mall has over 80 outlets featuring well-known fashion and sportswear brands. The place to go for quality products at bargain prices. 20 Tat Tung Road, Tung Chung. 2109 2933.
Citygate Outlets 東薈城名店倉
這個位於九龍灣國際展貿中心的新特賣場定會成為本地人和遊客的休閒熱點。一期 佔地五萬平方呎,主打國際品牌、時尚服飾和潮流生活用品。九龍灣展貿徑1號。
Horizon Plaza 新海怡廣場
位於東涌的東薈城是香港最著名和最大型的特賣場,鄰近香港國際機場,商場內有 超過80個著名時尚及運動品牌以優惠價格出售商品,讓您以誘人的折扣價瘋狂血拼。 東涌達東路20號。2109 2933。
REGIONAL MALLS
E-Max WearHouse
This new outlet at the Kowloon Bay International Trade and Exhibition Centre (KITEC) promises to be a hit with locals and tourists alike. First phase (50,000 square feet) features international brands, trendy apparel and lifestyle products. 1 Trademart Drive, Kowloon Bay.
地區購物商場
tmtplaza 屯門市廣場
This well-known outlet mall in Ap Lei Chau just off Aberdeen on the south side of Hong Kong Island is a favourite with locals and expats. T h e f o r m e r w a re h o u s e b u i l d i n g i s c h o c k f u l o f b i g n a m e b r a n d s . 2 Lee Wing Street, Ap Lei Chau. 這座位於港島南區鴨脷洲的著名特賣場前身是工業大廈,現有眾多著名品牌進駐, 深受本地人歡迎。鴨脷洲利榮街2號。
tmtplaza 屯門市廣場
The largest regional mall in northwest New Territories, tmtplaza has a full and diverse mix of retails shops, food outlets and a cinema complex. It’s close to Shenzhen and easily accessed via cross-border buses from Shenzhen Bay. 1 Tuen Shun Street, Tuen Mun. 屯門市廣場是新界西北部最大的地區性購物商場,設有 眾多零售商舖、餐廳及一間電影院,集吃喝玩樂於一 身。商場鄰近深圳,每天有大量過境巴士來往深圳灣口岸,交通十分方便。屯門屯順街1號。
apm This mall just off the Kwun Tong MTR in Kowloon is becoming a urban renewal landmark in this former industrial area. Its vibrancy is palpable at all hours as its extended opening hours draws millennials late in the night. 418 Kwun Tong Road, Kwun Tong. 觀塘以前是一個工業區,apm商場鄰近港鐵觀塘站,如今 已成為這一區的潮流地標。營業時間較一般購物商場長, 吸引眾多充滿活力的年輕人前來血拼。觀塘道418號。
MARCH 2021
| www.hkcitylife.com
45
ESSENTIAL INFO 悠游獵奇
Airport Express 機場快線
MTR 港鐵 Useful Numbers 常用電話號碼 Emergency Services 緊急求救服務
The fastest way to get to the airport from Central. Trains depart Hong Kong Station (Central) every 12 minutes for the 24-minute trip to Hong Kong International Airport. One-way or same-day return from Central: HK$115 (child: HK$57.5). Round-trip: HK$205. 從中環往機場最快捷的方法是乘坐機場快線,列車從 中環的香港站出發,每隔12分鐘一班,到達機場需時 約24分鐘。香港站至機場站之單程或即日來回票價成 人每位收費$115(3至11歲小童每位收費$57.5),雙 程車票$205(有效期為一個月)。
2881 8888
The Mass Transit Rail system, MTR, covers all major districts and leading tourist attractions in the territory and borders mainland China. MTR also operates the Light Rail that runs between Yuen Long and Tuen Mun as well as inter-city trains into mainland China. MTR Mobile app (for Apple and Android products) is available for free download. 港鐵是香港方便快捷的交通工具,行走各個主要地 區,更連接中國內地邊境。港鐵同時經營輕鐵網 絡,行走元朗至屯門一帶,以及往來中國內地的城 際客運服務。現在你可以免費下載香港地鐵手機應 用程式(蘋果和安卓用戶)。
