Citylife Magazine March 2019

Page 1

THE VISITOR’S GUIDE TO HONG KONG

香 港 旅 遊 指 南 M A R C H 2 0 19 年 3月

H

Magazine of the Hong Kong Hotels Association

www.hkcitylife.com

o ng Kong 香 港 : 文 藝 之 春

A

rt Spring Fever

Art Central

Ho n g K o n g A r t s Festival

Art Basel

香港酒店業協會認可雜誌

FEATURE Best Spring Outdoor Excursions in Hong Kong 香港春遊好去處

SHOPPING GUIDE Spring Shopping Delights 時尚之“春”

HOT TABLES Celebrity Chefs! Celebrated Dining! 名厨名餐!



10 ASK YOUR HOTEL CONCIERGE FOR YOUR FREE CITYLIFE MAPS 請向禮賓司索取免費《東方之珠》地圖

CONTENTS

CULTURE |

文化天地

Art Galleries, Exhibitions, Antique Dealers, and Fascinating Museums 畫廊展覽資訊、古董店尋寶、博物館探知

HO N G KO N G ’ S PRE MI E R D E S TI NAT ION M AGA Z INE 香港優 質 旅 遊 指 南

SIGHTSEEING |

44

尋幽探勝

The Best of Hong Kong 觀光探勝

ESSENTIAL INFO |

46

悠遊獵奇

Tips for Travellers 出入須知

HOTEL CORNER |

16 CALENDAR |

04

精彩節目

This Month's Events and the City's Biggest Occasions 本月精彩節目及城中盛事

HISTORY MATTERS |

香江史料

Identifying Irish Influences 辨識愛爾蘭的影響

COVER STORY |

封面故事

Hong Kong Art Spring Fever 香港:文藝之春

08 10

26

FEATURE STORY |

專題故事

Best Spring Outdoor Excursions in Hong Kong 香港春遊好去處

NOTABLE LANDMARKS | 矚目地標 Venerated Culture Gets an Ultra-modern Home 先進外衣裡的傳統文化

SHOPPING GUIDE |

購物指南

Spring Shopping Delights 時尚之“春”

HOT TABLES |

港飲港食

Celebrity Chefs! Celebrated Dining! 名廚名餐!

BAR TAB |

酒吧指南

Pubs and Clubs to Hit for Your Nighttime Adventures 夜探酒吧 暢飲消閒

40

酒店專才

We talk to Joseph W. Y. Chong, Area Vice President and Managing Director of The Peninsula Hong Kong and The Peninsula Shanghai 香港半島酒店及上海半島酒店地區副總裁兼 常務董事張榮耀與《東方之珠》愉快閒談

48

16 20 22 26 36

22

Scan the QR code to read e-version of CityLife Magazine 掃描此二維碼, 閱讀《東方之珠》電子期刊



Chairman and Editor-In-Chief Patrick Cheung pcheung@qedglobal.com

Publisher and General Manager Nancy Tsang nancy.tsang@qedglobal.com

Chinese Writer Clairy Fan clairy.fan@qedglobal.com

Sub-Editor Martin Turner martin.turner@qedglobal.com

Designer Manda Lam design@qedglobal.com

Ad Placement advertising@qedglobal.com Enquiries Hotline: 3102 8700

www.hkcitylife.com

Unit 6B, Hong Kong Jewellery Building, 178 Queen’s Road, Central, Hong Kong. Tel: (+852) 3102 8700 Fax: (+852) 3102 9010

CityLife is published by QED (HK) Limited, a subsidary of QED Global Limited. Opinions in CityLife are the writers’ and are not necessarily endorsed by QED (HK) Limited. Unsolicited manuscripts, photographs and artwork will not be returned unless accompanied by appropriate international postal coupons. CityLife cannot be held responsible for unsolicited material. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means without prior permission of the copyright holder. For permission please write to QED Publisher.

W

e welcome you to Hong Kong and to CityLife, the monthly magazine for visitors to Asia’s World City. This month, Hong Kong is all about the arts, as several high-profile arts fairs take place in the city, headlined by Art Basel. Tens of thousands of art lovers will descend on the city from all over the world exploring the latest creations from well-known and emerging artists, many of them from China and the rest of Asia. Hong Kong is one of three cities to host Art Basel, the world’s premier art fair, based on its position as Asia’s art hub. The city’s reputation within the creative world has also rubbed off on the local art scene which is thriving and blossoming, with several artists’ enclaves gaining prominent attention. March has been declared ‘Hong Kong Arts Month’. Aim to visit one of the fairs if you happen to be in town or just go explore some of the local galleries and art centres. You’ll find all the details in our cover story on page 10. March is also a pleasant month to visit Hong Kong’s great outdoors. The mild weather and often sunny skies are perfect for a hike to explore Hong Kong’s natural beauty, which includes the harbour, rugged coastlines, islands and beaches, all with fantastic vistas. We’ve put together several outdoor excursions for you to experience fully the best Hong Kong has to offer, showcasing the city’s stunning geographical diversity. Please check out our story on Hong Kong’s outdoors on page 16. The 47th Hong Kong Arts Festival also runs through most of this month, featuring genres including theatre, music, dance and opera. With a smorgasbord of top arts performances on offer, from globally established names as well as up-and-coming talent from around the world, your visit to Hong Kong comes at just the right time. Formula E racing returns to the territory for its third annual instalment. The environmentally clean racing event, which uses only electric race cars, continues to gain global prominence. The race course winds around the Central Harbourfront, framed by soaring skyscrapers and the iconic Victoria Harbour, offering a dramatic setting for spectators to enjoy the high-speed action. What better time to visit a flower show than in spring when the blooms are naturally at their fullest? Hong Kong's Victoria Park hosts the Hong Kong Flower Show this month. Expect to be awed by the array of beautiful local and exotic flora and share your passion with other horticultural lovers. With so many art events filling the calendar you are in for a treat. And the good weather at this time of year means the city has plenty more to offer. So, whether it’s the great outdoors, enjoying great food or just roaming the neighbourhood. It’s all yours for the taking. We wish you a fun-filled visit to Hong Kong.

歡迎大家蒞臨香港,《東方之珠》月刊向您介紹香港 這個亞洲國際大都會。 這個月的香港,處處即藝術,巴塞爾藝術展將在 香港精彩展開,世界各地的藝術愛好者將紛紛前往這 個城市,探索知名藝術家的最新作品,其中大部分出 自中國和亞洲藝術家之手。巴塞爾藝術展堪稱是全球 首屈一指的藝術大秀,之所以會選擇香港作為其主辦 城市之一,應該是因為香港的亞洲藝術中心地位,以 及香港當地蓬勃的藝術氛圍,和幾大著名的藝術區。 三月是香港文藝月,如果您碰巧來香港,一定要去 看一看藝術展,詳細信息請參考第 10 頁的“封面故 事”。 本月也是踏春好時節,天氣晴朗,氣候宜人,是 來香港遠足探索戶外美景的絕佳時機。這裡的海港、 海濱、島嶼和絕美風光在等您。我們為您推薦幾條戶 外遠足路線,讓您盡情享受香港的自然風光,和多元 的地理環境。請參閱第16頁“專題故事”了解詳情。 第 47 屆香港藝術節也將於本週開始,為期一個 月,包括戲劇、音樂、舞蹈和歌劇。有很多高質量的 表演可供選擇,千萬別錯過。 香港電動方程式大賽第三屆也於本月啟程,這項 致力於推動節能減排、保護環境的賽事越發受歡迎。 橫跨中環海濱的賽道、兩旁的摩天大樓和維多利亞 港,為您提供了絕佳的觀賞視角。 如此美好的天氣正是鮮花盛開的時節,香港花卉 展覽上各類鮮花爭奇鬥艷,如果您愛好鮮花植物,建 議您到維多利亞公園參觀。 豐富的藝術活動、陽光明媚的戶外活動在等着 您。這裡還有很多其他精彩活動供您探索,享用美 食,欣賞好景,統統不要錯過,祝您有個美好的香港 之旅。

Rebecca Kwan 關淑華

Chairman, Hong Kong Hotels Association 香港酒店業協會主席

MARCH 2019

| www.hkcitylife.com

3


CALENDAR 精彩節目

MARCH

What's on

MARCH

Sun Mon Tue Wed Thu

Fri

Sat

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

21 Feb 23 MAR

47th Hong Kong Arts Festival

The Hong Kong Arts Festival (HKAF)— the pinnacle of Hong Kong’s performing arts events — showcases Asia’s top talents alongside leading artists from around the world. The festival’s broad spectrum of events – encompassing opera, music, theatre and dance – pitches to a wide range of appetites, from classical, to avantgarde, to the electrifyingly modern.

31

香港藝術節

每年春天,藝術愛好者都愛到香港來,因為一年一度的國際藝壇盛事「香港藝 術節」會帶來超過一個月的藝術文化盛宴!香港、亞洲以至世界頂尖的表演藝 術精英將聚集在這裡,呈獻豐富多元的節目,從古典傳統劇目到創新藝術形 式,從西方交響樂到中國戲曲、舞蹈及親子節目等,一應俱全。

Various times and venues 不同時間和地點; 2824 2430; artsfestival.org

14 MAR

28 FEB 4 MAR

A Master Selection of Peking Opera Excerpts

Peking opera, regarded a s C h i n a ’s n a t i o n a l opera, makes its debut at the newly opened Xiqu Centre. A stellar cast of top Peking opera artists performs recitals from four classical Peking Operas including Plum Blossom Grand Award winner Pei Yanling, in a challenging solo piece, renowned jing (painted face) performer Meng Guanglu, and top wusheng(martial arts) artist Wang Ping.

Hong Kong International Jewellery Show

Step into a major exhibition of timeless elegance with the return of the HKTDC Hong Kong International Jewellery Show. A sparkling showcase of glamour and craftsmanship, the platform is an unmissable opportunity for exhibitors to make a lasting impression on the world of fine jewellery. Together with the concurrently held HKTDC Hong Kong International Diamond, Gem and Pearl Show, visitors have access to the largest jewellery marketplace in the world.

香港國際珠寶展

京劇折子戲專場

香港貿發局香港國際珠寶展將是一場世界級展覽,精美工藝和珠寶作 品,將吸引無數買家的目光。與之同期舉行的香港國際鑽石、寶石及珍 珠展規模巨大,值得一看。

被視為國粹的京劇將在戲曲中心上演,本場請來殿堂級陣容:《林沖夜奔》 (選段)是裴艷玲享譽最高的劇目,是次將以清唱形式演出;孟廣祿為裘派 名淨, 《赤桑鎮》中飾演包拯一角;王平是京劇界頂級武生,一折《秦瓊觀 陣》;同場還有《四郎探母•坐宮》,唱做皆精。

Hong Kong Convention and Exhibition Centre 香港灣仔會議展覽中心; For trade visitors aged 18 or above only (HK$100 per person) 只供 18歲或以上的業內人士 (每位入場費100港元) ; Various times 不同時間; 1830 668; hktdc.com

Grand Theatre, Xiqu Centre 戲曲中心大劇院; 7:30pm; HK$180 - $450; 2200 0022; westkowloon.hk

15-24 MAR

Hong Kong Flower Show - "When Dreams Blossom"

Every year, the Hong Kong Flower Show provides a wonderful opportunity for hundreds of thousands of local citizens and horticulture lovers from around the world to appreciate the beauty of flowers and share their experiences in flower cultivation. The event showcases a rich profusion of exquisite potted plants, beautiful floral arrangements and gorgeous landscape displays by organisations from Hong Kong, the Mainland and overseas.

香港花卉展覽 2019 - "大紅花說願"

在香港花卉展覽可以欣賞到花色豐富、充滿生命力的主題花「大紅花」及各地的花卉之 外,更可以觀賞到來自本地、內地及海外園藝機構展出悉心栽培的盆栽、造型優美的花 藝擺設,以及色彩繽紛的園景設計。

Victoria Park Hong Kong 香港維多利亞公園; $7-$14; 9 am – 9 pm; 2601 8260; lcsd.gov.hk

4

www.hkcitylife.com | MARCH 2019


18 MAR 4 APR

Hong Kong International Film Festival

The festival expects to screen m o re t h a n 2 5 0 t i t l e s f ro m m o re t h a n 5 0 countries in major cultural venues across town. Hong Kong's largest cultural event reaches an audience of over 600,000, including 5,000 business executives who come to attend the Hong Kong Film and Television Market (FILMART). With a focus on unearthing new local talent, the festival showcases the best of Hong Kong and Chinese cinema, as well as premiering world-class international works.

10 MAR

St. Patrick’s Day Parade Hong Kong

Yes, you can celebrate this iconic Irish holiday in Hong Kong as well. Join the Irish expatriate community at the St. Patrick’s Day’s Parade at Tamar. Be sure to hit some of the city’s well-known Irish pubs including Delaney’s, Dublin Jack and McSorley’s Ale House for your ale and Guinness, and party like there’s no tomorrow.

愛爾蘭節

是的,你也可以在香港慶祝這個標誌性的愛爾蘭假日。在添馬艦的聖帕特 里克節遊行中加入愛爾蘭外籍人士社區。一定要到這個城市的一些著名的 愛爾蘭酒吧,像 Delaney’s、McSorley’s Ale House 等,放下所有壓力, 享受徹夜狂歡。

香港國際電影節

這個在亞洲享負盛名的電影發布和交流平台,也是香港其中一個大型文化活 動。電影節每年搜羅來自逾 50 個國家、當中超過 250 部作品,在香港主要文 化場地上映,吸引超過 60 萬人次的觀眾欣賞,當中還包括 5,000 位出席香港 國際影視展(FILMART)的電影業界人士。

Various places, price and times 不同地點、票價和時間; 2970 3300; hkiff.org.hk

21-24 MAR

HSBC: TASTE OF HONG KONG

Create your dream tasting menu from multiple high-end cuisines and try dishes never before seen in Hong Kong from some of the city’s best chefs. Plus enjoy the amazing array of experiences ranging from whisky and wine tastings to sweet treats, one-off collaborations, live music and family fun. Taste of Hong Kong gives you time to enjoy your pick of restaurant dishes, browse the Gourmet Market and enjoy the many attractions.

匯豐銀行: TASTE OF HONG KONG 美食節

Taste of Hong Kong 美食節為一年一度大型餐飲活動之一,當中云集城中最好的餐廳、廚師、 手工製造商及贊助商。今年同樣選址中環海濱活動空間,當中入場人次高達2萬4千人!讓大家 享受由國際高級餐廳提供的「一口佳餚」、現場熱烈音樂表演、名廚即席煮食示範及各款美食 節獨家手工美食飲品!最後,不要錯過 Taste of Hong Kong 美食節 2019,更多驚喜的美饌體 驗等著你!

Central Harbourfront Event Space 中環海濱活動空間; Various times and price 不同時間和 票價; 6111 0551; tastefestivals.com

27-31 MAR

Art Central

This popular art fair features more than 100 leading international galleries, three-quarters of which hail from the Asia Pacific. The extensive gallery line-up will include over 30 galleries making their Art Central debut and showcases striking works from across the globe. Alongside exhibiting galleries, the fair features an exciting programme of large-scale installations, cutting edge new media, performances, talks, panel discussions and the best places to eat during Hong Kong Art Week! 此屆展會匯聚逾100家海內外畫廊,75%來自亞太地區。其中,逾 30家畫廊 將首次於 Art Central 登場。此次空前的畫廊陣容,將展示來自全球的矚目作 品,一同譜寫當代藝術市場令人嘆為觀止的多樣性。展會還同時帶來令人期 待的多元化活動,包括大型裝置項目,富有挑戰性的新媒體藝術作品,表演 藝術節目,一系列講座和論壇會,以及香港藝術週最火熱門食府。

Central Harbourfront Event Space 中環海濱活動空間;Various prices 不同票價; 2151 2699; artcentralhongkong.com

Asia Contemporary

30 mar Art Show 1 apR O n s h o w w i l l

be more than 2,000 pieces of the most compelling contemporary art being produced today. Presented across 85 art living spaces, the show includes original paintings, limited editions, sculpture and photography from some of the world's most interesting and promising creatives – from emerging and mid-career artists to those who have already achieved recognition in private and public collections and at auction.

亞洲當代藝術展

展出將展出2000多件最具吸引力的當代藝術作品,以及85個藝術空間,包括 原創畫作,限量版,雕塑,攝影作品,這些作品均來自世界級藝術家以及一 些藝術新星,他們的作品已經得到認可。

40/F - 43/F,Conrad Hong Kong 香港港麗酒店40 – 43 樓; 2-for-1 tickets are on HK TICKETING at HK$270 for three days access to the Show. 如展前購票,只需港幣270 元即可享買一送一優惠,如即場購票則每位售 港幣270元; 2811 9015; asiacontemporaryart.com

MARCH 2019

| www.hkcitylife.com

5


HAPPENINGS

城中盛事

1-31 mar

Hong Kong Arts Month Experience the artistic side of the city, with countless opportunities to appreciate an array of artworks by impressive talents at the Hong Kong Arts Month.

Art is blooming all around. This March, the annual Hong Kong Arts Month enriches your journey with a diverse art experience in the city, where local and overseas artists converge to bring about inspiring programmes, including exhibitions, dance, music, theatre and more. Explore major international art shows including the 47th Hong Kong Arts Festival, Art Central and Art Basel. Discover new art venues, creative art installations, hidden masterpieces of urban art and arty districts, and various highlighted art events across the city.

香港藝術月 投入“香港藝術月”,欣賞國際級的展覽和表演,感受香港街頭藝術的魅力。 今個3月在香港,展開豐富多元的藝術之旅!整整一個月,你可以盡情投身連場國際藝 術盛會,包括第四十七屆香港藝術節、Art Central 和巴塞爾藝術展,並觀賞雲集本地和 世界各地藝術家作品的展覽、創意裝置和精彩表演;到訪近期開幕的藝術場所,在城中 的文化藝術小區欣賞街頭作品、參與主題活動,享受大街小巷各個角落的藝術風景,感 受創意交織的迷人氛圍。

Times and locations vary. See DiscoverHongKong.com for details 具體活動時間及場地請參閱 DiscoverHongKong.com

10 Mar

Formula E Hong Kong EPrix

The FIA Formula E HKT E-Prix returns to Hong Kong for the third time as part of its tour of major cities around the world. Unlike conventional motorsports races, Formula E cars race on electricity, combining energy, entertainment and environmental friendliness to delight spectators. Interactive activities and competitions ensure that all participants enjoy a world-class event while helping to drive a greener future.

香港電動方程式大賽 投入世界級電動方程式賽車,觀賞車手在維多利亞港沿海極速飛馳!有 別於傳統賽車,電動方程式賽車賽事致力於推動節能減排、保護環境, 同時也加入多元化的娛樂及休閒元素,吸引無數車迷。一起來享受風馳 電掣般的速度感吧!

The Central Harbourfront 中環海濱區 ; 11am-11pm; hkformulae.com

29 - 31 Mar

Art Basel

The seventh edition of Asia’s premier art fair features top galleries from Asia and beyond with tens of thousands of art lovers expected to attend. Underlining Art Basel's commitment to the region, half of the participating galleries once again have exhibition spaces in Asia and Asia-Pacific. The show provides an in-depth overview of the region’s diversity through both historical material and cutting-edge works by established and emerging artists.

巴塞爾藝術展 第七届巴塞爾藝術展香港展會,是展示亞洲及其他地區頂尖藝廊所代表作品的 最佳舞台。為秉承巴塞爾藝術展支持亞洲藝壇發展的承諾,參展的藝廊半數來 自亞洲及亞太區內。觀眾透過觀賞資深及新晉藝術家的作品,深入了解亞洲區 內多元藝術創作的概況,作品兼備藝術歷史題材和前衛構想,包羅萬有。

Hong Kong Convention and Exhibition Centre 香港會議展覽中心 ; Various times and price 不同時間和票價 ; 3128 8288; artbasel.com

6

www.hkcitylife.com | MARCH 2019


MARCH 2019

| www.hkcitylife.com

7


HISTORY MATTERS

香江史料

IDENTIFYING IRISH INFLUENCES 辨識愛爾蘭的影響

While Hong Kong’s early Scottish associations are widely known, the territory's formative years were governed by the Irish for 26 turbulent years, writes Arthur Hacker. 早期的蘇格蘭組織在香港很有名,但原來,這片殖民地 早期有26個風雨飄搖的年頭,是由愛爾蘭人來統治的。 亞瑟·克赫撰

1

E

very red-blooded Irishman gets palpitations at the exaggerated claims that Hong Kong was once effectively a Scottish colony, founded and run by the Scots. As St. Patrick's Day falls on the 17th of this month, it is about time somebody gave the Irish their due credit. It is true that Scottish traders like William Jardine, James Matheson and James Innes, the Laird of Dunkinty, started the Opium War following which Hong Kong was ceded to the British – but it was the Irish who did most of the fighting. Captain Charles Elliot (another Scot) first took possession of Hong Kong but it was left to two great Irishmen, the first governor of Hong Kong, Sir Henry Pottinger, and military globetrotter Major General Sir Hugh Gough to clean up the mess. When Pottinger stepped ashore to sign the Treaty of Nanking, the band played St Patrick's Day, not Scotland for Ever, and it was the 18th (Royal Irish) Regiment who acted as his guard of honour. They had borne the brunt of the fighting, with a little help from the Indian Army and four dozen gunboats.

