CityLife Magazine November 2020

Page 1

THE VISITOR’S GUIDE TO HONG KONG

香 港 旅 遊 指 南 NOVEMBER 2020年11月

香港酒店業協會認可雜誌

Magazine of the Hong Kong Hotels Association

畅聚

就在香港

www.hkcitylife.com


72 hollywood road central • hong kong 香港中環荷里活道72號 +852 2815 9422 antiques@oilingantiques.com www.oilingantiques.com


ASK YOUR HOTEL CONCIERGE FOR YOUR FREE CITYLIFE MAPS 請向禮賓司索取免費《東方之珠》地圖

06

CONTENTS

SHOPPING GUIDE |

購物指南

Curated Handbags and Leather Goods for Winter 冬季時尚皮具和精選包包

HO N G KO N G ’ S PRE MI E R D E S TI NAT ION M AGA Z INE 香港優 質 旅 遊 指 南

ESSENTIAL INFO |

悠遊獵奇

Tips for Travellers 出入須知

10

MY HONG KONG |

香港精選

Explore Lamma Island 本月推薦:探索南丫島 品嘗海鮮餐

HAPPENINGS |

城中盛事

This Month's Events and the City's Biggest Occasions 本月精彩節目及城中盛事

COVER STORY |

封面故事

2020 Hong Kong Wine & Dine Festival 香港美酒佳餚巡禮 2020

FEATURE STORY |

專題故事

Noted Buildings and Architectural Styles 香港建築名勝和多彩風格

SIGHTSEEING | The Best of Hong Kong 觀光探勝

尋幽探勝

04 06 10 18

HOT TABLES |

港飲港食

Exquisite Wine-led Cantonese Fine Dining Dinner / Signature Chinese Dishes Presented at an Elegant Show Kitchen Restaurant 精美粵菜配酒晚宴 / 開放式廚房餐廳展示招牌中國菜

DINING GUIDE |

飲食指南

Your First Stop for the City's Best Restaurants 來港必打卡餐廳的第一站

BAR TAB |

酒吧指南

Pubs and Clubs to Hit for Your Night-time Adventures 夜探酒吧 暢飲消閒

HISTORY MATTERS |

香江史料

Statue Square 皇后像廣場

CULTURE |

文化天地

Art Galleries, Exhibitions, Antique Dealers, and Fascinating Museums 畫廊展覽資訊、古董店尋寶、博物館探知

20

20 24 33 36 38

44 47 48

44

Scan the QR code to read the e-version of this month's CityLife Magazine 掃描此二維碼, 閱讀《東方之珠》電子期刊


Chairman and Editor-In-Chief Patrick Cheung pcheung@qedglobal.com

Publisher and General Manager Nancy Tsang nancy.tsang@qedglobal.com

Chinese Writer Clairy Fan

Sub-Editor Martin Turner

Designer Manda Lam design@qedglobal.com

Chief Technology Development Officer David Phalaris

Ad Placement office.admin@qedglobal.com Enquiries Hotline: 3102 8700

www.hkcitylife.com

Unit 6B, Hong Kong Jewellery Building, 178 Queen’s Road, Central, Hong Kong. Tel: (+852) 3102 8700 Fax: (+852) 3102 9010

CityLife is published by QED (HK) Limited, a subsidary of QED Global Limited. Opinions in CityLife are the writers’ and are not necessarily endorsed by QED (HK) Limited. Unsolicited manuscripts, photographs and artwork will not be returned unless accompanied by appropriate international postal coupons. CityLife cannot be held responsible for unsolicited material. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means without prior permission of the copyright holder. For permission please write to QED Publisher.

2

W

e welcome you to Hong Kong and to CityLife, the monthly magazine for visitors to Asia’s World City. The ongoing global Covid-19 coronavirus pandemic is affecting Hong Kong, as almost everywhere in the world. As we go to print, Hong Kong has the virus largely under control, with only a handful of cases reported daily and some restrictions recently eased. Nevertheless, masks are required to be worn in all public spaces and a number of other social distancing measures are in place. The city, though, remains mostly open, including all the hotels, the city’s transportation systems, shopping malls, retail shops, cinemas, and restaurants. For prudency, though, we do ask that you contact your concierge for more details on the latest updates and restrictions. This year, the 2020 Hong Kong Wine & Dine Festival, the city’s premier epicurean event is back, with a twist. Held digitally for the first time, the festival is chock-full of programmes that foodies and serious wine connoisseurs can visit online to enjoy and participate in: a plethora of attractions that include special offers from over 100 wine merchants, online masterclasses such as curated wine seminars, interactive cook-along workshops, a platform promoting attractive dine-in offers from over 500 restaurants in the city, and other hot topics and events. Please visit our cover story on Page 6 for details of this unique online event. November offers the perfect weather to roam Hong Kong’s great outdoors and explore the territory’s fascinating landscape. That is especially true if you are a student or lover of architecture and building styles. Hong Kong has much to offer from its historic development from a smattering of fishing villages to a modern global city gleaming with skyscrapers, under the wing of the British Empire. If you are interested to hear about and perhaps explore our iconic or signature buildings, in a tapestry of the city’s architectural history, please visit our feature story on Page 10. Events are gradually returning to the city as the pandemic eases here. One event you should really try to attend is the Freespace Jazz Fest at the West Kowloon Cultural District. The three-day extravaganza showcases the city’s top jazz singers and bands and you’ll have a wonderful time swinging and swaying to the expressive and soulful sounds of jazz. So we welcome you again to Hong Kong and whether it’s checking out the Wine & Dine Festival online or exploring Hong Kong’s architectural splendour, we do appreciate so much your visiting us and we wish you a most pleasant stay in Hong Kong.

www.hkcitylife.com | NOVEMBER 2020

歡迎大家蒞臨香港,《東方之珠》月刊向您介紹香港 這個亞洲國際大都會。 眾所周知,新冠肺炎疫情仍在繼續,影響着世界各 地。在本月出刊之前,香港疫情大流行已基本得到控 制,每天只有少數病例確診。目前在公共場所仍有一些 社交隔離措施和強制性佩戴口罩的要求。這座城市的大 部分地區仍然開放,比如所有的酒店、交通系統、購物 中心、零售店、電影院和餐館。謹慎起見,請提前聯繫 酒店禮賓部,了解最新消息和限制要求。 今年,香港年度美食盛世“香港美酒佳餚巡禮”又 回來了。具體來說,該活動將首次移師網上舉行,很多 節目可以參加,美酒和美食愛好者可以在線訪問眾多精 彩節目,其中包括來自100多家酒商的特別優惠,提供 精選葡萄酒研討的網上大師班,互動烹飪班,旨在推廣 500多家餐廳的用餐優惠,以及其他熱門活動。詳情查 閱第6頁的封面故事,以獲取更多相關資訊。 十一月是遊覽香港戶外美景和探索迷人景色的最佳 月份。如果你是建築學的學生或是喜歡觀賞不同建築風 格,在這方面,香港有很多東西值得一看,因為它獨特 的發展歷史——從一個零星的漁村,到大英帝國的殖民 地之一,再到現代化的國際城市,摩天大樓林立。如果 你有興趣探索地標性建築,可以查閱我們第 10 頁的專 題故事,了解更多細節。 隨着疫情的緩解,各種活動逐漸回歸。西九龍 文 化 區舉辦的自由爵士音樂節是一定要去欣賞一下。 為期3天的活動展示了頂級爵士歌手和樂隊富有表現力 的深情爵士嗓音,並隨着一起搖擺,度過一段浪漫 時光。 再次歡迎您蒞臨香港,無論是在線參與香港美酒佳 餚巡禮還是探索香港建築風采,都是不錯的選擇,祝您 在香港過得愉快。

Peter C F Wong 黃澤峰

Chairman, Hong Kong Hotels Association 香港酒店業協會主席


NOVEMBER 2020

| www.hkcitylife.com

3


HAPPENINGS

城中盛事

Now MAR

Great Outdoors Hong Kong 2020-2021

This autumn and winter, be part of the Great Outdoors Hong Kong campaign and explore all the stunning and diverse natural beauty the city has to offer! Organised by the Hong Kong Tourism Board, the campaign, themed ‘A Sense of Place’, showcases 10 recommended hiking trails that are introduced by five local personalities and expressed from the perspective of the five senses; Sight, Hearing, Taste, Smell and Touch. The trails have been chosen to suit beginner to advanced hikers and are great for family, group and solo excursions. The campaign also features a cycling trail that allows visitors to explore the local heritage culture along new towns and old villages between Yuen Long and Tuen Mun in the New Territories. As autumn/winter is peak trail running season, the campaign also highlights several high-profile events such as Oxfam Trailwalker Hong Kong as well as other local trail running races.

香港郊野全接觸 2020-2021 今年秋冬,歡迎大家透過“香港郊野全接觸”活動,探索這座城市所有動人心弦的多樣化自然美景! 活動由香港旅遊發展局主辦,主題為“五感體驗.發現香港”,透過五位本地人的專訪故事,從五 種感官角度(視覺,聽覺,味覺,嗅覺和触覺)分別介紹 10 條登山遠足路線。路線多種多樣,既有適 合入門者的短途路線,也有滿足資深遠足者需要的長途路線,適合家庭,團體和單人遊覽。 這項活動亦有介紹自行車路線,讓遊人沿途探索元朗至屯門一帶的新市鎮及舊村落,參觀當地的 文化遺產。此外秋冬也是越野跑的好時節,本次活動包括多項備受矚目的賽事,如樂施毅行者,還 有其他本地的越野跑比賽。

Visitors can also obtain copies of the Great Outdoors Hong Kong Hiking & Cycling Guidebook in English, Traditional Chinese or Simplified Chinese. Drop in to HKTB Visitor Centres or download from DiscoverHongKong.com 訪客可以在旅發局旅客諮詢中心獲取英文、繁體和簡體中文版的 “香港郊野全接觸——登山遠足.自行車旅遊指南”,或在 DiscoverHongKong.cn 下載各版本的電子指南。

From Now

Extraordinary Racing Experience—Eat, drink, and enjoy thrilling horse racing experience at the Wins Café

The Hong Kong Jockey Club has launched an ambitious effort to upgrade its Off-Course Betting Branches (OCBBs) to help enhance punters’ experience and to better serve the public and different customer segments. Upgrades include more and larger TVs and electronic information displays plus more seating areas, among others. In addition, HKJC is introducing a breakthrough format which extends the same dining experience to racing fans outside the racecourse, called Wins Café, at its North Point, Electric Road Branch. The branch features a 1970s deco style ‘cha-chang-teng’ which seats 100 persons and offers authentic Hong Kong-style food and beverages. Wins Café is also equipped with comprehensive racing and sports watching facilities, big TVs and video wall to broadcast diversified racing and sports channels to seamlessly integrate a unique dining and entertainment experience.

非凡賽馬體驗—在永勝冰室用餐,享受激動人心的賽馬比賽 香港賽馬會現正致力提升其場外投注分行的服務水平, 透過升級電子資訊顯示屏和多部高清 電視,以及提供更多的座位區等,為公眾和不同客戶群提供更優質的服務,讓顧客有更完美 的現場體驗。 此外,香港賽馬會正推出完全突破傳統的創新模式,將馬場的餐飲體驗推廣至場外。該 分店以別具一格的70年代懷舊茶餐廳為設計主題,可容納100人同時就餐,提供各式香港地道 美食。場內特設完善的賽馬及運動觀賞設施,以及特大高清電視熒幕播放豐富的賽馬及運動 節目,讓馬迷盡情享受餐飲與賽馬娛樂合二為一的刺激。

Wins Café Address: G-1/F, Wah Hoi Building, 276-280 Electric Road, North Point 永勝冰室地址:北角電氣道276-280號華凱大廈地下及1樓; www.hkjc.com 入場人士須年滿十八歲 Entrants must be aged 18 or above

4

www.hkcitylife.com | NOVEMBER 2020


5-15 NOV

Hong Kong International Literary Festival 2020

In these unprecedented times the organisers have re-imagined what a literary festival could and should look like. Thanks to the generous participation of authors around the world and partners here in Hong Kong, this year’s event brings you a diverse programme of 75 virtual, live and hybrid events featuring more than 120 local, regional and international authors.

香港國際文學節 2020 在這個史無前例的時期,香港國際文學節重新設想了文學節的面貌,亦感謝世界各地作家和香港合作夥伴 的慷慨參與。我們致力為觀眾呈獻 75 個多元化的節目,誠意邀請多愈 120 位本地和世界各地的作家,以線上 直播和現場形式呈現。

Online/live (various locations) 線上直播或現場形式(不同地點); www.ticketflap.com/hkilf2020

6-8 NOV

Freespace Jazz Fest

Music lovers can enjoy a weekend of great sounds and the diversified Hong Kong jazz scene at the “Freespace Jazz Fest”, taking place in and around Freespace and the iconic Art Park in the West Kowloon Cultural District. The diverse three-day programme showcases ticketed events featuring wellknown local musicians including Ted Lo and Eugene Pao, Angelita Li Sings Billie Holiday – Feat. Patrick Lui Jazz Orchestra , and the experimental collaboration Jazz Imaginarium – a unique, multisensory immersive experience with jazz musicians and visual artists creating a black box installation with improvised sound and imagery. Free events that visitors can enjoy include the Experimental Jazz Lab – live and online jam sessions featuring interactive collaborations between artists from Hong Kong, Taiwan and Zurich – as well as indoor and outdoor live shows by local talent and bands performing different jazz genres. Be sure to check out www.westkowloon.hk/jazzfest for the latest updates and ticketing information.

自由爵士音樂節 音樂迷可在西九文化區內的自由空間及藝術公園欣賞「自由爵士音樂節」,享受美妙音樂及香港爵士的精彩。 為期三天的多元化節目包括,香港著名音樂人羅尚正、包以正演唱《最「正」爵士夜》。《Angelita Li Sings Billie Holiday – Feat. Patrick Lui Jazz Orchestra》 邀得李安琪跟雷柏熹領軍的爵士大樂團,演繹美國爵士天后 Billie Holiday 的經典名曲及傳奇人生。多媒體演出《爵視》為一種多感官的沉浸式體驗,爵士音樂 家和視覺藝術家攜手締造一趟結合實驗錄像和視覺設計的爵士樂旅程。 遊客可以免費參與《即興實驗室》—— 來自香港、臺灣和蘇黎世的藝術家以線上直播形式即興表演。此外,多隊本地樂隊及音樂人會舉行戶內及戶外演出, 帶給觀眾各種爵士樂流派的現場表演。 想了解最新資訊及票務信息,請查詢 www.westkowloon.hk/jazzfest。

West Kowloon Cultural District 西九文化區 ; Various price and times 不同票價及時間;2200 0022

11 NOV15 DEC

2020 Hong Kong Wine & Dine Festival

Exciting news for foodies, cooking enthusiasts and wine connoisseurs alike! For the first time ever, the long-awaited Hong Kong Wine & Dine Festival, Hong Kong’s premier epicurean event, is being held online. The event is tailor-made to satisfy your palate, enrich your oenological knowledge and cooking skills, and serve up lashings of special dine-in and take-out opportunities. Event highlights include special offers and recommendations from over 100 curated wine cellars; enticing takeaway tea sets and gourmet fare delivered to your door; online masterclasses where you can cook, taste and interact with masters in real time; Great Offers Great Feast, a dine-in smorgasbord in which over 500 restaurants offer a dizzying array of dining options, ranging from local street food to Michelin-starred restaurant dishes; plus a collection of eclectic special interest articles and video clips of culinary tips. Mark your calendar and come discover the wondrous epicurean delights this city has to offer!

香港美酒佳餚巡禮 2020 對於美酒和美食愛好者來說,香港美酒佳餚巡禮的舉行絕對是好消息!今年活動首次移師網上舉行,旨在 滿足您的味蕾,帶給您豐富美酒知識和烹飪技巧,還可以享受很多餐飲和外送服務優惠。 活動亮點包括來自100多個精選酒商的推介及優惠;誘人的「家中饗樂」套餐內的下午茶和高級美饌將直送 您香港的家中;網上大師班,可以與大師實時互動學習烹飪;品味盛宴,有來自全港 500 多家餐廳提供的 獨家用餐優惠和美食盛宴,種類繁多,從街頭美食到屢獲殊榮的米其林餐廳都有;還有分享烹飪技巧以及 相關活動有趣的文章和美食視頻。 記下日期參與活動,感受這座城市帶給你的樂趣吧!

More information 更多資訊: WineDineFestival.DiscoverHongKong.com

NOVEMBER 2020

| www.hkcitylife.com

5


COVER STORY 封面故事

T

his month, the Hong Kong Wine & Dine Festival goes online the first time ever, chock-full of wine and gourmet offerings and activities. 月,熱鬧非凡的“香港美酒佳餚巡禮”首次以嶄新線上線下形式登場,豐富的美酒、 佳餚和活動,精彩紛呈不容錯過。

G

ood news for wine lovers and foodies alike! The Hong Kong Wine & Dine Festival is on this year with a digital roar. The 2020 edition, which is being held online for the first time, and with participation by hundreds of wine merchants and restaurants, aims to be just as enticing as real-life events with a prolific line-up of webbased activities taking place from 11 November to 15 December. This year, the festival offers participants the excitement of discovering new and classic wines, time-tested and innovative gourmet recipes, attractive gastronomical offers, and participation in online interactive experiences from the comfort of their homes, and at their leisure.

於美酒和美食愛好者來說,香港美酒佳餚巡禮的 舉行絕對是好消息!此項活動在亞洲同樣久負 盛名。今年的巡禮首次採用全新形式登場,在 11 月 11 日至 12月15日期間將有大量線上活動,與線下活動同樣精彩,數 百家酒商和餐館參與其中。一眾美食美酒愛好者可以發掘最 新及經典美酒、分享傳統及創新的美食菜譜、盡享精選美食優 惠、以及隨時隨地安在家中體驗和參與各種美酒佳餚的線上 大師班,投入不一樣的精彩體驗。

The Festival’s programme comprises four enthralling epicurean categories. They include the Online Wine Cellar, which is everything you want to know and taste about wine, whiskies and other drinks; Online Masterclasses, which offers entertaining and interactive cook-along workshops and talks on food and drink; Great Offers Great Feast, which is jam-packed with dining offers ranging from popular local street food to Michelin-starred restaurants plus What’s Hot, which features enticing articles and video clips on local dining experiences, local gins/craftbeer selections, good deals, etc.

香港美酒佳餚巡禮的節目包括四個分組:美酒開箱,您 可以了解和品嚐各種葡萄酒、威士忌和其他飲料;網上大師 班,以有趣的互動烹飪講習班介紹食物和飲品;品味盛宴, 有來自全港多家餐廳提供的特別用餐優惠和美食盛宴,從 街頭特色小食到米其林星級美味,應有盡有;人氣專題,各 類關於本土美食美酒的吸睛文章和視頻,比如介紹本土金酒、 手工啤酒,超值優惠等。

Be sure to mark your calendar and be part of a unique experience discovering and sampling fine flavours from all over the world at the Hong Kong Wine & Dine Festival.

歡迎您定下日期來參加這個精彩且獨一無二的香港美酒 佳餚巡禮,探索世界各地的獨特美味,保證讓您流連忘返。

6

www.hkcitylife.com | NOVEMBER 2020


Programme Highlights

香港美酒佳肴巡礼亮点

Online Wine Cellar 美酒开箱

Browse and discover choice selections, weekly hot deals and recommendations from over 100 wine and spirit merchants. This platform showcases their highlighted drinks and provides a shortcut to their online platforms for enquiry and orders. Visitors can also participate in an online auction for discerning connoisseurs to acquire exquisite wines. 您可以看到來自 100 多家酒商的每星期美酒優惠及 熱門酒品推薦。巡禮上還會展出部分酒品,並提供聯絡 酒商的快捷方式。平台還會有在線葡萄酒拍賣會,以供 有識之士購買精美酒品。

Online Masterclasses 网上大师班

The festival is streaming more than 30 enlightening programmes on its online platform, from noon till evening during the three festival weekends (21-22 November, 28-29 November and 5-6 December). All programmes are free to view. 超過 30 多場網上大廚烹飪班及品酒學堂,將於 11 月 21 至 22 日、 28至29日及12月5至6日,三個週末的下午及晚上時段舉行,直播均可 免費觀看。

The masterclasses highlight 节目包括 Highlights of the masterclasses cover a wide range of topics from fine dining, lifestyle trends and healthy eating, food art and plating. For a totally enthralling experience, join in the cook-along programmes where you can order the tailor-made ingredients kit and have it delivered to your door the day before the workshop. Opt to follow the chef live and interact with the chef and other participants. And, whether you are a novice wine drinker or a sommelier in waiting, there is the right wine talk just for your enjoyment. These talks offer absorbing and engaging topics that range from themed wine-tasting classes to featured guest speakers. Guest speakers will share the secrets of shaking up the perfect cocktail, so you can host like an accomplished mixologist. Participants can watch a live demo loaded with tips and interactive dialogue to share ideas with the audience. You can also watch playback of all these programs at your convenience.

烹飪班涵蓋的主題十分廣泛,從餐 飲美食、生活方式、潮流趨勢到健康飲 食,甚至飲食藝術。為讓您有一個愉快的 網上體驗,您可預先訂購特定食材料理 套裝,食材將在烹飪班開課前一天直送 到香港家中。同時,參加者可選擇參與互 動直播室,與星級大廚和其他參加者進行 實時互動。品酒節目精彩紛呈,從主題工作 坊到特邀嘉賓演講,無論是入門級美酒愛好 者還是狂熱酒友,都可以找到感興趣的 主題。品酒大師或嘉賓會分享自製完美雞 尾酒的做法,觀眾可以在家跟隨經驗 豐 富的調酒師自行調酒,同時在聊天框中實 時交流想法,並與其他觀眾分享意見。視頻 會保存在網站中,您可以隨時播放,回顧製 作步驟。

NOVEMBER 2020

| www.hkcitylife.com

7


COVER STORY 封面故事

Great Offers Great Feast 品 味 盛 宴

Dine-in celebrations

主题美酒佳肴餐饮活动

There is no better way to sample the rich culinary diversity that Hong Kong has to offer! With the convenience of a single online platform, visitors can choose for their dining pleasure from more than 500 dining outlets, ranging from street eats to trendy eateries and Michelin-starred restaurants with booking instructions available plus information on generous discount offers of up to 50%. Thematic dining programmes allow you to dine out or enjoy at home anytime. 活動展現香港多樣化的美食選擇,借助在線平台的便利,您可 以從500多家餐廳中選擇自己偏愛的口味,從街頭小吃到時尚餐廳 和米其林星級餐館均可預訂,最高優惠更可達半價。優惠應有 盡有,可供您外出用餐,或安在家中享受。

11/11 ‘We Love Dining’ 20/12 presented by DiningCity DiningCity 鼎食聚呈献「We Love Dining」 Attractive value-for-money and fixed-price menus from over 200 mid-to high-end restaurants.

