THE VISITOR’S GUIDE TO HONG KONG
香 港 旅 遊 指 南 NOVEMBER 2018年11月
香港酒店業協會認可雜誌
Magazine of the Hong Kong Hotels Association
HONMA 香港高尔夫公开赛
#Celebrating
Champions
22-25 Nov 2018 Hong Kong Golf Club Fanling 粉岭 香港哥尔夫球会
www.hkcitylife.com
ASK YOUR HOTEL CONCIERGE FOR YOUR FREE CITYLIFE MAPS 請向禮賓司索取免費《東方之珠》地圖
11
CONTENTS
SIGHTSEEING |
44
尋幽探勝
The Best of Hong Kong 觀光探勝
HO N G KO N G ’ S PRE MI E R D E S TI NAT ION M AGA Z INE 香港優 質 旅 遊 指 南
ESSENTIAL INFO |
46
悠遊獵奇
Tips for Travellers 出入須知
HOTEL CORNER |
12 CALENDAR |
04
精彩節目
This Month's Events and the City's Biggest Occasions 本月精彩節目及城中盛事
HISTORY MATTERS |
香江史料
Early Entrepreneurial Spirit 早期的企業家精神
COVER STORY |
封面故事
2018 HONMA Hong Kong Open 2018 HONMA 香港高爾夫公開賽
08 11
28
FEATURE STORY 1 |
專題故事 1
Hong Kong’s Amazing Coastline 香港奇妙海岸線
FEATURE STORY 2 |
專題故事 2
Top Ten Hong Kong Movie Locations 香港的十大電影取景地
HOT TABLES |
港飲港食
Exquisite Waterfront Dining 精緻海景餐廳
BAR TAB |
酒吧指南
Pubs and Clubs to Hit for Your Nighttime Adventures 夜探酒吧 暢飲消閒
CULTURE |
文化天地
Art Galleries, Exhibitions, Antique Dealers, and Fascinating Museums 畫廊展覽資訊、古董店尋寶、博物館探知
酒店專才
We talk to Rebecca Kwan, the New Chairman of the Hong Kong Hotels Association 香港酒店業協會新任主席關淑華與 《東方之珠》愉快閒談
48
12 16 28
24
38 40
Scan the QR code to read e-version of CityLife Magazine 掃描此二維碼, 閱讀《東方之珠》電子期刊
Chairman and Editor-In-Chief Patrick Cheung pcheung@qedglobal.com
Publisher and General Manager Nancy Tsang nancy.tsang@qedglobal.com
Chinese Writer Clairy Fan clairy.fan@qedglobal.com
Sub-Editor Martin Turner martin.turner@qedglobal.com
Designer Manda Lam design@qedglobal.com
Ad Placement advertising@qedglobal.com Enquiries Hotline: 3102 8700
www.hkcitylife.com
Unit 6B, Hong Kong Jewellery Building, 178 Queen’s Road, Central, Hong Kong. Tel: (+852) 3102 8700 Fax: (+852) 3102 9010
CityLife is published by QED (HK) Limited, a subsidary of QED Global Limited. Opinions in CityLife are the writers’ and are not necessarily endorsed by QED (HK) Limited. Unsolicited manuscripts, photographs and artwork will not be returned unless accompanied by appropriate international postal coupons. CityLife cannot be held responsible for unsolicited material. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means without prior permission of the copyright holder. For permission please write to QED Publisher.
W
e welcome you to Hong Kong and to CityLife, the monthly magazine for visitors to Asia’s World City. November’s cool and mostly dry weather is perfect for outdoors, whether it’s exploring Hong Kong’s country parks, roaming the city’s neighbourhoods and landmarks or watching live sport. Speaking of which, the city has lined up an attractive slate of worldclass events, headlined by the 2018 Honma Hong Kong Open, Hong Kong’s oldest professional sporting contest and one of Asia’s top golfing championships. This year’s Open features a stellar line-up of A-list golfers including rising superstar Tommy Fleetwood and Spain’s Sergio Garcia, both fresh off the Ryder Cup’s winning European Team, as well as Patrick Reed, the reigning Masters Champion. Please go to page 11 for more details, as well as our Calendar section for more sporting events. There is no lack of outdoor destinations in Hong Kong, with the sea and coastal areas close by most of them. You may be interested to know that Hong Kong has one of the longest coastlines among the world’s great cities. What astounds is its sheer geographical diversity, from rugged cliffs to pristine beaches, tranquil bays and sheltered coves to alluvial estuaries, our compact city has them all. Turn to page 12 for an introduction to our magnificent coastline. As one of Asia’s movie hubs, Hong Kong is unsurprisingly a favourite film location for international and local movies alike. From among the countless movies that have been made in Hong Kong, we have chosen our top ten list of famous film locations to visit in the city. Please check out our feature story on page 16 for our picks, and remember to piggyback other sightseeing opportunities while reliving your favourite movie moments. Food is in focus this month as the city hosts the Great November Feast, a celebration of gourmet parties, culinary events, and restaurants tastings across the city. With over 11,000 restaurants offering cuisines from around the world, Hong Kong is justly known as Asia’s culinary capital. We encourage you to partake in as many of these food tasting opportunities as you can and immerse yourself in our vibrant food culture. Hong Kong’s largest outdoor music festival, Clockenflap Hong Kong, returns for its 11th edition with over 100 acts spread across six stages. The threeday event features local, regional and international talent and is a honeypot for music fans across all genres. Check it out if you happen to be in the city. This is a lovely month to visit Hong Kong, whether it’s roaming around the great outdoors, visiting famous movie locations, watching outstanding sporting events or indulging in gourmet offerings, the city has so much to offer. Please take full advantage and we wish you a most enjoyable visit to Hong Kong.
歡迎大家蒞臨香港,《東方之珠》月刊向您介紹香港 這個亞洲國際大都會。 十一月可說是香港全年氣候最佳的月份,秋高氣 爽,氣候適宜,適合進行戶外運動或四處逛逛,還可 以觀看體育賽事。值得一提的是,香港會在此月舉辦 多項體育賽事,比如 2018 HONMA 香港高爾夫公開 賽,這是香港歷史上最悠久的職業體育賽事,也是亞 洲最頂級的高爾夫錦標賽之一。今年的公開賽邀請了 多位頂級高爾夫球手,包括冉冉升起的超級巨星弗利 特伍德( Tommy Fleetwood )和西班牙球手加西亞 (Sergio Garcia),他們都是萊德杯歐巡賽奪冠隊的 傑出球手,以及衛冕冠軍列特( Patrick Reed )。詳 情請參閱本刊第 11 頁的“封面故事”,以及“精彩節 目”部分,了解更多體育賽事。 這裡有很多戶外景點,你一定很感興趣。香港是 世界各大城市中海岸線最長的城市之一。它的地理多 樣性令人驚嘆,從崎嶇懸崖到原始海灘,從寧靜海 灣到沖積河口。歡迎大家來香港探索我們壯麗的海岸 線,詳情請參閱第12頁的“專題故事”。 作為亞洲的電影中心之一,香港無疑是最受國際 和本土電影歡迎的拍攝地。無數部經典影片於此拍 攝,我們精心為您挑選了香港十大著名電影拍攝地。 請查看本刊第 16 頁的“專題故事”,來這裡游玩一 番,順便你重溫最喜歡的電影情景。 美食盛宴十一月再度回歸,美食活動、盛宴聚會 以及品嚐之旅一一上演。香港有 11,000 多家餐廳,提 供世界各地美食,也因此被稱為亞洲美食之都。歡迎 您盡情投身一系列豐富節目,了解香港充滿活力的飲 食文化。 香港最大的戶外音樂節 Clockenflap 將在本月迎 來其第 11 屆盛事,六大舞台為您帶來 100 多場精彩演 出。為期三天的活動聚集了全球各地優秀的音樂人, 這將是所有樂迷的天堂。機會千載難逢,千萬不要錯 過。 一如既往,本月香港的精彩節目接踵而來,無論 是戶外漫步,參觀著名電影拍攝地,觀看精彩體育賽 事,還是盡情享受美食,應有盡有。參考我們的精彩 推薦,享受一次難忘的訪港之旅吧。
Rebecca Kwan 關淑華
Chairman, Hong Kong Hotels Association 香港酒店業協會主席
NOVEMBER 2018
| www.hkcitylife.com
3
CALENDAR 精彩節目
NOVEMBER
What's on
november
2-11 nov
The Hong Kong International Literary Festival
3-4 nov
Sun Mon Tue Wed Thu
Fri
Sat
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Standard Chartered Arts in the Park 2018
Each year, the popular Hong Kong International Literary Festival features established and emerging writers from around the world in a programme that includes discussions, literary lunches and dinners, workshops, book signings and more. The event will be held for the first time at the recently opened Tai Kwun, Hong Kong’s latest cultural heritage addition.
Celebrating The Wizard of Oz, the iconic 1939 cinematic masterpiece, this two-day carnival presents a thematic parade of giant puppets, a night parade of illuminated artworks and an array of art stalls and performances. Don’t miss out on this extraordinary visual and sensory art experience!
香港國際文學節
渣打藝趣嘉年華 2018
香港國際文學節是一年一度由來自世界各地的知名和新興作家參與的活動,包括 探討文學、共進午宴晚餐、研討會、簽書會等。此次活動將首次在香港最近開業 的文化博物館“大館”舉辦。
Tai Kwun at 10 Hollywood Road, Central, Hong Kong 香港中環荷李活道10號 大館; Various prices and times 不同價格和時間;2877 9770; festival.org.hk
8-10 nov
Hong Kong International Wine and Spirits Fair
The largest wine show in Asia, with wines and spirits from over 37 regions being represented. Includes attractive events such as cocktail mixing demonstrations, wine competitions, wine auctions and of course wine tastings. All things oenological and spiritual for aficionados and professionals!
今年的嘉年華以童話「綠野仙 踪」為主題,將維多利亞公園裝 點成戶外藝廊,帶來巨型燈偶巡 遊匯演、夜光巡遊等精采節目。 此外,現場還有藝趣攤位及舞台 表演。
Central Lawn, Victoria Park 維多利亞公園中央草坪; 10am to 5pm; Free Admission 免費入場; 2214 0266; www.hkyaf.com
香港國際美酒展
香港國際美酒展是亞洲最大的葡 萄酒展,呈現來自 37 個地區的美 酒。同時還有很多有趣的活動, 如雞尾酒展,葡萄酒比賽,葡萄 酒拍賣,當然還有品酒會。如果 你是葡萄酒愛好者,絕對不要錯 過!
Hong Kong Convention and Exhibition Centre 香港會議展覽 中心;Various times 不同時間; HK$100;www.hktdc.com
13-18 nov
Hong Kong Open Badminton Championships 2018
As one of the top 15 BWF World Tour events with a grand prize of US$400,000, the Hong Kong Open Badminton Championships has drawn more than 200 world top players from over 20 countries and regions.
2018 香港公開羽毛球錦標賽
賽事屬世界羽聯世界巡迴賽首 15 站賽 事中的其中一站,總獎金達40萬美 元。一起在香港欣賞超過200名羽球好手帶來的激烈爭奪。
Hong Kong Coliseum 香港體育館; Various times 不同時間; 2504 8318; hkbadmintonassn.org.hk/en
4
www.hkcitylife.com | NOVEMBER 2018
10-11 nov
Lan Kwai Fong Japan Carnival
A spectacular Japanese Matsuri market in Lan Kwai Fong area with over 40 booths will feature an extensive collection of Japanese sake and distinct Japanese delicacies from different prefectures. Visitors can also indulge in the dynamic celebration filled with interactive game booths, yukata try-on experience, traditional Japanese stage performance, unforgettable street parades and more.
蘭桂坊日本秋祭市集
蘭桂坊將會化身成華麗的日本秋祭市集,多達 40 多個攤位,為大家 帶來日式清酒,以及來自日本各地的日式佳餚美饌,和風浴衣試穿 體驗,日本傳統舞台表演,精彩街頭巡遊等精彩表演。
Streets of Lan Kwai Fong 蘭桂坊;1pm until late 下午1時至深夜; Entrants must be aged 1 or above 入場人士須年滿十八歲; www.lankwaifong.com
15-18 nov
Macau Grand Prix
The Suncity Group 65th Macau Grand Prix is continuing its partnership with the FIA to hold three world-class races: the FIA F3 World Cup, the FIA GT World Cup and the WTCR FIA World Touring Car Cup. In addition, the four prestigious headline races also include the 52nd edition of the Macau Motorcycle Grand Prix. Together with Macau Touring Car Cup and Greater Bay Area Cup, this year’s race programme features six thrilling races.
澳門格蘭披治大賽車
今年是澳門格蘭披治大賽車第 65 週年之慶,賽事組委會籌備一系列活動與全澳門市民及旅 客一同慶祝,包括有:以社交媒體為平台的相片及短片徵集活動,大賽車親子嘉年華及車展 等,讓公眾可以透過不同的途徑感受澳門格蘭披治大賽車的熱鬧氣氛。
The Guia Circuit, Macau 澳門東望洋跑道; Various times 不同時間; 350-900 patacas; www.macau.grandprix.gov.mo
20-21 nov
Guns N' Roses Not In This Lifetime Tour
Guns N' Roses are one of the most influential acts in modern music history and continue to set the benchmark for live performances connecting with millions of fans across the globe. Guns N' Roses are Axl Rose (vocals, piano), Duff McKagan (bass), Slash (lead guitar), Dizzy Reed (keyboard), Richard Fortus (rhythm guitar), Frank Ferrer (drums) and Melissa Reese (keyboard).
Guns N' Roses在音樂史上有無可取代的地位,樂隊亦不斷創新並提升現場演出的標準, 以音樂連繫全球數以百萬計的歌迷。 Guns N' Roses 由Axl Rose(主音及鍵盤手)、Duff McKagan (低音結他手)、 Slash (主音結他手)、 Dizzy Reed (鍵盤手)、 Richard Fortus(節奏結他手)、Frank Ferrer(鼓手)及Melissa Reese(鍵盤手)組成。
AsiaWorld Expo - Arena 亞洲國際博覽館 Arena; 8:00 pm; HK$688-2488; 2989 9235; hkticketing.com
19-25 nov
Hong Kong Squash Open 2018 One of the most renowned tournaments in world squash, the annual Hong Kong Squash Open features world professionals in both men's and women's categories, in another superb sporting event in the city.
香港壁球公開賽 2018
一年一度國際體壇矚目盛事「 2018 香 港壁球公開賽」載譽歸來!屆時,多位 世界頂尖球手將參與男、女子組賽事, 展開為期一星期的精采較量。
Hong Kong Squash Centre and Hong Kong Park Sports Centre 香港壁球中 心及香港公園體育館; Various prices and times 不同價格、時間; 2869 1592; www.hksquashopen.com
23-25 nov
22-23 nov
Orchestra dell'Accademia Nazionale di Santa Cecilia – Roma
Led by charismatic music director Sir Antonio Pappano, regarded as one of the most dynamic conductors in Europe, the Orchestra dell'Accademia Nazionale di Santa Cecilia – Roma is collaborating with vibrant pianists Daniil Trifonov and Seong-jin Cho to offer two consecutive concerts that include the works of Glinka, Rachmaninov, Tchaikovsky and Beethoven.
羅馬聖切契利亞管弦樂團
在音樂總監及指揮安東尼奧.帕帕諾爵士的帶領下,羅馬聖切 契利亞管弦樂團將為觀眾帶來兩場音樂會,鋼琴家丹尼爾.特 霍諾夫將為第一場擔任獨奏,而第二場將由鋼琴家趙成珍擔任 獨奏。
Concert Hall, Hong Kong Cultural Centre 香港文化中心音樂廳; HK$300-$1,250; 8pm; 2268 7321; URBTIX.com
2018 Asian Rowing Coastal Championships
The 2018 Asian Rowing Coastal Championships are being held 23–25 November 2018 in Victoria Harbour. The use of coastal boats allows racing to be held in open water conditions, so is ideally suited to Hong Kong, which has long and beautiful coastlines for all the rowing action.
2018 亞洲海岸賽艇錦標賽
今年11月,一起欣賞於維港舉行的 2018 亞洲海岸賽艇錦標賽,感受這 項水上運動的獨特魅力!
Victoria Harbour, Hong Kong 香港 維多利亞港; Various times 不同時間; 2699 7271; www.arcc2018.com/en
NOVEMBER 2018
| www.hkcitylife.com
5
HAPPENINGS
城中盛事
1-30 nov
Hong Kong Great November Feast
Hong Kong turns into a foodie’s paradise for the whole month of November as the city partakes in the Great November Feast, a month-long series of gourmet happenings throughout the city ranging from special Tasting menus to world-class wine and spirit expos, and from gourmet carnivals to gastronomy tours. Join in the culinary fun at the city’s trendiest dining hotspots including Wanchai’s The East and Lee Tung Avenue, Harbour City, Lan Kwai Fong, Stanley, Sai Kung and more, and explore and savour over 100 festive menus at some of the best restaurants in Hong Kong featuring signature dishes and drinks throughout the Hong Kong Great November Feast – A Gourmet Celebration event.
香港盛宴11月 11月,在“美食者的天堂”香港,主題嘉年華、品酒盛事等一系列活動於灣仔皇后大道東、 利東街、海港城、蘭桂坊、赤柱、西貢等輪番上演,為你帶來意想不到的味蕾驚喜。特別推 薦你參與焦點活動“香港盛宴11月 —— 品味達人慶典”,集中品嚐城中過百間人氣餐廳帶 來的特色美食。一起在秋風送爽的時節,開啟美食之旅吧!
Various times and venues 不同時間、地點; Visit DiscoverHongKong.com for more event details 詳情請參閱 DiscoverHongKong.com
9-11 nov
Clockenflap Music & Arts Festival Hong Kong’s largest music festival returns for its 11th edition featuring more than 100 acts performing across six stages over the three-day
2018 HONMA Hong Kong Open
22-25 (Golf Tournament) nov England’s Tommy Fleetwood, one of winning Team Europe’s outstanding
festival. This year’s Clockenflap features four legendary artists who are renowned for their incredible live performances: iconic New York indie band Interpol; former Talking Heads frontman David Byrne; former Pulp lead singer and his new band Jarvis Cocker Introducing Jarv Is; and Grammy-nominated Malian duo Amadou & Mariam. The diverse weekend’s entertainment also includes film, visual art, performance art and family fun. Mark your calendar for this unique event.
performers in the 2018 Ryder Cup, his winning teammate and 2017 Masters Champion Sergio Garcia, and American golfer and reigning Masters Champion Patrick Reed, headline a star-studded field competing at the 2018 HONMA Hong Kong Open, which celebrates its 60th edition this year. The stellar field also includes multiple European Tour Champions Matthew Fitzpatrick and Rafa Cabrera Bello, as well as fan favourite Andrew “Beef” Johnston. The event, which is known for producing dramatic finishes with a rich history of prominent past champions, is considered one of the crown jewels of the Asian Tour and serves as the kick-off event for the 2019 European Tour Race to Dubai.
Clockenflap 香港音樂及藝術節
2018 HONMA 香港高爾夫公開賽
香港規模最大的音樂節即將迎來第11屆盛事,在一連三天的音樂 節期間,六個舞台上共有100多場盛大演出。今年的 Clockenflap 有四場以震撼且難忘的現場而出名的傳奇表演:標誌性的紐約獨 立樂隊 Interpol、前 Talking Heads 樂隊主唱 David Byrne、前 Pulp 主唱和他的新樂隊 Jarvis Cocker Introducing JarvIs 和格萊 美提名的非洲藍調神話 Amadou & Mariam。還有一連串電影、視 覺藝術、表演及家庭娛樂等活動,多元又創新。是您絕對不能錯 過的盛事!