2881 8888
Octopus Card 八達通卡 Stored-value cards for travel on the MTR, buses, minibuses, trams, and ferries. Available at service counters at the Airport Express and MTR stations. Each card comes with a refundable HK$50 deposit which covers the card cost. Simply place the card on the Octopus pad and the fare is automatically deducted. 八達通是一款電子儲值卡,適用於港鐵、巴士、小巴、電 車及渡輪等公共交通工具,在機場快線和港鐵各站的客服 中心有售。每卡收取HK$50可獲退還的按金,當中包括了 卡成本。只要將八達通置於收費器上,應繳款額便會自動 從卡內的儲值額中扣除。
Please refer to 詳情請登入 http://www.octopus.com.hk for details. 2266 2222
www.mtr.com.hk
www.mtr.com.hk
Hong Kong High Speed Rail 香港高鐵
香港終於加入了中國的高鐵網絡。從西九龍高 鐵站出發,乘客可以直接前往深圳、廣州、武 漢、上海、北京等主要城市。到深圳福田和廣 州的票價分別為港幣 $78 和港幣 $247。
www.mtr.com.hk
Tram 電車
下旗起計首 2 公里收費 $19-$24 ,其后每 200 米跳 表收費$1.2-$1.7,詳細收費資料張貼于車廂內之 「出租車收費表」上。乘客需按計價器繳付基本 車費,并以港幣支付車資,附加費包括隧道費、 橋樑費、司機回程費和行李載運費,可要求車費 收據。香港法例規定,如出租車內裝有安全帶, 乘客必須佩帶。
2804 2600
46
www.td.gov.hk
www.hkcitylife.com | MARCH 2021
To contact Hong Kong International Airport, call 2181 8888 要聯絡香港國際機場,請撥2181 8888。
Directory & Operator Assistance 電話查詢服務
To find business or residential phone numbers, dial 1081 for assistance in English, 1083 for Cantonese, or 1088 for Putonghua. 若要查詢電話,英語熱線請撥 1081 ,廣東話請撥 1083,普通話請撥1088。
Lost or Stolen Passports 有關證件遺失或被盜
•Australia 澳洲 •Malaysia 馬來西亞 •Canada 加拿大 •New Zealand 新西蘭 •China 中國 •Singapore 新加坡 •France 法國 •Taiwan 台灣 •Germany 德國 •Thailand 泰國 •Japan 日本 •UK 英國 •Korea 韓國 •USA 美國
Reporting Lost Cards 信用卡報失熱線
International Calls 長途電話
For over a century, trams on Hong Kong Island have been an inexpensive mode of transportation. You can ride the full length at $2.60 per adult, $1.30 per child and $1.20 for a senior. Get on at the back of the tram and pay at the front as you alight. 電車擁有超過一個世紀的歷史,是港島區的廉價交 通工具。全程收費成人每位$2.6,小童每位$1.3, 長者每位$1.2。乘客於車尾上車,車首下車,車費 於下車時繳付,可使用八達通卡。
2548 7102
2827 8881 2821 0800 3719 4700 2525 5044 2106 6303 2527 2212 3752 9900 2525 8315 2105 8788 2521 6481 2522 1184 2901 3000 2529 4141 2523 9011
To report lost or stolen credit cards, contact your credit card company. American Express: 2811 6122; Diners Club: 2860 1888; MasterCard: 800 966 677; Visa: 800 900 782 要報失信用卡,可聯絡你的信用卡中心; 美國運通:2811 6122,Diners Club:2860 1888, 萬事達卡:800 966 677及 Visa信用卡:800 900 782。
Taxi 出租車
Flagfall charges for the first 2km are from HK$19-24, with incremental charges of HK$1.21.7 for every subsequent 200m. Detailed taxi fare information is listed inside the taxi. Extra charges for tunnel and bridge tolls, driver’s return toll, and luggage handling. Refer to the taxi meter for exact charge and pay in HK dollars. Receipts given on request. Passengers are required by law to wear seatbelts.
