THE VISITOR’S GUIDE TO HONG KONG
香 港 旅 遊 指 南 M AY
香港酒店業協會認可雜誌
Magazine of the Hong Kong Hotels Association
2019年5月
www.hkcitylife.com
North by Northwest:
FEATURE Enchanting Hong Kong 陶醉香港之美
HOT TABLES Venerable Cantonese Restaurants Reinvigorated 傳統粵菜,載譽歸來
SHOPPING GUIDE Shopping in Luxury 奢侈購物體驗
Hong Kong’s ecological treasures 香港西北偏北 尽藏生态珍宝
10 ASK YOUR HOTEL CONCIERGE FOR YOUR FREE CITYLIFE MAPS 請向禮賓司索取免費《東方之珠》地圖
CONTENTS
SIGHTSEEING |
尋幽探勝
The Best of Hong Kong 觀光探勝
HO N G KO N G ’ S PRE MI E R D E S TI NAT ION M AGA Z INE 香港優 質 旅 遊 指 南
ESSENTIAL INFO | Tips for Travellers 出入須知
悠遊獵奇
44 46 48
CELEBRITIES & LEGENDS | 名人訪談
We talk to Michael Johnson, Li Xiao Peng and other Goodwill Ambassadors of Laureus at the Hong Kong Sevens 「香港國際七人欖球賽」官方慈善機構「勞倫 斯世界體育公益計劃」大使邁克爾·約翰遜、 李小鵬與《東方之珠》愉快閒談
14 CALENDAR |
04
精彩節目
This Month's Events and the City's Biggest Occasions 本月精彩節目及城中盛事
HISTORY MATTERS |
香江史料
The Unlucky Governor 倒霉的港督
COVER STORY |
封面故事
North by Northwest: Hong Kong’s Ecological Treasures 香港西北偏北,盡藏生態珍寶
08 10
26
FEATURE STORY |
專題故事
Enchanting Hong Kong 陶醉香港之美
SHOPPING GUIDE |
購物指南
Shopping in Luxury 奢侈購物體驗
HOT TABLES |
港飲港食
Venerable Cantonese Restaurants Reinvigorated 傳統粵菜,載譽歸來
BAR TAB |
酒吧指南
Pubs and Clubs to Hit for Your Nighttime Adventures 夜探酒吧 暢飲消閒
OUTWARD BOUND | 內地探索 GBA and Beyond: Holiday Paradise – Club Med Guilin 粵港澳大灣區及周邊: 度假勝地——Club Med 桂林探索
14 24 26 36 38
19
Scan the QR code to read an e-version of CityLife Magazine 掃描此二維碼, 閱讀《東方之珠》電子期刊
Chairman and Editor-In-Chief Patrick Cheung pcheung@qedglobal.com
Publisher and General Manager Nancy Tsang nancy.tsang@qedglobal.com
Chinese Writer Clairy Fan clairy.fan@qedglobal.com
Sub-Editor Martin Turner martin.turner@qedglobal.com
Designer Manda Lam design@qedglobal.com
Ad Placement advertising@qedglobal.com Enquiries Hotline: 3102 8700
www.hkcitylife.com
Unit 6B, Hong Kong Jewellery Building, 178 Queen’s Road, Central, Hong Kong. Tel: (+852) 3102 8700 Fax: (+852) 3102 9010
CityLife is published by QED (HK) Limited, a subsidary of QED Global Limited. Opinions in CityLife are the writers’ and are not necessarily endorsed by QED (HK) Limited. Unsolicited manuscripts, photographs and artwork will not be returned unless accompanied by appropriate international postal coupons. CityLife cannot be held responsible for unsolicited material. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means without prior permission of the copyright holder. For permission please write to QED Publisher.
W
e welcome you to Hong Kong and to CityLife, the monthly magazine for visitors to Asia’s World City. May brings another busy period for the city, packed with fun-filled and unique events perfect for visitors. It’s not an exaggeration to anoint May as the month of deities, as several revered deities are celebrated, and, along with them, festivals and special events. The most famous one, and quirky, is the Cheung Chau Bun Festival, which celebrates Pai Tak, a well-known deity. Besides all the colourful pageantry, which includes offerings to gods, dancing, floats and parades, the highlight is the iconic bun-grabbing competition in which contestants clamber up 60-foot bun towers to grab as many lucky buns as possible. If you happen to be in town, you’ll not want to miss this one-of-a kind event. May also celebrates the Buddha’s Birthday as many Buddhist shrines, temples and monasteries perform elaborate ceremonies and rituals. The largest celebration will take place at Po Lin Monastery, site of the Big Buddha. The birthday of Tam Kung, an important local deity and protector of fishermen, is also celebrated. The largest ceremony takes place at the Tam Kung Temple in Shau Kei Wan on Hong Kong Island. Another longstanding cultural event is Le French May Arts Festival, now in its 27th edition. The festival has grown over the years to become one of the largest French arts festivals in Asia, with over 500 events scheduled for the period. Whether you are a Francophile or not, you may want to catch the French spirit, which is alive and well in Hong Kong. The northwest part of the New Territories of Hong Kong is home of the city’s only wetlands, which are protected. Most of the area remain rural with old villages still standing after centuries of habitation. Our cover story on page 10 showcases the area’s nature and heritage spots for visitors, including the best sunset photo spot in Hong Kong. Sports fans may want to catch the pulsating, nonstop action as the city hosts the Mega Ice Hockey 5s tournament which, over the years, has grown to be one of the largest ice-hockey tournaments in Asia, with teams from the regions plus local clubs competing in various age groups. How about enjoying arts that don’t burn a hole in your pocket? The Affordable Art Festival gains in popularity each year, showcasing works by promising and wellknown artists of all stripes that you can browse through or purchase at an affordable budget. Finally, for opera lovers, the Hong Kong Opera performs Mozart’s masterpiece, Don Giovani. Follow the travails of Don Juan and hum to some of your favourite arias for a musical night out. Whether it’s a colourful and fun-filled festival, a visit to the tranquil wetlands of the northwest, taking in ice-hockey action, attending art fairs and the opera, May is another month full of activities that will enthral visitors. We hope your stay in Hong Kong is enjoyable and enlightening.
歡迎大家蒞臨香港,《東方之珠》月刊向您介紹香港 這個亞洲國際大都會。 五月的香港異彩紛呈,十分適合旅行者們。這個 月可以叫神靈之月,紀念幾位受人尊敬的神靈,長洲 太平清醮向來受大眾歡迎,紀念北帝,為期一周的慶 祝活動包括巡遊、舞蹈、祭祀等等,還有特別的“搶 包山”比賽,參賽者們攀登到 60 英尺高的包塔,搶得 越多的人越幸運,切勿錯過。 本月還會慶祝佛誕,大批信徒將會到各區的佛堂 寺廟上香,參加寺廟準備的儀式和慶典,最大型的活 動將在寶蓮禪寺舉行。天后誕同樣在5月,天后是香港 昔日的海上守護神,深受本地人愛戴,香港島的筲箕 灣譚公廟會舉辦大型慶祝活動。 法國五月藝術節已經成為香港的重要節慶之一, 為期兩個月的文化活動已經進入第 27 個年頭,這也是 亞洲最大規模的法國藝術節之一,期間會有500多場活 動,歡迎世界各國來港遊客參與其中,感受非凡的法 國精神! 香港新界西北部是本港唯一受保護的濕地。這里 大部分地區是農村,幾個世紀的發展,傳統與古樸仍 存。本刊第 10 頁的“封面故事”展示了幾處自然及文 物古蹟,為您推薦香港最佳觀看日落地。 體育迷一定不要錯過本月的幾項精彩賽事, 2019 五人冰球賽自成立以來,已成為亞洲年度冰球壇盛 事,逾千名來自世界各地的冰球好手聚首香港,爭奪 皇者寶座。 如果在收藏藝術品的時候,不花空錢包,平易近 人的 Affordable Art Fair 近年來越發受歡迎,展覽 內,有一系列新晉與享負盛名的國際藝術家的作品讓 您發掘。 音樂愛好者將迎來數個大型音樂會,香港歌劇院 為觀眾上演的唐・喬望尼兩幕歌劇,讓您身臨劇中, 感受唐的痛苦,度過一個音樂之夜。 無論您的喜好如何,五月正是訪港的好時節。傳 統節慶、戶外濕地遊玩、體育賽事、藝術活動、乃至 歌劇表演,各種精彩活動接踵而來,盡情享受吧!祝 您旅途愉快!
Rebecca Kwan 關淑華
Chairman, Hong Kong Hotels Association 香港酒店業協會主席
MAY 2019
| www.hkcitylife.com
3
CALENDAR 精彩節目
M AY
What's on
MAY
29 APR 4 May & 6-11 May
Sun Mon Tue Wed Thu 1
Fri
Sat
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
2019 Mega Ice Hockey 5’s
The Mega Ice Hockey 5’s marks its 12th anniversary in 2019. With over one thousand players from nearly 90 worldwide teams taking part, the Ice Hockey 5’s has grown to become one of the largest, most competitive and most appealing ice hockey competitions in Asia since its founding in 2008.
2019 五人冰球賽
2019五人冰球賽今年進入第12年,自2008年成立以來,已成為亞洲年度 冰球壇盛事。活動期間,近 90支球隊、逾千名來自世界各地的冰球好手 聚首香港,爭奪皇者寶座
Mega Ice, L10 Mega Box, Kowloon Bay 九龍灣 MegaBox 十樓 Mega Ice;www.megaice.com.hk/hockey5s.php
2-5 MAY
Four Dreams in the Camellia Hall by the Shanghai Kunqu Opera Troupe
Written by the influential Ming dynasty playwright Tang Xianzu, widely regarded as the Shakespeare of the East, the collection includes four classic plays: A Pair of Purple Hairpins, The Peony Pavilion, A Dream Under the Southern Bough and The Tale of Handan. The Shanghai Kunqu Opera Troupe is one of China’s top state-supported performance companies. Founded in 1978, the troupe of award-winning veteran and emerging performers is committed to the conservation and promotion of the art of Kunqu.
上海崑劇團《臨川四夢》
《紫釵記》、《牡丹亭》、《南柯記》、《邯鄲記》合稱《臨川四夢》,為明 代劇作家湯顯祖四部經典傳奇作品,在崑劇藝術史上別具傳承意義。表演者上 海崑劇團成立於1978 年,是國家重點保護和扶持的專業藝術表演團體,以保護 和傳承崑劇藝術為己任。
Grand Theatre, Xiqu Centre 戲曲中心大劇院;7:30pm;HK $200-$500; 2200 0022;westkowloon.hk
7-10 MAY
Asia's Leading Food & Hospitality Tradeshow
Over the past 32 years, HOFEX has taken the industry on a series of extraordinary journeys of culinary delights from all over the world, bringing to Asia the most comprehensive selection of food and drink, hospitality equipment and supplies. Indulge yourself with the world’s most exquisite food delicacies introduced by 2,800+ exhibitors from across 74 countries. Get ready to meet the top industry leaders and get up to date with the latest market news.
亞洲頂尖國際食品餐飲及酒店設備展
作為同類展覽先驅,HOFEX 過去32年深耕細作,致力將環球上乘美食、 高級飲料、頂尖款待設備引入亞洲,為無數買家帶來非凡採購體驗。 HOFEX 吸引來自74個國家,超過2,800個國際品牌參展,全球考究美食盡 匯於此。買家更可以與業界行尊現場交流,掌握市場資訊。
Hong Kong Convention and Exhibition Centre 香港會議展覽中心; Various times 不同時間; 2827 6211; www.hofex.com
4
www.hkcitylife.com | MAY 2019
12 MAY
Buddha's Birthday
The Birthday of the Buddha (Siddhartha Gautama, the founder of Buddhism, also known as Sakyamuni), also called the Buddha Bathing Festival, is one of the most spiritual and unique festivals celebrated in Hong Kong. According to legend, nine dragons sprayed water to bathe the baby Buddha at birth. Thus, on his birthday, devotees gather at Buddhist temples to bathe statues of him, in a ritual that is believed to aid in the purification of one’s soul. One of the grandest ceremonies is held at the Po Lin Monastery on Lantau Island, home of the Big Buddha.
佛誕
每年佛誕,全港佛堂寺廟都有禮佛慶典和浴佛法會,其中以大嶼山寶蓮禪寺的活 動最盛大。佛誕又稱「浴佛節」,相傳佛祖出生時,天上有九條龍噴下清泉為他 沐浴,所以日後佛誕都有這個儀式。如今善信會以香湯沐浴佛身,寓意以佛祖的 智能,洗滌污濁,淨化心靈。同樣蘊藏禪理的還有賀誕食品蒝荽餅,其味帶甘 苦,寓意人生苦盡甘來。
Po Lin Monastery 大嶼山寶蓮禪寺
12 MAY
Birthday of Tam Kung
Built in 1905 and reconstructed in 2002, the temple's original design is carefully preserved. Inside you’ll find an iron bell and a stone tablet that date back to the construction of the temple. There are also models of a wooden junk and dragon boat. It is believed that the boulder in front of the temple bears the seal of Tam Kung. Here, every year, devotees mark his birthday with an array of ceremonies, including dragon and lion dances and a street parade.
譚公誕慶典
在譚公誕,全港最古老的筲箕灣譚公廟,有傳統的舞龍舞獅及巡遊表演,將您包圍在濃厚的 節慶氛圍中。參觀這座有逾百年歷史的譚公廟(2002年依原建築物格式重建),您還可以 看到清朝光緒年間的鐵鐘和碑記,以及昔日的木船及龍舟模型;而廟外的巨石,據說是譚公 的寶印。
Tam Kung Temple, located in Shau Kei Wan 筲箕灣譚公廟
17-19 MAY
HKFC Soccer Sevens 2019
The HKFC Soccer Sevens 20th anniversary edition will again feature top teams from the United Kingdom, including England’s Premier League. Mainland Europe and Asia go head-to-head over three thrilling days at the Hong Kong Football Club.
香港足球會七人足球賽 2019
香港足球會七人足球賽即將踏入20週年,來自英超、歐洲其他聯賽及亞洲 各國的勁旅將在香港上演連場較量,為球迷帶來刺激的週末。
Hong Kong Football Club 香港足球會;Various times and prices 不同時間及票價;2830 9500;www.hksoccersevens.com/zh-hant/
17-19 MAY
La Feria Spanish Fair Hong Kong
La Feria is an annual Spanish-themed charity programme that provides a unique and fun experience through exploration of Spanish culture along with world-class food and drinks. There will be a carnival, parade, music party and fun run. The event promises a weekend of exciting and exotic programmes.
西班牙文化交流節 2019
一年一度的慈善活動,為您帶來獨特及愉快西班牙文化體驗。活動 包羅世界級美食、文化嘉年華、巡遊、音樂會及主題跑步活動。
Piazza, Hong Kong Cultural Centre, Tsim Sha Shui 尖沙咀文化 中心露天廣場; Free admission 免費入場; 10am-9pm; 2440 0664; laferia.hk
17-19 MAY
Mozart’s Don Giovanni
Hong Kong Opera perform an opera in two acts with music composed by Wolfgang Amadeus Mozart. Don Giovanni is based on the legends of Don Juan, the infamous Spanish womanizer. Affluent and attractive, he sweet talks his way into the beds of countless women. Leporello, Giovanni’s servant, keeps record of his master’s encounters. Don Giovanni killed the father of a noblewoman, putting him under the curse of the living and bound by death in hell.
莫扎特《唐•喬望尼》
香港歌劇院為觀眾上演的唐•喬望尼兩幕歌劇是根據傳奇人物唐璜而寫。故事訴 英俊富有的唐•喬望尼利用花言巧語勾引女人。侍從列波萊羅更為唐•喬望尼寫下 獵艷名冊。塞維爾軍官不甘女兒被唐•喬望尼調戲,拔劍決鬥卻被奪去性命。唐• 喬望尼最後一步一步跟著死神由人間走進地獄。
Grand Theatre, Hong Kong Cultural Centre 香港文化中心大劇院;HK $150$1,280;7:30pm;2234 0303;operahongkong.org
MAY 2019
| www.hkcitylife.com
5
HAPPENINGS
城中盛事
1 May 30 JUN
Le French May Arts Festival Since its modest inception in 1993, Le French May has matured into one of the largest French arts festivals in Asia and has staged over 500 world-class events that bring the spirit of France to
Hong Kong. Francophiles can savour a rich cornucopia of French culture, encompassing visual arts, classical and contemporary music, dance, multi-arts performance, cinema and fashion. Its popular focus on the French culinary arts has developed into a standalone programme called Le French GourMay.
法國五月
要體驗花都情懷?在香港也可以!每年一度的「法國五月」藝術節把法國的藝術文 化帶來香港,自1993年以來,已呈獻超過500個一流的節目,是亞洲最大型的法國 藝術節之一。 在藝術節中,您可欣賞到多種形式的藝術和表演,如視覺藝術、古典及當代音樂、 舞蹈、綜合藝術表演、電影、時裝及展示烹飪藝術的「法國五月美食節」等。
Various times and venues 不同時間和地點;3678 0150; www.frenchmay.com
9-13 MAY
Cheung Chau Bun Festival
One of Hong Kong’s more colourful and unusual festivals, the Cheung Chau Bun Festival on one of the city’s idyllic outlying islands celebrates the deity Pak Tai, whom the islanders petitioned to ward off evil spirits by parading statues of deities through the narrow lanes of their village during an outbreak of the plague. The plague ended after the performance of these Taoist rituals and 100 years later the rituals are still performed in a festival that is listed as an intangible part of China’s cultural heritage. The weeklong event includes Taoist ceremonies and music, a parade, lion dances, drum beating, culminating in a unique Bun Scrambling competition at midnight of the last day of celebration where contestants scamper up 60-foot bun towers to grab as many lucky buns as possible. Billed one of the world’s “Top 10 Quirky Local Festivals”, this is an event attended by thousands of visitors who join the locals in a fun-filled and unique celebration.
長洲太平清醮
長洲太平清醮是香港獨有的民間節慶,在這個田園詩般的島嶼,島上居民全情參 與,歡騰又富道地色彩。相傳清朝中葉長洲瘟疫為患,居民向北帝神祈福,並奉北 帝神像遊行,疫症才消除。如今,長洲太平清醮被評為國家級非物質文化遺產。為 期一周的活動精彩不斷,舞龍舞獅、遊行、慶典儀式、鑼鼓喧天,其中「搶包山」 比賽是必看亮點,參與者在60英尺高的包子山上搶奪包子,搶得越多代表越幸運。 如今,長洲太平清醮選為「全球十大古怪節日」之一,如此特別又精彩的節目,不 容錯過!
6
www.hkcitylife.com | MAY 2019
17-19 MAY
Hong Kong Affordable Art Fair
The Affordable Art Fair gives you the opportunity to see, fall in love with, and buy art in a fun and friendly environment. Browse a mix of local and international galleries showcasing a wide range of contemporary paintings, original prints, photographs and sculptures, by both established artists and rising stars. You’ll find artworks to suit every space, taste and budget. 優秀的藝術品不一定是天價!在平易近人的Affordable Art Fair 展覽 內,有一系列新晉與享負盛名的國際藝術家的作品讓您發掘,無論 您是經驗豐富的收藏家或是初入門的藝術愛好者,都可以輕鬆找到 適合您的預算、品味的藝術品。
Hong Kong Convention and Exhibition Centre 香港會議展覽中心; HK $100 - $300; Various times 不同時間; 3579 4777; affordableartfair.com
MAY 2019
| www.hkcitylife.com
7
HISTORY MATTERS
香江史料
1
THE UNLUCKY GOVERNOR 堅恩上尉
Arthur Hacker tells us that Sir William Robinson lacked some Irish luck. 亞瑟·克赫為我們講述前港督羅便臣爵士的倒霉經歷。
I
t is said “that it is better to be born lucky than to be born rich.” Unlike his predecessor, Governor Sir William des Voeux (presiding from 1887-1891), Sir William Robinson (1891-1898) was of humble birth. But he was also a very unlucky governor. D e s Vo e u x h a d b e e n a c h a r m i n g , lackadaisical aristocrat who had spent much of his posting shooting snipe on the Yangtze and adored giving parties. ln 1890 he took almost a year's leave; public works ground almost to a halt. However, he did build a new ballroom for Government House and drained the pond at the race track. At the time there was a golf course at Happy Valley. Des Voeux, a golf enthusiast, lost so many balls in the pond that he had it filled in. Lady luck did not smile on the governorship of his successor Sir William Robinson (18911898). He was probably selected as “a safe pair of hands” to tidy up the mess left by Des Voeux. He had spent 37 years in the British Colonial Service and had worked his way up through the ranks from being a humble clerk. Shortly after he arrived in the colony there was a currency crisis,
8
www.hkcitylife.com | MAY 2019
followed by an outbreak of bubonic plague. This caused a mass evacuation of Chinese residences to the mainland and Hong Kong was declared an infected port. It was not Robinson's fault – he just arrived at an unfortunate time. He managed to cope with these problems, but received little credit from the expatriate community for his efforts. Business was badly affected. At the time there was a popular saying that “power in Hong Kong resides in the Jockey Club, Jardine and Matheson, the Hongkong and Shanghai Bank and the Governor – in that order.” A question had been asked in the UK Parliament about Hong Kong's gambling laws. The colony actually had a Gambling Ordinance but it was totally unenforceable and previous governors had sensibly ignored it. However, Robinson felt obliged to play by the rules and banned gambling on horse racing at Happy Valley The governor, his wife and daughter were among the few spectators who actually turned up to the dismal following four-day race meeting, only to be confronted by a notice that read: “DIED: The Hongkong Races, aged 50, from an overdose of
有 說富 「」與更生令俱人來響的往運。氣港比督與羅生便俱臣來爵的 士財
(1897-1898) 似乎天生就缺乏好運氣,不想前總 督德輔爵士 (1887-1891) 般,得到幸運之神的 眷顧。 前總督德輔爵士有着一股貴族悠閒自得的高 貴魅力,喜到長江獵鷸,熱愛舉行派對。 1890 年,他放了一個差不多長達一年的悠長假期。公 共事務因此而差不多完全停頓。但是,德輔爵士 並非全無貢獻的。他在港督府建了一個舞廳,把 馬場池塘的水排走。那時候的跑馬地馬場設有高 爾夫球場,熱愛高爾夫球的德輔爵士就是因九那 池塘,不知丟了多少高爾夫球,因此非把池塘填 滿不可。 幸運之神並不眷顧下一任港督羅便臣爵士。 他是擁有Γ可靠之手」的理想人選,奉命接替德 輔爵士,把前港督的爛攤子處理好。羅便臣爵 士在其他殖民地服務了 37 年,開始時由一個小 小的職員做起。但是,很不幸,羅便臣爵士來港 不久就發生了貨幣危機,瘟疫更緊接而來。這使 許多中國居民撤退到中國內地,香港更被視九疫 區。這並非羅便臣爵士的錯,他只是不夠幸運而 已。他努力解決種種問題,但人們對他的努力似 乎不太欣賞。生意大受影響。
grandmotherly legislation. The funeral will take place at Happy Valley tomorrow at 5 o'clock. Resurgam.”