8

www.hkcitylife.com | MARCH 2019

Sir Henry Pottinger was a man of action. Before he was 21, he had set off on a spying mission through Baluchistan, Afghanistan and Persia disguised as a Tartar horse dealer. At one stage he pretended to be a holy man and got trapped in religious debate. To convince a Baluchi village elder that you are a venerable Tartar Hadji when you speak with a thick Belfast accent requires a measure of self-confidence and more than a little blarney. Another great Irishman, Sir Richard Graves MacDonnell, ruled Hong Kong 'with wholesome terror' as his last posting in a string of senior administrative roles across the British Empire. The historian Ernst Eitel, who knew him well, quoted Shakespeare to comment on the departure of this dreaded autocrat: “Here goes a Caesar! When comes such another?” The now thoroughly cowed citizens of Hong Kong welcomed, with immense relief, the fourth Irish governor of Hong Kong, the kindly old Sir Arthur Kennedy. Sir Arthur’s style of governing was to do as little as possible and to be nice to everybody. He thus established the popular, don’t rock the boat' policy, which remained the cornerstone of Hong Kong’s political philosophy

每 一個情緒高漲的愛爾蘭人,都會對於 所謂「香港曾經是蘇格蘭殖民地,由

蘇格蘭人奠基及統治」的誇張說法感到惱恨。 適逢本月 17 日是聖帕特里克節 , 正好是時候給 愛爾蘭人還一個公道了。

事實上,雖然是由蘇格蘭商人例如 W i I l i a m J a rd i n e 、 J a m e s M a t h e s o n 和 James Innes 、 the Laird of Dunkinty 等發 動鴉片戰爭,導致香港割讓給英國,但大部份 去打仗的,是愛爾蘭人。

Charles EIIiot 隊長(另一個蘇格蘭人) 是第一個拿下香港的人,然後交給兩個愛爾蘭 人,第一任香港港督亨利體甸乍爵士和少將 Hugh Gough 爵士去收拾爛攤子。 當體甸乍上岸簽署南京條約時,樂隊奏的 是《 St. Patrick ’ s Day 》(聖帕特里克節)而 不是《 Scotland Forever 》,而且由「第 18 皇 家愛爾蘭軍團」作為榮譽護衛隊。他們忍受了 打仗的壓力,所獲得的協助,只有一些印度軍 隊和 48 艘砲艇。 缽甸乍爵士是個行動型的人。他在 21 歲時 曾擔任間諜,假扮韃靼商人去布魯吉斯坦、阿 富汗和波斯執行任務。他也曾假扮傳教士,並 加入了一場宗教辯論。當你有著濃厚的貝爾法 斯特口音時,卻要說服 Baluchi 村莊的長老相 信是一個德高望重的韃靼朝聖者,就必須擁有 一定的自信心及一些哄騙的技巧。


until the arrival of Chris Patten, the colony’s last governor. Kennedy was the first governor to have had a statue erected in his honour. However, Kennedy was the lull before the storm. ln 1877, Sir John Pope Hennessy arrived in town. He was an unpredictable maverick who quarrelled with anybody and everybody. The army commander General Donovan, yet another Irishman, so loathed the governor that he refused to provide a military band to play at Government House on the Queen's birthday. It took all the experience and skill of the seventh Irish governor, Sir George Bowen to restore harmony. Happily, Bowen was soon able to report to the prime minister, Lord Derby, that all was well. He added smugly that: "The ordinary work of a civil governor of Hong Kong... is not materially different from the ordinary work of the Mayor of Portsmouth." When Bowen retired in 1885, Hong Kong had been governed by the Irish for 26 consecutive turbulent years. It was during this time that Hong Kong came of age. While, it could be said, the Scots and the English were busy making money for themselves, it was the Irish civil servants who built the infrastructure that made modern Hong Kong possible. The next Irish governor was Sir Henry Blake, who took control of the New Territories. Unfortunately he blemished his reputation when he looted the gates of Kam Tin, to decorate his stately home in Ireland. The Hong Kong flower, Bauhinia Blakeana, a sterile hybrid, is named after this Irish vandal. In a final irony, the flower that bears his name was incorporated into the flag of the new Hong Kong Special Administrative Region under China and can be seen flying outside Government headquarters at Tamar today.■

另一個愛爾蘭人,李察麥當奴爵士,則以「有建設性的恐 怖」方式來管治香港。歷史家 Eitel 對他認識很深,在他的離去 時曾用沙士比亞名句去評論這位可怕的獨裁者:「這個凱撒大 帝!正是後無來者。」 已被充分嚇倒的香港市民,這時以籲一口氣的心情歡迎第四 任香港港督,仁慈的雅瑟堅尼地爵士。雅瑟堅尼地爵士的管治 風格是做事越少越好,而且對所有人都很仁慈。他建立了「不 要畫蛇添足」的政策,成為香港政治哲學的奠基石,直至最後 一任港督彭定康為止。堅尼地是第一個有銅像豎立起來紀念他 的港督。 堅尼地時代是風暴前的寂靜。在 1877 年,約翰軒尼詩爵士 到來。他是一個喜怒無常、特立獨行的人,跟所有人都可以吵 起架來。另一個愛爾蘭人軍隊司令 Donavan 上將,他對港督憎 惡的程度,甚至到了拒絕在女皇生日當天,提供軍樂隊在港督 府表演。這情況一直到第七任愛爾蘭港督佐治寶雲爵士上台, 用上了他所有的經驗和技巧,才能恢復和諧。寶雲爵士上任不 久,就向當時的首相 Derby 爵士匯報「一切安好」,他甚至沾 沾自喜的加一句 : 「一個香港港督的日常工作與一個樸次茅斯市 長的日常工作實際上沒有兩樣。」當寶雲在 1885 年退休時,香 港已經被愛爾蘭人管治了 26 個動盪歲月,並在這些歲月中茁壯 成長。 正當蘇格蘭人和英國人忙於賺錢之際,愛爾蘭公僕所建立的 管治基礎,使香港步向成功。另一個愛爾蘭港督是卜奇爵士, 他成功取得了新界地區的控制權。但不幸,他因為掠奪了錦田 大閘充當他在愛爾蘭家裡的裝飾品,而聲名受損。香港的市花 洋紫荊,一種雜交的品種,就是跟據這個破壞別人財產的人而 命名的。諷刺地,這種有着他名字的花被用作特區政府的新區 旗上,如今依舊在金鐘添美的政府總部外迎風飄揚。■

This article appeared in the March 2005 issue of CityLife Magazine, written by the late Arthur Hacker, author of CityLife’s History Man series. 這篇文章在2005年3月的《東方之珠》雜誌發表過,作者是已故的 Arthur Hacker, 曾是《東方之珠》歷史故事系列的作者。

THIS MONTH IN HONG KONG’S HISTORY

MARCH

歷史上的香港三月 March 1839: Lin Zexu, Governor General of Hunan and Hubei, on a mission to stamp out the rampant opium trade in Southern China, ordered 20,000 chests of opium destroyed and for traders to retreat to the British merchant fleet anchored off Hong Kong. Later, in September 1839, the first Opium War with Britain began. 1839年3月:時任湖廣總督的林則徐受 命打擊中國南方猖獗的鴉片貿易,下令 銷毀2萬箱鴉片,並要求商人撤回停泊在 香港附近的商船隊。 1839 年 9 月下旬, 第一次鴉片戰爭爆發。

2

3

1. Sir Henry Pottinger, the first governor of Hong Kong, was a secret agent in his youth 港首任港督亨利缽甸乍爵士在年輕時曾為間諜

2. Governor Sir Henry Blake, who looted the gates of Kam Tin and then took them back to Ireland to decorate his stately home 港號卜力爵士掠奪錦田大閘,並帶回愛爾蘭作為家裡的裟飾 3. The statue of the popular governor Sir Arthur Kennedy stood in the Botanical Gardens 港督堅尼地爵士的著名銅像屹立於香港動植物公園

MARCH 2019

| www.hkcitylife.com

9


COVER STORY

Art Basel

封面故事

Art Central

Hong Kong Arts Fest ival

H

o ng Kong 香 港 : 文 藝 之 春

A

rt Spring Fever

H ong Kong’s buzzing art scene is in full bloom this month throughout the city, headlined by Asia’s mega art event, the Art Basel.

本 月,巴塞尔艺术展香港展会将会在香港举办多项艺术盛宴,掀起文艺风潮。

I

n Hong Kong, the onset of spring is synonymous with art, as the city turns into a giant arts smorgasbord, with premier arts events complemented by a slew of other art shows and exhibitions. Given Hong Kong’s reputation as one of the world’s top art auction markets, with multiple enclaves of art galleries and antique shops, plus its burgeoning local creative communities, the city can justly claim to be Asia’s art hub. Top of the bill is of course Art Basel, the international gathering that attracts tens of thousands art lovers from all over the world to Hong Kong. The city calls March ‘Hong Kong Arts Month’. Be sure to be part of the cultural fever, whether it’s attending a festival, browsing the city’s many galleries or visiting some of the artists’ neighbourhoods.

10

www.hkcitylife.com | MARCH 2019

香 港,春天的到來即藝術的春天,這座城市搖身一 般,成了文藝之都。各項精彩藝術活動、一系列藝 術展覽、全球頂級藝術品拍賣會、眾多知名藝術畫廊和古 董店、再加上蓬勃發展的創意社區,香港的亞洲藝術中心 地位毋庸置疑。本月於香港會議展覽中心舉行的巴塞爾藝 術展香港展會,是展示亞洲及其他地區頂尖藝廊所代表作 品的最佳舞台,將會吸引成千上萬的藝術愛好者到來。 三月被定義為香港藝術月。您可以參加藝術節,參觀 藝術畫廊,到訪文藝社區,感受香港的文藝熱潮。


Art 巴 塞爾藝術展 Basel Back for its seventh edition, Art Basel is firmly established as Asia’s most prestigious art show, complementing its sister offerings in Basel and Miami. As host to galleries from Asia Pacific and beyond, and bringing well-known and emerging artists from round the globe, Art Basel is a mega-gathering place for art collectors, enthusiasts and aficionados the world over. It helps that Hong Kong enjoys a stellar reputation as a global leading art hub, especially for Chinese art, which undoubtedly played a prominent role in its selection to stage Art Basel. The fact that as a free port, Hong Kong levies no duties or taxes on art purchases, plus its efficient delivery infrastructure, makes Hong Kong that much more attractive for art sellers and collectors. This year, Art Basel features exhibitions ranging across painting, photography, sculpture, film and video, showcasing Asia’s creative diversity, with substantial exhibition space devoted to Asian-based galleries. Over 250 exhibitors and galleries are expected to participate in seven show sectors: Galleries, the main section where galleries feature their artworks; Insights, which presents precisely curated projects that highlight artists from Asia and the Asia-Pacific region; Discoveries, showcasing emerging talents at an early stage in their career; Kabinett, in which artists present a curated exhibition in an architecturally delineated space within their booths; Encounters, which features largescale sculpture and installation works throughout the exhibition halls; Film, offering short films and special screenings by and about artists; Magazines, where art publications from around the world display their magazines; and Conversations, a series of lectures and discussions by and among prominent members of the art community. 今年是巴塞爾藝術展的第七年,顯然它已成為亞洲最負盛名 的藝術展,牽動著全世界藝術愛好者的心。巴塞爾藝術展——同 樣也將在瑞士巴塞爾和佛羅里達州邁阿密舉行——參展的藝廊半 數來自亞洲及亞太區,世界各地的收藏家、藝術家紛紛到此欣 賞,堪稱是大型藝術聚會。 香港不僅是世界上最大的藝術中心之一,也是中國藝術中 心,享負盛名,這也是巴塞爾藝術展選址於此的原因之一。此 外,在香港購買藝術品不需支付稅費,配送方式安全快捷,使得 藝術品銷售商和收藏家更加青睞這裡。 今年,巴塞爾藝術博覽會將展出各種展覽,包括繪畫、攝 影、雕塑、電影和紀錄片等,展示亞洲藝術多樣性,並為亞洲區 內多元藝術創作提供大量展覽空間。預計將有超過250家參展商 和畫廊參與其中,共有7個展區:「畫展」乃是重中之重;「藝 術探新」展區為全球新一代當代藝術家在他們事業起步初期提供 國際級的展示平台。「策展角落」將於獨立的空間重點展出專題 群展、藝術歷史項目或個人展覽。「藝聚空間」展示全球著名藝 術家創作的大型雕塑及裝置,突破傳統展會展位的界限。「光映 現場」展區將呈獻一系列由藝術家為主題的精彩短片及特別放映 節目。「藝文出版」以獨立或團體形式展出其藝術期刊。最後與 巴塞爾藝術展對話將於展會期內每天舉行的一系列座談會,邀請 國際藝壇的知名人士就創展示藝術品等題材提出專業獨特的見 解。

Der Übergang, 2018 Neo Rauch

Hypothetisches Gebilde, 2017 Alicja Kwade MARCH 2019

| www.hkcitylife.com

11


COVER STORY

Other Arts Events

封面故事

Art Central Known as one of the city’s edgier art fairs, Art Central returns to the Central Harbourfront this month for its fifth edition. Featuring over 100 international galleries combining emerging and establishing talents, its programme is complemented by a strong line-up of interactive installations, experimental film and performance, engaging panel discussions, as well as some of Hong Kong’s hottest eateries. Almost 40,000 attendees visited Art Central in 2018, and the 2019 edition promises to be just as enticing.

作為香港最前衛的藝術博覽會之一,Art Central 將於本月在中環海濱舉辦第五屆展 覽。除了100多家國際畫廊,當代藝術大師的 傑作和炙手可熱的新雋藝術家作品,觀眾亦 可欣賞到由不同藝術團體呈獻的表演藝術、 座談會、大型裝置藝術和新媒體互動作品, 甚至品嚐香港特色美食。於2018年舉行的第 四屆 Art Central吸引近4萬多名來自世界各地 的藝術愛好者。相信2019年同樣精彩絕倫。

Asia

Contemporary Art Show

亞洲當代藝術展

The spring edition of this established art show features more than 2000 art pieces by prominent artists from Asia and beyond. This year’s show features Intersections: China, the fourth in the popular sector series, and Artist Dialogues, dedicated to solo and joint artistic presentations.

今年的春季畫展將展出 2000 多件來自亞洲及世界各地的傑出藝 術作品。特別專區「交叉視野:中 國」和「與藝術家對話」是此屆展 覽的兩大亮點,包括藝術家的個展 和聯袂展示。

12

www.hkcitylife.com | MARCH 2019


荷李活道及周邊

Hollywood Road and Nearby The world-famous Hollywood Road, which traverses the hillside from Central to Sheung Wan, is the granddaddy of Hong Kong’s commercial art districts, and without doubt a must-visit destination for all art and antiques lovers. Lined with avant-garde galleries featuring Asian and Western artworks and Chinese antique shops, the road has been the catalyst for transforming the area into trendy, hip neighbourhoods. Recently, PMQ along Hollywood Road has established itself as a hub for local designers. You’ll want to check out the plethora of antique shops that line the road, including Oi Ling, which curates pieces ranging from Bronze Age objects to Qing Dynasty furniture. Down the hill in the heart of Central, Chinese Arts and Crafts offers some of the finest jade collections from master artisans in China.

大名鼎鼎的荷里活道,橫貫中環至上環,是香港商業藝術區的鼻祖。路兩旁 林立著兼具亞洲和西方藝術特色的前衛畫廊,以及中式古董店,都是這裡轉變為 時尚街區的催化劑。荷李活道沿線的元創方已經成為設計中心,還有星羅棋布的 古玩店,如燕譽堂等,陳列著從青銅器時代到清代的各式古董。位於中環的中心 地帶的中藝,收藏著大量中式精緻美玉。

H ong Kong's Local Art Scene

當地藝術展館

由於香港藝術中心地位的確立,當地經歷了一次文藝復興,繁榮的藝術 展館在香港街區拔地而起,彰顯了這裡的色彩與活力。位於舊中區警署的 大館,作為藝術和文化遺產,備受矚目。大館-古蹟及藝術館是大館的一部 分,經常舉辦一些當代藝術展覽。 大量藝術區拔地而起,其中以香港仔附近的黃竹坑最為精彩,由工業大 廈改建而成的20多間展覽館都值得一看。香港的街頭藝術也在蓬勃發展,比 如在上環、觀塘、深水埗等地隨處可見的街頭塗鴉,歡迎您來此參觀。

其他藝術活動

Perhaps encouraged by the city’s success as an art hub, Hong Kong’s local art scenes have undergone a renaissance, with flourishing art enclaves sprouting up in several neighbourhoods across the city, adding to their colour and vibrancy. The opening of Tai Kwun, the city’s most high-profile art and heritage destination, located in the former Central Police Station, is a much welcome and long-awaited addition. The Tai Kwun Contemporary, part of Tai Kwun, hosts a slate of contemporary art exhibition in its custom-made gallery spaces. Other enclaves are cropping up all over the city. Noteworthy amongst them is Wong Chuk Hang, near Aberdeen, in the south of Hong Kong Island, where over 20 galleries are housed in converted industrial buildings. Hong Kong’s burgeoning street art, which for the most part comprises paintings on building walls, is also well worth checking out. You can find lively street art paintings in several neighbourhoods including Sheung Wan, Kwun Tong and Sham Shui Po.

MARCH 2019

| www.hkcitylife.com

13


COVER STORY 封面故事

14

www.hkcitylife.com | MARCH 2019


MARCH 2019

| www.hkcitylife.com

15


FEATURE STORY 專題故事

BEST SPRING OUTDOOR EXCURSIONS IN HONG KONG

Enjoy Hong Kong’s great outdoors with our pick of cool excursions packed with quaint villages, scenic spots, spectacular vistas and the city’s unparalleled natural beauty. 香港的戶外活動豐富多彩,我們精心挑選了郊區、 景區、等無與倫比的自然美景供您欣賞。

香港 春游 好去处 T

he arrival of spring in Hong Kong means balmy weather, with average temperatures of 17°C to 21°C and plenty of sunny skies – the perfect time to explore the city’s great outdoors. Surprisingly, for a city known for its population density, 70 percent of Hong Kong is actually green, and largely unspoiled. The geographical and biological diversity of the city also astounds: 700 kilometres of varied coastline, soaring mountains, lovely beaches, quaint village hamlets and beautiful islands, together populated by more species of flora and fauna than in many large countries. We’ve put together four fun excursions, each with a varied itinerary and including some out-of-the-way places that showcase the best outdoor elements Hong Kong has to offer. One or more of these trips could be the highlight of your visit to Hong Kong.

月即春日,香港的平均氣溫在17攝氏度到21攝氏度之間,天氣

晴朗,陽光正好,適合踏上春遊之旅。令人驚訝的是,香港雖然人口密度極 高,但植物覆蓋率高達70%,大部分沒有遭到城市建設的破壞。此外這裡還 有相當豐富的地理多樣性,山巒、海灘、郊區、島嶼,歡迎大家前來探索。 我們推薦您四條觀光路線,行程不同,但都可以感受香港豐富的戶外文 化,享受這種短途郊遊,讓您不虛此行。

16

www.hkcitylife.com | MARCH 2019


Dragon's Back and Shek O

龍脊和石澳 The Dragon’s Back is a mountain ridge behind Shek O, an iconic village and beach in the south-east of Hong Kong Island. Known as one of the best urban hiking trails in Asia, the Dragon’s Back offers sweeping views of the South China Sea on one side and a dramatic mountain landscape on the other. There are several options to enjoy this hike. We suggest you take First Bus Number 9 from Shau Kei Wan and get off at the junction between Shek O Road and Cape Collinson Road near Tai Tam Gap Correctional Institution. From there, begin your ascent to the trail – a few kilometres fairly level before the ascent to the small ridge. You’ll be greeted with stunning vistas all round. 石澳是位於香港島東南部的一個舒適海灘,“龍脊”則是石澳後面沿著 山脊的行山徑,被評為『亞洲最佳市區遠足徑』。在“龍脊”行山,一邊可 俯瞰著一覽無余海景,還可以飽覽壯觀的山巒景觀。 有多種交通方式到達這裡。您可以從筲箕灣乘搭9號巴士,然後在石 澳路與歌連臣角道的交匯處下車,也是大潭峽懲教所所在地。從這裡出 發,步行幾公里的路程即可到達山坡,從這裡走到山脊,還可觀賞壯麗的 山巒美景。

Leave the trail at To Tei Wan on Shek O Road and walk to nearby Shek O, to catch some sun on the beautiful white sand beach. This quaint village, with its colourfully painted houses is popular with visitors and locals alike. Optionally, the Shek O Headland a little further along the road offers dramatic scenes of waves crashing against rocks. End your visit with either a BBQ cook-out or visit one of several eateries close to the beach, before taking Bus Number 9 for a spectacular ride back to the city. 您還可以在石澳路的土地灣下車,步行至石澳,沐浴著 陽光享受靜謐沙灘。古樸的石澳村是知名的打卡地,這裡有 色彩繽紛的房子供您拍照。繼續前行可到達石澳山仔路,巨 大的海浪沖擊這裡的岩石,十分壯觀。順便在這裡的海邊 餐廳享用一頓海鮮燒烤,給這趟短途的戶外之旅畫上圓滿句 號,最後搭乘9號巴士返回市區。

MARCH 2019

| www.hkcitylife.com

17


FEATURE STORY 專題故事

Sai Wan Ho to Devil’s Peak to Mau Wu Shan Bunker along Wilson Trail Section 3 This moderately strenuous hike offers sweeping views of Victoria Harbour, and visits two abandoned military bunkers from World War II. Start your trip with a relaxing old-style ferry ride from the Sai Wan Ho Ferry Pier in eastern Hong Kong Island, to Lei Yue Mun (Sam Ka Tsuen) – there are two routes, so check you have the right one. From there, walk about 15 minutes to the entrance of the Tsuen Kwan O Chinese Permanent Cemetery, a winding road up the mountain. Look for signs to the Devil’s Peak on the Wilson Trail, where an abandoned fort, Gough Battery, awaits at the top of the hill. The views of the harbour and across to Hong Kong Island are gorgeous. Follow the trail via two more hills, and a ridge ascent brings spectacular views of Kowloon. After the second peak, look for the trail signed for Mau Wu Shan Bunker, another WWII relic, overlooking Tseung Kwan O and Sai Kung beyond. You can now either retrace your steps for a sumptuous seafood dinner at Lei Yu Mun or continue along the Wilson Trail to Po Lam Road, for a bus back to the city.