Airport Connection 聯絡機場
For lost or stolen passports, first report the situation to the police, then contact your consulate or foreign affairs office to replace your passport. 若不幸遺失或被盜取證件,應先通知警察,再向你 所屬的大使館或領事館辦事處報告。
Hong Kong has finally joined China's High Speed Rail network. From the West Kowloon High Speed Rail Station, passengers can travel directly to major cities including Shenzhen, Guangzhou, Wuhan, Shanghai, and Beijing. Fares to Shenzhen Futian and Guangzhou are HK$78 and HK$247 respectively.
2881 8888
Dial 999 for emergency ambulance, fire or police assistance, 24 hours a day. For police enquiries, call 2527 7177. 有關召喚救護車、火警或報警,請撥999,全日24 小時服務。警署查詢,請電2527 7177。
www.hktramways.com
To call direct, dial 001 + the international country code: 直接撥號,應先撥001+ 各地域號碼,如下: •Australia 澳洲 61 •Malaysia 馬來西亞 60 •Canada 加拿大 1 •New Zealand 新西蘭 64 •China 中國 86 •Singapore 新加坡 65 •France 法國 33 •Taiwan 台灣 886 •Germany 德國 49 •Thailand 泰國 66 •Japan 日本 81 •UK 英國 44 •Korea 韓國 82 •USA 美國 1
Hong Kong Keep up with what's on in
y jo n e d n a e if L y it C Join s it f e n e b e iv t c a r t at
FREE!
券!
和餐饮 登记成为新会员、赢取酒店住宿 Benefits 会员福利 1
1
JW Marriott Hotel Hong Kong
香港 JW 万豪 酒店
The chance to win valuable prizes of a hotel staycation, a buffet, or a poon choi meal from JW Marriott Hotel, Hyatt Regency Shatin, and Holiday Inn Golden Mile respectively. Total of 3 prizes. 新登記會員有機會贏取香港 JW 萬豪酒店、香港沙田凱悅酒店和 香港金域假日酒店的免費”宅度假”住宿、自助餐或盤菜券,共3名額。
2
Free subscription to CityLife e-Magazine , the city’s premier monthly lifestyle and visitors’ guide. 免費訂閱東方之珠電子雜誌,率先了解香港的生活消閒和遊客指南。
3
CityLife e-Newsletter , featuring coupons and prizes from our sponsors, special deals and offers, and all the latest happenings. 收到東方之珠電子報,可以得到我們的贊助商提供優惠券和獎品, 享受各項優惠,獲得最新資訊。
4
Invitations and free entry to proprietary events and activities organised by our sponsors including exhibitions, concerts, openings and attractions.
JW Stay Well Dine Well 2021 Staycation
with dining credit (1 prize)
額 (1份) 豪嘗2021住宿一晚連房價等值餐飲消費
豪賞.