200多家中高檔餐廳提供性價比極高及固定價格的特選菜單。

11/11 20/12

‘Hidden Taste Tour’ presented by FeedMe Guru FeedMe Guru 肥美達人呈獻「驚喜品味之旅」

Hidden Taste Tour delights diners with around 80 restaurants offering a range of dining experiences from trendy and up-and-coming fine dining, vegan and organic dining spots, dining with a spectacular view, and IG-able sensory dining, all designed to deliver the ultimate indulgent outing. 約80家參與「驚喜品味之旅」的餐廳為食客準備了多種不同的美食用餐體驗, 由時尚華麗的盛宴、營養均衡的健康素食、以景觀取勝的餐廳、匯聚精緻甜點及 酒品的特色打卡美饌,應有盡有,每一家都能讓您擁有難忘的嘗味回憶。

11/11

‘United We Dine’ presented by Hong Kong Tatler 31/1/21 Hong Kong Tatler 呈獻「United We Dine」 This special promotion salutes Hong Kong’s dining scene by showcasing over 100 of the city’s best restaurants and bars featuring limited-edition dining and cocktail menus by noted chefs and mixologists. It’s an excellent opportunity to pleasure your palate with exquisite drinks and flavours. 這項特惠活動推薦100多家高級餐廳和酒吧,包括著名主廚和調酒 師提供的限量菜單和美酒。這種全新的美酒佳餚推薦方式,讓您展 開一場不一樣的品味之旅。

8

www.hkcitylife.com | NOVEMBER 2020


11/11 ‘Local’s Joyful Flavour’ 20/12 presented by Klook Klook 客路呈獻「香港日「嘗」」 Get ready for the most authentic street food and light snacks from over 160 Hong Kong outlets, embracing with joy the flavourful local inspirations and Hong Kong traditions. 網羅 160 多家香港正宗的地道街頭小吃,感受香港獨有 的傳統飲食文化。

11/11 31/12

‘LKF Cuisine Celebration’ presented by LKF Association 蘭桂坊協會呈獻「蘭桂坊環球美食巡禮」

The perfect opportunity to taste international wines and dainty dishes at over 20 restaurants in Lan Kwai Fong, and enjoy 50% off the second food or drink item. 在20多家位於蘭桂坊的餐廳及酒吧,品嚐國際美酒和精選 餐點,還可享受第二份半價優惠。

Gourmet at home

「家中飨乐」外送到家

How about treating yourself to a gourmet meal at home with one of the ‘Take Me Home’ sets specially curated for the Hong Kong Wine & Dine Festival? About 30 takeaway afternoon tea sets from top-tier hotels and takeaway fine-dining menus from Michelin-starred and fine-dining restaurants are available for order. Don’t miss it. 讓您在家中享用一頓特別策劃的外送美饌,多間米其林星級食府 及酒店餐廳為響應盛事,推出約 30 套精緻下午茶及高級美饌外賣 套餐,千萬別錯過。

Other thematic culinary happenings

其他主题活动

Look for a slew of themed events to be held during the Hong Kong Wine & Dine Festival period at the website below. 在香港美酒佳餚巡禮期間,還有其他本地主題及地區活動, 帶來更多美味體驗,即上以下網站發掘更多相關資訊。

11 November to 15 December 2020 2020 年 11 月 11 日至 12 月 15 日

WineDineFestival.DiscoverHongKong.com

NOVEMBER 2020

| www.hkcitylife.com

9


FEATURE STORY 專題故事

This month, we take you on a splendid tour of the city’s prominent buildings and the architectural history they convey.

Noted

a

s & g n i d Buil ctural rc h i t e es Styl风 格

胜和多 名 筑 建 港

本月《东方之珠》将带读者游 览这座城市的著名建筑及不同 时代的建筑风格。

A

城 市的建築物和建築風格可以定義一個城市的特徵。從這 個角度講,很難辨別香港建築風格的演變,因為香港的

If you’d like to discover the notable buildings that reflect Hong Kong’s growth and change though the ages, we have curated an itinerary just for you. Our roster includes hamlets and centuries-old temples, grand and classic colonial buildings, early South China tong lau structures, the post-War functional aesthetics of Bauhaus, and some of the city’s iconic skyscrapers.

如果您想參觀一些反映時代變遷的建築名勝,可以查看我們 的推薦榜單,安排一次完美的行程。榜單包括古代的村莊和 寺廟、宏偉而經典的殖民建築風格、帶有當地特色的早期華 南唐樓建築、二戰後實用且美觀的包豪斯建築,以及由著名 建築師設計的標誌性摩天大樓,這些摩天大樓已成為香港的 天際線。

So seize the glorious autumn weather and take an enlightening tour of some of Hong Kong's most significant structures.

所以,藉着秋天的好天氣,去參觀一下這座城市的著名建 築,重溫它們輝煌的過去!

city’s buildings and architectural styles help define its character. In that sense, the evolution of Hong Kong may seem hidden under its cityscape dominated by skyscrapers, high-rise residential buildings, and mammoth commercial complexes. Look closely though and you’ll discover in plain sight the sometimes incongruous juxtaposition of modern, gleaming, glass-clad skyscrapers and a plethora of buildings and architectural styles from the past, many with historical significance. These buildings have stood the test of time even as the city has undergone repeated periods of heady renewal.

10

www.hkcitylife.com | NOVEMBER 2020

主要城市景觀是摩天大樓,高層住宅建築和龐大的商業綜合 體。仔細觀察您會發現,在這裡,玻璃構造的現代摩天大樓 與過去的建築物和建築風格錯綜複雜地融合在一起,歷史意 義非凡。這些建築經受了時間的考驗,即使這座城市經歷了 幾個不同尋常的發展時期。


Pre-colonial Period 前殖民时期

The most prominent buildings left from pre-colonial times are mostly Chinese temples and a few ancient village compounds, especially Hakka walled villages. They do offer a glimpse from the past and stand as an indelible part of Hong Kong’s heritage. 前殖民時期最著名的建築多為中式廟宇和古樸村落,尤其是客家寨村。它們可以 讓我們一瞥過去時光,是香港文化遺產中不可磨滅的一部分。

au Temple H in T y a B Joss-house 后古庙 佛堂门天

Located on the water’s edge, this temple is believed to have been built in 1266 during the Song Dynasty. A rock carving on the way down bears the oldest known inscription in Hong Kong. Take Green Minibus 16 from Po Lam MTR Station and get off at the entrance of Clearwater Bay Golf and Country Club and walk 10 minutes down a flight of stairs. 這座寺廟坐落在水邊,據信建於1266年宋朝時期。沿途的石刻上有香港最 古老的銘文。從寶琳站乘16號專線小巴,在清水灣高爾夫鄉村俱樂部入口 處下車,沿樓梯步行10分鐘即可到達。

Lai Chi Wo, Hakka Wall ed Village 荔枝窝, 客 家围龙屋

This 400-year-old walled village located in Sha Tau Kok in the northeast New Territories preserves aspects of the ancient Hakka way of life. The walled village comprises more than 210 houses, including three ancestral halls. It is accessible by a hiking trail or by special buses on weekends and public holidays. Plover Cove (Near Yan Chau Tong Marine Park), Sha Tau Kok, New Territories. 這個位於新界東北沙頭角、具有400年曆史的圍龍屋,至今仍保留着古老的 客家生活方式。整個村莊由210多個房屋組成,包括3個祠堂。週末和公共假 日可徒步或搭乘專門巴士到達。新界沙頭角船灣(近飲洲塘海岸公園)。

ai Kat Hing W

吉庆围

This village located in Yuen Long District was established during the late Ming Dynasty by the prominent Tang Clan. The thick Qing Dynasty walls warded off pirates and were fortified during a brief rebellion against the British in 1899. The village is still in use, and fully occupied, but visitors may walk around the compound. Kam Tin, Yuen Long, New Territories. 該村位於元朗區,由唐氏家族於明末修建,唐氏家族是最早,最大的氏族之 一。厚厚的城牆是在清朝期間建造的,目的是防止海盜入侵,並在1899年短暫 地抵抗了英國人的入侵,而後再次加厚。村莊現在仍有很多原住民,允許遊客 在大院周圍走走。新界元朗錦田。

NOVEMBER 2020

| www.hkcitylife.com

11


FEATURE STORY 專題故事

Colonial Style 殖民地风格的建筑

Thankfully, many stately and graceful buildings from the colonial period remain. They form an integral part of Hong Kong’s architectural history and are the quintessence of Hong Kong’s East-meets-West heritage and culture. 許多殖民時期的莊嚴而優美的建築仍然存在, 它們是香港建築史上不可或缺的一 部分,也是香港東西方傳統文化融合的典型代表。

St. John’s Ca thedral

圣约翰座

Built in 1849, Hong Kong’s most famous church is still the Cathedral of the Anglican Diocese of Hong Kong Island. In reverential English/Gothic revival style, the cathedral is the oldest surviving Western Christian ecclesiastical building in Hong Kong and the only one built on a freehold land parcel. The cathedral is an oasis of quiet solitude in the heart of the city. Spend the time to enjoy the sumptuous architecture and connect with your spiritual vibe. 4-8 Garden Road, Central, Hong Kong 建於1849年,是香港最著名的教堂之一,至今仍是是港島教區的 主教堂。英式哥特式複興風格依舊吸人眼球,這座教堂是香港現 存最古老的西方基督教會建築,也是唯一一座擁有永久土地業權 的教堂。大教堂是市中心一片幽靜的綠洲。花點時間來感受奢華 的建築,讓精神得到熏陶。香港中環花園道4-8號。

uilding / B t r u o C e Old Supremourt of Appeal The Final C 终审法院 院 旧最高法

大楼/

Built in 1912, this neo-classical landmark is located in the heart of Central. For 66 years it was Hong Kong’s Supreme Court, the city’s highest judicial authority, except briefly during WWII, until damaged structurally from construction of the MTR. The building then served as the Legislative Council from 1985 to 2011 and returned to use as the Court of Final Appeal, the post-handover equivalent of the Supreme Court, in 2015. 8 Jackson Road, Central, Hong Kong. 這座新古典主義建築建於1912年,是中環地區人們喜愛 打卡的地標之一。它是作為香港最高法院而建造的,除 了二戰期間的一段短暫時期外,最高法院一直是香港最 高司法機構,直到1978年,由於地鐵的建設,它的結構 遭到破壞。 1985年至2011年被用作立法會大樓,並於 2015年恢復用作終審法院(相當於最高法院)。香港中 環昃臣道8號。

12

www.hkcitylife.com | NOVEMBER 2020


use Murray Ho 美利楼

Built in 1844, Murray House served as officer’s quarters in the Murray Barracks. The classical-style building was in use for various purposes until it was dismantled brick by brick in 1990 upon redevelopment of its original site and put into storage. In 2002 it arose again in Stanley to house an array of shops and restaurants. Thankfully, the building has retained its grandeur and elegance and adds a striking landmark on the Stanley waterfront. 96 Stanley Main Street, Stanley, Hong Kong. 建於1844年,是美利營房的軍官宿舍。這座古典風格的建築曾用於各種用 途。1990年,由於原址重建,它被一塊塊地拆除並存放起來,於2002年在 赤柱重建,現在擁有國家餐廳和商店。值得慶幸的是,這座建築保留了宏 偉和典雅,並成為赤柱海濱的地標。香港赤柱大街96號。

Tai Kwun (F ormer Cent ral Police Statio n Compoun d) 大馆 (前中央

警署建筑

群)

This is a must-visit for history buffs and architectural aficionados. Built between 1841 and 1925, the 16 historic colonial buildings comprised the former Central Police Station, Central Registry Building and Victoria Prison. After a substantial preservation and redevelopment effort, the compound is now a spacious art and heritage centre, and one of the city’s premier heritage landmarks. Among the many places to explore, be sure to visit the former prison, and any of the many excellent F&B outlets. 10 Hollywood Road, Central, Hong Kong. 這是歷史愛好者和建築愛好者必去的地方。16座殖民風格的歷史建築 建於1841年至1925年之間,包括前中央警署,前中央裁判司署和前域 多利監獄。經過漫長而全面的保護和重建工作,該建築現已被用作藝 術和文化遺產展區,並已成為香港主要的文化地標之一。這裡有很多 地方可以探索,包括前域多利監獄,還可以在眾多一流的餐廳中一嚐 美味。香港中環荷李活道10號。

n Museum e s t a Y n u Dr S Hall) (Kom Tong ) (甘棠第 孙中山纪

念馆

This imposing edifice built in 1921, the building was built as a residence of Ho Kom Tong, brother to Robert Hotung, one of the most prominent Chinese businessmen/ philanthropists in the late 1800s and early 1900s. The elegant Edwardian mansion with its Greek-style columns was acquired by the Mormon Church in 1960, serving as its local headquarters until 2004 when the Hong Kong Government took it on. It is now a museum documenting the life of Dr Sun Yat-sen, the founding father of modern China. 7 Castle Road, Central, Hong Kong. 建於1921年,前身是何東胞弟何甘棠的住宅,何東是1980年代 後期最傑出的中國商人/慈善家之一。這座優雅的建築呈現愛德 華七世時期的古典風格,帶有希臘式的圓柱。甘棠第於1960年 由摩門教會收購,直至2004年由香港政府收回,甘棠堂一直是 摩門教會在香港的總部。現為記錄現代中國開國元勳孫中山生 平的博物館。香港中環衛城道7號。

NOVEMBER 2020

| www.hkcitylife.com

13


FEATURE STORY 專題故事

Tong Laus 唐楼

Prominent around southern China at the turn of the 20th century, the distinctive tong lau style is a 3 or 4-storey tenement building built with expansive balconies that served as living or working quarters for the local Chinese population. Quite a few such buildings remain today, many preserved for their heritage value. 唐樓風格在20世紀初尤為重要,是華南地區的特色,這種三、四層的廉價公寓樓 通常帶有寬敞的陽台,是當地華人居住或工作的主要地方。今天仍有不少建築物 保留下來,其中多為歷史建築。

use The Blue Ho 蓝屋

Built in 1920, this Ling-nam style four-storey tenement cluster comprises three inter-connected buildings. On acquisition by the government in 1990, they were distinctively painted bright blue, orange and yellow. Together they form a residential and community services compound, including the House of Stories, a living museum plus tenement flats. The Blue House is also one of the stops of the Wan Chai Heritage Trail. 72, Stone Nullah Street, Wan Chai, Hong Kong. 這座建於1920年嶺南風格的4層公寓大樓,由三棟相互連接的建 築物組成; 1990年被政府購買之後,塗成明亮的藍色,橙色和 黃色,共同構成了住宅和社區集群。如今,這棟建築已成為“香 港故事館”所在地,裡面有一座生活博物館和廉價公寓。藍屋亦 是灣仔文物路線上的一站。灣仔石水渠街72號。

The Pawn 和昌大押 Built around the dawn of the 20th century, this fourstorey gallery-style tenement building is one of the city’s iconic tong lau structures, highlighted by the broad balconies and the pawnshop storefront that dominate its look. The now-refurbished heritage building is home to J Senses, a commercial complex, with a restaurant and other F&B outlets. 66 Johnston Road, Wan Chai, Hong Kong 建於20世紀之交,即1890年代末至1900年代初,這幢四 層畫廊風格的陽台式出租大樓帶有零售店,是香港標誌性 的唐樓建築之一,其突出特點是寬敞的陽台和以典當店為 主的門面。該建築現在是充滿生機的建築遺產,其中包括 J Senses,這座典當舖集合區,被改造成時尚餐廳和各式 商店的綜合體。香港灣仔莊士敦道66號。

14

www.hkcitylife.com | NOVEMBER 2020


Bauhaus-style buildings 包豪斯风格建筑

The influential German Bauhaus style architecture, popular in the mid-20th century and known for its clean lines, regularity and functional, minimalist design, influenced many Hong Kong buildings in the 1950s to 1970s. Its aractical focus was perfect for a city looking for inexpensive, easy-to-build, functionally driven structures that met its burgeoning demand for building space.

20世紀中葉流行的德國包豪斯風格建築以簡潔的線條、實用的簡約設計而聞名, 在1950年代至1970年代影響了許多建築。這種風格之所以歡迎,是因為它的功能 重點非常適合人口激增的香港,因為它易於建造、成本低、實用,可以滿足這裡

Hong Kong City

香港大会

Hall

This celebrated example of a Bauhaus style building complex, completed in 1962, has been well-maintained and remains in use, housing a library, a marriage registry, a concert hall, a theatre and an exhibition hall, plus a plaza. Edinburgh Place, Central, Hong Kong. 可能是包豪斯風格最優秀的典範,於1962年完工,轟動一時。該 建築群一直得到維護並仍在使用中。這裡提供市政服務,如圖書 館、婚姻登記處等。還有一個音樂廳、一個劇院、展覽館和廣場。 香港中環愛丁堡廣場。

Post Office l a r e n e G g Hong Kon 邮政总局 香港

The venerable post office building next to City Hall was also heavily influenced by Bauhaus. Built in 1976, this linear, five-storey structure exhibits all the elements of classic no-frills Bauhaus design. 2 Connaught Place, Central Hong Kong. 毗鄰大會堂的古老郵政大樓也深受包豪斯建築風格的影響。這座建於 1976 年的 5 層建築以其線性線條展示了包豪斯古典簡約設計的所有 元素。香港中環康樂廣場2號。

Choi Hung E state

彩虹村

Now a noted Instagram spot, this public housing estate represented a significant evolution and improvement in public housing accommodation. Completed in 1963 and comprising 11 blocks, the estate was then the city’s largest public estate and earned awards for both its design and functionality. The symmetrical linearity of the colourful facades draw selfie-takers and serious photographers alike. Choi Hung Estate, Kowloon, Hong Kong 如今,彩虹邨已成為香港著名的 IG 打卡熱點之一,這個公共住宅 區代表了公共住房的發展和改善。該區於 1963 年落成,共有 11 座 大廈,是當時全港最大的公共屋苑,並因其設計和功能而獲得多項 大獎。彩色的立面以對稱的線性線條吸引着自拍愛好者和攝影師。 香港九龍彩虹邨。

NOVEMBER 2020

| www.hkcitylife.com

15


FEATURE STORY 專題故事

Modern architectural masterpieces 现代建筑风格

ding, HSBC Buil oster Norman F 大 汇丰总行

厦(诺曼

) ・福斯特

The 1982 HSBC building is arguably famed B r i t i s h a rc h i t e c t N o r m a n F o s t e r ’s m o s t celebrated legacy. Touted at the time as the Hong Kong’s most expensive office building, the aluminium and glass structure is designed to provide external views for every one of its occupants. Legend has it that the building can be dismantled for removal and reassembly. Its feng-shui is considered especially propitious, with an open passage at ground level to allow dragons to take their habitual route from mountains to water. 1 Queen’s Road Central, Hong Kong. 建於1982年的匯豐大樓可以說是英國建築師 諾曼·福斯特最著名的遺產。全鋁玻璃結構是 當時建造時最昂貴的辦公樓,旨在為內部工作 人員提供百分之百的視野。傳說所有的建築部 件都可以拆卸並在必要時重新組裝。該建築還 受到當地風水概念的影響,開放式地面的通 風設計可見一斑,寓意“龍”能穿山過水。 香港皇后大道中1號。

Hong Kong’s close-packed skyscrapers dominate the city’s skyline and deservedly form the essence of the city’s visual image. In recent decades, some the world’s leading architects have been called on to design new structures. We highlight a few of the more prominent. 香港摩天大樓憑藉其高度和規模,已成為香港城市天際線的主導,並構成香港視 覺形象的精華。讓世界著名的建築師來幫助設計這座城市最著名的建築是較為特 別的選擇,我們重點介紹其中一些最為人熟悉的建築物。

Tower, a in h C f o Bank by I.M. Pei 贝聿铭) ( 厦 大 中银

The Shanghai-born American Chinese architect, who recently passed away at the ripe old age of 102, bequeathed one of his masterpieces in the triangular 72-storey Bank of China Tower. Built in 1990, the building was Hong Kong’s tallest until overtaken by Central Plaza in Wanchai. Controversial for his Glass Pyramid at the Louvre, Pei gave the iconic BOC building provocative sharp edges that are considered bad feng shui, even today. 1 Garden Road, Central, Hong Kong. 這位在上海出生的美籍華人建築師前不久去世,享 年102歲,留下了一件72層的三角形中銀大廈的傑 作。該大廈建於1990年,曾是香港最高的建築, 後來被位於灣仔的中環廣場取代。貝聿銘也曾設計 過備受爭議的巴黎盧浮宮金字塔,他設計的中銀大 廈經常被視為香港最具代表性建築,但直到今天, 大樓尖銳的邊緣仍有爭議,有人認為對風水不利。 香港中環花園道1號。

Finance l a n io t a n r Inte Pelli 2 r a s e C , g Buildin 国际

(西萨· 金融中心

佩里)

This elegant and striking skyscraper, Hong Kong’s second tallest, was designed by Argentine-American architect Cesar Pelli, whose work includes the Petronas Towers in Kuala Lumpur. Built in 1998, the 88-storey building with its intricate façade and hexagonal form is a prominent landmark, twinned with the International Commerce Centre in Kowloon to frame the western entrance to Victoria Harbour. 8 Finance Street, Central, Hong Kong

這座優雅且引人注目的摩天大樓是香港第二高 的摩天大樓,由阿根廷裔美國建築師西薩 · 佩里 設計,他還設計過吉隆坡的雙子塔。大廈建於 1998 年,共 88 層,外觀錯綜複雜,呈六角形, 現已成為維多利亞港附近最著名的地標之一。 香港中環金融街8號。

16

www.hkcitylife.com | NOVEMBER 2020


FEATURE STORY 專題故事

g n o K g n o H s r o o d t Great Ou

A Sense of Place

香港郊野全接触 五感体验·发现香港

Discover more 發掘更多 DiscoverHongKong.com

D

espite its dense population, Hong Kong is one of the best cities in the world to explore the great outdoors and its wondrous natural beauty. With almost 70 percent of the territory green – much of which is country parks – and eminently accessible, Hong Kong’s diverse geography offers an astonishing variety of outdoor experiences, ranging through panoramic views of mountains and seas, islands, unique rock formations, waterfalls and beaches. All make an excursion to the great outdoors a pleasantly rounded sensory and physical experience. This autumn and winter, the Hong Kong Tourism Board is running the Great Outdoors Hong Kong campaign, themed ‘A Sense of Place’. This features 10 hiking trails, a cycling trail, plus a slew of trail running events. Here, we bring you three iconic hikes that will imprint lasting images of Hong Kong’s great outdoors on your memory (and your social media feed)!

