THE VISITOR’S GUIDE TO HONG KONG
香 港 旅 遊 指 南 F E B R UARY 2019 年 2 月
香港酒店業協會認可雜誌
Magazine of the Hong Kong Hotels Association
www.hkcitylife.com
10 ASK YOUR HOTEL CONCIERGE FOR YOUR FREE CITYLIFE MAPS 請向禮賓司索取免費《東方之珠》地圖
CONTENTS
SIGHTSEEING |
尋幽探勝
The Best of Hong Kong 觀光探勝
HO N G KO N G ’ S PRE MI E R D E S TI NAT ION M AGA Z INE 香港優 質 旅 遊 指 南
ESSENTIAL INFO |
悠遊獵奇
Tips for Travellers 出入須知
HOTEL CORNER | Farewell To the Excelsior! 暫別怡東酒店
酒店專才
44 46 48
14 CALENDAR |
04
精彩節目
This Month's Events and the City's Biggest Occasions 本月精彩節目及城中盛事
HISTORY MATTERS |
香江史料
The Birth of Colonial Hotels 殖民地酒店的誕生
COVER STORY |
封面故事
Hong Kong Celebrates Chinese New Year 香港新春節慶
08 10
28
FEATURE STORY |
專題故事
Explore Cantonese Culture in Hong Kong 傳統廣東文化在香港
SHOPPING GUIDE |
購物指南
CNY Souvenirs for the whole Family 新年獻禮
HOT TABLES |
港飲港食
Hong Kong Elegant Dining at Its Finest! 香港最雅緻餐廳
BAR TAB |
酒吧指南
Pubs and Clubs to Hit for Your Nighttime Adventures 夜探酒吧 暢飲消閒
CULTURE |
文化天地
Art Galleries, Exhibitions, Antique Dealers, and Fascinating Museums 畫廊展覽資訊、古董店尋寶、博物館探知
14 26 28 37 40
23
Scan the QR code to read e-version of CityLife Magazine 掃描此二維碼, 閱讀《東方之珠》電子期刊
Chairman and Editor-In-Chief Patrick Cheung pcheung@qedglobal.com
Publisher and General Manager Nancy Tsang nancy.tsang@qedglobal.com
Chinese Writer Clairy Fan clairy.fan@qedglobal.com
Sub-Editor Martin Turner martin.turner@qedglobal.com
Designer Manda Lam design@qedglobal.com
Ad Placement advertising@qedglobal.com Enquiries Hotline: 3102 8700
www.hkcitylife.com
Unit 6B, Hong Kong Jewellery Building, 178 Queen’s Road, Central, Hong Kong. Tel: (+852) 3102 8700 Fax: (+852) 3102 9010
CityLife is published by QED (HK) Limited, a subsidary of QED Global Limited. Opinions in CityLife are the writers’ and are not necessarily endorsed by QED (HK) Limited. Unsolicited manuscripts, photographs and artwork will not be returned unless accompanied by appropriate international postal coupons. CityLife cannot be held responsible for unsolicited material. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means without prior permission of the copyright holder. For permission please write to QED Publisher.
W
e welcome you to Hong Kong and to CityLife, the monthly magazine for visitors to Asia’s World City. Chinese New Year, the most important holiday in the city, falls in February this year. Hong Kong welcomes the Year of the Pig with great fanfare. Over the three-day holiday period and days preceding it, the city celebrates the lunar new year with gusto. Between pre-New Year flower markets, lantern festivals, spectacular fireworks, temple visits, and taking in sumptuous Chinese feasts and eating like a pig, so to speak, you’ll be immersed in the festive and holiday mood in no time. The centrepiece of the celebration is undoubtedly the Cathay Pacific Chinese Lunar New Year Night Parade, which is held on the first day of the Chinese New Year (5 Feb). Grab a spot on the parade route and enjoy the spectacle. Please visit our cover page on page 10 for all the details on Chinese New Year celebrations. One of Hong Kong’s distinctive aspects is its Cantonese culture, reflected in the use of Cantonese as the city’s dominant spoken language, or dialect. Notwithstanding the increasing popularity of Mandarin (Putonghua), Cantonese remains the city’s lingua franca and will remain so for the foreseeable future. Hong Kong is often described as the last bastion of Cantonese culture and aptly so as the city’s rich culture is embedded in its Cantonese language, food, customs, music, films and festivals. Cantonese also punches above its weight internationally as the dialect is widely used in Chinese communities overseas. We encourage you to explore the city and pick up an appreciation of its Cantonese culture – it’ll be highly rewarding. Check out our feature story on page 14 on Cantonese Culture for details. Horse racing is Hong Kong’s favourite pastime; attending a race at either of the city’s two racecourses is truly a unique experience. The Chinese New Year Race Day is one of the bigger events on the racing calendar, with the racing excitement augmented by performances and door prizes, among much else. Give it a visit if you have time. On the sporting front, the 2019 Standard Chartered Hong Kong Marathon will be held this month, with thousands of amateur runners taking part alongside professional competitors, each at their own pace. Even if you are not one of the participants, you can cheer them on along the race route and soak up the ambience. Finally, the city continues to attract world-class music performances such as Lea Salonga, of Miss Saigon fame, among others. Don’t miss it if you’re a fan of Broadway musicals. It’s another busy month in Hong Kong, chockful of events and celebrations. Hong Kong’s vibrancy and hospitality are never better shown during Chinese New Year. Take the time to be part of the festive occasions and may we wish you a most enjoyable stay in Hong Kong and “Kung Hei Fat Choi”.
歡迎大家蒞臨香港,《東方之珠》月刊向您介紹香港 這個亞洲國際大都會。 春節是香港最重要的節日,它將會用最熱烈的方 式迎接新年的到來。除夕假期裡,花市、元宵節、璀 璨奪目的煙花、地道特色的許願節、以及豐盛的餐 宴,全城都沉浸在節日的氣氛中。最熱鬧的無疑是在 農曆新年第一天舉行的國泰航空新春國際匯演之夜。 找個完美的位置,感受壯麗景象。豐富節目盡在本刊 第10頁的“封面故事”。 香港擁有獨特的廣東文化,最明顯的就是粵語方 言。儘管普通話越來越受歡迎,但廣東話仍然是香港 的通用語言,輕易不會改變。香港經常被描述為廣東 文化的最後堡壘,恰如其分,因為粵語、美食、風 俗、音樂、電影和節日等等,都仍保留著廣東文化的 特色。海外的大多數華人社區也有粵語使用者,因此 粵語在國際上的影響力也不容小覷。我們推薦您探索 這座城市之余,欣賞其傳統的廣東文化。本刊的第 14 頁“專題故事”將會對此進行詳細介紹。 賽馬是香港最受歡迎的體育消遣; 本月有兩場重要 賽事,有機會您可以選擇一場體驗一番。農曆新年賽 馬日是較大的活動之一,激動人心的比賽和賽事獎品 等你來。 渣打銀行香港馬拉松 2019 將於本月舉行,數千名 業余選手與專業選手並肩奔跑,沖向終點。不參加比 賽,也可以在沿線為他們加油打氣,感受緊張刺激的 比賽氛圍。 此外,這裡還有世界一流的音樂表演,因《西貢 小姐》而名聲在外的百老匯巨星:莉亞.莎朗嘉等。 如果你喜歡百老匯音樂劇,千萬不要錯過。 本月,新春節慶活動和各項精彩賽事依舊熱鬧非 常,盡情享受節日的歡樂!祝您在香港享受一段愉悅 的時光,祝您豬年行大運,恭喜發財!
Rebecca Kwan 關淑華
Chairman, Hong Kong Hotels Association 香港酒店業協會主席
FEBRUARY 2019
| www.hkcitylife.com
3
CALENDAR 精彩節目
FEBRUARY
What's on
FEBRUARY
until 17 FEB
Sun Mon Tue Wed Thu
Fri
Sat
1
2
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
3
AIA Carnival
Hong Kong’s Central Harbourfront turns into one giant fun-filled wonderland as the AIA Carnival, the city’s premier winter carnival, returns for a fifth season. This outdoor carnival by the waterfront of the iconic Victoria Harbour is the highlight of the winter festive season. The carnival offers w carnival games, thrilling rides, live entertainment and festival food for the whole family, including top billing the acclaimed Great Circus of Europe featuring stunning acrobatic and daring acts.
友邦嘉年華
香港最重要的冬季嘉年華——友邦嘉年華(AIA Carnival)迎來其五週年 盛典,香港中環的海濱將變成充滿歡樂的樂園。這個在標誌性的維多 利亞港舉辦的戶外嘉年華將是香港冬季活動的一大亮點。您可以全家 出行,參加嘉年華提供的驚險娛樂活動、節日美食,還可以欣賞歐洲 雜技團為公眾表演一連串驚心動魄、技驚四座的全新演出。
Central Harbour Event Space 中環海濱活動空間; 11am to 11 pm; Various Prices 不同價格; 2524 6433
25 Jan Lunar New Year Thematic Lantern Display 2019 Glittering Peacocks in Full Bloom 24 Feb In Chinese traditional culture, the peacock is the embodiment of an auspicious bird. The peacock spreads its bright plumage bringing good fortune to people.
春節專題彩燈展《雀屏春瑞耀香江》2019
彩燈展以孔雀為主題。孔雀在中國傳統文化中是「吉祥鳥」的化身,孔雀開屏是吉 祥之兆;觀賞孔雀開屏能帶來好運。
Hong Kong Cultural Centre Piazza 香港文化中心露天廣場; 6-11pm; Free admission 免費入場; 2591 1340; www.lcsd.gov.hk/eo
8-9 Feb
7 Feb
Cantonese Opera Extravaganza 2019
Twenty professional Cantonese Opera performers are recruited to perform one full-length opera and six excerpt performances in a day. The performers demonstrate heir virtuosity to the audience and celebrate Chinese New Year together.
Lea Salonga: The Voice of Broadway
To celebrate Chinese New Year, the HK Phil is delighted to have Broadway diva Lea Salonga back to Hong Kong. In addition to “The Human Heart” from Once On This Island, Lea Salonga will also sing songs from popular musicals (such as Miss Saigon), Disney movies (such as Frozen) and more.
百老匯巨星:莉亞.莎朗嘉
新春粵劇大匯演 2019
在新春期間,港樂邀請百老匯巨星莉亞.莎朗 嘉為大家獻唱。除了獻唱《小島往事》的〈人 心〉外,莉亞.莎朗嘉還會送上多首百老匯音 樂劇(如《西貢小姐》)和迪士尼卡通(如 《魔雪奇緣》)等經典金曲。
Auditorium, Sha Tin Town Hall 沙田大會堂演奏廳; $120-$500; 1:30–5pm & 7:30–11pm; 2691 2937; www.cantoneseopera.hk
Hong Kong Cultural Centre Concert Hall 香港文化中心音樂廳; 8pm; $280-$780; 3761 6661; www.hkphil.org
雲集20位頂尖粵劇名伶新秀,同台演出一場喜慶長劇及六場精選折子 戲。小生花旦日月爭輝,各顯功架,文武戲場被網羅,與戲迷於大年 初三同慶新春。
4
www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2019
15-17 Feb
The Great Gatsby (Asian Première)
Enter the glamorous world of New York high society in the Roaring Twenties! Septime Webre’s Asian premiere of The Great Gatsby tells an extraordinary tale of abundant wealth, stunning excess and dark obsession. Based on F. Scott Fitzgerald’s ‘Great American Novel’, this production overflows with extravagant dancing, decadent parties and steamy jazz music.