沿港島徑3段的 西灣河、魔鬼山頂 及茅湖山觀測台 這條路相比其他路徑稍微艱險一點,但沿途可以飽 覽維多利亞美景,還可以參觀二戰時期遺留下來的軍事地 堡。在港島東部的西灣河碼頭,乘坐上世紀70年代的舊 式渡輪到鯉魚門(三家村),開啟一段輕鬆之旅。由這裡 出發,步行約15分鐘,便可到達將軍澳華人永遠墳場的 入口。前面便可看到衛奕信徑上的魔鬼峰,此外一座廢棄 的堡壘——歌賦砲台坐落在山頂上,是漫步和拍照的好地 方。沿著這條小徑,你還可以飽覽海港和香港島的美景, 繼續向前還有兩座山峰,沿著山脊攀登,九龍的美景便可 一覽無遺。到達第二個山頂之後,沿著小徑便可通往茅湖 山觀測台,這是第二次世界大戰的另一個遺跡,在這裡還 可以俯瞰將軍澳和西貢。你可以沿原路折回,在鯉魚門享 用豐盛的晚餐,或沿衛奕信徑步行至寶琳路,乘搭巴士返 回市區。這裡可飽覽香港全景,是您戶外郊遊的不二之 選。

18

www.hkcitylife.com | MARCH 2019


Central to Western waterfront Instagram trail This is an easy walk that satisfies both the eyes and the tummy, taking in numerous landmarks and many excellent photo spots. Start at Tamar Park in Central and walk westward along the waterfront, passing the Observation Wheel, the Star Ferry and the Central Ferry Piers. Pass through the Hong Kong Macau Ferry Terminal and along the waterfront to the pleasant Sun Yat Sen Memorial Park, featuring a spacious lawn, fountain and rest area. Further along, past the produce markets, the Western District Cargo Basin Working Area, or ‘Instagram Pier’, is right on the water’s edge, with cargo containers a cool background for your photos. A little further, and Kennedy Town Praya is a waterfront promenade lined with restaurants and bars. The final Instagram spot, the Sai Wan Swimming Shed, is beyond the main built-up area, accessible from Victoria Road above. Hardly anybody swims there now, but a solitary pier sticking out into the harbour makes for a great photo spot. Return to the praya or the rest of Kennedy Town for your choice of fine food and drink.

從中環一路向西—— Instagram之旅 這條路徑輕鬆易走,景觀無數,美食不斷,還可以上你的相機拍攝不停。由中環 添馬艦公園出發,沿海濱向西漫步,途經摩天輪、天星碼頭及中環碼頭。繞過港澳碼 頭繼續前行,就到了中山紀念公園,這裡草地、噴泉、休息區自成一體,是休息的好 地方。再往前走,穿過農貿市場,就到了西區公共貨物裝卸區,也叫做Instagram碼 頭,因為這裡靠海,岸邊擺有很多集裝箱,顏色各異,很適合作為拍照背景,很多遊 客慕名而來打卡。再向前便是堅尼地城海旁,這條濱海長廊兩側樹木與餐廳林立。最 後一個景點——西環泳棚還需繼續向西,從域多利道走進去,你會發現幾乎沒有人在 這裡游泳,但一個孤零零的碼頭,想必拍出來的照片一定很有意境。最後在這邊的酒 吧和餐廳大吃一頓,喝點飲品,這條觀光之旅就可以圓滿結束嘍。

Lamma Island This beautiful island, Hong Kong’s third largest, is a favourite with locals and visitors alike, noted as the birthplace of superstar actor Chow Yun Fat. The island is blissfully free of motor traffic with Yung Shue Wan and Sok Kwu Wan the best-known villages. Take a ferry from Pier 4 in Central to Yung Shue Wan where you can stroll through the village lined with friendly shops and bars/restaurants. Take the path to Sok Kwu Wan, with perhaps a stop for tofu custard at the stand beside the path. Before the moderate ascent, Hung Shing Ye Beach offers a pleasant respite. The hike up to the ridge has a stunning view of the islands and the sea, while the descent to Sok Kwu Wan passes through a sleepy bay with ducks and other birds foraging in the wetlands, as well as a stately old Tin Hau temple. You’ll then be very ready to enjoy a nice meal at one of the village’s famous seafood restaurants before directly catching a ferry back to Central.

南丫島 是香港第三大島,深受遊客和當地居民喜愛,除景色優美外,也因是演員周潤發的出 生地而聞名。這裡宛若田園詩般靜謐美好,甚至都沒有四輪汽車。榕樹灣和索罟灣是必去之 地,在中環4號碼頭乘坐渡輪到達榕樹灣,沿著島嶼海邊漫步,可以看到各類商店、酒吧和 餐廳。在去往索罟灣的路上有一家出名的豆腐花店,千萬別錯過。吃完美食沿小路繼續向前 便是洪聖爺灣泳灘,停下來曬曬太陽,吹吹海風,準備上坡,一路沿着山脊可以看到壯闊海 景,下山路的盡頭處便是濕地區,那裡雀鳥和野鴨在悠閒漫步。前面便是一個古老而莊嚴的 天后廟,也是這條路徑的重點,在搭乘渡輪迴中環之前,一定要到那裡的海鮮餐廳享用一頓 美餐,你絕對不會失望。 MARCH 2019

| www.hkcitylife.com

19


NOTABLE LANDMARKS

矚目地標

Venerated Culture Gets

An Ultra - Modern Home 先进外衣里的

S

tanding alone at the edge of the still-developing West Kowloon Cultural District on Austin Road, the Xiqu Centre cuts a stunning and imposing architectural figure – audacious building curves, all-white exterior, and seemingly aloof from the hurly burly of the nearby city. Walk inside, and Xiqu’s ascetic but welcoming interiors deliver a visceral visual treat to visitors. It’s hard to conceive that such a modern venue is now the new home – and in time, the keeper – of the city’s Cantonese Opera culture. But that’s exactly what Xiqu, a major component of this long-awaited cultural district, is intended for. As Louis Yu Kwok-lit, Executive Director of Performing Arts for the West Kowloon Cultural Authority, enthuses, “it’s bamboo theatre getting a post-modern home, and with it, a new and younger audience” – alluding to traditional holiday performances of Cantonese opera at temporary open-air venues made of bamboo scaffolding. With Cantonese opera included in 2009 on UNESCO’s Representative List of Intangible Heritage of Humanity, it’s high time and welcome news that Cantonese opera, an operatic form comprising music, singing, dance, acrobatics and movement, is finally getting its due. Yu, who took up his role in 2010, is a veteran of public sector art development. He was formerly Chief Executive of the Hong Kong Arts Development Council, and before that, Chief Executive Officer of the Hong Kong Arts Centre. He wears his passion for Cantonese opera on his sleeve and is over the moon that, finally, Hong Kong has a world-class performance facility to properly pay tribute to this venerable art form.

20

www.hkcitylife.com | MARCH 2019

傳統文化 戲 曲中心位於柯士甸道,是處於發展階段的西九 文化區一角,外形設計十分大膽,獨特的藝術

曲線,全白的外觀顏色,給人一種高冷之感。但裡面的 風格卻卓然不同,既是視覺衝擊也是享受。很難想像, 這樣一個現代化建築是粵劇文化的家園,扮演著守護者 的角色。但這正是西九龍文化區成立戲曲中心的目的。

正如西九文化區管理局表演藝術行政總監茹國烈先 生所說,“這是大戲棚的後現代家園,吸引的將是年輕 一代的觀眾”。大戲棚傳統上,是在用竹搭架起來的臨 時露天劇場的粵劇表演。粵劇於 2009 年被聯合國教科文 組織列入“人類非物質文化遺產代表名錄”。現在,粵 劇,這種包含音樂,歌唱,舞蹈,雜技和動作在內的文 化形式,終於迎來的它的春天。 茹先生於2010年加入管理局,擁有多年藝術行政 管理經驗,之前為香港藝術發展局行政總裁,曾在香港 藝術中心任職。他對粵劇的熱愛溢於言表,在他的帶領 下,文化區內各項演藝設施的設計工作及建築工程均進 度理想,也使得粵劇文化得以新生。


To create a well-deserved new home for Cantonese Opera, the Authority engaged the renowned Hong Kong–born architect Bing Wing Thom, whose inspiring design survives him as a tribute to his heritage roots. The large complex encompasses the Atrium; a large public space with areas for exhibitions and public performances; a 1073-seat Grand Theatre with state-ofthe art technical facilities; Tea House Theatre, an elegant and intimate venue designed with flexible seating – up to 200 – for smaller scale performances; a seminar hall; and eight fully equipped high-quality rehearsal studios. Louis Yu emphasises that the theatres were tailor-made for Chinese opera performances. For example, each theatre has large built-in subtitling panels for both Chinese (vertical) and English (horizontal) to guide audiences through the opera content. To handle Cantonese opera’s famously loud percussion instruments, especially the gongs, the theatre uses extra-absorbent acoustic materials to dampen the sound. Finally, the opera is sized to keep audience members close enough to the performers to appreciate their facial expressions and finer body gestures. Yu explains the Tea House Theatre will play a key role in revitalising Cantonese opera, and is his “secret weapon” to help expand the art form to a younger segment of performers and fans – an important mission of Xiqu, passing on the art to the next generation. The Xiqu Centre is also developing its own performance troupe, dubbed Tea House Rising Stars, who can hone their skills with smaller scale performances at the Tea House Theatre.

為了確保粵劇有一個完美的新家,港府聘請了已 故的著名華裔建築大師譚秉榮(生於香港,加拿大 籍)。設計靈感來自於他對傳統根基的致敬。大型綜 合體包括中庭,大型公共空間,展覽和公共表演的區 域等 ; 主要設施包括一個可容納 1073 個座位的大劇院, 最多容納 200 個座位的茶館劇場, 8 個專業排演室,演 講廳等,照顧各類型戲曲活動所需。 茹先生表示,劇院是為中國戲曲表演量身定做的。 例如,他提到,每個劇院都設立了中文(垂直)和英 語(水平)字幕板,以幫助觀眾了解歌劇內容此外。 鑑於粵劇以響亮的打擊樂器,特別是鑼為主,劇院使 用超強吸音材料來降低噪音。而且,劇院的面積大小 適宜,以便觀眾可以更清楚地看到表演者的面部表情 和精細的身體姿勢。

Louis Yu 茹國烈 Executive Director, Performing Arts 表演藝術行政總監

據茹先生介紹,茶館劇場在振興粵劇方面起著關鍵 作用,更重要的是,可以將這種傳統藝術形式推廣到 更年輕的表演者和粉絲群,也是戲曲的一項重要使命 將藝術傳遞給下一代。戲曲中心還在不斷更新作品, 創新表演手法,名為茶館新星劇團,他們通過小規模 的表演不斷磨練自己的表演技巧。

Tea House Theatre is also a fun venue to visit. For example, it offers a “tea and dim sum performance”, in which for $318 guests enjoy an afternoon opera performance while sipping tea and eating dim sum – all the seats accommodate a tea cup and a plate of sim sum – a most enchanting way to enjoy an opera.

茶館劇場同樣值得參觀。例如, 它提供“茶,點心,表演”,觀眾 以318港幣的價格可喝着茶,吃著點 心,享受歌劇表演。每一位顧客都單 獨設有小桌,讓觀影體驗達到最高標 準。

Since it opened in January 2019, Xiqu has been busily putting together a world-class programme of performances, including top-flight Chinese opera from other genres such as Peking Opera and Shanghai Kunqu Opera. With highprofile operas such as The Reincarnation of Red Plum expected to sell out, Xiqu has instituted an online ticketing system, making it easier to register for and purchase tickets (www.westkowloon.hk).

自2019年1月開業以來,戲曲中 心一直致力於打造世界級的演出, 包括京劇,上海崑曲等其他流派的 頂級表演團來港表演。諸如“再 世紅梅記”等一些備受矚目的戲 曲,定會實現萬人空巷之勢,為了 方便觀眾,戲曲中心採用網上售票 系統,可以更容易注冊或購買門票 ( www.westkowloon.hk )。

Whether you are a Chinese opera aficionado, a casual fan or a stranger to this performance art, and whether or not you speak Cantonese, a performance at the Xiqu Centre is a sure-fire opportunity to enjoy and appreciate this deep culture – so make sure you give it a try.

無論您是中國曲迷,還是剛了解 這項藝術的粉絲,無論您是否說廣東 話,戲曲中心的表演都是您感受香港 文化的不二之選 - 不妨一試。

Xiqu Centre 戲曲中心 88 Austin Road West, Tsim Sha Tsui, Kowloon (near China Hong Kong City) 九龍尖沙咀柯士甸道西 88 號(鄰近中港城) 2200 0022 10:00 - 22:30

MARCH 2019

| www.hkcitylife.com

21


SHOPPING GUIDE

Spring

購物指南

Shopping Delights 时尚之“春”

Cath Kidston Bambi Disney Tea Plate Bambi 迪士尼茶杯碟

HK$180 Disney Placement Mug 迪士尼石器杯

HK$190

Spring shopping revs into high gear in Asia’s shopping paradise. Allow CityLife to pick out some delightful offerings for your consideration! 春日來臨,《東方之珠》為您精選各類好物,歡迎 大家來港購物,買到心儀春季好禮。

L’OCCITANE Cherry Blossom Shimmering Lotion 250ml 絕色時尚啞致唇膏 250ml

YSL

HK$250

ROUGE PUR COUTURE 絕色唇膏

HK$295

Cherry Blossom Bath & Shower Gel 250ml 櫻花沐浴啫喱 250ml

ROUGE PUR COUTURE THE SLIM 絕色時尚啞致唇膏

HK$175

HK$310

SHOP LIST

22

www.hkcitylife.com | MARCH 2019

Cartier

Shop G9-15, G/F, Landmark Prince’s, 10 Chater Rd, Central 中環遮打道10號置地太子G9-15號鋪 8105 5008

Cath Kidston

L’ OCCITANE

LOG-ON, Unit 01/UG, Festival Walk, 80 Tat Chee Avenue, Kowloon Tong 香港九龍塘達之路80號又一城UG01鋪 LOG ON 2506 0288

Shop B204, Times Square, Causeway Bay 銅鑼灣時代廣場地庫B204店 2506 0288


Cartier Trinity necklace White gold, yellow gold, pink gold, diamond Trinity 項鍊 18K 白色黃金,18K 黃金, 18K 玫瑰金,鑽石

Love necklace Yellow gold Love 項鍊 18K 黃金

HK$16,300

HK$14,700

Tory Burch Tory Burch Striped Sweater Coat

Tory Burch Fly Denim Pant

HK$5,500

HK$1,950

Tory Burch Miller Straw Cross Body

HK$3,800

Olivia Burton Flower Show Grey Lilac & Rose Gold

HK$790

Garden Rose Gold Mesh

HK$1,090

Olivia Burton

Tory Burch

YSL

Eslite L1009 10/F, Hysan Place, Causeway Bay 銅鑼灣希慎廣場 10 樓誠品 L1009 號鋪 3419 6777

SOGO, 555 Hennessy Road, Causeway Bay 銅鑼灣軒尼詩道555號崇光百貨 3188 1858

LG-39, Sogo Tsim Sha Tsui, 20 Nathan Road 尖沙咀彌敦道20號崇光百貨專櫃 3911 1646

MARCH 2019

| www.hkcitylife.com

23


SHOPPING LISTING 購物情報

SHOPPING MALLS Hong Kong 香港島

購物商場

Fashion Walk

Covering several blocks in Causeway Bay, Fashion Walk offers a blend of indoor and streetlevel shopping of the latest must-have items from top international brands.Paterson Street, Cleveland Street, Kingston Street, Gloucester Road . 2890 3016.

ADMIRALTY 金鐘

Pacific Place 太古廣場

Pacific Place 太古廣場

Classy and spacious four-level shopping centre with natural lighting. Perched on top of the MTR station, surrounded by three five-star hotels and the greenery of Hong Kong Park. 88 Queensway . 2844 8900. www.pacificplace.com.hk 高尚寬敞的四層購物中心位於港鐵金鐘站上蓋, 吸引大量海外遊客。金鐘道 88 號 ,2844 8900 。

www.pacificplace.com.hk

Hysan Place 希慎廣場

置地廣場是中環最高端的購物天堂。四座由落地 玻璃行人天橋相連的著名商場,當中集合了 208 家 頂級商舖和食肆,從名牌時裝到國際美食等應有盡 有,定能為您帶來前所未有的購物體驗與生活享 受。中環德輔道中12-16號 。2500 0555 。

Island Beverly 金百利商場

ifc Mall 國際金融中心商場

A big, trendy shopping centre for the young and hip. Shops carry the latest styles from local designers including clothes, bags and accessories. 1 Great George Street . 2890 6823 . 金佰利商場是港島的潮流特區,標誌著時髦年輕人 對流行服飾的品味。可看到本地年輕設計師的個人 系列,在服裝、手袋、珠寶首飾上發揮個人風格。 記利佐治街1號 ,2890 6823 。

Lee Gardens One and Lee Gardens Two 利園一、二期

頂級時尚品牌薈萃之地,多家極具特色的主題餐廳 食肆林立。利園二期更特設兒童用品區。希慎道33 號,恩平道28號 ,2907 5227 。

Soundwill Plaza 金朝陽中心

Hysan Place 希慎廣場

Located in the heart of Causeway Bay, Hysan Place showcases an enviable selection of nearly 120 of the most sought-after international brand boutiques spanning over 17 floors. It’s a place to hang out, have fun, and share unforgettable shopping experiences with your friends. 500 Hennessy Road, Causeway Bay. 2886 7222

希慎廣場位處銅鑼灣心臟地帶,樓高 17 層,雲集 近 120 個國際最潮時裝及著名品牌,是你跟好友享 受難忘的購物體驗的潮聖地。銅鑼灣軒尼斯道 500 號。2886 7222。

A health and beauty centre with over more than 50 outlets ranging from renowned beauty centres and spas to salons and yoga studios. 38 Russell Street . 2970 2698 . 金朝陽中心是美容纖體集中地,集合超過 50 家商 戶提供优質服務,包括美容護膚、纖體排毒、香薰 水療、瑜珈保健。港鐵銅鑼灣站A出口。羅素街38 號 ,2970 2698 。

Times Square 時代廣場

A great place to satisfy all your shopping needs under one roof with stores strategically grouped on different levels. Connected directly to the MTR. 1 Matheson Street . 2118 8900 . 這個商場應有盡有,每層售賣不同類別的商品, 方便顧客選購。可乘搭港鐵直達。 勿地臣街1號 , 2118 8900 。

Central 中環

Landmark 置地廣場 Fashion Walk

24

www.hkcitylife.com | MARCH 2019

Landmark is the brand that represents the most luxurious shopping haven in Central. More than 200 first-class shopping and dining outlets linked by gleaming glass-walled pedestrian bridges. 12-16 Des Voeux Road Central . 2500 0555 .

要搜購潮流必備服飾,不妨前往Fashion Walk;其 室內購物商場及臨街店舖巧妙融合,吸引國際時尚 品牌開設雙層特色商店及旗艦店。百德新街/加寧街 /京士頓街/告士打道 ,2890 3016 。

Home to high-end fashion brands as well as sophisticated food outlets. Lee Gardens Two has a special children’s shopping area. 33 Hysan Avenue; 28 Yun Ping Road . 2907 5227 .