香 港人口稠密,卻擁有十分豐富的戶外郊游資源和獨特的自然風光,近70%的土地呈 綠色——當中以郊野公園佔地居多,且交通便利,容易到達。香港多樣化的地理環境使

戶外體驗更加刺激,從山脈到海洋、島嶼到稀有岩層,瀑佈到海灘,應有盡有,讓您享受一次驚險 又難忘的戶外短途旅行。

1

Lamma Island 南丫岛 Easy hike; around 1.5 hours 輕鬆易走;約1.5小時

Lamma Island is a favourite weekend destination for locals and visitors alike. Start your hike at Sok Kwu Wan. Stroll through the narrow streets of the quaint village and follow the path to Yung Shue Wan, passing Tin Hau Temple and ascending to the highest point of this hike before Hung Sing Ye and Tai Wan To beaches come into view on the other side. Treat yourself to a bowl of yummy tofu dessert at Ah Po Tofu or a relaxed meal ranging from dim sum to tapas at one of the many eateries in Yung Shue Wan before heading back to the city from there. 南丫島是本地人和遊客最喜歡的周末度 假勝地。從索罟灣開始,沿着古樸的鄉村小道 漫步,前往榕樹灣,途經天后宮,而後即可 登上山丘。沿途經過阿婆豆花店可坐下來品嚐 一碗特色豆花,或者在榕樹灣眾多的餐館裡嘗點 西班牙小吃和點心,然後再從碼頭回到市區。

2

今年秋冬,香港旅遊發展局推出“香港郊野全接觸”,主題為“五感體驗·發現香港”,推薦 十條登山遠足路線、一條自行車路線以及一系列越野跑賽事。接下來我們將推薦三個標誌性的遠足 路線,保證您去而忘返,印象深刻。

MacLehose Trail Sections 1 and 2 麦理浩径第一及第二段 Difficult hike; around 6 hours 難度頗高;約6小時

3

Sunset Peak 大东山 Challenging hike; around 5 hours 極具挑戰;約5小時

A real close-to-nature hike – pristine environment, expansive reservoir, sandy beaches, hamlet villages and beautiful scenery. Enjoy the great vista along the High Island Reservoir East Dam in MacLehose Section 1 with its fantastic rock formations. Follow the trail uphill before descending to Long Ke Wan and onwards along the undulating trail to reach the white sandy beaches of Sai Wan and Ham Tin Wan – widely considered Hong Kong’s most beautiful – before heading up and over to Pak Tam Au.

Hong Kong’s third highest mountain is much loved by hikers eager to soak up amazing views of the island and the South China Sea or catch a spectacular sunrise or sunset. Start from Pak Kung Au on Tung Chung Road for an arduous climb up to Sunset Peak. After admiring the panoramic views and the native flora, you’ll descend eastwards, passing Lantau Mountain Camp, with huts dotted along the hillside, then Yi Tung Shan and onto Nam Shan with its expansive picnic area, before reaching Luk Tei Tong Watch Tower – an early 20th century relic – and finishing up at Mui Wo.

這裡是十分親近自然的遠足徑——原始自然、 廣袤水庫、純樸的海灘,古樸村莊和過目難忘的 風景。沿麥理浩徑第一段欣賞萬宜水庫東壩的 美 景,尤其是岩石景觀。隨後沿着小路上山到達 山峰,下山即可到達浪茄灣,再前行就可以看到 西灣和鹹田灣,這兒沙灘潔白細幼,堪稱香港數一 數二最美麗的海灘。然後爬上西灣山,最後下山到 北潭凹。

大東山屬香港第三高的山峰,深受遠足人 士的喜愛,因為這裡可以飽覽附近島嶼和南海的 美景,也可捕捉日出日落的醉人時刻。此路線由 東涌道的伯公坳出發攀登至大東山。全程可以欣賞 海天一色的風景和野生植物,隨後東向下山到 達爛頭營,眺望小石屋點綴山野間, 繞過二東山及 穿過南山廣闊的野餐勝地後,你會看見建於20世紀初 的古蹟——鹿地塘更樓,然後可繼續前往梅窩。

NOVEMBER 2020

| www.hkcitylife.com

17


SIGHTSEEING 尋幽探勝

Note: Due to the Covid-19 coronavirus outbreak, please check with your concierge or call to confirm whether these attractions/ sightseeing spots are open. 注意:受冠狀病毒疫情影響,請您及時與禮賓部聯繫,或致電詢問以下景區/景點是否開放。

Star Ferry

Big Bus Tours

Hong Kong Observation Wheel

The ultimate Hong Kong experience. These much-loved vessels have over 100 years' history and are still one of the cheapest forms of local transport. 登上天星小輪是蒞臨香港不可錯過的體驗之一。這 種交通工具運載乘客已超過一世紀,至今仍是全港 最便宜的交通工具之一。

Big Bus Tours take visitors to all the city’s popular attractions, including Victoria Peak, Ladies’ Market, Man Mo Temple, Aberdeen and more. Tours offer personal recorded commentary available in 10 languages. 在香港,Big Bus Tours觀光遊會帶遊客走遍城中 著名旅遊景點,包括太平山頂、「女人街」、文 武廟及香港仔等。作為全球觀光導賞的精英,大 巴士觀光遊更有多達十種語言的錄音介紹,既細 心又詳盡。

You can get stunning day- and night-time views of the spectacular Victoria Harbour on the 60-metre-high Hong Kong Observation Wheel. The area nearby the wheel includes a square for events as well as drinks and snacks. 您可以從一個高60公尺的香港摩天輪上欣賞維港的 日與夜,獨特角度,令人震撼。摩天輪附近有一個 活動廣場,可享用美食和飲品。

天星小輪

Ferries leave from Central Pier 7 to Tsim Sha Tsui; and from Wan Chai to Tsim Sha Tsui. 小輪於中環 7 號碼頭前往尖沙咀,亦設灣仔至 尖沙咀航線。 $2.7-$3.7 www.starferry.com.hk

Classic Ticket 精選套票 HK$480 (Adult 成人) HK$430 (Child aged 5 - 15 ; 5 歲至 15 歲小童) 2723 2108 infohk@bigbustours.com www.bigbustours.com

HK$20 Adults 成人 HK$10 (Aged 3-11 years Child & Senior & Visitors with Disabilities 3-11歲小童和長者 和殘疾人士) 33 Man Kwong Street, Central, Hong Kong Island 香港島中環民光街33號 2339 0777 hkow.hk/zh-hant

Hong Kong Disneyland

Ocean Park

Nan Lian Garden and Chi Lin Nunnery

From Disney Parks’ first Marvel-themed ride, the all-new ‘Iron Man Experience’ to ‘Star Wars: Tomorrowland Takeover’, and now the world's first ‘Ant-Man and The Wasp’ attraction, Hong Kong Disneyland offers immersive and unforgettable experiences that cannot be missed. 迪士尼樂園首個漫威主題遊樂設施「鐵甲奇俠飛行之 旅」已開幕!從全新的鋼鐵人(港譯:鐵甲奇俠)到 星戰主題區,再到全球首個以蟻俠與黃蜂女為主題的 遊樂設施,樂園帶來多元獨特的體驗,讓您的奇妙旅 程更豐富。

Ocean Park Hong Kong is a marine-life theme park featuring animals, thrill rides and shows. The two major attractions areas, the Waterfront and the Summit, are connected by the Cable Car and Ocean Express funicular train. In Aqua City, you can watch Symbio, a multi-sensory show featuring the world’s first 360-degree water screen. 海洋公園是一個世界級海洋動物主題樂園,分 「海濱樂園」及「高峰樂園」兩個景區,由架空纜 車及海洋列車連接。夢幻水都主題區有全球首創的 360度水幕表演「雙龍奇緣」,為您帶來連場聲光 交匯的視聽震撼。

Located in the foothills of Lion Rock, Kowloon’s most distinctive mountain, the Nan Lian Garden and Chi Lin Nunnery stand out as a tranquil oasis. Visitors find respite in the elegant Tang Dynasty style architecture and the immaculately landscaped gardens and water ponds. 南蓮園池及志蓮淨苑位於九龍獅子山山腳,就如同一 片城市綠洲。遊客可欣賞到唐朝風格的建築和風景優 美的庭院及水池,感受寧靜平和的氣息。

香港迪士尼樂園

1-Day Ticket: Standard Day 普通日子樂園1日門票 General Admission 標準 (Aged 12-64,12至64歲)HK$639 Child 小童(Aged 3-11,3至11歲)HK$475 Senior 長者(Aged 65+,65歲或以上)HK$100 MTR Disneyland Resort Station 港鐵迪士尼站 3550 3388 www.hongkongdisneyland.com

18

香港摩天輪

www.hkcitylife.com | NOVEMBER 2020

海洋公園

$498 (Adult 成人), $249 (Child 小童). MTR Ocean Park Station Exit B 港鐵海洋公園站B出口 3923 2323 www.oceanpark.com.hk

南蓮園池及志蓮淨苑

MTR Diamond Hill Exit C2, follow the signs and walk for 5 minutes. 由港鐵鑽石山站 C2 出口依路牌指示, 步行約 5 分鐘。 2354 1888 / 3658 9366 www.chilin.org www.nanliangarden.org


sky100 Hong Kong Observation Deck

Noah's Ark Hong Kong

Located on 100th floor of ICC, the tallest building in Hong Kong, sky100 Hong Kong Observation Deck is the only indoor observation deck in Hong Kong offering 360-degree views of the territory and its famous Victoria Harbour. 天際100香港觀景台位於全港最高的環球貿易廣場 100樓,是全港唯一能360度鳥瞰全港四方八面不 同的景觀及維港景色的室內觀景台。連接主要交 通網絡及國際級購物商場,是旅客訪港必到的第 一站。

It really is like gazing upon the ark itself, which is why the world's only full-size replica of Noah's Ark is popular with both international and local visitors. Noah’s Ark Hong Kong is a wonderful place for parents and children to bond in a comfortable, natural environment, where entertainment and education are combined in diverse activities that promote life, family, the earth and harmonious values. 全球唯一根據遠古所載,以一比一的比例大小建造 的香港挪亞方舟。這個主題景點適合一家大小同 遊,您可以在方舟內參加益智好玩的活動,更可到 古樸的馬灣村,緬懷昔日漁村風。

天際 100 香港觀景台

$188 (Adult 成人) $128 (Child & Senior 小童和長者). Kowloon MTR Exit C, from 2/F, Metal Zone at Elements shopping mall, access a direct walkway leading into sky100 港鐵九龍站C出口,連接圓方商場金區2樓 2613 3888 www.sky100.com.hk

Ngong Ping 360 昂坪360

香港挪亞方舟

MTR Tung Chung Station, Exit B. Walk for approximately five minutes to the Tung Chung Cable Car Terminal. 從港鐵東涌站B出口,步行約5分鐘至東涌纜 車站。 3666 0606 www.np360.com.hk

Where to find out more 更多資訊

580 1,550 Remarks: Extra tolls HK$100 for Hotels on HK side.

$168 (Adult 成人) $138 (Child & Senior 小童和長者) Ferry from Central Pier 2 (access via MTR Hong Kong Station Exit E pass through ifc mall) to Park Island (the journey takes about 20 minutes). Walk to the Pak Lai Road then turn left to Pak Lam Road. 從中環出發:從港鐵香港站E1出口,穿過國際 金融中心商場,於中環2號碼頭搭乘渡輪前往珀 麗灣碼頭,船程約20分鐘。下船後一直走到珀 麗路,然後再左轉至珀林路。 3411 8888 www.noahsark.com.hk The 25-minute cable car ride shows visitors breathtaking views of Lantau Island and the South China Sea. At the top of the ride is Ngong Ping themed village which features a variety of dining, shopping and entertainment outlets. It sits right next to Lantau’s cultural heritage such as Po Lin Monastery and The Big Buddha, making it the perfect start for your Lantau journey. 昂坪纜車讓旅客享受大嶼山及南中國海風光明媚的 景色,纜車全程約 25 分鐘。登山後,更可到結合 飲食、購物及娛樂於一身的昂坪市集遊覽。此處連 接大嶼山的文化遺產,如寶蓮寺和天壇大佛,可作 為你開展大嶼山之旅的起點。

520

( Optional sampan ride can be made on spot on own account )

540 Child小童 (3-11yr) HK$450

• Lichi Park • Shenzhen Meridian View Centre (entrance ticket included) • Terra-Cotta Warriors and Horse Museum • Lo Wu Shopping Mall (approx. 2 hours)

900

Price inclusive: Pick-up transfer, Group China Visa, Transportation, Chinese lunch and guide service

950 Child 小童 (1-9yr) HK$870 Weekend - Adult HK$980 / Child (1-9yr) HK$900

Hotel concierges are mines of information about sights and tours, as well as being able to talk guests through the various options and offer seasoned advice. Visit www.hkcitylife.com for tourist information, suggested itineraries and much more. 酒店的禮賓服務台備有許多觀光及旅行團資料,能為旅客提供各種選擇和中肯 意見。此外,請瀏覽 www.hkcitylife.com 查看更多遊客必備資訊和建議行程等。

www.tiptoptours.com.hk | www.hkcitylife.com www.tiptoptours.com.hk 19

NOVEMBER 2020


HOT TABLES 港飲港食

Steamed fresh abalone with Chrysanthemum 胎菊蒸燻鮮鮑魚

Man Ho Chinese Restaurant 萬豪金殿 3/F, JW Marriott Hotel Hong Kong, Pacific Place, 88 Queensway, Admiralty 金鐘金鐘道88號太古廣場 香港JW萬豪酒店3樓

2810 8366

modules.marriott.com/dining/hkgdtjw-marriott-hotel-hong-kong/manho-chinese-restaurant/home-page

Salted Egg Yolk Crème Brulee & Chinese Petit Fours 黃金焦糖燉蛋和 金殿美點

Exquisite Wine-led Cantonese Fine Dining Dinner 精美粵菜配酒晚宴 This month, an eclectic selection of fine wines inspires the pairing of a gourmet Cantonese dinner menu 本月,為你帶來了一場美味粵菜大餐搭配各式美酒的盛宴

L

ocated at the JW Marriott Hong Kong, Man Ho has earned its reputation as one of the finest Cantonese restaurants in the city. The outlet went through a major facelift a year ago that has further consolidated its exalted status. This month, Man Ho is offering a newly created wine-pairing dinner – with a twist. Which is that the wines selected drive the pairing of dishes, not the other way around. That gave us all the excuse we needed to pay Man Ho a long-awaited visit. The newly renovated outlet is modelled on a classic garden and draws inspiration from traditional Chinese architecture blended with modern design touches, including tasteful use of natural elements such as marble, wood and metal and Chinese landscape motifs. The remodelling allows greater privacy for both its main dining area and its private rooms, a welcome feature for discreet diners. In keeping with the new outlook, Man Ho has also revised its menu under Chinese Executive Chef Jayson Tang. The Hong Kong native has created a selection of innovative Cantonese dishes that feature fresh vegetables and herbal ingredients sourced from local farms. The wine-pairing Man Ho Deluxe Menu ($1,580 per person), created by Chef Tang and Sommelier William Ma, represents a collaborative effort. The menu begins with Ma selecting six premium varieties of champagne, sake and wines and then Chef Tang crafting an eight-course menu to match the flavour and characteristics of the wines. The dinner kicked off with the chilled Taittinger 2013 Millésimé Brut Champagne, its citrus and fruity flavour nicely balances the taste of the Deepfried Mashed Lobster Stuffed in Mashed Taro. Next was the first of two abalone dishes to be served. The

20

www.hkcitylife.com | NOVEMBER 2020

Steamed Fresh Abalone with Chrysanthemum is paired with Shichiken Kaikoma Junmai Daiginjo, a premium sake and an intriguing combination. The abalone is smoked at the table with the chrysanthemum tea leaves, its flavour enhanced by the lightly sweet and smooth texture of the sake. Quite a pairing, we must admit. Next was a 2017 Domaine Michel Niellon, Chassagne-Montrachet, Burgundy, which accompanied Pan-fried Canadian Scallop with Carrot Sauce. The medium-bodied Chardonnay is refreshing; its taste nicely opening up to the scallop flavour. To cleanse our palates, we sipped on a velvety smooth Garoupa Broth with Mandarin Peel and Lemon Leaf. A real treat was next – Sauteed Miyazaki Wagyu Beef with St. Georges Mushrooms. The richly flavoured and marbled beef is paired with a pinot noir – a 2015 Domaine de la Vougeraie, Savignyles-Beaune ler Cru “Les Marconnets”, another Burgundy. This dish contrasts nicely with the next pair, Braised South Africa Dried Abalone with Black Mushroom and Vegetable, which comes with a dry, mature 2001 Chateau LaForge St. Emilion. We wrapped up the sumptuous dinner with a delightful 1994 Weingut Abteihof Wehlener, Sonnenuhr, Auslese (Riesling) paired with Salted Egg Yolk Crème Brulee, an innovative and delicious dessert, plus Chinese Petit Fours. We were fully sated. As expected, the wine pairing dinner at Man Ho proved a memorable and delightful dining experience. If you are in the mood to indulge in an exquisite meal or looking to celebrate a special occasion, we highly recommend the deluxe wine pairing menu at Man Ho. Book early.■


Sauteed Miyazaki wagyu beef with St. Georges mushrooms 口磨菌炒日本黑毛和牛

Pan-fried Canadian scallop with carrot Sauce 甘筍汁香煎加拿大帶子 Garoupa broth with mandarin peel & lemon leaf 陳皮檸檬葉石斑羹

JW 萬豪酒店旗下的中菜廳萬豪金殿,是香港最好的粵菜餐廳 香港之一。餐廳於一年前進行了翻新,設計結合創新元素,呈現古今之

萃,更進一步提升格調。本月,萬豪金殿推出了全新創意品酒嚐味套餐,主 廚根據品酒師所選的葡萄酒來搭配菜餚。這讓我們更加想踏上非凡難忘的美 酒佳餚之旅。 新裝修的門店仿照古典中式庭園,從中國傳統建築中汲取靈感,與現代 設計元素融合,並巧妙地運用瞭如雲石、木材及銅鐵等自然元素以及中國山 水圖案。改建後的主用餐區和私人房間都更獨立,十分適用於最近需要隔離 用餐的氛圍。 為配合新理念,中菜行政總廚鄧家濠改良了菜單。這位香港土生土長重 新詮釋傳統粵菜文化,以鄰近地區和選自本地農場的蔬菜和香料為特色。 由鄧師傅和品酒師馬智威攜手合作的“八道菜品酒嚐味套餐” (每人 $1580 )締造殿堂級的餐饗體驗。先由品酒師選擇六款美酒,從香 檳、清酒以至葡萄酒,然後鄧師傅製作了一份8道菜的菜單,以匹配各款佳 釀的特性。 晚餐始於冷藏的 Taittinger, Millésimé Brut, Champagne 2013,其柑 橘和果香味很好地平衡了蜂巢龍蝦酪的口味。第二道是七賢甲斐駒純米大吟 釀配胎菊蒸燻鮮鮑魚,口感細滑的大吟釀增強了鮑魚的風味,鮑魚帶有淡淡 菊花茶的味道,二者搭配恰到好處。 另一道海鮮菜式 — 甘筍汁香煎加拿大帶子搭配 Domaine Michel Niellon, Chassagne-Montrachet, Burgundy 2017,中度夏敦埃酒令人耳 目一新,同時讓帶子的味道更加濃鬱。為了清潔並喚醒味蕾,我們品嚐了陳 皮檸檬葉石斑羹,為下半部分的品酒饗宴作好準備。 萬眾期待的絕配組合必屬口磨菌炒日本黑毛和牛,口感豐富的大理石質 地牛肉與 Domaine de la Vougeraie, Savigny-les-Beaune 1er Cru “Les Marconnets” Burgundy 2015 搭配,天衣無縫。這道菜與下一道菜—— 南非吉品乾鮑三疊形成了鮮明的對比,搭配Chateau Laforge, St-Emilion, Bordeaux 2001,味道濃鬱,一試難忘。 甜品方面,我們享用了黃金焦糖燉蛋,特別以鹹蛋黃混入炮製,配上 完全熟成的德國甜酒 Weingut Abteihof, Wehlener Sonnenuhr, Auslese, Mosel 1994,搭配得宜,令人齒頰留香,外加幾款中式小點心,絕對飽腹 又美味。 不出所料,萬豪金殿美酒晚宴讓人難忘且愉悅。如果您想品嚐精緻餐點 或慶祝特殊日子,建議您來這裡嚐一下八道菜品酒嚐味套餐,記得提早預 定。■ NOVEMBER 2020

| www.hkcitylife.com

21


HOT TABLES 港飲港食

Sha Tin 18 沙田18 4/F, Hyatt Regency Hong Kong Sha Tin, 18 Chak Cheung Street, Sha Tin 沙田澤祥街18號沙田凱悅酒店4樓