大亨小傳 (亞洲首演)
這是「咆哮二十年代」紐約上流社會的故事,一個關於富裕、放 與執迷的故事。衛承 天《大亨小傳》取材費茲杰羅的「大美國小說」,以舞蹈重現那個紙醉金迷的年代。鋪 天蓋地盡是浮華的舞步、縱情的派對和性感的爵士樂,必將是一場視聽盛宴。
Lyric Theatre, The Hong Kong Academy for Performing Arts 香港演藝學院歌劇院; 2:30pm & 7:30pm; $140-$1,000; 2573 7398; http://www.hkballet.com
15-17 Feb
LONGINES Masters of Hong Kong (Equestrian Competition)
The Masters of Hong Kong continues its journey across the world. Now in its seventh edition, the Masters of Hong Kong has become an integral part of the region's social and cultural calendar, combining heart-pounding performances by the world's top show jumping riders and horses with world-class entertainment, fashion, art and gastronomy.
浪琴香港馬術大師賽
第七屆香港馬術大師賽,糅合人馬合一的世界頂尖馬術障礙競技,以及匯聚世界級娛樂、時尚、藝 術及美饌的「駿雅名薈」品味生活嘉年華,是不能錯過的奢華盛事。同場還有兒童天地,讓孩子們 盡情玩樂,並啟發他們進入馬術世界。
AsiaWorld-Expo 亞洲國際博覽館; Various prices and times 不同票價及時間; 2111 5333; www.longinesmasters.com
17 Feb
16 Feb
47th Hong Kong Arts Festival Sergei Nakariakov • The Art of the Trumpet
Known as the "Paganini of the trumpet world" since the age of 14, today Sergei Nakariakov is the leader of the new generation of musicians, with fascinating skill and unparalleled musicality, popular with fans around the world.
Standard Chartered Hong Kong Marathon 2019
Many of the world’s elite runners compete in Hong Kong‘s largest outdoor sporting event every year. The Hong Kong Marathon has grown from just 1,000 competitors in 1997 to tens of thousands in recent years. It is expected to be even bigger this year, with a full marathon, a half marathon and a 10 km run taking competitors past some of the best urban scenery Asia’s world city has to offer.
渣打銀行香港馬拉松 2019
自14歲起即被譽為「小號界的帕格尼尼」,今日納卡里亞科夫已是中 新代音樂家的翹楚,以出神入化的技藝及無與倫比的音樂性,風靡全 球樂迷,成為21世紀不可不認識的大師。
香港最大型的戶外比賽項目 ─ 「香港 馬拉松」,每年吸引世界各地的頂尖運動 員及數万名香港巿民踴躍參賽。賽事分為全馬拉松、半馬拉松、十公里賽和輪椅賽 事,路線途經香港多個著名景點。部分選手打扮奇趣、造型特別,加上沿途的打氣 隊伍,令熱鬧的活動更添嘉年華氣氛,四周一片歡騰!
HK City Hall Concert Hall 香港大會堂音樂廳; 8pm; $160-$420; 3761 6661; www.URBTIX.hk
Various venues 不同地點; Various times 不同時間; Free viewing along the route 免費沿途觀賞; 2577 0800; www.hkmarathon.com
第47屆香港藝術節 小號巨星納卡里亞科夫
20 & 21 Feb
The Peregrinations of Confucious (Cantonese Opera)
This critically acclaimed new play recounts the exploits of Confucius, one of the most influential philosophers in Chinese history, who spent 14 years travelling through China’s warring states to preach his political and moral wisdom to the warlords. The lines and lyrics in the script are based on texts from the Analects – a compilation of Confucius’ teachings dating back almost 2,000 years.
孔子之周遊列國(粵劇)
這部備受好評的新劇講述了孔子的功績,孔子是中國歷史上最具影響力的哲學家之一,此劇以孔子周遊列國 十四年的傳道生涯為主軸,劇中許多曲詞念白皆出自《論語》。
Grand Theatre, Xiqu Centre 戲曲中心大劇院; 7:30pm; $150-$450; 2200 0022; www.westkowloon.hk FEBRUARY 2019
| www.hkcitylife.com
5
HAPPENINGS
城中盛事
until 24 FEB
Hong Kong Pulse Light Festival During the Hong Kong Pulse Light Festival, enjoy wondrous lights irradiating iconic Victoria Harbour and its skyline and spend your Valentine’s Day amidst ‘Love and Romance’ lighting displays.
Headlined by the inaugural International Light Art Display, the festival showcases light art pieces by artists from Hong Kong and overseas, including Belgium, France, Hungary, India, Israel, Japan, Singapore and the USA. This month’s theme ‘Love and Romance’ features light art pieces that are perfect for photo-ops and romantic hang-outs with your loved ones. Also, don’t miss ‘A Symphony of Lights’, the spectacular nightly lightshow performed from buildings on either side of the harbour accompanied by music from the Hong Kong Philharmonic Orchestra.
閃躍維港燈影節 在閃躍維港燈影節期間,您可以欣賞維多利亞港及其天際線附近的閃耀燈光,在以愛與浪漫為主題的燈光 展中度過情人節。 首屆國際燈光藝術展展示來自香港和海外的藝術作品,這些作品出自不同國籍藝術家之手,包括比利時、 法國、匈牙利、印度、以色列、日本、新加坡和美國等。活動期間,您可以和您的愛人欣賞以浪漫為創作 靈感的藝術品,拍攝唯美相片。 此外,千萬不要錯過“幻彩詠香江”大型燈光音樂匯演,每晚在維港兩岸上演,炫目的燈光,配上香港管 弦樂團帶來的美妙樂章,定是一場華麗的視聽盛宴。
International Light Art Display : Illumination time of lighting displays: 5-11pm nightly, Central Harbourfront. Free admission. 國際燈光藝術展:亮燈時間:下午 5:00 至晚上 11:00 ;香港島中環海濱;免費入場 A Symphony of Lights : Nightly at 8pm 幻彩詠香江:每晚 8:00
Please visit DiscoverHongKong.com for more event details. 歡迎大家登錄 DiscoverHongKong.com 了解更多詳細信息
until 19 FEB
Chinese New Year Celebrations
Celebrate Chinese New Year and immerse yourself in the New Year’s ambiance and many festivities the city has to offer. Visit the flower markets or seek blessings at an iconic temple on New Year’s Eve; join the crowds lining the streets of Tsim Sha Tsui to watch the Cathay Pacific International Chinese New Year Night Parade on New Year’s Day; or see the spectacular Lunar New Year Fireworks Display over Victoria Harbour. Try your luck on the horses and attend the exciting Chinese New Year Race Day in Sha Tin or make all your wishes come true at the Lam Tsuen Wellwishing Tree Festival in Lam Tsuen. Above all, have a joyous Chinese New Year and Kung Hei Fat Choi.
香港新春節慶 喜迎新年,來香港感受濃濃港式年味,參加各類慶典!在此期間,您可 以投身傳統喜氣的春節花巿、觀看國泰航空新春國際匯演、欣賞璀璨炫 目的維港煙花、參加緊張刺激的賀歲賽馬試試運氣、去林村為新一年祈 福……一起在連場熱鬧慶典中,歡度難忘的新春假期!也祝您新一年發 大財,行大運!
14 FEB
Valentine’s Day
If you happen to be visiting the city during Valentine’s Day with your loved one, you’ve come to right place to celebrate a romantic occasion enthusiastically embraced in Hong Kong by young and old alike. Visit any of the city’s many florists for that special bouquet of flowers, find a box of exquisite chocolates at a specialty candy shop or pick up a precious Valentine’s present from the myriad shops that can meet any of your needs. Above all, be sure to enjoy a romantic dinner on Valentine’s Day at a restaurant, whether it’s an elegant spread at your hotel with a stunning harbour view, or a cosy and intimate outlet just for lovebirds; in this city you are spoilt for choice.
情人節 情人節來香港慶祝,絕對不會讓您失望。在這裡無論是長輩還是年輕人都會精 心準備這個節日,到花店買一束鮮花,去糖果店買一盒甜蜜的巧克力,或是在 大商場裡買一份珍貴的情人節禮物。一定要記得,找一家精緻的餐廳享用一餐 浪漫晚宴,比如高雅的酒店餐廳、擁有美好海景的餐廳、抑或是舒適平淡的餐 廳。毫不誇張地說,這個城市可以滿足您對情人節所有的需求。歡迎各位來港 度過這個美好的節日。
6
www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2019
FEBRUARY 2019
| www.hkcitylife.com
7
HISTORY MATTERS
香江史料
THE BIRTH OF COLONIAL HOTELS 殖民地酒店 的誕生
Entrepreneurs and adventurers were some of the first guests in the early days of Hong Kong's international inns, writes Arthur Hacker. 企業家和投資者是早年香港國際 級酒店的首批住客,亞瑟·克赫撰 1
H
ong Kong Island’s first hotel opened in 1841, the year the British took control of the island. It was called Lane's Hotel. The doyen of the Lane family was Edward Lane, butler to the East India Company in Canton (Guangzhou). He seems to have had a lot of relatives. The hotel's proprietor was probably William Lane who ran a ship dealing operation in Queen's Road, Central, and was involved in the hotel business for many years. ln 1842 he bought Lap Tap's Tavern which he renamed the Victoria Hotel. William was also connected to Thomas Lane, the partner of Ninian Crawford. ln I850 they founded that great Hong Kong department store, Lane Crawford and Company, which still flourishes today. Reporting on the amazing progress of Hong Kong during its early years, Captain Hall, the commander of the famous Opium War gunboat the Nernesis, noted that: "billiard tables, for instance, were in the colony less than two years after it became British territory and the hotels were said to be quite up to date and comfortable." The names of these Victorian hostelries changed frequently. A popular hotel in Hollywood Road called Connaught House originally got its name from a posh London hotel. Later, to attract
8
www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2019
American customers, it was renamed Astor House after a celebrated New York hostelry. It ended up as the St. Francis Hotel. ln the early days of the industry the words "house", "inn", "tavern" or even "grill room" were often used in preference to "hotel." English pub names like the Crown and Anchor and the White Swan were popular. More creative monikers included Uncle Tom's Cabin and The Land We Live ln. Some were respectable establishments and some were not. I have my suspicions in regard to the Beehive Inn which had a sign outside that read:
Within this hive, we're all alive, and pleasant is our honey, If you are dry, step in and try, we sells for ready money. Another somewhat dubious hostelry was Dick Daly's Owl Grill Rooms in Des Voeux Road which had a few "unpretentious rooms" available. It was "the haunt of the hungry and adventurous," wrote an old China hand, "cravings being satisfied by tremendous steaks and strange females who on occasion were so solicitous of one's health as to persist in drinking to it at one's own expense."