那時候香港流行一種說法 : 「香港最有權力的機構依次是香港賽馬 會、怡和集團、匯豐銀行、港督。」
And indeed, the power of the Jockey Club, Jardines and the Bank proved too great for Robinson and betting returned to Happy Valley. Ironically Robinson enjoyed a game of poker on most Saturday nights, at an establishment on Breezy Path.
英國國會曾商討有關香港的賭博法律事宜,香港那時的賭博條例 完全不能執行,而歷屆港督每每有意無意地對此不聞不問。但是,羅 便臣爵士認為自己有責任執行賭博法例,禁止賽馬賭博。羅便臣爵 士、他的太太和女兒來到馬場觀奏,卻看到以下啟示 :
When he was invited to give a talk to the Odd Volumes Society, Robinson unfortunately chose to lecture on “samples of Irish wit and humour” and for two hours he bombarded his audience of distinguished academics, intellectuals, pedagogues and missionaries with bad Irish jokes. To wit, “Now Paddy is always either cracking jokes or heads" said Robinson, "so much so that it has been asked: ‘What articles used at dessert are most Irishmen like? Why, nutcrackers of course!” His excellency concluded: “Some of you may say, Sir William, there is no end to your wit,' to which l would reply, ‘Heaven forbid that I should be at my wit's end.’
「死亡啟示:擁有 50 年曆史的香港國際賽事,由於那婆婆媽媽的 法例,現正式宣告死亡。葬禮將於明日下午 5 日寸於跑馬地舉行。但 難保會死灰復燃。」 最後,跑馬地馬場還是照常舉行賽事,可見香港賽馬會和怡和集 團的權力確實比港督還要大。可憐的羅便臣爵士沒有被英國國會責 備,反而受到歷史的譴責。諷刺的是,主張禁賭的羅便臣爵士在多個 週末的晚上喜到卑利士道的一幢建築物玩撲克牌。 羅便臣爵士應 Odd Volumes Society 的邀請進行演講,很不 幸,他以「愛爾蘭的風趣幽默」為演講主題。他在兩小時裡不斷為聽 眾講述愛爾蘭的有味笑話,聽眾包括著名學者、知識分子、教師、傳 教士等。羅便臣說 : 「愛爾蘭人 Paddy 不是愛說笑 (crack jokes) 就 是愛撞擊頭部 (crackheads) 。」又道 : 「愛爾蘭人最喜歡用什麼來弄 甜品 ? 當然是胡桃鉗 (nut cracker) ! 」他的總結非常巧妙 : 「你可能會 問,羅便臣爵士,你的笑話似乎永遠說不完的呢。我會這樣答你,上 天不允許我在笑話中完結的。」
There is a Robinson Road in Mid-levels and at one time there was another one in Kowloon, but both were named after a previous governor, Sir Hercules Robinson (1859-1867). Poor, unlucky Sir William Robinson was not honoured in this manner. He was, in fact, the only Victorian governor not to have a street named after him.■
半山區和九龍各有一條羅便臣道。但這兩條羅便臣道都是以前港 督夏喬 · 羅便臣爵士 (1859-1867) 而命名的。倒霉的威廉 · 羅便臣沒有 得到這種待遇,他是唯一一位沒有街道名稱的港督。■
This article appeared in the April 2006 issue of CityLife Magazine, written by the late Arthur Hacker, author of CityLife’s History Man series.
這篇文章在 2006 年 4 月的《東方之珠》雜誌發表過,作者是已故的 Arthur Hacker, 曾是《東方之珠》歷史故事系列的作者。
THIS MONTH IN HONG KONG’S HISTORY
MAY
歷史上的香港五月 1 May 1844: The Royal Hong Kong Police was established in Hong Kong, becoming Asia ’s first (world ’s second) police force with a modern organizational structure and a focus on maintaining law and order. 3
1844年5月1日:香港警隊成立,為全世 界之次、亞洲之首個擁有現代警察制度 以維持治安的警務機關。 2
4 1. The unlucky governor Dir William Robinson with the Legislative Council. Robinson is the man with the beard in the centre of the picture. 倒霉港督羅便臣爵士跟立法會議員合照。站在中間,蓄着鬍子的便是羅便臣爵士。 2. Governor Sir Hercules Robinson who was blessed with having two Robinson Roads named after him. 前港督夏喬·羅便臣爵士的運氣不錯,香港有兩條街道的名稱均以他的名字來命名。
3. One of the luckier governors, Sir William des Voeux, who spent much of his time in office outside Hong Kong. 幸運的港督德輔爵士把不少時間劃到公事以外的事情上。
8 May 1982: In a ceremony at Edinburgh Place, Governor Murray MacLehose bade farewell to Hong Kong after 11 years of service. MacLehose, who began his duty in November, 1971 and extended his stay four times, is the longest-serving governor in Hong Kong’s history and is considered the most transformative. 1982年5月8日:在任11年的香港總督麥 理浩正式告別香港,在愛丁堡廣場舉行 歡送儀式。麥理浩由1971年11月開始出 任港督,四度延長任期,成為任期最長 的港督之一,值得一提的是,他是香港 最具影響力的港督。
4. An old postcard of Happy Valley Golf course, on which the sender has marked out the holes. 跑馬地高爾夫球場的舊明信片。寄出者圈出球場上的球洞。
MAY 2019
| www.hkcitylife.com
9
COVER STORY 封面故事
North by Northwest: Hong Kong ’ s ecological treasures 香港西北偏北 尽藏生态珍宝
10 www.hkcitylife.com | MAY 2019
T
he northwestern New Territories reward the intrepid visitor with a slice of Hong Kong whose delights include wetlands, walled villages, and romantic sunset photo-spots.
港新界的西北部是探 香 險家的樂園,那裡擁
有濕地、圍城村、和浪漫的 日落海灘,讓您感受意料之 外的驚喜。
U
nlike the classic Hitchcock thriller, North By North West, there is no imposing Mount Rushmore in this part of the New Territories. Still, this expansive northwestern region – which includes the satellite towns of Yuen Long, Tin Shui Wai and Tuen Mun, along with numerous rural villages dotted throughout the landscape – offers plentiful delights for the intrepid visitor willing to invest a bit of time and effort to get there. Formed by the alluvial plains of Shenzhen and Shan Pui Rivers and framed in the background by several mountains including Tai Mo Shan, Hong Kong’s tallest peak, this area is home to ecologically sensitive wetlands, muddy flats and beaches, mangrove swamps, rice paddies, and old walled villages interspersed with burgeoning developments. In stark contrast, looming across the border are skyscrapers of the Shenzhen metropolis. We offer a one-day itinerary that requires only public transport, which is eminently doable, with a bit of perseverance. Enjoy another fascinating aspect of Hong Kong.
不 魂》不同,在新界的這一地區沒有像拉什 過與經典的希區考克導演的驚悚片《奪魄驚
莫爾山那樣威風凜凜的山。這邊地勢廣闊,有元朗、 天水圍、以及更西向的屯門等衛星城市,風景優美的 眾多鄉村,以及深圳及其近乎越過邊境的摩天大樓, 想必很多喜歡探險的遊客會喜歡這裡,尋找刺激和風 景。
這片生態區由深圳河和山貝河的沖積平原構成,並 由大帽山、以及香港最高山峰在內的幾座山脈圍住。 這裡有有脆弱的生態濕地和海灘、紅樹林沼澤、稻 田、古老的圍牆村莊,歷史悠久但仍蓬勃發展。 我們為您精心準備了一天遊玩路線,搭乘公共交通 即可,全程玩下來,十分充實,還可以欣賞與你想像 中完全不同的香港!
Kat Hing Wai Walled Village 吉慶圍 Centuries ago, most of the New Territories was settled by village clans who built walled villages to congregate and defend themselves. Kat Hing Wai, located in Kam Tin, is one of the best-known and bestpreserved. Built over 500 years ago by the Tang clan, one of five major clans in the New Territories, the village was protected on four sides by thick walls (almost 18 feet deep) and one open gate. The village measures roughly 100 by 90 metres. The ancient village houses inside are long gone, replaced by densely packed “ding houses” – the modern village house prevalent in the New Territories, set in a grid inside the village compound. However, the moat outside and the guard houses have survived. About 400 people reside in the village, with many homes now rented to outsiders, a sign of changing times. There is a nominal tribute to get into the gate ($3) and a clan temple lies at the other end, offering a tantalising glimpse into the past.
幾個世紀以前,大部分新界都是村 民群居而生,當年盜寇猖獗,村民遂 以青磚築成圍牆抵禦。位於錦田的吉 慶圍是最知名,保存最完好的一個。 這個已有500多年曆史的古老圍城,由 新界五大氏族之一的鄧氏而建。四面 圍著厚厚的牆壁(近 18 英尺),只有 一扇很窄的門,村莊長約90到100米。 裡面的古老村舍早已不復存在,取而 代之的是密集的“丁屋”和新界流行 的新式村屋。然而,外面的護城河和 警衛室都倖存了下來。該村約有 400 人,其中許多都租給外人,盡顯時代 變遷之感。進村需要交3港幣的費用, 以顯示敬意,門對著的另一端是氏族 寺廟,這是歷史最好的見證者。
MTR Kam Sheung Road Station, Exit B. Walk to Kam Po Road through footbridge and then turn to Kam Sheung Road. It takes around 20 minutes from Kam Po Road to Kat Hing Wai.
從港鐵錦上路站 B 出口,經人行天 橋至錦莆路再前往錦上路,步行約 20 分鐘。
MAY 2019
| www.hkcitylife.com
11
COVER STORY 封面故事
Nam Sang Wai (near Yuen Long) 南生圍 (近元朗) An important wetland reserve crisscrossed by two small rivers, Nam Sang Wai is far removed from the hustle and bustle of Hong Kong. Popular with birdwatchers, hikers, cyclists, photographers and romantic couples, Nam San Wai offers unspoiled rustic scenery of mudflats, farms and fish ponds, languished rivers, tall reeds and mangroves and treelined paths. Start your journey where Nam Sang Wai Road joins the main road, either by bicycle or on foot and follow the river northwards. Photogenic spots abound along the route. The road turns back southwards at the junction with another river. Keep walking or cycling either along the road or on the path until you reach the famous Wedding Bridge for your obligatory photoshoot. A short distance further and you’ll come to Hong Kong’s only river ferry, a little sampan that carries passengers across a narrow river (maybe 30 metres) for a fee. You may choose to do that and return to Yuen Long or you can retrace your steps. What amazes is that amidst the tranquillity and rustic beauty, a glance in the other direction reveals the high-rise buildings of Yuen Long and the looming skyline of Shenzhen beyond.
這裡是重要的濕地保護區, 兩條小河縱橫交錯,遠離香港 喧囂。很多徒步旅行者、愛鳥人 士、愛好騎車人士、攝影師乃 至情侶,都喜歡來這裡,欣賞自 然,蜿蜒的河流、茂密的蘆葦 叢,紅樹林以及泥濘的林萌小 路。 從主幹道前往南生圍入口, 可以騎車也可以步行,沿著河流 一路向北。這一路可以拍很多照 片。在河流交匯處繼續向南行 進,直到著名的婚禮橋,這裡是 眾多遊客選擇拍照的地方。繼續 步行一小段路,您可以看到香港 唯一的內河渡輪,一艘小舢板, 將乘客帶到狹窄的河流對岸(可 能是 30 米),是要收費的。您可 以選擇乘船回到元朗,或是原路 返回。在寧靜和質樸的美景中, 您只需向另一個方向看,即可看 到元朗的高樓大廈和遠處深圳若 隱若現的天際線。
The Hong Kong Wetland Park and Mai Po Nature Reserve 香港濕地公園和米埔自然保護區
If ecology is your thing, you will want to visit the Hong Kong Wetland Park or the Mai Po Nature Reserve, both important wetland sanctuaries, as an alternative to Nam Sang Wai since it may be difficult to fit more than one of them in one day. As a permit is required to enter the Mai Po Nature Reserve, it is best to book an eco-tour through WWF who manages the reserve. The Wetland Park, which is located near the satellite town of Tin Shui Wai, is open daily but closes at 5pm for visitors. Both serve as important sanctuaries for a myriad of migratory birds as well as a haven for an abundant selection of butterflies, reptiles and other fauna.
12 www.hkcitylife.com | MAY 2019
如果你對生態感興趣,除了南生圍,還可以選 擇香港濕地公園和米埔自然保護區其中之一,因 為很難在一天打卡兩處。此外,米埔自然保護區 需要提前向世界自然基金會香港分會預訂,因為 它限制遊客人數,需要許可方可進入。濕地公園 位於天水圍衛星城附近,每天開放,但下午5點關 閉。們都是無數候鳥的重要庇護所,也是蝴蝶、 爬行動物和其他動物的避風港。
Ha Pak Nai 下白泥 The coastline on the northwest boundary of Hong Kong along Shenzhen Bay (Deep Bay) is recognised as having the best sunset photo-spots. The best-known is in Ha Pak Nai, or more accurately in Ap Tsai Hang just before Ha Pak Nai. The shoreline, looking across to Shenzhen’s Shekou, is dotted with fish ponds. The shallow muddy beaches strewn with mangroves extend out during low tide, offering unparalleled sunset images combining the land, the shimmering sea, and the sky.
香港西北角沿深圳灣(后海灣)的海 岸線,以擁有最佳的日落攝影點而聞 名。其中以下白泥最為出名,或者更 準確地說是下白泥的鴨仔坑。橫跨深 圳蛇口的海岸線旁,魚塘星羅棋布。 退潮時,佈滿紅樹林的淺泥海灘顯露 出來,日落時分,這裡宛若一幅畫, 波光粼粼的大海,縹緲的天際線,相 互映襯,無與倫比。
From Yuen Long MTR Station, walk to Tai Fung Street, take the green minibus No. 33 and get off at Ap Tsai Hang. Continue walking along the path next to the river to reach the mudflats.
由元朗地鐵站步行至泰豐街,乘 33號專線小巴在鴨仔坑下車。沿著河 邊的小路漫步到下白泥。
Hong Kong Gold Coast and Sham Tseng 香港黃金海岸和深井 After a day of sightseeing and walking, you’ll likely want to treat yourself to a nice dinner and a wind-down. Choose either the Hong Kong Gold Coast, a complex comprising a resort hotel, a retail plaza and a yacht marina, where several large yachts are berthed. Pick any of the restaurants in the plaza and enjoy a relaxed meal and stroll along the waterfront promenade to check out the marina, the yachts and the hotel nearby. Or, further down, you could choose to stop at Sham Tseng village and enjoy a hearty meal at one of the several famous roast goose restaurants. It’s a winner either way. From Yuen Long Station, take West Rail and get off at Tuen Mun Station. Take a taxi to Hong Kong Gold Coast or Sham Tseng or take KMB bus 52X from Kowloon.
一天的觀光之後,請自己吃一頓 美味,放鬆一下。您可以選擇香港黃 金海岸,一個包括度假酒店,零售廣 場和停泊著幾艘大型遊艇碼頭的綜合 體。選擇任意一家餐廳,酒足飯飽 後,漫步在海濱長廊,仰望星空,欣 賞夜景。或者選擇順路去深井,在最 有名的烤鵝餐廳里大飽口福,兩種方 式,各具特色,都十分推薦! 由元朗站乘西鐵,屯門站下車; 還可以乘坐的士前往黃金海岸或深 井;或乘搭的士往屯門中央巴士總 站,九龍巴士52X線。
MAY 2019
| www.hkcitylife.com
13
FEATURE STORY 專題故事
By day or in the evening, take a moment to enjoy the many enchanting aspects of Hong Kong, a step beyond the crowds.
Enc han ting
Ho ng Ko ng 陶醉 香港 之美
無論是白天還是晚上,都可以到這個繁華的城市來 欣賞它迷人的一面。
H
ong Kong is famous for being one of the world’s most global cities and all that entails: vibrant, dynamic, hyperkinetic energy, skyscrapers, busy streets and thronging crowds walking at breakneck speed. Yet, amidst all the frenzy, the city offers more than glimpses of an enchanting side that will charm and delight, and which won’t take you long to reach. Whether it’s a quiet and restful park in the heart of the city, a serene walk along a picturesque promenade, beautiful gardens, a quaint and peaceful island, a nice respite from your hectic sightseeing and an instant energy recharge is never far away. CityLife is happy to show you some of the most enchanting spots and things to do in Hong Kong. Relax and enjoy!
以 國際化聞名的香港,它時刻保持活力,充滿新奇,積極向 上;摩天大樓、繁忙街道以及熙熙攘攘的人群快速往來。然 而,在所有瘋狂的喧囂之外,不遠處這座城市還有完全不同的一 面,自然寧靜。市中心寧靜而舒適的公園,風景如畫的海濱長廊, 美麗獨特的花園,靜謐安逸的島嶼,這些都讓你在繁忙中逐漸平 靜,享受自我。 《東方之珠》為您精心推薦幾處打卡地,讓您沉 溺於獨特的香港之美!