Causeway Bay 銅鑼灣

Landmark 置地廣場

Shop at one of the most photogenic skyscrapers in Hong Kong; top brand-name shops, restaurants and a cinema. Links to the MTR station, Central ferry piers, and the Airport Express. 8 Finance Street. 2295 3308 . 購物商場內有不少名牌商店及餐廳,並設電影院, 可 乘 搭 港 鐵 及 機 場 快 線 直 達 。金 融 街 8 號 , 2295 3308 。

The Peak 山頂 The Peak Galleria 山頂廣場

Offering international cuisines and an array of shops selling gifts and locally designed products. Visitors can also take in amazing views from the top level’s Green Terrace Observation Deck. 118 Peak Road . 2849 4113 . 旅客可於山頂廣場品嚐各國佳餚美饌及搜購本地創 作之特色精品,更可前往頂層綠茵平台,飽覽醉人 景緻。山頂道118號 。2849 4113 。

Kowloon 九龍

Tsim Sha Tsui 尖沙咀 China Hong Kong City 中港城

A real gem offering trendy and branded products including jewellery, sportswear, fashions, electronics, and more. Part of the China Hong Kong Ferry terminal complex and located on the famed Canton Road shopping district. 33 Canton Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon. 3119 0288. 商場吸引眾多潮流品牌進駐,包括珠寶、體育用 品、時尚服飾、電子產品等。中港城位於著名的購 物熱點廣東道上,中國客運碼頭提供方便快捷的客 輪服務。九龍尖沙咀廣東道33號。3119 0288。 China Hong Kong City 中港城


!

Tourist Offerings

CityLife's top offerings for all your dining and shopping needs.

旅客優惠

《東方之珠》為訪港旅客介紹不同的餐飲、觀光、購物點和優惠,讓您的旅程增添樂趣!

SPECIALITY STORES 專門店 OUTLET

特賣場

Chinese Arts and Crafts 中藝

This renowned brand has been the gold standard for collectible Chinese arts, handicrafts and fashion garments since the 1950s. Chinese Arts and Crafts is known for its Natural Fei Cui (Jadeite), jade jewellery, arts and craft carvings and high-end Chinese fashion apparel, among much else. Its knowledgeable staff offers impeccable service which includes shipping your purchases safely and smoothly home. Wanchai store: 2 / F, C a u s e w a y C e n t r e , 2 8 Harbour Road, Wanchai; tel 2827 6667 Admiralty store: Shop 320 3/F, Pacific Place, 88 Queensway, Admiralty; tel 2523 3933 Central: G/F, Hip Shing Hong Centre, 55 Des Voeux Road Central, Central; tel 2901 0338 www.cachk.com

自20世紀50年代以來,中藝一直擔任中國藝術收藏品、手工藝品、時裝的黃金標準。以 其天然翡翠、玉器珠寶、工藝品、高端中式服飾而聞名。知識淵博的員工提供無可挑剔 的服務,將您購買的商品安全運輸回家。灣仔旗艦店:灣仔港灣道28號灣景中心2字樓 2827 6667 金鐘店:金鐘道88號太古廣場320號鋪 2523 3933 中環店:中環德輔道中55號協成行中心地下 2901 0338;www.cachk.com

E-Max WearHouse 九展名店倉

E-Max WearHouse is the first premium city outlet in East Kowloon. Located in Kowloon Bay International Trade and Exhibition Centre (KITEC), E-Max WearHouse encompasses more than 100,000 square feet. Home to a starry line up of top international brands, and with up to 70% off discount, E-Max WearHouse is the ultimate value retail mecca in downtown. 1 Trademart Drive, Kowloon Bay. 2620 3388. 九展名店倉是香港首個位於東九龍的大型名牌折扣購物商場。座落於九龍灣國際展貿 中心,佔地逾十萬平方呎,匯聚多個潮流時尚品牌,優惠低至三折,是市區購物消閒 的不二之選。 九龍灣展貿徑 1 號。 2620 3388。

MARCH 2019

| www.hkcitylife.com

25


HOT TABLES 港飲港食

Beef Wellington 威靈頓牛扒

Celebrity Chefs! Celebrated Dining!

名廚名餐!

maze Grill

Driven by the will of their respective celebrity chefs, a British steakhouse and Japanese omakase restaurant each offer dining to celebrate. 我們本月推薦的兩家餐廳,一家英式牛扒,一家日式料理,都是在知名主廚帶領下,將餐廳做 到精緻典雅。

Shop OTE401, 4/F, Ocean Terminal, Harbour City, 3-27 Canton Road, he recently opened maze Grill, the famous Tsim Sha Tsui British steakhouse by Gordon Ramsay, is 尖沙咀廣東道3-27號 destined to be a much talked-about dining hotspot in 海港城海運大廈4樓 OTE 401號鋪 the already burgeoning scene for steakhouses and grills in the city. Located in the Ocean Terminal Dock, 2765 0890 in the recently opened glasshouse extension at the edge of Ocean Terminal with a panoramic view of Victoria Harbour, the restaurant is the first maze Grill outside London, in partnership with Dining Concepts, a well-known and expanding dining group that specialises in the development of high-quality dining concepts, with a portfolio of 27 outlets.

T

diningconcepts.com/restaurants/ maze-Grill

Under Head Chef Gareth Packham, a seven-year veteran of the Gordon Ramsay Group, maze Grill serves a combination of its signature dishes from London and dishes created especially for the Hong Kong outlet. The décor of the restaurant is casual, contemporary and warm, creating an ambience that contrasts nicely with the floor-to-ceiling windows, the better to allow unimpeded views of the harbour. A generous outdoor drinks terrace conjures up a gorgeous view across to Hong Kong Island. The restaurant specialty is, of course, a collection of quality British Butchers Cut dry-aged steaks, cooked over a charcoal-fired Josper grill, plus Gordon Ramsay’s world-renowned signature Beef Wellington. For the Hong Kong outlet, maze Grill has created several exclusive dishes. They include the Sliced Snapper, a crunchy Prawn and Chorizo Toast and a Traditional Ploughman’s Pork Pie – Carved Table Side.

26

www.hkcitylife.com | MARCH 2019

Amid the fanfare about this restaurant, our expectations ran high, and maze Grill delivered in style. We started our dinner by sharing two appetisers: Grilled Diver Scallops ($158), jalapeno, green apple, coriander and Special Confit Duck & Watermelon Salad, with Watercress and Lotus Chips ($148). The scallops are large, fresh and tender, with just the right amount of seasoning. The salad comes with a generous helping of shredded slowed-cooked duck packed with zesty taste. For the mains, we succumbed to the Cow and Cut, a choice of three cuts at 100g each. Ours were Sirloin (300g for $388), Rib-eye (400g for $488) and Fillet on the Bone (300g, $588). Each steak was perfectly grilled to medium-rare and the meat was excellent. The other main we ordered was Hot Smoked Miso Salmon, with Sesame Cucumbers ($218), providing a welcome contrast to the steaks, with the salmon meat grilled just so to remain tender and moist. We managed somehow to find room for two sides: French Fries ($48), and Seared Foie Gras ($88) which is a delicious sauce that goes well with the steaks. Our dessert was the signature Coconut & Dark Chocolate Cremaux with passionfruit sorbet, candied walnuts and a brandy snap, rounding out a highly enjoyable meal. Between its signature dishes, excellent cuts of steak and a fantastic view, maze Grill is the perfect place for either a casual or romantic gathering. We highly recommend it, and, book early!■


Special Confit Duck & Watermelon Salad 慢煮鴨肉西瓜沙律 Fleetwood Mac 特色雞尾酒

Coconut & Dark Chocolate Cremaux

黑朱古力忌廉塔

Gordon Ramsay 旗下知名現代扒房迷宮燒烤現正於海 國 際名廚 港城海運大廈海運觀點隆重開幕,可以欣賞維港美景。眾所周

知,香港的牛扒餐廳和燒烤料理競爭激烈,但迷宮燒烤是品牌第一所落 戶倫敦以外的現代扒房,並且與香港 Dining Concepts 合作,該品牌專 門從事概念料理,在香港擁有27家高檔餐廳。 由加入 Gordon Ramsay 團隊超過七年的主廚 Gareth Packham 領 導,全新香港分店將會在溫馨輕鬆的氛圍下提供招牌美食和獨家菜式, 讓食客享有賓至如歸的感覺。 餐廳裝潢以休閒,現代風格為主;溫暖的氛圍與寬敞的落地窗相互映 襯,在這裡海港景色一覽無餘餐廳外有一個寬敞的露台,可以欣賞到美 麗的海港景色,客人可以在這裡一邊喝酒一邊放鬆。

餐廳的特色菜是招牌英國牛扒,均以 Josper 炭火焗爐完美烤製, 當然也少不了 Gordon Ramsay 的舉世知名菜式威靈頓牛扒。還有為香 港 maze Grill 特別創作的菜式,包括以自家制柚子醋配上新鮮西柚和烤 豬肉脆皮的生紅鯛魚片,為鹹香鬆脆的大蝦配西班牙辣香腸多士,招牌 美食傳統農夫豬肉批。 對迷宮燒烤這家名聲在外的餐廳,我們的期望很高。一開始點了兩 份前菜:烤帶子($158),和慢煮鴨肉西瓜沙律($ 148)。扇貝鮮嫩 又大隻,調味恰到好處。沙拉配上鴨肉,既滿足口腹之欲,又清新可 口,完美搭配。 主菜我們選擇了自選牛扒 - 自選三款100克牛扒,包括西冷扒(300 克 / $388 ),肉眼扒( 400 克 / $488 ),以及連骨牛柳扒( 300 克 / $588),半熟口感,肉質滑嫩。另一道主菜推薦煙熏味噌烤三文魚,青 瓜漬物($218),魚肉入口即化,與牛排形成鮮明對比此外我們選擇了 二道配菜:炸薯條($48),香煎鵝肝($88),最後選擇的甜點是黑朱 古力忌廉塔,這頓豐盛晚宴圓滿結束。

maze Grill 是休閒聚會的完美場所,招牌菜餚,優質牛排和迷人美 景,是我們強烈推薦它的理由,記得提前預訂!■

MARCH 2019

| www.hkcitylife.com

27


HOT TABLES 港飲港食

SUSHI SASE 鮨佐瀬 Shop G1, G/F, Baskerville House, 22 Ice House Street, Central 中環雪廠街22號樂成行地下G1鋪

2815 0455

sushisase.com.hk/cn/index.php

T

he prospect of an Omakase Japanese dinner engagement generates a uniquely heightened anticipation. The promise of a fine sushi chef lovingly creating artistic pieces of sushi, right in front of the dining guests, is surely one of the most pleasant feelings in dining. So, naturally, we looked forward to our dinner at Sushi Sase, a neat and cosy Japanese restaurant tucked away on a side street in Central. Named after its head chef, Sushi Sase draws on Chef Sase’s belief that simplicity is the highest form of culinary mastery. It does so by sourcing fresh ingredients daily from Hokkaido and delivering the food artfully and honestly. The décor of Sushi Sase is traditionally Japanese – elegant, simple and aesthetically pleasing. The sushi bar sits 16 guests, and a private room provides space for 12 more. We chose the Aoi Chef Omakase Course ($1,600 per person), essentially the full works. You can also choose a 15-piece sushi Sakura Omakase Course for $1,380 per person. Serving us that evening was Hirano Miki, a lady sushi chef from Japan who’s been in Hong Kong for nine years and apprenticed under Chef Sase in Hokkaido. It didn’t take us long to figure out Sushi Sase’s philosophy: quality, fresh seafood and fish, food simply prepared but individually tailored, especially with respect to seasoning and sauce. Rather than just wasabi and soy sauce, each piece is thoughtfully paired with subtle seasoning aimed to accent its flavour.

Freshly Grounded Wasabi 鮮磨山葵

28

www.hkcitylife.com | MARCH 2019

We began the meal with a starter Rape Blossom with Kelp, Jelly with White Fish, Japanese Anchovy, with a side dish of Miso Vinaigrette with Yuzu, followed by a tasty, delicately tender Fried Whitebait Fish. A parade of sashimi dishes came next: Flounder Sashimi

Wrap with Spicy Daikon and Spring Onion with Pozu Vinaigrette Sauce; Hokkaido Hairy Crab with Crab Miso – which tasted sweet and refreshing; Marinated Spanish Mackerel Sashimi; Jack Mackerel little handroll; Marinated Monk Fish Liver with Yuzu; Marinated Hokkaido King Salmon with garlic oil and spring onion soy sauces; Wild Caught Medium Fatty Tuna; and Squid Head with Roe. The small individual portions add up after a while. Sampling the different fresh fish skilfully prepared was a real treat. We continued our meal. A Cooked Shrimp Cake with Seaweed and Bamboo, Sansho Pepper Leaf was followed with sushi items that include Cuttlefish Sushi, Horse Mackerel Sushi (Pickled Rice and Onion), Seared Bonito Sushi, the delicious Hokkaido Sea Urchin Sushi, generously portioned, Hokkaido Salmon Roe Sushi, Baby Snapper Sushi, Otoro Sushi (Garlic and Daikon), and Sea Eel Sushi. We ended our meal with Roast Egg with Shrimp, Clams Broth and for desserts Green Tea Panna Cotta with Yuzu Ice Cream. All of our party were fully sated and happy. There is something comforting about being served, passively but full of expectancy. Our dinner at Sushi Sase was chockfull of delightful surprises, and considering the amount of quality seafood we consumed, its price is eminently reasonable. Give Sushi Sase a try if you are looking for an exquisite Omakase meal.■


Seasonal Catch 時令生鮮

享廚,在顧客面前精心準備出堪稱藝術品的餐點,就 觀看製作過

用日料的過程是令人愉悅又欣喜的,一位手藝精湛的壽司主

程都是一種享受。我們去之前無比期待這次晚餐,到了之後果然令人驚 喜,這家坐落在中環一條安靜街道的餐廳,環境整潔舒適。 壽司店以其主廚名字命名,也秉承了佐瀬大廚的理念:簡單是烹飪 的最高境界。餐廳每天從北海道採購新鮮食材,直運到香港,不多加 工,呈現食材的原本質素。 鮨佐瀬的裝飾是傳統的日式風格——優雅、簡約又美觀。壽司吧台 可容納16位客人,私人房間可容納12位客人。 我們選擇了“葵”套餐(每人$1,600),種類繁多,你也可以選擇較少 一點的“櫻”套餐(每人$1,380)。為我們準備晚餐的是平野美樹,一位來 自日本的女壽司主廚,她在香港待了9年,師從於北海道壽司大師佐瀬。 通過品嚐,我們理解了 Sushi Sase 的理念:選用優質,新鮮的海鮮 和魚類,簡單調製,但口味多變,不僅僅是芥末和醬油,而是不同口感 的海鮮配以不同的調味醬汁,每一口都能吃到最原汁原味的鮮美,令人 滿足。 我們以春野菜 ,白魚果凍,醬漬公魚作為開胃菜,接着又品嚐了柚 子味增醋配大根和裙帶菜。還有一系列刺身菜餚:北海道右口魚,同辣蘿 蔔,蔥配酸汁一起食;北海道毛蟹肉配蟹膏,味道甘甜爽口,味噌醃漬鮫 魚、小手捲深海池魚、鮟鱇魚肝配柚子、蔥蒜醬油醃製的北海道三文魚、 金槍魚刺身和包裹魷魚須的魷魚捲。每一塊份量不大,但樣式繁多,口感 極佳,堪稱高質素美饌。 接下來我們品嚐了用蝦豆腐、春筍、裙帶菜製成的高湯飛龍頭,熱湯 過後便是美味刺身,包括墨魚刺身、池魚壽司(配醃漬米糠和蔥花)、火烤 鰹魚壽司、北海道海膽壽司、以及料足的北海道三文魚子壽司、春之鯛魚 壽司、金槍魚壽司(配以蒜蓉和蘿蔔)、海鰻壽司等。 最後我們享用了蝦玉子壽司,蛤蜊清湯,和招牌綠茶奶凍、柚子雪糕 兩款甜點。美味又飽腹,這一餐令人難忘。 服務到位,食物驚艷,鮨佐瀬的晚餐讓我們回味無窮,享用到如此 美味的海鮮美食,這個價格非常合理。如果您想在香港品嚐精緻的日式 美食,這裡是不二之選!■

MARCH 2019

| www.hkcitylife.com

29


PRICE GUIDE 價格指南

DINING GUIDE

飲食指南

Welcome to CityLife’s Dining Guide – visitors’ first stop for restaurants in Hong Kong. Updated every month, our concise and candid comments help you choose the perfect restaurant. 歡迎來到《東方之珠》的飲食指南,我們定期為你送上新鮮時尚的飲食速遞。 我們坦誠而精明的推介希望能助你覓到真正的香江滋味。

$ $$ $$$ $$$$ $$$$$

<$150 $150 - $300 $300 - $500 $500 - $700 >$700

Average price of dinner per person, not including drinks. 以每位晚餐平均價錢計算, 飲料不包括在內。

Nice Yakiniku & Fine Wine 佳牛美酒

The City’s latest fine-dining addition, Nice Yakiniku & Fine Wine, is sure to excite connoisseurs of quality steaks and premier wines. Founded on the owner’s love and passion for steak and premium wine, Nice Yakiniku & Fine Wines serves the very finest cuts of beef from all over the world including award-winning Australian M9+ Wagyu, available in ribeye and fillet, Japanese Wagyu from Tamba known for its flavour, tenderness and marbling, plus other rare cuts including tritip, flat iron and blade steaks. All the meat plus other à la carte entrees are prepared and presented Japanese style, with the orders grilled on a Japanese white charcoal (Binchotan) grill reaching up to 1,000 degrees Celsius. The restaurant’s wine collection is equally impressive, with an outstanding collection of French Bordeaux wines include Haut-Brion, Latour, Lafite Rothschild, and Calon-Ségur. The décor is dominated by an elegant and cosy sushi-style bar where guests are served at the counter; a private dining room is also available for parties and gatherings. For our tasting, we sampled Beef Triangle Tip ($148), Chuck Flap Tai ($278) plus Japan Surf Clam ($198) and Grilled Okra ($68), accompanied by two wines, a 2005 Calon-Ségur St. Estephe, which can be served in a glass ($500/glass) and the 2000 Pontet-Canet Pauillac ($2,500/bottle). Nice Yakiniku & Fine Wine has already drawn rave reviews and attracted a following of local celebrities and socialites for its food, wine and hospitality, and more accolades are sure to follow. Be sure to check it out and treat yourself to a special dining experience.