香 港於一八四一年由英國管治,那時港 島的第一家酒店連氏酒店正式開業。
在連氏家族屬老一輩的愛德華 · 連是廣東印度公 司的總管。連氏的老闆是威廉 · 連,他經營酒店 事業多年,並在中環皇后大道擁有一間船運公 司。一八四二年,威廉買下立德酒店,並重新 將之命名為維多利亞酒店。威廉跟托瑪士 連也 有關係,後者是尼安·卡佛的合伙人。一八五 零年二人一起創辦了香港的大型百貨公司連卡 佛。時至今日,連卡佛的業務依然非常蓬勃。 甲頓 · 荷是鴉片戰爭砲艇復仇號的指揮宮。 他指出,香港早期發展速度驚人 : 「當時大家都 認為香港的殖民地酒店是新潮和舒適的。譬如 說,香港成為英國殖民地不到兩年 , 桌球檯便在 酒店出現了。」
維多利亞時代的酒店經常更換名稱。荷里 活道一家頗受歡迎的酒店——「康樂飯店」, 原名來白倫敦的一間豪華酒店。後來為了要吸 引美國遊客,酒店的名稱跟紐約一家著名酒店 一樣,名為「阿斯特飯店」。經過多次改易, 酒店最後命名為「聖法蘭西斯酒店」。 酒店業發展初期,「飯店」、「旅館」、 「旅店」以至「扒房」等詞彙多被選用,「皇 冠」、「安格」和「白天鵝」等英式酒吧名稱 則多被選用作酒店名稱。富有創意的酒店名稱 有「湯姆叔叔的小木屋」和「我們住在這裡」 等。當年的酒店毀譽參半。筆者對蜂房旅館的
The original Hongkong Hotel was located in Queen's Road, Central where The Landmark shopping mall is today. It was rebuilt to an international standard in 1892 and was managed by Dorabjee Naorojee, a Parsee entrepreneur who founded the Star Ferry Company. He and his partners also operated the Peak Hotel next to the Upper Peak Tram Station, which boasted spectacular views. Its rival, the Mount Austin Hotel, which was located higher up the mountain, was a failure due to being frequently shrouded in clouds. It was later taken over by the military and turned into a barracks. There were several residential and private hotels. They ranged from cheap boarding houses and dismal doss-houses to the magnificent Kingsclere Hotel in Mid-Levels. There was even a floating hotel called The Marina, which in spite of a splendid opening party, failed to attract guests and went bankrupt. The vessel was sold and ended up as a 'flower boat' (a floating brothel) in Canton. Hong Kong's most famous old hotel, The Peninsula, did not open for business until 1928, during the reign of Queen Victoria's grandson, King George V. The vision of its founders, the eminent Kadoorie family, was always for it to be the “finest hotel east of Suez” and it was grandly placed at the terminus of the Kowloon and Canton Railway, the final stage of the trans-Siberian route. Today, it remains a great hotel, with a sweeping view across Victoria Harbour to Hong Kong Island, even if the railway now passes underground.■
性質有點懷疑。酒店門外寫道 : 「蜂房裡,大家都朝氣勃勃,我們的蜜糖令人多愉快。 如果你需要滋潤,幹萬要進來,現金絕對可以買到快樂。」 位於中環德輔道的狄克帝理夜間扒房也令人起疑。酒店 有一些命名光「坦蕩盪」的房間可供租住。 《舊中國》形容 這些房間為「專為飢渴和熱愛刺激的人而設」,「上等牛扒 和奇異女郎能令你異常滿足,女郎偶爾會替你擔憂一下荷包 的健康,怕裡面的一切會金盡酒空」。 香港酒店原來位於中環皇后大道中,現址在置地廣場。 酒店於一九八二年根據國際標準關建而成,由朵拉治 羅華冶 負責管理 , 他是瑣羅亞斯德教企業家,同時也是天星小輪有限 公司的創辦人。他跟合夥人一同擁有位於山頂纜車站隔鄰的 山頂酒店,酒店以擁有迷人美景著稱。山頂酒店的勁敵一奧 斯玎山酒店所處的位置更高,但由於經常給雲層遮蔽,最後 只好結束營業。後來該地由軍隊接收,成為軍營。 當時有幾種住宅式和私人經營的酒店。廉價旅館、簡陋 客棧、位於半山區的帝王酒店,甚至有海上酒店瑪麗娜。雖 然瑪麗娜的開張派對熱鬧輝煌,但因無法吸引住客入住而宣 布破產。最後船隻到了廣州成為「花船」 ( 水上妓院 ) 。 至於香港著名的老牌酒店——半島酒店,直至一九二八 年才開業,那時正值維多利亞女皇的孫兒佐冶五世的年代。 它的創始人、著名的嘉道理家族的願景是把它打造成“蘇彜 士以東最優秀酒店”,它位於九廣鐵路的終點站,也是西伯 利亞鐵路的最後一站。今天,它仍然是地標性酒店,可以一 覽維多利亞港和香港島的景色。■
This article appeared in the June 2006 issue of CityLife Magazine, written by the late Arthur Hacker, author of CityLife’s History Man series. 這篇文章在2006年6月的《東方之珠》雜誌發表過,作者是已故的 Arthur Hacker, 曾是《東方之珠》歷史故事系列的作者。
THIS MONTH IN HONG KONG’S HISTORY
FEBRUARY
歷史上的香港二月 11 February 1957: A Siberian cold front hit Hong Kong, bringing record cold temperatures. The Observatory recorded early morning temperatures of two degrees centigrade, the second lowest for February since records began in 1885. Ice and frost were reported at The Peak and other hilly areas in the New Territories, with multiple deaths resulting from exposure to the cold.
2
1957年2月11日:香港受西伯利亞東部 強烈寒潮南下影響,香港天文台於當日 上午 7 時至 8 時間錄得 2.4 ° C 低溫,創下 自 1885 年有紀錄以來全年第 2 低溫及二 月份最低溫紀錄。山頂及新界多處地區 結冰,多人凍死。
3
4
1. Photograph from 1900. The Mount Austin Hotel was above the cloud line and became a barracks 奧斯汀山酒店盅於位醜過高以致綰雲層掩蓋,展後結束蜇業。1990年攝。 2. The Peak Hotel in 1905 showing the tram station on the left 1905年的山頂酒店,電車站位於酒店左面。 3. Kingsclere Hotel (pictured in 1923) was originally the private residence of an opium dealer 帝王酒店,攝於1923年,原是一位鴉片南人的私人住宅。 4. A postcard advertising Hong Kong's first genuine international hotel in 1924 1924年印需的名信片,為介紹香港第一間國際酒店而印製。
FEBRUARY 2019
| www.hkcitylife.com
9
COVER STORY
封面故事
You’ve come to the perfect place to celebrate Chinese New Year and welcome the Year of the Pig!
香港是欢度新春佳节的最佳场地,欢迎来此迎接猪年!
Hong Kong Celebrates
Chinese New Year 香港新春节庆
H
ong Kong celebrates the Chinese New Year as only it can, with just the right combination of revelry, glamorous pageantry, spectacular fireworks, colourful customs and traditions, and festive activities taking place across the city. This year, Chinese New Year kicks off on 5 February with the traditional threeday public holiday. Per tradition, families gather for a New Year’s Eve Dinner either at home or at one of the city’s many Chinese restaurants. The ubiquitous New Year greeting of well-wishing (Kung Hei Fat Choi) is followed by adults handing out lai see, or lucky red envelopes stuffed with money to give to children, as good luck. Locals take advantage of the holiday and celebrate the New Year by joining in the various celebratory activities throughout the many neighbourhoods of the city. It’s truly a joyous time for all. So, be sure to join the hundreds of thousands of locals and visitors alike and immerse yourself in the festive celebrations as they welcome the Year of the Pig and “Kung Hei Fat Choi” to all!
10
www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2019
喜 迎新年,來香港感受濃濃港式年味! 欣賞絢麗煙花、感受多樣習俗、品味 傳統文化、與親人一起在港狂歡!
2月5日大年初一開始,香港迎來三天春節 假期。按照傳統,除夕夜人們會一起在家 里或是中餐館吃年夜飯。相互拜年(恭喜 發財),長輩給小孩子們發紅包,表示祝 福。香港人會參加各類新春活動來歡度假 期,共享歡樂時光。建議您和大家一起, 投入香港的節慶活動,迎接豬年。在此祝 您新春快樂,恭喜發財!
Themed “Best Fortune. World Party.”, this iconic parade which passes through the streets of Tsim Sha Tsui, celebrates and ushers in the Year of the Pig with good cheer and fortune to all. 精彩連連的花車巡遊會在尖沙咀上演,這項香港標誌性巡遊以「開年 開運 開心」為主題,與您一起新年行大運!迎接豬年!
年 初 05/2 一 20:00-21:45
18:00-20:00 Pre-parade street performances 热身派对
Roving street performances and games will warm up the parade crowds from 6pm onwards. You can take a selfie with movie characters, watch freestyle football and rope skipping athletics, and get in a party mood with music and dance performances. 下午6時開始,尖沙咀一帶首先舉行熱身活動。除了和特色造型人物自拍外,您還可 以欣賞花式足球及跳繩健兒的高難度表演,也可以伴着音樂舞蹈,喜迎新春。
Street Parade 巡游汇演
This year's floats include 花车预览
It’s a World Party indeed. The festive parade features nine glittering and extravagant floats accompanied by over 20 local and international performance groups providing exciting live entertainment, such as giant props carnival dance, cheerleaders, and acrobatic and traditional lion dances, transforming Tsim Sha Tsui into a joyous street carnival. 這將是一場國際聚會,九架閃爍耀目的花車、超過20隊活力十足的國際及本地表演團隊相 繼登場,現場上演大型舞蹈、啦啦隊秀、雜技及本地與外國隊伍獨一無二的合力演出等, 節目繁多,尖沙咀將變成歡慶天地。
Cathay Pacific Airways Limited 國泰航空公司
China Construction Bank (Asia) Corporation Limited 中國建設銀行(亞洲)股份有限公司
Asia Tourism Exchange Center 亞洲旅遊交流中心
Hong Kong Disneyland 香港迪士尼樂園
The Hong Kong Jockey Club 香港賽馬會
Hong Kong Tourism Board 香港旅遊發展局
Macao Government Tourism Office 澳門特別行政區政府旅遊局
Ocean Park Hong Kong 香港海洋公園
(Telecast live on TVB Jade Channel 無線電視翡翠台全程直播) The parade starts from the Hong Kong Culture Centre Piazza. There will be free viewing along the parade route on Canton Road, Haiphong Road and Nathan Road. 巡遊由尖沙咀香港文化中心露天廣場出發,遊客可以在廣東道、海防道、彌敦道的巡遊路 線兩旁免費欣賞。
Street Parade Route Map 巡游地图及路线 Tsim Sha Tsui 尖沙咀
Quality Tourism Services Association 優質旅遊服務協會
FEBRUARY 2019
| www.hkcitylife.com
11
COVER STORY
封面故事
04/2
30/1 - 05/2
Wong Tai Sin Temple New Year Blessings
Flower Market
逛春节花市
Ring in the Year of the Pig with a visit to a flower market where you will be dazzled by the riotous colours and aromas of orchids and other favourite blooms and fruit plants. Last minute latecomers on New Year’s Eve can even pick up discounted flowers just in time to celebrate the New Year. Fifteen parks and playgrounds across Hong Kong, including Victoria Park in Causeway Bay (1 Hing Fat Street, Causeway Bay, Hong Kong Island) and Fa Hui Park (101 Boundary Street, Sham Shui Po, Kowloon) 花巿裡售賣蘭花和其他色彩繽紛、充滿香氣的鮮花或是果類植物。新年前夕去 買鮮花還有機會享受打折優惠哦,別忘了新年逛花市行大運。 香港共有15個花市,其中以維多利亞公園(香港島銅鑼灣興發街1號)的花市 最具規模,花墟公園(九龍深水埗太子界限街101號)等地也有花市,且全部 免費入場。
黄大仙祠:拜神祈福 This famous shrine located in Wong Tai Sin, Kowloon is a major tourist attraction in Hong Kong. On Chinese New Year’s Eve, thousands of worshippers queue outside for a chance to offer burning incense sticks before midnight and receive blessings from the deity, while wishing for a prosperous New Year. 位於九龍的黃大仙祠是香港的主要旅遊景點。每年邁進大年初 一之時,大批信眾到黃大仙祠「搶頭香」,祈求神的庇護,希 望新一年財運雙收。 4 February late evening and onward|2月4日晚開始
Various times, including 5 February midnight to 8am for both Victoria Park and Fa Hui Park|不同時間(2月5日通宵開放至 次日上午8:00);維多利亞公園及花墟公園等地
Free | 免費
年 初 06/2 二
Wong Tai Sin Temple, 2 Chuk Yuen Road, Chuk Un, Kowloon 九龍黃大仙竹園村2號
Lunar New Year Fireworks Display 农历新年烟花汇演
One of the best fireworks shows in Asia or elsewhere, this popular spectacle attracts hundreds of thousands of spectators lined up along the waterfront for a dazzling pyrotechnic display over glittering Victoria Harbour. 年初二晚上的農曆新年煙花匯演可以說是亞洲最好的煙花表演之一,屆時成千上萬的遊 客在閃閃發光的維多利亞港旁欣賞煙火表演,為新一年喝彩歡呼。 8:00pm, 6 February|晚上8:00(2月6日) Victoria Harbour between Central and Tsim Sha Tsui 中環和尖沙咀之間的維多利亞港海面 Free | 免費