英國球手弗利特伍德(Tommy Fleetwood )—— 2018年萊德杯奪冠隊的傑出球手 之一,以及他的隊友加西亞(Sergio Garcia)—— 2017年大師賽冠軍,和美國高爾 夫球手、今年大師賽冠軍盟主帕特里克.瑞德( Patrick Reed)將來港參加『2018 HONMA 香港高爾夫公開賽』。今年球星名單甚為吸引,正是為了慶祝賽事 60 週年 這個大日子。此外歐巡賽冠軍級球星菲茨帕特里克(Matthew Fitzpatrick)和貝羅 (Rafa Cabrera Bello)、以及粉絲們最喜歡的安德魯.喬斯頓 (Andrew Johnston) 也會 出戰賽事。這項歷史悠久的賽事以緊張激烈而聞名,誕生過多位冠軍得主,是亞巡賽 的亮點之一,也是2019年歐巡賽「Race to Dubai」的首站賽事。
Central Event Harbourfront Event Space 中環海濱活動 空間 ; Various times 不同時間 ; Various prices (Please refer to event website) 不同票價(請瀏覽盛事網站) ; discoverhongkong.com
Free admission on Thursday & Friday 星期四及五免費入場觀看; Visit honmahkopen.com for more event details 詳情請參閱 honmahkopen.com; Facebook: honmahkopen; Sina Weibo 新浪微博 : 香港高爾夫公開賽 ; WeChat 微信 : 香港高爾夫公開賽
6
www.hkcitylife.com | NOVEMBER 2018
NOVEMBER 2018
| www.hkcitylife.com
7
HISTORY MATTERS
香江史料
EARLY ENTREPRENEURIAL SPIRIT 早期的 企業家精神
1
Emmanuel Rafael Belilios came to Hong Kong in the early 1860s and prospered as a brilliant businessman and philanthropist extraordinaire, writes Arthur Hacker
Belilios 在1860年代早期來到香港,後來成為出色的商家及慈善家。
H
ong Kong established a significant expatriate community within days of its founding by Captain Elliot in 1841. The first to arrive were British, American and Portuguese merchants from the foreign trading houses in Canton (now called Guangzhou), China, and Macau, along with traders from British India. These entrepreneurs from the Indian subcontinent included Parsees, Armenians and Sephardic Jews, whose ancestors had sought refuge in British India. Hong Kong was considered the gateway to China and a good place to do business. It attracted a steady stream of fortune hunters, among them was an eccentric young Sephardic Jew called Emmanuel Rafael Belilios, who arrived in Hong Kong in 1862. He proved a brilliant businessman and soon made a fortune. Like many of Hong Kong's successful nouveau riche entrepreneurs, he built himself a magnificent mansion. Belilios believed in the old real-estate formula for success: "Location. Location. Location." He chose to build next door to the Governor's Summer Residence, Mountain Lodge, near the summit of Victoria Peak. Belilios
8
www.hkcitylife.com | NOVEMBER 2018
named his home The Eyre. Nearby he built a folly (decorative building), with a spectacular view. He soon discovered that living on the top of a mountain was a transportation nightmare. A gifted lateral thinker, Belilios imported a camel which he used to commute between the Peak and Central. However, with the opening of the Peak Tramway in 1888 the beast became redundant, and in a fit of melancholia committed suicide by jumping off a cliff. Belilios was an ardent supporter of the British Prime Minister Benjamin Disraeli (otherwise known as Lord Beaconsfield). The following news item appeared in The Graphic in 1881: "Lord Beaconsfield has no more enthusiastic admirer than Mr Belilios, a public-spirited citizen of Hong Kong, who not long since gave $11,000 for the erection of a statue of his hero in that city." When told of the plan, his lordship demurred that he "would prefer not appearing in marble or bronze in his lifetime." This did not prevent Belilios from erecting a splendid building and naming it Beaconsfield Arcade after his hero. It was possibly the most beautiful piece of architecture to grace Hong Kong during
E
lliot 帶領船隊於 1841 年登陸香港,而 後不久英政府就在香港建立了一個專屬 外國人的社區。 最初到來這個社區的,是廣州、中國、澳 門及印度貿易行的莢國、美國和葡萄牙商人。 這些企業家的祖先曾經因為避難而去了英國 殖民地印度,當中包括波斯、亞美尼亞及猶 太人的後裔。香港則被看成是去中國的大門, 以及一個做生意的好地方,因而吸弓了一群 尋金者,其中一個很自我中心的年輕人便是 Emmanuel Rafal Balilios. 他在 1862 年來到 香港,是西班牙和葡萄牙猶太人的後裔,這個 聰明的青年人,很快便賺到了第一桶金° 像很多成功的新貴一樣,他為自己建起了 一間豪華府第,庇利羅士( BaIiIios )相信, 成功的地產方式是「地點、地點、地點」。 他建的大宅就在港督的避暑別墅 Mountain Lodge 旁邊,距離太平山頂峰不遠。庇利羅士 把他的房子命名為「 The Eyre 」,更在住宅旁 建了一座有無敵海景的觀賞性建築物。 他很快便發覺,住在山頂上,交通是一個 大問題,但庇利羅士是一個天賦具創意的人, 他從外國運來一隻駱駝,載他從山頂往返中 環。不過自山頂纜車在 1888 年啟用之後,那駱 駝不幸地變成多余,它在絕望之余隻有跳崖自 盡。
the Victorian era. A public lavatory has recently been erected on the site. However, the steps that lead up to it from Queen’s Road, as Battery Path, can be seen in an engraving that appeared in The Graphic. This stairway has somehow survived "time’s devouring hand". When he refused to let Belilios erect a statue in his honour, Lord Beaconsfield suggested that the $11,000 should be spent on founding scholarships. Belilios took this advice to heart and established a couple of awards for the College of Medicine, the forerunner of Hong Kong University. Belilios became a philanthropist extraordinaire, but his charitable schemes did not always work out. He once bought a building site on behalf of the Jewish community for a synagogue but when the community was ready to start construction, Belilios refused to release the site, claiming that only half the land was intended for the synagogue. A court case followed, which Belilios won. The fabulously rich Sassoon family eventually built the synagogue on another site at their own expense. ln 1893 the government set up a school for girls on Hollywood Road. Belilios donated $25,000 toward the project on condition that the school was named after him. That year Queen Victoria awarded him the CMG – nicknamed ‘Call Me God’ – for his community work. He died in 1905. Today, the Belilios Public School flourishes still, having relocated to Tin Hau Temple Road. Its motto is "Climb high. See wide." – an aspiration that Belilios achieved on a daily basis in his early years, with a little help from a suicidal camel.■
庇利羅士同時也是當時英國首相 Benjamin Disraeli (亦被 稱為 Lord Beaconsfield )的忠實擁躉。以下是 1881 年, The Graphic 中出現的一段新聞: 「 Beaconsfield 爵士沒有個仰慕者像庇利羅士一樣,一個 熱心的香港市民,在不久前捐了 11,000 港幣為他在香港建一座雕 像。」 雖然爵士謙虛地表明「不希望在他有生之年以石像或銅像的形 式出現。」然而這番話並沒有阻止庇利羅士為他建築了一座可能是 在維多利亞時期,最美麗的香港建築物。他以心目中偶像的名字, 把這座建築物命名為 Beaconsfield Arcade (但最近 在同一個地 點,正興建一個公廁)° 不過,曾在 The Graphic 裡出現的一條由皇后大道通往砲台 裡的梯級,則「在時間的吞噬中生存了下來」
Beaconsfield 爵士拒絕讓庇利羅士為他興建銅像後,他建議 用那 11000 港幣成立一個獎學金。庇利羅士銘記於心,為醫學院, 香港大學的前身成立了幾個獎學金。 庇利羅士成為一個超凡的慈善家,不過他的慈善項目不是常常 都能成功。有一次,他為猶太社園買一幅地,作興建猶太教堂用, 但當社團正準備開始動工時,庇利羅士卻拒絕放出那塊地,聲稱那 塊地他只買了一半來建教堂。接着下來是一場官司,而最後庇利羅 士勝訴。後來由另一極其富有的家族沙宣,在另一個地點私人興建 了教堂。
1893 年,政府在荷里活道建了一所女子學校,庇利羅士捐了 25000 港幣,條件是學校要以他的名字命名。同年,為了讚揚他對 社會的貢獻,英女皇頒了 CMG ( Call Me God )獎給他。庇利羅 士在 1905 年去世,庇利羅士官立中學現搬至於天后廟道,校訓為 “登高見博”,至今仍然是一所享譽盛名的學校。■
This article appeared in the August 2004 issue of CityLife Magazine, written by the late Arthur Hacker, author of CityLife’s History Man series. 這篇文章在2004年8月的《東方之珠》雜誌發表過,作者是已故的 Arthur Hacker, 曾是《東方之珠》歷史故事系列的作者。
THIS MONTH IN HONG KONG’S HISTORY
NOVEMBER
歷史上的香港十一月
29 November 1975 Kowloon Station, The Kowloon Canton Railway terminus in Tsim Sha Tsui was closed permanently. The station was demolished in 1978 to make way for the Hong Kong Cultural Centre. Only the station’s Clock Tower still stands, to be enjoyed by locals and visitors alike.
2
12 November 2006 The historic Star Ferry Pier in Central at Edinburgh Place was decommissioned after 48 years of service, replaced by Piers 7 and 8 of the new Central Ferry Piers 300 metres further out. Today, only Pier 7 is used by the Star Ferry.
3 1. Beaconsfield Arcade, from a wood engraving published in The Graphic ,
16 January, 1881 以木材制成的Beaconsfield Arcade,刊於1881年1月16日的The Graphic 。 2. Governor Sir William Robinson (1891-1898) with his Legislative Council. Belilios is second from the left 羅便臣港督(1891-1898)及行政局,左起第二位是庇利羅士。 3. Belilios' mansion The Eyre on the Peak, complete with a folly, under construction 庇利羅士在山頂的大宅 The Eyre,旁為正在興建的觀賞性建築物。
1975年11月29日 九廣鐵路舊尖沙咀九龍車站結束歷史使命後關 閉,然後於1978年拆卸。舊址現建成香港文化 中心,而火車站旁的鐘樓就屹立至今。 2006年11月12日 座落愛丁堡廣場的中環天星碼頭作第三度搬 遷,服務香港 48 年,新碼頭已遷往 300 米外的 新中環渡輪碼頭 7 號及 8 號碼頭。如今天星小輪 只使用7號碼頭。
NOVEMBER 2018
| www.hkcitylife.com
9
PROTECT YOUNG WOMEN AND CHILDREN
Maro Itoje
(Saracens & England Rugby Player)
If you see something, say something
DIAL (+852) 6465 2224
Francois Pienaar
TO REPORT EXPLOITATION AND TRAFFICKING
(SA Rugby Legend)
VISIT www.itsapenalty.org OR DOWNLOAD THE It’s a Penalty App TO LEARN MORE SPREAD THE WORD
Usain Bolt
#ITSAPENALTY
(Olympic Champion)
#KNOWTHESIGNS Look out for the signs of exploitation and trafficking:
Gary Lineker
● MAY BE EASILY STARTLED, AGITATED OR AFRAID ● UNSURE OF WHERE THEY ARE ● UNABLE TO EXPLAIN INJURIES OR POSSESSIONS ● MAY HAVE STRANGE MARKINGS/BRANDINGS/TATTOOS ● UNEXPLAINED HOTEL USE ● ACCOMPANIED BY OLDER ‘BOYFRIEND’/COMPANION ● (CHILDREN) DRESSED UP TO LOOK OLDER THAN THEY ARE For a full list of signs to look out for, visit www.itsapenalty.org/knowthesigns To find out more about the difference we’re making, visit www.itsapenalty.org/donate
WITH GRATEFUL THANKS TO OUR PARTNERS
IN ASSOCIATION WITH
(Former Footballer & TV Presenter)
HELP TO PROTECT YOUNG WOMEN AND CHILDREN FROM EXPLOITATION AND TRAFFICKING SUPPORTED BY
FRIENDS OF THE CAMPAIGN
COVER STORY 封面故事
HONMA 香港高尔夫公开赛 Star-studded field set to battle for the 2018 HONMA Hong Kong Open crown “2018 HONMA 香港高爾夫公開賽”將於粉嶺香港 哥爾夫球會舉行
T
he 2018 HONMA Hong Kong Open presented by Amundi celebrates its 60th anniversary with its strongest field of world-class golfers yet. The event kicks off the 2019 European Tour Race to Dubai calendar and also anchors as one of the Asian Tour’s closing events, thus ensuring four days of keen competition and exciting action on display at the Hong Kong Golf Club in Fanling. The impressive field includes two of the heroes from the winning European Ryder Cup team in France in September. Tommy Fleetwood, who earned four points for the European side, will be joined by Spain’s Sergio Garcia, the 2017 Masters Champion who broke Sir Nick Faldo’s all-time scoring record in a Ryder Cup career. Widely recognised as a rising golf superstar, Fleetwood – who is making his third appearance at the Hong Kong Open – was also the 2017 European Tour Race to Dubai winner and came in second to Brooks Koepka at the 2018 US Open. Making his third appearance here is American golfer Patrick Reed, nicknamed “Captain America” and the reigning Masters Champion, who staved off charging fellow American golfers Rickie Fowler and Jordan Spieth at this year’s Augusta National to win the coveted Green Jacket and his first Major. Other star attractions include Wade Ormsby, last year’s winner who is keen to mount a successful defence of his title, Matthew Fitzpatrick a multiple European Tour winner, Andrew ‘Beef’ Johnston, the colourful Englishman and fan favourite and Spain’s Rafa Cabrera Bello who will be looking to go one better than his second place finish in the last two editions of the Championship. If the past is any indication the tournament should provide superb shotmaking and dramatic finishes, with a new champion joining the list of illustrious past winners including Majors Champions José María Olazábal, Justin Rose, Rory McIlroy and Padraig Harrington. Away from the golf course, visitors can enjoy the festive atmosphere of the Spectator Village, which offers golf, food, drinks and entertainment for the whole family. The tournament is free to the public on Thursday and Friday. Tickets for Saturday and Sunday are available for purchase via Ticketflap. Under 21s and all visitors aged 60 and above can attend all four days of the tournament for free. For more information see www.honmahkopen.com.
“
东方汇理资产管理呈献‘HONMA 香港高尔夫公开赛’”是迄今为止最瞩 目的世界级高尔夫赛事,为庆祝赛事60周年这个大日子,本届球手阵容鼎 盛。赛事是2019年欧巡赛『Race to Dubai』的首站赛事,同时亦是亚巡赛的 尾站赛事之一,为期四天的赛事将于粉岭香港哥尔夫球会举行。 刚于9月份于法国赢得欧洲莱德杯冠军的两位杰出球手均会参加此项赛事:为欧 洲队取得4分的球选手托米.弗利特伍德 (Tommy Fleetwood) 、2017年大师赛 冠军西班牙的加西亚 (Sergio Garcia) ,他打破了尼克佛度 (Sir Nick Faldo) 在 莱德杯创下的纪录。值得一提的是这也是弗利特伍德三度于香港高尔夫公开赛上 亮相,他还赢得了2017年欧巡赛“Race to Dubai”的冠军,并在2018年美国 高尔夫公开赛上荣获第二,仅次于布洛克斯.科普卡 (Brooks Koepka)。 冠有“美国队长”殊荣的高尔夫球手帕特里克.瑞德 (Patrick Reed) 也是一位 热门球手,今年4月于美国奥古斯塔公开赛成功击败劲敌科拿 (Rickie Fowler) 及 史毕斯 (Jordan Spieth) 勇夺冠军宝座,实现了第一个大满贯,这也是他第三 次亮相此赛事。此外还有卫冕冠军奥尔斯比 (Wade Ormsby) 、还有欧巡赛冠 军马修.菲茨帕特里克 (Matthew Fitzpatrick)、深受粉丝欢迎的英国球手安德 鲁.乔斯顿 (Andrew“Beef”Johnston) 、以及西班牙球手拉斐尔.卡布瑞拉贝罗 (Rafa Cabrera Bello) ,期待已经连续两年拿到亚军的他可于今年取得冠 军佳绩。 深信本届赛事将会一如以往,引发多场龙争虎斗,能够问鼎冠军的球手绝不是 浪得虚名。过去几届也产生了很多优秀冠军选手,如大满贯得主奥拉查宝 (José María Olazábal) 、罗斯 (Justin Rose) 、麦尔莱 (Rory Mcllroy) 和哈灵顿 (Padraig Harrington) 等球星。除了体育赛事之外,游客也可在赛事村享用美食 及饮品,参加各式免费家庭及儿童活动。 赛事在星期四和星期五向免费开放予公众,球迷可通过 Ticketflap 购买赛事门 票;凡21岁以下及60岁或以上人士可免费观看为期4天的比赛。如欲获取更多资 讯,请浏览 www.honmahkopen.com 本届的“2018 HONMA 香港高尔夫公开赛”不容错过,请即购票,来港欣赏全 城最顶级的高尔夫赛事吧。
香港哥尔夫球会 香港新界上水粉锦公路地段1号; 11月22日至25日;不同票价
Be sure to mark your calendar for one of the major events of Hong Kong’s sporting year!
The Hong Kong Golf Club: Lot No. 1, Fan Kam Road, Sheung Shui, New Territories, Hong Kong; 22-25 Nov; Various prices
honmahkopen
香港高爾夫公開賽
香港高爾夫公開賽
NOVEMBER 2018
| www.hkcitylife.com
11
FEATURE STORY 專題故事
Hong Kong’s
Amazing Coastline
香 港 奇 妙 海 岸 線 Explore the amazing diversity of Hong Kong’s coastline and its wondrous landscapes 探索香港多樣的海岸線及其奇妙景觀
A
t 723 kilometres, Hong Kong’s coastline is the longest of any global city. Winding around an area of only 1100 square kilometres, our varied coastline is never far away and always has something to offer the visitor. The sheer diversity of the coastline landscape is stunning, which is amazing for such a small area. Whether it’s the waterfront of Victoria Harbour set against one of the world’s most spectacular skylines, jagged headlands interspersed with alluring white-sand beaches on the Sai Kung Peninsula, geological gems off the east coast, or the fishing ponds, wetlands, mangrove swamps and mudflats of the northwest New Territories, Hong Kong has them all, and with an equally rich marine environment to match. We recommend the ten best destinations along the city’s amazing coastline as a highlight of your visit to Hong Kong. Explore and enjoy.
12
www.hkcitylife.com | NOVEMBER 2018
香 公里,在全球各大城市中排名第一,且海岸線蜿 港的面積只有1100平方公里,但海岸線長達723
蜒曲折,交通便捷,值得遊客到此探索一番。 如此小的地區,卻擁有豐富多樣的海岸線,令人驚 嘆。維多利亞港的海岸線,與世界上最壯觀的天際線—— 陡峭的山巒和林立的摩天大樓交相呼應;西貢半島岩石峭 壁,中間鋪散着白色沙灘;東海岸的奇特地質;或新界西 北部的沖積平原上的魚塘、濕地、紅樹林沼澤和海灘,您 都可以欣賞到香港多樣的海洋環境。 我們向您推薦香港十佳海岸線觀賞地,讓您盡情享 受、探索這座城市。
Harbour 海 港 Tsim Sha Tsui waterfront 尖沙咀海濱 The world-famous promenade starting from the Star Ferry offers a panoramic view of Hong Kong Island where the hills, skyscrapers and the water converge to form an unforgettable setting. Walk along the waterfront all the way to Hung Hom for a different vista of the harbour. 從尖沙咀天星碼頭出發,沿着著名的海濱長廊,可以飽 覽對面香港島全景,山丘、摩天大樓和海水交相呼應,令人 著迷。沿着海濱一直走到紅磡,享受海港別樣景觀。
Instagram Pier to Kennedy Town Praya 從 Instagram 碼頭到 堅尼地海旁 For an up-close feel of the harbour as both a working environment and a natural wonder, the waterfront stretching from the Western District Working Cargo Area (dubbed Instagram Pier) to Kennedy Town is not to be missed. From gorgeous sunset photo ops to trendy dining outlets lining the praya, it’s an invigorating yet relaxing stroll along the harbourfront. 從西區公共貨物裝卸區 (Instagram 碼頭)到堅尼地城海濱是親密體驗 海港風情不可錯過之地。拍攝精緻的日落照片,在海邊的時尚餐廳享用晚 餐,而後沿海散步,令人神清氣爽。
Sai Wan Ho/Quarry Bay Park & Promenade 西灣河/鰂魚涌海濱花園 A haven for joggers, dog owners and local residents out for a daily stroll, this neatly landscaped promenade offers an expansive view of the eastern harbour and Kowloon beyond and a glimpse of urban life in Hong Kong. Into the Park and be sure to check out the Alexander Grantham fireboat along on permanent display.
NOVEMBER 2018
這裡是慢跑、養狗人士及市 民每日散步的好去處。這條景觀 優美的海濱長廊,視野開闊,可 飽覽海港、九龍的景色及香港的 都市生活。一定要看看長廊上的 葛量洪號滅火輪展覽館。
| www.hkcitylife.com
13
FEATURE STORY 專題故事
aches and Rugged coastline, pristine be fantastic rock formations
崎嶇海岸線、原始海灘以
Maclehose Trail Section 2
及奇妙岩層
麥理浩徑二段
This hike starting from the East Dam of High Island Reservoir in Sai Kung Country Park affords the best views of Hong Kong's wildest coastline. The East Dam itself is part of the Hong Kong Geopark where you can observe otherworldly hexagonal volcanic rock columns and other geological formations. Several pristine white-sand beaches await, including at Long Ke, a secluded rocky cove, and the four Ham Tin beaches, Hong Kong's closest approximation to a tropical paradise. Enjoy the rugged coastline traversed by the trail . We promise it will be an unforgettable experience. 從西貢郊野公園萬宜水庫東壩開始遠足,可欣賞香港最原生態的海岸線。東壩 本身是香港地質公園的一部分,在那裡可以看到稀有的六角形火山岩柱和其他岩 石。數個原生白色沙灘,包括幽靜的浪茄灣海灘,和四個港最具熱帶風情的鹹田灣 泳灘 等待着遊客光臨。享受數條小徑穿梭的崎嶇海岸線,這將會是您一次難忘的 經歷。
Hong Kong Global Geopark 香港世界地質公園 This UNESCO-designated geopark comprising groups of islands off the eastern coast of Hong Kong is home to fascinating rock formations ranging from wave platforms to jagged outcrops to surprising caves. Most of the rock here is volcanic but the small island of Tung Ping Chau displays a uniquely sedimentary geology. Tung Ping Chau is accessible by ferry on weekends from Ma Liu Shui near Tai Po; or you can hire a boat or join a tour of the Ninepin Islands that form part of the Geopark islands, starting from Sai Kung Pier. 這是聯合國教科文組織指定的地質公園,由香港東海岸的多個群島組成 這裡有多種岩層,從衝擊岩到鋸齒狀的裸露岩層到令人驚嘆的洞穴這裡大 部分都是火山岩,但東平洲的小島卻是獨特的沉積地質。您可以在週末從 大浦附近的馬料水出發乘渡輪前往東平洲;還可以從西貢碼頭出發租一艘 小船,或是參加果洲群島旅行團,去往地質公園其他島嶼。
Shek O
石澳
This popular destination on southeast Hong Kong Island offers a bit of everything: a wide sandy beach for sun worshippers and surfers, rocky headlands perfect for exploration, and a quaint village with enchanting houses and cafes. It is easily accessible from the city by bus or taxi. 是位於香港島東南部的旅遊勝地,有適合日光浴愛好者和衝浪者 的廣袤沙灘;有適合探險的岩石岬角;還有一個擁有傳統房屋和咖啡 館的質樸村落,從市區到這裡交通十分便利。
14
www.hkcitylife.com | NOVEMBER 2018
rustic Islands, tranquil coves and 和漁村 fishing villages 島 嶼 、 寧 靜 海 灣
Tai O Village
大澳村
Lamma Island 南丫島
One of our oldest fishing villages remains essentially as it has been for over a century. This popular destination on southwest Lantau is known for the blending of structure and sea with its houses built on stilts over the water and where fishing is still a way of life, now supplemented with tourism.