Enchanting Park – Hong Kong Park
陶醉於香港公園
Among the city’s multitude of urban parks, for sheer solitude and relaxation, you can’t beat Hong Kong Park, a sprawling urban space between Central and Admiralty, nestled among the skyscrapers. Nicely landscaped, with a large children’s playground, the park contains the hidden treasure of a majestic aviary with a large collection of exotic birds. Chill in the park’s gardens or check out its historical buildings, including the Flagstaff House Tea Ware Museum. An hour or two in this oasis and you are good to hit the town again. 城市公園遍布全城。香港公園位於中環和金鐘之間,坐落 在摩天大樓之間。公園風景優美,有一個大型兒童遊樂 場,可以看到大型鳥舍和多種異國情調的鳥類。在公園的 花園裡坐下來放鬆身心,參觀附近的茶具文物館,您一定 會愛上那裡。
14
www.hkcitylife.com | MAY 2019
Enchanting Garden – Nan Lian Garden and Chi Lin Nunnery
陶醉於南蓮園池和志蓮淨苑
Located in the foothills of Lion Rock, Kowloon’s most distinctive mountain, the Nan Lian Garden and Chi Lin Nunnery stand out for their tranquillity. Visitors find respite in the elegant Tang Dynasty–style architecture and the immaculately landscaped gardens and ponds. It’s one of the city’s most beautiful spots and a real hidden gem. 南蓮園池和志蓮淨苑位於九龍最獨特的獅子山的山麓下。 遊客可以在優雅的唐代風格建築和完美無瑕的園景花園景 色中找到放鬆身心。堪稱是這個城市最美麗的景點之一, 寧靜祥和。
Enchanting Waterfront Walk – Promenade between Deep Water Bay and Repulse Bay 陶醉於深水灣和淺水灣之間的 海濱長廊
There are so many waterfront walks to choose from. Our favourite is the one between Deep Water Bay and Repulse Bay, a 20-minute stroll full of visual treats. Start at Deep Water Bay, you’ll see luxury yachts and dinghies out on the water as you pass through a narrow channel past Middle Island. Ocean Park and its famed cable car ride stand out in the distance across the glimmering South China Sea. Before the path leads to Repulse Bay and its wide beach, you’ll have a clear and panoramic view of the sands, the luxury high-rise buildings behind and the mountains beyond. You may want to check out the Kwun Yum Temple complex at the end of the beach or enjoy a nice afternoon tea at one of the beachfront dining outlets or the grand ole Verandah on the main road above – notable for its famous afternoon tea set, a most enchanting occasion indeed. 有這麼多的海濱散步可供選擇。我們最喜歡的是在深水灣和淺水灣之間的一個 20分鐘迷人的步行充滿視覺享受。從深水灣出發,你會看到豪華遊艇和帆船在 水上航行,通過狹窄的海峽,熨波洲就在對面。海洋公園的纜車在波光粼粼的 海面上格外引人注目。到淺水灣及其廣闊的海灘之前的一段路,給您提供了觀 賞海灘全景的角度,後面是豪華建築和眾多群山。此外您還可以在附近餐館觀 音寺,或是去露台餐廳享用一餐下午茶,絕對是難忘又舒心的一天。
MAY 2019
| www.hkcitylife.com
15
FEATURE STORY 專題故事
Enchanting Dinner – Peak Lookout
陶醉于太平山餐廳的晚餐
How about a romantic dinner at the Peak, Hong Kong’s most famous tourist destination, and enjoy a lovely meal with splendid views of the hillsides below and islands beyond? That’s exactly what you’ll experience at the Peak Lookout, an elegant restaurant housed in a historic building. The terrace outside offers unimpeded view of Pok Fu Lam Reservoir and Aberdeen. To work up an appetite beforehand, take a stroll around the Peak Circle Walk which starts and ends right next to the restaurant and which offers spectacular views of Hong Kong in all directions along the way. 在香港最負盛名的旅遊景點——太平山頂享用一頓浪漫的晚餐, 順便飽覽山下和海島的美景。太平山餐廳,一家坐落在歷史建築 中的優雅餐廳就可以讓您享受這般待遇。戶外露台可一覽薄扶林 水塘及香港仔的景色。您可以在用餐前,沿著山頂環行道散步, 環繞一圈欣賞美景後,回到餐廳大飽一餐。
Enchanting Hike – Tai Tam Reservoirs
陶醉于大潭水塘
This is an easy walk if you start from Parkview on top of Wong Nai Chung Gap as the route is all downhill or flat. This delightful walk takes you through wooded hillsides framed by green mountains on all sides and tranquil reservoirs. Several stone arch bridges crossing the reservoirs are both architecturally beautiful and historically significant and are declared monuments. It’s a perfect expedition for the whole family or for couples. The walk ends at Tai Tam Road where you can go to Stanley, another idyllic village not far away, or back into town, both accessible by frequent bus. 從黃泥湧峽的陽明山莊開始步行,十分輕鬆,整段路程都是下坡 路或平坦的。一家人或是情侶來這邊郊遊,穿過綠樹成蔭的樹林 和寧靜平和的水庫,跨越水庫幾座建築獨特的石拱橋,將是一次 完美的體驗。終點是大潭路,您可以前往不遠處的另一個田園詩 般的村莊——赤柱,或者乘巴士回到市區。
16
www.hkcitylife.com | MAY 2019
Enchanting Seafront – Quarry Bay Promenade
陶醉于鰂魚涌海濱花園
We suggest you visit this other favourite of ours during the early evening. The waterfront promenade, which stretches from Quarry Bay to Sai Wan Ho in eastern Hong Kong Island, offers a quieter and more serene view of Victoria Harbour at night. Starting from Quarry Bay, a pet-walking area before the promenade is perfect for dog lovers. The promenade extends past Tai Koo Shing in the background, alongside a retired fireboat, the Alexander Grantham, and continues to Sai Wan Ho. The night views of Kowloon and the mountains behind as well as the narrow Lei Yue Mun pass ahead can be mesmerising. Enjoy a relaxing drink or dinner at one of the alfresco outlets in Soho East before you head back. 我們建議您在傍晚去到這裡。海濱長廊由鰂魚涌伸展至香港島 東部的西灣河,在晚上可欣賞維多利亞港的景色,少有人知十 分安靜。如果您從鰂魚涌出發,會看到很多愛狗人士在這裡遛 狗。這條長廊以太古城為背景,沿路還會看到葛量洪號滅火輪 展覽館。九龍的夜景、身後的群山,以及狹窄的鯉魚門,都令 人著迷。記得在附近的蘇豪東餐廳吃點東西,放鬆身心。
Enchanted Island – Peng Chau 陶醉於坪洲島
There are so many delightful islands to choose from, although a few are well-trodden by tourists. Less so is Peng Chau, a quaint and homely island just off east Lantau, not far from Discovery Bay. A few thousand residents live here at a pace a notch down from even Chueng Chau or Lamma. It won’t take long for you to catch the same vibe. There is an easy and enjoyable heritage trail, while a modest scamper up to the highest point, Finger Point, rewards you with 360-degree view of Lantau, Hong Kong Island and South China Sea. You can unwind and enjoy a simple but delicious seafood meal at the local restaurant on the way back. Take the ferry from Central Pier Number 6, there and back. 香港有很多知名小島,遊客很多,但古朴的坪洲不同,人跡罕至, 距離愉景灣很近。這座小島以其悠閒的生活方式和相對的與世隔絕 而聞名,島上居住著幾千名居民。這裡有一條輕鬆的徒步路徑,一 路可以到達最高點,全景欣賞大嶼山、香港島和中國南海。您可以 在回來的路上在當地餐廳享用美味的海鮮。從中環六號碼頭乘渡輪 往返。
MAY 2019
| www.hkcitylife.com
17
SHOPPING FEATURE 購物推介
May Labour Day Holiday
Excursions 五一假期出行推介 Y
ou may want to shop till you drop, and, why not, when you are in the city touted as Asia’s shopping Mecca. Still, don’t miss out on all the attractions and sightseeing destinations that Hong Kong has to offer – some are spectacular while others offer fun-filled or culturally enriching experiences. One particularly popular area is Lantau Island, Hong Kong’s largest island. We highlight some of its best spots.
Ngong Ping 360 昂坪360
The Ngong Ping 360 Cable links Tung Chung to Ngong Ping village and the nearby Big Buddha with an exhilarating aerial ride up the mountains. Visitors enjoy a panoramic view of Lantau Island and the South China Sea, including the airport below and the recently opened Hong Kong–Zhuhai–Macau Bridge, the longest causeway bridge in the world. 這是香港一個連接大嶼山東湧及昂坪的索道系 統,乘客可乘纜車上山,一路飽覽大嶼山和南海 的全景,低頭便可看到香港國際機場,以及最近 開通的世界跨海距離最長的橋隧組合公路——港 珠澳大橋。
18
www.hkcitylife.com | MAY 2019
到香港這個購物城市,想必您下車就想直奔商場。但 來 也不要錯過一些香港特有的觀光景點,感受香港的自 然與人文景觀。推薦您去香港最大的島嶼——大嶼山,一 覽香港全貌;我們還為您推薦了以下幾處打卡地。
Tai O Village 大澳
From Tung Chung, you can take a bus to Tai O, a quaint fishing village on the southwest part of Lantau where original houses built on stilts over water still stand. The idyllic village manages to preserve the local’s fishmen’s way of life over the centuries. There are also boats available for hire in search of the famous Chinese Pink Dolphins, an endangered species native to the waters nearby. Check out the canals lined with houses, and be sure to bring back some of the famous local products such as shrimp paste as souvenirs. 從東涌出發,乘巴士前往大嶼山西南部的大澳, 一個古雅的漁村,這裡還保留原建的水上的村 屋。幾個世紀以來,這個田園詩般的村莊保留了 當地漁民原有的生活方式。有一些可供租用的船 隻,帶您搜尋著名的瀕危物種——中國粉紅海 豚。來到這邊,看一看古樸的村落和房屋,買一 點傳統特產蝦醬等,何樂而不為。
Shopping at Citygate Outlets 東薈城名店折扣商場
If you are in the mood for a final round of shopping before you depart Hong Kong, head to Citygate Outlets in Tung Chung nearby the Hong Kong International Airport. The city’s best-known outlet mall offers international branded fashion goods at attractive prices. 離港前別忘了到機場附近的東薈城折扣店掃貨, 這裡品牌眾多,是您購買春季時尚的好去處,而 且多數時裝都以打折價出售,千萬別錯過!
SPONSORED FEATURE 購物推介
Citygate Outlets
Spring Shopping Spree-
東薈 城名 店倉
购物 季- 春 色 伞 乐 处 处 Getting your spring shopping done at the city’s famous outlet mall and capture the City’s first Umbrella Art Installation on your social media images.
在香港最知名的名店折扣商場購買春季時尚,兼打卡全港首個雨傘藝術裝置!
T
his spring, from now until 13 May, shopping at Citygate Outlets, Hong Kong’s most well-known outlet mall located in Tung Chung nearby the Hong Kong International Airport and home to more than 80 international brands, becomes that much more colourful and rewarding with an umbrella art installation serving as background to brighten up your shopping experience, with fabulous reward prizes. Making its first ever appearance in Hong Kong, a canopy of hundreds of colourful umbrellas can be seen floating all over Citygate Outlets, making for unbeatable photo ops and earning social media plaudits with your colourful photos.
从 即日起至五月十三日,歡迎您蒞臨香港國際機場附近的名店折扣 商場—東薈城,80多家國際品牌可供選擇,琳琅滿目,更有世界
知名的七彩雨傘藝術於這裡首登香港。無數色彩繽紛的雨傘藝術裝置作 為背景,定會讓您的您購物體驗精彩不斷。 這也是香港首個室內雨傘藝術裝置,數百個五顏六色的遮陽傘在東薈城 上空漂浮,當您置身其下,宛若仰望彩虹,拍照留念發到社交平台,必 會讓大家點贊不停。
Citygate Outlets 東薈城名店倉 20 Tat Tung Road, Tung Chung, Lantau (MTR Tung Chung Station Exit C) 大嶼山東涌達東路20號 (港鐵東涌站C出口)
On weekends and Public Holidays, drop by the “Sweet Treat House” with your family and friends to take stunning selfies! While you’re there, don’t forget to redeem an umbrella shaped cake pop by taking photos with the umbrella art installation by following Citygate Outlets on Instagram or WeChat and upload your photos to your Instagram or WeChat moments.
+852 2109 2933 www.citygateoutlets.com.hk Opening Hour 營業時間:10am - 10pm
Citygate Outlets
每逢週末及公眾假期,與摯愛好友在七彩雨傘前拍 照打卡,更可換取七彩雨傘蛋糕棒棒糖, 追蹤東薈 城名店倉的 Instagram 或微信, 為雨傘藝術裝置 拍照留影,上傳照片至你個人的 Instagram 或微 信朋友圈即可。
To cap it off, enjoy fabulous spring shopping rewards from now till 13 May 2019 by spending a designated amount by electronic payment in a single day at Citygate Outlets :
Citygateoutletshk citygateoutlets
Scan here for more event details 請掃描此處查閱更多活動詳情
由即日起至2019年5月13日,於東薈城名店倉以電子貨 幣消費滿指定金額即可換領以下禮品:
Spending 消費
Spending 消費
Spending 消費
HK$5,000 – $9,799
HK$9,800 – 14,999
HK$15,000 or above
Redeem 換領
Redeem 換領
Redeem 換領
Juicy Couture Hanging Travel Case Juicy Couture 旅行掛鈎袋
Juicy Couture Foldable Travel Bag Juicy Couture 可折叠萬用旅行袋
Michael Kors Coloured Trim Cosmetic Bag Michael Kors 拼色化妝袋
Make Citygate Outlets your highlight shopping destination before you depart Hong Kong! 來東薈城名店倉置辦春季新時尚,讓您的香港之旅不虛此行!
MAY 2019
| www.hkcitylife.com
19
SHOPPING LISTING 購物情報
SHOPPING MALLS Hong Kong 香港島
購物商場
Fashion Walk
Covering several blocks in Causeway Bay, Fashion Walk offers a blend of indoor and streetlevel shopping of the latest must-have items from top international brands.Paterson Street, Cleveland Street, Kingston Street, Gloucester Road . 2890 3016.
ADMIRALTY 金鐘
Pacific Place 太古廣場
Pacific Place 太古廣場
Classy and spacious four-level shopping centre with natural lighting. Perched on top of the MTR station, surrounded by three five-star hotels and the greenery of Hong Kong Park. 88 Queensway . 2844 8900. www.pacificplace.com.hk 高尚寬敞的四層購物中心位於港鐵金鐘站上蓋, 吸引大量海外遊客。金鐘道 88 號 ,2844 8900 。
www.pacificplace.com.hk
Hysan Place 希慎廣場
置地廣場是中環最高端的購物天堂。四座由落地 玻璃行人天橋相連的著名商場,當中集合了 208 家 頂級商舖和食肆,從名牌時裝到國際美食等應有盡 有,定能為您帶來前所未有的購物體驗與生活享 受。中環德輔道中12-16號 。2500 0555 。
Island Beverly 金百利商場
ifc Mall 國際金融中心商場
A big, trendy shopping centre for the young and hip. Shops carry the latest styles from local designers including clothes, bags and accessories. 1 Great George Street . 2890 6823 . 金佰利商場是港島的潮流特區,標誌著時髦年輕人 對流行服飾的品味。可看到本地年輕設計師的個人 系列,在服裝、手袋、珠寶首飾上發揮個人風格。 記利佐治街1號 ,2890 6823 。
Lee Gardens One and Lee Gardens Two 利園一、二期
頂級時尚品牌薈萃之地,多家極具特色的主題餐廳 食肆林立。利園二期更特設兒童用品區。希慎道33 號,恩平道28號 ,2907 5227 。
Soundwill Plaza 金朝陽中心
Hysan Place 希慎廣場
Located in the heart of Causeway Bay, Hysan Place showcases an enviable selection of nearly 120 of the most sought-after international brand boutiques spanning over 17 floors. It’s a place to hang out, have fun, and share unforgettable shopping experiences with your friends. 500 Hennessy Road, Causeway Bay. 2886 7222
希慎廣場位處銅鑼灣心臟地帶,樓高 17 層,雲集 近 120 個國際最潮時裝及著名品牌,是你跟好友享 受難忘的購物體驗的潮聖地。銅鑼灣軒尼斯道 500 號。2886 7222。
A health and beauty centre with over more than 50 outlets ranging from renowned beauty centres and spas to salons and yoga studios. 38 Russell Street . 2970 2698 . 金朝陽中心是美容纖體集中地,集合超過 50 家商 戶提供优質服務,包括美容護膚、纖體排毒、香薰 水療、瑜珈保健。港鐵銅鑼灣站A出口。羅素街38 號 ,2970 2698 。
Times Square 時代廣場
A great place to satisfy all your shopping needs under one roof with stores strategically grouped on different levels. Connected directly to the MTR. 1 Matheson Street . 2118 8900 . 這個商場應有盡有,每層售賣不同類別的商品, 方便顧客選購。可乘搭港鐵直達。 勿地臣街1號 , 2118 8900 。
Central 中環
Landmark 置地廣場 Fashion Walk
20
www.hkcitylife.com | MAY 2019
Landmark is the brand that represents the most luxurious shopping haven in Central. More than 200 first-class shopping and dining outlets linked by gleaming glass-walled pedestrian bridges. 12-16 Des Voeux Road Central . 2500 0555 .
要搜購潮流必備服飾,不妨前往Fashion Walk;其 室內購物商場及臨街店舖巧妙融合,吸引國際時尚 品牌開設雙層特色商店及旗艦店。百德新街/加寧街 /京士頓街/告士打道 ,2890 3016 。
Home to high-end fashion brands as well as sophisticated food outlets. Lee Gardens Two has a special children’s shopping area. 33 Hysan Avenue; 28 Yun Ping Road . 2907 5227 .
Causeway Bay 銅鑼灣
Landmark 置地廣場
Shop at one of the most photogenic skyscrapers in Hong Kong; top brand-name shops, restaurants and a cinema. Links to the MTR station, Central ferry piers, and the Airport Express. 8 Finance Street. 2295 3308 . 購物商場內有不少名牌商店及餐廳,並設電影院, 可 乘 搭 港 鐵 及 機 場 快 線 直 達 。金 融 街 8 號 , 2295 3308 。
The Peak 山頂 The Peak Galleria 山頂廣場
Offering international cuisines and an array of shops selling gifts and locally designed products. Visitors can also take in amazing views from the top level’s Green Terrace Observation Deck. 118 Peak Road . 2849 4113 . 旅客可於山頂廣場品嚐各國佳餚美饌及搜購本地創 作之特色精品,更可前往頂層綠茵平台,飽覽醉人 景緻。山頂道118號 。2849 4113 。
Kowloon 九龍
Tsim Sha Tsui 尖沙咀 China Hong Kong City 中港城
A real gem offering trendy and branded products including jewellery, sportswear, fashions, electronics, and more. Part of the China Hong Kong Ferry terminal complex and located on the famed Canton Road shopping district. 33 Canton Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon. 3119 0288. 商場吸引眾多潮流品牌進駐,包括珠寶、體育用 品、時尚服飾、電子產品等。中港城位於著名的購 物熱點廣東道上,中國客運碼頭提供方便快捷的客 輪服務。九龍尖沙咀廣東道33號。3119 0288。 China Hong Kong City 中港城
CityLife's top offerings for all your dining and shopping needs.
!
Tourist Offerings 旅客優惠
《東方之珠》為訪港旅客介紹不同的餐飲、觀光、購物點和優惠,讓您的旅程增添樂趣!
SPECIALITY STORE 專門店 Chinese Arts and Crafts 中藝 This renowned brand has been the gold standard for collectible Chinese arts, handicrafts and fashion garments since the 1950s. Chinese Arts and Crafts is known for its Natural Fei Cui (Jadeite), jade jewellery, arts and craft carvings and high-end Chinese fashion apparel, among much else. Its knowledgeable staff offers impeccable service which includes shipping your purchases safely and smoothly home.
Wanchai store: 2/F, Causeway Centre, 28Harbour Road, Wanchai; tel 2827 6667 Admiralty store: Shop 320 3/F, Pacific Place, 88 Queensway, Admiralty; tel 2523 3933 Central: G/F, Hip Shing Hong Centre, 55 Des Voeux Road Central, Central; tel 2901 0338 www.cachk.com 自20世紀50年代以來,中藝一直擔任中國藝術收藏品、手工藝品、時裝的黃金標準。以 其天然翡翠、玉器珠寶、工藝品、高端中式服飾而聞名。知識淵博的員工提供無可挑剔的 服務,將您購買的商品安全運輸回家。
灣仔旗艦店:灣仔港灣道28號灣景中心2字樓 2827 6667 金鐘店:金鐘道88號太古廣場320號鋪 2523 3933 中環店:中環德輔道中55號協成行中心地下 2901 0338; www.cachk.com
MAY 2019
| www.hkcitylife.com
21
SHOPPING LISTING 購物情報
Harbour City 海港城
K11 購物藝術館
So popular you’ll see queues at the flagship stores of the biggest fashion brands. Located at the northern end of Canton Road. Ocean Terminal entrance near the Star Ferry Terminal. Canton Road . 2118 8666 . 有各種類型的商店和餐廳, 行人通道接連其他購物中心 及酒店,海運大廈入口設於 近 天 星 碼 頭 。位 於 廣 東 道 北面,2118 8666 。
In addition to more than 100 shops, this “art mall” features art exhibitions from local artists and an open-air piazza. 18 Hanoi Road. 3118 8070 . 這個購物藝術館,除了有多間商店進駐,更帶來本地藝術創作及寬敞的露天廣場。 河內道18號 ;3118 8070 。
1881 Heritage The former Marine Police Headquarters, this beautiful colonial building has been turned into a luxury shopping landmark. Canton Road. 2926 8000. Harbour City 海港城
1881 Heritage
這間前水警總部已經被重新塑造成 奢華購物、消閒的新地標。香港 尖沙咀廣東道 ;2926 8000 。
Mong Kok 旺角 The Grand Plaza 雅蘭中心
Hollywood Plaza 荷李活商業中心
The Grand Plaza 雅蘭中心
Good mix of diverse dining and shopping choices in the heart of Mongkok, Kowloon, right next to a MTR exit. Over 20 gourmet dining venues, watch and jewellery shops, concept stores and lifestyle labels round out the complement. 625 & 639 Nathan Road, Mong Kok. 2787 5115. 位於九龍區的旺角市中心,港鐵旺角站出口旁邊,商場內餐飲及購物選擇繁 多,匯聚超過 20 間食肆、鐘錶珠寶品牌、概念商店以及多間時尚服飾品牌店 舖。旺角彌敦道625及639號。2787 5115。
OUTLETS
特賣場
Citygate Outlets 東薈城名店倉
Citygate Outlets 東薈城名店倉
Gala Place 家樂坊
Located in the vibrant Mong Kok district, Gala Place houses the largest singlestorey Starbucks in Hong Kong, spanning over 4,500 square feet, as well as the triple-storey H&M full-concept flagship store, the largest H&M store in Kowloon, and has become a hotspot for the trendy and fashionable. 56 Dundas Street, Mong Kok. 2385 7001. 家樂坊坐擁4,500呎全港單層樓面面積最大的星巴克特色店及樓高三層,九龍區面積最大 的H&M旗艦店,是旺角時尚優閒購物新據地。旺角登打士街56號。2385 7001。
地區購物商場
Horizon Plaza 新海怡廣場
This well-known outlet mall in Ap Lei Chau just off Aberdeen on the south side of Hong Kong Island is a favourite with locals and expats. T h e f o r m e r w a re h o u s e b u i l d i n g i s c h o c k f u l o f b i g n a m e b r a n d s . 2 Lee Wing Street, Ap Lei Chau. 這座位於港島南區鴨脷洲的著名特賣場前身是工業大廈,現有眾多著名品牌進駐, 深受本地人歡迎。鴨脷洲利榮街2號。 tmtplaza 屯門市廣場
The largest regional mall in northwest New Territories, this mall has a full and diverse mix of retails shops, food outlets and a cinema complex. It’s close to Shenzhen and easily accessed vis cross border buses from Shenzhen Bay. 1 Tuen Shun Street, Tuen Mun. 屯門市廣場是新界西北部最大的地區性購物商場,設有 眾多零售商舖、餐廳及一間電影院,集吃喝玩樂於一 身。商場鄰近深圳,每天有大量過境巴士來往深圳灣口岸,交通十分方便。屯門屯順街1號。
22
www.hkcitylife.com | MAY 2019
E-Max WearHouse
This new outlet at the Kowloon Bay Interntaional Trade and Exhibition Centre (KITEC) promises to be a hit with locals and tourists alike. First phase (50,000 square feet) features international brands and trendy apparel and lifestyle products. 1 Trademart Drive, Kowloon Bay. 這個位於九龍灣國際展貿中心的新特賣場定會成為本地人和遊客的休閒熱點。一期 佔地五萬平方呎,主打國際品牌、時尚服飾和潮流生活用品。九龍灣展貿徑1號。
位於東涌的東薈城是香港最著名和最大型的特賣場,鄰近香港國際機場,商場內有 超過80個著名時尚及運動品牌以優惠價格出售商品,讓您以誘人的折扣價瘋狂血拼。 東涌達東路20號。2109 2933。
tmtplaza 屯門市廣場
位於旺角核心地帶的荷李活商業中心匯集時尚服飾、名貴腕錶和珠寶、眼鏡、護膚品及 化妝品等,讓您充分體驗一站式購物的樂趣。旺角彌敦道610號。2384 7136。
E-Max WearHouse 九展名店倉
Hong Kong's best-known outlet mall and also its largest. Located in Tung Chung next to the Hong Kong International Airport, the mall has over 80 outlets featuring wellknown fashion and sportswear brands. Place to be for quality products at bargain prices. 20 Tat Tung Road, Tung Chung. 2109 2933.