12
www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2019
年 初 07/2 三
Chinese New Year Race Day 农历新年赛马日
Try your luck on the horses and share the thrills of racing action on Chinese New Year Race Day. Hong Kong’s favourite pastime gets an extra shine during Chinese New Year as spectators vie for a chance to win the mega prize, snap Instagram moments to win fabulous prizes, share in the festive atmosphere and receive door prizes. 參加緊張刺激的賽馬活動,試試你的運氣。這項在香港廣受歡迎的體育活動於新年特別令人 期待,年初三賽馬愛好者紛紛入場希望新年發財!此外,在 Instagram 上分享抓拍精彩瞬間 可贏得多種獎品。 11:00am - 6:00pm, 7 February|早上11:00至下午6:00(2月7日) Sha Tin Race Course, New Territories 新界沙田賽馬場
Parade Float Exhibition and Performances 新春花车展览及舞台表演 Don’t miss the chance for a closer look at the splendid floats, which will be on display at Lam Tsuen in Tai Po from 6–19 February, during the Hong Kong Well-wishing Festival. You can even catch wonderful performances by the parade’s international groups at Lam Tsuen and Temple Mall North on 6-7 February. 年初一晚參與巡遊滙演的部分花車將於 2 月 6 至 19 日的 香港許願節期間在大埔林村展出,千萬不要錯過。 2 月 6 及 7 日,多支國際表演隊伍也會在林村及黃大仙中心北館 帶來精彩表演。
Scan the QR code for event details, as well as other happenings during Chinese New Year. 掃一掃QR碼,了解以上活動詳情,以及其他香港新春 節慶活動。
05/2 - 03/3
Hong Kong Well-wishing Festival 2019 香港許願節 2019 This unique custom held in historic Lam Tsuen has become a world-famous event, attracting thousands of New Year wellwishers from all over the world. Join the locals for traditional celebrations by throwing placards onto the wishing tree and lighting wishing lanterns. 每逢過年,很多香港人會到林 村的許願樹前參拜許願,這個 獨特的風俗吸引了來自世界各 地的旅客,將寶牒拋上許願 樹,為新年求好運,歡迎您也 去試試。
8:45am - 6:30pm, 2 February - 3 March|早上8:45 至下午6:30(2月2日至3月3日) Lam Tsuen Wishing Square, Tai Po, New Territories 新界大埔林村許願廣場
DiscoverHongKong.com/CNY
Title Sponsor 冠名贊助機構
Organizer 主辦機構
FEBRUARY 2019
| www.hkcitylife.com
13
FEATURE STORY 專題故事
CityLife helps you to explore the many aspects of Hong Kong’s rich and colourful Cantonese culture which makes the city so special. 本月《東方之珠》將帶您走進多姿多彩的香港傳統文化。
Cantonese Culture
in Hong Kong
传统
廣 東 廣
東
文化在香港
V
isitors to Hong Kong quickly notice an aspect of the city that distinguishes it from elsewhere in China – the dominant use of Cantonese language. That, of course, is just the tip of the iceberg as Cantonese culture, mixed with Western influence from Hong Kong’s colonial history, imbues everyday life in Hong Kong – from language to food, to arts and music, to traditional customs and festivals. Cantonese is a rich and colourful culture that has enjoyed an outsized influence worldwide through its role as a common dialect across Chinatowns everywhere, as well as under the popular influence of Hong Kong films and music, which enjoy a huge following overseas, together with the popularity of Cantonese food worldwide. In many ways, Hong Kong may be considered the “last bastion of Cantonese Culture” as the use of Mandarin, China’s official language, becomes ever more pervasive, even in Guangdong province, home of Cantonese culture. But for visitors, getting a feel for Cantonese culture and experiencing its many facets can be challenging, precisely because it is so ubiquitous. But still, we strongly encourage you to experience the richness of the culture and with it the essence of Hong Kong and what makes the city such a fascinating place for visitors.
14
www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2019
初 到香港,您一定會詫異,這裡的人們都說 廣東話,與中國其他城市完全不同。語言
只是廣東文化的冰山一角,受西方殖民的影響,香港 的語言、食物、藝術、音樂、民俗傳統與節日慶典都 極具特色,獨一無二。 廣東話豐富多彩,由於香港電影和音樂在海外有 巨大影響力,因此在世界各地都有人使用, 成了一種 普遍流行的方言;此外粵菜也享譽世界。因為中國官 方語言——普通話的普及,目前香港已經被視為“廣 東文化的最後堡壘”。 對遊客來說,要想全方位的了解廣東文化比較困 難,因為它元素多樣,無處不在。我們強烈建議各位 來港時,不要忽略香港豐富的文化,因為這是香港的 精髓,也是其魅力所在。
Cantonese Language
粵 語 粵
語
Cantonese, strictly speaking, is a spoken Chinese dialect, as the written language is common across all dialects. It is spoken widely in Guangdong and Guangxi provinces albeit with different accents. Proper Cantonese, or the Prestige Dialect, is spoken by people in Guangzhou (Canton), Hong Kong, Macau and Zhuhai. Around 60 million people speak Cantonese as a first language. Cantonese can be traced back to before the Tang Dynasty; some would argue that its pronunciation bears closer adherence to Middle Chinese, which prevailed during the Tang Dynasty. Because Cantonese is so verbally expressive, it produces words that don’t exist in other dialects and special characters have to be created to convey them. Cantonese is an emotional and vibrant language, don’t be taken back if two people speaking Cantonese seem to be arguing heatedly – they could be talking about anything. And Cantonese is tonal, therefore hard to learn as a dialect – even the locals can’t identify with certainty all the tonal elements, and whether there are six, or seven, or nine of them. Still, why not learn a few Cantonese phrases and give them a try while you are out and about? Given the prevalence of English you don’t need to learn it for survival, but the locals will surely appreciate your effort. We’ve put together 10 phrases to help you get around, and for entertainment value.
嚴格地說,粵語是一種方言,所有方言的書面語言都是通用 的。粵語在廣東和廣西使用較多,但口音不盡相同,廣州、香 港、澳門和珠海的大多數都說標準廣東話,即粵語。據統計約有 六千萬人以粵語為母語。粵語可以追溯到唐朝以前,它的發音更 接近盛唐時期的古漢語。粵語有很多獨特的表達方式,與其他方 言不大相似,因此人們創造了一些特殊的文字來表達。 粵語十分適合表達感情,抒發情緒。有時候您會聽到兩個 廣東人情緒高亢的在爭辯,但其實並沒有,他們很可能只是在 聊家常。粵語有6至9種升降調,複雜難學——即使是當地人也 無法確切說出每個字的音調。 不過您可以學習幾句簡單常用的粵語,在外逛街說不定可 以用到哦。在香港英語是通用的,但會幾句粵語會讓當地人覺 得你更親切,下面有10句簡短的粵語,不妨學習一下。
東 FEBRUARY 2019
| www.hkcitylife.com
15
FEATURE STORY 專題故事
粵語
Ten useful Cantonese phrases 十句最常用粵語
1. How are you?
你好 Nei hou!
6. Cheaper please!
平啲啦 Peng de laa!
2. Thank you.
唔該 M goi
7. I want to go to this place!
我要去呢度! Ngor yiu hui ni dou!
3. The bill please!
埋單 Mai dand
8. Are you kidding!
有冇搞錯! Yau mou gau tsoi!
4. Excuse me!
唔好意思 M hou yi si
9. Goodness!
誒呀! Aiya!
5. What is the price?
呢個幾錢? Nei gou gei chin
10. Where is the bathroom?
洗手間係邊? Sai sau gaan ping dou?
Cantonese
Films and TV shows
粵 語
電影和電視節目
In the 1970s and 80s, Hong Kong enjoyed a reputation as a prominent base of film and TV production, with an extensive following throughout Asia and world-wide. Early trailblazers like Bruce Lee helped put Hong Kong on the map, followed by movie icons such as Jacky Chan and Chow Yun Fat as well as famed movie directors like John Woo. Many of these films have become classics, even as late as 2002 when the movie Infernal Affairs starring Andy Lau and Tony Leung was made. Hong Kong movie production has since waned considerably, but the large body of work remains a critical part of Cantonese heritage. Visit the Hong Kong Film Archive in Sai Wan Ho for a tour of Hong Kong’s film history. It also offers daily screenings of old classics.
統
上世紀七八十年代的香港,是著名的影視製作基地,在 亞洲和世界各地都有大批粉絲。李小龍等早期藝人將香港推 向世界,成龍、周潤發等電影大咖以及吳宇森等著名電影導 演也做出很大貢獻。以劉德華和梁朝偉主演的電影《無間 道》為代表的香港電影都已經成為經典。目前香港電影製作 大幅減少,但仍是廣東文化的重要部分。建議您去西灣河的 香港電影資料館參觀一下,了解香港電影史,那裡每日都會 播放不同的經典影片。
16
www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2019
çµ± FEBRUARY 2019
| www.hkcitylife.com
17
FEATURE STORY 專題故事
Cantonese
Opera
粵
劇
Cantonese Opera is major form of Chinese Opera, thought to have originated during the Song Dynasty in the 13th century. The opera is a combination of music, dance, movements and acrobatics. It was popular in the Pearl River Delta area, Hong Kong, Macau and Southeast Asia. Cantonese Opera enjoyed a renaissance in the 1950s and 60s in Hong Kong with many opera performers becoming household names. A few places still perform Cantonese opera today, including the Sunbeam Theatre in North Point. The recent opening of Xiqu Centre in West Kowloon Cultural District, a major theatre for opera performances, should help its revival. Catch a performance there if you can. Even if you don’t understand the dialect, just soaking up the vibes can be an interesting experience. Xi Qu Centre, 88 Austin Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon. 粵劇是中國戲曲的主要形式之一,起源於 13世紀的宋 朝。粵劇是將音樂、舞蹈、動作和雜技等藝術結合在一起, 在珠三角地區、香港、澳門和東南亞都有大批粉絲。 20世紀 五六十年代粵劇復興,許多演員家喻戶曉。時至今日,仍有 幾個地方仍在表演粵劇,包括北角的新光劇院。西九文化區 戲曲中心 (主要表演戲曲的劇院) 最近落成,粵劇可能會再次 流行起來。建議您去看一場粵劇表演;即便聽不懂粵語,但 音樂和表演仍可以引起共鳴。九龍尖沙咀柯士甸道88號戲曲 中心。
Cantopop
Music
粵 語
化
流行音樂
Before there was K-pop, Cantopop was all the rage in Asia. Cantopop is uniquely Hong Kong, combining Cantonese lyrics with western pop music style and instruments. Even today, superstars of Chinese pop music such as Jackie Cheung, Andy Lau and the late Leslie Cheung made their initial mark in Cantopop. Cantopop is still highly popular today, and these singers regularly sell out venues throughout Asia and even in North America. You can always download some of these singers’ Cantopop songs and better yet, catch them in live concerts in Hong Kong, usually at the Hong Kong Colosseum in Hung Hom, Kowloon.