Yung Shue Wan and Sok Kwu Wan are the two best-known villages on this enchanting island south of Hong Kong. A moderate hike from Yung Shue Wan to So Kwu Wan passes through an idyllic village where resident foreigners and locals rub shoulders, a swimming beach, and a gentle hill with gorgeous view of the island coastline before descending into an small estuary that is home to a rich variety of foliage, birds and marine life, ending with a pleasant seafood dinner at one of the many waterfront restaurants in Sok Kwu Wan .
香港最古老的漁村之一,一個多世紀以來仍保留原有模樣。這個 位於大嶼山西南部的熱門景點以建築與海洋完美融合而聞名,房屋 建在水上,當地人仍然熱愛釣魚,現今旅遊業也在蓬勃發展。
榕樹灣及索罟灣是這個南部迷人島嶼上最著名的兩個村落。從榕樹灣徒步到 索罟灣,可以經過一個田園詩般的村莊,除了當地居民外還可以碰到很多外國 人,還可以一路欣賞美麗景色,徒步到終點處的小河口,有多種植物、鳥類和海 洋生物,最後可以在索罟灣的眾多海邊餐廳享用愉快的海鮮晚餐。
galore Alluvial plain and wetlands
沖積平原和濕地
Mai Po Reserve/Nam Sang Wai/Hong Kong Wetland Park 米埔自然保護區/南生圍/香港濕地公園
Pak Nai 白泥
For a totally different landscape, one in which the low-lying coast is dominated by the ebb and flow of the tide, either of the Mai Po Reserve and nearby Nam Sang Wai are well worth a visit. Here, the vista is one of wetlands and mangroves that are home to migratory birds, mudflats, fish ponds and ancient villages. The Hong Kong Wetland Park offers a similar environment, and its educational programmes and guided tours are perfect for kids.
A six-kilometre shoreline further down from Mai Po in the northwest corner of the New Territories is an ecological delight. Comprising Sheung Pak Nai and Ha Pak Nai (upper and lower), the coastline is one of expansive mudflats and wetlands. It is renowned as one of the best spots to watch the sunset, and nearby Lau Fau Shan is home to several seafood restaurants. A temple with a 1500-year history and a colonial fortified structure are of interest to visitors.
在米埔自然保護區和附近的南生圍可以欣賞到完全不同的景觀,受潮漲潮落 影響,這里地勢低窪。這裡有着濕地和紅樹林資源,是候鳥、泥灘、魚塘和古村 的聚集地。香港濕地公園環境和資源同樣優質豐富,其教育計劃和導賞活動非常 適合兒童。
位於新界西北角米鋪附近,上白泥和下白泥的約六公里海岸線可以欣 賞到一個生態樂園,是香港知名的海灘和濕地之一。它被譽為觀賞日落的 最佳地點之一,附近的流浮山有多家海鮮餐廳、一座1500年曆史的寺廟和 殖民時期的建築,這些值得前去探索。
NOVEMBER 2018
| www.hkcitylife.com
15
FEATURE STORY 專題故事
Top1 Hong Kong Movie Locations 香港的十大電影取景地 We check out the sites of the city’s most unforgettable movie scenes 我們為您推薦值得「朝聖」的香港十大電影取景地
U
nsurprisingly, Hong Kong’s magnificent harbour skyline, its hills and endless skyscrapers, its colourful streets and buzzing crowds, and the glitz and glamour of being Asia’s World City and a global financial centre make the city a movie director’s dream. Hong Kong itself is one of Asia’s great movie hubs with countless films made in the city and loved by audiences the world over. The city has produced global icons like Bruce Lee, Jackie Chan, Chow Yun Fat and Stephen Chow, as well as A-list directors including Wong Kar Wai and John Woo. Asked to name a classic Hong Kong movie, you might suggest Enter the Dragon, Chungking Express or Infernal Affairs, among many others. Numerous locations are recognisable to movie aficionados and the city’s compactness means they are all within easy reach. So, why not spend a fun afternoon checking out a few top film locations and reliving your favourite movie scenes?
16
www.hkcitylife.com | NOVEMBER 2018
香 天大樓、色彩繽紛的街道和熙熙攘攘的人群,
港擁有壯麗的海港天際線、山丘和高聳林立的摩
還是“亞洲全球城市”和“全球金融中心之一”,因此香 港成為導演拍攝電影的首選不足為奇。香港是亞洲電影中 心之一,不計其數在香港拍攝的電影受到全世界觀眾的追 捧。這個城市產生了像李小龍、成龍、周潤發、周星馳等 全球偶像,也有王家衛、吳宇森等世界級的導演,以及一 些經典電影,如《龍爭虎鬥》、《重慶森林》、《無間 道》等等。這個城市有多處經典場景的電影拍攝地,值得 您一一探索。 所以,用一個下午的時間,看看一些經典電影拍攝場 地,重溫你最喜歡的電影場景。
Repulse Bay Beach ( Love is a Many Splendored Thing , 1955 )
淺水灣泳灘 (生死戀, 1955) The story of American reporter Mark Elliot (William Holden) falling in love with Eurasian doctor Han Suyin (Jennifer Jones) was one of the earliest Hollywood movies filmed in Hong Kong. It won three Oscars, including for Best Song. In one scene, Mark and Suyin drive to a beach on Hong Kong’s south side. Filming took in three different locations – Repulse Bay, Stanley Beach and Middle Island (across from Deep Water Bay). The colonial Repulse Bay Hotel in the film was torn down but, in its place, you can find “The Veranda” – a stately European restaurant overlooking the beach. Check out Repulse Bay Beach and the large Kwun Yam Temple by the shore, and take a stroll along the promenade connecting that bay with Deep Water Bay. 美國記者馬克 (William Holden 飾) 邂逅中歐混血兒醫生韓素音(Jennifer Jones 飾 ) 的故事是最早在香港拍攝的好萊塢電影之一。它獲得了三項奧斯 卡獎,其中包括最佳歌曲獎。電影裡有一個場景是馬克和素音驅車前往香港 南部的海灘。這個影片在香港三個地方取景——淺水灣、赤柱海灘和熨波洲 (深水灣對面)。影片中殖民風格的淺水灣酒店已經被拆除,但在它原有的位 置,你可以找到“Veranda”—— 可以俯瞰整個海灘的歐式露台餐廳。 歡迎您來探索淺水灣泳灘和岸邊的淺水灣望海天后廟,沿着淺水灣海灘 和深水灣海灘的長廊漫步。
SCREE
N
Aberdeen ( Enter the Dragon, 1972 ) 香港仔 (龍爭虎鬥, 1972) One of Bruce Lee’s finest movies extensively features Aberdeen Harbour where Bruce Lee and company board a junk to the mysterious Han’s Island for a fight fest. Back then the harbour teemed with working fishing boats and sampans ferrying people and goods to and fro. The two famous floating restaurants, Jumbo and Tai Pak, were already in business, and they are still there today. Visit Aberdeen, Wong Chuk Hang and nearby Ocean Park and then try a seafood dinner at one of the floating restaurants. 李小龍系列電影之一是在香港仔拍攝的,李小龍(Bruce Lee)和其 他參賽者乘一艘舢板前往神秘的漢斯島參加拳擊賽。當時的香港仔繁榮忙 碌,到處都是漁船的港口,人們推着貨物來來往往。兩家著名的水上餐廳 “Jumbo”和“Tai Pak”從那時營業至今。 建議大家參觀香港仔、黃竹坑及附近的海洋公園;還可以在水上餐廳 品嚐海鮮大餐。
Wing On Plaza, Tsim Sha Tsui ( Police Story , 1985 ) 尖沙咀永安廣場 (警察故事, 1985) From one of star Jackie Chan’s personal favourite movies, written and directed by himself, the 10-minute climactic fight scene at this shopping mall remains a classic. Chan supposedly injured himself from the stunt he did sliding down the pole inside the shopping mall. The plaza is little changed, making it easy to re-live this famous scene. 成龍最喜歡的一部由他自編自導的電影,在這個購物中心進行長達10分 鐘的打斗場景仍是經典。據稱,成龍從商場裡借桿子滑下來時受傷。廣場這 些年沒有太大變化,所以站在這裡很容易情景重溫。 NOVEMBER 2018
| www.hkcitylife.com
17
FEATURE STORY 專題故事
Ten Thousand Buddhas Monastery ( Infernal Affairs , 2002 )
萬佛寺(無間道, 2002) This crime thriller was remade by Martin Scorsese in 2006 as “The Departed”, winning an Oscar for Best Picture. The opening scene shows Eric Tsang drinking tea at the Ten Thousand Buddhas Monastery in Sha Tin with young triad members before they go off to join the police force as spies. 這部犯罪驚悚片在2006年由馬丁·斯科塞斯(Martin Scorsese)重拍為 《無間道風雲》(The Departed),曾獲得奧斯卡最佳影片。開場的場景是曾 志偉在沙田萬佛寺與一群年輕的三合會成員喝茶,而後一起去警察局當間諜。
Chungking Mansions ( Chungking Express , 1994 )
重慶大廈 (王家衛執導的重慶森林, 1994)
This infamous building in the heart of downtown Kowloon was half of the focus of Wong Kar Wai’s classic movie of two tales. While the labyrinth of pint-sized shops on the ground floor and cage-like, grungy hostels on the upper floors have been cleaned up a bit, Chungking Mansions remains a mecca for bargain-hunting tourists from all over the world as well as a fascinating destination for movie buffs and curiosity seekers. 這部由著名導演王家衛執導的經典電影講述了兩個在這間大廈發生的故事。雖然 一樓籠子般的小商店和樓上臟兮兮的旅館已經被整修過,但重慶大廈仍是一個世界各 地遊客來港窮遊的首選之地,也是電影愛好者為滿足自己好奇心必來之地。
IFC Two (The Dark Knight, 2008) 國際金融中心二期 (蝙蝠俠:黑暗騎士, 2008) Most of The Dark Knight was shot elsewhere, but one dramatic scene, under the taut direction of Christopher Nolan, captured the essence of Hong Kong and its then tallest building. Batman (Christian Bale) leaps spectacularly from ifc Two (International Finance Centre II) to ifc One and breaks in to capture Lau, a Chinese accountant who has hidden the mob’s funds. Check out the luxury mall in the building and its roof garden with a spectacular view of the harbour SCREE
18
《黑暗騎士》的大部分都是在其他地方拍攝的,但電影中戲劇性的一幕,蝙蝠俠 (Christian Bale) 從國際金融中心二期飛躍至一期大樓逮捕藏匿大量資金的中國會計師 劉正是在這裡拍攝的,當時這也是香港最高的建築,這部電影讓更多人了解國際金融 中心。您可以在這裡的豪華商場購物,也可以在屋頂花園欣賞海壯麗的海港景色。
N
www.hkcitylife.com | NOVEMBER 2018
NOVEMBER 2018
| www.hkcitylife.com
19
FEATURE STORY 專題故事
Mid-level Escalators ( various films )
中環半山扶手電梯 (多部電影) The distinctive topography of the world’s longest escalator walkway system has earned it a place in numerous films. The link between Connaught Road in the heart of the financial district and residential Conduit Road in Mid-levels traverses the hip neighbourhoods it has spawned. Movies in which you may have seen it include Chungking Express, The Dark Knight, Jackie Chan’s Accidental Spy, and The New Police Story. Find a few hours to walk the escalator series; stepping off and on to check out the antique shops and galleries along Hollywood Road, and perhaps enjoy a pleasant lunch at one of the many chic restaurants that line its route in Soho. 中環半山扶手電梯連接幹諾 道與半山區幹德道的世界上最長 自動扶梯系統,因其獨特的地形 和它所穿越的時尚街區,已在多 部電影中亮相。包括《重慶森 林》、《黑闇騎士》、成龍的 《特務迷城》和《新警察故事》 等。 找一個下午或早上搭着自動 扶梯,您可以參觀荷里活道上的 古玩店和畫廊,在中環蘇豪區的 自動扶梯旁有許多別緻的餐廳, 選擇一家享受愉快的午餐。
Yau Ma Tei Police Station ( Rush Hour 2, Infernal Affairs and others ) 油麻地警署 (火拼時速2, 無間道等) This architecturally distinctive Edwardian building is seen in quite a few of the crime genre films for which Hong Kong is famous. The police station is now closed but the building still stands, awaiting redevelopment plans. Check out the vibrant street markets nearby including Jade Market (morning) and Temple Street (evening) to soak up the city’s hustle and bustle. 這座建築風 格獨特的愛德華 式建築在許多香 港著名的犯罪題 材電影中出現。警 察局現已關閉, 正等待重建。您可 以看看附近熱鬧的 街市,包括玉器市 場 ( 上午 ) 和廟街 ( 晚 上),盡享香港的熱 鬧繁華。
Montane Mansion, et al, Wai Yip Street footbridge, Quarry Bay ( The Transformers, Kwun Tong ( Love in a Puff , 2010 ) Age of Extinction, 2014 ) 九龍灣偉業街行人天橋 鰂魚涌海山樓‧怪獸大廈 (志明與春嬌, 2010) (變形金剛4:絕跡重生, 2014) This striking pedestrian bridge is a popular photo spot for social media, largely owing to its iconic role alongside Shawn Yue and Miriam Yeung in this movie. The white pedestrian walkway connects surrounding buildings but it’s the train caboose–like structure of the bridge that catches the eye. Also check out the nearby Kwun Tong promenade, rapidly gaining popularity as a harbourfront gathering place. 這座引人注目的人行 天橋現在已經成為熱門拍 照地,這部由余文樂和楊 千嬅主演的熱門電影中, 這座橋十分重要。白色人行 道連接着周圍的建築,類似 火車車尾的橋樑結構十分 亮眼。附近的觀塘海濱長 廊也越來越受遊客歡迎。
20
www.hkcitylife.com | NOVEMBER 2018
This blockbuster movie wreaked havoc on Hong Kong’s urban landscape, with scenes filmed at Montane Mansion and nearby buildings helping depict the city’s gritty underbelly. The building is now a sought-after spot for instagrammers. Check out the local neighbourhoods of Quarry Bay and North Point for local food, a varied retail scene and characterful street markets. 這部轟動一時的電影對香港的景 觀造成了巨大的破壞,尤其是為了描述香港的都 市風情,在怪獸大廈及其附近建築物拍攝的場 景。該建築已經成為 instagram 用戶的熱門打卡 地。您可在鰂魚涌及北角附近品嚐當地食物、逛 一逛傳統小鋪及街市。
CityLife's top offerings for all your dining and shopping needs.
!
Tourist Offerings 旅客優惠
《東方之珠》為訪港旅客介紹不同的餐飲、觀光、購物點和優惠,讓您的旅程增添樂趣!
SPECIALITY STORES 專門店 Chinese Arts and Crafts 中藝
This renowned brand has been the gold standard for collectible Chinese arts, handicrafts and fashion garments since the 1950s. Chinese Arts and Crafts is known for its Natural Fei Cui (Jadeite), jade jewellery, arts and craft carvings and high-end Chinese fashion apparel, among much else. Its knowledgeable staff offers impeccable service which includes shipping your purchases safely and smoothly home. Wanchai store: 2 / F, C a u s e w a y C e n t r e , 2 8 Harbour Road, Wanchai; tel 2827 6667 Admiralty store: Shop 320 3/F, Pacific Place, 88 Queensway, Admiralty; tel 2523 3933 Central: G/F, Hip Shing Hong Centre, 55 Des Voeux Road Central, Central; tel 2901 0338 www.cachk.com
自20世紀50年代以來,中藝一直擔任中國藝術收藏品、手工藝品、時裝的黃金標準。以 其天然翡翠、玉器珠寶、工藝品、高端中式服飾而聞名。知識淵博的員工提供無可挑剔 的服務,將您購買的商品安全運輸回家。灣仔旗艦店:灣仔港灣道28號灣景中心2字樓 2827 6667 金鐘店:金鐘道88號太古廣場320號鋪 2523 3933 中環店:中環德輔道中55號協成行中心地下 2901 0338;www.cachk.com
NOVEMBER 2018
| www.hkcitylife.com
21
SHOPPING GUIDE 購物指南
Juicy Couture 橘滋 OUI JUICY COUTURE
100ml HK$920 / 50ml HK$730
Autumn Gifts for Family and Loved Ones
Chinese Arts & Crafts 中藝 Artistic Palace Women's Embroidered Silk Kung Fu Jacket (L) 天工閣女裝真絲繡花功夫衫 (左)
金 秋 送 禮 情 濃 意 重
HK$7,500 Artistic Palace Women's Embroidered Silk Top (R) 天工閣女裝真絲繡花上衣 (右)
HK$18,800
FREYEILLE Hommage a Hundertwasser - Street Rivers Luna Piccolissima Earring (L) 向百水致敬系列 - 街河 Luna Piccolissima 耳環 (左)
HK$46,800 Hommage a Van Gogh L‘amandier Diva Bangle (M) 向梵高致敬系列 – 杏花 Diva 手鐲 (中)
Salvatore Ferragamo
HK$9,700
Ferragamo Studio Bag 限量版 FERRAGAMO STUDIO 手袋
Hommage a Alphonse Mucha Waterdrop Pendant (R) 向慕夏致敬系列 Waterdrop 吊墜 (右)
HK$21,500
HK$7,600
SHOP LIST 24
Chinese Arts & Crafts 中藝 2/F, Causeway Centre, 28 Harbour Road, Wanchai 灣仔港灣道28號灣景中心2字樓 2827 6667
www.hkcitylife.com | NOVEMBER 2018
ECCO
Shop 1035 Podium Level 1 of ifc mall 8 Finance Street Central 中環金融街8號 國際金融中心商場1樓1035號鋪 2234 7070
Fabergé
100 Queen’s Road C., Central 東方表行皇后大道中100號店 3470 0009
FREYEILLE
Shop 2085 Podium Level 2 of ifc mall 8 Finance Street Central 中環金融街8號 國際金融中心商場2樓2085號鋪 2545 4549
Lukfook Jewellery 六福珠寶
Fabergé
Lukfook Jewellery 2018 Wedding Collection 六福珠寶 2018 婚嫁系列 18K White Gold Diamond Earrings
Bespoke (New Peacock) 30mm egg shape watch with 36 brilliant cut diamonds total 8.91cts inlay 蛋形腕錶鑽有 36 顆共 8.91 卡鑽石
18K金(白色) 鑽石耳環
HK$1,458,600
Over HK$ 26,350 HK$ 26,350 起
GAD & CO.
As the weather cools and the season holiday approaches, Citylife introduces a selection from Hong Kong for your loved ones back home. 金秋將至,大家有為家人或那個“他/她”準備禮物麼? “東方之珠”為您精選了一系列香港秋日禮物特輯,讓您的訪港之 旅更輕鬆難忘!
FY0956 - Fancy Yellow Diamond Ring (1.01 carats, "Fancy Yellow" color, "Round-Brilliant" cut, "VS2" clarity) Set in 18k Gold, accented by 0.68 carats of white and pink diamonds. FY0956 - 花式黃鑽戒指(1.01 克拉、彩黃色、“圓形明 亮式”切割、極微瑕級)鑲在以 0.68 克拉的白色和粉紅 色鑽石裝飾的 18k 金戒環。
HK$175,000 SK0010 - Ceylon Sapphire Ring (6.02 carats, "Oval" cut, "Ceylon" origin, "unheated", GRS-certified) set in 18k gold, accented by 1.89 carats of white diamonds SK0010 - 錫蘭藍寶石戒指(6.02 克拉、“橢圓形”切 割、“錫蘭”原產地、“未加熱”、GRS 認證)鑲在以 1.89 克拉白色鑽石裝飾的 18k 金戒環。
HK$550,000
ECCO SP2 Doctors Bag (L) (左)
HK$3,599 SHAPE 75 BLOCK SLOUCH TALL BOOT (M) (中)
HK$3,199 VITRUS (R) (右)
HK$1,799
GAD & CO.