REGIONAL MALLS
In the heart of Mong Kok, Hollywood Plaza offers an all-in-one retail experience of fashion and casual wear, luxury watches, fine jewellery, glasses, skincare and cosmetics. 610 Nathan Road, Mong Kok. 2384 7136.
apm This mall just off the Kwun Tong MTR in Kowloon is becoming a urban renewal landmark in this former industrial area. Its vibrancy is palpable at all hours as its extended opening hours draws millennials late in the night. 418 Kwun Tong Road, Kwun Tong. 觀塘以前是一個工業區,apm商場鄰近港鐵觀塘站,如今 已成為這一區的潮流地標。營業時間較一般購物商場長, 吸引眾多充滿活力的年輕人前來血拼。觀塘道418號。
MAY 2019
| www.hkcitylife.com
23
SHOPPING GUIDE
g n i p p o Sh 購物指南
in
Hong Kong defines luxury shopping; here is our selection of distinctive luxury products, guaranteed to satisfy! 提到香港,很對人會想到奢華二字,這次我們 就為您精心推薦幾款值得買的奢侈品!
y r u x u L
Rose print silk marocain jacket 玫瑰印花絲質馬羅坎平紋縐外套
HK$36,500
奢侈购物体验
Gucci Gucci Zumi grainy leather small top handle bag Gucci Zumi 小型手挽袋
HK$25,800
G-Timeless watch, 40mm G-Timeless 腕錶,40 毫米
HK$14,200
SHOP LIST 24
www.hkcitylife.com | MAY 2019
Coach Shop 302-304, 3/F, Times Square, 1 Matheson Street, Causeway Bay 香港銅鑼灣勿地臣街1號, 時代廣場3樓302-304號店 2808 1530
Coach REXY S/S19 CAPSULE COLLECTION REXY 春夏19 CAPSULE 系列 Highline Tote in Signature Canvas with Rexy – Khaki 經典 Rexy 帆布高手提袋 - 卡其色
HK$2,900
LONGINES 浪琴 LONGINES Symphonette Collection L2.306.0.83.6 LONGINES Symphonette 圓舞曲腕表
HK$34,700
Rexy C115 Slip On Rexy C115 帆布 SlipOn
HK$2,300
LONGINES DolceVita Collection L5.255.8.71.0 LONGINES DolceVita 腕表
HK$31,200
Tiffany & Co. Tiffany & Co. High Jewelry Collection - Ring in platinum with cushion-cut diamond of 11 carats Tiffany & Co. 高級珠寶系列 - 鉑金枕型切 割鑽石戒指,重逾11克拉
HK$20,034,000
Paloma's Groove™ wide ring in 18k gold, 9 mm wide Tiffany & Co. Paloma's Groove™ 系列 – 9毫米18k黃金寬版戒指
HK$21,500
Tiffany & Co. High Jewelry Collection Drop Earrings in platinum with diamonds and pink diamonds Tiffany & Co. 高級珠寶系列 – 鉑金鑽石及 粉紅鑽石垂吊耳環
HK$810,000
Gucci
LONGINES 浪琴
Tiffany & Co.
Shop G124-125A & G220, Harbour City, 11 Canton Road, Tsim Sha Tsui Kowloon 香港九龍 尖沙咀廣東道11號 海港城 G124-125A及G220號店 2199 7728
Shop 87 & 89 UG/F China Hong Kong City 33 Canton Road Tsim Sha Tsui 九龍尖沙咀廣東道33號 中港城高層地下87&89號鋪 3428 2387
Shop 2058, 2/F, International Finance Centre, 8 Financial Street, Central 中環金融街8號國際金融中心商場2樓2058號鋪 2234 7163
MAY 2019
| www.hkcitylife.com
25
HOT TABLES 港飲港食
Sea Garoupa and Radish in Supreme Soup 濃湯大根浸海星斑
Venerable Cantonese 傳統粵菜,載譽歸來 Restaurants Reinvigorated We visited two of the city’s oldest Cantonese restaurants that are reinvigorating themselves to cater to a young clientele while preserving their traditional excellence.
Victoria City Restaurant 海都酒家 Shop 501, 5/F, Citic Tower, 1 Tim Mei Avenue, Admiralty, Hong Kong 香港金鐘添美道1號中信大廈5樓 501號鋪
2877 2211
eastocean.com.hk Braised Pear with Dried tangerine Peel and Peach Resin 陳皮桃子燉原個津梨
本月我們打卡兩家歷史悠久的粵菜餐廳,它們在保留傳統特色的同時,也不斷創新,滿足大眾 口味。
V
ictoria City Restaurant has been a culinary institution since it was established in the 1980s, and is best known for its exquisitely prepared dim sum, quality seafood, and refined Cantonese dishes. Through the years, the restaurant has garnered numerous local and international awards, becoming a well-known gathering place for celebrities of all stripes as well as attracting discerning gourmet tourists from abroad. To k e e p a b r e a s t , Vi c t o r i a C i t y R e s t a u r a n t recently underwent an extensive renovation and repositioning, introducing an array of new Cantonese cuisine that not only caters to its loyal clientele, but also appeals to the younger, affluent generation of discerning foodies and diners. The restaurant adopts a retro-chic look while retaining its spacious setup and 180-degree view of the harbour. In addition to introducing innovative dishes that make use of quality ingredients from all over the world, notable changes including greater emphasis on presentation for camera-toting diners, availability of singleportion dishes, and providing a more bespoke dining experience. We were there to sample the new tasting menu. But we couldn’t resist a little of its famous dim sum first, which was not included. The three chosen were Deep-fried Taro Puff with Foie Gras ($55), Steamed Minced Pork Dumplings ($48) and Shrimp Dumpling with Assorted Vegetables ($48). Dim sum is served only at lunchtime. If you are in the mood, the dim sum here stacks up against any in town. On to the tasting menu. We began with an appetiser combination of Char-grilled Dried
26
www.hkcitylife.com | MAY 2019
Pufferfish ($128), the lightly char-grilled pufferfish coated in secret seasoning, and Deep-fried Rice Crackers with Salted Egg Yolk ($98). A fine slowboiled soup is obligatory in any refined Cantonese meal, and ours was the Supreme Soup with Conch and Ginseng ($208/head) which was flavourful and savoury. A trio of seafood dishes came next. The first was Sea Garoupa and Radish in Supreme Soup ($220/ head) in which fresh garoupa is cooked with daikons in a rich stock. Then came the Braised Supreme Trio (South African Abalone (6 heads), Goose Feet and Chinese Mushroom ($268/head), an always highlyprized delicacy. Last was Deep-fried Prawn with Wasabi and Mango Aioli ($248/head) – the fruit and prawn combining for a juicy and zesty bite. We kept going. Two meat dishes were served: Slow-cooked Beef Ribs in Red Wine Sauce ($108/ head) in which the beef ribs are fried to golden and slow-cooked with red wine, and Roasted Crispy Chicken ($220/half portion) – this original recipe calls the chicken to be coated in egg-white and left to air overnight before being infused with special seasoning and bathed in boiling oil. The gourmet meal ends with a light dessert, Braised Pear with Dried Tangerine Peel and Peach Resin ($68/head), which was fitting. The tasting menu we sampled is priced at $1323 per person, or you can order the dishes individually as priced. When it comes to the finest Cantonese fining dining, Victoria City Restaurant continues to set a high bar. You should give it a try.■
Roasted Crispy Chicken 胞皮黃金雞
Deep-fried Taro Puff with Foie Gras 蜂巢鵝肝芋角
Deep-fried Rice Crackers with Salted Egg Yolk
金沙鍋巴
都酒家始建於 20 世紀 80 年代,以精緻點心,可口海鮮 海 和美味粵菜而聞名。多年來獲獎無數,素有名人飯堂之
稱,吸引無數美食愛好者前來品嚐。
海都酒家與時俱進,載譽歸來,推出一系列新菜品,不僅滿 足老顧客的口味,也吸引了年輕一代的美食家。餐廳裝飾古色古 香,設計寬敞大方,可以180度欣賞海港景色餐廳選用。世界各地 的優質食材,還採用新式做法,傳承傳統文化理念,為食客帶來 視覺和味覺的雙重享受。
我們品嚐了全新菜單,但一定要以傳統點心開始,蜂巢鵝肝 芋角($55)、名牌小籠包($48)、彩蔬水晶蝦球($48),十 分美味,點心只在午市供應。 接下來就是全新菜單了,我們的開胃菜是炭燒河豚幹 ($128)秘制醬料塗抹在炭烤的河豚肉之上,精緻可口,第二 道是 金沙鍋巴($98);湯品為 高湯螺頭燉遼參($208/每碗), 這是吃粵菜不可缺少的慢燉高湯,味道鮮美。 隨後我們品嚐了三道海鮮美饌,濃湯大根浸海星斑($220 / 每碗),用高湯配以蘿蔔燉煮的海星斑,鮮嫩可口; 鮑魚三寶 (六頭南非鮑魚,鵝掌,花菇)($268/每碗),慢火溫煮,鮮 而不膩;最後一道是山葵香芒蝦球($248),水果配大蝦,開胃 又飽腹。 接下來,我們吃了兩道肉品, 慢煮紅酒牛肋骨 ($108 /每 份)牛肋骨煎製後用紅酒慢燉,一試難忘;胞皮黃金雞($220 / 半只),用蛋白將雞肉裹住風干一晚,配上秘制調味,熱油煮 熟,精緻美味。 這頓美食以陳皮桃子燉原個津梨($68 /每碗)結束,清甜可 口。 我們品嚐的套餐菜單價格為每位$1,323港幣,也可以單點您 喜歡的美味。 如果想在最好的粵菜餐廳享用美食,別錯過海都酒家。■
MAY 2019
| www.hkcitylife.com
27
HOT TABLES 港飲港食
Honey Barbecued Spanish Iberico Pork
掛爐蜜汁黑豚叉燒
Loong Yuen – 龍苑中餐廳 - 配酒的粵式美饌 Wine-pairing Cantonese Dinner Loong Yuen Cantonese Restaurant 龍苑中菜廳 Level B1, Holiday Inn Golden Mile, 50 Nathan Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon 九龍尖沙嘴彌敦道50號金域假日酒店 低層一樓
2315 1006
W
ine-pairing with Chinese meals continues its heady popularity and is still winning fans. It’s an occasion to savour and celebrate any time excellent food is paired with well-chosen vintages. Among all the Chinese cuisines, we submit that Cantonese dishes are best paired with fine wines, in part due to the more subtle and refined Cantonese cooking methods which tend to best bring out the complementarity of food and wine. That was certainly the case when we had the opportunity to visit Loong Yuen for a sumptuous wine-paired meal. Located at the Holiday Inn Golden Mile in Tsim Sha Tsui, Loong Yuen – which means “The Garden of Dragons” – is a much-loved Cantonese restaurant catering to a large cadre of loyal customers and visitors alike. The restaurant serves classical and contemporary Cantonese food including dim sum, seafood and innovative dishes.
higoldenmile.com/eng/dining/ Loong-Yuen Stewed Lamb Ribs with Cumin Sauce 孜然煎羊架
28
www.hkcitylife.com | MAY 2019
For this dining occasion, we wanted to highlight the visual appeal of the dishes, all of which were all Roasted Whole Spanish Iberico Pork 香烤原件黑豚肉
immaculately prepared and presented. The adage that “a picture is worth a thousand words” is never truer here and so we always allowed the camera to enjoy the first bite, and we want to accord our readers the same pleasure. The dishes served were a mix of seafood and meats. The seafood is best served with semi-dry, white wines such as Pinot Grigio or Chablis. We were also pleasantly surprised that medium-bodied Italian wines chosen were also excellent fits for the pork, lamb and oxtail dishes. The meal ended with three desserts: Baked Egg Tart($50) and Deep fried Egg Dough with Fresh Ginger($60) and Sweetened Bean curd Pudding flavored with Ginger($98), which wrapped up the meal nicely. Enjoy the visual feast, and if you are in the mood for an exquisite Cantonese meal paired with just the right wines, give Loong Yuen a try, and let the manager help you with wine selection.■
Braised Ox Tail in Tomato and Red Wine Sauce 紅酒燴牛尾
Steamed Sliced Giant Garoupa with Morel Mushroom 麼利菌蒸斑球
Pan-fried Prawns in Soya Sauce
豉油皇香煎蝦球
中中餐廳的這款搭配可謂是精品。在中式菜系中,粵菜是非常適 菜配酒的套餐現在十分普遍,很多人對此已習以為常,但龍苑
合配酒享用的,因為粵菜烹飪手法精細,食物可以與酒品完美互補。我 們品嚐過龍苑餐廳之後,更加堅定了這個想法。 金域假日酒店的龍苑中餐廳坐落於尖沙咀,寓意為“龍之花園”, 是一家享譽香港的粵菜餐廳,很多人都是他家的忠實顧客。餐廳提供傳 統及現代粵菜,包括點心,海鮮還有創新菜式。 在這裡用餐,除了味覺享受外,更是視覺享受,所有料理都是精心 準備。 “一幅畫勝過千言萬語”在這里格外貼切,我們當然不能錯過, 相機先行,拍了很多照片,希望我們的讀者同樣可以得到視覺的享受。
餐廳提供海鮮和肉類,其中海鮮搭配半乾白葡萄酒,比如 Pinot Grigio 和 Chablis,而豬肉、羊肉和牛肉搭配意大利葡萄酒也十分切合! 最後我們以三款甜品結束晚餐:香焗雞蛋撻 ($50) 、拼金絲脆麻花 ($60)以及木桶姜味豆腐花($98)。 如果您喜歡精美粵菜,享受視覺盛宴,品嚐精緻美酒,千萬不要錯 過龍苑中餐廳,他們的服務人員會幫您搭配好酒品!■
Dishes and Wines 菜和酒單 : Dish: Pan-fried Prawns in Soya Sauce 豉油皇香煎蝦球 ($328); wine: Pinot Grigio DOC, Borgo Tesis, Fantinel, Friuli Venezia Giulia, Italy; Dish: Steamed Sliced Giant Garoupa with Morel Mushroom 麼利菌蒸斑球 ($378); wine: Petit Chablis, la Chablisienne, Burgundy, France; Dish: Honey Barbecued Spanish Iberico Pork 掛爐蜜汁黑豚叉燒 ($228); wine: Cabernet Merlot, Art Series, P. Lehmann, SA, South Australia; Dish: Stewed Lamb Ribs with Cumin Sauce 孜然煎羊架 ($268); wine: Chianti Classico DOCG, ll Palazzino, Tuscany, Italy; Dish: Roasted Whole Spanish Iberico Pork 香烤原件黑豚肉 ($398); wine: Ripasso Valpolicella, DO, Tedeschi, Veneto, Italy; Dish: Braised Ox Tail in Tomato and Red Wine Sauce 紅酒燴牛尾 ($398); wine: Rosso di Montalcino, Banfi, Italy; MAY 2019
| www.hkcitylife.com
29
PRICE GUIDE 價格指南
DINING GUIDE
飲食指南
Welcome to CityLife’s Dining Guide – visitors’ first stop for restaurants in Hong Kong. Updated every month, our concise and candid comments help you choose the perfect restaurant. 歡迎來到《東方之珠》的飲食指南,我們定期為你送上新鮮時尚的飲食速遞。 我們坦誠而精明的推介希望能助你覓到真正的香江滋味。
$ $$ $$$ $$$$ $$$$$
<$150 $150 - $300 $300 - $500 $500 - $700 >$700
Average price of dinner per person, not including drinks. 以每位晚餐平均價錢計算, 飲料不包括在內。
Pica Pica
The vibrant dining scene in Sheung Wan recently welcomed an exciting addition – Pica Pica – Spanish for “a little of this, a little of that”. The contemporary Spanish tapas bar is operated by the Epicurean Group, one of the city’s leading dining groups, and helmed by Spanish chef Edgar Sanuy. Pica Pica offers a small-plate menu inspired by regional Spanish cooking methods and drawing on Chef Sanuy’s own culinary experience throughout Europe and Asia, using healthy ingredients for its dishes. Pica Pica also serves a nice collection of Spanish beers and wines plus its signature authentic Sangria recipes. We sampled a slew of the menu’s tapas offerings, which are perfect for social gatherings or for just chilling out. We started with the Tomato Bread with Arbequina Extra Virgin Olive Oil ($30) together with “Rusa” Potato Salad ($65), a traditional Spanish salad. Next came Slow-cooked egg, Morcilla, Potato Foam ($85, lunch only) and the Iberico ham croquette ($15/piece) deep-fried golden brown. They were followed by Octopus Galician Style on Potato “al caliu” ($130), Spanish Lazy Omelette with Morcilla & Choizo ($65), Spanish potato omelette medium rare ($55), and Bikini Sandwich ($90) of grilled chicken. Several paellas are available, we chose Black Paella Rice ($115/ small and $195/bigger), which comes with prawns and clams. We managed two desserts: Catalan cream foam, vanilla ice cream ($50) and Dark Chocolate, hazelnut, extra virgin olive oil, salt ($70). It’s amazing how much food one can consume while chatting and nibbling. What sets Pica Pica apart is both its friendly and relaxed ambience and the healthy, tasty food. We are sure that Pica Pica will make its mark in Sheung Wan soon enough. Give it a visit if you are anywhere nearby.