18
www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2019
在韓國流行音樂出現之前,粵語流行音樂曾風靡整個 亞洲。粵語流行音樂產自香港,獨一無二,歌手們將粵語 與西方流行音樂風格和樂器相結合,製作出無數首經典作 品,也產生了很多天王級歌手,比如張學友、劉德華、已 故的張國榮先生。粵語流行歌曲現在仍然很受歡迎,這些 天王級歌手的世界巡迴演唱會門票通常搶購一空。除了在 各大音樂軟件上聽他們的歌曲,您可以來香港看一場他們 的現場演唱會,通常在香港九龍紅磡的香港體育館。
FEBRUARY 2019
| www.hkcitylife.com
19
FEATURE STORY 專題故事
Cantonese
粵
Food
菜
Perhaps the most influential element of Cantonese culture is Cantonese food, which enjoys a worldwide following. To borrow a phrase – the sun never sets on a Chinese restaurant – Cantonese food is served everywhere. And there is no place better to experience the rich variety of Cantonese cuisine than in Hong Kong, often considered the centre of Cantonese food. Among Chinese cuisines, the refined style of Cantonese is considered the best of fine dining. In Hong Kong, of course, you can sample excellent Cantonese food on any type of budget. You must try a dim sum lunch, a Cantonese mainstay. A seafood dinner at a Cantonese restaurant is also a must; often featuring live fish tanks where you can pick out your dishes eye to eye. Many of the city’s restaurants also offer the famous Cantonese double-boiled soup – it’s healthy, nutritious and warms your body. But there is much more yet for you to sample.
粵菜可能是廣東文化最具影響力的部分,享譽世界。廣東菜好比是日不 落帝國,隨處可見。香港可以說是粵菜的中心,可以品嚐到各式粵菜;在眾多 中式菜餚裡,粵菜是最精緻的。在香港您可以吃到任何價位的粵菜,建議您一 定要嚐嚐點心,可謂是粵菜代表;此外還要吃一吃海鮮,在海邊的餐廳自己挑 選海鮮,店家用最美味的方式幫您烹製;別忘了嚐一下燉湯,這個城市的許多 餐廳都會有這道美味——健康、營養、暖胃。還有很多美味值得品嚐,數不勝 數。
Cantonese
temples, traditional customs and festivals
廣 東 Cantonese culture tends to the conservative, with many elements of the old culture preserved. Cantonese culture also is superstitious, and many traditional customs and festivals meant to please the gods and deities have been continued. In Hong Kong, Tin Hau, Goddess of the Sea, is the most revered and worshipped deity. The city has over 700 temples and many are dedicated to Tin Hau. Check out the Tin Hau Temples in Yau Ma Tei and Hung Hom for some fine intricate displays. During Chinese New Year, see if you can catch a lion dance performance, which are performed when a business reopens after the Chinese New Year Holiday.
20
www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2019
港
寺廟、傳統習俗和節日
粵語文化趨於保守,保留了許多古老文化的元素。原有的 許多文化都有些迷信成分,許多傳統習俗和節日都是為了祭拜神 靈,但現今仍被延續下來。在香港,天后是最受尊敬的神,這 個城市有700多座寺廟,很多是天后廟。在油麻地或紅磡的天后 廟,可以欣賞很多相關展品;農曆新年公眾假期,還會有精彩的 舞獅表演,建議您去看一看。
港
SHOPPING FEATURE 購物推介
I
n Hong Kong, it’s business as usual for many establishments through Chinese New Year. Whether it’s shopping, sightseeing, visiting attractions or dining, there is still an abundance of choice. To help you enjoy your Chinese New Year holiday here, allow us to suggest some of the city’s best destinations.
港春節期間,熱鬧盛事不停歇,盡情投入豐富多彩的節慶活 香 動吧。無論是購物、觀光、還是享用美食,應有盡有。我們 給您推荐一些好吃好玩好逛的地方,讓您在香港歡度新春。
CNY 新 春 吃 喝 玩 特 辑 EXCURSIONS ATTRACTIONS
SEAFOOD AT SAI KUNG
购物
景点
西贡海鲜
All the shopping malls and shopping centres are open, as are cinemas, which do major business during the holiday period. Check out any of the malls and their displays. Specifically, tmtplaza in Tuen Mun is showcasing a Lunar New Year Funfair in partnership with Mentos, featuring Mentos Piggies.
Ngong Ping 360 Cable Car. The Ngong Ping 360 Cable Car links Tung Chung to Ngong Ping village and the nearby Big Buddha with an exhilarating ride up the mountains. Visitors can enjoy a panoramic view of Lantau Island and the South China Sea, including Hong Kong International Airport below and the recently opened Hong Kong Macau and Zhuhai Bridge, the longest causeway bridge in the world.
It’s perfect weather to visit the beautiful outdoors of Sai Kung. Whether it’s hiking the MacLehose Trail, exploring Hong Kong Geopark and its rocky islands, or strolling along the promenade in Sai Kung Town, this is a wonderful area to experience the greener side of Hong Kong. Be sure to finish your trip with a sumptuous seafood dinner at an openair seafood restaurant in Sai Kung. You can select your own live catch from the big fish tanks. Just point and eat.
SHOPPING
農曆新年期間,購物商場將十分熱鬧,城中各大 電影院照常開放,商場將推出各種主題展覽, 舉例來說,屯門市廣場的屯門市廣場 X 萬樂珠 「新春遊樂園」,一系列以新春造型的可愛萬樂 「豬」將全港首次現身,祝賀大家新一年「豬」 事順利
22
www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2019
連接大嶼山東涌及昂坪的索道——昂坪 360 纜車 服務讓旅客享受大嶼山及南中國海風光明媚的景 色,還可以俯視香港國際機場,欣賞世界上最長 的跨海大橋——港珠澳大橋。
2月份的香港陽光明媚,是享受西貢戶外旅行的好 時節。您可以在麥理浩徑上徒步旅行,探索香港地 質公園及其岩石島嶼,沿著西貢海邊漫步,探索香 港獨特的自然景觀。到了西貢,一定要在這裡享用 一次豐盛的海鮮晚宴,您可以挑選剛剛捕撈上來的 活魚海鮮等,給戶外之旅畫上完美句號。
SPONSORED FEATURE 購物推介
L u n a r N e w Ye a r
M e n t o s F u n F a ir at
Celebrate the Year of the Pig with Mentos Piggies and fun rides and games plus prizes at tmtplaza
屯门市广场 X 曼妥思「新春游乐园」 T
here is no better place to welcome in the Chinese New Year and enjoy family fun than visit the Lunar New Year Mentos Funfair at tmtplaza, one of Hong Kong’s largest regional malls located in Tuen Mun in northwest New territories and not far from the Shenzhen border. This year, Mentos, one of the more iconic candy brands in the world, partners with tmtplaza to create Lunar New Year Funfair, featuring adorable ‘Mentos Piggies’ in festive costumes, fun-ride installations, game zones, cool Mentos merchandise and chances to win fabulous Mentos Piggies theme prizes, and movie tickets. Highlights include:
曼妥思小豬以新春造型首現香港, 與您共度歡樂豬年
新 界一 西, 北鄰 部近 的深 屯圳 門。 市也 廣是 場您 ,迎 是接 香農 港曆 最新 大年 的, 購享 物受 中家 心庭 之樂
趣的不二之選。今年,作為全球最具代表性的糖果品牌之 一,曼妥思 (Mentos) 與屯門市廣場聯手打造首個大型主 題裝置「新春遊樂園」,一系列以新春造型的可愛曼妥思 小豬於香港首次現身,祝賀大家新一年「豬」事順利。場 內設有充滿節日氣氛的遊戲區、拍照區,亮點多多:
Exclusive Mentos Lucky Bags and Fabulous Gifts: Purchase the exclusive Mentos lucky bags at special prices, and redeem ‘Mentos Piggies Lucky Wheel’ red packets (spending of HK$800 or more), or ‘Mentos Piggies’ cushions (spending of HK$2000 or more)
HK’s First Colossal ‘Mentos Piggies’ Installation featuring an adorable army of ‘Mentos Piggies’ greeting visitors in festive costumes and parading on mini train and ferries wheel 首個大型主題裝置“可愛曼妥思小豬” 首現 香港,搭載小火車及摩天輪上,以各種可愛 姿態向大家拜年,萌爆新春!
Selfie & Game Zones with Mentos Up for Grabs: Take selfies in front of the cool-looking installation and redeem a game pass to play on the ‘Affleunt Mentos Piggies’ slide and ‘Festive Mentos Master’ game zone and earn Mentos mints. (game pass redeemed upon spending of HK$300 or more)
獨家出售曼妥思福袋,消費換領獨家精美禮品: 場內 更獨家以超值價購買曼妥思福袋,顧客只需要消費滿 指定金額,即可免費換領設計獨特「豬來運轉利是 封」(消費滿港幣$800以上);造型超可愛的暖笠笠 曼妥思小豬攬枕(消費滿港幣$2000以上)
打卡拍照&暢玩遊戲區: 顧客只需要消費滿港幣 $300 ,即可換領遊戲通行證一張,可免費參與 盤滿缽滿玩樂區及得「珠」應手賀新春遊戲區一 次,還可以吃到無上限曼妥思 (Mentos)。
Be sure to visit tmtplaza and enjoy a truly sweet and joyous Year of the Pig! 一定要到屯門市廣場,享受一個甜蜜又歡樂的農曆豬年! * Gifts and game passes can be redeemed with same-day spending of designated amounts by electronic payments accompanied by machine-printed receipts with corresponding merchants-issued electronic payments slips * 禮品和遊戲通行證可以通過當日電子支付的指定金額及憑打印收據和相應的商家發行的電子付款單即可兌換
tmtplaza 屯門市廣場 1 Tuen Shun Street, Tuen Mun (Tuen Mun Station of West Rail Line, Exit B) 屯門屯順街1號 (屯門西鐵站B出口) T: 2450 7782
FEBRUARY 2019
www.tmtp.com.hk
| www.hkcitylife.com
23
SHOPPING LISTING 購物情報
SHOPPING MALLS Hong Kong 香港島
購物商場
Fashion Walk
Covering several blocks in Causeway Bay, Fashion Walk offers a blend of indoor and streetlevel shopping of the latest must-have items from top international brands.Paterson Street, Cleveland Street, Kingston Street, Gloucester Road . 2890 3016.
ADMIRALTY 金鐘
Pacific Place 太古廣場
Pacific Place 太古廣場
Classy and spacious four-level shopping centre with natural lighting. Perched on top of the MTR station, surrounded by three five-star hotels and the greenery of Hong Kong Park. 88 Queensway . 2844 8900. www.pacificplace.com.hk 高尚寬敞的四層購物中心位於港鐵金鐘站上蓋, 吸引大量海外遊客。金鐘道 88 號 ,2844 8900 。
www.pacificplace.com.hk
Hysan Place 希慎廣場
置地廣場是中環最高端的購物天堂。四座由落地 玻璃行人天橋相連的著名商場,當中集合了 208 家 頂級商舖和食肆,從名牌時裝到國際美食等應有盡 有,定能為您帶來前所未有的購物體驗與生活享 受。中環德輔道中12-16號 。2500 0555 。
Island Beverly 金百利商場
ifc Mall 國際金融中心商場
A big, trendy shopping centre for the young and hip. Shops carry the latest styles from local designers including clothes, bags and accessories. 1 Great George Street . 2890 6823 . 金佰利商場是港島的潮流特區,標誌著時髦年輕人 對流行服飾的品味。可看到本地年輕設計師的個人 系列,在服裝、手袋、珠寶首飾上發揮個人風格。 記利佐治街1號 ,2890 6823 。
Lee Gardens One and Lee Gardens Two 利園一、二期
頂級時尚品牌薈萃之地,多家極具特色的主題餐廳 食肆林立。利園二期更特設兒童用品區。希慎道33 號,恩平道28號 ,2907 5227 。
Soundwill Plaza 金朝陽中心
Hysan Place 希慎廣場
Located in the heart of Causeway Bay, Hysan Place showcases an enviable selection of nearly 120 of the most sought-after international brand boutiques spanning over 17 floors. It’s a place to hang out, have fun, and share unforgettable shopping experiences with your friends. 500 Hennessy Road, Causeway Bay. 2886 7222
希慎廣場位處銅鑼灣心臟地帶,樓高 17 層,雲集 近 120 個國際最潮時裝及著名品牌,是你跟好友享 受難忘的購物體驗的潮聖地。銅鑼灣軒尼斯道 500 號。2886 7222。
A health and beauty centre with over more than 50 outlets ranging from renowned beauty centres and spas to salons and yoga studios. 38 Russell Street . 2970 2698 . 金朝陽中心是美容纖體集中地,集合超過 50 家商 戶提供优質服務,包括美容護膚、纖體排毒、香薰 水療、瑜珈保健。港鐵銅鑼灣站A出口。羅素街38 號 ,2970 2698 。
Times Square 時代廣場
A great place to satisfy all your shopping needs under one roof with stores strategically grouped on different levels. Connected directly to the MTR. 1 Matheson Street . 2118 8900 . 這個商場應有盡有,每層售賣不同類別的商品, 方便顧客選購。可乘搭港鐵直達。 勿地臣街1號 , 2118 8900 。
Central 中環
Landmark 置地廣場 Fashion Walk
24
www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2019
Landmark is the brand that represents the most luxurious shopping haven in Central. More than 200 first-class shopping and dining outlets linked by gleaming glass-walled pedestrian bridges. 12-16 Des Voeux Road Central . 2500 0555 .