這個城市最新的精緻美食,佳牛美酒,提供的優質牛排和頂級葡 萄酒定會讓美食家興奮不已。佳牛美酒以其對牛排和優質葡萄酒的熱 愛為基礎,蒐集一系列全球各地的精品和牛品種, 包括日本京都丹波 和牛,和澳洲維多利亞省獲獎牧場的 M9+ 級純種黑毛和牛身價最嬌 貴,讓老饕無不一試心醉。所有的肉類和其他點菜主菜均採用日式風 格烹製,日本備長炭爐(備長炭)烤架的溫度可達1000攝氏度。 餐廳的葡萄酒同樣豐富且精緻,法國波爾多葡萄酒的傑出收藏包 括 Haut Brion,Latour,Lefite Rotheschild,和 Calon Segur 等。 這種優雅,舒適的酒吧,客人享受廚師直接服務,適合聚會和私人用 餐。 我們品嚐了 牛三角( $148 ),和 牛翼板( $278 )以及 燒日本北極 貝($198),配燒秋葵($68),還有兩款葡萄酒,一款 2005凱撒世 家($500 /杯)和2000 龐德加特(寶德根)($ 2,500 /瓶)。 佳牛美酒已因其美食,美酒贏得了一致好評,吸引了很多當地名 人前去品嚐。一定要去品嚐一次,絕對是讓人印象深刻的美食體驗。

7/F, Aura on Pennington, 66 Jardine's Bazaar, Causeway Bay 銅鑼灣銅鑼灣渣甸街66號亨環7樓;2886 4838 / 5220 9066

facebook.com/pages/category/ Restaurant/ 佳牛美酒 -Nice-YakinikuFine-Wine-154190838607213/

30

www.hkcitylife.com | MARCH 2019


L'Atelier de Joël Robuchon ($$$$$)

Hong Kong 香港島

The Peak 山頂 Lú Feng 爐峰 ($$)

Taking its cue from the old Hong Kong teahouse concept, the latest restaurant atop the peak, Lú Feng, takes visitors on a journey through time by flawlessly showcasing the evolution of Hong Kong’s culinary culture. Shop 3A-B, Level 2 &3, The Peak Tower, Central. 2886 8680 以香港舊式茶居為藍本,爐峰酒家於已正式落戶山頂凌宵閣。酒家承傳了古老 香江風格,揉合現代新穎元素,巧妙地將香港飲食文化以嶄新方式呈現出來。 山頂凌霄閣 2&3樓3A-B號舖, 2886 8680

Bubba Gump Shrimp Co. 阿甘蝦餐廳 ($$$) Bubba Gump Shrimp Co. 阿甘蝦餐廳

Open since 2006, this threeMichelin-starred restaurant operated by celebrity L'Atelier de Joël chef Joel Robuchon has Robuchon s e t t h e u l t i m a t e s t a n d a rd f o r c o n t e m p o r a r y F re n c h fine-dining with creatively presented, innovative dishes and chic décor. It’s the perfect venue for a special dining experience. Shop 401, 4/F, The Landmark, 15 Queen's Road Central, Central; 2166 9000 這家三星級米其林餐廳於 2006年開業,由名廚 Joel Robuchon 經營,因其創新菜 餚、創意佈局和別緻裝潢,成為當代法國美食之標杆。絕對是享受完美用餐 體驗的理想場所。中環皇后大道中15號置地廣場4樓401號舖,2166 9000

Braza Churrascaria Brazilian Steakhouse ($$$) Braza Churrascaria Brazilian Steakhouse

Bubba Gump Shrimp Co. is the first and only casual restaurant chain based on a motion picture. It is an all-embracing family dining experience themed on Forrest Gump’s life, philosophy and love of shrimp. The restaurant has been an instant success, just like the movie. Shop 304-305, 3/F, The Peak Tower, 128 Peak Road, The Peak. 2849 2867 阿甘蝦餐廳有限公司是首間且唯一一間以電影為主題概念的休閒連鎖式餐廳 集團,餐廳以阿甘的生命、哲理及對鮮蝦的熱愛為主題,成立後迅即如電影 般好評如潮。山頂山頂道128號凌霄閣3層304-305號舖,2849 2867

Central 中環

Braza features an all-you-can-eat continuous tableside service with a wide variety of different cuts of meat, chicken and seafood in succession. Enjoy a trip to Brazil without leaving Hong Kong! 3rd Floor, Grand Progress Building, 15-16 Lan Kwai Fong, Central. 2890 9268 Braza主打巴西風味的半自助餐,各種美味肉類和海鮮隨叫隨切,讓您在香港也 能盡享巴西風情!中環蘭桂坊15-16號協興大廈3樓,2890 9268

Chilli Fagara 麻辣燙 ($$)

Chinese Library ($$$$) Chinese Library

This cosy boutique restaurant specializes in fiery Sichuan dishes and personalized service. Shop E, G/F, 51A Graham Street, Central. 2893 3330 . 這家精緻的餐廳環境舒適,服務周到,提供香辣可口的四川特色菜。中環嘉 咸街51A地下E鋪,2893 3330

Admiralty 金鐘 Ruth's Chris Steak House 茹絲葵牛排餐廳 ($$$$)

Chinese Library is a fine-dining Chinese restaurant located in Tai Kwun, the city’s latest heritage and arts hub in Central. The elegant outlet occupies the first floor of the old Police Headquarters and serves classic dishes from the gamut of regional Chinese cuisines, including Cantonese, Chiu Chow, Sichuan, North China and Shanghainese. Among its signature dishes are Laksa Xiao Long Bao and Apple-Roasted 45-day Imperial Peking Duck – the perfect opportunity to appreciate China’s fine food and rich heritage. 1/F, Tai Kwun, 10 Hollywood Road, Central. 2848 3088 Chinese Library 是一家精緻的中餐廳,位於中環文化中心 — 大館。這家餐廳裝修 精緻,在舊中區警署一樓,供應粵菜、潮州菜、川菜、華北菜和上海菜等中國美 食。招牌菜有喇沙小籠包和北京烤鴨,除享用美食外,這裡還可以欣賞到豐富的 歷史和藝術文化。中環荷里活道10號大館1座1樓,2848 3088

Bombay Dreams ($$)

Food lovers return time after time for the authentic Indian cuisine at Bombay Dreams. The lunch buffet is a favourite among professionals. 4/F, 77 Wyndham St, Central. 2971 0001 . 一間甚具品質的正宗印度餐廳,擁有一批忠心的食客定期捧場;當中以自助午 餐最受歡迎。中環雲咸街77號4樓, 2971 0001

Five cuts of beef served up sizzling on a garlic-buttered platter presented with friendly, American-style service. G/F, Lippo Centre, 89 Queensway, Admiralty. 2522 9090; 108-110, Level 1, Tsim Sha Tsui Centre, 66 Mody Road, Tsim Sha Tsui East, Kowloon. 2366 6000. 提供各式牛扒,在熱騰騰的碟子裡嘶嘶作響,美國式的友善服務令人感覺賓至 如歸。金鐘金鐘道89號力寶中心地下, 2522 9090;九龍尖沙咀東部麼地道66 號尖沙咀中心1樓108-110號鋪,2366 6000

Yè Shanghai 夜上海 ($$$)

Savour high-end Shanghainese cuisine in a chic environment inspired by the elegance of old Shanghai. 3/F, Pacific Place, 88 Queensway, Admiralty. 2918 9833; 6/F, The Marco Polo Hongkong Hotel, 3 Canton Road, Tsim Sha Tsui. 2376 3322. 在時髦別緻的環境下,品嚐高 級的上海佳餚;餐廳的設計靈 感來自昔日的上海,別有一番 韻味。金鐘金鐘道 88 號太古廣 場 3 樓, 2918 9833 ;尖沙咀 廣東道 3 號馬哥孛羅香港酒店 6 Yè Shanghai 樓,2376 3322 夜上海

MARCH 2019

| www.hkcitylife.com

31


DINING GUIDE

飲食指南

Western District 西區

China Tang 唐人館 ($$$$)

Café Malacca 馬來一菜館 ($$)

It is arguably the best Malaysian restaurant in Café Malacca 馬來一菜館 Hong Kong, featuring p o p u l a r d i s h e s f ro m Kuala Lumpur, Penang and Singapore. Check out its new afternoon tea set ($288 for 2) serving authentic savoury treats s u c h a s c u r r y p u ff s , kaya toast with a cup of Malaysian Kopi-o (coffee) (from 3-5 pm, daily) Level 2, Hotel Jen Hong Kong, 508 Queen's Road West, Western District, Hong Kong (HKU MTR Station Exit B); 2213 6613. 馬來一菜館向來被不少饕客認為是香港最好的馬來西亞菜餐廳,餐廳主打一系 列來自吉隆坡、檳城和新加坡的特色美食。不妨試試餐廳新推出的下午茶套餐 ($288兩位),包括咖喱酥、咖央多士等一系列星馬小食,配以檳城咖啡,享 受悠閒午後時光。(每天下午3-5時)西環皇后大道西508號香港今旅酒店2樓 (港鐵香港大學站B2出口),2213 6613

Hotpot Instinct 火鍋本色 ($$)

This fashionable hotpot restaurant serves several flavours of soup base, with signature ingredients ranging from Deluxe Beef Platter, Handcut Local Beef, Australian Lobster to Shrimp Paste. It’s the perfect gathering place for you and your friends. 1/F, Kam Ho Court, 144-148 Belcher's Street, Kennedy Town, 3464 0741; 6/F, The L. Square, 459-461 Lockhart Road, Causeway Bay, 2573 2844; Shop 3-5, 18 Tanner Road, North Point, 2337 9668 這間精品式私房火鍋店提供多款美味湯底,特色配料有牛魔王拼盤、手切肥 牛、澳洲龍蝦、竹筒蝦滑等等,適合三五好友聚會。堅尼地城卑路乍街 144148號金豪閣1樓; 3464 0741 。 銅鑼灣駱克道459-461號The L. Square 6樓; 2573 2844。北角丹拿道18號3-5號铺 , 2337 9668

Kowloon 九龍

Tsim Sha Tsui 尖沙咀

Aqua

Aqua ($$$$)

A penthouse with breathtaking views of Victoria Harbour, this uber-cool restaurant presents two distinct culinary styles – Aqua Roma (Italian) and Aqua Tokyo (Japanese). 29-30/F, One Peking Road, Tsim Sha Tsui. 3427 2288. 位於高層閣樓,維港風光盡收眼底。 這家別具風格的前衛餐廳,提供 Aqua Roma (意大利菜)和 Aqua Tokyo (日 本菜)兩種迥然而異的風味選擇。尖沙咀北京道1號29及30樓,3427 2288

Chinese cuisine in a stylish setting with harbour views. The extraordinary bar area comprises an elegant bar lounge and outdoor terrace serving the most delicious cocktails along with dim sum, bar snacks and Tang Express lunch sets. Shop 4101, 4/F, Gateway Arcade, Harbour City, 17 Canton Road, Tsim Sha Tsui. 2157 3148 China Tang 唐人館 主打傳統精緻中菜,尖沙咀海港 城九龍旗艦店坐擁維港海景,特 設中西合壁的酒吧及戶外露天悠閒地,讓食客一邊品嘗美酒,一邊觀賞美 景。酒吧區每天供應多款雞尾酒、佐酒小食、即叫即製點心及午市套餐等。 尖沙咀廣東道17號海港城港威商場4樓4101號舖,2157 3148

London House ($$$)

The two-storey London House in Alfresco Lane by celebrity chef Gordon Ramsay creates a strong English pub-like ambiance. Its signature Shepherd’s Pie is a must-try and its traditional dessert Bread and Butter Pudding is also fantastic. G5, Tsim Sha Tsui Centre, 66 Mody Road, Tsim Sha Tsui. 3650 3333 位於尖東美食里的兩層餐 廳London House由名廚 Gordon Ramsay主理,走英 式酒吧路線,英倫味甚重。 菜式首推羊肉批,傳統甜點 奶油麵包布丁味道一流。尖 沙咀麼地道 66 號尖沙咀中心 G5號舖,3650 3333 London House

Osteria 意大利餐廳 ($$$)

Combining old and new styles, Osteria Ristorante Italiano serves mouthwatering traditional Italian dishes, with tableside cooking, authentic Italian pizzas, fresh homemade pasta and gelato. Mezzanine Floor, Holiday Inn Golden Mile, 50 Nathan Road, Tsim Sha Tsui; 2315 1010 Osteria意大利餐廳融合傳統與創新的意大利烹調手法,製作出一系列正宗意大 利美饌、意大利薄餅、自製意大利面和意式雪糕。尖沙嘴彌敦道50號金域假 日酒店閣樓,2315 1010

Towada Sushi 十和田総本店 ($$)

Towada Sushi is a stylish addition to Hong Kong's burgeoning array of sushi outlets. Towada serves quality sushi at reasonable prices, with fresh seafood flown in daily from Japan. Signature dishes include Crab Paste Salad, Live Octopus with Ponza and Live Abalone. G/F, China Cameron Centre, 42 Cameron Road, Tsim Sha Tsui. 2668 8791. Shop G27, G/F, Mikiki, 638 Prince Edward Road East, San Po Kong. 2808 0468. 十和田壽司已於尖沙咀隆重開幕,每天由日本空運高級食材到港,以極具吸引 力的價格為顧客帶來最地道的日本風味。招牌菜式包括蟹膏沙律、活八爪魚酢 和活鮑魚。尖沙咀金馬倫道42號華懋金馬倫中心地下,2668 8791 。新蒲崗 太子道東638號 Mikiki 地下G27號铺,2808 0468

Playa de Papagayo ($$)

Situated in the heart of the bar district in Tsim Sha Tsui, Papagayo offers a distinctive and hearty Spanish-inspired menu. Don’t miss grabbing some of their specially mixed sangrias along the way. Enjoy a 30 percent discount on all à la carte items at weekend brunch from 12 noon to 5pm. Open daily 12 noon-2am, G/F, Shop No.2, 8 Observatory Road, Tsim Sha Tsui; 2323 1379 位於尖沙咀酒吧街中心地帶的 Papagayo 提供獨特而豐富的西班牙菜餚,特 調雞尾酒及桑格利亞汽酒也是好選擇。逢周六日中午 12 時至下午 5 時,正價 餐牌菜式可享七折優惠。中午 12 時至凌晨 2 時;九龍尖沙咀天文台道8號地下 2號舖,2323 1379 Towada Sushi 十和田総本店

32

www.hkcitylife.com | MARCH 2019


Causeway Bay 銅鑼灣

Wan Chai 灣仔

FireBird ($$)

Tsukiji • Yamataka Seafood Market 築地 • 山貴水產市場 ($$$)

The Grand Buffet 自助山 ($$$)

This impressive seafood market serves fresh seafood and sashimi from Tsukiji and it also imports seasonal ingredients from around the world to provide a unique offering of dishes and merchandise. Signature dishes include various sushi sets (from $98), the Whole Lobster Roll ($168) and Seafood Platter ($398) with fresh oysters, jade whelk and abalone. 2/F, Wan Chai Ferry Pier, Wan Chai; 3974 5609; www.yamataka.hk 築地 • 山貴水產市場除了提供每日由築地直送的刺身和海產 外,亦會從世界各地引入最時令的新鮮食材,務求為顧客 帶來最獨特的菜式和商品。必試菜式包括多款壽司盛($98 起),全隻龍蝦包($168)和海鮮拼盤,其中包括新鮮生蚝、 翡翠螺和鮑鱼等 。灣仔灣仔碼頭2樓,3974 5609

FireBird

Since its opening in 2015, Grand Buffet has attracted locals and visitors alike for its dishes - many of which are prepared in front of guests, its extensive wine collection and its novel wine vending machines that allow for impromptu wine tasting, and its unparalleled 360-degree vista. 62/F Hopewell Centre, 183 Queen’s Road East, Wan Chai. 2506 0888, 2506 0666. 自助山於2015年開業,餐廳的許多食物均屬即叫 即煮。除了豐盛的美食,餐廳更設有自助式餐酒 機,讓食客品嚐到多款世界各地的美酒,加上360 度迷人景緻,吸引了眾多本地食客和遊客前來一 探究竟。灣仔皇后大道東 183 號合和中心 62 樓; 2506 0888,2506 0666

Tsukiji • Yamataka Seafood Market 築地 • 山貴水產市場

Grilled Japanese-style skewered chicken is the signature dish at FireBird. For a change of pace, FireBird also serves well-balanced cocktails using Japanese spirits and ingredients, alongside carefully selected Japanese craft beers, shochu, sake, chuhai, hoppy etc. for food and wine pairing. G/F, Coin Organize Centre, 13 Pennington Street, Causeway Bay. 2386 5218. FireBird 串燒酒吧除主打雞肉串燒之外,還有多款日本酒 及特色雞尾酒,鼓勵食客在享受食物之余,多以不同酒類 配襯美食,為港人的餐飲文化重新定位。銅鑼灣邊寧頓街 13號集貴中心地下,2386 5218

The Grand Buffet 自助山

品嘗

香港海鮮

真味

◎ Braised Shark’s Fin with Crab Meat ◎ Baked Lobster with Butter & Cheese ◎ Steamed Fresh Garoupa ◎ Sauteed Seasonal Vegetable ◎ Diced Abalone Chicken Rice

紅燒蟹肉翅 芝士牛油焗龍蝦 清蒸海石斑 清炒時蔬 鮑魚雞粒荷葉飯

◎ Chilled Fresh Mango Pudding ◎ Fresh Fruits Platter

香芒布甸 鮮果盆

Wrapped in Lotus Leaf

● 10% Services Charge ※ Set Menu ONLY served at TST Hankow Rd. Shop ● 加一服務費 ※ 套餐只限尖沙咀漢口道店提供

Bird's Nest Egg Tart 燕 窩 蛋 撻

HK$ CO

One piece per person 每位奉送一客

尖沙咀店 Tsimshatsui Shop

■漢口道店 Hankow Rd. Shop

九龍尖沙咀漢口道28號亞太中心地下 G/F., HK Pacific Centre, 28 Hankow Roa, Tsimshatsui, Kowloon. Tel: 2722-0633

■上環店 Sheung Wan Shop

■跑馬地店 Happy Valley Shop

*(上環港澳碼頭信德中心對面) (Opposite to Shun Tak Centre Macau Ferry)

*(跑馬地電車總站) (Happy Valley Tram Terminal)

香港上環干諾道西3號億利商業大廈地下 G/F. , Yardly Commercial Building, 3 Connaught Road West, Sheung Wan, Hong Kong Tel: 2668-9638

香港跑馬地黃泥涌道9號地下 G/F., No.9, Wong Nai Chung Rd., Happy Valley, Hong Kong Tel: 2893-8293

每位

408 per person

UP

O

N

* 只限惠顧晚飯時段 * Only applicable at dinner time * 只限堂食 * Egg tart only used inside the restaurant * Cannot be used in conjunction with other offers * 此優惠卷不可與其他優惠一併使用 * We reserves the right to make the final decision * 如有任何爭議,本餐廳保留最後決定權

營業時間:

11:00~24:00 (星期一至六 , MON~SAT ), 10:00~24:00 (星期日及公眾假期, SUN~PUBLIC HOLIDAY) | www.hkcitylife.com MARCH 2019 w w w. c h u k y u e n . c o m . h k

33


DINING GUIDE

飲食指南

SHÈ 舍

Shè, a chic Chinese restaurant recently opened inside Lane Crawford at ifc mall in Central, serves contemporary Cantonese fusion cuisine, including dim sum, emphasising healthy cooking methods and ingredients. The name Shè, translated from Chinese, denotes a place of rest or hospitality, which is apt as the outlet provides a gourmet sanctuary for weary shoppers after a day in the stores. The restaurant, replete in a stylistic modern décor, opens to an alfresco terrace overlooking Victoria Harbour and the waterfront below, providing the perfect setting for a relaxed and refreshing meal. Shè serves a wide range of traditional Chinese dishes, albeit injected with a modern flair; it also offers a wide selection of bespoke cocktails inspired by Shanghai’s golden age, which in turn drew heavily on French, British and American culture. For our meal, we started with a trio of appetisers – Chilled Abalone ($168), Crispy Bombay Duck Fish with Salt & Pepper ($88), a local favourite, and Pan-fried Vegetarian Bean Curd Skin ($88). The sharing mains included Wok-fried M5 Wagyu Beef with Shishito Peppers ($268), Sauteed Fish Maw with Shrimp, Chinese Kale and Cashew Nut ($238) and Pan-fried Tiger Prawns ($238). Our final entrée at Shè was their signature Wok-fried Supreme Lobster Noodles ($388), in which the succulent lobster meat tastes that much better when wok-fried. We closed by sampling several desserts: Goji Chrysanthemum Crystal Cake ($52), Sweet Mango Pomelo Sago Dessert ($52) and Stewed Bird Nest with Sweet Papaya ($128). Whether you are hungry from shopping or just want to enjoy a nice Chinese meal, do give Shè a try!

最近在中環的 ifc 商場連卡佛店內,一家別緻的中餐廳——舍剛 剛開業,提供以健康方式烹飪的現代粵菜,包括點心等。舍在中文裡 的意思是要為客人提供一個休息,舒展身心和感到賓至如歸的地方, 的確,它在這個購物天堂里為疲憊的購物者提供了一個美食休息區。 餐廳裝修以現代風格為主,陽台擁有迷人的維多利亞港景緻,無 論是設計風格或菜式方面都極富時尚感。 「舍」的菜式和飲品均融入 了摩登的中國特色和健康元素,但還提供各類雞尾酒,這種靈感來自 上海的黃金時代,包容了法國、英國和美國等文化影響。 我們首先點了三道開胃菜——冰鎮鮑魚($168),椒鹽九肚魚($88), 以及當地最受歡迎小吃—— 脆皮煙熏素鵝($88) 。主菜包括: 日本尖椒 炒 M5 和牛($268)、花膠小炒皇($238)、老胡同乾燒明蝦($238)。最後一 道主菜是招牌菜—— 秘製龍蝦炒麵($388) ,多汁的龍蝦肉嘗起來美味 至極。 最後,我們品嚐了幾款甜品: 杞子桂花糕($52) 、 楊枝甘露($52) 和 木瓜燉燕窩($128)。 無論你是購物累了需要補充體力,還是單純只為享用美食,舍都 是你的不二之選!

Portion A of shop 3025-3026 & 3031-3066, Level 3, IFC Mall, 8 Finance Street, Central 香港中環金融街8號香港國際金融中心 三樓3025-3026A & 3031-3066;2110 0153

gaiagroup.com.hk/restaurant/she/

34

www.hkcitylife.com | MARCH 2019


BECOME A SPONSOR

and connect to Hong Kong's most glamorous sporting event!

9 1 0 2 S N E HK SEVl Visitor's Guide Officia

Sponsorship highlights for your business: • In excess of 200,000 copies reach local sports fans and overseas visitors • Distributed in-stadium, Hong Kong Sevens Festival venues, HK Tourism Board Visitor Centres, Airport, High-speed Rail Station and Hotels In-room – more than 300 locations; • Over 120,000 stadium attendees over three days, plus large crowds expected at Fan Zone at the Central Harbourfront and Fan Walk; • Excellent and targeted exposure to affluent customers.