上環美食的最新成員 Pica Pica ,是一間現代西班牙小食酒吧, Pica Pica 的原意是「這點一些、那些一點」,由饕餮集團經營,是 香港領先的餐飲集團之一,由西班牙廚師 Edgar Sanuy 掌舵。菜式 的原念來自西班牙地方菜的煮食方法和主廚自己的烹飪經驗,以新鮮 食材準備小碟菜式,在享用美食之餘還要保證健康。除了美饌外,還 有獨家釀製的西班牙水果酒,以及多款的西班牙酒品和啤酒。 我們品嚐了多款小吃,每道菜都適合與一群好友同享。首先 的 是 番茄蓉麵包配西班牙初榨橄欖油 ( $30 ),還有 傳統西班牙薯仔沙律 ( $65 ),以及 慢煮蛋配芝士薯肉泡 ( $85/ 只限午餐)和 炸至金黃的 黑毛豬火腿炸薯餅( $15 / 塊)。值得一提的是 八爪魚配薯蓉( $130 ) 和 懶人煎蛋奄列 ( $65 ), 西班牙薯餅 ( $55 )和 西班牙特色三明治 ($90)這款三明治裡面為雞肉餡,香酥可口。 我們在幾款海鮮飯中,選擇了 西班牙鍋飯 ($115/ 小份; $195/ 大份),配料是大蝦和蛤蜊;還要為大家強烈推薦兩款甜品:焦糖忌廉配 雲呢拿蛋糕 ($70) 和 純朱古力榛子配特級初榨橄欖油及鹽 ($70) ,一邊享 用食物一邊與朋友暢聊,會讓人享用更多美食。 Pica Pica 的與眾不同在於放鬆的環境和健康美味的食物,想必 不久的將來必定成為上環標誌性美食,歡迎您來品嚐。
Shop G & H, G/F, Kai Tak Commercial Builkding, 317-321 Des Voeux Road Central, Sheung Wan 上環德輔道中317-321 號啟德商業大廈地下G及H號鋪; 2811 9880
picapica.hk
30
www.hkcitylife.com | MAY 2019
L'Atelier de Joël Robuchon ($$$$$)
Hong Kong 香港島
The Peak 山頂 Lú Feng 爐峰 ($$)
Taking its cue from the old Hong Kong teahouse concept, the latest restaurant atop the peak, Lú Feng, takes visitors on a journey through time by flawlessly showcasing the evolution of Hong Kong’s culinary culture. Shop 3A-B, Level 2 &3, The Peak Tower, Central. 2886 8680 以香港舊式茶居為藍本,爐峰酒家於已正式落戶山頂凌宵閣。酒家承傳了古老 香江風格,揉合現代新穎元素,巧妙地將香港飲食文化以嶄新方式呈現出來。 山頂凌霄閣 2&3樓3A-B號舖, 2886 8680
Bubba Gump Shrimp Co. 阿甘蝦餐廳 ($$$) Bubba Gump Shrimp Co. 阿甘蝦餐廳
Open since 2006, this threeMichelin-starred restaurant operated by celebrity L'Atelier de Joël chef Joel Robuchon has Robuchon s e t t h e u l t i m a t e s t a n d a rd f o r c o n t e m p o r a r y F re n c h fine-dining with creatively presented, innovative dishes and chic décor. It’s the perfect venue for a special dining experience. Shop 401, 4/F, The Landmark, 15 Queen's Road Central, Central; 2166 9000 這家三星級米其林餐廳於 2006年開業,由名廚 Joel Robuchon 經營,因其創新菜 餚、創意佈局和別緻裝潢,成為當代法國美食之標杆。絕對是享受完美用餐 體驗的理想場所。中環皇后大道中15號置地廣場4樓401號舖,2166 9000
Braza Churrascaria Brazilian Steakhouse ($$$) Braza Churrascaria Brazilian Steakhouse
Bubba Gump Shrimp Co. is the first and only casual restaurant chain based on a motion picture. It is an all-embracing family dining experience themed on Forrest Gump’s life, philosophy and love of shrimp. The restaurant has been an instant success, just like the movie. Shop 304-305, 3/F, The Peak Tower, 128 Peak Road, The Peak. 2849 2867 阿甘蝦餐廳有限公司是首間且唯一一間以電影為主題概念的休閒連鎖式餐廳 集團,餐廳以阿甘的生命、哲理及對鮮蝦的熱愛為主題,成立後迅即如電影 般好評如潮。山頂山頂道128號凌霄閣3層304-305號舖,2849 2867
Central 中環
Braza features an all-you-can-eat continuous tableside service with a wide variety of different cuts of meat, chicken and seafood in succession. Enjoy a trip to Brazil without leaving Hong Kong! 3rd Floor, Grand Progress Building, 15-16 Lan Kwai Fong, Central. 2890 9268 Braza主打巴西風味的半自助餐,各種美味肉類和海鮮隨叫隨切,讓您在香港也 能盡享巴西風情!中環蘭桂坊15-16號協興大廈3樓,2890 9268
Chilli Fagara 麻辣燙 ($$)
Chinese Library ($$$$) Chinese Library
This cosy boutique restaurant specializes in fiery Sichuan dishes and personalized service. Shop E, G/F, 51A Graham Street, Central. 2893 3330 . 這家精緻的餐廳環境舒適,服務周到,提供香辣可口的四川特色菜。中環嘉 咸街51A地下E鋪,2893 3330
Admiralty 金鐘 Ruth's Chris Steak House 茹絲葵牛排餐廳 ($$$$)
Chinese Library is a fine-dining Chinese restaurant located in Tai Kwun, the city’s latest heritage and arts hub in Central. The elegant outlet occupies the first floor of the old Police Headquarters and serves classic dishes from the gamut of regional Chinese cuisines, including Cantonese, Chiu Chow, Sichuan, North China and Shanghainese. Among its signature dishes are Laksa Xiao Long Bao and Apple-Roasted 45-day Imperial Peking Duck – the perfect opportunity to appreciate China’s fine food and rich heritage. 1/F, Tai Kwun, 10 Hollywood Road, Central. 2848 3088 Chinese Library 是一家精緻的中餐廳,位於中環文化中心 — 大館。這家餐廳裝修 精緻,在舊中區警署一樓,供應粵菜、潮州菜、川菜、華北菜和上海菜等中國美 食。招牌菜有喇沙小籠包和北京烤鴨,除享用美食外,這裡還可以欣賞到豐富的 歷史和藝術文化。中環荷里活道10號大館1座1樓,2848 3088
Bombay Dreams ($$)
Food lovers return time after time for the authentic Indian cuisine at Bombay Dreams. The lunch buffet is a favourite among professionals. 4/F, 77 Wyndham St, Central. 2971 0001 . 一間甚具品質的正宗印度餐廳,擁有一批忠心的食客定期捧場;當中以自助午 餐最受歡迎。中環雲咸街77號4樓, 2971 0001
Five cuts of beef served up sizzling on a garlic-buttered platter presented with friendly, American-style service. G/F, Lippo Centre, 89 Queensway, Admiralty. 2522 9090; 108-110, Level 1, Tsim Sha Tsui Centre, 66 Mody Road, Tsim Sha Tsui East, Kowloon. 2366 6000. 提供各式牛扒,在熱騰騰的碟子裡嘶嘶作響,美國式的友善服務令人感覺賓至 如歸。金鐘金鐘道89號力寶中心地下, 2522 9090;九龍尖沙咀東部麼地道66 號尖沙咀中心1樓108-110號鋪,2366 6000
Yè Shanghai 夜上海 ($$$)
Savour high-end Shanghainese cuisine in a chic environment inspired by the elegance of old Shanghai. 3/F, Pacific Place, 88 Queensway, Admiralty. 2918 9833; 6/F, The Marco Polo Hongkong Hotel, 3 Canton Road, Tsim Sha Tsui. 2376 3322. 在時髦別緻的環境下,品嚐高 級的上海佳餚;餐廳的設計靈 感來自昔日的上海,別有一番 韻味。金鐘金鐘道 88 號太古廣 場 3 樓, 2918 9833 ;尖沙咀 廣東道 3 號馬哥孛羅香港酒店 6 Yè Shanghai 樓,2376 3322 夜上海
MAY 2019
| www.hkcitylife.com
31
DINING GUIDE
飲食指南
Western District 西區
China Tang 唐人館 ($$$$)
Café Malacca 馬來一菜館 ($$)
It is arguably the best Malaysian restaurant in Café Malacca 馬來一菜館 Hong Kong, featuring p o p u l a r d i s h e s f ro m Kuala Lumpur, Penang and Singapore. Check out its new afternoon tea set ($288 for 2) serving authentic savoury treats s u c h a s c u r r y p u ff s , kaya toast with a cup of Malaysian Kopi-o (coffee) (from 3-5 pm, daily) Level 2, Hotel Jen Hong Kong, 508 Queen's Road West, Western District, Hong Kong (HKU MTR Station Exit B); 2213 6613. 馬來一菜館向來被不少饕客認為是香港最好的馬來西亞菜餐廳,餐廳主打一系 列來自吉隆坡、檳城和新加坡的特色美食。不妨試試餐廳新推出的下午茶套餐 ($288兩位),包括咖喱酥、咖央多士等一系列星馬小食,配以檳城咖啡,享 受悠閒午後時光。(每天下午3-5時)西環皇后大道西508號香港今旅酒店2樓 (港鐵香港大學站B2出口),2213 6613
Hotpot Instinct 火鍋本色 ($$)
This fashionable hotpot restaurant serves several flavours of soup base, with signature ingredients ranging from Deluxe Beef Platter, Handcut Local Beef, Australian Lobster to Shrimp Paste. It’s the perfect gathering place for you and your friends. 1/F, Kam Ho Court, 144-148 Belcher's Street, Kennedy Town, 3464 0741; 6/F, The L. Square, 459-461 Lockhart Road, Causeway Bay, 2573 2844; Shop 3-5, 18 Tanner Road, North Point, 2337 9668 這間精品式私房火鍋店提供多款美味湯底,特色配料有牛魔王拼盤、手切肥 牛、澳洲龍蝦、竹筒蝦滑等等,適合三五好友聚會。堅尼地城卑路乍街 144148號金豪閣1樓; 3464 0741 。 銅鑼灣駱克道459-461號The L. Square 6樓; 2573 2844。北角丹拿道18號3-5號铺 , 2337 9668
Kowloon 九龍
Tsim Sha Tsui 尖沙咀
Aqua
Aqua ($$$$)
A penthouse with breathtaking views of Victoria Harbour, this uber-cool restaurant presents two distinct culinary styles – Aqua Roma (Italian) and Aqua Tokyo (Japanese). 29-30/F, One Peking Road, Tsim Sha Tsui. 3427 2288. 位於高層閣樓,維港風光盡收眼底。 這家別具風格的前衛餐廳,提供 Aqua Roma (意大利菜)和 Aqua Tokyo (日 本菜)兩種迥然而異的風味選擇。尖沙咀北京道1號29及30樓,3427 2288
Chinese cuisine in a stylish setting with harbour views. The extraordinary bar area comprises an elegant bar lounge and outdoor terrace serving the most delicious cocktails along with dim sum, bar snacks and Tang Express lunch sets. Shop 4101, 4/F, Gateway Arcade, Harbour City, 17 Canton Road, Tsim Sha Tsui. 2157 3148 China Tang 唐人館 主打傳統精緻中菜,尖沙咀海港 城九龍旗艦店坐擁維港海景,特 設中西合壁的酒吧及戶外露天悠閒地,讓食客一邊品嘗美酒,一邊觀賞美 景。酒吧區每天供應多款雞尾酒、佐酒小食、即叫即製點心及午市套餐等。 尖沙咀廣東道17號海港城港威商場4樓4101號舖,2157 3148
London House ($$$)
The two-storey London House in Alfresco Lane by celebrity chef Gordon Ramsay creates a strong English pub-like ambiance. Its signature Shepherd’s Pie is a must-try and its traditional dessert Bread and Butter Pudding is also fantastic. G5, Tsim Sha Tsui Centre, 66 Mody Road, Tsim Sha Tsui. 3650 3333 位於尖東美食里的兩層餐 廳London House由名廚 Gordon Ramsay主理,走英 式酒吧路線,英倫味甚重。 菜式首推羊肉批,傳統甜點 奶油麵包布丁味道一流。尖 沙咀麼地道 66 號尖沙咀中心 G5號舖,3650 3333 London House
Osteria 意大利餐廳 ($$$)
Combining old and new styles, Osteria Ristorante Italiano serves mouthwatering traditional Italian dishes, with tableside cooking, authentic Italian pizzas, fresh homemade pasta and gelato. Mezzanine Floor, Holiday Inn Golden Mile, 50 Nathan Road, Tsim Sha Tsui; 2315 1010 Osteria意大利餐廳融合傳統與創新的意大利烹調手法,製作出一系列正宗意大 利美饌、意大利薄餅、自製意大利面和意式雪糕。尖沙嘴彌敦道50號金域假 日酒店閣樓,2315 1010
Towada Sushi 十和田総本店 ($$)
Towada Sushi is a stylish addition to Hong Kong's burgeoning array of sushi outlets. Towada serves quality sushi at reasonable prices, with fresh seafood flown in daily from Japan. Signature dishes include Crab Paste Salad, Live Octopus with Ponza and Live Abalone. G/F, China Cameron Centre, 42 Cameron Road, Tsim Sha Tsui. 2668 8791. Shop G27, G/F, Mikiki, 638 Prince Edward Road East, San Po Kong. 2808 0468. 十和田壽司已於尖沙咀隆重開幕,每天由日本空運高級食材到港,以極具吸引 力的價格為顧客帶來最地道的日本風味。招牌菜式包括蟹膏沙律、活八爪魚酢 和活鮑魚。尖沙咀金馬倫道42號華懋金馬倫中心地下,2668 8791 。新蒲崗 太子道東638號 Mikiki 地下G27號铺,2808 0468
Playa de Papagayo ($$)
Situated in the heart of the bar district in Tsim Sha Tsui, Papagayo offers a distinctive and hearty Spanish-inspired menu. Don’t miss grabbing some of their specially mixed sangrias along the way. Enjoy a 30 percent discount on all à la carte items at weekend brunch from 12 noon to 5pm. Open daily 12 noon-2am, G/F, Shop No.2, 8 Observatory Road, Tsim Sha Tsui; 2323 1379 位於尖沙咀酒吧街中心地帶的Papagayo提供獨特而豐富的西班牙菜餚,特調雞 尾酒及桑格利亞汽酒也是好選擇。逢周六日中午12時至下午5時,正價餐牌菜 式可享七折優惠。中午 12 時至凌晨 2 時;九龍尖沙咀河內道 5 號普基商業中心 地下N3號鋪,2739 1808 Towada Sushi 十和田総本店
32
www.hkcitylife.com | MAY 2019
Causeway Bay 銅鑼灣
Wan Chai 灣仔
FireBird ($$)
Tsukiji • Yamataka Seafood Market 築地 • 山貴水產市場 ($$$)
The Grand Buffet 自助山 ($$$)
This impressive seafood market serves fresh seafood and sashimi from Tsukiji and it also imports seasonal ingredients from around the world to provide a unique offering of dishes and merchandise. Signature dishes include various sushi sets (from $98), the Whole Lobster Roll ($168) and Seafood Platter ($398) with fresh oysters, jade whelk and abalone. 2/F, Wan Chai Ferry Pier, Wan Chai; 3974 5609; www.yamataka.hk 築地 • 山貴水產市場除了提供每日由築地直送的刺身和海產 外,亦會從世界各地引入最時令的新鮮食材,務求為顧客 帶來最獨特的菜式和商品。必試菜式包括多款壽司盛($98 起),全隻龍蝦包($168)和海鮮拼盤,其中包括新鮮生蚝、 翡翠螺和鮑鱼等 。灣仔灣仔碼頭2樓,3974 5609
FireBird
Since its opening in 2015, Grand Buffet has attracted locals and visitors alike for its dishes - many of which are prepared in front of guests, its extensive wine collection and its novel wine vending machines that allow for impromptu wine tasting, and its unparalleled 360-degree vista. 62/F Hopewell Centre, 183 Queen’s Road East, Wan Chai. 2506 0888, 2506 0666. 自助山於2015年開業,餐廳的許多食物均屬即叫 即煮。除了豐盛的美食,餐廳更設有自助式餐酒 機,讓食客品嚐到多款世界各地的美酒,加上360 度迷人景緻,吸引了眾多本地食客和遊客前來一 探究竟。灣仔皇后大道東 183 號合和中心 62 樓; 2506 0888,2506 0666
Tsukiji • Yamataka Seafood Market 築地 • 山貴水產市場
Grilled Japanese-style skewered chicken is the signature dish at FireBird. For a change of pace, FireBird also serves well-balanced cocktails using Japanese spirits and ingredients, alongside carefully selected Japanese craft beers, shochu, sake, chuhai, hoppy etc. for food and wine pairing. G/F, Coin Organize Centre, 13 Pennington Street, Causeway Bay. 2386 5218. FireBird 串燒酒吧除主打雞肉串燒之外,還有多款日本酒 及特色雞尾酒,鼓勵食客在享受食物之余,多以不同酒類 配襯美食,為港人的餐飲文化重新定位。銅鑼灣邊寧頓街 13號集貴中心地下,2386 5218
The Grand Buffet 自助山
品嘗
香港海鮮
真味
◎ Braised Shark’s Fin with Crab Meat ◎ Baked Lobster with Butter & Cheese ◎ Steamed Fresh Garoupa ◎ Sauteed Seasonal Vegetable ◎ Diced Abalone Chicken Rice
紅燒蟹肉翅 芝士牛油焗龍蝦 清蒸海石斑 清炒時蔬 鮑魚雞粒荷葉飯
◎ Chilled Fresh Mango Pudding ◎ Fresh Fruits Platter
香芒布甸 鮮果盆
Wrapped in Lotus Leaf
● 10% Services Charge ※ Set Menu ONLY served at TST Hankow Rd. Shop ● 加一服務費 ※ 套餐只限尖沙咀漢口道店提供
Bird's Nest Egg Tart 燕 窩 蛋 撻
HK$ CO
One piece per person 每位奉送一客
尖沙咀店 Tsimshatsui Shop
■漢口道店 Hankow Rd. Shop
九龍尖沙咀漢口道28號亞太中心地下 G/F., HK Pacific Centre, 28 Hankow Roa, Tsimshatsui, Kowloon. Tel: 2722-0633
■上環店 Sheung Wan Shop
■跑馬地店 Happy Valley Shop
*(上環港澳碼頭信德中心對面) (Opposite to Shun Tak Centre Macau Ferry)
*(跑馬地電車總站) (Happy Valley Tram Terminal)
香港上環干諾道西3號億利商業大廈地下 G/F. , Yardly Commercial Building, 3 Connaught Road West, Sheung Wan, Hong Kong Tel: 2668-9638
香港跑馬地黃泥涌道9號地下 G/F., No.9, Wong Nai Chung Rd., Happy Valley, Hong Kong Tel: 2893-8293
每位
408 per person
UP
O
N
憑
* 只限惠顧晚飯時段 * Only applicable at dinner time * 只限堂食 * Egg tart only used inside the restaurant * Cannot be used in conjunction with other offers * 此優惠卷不可與其他優惠一併使用 * We reserves the right to make the final decision * 如有任何爭議,本餐廳保留最後決定權
營業時間:
11:00~24:00 (星期一至六 , MON~SAT ), 10:00~24:00 (星期日及公眾假期, SUN~PUBLIC HOLIDAY) | www.hkcitylife.com MAY 2019 w w w. c h u k y u e n . c o m . h k
33
券
DINING GUIDE
飲食指南
Dong Lai Shun 東來順 told the mutton is exclusively supplied to Dong Lai Shun, as attested by the soft and tender brisket. Check out the delightful sour and spicy dishes at Dong Lai Shun – perfect for the season.
Dong Lai Shun, one of the best Northern Chinese cuisine restaurants in Hong Kong, is offering its Spring menu showcasing zesty and refreshing sour and spicy dishes. The restaurant has a venerable pedigree as the original Dong Lai Shun was established in Beijing over a century ago, serving authentic Beijing dishes including the famous roasted Beijing duck. For his spring menu, Head Chef Sze Chiu-kwan has crafted a list of sour and spicy dishes using Chinese vinegar, chilli, and seasonal ingredients. Chef Sze’s concoctions tend to be lighter than traditional Szechuan spicy dishes, with the sourness and spiciness less dominating for the palate, which help bring out the flavours of the underlying ingredients.
The dishes sampled included three starters: Chilled Beef Fillet & Bean Jelly Noodles with Sour and Spicy Flavour ($298) in which lightly poached beef fillet is served with a mixture of lychee vinegar, chopped apple and chilli and jelly noodles; Marinated Sour and Spicy Flavor White Bitter Melon ($138) – a light and refreshing dish; and Chilled Sour and Spicy Flavor Ox Tripe ($138) which is quite flavourful. For main dishes, we had the signature Poached Mandarin Fish with Sour and Spicy Vegetables ($528) in which the fish is poached in fresh tomatoes and preserved vegetable soup, the poaching allows the meat to retain its tender texture. The other dish is Braised Mutton with Sour and Spicy Broth ($388) – we were
東來順提供中國北方美食,現推出春季菜單。餐廳歷史悠 久,最老牌的東來順一個多世紀以前於北京創建,供應正宗北 京風味,以北京烤鴨最為出名。 在其春季菜單上,主廚特意設計出一系列開胃酸辣美饌, 使用了中國醋、辣椒和季節性食材。與傳統的四川麻辣菜式不 同,調製品往往比較清淡,酸味和辣味不占主導地位,這有助 於讓食客嚐到菜品原有的味道。 我們品嚐了三道開胃菜: 涼拌酸辣牛肉粉皮($298),配以荔 枝醋、蘋果碎、辣椒和冷面;醃酸辣白苦瓜($138),香辣牛肚 絲($138),非常美味。 主菜值得推薦的是:貴陽酸菜煮桂魚($528) 軟滑的桂魚上 加入新鮮番茄,桂魚入口鮮嫩,味道辣帶酸甜。另一道菜是酸 湯羊肉($388),羊肉是內蒙古獨家供應給東來順的,嫩滑可口。 酸辣美饌非常適合這個季節,歡迎大家光臨帝苑酒店東來 順。
Basement 2, The Royal Garden, 69 Mody Garden, Tsim Sah Tsui East, Kowloon 九龍尖沙咀東部麼地道69號帝苑酒店B2層; 2733 2020
rghk.com.hk/en/dining/donglai-shun.php
TONO DAIKIYA Japanese Restaurant 殿大喜屋日本料理
我們點了很多美味:刺身拼盤包括拖羅、油甘魚、三文 魚、北海道鮮帶子、赤海蝦、甜蝦、螺片以及池魚王等等; 壽司包括龍蝦膏芒果甜蝦、鮑片壽司還有白松露吞拿魚等。 烤物同樣精彩,比如 柚子胡椒和牛燒、 海鹽燒左口魚 邊、北海道燒帆立貝以及燒仙草羊鞍等,我們特別推薦幾款 美味: 原只鮑魚花膠黃金翅、 殿堂咖哩蟹。熱煲有 花甲蟹 粥、黑蒜醬油叉燒拉麵;吃飽後別忘記品嚐多款甜品和冰淇 淋哦。 殿大喜屋放題午市價格為 $278 港幣,晚市價位是 $308 港幣(星期一至三) /$328 港幣(星期四至六、公眾假期前 夕),餐廳食材豐富,物超所值,建議您去試試。
If you are in the mood for an all-you-can-eat quality Japanese buffet, then Tono Dakiya, located in Tsim Sha Tsui, may be just the place. The spacious restaurant, which can seat up to 250 guests, specialises in both lunch and dinner buffets. On offer is a wide selection of Japanese cuisines, spanning sashimi, sushi and sushi rolls, teppanyaki, grilled sushi, vegetables, and meat items, noodles and hot pots, tempura, and specialty and a la carte items. A full complement of desserts and house sakes are also included in the package. Given the abundance of choice, it’s almost impossible not to overeat. Highlights of our orders included Assorted Sashimi of toro, yellow tail, salmon, scallop, jumbo and sweet shrimp, whelk and shima aji. We also like the sushi, especially Mango & Sweet Shrimps w/ Lobster Cream, Abalone Slice – a real treat, and Tuna w/ White Truffle. The grilled items are also well-prepared. We liked the Grilled Pomelo Pepper Beef and Sea Salt Grilled Flounder, Grilled Scallops and Grilled Lamb Chops. Several a la carte items caught our attention, particularly
34
www.hkcitylife.com | MAY 2019
1/F, 26 Kimberley Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon 尖沙咀金巴利道26號1樓;3622 3000
the Braised Fish Maw, Abalone & Shark Fin, as well as the Curry Crab in Tono Style. We also managed to find room Clams & Crab Congee and Pork Ramen w/ Black Garlic Sauce before we dived in for a long lineup of desserts as a finale to a truly filling and satisfying meal. The buffet is priced at $278 for lunch and $308 for dinner (Mondays to Thursdays) and $328 (Thursdays to Sundays and public holidays). Given the wide selection of dishes available we consider the buffet excellent value for money. Be sure to check it out – we highly recommend it. 如果您想享用無限量的優質日式自助餐,尖沙咀的殿大喜屋 絕對是您最佳的選擇。餐廳寬敞可容納250位客人,提供午/晚 餐;可選擇的餐品十分豐富,有刺身、壽司、手捲、鐵板燒、 烤物、蔬菜、新鮮肉類、拉麵、烏冬面、天婦羅,還有甜品, 冰淇淋等等,這裡還是方便的電子下單模式,切記美味雖好,別 暴飲暴食哦!