要搜購潮流必備服飾,不妨前往Fashion Walk;其 室內購物商場及臨街店舖巧妙融合,吸引國際時尚 品牌開設雙層特色商店及旗艦店。百德新街/加寧街 /京士頓街/告士打道 ,2890 3016 。
Home to high-end fashion brands as well as sophisticated food outlets. Lee Gardens Two has a special children’s shopping area. 33 Hysan Avenue; 28 Yun Ping Road . 2907 5227 .
Causeway Bay 銅鑼灣
Landmark 置地廣場
Shop at one of the most photogenic skyscrapers in Hong Kong; top brand-name shops, restaurants and a cinema. Links to the MTR station, Central ferry piers, and the Airport Express. 8 Finance Street. 2295 3308 . 購物商場內有不少名牌商店及餐廳,並設電影院, 可 乘 搭 港 鐵 及 機 場 快 線 直 達 。金 融 街 8 號 , 2295 3308 。
The Peak 山頂 The Peak Galleria 山頂廣場
Offering international cuisines and an array of shops selling gifts and locally designed products. Visitors can also take in amazing views from the top level’s Green Terrace Observation Deck. 118 Peak Road . 2849 4113 . 旅客可於山頂廣場品嚐各國佳餚美饌及搜購本地創 作之特色精品,更可前往頂層綠茵平台,飽覽醉人 景緻。山頂道118號 。2849 4113 。
Kowloon 九龍
Tsim Sha Tsui 尖沙咀 China Hong Kong City 中港城
A real gem offering trendy and branded products including jewellery, sportswear, fashions, electronics, and more. Part of the China Hong Kong Ferry terminal complex and located on the famed Canton Road shopping district. 33 Canton Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon. 3119 0288. 商場吸引眾多潮流品牌進駐,包括珠寶、體育用 品、時尚服飾、電子產品等。中港城位於著名的購 物熱點廣東道上,中國客運碼頭提供方便快捷的客 輪服務。九龍尖沙咀廣東道33號。3119 0288。 China Hong Kong City 中港城
旅客優惠
《東方之珠》為訪港旅客介紹不同的餐飲、觀光、購物點和優惠,讓您的旅程增添樂趣!
SPECIALITY STORE 專門店
!
Tourist Offerings
CityLife's top offerings for all your dining and shopping needs.
OUTLET
特賣場
Chinese Arts and Crafts 中藝 This renowned brand has been the gold standard for collectible Chinese arts, handicrafts and fashion garments since the 1950s. Chinese Arts and Crafts is known for its Natural Fei Cui (Jadeite), jade jewellery, arts and craft carvings and high-end Chinese fashion apparel, among much else. Its knowledgeable staff offers impeccable service which includes shipping your purchases safely and smoothly home.
E-Max WearHouse 九展名店倉
Wanchai store: 2/F, Causeway Centre, 28Harbour Road, Wanchai; tel 2827 6667 Admiralty store: Shop 320 3/F, Pacific Place, 88 Queensway, Admiralty; tel 2523 3933 Central: G/F, Hip Shing Hong Centre, 55 Des Voeux Road Central, Central; tel 2901 0338 www.cachk.com
E-Max WearHouse is the first premium city outlet in East Kowloon. Located in Kowloon Bay International Trade and Exhibition Centre (KITEC), E-Max WearHouse encompasses more than 100,000 square feet. Home to a starry line up of top international brands, and with up to 70% off discount, E-Max WearHouse is the ultimate value retail mecca in downtown. 1 Trademart Drive, Kowloon Bay. 2620 3388.
自20世紀50年代以來,中藝一直擔任中國藝術收藏品、手工藝品、時裝的黃金標準。以 其天然翡翠、玉器珠寶、工藝品、高端中式服飾而聞名。知識淵博的員工提供無可挑剔的 服務,將您購買的商品安全運輸回家。
九展名店倉是香港首個位於東九龍的大型名牌折扣購物商場。座落於九龍灣國際展貿 中心,佔地逾十萬平方呎,匯聚多個潮流時尚品牌,優惠低至三折,是市區購物消閒 的不二之選。 九龍灣展貿徑 1 號。 2620 3388。
灣仔旗艦店:灣仔港灣道28號灣景中心2字樓 2827 6667 金鐘店:金鐘道88號太古廣場320號鋪 2523 3933 中環店:中環德輔道中55號協成行中心地下 2901 0338; www.cachk.com
FEBRUARY 2019
| www.hkcitylife.com
25
SHOPPING GUIDE 購物指南
CNY Souvenirs
forthe whole Family 新
年
Need to bring home just the perfect souvenirs for your loved one for Chinese New Year? Check out CityLife’s thoughtful selection of gifts fit for all occasions!
獻
禮
#ForHer 她的礼物
《東方之珠》為您搜羅一系列最強香港新年手信,從 時尚品牌、精美曲奇,到香葉茗茶,都是贈送親朋好 友的不二之選。
1
Guerlain 嬌蘭 1
EAU DE COLOGNE IMPÉRIALE 帝王香水
HK$820/100ml
2
Kiss Kiss Lipstick Limited Edition – 325 Rouge Kiss KissKiss 限量版唇膏
2
HK$280
4
# ForHim 他的礼物 TAG Heuer 泰格豪雅 3
3
Connected Modular 智能腕錶
HK$11,800
4
CARRERA Calibre HEUER01 卡萊拉系列
HK$51,900
SHOP LIST 26
www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2019
Guerlain 娇兰
Kee Wah Bakery 奇华饼家
Suite 1001, 10/F, World Commerce Centre, 11 Canton Road, Harbour City, Tsim Sha Tsui, Kowloon 九龍尖沙咀海港城廣東道11號 世界商業中心VITA 1001室 3579 4931
Shop 313, 3/F, Shun Tak Centre, Sheung Wan 上環幹諾道中200號信德中信3樓313室 2559 6738
#ForTheElderly 长辈最爱
5
Lancang Ancient Chinese Tea 瀾滄古茶 5
Tea Mama’s Pu’er Tea with whole dried tangerine 茶媽媽的陳皮普洱
HK$198/40g
6
6
Tea Mama’s Pu’er Tea with dried tangerine 茶媽媽陳皮普洱丹珠
HK$198/10gx10
7
Exocarpium Pu’er Tea 瀾滄古茶橘紅普洱
HK$198/4gx15
8
Compressed Pu’er Tea 嘆好茶(普洱茶熟茶緊壓茶)
HK$128/150g
7 8
Picked from fresh premium tea leaves from century-old tea plants in China ’ s Yunnan province, Lancang is the perfect souvenir for the most discerning tea lovers. Visitors can enjoy a 20% discount upon showing your passport. 瀾滄古茶有53年曆史,以雲南省優質百年古樹鮮葉為原料, 是最佳手信,憑遊客護照可享8折優惠。
9
#Forkids 小朋友伴手礼 Kee Wah Bakery 奇華餅家 9
Penguin Cookies (in a tin) 企鵝曲奇鐵罐禮盒
10 11
HK$88
10
Palmiers and Almond Crisps Gift Box 蝴蝶酥杏仁條禮盒
HK$102
11
Chinese New Year Pudding + Assorted Panda Cookies Gift Box 亞嫲糖年糕 + 賀年兩口子熊貓曲奇禮盒
HK$140
Lancang Ancient Chinese Tea 澜沧古茶 RM 109A, 1st floor, Peninsula Centre, 67 Mody Road, Tsim Sha Tsui East, Kowloon 九龍尖東麽地道67號半島中心一樓109A 9063 9221
TAG HEUER 泰格豪雅 Shop 2024, Podium Level 2, Ifc Mall, 1 Harbour View Street, Central 香港中環港景街1號國際金融中心一期 2層2024號鋪 2295 0200 FEBRUARY 2019
| www.hkcitylife.com
27
HOT TABLES 港飲港食
La Truffle Noire 經典黑松露菌批伴洋蔥絲及煙肉
Hong Kong Elegant Dining at Its Finest!
香港最雅緻餐廳
L’Atelier de Joël Robuchon Shop 401, Landmark Atrium 4F, Central, Hong Kong 香港中環置地廣場4樓401號鋪
2166 9000
robuchon.hk
Two acclaimed Michelin-starred restaurants, French and Chinese cuisines respectively, bookend our gastronomic journey this month. 本月我們將為您推薦兩家著名米其林星級餐廳,將是您來港品嚐美食的不二之選。
L
’Atelier de Joël Robuchon Hong Kong, which has consistently maintained a three-Michelinstar rating since 2012, is one of the flagship outlets of the late celebrity chef and restaurateur Joël Robuchon. With over a dozen restaurants bearing his name all around the world, L’Atelier de Joël Robuchon offers postnouvelle French food, with an emphasis on accenting each ingredient’s flavour individually.
The highlight of our meal came next – La Truffle Noire ($1180), which is L’Atelier’s signature black truffle tart with pearl onion confit and smoked bacon. Two layers of thick black truffle slices generously cover the tart. The truffle’s aroma is distinct and alluring and its texture soft and moist. We appreciated both the preparation and presentation and devoured the food with gusto.
The restaurant is divided into two areas – L’Atelier and Le Jardin. The distinctive L’Atelier concept, inspired by Japanese-style dining, is designed with a three-sided bar encircling an open kitchen in which all the dishes are meticulously prepared and presented. Le Jardin, which offers several plush booths and private rooms, delivers a more contemporary dining experience of gourmet French cuisine.
Two entrees were sampled: Le Black Cod ($240), which is prepared with Malabar black pepper sauce and coconut foam, with a dab of vegetable. The cod is lightly grilled and tastes uber tender, and the black pepper sauce is nicely accented by the light coconut foam.
We were there at lunchtime to sample some of L’Atelier’s seasonal dishes, as the restaurant always endeavours to source quality seasonal ingredients from around the world, including black truffles. L’Atelier offers a regular set lunch menu ranging from $498 person (three courses including dessert) to $758 per person for a five-course sumptuous meal, which, considering the restaurant pedigree, is quite reasonably priced.