131 Queens Road Central 皇后大道中131號 2544 0002
Juicy Couture 橘滋
Shop 302, 3/F, Ocean Terminal, Harbour City, 17 Canton Road, Tsim Sha Tsui 尖沙咀廣東道17號 海港城海運大廈3樓302號鋪 2118 8236
Lukfook Jewellery 六福珠寶
Shop 2 & 3, G/F, Haiphong Mansion, No. 101 Nathan Road, Tsim Sha Tsui (Flagship store) 九龍尖沙咀彌敦道101號海防大廈 地鋪2-3號鋪 (旗艦店) 2710 9368 NOVEMBER 2018
Salvatore Ferragamo
Shop 303, 3/F, Pacific Place, 88 Queensway 香港金鐘道88號太古廣場一座3樓30號鋪 2831 3922
| www.hkcitylife.com
25
SHOPPING LISTING
REGIONAL MALL
購物情報
SHOPPING MALLS
購物商場
Hong Kong 香港島
ADMIRALTY 金鐘 Pacific Place 太古廣場
Classy and spacious four-level shopping centre with natural lighting. Perched on top of the MTR station, surrounded by three five-star hotels and the greenery of Hong Kong Park. 88 Queensway . 2844 8900. www.pacificplace.com.hk 高尚寬敞的四層購物中心位於港鐵金鐘站 上蓋,吸引大量海外遊客。金鐘道 88 號 , 2844 8900 。 www.pacificplace.com.hk
Pacific Place 太古廣場
Central 中環 ifc Mall 國際金融中心商場
Shop at one of the most photogenic skyscrapers of Hong Kong; top brand-name shops, restaurants and a cinema. Links to the MTR station, Central ferry piers, and the Airport Express. 8 Finance Street . 2295 3308 . 購物商場內有不少名牌商店及餐廳,並設電影院,可乘搭港鐵及機場快線直達。金融街 8號 ,2295 3308 。
Kowloon 九龍
Tsim Sha Tsui 尖沙咀 China Hong Kong City 中港城
China Hong Kong City 中港城
A real gem offering trendy and branded products including jewellery, sportswear, fashions, electronics, and more. Part of the China Hong Kong Ferry terminal complex and located in the famed Canton Road shopping district. 33 Canton Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon. 3119 0288. 商場吸引眾多潮流品牌進駐,包括珠寶、體育用品、時尚服飾、電子產品等。中港城位 於著名的購物熱點廣東道上,中國客運碼頭提供方便快捷的客輪服務。九龍尖沙咀廣東道 33號。3119 0288。
Harbour City 海港城
So popular you’ll see queues at the flagship stores of the biggest fashion brands. Located at the northern end of Canton Road. Ocean Terminal entrance near the Star Ferry Terminal. Canton Road . 2118 8666 . 有各種類型的商店和餐廳,行人通道接連其他購物中心及酒店,海運大廈入口設於近天 星碼頭。位於廣東道北面 ,2118 8666 。
The Grand Plaza 雅蘭中心
Good mix of diverse dining and shopping choices in the heart of Mongkok, Kowloon, right next to a MTR exit. Over 20 gourmet dining venues, watch and jewellery shops, concept stores and lifestyle labels round out the complement. 625 & 639 Nathan Road, Mong Kok.
The Grand Plaza 雅蘭中心
位於九龍區的旺角市中心,港鐵旺 角站出口旁邊,商場內餐飲及購物選擇繁多,匯聚超過20間食肆、鐘錶珠寶品牌、概念 商店以及多間時尚服飾品牌店舖。旺角彌敦道625及639號。
地區購物商場 tmtplaza 屯門市廣場
tmtplaza 屯門市廣場
The largest regional mall in northwest New Territories, this shopping centre has a diverse mix of retail and food outlets and a cinema complex. It’s close to Shenzhen and easily accessed by cross-border buses from Shenzhen Bay. 1 Tuen Shun Street, Tuen Mun. 屯門市廣場是新界西北部最大的地區性購物商場,設有眾多零售商舖、餐廳 及一間電影院,集吃喝玩樂於一身。商場鄰近深圳,每天有大量過境巴士來 往深圳灣口岸,交通十分方便。屯門屯順街1號。
apm
This mall close to the Kwun Tong MTR in Kowloon is becoming an urban renewal landmark in this former industrial area. Its vibrancy is palpable at all times as its extended opening hours draws millennials late into the night. 418 Kwun Tong Road, Kwun Tong. 觀塘以前是一個工業區,apm商場鄰近港鐵觀塘站,如今已成為這一區的潮 流地標。營業時間較一般購物商場長,吸引眾多充滿活力的年輕人前來血拼。 觀塘道418號。
OUTLET 特賣場 Citygate Outlets 東薈城名店倉
Citygate Outlets 東薈城名店倉
Hong Kong's bestknown outlet mall and also its largest. Located in Tung Chung next to the Hong Kong International Airport, the mall has over 80 outlets featuring well known fashion and sportswear brands. Place to be for quality products at bargain prices. 20 Tat Tung Road, Tung Chung. 2109 2933. 位於東涌的東薈城是香港最著名和最大型的特賣場,鄰近香港國際機場,商 場內有超過80個著名時尚及運動品牌以優惠價格出售商品,讓您以誘人的折 扣價瘋狂血拼。東涌達東路20號。2109 2933。
E-Max WearHouse
E-Max WearHouse
This capacious outlet at the Kowloon Bay I n t e r n a t i o n a l Tr a d e and Exhibition Centre (KITEC) is popular with locals and tourists alike. Its first phase (50,000 square feet) features international b r a n d s a n d t re n d y apparel and lifestyle products. 1 Trademart Drive, Kowloon Bay.
這個位於九龍灣國際展貿中心的新特賣場定會成為本地人和遊客的休閒熱 點。一期佔地五萬平方呎,主打國際品牌、時尚服飾和潮流生活用品。 九龍灣展貿徑1號。
Horizon Plaza 新海怡廣場
This well-known outlet mall in Ap Lei Chau, near Aberdeen on the south side of Hong Kong Island is a favourite with locals and expats. The f o r m e r w a re h o u s e b u i l d i n g i s c h o c k f u l o f b i g n a m e b r a n d s . 2 Lee Wing Street, Ap Lei Chau. 這座位於港島南區鴨脷洲的著名特賣場前身是工業大廈,現有眾多著名品牌 進駐,深受本地人歡迎。鴨脷洲利榮街2號。
26
www.hkcitylife.com | NOVEMBER 2018
SPONSORED FEATURE
Raja
Fashions Bespoke Excellence 卓越品質 口碑相傳
I
n a city renowned for bespoke tailoring, getting a handsome custom-made suit at one of the city’s many tailors is still high on the list of must-do items for many visitors to Hong Kong, as it has been over the decades. As consumer tastes and demographics shift, tailors are having to keep up amidst keen competition, which for some has been tough. None has been more adroit or successful than Raja Fashions, one of the city’s best-known bespoke tailors. Under the alert stewardship of Raja Daswani, a legend in his profession, the business has expanded and thrived. What accounts for its success? According to Raja Daswani, it comes down to some basic time-honoured principles that focus on adapting to and serving the changing needs of existing and emerging customers in a timely fashion. Making impeccably tailored suits for men continues to be Raja Fashions’ area of excellence. In recent years though, the company has actively catered to making smart and top-quality clothes for professional women, with a selection that rivals top-name designer brands. It also offers more fashionable bespoke clothing to younger, millennial clients as well as, increasingly, discerning clients from Mainland China, many of whom are attracted to well-made custom clothing. To keep up, the company continues to invest in equipment, upgrade the expertise of its craftsmen, and more importantly, garner proprietary access to premium fabrics such as Ermenegildo Zegna to ensure that its clients receive clothing that is cutting-edge in design, fabric and craftsmanship. To top it all, Raja Fashions offer their products at attractive and competitive prices that can represent substantial savings over top-name brands, all that with delivery to your hotel room within 24 hours, if you need.
Moving with the times is the secret of Raja Fashions’ sustained success
香港是以服飾定製而聞名的城市,過去幾 十年乃至現今,在香港眾多定制店中,
買一套帥氣西裝是許多遊客的必備項目之 一。 隨着消費者品味和人口結構的變化,設計師 們必須在激烈的競爭中跟上步伐,對於大多 數品牌來說這是一項艱鉅的任務。但 Raja Fashions 以靈巧取得成功,成為香港最知名 的定制服裝品牌之一。在 Raja Daswani 的 帶領下,Raja Fashions 蓬勃發展,不斷擴 展業務。 根據 Raja Daswani 的總結,成功歸結十分 基本的原則,即註重快速適應不斷變化的需 求,服務於客戶現有或新興的潮流。 打造完美男性西裝,一直是 Raja F a s h i o n s 的卓越追求。此外近年來, Raja Fashions 還積極為職業女性打造得體、高質量的服 飾,成品完全可以與頂級設計師品牌匹敵。 它還為年輕的千禧一代以及越來越追求精緻 的中國大陸客戶提供時尚又實用的服裝,廣 受客戶好評。 為了跟上潮流,該公司不斷更新設備,提高 工藝技能,更重要的是,獲得 Ermenegildo Zegna 等高檔面料的專有使用權,以確保客 戶在設計、工藝和麵料方面都能獲得最優質 的服務。 最重要的是,與頂級品牌相比 Raja Fashions 的產品價格十分有吸引力和競爭 力,而且如果有需求,您的定制服飾可以在 24小時內送到您的酒店房間。 歡迎光臨 Raja Fashions,享受自由且狂歡 的購物之旅。
快速適應時代潮流是 Raja Fashions 成功的秘訣
Raja Fashions G/F, 34C Cameron Road, Tsim Sha Tsui Kowloon, Hong Kong 香港九龍尖沙咀金馬倫道34C號鋪地下
Pay a visit to Raja Fashions and enjoy a stress-free shopping spree to spoil yourself.
(852) 2366 7624
Raja Luxe 2/F, Cammer Commercial Building, 30-32 Cameron Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon, Hong Kong 香港九龍尖沙咀金馬倫道30-32號 金馬商業大廈2層 (852) 2311 5612 www.raja-fashions.com raja@raja-fashions.com
NOVEMBER 2018
| www.hkcitylife.com
27
HOT TABLES 港飲港食
Lightly Cooked Brittany Blue Lobster
Exquisite Waterfront Dining 精緻海景餐廳 The Ocean by Olivier Bellin
Our gastronomic journey took us to an exquisite French restaurant on the beach and a delicious beer-pairing Cantonese meal 我們本月的美食之旅到訪一家海邊法式餐廳和一家地道的粵菜美味
T
Shop 303-304, L3, The Pulse, Beach Road 28, Repulse Bay 香港淺水灣海灘道28號3樓 303-304號鋪
he Ocean by Olivier Bellin, the acclaimed French chef, has been high on our desire list since it opened in Repulse Bay and was shortly awarded a Michelin star – a singular claim on Hong Kong Island’s southside.
2889 5939
The Ocean occupies a 10,000-square-foot space in Pulse, which stretches along the beachfront. Its décor is artfully designed, the aquatic theme thoughtfully reflected throughout in its colour motifs, table settings and marine features. The restaurant’s ambience exudes a sense of hushed opulence, and we know we are in for a special treat.
theocean.hk
The Ocean serves up premium fare from Bellin’s native Brittany, a coastal region of northern France known for its fresh seafood and seasonal ingredients. We were invited to try out the special degustation eightcourse menu, and were only too happy to accept. Each course of the dinner is themed with an element of an oceanic journey and we set sail with amuse bouches and a delicious breadbasket. The first appetiser, dubbed Ocean Breeze, was chaud-froid of cauliflower with parmesan ice-cream and squid ink jus, in which the reduced sauce adds a nice flavour to the cheese-based cream. Sea Anchor, or fresh green asparagus, burrata, smoked haddock milk foam, was new to us. The burrata is soft and with just the right amount of chewiness and the milk foam adds to the asparagus flavour. First Wave, which is pan seared coral Brittany langoustine, beetroot and buckwheat tartare and black pudding, is another delight. The pan-seared lobster meat is tender and well complemented by the tartare and pudding.
28
www.hkcitylife.com | NOVEMBER 2018
Deeper into this ocean journey, and we meet Blue Lagoon, comprising Japanese sea urchin, oatmeal foam, ginger and butter sauce. The delicate sea urchin quivers with a range of flavours. Another exquisite dish came next, Great Reef, which is Brittany blue lobster lightly cooked, brioche and pork head veil, curry sauce, apple and grapefruit condiment. The dish’s delicious flavours are well matched by its colourful presentation. The sea journey is coming to an end, and that means one more seafood dish before desserts, which was Deep Sea, or confit Brittany monkfish, gnocchi, seaweed, audouille crisps and parsley extract. Dessert dishes should wind down a good dinner, and we chose Decompression, or buckwheat texture and carazin ice-cream and Coastal View, or Strawberry tart version 2018, which did the job nicely. The storyline of this compelling meal is simple: the best and freshest ingredients from Brittany and elsewhere, artfully presented the French way, and impeccably served. At $1588 per person ($778 additional for a wine pairing of six glasses) for such a first-class meal, it’s definitely a worthwhile endeavour. We also sampled two seasonal dishes that were on offer and which we highly recommend: Plounéour-ménez pigeon with duck liver cooked in puff pastry, potato tartlet and periwinkle juice ($718) and Poached duck liver, flower crabmeat and ginger consommé ($488). Both taste special indeed. Overall, we were most impressed with The Ocean. If you want an exquisite dining experience before you return home, head down to Hong Kong Island’s quieter side and give it a try.■
Pigeon with Duck Liver in Puff Pastry
Strawberry Tart Version 2018
塔 尼 (Brittany) 的 著 名 法 國 主 廚 Olivier Bellini 的 來 自T h布e 列Ocean 一直在我們美食榜單之首。這家餐廳在淺水灣開業
後,迅速獲得米其林一星獎,成為香港島南部唯一一家享此殊榮的餐廳。
The Ocean 位於 The Pulse 的一個10,000平方英尺的狹長空間。其裝 修設計巧妙,通過色彩圖案、餐桌擺設和海洋般的裝飾反映其海洋主題。餐 廳整體散發出一種安靜氛圍,這是一種別緻享受。 海洋餐廳供應最好的布列塔尼美食,布列塔尼是法國北部沿海地區,以 新鮮的海鮮和時令食材而聞名。我們很高興被邀請品嚐特別的8道時令新菜 單。 晚餐是以小吃(每道菜都以海洋元素為主題)和一籃美味麵包開始。第 一道開胃菜是 Ocean Breeze,是醬肉冷盤配花菜、帕爾馬干酪冰淇淋、墨 魚汁製成,濃縮醬汁為奶酪增添了一種美妙口感。 Sea Anchor,新鮮的綠蘆筍、煙熏黑線鱈奶泡對我們來說是一道新菜 式。布拉塔芝士軟糯且有嚼勁,奶泡凸顯了蘆筍的味道。 First Wave 是用平 底鍋烤制布列塔尼龍蝦配甜菜根、韃靼蕎麥以及黑布丁。烤龍蝦肉、韃靼牛 肉和布丁搭配,口感絕佳。 我們沉浸在海洋主題的美味中不能自拔,接下來是 Blue Lagoon,由 日本海膽、燕麥泡沫、薑汁黃油醬製成。海膽味道鮮美,味道濃郁。另一道 精緻的菜餚是 Great Reef,它是布列塔尼藍龍蝦配奶油蛋捲和豬肉脆、咖 哩醬、蘋果和葡萄柚果泥醬。這道菜不僅美味而且擺盤精緻。最後我們又享 用了一道海鮮菜餚 Deep Sea,是輕制布列塔尼三文魚配土豆團、海帶、薯 片、歐芹汁。 最後我們以兩道甜點結束了這頓美味晚宴; Decompression 配蕎麥和冰 淇淋以及 Coastal View,脆薄片圍繞士多啤梨,既酸又甜。 這頓大餐的焦點很簡單:全部是由布列塔尼和其他地方的最好、最新鮮 食材製成,呈現了法餐風味,還提供無可挑剔的服務。這樣一餐的費用是每 人1588港幣(搭配6杯葡萄酒須額外加778港幣),絕對值得一試。 我們還嘗試了兩款套餐外的美味: Plounéour-ménez 蕎麥乳鴿配鵝肝、 薯餅、長春花汁($718)以及 Poached duck liver 鴨肝配花蟹肉、薑汁清湯 ($488),兩款菜式口味奇特但美味。
The Ocean 口味極佳令人難忘。如果您想在香港享受精緻的用餐體驗, 強烈建議來試一試。■ NOVEMBER 2018
| www.hkcitylife.com
29
HOT TABLES 港飲港食
Baked lobster in sea urchin sauce
雲丹醬焗開邊龍蝦
Dynasty 滿福樓 3/F, Renaissance Harbourview Hotel Hong Kong, 1 Harbour Road, Wanchai, Hong Kong 香港灣仔港彎道一號香港萬麗海景酒店
2802 8888
renaissanceharbourviewhk.com
D
y n a s t y, t h e C h i n e s e r e s t a u r a n t a t Renaissance Harbourview Hotel, has long been a local favourite for refined Cantonese dining. Known for its dim sum and authentic Cantonese dishes, it also periodically introduces innovative menu concepts, taking advantage of Hong Kong’s robust culture of culinary cross-pollination. So, when Dynasty announced a beer-pairing menu, it piqued our interest. While pairing Chinese food with wines is not quite passe, it has become mainstream, something offered by many fine-dining Chinese restaurants. Beer tasting? Not so much. As any committed beer drinker will tell you though, beer goes very well with Chinese food. We know of a well-known winepairing guide in which, when it comes to Sichuan food, simply states: beer. That makes eminent sense. Beer’s refreshing carbonation effect goes well with savoury or spicy food; and the bigger gulps help rinse the palate. For our lunch, Executive Chef Suen Kam Sing chose a six-course menu paired with two artisan craft beers by Duvel Moortgat of Belgium, a Flemish brewery founded in 1871. Before starting on the tasting menu, we were treated to a couple of Dynasty’s signature dishes: Deep-fried Shredded Taro and Cashew and Honey-roasted Char Siu or Roasted Pork. The tender and sweet-tasting char siu certainly got us off to a good start.
Vedett Extra White Belgian Premium Wheat Beer 4.7% alcohol
比利時優質白啤酒
30
First on the tasting menu is Deep-fried Crispy Ox Ribs, in which the ox rib is first simmered in a sauce of rock sugar, spices and soy sauce before being deep-fried to crisp the skin while retaining the tender texture of the meat inside. The ox rib is served
www.hkcitylife.com | NOVEMBER 2018
with Deep-fried French Quail Legs with Five Spice Chilli Accompanied with Marinated Tribute Vegetable in Chili Peppercorn Sesame Sauce, with the vegetable marinade helping bring out the flavour of the fried quail. The paired beer is the Vedett Extra White Belgian Premium Wheat Beer 4.7% alcohol ($95 per bottle), the crisp, refreshing citrus aroma contrasted nicely with the meat. Baked Fresh Lobster in Sea Urchin Sauce is next. The lobster is lightly fried then baked with the sea urchin sauce with mayonnaise, which helps retain the moist and succulent texture of the meat. Then came Sauteed Kale with Dried Shrimp and Minced Pork Served in Clay Pot, where the kale is cooked with shrimp paste and Dynasty’s home-made X.O. sauce. Next comes Poached Vermicelli with Fillet of Garoupa in Hot and Spicy Soup. Here, Chef Suen combines the best of Sichuan and Cantonese cooking, substituting the thin fish slices favoured in Cantonese cooking with thick, more textured Garoupa fillet. An excellent strong golden ale, Duvel Belgian Premium Wheat Beer 8.5% alcohol ($95 per bottle) is paired with the soup and kale dishes. The stronger beer goes well with the spicy soup, adding a zesty taste to both. To cap it off, two dessert dishes, Baked Egg Custard Tart, Egg Fritter Glazed with Honey Sauce and Chilled Mango Sago Cream with Pomelo in Mini-style, help rebalance our palate. At $688 per person (minimum of two persons), the tasting menu is quite reasonably priced. So, if you are looking for a delicious meal consumed with excellent craft beer, you’ll want to check out Dynasty and its beer-pairing menu.■
Honey-roasted pork
蜜汁叉燒
Deep-fried shredded taro and cashew
金絲脆腰果
香港萬麗海景酒店的滿福樓是一家當地人十分喜愛的精緻粵菜餐 廳。該餐廳以精緻點心和正宗粵菜而聞名,還借用香港濃郁的
飲食文化,定期推出創新的菜單。所以,當滿福樓宣布推出“手工啤酒 配對套餐”時,我們果斷前往品嚐。 將中餐與葡萄酒搭配在一起並不是傳統習慣,但現已成為許多高檔 中餐廳的主流菜式。僅僅是品嚐啤酒嗎?並非如此。正如啤酒愛好者都 會認為,啤酒與中國菜是絕佳搭配。一本著名的紅酒搭配指南書籍提到 四川菜時,只簡單地說了“啤酒”二字,十分精確。啤酒清爽的碳酸口 感與辛辣食物相得益彰,大口暢飲口感更佳。 行政總廚孫錦勝為我們帶來別出心裁的六道菜手工啤酒配對套餐, 配上兩款由比利時 Duvel Moortgat 釀造的手工啤酒。 Duvel Moortgat 始建於1871年,是 Flemish 知名啤酒廠。 在開始品嚐正式菜單之前,我們享用了兩道滿福樓的招牌菜:金絲 脆腰果以及蜜汁叉燒。這兩道前菜大大滿足了我們的味蕾。
第一道菜我們品嚐了脆皮牛肋條,牛肋條首先用冰糖、香料和醬油 等製成的醬汁熬上一小時,然後炸香,營造外脆內軟的口感。牛肋條配 上椒鹽法國鵪鶉腿配香麻貢菜,醃製貢菜配上香酥鵪鶉腿味道絕佳。搭 配的啤酒是 Vedett Extra White 比利時優質白啤酒,酒精含量為4.7% (每瓶$95),爽口的柑橘香氣與肉香令人唇齒留香。 接下來是雲丹醬焗開邊龍蝦,龍蝦稍微油炸,然後塗上海膽醬和蛋 黃醬再次烤製,這有助於保持龍蝦肉口感柔嫩。緊接着我們品嚐了蝦乾 肉碎芥蘭煲,這道菜加入了蝦醬和滿福樓自製的 X.O 醬烹飪,味道富有 層次。 接下來是水煮斑片湯粉絲。孫主廚將川菜和粵菜融合,用厚身、爽 口的石斑片取代川式的薄魚片,營造一種粵菜口感。與這三道菜配對的 是金色烈性艾爾啤酒 Duvel(每瓶$95),以清新的花草香除去水煮魚 的麻辣口感,還為湯粉提香增鮮。 最後我們以迷你蛋撻仔、香蜜蛋散和迷你楊枝甘露結束這頓午宴。 每位僅需688港幣(供兩位或以上),即可享用精緻餐宴。如果你 期待一頓搭配精釀啤酒的美味晚餐,推薦您去滿福樓享用全新推出的六 道菜手工啤酒配對套餐。■ NOVEMBER 2018
| www.hkcitylife.com
31
PRICE GUIDE 價格指南
DINING GUIDE
飲食指南
Welcome to CityLife’s Dining Guide – visitors’ first stop for restaurants in Hong Kong. Updated every month, our concise and candid comments help you choose the perfect restaurant. 歡迎來到《東方之珠》的飲食指南,我們定期為你送上新鮮時尚的飲食速遞。 我們坦誠而精明的推介希望能助你覓到真正的香江滋味。
$ $$ $$$ $$$$ $$$$$
<$150 $150 - $300 $300 - $500 $500 - $700 >$700
Average price of dinner per person, not including drinks. 以每位晚餐平均價錢計算, 飲料不包括在內。
Involtini Italian Cuisine – Hokkaido Crab 北海道大閘蟹 Tasting Menu
Involtini Italian Cuisine is a pleasant hidden gem. Founded by Chef Jack Law who apprenticed at the Michelin 3-star restaurant 8½ Otto e Mezzo Bombana, Involtini specialises in handmade pasta and its own cured meats. Since opening in 2016, the restaurant has earned a Michelin Bib Gourmand for two consecutive years. The cosy restaurant offers a friendly and relaxed ambience, perfect for casual gatherings or special occasions. We were there to try the restaurant’s Fall promotion – the Hokkaido Crab Tasting Menu, which, at $788 per person, represents excellent value. The tasting menu starts with Real Tomato, an amuse bouche that is barcala and fish with tomato sauce, followed by Shellfish on the Beach – fried mini crab, squid tartare in razor clams style, mini piadina with crab roe. The antipasto is a real delight, a “Shu Mai” of seabass, guanciale and hairy crab roe in Rotolini. The two primo are Pan-fried Risotto with Prawn, Khumbo Hairy Crab Soup and a pasta of infused Homemade Squid Ink Tagliolini with hairy crab roe and salty egg seafood sauce, which is delicious. The secondo of Crispy Rice Pizza with Hairy Crab Roe and Flowers rounds out the meal before the desserts which are Lemon+Pear+Ginger Dolce, plus Ginger Tea with Lemon and Honey.