facebook.com/tono.daikiya/
BEAUTY & HEALTH 美容健康快訊
Our most up-to-date recommended spas and news on Hong Kong’s healthy and beauty offerings. 每月精選一系列豐富的美容護膚、健康養生資訊,撰寫您的美麗日記。
L’institut de Guerlain 法國嬌蘭美容中心 Guerlain, more properly known as L’institut de Guerlain, is a high-end French spa and beauty treatment centre that originates from Paris. Guerlain, in the heart of Central, offers unique and personal treatments in a sophisticated environment that emphasises renewal and repair of the skin. To celebrate its 80th anniversary, Guerlain is offering a New Abeille Royale Honey Repair Treatment ($2,000 / 110 minutes) to discerning clients. At the heart of the treatment is the use of proprietary Abeille Royale honey products that are produced from the famous black bees in Quessant, France. A professional therapist first prepares the skin by applying a deep cleanse and a gentle rub. Then a special massage is used with Abeille Royale Double R Renew and Repair Serum, alternating with warm herbal ball compass. An exclusive massaging technique using Abeille Royale Youth Water Oil is then applied to the face, neck and shoulders to help stimulates microcirculation of skin cells and lift and enhances face contours. Then the Abeille Royale Honey Smile Life and the Gold Eyetech Eye Sculpt Serum is applied around the eyes to help smooth out any wrinkles. The treatment ends with the application of the Abeille Royale Repairing Honey Gel Mask to nourish the skin. The whole treatment was highly relaxing, the treatment itself was carried out in private rooms, some of them equipped with their own shower. Afterwards, you can enjoy a bowl of soup courtesy of Guerlain and the use of the make-up counter where clients are welcome to try out an array of quality make-up products. Why not pamper yourself and check out Guerlain’s exclusive special treatment while you are in town? 座落於中環都爹利街 1 號 7 樓的法國嬌蘭美容中心,是一家高 端的法國水療和美容中心,起源於巴黎。理念為提供個性化護 理,強調皮膚的護理和修復。 為了慶祝成立80週年,嬌蘭公司為客戶提供了一種新的殿級蜂 皇蜂蜜活肌護理 ($2,000 / 110 分鐘)。治療的核心是使用再生修護 雙效精華,由法國烏埃尚島黑蜂的特級蜂皇漿製成。專業美容師 首先為人客潔淨肌膚及進行磨砂護理,然後用獨特設計的按摩捧 配合全新再生修護雙效精華與暖和的草球交替進行的特殊按摩。 護理的重點是以嬌獨門手法配合水凝黑蜂活肌蜜及緊緻日霜進行 臉部及肩頸緊膚提升按摩,激活微循環,重塑面部輪廓。最後用 蜂蜜唇部塑型精華蜜及黃金眼部塑型精華素有效針對眼部及唇部 一切老化徵兆,撫平紋理,重塑輪廓,更顯飽滿柔嫩。 整個治療過程非常放鬆,顧客可以在帶有淋浴的單間享受服 務。放鬆後,嬌蘭會為您提供一系列護膚產品和彩妝,貼心又實 用。 建議您來香港享受嬌蘭的獨家奢華服務,放鬆身心。
7/F, Duddell Street, Central, Hong Kong 香港中環都爹利街1號7樓;2869 1552
A round-up of Hong Kong’s quality spas, beauty rooms and massage centres. 齊集全港優質美容中心、按摩中心和水療中心。
Hong Kong 香港島
CENTRAL 中環 BIO Beauty Spa 純一堂
Step into the safe haven of Bio Beauty Spa and refresh yourself with a relaxing body massage or facial. The spa offers a range of treatments to suit your needs, from basic nourishing facials to state-of-the-art laser and TriLipo treatments personalized experiences with private rooms
and highly trained professionals. Room 201, 2/F, 29 Lyndhurst Terrace, Central. 2489 0222. info@biobeautyspa.com; www.biobeautyspa. com 這所半醫學美容水療中心環境優雅,美容師及治療師 都具備高度職業水準;一系列高質激光護理和三極射 頻膠原自生養護療程,能有效緊緻肌膚,恢復細胞活 力;更有按摩及改善體形等療程,令你的身體和容 顏皆保持最好狀態,重新尋回青春。中環擺花街 29 號2樓201室;2489 0222. info@biobeautyspa.com;
www.biobeautyspa.com
Kowloon 九龍
TSIM SHA TSUI 尖沙咀 I-Spa
I-Spa incorporates the 4,000-year-old Chinese philosophy of feng shui. Beauty treatments include Ancient Rituals of the Orient – a fusion of different Asian therapies designed to balance the body's yin and yang. 3/F, InterContinental Hong Kong, 18 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2721 1211 . 水療中心融入中國4,000年歷史的風水元素,提供糅 合東方古法療程的美容服務,融會亞洲各式療法,以 平衡身體的陰陽。尖沙咀梳士巴利道18號香港洲際酒 店3樓,2721 1211 。 MAY 2019
| www.hkcitylife.com
35
BAR TAB
酒吧指南
Hong Kong has an ever-morphing slew of drinking spots that cater to everyone, from after-work tipplers to a crew on a session. If you're after a drink, you're likely to find yourself drawn to one of four areas: Causeway Bay, Central, Wan Chai or Tsim Sha Tsui. 香港有無數多姿多采的消閒酒吧,適合喜好喝酒或偶然才喝酒的你。喝過幾杯後,想轉換一下新環境繼續耍樂? 請留意以下四處好介紹:蘭桂坊、荷裏活道及荷南美食區一帶,灣仔及尖沙咀的諾士佛台。
Hong Kong 香港島
CAUSEWAY BAY 銅鑼灣 Club @28
This chic rooftop indoor/outdoor bar is adjacent to the hotel’s infinity pool, which overlooks the city. Open daily 5pm-1am (2am on weekends). Rooftop, Crowne Plaza Hotel Hong Kong, 8 Leighton Road, Causeway Bay. 3980 3300. 位於酒店頂層與露天泳池相連,適合小酌或暢飲,更可俯瞰都市景色。營業時 間︰下午5時至凌晨1時(週末至凌晨2時)。銅鑼灣禮頓道8號銅鑼灣皇冠假 日酒店頂層,3980 3300。
Inn Side Out/East End Brewery
A secluded gem, perfect for a casual drink and good American-style food. Open daily 11:30am-2am (1:30am on Fri & Sat) 2nd Floor, South China Athletic Association, 88 Caroline Hill Road, Causeway Bay, Hong Kong. 2895 2900. 靜中帶旺的戶外美式餐廳,食物和飲品均水準一流,是暢飲閒聊的好去處。營 業時間:中午11:30至凌晨2時(星期五、六至凌晨1:30)。銅鑼灣加路連山 道88號南華會2樓,2895 2900。
ADMIRALTY 金鐘 Fish Bar 魚吧
A stylish alfresco venue against a backdrop of lush greenery of scenic mountain views and overlooking the luxurious outdoor pool. Enjoy speciallycrafted cocktails, daily fresh catch and seafood prepared in enticing ways. Mon - Sun 12 noon - 10:30 pm; 7/F, JW Marriott Hotel Hong Kong, Pacific Place, 88 Queensway, Hong Kong; 2810 8366. 位於酒店戶外泳池旁,擁有翠綠優美的水巒景色,讓客人於輕松悠閑的環境 中,享受特選雞尾酒、是日精選魚類及合時海鮮。營業時間:星期一至日下午 12時至10時半;香港金鐘道88號太古廣場香港JW萬豪酒店7樓; 2810 8366。
CENTRAL 中環 Armani/Privé A favourite for chic after-work cocktails, Armani/Privé is an upbeat lounge and a chill-out rooftop terrace with skyscraper city views. 2F Landmark Chater (Chater House), 8 Connaught Road. 3583 2828. www.armaniprive-hk.com ARMANI/ PRIVE由氛圍輕鬆愉悅的酒廊及愜意悠閒的頂層平臺組成,平臺將中環 摩天大廈的壯觀景色盡收眼底,讓人切身感受到香港璀璨繁華的躍動脈搏。中環 幹諾道中8號置地遮打大廈2樓,3583 2828。
LEVELS
LEVELS The 8,000-square-foot space now features the latest Logic Systems Pro Audio from one of the UK's heritage audio brands, over 25 metres of LED screens, and state-of-the-art laser lightshows, resulting in a brand new immersive clubbing experience tailored to each visiting DJ or performing artist's style. Mon – Sat 6:30pm-5am. 2/F On Hing Terrace, 1 On Hing Terrace, Central. 2850 6826. www.levels.hk 佔地8,000呎的LEVELS擁有英國傳統音響品牌Logic Systems Pro Audio最新 音響系統,長達25米的LED屏幕,以及最先進的雷射燈光設備,結集成全新 迷人的娛樂體驗。星期一至六夜晚6:30至早上5時。中環安慶臺安慶大廈 2 樓。 2850 6826. www.levels.hk
36
www.hkcitylife.com | MAY 2019
Insomnia
Energetic live music and affordable drinks keep this bar packed with a lively crowd all day and night. Open until the crowd dwindles. 38 D'Aguilar Street, Lan Kwai Fong. 2525 0957. 充滿活力節拍的現場音樂與多款精美飲料,吸引大批 捧場客前來享受晚間的 愉快時光。24小時營業。蘭桂芳德己立街38號,2525 0957。
Tivo
A dining bar specializing in light contemporary Italian cuisine; one of the best places for after-work happy hour. Ground Floor, 43 Wyndham Street, Central. 2116 8055. 型格酒吧,充滿和式風味,提供現代意式小食;最適宜下班後前去喝一杯。 中環雲咸街43-45號地下D及E舖,2116 8055。
WAN CHAI 灣仔 Champagne Bar 香檳吧
Art Deco themed bar with daily live entertainment by a pianist and jazz vocalist; ideal for pre-theatre drinks and late night rendezvous. MonSun 5pm-2am. L/F, Grand Hyatt Hong Kong, 1 Harbour Road, Wan Chai. 2584 7722. 這家備受推崇的酒吧,以時尚藝術為設計主題,加入現場琴師和法籍歌手的 醉人旋律,是人們小聚和深夜閒聊的理想之處。顧名思義,香檳吧素來聞名 於其全港首屈一指的香檳選擇。客人現更可享受一系列享負盛名的精品香 檳,包括︰Pierre Peters, Les Chetillons, Blanc de Blancs (2004), De Sousa - Brut Tradition NV及Vilmart Grand Cellier等。各款香檳皆提供杯裝及瓶裝 選擇。營業時間:星期一至日,下午5時至凌晨2時。灣仔港灣道1號香港君 悅酒店大堂層,2584 7722。
Coyote
Seat yourself on the i n f a m o u s re c l i n i n g dentist's chair at this Mexican bar and restaurant and get Triple Sec and tequila p o u re d d o w n y o u r throat direct from the bartender's bottles. Open daily noon-2am. Coyote 114-120 Lockhart Road, Wan Chai. 2861 2221. 這是一家富有特色的墨西哥酒吧和餐廳,你可以躺在彷如牙醫診所那款傾斜的 靠椅上,侍應會把你的雞尾酒直接從調酒師處送到你跟前。營業時間:中午12 時至凌晨2時;灣仔駱克道114-120號,2861 2221。
Ophelia 鳥語花香
Hong Kong’s newest nightlife destination at The Avenue in Wan Chai brings sophistication, intriguing cocktails and tantalising entertainment to Hong Kong in a one-of-a-kind space. Tue-Thu 6pm to 2am, Fri-Sat 6pm to 4am, Sun-Mon closed. Shop 41A, 1/F The Avenue, Lee Tung Avenue, 200 Queen's Road East, Wan Chai. 2520 1117. 香港全新飲食娛樂熱點已於灣仔利東街正式開業,絕對會為客人帶來驚豔的 體驗,當中精緻迷人的雞尾酒和誘人的娛樂表演,必定能刺激客人的各個感 官,讓人樂而忘返。營業時間:星期二至四下午6時至深夜2時,星期五、六 下午6時至深夜4時,星期日及星期一暫不營業。灣仔皇后大道東200號利東 街囍匯1樓39A至41A店鋪,2520 1117。
Lulu
The Wanch
An unpretentious and fun bar offering live music seven nights a week with different performers every night. Mon-Sat 5pm till late; Sun 4pm till late. 54 Jaffe Road, Wan Chai. 2861 1621. 不虛裝門面的酒吧,一星期七天均有現場音樂助興,而且表演者每晚不同,保 持新鮮感。營業時間:星期一至六,下午 5 時至深夜;星期日,下午 4 時至深 夜。灣仔謝斐道54號,2861 1621。
The White Stag
Watch the live TV sports coverage of your favourite teams in this open-fronted and laid-back pub. Open daily; Quiz Night every Sun & Mon from 7:30pm. 54-62 Lockhart Road, Wan Chai. 2866 4244. 這間悠閒舒適的酒吧提供體育賽事的直播,因此經常傳出陣陣喝彩聲。每日營業: 星期日及一的問答之夜從7時30分開始。灣仔駱克道54-62號,2866 4244。
Trafalgar
Trafalgar serves fine and traditional British food such as Fish & Chips, Yorkshire Pudding and other authentic fare. Crafted drinks include a great selection of premium beers and ales. Open daily 11am-3:30am. 5/F, 54-62 Lockhart Road, The Broadway, Wan Chai. Shop 10, 1/F, Causeway Centre, 28 Harbour Road, Wan Chai; 2110 1535 / 3102 9438. Trafalgar 餐廳為客人提供一系列美味的傳統英式食物,例如炸魚薯條、約克郡 布丁等。Trafalgar 更精心為客人調配各種精選飲品,包括啤酒和麥芽啤酒。營 業時間:上午11時至凌晨3時半。香港灣仔駱克道54-62號博匯大廈5樓;香港 灣仔港灣道28號灣景中心1樓10號舖;2110 1535 / 3102 9438。
Typhoon
Party with the younger expat crowd and exchange students at this fun nautical-themed pub, Trafalgar which sometimes gets so crowded that people spill out onto the street. Open daily 8pm-10am; Ladies night every Wednesday. 37-39 Lockhart Road, Wan Chai. 2527 2077. 年輕的外籍人士以及留學生 常常聚集在這家以航海為主 題的酒吧中大玩瘋狂派對, 擁擠時人們甚至站在酒吧外 的街道上暢飲。營業時間:每日晚上8時至上午10時;星期三為女士之夜。灣 仔駱克道37-39號,2527 2077。
Kowloon 九龍
TSIM SHA TSUI 尖沙咀 EyeBar
EyeBar A place for guests to look out over the spectacular Vi c t o r i a H a r b o u r, w i t h exotic drink in hand and seafood from the South China Sea. Open 11:30am till late. 30/F, iSQUARE, 63 Nathan Road, Tsim Sha Tsui. 2487 3988. Eyebar 讓賓客親身體會維多 利亞港的懾人魅力,在欣賞 美景的同時輕嚐醇釀美酒,品味南中國海的海鮮美食。營業時間:中午 11:30 至深夜。尖沙咀彌敦道63號iSQUARE國際廣場30樓,2487 3988。
Hari’s at Golden Mile
Live entertainment and nightly happy hour from 5pm-9pm. Open Daily 5pm-2am. Mezzanine, Holiday Inn Golden Mile, 50 Nathan Road, Tsim Sha Tsui. 2369 3111. 提供現場表演,另外每晚更設歡樂時 光。營業時間:下午5時至凌晨2時;歡 樂時光︰下午 5 時至晚上 9 時。尖沙咀 彌敦道 50 號香港金域假日酒店閣樓, 2369 3111。
Hari’s at Golden Mile
Lulu The Southeast Asian-style bar is the perfect place to relax after a busy shopping day. It offers a delectable selection of Asian dishes and drinks for guests to indulge in some regional flavours. Open daily 3pm-2am; Shop 2, Podium Plaza, 5 Hanoi Road, Tsim Sha Tsui; 2312 0468. Shop 5&6, G/ F, 3 Granville Circuit, Tsim Sha Tsui; 2369 3803. 忙碌的血拼之後不妨前往東南亞風格酒吧 Lulu 小酌一番,放鬆心情。美味的亞洲 佳餚及各類飲品都令人沉醉。下午 3 時至凌晨 2 時;九龍尖沙咀河內道 5 號普基商 業中心地下2號鋪;2312 0468。尖沙咀嘉蘭圍3號地下5-6號舖;2369 3803。
The Bar 半島酒吧
The Bar offers a stellar list of craft cocktails, rare single malt whiskies and vintage Armagnacs served in an exceptional setting. It’s the perfect place to unwind after work, cement business ties or enjoy a quintessential Martini, accompanied by the sounds of authentic jazz pianist Jimmy Alegre. Mon-Sun 3pm-12:30am. 1/F, The Peninsula Hong Kong, 22 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2696 6773. 半島酒吧供應多種精緻的特調雞尾酒。在格調非凡的環境中品嘗一杯罕有的單一麥 芽威士忌和陳年雅馬邑,簡直是人生樂事。伴以鋼琴家 Jimmy Alegre 演奏悠揚抒 情的爵士樂,無論是公余小酌,商務洽談都無比稱心。星期一至日下午 3 時至凌晨 12時30分。尖沙咀梳士巴利道22號香港半島酒店1樓,2696 6773。
Square 12
A new concept Korean BBQ style bar and restaurant is Square 12 the latest offering for trendy gatherings. Located in the heart of Tsim Sha Tsui, Square 12 provides a large public area as well as VIP rooms plus a open terrace for BBQ. Its "all you can eat and drink" buffet includes innovative K o re a n a n d l o c a l i t e m s , various cocktails, bar drinks and Korean Jinro. Daily, 7pm to 4am; 12/F, Universal Commercial Building, 6569 Peking Road, Tsim Sha Tsui; 6553 6553. 位於尖沙咀市中心,設有寬敞大廳、貴賓房及開揚BBQ大露台,屬尖沙咀首創的韓 式BBQ酒吧。特別推出任吃任喝韓國燒烤及地道風味小食,飲品包括各款雞尾酒、 洋酒以及韓國真露等。營業時間:晚上7:00至凌晨4:00;尖沙咀北京道65-69號環 球商業大廈12/F全層;6553 6553。
The Lobby Lounge at InterContinental Hong Kong 香港洲際酒店大堂酒廊 Chill out over drinks and jazz music in a relaxed setting and unimpeded views of Victoria Harbour. Check out the 68 Moments promotion (Mon-Thurs, 6pm-8pm with 68 drinks & snacks at just $68 each) and fabulous Jazz Nights with Hong Kong’s great The Lobby Lounge at jazz artists, including the InterContinental Hong Kong 香港洲際酒店大堂酒廊 legendary jazz musician Eugene Pao. Daily 7:00am to 1:00am; 18 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui; 2313 2323. 大堂酒廊的巨型落地玻璃窗,映照維多利亞港和港島區如畫的景色,擁全球最佳 海景美譽。切勿錯過每晚的醉人爵士夜現場表演,香港爵士教父包以正為您獻上 精彩演出。逢星期一至四晚上 6 時至 8 時,大堂酒廊更特備 68 款 $68 的小吃和飲 品,讓您盡情享受這特別的「68 時刻」。每日早上 7 時至凌晨 1 時;尖沙咀梳士 巴利道 18 號;2313 2323。
MAY 2019
| www.hkcitylife.com
37
OUTWARD BOUND – GBA & BEYOND 內地探索——粵港澳大灣區及周邊
HOLIDAY PARADISE –
CLUB MED GUILIN 度 假 胜 地 —— CLUB MED 桂林探索 Enjoy a stress-free and pampered vacation for the whole family at the scenic Club Med Guilin 在風景秀麗的桂林,和您的家人和朋友享受短途週末遊
T
he recently completed High-Speed Rail is certainly helping Hong Kong to connect faster to the cities in the Greater Bay area (GBA) and beyond. This greater connectedness of Hong Kong serves international visitors looking to visit the Greater Bay Area and beyond. For instance, a vacation trip from Hong Kong to Guilin, one of China’s major tourist destinations, now takes only three hours by highspeed rail. Our trip to Club Med Guilin started with a smooth and relaxing ride on the HighSpeed Rail from West Kowloon to Guilin. At speeds reaching in excess of 300 kilometres an hour, the high-speed rail experience is travel in a 21st-century mode. We arrived on time and refreshed, two distinct advantages that rail has over air travel. Club Med, which started in France, pioneered the all-inclusive holiday village concept; a stay there is a unique and immersive experience, which means a worryfree vacation, the whole family fully pampered, and a totally interactive and engaging vacation. Club Med Guilin, an hour away from the city, comprises a vast 46-hectare facility located in a picturesque valley nestled amongst the famous karst mountains of Guilin. The grounds are immaculately and artfully landscaped with beautiful gardens, ponds, a large natural pool, wide lawns with imposing stone sculptures and uber-size animal sculptures. The resort village has several kids’ clubs catering to different age groups offering a plethora of activities including swimming, cycling, arts and crafts, etc. There are also plentiful activities for adults, such as golf, rock climbing, and mountain biking. It also has a luxurious spa offering various packages.