2
Hyatt Regency Hong Kong, Tsim Sha Tsui
香港尖 沙咀凯 悦酒店
可免費參加我們贊助商的展覽、音樂會、活動和參觀特色景點。
5
Citylife collaborates with a list of premium sponsors of hotels, restaurants, galleries, merchants, museums and performance venues, tourist landmark and attractions which offers exclusive member privilege. 會員將享有東方之珠合作酒店、餐廳、畫廊、商家、博物館和演出 館、旅遊景點等優質贊助商的獨家優惠。
JOIN NOW - FREE 免费加入 To join, just follow three easy steps: 只需三個簡單步驟即可加入:
1 Scan the QR code and fill in your basic information; answer three
1-night Harbour View Room Staycation with $1,000 dining credit (1 prize) 本地游海景客房一晚連港幣 $1,000 餐飲消
費(1份)
3
Conrad Hong Kong
香港港 丽酒店
simple questions and earn the chance to win an attractive prize. 掃描二維碼,填寫基本資料;回答三個簡單的問題,就有機會贏取吸 引的獎品。
2 Like the CityLife Facebook page and the post 點贊《東方之珠》Facebook 及貼文
HK CityLife Magazine
3 Follow CityLife on Instagram 關注《東方之珠》Instagram
Acknowledgement 鸣谢赞助
hkcitylife
Garden Café International Lunch Buffet for 2 persons (3 prizes) 咖啡園雙人國際自助午餐(3份)
MARCH 2021
| www.hkcitylife.com
47
PARTING THOUGHTS
思考之窗
Wanderlust Beckons Once More
As the Covid-19 vaccination effort finally gets underway here in Hong Kong and elsewhere in the world, many are hopeful that we are seeing the light at the end of the tunnel. Perhaps it is premature to pronounce the end of this global pandemic, a disease that has infected over 115 million people and claimed, directly or indirectly, over 2.5 million lives worldwide. Still, the effort and discussion to resume global travel – arguably the economic sector hardest-hit by the pandemic – becomes ever more urgent. The current virtual halt in international travel is a phenomenon unprecedented in modern history. For Hong Kong, a key gateway city and one of the world’s most open economies, heavily reliant on unencumbered movement of people, goods and services, the closing of our borders to visitors has had a cataclysmic impact on the city’s hospitality industries, especially to hotels and airlines. With ingenuity and perseverance most of the city’s hoteliers have managed to hang on, by the skin of their teeth, waiting for the city to re-open. So, what are the prospects for a return to economic health, and what are the challenges facing Hong Kong, and the world at large, in the struggle to rejuvenate this once-flourishing global industry? As and when Covid-19 pandemic wanes, restoration of people’s desire and confidence to travel will be crucial. We should take heart that wanderlust, the desire to travel, is embedded in our DNA, and will surely beckon many again after so long cooped up. Some travel sectors will likely recover faster than others, while a number will face significant headwinds. The MICE (Meeting, Incentives, Conference and Exhibitions) sector may be entering uncharted waters as Zoom has become a household word and virtual conferences and seminars emerged overnight as the defacto group communication forum. Undoubtedly, onsite, physical gatherings still offer tangible benefits, but conference and event organisers will need to repurpose their events with new and added value propositions to lure back participants. With Hong Kong as a key MICE destination in Asia, the stakes for the city are high. The same forces drive business travel, perhaps even more so, and as working from home becomes ubiquitous, business travellers will inevitably re-evaluate the costs and benefits of travelling in person. Shopping tourism is another sector that faces potentially significant structural challenges, especially as online shopping and e-commerce eat into markets. In the US, many shopping centres and malls are devastated as retailers large and small lie shuttered, often permanently. How this affects Hong Kong specifically remains
48
www.hkcitylife.com | MARCH 2021
uncertain, as visitors from mainland China make up the lion’s share of this sector. A first analysis suggests that, as long as Hong Kong’s product offerings maintain their advantages in price, quality, selection and authenticity, especially in high-end branded fashion and personal health and food items, these tourists will continue to flock to Hong Kong to shop. Leisure travel is the one segment that should recover quickly once travel resumes. The desire to being there, to absorb the sights, sounds, colours and smells of a travel destination, is still irreplaceable, for now. One could even argue that experiential travel – seeking out unique or distinct physical travel experiences – will become the dominant driver in travel patterns. On leisure travel, Hong Kong enjoys many advantages, with its diverse mix of sensory experiences, thanks to our geography, our cityscape, and our unique, vibrant culture. Of course, in the post-pandemic world of ever more-discerning travellers, Hong Kong can and must always do more to bolster its attractiveness as a must-visit city. Still, even when travel becomes easy again, there needs to be a concerted effort to encourage people to do so – to overcome concerns about travelling, including a fear of flying, of staying in hotels, and of getting out and about once there. The fearfulness of Covid-19 that now pervades the world needs to fade, as appropriate, replaced by the prudent, practical and helpful message that travelling is fine again. The history of pandemics tell us that just as it seems there is no end in sight to the disease, it suddenly disappears, perhaps as societies reach herd immunity faster than expected. We are hopeful this is the prospect for Covid-19. Regardless, as a city that has repeatedly coped with crises and re-invented itself time and again, we are confident that collectively, Hong Kong has the resiliency, will, and ingenuity to recover quickly and chart a new, successful chapter for its hospitality and travel sectors. We are Hong Kong, after all!