Our meal was paired with an excellent selection of Italian white and sweet wines, smartly chosen to match the flavours of the food. We were most impressed with Chef’s Law’s innovative infusion of Italian, Chinese and Japanese cooking styles. We believe the restaurant is destined for greater acclaim and we highly recommend a visit for a delightful meal.
Involtini Italian Cuisine 的美食宛若瑰寶, Involtini 餐廳由主廚 Jack Law 創立,他曾在米其林三星級餐廳 8½ Ottoe Mezzo Bombana 學習, 主要負責烹飪手造意大利面和自家製風干火腿。自2016年開業以來,連續 兩年獲得米其林指南推介。 餐廳提供了舒適和輕鬆的氛圍,適合休閒聚會或特定場合。我們品嚐 了這家餐廳的秋季促銷活動——北海道大閘蟹 Tasting Menu,每位788港 幣,非常划算。 首先品嚐的是餐前小點:真係番茄?和頭盤:沙灘上的貝類,從右到 左分別是炸澤蟹、藜麥蟶子殼配燒日本魷魚及焦糖洋蔥、小薄餅配三魚 籽,以及第二度:“燒賣”,是由小意麵、意大利風乾豬面肉、大閘蟹 蟹膏而製。兩道主菜是第三度:鮮香煎海蝦意大利飯配瑤柱香濃蟹湯和 Pasta:手做墨汁意大利面配 大閘蟹蟹膏 鹹蛋黃海鮮汁,以及Pizza:自家 製大閘蟹蟹膏米小 Pizza 配本地新鮮食用花,最後配上西西里檸檬紅酒梨 撻配意式姜味雪糕及花蜜檸檬薑茶。我們的餐點搭配精選的意大利白葡萄 酒和甜葡萄酒,搭配巧妙,十分爽口。 我們的餐點搭配精選的意大利白葡萄酒和甜葡萄酒,搭配巧妙,十分 爽口。
Chef's Law 的烹飪創意融合了意大利,中國和日本特色,讓人印象深 刻。相信餐廳注定會獲得更多的好評,建議您前往品嚐。
11/F, The L Square, 459-461 Lockhart Road, Causeway Bay, Hong Kong 銅鑼灣駱克道459-461號L.Square 11樓全層 2658 2128
involtiniconcept.com
32
www.hkcitylife.com | NOVEMBER 2018
Braza Churrascaria Brazilian Steakhouse ($$$)
Hong Kong 香港島
Braza Churrascaria Brazilian Steakhouse
The Peak 山頂 Lú Feng 爐峰 ($$)
Taking its cue from the old Hong Kong teahouseconcept, the latest restaurant atop the peak, Lú Feng, takes visitors on a journey through time by flawlessly showcasing the evolution of Hong Kong’s culinary culture. Shop 3A-B, Level 2 &3, The Peak Tower, Central. 2886 8680 以香港舊式茶居為藍本,爐峰酒家於已正式落戶山頂凌宵閣。酒家承傳了古老 香江風格,揉合現代新穎元素,巧妙地將香港飲食文化以嶄新方式呈現出來。 山頂凌霄閣 2&3樓3A-B號舖, 2886 8680
Bubba Gump Shrimp Co. 阿甘蝦餐廳 ($$$) Bubba Gump Shrimp Co. 阿甘蝦餐廳
Braza features an all-you-can-eat continuous tableside service with a wide variety of different cuts of meat, chicken and seafood in succession. Enjoy a trip to Brazil without leaving Hong Kong! 3rd Floor, Grand Progress Building, 15-16 Lan Kwai Fong, Central. 2890 9268 Braza主打巴西風味的半自助餐,各種美味肉類和海鮮隨叫隨切,讓您在香港也 能盡享巴西風情!中環蘭桂坊15-16號協興大廈3樓,2890 9268
Chilli Fagara 麻辣燙 ($$)
This cosy boutique restaurant specializes in fiery Sichuan dishes and personalized service. Shop E, G/F, 51A Graham Street, Central. 2893 3330 . 這家精緻的餐廳環境舒適,服務周到,提供香辣可口的四川特色菜。中環嘉 咸街51A地下E鋪,2893 3330
Admiralty 金鐘 Bubba Gump Shrimp Co. is the first and only casual restaurant chain based on a motion picture. It is an all-embracing family dining experience themed on Forrest Gump’s life, philosophy and love of shrimp. The restaurant has been an instant success, just like the movie. Shop 304-305, 3/F, The Peak Tower, 128 Peak Road, The Peak. 2849 2867 阿甘蝦餐廳有限公司是首間且唯一一間以電影為主題概念的休閒連鎖式餐廳 集團,餐廳以阿甘的生命、哲理及對鮮蝦的熱愛為主題,成立後迅即如電影 般好評如潮。山頂山頂道128號凌霄閣3層304-305號舖,2849 2867
Five cuts of beef served up sizzling on a garlic-buttered platter presented with friendly, American-style service. G/F, Lippo Centre, 89 Queensway, Admiralty. 2522 9090; 108-110, Level 1, Tsim Sha Tsui Centre, 66 Mody Road, Tsim Sha Tsui East, Kowloon. 2366 6000. 提供各式牛扒,在熱騰騰的碟子裡嘶嘶作響,美國式的友善服務令人感覺賓至 如歸。金鐘金鐘道89號力寶中心地下, 2522 9090;九龍尖沙咀東部麼地道66 號尖沙咀中心1樓108-110號鋪,2366 6000
L'Atelier de Joël Robuchon ($$$$$)
Central 中環 Jimmy's Kitchen 占美廚房 ($$$$) Jimmy's Kitchen 占美廚房
Jimmy's Kitchen Central is an institution that has been serving international food since 1928 and is an oasis of continuity and service. The menu offers a full array of international dishes ranging from English bangers and mash to Chinese fried rice to Indian curries. G/F South China Building, 1-3 Wyndham Street, Central. 2526 5293 中環占美廚房自1928年開業以來一直供應各類國際美食,在飲食界享譽盛名。餐 廳供應多國菜式,從英式腸仔薯蓉、中式炒飯至印度咖哩也應有盡有。中環雲咸 街1-3號南華大廈地下,2526 5293
Bombay Dreams ($$)
Ruth's Chris Steak House 茹絲葵牛排餐廳 ($$$$)
Food lovers return time after time for the authentic Indian cuisine at Bombay Dreams. The lunch buffet is a favourite among professionals. 4/F, 77 Wyndham St, Central. 2971 0001 . 一間甚具品質的正宗印度餐廳,擁有一批忠心的食客定期捧場;當中以自助午 餐最受歡迎。中環雲咸街77號4樓, 2971 0001
Open since 2006, this three-Michelin-starred restaurant operated by celebrity chef Joel Robuchon has set the ultimate standard for contemporary French fine-dining L'Atelier de Joël Robuchon with creatively presented, innovative dishes and chic décor. It’s the perfect venue for a special dining experience. Shop 401, 4/F, The Landmark, 15 Queen's Road Central, Central; 2166 9000 這家三星級米其林餐廳於2006年開 業,由名廚 Joel Robuchon 經營,因 其創新菜餚、創意佈局和別緻裝潢, 成為當代法國美食之標杆。絕對是享 受完美用餐體驗的理想場所。中環皇 后大道中 15 號置地廣場 4 樓 401 號舖, 2166 9000
Yè Shanghai 夜上海 ($$$)
Savour high-end Shanghainese cuisine in a chic environment inspired by the elegance of old Shanghai. 3/F, Pacific Place, 88 Queensway, Admiralty. 2918 9833; 6/F, The Marco Polo Hongkong Hotel, 3 Canton Road, Tsim Sha Tsui. 2376 3322. 在時髦別緻的環境下,品嚐高級的上海佳餚;餐廳的設計靈感來自昔日的上 海,別有一番韻味。金鐘 金鐘道88號太古廣場3樓, 2918 9833 ;尖沙咀廣東 道 3 號馬哥孛羅香港酒店 6 樓,2376 3322
Yè Shanghai 夜上海
NOVEMBER 2018
| www.hkcitylife.com
33
DINING GUIDE
飲食指南
Western District 西區 Café Malacca 馬來一菜館 ($$)
It is arguably the best Malaysian restaurant in Café Malacca 馬來一菜館 Hong Kong, featuring p o p u l a r d i s h e s f ro m Kuala Lumpur, Penang and Singapore. Check out its new afternoon tea set ($288 for 2) serving authentic savoury treats s u c h a s c u r r y p u ff s , kaya toast with a cup of Malaysian Kopi-o (coffee) (from 3-5 pm, daily) Level 2, Hotel Jen Hong Kong, 508 Queen's Road West, Western District, Hong Kong (HKU MTR Station Exit B); 2213 6613. 馬來一菜館向來被不少饕客認為是香港最好的馬來西亞菜餐廳,餐廳主打一系 列來自吉隆坡、檳城和新加坡的特色美食。不妨試試餐廳新推出的下午茶套餐 ($288兩位),包括咖喱酥、咖央多士等一系列星馬小食,配以檳城咖啡,享 受悠閒午後時光。(每天下午3-5時)西環皇后大道西508號香港今旅酒店2樓 (港鐵香港大學站B2出口),2213 6613
Hotpot Instinct 火鍋本色 ($$)
This fashionable hotpot restaurant serves several flavours of soup base, with signature ingredients ranging from Deluxe Beef Platter, Handcut Local Beef, Australian Lobster to Shrimp Paste. It’s the perfect gathering place for you and your friends. 1/F, Kam Ho Court, 144-148 Belcher's Street, Kennedy Town, 3464 0741; 6/F, The L. Square, 459-461 Lockhart Road, Causeway Bay, 2573 2844; Shop 3-5, 18 Tanner Road, North Point, 2337 9668 這間精品式私房火鍋店提供多款美味湯底,特色配料有牛魔王拼盤、手切肥 牛、澳洲龍蝦、竹筒蝦滑等等,適合三五好友聚會。堅尼地城卑路乍街 144148號金豪閣1樓; 3464 0741 。 銅鑼灣駱克道459-461號The L. Square 6樓; 2573 2844。北角丹拿道18號3-5號铺 , 2337 9668
Kowloon 九龍
Tsim Sha Tsui 尖沙咀 Aqua ($$$$)
A penthouse with breathtaking views of Victoria Harbour, this uber-cool restaurant presents two distinct culinary styles – Aqua Roma (Italian) and Aqua Tokyo (Japanese). 29-30/F, One Peking Road, Tsim Sha Tsui. 3427 2288. 位於高層閣樓,維港風光盡收眼底。這家別具風格的前衛餐廳,提供 Aqua Roma(意大利菜)和Aqua Tokyo(日本菜)兩種迥然而異的風味選擇。尖沙咀北 京道1號29及30樓,3427 2288
Playa de Papagayo ($$)
Situated in the heart of the bar Papagayo district in Tsim Sha Tsui, Papagayo offers a distinctive and hearty Spanish-inspired menu. Don’t miss grabbing some of their specially mixed sangrias along the way. Enjoy a 30 percent discount on all à la carte items at weekend brunch from 12 noon to 5pm. Open daily 12 noon-2am, G/F, Shop No.2, 8 Observatory Road, Tsim Sha Tsui; 2323 1379 位於尖沙咀酒吧街中心地帶的 Papagayo 提供獨特而豐富的西班牙菜餚,特 調雞尾酒及桑格利亞汽酒也是好選擇。逢周六日中午 12 時至下午 5 時,正價 餐牌菜式可享七折優惠。中午 12 時至凌晨 2 時;九龍尖沙咀天文台道8號地下 2號舖,2323 1379
34
www.hkcitylife.com | NOVEMBER 2018
China Tang 唐人館 ($$$$)
Chinese cuisine in a stylish setting with harbour views. The extraordinary bar area comprises an elegant bar lounge and outdoor terrace serving the most delicious cocktails along with dim sum, bar snacks and Tang Express lunch sets. Shop 4101, 4/F, Gateway Arcade, Harbour City, 17 Canton Road, Tsim Sha Tsui. 2157 3148 China Tang 唐人館 主打傳統精緻中菜,尖沙咀海港 城九龍旗艦店坐擁維港海景,特 設中西合壁的酒吧及戶外露天悠閒地,讓食客一邊品嘗美酒,一邊觀賞美 景。酒吧區每天供應多款雞尾酒、佐酒小食、即叫即製點心及午市套餐等。 尖沙咀廣東道17號海港城港威商場4樓4101號舖,2157 3148
London House ($$$)
The two-storey London House in Alfresco Lane by celebrity chef Gordon Ramsay creates a strong English pub-like ambiance. Its signature Shepherd’s Pie is a must-try and its traditional dessert Bread and Butter Pudding is also fantastic. G5, Tsim Sha Tsui Centre, 66 Mody Road, Tsim Sha Tsui. 3650 3333 位於尖東美食里的兩層餐 廳London House由名廚 Gordon Ramsay主理,走英 式酒吧路線,英倫味甚重。 菜式首推羊肉批,傳統甜點 奶油麵包布丁味道一流。尖 沙咀麼地道 66 號尖沙咀中心 G5號舖,3650 3333 London House
Osteria 意大利餐廳 ($$$)
Combining old and new styles, Osteria Ristorante Italiano serves mouthwatering traditional Italian dishes, with tableside cooking, authentic Italian pizzas, fresh homemade pasta and gelato. Mezzanine Floor, Holiday Inn Golden Mile, 50 Nathan Road, Tsim Sha Tsui; 2315 1010 Osteria意大利餐廳融合傳統與創新的意大利烹調手法,製作出一系列正宗意大 利美饌、意大利薄餅、自製意大利面和意式雪糕。尖沙嘴彌敦道50號金域假 日酒店閣樓,2315 1010
Towada Sushi 十和田総本店 ($$)
Towada Sushi is a stylish addition to Hong Kong's burgeoning array of sushi outlets. Towada serves quality sushi at reasonable prices, with fresh seafood flown in daily from Japan. Signature dishes include Crab Paste Salad, Live Octopus with Ponza and Live Abalone. G/F, China Cameron Centre, 42 Cameron Road, Tsim Sha Tsui. 2668 8791. Shop G27, G/F, Mikiki, 638 Prince Edward Road East, San Po Kong. 2808 0468. 十和田壽司已於尖沙咀隆重開幕,每天由日本空運高級食材到港,以極具吸引 力的價格為顧客帶來最地道的日本風味。招牌菜式包括蟹膏沙律、活八爪魚酢 和活鮑魚。尖沙咀金馬倫道42號華懋金馬倫中心地下,2668 8791 。新蒲崗 太子道東638號 Mikiki 地下G27號铺,2808 0468
Towada Sushi 十和田総本店
Causeway Bay 銅鑼灣
Wan Chai 灣仔
FireBird ($$)
Tsukiji • Yamataka Seafood Market 築地 • 山貴水產市場 ($$$)
FireBird
Grilled Japanese-style skewered chicken is the signature dish at FireBird. For a change of pace, FireBird also serves well-balanced cocktails using Japanese spirits and ingredients, alongside carefully selected Japanese craft beers, shochu, sake, chuhai, hoppy etc. for food and wine pairing. G/F, Coin Organize Centre, 13 Pennington Street, Causeway Bay. 2386 5218. FireBird 串燒酒吧除主打雞肉串燒之外,還有多款日本酒 及特色雞尾酒,鼓勵食客在享受食物之余,多以不同酒類 配襯美食,為港人的餐飲文化重新定位。銅鑼灣邊寧頓街 13號集貴中心地下,2386 5218
The Grand Buffet 自助山 ($$$)
This impressive seafood market serves fresh seafood and sashimi from Tsukiji and it also imports seasonal ingredients from around the world to provide a unique offering of dishes and merchandise. Signature dishes include various sushi sets (from $98), the Whole Lobster Roll ($168) and Seafood Platter ($398) with fresh oysters, jade whelk and abalone. 2/F, Wan Chai Ferry Pier, Wan Chai; 3974 5609; www.yamataka.hk 築地 • 山貴水產市場除了提供每日由築地直送的刺身和海產 外,亦會從世界各地引入最時令的新鮮食材,務求為顧客 帶來最獨特的菜式和商品。必試菜式包括多款壽司盛($98 起),全隻龍蝦包($168)和海鮮拼盤,其中包括新鮮生蚝、 翡翠螺和鮑鱼等 。灣仔灣仔碼頭2樓,3974 5609
Since its opening in 2015, Grand Buffet has attracted locals and visitors alike for its dishes - many of which are prepared in front of guests, its extensive wine collection and its novel wine vending machines that allow for impromptu wine tasting, and its unparalleled 360-degree vista. 62/F Hopewell Centre, 183 Queen’s Road East, Wan Chai. 2506 0888, 2506 0666. 自助山於2015年開業,餐廳的許多食物均屬即叫 即煮。除了豐盛的美食,餐廳更設有自助式餐酒 機,讓食客品嚐到多款世界各地的美酒,加上360 度迷人景緻,吸引了眾多本地食客和遊客前來一 探究竟。灣仔皇后大道東 183 號合和中心 62 樓; 2506 0888,2506 0666
Tsukiji • Yamataka Seafood Market 築地 • 山貴水產市場
The Grand Buffet 自助山
NOVEMBER 2018
| www.hkcitylife.com
35
DINING GUIDE
飲食指南
Papa Joe – Meat lovers’ Delight 肉食愛好者的舌尖之旅 Argentinians are dead passionate about two things: their football and their steak, and in both, they yield second to none. So, it is welcome news that Papa Joe has recently opened at Knutsford Terrace, one of the city’s better-known dining hubs, to serve authentic Argentinian cuisine focusing on quality steaks plus selected Mexican and Brazilian dishes. Papa Joe’s executive chef and co-founder Raaj Gurung and his founding partner Chit Gurung are both Nepalese natives with substantial restaurant experience, with Raaj acquiring his steak-cooking skills from working at Hong Kong’s first Argentinian steakhouse, among other upscale outlets. The spacious restaurant features a dining area and a lounge, its décor of red-brick walls and artworks is contemporary and appropriately earthy. In addition to its featured food, Papa Joe offers a wide selection of cocktails, beers and wines as well as live lounge music after dinner. We sampled several of Papa Joe’s signature dishes. They include Freshly Made Chicken Taco – mango salsa, fresh avocado & smokey jalapeno tamarind sauce ($48each); Sea Bass Steak – a grilled 200-gramme sea bass steak, Rainbow Vegetables & Fennel Root Stew and Light Puttanesca Sauce ($298); Capellini
Pasta & Crab in Parmesan Cheese Sauce and Caviar ($158); and Sizzling Chicken Fajitas served with tortilla bread, sour cream and guacamole ($168). For steak we chose the excellent Cuto Beef Tenderloin – Argentinian Grass Fed Free Range Premium Chilled Cuto Beef Tenderloin 250 gramme ($338). The dessert was a generously portioned Crepes Kahlua Mascarpone ($78). Papa Joe serves hearty, delicious Latin American food at reasonable prices. It’s the perfect venue for a relaxed and fun meal after a long day of shopping or sightseeing. Give it a try! 阿根廷人熱衷兩件事:足球和牛排,並且自認為都是世界 第一。最近在香港最知名餐飲中心之一的諾士佛台開設的 Papa Joe 是一個美食界的重磅消息,Papa Joe 供應正宗的阿根廷美 食,以優質的阿根廷頂級牛扒和精選的墨西哥、巴西菜餚吸引食 客。 Papa Joe 的行政主廚兼聯合創始人 Raaj Gurung 和創始合 伙人 Chit Gurung 都是尼泊爾人,有豐富的管理餐廳經驗,Raaj 曾在香港最早阿根廷牛排餐廳工作過,也學到牛扒的烹飪技巧。 餐廳內部寬敞,設有用餐區和休息室,紅磚牆和藝術品裝飾 營造出輕鬆的現代風格。除了特色美食外,Papa Joe 還提供各 類雞尾酒、啤酒和葡萄酒以及晚餐後的現場音樂會。 我們品嚐了幾款 Papa Joe 的招牌菜,包括墨西哥夾餅-
配芒果莎莎、新鮮牛油果、墨西哥辣椒醬及羅望子醬 ( 每份 $48- 烤雞肉 ) , 烤智利鱸魚柳配多種蔬菜、茴香以及 Puttanesca 醬 ( 200mg/$298),蟹肉天使面配魚子醬芝 士汁 ($158) , 墨西哥鐵板烤雞肉配玉米餅、酸奶油莎莎 醬及鱷梨醬 ($168),此外我們品嚐了阿根廷頂級草飼牛柳 ( 250mg/$338),最後以鮮果班戟($78)結束了這餐美味。
Papa Joe 以合理價格提供豐盛的拉丁美洲美味。經過一整 天的購物或觀光後,這裡是您享用輕鬆晚宴的理想場所!