Le Caviar Imperial De Sologne 經典魚子醬配龍蝦果凍及椰菜花忌廉
28
Our tasting lunch started with a delightful amuse bouche and L’Atelier’s signature breadbasket with a variety of breads that we nibbled on throughout the meal. Our starter was Le Caviar Imperial De Sologne ($390), the highly regarded Sologne caviar from France in lobster jelly with cauliflower cream. The caviar portion is generous, with a slight iodine edge to the taste, salty but nicely and subtly balanced.
www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2019
Next was Le Boeuf ($800), slow-cooked chateaubriand beef and foie gras with vintage port. The beef and foie gras are bound together, the meats peppered and seasoned with the port wine sauce. The succulent, brightly-coloured beef contrasts nicely with the foie gras aesthetically, as do the accompanying freshly made fluffy potato chips. Our dessert of choice was L’Andoa ($170), which is Andoa chocolate mousse with coffee ice cream, and is equally pleasing to the eye as it is to the palate and a fitting end to an exquisite meal. A visit to L’Atelier de Joël Robuchon is always a treasured dining occasion that satiates both the palate and the eyes, and one that we enjoy thoroughly. Whether it’s a special occasion like Valentine’s Day or Chinese New Year, or simply to enjoy a truly special dining experience, L’Atelier de Joël Robuchon should be near the top of your list. Be sure to book early!■
Le Boeuf 慢煮法國頂級牛肉及 鴨肝配黑松露
Le Black Cod 香烤鱈魚柳配 馬拉巴黑胡椒汁、 白菜及椰子泡沫
L’Andoa
特色朱古力慕絲 配咖啡雪糕
L Atelier de Joël Robuchon 自2012年以來一直被評為米其 香 港的 林三星餐廳,是已故名廚和餐館老闆 Joël Robuchon 的知名餐廳 ’
之一。 L’Atelier de Joël Robuchon 在全世界擁有十幾家餐廳,提供法式食 品,注重保留每種食材的風味。 餐廳分為兩個部分:L’Atelier 及 Le Jardin。 L’Atelier 的設計靈感來自 日式餐廳,一個環繞在開放式廚房的三面吧台,讓顧客可以親睹主廚由烹調 至擺放食物上桌的每一項細節。 Le Jardin 提供多個豪華餐位和私人空間, 顧客可以體驗現代的法國美食享受。 我們在 L’Atelier 品嚐了時令菜餚,餐廳堅持採購來自世界各地的優質時 令食材,包括黑松露。 L’Atelier 提供特定的午市套餐,比如$498港幣(3道 菜品,包括甜點),$758港幣的五道菜品,如此定價的米其林星級餐廳,值 得一試。 午餐從 L’Atelier 的招牌麵包籃開始,各式麵包,美味可口。第一道菜是 經典魚子醬配龍蝦果凍及椰菜花忌廉($390)。龍蝦果凍配料很足,有輕微碘 味,味道偏鹹,但口感均衡。 下一個道菜也是亮點-經典黑松露菌批伴洋蔥絲及煙肉($1180),,這是 L’Atelier 的招牌黑松露,兩層厚厚蓋在脆餅上。松露香氣誘人,質地柔軟, 我們對此贊不絕口。 我們的主菜是香烤鱈魚柳配馬拉巴黑胡椒汁、白菜及椰子泡沫($240), 鱈魚稍微烤製,口感鮮嫩,黑胡椒醬和淡淡的椰奶泡沫很好地融合在一起。 接下來是慢煮法國頂級牛肉及鴨肝配黑松露($800),慢煮的牛肉和鵝肝 配上葡萄酒,口感極佳,牛肉多汁滑嫩,與美味的鵝肝形成鮮明對比,邊上 還有新鮮出爐的酥脆薯片。 我們選擇的甜點是特色朱古力慕絲配咖啡雪糕($170),味道香甜,巧克 力香濃絲滑,入口便令人心情愉悅。 在 L’Atelier de Joel Robuchon 用餐,可以獲得味覺和視覺的雙重享 受。情人節或中國年這樣的節日,適合享受一次絕佳的用餐體驗,L’Atelier Robuchon 應是首選。建議提前預定!■
FEBRUARY 2019
| www.hkcitylife.com
29
HOT TABLES 港飲港食
Stewed Iberico Pork with Preserved Vegetables
紅燒西班牙黑豚
Yan Toh Heen 欣圖軒 Lower Level, Intercontinental Hong Kong, 18 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon 尖沙咀梳士巴利道18號香港洲際酒店 地下
2313 2323
hongkong-ic.intercontinental.com/ en/dining/yan-toh-heen/
E
ven the most indulged foodie treasures a holistic dining occasion: enchanting ambience; elegant thematic décor; superb food and drinks; stunning views and learning something new and enlightening about culinary art. That is a lot to pack into a lunch, but that is precisely how we would best describe our visit to Tan Toh Heen, the highly acclaimed Cantonese restaurant at the Intercontinental Hong Kong. This is our first visit since Yan Toh Heen reopened recently after its relocation – moving down the building for a panoramic waterfront view of the harbour – and redesign. The restaurant’s décor is opulent but elegant, and imaginative. Connoisseurs of Chinese culture will really appreciate the new look – that of a beautiful jade jewellery box, using copious amounts of jade throughout, including a jade gate, jade resin screens with inlaid mother-of-pearl and layers of etching, collectibles lining a jade corridor and a welcoming dining area framed by handmade 3-D silk screens with custom-designed Suzhou embroidery of seasonal flowers. Yan Toh Heen offers a set lunch menu, which ranges from $488 to $578 per person depending on the soup chosen. The dishes included are selected seasonally and rotated every four days. Under Executive Chef Lau You Fai, who has been with the restaurant since it opened in 1984, Yan Toh Heen serves refined, innovative Cantonese cuisine based on authentic Chinese cooking methods and combines finest seasonal ingredients with a creative touch. Tea drinking is an integral part of a Chinese meal, and Yan Toh Heen offers a most enlightening tea experience, guided by the city’s first tea sommelier, Kevin Ng, whose passion for tea is palpable as we were treated to a lesson on tea making. We learned that the most prized teas are aged Pu’Er (picked from trees well over a hundred years old) and Oolong, but that the water used to make tea is essential as well.
30
www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2019
Yan Toh Heen uses Tibet 5100 for its tea, the water being bottled from a source 5100 metres above sea level in the Himalayas and acclaimed as China’s most prestigious water. Most importantly the water provides the right alkalinity to make excellent teas – what a treat! Still, the food remains the centrepiece. Our lunch was lovingly presented and immaculately served. The excellent Chef’s Dim Sum Selection includes Braised Whole Abalone and Seafood on Crispy Taro Net, Steamed Shrimp, Pear and Vegetable Dumpling, and Steamed Fungus and Water Chestnut Dumpling, with all the steamed items fresh and tasty. Our Soup of the Day is a flavourful pork bone based double-boiled soup. That is followed by an aromatic Wok-fried Prawns with Black Garlic and Herbs, its shrimp cooked to a nice firm texture. Then we had the Stewed Iberico Pork with Preserved Vegetables, with the tender meat practically melting in the mouth. The Fried Rice Wrapped and Steamed in Lotus Leaf is a favourite of ours and an excellent way to enjoy rice, while the Sweetened Walnut Cream with Glutinous Rice Dumpling and Chilled Red Date Pudding rounded off our superb lunch. For a dining experience to treasure, combining exquisite food and a special venue, Yan Toh Heen is hard to beat. Don’t miss it! And book early.■
Fried Rice Wrapped and Steamed in Lotus Leaf 飄香荷葉飯
Chilled Mango Cream with Sago and Pomelo
楊枝甘露
Braised Whole Abalone and Seafood on Crispy Taro Net 原只鮑魚海鮮脆芋盒
這雅的裝飾、一流的食物和飲料、 令人驚嘆的景色和不斷創新
是一家美食家都會高度讚揚的餐廳,這裡有迷人的氛圍、優
的烹飪藝術。我們在香港洲際酒店備受好評的粵菜餐廳Tan Toh Heen 享用的午餐,無限美味。 這家餐廳在搬遷後最近才重新開放,在餐廳內走動就可以看到海 濱全景,角度新穎。餐廳的裝飾華麗而典雅,富有想像力。設計保留 了象徵傳承和優雅的玉石主題,同時構築了一系列由玉石珠寶盒誘發 靈感的獨特空間——獨特的「玉石珠寶盒」內有不同間隔,收藏著各 有千秋的寶藏,玉石樹脂裡鑲嵌珍珠母貝,鑲嵌玉石的走廊擺有收藏 品,用餐區溫馨舒適,這裡還擺有蘇州手工刺繡和時令鮮花。 欣圖軒提供午市套餐,每位顧客可選擇$488至$578不同價格的套 餐,視所選湯而定。菜單都以時令菜為主,每四天輪換一次。行政總 廚劉耀輝自1984年首次開業以來一直在餐廳工作,以正宗的中國烹飪 方法提供精緻,創新的粵菜,把時令菜和個性創意緊密結合,創造出 精美菜餚。 飲茶是中餐不可或缺的一部分,在中菜府中的首位茶藝吳志泉 (Kevin Ng) 的指導下,欣圖軒的飲茶體驗格外獨特。我們了解到,最 珍貴的茶是陳年普洱 (從100多年前的樹上採摘的) 和烏龍茶,但用來 泡茶的水也是重要一環,用來泡茶的水源自念青唐古拉山脈的5100米 海拔冰川,被稱為最高端的礦泉水之一,水的酸鹼度適中,實為泡茶 用水之最佳選擇,產生妙不可言的化學反應,給顧客帶來極致享受! 不過,食物仍然是最重要的。我們品嚐的午餐精緻可口,無可挑 剔。點心菜單是: 原只鮑魚海鮮脆芋盒、玉梨鮮蝦菜苗餃、榆耳馬蹄水 晶餃。 我們品嚐的湯品是時令滋潤靚湯——豬骨湯。接下來是黑蒜香草爆 蝦球,蝦的口感非常好,紅燒西班牙黑豚,豬肉入口即化,絕對是高質 素食材。 下一道主菜是飄香荷葉飯,米飯飄香,口感極佳;甜點部分是合桃 露湯圓伴紅棗糕。 欣圖軒環境典雅,食物精緻,是您來港享受的不二之選!■ FEBRUARY 2019
| www.hkcitylife.com
31
PRICE GUIDE 價格指南
DINING GUIDE
飲食指南
Welcome to CityLife’s Dining Guide – visitors’ first stop for restaurants in Hong Kong. Updated every month, our concise and candid comments help you choose the perfect restaurant. 歡迎來到《東方之珠》的飲食指南,我們定期為你送上新鮮時尚的飲食速遞。 我們坦誠而精明的推介希望能助你覓到真正的香江滋味。
$ $$ $$$ $$$$ $$$$$
<$150 $150 - $300 $300 - $500 $500 - $700 >$700
Average price of dinner per person, not including drinks. 以每位晚餐平均價錢計算, 飲料不包括在內。
John Anthony 莊館
Hong Kong’s burgeoning Cantonese fusion dining scene gained a notable addition with the recent opening of John Anthony, a Chinese restaurant whose dining theme is inspired by the Silk Route and where the food is anchored in Cantonese cuisine, with strong influences from Shanghai, Shandong and Sichuan. The spacious 7000-sq-ft restaurant is operated by the Mott Group, of Mott 32 fame, another upscale contemporary Cantonese restaurant that has garnered accolades. Three custom-built BBQs, each using a different BBQ technique, dominate the layout of the restaurant, along with a large bar area with gin tubes offering special cocktails infused with spices from the Silk Route. The décor is designed for sustainability and incorporates a myriad of features to effect that. During lunch, the restaurant serves dim sum as well as an array of regional dishes. The dim sum we sampled included Black Squid Ink Seafood Dumplings ($65) and Black Truffle Vegetarian Siu Mai ($45). The BBQ roast meat Iberico Pork Char Siu ($225) is highly popular, as is Fried Farmed Giant Garoupa, Golden garlic, Dried Chilies
(Cantonese Style) ($380). Regional dishes include Slow-cooked & Brined Sliced Goose Breast ($180), Mini Lion’s Head ($110), Cold Free-range Chicken, Szechuan Peppercorns, Chili Sauce ($110), Dan Dan Beef Noodle, Chili Oil ($95), and the innovative SlowCooked Australian Wagyu Beef Cheek, Watermelon, Chili Sauce ($135). Be sure to try out the desserts, which include Fried Banana Bao ($65) and of course the house cocktails such as Lavender & Elderflower Gin and Tonic ($85). John Anthony is a good place to enjoy a quality meal while doing your shopping in Causeway Bay; give it a try! 銅鑼灣新地標全新摩登中菜食府「莊館」最近開業,這家中餐廳 收到絲綢之路的啟發,以粵菜為主,同時帶有上海,山東和四川特 色。 「莊館」的面積廣達7,000平方尺,隸屬於 Mott 集團,旗下還 有另一家十分出名的現代高檔粵菜餐廳——卅二公館。這裡有三個定 制烤台,每一個都採用不同烤製技術,形成了獨特的餐廳格局,旁邊 還有一個寬闊的酒吧區,以杜松子酒為原料注入絲綢之路沿線國家來 的不同香料,形成口味獨特的雞尾酒。這裡的裝修功能性強,而且十 分環保。 餐廳在午餐時間供應點心以及一系列的地方菜餚,我們品嚐了 墨 汁小籠包($65) 和 黑松露燒賣($45) 兩款點心,以及 黑豚肉叉燒($225) , 避風塘龍蝦球($380) 。還有其他地方特色菜品: 慢煮鹵水鵝片($180) 、 獅子頭($110) 、 麻辣口水雞凍($110) 、 牛肉擔擔面($95) 、以及 慢煮口水 和牛面頰($135)。 我們還品嚐了 炸香蕉包 ($65) 這款精美甜點和一杯 Lavender & Elderflower 雞尾酒($85),讓這頓午餐更完美。 在銅鑼灣購物時,莊館是享用優質餐點的好地方,快來試一試!