MARCH 2021
| www.hkcitylife.com
49
PROTECT PROTECT YOUNG WOMEN YOUNG WOMEN AND CHILDREN AND CHILDREN If you see something, say something
Maro Itoje
Maro& Itoje (Saracens England (Saracens & England Rugby Player) Rugby Player)
If you see something, say somet
DIAL DIAL (+852) 64652224 2224 (+852) 6465 TO REPORT EXPLOITATION
Francois Pienaar Francois Pienaar (SA Rugby Legend)
TO REPORT EXPLOITATION AND ANDTRAFFICKING TRAFFICKING
VISIT www.itsapenalty.org OR VISIT www.itsapenalty.org OR DOWNLOAD THE It’s a Penalty App DOWNLOAD THE It’s a Penalty App TOTO LEARN LEARNMORE MORE SPREAD THE SPR E AD T HWORD E W OR D
Usain UsainBolt Bolt
#ITSAPENALTY #ITSAPENALTY
(Olympic Champion) (Olympic Champion)
#KNOWTHESIGNS # KNOW THE SIGNS
Look of exploitation Look out out for for the the signs signs of exploitation and andtrafficking: : ●●MAY EASILYSTARTLED, STARTLED, AGITATED OR MAY BE BE EASILY AGITATED ORAFRAID AFRAID ●●UNSURE OF WHERE THEY ARE UNSURE OF WHERE THEY ARE ●●UNABLE TO EXPLAIN EXPLAININJURIES INJURIES OR UNABLE TO ORPOSSESSIONS POSSESSIONS ●●MAY MARKINGS/BRANDINGS/TATTOOS MAY HAVE HAVE STRANGE STRANGE MARKINGS/BRANDINGS/TATTOOS ●●UNEXPLAINED HOTELUSE USE UNEXPLAINED HOTEL ●●ACCOMPANIED BY OLDER ACCOMPANIED BY OLDER ‘BOYFRIEND’/COMPANION ‘BOYFRIEND’/COMPANION ●●(CHILDREN) UP TO TO LOOK LOOKOLDER OLDERTHAN THANTHEY THEY ARE (CHILDREN) DRESSED DRESSED UP ARE For of signs signs to to look look out outfor, for,visit visit For aa full full list list of www.itsapenalty.org/knowthesigns www.itsapenalty.org/knowthesigns To find out more about the difference we’re making, visit www.itsapenalty.org/donate www.itsapenalty.org/donate
WITH THANKSTO TOOUR OURPARTNERS PARTNERS WITH GRATEFUL GRATEFUL THANKS
ININASSOCIATION ASSOCIATIONWITH WITH
Gary Lineker Gary Lineker
(Former Footballer (Former Footballer&& TV Presenter)
HELP HELPTOTOPROTECT PROTECTYOUNG YOUNG WOMEN AND CHILDREN FROM WOMEN AND CHILDREN FROM EXPLOITATION EXPLOITATIONAND ANDTRAFFICKING TRAFFICKING SUPPORTED BYBY SUPPORTED
FRIENDS OFOF THE CAMPAIGN FRIENDS THE CAMPAIGN