The 2019 Hong Kong Sevens Official Visitor's Guide is a powerful platform to promote your brand and business. To be part of Hong Kong’s premier sport and entertainment event, please contact Nancy Tsang at 3102 8717 or email to nancy.tsang@qedglobal.com


BAR TAB

酒吧指南

Hong Kong has an ever-morphing slew of drinking spots that cater to everyone, from after-work tipplers to a crew on a session. If you're after a drink, you're likely to find yourself drawn to one of four areas: Causeway Bay, Central, Wan Chai or Tsim Sha Tsui. 香港有無數多姿多采的消閒酒吧,適合喜好喝酒或偶然才喝酒的你。喝過幾杯後,想轉換一下新環境繼續耍樂? 請留意以下四處好介紹:蘭桂坊、荷裏活道及荷南美食區一帶,灣仔及尖沙咀的諾士佛台。

Hong Kong 香港島

LEVELS

CAUSEWAY BAY 銅鑼灣 Club @28

This chic rooftop indoor/outdoor bar is adjacent to the hotel’s infinity pool, which overlooks the city. Open daily 5pm-1am (2am on weekends). Rooftop, Crowne Plaza Hotel Hong Kong, 8 Leighton Road, Causeway Bay. 3980 3300. 位於酒店頂層與露天泳池相連,適合小酌或暢飲,更可俯瞰都市景色。營業時 間︰下午5時至凌晨1時(週末至凌晨2時)。銅鑼灣禮頓道8號銅鑼灣皇冠假 日酒店頂層,3980 3300。

Dickens Bar 雙城吧

This large, lively sports bar has good pub grub and large-screen TVs - perfect for sport-watching. Catch it while you can: at the end of the month, the whole hotel is closing down. Open daily 12pm-1am (2am on Fri, Sat & P.H.) Excelsior Hotel, 281 Gloucester Road, Causeway Bay. 2837 6782. 一所充滿生命力的酒吧,提供英式美食、飲品及運動賽事觀賞等,洋溢著一片 英國氣氛。營業時間:中午 12 時至凌晨 1 時(星期五、六及公眾假期至凌晨 2 時)。銅鑼灣告士打道 281 號香港怡東酒店, 2837 6782 。

Inn Side Out/East End Brewery

A secluded gem, perfect for a casual drink and good American-style food. Open daily 11:30am-2am (1:30am on Fri & Sat) 2nd Floor, South China Athletic Association, 88 Caroline Hill Road, Causeway Bay, Hong Kong. 2895 2900. 靜中帶旺的戶外美式餐廳,食物和飲品均水準一流,是暢飲閒聊的好去處。營 業時間:中午11:30至凌晨2時(星期五、六至凌晨1:30)。銅鑼灣加路連山 道88號南華會2樓,2895 2900。

佔 地 8 , 0 0 0 呎 的 LEVELS擁有英國 傳統音響品牌Logic Systems Pro Audio最 新音響系統,長達 25 米的LED屏幕,以及最 先進的雷射燈光設備, 結集成全新迷人的娛樂 體驗。星期一至六夜晚 6:30 至早上 5 時。中環 安慶臺安慶大廈2樓。2850 6826. www.levels.hk

Insomnia

Energetic live music and affordable drinks keep this bar packed with a lively crowd all day and night. Open until the crowd dwindles. 38 D'Aguilar Street, Lan Kwai Fong. 2525 0957. 充滿活力節拍的現場音樂與多款精美飲料,吸引大批 捧場客前來享受晚間的 愉快時光。24小時營業。蘭桂芳德己立街38號,2525 0957。

Tivo

A dining bar specializing in light contemporary Italian cuisine; one of the best places for after-work happy hour. Ground Floor, 43 Wyndham Street, Central. 2116 8055. 型格酒吧,充滿和式風味,提供現代意式小食;最適宜下班後前去喝一杯。 中環雲咸街43-45號地下D及E舖,2116 8055。

WAN CHAI 灣仔 ADMIRALTY 金鐘 Fish Bar 魚吧

A stylish alfresco venue against a backdrop of lush greenery of scenic mountain views and overlooking the luxurious outdoor pool. Enjoy speciallycrafted cocktails, daily fresh catch and seafood prepared in enticing ways. Mon - Sun 12 noon - 10:30 pm; 7/F, JW Marriott Hotel Hong Kong, Pacific Place, 88 Queensway, Hong Kong; 2810 8366. 位於酒店戶外泳池旁,擁有翠綠優美的水巒景色,讓客人於輕松悠閑的環境 中,享受特選雞尾酒、是日精選魚類及合時海鮮。營業時間:星期一至日下午 12時至10時半;香港金鐘道88號太古廣場香港JW萬豪酒店7樓; 2810 8366。

CENTRAL 中環 Armani/Privé A favourite for chic after-work cocktails, Armani/Privé is an upbeat lounge and a chill-out rooftop terrace with skyscraper city views. 2F Landmark Chater (Chater House), 8 Connaught Road. 3583 2828. www.armaniprive-hk.com ARMANI/ PRIVE由氛圍輕鬆愉悅的酒廊及愜意悠閒的頂層平臺組成,平臺將中環 摩天大廈的壯觀景色盡收眼底,讓人切身感受到香港璀璨繁華的躍動脈搏。中環 幹諾道中8號置地遮打大廈2樓,3583 2828。

LEVELS The 8,000-square-foot space now features the latest Logic Systems Pro Audio from one of the UK's heritage audio brands, over 25 metres of LED screens, and state-of-the-art laser lightshows, resulting in a brand new immersive clubbing experience tailored to each visiting DJ or performing artist's style. Mon – Sat 6:30pm-5am. 2/F On Hing Terrace, 1 On Hing Terrace, Central. 2850 6826. www.levels.hk

36

www.hkcitylife.com | MARCH 2019

Champagne Bar 香檳吧

Art Deco themed bar with daily live entertainment by a pianist and jazz vocalist; ideal for pre-theatre drinks and late night rendezvous. MonSun 5pm-2am. L/F, Grand Hyatt Hong Kong, 1 Harbour Road, Wan Chai. 2584 7722. 這家備受推崇的酒吧,以時尚藝術為設計主題,加入現場琴師和法籍歌手的 醉人旋律,是人們小聚和深夜閒聊的理想之處。顧名思義,香檳吧素來聞名 於其全港首屈一指的香檳選擇。客人現更可享受一系列享負盛名的精品香 檳,包括︰Pierre Peters, Les Chetillons, Blanc de Blancs (2004), De Sousa - Brut Tradition NV及Vilmart Grand Cellier等。各款香檳皆提供杯裝及瓶裝 選擇。營業時間:星期一至日,下午5時至凌晨2時。灣仔港灣道1號香港君 悅酒店大堂層,2584 7722。

Coyote

Seat yourself o n t h e infamous reclining dentist's chair at this Mexican b a r a n d restaurant and get Triple Sec and tequila poured down your throat Coyote direct from the bartender's bottles. Open daily noon-2am. 114-120 Lockhart Road, Wan Chai. 2861 2221. 這是一家富有特色的墨西哥酒吧和餐廳,你可以躺在彷如牙醫診所那款傾斜的 靠椅上,侍應會把你的雞尾酒直接從調酒師處送到你跟前。營業時間:中午12 時至凌晨2時;灣仔駱克道114-120號,2861 2221。


Ophelia 鳥語花香

Hong Kong’s newest nightlife destination at The Avenue in Wan Chai brings sophistication, intriguing cocktails and tantalising entertainment to Hong Kong in a one-of-a-kind space. Tue-Thu 6pm to 2am, Fri-Sat 6pm to 4am, SunMon closed. Shop 41A, 1/F The Avenue, Lee Tung Avenue, 200 Queen's Road East, Wan Chai. 2520 1117. 香港全新飲食娛樂熱點已於灣仔利東街正式開業,絕對會為客人帶來驚豔的體 驗,當中精緻迷人的雞尾酒和誘人的娛樂表演,必定能刺激客人的各個感官, 讓人樂而忘返。營業時間:星期二至四下午6時至深夜2時,星期五、六下午6 時至深夜4時,星期日及星期一暫不營業。灣仔皇后大道東200號利東街囍匯1 樓39A至41A店鋪,2520 1117。

The Wanch

An unpretentious and fun bar offering live music seven nights a week with different performers every night. Mon-Sat 5pm till late; Sun 4pm till late. 54 Jaffe Road, Wan Chai. 2861 1621. 不虛裝門面的酒吧,一星期七天均有現場音樂助興,而且表演者每晚不同,保 持新鮮感。營業時間:星期一至六,下午 5 時至深夜;星期日,下午 4 時至深 夜。灣仔謝斐道54號,2861 1621。

The White Stag

Watch the live TV sports coverage of your favourite teams in this open-fronted and laid-back pub. Open daily; Quiz Night every Sun & Mon from 7:30pm. 54-62 Lockhart Road, Wan Chai. 2866 4244. 這間悠閒舒適的酒吧提供體育賽事的直播,因此經常傳出陣陣喝彩聲。每日營業: 星期日及一的問答之夜從7時30分開始。灣仔駱克道54-62號,2866 4244。

Trafalgar

Trafalgar serves fine and Trafalgar traditional British food such as Fish & Chips, Yorkshire Pudding and other authentic fare. Crafted drinks include a great selection of premium beers and ales. Open daily 11am-3:30am. 5/ F, 54-62 Lockhart Road, The Broadway, Wan Chai. Shop 10, 1/F, Causeway Centre, 28 Harbour Road, Wan Chai; 2110 1535 / 3102 9438. Trafalgar 餐廳為客人提供一系列美味的傳統英式食物,例如炸魚薯條、約克郡 布丁等。Trafalgar 更精心為客人調配各種精選飲品,包括啤酒和麥芽啤酒。營 業時間:上午11時至凌晨3時半。香港灣仔駱克道54-62號博匯大廈5樓;香港 灣仔港灣道28號灣景中心1樓10號舖;2110 1535 / 3102 9438。

Typhoon

Party with the younger expat crowd and exchange students at this fun nautical-themed pub, which sometimes gets so crowded that people spill out onto the street. Open daily 8pm-10am; Ladies night every Wednesday. 37-39 Lockhart Road, Wan Chai. 2527 2077. 年輕的外籍人士以及留學生常常聚集在這家以航海為主題的酒吧中大玩瘋狂派 對,擁擠時人們甚至站在酒吧外的街道上暢飲。營業時間:每日晚上 8 時至上 午10時;星期三為女士之夜。灣仔駱克道37-39號,2527 2077。

Kowloon 九龍

TSIM SHA TSUI 尖沙咀 EyeBar

A place for guests to look EyeBar out over the spectacular Victoria Harbour, with exotic drink in hand and seafood from the South China Sea. Open 11:30am till late. 30/F, iSQUARE, 63 Nathan Road, Tsim Sha Tsui. 2487 3988. Eyebar 讓賓客親身體會維 多利亞港的懾人魅力,在欣 賞美景的同時輕嚐醇釀美 酒,品味南中國海的海鮮美食。營業時間:中午11:30至深夜。尖沙咀彌敦道 63號iSQUARE國際廣場30樓,2487 3988。

Hari’s at Golden Mile

Hari’s at Golden Mile

Live entertainment and nightly happy hour from 5pm-9pm. Open Daily 5pm-2am. Mezzanine, Holiday Inn Golden Mile, 50 Nathan Road, Tsim Sha Tsui. 2369 3111. 提供現場表演,另外每晚更設歡樂時光。營業時 間:下午5時至凌晨2時;歡樂時光︰下午5時至 晚上9時。尖沙咀彌敦道50號香港金域假日酒店 閣樓,2369 3111。

Lulu

The Southeast Asian-style bar is the perfect Lulu place to relax after a busy shopping day. It offers a delectable selection of Asian dishes and drinks for guests to indulge in some regional flavours. Open daily 3pm-2am; Shop 2, Podium Plaza, 5 Hanoi Road, Tsim Sha Tsui; 2312 0468. Shop 5&6, G/ F, 3 Granville Circuit, Tsim Sha Tsui; 2369 3803. 忙碌的血拼之後不妨前往東南亞風格酒吧 Lulu 小 酌一番,放鬆心情。美味的亞洲佳餚及各類飲 品都令人沉醉。下午3時至凌晨2時;九龍尖沙咀河內道5號普基商業中心地下2號鋪; 2312 0468。尖沙咀嘉蘭圍3號地下5-6號舖;2369 3803。

The Bar 半島酒吧

The Bar offers a stellar list of craft cocktails, rare single malt whiskies and vintage Armagnacs served in an exceptional setting. It’s the perfect place to unwind after work, cement business ties or enjoy a quintessential Martini, accompanied by the sounds of authentic jazz pianist Jimmy Alegre. Mon-Sun 3pm-12:30am. 1/F, The Peninsula Hong Kong, 22 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2696 6773. 半島酒吧供應多種精緻的特調雞尾酒。在格調非凡的環境中品嘗一杯罕有的單一麥芽威 士忌和陳年雅馬邑,簡直是人生樂事。伴以鋼琴家 Jimmy Alegre 演奏悠揚抒情的爵士 樂,無論是公余小酌,商務洽談都無比稱心。星期一至日下午3時至凌晨12時30分。尖 沙咀梳士巴利道22號香港半島酒店1樓,2696 6773。

Square 12

A new concept Korean BBQ style bar and Square 12 restaurant is the latest offering for trendy gatherings. Located in the heart of Tsim Sha Tsui, Square 12 provides a large public area as well as VIP rooms plus a open terrace for BBQ. Its "all you can eat and drink" buffet includes innovative Korean and local items, various cocktails, bar drinks and Korean Jinro. Daily, 7pm to 4am; 12/F, Universal Commercial Building, 65-69 Peking Road, Tsim Sha Tsui; 6553 6553. 位於尖沙咀市中心,設有寬敞大廳、貴賓房及開揚BBQ大露台,屬尖沙咀首創的韓式 BBQ酒吧。特別推出任吃任喝韓國燒烤及地道風味小食,飲品包括各款雞尾酒、洋酒以 及韓國真露等。營業時間:晚上7:00至凌晨4:00;尖沙咀北京道65-69號環球商業大廈 12/F全層;6553 6553。

The Lobby Lounge at InterContinental Hong Kong 香港洲際酒店大堂酒廊 Chill out over drinks and jazz music in a relaxed setting and unimpeded views of Victoria Harbour. Check out the 68 Moments promotion (MonThurs, 6pm-8pm with 68 drinks & snacks at just $68 each) and fabulous Jazz Nights with Hong Kong’s great jazz artists, including the legendary The Lobby Lounge at jazz musician Eugene Pao. Daily InterContinental Hong Kong 7:00am to 1:00am; 18 Salisbury Road, 香港洲際酒店大堂酒廊 Tsim Sha Tsui; 2313 2323. 大堂酒廊的巨型落地玻璃窗,映照維多利亞港和港島區如畫的景色,擁全球最佳海景 美譽。切勿錯過每晚的醉人爵士夜現場表演,香港爵士教父包以正為您獻上精彩演 出。逢星期一至四晚上6時至8時,大堂酒廊更特備68款$68的小吃和飲品,讓您盡情 享受這特別的「68 時刻」。每日早上 7 時至凌晨 1 時;尖沙咀梳士巴利道 18 號; 2313 2323。

MARCH 2019

| www.hkcitylife.com

37


BEAUTY & HEALTH 美容健康快訊

Our most up-to-date recommended spas and news on Hong Kong’s healthy and beauty offerings. 每月精選一系列豐富的美容護膚、健康養生資訊,撰寫您的美麗日記。

NATURA BISSÉ Natura Bissé, a Spanish luxury skincare provider, recently opened its first worldwide flagship store in Pacific Place. The operation delivers luxury skincare treatment with high quality service and a touch of technology. The contemporary, elegantly designed store offers customers a new beauty treatment titled Inhibit Face-Lift ($2,200 for 75 minutes), which aims to apply advanced massage techniques to soften wrinkles, especially expression lines, and to provide overall skin rejuvenation. The client is first treated with 15 minutes of The Mindful Touch, a VRbased technique in which a 3D video accompanied by a soothing soundtrack gently disconnects guests from the pace of Hong Kong life, allowing them to savour the moment at hand. The Inhibit Face-Lift treatment itself uses a myriad of anti-aging ingredients to treat clients through a three-step process. Ingredients include a cocktail of exfoliant acids, line-smoothing treatment concentrate formula and a linesmoothing mask treated with double hyaluronic acid and Boswellia serrata extract. The three-step treatment includes Radiance Lifting Peel, using an intensive exfoliation with a cotton mask, Inhibit High Definition Lifting Concentrate, which applies anti-wrinkle super concentrate in an activating massage that helps restructure line-smoothing; and Inhibit High-definition Gel Mask, which applies a mask with an infusion of hyaluronic acid. The results: an instant smoothing of the skin and lines, a face that feels supple and moist, and a relaxed state of mind. Treat yourself and your face to a healthy, luxuriating experience with a visit to Natura Bissé.

西班牙奢侈品護膚品 Natura Bissé 最近在太古廣場開 設了其首家全球旗艦店。店鋪以高質量的服務和技術,滿 足顧客奢華的皮膚護理需求。設計優雅的現代美容店鋪為 顧客提供名為塑顏撫紋提升面部療程($2,200/75分鐘)的 美容護理,旨在用先進按摩技術柔化皺紋,尤其是面部皺 紋,讓肌膚年輕化。 客戶首先接受 15 分鐘的澄清身心靈美容修護療程,這 是一種基於VR的技術,採用嶄新的3D視頻,隨著舒緩的聲 音,幫助客人脫離生活煩惱,瞬間放鬆靜養。 塑顏撫紋提升面部療程本身包括三個目標,共有三個 步驟。程序是量肌煥膚、撫紋緊緻、以及補水飽滿美肌面 膜。該三步治療方法為:使用去角質純棉纖維面膜去死 皮;極致濃縮抗皺精華,配合激活肌膚按摩手法,幫助重 塑線條;最後用清爽非凡的透明質酸面膜為肌膚帶來超卓 越的保濕功效。讓肌膚看起來更滋養飽滿,柔軟嫩滑,平 滑光澤。 Natura Bissé,讓您享受健康與奢華!

Shop 153, L1, 88 Queensway, Pacific Place, Admiralty 香港金鐘太古廣場 Beauty Gallery 153號鋪;2918 1583

38

www.hkcitylife.com | MARCH 2019


WELL BEING 休閑生活指南

A round-up of Hong Kong’s quality spas, beauty rooms and massage centres. 齊集全港優質美容中心、按摩中心和水療中心。

The Spa at Four Seasons 四季酒店

Hong Kong 香港島

CAUSEWAY BAY 銅鑼灣 Life of Life Healing Spa

The spa features a state-of-the-art biopulsar machine that they say checks the physical and mental status of clients in order to tailor-make treatments. 10/F & 11/F Continental Diamond Plaza, 525 Hennessy Road, Causeway Bay. 2838 1661. 水療中心設有先進的健康測試儀器,只需把手放在 感應器上便可檢查客人的健康狀況,計算出合適的 療程。銅鑼灣軒尼詩道525號恆和鑽石大廈10樓及11 樓, 2838 1661 。

SPA by MTM

Contemporary and chic, this brand uses customised flower and plant extracts in its treatments. 16/F, Soundwill Plaza, 38 Russell Street, Causeway Bay. 2923 7888 . 這裡時髦又現代化,採用的鮮花和植物精華全為顧 客量身訂造。銅鑼灣羅素街 38 號金朝陽中心 16 樓, 2923 7888 。

This spa has it all: views across the harbour, the very latest relaxation methods, and 22,000 sq ft of luxurious space comprising treatment rooms and state-of-the art hydrotherapy facilities. Four Seasons Hotel, 8 Finance Street, Central. 3196 8888. 位於港島臨海,備有先進的美容和休閒設備。面積達 22,000平方呎,裝潢豪華,具有多個水療室,設備優 良。中環金融街8號四季酒店,3196 8888 。 Iyara day spa, a favourite among Central’s young female professionals, has three locations offering facials, manicures, pedicures, massages, waxing, body scrubs, and wraps in a relaxing Thai-inspired atmosphere. Central 2545 8638, Mid-Levels 2530 1666, Wan Chai 2545 8637. www.iyaradayspa.com 體驗優質的美容水療呵護以及享受洗滌心靈的泰式水 療,你可以選擇各項皮膚護理、美甲、按摩,或者是 蜜蠟脫毛護理、身體磨砂及體膜護理等,以及數小時 的半天 SPA組合。中環: 2545 8638 ,半山: 2530 1666,灣仔:2545 8637,www.iyaradayspa.com

BIO Beauty Spa 純一堂

Step into the safe haven of Bio Beauty Spa and refresh yourself with a relaxing body massage or facial. The spa offers a range of treatments to suit your needs, from basic nourishing facials to state-of-the-art laser and TriLipo treatments

Bio Beauty Spa 純一堂

Elemis Day Spa

One of the city's first independent luxury spas; the facility spreads out over 4,000 sq ft and offers an extensive range of body treatments. 9/F, Century Square, 1 D’Aguilar Street, Lan Kwai Fong. 2521 6660 . 這是香港一流的水療中心,佔地超過4,000平方呎, 洋溢一片「禪」風,設備豐富多種療程可供選擇。蘭 桂坊德己立街1號世紀廣場9樓, 2521 6660。

38

造私密憩靜的私人空間。專業美容師為客人提供各項 獲獎及效果顯著的護理。灣仔港灣道1號香港君悅酒 店11樓,2588 1234 。

Iyara

CENTRAL 中環

personalized experiences with private rooms and highly trained professionals. Room 201, 2/F, 29 Lyndhurst Terrace, Central. 2489 0222. info@biobeautyspa.com; www.biobeautyspa. com 這所半醫學美容水療中心環境優雅,美容師及治療師 都具備高度職業水準;一系列高質激光護理和三極射 頻膠原自生養護療程,能有效緊緻肌膚,恢復細胞活 力;更有按摩及改善體形等療程,令你的身體和容 顏皆保持最好狀態,重新尋回青春。中環擺花街 29 號2樓201室;2489 0222. info@biobeautyspa.com; www.biobeautyspa.com

private rooms with en-suite bathrooms. 11/F, Grand Hyatt Hong Kong, 1 Harbour Road, Wan Chai. 2588 1234 . 靜水沁園水療中心位於香港君悅酒店11樓,為客人打