隨 着廣深港高鐵香港段於西九龍正式通車,香港與內 地的連接越來越便捷,到訪內地城市十分方便。
便捷的交通吸引越來越多人到訪香港,外國遊客也可以從香 港出發,到大灣區或是周邊城市旅行。桂林是主要目的地之 一,只需三小時的高鐵即可到達。
我們這次的桂林度假之旅從西九龍高鐵站開始,高速便 捷,時速為每小時300多公里,沿線風景優美,相比飛機,高 鐵的優勢在於準時舒適。
Club Med 於1950年在法國創立,開創了「精緻一價全 包假期」的全新度假理念,創立了兒童俱樂部,適合家庭旅 行,放鬆又清閒,通過法式元素的融入,打造難忘的度假體 驗。 位於桂林的 Club Med 距離市區僅一小時車程,佔地46 公頃,坐落在風景如畫的喀斯特山區山谷中。公園裡有美麗 的花園、池塘、一個天然游泳池、寬闊的草坪、壯觀的石雕 和超大尺寸的動物雕塑。度假村設有不同年齡組別的兒童俱 樂部,提供各種活動,游泳、騎車、手工藝製作等等。大人 們可以享受多種活動,如高爾夫,攀岩,山地自行車等。還 有水療美容中心,提供專業的美容及按摩療程。
Atelier 大樓是度假村的中心,可在此盡情使用休息室、 院、自助餐 及酒吧等。我們最喜歡面吧,提供當地特色麵食 和亞洲風味面吧,尤其推薦桂林米粉!
38
www.hkcitylife.com | MAY 2019
The heart of the dining and social activities is the Atelier, which houses a lounge, a theatre space, an international buffet restaurant, a large bar area, and more. There are other dining outlets including the noodle bar, our favourite, where you can order the locally famous Guilin Noodles as latenight snacks. What makes Club Med tick, though, is their staff and the unique way they serve guests. Called GO (Gracious Organisers), the international staff come from countries all over the world. The general manager of the resort is called a Village Chief. Together, they immerse themselves in serving their guests. In plain terms, guests dine, drink, play, and party with the staff, day and night. There are nightly performances and shows put on by the GOs themselves and led by the village chief himself. Their enthusiasm is infectious.
Club Med 的成功之處在於他們的員工為客人提供服務的方式與眾不同。 GO 團隊的員工來自世界各地,度假村的總經理被稱為村長,他們全身心地為 客人服務。簡而言之,他們不分晝夜地與工作人員一起吃飯、喝酒、玩耍和聚 會,由村長親自帶隊,一起參加政府舉辦的夜間表演和節目。 他們提供一日三餐,而且每餐都是豪華自助,千萬不要錯過晚餐後的派 對,員工都會送上精彩表演,帶大家一起狂歡。
Club Med 提供前往觀光景點的一日遊服務。遊項目包括漓江竹筏之旅,漓 江是桂林的地標性河流,而竹筏漂流體驗也是桂林獨特的項目——沿著漓江, 乘著竹筏,一路欣賞桂林美景和奇特的喀斯特地貌。 茶舍也是這邊的一大特色,旁邊山坡上的梯田茶園風景如畫,除了拍照片 外,還可以自己採茶,他們會幫您烘乾加工,作為紀念品帶回家。
All meals are covered, with sumptuous buffets available for each meal. After dinner is when all the action is as the Bar becomes party central with the GOs performing, leading and encouraging all to dance. Club Med offers day trips to famous sightseeing destinations. Our outings included a bamboo raft trip down the Li River, Guilin’s iconic river. A bamboo raft offers a water’s edge experience – the floating raft gliding along the water as you watch the geologically wondrous karst mountains surrounding the river passing by. The other outing is a visit to a tea plantation for which Guilin is famous. The picturesque terraced tea plantations dotting the valley slopes are great for de-stressing. We even picked our own tea leaves straight from the trees, which were dried on site and brought home as a souvenir.
For May and June, Club Med Guilin is offering a four-day, three-night inclusive package (accommodation, all meals, snacks, drinks at the bar, Kids Club, activities, night entertainment, etc.) for a family of four starting from $10,666. It’s also promoting a summer package at a discount of up to 40 percent. For more details call 3111 9388, or email sales.hongkong@clubmed.com or go to www.clubmed.com.hk. 五月和六月, Club Med 桂林四口之家提供四天三晚住宿套餐(住宿,所有餐點,小吃,酒吧, 兒童俱樂部,活動及娛樂等),價格 $10,666 港幣起。目前還推出高達 40% 折扣的夏季套餐 ( 限量供應 ) 。詳情請致電 3111 9388,或發送電子郵件至 sales.hongkong@clubmed.com 或 訪問 www.clubmed.com.hk了解更多詳情。
Using Hong Kong as a hub to travel to the Greater Bay Area and beyond makes a lot of sense, it’s convenient and fast – with plenty to do if you stop over en route. 歡迎各位以香港為樞紐,前往大灣區或其他內地城市旅行,方便快捷,千萬別錯過! MAY 2019
| www.hkcitylife.com
39
CULTURE
文化天地
ANTIQUES The premier places to find genuine articles 古董店尋珍覓寶
Oi Ling Antiques 燕譽堂
From furniture and stone pieces to terracotta, bronzes and rare books, Oi Ling Antiques has a deserved reputation for excellence that draws collectors from far and wide. The family-run business offers certificates of authenticity, including Oxford TL Test certificates for all terracotta pieces. 燕譽堂位於中環荷李活道,是一家家族經營的古玩店,經營範圍包括中國古董家具、石雕、陶器、高 古青銅器和古籍。公司所售的陶器都已經做了市場認可的牛津科學檢測。除了中環的門市外,尚有鴨 脷洲倉庫,陳列了各式各樣古董家具。
Censers were popular in the Han dynasty. This goose-shaped censer is life-like. The back of the goose body is latticed, allowing smoke to rise from it. The censer is similar in function to the more well-known boshanlu-style censers from the Han period, but its form is very different. Incense was burned not just for the aroma, but also for practical reasons, such as acting as an insect repellent, and to purify the air. Combining aesthetics, practicality, and philosophy, censers are of high artistic and historical value. Mon-Sat, 10am - 7pm, Sun 1pm - 6.30pm. 72 Hollywood Road, Central. 2815 9422. www.oilingantiques.com 熏爐是我國古代香具之一,漢代相當盛行。這雁形熏爐形態逼真,寫實性強,雁身背部鏤刻出 煙孔,其下有承盤。其功用與當時盛行的博山式爐如出一轍,惟形態迥異。滿足當時燃燒香料的需 要,驅蟲避害和淨化空氣等實用性需求。結合美觀、實用與五行思想,具有極高的藝術和學術價 值。營業時間︰星期一至六,早上 10:00 至下午 7:00 ;星期日,下午 1:00 至 6:30 。中環荷李活道 72 號地下; 2815 9422;www.oilingantiques.com A range of bronze censors from Han dynasty, 206BC-220AD to Northern and Southern dynasties, 386-582AD. A red lacquered stand, Ming dynasty 1368-1644AD. 三件漢代至南北朝的銅熏爐 明朝硃砂漆矮几
Orientique 吉慶堂
Orientique is a Hong Kong-based antique and fine art dealer, established for nearly three decades. It is now located in the Mandarin Oriental Hotel, in the heart of Central. Orientique specializes in fine quality Chinese imperial ceramics and other important and rare works of Chinese art, ranging from pottery of the Neolithic, Tang and Han dynasties, to Ming and Qing imperial porcelain. Shop M4, Mezzanine Floor Mandarin Oriental, 5 Connaught Road Central. Mon-Sat 10:30am-7:00pm; 2526 5889. www.orientique.com 位於香港中環文華東方酒店的吉慶堂已紮根香港將近 30年,專門經營極具收藏價值的中國古 董瓷器及其他中國文玩,是城中著名古董店之一。貨品包括唐朝及漢朝之陶器、宋朝、明朝及清 三代的官窑瓷器等。中環干諾道中5號文華東方酒店M4鋪;星期一至六上午 10:30至晚上7:00;
2526 5889; www.orientique.com
A rare pair of blue glazed bowls Qing Dynasty, Daoguang mark and of the period 1821-1850. Diameter: 18cm 清道光霽藍釉碗一對 清道光 1821-1850 ,「大清道光年製」款 直徑﹕18厘米
40
www.hkcitylife.com | MAY 2019
An extremely rare famille rose ‘Shoushan fuhai’ vase Qing Dynasty, Daoguang mark and of the period 1821-1850. Height: 28.5cm 清道光粉彩「壽山福海」瓶 清道光 1821-1850 ,「大清道光年製」款 高﹕28.5厘米
Altfield Gallery
One of Hong Kong’s premium dealers in Chinese furniture as well as in maps, prints, and Buddhist sculptures from China and Southeast Asia, Altfield has garnered itself a quality reputation in the Hong Kong market. Mon-Sat, 10am-7pm; Sun, 11am-5pm. 248-9 Prince’s Building, Central. By appointment; 9/F, Warehouse at Gee Change Hong Kong Centre, 65 Wong Chuk Hang Road. 2537 6370. www.altfield.com.hk
Altfield 是香港其中一間著名的古董商店,出售來自中國及東南亞優質古董傢具、地圖、圖畫 及佛像雕塑,其名聲在香港可謂數一數二。中環太子大廈 248-249 號鋪,星期一至六上午 10 時 至晚上 7 時,星期日上午 11 時至下午 5 時。香港仔黃竹坑道 65 號志昌行中心 9 樓,請提早預約; 2537 6370 ; www.altfield.com.hk
A Doucai 'Floral' Bowl at Altfield Gallery 道光款鬥彩 纏枝蓮紋碗
Arch Angel Antiques
This respected, large and reliable European-run antiques gallery has a huge authentic stock, built up over 25 years. The museum-quality collections of thermo-luminescence-tested ancient artefacts specialise in sculptural pieces as well as early celadon wares. It also houses one of the largest Qing dynasty blue-and-white porcelain collections in Hong Kong. The gallery has a reputation for fair dealing and excellent service – all items come with access to expert packing and shipping services and photograph certificates. Open daily, 9.30am-6.30pm. 70 Hollywood Road, Central. 2851 6828. 這家聲譽可靠的著名古董店在業界立足已超過25年,收藏大量古董珍品,有經熱釋法年代測證的博物 館水準珍藏,尤以漢朝、六朝和唐朝的雕塑為主,更有一系列新石器時代至漢朝的古董容器和早期的 青瓷;並擁有香港最龐大的清朝青花瓷系列之一。店舖特別鐘情於早期的中式傢具,多件16至18世紀 的古傢俱均經過精心挑選和恰當修復。來自中國及東南亞區的罕見石刻、銅雕塑及佛像亦可見於其圖 鑑,當然還少不了赤陶雕塑。此外,店中有超過200幅祖傳卷畫,所有珍品都附帶照片證書,由專家包 裝,並可託付船運,無條件保證其真偽。營業時間︰上午9時30分至晚上6時30分,假期照常營業。中 環荷李活道70號;2851 6828。
Six Dynasties Northern Wei period (386 A.D. to 534 A.D.) Pottery soldiers at Arch Angel Antiques 六朝北魏時期 (386 A.D. to 534 A.D.) 彩陶武士俑
MAY 2019
| www.hkcitylife.com
41
CULTURE
文化天地
MUSEUMS
See and learn something new at the city's fascinating museums 博物館探知及展覽資訊
Hong Kong Heritage Museum
The Hong Kong Jockey Club Series: A History of the World in 100 Objects from the British Museum 18 May 2019 – 9 Sep 2019 The exhibition originated from a popular radio programme of the BBC with the British Museum, telling the story of human civilisation using 100 objects selected from the encyclopedic collections of the British Museum. Unlike traditional narratives that focus on selected periods or cultural zones, this exhibition reviews the common stories of human development in a new perspective. Tracing human activity from 2 million years ago to the present, the stories behind the objects reveal how mankind in various areas and cultures shared similar aspirations and development in aspects of power, belief, art, trading and technology. Through this broadened vision, visitors may gain new inspiration about the world we live.
Hebrew Astrolabe 1345 – 1355 Brass Probably Spain 希伯來星盤 1345 – 1355年 黃銅 可能製於西班牙
1 Man Lam Road, Sha Tin, Hong Kong; Monday, Wednesday to Friday:10am - 6pm; Saturday, Sunday and public holidays :10am - 7pm; 2180 8188; www.heritagemuseum.gov.hk Hokusai's Under the Wave off Kanagawa 1831 Woodblock print Japan 葛飾北齋的《神奈川沖浪裏》 1831年 木刻版畫 日本
The Standard of Ur c. 2500 BC Shell, lapis lazuli, red limestone and bitumen Iraq
烏爾軍旗 約公元前2500年 貝殼、青金石、紅石灰及 瀝青 伊拉克
Hong Kong 香港島 Dr Sun Yat-sen Museum 孫中山紀念館
香港賽馬會呈獻系列: 百物看世界 - 大英博物館藏品展 2019年5月18日 – 2019年9月9日 展覽的構思源自大英博物館與英國廣播公司空前成功的廣播節 目,以大英博物館藏的 100 組物品娓娓道來橫跨二百萬年的人 類故事。有別於以往以文化區域闡述人類歷史的方式,展覽以 嶄新的角度回顧人類發展的軌跡,探索人類共通的故事。即使 身處不同的文化環境,人類在權力、信仰、藝術、貿易及科技 等方面都有着相同的渴求及發展脈絡,從而引領觀眾在全球化 的視野下,對自己身處的世界有新的認識。香港新界沙田文 林路一號;星期一、三至五 : 上午 10 時至下午 6 時,星期 六、日及公眾假期 : 上午 10 時至晚上 7 時; 2180 8188 ;
www.heritagemuseum.gov.hk
Hong Kong Maritime Museum 香港海事博物館
The museum focuses on Sun’s life in Hong Kong and his contributions to China. Featuring two permanent exhibitions supplemented by rotating special exhibitions in co-operation with the many Dr Sun Yat-sen museums on the mainland. Weekdays (closed on Thursdays) 10am-6pm, weekends & Public Holidays 10am-7pm. Free. 7 Castle Road, Central. 2367 6373. 孫中山紀念館為你介紹孫中山先生的生平事蹟,及其革 命事業對中國的影響。紀念館內不單設有兩個長期展 覽,由大陸主辦的孫中山特別展亦會定期來港參展。除 展覽場館以外,還有視聽、活室等設施。開放時間:平 日上午10 時至下午 6 時(逢星期四休館);星期六、日 及公眾假期至晚上 7 時。免費入場。中環衛城道 7 號, 2367 6373 。
A fascinating history of seafaring with models of ships and early travel paraphernalia (including Louis Vuitton luggage). Interactive games include a ship simulator – built with 1950s equipment – that allows you to dock in Victoria Harbour. MonFri, 9.30am-5.30pm; Sat & Sun, 10am-7pm. HK$30. Central Ferry Pier 8, Central, Hong Kong. 3713 2500. www.hkmaritimemuseum.org 人類精彩的航海歷史將於香港海事博物館展出。展品包 括船隻模型、早年的航行工具,如路易威登的行李箱等 等;設有船模型電子遊戲,參觀者可使用1950年代的航 海設施模擬把船隻停泊於維多利亞港。開放時間:星期 一至五上午 9 時 30 分至下午 5 時 30 分;星期六及日上午 10時至下午7時。入場費HK$30。香港中環八號碼頭, 3713 2500。
Flagstaff House Museum of Tea Ware 茶具文物館
Hong Kong Railway Museum 香港鐵路博物館
Originally the home of the commander-in-chief of the British forces, the museum houses a huge collection of tea ware in Hong Kong's oldest surviving colonial building. It contains the KS Lo Gallery with its permanent exhibition of rare ceramics and seals from the Song and Ming dynasties. Weekdays (closed on Tuesdays except public holidays) 10am-6pm, Free. Admiralty MTR, Exit F. Hong Kong Park, 10 Cotton Tree Drive, Central. 2869 0690. 這座古老殖民地時期的建築物,本是英軍司令官的住宅, 現在收藏了各類茶具,包括特色茶壺、水壺、茶杯、茶 碗、茶葉罐和酒瓶等。另外還有羅桂祥茶藝館,長期展出 宋明朝陶器和印章。開放時間: 平日上午10時至下午6時 (逢星期二休館,公眾假期除外)。免費入場。港鐵 金鐘站F出口。中環紅棉路10號香港公園, 2869 0690。
42
香港文化博物館
www.hkcitylife.com | MAY 2019
Train enthusiasts can imagine arriving into Hong Kong by rail in the golden age of train travel at this charming little museum located in Tai Po Market. The permanent exhibition of Hong Kong's rail history includes photographs, old coaches, samples of tracks, and a fullsize model of an electric train compartment. Feel free to climb aboard! Monday, Wednesday to Sunday10 am-6 pm (closed on Tuesdays) Christmas Eve and Chinese New Year's Eve10 am-5 pm, Closed on the first two days of the Chinese New Year. 13 Shung Tak Street, Tai Po Market, Tai Po, New Territories. 2653 3455. 在這個金字頂中國傳統建築內,鐵路迷可以找到香港 鐵路交通發展的點滴:舊火車站的古蹟和訊號室、窄 軌蒸汽火車頭、古董車廂、與實物大小相同的電氣化 火車車廂模型及歷史圖片等。快跟著這些舊文物,去
追尋昔日鐵路的軌跡吧!週一,三至日上午10時至下午 6時(逢週二休館)聖誕前夕及農曆新年除夕上午10時至 下午5時 農曆年初一及二休館。免費入場。新界大埔大埔 墟崇德街13號。 2653 3455。
Kowloon 九龍 Hong Kong Museum of History 香港歷史博物館
At the heart of this museum is the “Hong Kong Story”, a showcase of the territory's complete history. Weekdays (closed on Tuesdays) 10am-6pm, weekends & Public Holidays 10am-7pm. Free. Tsim Sha Tsui MTR, Exit B2. 100 Chatham Road South, Tsim Sha Tsui. 2724 9042. “香港故事”主題展覽是這棟博物館的心臟部份, 細 說 香 港 歷 史 發 展 點 滴 。開放時間:平日上午 10 時 至下午 6 時(逢星期二休館);星期六、日及公眾假 期至晚上 7 時。免費入場。尖沙咀漆咸道南 100 號, 2724 9042。交通:港鐵尖沙咀站B2出口。
Hong Kong Science Museum 香港科學館
The museum combines education with fun. It houses Hong Kong's first airliner as well as hundreds of interactive exhibits suitable for all ages. Weekdays (closed on Thursdays) 10am-7pm; weekends & Public Holidays 10am-9pm. Admission: HK$20 adults (Wednesdays free). Tsim Sha Tsui MTR, Exit B2. 2 Science Museum Road, Tsim Sha Tsui East. 2732 3232. 展覽寓學習於娛樂,展出香港首架飛機,並有多個豐 富互動的展品,適合男女老幼,定能樂在其中。開放 時間:平日上午10時至下午7時(逢星期四休息);星期 六丶日及公 假期至晚上 9 時。成人入場費 HK$20 , 逢星期三免費入場。尖沙咀東科學館道2號, 2732 3232。交通:港鐵尖沙咀站B2出口。
CULTURE
GALLERIES
文化天地
The scoop on some of the best art showrooms and their current exhibitions
‘XU ZHEN® solo show’ at Perrotin 25 Mar - 11 May Xu Zhen’s provocative aesthetics rely on both conceptual and pop strategies. He first undertook behavioural and cultural experiments as an autonomous artist via controversial performances and videos. From the improbable encounter between Japanese bondage and voodoo fetishes, to Buddha statues forcing themselves into duplicates of GrecoRoman gods, the collision between cultural symbols allows him to subtly touch upon the various power struggles of human history. 50 Connaught Road Central, 17th Floor - Hong Kong; Tue-Sat, 11am-7pm; 3758 2180; www.perrotin.com
‘Intangible Journeys – Somyot Hananuntasuk Solo’ at Affinity Art 15 Mar - 18 May Having spent the last 40 years in Munich, Germany, the Thai artist has found himself at a moment of pause, lending his solo exhibition an air of intensely personal introspection. Like a photograph captures a singular event, each of Hananuntasuk’s canvases captures moments of inner reflection and bearing instinctive insignia of lived moments and emotions. Here they are strung together so the artist’s oeuvre can be read as a thorough, albeit elusive, timeline of experience. 1/F, 1 Queen's Road West, Sheung Wan; Tue-Fri: 12:30pm-7pm; Sat: 12pm-5pm; www.affinityforart.com; 3173 8626
"The Sublime of Chinese Intelligentsia" << 文人美學 >> at Oi Ling Antiques ‘Claire Deniau | All that glitter is gold’ at Galerie KOO 2 - 25 May Galerie KOO is delighted to present “All that glitter is gold” by Claire Deniau. Originally, gold is a rare, precious, and divine material, reserved for worship and an emblem of wealth. These qualities are still relevant today, even though gold has also become a tool for consumption. 7/F Vogue Building, 67 Wyndham Street, Central; Tue - Fri : 11am-7pm; Sat: 12pm- 5pm; Sun & Mon: By appt; www.galeriekoo. one; 2525 0331