8/F, One Knutsford Terrace, Tsim Sha Tsui, Kowloon 九龍尖沙咀諾士佛台1號8樓;2726 2611
ICHU Peru
Peruvian food is becoming more popular the world over, including in Hong Kong. The recent opening of ICHU Peru, by celebrated chef Virgilio Martinez Veliz, of the awardwinning Central restaurant in Lima, is a case in point. ICHU offers contemporary Peruvian cuisine in a bistro-style setting. The restaurant, whose richly-textured Peruvian-inspired décor recreates the casual, relaxed atmosphere of a local dining in Lima, is divided into distinct sections which include a main dining room, a separate bar, a chef’s table, and a large outdoor terrace for additional guests. We were keen to try out the authentic Peruvian food that ICHU delivers under its Korean-born head chef Sang Jeong, a protégé of Chef Martinez. We started with several signature appetisers that included Pargo Al Rocoto – snapper, celeriac, avocado, aji rocoto ($150), a zesty Peruvian- Japanese dish, Palta Alta Quemada – charred avocado, aji limo, tomato ($100), a Quinoa Salad – quinoa, greens, goat cheese, ginger sofrito ($140), and Peru’s most famous dish, the Ceviche Classico – snapper, choclo, red onion, sweet potato ($150). For our sharing hot plates, we tried Pez Amazonia –
36
www.hkcitylife.com | NOVEMBER 2018
papajoe.hk
seabass, tamarillo, ashed leaves ($420), a juicy baked fish wrapped in banana leaves; Tacutacu Chupe – tiger prawn, Peruvian black beans, local red pepper, squid, rice ($180); and Costillas De Res – beef short rib, coriander, seco sauce ($360), a well-cooked, succulent short rib. Two desserts, Tres Leches – vanilla sponge, milk, carrot sorbet, carrot meringue ($90) and Queso De Cabra – goat cheese cake, quinoa, raspberry coulis, raspberry ice cream, tapioca tuile ($100) rounded out this delicious meal. ICHU is a welcome addition to Hong Kong’s evervibrant dining scene. Give it a try and be sure to book early. 秘魯食物在世界各地越來越受歡迎,香港亦如此。最近開 業的ICHU Peru 是由利馬 Central 餐廳屢獲殊榮的主廚 Virgilio Martinez Veliz開設的。 ICHU 餐廳將以氣氛輕鬆的小餐館為主題,餐廳複製了利馬當 地餐飲裝修風格,為食客帶來彷如置身秘魯的用餐體驗。整間餐廳 包括一個主廳、獨立吧台、廚師間以及寬敞的室外露台供客人享用 美食。 我們品嚐了由韓國主廚 Sang Jeong 為我們準備的正宗秘魯 菜。他是廚師 Martinez 的門生。我們品嚐了幾款前菜鯛魚、根 芹菜、牛油果、辣椒醬 ($160) 這道菜以日本鯛魚為主原料, 檸檬辣椒、蕃茄 ($100),藜麥、雜菜、山羊芝士、薑蒜油 ($140),以及秘魯最有名的魚鱸魚、秘魯粟米、番薯($150).。 接下來是美味的幾款肉品,鱸魚、樹蕃茄、蕉葉($420)用蕉 葉包裹鱸魚而後烤製,還有虎蝦、秘魯黑豆、Ají Panca 紅 辣椒、魷魚、米飯($180),以及牛肋骨肉、香芹、Seco 醬 ($360)。 最後以兩款美味可口甜品香草海綿蛋糕($90)、山羊奶酪蛋 糕($100)結束了這頓晚餐。 ICHU 餐廳在香港必定引起一番大熱,建議您去之前要提前預 定。
3/F H Queen’s, 80 Queen’s Road Central, Central 中環皇后大道中80號 H Queen ’s 3樓;2477 7717
ichu.com.hk
BEAUTY & HEALTH 美容健康快訊
Our most up-to-date recommended spas and news on Hong Kong’s healthy and beauty offerings. 每月精選一系列豐富的美容護膚、健康養生資訊,撰寫您的美麗日記。
Om Spa at Regal Riverside Hotel 香港麗豪酒店的 OM Spa OM Spa, located at the Regal Riverside Hotel in Shatin, provides comprehensive professional spa services. Its large facility, decorated in a modern, natural décor, comprises seven treatment rooms each with a built-in private bathroom. The spa provides an urban sanctuary for discerning clients. Its signature deep tissue massage uses blends of essential oils applied in professional therapeutic methods to help soothe tired muscles and rejuvenate your body. OM also features various types of facial and spa treatments to relieve stresses from the hectic pace of the city. The spa’s therapists are professional, attentive and friendly. We chose Om’s signature offering which is an aromatherapy whole-body massage that uses a blend of Blue Chamomile, Rosemary, and Ylang Ylang to collectively calm the body, clear the mind and maintain the moisture and oil balance of the skin. The oils are skilfully applied by a Thai-style massage therapist, using a deep pressure technique to help relax the muscles and eliminate fatigue. The treatment also helps to moisturise the skin, improve blood circulation and restore body balance. The therapist applied a medium to heavy pressure stroke which was highly relaxing. For a thoroughly relaxing massage in a tranquil setting, Om Spa is the place to go. 香港麗豪酒店的 OM Spa 坐落於寧靜的河畔,提供全面的水療按摩服務,現代化的裝潢糅合傳統水 療按摩,讓客人彷如置身自然之境。水療健身中心設有7間水療室並內置私人浴室,環境舒適優雅。皇牌 深層組織按摩配上專業按摩療法及運用各種香熏精油,細心呵護,令您盡情緩解壓力,煥發精神,改善健 康。中心更設有多款面部美容護理及各式貼心酒店水療服務,讓您逃離煩囂都市,細味享受一刻。 他們的水療師專業、細心、友好。我們選擇的服務是招牌按摩療程,由專業泰式按摩師以深層按壓技 巧配合藍甘菊、迷迭香及伊蘭樹香熏精油為我們進行全身按摩,有助放鬆繃緊肌肉,消除疲倦,恢復身體 狀態。同時,此療程可潤澤肌膚,提升血液循環,令人身、心、靈得到完美的呵護,全日散發動人神采。 理療師使用中等至較重的按摩力度,十分舒適,很快就令我們進入放鬆狀態。 如果您想在寧靜而豪華的環境中享受一次徹底放鬆的按摩,那麼 OM Spa 是您的不二之選。
3/F Regal Riverside Hotel, 34-36 Tai Chung Kiu Road, Shatin, New Territories 香港沙田大涌橋路34–36號麗豪酒店三樓;2132 1100
Hong Kong 香港島
CAUSEWAY BAY 銅鑼灣 SPA by MTM
Contemporary and chic, this brand uses customised flower and plant extracts in its treatments. 16/F, Soundwill Plaza, 38 Russell Street, Causeway Bay. 2923 7888 . 這裡時髦又現代化,採用的鮮花和植物精華全為顧 客量身訂造。銅鑼灣羅素街 38 號金朝陽中心 16 樓, 2923 7888 。
CENTRAL 中環 BIO Beauty Spa 純一堂
Step into the safe haven of Bio Beauty Spa and refresh yourself with a relaxing body massage or facial. There are a range of treatments to suit your needs, from basic nourishing facials to state-of-the-art laser and TriLipo treatments for skin tightening and refining. The spa offers personalized experiences with private rooms and highly trained professionals. Room 201, 2/F, 29 Lyndhurst Terrace, Central. 2489 0222. info@biobeautyspa.com; www.biobeautyspa.com 這所半醫學美容水療中心環境優雅,美容師及治療師 都具備高度職業水準;一系列高質激光護理和三極射 Bio Beauty Spa 純一堂
頻膠原自生養護療程,能有效緊緻肌膚,恢復細胞活 力;更有按摩及改善體形等療程,令你的身體和容 顏皆保持最好狀態,重新尋回青春。中環擺花街 29 號2樓201室;2489 0222. info@biobeautyspa.com;
WAN CHAI 灣仔
www.biobeautyspa.com
Established almost 20 years ago, this spa is a popular, cheap and cheerful option where the wear and tear is part of the charm. The most popular treatment is the traditional Chinese body massage. 341 Lockhart Road, Wan Chai. 2831 0123 . 擁有約20年歷史,收費合理相宜,歲月的痕跡為中心 增添魅力。傳統中式全身按摩廣受歡迎,由專業水療 師親自主理。灣仔駱克道341號,2831 0123 。
Elemis Day Spa
One of the city's first independent luxury spas; the facility is spread over 4,000 sq ft and offers an extensive range of body treatments. 9/F, Century Square, 1 D’Aguilar Street, Lan Kwai Fong. 2521 6660 . 這是香港一流的水療中心,佔地超過4,000平方呎, 洋溢一片「禪」風,設備豐富多種療程可供選擇。蘭 桂坊德己立街1號世紀廣場9樓, 2521 6660。
Iyara
Iyara day spa, a favourite among Central’s young female professionals, has three locations offering facials, manicures, pedicures, massages, waxing, body scrubs, and wraps in a relaxing Thai-inspired atmosphere. Central 2545 8638, Mid-Levels 2530 1666, Wan Chai 2545 8637. www.iyaradayspa.com 體驗優質的美容水療呵護以及享受洗滌心靈的泰式水 療,你可以選擇各項皮膚護理、美甲、按摩,或者是 蜜蠟脫毛護理、身體磨砂及體膜護理等,以及數小時 的半天SPA組合。中環: 2545 8638 ,半山: 2530 1666,灣仔:2545 8637,www.iyaradayspa.com
Sunny Paradise 新瀛閣
Kowloon 九龍
TSIM SHA TSUI 尖沙咀 I-Spa
I-Spa incorporates the 4,000-year-old Chinese philosophy of feng shui. Beauty treatments include Ancient Rituals of the Orient – a fusion of different Asian therapies designed to balance the body's yin and yang. 3/F, InterContinental Hong Kong, 18 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2313 2306 . 水療中心融入中國4,000年歷史的風水元素,提供糅 合東方古法療程的美容服務,融會亞洲各式療法,以 平衡身體的陰陽。尖沙咀梳士巴利道18號香港洲際酒 店3樓,2313 2306 。
The Peninsula Spa by ESPA
Iyara
The spa offers a personalised experience in a setting sculpted to perfection. Private rooms, large massage beds and top-of-the-line treatments and products. The Peninsula Hotel, Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2315 3322 . 與眾不同的格調,打造奢華完美的水療體驗,中心 設有私人護理室、舒適寬敞的按摩床及優質完善的 護理療程和產品。尖沙咀梳士巴利道半島酒店, 2315 3322 。 NOVEMBER 2018
| www.hkcitylife.com
37
BAR TAB
酒吧指南
Hong Kong has an ever-morphing slew of drinking spots that cater to everyone, from after-work tipplers to a crew on a session. If you're after a drink, you're likely to find yourself drawn to one of four areas: Causeway Bay, Central, Wan Chai or Tsim Sha Tsui. 香港有無數多姿多采的消閒酒吧,適合喜好喝酒或偶然才喝酒的你。喝過幾杯後,想轉換一下新環境繼續耍樂? 請留意以下四處好介紹:蘭桂坊、荷裏活道及荷南美食區一帶,灣仔及尖沙咀的諾士佛台。
Hong Kong 香港島
CAUSEWAY BAY 銅鑼灣
LEVELS
Club @28
This chic rooftop indoor/outdoor bar is adjacent to the hotel’s infinity pool, which overlooks the city. Open daily 5pm-1am (2am on weekends). Rooftop, Crowne Plaza Hotel Hong Kong, 8 Leighton Road, Causeway Bay. 3980 3300. 位於酒店頂層與露天泳池相連,適合小酌或暢飲,更可俯瞰都市景色。營業時 間︰下午5時至凌晨1時(週末至凌晨2時)。銅鑼灣禮頓道8號銅鑼灣皇冠假 日酒店頂層,3980 3300。
Dickens Bar 雙城吧
This large, lively sports bar has good pub grub and large-screen TVs perfect for sport-watching. Open daily 12pm-1am (2am on Fri, Sat & P.H.) Excelsior Hotel, 281 Gloucester Road, Causeway Bay. 2837 6782. 一所充滿生命力的酒吧,提供英式美食、飲品及運動賽事觀賞等,洋溢著一片 英國氣氛。營業時間:中午 12 時至凌晨 1 時(星期五、六及公眾假期至凌晨 2 時)。銅鑼灣告士打道 281 號香港怡東酒店, 2837 6782 。
Inn Side Out/East End Brewery
A secluded gem, perfect for a casual drink and good American-style food. Open daily 11:30am-2am (1:30am on Fri & Sat) 2nd Floor, South China Athletic Association, 88 Caroline Hill Road, Causeway Bay, Hong Kong. 2895 2900. 靜中帶旺的戶外美式餐廳,食物和飲品均水準一流,是暢飲閒聊的好去處。營 業時間:中午11:30至凌晨2時(星期五、六至凌晨1:30)。銅鑼灣加路連山 道88號南華會2樓,2895 2900。
ADMIRALTY 金鐘 Fish Bar 魚吧
A stylish alfresco venue against a backdrop of lush greenery and scenic mountain views, overlooking the luxurious outdoor pool. Enjoy speciallycrafted cocktails, daily fresh catch and seafood prepared in enticing ways. Mon - Sun 12 noon - 10:30 pm; 7/F, JW Marriott Hotel Hong Kong, Pacific Place, 88 Queensway, Hong Kong; 2810 8366. 位於酒店戶外泳池旁,擁有翠綠優美的水巒景色,讓客人於輕松悠閑的環境 中,享受特選雞尾酒、是日精選魚類及合時海鮮。營業時間:星期一至日下午 12時至10時半;香港金鐘道88號太古廣場香港JW萬豪酒店7樓; 2810 8366。
Insomnia
Energetic live music and affordable drinks keep this bar packed with a lively crowd all day and night. Open until the crowd dwindles. 38 D'Aguilar Street, Lan Kwai Fong. 2525 0957. 充滿活力節拍的現場音樂與多款精美飲料,吸引大批 捧場客前來享受晚間的 愉快時光。24小時營業。蘭桂芳德己立街38號,2525 0957。
Tivo
A dining bar specializing in light contemporary Italian cuisine; one of the best places for after-work happy hour. Ground Floor, 43 Wyndham Street, Central. 2116 8055. 型格酒吧,充滿和式風味,提供現代意式小食;最適宜下班後前去喝一杯。 中環雲咸街43-45號地下D及E舖,2116 8055。
WAN CHAI 灣仔 Champagne Bar 香檳吧
CENTRAL 中環
Art Deco themed bar with daily live entertainment by a pianist and jazz vocalist; ideal for pre-theatre drinks and late night rendezvous. MonSun 5pm-2am. L/F, Grand Hyatt Hong Kong, 1 Harbour Road, Wan Chai. 2584 7722. 這家備受推崇的酒吧,以時尚藝術為設計主題,加入現場琴師和法籍歌手的 醉人旋律,是人們小聚和深夜閒聊的理想之處。顧名思義,香檳吧素來聞名 於其全港首屈一指的香檳選擇。客人現更可享受一系列享負盛名的精品香 檳,包括︰Pierre Peters, Les Chetillons, Blanc de Blancs (2004), De Sousa - Brut Tradition NV及Vilmart Grand Cellier等。各款香檳皆提供杯裝及瓶裝 選擇。營業時間:星期一至日,下午5時至凌晨2時。灣仔港灣道1號香港君 悅酒店大堂層,2584 7722。
Armani/Privé
Coyote
A favourite for chic after-work cocktails, Armani/Privé is an upbeat lounge and a chill-out rooftop terrace with skyscraper city views. 2/F Landmark Chater (Chater House), 8 Connaught Road. 3583 2828. www.armaniprive-hk.com ARMANI/ PRIVE由氛圍輕鬆愉悅的酒廊及愜意悠閒的頂層平臺組成,平臺將中環 摩天大廈的壯觀景色盡收眼底,讓人切身感受到香港璀璨繁華的躍動脈搏。中環 幹諾道中8號置地遮打大廈2樓,3583 2828。
LEVELS The 8,000-square-foot space now features the latest Logic Systems Pro Audio from one of the UK's heritage audio brands, over 25 SQM of LED screens, and state-of-the-art laser lightshows, resulting in a brand new immersive clubbing experience tailored to each visiting DJ or performing artist's style. Mon–Sat 6:30pm-5am. 2/F On Hing Terrace, 1 On Hing Terrace, Central. 2850 6826. www.levels.hk
38
佔 地 8 , 0 0 0 呎 的 LEVELS擁有英國 傳統音響品牌Logic Systems Pro Audio最 新音響系統,長達 25 米的LED屏幕,以及最 先進的雷射燈光設備, 結集成全新迷人的娛樂 體驗。星期一至六夜晚 6:30 至早上 5 時。中環 安慶臺安慶大廈2樓。2850 6826. www.levels.hk
www.hkcitylife.com | NOVEMBER 2018
Seat yourself on the infamous reclining dentist's chair at this Mexican bar and restaurant and get Triple Sec and tequila poured down your throat direct from the bartender's bottles. Open daily noon - 2am. 114-120 Lockhart Road, Wan Chai. 2861 2221. 這是一家富有特色的墨西 哥酒吧和餐廳,你可以躺 在彷如牙醫診所那款傾斜 的靠椅上,侍應會把你的 雞尾酒直接從調酒師處送 Coyote 到你跟前。營業時間:中 午 12 時至凌晨 2 時;灣仔 駱克道114-120號,2861 2221。
Ophelia 鳥語花香
Hong Kong’s newest nightlife destination at The Avenue in Wan Chai brings sophistication, intriguing cocktails and tantalising entertainment to Hong Kong in a one-of-a-kind space. Tue-Thu 6pm to 2am, Fri-Sat 6pm to 4am, SunMon closed. Shop 41A, 1/F The Avenue, Lee Tung Avenue, 200 Queen's Road East, Wan Chai. 2520 1117. 香港全新飲食娛樂熱點已於灣仔利東街正式開業,絕對會為客人帶來驚豔的體 驗,當中精緻迷人的雞尾酒和誘人的娛樂表演,必定能刺激客人的各個感官, 讓人樂而忘返。營業時間:星期二至四下午6時至深夜2時,星期五、六下午6 時至深夜4時,星期日及星期一暫不營業。灣仔皇后大道東200號利東街囍匯1 樓39A至41A店鋪,2520 1117。
The Wanch
An unpretentious and fun bar offering live music seven nights a week with different performers every night. Mon-Sat 5pm till late; Sun 4pm till late. 54 Jaffe Road, Wan Chai. 2861 1621. 不虛裝門面的酒吧,一星期七天均有現場音樂助興,而且表演者每晚不同,保 持新鮮感。營業時間:星期一至六,下午 5 時至深夜;星期日,下午 4 時至深 夜。灣仔謝斐道54號,2861 1621。
The White Stag
Watch the live TV sports coverage of your favourite teams in this open-fronted and laid-back pub. Open daily; Quiz Night every Sun & Mon from 7:30pm. 54-62 Lockhart Road, Wan Chai. 2866 4244. 這間悠閒舒適的酒吧提供體育賽事的直播,因此經常傳出陣陣喝彩聲。每日營業: 星期日及一的問答之夜從7時30分開始。灣仔駱克道54-62號,2866 4244。
Typhoon
Party with the younger expat crowd and exchange students at this fun nautical-themed pub, which sometimes gets so crowded that people spill out onto the street. Open daily 8pm-10am; Ladies night every Wednesday. 37-39 Lockhart Road, Wan Chai. 2527 2077. 年輕的外籍人士以及留學生常常聚集在這家以航海為主題的酒吧中大玩瘋狂派 對,擁擠時人們甚至站在酒吧外的街道上暢飲。營業時間:每日晚上 8 時至上 午10時;星期三為女士之夜。灣仔駱克道37-39號,2527 2077。
OL_OUTPUT_LL JAZZ_12 JUN.pdf
1
12/6/2018
6:20 PM
Kowloon 九龍
TSIM SHA TSUI 尖沙咀 EyeBar
A place for guests to look out over the spectacular Victoria Harbour, with exotic drink in hand and seafood from the South China Sea. Open 11:30am till late. 30/F, iSQUARE, 63 Nathan Road, Tsim Sha Tsui. 2487 3988. Eyebar 讓賓客親身體會維多利亞港的懾人魅力,在欣賞美景的同時輕嚐醇釀美酒,品味南中國海 的海鮮美食。營業時間:中午 11:30 至深夜。尖沙咀彌敦道 63 號 iSQUARE 國際廣場 30 樓, 2487 3988。
The Bar 半島酒吧
The Bar offers a stellar list of craft cocktails, rare single malt whiskies and vintage Armagnacs served in an exceptional setting. It’s the perfect place to unwind after work, cement business ties or enjoy a quintessential Martini, accompanied by the sounds of authentic jazz pianist Jimmy Alegre. Mon-Sun 3pm-12:30am. 1/F, The Peninsula Hong Kong, 22 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2696 6773. 半島酒吧供應多種精緻的特調雞尾酒。在格調非凡的環境中品嘗一杯罕有的單一麥芽威士忌和陳年 雅馬邑,簡直是人生樂事。伴以鋼琴家 Jimmy Alegre 演奏悠揚抒情的爵士樂,無論是公余小酌,商 務洽談都無比稱心。星期一至日下午3時至凌晨12時30分。尖沙咀梳士巴利道22號香港半島酒店1 樓,2696 6773。
The Lobby Lounge at InterContinental Hong Kong 香港洲際酒店大堂酒廊 Chill out over drinks and jazz music in a relaxed setting and unimpeded views of Victoria Harbour. Check out the 68 Moments promotion (Mon-Thurs, 6pm-8pm with 68 drinks & snacks at just $68 each) and fabulous Jazz Nights with Hong Kong’s great jazz artists, including the legendary jazz musician Eugene Pao. Daily 7:00am to 1:00am; 18 Salisbury The Lobby Lounge at Road, Tsim Sha Tsui; 2313 2323. InterContinental Hong Kong 大堂酒廊的巨型落地玻璃窗,映照維多利亞港和港島 香港洲際酒店大堂酒廊 區如畫的景色,擁全球最佳海景美譽。切勿錯過每晚 的醉人爵士夜現場表演,香港爵士教父包以正為您獻上精彩演出。逢星期一至四晚上6時至8時, 大堂酒廊更特備68款$68的小吃和飲品,讓您盡情享受這特別的「68 時刻」。每日早上 7 時至凌 晨 1 時;尖沙咀梳士巴利道 18 號;2313 2323。
NOVEMBER 2018
| www.hkcitylife.com
39
CULTURE
文化天地
ANTIQUES The premier places to find genuine articles 古董店尋珍覓寶
Oi Ling Antiques 燕譽堂
From furniture and stone pieces to terracotta, bronzes and rare books, Oi Ling Antiques has a deserved reputation for excellence that draws collectors from far and wide. The family-run business offers certificates of authenticity, including Oxford TL Test certificates for all terracotta pieces. 燕譽堂位於中環荷李活道,是一家家族經營的古玩店,經營範圍包括中國古董家具、石雕、陶器、高 古青銅器和古籍。公司所售的陶器都已經做了市場認可的牛津科學檢測。除了中環的門市外,尚有鴨 脷洲倉庫,陳列了各式各樣古董家具。
Censers were popular in the Han dynasty. This goose-shaped example is life like with the back of the goose body is latticed, allowing smoke to rise from it. The censer is similar in function to the more well - known boshanlu-style censers from the Han period, but its form is very different. Incense was burned not just for the aroma, but also for practical reasons, such as to keep insects away, and to purify the air. Combining aesthetics, practicality, and philosophy, censers are of high artistic and historical value. Mon-Sat, 10am - 7pm, Sun 1pm - 6.30pm. 72 Hollywood Road, Central. 2815 9422. www.oilingantiques.com 熏爐是我國古代香具之一,漢代相當盛行。這雁形熏爐形態逼真,寫實性強,雁身背部鏤刻出 煙孔,其下有承盤。其功用與當時盛行的博山式爐如出一轍,惟形態迥異。滿足當時燃燒香料的需 要,驅蟲避害和淨化空氣等實用性需求。結合美觀、實用與五行思想,具有極高的藝術和學術價 值。營業時間︰星期一至六,早上 10:00 至下午 7:00 ;星期日,下午 1:00 至 6:30 。中環荷李活道 72 號地下; 2815 9422;www.oilingantiques.com A Han dynasty Goose-shaped censer, 206BC-220AD Dimensions: 21cm x h:16cm 漢朝雁形薰爐, 206BC-220AD 尺寸﹕21厘米 x 高﹕16厘米