Signature Chinese Dishes Presented at an Elegant Show Kitchen Restaurant

Traditional Peking Duck 北京烤鴨

開放式廚房餐廳展示招牌中國菜

3723 1234

This month, we tried out Sha Tin 18’s signature char siu with rice, plus its Peking duck 本月,我們在沙田18號嘗試了餐廳的招牌叉燒飯和北京烤鴨

T

www.hyatt.com/en-US/hotel/china/ hyatt-regency-hong-kong-sha-tin/ shahr/dining

ucked away in Sha Tin, adjacent to the Chinese University of Hong Kong, is Sha Tin 18, a popular Chinese restaurant located at the Hyatt Regency Hotel. The spacious establishment, which serves both Cantonese and northern Chinese cuisines, is known for its show kitchen set-up and its large terrace, which is perfect for casual outdoor dining. On the theme of “dining in the kitchen”, the restaurant features four show kitchens, each offering an authentic specialty, ranging from noodles to barbecue, and dumplings to dim sum, plus specialty regional dishes from China. Besides the large main dining room, Shatin 18 offers five private dining rooms that seat from six to 36 guests, ideal for business or social gatherings. The décor of Shatin 18 – the work of Steve Leung, a well-known local designer – is contemporary but with traditional elements. The ambience is casual, smart, and relaxed; the outdoor terrace is inviting, especially on these cooler autumn days. We were there to sample some of Shatin 18’s signature dishes, including its Peking duck and its barbecue pork with rice. We got started right away with Traditional Peking Duck ($848/whole for three courses). The duck is carved expertly tableside and served. The First Course ($628/whole; $398/half) is the traditional main course – Carved Skin, Breast, Leg Meat with Skin, Cucumber, Leek, Soya Bean Paste, Pancakes. The meat is tender, and the skin practically melts in the mouth. The Second Course

22

www.hkcitylife.com | NOVEMBER 2020

($168/whole; $128/half) is Wok-fried Minced Duck, Iceberg Lettuce, and the Third Course ($68/person) is Duck Soup, Cabbage, Beancurd – all delicious. We then had Stir-fried Prawns, Crispy Fish Skin, Salted Egg Yolk Paste ($368); the prawn is succulent, and the egg yolk paste is an inspired match. The next two dishes were: Stir-fried Cod, Spring Onion, Wild Mushroom Paste ($398) and Tossed Mustard Greens, Beancurd Sheet, Shallots ($178). With the meal in full flow, we tucked into Flambé Rose Wine Barbecued Pork, Lard Rice ($98/per person), a longstanding local favourite, but with a modern twist. The tender roast pork is flamed at the table as a final touch. Then the succulent meat is sliced and placed atop a steaming bowl of rice. You then flavour it by adding the lard and aged soy sauce. Do not be put off by the lard – it is clean and carefully prepared by the kitchen staff. This dish needs to be ordered a day in advance and is available for private room booking for a minimum of six persons. We finished this delightful meal with four desserts: Chinese Preserved Beancurd Cheese Cake ($65), Red Date Madeleine, Grand Marnier Custard Sauce ($65), Chinese Wine Chocolate Ice Cream ($45/ scoop) and Hua Diao, Preserved Plum Sherbet ($42/ scoop) – all a bit different, all good! Our meal at Sha Tin 18 was highly enjoyable and appetising. You may call it high-end comfort food, but for us it is just a good old-fashioned delicious Chinese fare in a most pleasant setting. We enjoyed it and we highly recommend that you give it a try as well.■


Flambe rose wine barbecued pork, lard rice 堂弄玫瑰露叉燒豬油撈飯 Stir-fried prawns, crispy fish skin, salted egg yolk paste 鹹蛋黃魚皮蝦球

Stir-fried cod, spring onion, wild mushroom paste 雞樅菌醬蔥燒鱈魚 Tossed mustard greens, beancurd sheet, shallots 乾蔥鮮竹撈芥菜

Chinese preserved beancurd cheese cake 腐乳芝士蛋糕 Chinese wine chocolate ice cream 五糧液朱古力雪糕

Red date madeleine, Grand Marnier custard sauce 紅棗貝殼蛋糕配橙酒吉士醬

田18餐廳位於沙田的凱悅酒店內,毗鄰香港中文大學,是一家很 沙 受歡迎的中餐廳。寬敞的餐廳供應正宗的廣東及中國北方菜 ,以

其開放式廚房設施和寬敞的露台而聞名,是休閒戶外用餐的熱門場所。

餐廳以“在廚房用餐”為主題,設有四個展示廚房,每個廚房都提供 正宗的特色地方菜,從麵條到燒烤,從餃子到點心,還有廣東家鄉小炒和 東莞特色菜等。沙田 18 除設有大堂外,亦設有五個包間,可容納6至36位 客人,是商務及社交聚會的理想場所。 沙田18的裝飾是由本地著名設計師梁志天設計,既有現代感又有傳統 元素。整個環境輕鬆,令人舒適;戶外露天陽台寬敞宜人,尤其是涼爽的 秋冬季節。 我們品嚐了幾道沙田18的招牌菜——北京烤鴨和叉燒飯。第一道菜是 傳統宮廷菜色北京烤鴨(三道菜$848/整隻)。主廚在餐桌旁熟練地片鴨,一 食是片胸皮、胸肉、腿肉連青瓜、大蒜、黃麵醬、薄餅($628/每隻;$398/ 半只)鴨肉滑嫩,皮入口即化。第二食是生菜片鴨鬆($168/整隻)。第三 食是紹菜豆腐鴨骨湯($68/人)每一食都很好吃。 接下來是鹹蛋黃魚皮蝦球($368)對蝦多汁,配上咸蛋黃醬獨特又美 味。還有雞樅菌醬蔥燒鱈魚($398)和乾蔥鮮竹撈芥菜($178)。 下一道菜是堂弄玫瑰露叉燒豬油撈飯(每人$98),是本地人的最愛, 這款經典菜餚經過現代方式的改造,變得更加美味,大廚即席把叉燒肉燒 一下,以達到最濃鬱的口味。隨後把多汁的肉叉燒切成片,放在一碗熱氣 騰騰的米飯上,加入豬油和特製醬油調味。不要嫌棄豬油——它很乾淨, 由廚房工作人員精心調製。這道菜需要提前一天預訂,六人以上的包廂才 可預定。 晚餐以四種甜點結束:腐乳芝士蛋糕( $65 ),紅棗貝殼蛋糕配橙酒 吉士醬($65),五糧液朱古力雪糕($45/每球),花雕話梅雪葩($42/每 球)都很美味! 沙田18號的晚餐美味可口。在一個最舒適的環境下,享用既精緻美味 的正宗中式佳餚。強烈推薦您來試試。■ NOVEMBER 2020

| www.hkcitylife.com

23


PRICE GUIDE 價格指南

DINING GUIDE

飲食指南

Welcome to CityLife’s Dining Guide – visitors’ first stop for restaurants in Hong Kong. Updated every month, our concise and candid comments help you choose the perfect restaurant. 歡迎來到《東方之珠》的飲食指南,我們定期為你送上新鮮時尚的飲食速遞。 我們坦誠而精明的推介希望能助你覓到真正的香江滋味。

$ $$ $$$ $$$$ $$$$$

<$150 $150 - $300 $300 - $500 $500 - $700 >$700

Average price of dinner per person, not including drinks. 以每位晚餐平均價錢計算, 飲料不包括在內。

HEXA 六公館

Since it opened in 2017, Hexa, the Cantonese restaurant located at the end of Ocean Terminal, has firmly established itself as one of the city’s dining hotspots thanks to its unrivalled waterfront location and its excellent food. We were there to enjoy HEXA’s exquisite dim sum lunch, along with some of its signature dishes. We started our lunch with some favourites: Steam Shrimp Dumplings in Bamboo Charcoal Wrapping ($80); Steamed Salmon Roe Dumplings ($68); Steamed Dumplings with Truffle, Wild Mushroom ($58) Baked BBQ Pork Buns Topped with Buttered Crust ($62) and the popular Wagyu Beef with Black Pepper in Puff Pastry ($88). A further round of dishes included Braised Chicken Feet with Abalone Sauce ($88); Shredded Turnip in Puff Pastry ($58); Golden Crispy Roulade with Foie Gras and Shrimp ($72); Spring Rolls with Shrimps and Sea Urchin ($78); Crispy Rice Rolls with Cuttlefish ($68); Stewed Honeycomb Tripes with “Sichuan” Sauce ($68); Deep Fried Taro Pastry Stuffed with Seafood ($50); and Pork Dumpling with Abalone in Pepper Broth ($108). For good measure, we then sampled several of Hexa’s signature dishes: Roasted Iberico Pork with Honey Sauce ($328); the excellent Smoked Chicken with LongJing Tea Leaves ($338); Seasonal Baby Vegetable Shoots in Chicken Stock with Fresh Euryale Ferox ($228); Braised Pearl Rice with Masutake Mushroom, Morel And Sea Urchin ($328) and the prized Jumbo Spanish Red Prawns Served with Inaniwa Udon ($408 per person). Our desserts for this sumptuous meal were Jasmine Tea Flavoured Panna Cotta ($158) and Yuba Mousse with Raspberry Jelly ($158).

We had a superb meal at Hexa, which continues to set the bar for combined gourmet and visual excellence. We highly recommend you pay a visit to celebrate any occasion. 位於海運大廈的粵菜餐廳六公館自開業以來,憑藉其無可比擬的地理位 置和美味佳餚,已經成為香港的餐飲熱門之一。 我們品嚐了六公館精緻的點心午餐,還有一些招牌菜。 午餐從最喜歡的點心開始:黑金蝦餃($80); 三文魚子燒賣($68); 蟲 草黑豚餃($58); 雪山叉燒包($62)和廣受歡迎的和牛黑椒酥($88) 。 接下來是還有幾款點心,包括秘製鮑汁鳳爪($88);千絲蘿蔔酥($58); 金網鵝肝蝦卷 ( $72 ); 海膽蝦春捲 ( $78 ) ; 花枝米網腸粉 ( $68 ); 麻辣 金錢豹($78);海鮮芋角($50); 胡椒鮑魚灌湯餃($108)點心種類豐富,

不論是味道還是賣相都十分出色。

此外,我們還品嚐了幾道招牌菜,龍眼蜜燒西班牙黑豚叉燒($328);美 味的龍井熏太爺雞($338);鮮芡寶濃雞湯浸菜苗($228);松茸羊肚菌海膽 燴飯($328)和珍貴的西班牙紅蝦燴贊岐烏冬(每位$408),用料上乘,配 搭創新。 這頓豐盛的餐後甜點是 茉莉花茶味意式奶凍 ( $158 )和 腐竹慕斯配山莓

啫喱($158)。

歡迎您來六公館餐廳享用大餐,讓視覺和味覺同時感受精彩,絕對是打 卡熱點。

Shop 101, OTE, Harbour City, Tsim Sha Tsui, Kowloon 九龍尖沙咀海港城海運大廈101號鋪;2577 1668

www.randblab.com/scarlett-hk

hexahk.business.site

24

www.hkcitylife.com | NOVEMBER 2020


NOVEMBER 2020

| www.hkcitylife.com

25


DINING GUIDE

飲食指南

SHU K 蜀客

You can always count on Elite Concepts, one of the city’s most innovative dining groups, and its founder Paul Hsu to break new ground with enticing and intriguing dining formats. That is certainly the case with Shu K, which marks the second collaboration between Hsu and famed Sichuan chef Deng Huadong. Located in the swanky K11 Musea shopping mall, Shu K serves a more refined version of Sichuan cuisine from the province’s Mianyang and Chengdu areas. While many of the dishes still use Sichuan chillies and Hua Jia or Sichuan peppercorn as their key flavouring, their usage is more subtle and nuanced. This is reflected in Chef Deng’s menu, which showcases classic Sichuan dishes with an added modern touch, using regional and international ingredients and cooking techniques. We tried Shu K’s Special Set Menu ($680/person, minimum of 2 persons), a tasting menu for discerning guests. The meal starts with three classic Sichuan appetisers: Mouthwatering Chicken, Sichuan Style – an old yummy standby; Sliced Cucumber Tossed with Garlic and Chili; and Spicy Seafood Medley. Doubled-boiled Fish Maw and Chicken Soup, a nutritious and tasty soup, is next. Then a real treat – Sautéed Hairy Crab with Rice Cake, which is available only during the autumn hairy crab season. The crab is stir-fried, and the slightly spicy sauce helps accent the flavour – a nice touch. Or you can order the Hairy Crab in Mala Sauce, which is equally tasty and comes with a bigger kick. Sea Cucumber with Scallion is next – a generous portion of sea cucumber nicely braised, followed by Kung Pao Prawn, Shu K Style – the prawn is infused with a subtle chili flavour. We wrapped up the meal with Sautéed Pea Sprouts with Freshwater Crabmeat, Pork Wonton in Red Chili Oil, both classic Sichuan dishes, superbly prepared, and a refreshing dessert, Sichuanese Ice Jelly.

We should mention that Shu K is now offering a select crab menu during the hairy crab season. And its K Bar serves an extensive range of delightful cocktails and drinks. Why not indulge yourself with an enlightened and tasty meal that satisfies and explores different parts of your palate? A visit to Shu K makes for a stimulating culinary outing. 優意集團(香港最具創新性的餐飲集團之一)及其創始人徐保羅 所創造出來的餐飲通常讓人驚喜,獨一無二。蜀客同樣不負眾望, 這也是徐保羅與著名的川菜大廚鄧代銘的第二次合作。

K11 MUSEA 時尚川菜食府——蜀客,提供來自四川省綿陽和成 都地區的精緻川菜。許多菜餚仍是以四川辣椒、花膠或麻椒作為主 要調味品,但用法更加巧妙。鄧主廚設計的菜單使用當地和國際食 材以及精湛烹飪技巧,展示增添了現代感的經典川菜。 蜀客最新推出的套餐($680 /人,至少2人)是專為口味 “挑剔”的食客準備的菜單。套餐從三道經典的四川開胃菜開始: 令人垂涎欲滴的四川口水雞——經典美味;撈汁小黃瓜;還有鮮椒海 鮮滙。 接下來是黃湯燉花膠,營養豐富且美味。乾燒年糕大閘蟹是真正的 味蕾大餐,僅在秋季大閘蟹上市時有售 ,大火爆炒螃蟹,加入略帶 辣味的醬汁,口感微辣鮮美。您也可以選擇麻辣十三香滷大閘蟹,更 加辛辣,同樣美味,值得一試。 下一道菜是四川蔥燒關東遼參——海參量很足,而且鮮嫩,宮保 大蝦球讓蝦仁和辣椒完美融合在一起。 最後以蟹粉荳苗、紅油炒手結束了這頓美味,這兩道都是傳統又 特別的川菜,還有一道清爽甜點——四川冰粉。 值得一提的是,在大閘蟹時節,蜀客提供精選螃蟹菜單。酒吧區 還供應各種雞尾酒和飲料。 來這裡享用一頓美味佳餚,滿足味蕾,辛辣開胃,不要錯過!

Shop 412-413, K11 Musea, 18 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon Hong Kong 九龍尖沙咀梳巴利道 18 號 K11 Musea 4 樓 412-413 號鋪; 2545 3288

www.elite-concepts.com/restaurants/shu-k/en

26

www.hkcitylife.com | NOVEMBER 2020


L'Atelier de Joël Robuchon ($$$$$)

Hong Kong 香港島

The Peak 山頂 Lú Feng 爐峰 ($$)

Taking its cue from classic Hong Kong teahouses of yore, the latest restaurant atop the Peak, Lú Feng, ushers visitors on a journey through time by flawlessly showcasing the evolution of Hong Kong’s culinary culture. Shop 3A-B, Levels 2 & 3, The Peak Tower, Central. 2886 8680 以香港舊式茶居為藍本,爐峰酒家於已正式落戶山頂凌宵閣。酒家承傳了古老 香江風格,揉合現代新穎元素,巧妙地將香港飲食文化以嶄新方式呈現出來。 山頂凌霄閣 2&3樓3A-B號舖, 2886 8680

Bubba Gump Shrimp Co. 阿甘蝦餐廳 ($$$) Bubba Gump Shrimp Co. 阿甘蝦餐廳

Open since 2006, this threeMichelin-starred restaurant operated by celebrity chef Joel L'Atelier de Joël Robuchon sets the standard Robuchon f o r c o n t e m p o r a r y F re n c h fine dining with creatively presented, innovative dishes and chic décor. It’s the perfect venue for a special dining experience. Shop 401, 4/F, The Landmark, 15 Queen's Road Central, Central; 2166 9000 這家三星級米其林餐廳於 2006年開業,由名廚 Joel Robuchon 經營,因其創新菜 餚、創意佈局和別緻裝潢,成為 當代法國美食之標杆。絕對是享受完美用餐體驗的理想場所。中環皇后大道 中15號置地廣場4樓401號舖,2166 9000

Braza Churrascaria Brazilian Steakhouse ($$$) Braza Churrascaria Brazilian Steakhouse

Bubba Gump Shrimp Co. is the first and only casual restaurant chain based on a motion picture. It is an all-embracing family dining experience themed on Forrest Gump’s life, philosophy and love of shrimp. The restaurant has been an instant success, just like the movie. Shop 304-305, 3/F, The Peak Tower, 128 Peak Road, The Peak. 2849 2867 阿甘蝦餐廳有限公司是首間且唯一一間以電影為主題概念的休閒連鎖式餐廳 集團,餐廳以阿甘的生命、哲理及對鮮蝦的熱愛為主題,成立後迅即如電影 般好評如潮。山頂山頂道128號凌霄閣3層304-305號舖,2849 2867

Central 中環

Braza features an all-you-can-eat continuous tableside service with a wide variety of different cuts of meat, chicken and seafood in succession. Enjoy a trip to Brazil without leaving Hong Kong! 3/F, Grand Progress Building, 15-16 Lan Kwai Fong, Central. 2890 9268 Braza主打巴西風味的半自助餐,各種美味肉類和海鮮隨叫隨切,讓您在香港也 能盡享巴西風情!中環蘭桂坊15-16號協興大廈3樓,2890 9268

Chilli Fagara 麻辣燙 ($$)

Chinese Library ($$$$) Chinese Library

This cosy boutique restaurant specializes in fiery Sichuan dishes and personalized service. Shop E, G/F, 51A Graham Street, Central. 2893 3330 . 這家精緻的餐廳環境舒適,服務周到,提供香辣可口的四川特色菜。中環嘉 咸街51A地下E鋪,2893 3330

Admiralty 金鐘 Ruth's Chris Steak House 茹絲葵牛排餐廳 ($$$$)

Chinese Library is a fine-dining Chinese restaurant located in Tai Kwun, the city’s heritage and arts hub in Central. The elegant outlet occupies the first floor of the old Police Headquarters and serves classic dishes from the gamut of regional Chinese cuisines, including Cantonese, Chiu Chow, Sichuan, North China and Shanghainese. Among its signature dishes are Laksa Xiao Long Bao and Apple-Roasted 45-day Imperial Peking Duck – the perfect opportunity to appreciate China’s fine food and rich heritage. 1/F, Tai Kwun, 10 Hollywood Road, Central. 2848 3088 Chinese Library 是一家精緻的中餐廳,位於中環文化中心 — 大館。這家餐廳裝修 精緻,在舊中區警署一樓,供應粵菜、潮州菜、川菜、華北菜和上海菜等中國美 食。招牌菜有喇沙小籠包和北京烤鴨,除享用美食外,這裡還可以欣賞到豐富的 歷史和藝術文化。中環荷里活道10號大館1座1樓,2848 3088

Bombay Dreams ($$)

Food lovers return time after time for the authentic Indian cuisine at Bombay Dreams. The lunch buffet is a favourite among professionals. 4/F, 77 Wyndham St, Central. 2971 0001 . 一間甚具品質的正宗印度餐廳,擁有一批忠心的食客定期捧場;當中以自助午 餐最受歡迎。中環雲咸街77號4樓, 2971 0001

Fine cuts of beef served up sizzling on a garlic-buttered platter presented with friendly, American-style service. G/F, Lippo Centre, 89 Queensway, Admiralty. 2522 9090; 108-110, Level 1, Tsim Sha Tsui Centre, 66 Mody Road, Tsim Sha Tsui East, Kowloon. 2366 6000. 提供各式牛扒,在熱騰騰的碟子裡嘶嘶作響,美國式的友善服務令人感覺賓至 如歸。金鐘金鐘道89號力寶中心地下, 2522 9090;九龍尖沙咀東部麼地道66 號尖沙咀中心1樓108-110號鋪,2366 6000

Yè Shanghai 夜上海 ($$$)

Savour high-end Shanghainese cuisine in a chic environment inspired by the elegance of old Shanghai. 3/F, Pacific Place, 88 Queensway, Admiralty. 2918 9833; 702, Level 7, K11 MUSEA, 18 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2376 3322. 在時髦別緻的環境下,品嚐高級 的上海佳餚;餐廳的設計靈感來 自昔日的上海,別有一番韻味。 金鐘金鐘道 88 號太古廣場 3 樓, 2918 9833;九龍尖沙咀梳巴利道 18 號 K11 MUSEA 7樓 702 號鋪, 2376 3322 Yè Shanghai 夜上海

NOVEMBER 2020

| www.hkcitylife.com

27


DINING GUIDE

飲食指南

Cruise

Cruise, the rooftop restaurant and bar atop the Hyatt Centric Hotel on the North Point waterfront, is launching a menu of modern Asian cuisine with popular dishes from Southeast Asia and North Asia. With its convenient location and expansive harbour views, the restaurant continues to win fans. The arrival of a new dining concept certainly helped entice us to visit again. The restaurant is spacious, bright, and airy. The terrace, smartly arranged with comfortable couches, is perfect for after-work drinks or evening cocktails. The lively menu encourages sharing and hearty eating – a smorgasbord of Asian comfort foods perfect for gatherings of friends and family. Cruise also serves an extensive collection of cocktails, wines and beers to go with the food. Dishes we tried included Seasonal Oysters ($500/12 pieces) – delicious raw oysters that go perfectly with champagne or a light white wine; Hiramasa Kingfish ($180) – a nicely seasoned sashimi; Kings Tartare ($320) – made with flavourful King salmon; Korean Broccoli ($100); and yummy Chicken Satay ($140/6 pieces). More sharing plates came next. The Cheeky Massaman, M4 Australian (350g) ($300) is a real treat – the marbled and juicy meat is tender and packed with flavour. Changes Pork Belly Ssam ($160) is also tasty, as is Sambal Fried Rice ($60), Wok-fried XO Cauliflower ($60), and stir-fried Morning Glory ($60). For desserts, we shared a whole Tropical Cruise Alaska ($180), intended for 2 to 4 people. Cruise offers a slate of themed cocktails named after various Asian cruise destinations. We tried Bauhinia Blanc, a gin cocktail named for Hong Kong; Chilly Sakura, a refreshing sake drink with a Tokyo appellation; and Phang-nga Butterfly, for Phuket, each priced at $108.