24 May to 8 Jun The words "Xian Sheng" < 先生 > describe someone who is highly educated and wise. In the late Ming dynasty, the lifting of the maritime embargo created a huge group of middle class who accumulated great wealth and thereafter aspired to have the taste and aesthetics of the elite class. Many "Xian Sheng" were consulted for advice in all aspects of refined living. The exhibition, “The Sublime of the Intelligentsia” provides a window for us to revisit the exquisite sophistication of the scholar class of Old China. Oi Ling, 72 Hollywood Road, Central, Hong Kong; 10am - 7pm (Mon - Sat), 1pm - 6.30pm (Sunday); 2815 9422; www.oilingantiques.com
MAY 2019
| www.hkcitylife.com
43
SIGHTSEEING 尋幽探勝
Star Ferry
Big Bus Tours
Hong Kong Observation Wheel
The ultimate Hong Kong experience. These much-loved vessels have over 100 years' history and are still one of the cheapest forms of local transport. 登上天星小輪是蒞臨香港不可錯過的體驗之一。這 種交通工具運載乘客已超過一世紀,至今仍是全港 最便宜的交通工具之一。
Big Bus Tours take visitors to all the city’s popular attractions, including Victoria Peak, Ladies’ Market, Man Mo Temple, Aberdeen and more. Tours offer personal recorded commentary available in 10 languages. 在香港,Big Bus Tours觀光遊會帶遊客走遍城中 著名旅遊景點,包括太平山頂、「女人街」、文 武廟及香港仔等。作為全球觀光導賞的精英,大 巴士觀光遊更有多達十種語言的錄音介紹,既細 心又詳盡。
You can get stunning day- and night-time views of the spectacular Victoria Harbour on the 60-metre-high Hong Kong Observation Wheel. The area nearby the wheel includes a square for events as well as drinks and snacks. 您可以從一個高60公尺的香港摩天輪上欣賞維港的 日與夜,獨特角度,令人震撼。摩天輪附近有一個 活動廣場,可享用美食和飲品。
天星小輪
Ferries leave from Central Pier 7 to Tsim Sha Tsui; and from Wan Chai to Tsim Sha Tsui. 小輪於中環 7 號碼頭前往尖沙咀,亦設灣仔至 尖沙咀航線。 $2.7-$3.7 www.starferry.com.hk
Classic Ticket 精選套票 HK$480 (Adult 成人) HK$430 (Child aged 5 - 15 ; 5 歲至 15 歲小童) 2723 2108 infohk@bigbustours.com www.bigbustours.com
HK$20 Adults 成人 HK$10 (Aged 3-11 years Child & Senior & Visitors with Disabilities 3-11歲小童和長者 和殘疾人士) 33 Man Kwong Street, Central, Hong Kong Island 香港島中環民光街33號 2339 0777 hkow.hk/zh-hant
Hong Kong Disneyland
Ocean Park
Nan Lian Garden and Chi Lin Nunnery
From Disney Parks’ first Marvel-themed ride, the all-new ‘Iron Man Experience’ to ‘Star Wars: Tomorrowland Takeover’, and now the world's first ‘Ant-Man and The Wasp’ attraction, Hong Kong Disneyland offers immersive and unforgettable experiences that cannot be missed. 迪士尼樂園首個漫威主題遊樂設施「鐵甲奇俠飛行之 旅」已開幕!從全新的鋼鐵人(港譯:鐵甲奇俠)到 星戰主題區,再到全球首個以蟻俠與黃蜂女為主題的 遊樂設施,樂園帶來多元獨特的體驗,讓您的奇妙旅 程更豐富。
Ocean Park Hong Kong is a marine-life theme park featuring animals, thrill rides and shows. The two major attractions areas, the Waterfront and the Summit, are connected by the Cable Car and Ocean Express funicular train. In Aqua City, you can watch Symbio, a multi-sensory show featuring the world’s first 360-degree water screen. 海洋公園是一個世界級海洋動物主題樂園,分 「海濱樂園」及「高峰樂園」兩個景區,由架空纜 車及海洋列車連接。夢幻水都主題區有全球首創的 360度水幕表演「雙龍奇緣」,為您帶來連場聲光 交匯的視聽震撼。
Located in the foothills of Lion Rock, Kowloon’s most distinctive mountain, the Nan Lian Garden and Chi Lin Nunnery stand out as a tranquil oasis. Visitors find respite in the elegant Tang Dynasty style architecture and the immaculately landscaped gardens and water ponds. 南蓮園池及志蓮淨苑位於九龍獅子山山腳,就如同一 片城市綠洲。遊客可欣賞到唐朝風格的建築和風景優 美的庭院及水池,感受寧靜平和的氣息。
香港迪士尼樂園
1-Day Ticket: Standard Day 普通日子樂園1日門票 General Admission 標準 (Aged 12-64,12至64歲)HK$639 Child 小童(Aged 3-11,3至11歲)HK$475 Senior 長者(Aged 65+,65歲或以上)HK$100 MTR Disneyland Resort Station 港鐵迪士尼站 3550 3388 www.hongkongdisneyland.com
44
香港摩天輪
www.hkcitylife.com | MAY 2019
海洋公園
$480 (Adult 成人), $240 (Child 小童). MTR Ocean Park Station Exit B 港鐵海洋公園站B出口 3923 2323 www.oceanpark.com.hk
南蓮園池及志蓮淨苑
MTR Diamond Hill Exit C2, follow the signs and walk for 5 minutes. 由港鐵鑽石山站 C2 出口依路牌指示, 步行約 5 分鐘。 2354 1888 / 3658 9366 www.chilin.org www.nanliangarden.org
sky100 Hong Kong Observation Deck
Noah's Ark Hong Kong
Located on 100th floor of ICC, the tallest building in Hong Kong, sky100 Hong Kong Observation Deck is the only indoor observation deck in Hong Kong offering 360-degree views of the territory and its famous Victoria Harbour. 天際100香港觀景台位於全港最高的環球貿易廣場 100樓,是全港唯一能360度鳥瞰全港四方八面不 同的景觀及維港景色的室內觀景台。連接主要交 通網絡及國際級購物商場,是旅客訪港必到的第 一站。
It really is like gazing upon the ark itself, which is why the world's only full-size replica of Noah's Ark is popular with both international and local visitors. Noah’s Ark Hong Kong is a wonderful place for parents and children to bond in a comfortable, natural environment, where entertainment and education are combined in diverse activities that promote life, family, the earth and positive values. 全球唯一根據遠古所載,以一比一的比例大小建造 的香港挪亞方舟。這個主題景點適合一家大小同 遊,您可以在方舟內參加益智好玩的活動,更可到 古樸的馬灣村,緬懷昔日漁村風。
天際 100 香港觀景台
$188 (Adult 成人) $128 (Child & Senior 小童和長者). Kowloon MTR Exit C, from 2/F, Metal Zone at Elements shopping mall, access a direct walkway leading into sky100 港鐵九龍站C出口,連接圓方商場金區2樓 2613 3888 www.sky100.com.hk
Ngong Ping 360 昂坪360
香港挪亞方舟
MTR Tung Chung Station, Exit B. Walk for approximately five minutes to the Tung Chung Cable Car Terminal. 從港鐵東涌站B出口,步行約5分鐘至東涌纜 車站。 3666 0606 www.np360.com.hk
Where to find out more 更多資訊
580 1,550 Remarks: Extra tolls HK$100 for Hotels on HK side.
$168 (Adult 成人) $138 (Child & Senior 小童和長者) Ferry from Central Pier 2 (access via MTR Hong Kong Station Exit E pass through ifc mall) to Park Island (the journey takes about 20 minutes). Walk to the Pak Lai Road then turn left to Pak Lam Road. 從中環出發:從港鐵香港站E1出口,穿過國際 金融中心商場,於中環2號碼頭搭乘渡輪前往珀 麗灣碼頭,船程約20分鐘。下船後一直走到珀 麗路,然後再左轉至珀林路。 3411 8888 www.noahsark.com.hk The 25-minute cable car ride shows visitors breathtaking views of Lantau Island and the South China Sea. At the top of the ride is Ngong Ping themed village which features a variety of dining, shopping and entertainment outlets. It sits right next to Lantau’s cultural heritage such as Po Lin Monastery and The Big Buddha, making it the perfect start for your Lantau journey. 昂坪纜車讓旅客享受大嶼山及南中國海風光明媚的 景色,纜車全程約 25 分鐘。登山後,更可到結合 飲食、購物及娛樂於一身的昂坪市集遊覽。此處連 接大嶼山的文化遺產,如寶蓮寺和天壇大佛,可作 為你開展大嶼山之旅的起點。
520
( Optional sampan ride can be made on spot on own account )
540 Child小童 (3-11yr) HK$450
• Lichi Park • Shenzhen Meridian View Centre (entrance ticket included) • Terra-Cotta Warriors and Horse Museum • Lo Wu Shopping Mall (approx. 2 hours)
900
Price inclusive: Pick-up transfer, Group China Visa, Transportation, Chinese lunch and guide service
950 Child 小童 (1-9yr) HK$870 Weekend - Adult HK$980 / Child (1-9yr) HK$900
Hotel concierges are mines of information about sights and tours, as well as being able to talk guests through the various options and offer seasoned advice. Visit www.hkcitylife.com for tourist information, suggested itineraries and much more. 酒店的禮賓服務台備有許多觀光及旅行團資料,能為旅客提供各種選擇和中肯意 見。此外,請瀏覽 www.hkcitylife.com 查看更多遊客必備資訊和建議行程等。
www.tiptoptours.com.hk | www.hkcitylife.com www.tiptoptours.com.hk 45
MAY 2019
ESSENTIAL INFO 悠游獵奇
Airport Express 機場快線
MTR 港鐵 Useful Numbers 常用電話號碼 Emergency Services 緊急求救服務
The fastest way to get to the airport from Central. Trains depart Hong Kong Station (Central) every 12 minutes for the 24-minute trip to Hong Kong International Airport. One-way or same-day return from Central: HK$115 (child: HK$57.5). Round-trip: HK$205. 從中環往機場最快捷的方法是乘坐機場快線,列車從 中環的香港站出發,每隔12分鐘一班,到達機場需時 約24分鐘。香港站至機場站之單程或即日來回票價成 人每位收費$115(3至11歲小童每位收費$57.5),雙 程車票$205(有效期為一個月)。
2881 8888
The Mass Transit Rail system, MTR, covers all major districts and leading tourist attractions in the territory and borders mainland China. MTR also operates the Light Rail that runs between Yuen Long and Tuen Mun as well as inter-city trains into mainland China. MTR Mobile app (for Apple and Android products) is available for free download. 港鐵是香港方便快捷的交通工具,行走各個主要地 區,更連接中國內地邊境。港鐵同時經營輕鐵網 絡,行走元朗至屯門一帶,以及往來中國內地的城 際客運服務。現在你可以免費下載香港地鐵手機應 用程式(蘋果和安卓用戶)。
2881 8888
Octopus Card 八達通卡 Stored-value cards for travel on the MTR, buses, minibuses, trams, and ferries. Available at service counters at the Airport Express and MTR stations. Each card comes with a refundable HK$50 deposit which covers the card cost. Simply place the card on the Octopus pad and the fare is automatically deducted. 八達通是一款電子儲值卡,適用於港鐵、巴士、小巴、電 車及渡輪等公共交通工具,在機場快線和港鐵各站的客服 中心有售。每卡收取HK$50可獲退還的按金,當中包括了 卡成本。只要將八達通置於收費器上,應繳款額便會自動 從卡內的儲值額中扣除。
Please refer to 詳情請登入 http://www.octopus.com.hk for details. 2266 2222
www.mtr.com.hk
www.mtr.com.hk
Hong Kong High Speed Rail 香港高鐵
香港終於加入了中國的高鐵網絡。從西九龍高 鐵站出發,乘客可以直接前往深圳、廣州、武 漢、上海、北京等主要城市。到深圳福田和廣 州的票價分別為港幣 $78 和港幣 $247。
www.mtr.com.hk
Tram 電車
下旗起計首 2 公里收費 $19-$24 ,其后每 200 米跳 表收費$1.2-$1.7,詳細收費資料張貼于車廂內之 「出租車收費表」上。乘客需按計價器繳付基本 車費,并以港幣支付車資,附加費包括隧道費、 橋樑費、司機回程費和行李載運費,可要求車費 收據。香港法例規定,如出租車內裝有安全帶, 乘客必須佩帶。
2804 2600
46
www.td.gov.hk
www.hkcitylife.com | MAY 2019
To contact Hong Kong International Airport, call 2181 8888 要聯絡香港國際機場,請撥2181 8888。
Directory & Operator Assistance 電話查詢服務
To find business or residential phone numbers, dial 1081 for assistance in English, 1083 for Cantonese, or 1088 for Putonghua. 若要查詢電話,英語熱線請撥 1081 ,廣東話請撥 1083,普通話請撥1088。
Lost or Stolen Passports 有關證件遺失或被盜
•Australia 澳洲 •Malaysia 馬來西亞 •Canada 加拿大 •New Zealand 新西蘭 •China 中國 •Singapore 新加坡 •France 法國 •Taiwan 台灣 •Germany 德國 •Thailand 泰國 •Japan 日本 •UK 英國 •Korea 韓國 •USA 美國
Reporting Lost Cards 信用卡報失熱線
International Calls 長途電話
For over a century, trams on Hong Kong Island have been an inexpensive mode of transportation. You can ride the full length at $2.60 per adult, $1.30 per child and $1.20 for a senior. Get on at the back of the tram and pay at the front as you alight. 電車擁有超過一個世紀的歷史,是港島區的廉價交 通工具。全程收費成人每位$2.6,小童每位$1.3, 長者每位$1.2。乘客於車尾上車,車首下車,車費 於下車時繳付,可使用八達通卡。
2548 7102
2827 8881 2821 0800 3719 4700 2525 5044 2106 6303 2527 2212 3752 9900 2525 8315 2105 8788 2521 6481 2522 1184 2901 3000 2529 4141 2523 9011
To report lost or stolen credit cards, contact your credit card company. American Express: 2811 6122; Diners Club: 2860 1888; MasterCard: 800 966 677; Visa: 800 900 782 要報失信用卡,可聯絡你的信用卡中心; 美國運通:2811 6122,Diners Club:2860 1888, 萬事達卡:800 966 677及 Visa信用卡:800 900 782。
Taxi 出租車
Flagfall charges for the first 2km are from HK$19-24, with incremental charges of HK$1.21.7 for every subsequent 200m. Detailed taxi fare information is listed inside the taxi. Extra charges for tunnel and bridge tolls, driver’s return toll, and luggage handling. Refer to the taxi meter for exact charge and pay in HK dollars. Receipts given on request. Passengers are required by law to wear seatbelts.
Airport Connection 聯絡機場
For lost or stolen passports, first report the situation to the police, then contact your consulate or foreign affairs office to replace your passport. 若不幸遺失或被盜取證件,應先通知警察,再向你 所屬的大使館或領事館辦事處報告。
Hong Kong has finally joined China's High Speed Rail network. From the West Kowloon High Speed Rail Station, passengers can travel directly to major cities including Shenzhen, Guangzhou, Wuhan, Shanghai, and Beijing. Fares to Shenzhen Futian and Guangzhou are HK$78 and HK$247 respectively.
2881 8888
Dial 999 for emergency ambulance, fire or police assistance, 24 hours a day. For police enquiries, call 2527 7177. 有關召喚救護車、火警或報警,請撥999,全日24 小時服務。警署查詢,請電2527 7177。
www.hktramways.com
To call direct, dial 001 + the international country code: 直接撥號,應先撥001+ 各地域號碼,如下: •Australia 澳洲 61 •Malaysia 馬來西亞 60 •Canada 加拿大 1 •New Zealand 新西蘭 64 •China 中國 86 •Singapore 新加坡 65 •France 法國 33 •Taiwan 台灣 886 •Germany 德國 49 •Thailand 泰國 66 •Japan 日本 81 •UK 英國 44 •Korea 韓國 82 •USA 美國 1
MAY 2019
| www.hkcitylife.com
47
CELEBRITIES & LEGENDS
名人訪談
Sporting Legends Visit the
HONG KONG SEVENS Meet Michael Johnson, Li Xiao Peng and other goodwill ambassadors of Laureus at the Hong Kong Sevens. 「香港國際七人欖球賽」官方慈善機構「勞倫斯世界體育公益 計劃」大使邁克爾 · 約翰遜、李小鵬與我們分享他們的傳奇人生
Li Xiao Peng
T
he Hong Kong Sevens, the city’s premier sporting event, which was held on 5-7 April last month, was once again a smashing success, with 120,000 rugby fans jammed into Hong Kong Stadium over three exciting days of non-stop rugby action, entertainment and fun. Fiji – adopted by many Hong Kong fans as their own home team – won the tournament again, their 19th success in 44 tournaments. This year, the Sevens was graced by the presence of several sporting legends who came as goodwill ambassadors for Laureus, the official charity of HK Sevens, an international organisation based in London that uses the power of sport to transform the lives of children and young people and to end violence, discrimination and disadvantage. A large cadre of sporting legends from all over the world have joined Laureus as ambassadors, giving their time and effort to promote these highly worthwhile causes. This year, schoolgirls from Laos were invited to Hong Kong, along with children with special needs from local schools, to attend the Sevens and take part in other activities. Among the Laureus ambassadors attending the Sevens were Michael Johnson, one of the greatest track athletes of all time, and Li Xiao Peng, the Chinese gymnast who won four Olympic gold medals. Michael Johnson, known for his upright running style and nicknamed “The man with the golden shoes”, is still the only athlete to have won the 200m and 400m events at any Olympics – in 1996, a hugely difficult task by any measure. He held the record for 200 metres and 400 metres for 12 and 17 years respectively until they were broken by Usain Bolt in 2008 and Wade van Niekerk of South Africa in 2016. He was part of the world record-winning 4x400 metres relay team in Stuttgart in 1993 – a record that still stands today. When reminded that he has never lost a race in all 16 major championship races over his career – no silver, no bronze – Johnson quipped “I have nothing against silver or bronze, I just don’t like them myself”. Johnson, who has pretty much fully recovered from a recent stroke, recounts that “during recovery, it took me about 15 minutes to walk the 200 metres around the hospital block, a distance I could normally run in under 20 seconds. But I used the same focused and dedicated approach as in athletics to help with my recovery”. Johnson enthusiastically lauds the efforts of Laureus to use sports to help change disadvantaged children worldwide. It’s fitting that Johnson is bringing that indomitable spirit and dedication to his personal recovery and the worthy cause of Laureus – a truly great champion indeed.
48
www.hkcitylife.com | MAY 2019
李小鵬
Michael Johnson
邁克爾 · 約翰遜
個月 4 月 5 日至 7 日舉行的香港七人欖球賽大獲成功,引起全 上 港狂歡。為期三天的比賽,精彩紛呈的娛樂活動中,吸引
了12萬名球迷齊聚香港大球場。許多香港球迷都是斐濟隊的粉絲,而 斐濟隊也十分給力地再次贏得比賽,這也是 44年香港七人欖球賽歷史 上,他們第十九次奪冠! 今年,香港國際七人欖球賽還邀來了幾位體壇傳奇人物,作為勞 倫斯世界體育公益的親善大使,勞倫斯是香港七人欖球賽的官方慈善 機構,總部設在倫敦,旨在用體育改善兒童和青少年的生活,讓他們 遠離暴力和歧視。世界各地的體壇傳奇人物以大使身份加入勞倫斯, 花大量時間和精力來推動這些非常有價值的事業。今年,來自老撾學 校的女學生以及特殊兒童被邀請到香港,觀看七人欖球賽,還參加了 其他趣味小活動。 此次來香港國際七人欖球賽的勞倫斯大使是有史以來最偉大的田 徑運動員之一——邁克爾·約翰遜,以及四塊奧運金牌得主、體操運動 員——李小鵬。 邁克爾·約翰遜有其獨特的跑步風格,被稱為“穿金靴的飛人“, 是唯一一位在同一次奧運奪得男子 200 米短跑與男子 400 米短跑兩面 金牌的運動員,分別保持了 200 米和 400 米的紀錄 12 年和 17 年,直到 2008 年被博爾特和 2016 年被南非的韋德 · 範 · 尼凱克打破。他是 1993 年斯圖加特4x400米接力的一員,保持著男子4×400米接力的世界紀 錄。記者提到他的職業生涯中從未輸過一場比賽,就是說沒有銀牌和 銅牌,只有金牌的事實時——約翰遜打趣道:“我對銀牌和銅牌沒有任 何異議,我只是不喜歡。” 約翰遜前不久的病症現已經完全康復,他回憶說“在康復期間, 大約要 15 分鐘我才可以走完醫院的 200 米黑色區域,平時我可是只需 要20秒不到的時間就可以跑完它。康復的過程仍需要田徑運動的專注 力和毅力。”約翰遜十分讚賞勞倫斯公益項目,用體育力量幫助世界 貧困兒童。 這種不屈不撓的精神和奉獻精神不僅幫助約翰遜自身身體康復, 同時也幫助推廣勞倫斯的公益事業,確實是一個偉大的冠軍。
MAY 2019
| www.hkcitylife.com
49