Iyara

The Day Spa at Seasons to relaxation at The Day Spa, offering a great range of treatments for members and nonmembers alike. Featuring a new male spa, professionally trained therapists, and treatment rooms overlooking Hong Kong Park. 3/F, ICBC Tower, No.3 Garden Road, Central. 2878 6211 . The Day Spa at Seasons Fitness是脫離城市生活忙碌和 熙來攘往的理想地方,提供一系列的治療和一個豪華、 輕鬆和無壓力的環境。我們的治療房間是一個平靜的避 風港,舒適的氣氛,讓您的頭腦、身體和靈魂放鬆。中 環花園道中國工商銀行大廈3字樓,2878 6211 。

The Oriental Spa at the Landmark Mandarin Oriental 置地文華東方酒店的東方水療中心

Located in the heart of Central, this centre offers the ultimate spa experience with a comprehensive range of wellness facilities and signature spa treatments created exclusively for the Mandarin Oriental. 5/F, 15 Queen's Road, Central. 2132 0011. 位於中環黃金地段的置地文華東方酒店之內,專為賓 客提供各款尊貴的美容、按摩及獨家精選的水療療 法。中環皇后大道中15號5樓, 2132 0011 。

WAN CHAI 灣仔 Plateau Spa 靜水沁園水療中心

Plateau Spa, located on the 11th floor of the Grand Hyatt Hong Kong, offers privacy and an escape from the world. Award-winning, resultoriented treatments are conducted in luxurious

Plateau Spa 靜水沁園水療中心

Sunny Paradise 新瀛閣

Established almost 20 years ago, this spa is a popular, cheap and cheerful option where the wear and tear is part of the charm. The most popular treatment is the traditional Chinese body massage. 341 Lockhart Road, Wan Chai. 2831 0123 . 擁有約20年歷史,收費合理相宜,歲月的痕跡為中心 增添魅力。傳統中式全身按摩廣受歡迎,由專業水療 師親自主理。灣仔駱克道341號,2831 0123 。

Kowloon 九龍

TSIM SHA TSUI 尖沙咀 I-Spa

I-Spa incorporates the 4,000-year-old Chinese philosophy of feng shui. Beauty treatments include Ancient Rituals of the Orient – a fusion of different Asian therapies designed to balance the body's yin and yang. 3/F, InterContinental Hong Kong, 18 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2721 1211 . 水療中心融入中國4,000年歷史的風水元素,提供糅 合東方古法療程的美容服務,融會亞洲各式療法,以 平衡身體的陰陽。尖沙咀梳士巴利道18號香港洲際酒 店3樓,2721 1211 。

Mu Lan Spa 沐蘭水療中心

This oasis of tranquillity combines contemporary Oriental design with commodious treatment rooms and an array of men's and ladies' services to melt away stress. Shop 411-3, Ocean Centre, Harbour City, Tsim Sha Tsui. 3107 2028; 2/F, Club Lusitano, Duddell Street, Central. 3102 0208 . 繁囂都市中的一片綠洲,充滿現代東方韻味的設計, 舒適寬敞的房間,提供優質水療服務。尖沙咀海港城 海洋中心411-3號鋪,3107 2028;中環都爹利街西 洋會大廈2樓,3102 0208 。

The Peninsula Spa by ESPA

The spa offers a personalised experience in a setting sculpted to perfection. Private rooms, large massage beds and top-of-the-line treatments and products. The Peninsula Hotel, Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2696 6682 . 與眾不同的格調,打造奢華完美的水療體驗,中心 設有私人護理室、舒適寬敞的按摩床及優質完善的 護理療程和產品。尖沙咀梳士巴利道半島酒店, 2696 6682 。

www.hkcitylife.com | AUGUST 2018 MARCH 2019

| www.hkcitylife.com

39


CULTURE

文化天地

ANTIQUES The premier places to find genuine articles 古董店尋珍覓寶

Oi Ling Antiques 燕譽堂

From furniture and stone pieces to terracotta, bronzes and rare books, Oi Ling Antiques has a deserved reputation for excellence that draws collectors from far and wide. The family-run business offers certificates of authenticity, including Oxford TL Test certificates for all terracotta pieces. 燕譽堂位於中環荷李活道,是一家家族經營的古玩店,經營範圍包括中國古董家具、石雕、陶器、高 古青銅器和古籍。公司所售的陶器都已經做了市場認可的牛津科學檢測。除了中環的門市外,尚有鴨 脷洲倉庫,陳列了各式各樣古董家具。

Censers were popular in the Han dynasty. This goose-shaped censer is life-like. The back of the goose body is latticed, allowing smoke to rise from it. The censer is similar in function to the more well-known boshanlu-style censers from the Han period, but its form is very different. Incense was burned not just for the aroma, but also for practical reasons, such as acting as an insect repellent, and to purify the air. Combining aesthetics, practicality, and philosophy, censers are of high artistic and historical value. Mon-Sat, 10am - 7pm, Sun 1pm - 6.30pm. 72 Hollywood Road, Central. 2815 9422. www.oilingantiques.com 熏爐是我國古代香具之一,漢代相當盛行。這雁形熏爐形態逼真,寫實性強,雁身背部鏤刻出 煙孔,其下有承盤。其功用與當時盛行的博山式爐如出一轍,惟形態迥異。滿足當時燃燒香料的需 要,驅蟲避害和淨化空氣等實用性需求。結合美觀、實用與五行思想,具有極高的藝術和學術價 值。營業時間︰星期一至六,早上 10:00 至下午 7:00 ;星期日,下午 1:00 至 6:30 。中環荷李活道 72 號地下; 2815 9422;www.oilingantiques.com A range of bronze censors from Han dynasty, 206BC-220AD to Northern and Southern dynasties, 386-582AD. A red lacquered stand, Ming dynasty 1368-1644AD. 三件漢代至南北朝的銅熏爐 明朝硃砂漆矮几

Orientique 吉慶堂

Orientique is a Hong Kong-based antique and fine art dealer, established for nearly three decades. It is now located in the Mandarin Oriental Hotel, in the heart of Central. Orientique specializes in fine quality Chinese imperial ceramics and other important and rare works of Chinese art, ranging from pottery of the Neolithic, Tang and Han dynasties, to Ming and Qing imperial porcelain. Shop M4, Mezzanine Floor Mandarin Oriental, 5 Connaught Road Central. Mon-Sat 10:30am-7:00pm; 2526 5889. www.orientique.com 位於香港中環文華東方酒店的吉慶堂已紮根香港將近 30年,專門經營極具收藏價值的中國古 董瓷器及其他中國文玩,是城中著名古董店之一。貨品包括唐朝及漢朝之陶器、宋朝、明朝及清 三代的官窑瓷器等。中環干諾道中5號文華東方酒店M4鋪;星期一至六上午 10:30至晚上7:00;

2526 5889; www.orientique.com

A rare pair of blue glazed bowls Qing Dynasty, Daoguang mark and of the period 1821-1850. Diameter: 18cm 清道光霽藍釉碗一對 清道光 1821-1850 ,「大清道光年製」款 直徑﹕18厘米

40

www.hkcitylife.com | MARCH 2019

An extremely rare famille rose ‘Shoushan fuhai’ vase Qing Dynasty, Daoguang mark and of the period 1821-1850. Height: 28.5cm 清道光粉彩「壽山福海」瓶 清道光 1821-1850 ,「大清道光年製」款 高﹕28.5厘米


Altfield Gallery

One of Hong Kong’s premium dealers in Chinese furniture as well as in maps, prints, and Buddhist sculptures from China and Southeast Asia, Altfield has garnered itself a quality reputation in the Hong Kong market. Mon-Sat, 10am-7pm; Sun, 11am-5pm. 248-9 Prince’s Building, Central. By appointment; 9/F, Warehouse at Gee Change Hong Kong Centre, 65 Wong Chuk Hang Road. 2537 6370. www.altfield.com.hk

Altfield 是香港其中一間著名的古董商店,出售來自中國及東南亞優質古董傢具、地圖、圖畫 及佛像雕塑,其名聲在香港可謂數一數二。中環太子大廈 248-249 號鋪,星期一至六上午 10 時 至晚上 7 時,星期日上午 11 時至下午 5 時。香港仔黃竹坑道 65 號志昌行中心 9 樓,請提早預約; 2537 6370 ; www.altfield.com.hk

A Doucai 'Floral' Bowl at Altfield Gallery 道光款鬥彩 纏枝蓮紋碗

Arch Angel Antiques

This respected, large and reliable European-run antiques gallery has a huge authentic stock, built up over 25 years. The museum-quality collections of thermo-luminescence-tested ancient artefacts specialise in sculptural pieces as well as early celadon wares. It also houses one of the largest Qing dynasty blue-and-white porcelain collections in Hong Kong. The gallery has a reputation for fair dealing and excellent service – all items come with access to expert packing and shipping services and photograph certificates. Open daily, 9.30am-6.30pm. 70 Hollywood Road, Central. 2851 6828. 這家聲譽可靠的著名古董店在業界立足已超過25年,收藏大量古董珍品,有經熱釋法年代測證的博物 館水準珍藏,尤以漢朝、六朝和唐朝的雕塑為主,更有一系列新石器時代至漢朝的古董容器和早期的 青瓷;並擁有香港最龐大的清朝青花瓷系列之一。店舖特別鐘情於早期的中式傢具,多件16至18世紀 的古傢俱均經過精心挑選和恰當修復。來自中國及東南亞區的罕見石刻、銅雕塑及佛像亦可見於其圖 鑑,當然還少不了赤陶雕塑。此外,店中有超過200幅祖傳卷畫,所有珍品都附帶照片證書,由專家包 裝,並可託付船運,無條件保證其真偽。營業時間︰上午9時30分至晚上6時30分,假期照常營業。中 環荷李活道70號;2851 6828。

Six Dynasties Northern Wei period (386 A.D. to 534 A.D.) Pottery soldiers at Arch Angel Antiques 六朝北魏時期 (386 A.D. to 534 A.D.) 彩陶武士俑

MARCH 2019

| www.hkcitylife.com

41


CULTURE

文化天地

MUSEUMS

See and learn something new at the city's fascinating museums 博物館探知及展覽資訊

Tai Kwun

Centre for Heritage and Arts The revitalised Central Police Station compound, the largest heritage project in Hong Kong, has opened its doors to the public as Tai Kwun - Centre for Heritage and Arts. The CPS compound comprises 16 historic buildings, including three declared monuments (Central Police Station, Central Magistracy and Victoria Prison), on a 13,600-square-metre site in the heart of Central. An international-grade art gallery and an auditorium have been added to contribute to the adaptive reuse of the site. The first phase of opening includes 11 heritage buildings, the new art galleries and auditorium, and the Parade Ground and Prison Yard. Beginning 10 May 2018, online booking will be accepted for the Tai Kwun Pass, which will provide access to the site from 29 May 2018 onwards. Pass-holders will be guaranteed entry to Tai Kwun. Walk-in visitors will be welcome later in June. 10 Hollywood

Road, Central. 11am – 11pm. http://taikwun.hk

「大館」

古蹟及藝術館 全港最大型古蹟保育項目,中區警署建築群完成活化,將以「大館」:古蹟及藝術館的名稱,向 公眾開放。中區警署建築群包括前中區警署、中央裁判司署和域多利監獄三項法定古蹟,共16幢 歷史建築及數個戶外空間,佔地13,600平方米,位處中環核心地帶,加上新建的國際級美術館與 綜藝館,配合場地的活化再用。大館首階段開放包括11座歷史建築、新建的美術館和綜藝館、檢 閱廣場和監獄操場。2018年5月10日開始,公眾可透過大館網站預訂「大館証」,在2018年5月 29日起到訪參觀,持有「大館証」將可保證入場。中環荷李活道10號。 預約詳情請參閱官方網站http://taikwun.hk

Hong Kong 香港島 Dr Sun Yat-sen Museum 孫中山紀念館

The museum focuses on Sun’s life in Hong Kong and his contributions to China. Featuring two permanent exhibitions supplemented by rotating special exhibitions in co-operation with the many Dr Sun Yatsen museums on the mainland. Weekdays (closed on Thursdays) 10am-6pm, weekends & Public Holidays 10am-7pm. Free. 7 Castle Road, Central. 2367 6373. 孫中山紀念館為你介紹孫中山先生的生平事蹟,及其革 命事業對中國的影響。紀念館內不單設有兩個長期展 覽,由大陸主辦的孫中山特別展亦會定期來港參展。除 展覽場館以外,還有視聽、活室等設施。開放時間:平 日上午10時至下午6時(逢星期四休館);星期六、日及 公眾假期至晚上7時。免費入場。中環衛城道7號, 2367 6373 。

A fascinating history of seafaring with models of ships and early travel paraphernalia (including Louis Vuitton luggage). Interactive games include a ship simulator – built with 1950s equipment – that allows you to dock in Victoria Harbour. Mon-Fri, 9.30am5.30pm; Sat & Sun, 10am-7pm. HK$30. Central Ferry Pier 8, Central, Hong Kong. 3713 2500. www. hkmaritimemuseum.org 人類精彩的航海歷史將於香港海事博物館展出。展品包 括船隻模型、早年的航行工具,如路易威登的行李箱等 等;設有船模型電子遊戲,參觀者可使用1950年代的航 海設施模擬把船隻停泊於維多利亞港。開放時間:星期 一至五上午 9 時 30 分至下午 5 時 30 分;星期六及日上午 10時至下午7時。入場費HK$30。香港中環八號碼頭, 3713 2500。

Flagstaff House Museum of Tea Ware 茶具文物館

Hong Kong Railway Museum 香港鐵路博物館

Originally the home of the commander-in-chief of the British forces, the museum houses a huge collection of tea ware in Hong Kong's oldest surviving colonial building. It contains the KS Lo Gallery with its permanent exhibition of rare ceramics and seals from the Song and Ming dynasties. Weekdays (closed on Tuesdays except public holidays) 10am-6pm, Free. Admiralty MTR, Exit F. Hong Kong Park, 10 Cotton Tree Drive, Central. 2869 0690. 這座古老殖民地時期的建築物,本是英軍司令官的住宅, 現在收藏了各類茶具,包括特色茶壺、水壺、茶杯、茶 碗、茶葉罐和酒瓶等。另外還有羅桂祥茶藝館,長期展出 宋明朝陶器和印章。開放時間: 平日上午10時至下午6時 (逢星期二休館,公眾假期除外)。免費入場。港鐵金鐘 站F出口。中環紅棉路10號香港公園, 2869 0690。

42

Hong Kong Maritime Museum 香港海事博物館

www.hkcitylife.com | MARCH 2019

Train enthusiasts can imagine arriving into Hong Kong by rail in the golden age of train travel at this charming little museum located in Tai Po Market. The permanent exhibition of Hong Kong's rail history includes photographs, old coaches, samples of tracks, and a fullsize model of an electric train compartment. Feel free to climb aboard! Monday, Wednesday to Sunday10 am-6 pm (closed on Tuesdays) Christmas Eve and Chinese New Year's Eve10 am-5 pm, Closed on the first two days of the Chinese New Year. 13 Shung Tak Street, Tai Po Market, Tai Po, New Territories. 2653 3455. 在這個金字頂中國傳統建築內,鐵路迷可以找到香港 鐵路交通發展的點滴:舊火車站的古蹟和訊號室、窄 軌蒸汽火車頭、古董車廂、與實物大小相同的電氣化 火車車廂模型及歷史圖片等。快跟著這些舊文物,去

追尋昔日鐵路的軌跡吧!週一,三至日上午10時至下午 6時(逢週二休館)聖誕前夕及農曆新年除夕上午10時至 下午5時 農曆年初一及二休館。免費入場。新界大埔大 埔墟崇德街13號。 2653 3455。

Kowloon 九龍 Hong Kong Museum of History 香港歷史博物館

At the heart of this museum is the “Hong Kong Story”, a showcase of the territory's complete history. Weekdays (closed on Tuesdays) 10am-6pm, weekends & Public Holidays 10am-7pm. Free. Tsim Sha Tsui MTR, Exit B2. 100 Chatham Road South, Tsim Sha Tsui. 2724 9042. “香港故事”主題展覽是這棟博物館的心臟部份, 細 說 香 港 歷 史 發 展 點 滴 。開放時間:平日上午 10 時 至下午 6 時(逢星期二休館);星期六、日及公眾假 期至晚上 7 時。免費入場。尖沙咀漆咸道南 100 號, 2724 9042。交通:港鐵尖沙咀站B2出口。

Hong Kong Science Museum 香港科學館

The museum combines education with fun. It houses Hong Kong's first airliner as well as hundreds of interactive exhibits suitable for all ages. Weekdays (closed on Thursdays) 10am-7pm; weekends & Public Holidays 10am-9pm. Admission: HK$20 adults (Wednesdays free). Tsim Sha Tsui MTR, Exit B2. 2 Science Museum Road, Tsim Sha Tsui East. 2732 3232. 展覽寓學習於娛樂,展出香港首架飛機,並有多個豐 富互動的展品,適合男女老幼,定能樂在其中。開放時 間:平日上午10時至下午7時(逢星期四休息);星期六丶 日及公 假期至晚上 9 時。成人入場費 HK$20,逢星期 三免費入場。尖沙咀東科學館道2號, 2732 3232 。交 通:港鐵尖沙咀站B2出口。


CULTURE

GALLERIES

文化天地

The scoop on some of the best art showrooms and their current exhibitions

‘Qu Leilei Solo Exhibition’ at 3812gallery 14 Jan – 9 Mar. Each of us has our own unique form of life, just as each artist has their own unique creative spirit. Qu Leilei’s works have been exhibited in major galleries and museums in China and around the world, including the National Art Museum of China, the Beijing International Art Biennale, the Venice Biennale, and the Ashmolean Museum at Oxford. Two of his works, Lei Feng from the Empires series, and Journey from the Facing the Future series, entered into the permanent collection of the British Museum in 2015. Qu Leilei’s works are a living integration of alienation and gazing, with powerful critical thought. 16B, Wyndham Place, 40-44 Wyndham Street, Central, Hong Kong; Mon – Fri, 11am - 7pm; 2153 3812; www.3812gallery.com

‘Tao Hui | Rhythm and Senses’ at Edouard Malingue Gallery 10 Jan – 15 Mar How we live and relate to each other in light of increased digitisation is at the core of ‘Rhythm and Senses’, the first solo exhibition of Tao Hui (b. 1987, Chongqing) at Edouard Malingue Gallery, Hong Kong. Tao Hui is a Chinese artist born in the city of Chongqing. Using the language of video and installation, Tao Hui expresses collective experience, the focus of which is often social identity, gender status, ethnicity and cultural crisis. 6/F 33 Des Voeux Road Central, Hong Kong;n Mon – Sat 10am7pm; 2810 0317; edouardmalingue.com

The Future Remains in Our Hands Ink on paper

Mastering our Own Fate Ink on paper

‘Hikari Shimoda "Can Pop Art Show the Way to Nirvana?"’ at Overtheinfluence 31 Jan – 16 Mar. The word “POP” in pop art means popular culture, mass production and consumption take place as one of the major themes of pop art. We are living in a world of mass production and mass consumption. Every kind of things is produced in quantity, and everyone is consuming. The same thing happens to art or literature. In other words, we are in a world where numerous words and images are consumed. The more a word used repeatedly, the lighter and more casual its meaning becomes. 1/F, 159 Hollywood Road Central Hong Kong; Tue – Sat, 11am – 7pm; 2617 982; overtheinfluence.com

‘XU ZHEN® solo show’ at Perrotin 25 Mar - 11 May Xu Zhen’s provocative aesthetics relies on both conceptual and pop strategies. He first undertook behavioral and cultural experiments as an autonomous artist via controversial performances and videos. From the improbable encounter between Japanese bondage and voodoo fetishes, to Buddha statues forcing themselves into duplicates of GrecoRoman gods, the collision between cultural symbols allows him to subtly touch upon the various power struggles of human history. 50 Connaught Road Central, 17th Floor - Hong Kong; Tue-Sat, 11am-7pm; 3758 2180; www.perrotin.com

MARCH 2019

| www.hkcitylife.com

43


SIGHTSEEING 尋幽探勝

Star Ferry

Big Bus Tours

Hong Kong Observation Wheel

The ultimate Hong Kong experience. These much-loved vessels have over 100 years' history and are still one of the cheapest forms of local transport. 登上天星小輪是蒞臨香港不可錯過的體驗之一。這 種交通工具運載乘客已超過一世紀,至今仍是全港 最便宜的交通工具之一。