香港維港凱悅尚萃酒店的 Cruise 空中餐廳及酒吧現推出創新菜 單,供應現代亞洲美食,主要以亞洲的熱門菜餚為主。餐廳位繁華 區,臨海地段坐擁開闊海景,同時推出新概念餐飲,無疑讓人萬分 期待。 餐廳寬敞,明亮,露台佈置巧妙,配有舒適的沙發,是下班後犒 賞自己,喝杯飲料或雞尾酒的理想之地。 菜單鼓勵一同分享豐盛美味——多款亞洲美味可供選擇,非常 適合朋友和家人聚會。 Cruise 空中餐廳及酒吧還提供雞尾酒、葡萄 酒、啤酒搭配食物。 我們品嚐的菜品包括時令即開生蠔($500/12只)——鮮嫩的生 牡蠣與香檳或白葡萄酒是完美搭配;油甘魚刺身($180)——味道很 好;帝王三文魚他他($320)——選用美味的帝王三文魚製成;香辣 韓式炸西蘭花($100);還有美味的沙嗲雞肉串($140/6串)。 接下來是可以共享的菜品,馬沙文咖哩燴澳洲 M4 牛臉頰(350克; $300),大理花紋的牛肉柔嫩可口。烤黑毛豬腩肉生菜包(200克; $160 )也很美味,還有 參巴醬蛋炒飯( $60 ); XO 醬炒有機椰菜花 ($60)和香蒜辣椒炒通菜($60),辣味恰到好處。甜點部分是火焰 雪山($180),可供2至4人共享。

Cruise also offers an array of F&B promotions throughout the week. They include Crab Night – Every Wednesday Night for $390, with free flow for an extra $108 per person, Cruise Weekend Lunch and Bubbles for gourmet food and free flow champagne, wine and other beverages ($490 per person, with min of two persons).

Cruise 空中餐廳及酒吧提供以各種亞洲遊輪所到目的地命名的主 題雞尾酒。我們品嚐了以香港命名的杜松子酒 - Bauhinia Blanc;以 東京命名的清爽清酒—— Ch​​illy Sakura,和以普吉島(布吉)命名的 Phang-nga Butterfly,售價均為 $108。

Cruise is fast becoming one of the top spots for dining in North Point, with its vibrant menu, wonderful setting and relaxed ambience. It’s the perfect venue for a hearty and fun-filled meal. Give it a try!

這裡還提供星期套餐。其中包括 蟹趴星期三 ——每個星期三晚 上,每位只需 $390 便可享用此套餐,另加 $108 更可享受啤酒無限 暢飲。 Cruise 週末午餐可以放鬆心情暢飲氣泡酒、葡萄酒等飲料。 餐廳憑借其創意菜單,優美環境和輕鬆氛圍迅速成為北角餐飲熱 點之一。快來來這裡放鬆享受美酒美食吧!

23/F, West Tower, Hyatt Centric Victoria harbour Hong Kong, 1 North Point Estate Lane, North Point, Hong Kong 香港北角北角邨里一號香港維港凱悅尚萃酒店西座23樓; 3896 9898

www.hyatt.com/en-US/hotel/china/hyatt-centricvictoria-harbour-hong-kong/hkgct/dining/cruise

28

www.hkcitylife.com | NOVEMBER 2020


NOVEMBER 2020

| www.hkcitylife.com

29


DINING GUIDE

飲食指南

Kowloon 九龍

Tango Argentinian Steakhouse ($$$)

Tsim Sha Tsui 尖沙咀 Aqua ($$$$)

A penthouse with Aqua breathtaking views of Victoria Harbour, this ubercool restaurant presents two distinct culinary styles – Aqua Roma (Italian) and Aqua Tokyo (Japanese). 29-30/F, One Peking Road, Tsim Sha Tsui. 3427 2288. 位於高層閣樓,維港風光盡 收眼底。這家別具風格的前 衛餐廳,提供 Aqua Roma (意大利菜)和 Aqua Tokyo (日本菜)兩種迥然而異的風味選擇。尖沙咀北京道 1號29及30樓,3427 2288

Playa de Papagayo ($$)

Situated in the heart of the bar district in Tsim Sha Tsui, Papagayo offers a distinctive and hearty Spanish-inspired menu. Don’t miss grabbing some of their specially mixed sangrias along the way. Enjoy a 30 percent discount on all à la carte items at weekend brunch from 12 noon to 5pm. Open daily 12 noon-2am, G/F, Shop No.2, 8 Observatory Road, Tsim Sha Tsui; 2323 1379 位於尖沙咀酒吧街中心地帶的Papagayo提供獨特而豐富的西班牙菜餚,特調雞 尾酒及桑格利亞汽酒也是好選擇。逢周六日中午12時至下午5時,正價餐牌菜 式可享七折優惠。中午 12 時至凌晨 2 時;九龍尖沙咀河內道 5 號普基商業中心 地下N3號鋪,2739 1808

Playa de Papagayo

China Tang 唐人館 ($$$$)

Chinese cuisine in a stylish setting with harbour views. The extraordinary bar area comprises an elegant bar lounge and outdoor terrace serving the most delicious cocktails along with dim sum, bar snacks and Tang Express lunch sets. Shop 4101, 4/F, Gateway Arcade, Harbour City, 17 Canton Road, Tsim Sha Tsui. 2157 3148 主打傳統精緻中菜,尖沙咀海港城九龍旗艦店坐擁維港海景,特設中西合壁 的酒吧及戶外露天悠閒地,讓食客一邊品嘗美酒,一邊觀賞美景。酒吧區每 天供應多款雞尾酒、佐酒小食、即叫即製點心及午市套餐等。尖沙咀廣東道 17號海港城港威商場4樓4101號舖,2157 3148

China Tang 唐人館

30

www.hkcitylife.com | NOVEMBER 2020

This popular steakhouse is perfect for beef lovers. Tango Argentinian Steakhouse serves up top-choice juicy and tender Argentinian steaks grilled the traditional way. Signature dishes include its sirloin and ribeye steaks as well as Tango Argentinian Steakhouse Chorizo sausages, among others. 1/F, Carfield Commercila Building, 77 Wyndham Street, Central, Hong Kong. 2505 5808 這家很受歡迎的牛排館是牛肉愛好者的最愛。Tango Argentinian Steakhouse 以傳統的方式烤製的多汁鮮嫩的阿根廷牛排。特色菜餚有牛里脊和肋眼、 牛排以及辣香腸等。香港中環雲咸街77號嘉兆商業大廈1樓,2505 5808

Osteria 意大利餐廳 ($$$)

Combining classic and modern, Osteria Ristorante Italiano serves mouthwatering traditional Italian dishes, with tableside cooking, authentic Italian pizzas, fresh homemade pasta and gelato. Mezzanine Floor, Holiday Inn Golden Mile, 50 Nathan Road, Tsim Sha Tsui; 2315 1010 Osteria意大利餐廳融合傳統與創新的意大利烹調手法,製作出一系列正宗意 大利美饌、意大利薄餅、自製意大利面和意式雪糕。尖沙嘴彌敦道50號金域 假日酒店閣樓,2315 1010

Towada Sushi 十和田 総 本店 ($$)

Towada Sushi is a stylish addition to Hong Kong's burgeoning array of sushi outlets. Towada serves quality sushi at reasonable prices, with fresh seafood flown in daily from Japan. Signature dishes include Crab Paste Salad, Live Octopus with Ponza and Live Abalone. G/F, China Cameron Centre, 42 Cameron Road, Tsim Towada Sushi 十和田総本店 Sha Tsui. 2668 8791. Shop G27, G/F, Mikiki, 638 Prince Edward Road East, San Po Kong. 2808 0468. 十和田壽司已於尖沙咀隆重開幕,每天由日本空運高級食材到港,以極具吸 引力的價格為顧客帶來最地道的日本風味。招牌菜式包括蟹膏沙律、活八爪 魚酢和活鮑魚。尖沙咀金馬倫道42號華懋金馬倫中心地下,2668 8791 。 新蒲崗太子道東638號 Mikiki 地下G27號铺,2808 0468

Hong Kong 香港島

Western District 西區 Café Malacca 馬來一菜館 ($$)

Café Malacca 馬來一菜館 It is arguably the best Malaysian restaurant in Hong Kong, featuring popular dishes from Kuala Lumpur, Penang and Singapore. Check out its afternoon tea set ($288 for 2) serving authentic savoury treats such as curry puffs, kaya toast with a cup of Malaysian Kopi-o (coffee) (from 3-5 pm, daily) Level 2, Hotel Jen Hong Kong, 508 Queen's Road West, Western District, Hong Kong (HKU MTR Station Exit B); 2213 6613. 馬來一菜館向來被不少饕客認為是香港最好的馬來西亞菜餐廳,餐廳主打一系 列來自吉隆坡、檳城和新加坡的特色美食。不妨試試餐廳新推出的下午茶套餐 ($288兩位),包括咖喱酥、咖央多士等一系列星馬小食,配以檳城咖啡,享 受悠閒午後時光。(每天下午3-5時)西環皇后大道西508號香港今旅酒店2樓 (港鐵香港大學站B2出口),2213 6613


NOVEMBER 2020

| www.hkcitylife.com

31


DINING GUIDE

飲食指南

The Tea Room at One-Eight-One Hotel 壹八壹冰室 ($$)

Wan Chai 灣仔

Causeway Bay 銅鑼灣

Savour classic Hong Kong favourites and contemporary dishes alike at this upscale all-day dining “bing sutt” that harks back to the old cha chaan teng cafés. You’ll enjoy the art deco–style interior as well as delicious comfort food, tasty local desserts and traditional milk tea, among others. Tea Room, 2/F One-Eight-One Hotel and Serviced Residences, 181 Connaught Road West, Hong Kong; 3181 1618; one-eight-one.com/dining 在全天營業的高檔冰室中品嚐香港的經典風味佳餚和現代 風味佳餚,感受舊時茶餐廳風情。可以在經典港風裝飾 中,品嚐美味可口的港餐,當地特色甜點和香濃的傳統 奶茶等 。香港幹諾道西181號 One-Eight-One 酒店2層, 3181 1618; one-eight-one.com/dining

The Grand Buffet 自助山 ($$$)

Since its opening in 2015, Grand Buffet has attracted locals and visitors alike for its dishes - many of which are prepared in front of guests, its extensive wine collection and its novel wine vending machines that allow for impromptu wine tasting, and its unparalleled 360-degree vista. 62/F Hopewell Centre, 183 Queen’s Road East, Wan Chai. 2506 0888, 2506 0666. 自助山於2015年開業,餐廳的許多食物均屬即叫 即煮。除了豐盛的美食,餐廳更設有自助式餐酒 機,讓食客品嚐到多款世界各地的美酒,加上360 度迷人景緻,吸引了眾多本地食客和遊客前來一 探究竟。灣仔皇后大道東 183 號合和中心 62 樓; 2506 0888,2506 0666

FireBird

FireBird ($$)

The Tea Room at OneEight-One Hotel 壹八壹冰室

Grilled Japanese-style skewered chicken is the signature dish at FireBird. For a change of pace, FireBird also serves well-balanced cocktails using Japanese spirits and ingredients, alongside carefully selected Japanese craft beers, shochu, sake, chuhai, hoppy etc. for food and wine pairing. G/F, Coin Organize Centre, 13 Pennington Street, Causeway Bay. 2386 5218. FireBird 串燒酒吧除主打雞肉串燒之外,還有多款日本酒 及特色雞尾酒,鼓勵食客在享受食物之余,多以不同酒類 配襯美食,為港人的餐飲文化重新定位。銅鑼灣邊寧頓街 13號集貴中心地下,2386 5218

The Grand Buffet 自助山

【100%韓國入口】Made in Korea

蘊含50%以上 茶花水,高效美白、抗皺, 清爽保濕零負擔。

1 8 0 ° R EBORN CRE AM 茶花水全效面頸霜

With over 50% camellia water, the non-sticky and refreshing 180° Reborn Cream helps to improve the appearance of your skin by elevating radiance and reducing wrinkles.

32

(30g)

查詢及訂購熱線 Order Hotline: www.hkcitylife.com | NOVEMBER 2020

IFT

HK$380

免費贈品 PLU SF 另送 RE EG

優惠價 SPECIAL OFFER

3102 8727

W: 어니스트코코 Honestcoco


BAR TAB 酒吧指南

Hong Kong has an ever-morphing slew of drinking spots that cater to everyone, from after-work tipplers to a crew on a session. If you're after a drink, you're likely to find yourself drawn to one of four areas: Causeway Bay, Central, Wan Chai or Tsim Sha Tsui. 香港有無數多姿多采的消閒酒吧,適合喜好喝酒或偶然才喝酒的你。喝過幾杯後,想轉換一下新環境繼續耍樂? 請留意以下四處好介紹:蘭桂坊、荷裏活道及荷南美食區一帶,灣仔及尖沙咀的諾士佛台。

Hong Kong 香港島

CAUSEWAY BAY 銅鑼灣 Club @28

This chic rooftop indoor/ outdoor bar is adjacent to the hotel’s infinity pool, which overlooks the city. Open daily 5pm-1am (2am on weekends). Rooftop, Crowne Plaza Hotel Hong Kong, 8 Leighton Road, Causeway Bay. Club @28 3980 3300. 位於酒店頂層與露天泳池相連,適合小酌或暢飲,更可俯瞰都市景色。營業時 間︰下午5時至凌晨1時(週末至凌晨2時)。銅鑼灣禮頓道8號銅鑼灣皇冠假 日酒店頂層,3980 3300。

LEVELS The 8,000-square-foot space now features the latest Logic Systems Pro Audio from one of the UK's heritage audio brands, over 25 metres of LED screens, and state-of-the-art laser lightshows, LEVELS resulting in a brand new immersive clubbing experience tailored to each visiting DJ or performing artist's style. Mon–Sat 6:30pm-5am. 2/F On Hing Terrace, 1 On Hing Terrace, Central. 2850 6826. www.levels.hk 佔地8,000呎的LEVELS擁有英國傳統音響品牌Logic Systems Pro Audio最新 音響系統,長達25米的LED屏幕,以及最先進的雷射燈光設備,結集成全新 迷人的娛樂體驗。星期一至六夜晚6:30至早上5時。中環安慶臺安慶大廈2樓。 2850 6826. www.levels.hk

Insomnia

Inn Side Out/East End Brewery

A secluded gem, perfect for a casual drink and good American-style food. Open daily 11:30am-2am (1:30am on Fri & Sat) 2nd Floor, South China Athletic Association, 88 Caroline Hill Road, Causeway Bay, Hong Kong. 2895 2900. 靜中帶旺的戶外美式餐廳,食物和飲品均水準一流,是暢飲閒聊的好去處。營 業時間:中午11:30至凌晨2時(星期五、六至凌晨1:30)。銅鑼灣加路連山 道88號南華會2樓,2895 2900。

Energetic live music and affordable drinks keep this bar packed with a lively crowd all day and night. Open until the crowd dwindles. 38 D'Aguilar Street, Lan Kwai Fong. 2525 0957. 充滿活力節拍的現場音樂與多款精美飲料,吸引大批捧場客前來享受晚間的 愉快時光。24小時營業。蘭桂芳德己立街38號,2525 0957。

Tivo

ADMIRALTY 金鐘

A dining bar specializing in light contemporary Italian cuisine; one of the best places for after-work happy hour. Ground Floor, 43 Wyndham Street, Central. 2116 8055. 型格酒吧,充滿和式風味,提供現代意式小食;最適宜下班後前去喝一杯。 中環雲咸街43-45號地下D及E舖,2116 8055。

Fish Bar 魚吧

The Iron Fairies

A stylish alfresco venue against a backdrop of lush greenery of scenic mountain views and overlooking the luxurious outdoor pool. Enjoy speciallycrafted cocktails, daily fresh catch and seafood prepared in enticing ways. Mon - Sun 12 noon - 10:30 pm; 7/F, JW Marriott Hotel Hong Kong, Pacific Place, 88 Queensway, Hong Kong; 2810 8366. 位於酒店戶外泳池旁,擁有翠綠優美的水巒景色,讓客人於輕松悠閑的環境 中,享受特選雞尾酒、是日精選魚類及合時海鮮。營業時間:星期一至日下午 12時至10時半;香港金鐘道88號太古廣場香港JW萬豪酒店7樓; 2810 8366。

CENTRAL 中環 The Dispensary The city's latest eclectic lounge The Dispensary bar at Tai Kwun defines opulent drinking and dining, serving an extensive collection of wines and spirits plus East-meetsWest cocktail concoctions that pay homage to the city's heritage. 12pm till late. Police Headquarters, Tai Kwun, 10 Hollywood Road, Central, Hong Kong. 2848 3000 香港最新開設的獨特酒吧 The Dispensary 豐富了大館的美食,還提供葡萄酒 和烈酒以及東西風味混合雞尾酒,以紀念這座城市的傳統。中午12點至深夜。 香港中環荷裏活道10號大館警署總部,2848 3000。

Iron Fairies is an enchanting and lively bar and entertainment venue in Central and a favourite gathering place for savvy millennials. The outlet is presented as an iron ore mine and serves cocktails, craft beers and wines. There is nightly live music and special cast-iron fairies are available for purchase as souvenirs. Open daily 6:00pmThe Iron Fairies 2am (3:00am on Fri & Sat) LG/F, Chinachem Hollywood Centre, 1-13 Hollywood Road, Central, Hong Kong. 3912 3939. Iron Fairies 是中環迷人又熱鬧的酒吧和娛樂場所,也是時尚千禧一代最喜歡 的聚會場所。這家店以鐵礦石為背景裝飾,供提供雞尾酒、精釀啤酒和葡萄 酒。每晚有現場音樂表演,還有可購買的鑄鐵仙子作為紀念品帶回家。營業 時間︰下午 6 時至凌晨 2 時(週末至凌晨 3 時)。香港中環荷李活道 1-13 號 華懋荷李活中心LG層,3912 3939。

WAN CHAI 灣仔 Champagne Bar 香檳吧

Art Deco–themed bar with daily live entertainment by a pianist and jazz vocalist; ideal for pre-theatre drinks and late night rendezvous. MonSun 5pm-2am. L/F, Grand Hyatt Hong Kong, 1 Harbour Road, Wan Chai. 2584 7722. 這家備受推崇的酒吧,以時尚藝術為設計主題,加入現場琴師和法籍歌手的 醉人旋律,是人們小聚和深夜閒聊的理想之處。顧名思義,香檳吧素來聞名 於其全港首屈一指的香檳選擇。客人現更可享受一系列享負盛名的精品香 檳,包括︰Pierre Peters, Les Chetillons, Blanc de Blancs (2004), De Sousa - Brut Tradition NV及Vilmart Grand Cellier等。各款香檳皆提供杯裝及瓶裝 選擇。營業時間:星期一至日,下午5時至凌晨2時。灣仔港灣道1號香港君 悅酒店大堂層,2584 7722。 NOVEMBER 2020

| www.hkcitylife.com

33


BAR TAB

酒吧指南

Kowloon 九龍

TSIM SHA TSUI 尖沙咀 Coyote

Seat yourself on the infamous reclining dentist's chair at this Mexican bar and restaurant and get Triple Sec and tequila poured down your throat direct from the bartender's Coyote bottles. Open daily noon2am. 114-120 Lockhart Road, Wan Chai. 2861 2221. 這是一家富有特色的墨西哥酒吧和餐廳,你可以躺在彷如牙醫診所那款傾斜的靠 椅上,侍應會把你的雞尾酒直接從調酒師處送到你跟前。營業時間:中午12時至 凌晨2時;灣仔駱克道114-120號,2861 2221。

The White Stag

Watch the live TV coverage of your favourite sports teams in this open-fronted and laid-back pub. Open daily; Quiz Night every Sun & Mon from 7:30pm. 54-62 Lockhart Road, Wan Chai. 2866 4244. 這間悠閒舒適的酒吧提供體育 賽事的直播,因此經常傳出陣 陣喝彩聲。每日營業:星期 日及一的問答之夜從7時30分 開始。灣仔駱克道54-62號, 2866 4244。

A place for guests to look out over the spectacular Victoria Harbour, with exotic drink in hand and seafood from the South China Sea. Open 11:30am till late. 30/F, iSQUARE, 63 Nathan Road, Tsim Sha Tsui. 2487 3988. Eye Bar 讓賓客親身體會維多利亞港的懾人魅力,在欣賞美景的同時輕嚐醇 釀美酒,品味南中國海的海鮮美食。營 業 時 間 : 中 午 1 1 : 3 0 至 深 夜 。 尖 沙 咀 彌敦道63號iSQUARE國際廣場30樓,2487 3988。