Orientique 吉慶堂
Orientique is a Hong Kong-based antique and fine art dealer, established for nearly three decades. It is now located in the Mandarin Oriental Hotel, in the heart of Central. Orientique specializes in fine quality Chinese imperial ceramics and other important and rare works of Chinese art, ranging from pottery of the Neolithic, Tang and Han dynasties, to Ming and Qing imperial porcelain. Shop M4, Mezzanine Floor Mandarin Oriental, 5 Connaught Road Central. Mon-Sat 10:30am-7:00pm; 2526 5889. www.orientique.com 位於香港中環文華東方酒店的吉慶堂已紮根香港將近 30年,專門經營極具收藏價值的中國古 董瓷器及其他中國文玩,是城中著名古董店之一。貨品包括唐朝及漢朝之陶器、宋朝、明朝及清 三代的官窑瓷器等。中環干諾道中5號文華東方酒店M4鋪;星期一至六上午 10:30至晚上7:00;
2526 5889; www.orientique.com
A rare pair of blue glazed bowls Qing Dynasty, Daoguang mark and of the period 1821-1850. Diameter: 18cm 清道光霽藍釉碗一對 清道光 1821-1850 ,「大清道光年製」款 直徑﹕18厘米
40
www.hkcitylife.com | NOVEMBER 2018
An extremely rare famille rose ‘Shoushan fuhai’ vase Qing Dynasty, Daoguang mark and of the period 1821-1850. Height: 28.5cm 清道光粉彩「壽山福海」瓶 清道光 1821-1850 ,「大清道光年製」款 高﹕28.5厘米
CULTURE
GALLERIES
文化天地
The scoop on some of the best art showrooms and their current exhibitions
‘Catch the Moment – Paintings by Marco Szeto’ at YAN Gallery 27 Oct – 9 Nov. “Whatever induces him to catch the moment becomes a new creation of art.” Marco Szeto was born in Hong Kong in 1955 and has been painting since the age of two years old. He received early training in ink painting from the late Lui Shou-kun. In 1977 he went on to Madrid, where he concentrated on the art of Velazquez. With such a rich artistic background, Marco has the freedom to cross boundaries in styles and traditions, blending Eastern and Western techniques, feeling free to use whatever media is available to him to create his own unique artistic style. 1/F, Chinachem Hollywood Centre, 1 Hollywood Road, Central, Hong Kong; Mon-Sat 10:30am – 6:30pm, Sunday and Public Holidays by Appointment Only; 2139 2345; yangallery.com
‘The Primordial Rhythm of the Earth’ at Oi Ling Antiques 2 Nov – 2 Dec. “The Primordial Rhythm of the Earth” (原韻) is a symphony rendered not in musical notes but in colours. The powerful images presented in this collection are inspired by Zhou Lian Hua's (周蓮華) perception of a universal rhythm that gives order and harmony to all elements, both celestial and earthly. This understanding of a universal rhythm came to her implicitly at a young age during her childhood on a farm— an upbringing largely in tune with the changes of and variations of natural phenomena in seasons and climates. There’s momentum, and movements that begin and end, imparting on the hearer/viewer a rich nuance of emotions that invites them to experience feelings of mortality: anticipation, hope, sadness, complexity, and joy. Mon - Sat 10am - 7pm, Sun 1pm - 6.30pm; 72 Hollywood Road, Central, Hong Kong; 2815 9422; oilingantiques.com
"The night when dews are becoming frost, October 8th" (寒露), 120x120cm
"Little Red 紅豆豆", Watercolour and Chinese Ink on Paper 紙本彩墨, 34x65cm , 2016
‘Ellen von Unwerth. Here Comes Trouble’ at Opera Gallery 17 Nov – 15 Dec. Opera Gallery Beirut is pleased to present Ellen von Unwerth’s ‘Here Comes Trouble’; the photographer’s third solo exhibition with Opera Gallery Group following major success in London and Monaco. The exhibition celebrates femininity, uniquely expressed by the artist through her thirty-year of profession as a photographer. The specially curated selection of works showcases various periods of her career: from her most iconic black and white photographs of Claudia Schiffer, Naomi Campbell and Kate Moss, to her most recent shots constructing parodies of the typical costumes of Bavaria, the artist’s homeland. Mon - Sat 10am-7pm, Sun & public holidays 12am-6pm; W Place, 52 Wyndham Street, Central, Hong Kong; 2810 1208; operagallery.com
"Frost appears and the temperature begins to descent, October 23rd" (霜降), 120x120cm
‘The Painting of Liu Guofu: Vibrating Double Shadows’ at 3812 London Gallery 6 Nov – 12 Jan. The paintings in this exhibition show us a new fusion between abstraction and nature. In the countless fragmentary brushstrokes, in the depths of the painting, there emerges a faint shadow of an ancient landscape painting, but it is merely a “semblance,” because what the painter aims to capture is the hidden “soul” of ancient painting, and to cause it to magically reveal itself through abstract and poetic means, through means of the “infra-image,” and through musical, rhythmic brushwork. Mon– Fri 10:30am-7:30pm, Sat 11am-5pm; G/F – 3/F, 118 Queen’s Road West, Sai Ying Pun, Hong Kong; 2153 3812; 3812gallery.com
NOVEMBER 2018 | www.hkcitylife.com
41
CULTURE
文化天地
MUSEUMS
See and learn something new at the city's fascinating museums 博物館探知及展覽資訊
Hong Kong Heritage Museum
Digital Dunhuang — Tales of Heaven and Earth
Mogao Cave 285 Western Wei period
11 Jul - 22 Oct 2018
莫高窟第285窟 西魏
Together with a presentation of unearthed artefacts, the grotto a r t o f D u n h u a n g , a n d t h e l a t e s t m u l t i m e d i a t e c h n o l o g y, t h e exhibition offers an opportunity to study Dunhuang culture up close and lear n about the stories of the world of Buddhism.
M o n / We d - F r i 1 0 a m – 6 p m S a t / S u n & p u b l i c h o l i d a y s 1 0 a m – 7 p m C l o s e d o n Tu e ( e x c e p t p u b l i c h o l i d a y s ) ; 2 1 8 0 8 1 8 8 ; www.heritagemuseum.gov.hk
香港文化博物館
數碼敦煌- 天上人間的故事
2018年7月11日-10月22日
展覽透過數位化保護技術的成果,結合敦煌出土文物,石窟藝術和嶄 新的多媒體節目體驗,帶領您深入認識敦煌文化,細味佛國世界和平 凡 眾 生 的 故 事 。星 期 一 、 三 至 星 期 五 : 上 午 十 時 至 下 午 六 時 星 期 六 、 日及公眾假期:上午十時至晚上七時逢星期二休館(公眾假期除外); 2180 8188 ; www.heritagemuseum.gov. hk
Tableau illustrating the Sutra of the Prophecy of Maitreya's Rebirth on Earth Yulin Cave 25 Mid Tang dynasty 彌勒下生經變 榆林窟第25窟 中唐
Hong Kong 香港島 Dr Sun Yat-sen Museum 孫中山紀念館
Hong Kong Maritime Museum 香港海事博物館
The museum focuses on Sun’s life in Hong Kong and his contributions to China. Featuring two permanent exhibitions supplemented by rotating special exhibitions in co-operation with the many Dr Sun Yatsen museums on the mainland. Weekdays (closed on Thursdays) 10am-6pm, weekends & Public Holidays 10am-7pm. Free. 7 Castle Road, Central. 2367 6373. 孫中山紀念館為你介紹孫中山先生的生平事蹟,及其革 命事業對中國的影響。紀念館內不單設有兩個長期展 覽,由大陸主辦的孫中山特別展亦會定期來港參展。除 展覽場館以外,還有視聽、活室等設施。開放時間:平 日上午10時至下午6時(逢星期四休館);星期六、日及 公眾假期至晚上7時。免費入場。中環衛城道7號, 2367 6373 。
A fascinating history of seafaring with models of ships and early travel paraphernalia (including Louis Vuitton luggage). Interactive games include a ship simulator – built with 1950s equipment – that allows you to dock in Victoria Harbour. Mon-Fri, 9.30am5.30pm; Sat & Sun, 10am-7pm. HK$30. Central Ferry Pier 8, Central, Hong Kong. 3713 2500. www. hkmaritimemuseum.org 人類精彩的航海歷史將於香港海事博物館展出。展品包 括船隻模型、早年的航行工具,如路易威登的行李箱等 等;設有船模型電子遊戲,參觀者可使用1950年代的航 海設施模擬把船隻停泊於維多利亞港。開放時間:星期 一至五上午 9 時 30 分至下午 5 時 30 分;星期六及日上午 10時至下午7時。入場費HK$30。香港中環八號碼頭, 3713 2500。
Flagstaff House Museum of Tea Ware 茶具文物館
Hong Kong Railway Museum 香港鐵路博物館
Originally the home of the commander-in-chief of the British forces, the museum houses a huge collection of tea ware in Hong Kong's oldest surviving colonial building. It contains the KS Lo Gallery with its permanent exhibition of rare ceramics and seals from the Song and Ming dynasties. Weekdays (closed on Tuesdays except public holidays) 10am-6pm, Free. Admiralty MTR, Exit F. Hong Kong Park, 10 Cotton Tree Drive, Central. 2869 0690. 這座古老殖民地時期的建築物,本是英軍司令官的住宅, 現在收藏了各類茶具,包括特色茶壺、水壺、茶杯、茶 碗、茶葉罐和酒瓶等。另外還有羅桂祥茶藝館,長期展出 宋明朝陶器和印章。開放時間: 平日上午10時至下午6時 (逢星期二休館,公眾假期除外)。免費入場。港鐵金鐘 站F出口。中環紅棉路10號香港公園, 2869 0690。
42
Donor Portrait of Lady Wang from Taiyuan in Worship Mogao Cave 130 High Tang Dynasty Copy by Duan Wenjie
www.hkcitylife.com | NOVEMBER 2018
Train enthusiasts can imagine arriving into Hong Kong by rail in the golden age of train travel at this charming little museum located in Tai Po Market. The permanent exhibition of Hong Kong's rail history includes photographs, old coaches, samples of tracks, and a fullsize model of an electric train compartment. Feel free to climb aboard! Monday, Wednesday to Sunday10 am-6 pm (closed on Tuesdays) Christmas Eve and Chinese New Year's Eve10 am-5 pm, Closed on the first two days of the Chinese New Year. 13 Shung Tak Street, Tai Po Market, Tai Po, New Territories. 2653 3455. 在這個金字頂中國傳統建築內,鐵路迷可以找到香港 鐵路交通發展的點滴:舊火車站的古蹟和訊號室、窄 軌蒸汽火車頭、古董車廂、與實物大小相同的電氣化 火車車廂模型及歷史圖片等。快跟著這些舊文物,去
都督夫人太原王氏禮佛圖 莫高窟第130窟 盛唐 段文傑臨摹
Stone Statue of the Pagoda-Bearing Heavenly King Tang dynasty 托塔天王石立像 唐
追尋昔日鐵路的軌跡吧!週一,三至日上午10時至下午 6時(逢週二休館)聖誕前夕及農曆新年除夕上午10時至 下午5時 農曆年初一及二休館。免費入場。新界大埔大 埔墟崇德街13號。 2653 3455。
Kowloon 九龍 Hong Kong Museum of History 香港歷史博物館
At the heart of this museum is the “Hong Kong Story”, a showcase of the territory's complete history. Weekdays (closed on Tuesdays) 10am-6pm, weekends & Public Holidays 10am-7pm. Free. Tsim Sha Tsui MTR, Exit B2. 100 Chatham Road South, Tsim Sha Tsui. 2724 9042. “香港故事”主題展覽是這棟博物館的心臟部份, 細 說 香 港 歷 史 發 展 點 滴 。開放時間:平日上午 10 時 至下午 6 時(逢星期二休館);星期六、日及公眾假 期至晚上 7 時。免費入場。尖沙咀漆咸道南 100 號, 2724 9042。交通:港鐵尖沙咀站B2出口。
Hong Kong Science Museum 香港科學館
The museum combines education with fun. It houses Hong Kong's first airliner as well as hundreds of interactive exhibits suitable for all ages. Weekdays (closed on Thursdays) 10am-7pm; weekends & Public Holidays 10am-9pm. Admission: HK$20 adults (Wednesdays free). Tsim Sha Tsui MTR, Exit B2. 2 Science Museum Road, Tsim Sha Tsui East. 2732 3232. 展覽寓學習於娛樂,展出香港首架飛機,並有多個豐 富互動的展品,適合男女老幼,定能樂在其中。開放時 間:平日上午10時至下午7時(逢星期四休息);星期六丶 日及公 假期至晚上 9 時。成人入場費 HK$20,逢星期 三免費入場。尖沙咀東科學館道2號, 2732 3232 。交 通:港鐵尖沙咀站B2出口。
Tai Kwun
Centre for Heritage and Arts The revitalised Central Police Station compound, the largest heritage project in Hong Kong, has opened its doors to the public as Tai Kwun – Centre for Heritage and Arts. The CPS compound comprises 16 historic buildings, including three declared monuments (Central Police Station, Central Magistracy and Victoria Prison), on a 13,600-square-metre site in the heart of Central. An international-grade art gallery and an auditorium have been added to contribute to the adaptive reuse of the site. The heritage site includes new art galleries and the Parade Ground and Prison Yard. Entry is free of charge, however places are limited, especially during peak times, and visitors are encouraged to get a Tai Kwun Pass, which guarantees access. 10 Hollywood Road, Central. 11am – 11pm. http://taikwun.hk
「大館」
古蹟及藝術館 古蹟及藝術館全港最大型古蹟保育項目,中區警署建築群完成活化,將以「大館」:古蹟及藝術 館的名稱,向公眾開放。中區警署建築群包括前中區警署、中央裁判司署和域多利監獄三項法定 古蹟,共16幢歷史建築及數個戶外空間,佔地13,600平方米,位處中環核心地帶,加上新建的 國際級美術館與綜藝館,配合場地的活化再用。大館首階段開放包括11座歷史建築、新建的美術 館和綜藝館、檢閱廣場和監獄操場。公眾可透過大館網站預訂「大館證」,持有「大館證」將可 保證入場。中環荷李活道10號。預約詳情請參閱官方網站 http://taikwun.hk
Hong Kong Space Museum
Reopening of Permanent Exhibition Halls
"Man in Space" showcases the history of human space exploration 「人類在太空」介紹人類勇闖太空的歷史
Covering a total area of 1,600 square metres, the "Hall of the Cosmos" and "Hall of Space Exploration" house a hundred new exhibits, of which about 70 percent are interactive. With the aid of interesting hands-on exhibits and advanced equipment coupled with lighting effects and environmental decorations, the exhibition vividly introduces astronomy and space science. The "Hall of the Cosmos" showcases the Universe from near to far, travelling from the solar system that we are living in, to the stars, Milky Way and galaxies further away and exploring the science and evolution of the universe all along the way. The "Hall of Space Exploration" depicts the development of space exploration and space technology. Closed on Tuesday (except Public Holidays). Standard ticket HK$10. 10 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2721 0226. www.lcsd.gov.hk
香港太空館
"Shenzhou Re-entry Capsule" provides a 3D photo effect for visitors inside a re-entry capsule 「神州號太空船返回艙」讓觀眾躺臥在返回艙內, 拍攝極富立體感的照片
展覽廳重新開放 香港太空館設有兩個展覽廳,分別為「宇 宙展覽廳」和「太空探索展覽廳」,合 共面積 1,600 平方米,當中設置約一百件 新展品,其中約有七成屬互動展品。展 覽透過有趣的互動展品和先進儀材,配 合燈光效果和環境布置,介紹天文及太 空科技新知。「宇宙展覽廳」展示探索宇 宙由近至遠的概念,從我們身處的太陽系 開始,再推展至恆星,銀河系及更遙遠的 星系,以至探索宇宙的演化及相關的科 學。「太空探索展覽廳」主題則環 繞 太 空 探 索 和 太 空 科 技 的 發 展 。逢 星 期 二 休館(公眾假期除外);標準票HK$10; 尖沙咀梳士巴利道 10 號; 2721 0226 ;
www.lcsd.gov.hk
"Icy Bodies" creates comets with dry ice to simulate their jets and movements 「冰封天體」利用乾冰製成彗星, 模擬彗星的噴流及運動
NOVEMBER 2018 | www.hkcitylife.com
43
SIGHTSEEING 尋幽探勝
Star Ferry
Big Bus Tours
sky100 Hong Kong Observation Deck
The ultimate Hong Kong experience. These much-loved vessels have over 100 years' history and are still one of the cheapest forms of local transport. 登上天星小輪是蒞臨香港不可錯過的體驗之一。這 種交通工具運載乘客已超過一世紀,至今仍是全港 最便宜的交通工具之一。
Big Bus Tours take visitors to all the city’s popular attractions, including Victoria Peak, Ladies’ Market, Man Mo Temple, Aberdeen and more. Tours offer personal recorded commentary available in 10 languages. 在香港,Big Bus Tours觀光遊會帶遊客走遍城中 著名旅遊景點,包括太平山頂、「女人街」、文 武廟及香港仔等。作為全球觀光導賞的精英,大 巴士觀光遊更有多達十種語言的錄音介紹,既細 心又詳盡。
Located on 100th floor of ICC, the tallest building in Hong Kong, sky100 Hong Kong Observation Deck is the only indoor observation deck in Hong Kong offering 360-degree views of the territory and its famous Victoria Harbour. 天際100香港觀景台位於全港最高的環球貿易廣場 100樓,是全港唯一能360度鳥瞰全港四方八面不 同的景觀及維港景色的室內觀景台。連接主要交 通網絡及國際級購物商場,是旅客訪港必到的第 一站。
天星小輪
Ferries leave from Central Pier 7 to Tsim Sha Tsui; and from Wan Chai to Tsim Sha Tsui. 小輪於中環 7 號碼頭前往尖沙咀,亦設灣仔至 尖沙咀航線。 $2.7-$3.7 www.starferry.com.hk
Classic Ticket 精選套票 HK$480 (Adult 成人) HK$430 (Child aged 5 - 15 ; 5 歲至 15 歲小童) 2723 2108 infohk@bigbustours.com www.bigbustours.com
$188 (Adult 成人) $128 (Child & Senior 小童和長者). Kowloon MTR Exit C, from 2/F, Metal Zone at Elements shopping mall, access a direct walkway leading into sky100 港鐵九龍站C出口,連接圓方商場金區2樓 2613 3888 www.sky100.com.hk
Hong Kong Disneyland
Ocean Park
The Peak Tram and The Peak Tower
From Disney Parks’ first Marvel-themed ride, the allnew ‘Iron Man Experience’ to ‘Star Wars: Tomorrowland Takeover’, Hong Kong Disneyland offers immersive and unforgettable experiences that cannot be missed. 迪士尼樂園首個漫威主題遊樂設施「鐵甲奇俠飛行之旅」 現已開幕!從全新的鋼鐵人(港譯:鐵甲奇俠)到星戰 主題區,樂園帶來多元獨特的體驗,讓您的奇妙旅程更 豐富。
Ocean Park Hong Kong is a marine-life theme park featuring animals, thrill rides and shows. The two major attractions areas, the Waterfront and the Summit, are connected by the Cable Car and Ocean Express funicular train. In Aqua City, you can watch Symbio, a multi-sensory show featuring the world’s first 360-degree water screen. 海洋公園是一個世界級海洋動物主題樂園,分 「海濱樂園」及「高峰樂園」兩個景區,由架空纜 車及海洋列車連接。夢幻水都主題區有全球首創的 360度水幕表演「雙龍奇緣」,為您帶來連場聲光 交匯的視聽震撼。
Dating back to 1888, The Peak Tram is a steep funicular railway that allows passengers to enjoy panoramic views of Hong Kong. At the top, The Peak Tower is an attraction in itself, with fun shopping, dining, and entertainment. 山頂纜車自1888年開始行駛至今,接載乘客往返陡峭 的山坡,俯視香港壯觀迷人的景色。山頂凌霄閣是集 購物、飲食及娛樂於一身的著名旅遊景點。
香港迪士尼樂園
1-Day Ticket: Standard Day 普通日子樂園1日門票 General Admission 標準 (Aged 12-64,12至64歲)HK$619 Child 小童(Aged 3-11,3至11歲)HK$458 Senior 長者(Aged 65+,65歲或以上)HK$100 MTR Disneyland Resort Station 港鐵迪士尼站 3550 3388 www.hongkongdisneyland.com
44
天際 100 香港觀景台
www.hkcitylife.com | NOVEMBER 2018
海洋公園
$480 (Adult 成人), $240 (Child 小童). MTR Ocean Park Station Exit B 港鐵海洋公園站B出口 3923 2323 www.oceanpark.com.hk
山頂纜車及山頂凌霄閣
The Peak Tram departs every 10-15 min from the Peak Tram Station, Garden Road, Central. Board the Peak Tram shuttle bus No. 15C at the Central (Near Star Ferry Pier 8) Bus Terminus. 山頂纜車每 10-15 分鐘由中環花園道纜車總站開 出,可由中環乘坐15C(天星碼頭8號碼頭附近)穿梭 巴士前往花園道山頂纜車站。 One-way 單程: $37 (Adult 成人), $14 (children and seniors 小童及長者);Return 來回: $52 (Adult 成人), $23 (children and seniors 小童及長者).