Big Bus Tours take visitors to all the city’s popular attractions, including Victoria Peak, Ladies’ Market, Man Mo Temple, Aberdeen and more. Tours offer personal recorded commentary available in 10 languages. 在香港,Big Bus Tours觀光遊會帶遊客走遍城中 著名旅遊景點,包括太平山頂、「女人街」、文 武廟及香港仔等。作為全球觀光導賞的精英,大 巴士觀光遊更有多達十種語言的錄音介紹,既細 心又詳盡。

You can get stunning day- and night-time views of the spectacular Victoria Harbour on the 60-metre-high Hong Kong Observation Wheel. The area nearby the wheel includes a square for events as well as drinks and snacks. 您可以從一個高60公尺的香港摩天輪上欣賞維港的 日與夜,獨特角度,令人震撼。摩天輪附近有一個 活動廣場,可享用美食和飲品。

天星小輪

Ferries leave from Central Pier 7 to Tsim Sha Tsui; and from Wan Chai to Tsim Sha Tsui. 小輪於中環 7 號碼頭前往尖沙咀,亦設灣仔至 尖沙咀航線。 $2.7-$3.7 www.starferry.com.hk

Classic Ticket 精選套票 HK$480 (Adult 成人) HK$430 (Child aged 5 - 15 ; 5 歲至 15 歲小童) 2723 2108 infohk@bigbustours.com www.bigbustours.com

HK$20 Adults 成人 HK$10 (Aged 3-11 years Child & Senior & Visitors with Disabilities 3-11歲小童和長者 和殘疾人士) 33 Man Kwong Street, Central, Hong Kong Island 香港島中環民光街33號 2339 0777 hkow.hk/zh-hant

Hong Kong Disneyland

Ocean Park

The Peak Tram and The Peak Tower

From Disney Parks’ first Marvel-themed ride, the allnew ‘Iron Man Experience’ to ‘Star Wars: Tomorrowland Takeover’, Hong Kong Disneyland offers immersive and unforgettable experiences that cannot be missed. 迪士尼樂園首個漫威主題遊樂設施「鐵甲奇俠飛行之旅」 現已開幕!從全新的鋼鐵人(港譯:鐵甲奇俠)到星戰 主題區,樂園帶來多元獨特的體驗,讓您的奇妙旅程更 豐富。

Ocean Park Hong Kong is a marine-life theme park featuring animals, thrill rides and shows. The two major attractions areas, the Waterfront and the Summit, are connected by the Cable Car and Ocean Express funicular train. In Aqua City, you can watch Symbio, a multi-sensory show featuring the world’s first 360-degree water screen. 海洋公園是一個世界級海洋動物主題樂園,分 「海濱樂園」及「高峰樂園」兩個景區,由架空纜 車及海洋列車連接。夢幻水都主題區有全球首創的 360度水幕表演「雙龍奇緣」,為您帶來連場聲光 交匯的視聽震撼。

Dating back to 1888, The Peak Tram is a steep funicular railway that allows passengers to enjoy panoramic views of Hong Kong. At the top, The Peak Tower is an attraction in itself, with fun shopping, dining, and entertainment. 山頂纜車自1888年開始行駛至今,接載乘客往返陡峭 的山坡,俯視香港壯觀迷人的景色。山頂凌霄閣是集 購物、飲食及娛樂於一身的著名旅遊景點。

香港迪士尼樂園

1-Day Ticket: Standard Day 普通日子樂園1日門票 General Admission 標準 (Aged 12-64,12至64歲)HK$619 Child 小童(Aged 3-11,3至11歲)HK$458 Senior 長者(Aged 65+,65歲或以上)HK$100 MTR Disneyland Resort Station 港鐵迪士尼站 3550 3388 www.hongkongdisneyland.com

44

香港摩天輪

www.hkcitylife.com | MARCH 2019

海洋公園

$480 (Adult 成人), $240 (Child 小童). MTR Ocean Park Station Exit B 港鐵海洋公園站B出口 3923 2323 www.oceanpark.com.hk

山頂纜車及山頂凌霄閣

The Peak Tram departs every 10-15 min from the Peak Tram Station, Garden Road, Central. Board the Peak Tram shuttle bus No. 15C at the Central (Near Star Ferry Pier 8) Bus Terminus. 山頂纜車每 10-15 分鐘由中環花園道纜車總站開 出,可由中環乘坐15C(天星碼頭8號碼頭附近)穿梭 巴士前往花園道山頂纜車站。 One-way 單程: $37 (Adult 成人), $14 (children and seniors 小童及長者);Return 來回: $52 (Adult 成人), $23 (children and seniors 小童及長者).


Hong Kong Wetland Park 香港濕地公園

Hong Kong Wetland Park is a world-class ecotourism park that's a fantastic spot to enjoy some of Hong Kong’s unique flora and fauna. The park is also home to an impressive cast of wildlife, including birds, butterflies, dragonflies, amphibians, reptiles and fish. 香港濕地公園是一個世界級的生態旅遊設施,園 內有品種繁多的動物,包括雀鳥、蝴蝶、蜻蜓、 兩棲和爬行類及魚類等。

$30 (Adult 成人) $15 (Child & Senior 小童和長者) 10am-5pm, closed on Tuesdays (except public holidays) 星期二休息(公眾假期除外) Wetland Park Road, Tin Shui Wai, New Territories 新界天水圍濕地公園路 3152 2666 www.wetlandpark.gov.hk

Ngong Ping 360 昂坪360

Noah's Ark Hong Kong 香港挪亞方舟

It really is like gazing upon the ark itself, which is why the world's only full-size replica of Noah's Ark is popular with both international and local visitors. Noah’s Ark Hong Kong is a wonderful place for parents and children to bond in a comfortable, natural environment, where entertainment and education are combined in diverse activities that promote life, family, the earth and positive values. 全球唯一根據遠古所載,以一比一的比例大小建造 的香港挪亞方舟。這個主題景點適合一家大小同 遊,您可以在方舟內參加益智好玩的活動,更可到 古樸的馬灣村,緬懷昔日漁村風。

MTR Tung Chung Station, Exit B. Walk for approximately five minutes to the Tung Chung Cable Car Terminal. 從港鐵東涌站B出口,步行約5分鐘至東涌纜 車站。 3666 0606 www.np360.com.hk

Where to find out more 更多資訊

580 1,550 Remarks: Extra tolls HK$100 for Hotels on HK side.

$168 (Adult 成人) $138 (Child & Senior 小童和長者) Ferry from Central Pier 2 (access via MTR Hong Kong Station Exit E pass through ifc mall) to Park Island (the journey takes about 20 minutes). Walk to the Pak Lai Road then turn left to Pak Lam Road. 從中環出發:從港鐵香港站E1出口,穿過國際 金融中心商場,於中環2號碼頭搭乘渡輪前往珀 麗灣碼頭,船程約20分鐘。下船後一直走到珀 麗路,然後再左轉至珀林路。 3411 8888 www.noahsark.com.hk The 25-minute cable car ride shows visitors breathtaking views of Lantau Island and the South China Sea. At the top of the ride is Ngong Ping themed village which features a variety of dining, shopping and entertainment outlets. It sits right next to Lantau’s cultural heritage such as Po Lin Monastery and The Big Buddha, making it the perfect start for your Lantau journey. 昂坪纜車讓旅客享受大嶼山及南中國海風光明媚的 景色,纜車全程約 25 分鐘。登山後,更可到結合 飲食、購物及娛樂於一身的昂坪市集遊覽。此處連 接大嶼山的文化遺產,如寶蓮寺和天壇大佛,可作 為你開展大嶼山之旅的起點。

520

( Optional sampan ride can be made on spot on own account )

540 Child小童 (3-11yr) HK$450

• Lichi Park • Shenzhen Meridian View Centre (entrance ticket included) • Terra-Cotta Warriors and Horse Museum • Lo Wu Shopping Mall (approx. 2 hours)

900

Price inclusive: Pick-up transfer, Group China Visa, Transportation, Chinese lunch and guide service

950 Child 小童 (1-9yr) HK$870 Weekend - Adult HK$980 / Child (1-9yr) HK$900

Hotel concierges are mines of information about sights and tours, as well as being able to talk guests through the various options and offer seasoned advice. Visit www.hkcitylife.com for tourist information, suggested itineraries and much more. 酒店的禮賓服務台備有許多觀光及旅行團資料,能為旅客提供各種選擇和中肯意 見。此外,請瀏覽www.hkcitylife.com查看更多遊客必備資訊和建議行程等。

www.tiptoptours.com.hk | www.hkcitylife.com www.tiptoptours.com.hk 45

MARCH 2019


ESSENTIAL INFO 悠游獵奇

Airport Express 機場快線

MTR 港鐵 Useful Numbers 常用電話號碼 Emergency Services 緊急求救服務

The fastest way to get to the airport from Central. Trains depart Hong Kong Station (Central) every 12 minutes for the 24-minute trip to Hong Kong International Airport. One-way or same-day return from Central: HK$115 (child: HK$57.5). Round-trip: HK$205. 從中環往機場最快捷的方法是乘坐機場快線,列車從 中環的香港站出發,每隔12分鐘一班,到達機場需時 約24分鐘。香港站至機場站之單程或即日來回票價成 人每位收費$115(3至11歲小童每位收費$57.5),雙 程車票$205(有效期為一個月)。

2881 8888

The Mass Transit Rail system, MTR, covers all major districts and leading tourist attractions in the territory and borders mainland China. MTR also operates the Light Rail that runs between Yuen Long and Tuen Mun as well as inter-city trains into mainland China. MTR Mobile app (for Apple and Android products) is available for free download. 港鐵是香港方便快捷的交通工具,行走各個主要地 區,更連接中國內地邊境。港鐵同時經營輕鐵網 絡,行走元朗至屯門一帶,以及往來中國內地的城 際客運服務。現在你可以免費下載香港地鐵手機應 用程式(蘋果和安卓用戶)。

2881 8888

Octopus Card 八達通卡 Stored-value cards for travel on the MTR, buses, minibuses, trams, and ferries. Available at service counters at the Airport Express and MTR stations. Each card comes with a refundable HK$50 deposit which covers the card cost. Simply place the card on the Octopus pad and the fare is automatically deducted. 八達通是一款電子儲值卡,適用於港鐵、巴士、小巴、電 車及渡輪等公共交通工具,在機場快線和港鐵各站的客服 中心有售。每卡收取HK$50可獲退還的按金,當中包括了 卡成本。只要將八達通置於收費器上,應繳款額便會自動 從卡內的儲值額中扣除。

Please refer to 詳情請登入 http://www.octopus.com.hk for details. 2266 2222

www.mtr.com.hk

www.mtr.com.hk

Hong Kong High Speed Rail 香港高鐵

香港終於加入了中國的高鐵網絡。從西九龍高 鐵站出發,乘客可以直接前往深圳、廣州、武 漢、上海、北京等主要城市。到深圳福田和廣 州的票價分別為港幣 $78 和港幣 $247。

www.mtr.com.hk

Tram 電車

下旗起計首 2 公里收費 $19-$24 ,其后每 200 米跳 表收費$1.2-$1.7,詳細收費資料張貼于車廂內之 「出租車收費表」上。乘客需按計價器繳付基本 車費,并以港幣支付車資,附加費包括隧道費、 橋樑費、司機回程費和行李載運費,可要求車費 收據。香港法例規定,如出租車內裝有安全帶, 乘客必須佩帶。

2804 2600

46

www.td.gov.hk

www.hkcitylife.com | MARCH 2019

To contact Hong Kong International Airport, call 2181 8888 要聯絡香港國際機場,請撥2181 8888。

Directory & Operator Assistance 電話查詢服務

To find business or residential phone numbers, dial 1081 for assistance in English, 1083 for Cantonese, or 1088 for Putonghua. 若要查詢電話,英語熱線請撥 1081 ,廣東話請撥 1083,普通話請撥1088。

Lost or Stolen Passports 有關證件遺失或被盜

•Australia 澳洲 •Malaysia 馬來西亞 •Canada 加拿大 •New Zealand 新西蘭 •China 中國 •Singapore 新加坡 •France 法國 •Taiwan 台灣 •Germany 德國 •Thailand 泰國 •Japan 日本 •UK 英國 •Korea 韓國 •USA 美國

Reporting Lost Cards 信用卡報失熱線

International Calls 長途電話

For over a century, trams on Hong Kong Island have been an inexpensive mode of transportation. You can ride the full length at $2.60 per adult, $1.30 per child and $1.20 for a senior. Get on at the back of the tram and pay at the front as you alight. 電車擁有超過一個世紀的歷史,是港島區的廉價交 通工具。全程收費成人每位$2.6,小童每位$1.3, 長者每位$1.2。乘客於車尾上車,車首下車,車費 於下車時繳付,可使用八達通卡。

2548 7102

2827 8881 2821 0800 3719 4700 2525 5044 2106 6303 2527 2212 3752 9900 2525 8315 2105 8788 2521 6481 2522 1184 2901 3000 2529 4141 2523 9011

To report lost or stolen credit cards, contact your credit card company. American Express: 2811 6122; Diners Club: 2860 1888; MasterCard: 800 966 677; Visa: 800 900 782 要報失信用卡,可聯絡你的信用卡中心; 美國運通:2811 6122,Diners Club:2860 1888, 萬事達卡:800 966 677及 Visa信用卡:800 900 782。

Taxi 出租車

Flagfall charges for the first 2km are from HK$19-24, with incremental charges of HK$1.21.7 for every subsequent 200m. Detailed taxi fare information is listed inside the taxi. Extra charges for tunnel and bridge tolls, driver’s return toll, and luggage handling. Refer to the taxi meter for exact charge and pay in HK dollars. Receipts given on request. Passengers are required by law to wear seatbelts.

Airport Connection 聯絡機場

For lost or stolen passports, first report the situation to the police, then contact your consulate or foreign affairs office to replace your passport. 若不幸遺失或被盜取證件,應先通知警察,再向你 所屬的大使館或領事館辦事處報告。

Hong Kong is finally joining China's High Speed Rail network. From the West Kowloon High Speed Rail Station, passengers can travel directly to major cities including Shenzhen, Guangzhou, Wuhan, Shanghai, and Beijing. Fares to Shenzhen Futian and Guangzhou are HK$78 and HK$247 respectively.

2881 8888

Dial 999 for emergency ambulance, fire or police assistance, 24 hours a day. For police enquiries, call 2527 7177. 有關召喚救護車、火警或報警,請撥999,全日24 小時服務。警署查詢,請電2527 7177。

www.hktramways.com

To call direct, dial 001 + the international country code: 直接撥號,應先撥001+ 各地域號碼,如下: •Australia 澳洲 61 •Malaysia 馬來西亞 60 •Canada 加拿大 1 •New Zealand 新西蘭 64 •China 中國 86 •Singapore 新加坡 65 •France 法國 33 •Taiwan 台灣 886 •Germany 德國 49 •Thailand 泰國 66 •Japan 日本 81 •UK 英國 44 •Korea 韓國 82 •USA 美國 1


MARCH 2019

| www.hkcitylife.com

47


HOTEL CORNER

酒店專才

MEET THE

MANAGING DIRECTOR

Joseph W. Y. Chong, Area Vice President and Managing Director at The Peninsula Hong Kong and The Peninsula Shanghai, shares his interesting career in the hotel industry. 香港半島酒店及上海半島酒店地區副總裁兼常務董事張榮耀先生 與我們分享了他在酒店業工作多年的經驗。 My involvement with the hospitality industry was totally accidental. I grew up in Ipoh, Malaysia. After Form 5, I went to a military college intending to be a pilot. I passed every test in the rigorous assessment but found out I was colour blind, which knocked me out of consideration. Dejected, my father sent me to the Regent in Kuala Lumpur to check it out. I liked the set-up: neatly trimmed uniforms, English-speaking and so cosmopolitan. I went to a hotel management college and got my diploma and eventually got a job with the Regent, starting out as an airport representative, before moving up. The Regent was acquired by the Four Seasons. So, I spent the latter part of my career there opening several Four Seasons hotels in Bali, Singapore, Jakarta, and KL. Then I was recruited to the Peninsula Beijing and stayed there for seven years, helping to oversee its redevelopment before moving to Peninsula Shanghai and then coming to Hong Kong where I now managed one of the world’s iconic hotels. The Peninsula has been a part of Hong Kong for 90 years, as home from home to esteemed guests from all over the world. For us, hospitality means remaining true and original, delivering exceptional service at the right time, in the right tone, and of course, most discreetly. Given our history and heritage though, I humbly think that the Peninsula is beyond just luxury. Our combination of service, tradition and mystique should serve us well even as more ultra-luxury hotels enter the market here in Hong Kong. Not surprisingly, Chinese visitors are some of the most aspiring luxury travellers; they are real students of luxury brands. That means they want to enjoy the traditional service standards of the Peninsula. In that sense, we don’t need to change our service standards. Of course, we make them feel at home by providing comfort they are used to such as Chinese tea and Chinese breakfast, with bilingual staff who treat everybody from anywhere equally and consistently. I am very proud to say that we are the only group in the world with all its (ten) hotels accorded five stars by Forbes Travel Guide, becoming its first-ever all five-star hotel brand. It’s a reflection of our commitment to deliver the highest service across all our hotels. The fact that we own all our hotels helps drive that consistent delivery. My favourite part of the job is walking by the Pastry Shop every morning and enjoying the wonderful aroma. Seriously, I love talking to our staff, even our daily greeting. It’s supremely important to have a genuine connection to everyone on the team, recognising that each role is so important. My top three recommendations for visitors are: 1. Explore the south side of Hong Kong Island with its lovely beaches and easy access. 2. Visit Yuen Long in the New Territories and its old villages; so very different from the city itself. 3. Walk along Hollywood Road and its neighbourhood and check out the galleries, antique shops and trendy restaurants.

48

www.hkcitylife.com | MARCH 2019

Joseph W. Y. Chong 張榮耀 進入酒店業是一次偶然。我在馬來西亞的怡保長大,中學五年畢 業後,帶着成為一名飛行員的夢想,報考了一所軍事學院。經過層層 測試,不幸被查出是色盲,失去成為飛行員的資格。當時的我很懊 惱,父親希望我去吉隆坡吉隆坡麗晶酒店工作,到了之後,我漸漸愛 上了這裡整齊的制服,都講英語的國際化。後來我便考上一所酒店管 理學院,順利畢業後在麗晶酒店找到工作。 後來麗晶酒店被四季酒店收購。我便開始了在世界各地開設四季 酒店的職業生涯,包括巴厘島,新加坡,雅加達和吉隆坡等。後來我 加入了北京半島酒店,在那裡待了七年,幫助監督其重建工作。之後 我便去了上海半島酒店和香港半島酒店,很驕傲的說,我目前管理的 酒店是世界最著名的酒店之一。 香港的半島酒店已經有90年的歷史,是世界各地來訪旅客的家。 我們堅持真實和創新,在恰當的時間,以正確的態度和最佳的方式提 供卓越的服務,展示我們的熱情。我們的歷史和傳統彰顯了半島不只 是奢侈品,更是一家高層次的酒店。即便越來越多的豪華酒店進入香 港市場,半島憑藉其優質服務,完美口碑和神秘的魅力,仍在大市場 中處於不敗之地。 中國遊客是懂得享受精緻生活的高檔旅客,這一點毋庸置疑。這 意味著他們渴望享受到半島這種高端舒適的服務。因此我們無需改變 服務標準,此外我們還會提供中式餐廳,中式古茶,中式早點等,讓 他們感到賓至如歸。當然我們同樣為世界其他地方的旅客提供同樣優 質的服務,一視同仁。 很自豪地說,我們是世界上唯一全部 (10個) 酒店都被福布斯旅遊 指南評為五星酒店的集團,成為有史以來第一家五星級酒店品牌。這 反映了我們致力於為所有酒店提供最高服務,這是我們的承諾,將不 會改變,想必也會提高行業內的標準。 工作中我最喜歡的是每天早上經過糕點店,享受美妙的香味。我 也喜歡和我們的員工交談,即便只是打個招呼,都是同他們建立聯繫 的好方法,讓他們體會被重視之感,提高工作積極性。 給遊客的三個建議:

1. 探索港島南岸,那裡交通便利,景色宜人。 2. 參觀新界元朗附近,感受古村獨特風光。 3. 逛逛荷李活道,那裡有各式畫廊,古董店和時尚餐館。


Three Great Locations Elements, Tsim Sha Tsui Pacific Place, Admiralty Lee Tung Avenue, Wan Chai

International Bakery Restaurant Le Pain Quotidien The Daily Bread in French Three Great Choices Elements, Tsim Sha Tsui, Pacific Place, Admiralty & Lee Tung Avenue, Wan Chai Relax and escape your hectic lifestyles Savor the simplicity of good organic food Enjoy company around the communal table

Open for Breakfast, Lunch & Dinner Shop 1089C, 1/F, Elements, 1 Austin Road West, Tsim Sha Tsui Tel: 2521 1377 Shop 008, LG1, Pacific Place, 88 Queensway, Admiralty Tel: 2808 1837 G41, The Avenue, Lee Tung Avenue, Wan Chai (Entrance at Johnston Road) Tel: 2520 1801 www.lepainquotidien.com.hk

lepainquotidien

@lepainquotidienhk

MARCH 2019

| www.hkcitylife.com

49



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.