Hari’s at Golden Mile

Live entertainment and nightly happy hour from 5pm-9pm. Open Daily 5pm2am. Mezzanine, Holiday Inn Golden Mile, 50 Nathan Road, Tsim Sha Tsui. 2369 3111. 提供現場表演,另外每晚更設歡樂時光。營業時間:下午 5 時至凌晨 2 時;歡 樂時光︰下午5時至晚上9時。尖沙咀彌敦道50號香港金域假日酒店閣樓, 2369 3111。

Lulu

The White Stag

Trafalgar

Trafalgar serves fine and Trafalgar traditional British food such as Fish & Chips, Yorkshire Pudding and other authentic fare. Crafted drinks include a great selection of premium beers and ales. Open daily 1 1 a m - 3 : 3 0 a m . 5 / F, 5 4 62 Lockhart Road, The Broadway, Wan Chai. Shop 10, 1/F, Causeway Centre, 28 Harbour Road, Wan Chai; 2110 1535 / 3102 9438. Trafalgar 餐廳為客人提供一系列美味的傳統英式食物,例如炸魚薯條、約克郡 布丁等。Trafalgar 更精心為客人調配各種精選飲品,包括啤酒和麥芽啤酒。營 業時間:上午11時至凌晨3時半。香港灣仔駱克道54-62號博匯大廈5樓;香港 灣仔港灣道28號灣景中心1樓10號舖;2110 1535 / 3102 9438。

Typhoon

Party with the younger expat crowd and exchange students at this fun nautical-themed pub, which sometimes gets so crowded that people spill out onto the street. Open daily 8pm-10am; Ladies night every Wednesday. 37-39 Lockhart Road, Wan Chai. 2527 2077. 年輕的外籍人士以及留學生常 常聚集在這家以航海為主題的 酒吧中大玩瘋狂派對,擁擠時 人們甚至站在酒吧外的街道上 暢飲。營業時間:每日晚上 8 時至上午 10 時;星期三為女 士之夜。灣仔駱克道37-39 號,2527 2077。

Typhoon

34

Eye Bar

www.hkcitylife.com | NOVEMBER 2020

The Southeast Asian-style bar is the perfect place to relax after a busy shopping day. It offers a delectable selection of Asian dishes and drinks for guests to indulge in some regional flavours. Open daily 3pm-2am; Shop 2, Podium Plaza, 5 Hanoi Road, Tsim Sha Tsui; 2312 0468. Shop Lulu 5&6, G/ F, 3 Granville Circuit, Tsim Sha Tsui; 2369 3803. 忙碌的血拼之後不妨前往東南亞 風格酒吧 Lulu 小酌一番,放鬆 心 情。美味的亞洲佳餚及各類飲品 都 令 人 沉 醉 。下 午 3 時 至 凌 晨 2 時;九龍尖沙咀河內道 5 號普基商 業中心地下 2 號鋪; 2312 0468 。 尖沙咀嘉蘭圍3號地下5-6號舖; 2369 3803。

The Bar 半島酒吧

The Bar offers a stellar list of craft cocktails, rare single malt whiskies and vintage Armagnacs served in an exceptional setting. It’s the perfect place to unwind after work, cement business ties or enjoy a quintessential Martini, accompanied by the sounds of authentic jazz pianist Jimmy Alegre. Mon-Sun 3pm-12:30am. 1/F, The Peninsula Hong Kong, 22 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2696 6773. 半島酒吧供應多種精緻的特調雞尾酒。在格調非凡的環境中品嘗一杯罕有的單一麥 芽威士忌和陳年雅馬邑,簡直是人生樂事。伴以鋼琴家 Jimmy Alegre 演奏悠揚抒 情的爵士樂,無論是公余小酌,商務洽談都無比稱心。星期一至日下午 3 時至凌晨 12時30分。尖沙咀梳士巴利道22號香港半島酒店1樓,2696 6773。

Square 12

A new concept Korean BBQ style bar and restaurant is the latest offering for trendy gatherings. Located in the heart of Tsim Sha Tsui, Square 12 provides a large public area as well as VIP rooms plus a open terrace for BBQ. Its "all you can eat and drink" buffet includes innovative Korean and local items, various cocktails, bar drinks and Korean Jinro. Daily, 7pm to 4am; 12/F, Universal Commercial Building, 65-69 Peking Road, Tsim Sha Tsui; 6553 6553. 位於尖沙咀市中心,設有寬敞大廳、貴賓房及開揚 BBQ大露台,屬尖沙咀首創的 韓式 BBQ 酒吧。特別推出任吃 任喝韓國燒烤及地道風味小食, Square 12 飲品包括各款雞尾酒、洋酒以 及 韓 國 真 露 等 。營 業 時 間 : 晚 上 7:00 至凌晨 4:00 ;尖沙咀北 京道 65-69 號環球商業大廈 12/F 全層;6553 6553。


NOVEMBER 2020

| www.hkcitylife.com

35


HISTORY MATTERS

香江史料

STATUE SQUARE 皇后像廣場 The story of a famous Central Location. 一段中環歷史故事 1

A

square marks the centre of many great cities: London has Trafalgar Square and Hong Kong has Statue Square. Tourists may note that it contains only a single, lone statue, that of the former chief manager of the Hongkong and Shanghai Banking Corporation, Sir Thomas Jackson. The bank, which owned the square at the time, erected it in 1906. Before World War Two, the square was crowded with statues, mainly of royalty, and was in fact originally named Royal Square by Sir Paul Chater, the great property developer who founded Hong Kong Land. Chater descended from Armenian princes and was an ardent royalist. The first statue he presented to the good people of Hong Kong was a sculpture of Queen Victoria's son, the Duke of Connaught. Unfortunately they had no idea where to put it and for over a decade it mouldered in a mat shed until at last it was erected in Statue Square in 1902. When the noble duke revisited Hong Kong in 1907, his statue was moved to the bottom of Pedder Street, so that when he stepped off the boat at Blake Pier he would be confronted by his own graven image. The South China Morning Post of the day expressed the sincere hope that the duke would survive the shock. During his visit the duke unveiled two royal statues, one of King Edward Vll, the reigning

36

www.hkcitylife.com | NOVEMBER 2020

monarch, and another of the then Prince of Wales, who later became King George V. Sir Paul donated the sculptures of Edward Vll, and John Bell-lrving, a fellow director of Sir Paul's Hongkong Electric Company, donated that of George V. These bronzes joined a statue of Queen Victoria that had been donated by the public in 1896. Above this statue was an ornate canopy that resembled something between the Albert Memorial in London's Hyde Park and a gigantic wedding cake. The public later provided a statue of Queen Alexandra, the wife of King Edward, and Sir Hormusjee Mody commissioned a sculpture of Queen Mary This rich Parsee merchant was a close associate of Sir Paul. He also paid for most of Hong Kong University. ln 1923, a seventh statue appeared. lt was of a popular former governor, Sir Henry May. On the day he arrived to take up his governorship he was attacked by a Chinese madman armed with a revolver who missed shooting His Excellency from a range of three feet. Unperturbed, Sir Henry proceeded at a stately pace in his sedan chair to his inauguration ceremony at City Hall. Sir Henry who had formerly been Governor of Fiji, explained why he was attacked: "He mixed up Fiji with South Africa (feichau in Cantonese) and thought I was the Governor

世 界上,不少大城市的中心都有廣場, 像倫敦有特拉法加廣場,香港也有皇

后像廣場。遊客來到這裡,可能會發現,廣場 裡只得一個孤單的銅像,那是匯豐銀行前總經 理昃臣爵士的銅像,由當時擁有廣場的香港上 海匯豐銀行有限公司在 1906 年豎立。 第二次世界大戰以前,廣場內銅像眾多, 主要都是英國皇室成員的銅像。廣場原名中央 廣場,由香港置地的創辦人遮打爵士命名。遮 打爵士擁有亞美尼亞血裔,是位忠誠的親英份 子;他為香港人帶來的第一座銅像,是維多利 亞女王的兒子——幹諾公爵。可惜,當時他們 並不知道該把銅像放在哪裡,在小棚屋擱了十 多年後,銅像在 1902 年獲安放於皇后像廣場。

1907 年,幹諾公爵重訪香港,他的銅像被 移至畢打街尾。這樣,當他從卜公碼頭下船, 就能立刻看到自己的雕像。當年,《南華早 報》還在報章上表示,擔心公爵是否承受得住 這個『驚喜』。 訪港期間,幹諾公爵又為兩座英國皇室成 員的銅像主持揭幕:一座是當時在位的英皇愛 德華七世的銅像,另一座是當時威爾士親皇 (即後來的英皇喬治五世)的銅像。愛德華七 世的塑像由遮打爵士捐獻,而捐贈喬治五世塑 像的,則是遮打爵士名下香港電燈公司的董事 約翰 · 貝爾歐文( John Bell-Irving )。這兩座 銅像跟香港政府在 1896 年鑄造的維多利亞女王 銅像一起放在廣場。女王的銅像放在一個華麗 的亭座之內,亭座的外形跟倫敦海德公園的艾 伯特王子紀念塔類似,同時又有點像一個巨型


of the Transvaal and had turned his compatriots out of that country". lt was obviously a case of mistaken identity. Some years after the event, May pardoned his would-be assassin. By the 1930s, Royal Square had come to be known as Statue Square. During the occupation of Hong Kong in World War Two the statues were shipped off to Japan, leaving the square statueless. After the war, the United Kingdom Liaison Mission in Tokyo reported the presence of a statue of Queen Victoria dumped on the Osaka army arsenal's scrap-heap together with "a bronze statue of a man in a frock coat, bare headed, domed forehead and moustache" and "a pair of bronze lions, one with its mouth open." Jackson and the bank's lions can be seen in the square today. Queen Victoria was not so lucky. Her monument mouldered away in a garage for eleven years before it was stuck on a pedestal in Causeway Bay's Victoria Park from where she still glowers furiously at the traffic. Today, Statute Square is used mostly by those in transit to and from work in Central, except on Sundays and public holidays, when Filipina domestic helpers transform the square and adjacent Chater Street into a mini-carnival of dancing, music and lively gatherings, adding a colourful slice of life to Hong Kong.■

的結婚蛋糕。 後來,香港政府又多添了英皇愛德華七世的妻子——雅麗珊皇后的銅像,而麼 地爵士則委人鑄造了瑪麗皇后的銅像。麼地爵士是一位富有的巴斯商人,跟遮打爵 士是熟朋友,他也大力捐助興建香港大學。 到了 1923 年,第七座銅像出現,那就是港督梅含理的銅像。梅含理來港接任 港督的那天,險被一名中國瘋子以左輪手槍行刺,僅差三尺險些射中這位新任港 督。事件並沒有影響到他,梅含理依舊莊嚴地坐着轎子前往大會堂參加他的就職典 禮。 梅含理其實是斐濟的前總督,他解釋自己受襲的原因:『行刺的人把斐濟和南 非(廣東人叫『非洲』)混淆了,他以為我是南非杜省( Transvaal )的總督,把 他的同胞逐出了該國。 』事件明顯就是一個誤會,幾年之後,港督梅含理便赦免 了這位差點殺了他的刺客。 到了三十年代,人們一般已改稱中央廣場為皇后像廣場。第二次世界大戰的日 占時期,廣場的銅像全部被送往日本去,『像』去『場』空。戰後,駐東京的英 國軍事聯絡團( United Kingdom Liaison Mission )匯報在大阪軍械庫的廢物堆 中,發現維多利亞女王的銅像,而且還找到『一座男人的銅像;男子身穿連身大 衣,禿頭圓額,留了八字須』和『一對銅獅子,其中一隻還張着嘴』。 現在,你可以在廣場看到昃臣的銅像和銀行的一對銅獅子。可是,維多利亞女 王卻沒那麼好運,她的銅像被棄置在廢物堆中,經過十一年後,才獲重置在維多利 亞公園,從此坐在台座上,沉着臉,日夜怒視着繁忙的交通。 今天,皇后像廣場是許多人平日上下班的必經之地。一到週末,菲傭們將廣場 和遮打街變成迷你舞台,伴着音樂舞動,享受聚會,不失為香港生活一道亮麗的風 景線。■

THIS MONTH IN HONG KONG’S HISTORY

The bulk of this article appeared in the January 2008 issue of CityLife Magazine, written by the late Arthur Hacker, author of CityLife’s History Man series.

NOVEMBER

這篇文章的主要內容在2008年1月的《東方之珠》雜誌發表過,作者是已故的Arthur Hacker, 曾是《東方之珠》歷史故事系列的作者。

歷史上的香港十一月

29 November 1975 Kowloon Station, The Kowloon Canton Railway terminus in Tsim Sha Tsui was closed permanently. The station was demolished in 1978 to make way for the Hong Kong Cultural Centre. Only the station ’ s Clock Tower still stands, to be enjoyed by locals and visitors alike. 12 November 2006 The historic Star Ferry Pier in Central at Edinburgh Place was decommissioned after 48 years of service, replaced by Piers 7 and 8 of the new Central Ferry Piers 300 metres further out. Today, only Pier 7 is used by the Star Ferry.

2

3

1. Queen Victoria’s statue stood under an ornate canopy in front

of the Hong Kong club. 維多利亞女王的銅像安坐在香港會前華麗的亭座內。 2. Before World War Two, Sir Thomas Jackson's statue stood facing his bank. 第二次世界大戰以前,昃臣爵士的銅像正面朝向他的銀行。 3. The unveiling of the Duke of Connaught’s statue at its original site in Statue Square. 皇后像廣場的干諾公爵銅像在原址揭幕。 4. The lost statues of Queen Victoria and Sir Thomas Jackson were retrieved from a scrap-heap in Osaka. 在大阪的軍械廢物堆中,找到遺失的維多利亞女王銅像和昃臣 爵士銅像。

1975年11月29日 九廣鐵路舊尖沙咀九龍車站結束歷史使命後關 閉,然後於1978年拆卸。舊址現建成香港文 化中心,而火車站旁的鐘樓就屹立至今。 2006年11月12日 座落愛丁堡廣場的中環天星碼頭作第三度搬 遷,服務香港 48 年,新碼頭已遷往 300 米外 的新中環渡輪碼頭 7 號及 8 號碼頭。如今天星 小輪只使用7號碼頭。

4

NOVEMBER 2020

| www.hkcitylife.com

37


CULTURE

文化天地

ANTIQUES The premier places to find genuine articles 古董店尋珍覓寶

Oi Ling Antiques 燕譽堂

From furniture and stone pieces to terracotta, bronzes and rare books, Oi Ling Antiques has a deserved reputation for excellence that draws collectors from far and wide. The family-run business offers certificates of authenticity, including Oxford TL Test certificates for all terracotta pieces. 燕譽堂位於中環荷李活道,是一家家族經營的古玩店,經營範圍包括中國古董家具、石雕、陶器、高 古青銅器和古籍。公司所售的陶器都已經做了市場認可的牛津科學檢測。除了中環的門市外,尚有鴨 脷洲倉庫,陳列了各式各樣古董家具。

Censers were popular in the Han dynasty. This goose-shaped censer is life-like. The back of the goose body is latticed, allowing smoke to rise from it. The censer is similar in function to the more well-known boshanlu-style censers from the Han period, but its form is very different. Incense was burned not just for the aroma, but also for practical reasons, such as acting as an insect repellent, and to purify the air. Combining aesthetics, practicality, and philosophy, censers are of high artistic and historical value. Mon-Sat, 10am - 7pm, Sun 1pm - 6.30pm. 72 Hollywood Road, Central. 2815 9422. www.oilingantiques.com 熏爐是我國古代香具之一,漢代相當盛行。這雁形熏爐形態逼真,寫實性強,雁身背部鏤刻出 煙孔,其下有承盤。其功用與當時盛行的博山式爐如出一轍,惟形態迥異。滿足當時燃燒香料的需 要,驅蟲避害和淨化空氣等實用性需求。結合美觀、實用與五行思想,具有極高的藝術和學術價 值。營業時間︰星期一至六,早上 10:00 至下午 7:00 ;星期日,下午 1:00 至 6:30 。中環荷李活道 72 號地下; 2815 9422;www.oilingantiques.com A range of bronze censers from Han dynasty, 206BC-220AD to Northern and Southern dynasties, 386-582AD. A red lacquered stand, Ming dynasty 1368-1644AD. 三件漢代至南北朝的銅熏爐 明朝硃砂漆矮几

Orientique 吉慶堂

Orientique is a Hong Kong-based antique and fine art dealer, established for more than three decades. It is now located in the Mandarin Oriental Hotel, in the heart of Central. Orientique specializes in fine quality Chinese imperial ceramics and other important and rare works of Chinese art, ranging from pottery of the Neolithic, Tang and Han dynasties, to Ming and Qing imperial porcelain. Shop M4, Mezzanine Floor Mandarin Oriental, 5 Connaught Road Central. Mon-Sat 10:30am-7:00pm; 2526 5889. www.orientique.com 位於香港中環文華東方酒店的吉慶堂已紮根香港超過 30年,專門經營極具收藏價值的中國古 董瓷器及其他中國文玩,是城中著名古董店之一。貨品包括唐朝及漢朝之陶器、宋朝、明朝及清 三代的官窑瓷器等。中環干諾道中5號文華東方酒店M4鋪;星期一至六上午 10:30至晚上7:00;

2526 5889; www.orientique.com

A rare pair of blue glazed bowls Qing Dynasty, Daoguang mark and of the period 1821-1850. Diameter: 18cm 清道光霽藍釉碗一對 清道光 1821-1850 ,「大清道光年製」款 直徑﹕18厘米

38

www.hkcitylife.com | NOVEMBER 2020

An extremely rare famille rose ‘Shoushan fuhai’ vase Qing Dynasty, Daoguang mark and of the period 1821-1850. Height: 28.5cm 清道光粉彩「壽山福海」瓶 清道光 1821-1850 ,「大清道光年製」款 高﹕28.5厘米


Altfield Gallery

One of Hong Kong’s premium dealers in Chinese furniture as well as in maps, prints, and Buddhist sculptures from China and Southeast Asia, Altfield has garnered itself a quality reputation in the Hong Kong market. Mon-Sat, 10am-7pm; Sun, 11am-5pm. 248-9 Prince’s Building, Central. By appointment; 9/F, Warehouse at Gee Change Hong Kong Centre, 65 Wong Chuk Hang Road. 2537 6370. www.altfield.com.hk

Altfield 是香港其中一間著名的古董商店,出售來自中國及東南亞優質古董傢具、地圖、圖畫 及佛像雕塑,其名聲在香港可謂數一數二。中環太子大廈 248-249 號鋪,星期一至六上午 10 時 至晚上 7 時,星期日上午 11 時至下午 5 時。香港仔黃竹坑道 65 號志昌行中心 9 樓,請提早預約; 2537 6370 ; www.altfield.com.hk

A Doucai 'Floral' Bowl at Altfield Gallery 道光款鬥彩 纏枝蓮紋碗

Arch Angel Antiques

This respected, large and reliable European-run antiques gallery has a huge authentic stock, built up over 30 years. The museum-quality collections of thermo-luminescence-tested ancient artefacts specialise in sculptural pieces as well as early celadon wares. It also houses one of the largest Qing dynasty blue-and-white porcelain collections in Hong Kong. The gallery has a reputation for fair dealing and excellent service – all items come with access to expert packing and shipping services and photograph certificates. Open daily, 9.30am-6.30pm. 70 Hollywood Road, Central. 2851 6828. 這家聲譽可靠的著名古董店在業界立足已超過30年,收藏大量古董珍品,有經熱釋法年代測證的博物 館水準珍藏,尤以漢朝、六朝和唐朝的雕塑為主,更有一系列新石器時代至漢朝的古董容器和早期的 青瓷;並擁有香港最龐大的清朝青花瓷系列之一。店舖特別鐘情於早期的中式傢具,多件16至18世紀 的古傢俱均經過精心挑選和恰當修復。來自中國及東南亞區的罕見石刻、銅雕塑及佛像亦可見於其圖 鑑,當然還少不了赤陶雕塑。此外,店中有超過200幅祖傳卷畫,所有珍品都附帶照片證書,由專家包 裝,並可託付船運,無條件保證其真偽。營業時間︰上午9時30分至晚上6時30分,假期照常營業。中 環荷李活道70號;2851 6828。

Six Dynasties Northern Wei period (386 A.D. to 534 A.D.) Pottery soldiers at Arch Angel Antiques 六朝北魏時期 (386 A.D. to 534 A.D.) 彩陶武士俑

NOVEMBER 2020

| www.hkcitylife.com

39


CULTURE

文化天地

GALLERIES The scoop on some of the best art showrooms and their current exhibitions

‘Special Display by Yin Xiuzhen: Sky Patch · In Transit ’ at CHAT 26 Sept – 8 Nov CHAT (Centre for Heritage, Arts and Textile) announces Sky Patch‧In Transit, a special display of large-scale installations by critically acclaimed artist Yin Xiuzhen, will be unveiled at The Hall of The Mills. This installation invites visitors to follow the common thread of textiles to conduct both introspective and outward exploration of the relationship between the individual and their community. The Hall, The Mills, 45 Pak Tin Par Street, Tsuen Wan, Hong Kong; 10:00am-10:00pm; 3749 9878; www.mill6chat.org

‘Mahuangliang – Duan Zhengqu Solo Exhibition’ at Tang Contemporary Art

‘‘disCONNECT HK’ Artist Takeover Responding to the COVID-19 Pandemic’ at Schoeni Projects 11 Oct - 29 Nov Schoeni Projects is pleased to present disCONNECT HK, an expanded adaptation of disCONNECT LDN – the inaugural exhibition at Schoeni Projects LDN, an 1850s Victorian townhouse in South West London, in close collaboration with HKwalls. disCONNECT LDNpresented site-specific works from 10 artists working across seven countries, and received enthusiastic acclaim from both press and public. disCONNECT HK presents an array of artworks from the London exhibition and continues the disCONNECT journey, promoting and celebrating cross-cultural exchange with the addition of four Hong Kong artist. By appointment only; www.schoeniprojects.com

40

www.hkcitylife.com | NOVEMBER 2020

6 Oct - 21 Nov Duan Zhengqu is well established with his distinguished, dark-toned paintings, using lavish gradients of black and brown. His artistic language is deeply influenced by the strong and heavy style by French expressionist Georges Rouault in his late period. Duan combines surrealism and elements of ancient Chinese murals to develop a unique pictorial style which is both raw and mysterious. Themed with “Mahuangliang”, the exhibition presents the daily scenes and suburb views of plateau villages in Northern Shaanxi, where the artist repeatedly visits, stays and dreams about. 10/F, H Queen's, 80 Queens Road Central, Central; Tue-Sat: 11am7pm; 2682 8289; http://www.tangcontemporary.com

‘Signifiants de l’informel 2020’ at Kwai Fung Hin Art Gallery 16 Oct - 15 Dec Art Informel refers to an art movement of the 1940–1950s that includes all the abstract and gestural practices developed in France and in Europe parallel to American Abstract Expressionism. In the aftermath of World War II, artists attempted to break from the traditionalism of École de Paris and the cold formalism of geometric abstraction. They sought a visual language that emphasized calligraphic brushwork and the tactile quality of the paint, giving shape to their subconscious state and sensibilities. 11/F, Asia One Tower, 8 Fung Yip Street, Chai Wan, Hong Kong; Mon-Sat: 10am-6:30pm; 2580 0058; www.kwaifunghin.com


Note: Due to the Covid-19 coronavirus outbreak, please check with your concierge or call the museum for the latest status on opening hours. 注意:受冠狀病毒疫情影響,請您及時與禮賓部聯繫,或致電博物館了解最新資 訊及開放時間。

MUSEUMS

See and learn something new at the city's fascinating museums 博物館探知及展覽資訊

Hong Kong Museum of Art

Art Exhibitions

After major expansion and renovation, the Hong Kong Museum of Art (HKMoA) has reopened to the public with 11 exhibitions. Visitors are treated to a series of collection exhibitions representing the cultural legacy in the museum's holdings, namely "Ordinary to Extraordinary: Stories of the Museum", "From Dung Basket to Dining Cart: 100th Anniversary of the Birth of Wu Guanzhong", " A Pleasure Shared: Selected Works from the Chih Lo Lou Collection", "The Wisdom of Emptiness: Selected Works from the Xubaizhai Collection", "Lost and Found: Guardians of the Chater Collection" and "The Best of Both Worlds: Acquisitions and Donations of Chinese Antiquities"; a series of exhibitions and displays on Hong Kong's art lineage in "Classics Remix: The Hong Kong Viewpoint", "Hong Kong Experience.Hong Kong Experiment", "The Breath of Landscape" and "Rediscovering Landscape"; and an international blockbuster exhibition, "A Sense of Place: from Turner to Hockney".