Hong Kong Wetland Park 香港濕地公園
Hong Kong Wetland Park is a world-class ecotourism park that's a fantastic spot to enjoy some of Hong Kong’s unique flora and fauna. The park is also home to an impressive cast of wildlife, including birds, butterflies, dragonflies, amphibians, reptiles and fish. 香港濕地公園是一個世界級的生態旅遊設施,園 內有品種繁多的動物,包括雀鳥、蝴蝶、蜻蜓、 兩棲和爬行類及魚類等。
$30 (Adult 成人) $15 (Child & Senior 小童和長者) 10am-5pm, closed on Tuesdays (except public holidays) 星期二休息(公眾假期除外) Wetland Park Road, Tin Shui Wai, New Territories 新界天水圍濕地公園路 3152 2666 www.wetlandpark.gov.hk
Ngong Ping 360 昂坪360
Noah's Ark Hong Kong 香港挪亞方舟
It really is like gazing upon the ark itself, which is why the world's only full-size replica of Noah's Ark is popular with both international and local visitors. Noah’s Ark Hong Kong is a wonderful place for parents and children to bond in a comfortable, natural environment, where entertainment and education are combined in diverse activities that promote life, family, the earth and positive values. 全球唯一根據遠古所載,以一比一的比例大小建造 的香港挪亞方舟。這個主題景點適合一家大小同 遊,您可以在方舟內參加益智好玩的活動,更可到 古樸的馬灣村,緬懷昔日漁村風。
MTR Tung Chung Station, Exit B. Walk for approximately five minutes to the Tung Chung Cable Car Terminal. 從港鐵東涌站B出口,步行約5分鐘至東涌纜 車站。 3666 0606 www.np360.com.hk
Where to find out more 更多資訊
580 1,550 Remarks: Extra tolls HK$100 for Hotels on HK side.
$168 (Adult 成人) $138 (Child & Senior 小童和長者) Ferry from Central Pier 2 (access via MTR Hong Kong Station Exit E pass through ifc mall) to Park Island (the journey takes about 20 minutes). Walk to the Pak Lai Road then turn left to Pak Lam Road. 從中環出發:從港鐵香港站E1出口,穿過國際 金融中心商場,於中環2號碼頭搭乘渡輪前往珀 麗灣碼頭,船程約20分鐘。下船後一直走到珀 麗路,然後再左轉至珀林路。 3411 8888 www.noahsark.com.hk The 25-minute cable car ride shows visitors breathtaking views of Lantau Island and the South China Sea. At the top of the ride is Ngong Ping themed village which features a variety of dining, shopping and entertainment outlets. It sits right next to Lantau’s cultural heritage such as Po Lin Monastery and The Big Buddha, making it the perfect start for your Lantau journey. 昂坪纜車讓旅客享受大嶼山及南中國海風光明媚的 景色,纜車全程約 25 分鐘。登山後,更可到結合 飲食、購物及娛樂於一身的昂坪市集遊覽。此處連 接大嶼山的文化遺產,如寶蓮寺和天壇大佛,可作 為你開展大嶼山之旅的起點。
520
( Optional sampan ride can be made on spot on own account )
540 Child小童 (3-11yr) HK$450
• Lichi Park • Shenzhen Meridian View Centre (entrance ticket included) • Terra-Cotta Warriors and Horse Museum • Lo Wu Shopping Mall (approx. 2 hours)
900
Price inclusive: Pick-up transfer, Group China Visa, Transportation, Chinese lunch and guide service
950 Child 小童 (1-9yr) HK$870 Weekend - Adult HK$980 / Child (1-9yr) HK$900
Hotel concierges are mines of information about sights and tours, as well as being able to talk guests through the various options and offer seasoned advice. Visit www.hkcitylife.com for tourist information, suggested itineraries and much more. 酒店的禮賓服務台備有許多觀光及旅行團資料,能為旅客提供各種選擇和中肯意 見。此外,請瀏覽www.hkcitylife.com查看更多遊客必備資訊和建議行程等。
www.tiptoptours.com.hk | www.hkcitylife.com www.tiptoptours.com.hk 45
NOVEMBER 2018
ESSENTIAL INFO 悠游獵奇
Airport Express 機場快線
MTR 港鐵 Useful Numbers 常用電話號碼 Emergency Services 緊急求救服務
The fastest way to get to the airport from Central. Trains depart Hong Kong Station (Central) every 12 minutes for the 24-minute trip to Hong Kong International Airport. One-way or same-day return from Central: HK$115 (child: HK$57.5). Round-trip: HK$205. 從中環往機場最快捷的方法是乘坐機場快線,列車從 中環的香港站出發,每隔12分鐘一班,到達機場需時 約24分鐘。香港站至機場站之單程或即日來回票價成 人每位收費$115(3至11歲小童每位收費$57.5),雙 程車票$205(有效期為一個月)。
2881 8888
The Mass Transit Rail system, MTR, covers all major districts and leading tourist attractions in the territory and borders mainland China. MTR also operates the Light Rail that runs between Yuen Long and Tuen Mun as well as inter-city trains into mainland China. MTR Mobile app (for Apple and Android products) is available for free download. 港鐵是香港方便快捷的交通工具,行走各個主要地 區,更連接中國內地邊境。港鐵同時經營輕鐵網 絡,行走元朗至屯門一帶,以及往來中國內地的城 際客運服務。現在你可以免費下載香港地鐵手機應 用程式(蘋果和安卓用戶)。
2881 8888
Octopus Card 八達通卡 Stored-value cards for travel on the MTR, buses, minibuses, trams, and ferries. Available at service counters at the Airport Express and MTR stations. Each card comes with a refundable HK$50 deposit which covers the card cost. Simply place the card on the Octopus pad and the fare is automatically deducted. 八達通是一款電子儲值卡,適用於港鐵、巴士、小巴、電 車及渡輪等公共交通工具,在機場快線和港鐵各站的客服 中心有售。每卡收取HK$50可獲退還的按金,當中包括了 卡成本。只要將八達通置於收費器上,應繳款額便會自動 從卡內的儲值額中扣除。
Please refer to 詳情請登入 http://www.octopus.com.hk for details. 2266 2222
www.mtr.com.hk
www.mtr.com.hk
Hong Kong High Speed Rail 香港高鐵
香港終於加入了中國的高鐵網絡。從西九龍高 鐵站出發,乘客可以直接前往深圳、廣州、武 漢、上海、北京等主要城市。到深圳福田和廣 州的票價分別為港幣 $78 和港幣 $247。
www.mtr.com.hk
Tram 電車
下旗起計首 2 公里收費 $19-$24 ,其后每 200 米跳 表收費$1.2-$1.7,詳細收費資料張貼于車廂內之 「出租車收費表」上。乘客需按計價器繳付基本 車費,并以港幣支付車資,附加費包括隧道費、 橋樑費、司機回程費和行李載運費,可要求車費 收據。香港法例規定,如出租車內裝有安全帶, 乘客必須佩帶。
2804 2600
46
www.td.gov.hk
www.hkcitylife.com | NOVEMBER 2018
To contact Hong Kong International Airport, call 2181 8888 要聯絡香港國際機場,請撥2181 8888。
Directory & Operator Assistance 電話查詢服務
To find business or residential phone numbers, dial 1081 for assistance in English, 1083 for Cantonese, or 1088 for Putonghua. 若要查詢電話,英語熱線請撥 1081 ,廣東話請撥 1083,普通話請撥1088。
Lost or Stolen Passports 有關證件遺失或被盜
•Australia 澳洲 •Malaysia 馬來西亞 •Canada 加拿大 •New Zealand 新西蘭 •China 中國 •Singapore 新加坡 •France 法國 •Taiwan 台灣 •Germany 德國 •Thailand 泰國 •Japan 日本 •UK 英國 •Korea 韓國 •USA 美國
Reporting Lost Cards 信用卡報失熱線
International Calls 長途電話
For over a century, trams on Hong Kong Island have been an inexpensive mode of transportation. You can ride the full length at $2.60 per adult, $1.30 per child and $1.20 for a senior. Get on at the back of the tram and pay at the front as you alight. 電車擁有超過一個世紀的歷史,是港島區的廉價交 通工具。全程收費成人每位$2.6,小童每位$1.3, 長者每位$1.2。乘客於車尾上車,車首下車,車費 於下車時繳付,可使用八達通卡。
2548 7102
2827 8881 2821 0800 3719 4700 2525 5044 2106 6303 2527 2212 3752 9900 2525 8315 2105 8788 2521 6481 2522 1184 2901 3000 2529 4141 2523 9011
To report lost or stolen credit cards, contact your credit card company. American Express: 2811 6122; Diners Club: 2860 1888; MasterCard: 800 966 677; Visa: 800 900 782 要報失信用卡,可聯絡你的信用卡中心; 美國運通:2811 6122,Diners Club:2860 1888, 萬事達卡:800 966 677及 Visa信用卡:800 900 782。
Taxi 出租車
Flagfall charges for the first 2km are from HK$19-24, with incremental charges of HK$1.21.7 for every subsequent 200m. Detailed taxi fare information is listed inside the taxi. Extra charges for tunnel and bridge tolls, driver’s return toll, and luggage handling. Refer to the taxi meter for exact charge and pay in HK dollars. Receipts given on request. Passengers are required by law to wear seatbelts.
Airport Connection 聯絡機場
For lost or stolen passports, first report the situation to the police, then contact your consulate or foreign affairs office to replace your passport. 若不幸遺失或被盜取證件,應先通知警察,再向你 所屬的大使館或領事館辦事處報告。
Hong Kong is finally joining China's High Speed Rail network. From the West Kowloon High Speed Rail Station, passengers can travel directly to major cities including Shenzhen, Guangzhou, Wuhan, Shanghai, Beijing and beyond. Fares to Shenzhen Futian and Guangzhou are HK$78 and HK$247 respectively.
2881 8888
Dial 999 for emergency ambulance, fire or police assistance, 24 hours a day. For police enquiries, call 2527 7177. 有關召喚救護車、火警或報警,請撥999,全日24 小時服務。警署查詢,請電2527 7177。
www.hktramways.com
To call direct, dial 001 + the international country code: 直接撥號,應先撥001+ 各地域號碼,如下: •Australia 澳洲 61 •Malaysia 馬來西亞 60 •Canada 加拿大 1 •New Zealand 新西蘭 64 •China 中國 86 •Singapore 新加坡 65 •France 法國 33 •Taiwan 台灣 886 •Germany 德國 49 •Thailand 泰國 66 •Japan 日本 81 •UK 英國 44 •Korea 韓國 82 •USA 美國 1
NOVEMBER 2018
| www.hkcitylife.com
47
HOTEL CORNER
酒店專才
MEET THE
CHAIRMAN
Rebecca Kwan, the new Chairman of the Hong Kong Hotels Association, talks about the appointment and her outlook for the hotel industry. 香港酒店業協會新任主席關淑華與我們分享她的新工作和對酒店 業前景的看法。
I started my career working at an inbound travel agency where I dealt with hotels. That eventually led me to working for a hotel, the old Furama in Central. Since then I’ve held various positions in Sales & Marketing for both international deluxe hotel chains and boutique hotels, including The Ritz-Carlton, Hong Kong and Kempinski Hotel Group before joining the Dorsett Group, managing and overseeing its various hotels in Hong Kong and London. I have been a member of HKHA’s Executive Committee since 2009. I was appointed Second Vice Chairman in 2017 and elected Chairman in 2018. It’s a new challenge for me, but one I am looking forward to. I am proud to be the first lady Chairman of HKHA in its 58 years of history. We now have 16 female hotel GMs in the association but only myself on the ExCom. So, I would very much encourage more female GMs to serve on the ExCom to help advance the interests of the industry.
Rebecca Kwan 關淑華
我的職業生涯始於在一家入境旅行社工作,從那時開始與酒店打交 道。也因此最終去了中環的原富麗華酒店工作。從那時起,我在國際 豪華連鎖酒店和精品酒店(包括香港麗思卡爾頓酒店和凱賓斯基酒店 集團)擔任銷售和營銷職位,之後加入帝盛酒店集團,負責管理和監 督其在香港和倫敦的連鎖酒店。 我自2009年起成為香港酒店業協會執行委員會的成員。在2017年被任 命為第二副主席,2018年當選為主席。這對我來說是一個全新挑戰, 但值得期待。很榮幸能成為香港酒店業協會58年來的第一位女主席。 我們現在有16位女性擔任酒店總經理,同樣也是協會成員,但只有我 進入委員會。因此,我鼓勵更多的女性總經理加入執行委員會,促進 行業發展。
As Chairman, I intend to fulfil HKHA’s mission, enhancing participation of Executive Committee members in major decision-making to draw on the breadth of HKHA expertise and increase transparency. I hope to expand membership benefits, including promoting technology applications and providing better industry information.
作為新任主席,我認真貫徹香港酒店業協會的宗旨。在香港酒店業協 會管理上,我將邀請更多執行委員會成員參與其中,特別是在重大決 策制定方面,以吸取更多專業知識,提高透明度。此外,無論是在科 技應用推廣還是提供行業信息上,我希望能提供更多元化的支援與成 員。
HKHA’s priorities very much mirror those facing Hong Kong’s hospitality and tourism industry. A key issue is a shortage of manpower, which will only sharpen as more hotels open. If left unaddressed, this could affect delivery of our service standards. Therefore, we are expediting the development of SMART hotel solutions, led and driven by a new dedicated HKHA sub-committee with members including business partners, member hotels, academic institutions and local service providers based in Hong Kong Science and Technology Park.
香港酒店業協會的工作重點,在很大程度上反映了香港整體酒店業和 旅遊業所面臨的問題。第一個問題是人力短缺。隨着酒店的不斷增 加,這個問題將變得更加尖銳。如果不加以解決,可能會降低我們的 服務標準。有鑑於此,我們會加快發展智能酒店,以減輕人力短缺問 題。事實上,協會剛剛成立了一個專門的小組委員會,負責領導和推 動智能酒店項目,成員包括商業伙伴,酒店協會成員和香港科技園的 供應商。
I am cautiously optimistic about Hong Kong’s tourism sector. We just opened the High - Speed Rail and the Hong Kong Zhuhai Macau Bridge, which will bring in more visitors. It’s important we make sure there are enough hotels and with the right levels of service to meet the increased demand. Asia’s tourism sector continues to be competitive as countries vie for tourism spending, and Hong Kong needs to ensure it has adequate infrastructure and capacity to accommodate different market segments.
我對香港旅遊業持謹慎但樂觀的態度。剛剛開通的高鐵和港珠澳大橋 將帶來越來越多的旅客。因此,我們要確保有足夠的酒店,有高水平 的服務,以滿足不斷增長的需求。隨着其他地區旅行成本不斷增加, 亞洲旅遊業極具競爭力,香港需要確保擁有足夠的基礎設施和服務能 力,以配合不同市場的需求。
Internet, social media, digital technologies and the emerging “internet of things” will continue to impact how hotels operate. This global trend is why we are so keen to implement our SMART Hotel initiative – to help our member hotels keep up with the rapid changes. I love Hong Kong, 100%! What inspires me most is this fascinating contrast between East and West: the great diversity of people, lifestyle and food culture. My recommendations for visitors: 1. Enjoy our magnificent harbour – walk along the Tsim Sha Tsui harbourfront and admire the stunning skyline of Hong Kong Island opposite. 2. For a panoramic view from on high, head to the Peak or Sky100. 3. Check out our beautiful outlying islands, such as South Lantau and the beautiful beaches of Cheung Sha.
48
www.hkcitylife.com | NOVEMBER 2018
互聯網,社交媒體,數字技術和新興的“物聯網”會繼續影響酒店的 運營方式;這也是全球趨勢,因此我們熱衷於實施智能酒店計劃,以 保證成員酒店能夠緊貼時代步伐。 我熱愛香港!這裡接納多元和對比:東西方文化、不同的人、多樣的 飲食文化及其他多樣性都在這裡交匯,發展。 我給遊客的三個建議是:
1. 欣賞香港的海港景色,沿着尖沙咀海濱漫步,欣賞香港島的 壯麗天際線。 2. 從太平山頂或是天際100觀景台俯瞰整個香港。 3. 探索美麗的島嶼,比如大嶼山南部,以及美麗的長沙海灘等。
NOVEMBER 2018
| www.hkcitylife.com
49