10 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon, Hong Kong; Mon-Wed & Fri 10am – 6pm Sat, Sun and public holidays 10am – 7pm; 2721 0116; hk.art.museum/en_US/web/ma/home.html

香港藝術館

藝術展覽

經過大型修繕和擴建工程後,香港藝術館再與公眾見面,十一項展覽將同時 舉行,展現多元的藝術世界。 十一個展覽包括從藝術館館藏體現文化承傳的「小題大作──香港藝術館的 故事」、「從糞筐到餐車──吳冠中誕辰一百週年展」、「眾樂樂──至 樂樓藏品選」、「虛室生白──虛白齋藏品選」、「失而復得──遮打藏品 的守護」和「公私兩全──中國文物館藏與捐贈」;展現香港藝術的「原 典變奏──香港視點」、「香港經驗.香港實驗」、「自在風景」和「城尋 山水」;以及一項大型國際展覽「觀景.景觀──從泰納到霍克尼」。香港 九龍尖沙咀梳士巴利道10號;星期一至三、五10:00am – 6:00pm/星期六、 日及公眾假期10:00am – 7:00pm;2721 0116;hk.art.museum

Hong Kong 香港島 Dr Sun Yat-sen Museum 孫中山紀念館

The museum focuses on Sun’s life in Hong Kong and his contributions to China. Featuring two permanent exhibitions supplemented by rotating special exhibitions in co-operation with the many Dr Sun Yat-sen museums on the mainland. Weekdays (closed on Thursdays) 10am-6pm, weekends & Public Holidays 10am-7pm. Free. 7 Castle Road, Central. 2367 6373. 孫中山紀念館為你介紹孫中山先生的生平事蹟,及其革 命事業對中國的影響。紀念館內不單設有兩個長期展 覽,由大陸主辦的孫中山特別展亦會定期來港參展。除 展覽場館以外,還有視聽、活室等設施。開放時間:平 日上午 10 時至下午 6 時(逢星期四休館);星期六、日 及公眾假期至晚上 7 時。免費入場。中環衛城道 7 號, 2367 6373 。

Flagstaff House Museum of Tea Ware 茶具文物館

Originally the home of the commander-in-chief of the British forces, the museum houses a huge collection of tea ware in Hong Kong's oldest surviving colonial building. It contains the KS Lo Gallery with its permanent exhibition of rare ceramics and seals from the Song and Ming dynasties. Weekdays (closed on Tuesdays except public holidays) 10am-6pm, Free. Admiralty MTR, Exit F. Hong Kong Park, 10 Cotton Tree Drive, Central. 2869 0690. 這座古老殖民地時期的建築物,本是英軍司令官的住宅, 現在收藏了各類茶具,包括特色茶壺、水壺、茶杯、茶 碗、茶葉罐和酒瓶等。另外還有羅桂祥茶藝館,長期展出 宋明朝陶器和印章。開放時間: 平日上午10時至下午6時 (逢星期二休館,公眾假期除外)。免費入場。港鐵金 鐘站F出口。中環紅棉路10號香港公園, 2869 0690。

Hong Kong Maritime Museum 香港海事博物館

A fascinating history of seafaring with models of ships and early travel paraphernalia (including Louis Vuitton luggage). Interactive games include a ship simulator – built with 1950s equipment – that allows you to dock in Victoria Harbour. Mon-Fri, 9.30am5.30pm; Sat & Sun, 10am-7pm. HK$30. Central Ferry Pier 8, Central, Hong Kong. 3713 2500. www.hkmaritimemuseum.org 人類精彩的航海歷史將於香港海事博物館展出。展品包括 船隻模型、早年的航行工具,如路易威登的行李箱等等; 設有船模型電子遊戲,參觀者可使用1950年代的航海設施 模擬把船隻停泊於維多利亞港。開放時間:星期一至五上 午9時30分至下午5時30分;星期六及日上午10時至下午7 時。入場費HK$30。香港中環八號碼頭, 3713 2500。

Kowloon & New Territories 九龍及新界 Hong Kong Science Museum 香港科學館

The museum combines education with fun. It houses Hong Kong's first airliner as well as hundreds of interactive exhibits suitable for all ages. Weekdays (closed on Thursdays) 10am-7pm; weekends & Public Holidays 10am-9pm. Admission: HK$20 adults (Wednesdays free). Tsim Sha Tsui MTR, Exit B2. 2 Science Museum Road, Tsim Sha Tsui East. 2732 3232. 展覽寓學習於娛樂,展出香港首架飛機,並有多個豐 富互動的展品,適合男女老幼,定能樂在其中。開放 時間:平日上午10時至下午7時(逢星期四休息);星期 六丶日及公 假期至晚上 9 時。成人入場費 HK$20 , 逢星期三免費入場。尖沙咀東科學館道2號, 2732 3232。交通:港鐵尖沙咀站B2出口。

Hong Kong Heritage Museum 香港文化博物館

Under the umbrella of the Leisure and Cultural Services Department, the Hong Kong Heritage Museum presents a unique mix of history, art and culture in a great variety of programmes that cater for the wide-ranging interests of the public. Monday, Wednesday to Friday:10am-6pm; Saturday, Sunday & public holidays: 10am-7pm; Closed on Tuesdays; 1 Man Lam Road, Sha Tin, Hong Kong. 2180 8188. 香港文化博物館是康樂及文化事務署轄下的一所綜合性 博物館,內容涵蓋歷史、藝術和文化等不同範疇。星期 一、三至五:上午 10 時至下午 6 時;星期六、日及公眾 假期:上午10時至晚上7時;星期二休館; 香港新界沙田 文林路一號,2180 8188。

Hong Kong Railway Museum 香港鐵路博物館

Train enthusiasts can imagine arriving into Hong Kong by rail in the golden age of train travel at this charming little museum located in Tai Po Market. The permanent exhibition of Hong Kong's rail history includes photographs, old coaches, samples of tracks, and a full-size model of an electric train compartment. Feel free to climb aboard! Monday, Wednesday to Sunday10 am-6 pm (closed on Tuesdays). 13 Shung Tak Street, Tai Po Market, Tai Po, New Territories. 2653 3455. 在這個金字頂中國傳統建築內,鐵路迷可以找到香港鐵 路交通發展的點滴:舊火車站的古蹟和訊號室、窄軌蒸 汽火車頭、古董車廂、與實物大小相同的電氣化火 車 車廂模型及歷史圖片等。快跟着這些舊文物,去追尋 昔日鐵路的軌跡吧!週一,三至日上午 10 時至下午 6 時 (逢週二休館)。免費入場。新界大埔大埔墟崇德街13號。 2653 3455。

NOVEMBER 2020

| www.hkcitylife.com

41


CULTURE

文化天地

Tai Kwun

Centre for Heritage and Arts The revitalised Central Police Station compound, the largest heritage project in Hong Kong, has opened its doors to the public as Tai Kwun – Centre for Heritage and Arts. The CPS compound comprises 16 historic buildings, including three declared monuments (Central Police Station, Central Magistracy and Victoria Prison), on a 13,600-square-metre site in the heart of Central. An international-grade art gallery and an auditorium have been added to contribute to the adaptive reuse of the site. The heritage site includes new art galleries and the Parade Ground and Prison Yard. Entry is free of charge, however places are limited, especially during peak times, and visitors are encouraged to get a Tai Kwun Pass, which guarantees access. 10 Hollywood Road, Central. 11am – 11pm. http://taikwun.hk

「大館」

古蹟及藝術館 古蹟及藝術館全港最大型古蹟保育項目,中區警署建築群完成活化,將以「大館」:古蹟及藝術 館的名稱,向公眾開放。中區警署建築群包括前中區警署、中央裁判司署和域多利監獄三項法定 古蹟,共16幢歷史建築及數個戶外空間,佔地13,600平方米,位處中環核心地帶,加上新建的 國際級美術館與綜藝館,配合場地的活化再用。大館首階段開放包括11座歷史建築、新建的美術 館和綜藝館、檢閱廣場和監獄操場。公眾可透過大館網站預訂「大館證」,持有「大館證」將可 保證入場。中環荷李活道10號。預約詳情請參閱官方網站 http://taikwun.hk

Hong Kong Space Museum

Hall of the Cosmos and Space Exploration Covering a total area of 1,600 square metres, the "Hall of the Cosmos" and "Hall of Space Exploration" house a hundred new exhibits, of which about 70 percent are interactive. With the aid of interesting hands-on exhibits and advanced equipment coupled with lighting effects and environmental decorations, the exhibition vividly introduces astronomy and space science. The "Hall of the Cosmos" showcases the Universe from near to far, travelling from the solar system that we are living in, to the stars, Milky Way and galaxies further away and exploring the science and evolution of the universe all along the way. The "Hall of Space Exploration" depicts the development of space exploration and space technology. Closed on Tuesdays (except Public Holidays). Standard ticket HK$10. 10 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2721 0226. www.lcsd.gov.hk "Man in Space" showcases the history of human space exploration 「人類在太空」介紹人類勇闖太空的歷史

香港太空館

"Shenzhou Re-entry Capsule" provides a 3D photo effect for visitors inside a re-entry capsule 「神州號太空船返回艙」讓觀眾躺臥在返回艙內, 拍攝極富立體感的照片

宇宙和太空探索展覽廳 香港太空館設有兩個展覽廳,分別為「宇 宙展覽廳」和「太空探索展覽廳」,合 共面積 1,600 平方米,當中設置約一百件 新展品,其中約有七成屬互動展品。展 覽透過有趣的互動展品和先進儀材,配 合燈光效果和環境布置,介紹天文及太 空科技新知。「宇宙展覽廳」展示探索宇 宙由近至遠的概念,從我們身處的太陽系 開始,再推展至恆星,銀河系及更遙遠的 星系,以至探索宇宙的演化及相關的科 學。「太空探索展覽廳」主題則環 繞 太 空 探 索 和 太 空 科 技 的 發 展 。逢 星 期 二 休館(公眾假期除外);標準票HK$10; 尖沙咀梳士巴利道 10 號; 2721 0226 ;

www.lcsd.gov.hk

42

www.hkcitylife.com | NOVEMBER 2020

"Icy Bodies" creates comets with dry ice to simulate their jets and movements 「冰封天體」利用乾冰製成彗星, 模擬彗星的噴流及運動


WKCD Coming of Age

CULTURE TALK

A Conversation with Paul Tam

文化專訪

西九文化区逐步成型 与谭兆民先生的对话 Paul Tam, Executive Director of Performing Arts at West Kowloon Cultural District Authority, shares with CityLife his perspectives on the role and the city. 西九文化區管理局表演藝術行政總監譚兆民先生向《東方 之珠》的讀者分享他對錶演藝術以及西九文化區的看法。 I was born here, spent my formative years in Canada, and then worked in the US, but Hong Kong has been my home again for more than 20 years now. I’ve worked in performance arts management all my life including the Hong Kong Ballet and the Hong Kong Philharmonic Orchestra. The experiences there have served me well. With the support of the boards and the stakeholders of both organisations, I was able to restrategise the directions of the organisations, getting everyone aligned, and rebrand our programmes to a wider audience. I am so excited to head up the Performing Arts Division for WKCDA. I jumped at the opportunity when it presented itself, to be able to help bring world class quality and holistic performing arts experiences to the people of Hong Kong. My main roles are to oversee the strategic development of the venues, manage operations front and back of house, and deliver a slate of diverse, quality performing arts programmes. It certainly keeps me busy. We have fantastic state-of-the-art facilities designed and built for the future, and it’s a big portfolio! The Xiqu Centre serves as a hub to preserve and innovate Chinese opera – a heritage art form; Freespace is an incubator for contemporary and experimental music where we aim to push artistic envelopes. Together with the adjacent outdoor spaces, including Art Park, the site is perfect for outdoor festivals. The Lyric Theatre Complex under construction will host a variety of dance and theatre programmes. Plus, we will enjoy a lot of synergy through crossfertilisation with other cultural venues like M+ and Hong Kong Palace Museum. In the performing arts area, our goal is to curate the highest quality of performing arts to reach people from all walks of life. West Kowloon Cultural District operates for the people of Hong Kong. Our facilities allow us to deliver a variety of performing arts experiences that we hope will meet everyone’s interests. With the facilities we have and our capability for world-class programming, I hope to help Hong Kong to become a world-class cultural hub. As a major focus we curate our own programmes. That includes, for example, bringing in artists like Sakamoto and Wayne MacGregor, hosting the Experimental Chinese Opera Festival, and the Freespace Jazz Fest in November, which will feature local jazz musician powerhouses. In the end, to me, being successful means cross-fertilising different art forms across different audiences – perhaps a more mature audience watching a contemporary dance show or a younger audience taking in a Cantonese opera at Xiqu Centre – with everyone able to expand their horizons. I would love to see that happen. I love Hong Kong so much, and there is so much to like – great food, of course, and I love the crowds and the connectivity and humanity they emanate. The city is just so efficient and functions so smoothly. Best yet, I love the Hong Kong’s can-do spirit, always willing to try something new and willing to come together for solutions. It’s the backbone of our success.

Paul Tam 譚兆民

Executive Director of Performing Arts, West Kowloon Cultural District Authority 表演藝術行政總監 西九文化區管理局

我出生於香港,童年在加拿大度過,曾在美國工作,後來回到香港,已經在這 裡生活了20多年。我一生都從事表演藝術管理工作,包括香港芭蕾舞團和香港 管弦樂團。這些經歷使我受益匪淺。在兩團的支持下,我選擇重新制定組織的 發展方向和戰略,重塑我們的項目,吸引更多觀眾。 我很高興能領導西九文化區管理局的表演藝術部門。希望憑藉這個機會,能為 香港市民帶來世界級高質素的表演藝術。我的主要職責是負責研究場館的發展 戰略,管理前台和後台的運營,並統籌一系列多樣、高質量的表演藝術節目, 工作內容繁多又忙碌。 我們擁有一流設備和舞台,這是一筆很大的投資!戲曲中心是保護並創新戲曲這 種傳統藝術形式的樞紐。自由空間是當代表演藝術的孵化器,我們希望藉此推動 藝術領域的發展。加上相鄰的空間,如藝術公園,也非常適合舉辦戶外活動。正 在興建的演藝綜合劇場未來會用於舉辦各種舞蹈表演和戲劇節目。此外,我們也 會與其他文化場館如 M+ 和香港故宮文化博物館等互相合作,帶給觀眾巨大的協 同效應。 在表演藝術領域,我們的目標是策劃高質量的表演,讓各行各業的人們都可以 欣賞。西九文化區是為香港人建造的,希望憑藉我們的設施和能力,可以為每 個市民提供欣賞表演藝術的機會。我們是有能力展出世界一流節目的,我希望 能協助香港成為世界級文化中心。 值得一提的是,我們有很多自己策劃的節目,比如邀請 Sakamoto 和 Wayne MacGregor 等藝術家來這裡演出;舉辦小劇場戲曲節;以及將於11月舉辦的自由 爵士音樂節,屆時將有當地的爵士樂手登台演出。 對我而言,最希望看到不同的受眾對不同的藝術形式進行相互交流——也許是 成熟的觀眾在觀看當代舞蹈表演,或者是年輕的觀眾在戲曲中心欣賞粵劇, 擴大自身視野。我很樂意看到這種畫面。 我非常愛香港,有太多值得喜歡的地方——美食肯定算是一個;還有這裡的人, 他們身上散發出來的人性和彼此間的互動交流很吸引人;以及這座城市生活高效 還能保證正常運轉;最棒的是,我愛香港的進取精神,一直樂於嘗試新事物,並 願意為解決問題而共同努力, 這是我們成功的基石。


SHOPPING GUIDE 購物指南

Curated Handbags &

Leather Goods for Winter 冬 季 時 尚 皮 具 和 精 選 包 包

The onset of cool weather marks the perfect time to shop for your choice of handbags and leather goods. CityLife presents a curated collection for your shopping pleasure.

Maillon au Carre belt buckle & reversible leather strap Maillon au Carre 皮帶扣帶標皮帶

HK$7,000

初秋來襲,保暖防寒是第一步,其次肯定是選擇合適 的手袋皮具來搭配,本月我們將為您推薦新款和經典 款手袋皮具,讓您購物慾大漲買買買不停。

Hermes Saffiano leather and nylon bracelet Saffiano 皮革和尼龍手環

HK$8,800

Prada Strap with Saffiano leather wallet 配肩帶 Saffiano 皮革錢夾

Medor 23 clutch 無帶手提包 23

HK$9,400

HK$43,200

Leather tote bag 皮革托特包

HK$20,900

SHOP LIST 44

www.hkcitylife.com | NOVEMBER 2020

Chole 蔻依

Fendi 芬迪

Gucci 古驰

Shop 366, level 3 Pacific Place, 88 Queensway, Admiralty, Hong Kong 香港島金鐘金鐘道88號 太古廣場商場L3 366號鋪 2918 1686

Shop G21&22, Lee Garden Three, Sunning Road, Causeway Bay, Hong Kong 香港銅鑼灣新寧道1號 利園三期 G21&22 號鋪 2528 1800

Shop G124-125A & G220, Harbour City, 5 Canton Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon 九龍尖沙咀廣東道5號 海港城G124-125A及G220號鋪 2199 7728


YSL

GG Marmont mini round shoulder bag GG Marmont 圓形迷你肩揹袋

HK$10,700

Kaia small satchel in smooth leather 小型皮革挎包

HK$12,900

Gucci Chole GG Marmont small shoulder bag 小型肩揹袋

HK$18,200 Marcie leather handbag in suede calfskin & woven webbing 麂皮小牛皮和編織織帶 皮革手提包

Two tone metalic python small 001 bag 雙色金屬蟒蛇皮小型包

HK$3,590

HK$18,600

Tom Ford Fendi Textured canvas T screw oversize shopping bag 帆布大購物袋

HK$2,350

Fendi Sunshine large 皮革手提袋

HK$22,800

Hermès 爱马仕

Prada

Tom Ford

YSL 圣罗兰

Shop G001, G Floor & Level 1, Harbour City, 5 Canton Road, Tsim Sha Tsui, Hong Kong 香港尖沙咀廣東道5號海港城地下 及1樓 G001號鋪 2866 3118

Shop G4, Alexandra House, 16-20 Chater Road, Central, Hong Kong 香港中環遮打道10號 歷山大廈G4號鋪 2522 2989

Shop 2048-49, IFC Mall, 8 Finance Street, Central 香港中環金融街8號 國際金融中心 2048-49 號鋪 2868 3511

Shop 2098, Elements, 1 Austin Road West, Tsim Sha Tsui, Hong Kong 香港尖沙咀西九龍柯士甸道西1號 圓方 2098 號鋪 2462 1313 NOVEMBER 2020

| www.hkcitylife.com

45


WELL BEING BEAUTY & HEALTH 休閑生活指南 美容健康快訊

Our most up-to-date recommended spas and news on Hong Kong’s healthy and beauty offerings. A round-up of Hong Kong’s quality spas, beauty rooms and massage centres. 每月精選一系列豐富的美容護膚、健康養生資訊,撰寫您的美麗日記。 齊集全港優質美容中心、按摩中心和水療中心。

The Spa at Four Seasons 四季酒店

Hong Kong 香港島

CAUSEWAY BAY 銅鑼灣 Life of Life Healing Spa

The spa features a state-of-the-art biopulsar machine that they say checks the physical and mental status of clients in order to tailor-make treatments. 10/F & 11/F Continental Diamond Plaza, 525 Hennessy Road, Causeway Bay. 2838 1661. 水療中心設有先進的健康測試儀器,只需把手放在 感應器上便可檢查客人的健康狀況,計算出合適的 療程。銅鑼灣軒尼詩道525號恆和鑽石大廈10樓及11 樓, 2838 1661 。

SPA by MTM

Contemporary and chic, this brand uses customised flower and plant extracts in its treatments. 16/F, Soundwill Plaza, 38 Russell Street, Causeway Bay. 2923 7888 . 這裡時髦又現代化,採用的鮮花和植物精華全為顧 客量身訂造。銅鑼灣羅素街 38號金朝陽中心 16樓, 2923 7888 。

This spa has it all: views across the harbour, the very latest relaxation methods, and 22,000 sq ft of luxurious space comprising treatment rooms and state-of-the art hydrotherapy facilities. Four Seasons Hotel, 8 Finance Street, Central. 3196 8888. 位於港島臨海,備有先進的美容和休閒設備。面積達 22,000平方呎,裝潢豪華,具有多個水療室,設備優 良。中環金融街8號四季酒店,3196 8888 。 Iyara day spa, a favourite among Central’s young female professionals, has three locations offering facials, manicures, pedicures, massages, waxing, body scrubs, and wraps in a relaxing Thai-inspired atmosphere. Central 2545 8638, Mid-Levels 2530 1666, Wan Chai 2545 8637. www.iyaradayspa.com 體驗優質的美容水療呵護以及享受洗滌心靈的泰式水 療,你可以選擇各項皮膚護理、美甲、按摩,或者是 蜜蠟脫毛護理、身體磨砂及體膜護理等,以及數小時 的半天 SPA組合。中環: 2545 8638 ,半山: 2530 1666,灣仔:2545 8637,www.iyaradayspa.com

BIO Beauty Spa 純一堂

Step into the safe haven of Bio Beauty Spa and refresh yourself with a relaxing body massage or facial. The spa offers a range of treatments to suit your needs, from basic nourishing facials to state-of-the-art laser and TriLipo treatments

Bio Beauty Spa 純一堂

Elemis Day Spa

One of the city's first independent luxury spas; the facility spreads out over 4,000 sq ft and offers an extensive range of body treatments. 9/F, Century Square, 1 D’Aguilar Street, Lan Kwai Fong. 2521 6660 . 這是香港一流的水療中心,佔地超過4,000平方呎, 洋溢一片「禪」風,設備豐富多種療程可供選擇。蘭 桂坊德己立街1號世紀廣場9樓, 2521 6660。

38 46

www.hkcitylife.com | AUGUST 2018 www.hkcitylife.com | NOVEMBER 2020

造私密憩靜的私人空間。專業美容師為客人提供各項 獲獎及效果顯著的護理。灣仔港灣道1號香港君悅酒 店11樓,2588 1234 。

Iyara

CENTRAL 中環

personalized experiences with private rooms and highly trained professionals. Room 201, 2/F, 29 Lyndhurst Terrace, Central. 2489 0222. info@biobeautyspa.com; www.biobeautyspa. com 這所半醫學美容水療中心環境優雅,美容師及治療師 都具備高度職業水準;一系列高質激光護理和三極射 頻膠原自生養護療程,能有效緊緻肌膚,恢復細胞活 力;更有按摩及改善體形等療程,令你的身體和容 顏皆保持最好狀態,重新尋回青春。中環擺花街 29 號2樓201室;2489 0222. info@biobeautyspa.com; www.biobeautyspa.com

private rooms with en-suite bathrooms. 11/F, Grand Hyatt Hong Kong, 1 Harbour Road, Wan Chai. 2588 1234 . 靜水沁園水療中心位於香港君悅酒店11樓,為客人打

Iyara

The Day Spa at Seasons to relaxation at The Day Spa, offering a great range of treatments for members and nonmembers alike. Featuring a new male spa, professionally trained therapists, and treatment rooms overlooking Hong Kong Park. 3/F, ICBC Tower, No.3 Garden Road, Central. 2878 6211 . The Day Spa at Seasons Fitness是脫離城市生活忙碌和 熙來攘往的理想地方,提供一系列的治療和一個豪華、 輕鬆和無壓力的環境。我們的治療房間是一個平靜的避 風港,舒適的氣氛,讓您的頭腦、身體和靈魂放鬆。中 環花園道中國工商銀行大廈3字樓,2878 6211 。

The Oriental Spa at the Landmark Mandarin Oriental 置地文華東方酒店的東方水療中心

Located in the heart of Central, this centre offers the ultimate spa experience with a comprehensive range of wellness facilities and signature spa treatments created exclusively for the Mandarin Oriental. 5/F, 15 Queen's Road, Central. 2132 0011. 位於中環黃金地段的置地文華東方酒店之內,專為賓 客提供各款尊貴的美容、按摩及獨家精選的水療療 法。中環皇后大道中15號5樓, 2132 0011 。

WAN CHAI 灣仔 Plateau Spa 靜水沁園水療中心

Plateau Spa, on the 11th floor of the Grand Hyatt Hong Kong, offers privacy and an escape from the world. Award-winning, resultoriented treatments are conducted in luxurious

Plateau Spa 靜水沁園水療中心

Sunny Paradise 新瀛閣

Established almost 20 years ago, this spa is a popular, cheap and cheerful option where the wear and tear is part of the charm. The most popular treatment is the traditional Chinese body massage. 341 Lockhart Road, Wan Chai. 2831 0123 . 擁有約20年歷史,收費合理相宜,歲月的痕跡為中心 增添魅力。傳統中式全身按摩廣受歡迎,由專業水療 師親自主理。灣仔駱克道341號,2831 0123 。

Kowloon 九龍

TSIM SHA TSUI 尖沙咀 I-Spa

I-Spa incorporates the 4,000-year-old Chinese philosophy of feng shui. Beauty treatments include Ancient Rituals of the Orient – a fusion of different Asian therapies designed to balance the body's yin and yang. 3/F, InterContinental Hong Kong, 18 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2721 1211 . 水療中心融入中國4,000年歷史的風水元素,提供糅 合東方古法療程的美容服務,融會亞洲各式療法,以 平衡身體的陰陽。尖沙咀梳士巴利道18號香港洲際酒 店3樓,2721 1211 。

Mu Lan Spa 沐蘭水療中心

This oasis of tranquillity combines contemporary Oriental design with commodious treatment rooms and an array of men's and ladies' services to melt away stress. Shop 411-3, Ocean Centre, Harbour City, Tsim Sha Tsui. 3107 2028; 2/F, Club Lusitano, Duddell Street, Central. 3102 0208 . 繁囂都市中的一片綠洲,充滿現代東方韻味的設計, 舒適寬敞的房間,提供優質水療服務。尖沙咀海港城 海洋中心411-3號鋪,3107 2028;中環都爹利街西 洋會大廈2樓,3102 0208 。

The Peninsula Spa by ESPA

The spa offers a personalised experience in a setting sculpted to perfection. Private rooms, large massage beds and top-of-the-line treatments and products. The Peninsula Hotel, Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2696 6682 . 與眾不同的格調,打造奢華完美的水療體驗,中心 設有私人護理室、舒適寬敞的按摩床及優質完善的 護理療程和產品。尖沙咀梳士巴利道半島酒店, 2696 6682 。


ESSENTIAL INFO 悠游獵奇

Airport Express 機場快線

MTR 港鐵 Useful Numbers 常用電話號碼 Emergency Services 緊急求救服務

The fastest way to get to the airport from Central. Trains depart Hong Kong Station (Central) every 12 minutes for the 24-minute trip to Hong Kong International Airport. One-way or same-day return from Central: HK$115 (child: HK$57.5). Round-trip: HK$205. 從中環往機場最快捷的方法是乘坐機場快線,列車從 中環的香港站出發,每隔12分鐘一班,到達機場需時 約24分鐘。香港站至機場站之單程或即日來回票價成 人每位收費$115(3至11歲小童每位收費$57.5),雙 程車票$205(有效期為一個月)。

2881 8888

The Mass Transit Rail system, MTR, covers all major districts and leading tourist attractions in the territory and borders mainland China. MTR also operates the Light Rail that runs between Yuen Long and Tuen Mun as well as inter-city trains into mainland China. MTR Mobile app (for Apple and Android products) is available for free download. 港鐵是香港方便快捷的交通工具,行走各個主要地 區,更連接中國內地邊境。港鐵同時經營輕鐵網 絡,行走元朗至屯門一帶,以及往來中國內地的城 際客運服務。現在你可以免費下載香港地鐵手機應 用程式(蘋果和安卓用戶)。

2881 8888

Octopus Card 八達通卡 Stored-value cards for travel on the MTR, buses, minibuses, trams, and ferries. Available at service counters at the Airport Express and MTR stations. Each card comes with a refundable HK$50 deposit which covers the card cost. Simply place the card on the Octopus pad and the fare is automatically deducted. 八達通是一款電子儲值卡,適用於港鐵、巴士、小巴、電 車及渡輪等公共交通工具,在機場快線和港鐵各站的客服 中心有售。每卡收取HK$50可獲退還的按金,當中包括了 卡成本。只要將八達通置於收費器上,應繳款額便會自動 從卡內的儲值額中扣除。

Please refer to 詳情請登入 http://www.octopus.com.hk for details. 2266 2222

www.mtr.com.hk

www.mtr.com.hk

Hong Kong High Speed Rail 香港高鐵

香港終於加入了中國的高鐵網絡。從西九龍高 鐵站出發,乘客可以直接前往深圳、廣州、武 漢、上海、北京等主要城市。到深圳福田和廣 州的票價分別為港幣 $78 和港幣 $247。

www.mtr.com.hk

Tram 電車

下旗起計首 2 公里收費 $19-$24 ,其后每 200 米跳 表收費$1.2-$1.7,詳細收費資料張貼于車廂內之 「出租車收費表」上。乘客需按計價器繳付基本 車費,并以港幣支付車資,附加費包括隧道費、 橋樑費、司機回程費和行李載運費,可要求車費 收據。香港法例規定,如出租車內裝有安全帶, 乘客必須佩帶。

2804 2600

www.td.gov.hk

To contact Hong Kong International Airport, call 2181 8888 要聯絡香港國際機場,請撥2181 8888。

Directory & Operator Assistance 電話查詢服務

To find business or residential phone numbers, dial 1081 for assistance in English, 1083 for Cantonese, or 1088 for Putonghua. 若要查詢電話,英語熱線請撥 1081 ,廣東話請撥 1083,普通話請撥1088。

Lost or Stolen Passports 有關證件遺失或被盜

•Australia 澳洲 •Malaysia 馬來西亞 •Canada 加拿大 •New Zealand 新西蘭 •China 中國 •Singapore 新加坡 •France 法國 •Taiwan 台灣 •Germany 德國 •Thailand 泰國 •Japan 日本 •UK 英國 •Korea 韓國 •USA 美國

2827 8881 2821 0800 3719 4700 2525 5044 2106 6303 2527 2212 3752 9900 2525 8315 2105 8788 2521 6481 2522 1184 2901 3000 2529 4141 2523 9011

Reporting Lost Cards 信用卡報失熱線

To report lost or stolen credit cards, contact your credit card company. American Express: 2811 6122; Diners Club: 2860 1888; MasterCard: 800 966 677; Visa: 800 900 782 要報失信用卡,可聯絡你的信用卡中心; 美國運通:2811 6122,Diners Club:2860 1888, 萬事達卡:800 966 677及 Visa信用卡:800 900 782。

Taxi 出租車

Flagfall charges for the first 2km are from HK$19-24, with incremental charges of HK$1.21.7 for every subsequent 200m. Detailed taxi fare information is listed inside the taxi. Extra charges for tunnel and bridge tolls, driver’s return toll, and luggage handling. Refer to the taxi meter for exact charge and pay in HK dollars. Receipts given on request. Passengers are required by law to wear seatbelts.

Airport Connection 聯絡機場

For lost or stolen passports, first report the situation to the police, then contact your consulate or foreign affairs office to replace your passport. 若不幸遺失或被盜取證件,應先通知警察,再向你 所屬的大使館或領事館辦事處報告。

Hong Kong has finally joined China's High Speed Rail network. From the West Kowloon High Speed Rail Station, passengers can travel directly to major cities including Shenzhen, Guangzhou, Wuhan, Shanghai, and Beijing. Fares to Shenzhen Futian and Guangzhou are HK$78 and HK$247 respectively.

2881 8888

Dial 999 for emergency ambulance, fire or police assistance, 24 hours a day. For police enquiries, call 2527 7177. 有關召喚救護車、火警或報警,請撥999,全日24 小時服務。警署查詢,請電2527 7177。

International Calls 長途電話

For over a century, trams on Hong Kong Island have been an inexpensive mode of transportation. You can ride the full length at $2.60 per adult, $1.30 per child and $1.20 for a senior. Get on at the back of the tram and pay at the front as you alight. 電車擁有超過一個世紀的歷史,是港島區的廉價交 通工具。全程收費成人每位$2.6,小童每位$1.3, 長者每位$1.2。乘客於車尾上車,車首下車,車費 於下車時繳付,可使用八達通卡。

2548 7102

www.hktramways.com

To call direct, dial 001 + the international country code: 直接撥號,應先撥001+ 各地域號碼,如下: •Australia 澳洲 61 •Malaysia 馬來西亞 60 •Canada 加拿大 1 •New Zealand 新西蘭 64 •China 中國 86 •Singapore 新加坡 65 •France 法國 33 •Taiwan 台灣 886 •Germany 德國 49 •Thailand 泰國 66 •Japan 日本 81 •UK 英國 44 •Korea 韓國 82 •USA 美國 1 NOVEMBER 2020

| www.hkcitylife.com

47


MY HONG KONG

香港精選

Top picks from CityLife’s Concierge of the Month 《東方之珠》為您介紹本月禮賓司推介

Explore Lamma Island 探索南丫島 品嘗海鮮餐

Cliff Wah 華風飛 Chief Concierge, Ocean Park Marriott Hong Kong

Visit Lamma Island. It’s less crowded than the other outlying islands and it still retains the traditional village feel. One cool thing to do is visit the Rainbow seafood restaurant at Sok Kwu Wan and join the tour to visit their fishery nearby. Rainbow has a licence for a fishery whereby they encircle their fish with nets – it’s a big area. And they are also allowed to conduct tours – you can check with them. It allows their fish to be caught wild, so to speak, before you eat them.

推薦您參觀南丫島。這裡不像其他離島 那麼擁擠,仍保留着傳統的鄉村風情。 去索罟灣的南丫天虹海鮮酒家參觀附近 的漁場,又酷又有趣。天虹擁有漁業許可 證,所以他們在很大面積的水域內用漁網 圈住魚。遊客可以進去旅遊參觀——工作 人員也會向遊客介紹一些基本信息,而且 您在餐廳享用的海鮮美味,就是他們剛剛 捕撈上來的。

香港海洋公園萬豪酒店 禮賓部經理

Hotel Industry Career 從業時間薦:20 years / 年 About Me 關於本人 : I joined the hotel industry right after school, working in concierge at the legendary Furama Hotel in Central. I then worked for the Grand Hyatt Hong Kong in Wanchai for about 10 years. That was a real learning experience as I moved through different areas within the concierge. I then joined Hullet House, the East Hotel and then here at Ocean Park Marriott, all to help open the hotels, which I enjoy doing a lot. I love my job! I really enjoy talking to guests. Being able to help guests with their requirements or needs is a rewarding experience and I get a lot of satisfaction. 我我畢業後就加入了酒店行業,在中環的富麗華酒店的 禮賓部工作。而後進到灣仔君悅酒店工作了大約10年。 當時我在禮賓部的不同位置都工作過,學習到很多。在 香港東隅海利酒店也工作了一段時間,然後進到香港海 洋公園萬豪酒店,很榮幸我參與到酒店開業的全過程, 很有成就感。 我喜歡我的工作!因為我很喜歡和客人聊天。能夠幫助客 人,滿足他們的需求是很有益的經歷,既滿足又開心。

Favourite Hong Kong activity : 最喜歡香港的活動和興趣?

I love the outdoors and the sea. I love hiking, swimming and fishing. I have a marine licence so sometimes my friends and I hire a small motor boat and go boating and fishing. For example, the waters off Sai Kung has so much to do and see – swimming, fishing, exploring rock formations – it’s a lot of fun and it’s so relaxing. 我喜歡戶外活動和大海,也喜歡徒步旅行、游泳和釣魚。 我還考下了航海執照,有時會和朋友租一艘摩托艇,划 船、釣魚。我推薦西貢附近的水域,那裡有很多活動—— 游泳、釣魚、攀岩——非常有趣,又可以放鬆身心。

Bonus Recommendation 精心推荐 : Check out the boat noodles at the Aberdeen Harbour. There are only a couple of these boats left whereby yon can eat noodles with roast pork or roast goose. The soup base is made from fish stock freshly prepared which gives a real umami flavour. Check out Lau Kee who still makes the noodles. But you have to call him to order and now it’s only available as takeouts. 在香港仔灣吃船面。僅有幾艘船還堅持在賣船面,您可以在上面吃叉燒面或是燒鵝面。湯底是 鮮魚高湯,味道極致鮮美。推薦流記海味,可以打電話訂購,受疫情影響現在只能叫外賣。

Extra Tip 額外提示 : We recommend for our hotel guest a scenic and relaxing jogging and walking path which is from here to Repulse Bay via the waterfront promenade. The path passes by Deep Water Bay, then Middle Island across and then Repulse Bay. It’s as pretty as it gets. 我們通常會為酒店客人推荐一條風景優美,令人放鬆的步行徑,從酒店經海濱長廊到淺水灣。 沿途經過深水灣,熨波洲,最後到達淺水灣,整條線路都很漂亮。

Last Advice: Always approach the concierge desk for the latest updates on Covid-19 restrictions as well as for the best tips and directions.

貼心建議: 記得與禮賓服務台聯繫,獲取有關 Covid-19 疫情的最新限制和具體 消息。

What I most like about Hong Kong : 最喜歡香港哪裡?

It is a city that doesn’t sleep. You can find different types of restaurants open at any time, say, in places like Tsim Sha Tsui. And the city is so convenient that you can do so many things in a day. It sure gives you a lot of flexibility in your schedule. 這是一座不夜城。隨時可以在尖沙咀找到營業的餐館,各 款風味都有。香港交通便利,一天可以做很多事情,所以 您可以隨心所欲地安排您的行程。

48

www.hkcitylife.com | NOVEMBER 2020

Sponsored by The Society of The Golden Keys of Hong Kong

贊助商:香港國際金鑰匙協會

Affiliated to the U.I.C.H Les Clefs d'Or service through friendship


NOVEMBER 2020

| www.hkcitylife.com

49


PROTECT PROTECT YOUNG WOMEN YOUNG WOMEN AND CHILDREN AND CHILDREN If you see something, say something

Maro Itoje

Maro& Itoje (Saracens England (Saracens & England Rugby Player) Rugby Player)

If you see something, say somet

DIAL DIAL (+852) 64652224 2224 (+852) 6465 TO REPORT EXPLOITATION

Francois Pienaar Francois Pienaar (SA Rugby Legend)

TO REPORT EXPLOITATION AND ANDTRAFFICKING TRAFFICKING

VISIT www.itsapenalty.org OR VISIT www.itsapenalty.org OR DOWNLOAD THE It’s a Penalty App DOWNLOAD THE It’s a Penalty App TOTO LEARN LEARNMORE MORE SPREAD THE SPR E AD T HWORD E W OR D

Usain UsainBolt Bolt

#ITSAPENALTY #ITSAPENALTY

(Olympic Champion) (Olympic Champion)

#KNOWTHESIGNS # KNOW THE SIGNS

Look of exploitation Look out out for for the the signs signs of exploitation and andtrafficking: : ●●MAY EASILYSTARTLED, STARTLED, AGITATED OR MAY BE BE EASILY AGITATED ORAFRAID AFRAID ●●UNSURE OF WHERE THEY ARE UNSURE OF WHERE THEY ARE ●●UNABLE TO EXPLAIN EXPLAININJURIES INJURIES OR UNABLE TO ORPOSSESSIONS POSSESSIONS ●●MAY MARKINGS/BRANDINGS/TATTOOS MAY HAVE HAVE STRANGE STRANGE MARKINGS/BRANDINGS/TATTOOS ●●UNEXPLAINED HOTELUSE USE UNEXPLAINED HOTEL ●●ACCOMPANIED BY OLDER ACCOMPANIED BY OLDER ‘BOYFRIEND’/COMPANION ‘BOYFRIEND’/COMPANION ●●(CHILDREN) UP TO TO LOOK LOOKOLDER OLDERTHAN THANTHEY THEY ARE (CHILDREN) DRESSED DRESSED UP ARE For of signs signs to to look look out outfor, for,visit visit For aa full full list list of www.itsapenalty.org/knowthesigns www.itsapenalty.org/knowthesigns To find out more about the difference we’re making, visit www.itsapenalty.org/donate www.itsapenalty.org/donate

WITH THANKSTO TOOUR OURPARTNERS PARTNERS WITH GRATEFUL GRATEFUL THANKS

ININASSOCIATION ASSOCIATIONWITH WITH

Gary Lineker Gary Lineker

(Former Footballer (Former Footballer&& TV Presenter)

HELP HELPTOTOPROTECT PROTECTYOUNG YOUNG WOMEN AND CHILDREN FROM WOMEN AND CHILDREN FROM EXPLOITATION EXPLOITATIONAND ANDTRAFFICKING TRAFFICKING SUPPORTED BYBY SUPPORTED

FRIENDS OFOF THE CAMPAIGN FRIENDS THE CAMPAIGN


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.