Shop B1-B10, Basement One, Lee Garden Three, 1 Sunning Street Causeway Bay, Hong Kong 銅鑼灣希慎道10號利園三期地庫 B01-B10號鋪;3105 3668
johnanthony.hk
32
www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2019
Braza Churrascaria Brazilian Steakhouse ($$$)
Hong Kong 香港島
Braza Churrascaria Brazilian Steakhouse
The Peak 山頂 Lú Feng 爐峰 ($$)
Taking its cue from the old Hong Kong teahouse concept, the latest restaurant atop the peak, Lú Feng, takes visitors on a journey through time by flawlessly showcasing the evolution of Hong Kong’s culinary culture. Shop 3A-B, Level 2 &3, The Peak Tower, Central. 2886 8680 以香港舊式茶居為藍本,爐峰酒家於已正式落戶山頂凌宵閣。酒家承傳了古老 香江風格,揉合現代新穎元素,巧妙地將香港飲食文化以嶄新方式呈現出來。 山頂凌霄閣 2&3樓3A-B號舖, 2886 8680
Bubba Gump Shrimp Co. 阿甘蝦餐廳 ($$$) Bubba Gump Shrimp Co. 阿甘蝦餐廳
Braza features an all-you-can-eat continuous tableside service with a wide variety of different cuts of meat, chicken and seafood in succession. Enjoy a trip to Brazil without leaving Hong Kong! 3rd Floor, Grand Progress Building, 15-16 Lan Kwai Fong, Central. 2890 9268 Braza主打巴西風味的半自助餐,各種美味肉類和海鮮隨叫隨切,讓您在香港也 能盡享巴西風情!中環蘭桂坊15-16號協興大廈3樓,2890 9268
Chilli Fagara 麻辣燙 ($$)
This cosy boutique restaurant specializes in fiery Sichuan dishes and personalized service. Shop E, G/F, 51A Graham Street, Central. 2893 3330 . 這家精緻的餐廳環境舒適,服務周到,提供香辣可口的四川特色菜。中環嘉 咸街51A地下E鋪,2893 3330
Admiralty 金鐘 Bubba Gump Shrimp Co. is the first and only casual restaurant chain based on a motion picture. It is an all-embracing family dining experience themed on Forrest Gump’s life, philosophy and love of shrimp. The restaurant has been an instant success, just like the movie. Shop 304-305, 3/F, The Peak Tower, 128 Peak Road, The Peak. 2849 2867 阿甘蝦餐廳有限公司是首間且唯一一間以電影為主題概念的休閒連鎖式餐廳 集團,餐廳以阿甘的生命、哲理及對鮮蝦的熱愛為主題,成立後迅即如電影 般好評如潮。山頂山頂道128號凌霄閣3層304-305號舖,2849 2867
Ruth's Chris Steak House 茹絲葵牛排餐廳 ($$$$)
Five cuts of beef served up sizzling on a garlic-buttered platter presented with friendly, American-style service. G/F, Lippo Centre, 89 Queensway, Admiralty. 2522 9090; 108-110, Level 1, Tsim Sha Tsui Centre, 66 Mody Road, Tsim Sha Tsui East, Kowloon. 2366 6000. 提供各式牛扒,在熱騰騰的碟子裡嘶嘶作響,美國式的友善服務令人感覺賓至 如歸。金鐘金鐘道89號力寶中心地下, 2522 9090;九龍尖沙咀東部麼地道66 號尖沙咀中心1樓108-110號鋪,2366 6000
L'Atelier de Joël Robuchon ($$$$$)
Central 中環 Chinese Library ($$$$) Chinese Library
Chinese Library is a fine-dining Chinese restaurant located in Tai Kwun, the city’s latest heritage and arts hub in Central. The elegant outlet occupies the first floor of the old Police Headquarters and serves classic dishes from the gamut of regional Chinese cuisines, including Cantonese, Chiu Chow, Sichuan, North China and Shanghainese. Among its signature dishes are Laksa Xiao Long Bao and Apple-Roasted 45-day Imperial Peking Duck – the perfect opportunity to appreciate China’s fine food and rich heritage. 1/F, Tai Kwun, 10 Hollywood Road, Central. 2848 3088 Chinese Library 是一家精緻的中餐廳,位於中環文化中心 — 大館。這家餐廳裝修 精緻,在舊中區警署一樓,供應粵菜、潮州菜、川菜、華北菜和上海菜等中國美 食。招牌菜有喇沙小籠包和北京烤鴨,除享用美食外,這裡還可以欣賞到豐富的 歷史和藝術文化。中環荷里活道10號大館1座1樓,2848 3088
Open since 2006, this three-Michelin-starred restaurant operated by celebrity chef Joel Robuchon has set the ultimate standard for contemporary French fine-dining L'Atelier de Joël Robuchon with creatively presented, innovative dishes and chic décor. It’s the perfect venue for a special dining experience. Shop 401, 4/F, The Landmark, 15 Queen's Road Central, Central; 2166 9000 這家三星級米其林餐廳於2006年開 業,由名廚 Joel Robuchon 經營,因 其創新菜餚、創意佈局和別緻裝潢, 成為當代法國美食之標杆。絕對是享 受完美用餐體驗的理想場所。中環皇 后大道中 15 號置地廣場 4 樓 401 號舖, 2166 9000
Yè Shanghai 夜上海 ($$$)
Savour high-end Shanghainese cuisine in a chic environment inspired by the elegance of old Shanghai. 3/F, Pacific Place, 88 Queensway, Admiralty. 2918 9833; 6/F, The Marco Polo Hongkong Hotel, 3 Canton Road, Tsim Sha Tsui. 2376 3322. 在時髦別緻的環境下,品嚐高級的上海佳餚;餐廳的設計靈感來自昔日的上 海,別有一番韻味。金鐘 金鐘道88號太古廣場3樓, 2918 9833 ;尖沙咀廣東 道 3 號馬哥孛羅香港酒店 6 樓,2376 3322
Bombay Dreams ($$)
Food lovers return time after time for the authentic Indian cuisine at Bombay Dreams. The lunch buffet is a favourite among professionals. 4/F, 77 Wyndham St, Central. 2971 0001 . 一間甚具品質的正宗印度餐廳,擁有一批忠心的食客定期捧場;當中以自助午 餐最受歡迎。中環雲咸街77號4樓, 2971 0001
Yè Shanghai 夜上海
FEBRUARY 2019
| www.hkcitylife.com
33
DINING GUIDE
飲食指南
Western District 西區
China Tang 唐人館 ($$$$)
Café Malacca 馬來一菜館 ($$)
It is arguably the best Malaysian restaurant in Café Malacca 馬來一菜館 Hong Kong, featuring p o p u l a r d i s h e s f ro m Kuala Lumpur, Penang and Singapore. Check out its new afternoon tea set ($288 for 2) serving authentic savoury treats s u c h a s c u r r y p u ff s , kaya toast with a cup of Malaysian Kopi-o (coffee) (from 3-5 pm, daily) Level 2, Hotel Jen Hong Kong, 508 Queen's Road West, Western District, Hong Kong (HKU MTR Station Exit B); 2213 6613. 馬來一菜館向來被不少饕客認為是香港最好的馬來西亞菜餐廳,餐廳主打一系 列來自吉隆坡、檳城和新加坡的特色美食。不妨試試餐廳新推出的下午茶套餐 ($288兩位),包括咖喱酥、咖央多士等一系列星馬小食,配以檳城咖啡,享 受悠閒午後時光。(每天下午3-5時)西環皇后大道西508號香港今旅酒店2樓 (港鐵香港大學站B2出口),2213 6613
Hotpot Instinct 火鍋本色 ($$)
This fashionable hotpot restaurant serves several flavours of soup base, with signature ingredients ranging from Deluxe Beef Platter, Handcut Local Beef, Australian Lobster to Shrimp Paste. It’s the perfect gathering place for you and your friends. 1/F, Kam Ho Court, 144-148 Belcher's Street, Kennedy Town, 3464 0741; 6/F, The L. Square, 459-461 Lockhart Road, Causeway Bay, 2573 2844; Shop 3-5, 18 Tanner Road, North Point, 2337 9668 這間精品式私房火鍋店提供多款美味湯底,特色配料有牛魔王拼盤、手切肥 牛、澳洲龍蝦、竹筒蝦滑等等,適合三五好友聚會。堅尼地城卑路乍街 144148號金豪閣1樓; 3464 0741 。 銅鑼灣駱克道459-461號The L. Square 6樓; 2573 2844。北角丹拿道18號3-5號铺 , 2337 9668
Kowloon 九龍
Tsim Sha Tsui 尖沙咀
Aqua
Aqua ($$$$)
A penthouse with breathtaking views of Victoria Harbour, this uber-cool restaurant presents two distinct culinary styles – Aqua Roma (Italian) and Aqua Tokyo (Japanese). 29-30/F, One Peking Road, Tsim Sha Tsui. 3427 2288. 位於高層閣樓,維港風光盡收眼底。 這家別具風格的前衛餐廳,提供 Aqua Roma (意大利菜)和 Aqua Tokyo (日 本菜)兩種迥然而異的風味選擇。尖沙咀北京道1號29及30樓,3427 2288
Chinese cuisine in a stylish setting with harbour views. The extraordinary bar area comprises an elegant bar lounge and outdoor terrace serving the most delicious cocktails along with dim sum, bar snacks and Tang Express lunch sets. Shop 4101, 4/F, Gateway Arcade, Harbour City, 17 Canton Road, Tsim Sha Tsui. 2157 3148 China Tang 唐人館 主打傳統精緻中菜,尖沙咀海港 城九龍旗艦店坐擁維港海景,特 設中西合壁的酒吧及戶外露天悠閒地,讓食客一邊品嘗美酒,一邊觀賞美 景。酒吧區每天供應多款雞尾酒、佐酒小食、即叫即製點心及午市套餐等。 尖沙咀廣東道17號海港城港威商場4樓4101號舖,2157 3148
London House ($$$)
The two-storey London House in Alfresco Lane by celebrity chef Gordon Ramsay creates a strong English pub-like ambiance. Its signature Shepherd’s Pie is a must-try and its traditional dessert Bread and Butter Pudding is also fantastic. G5, Tsim Sha Tsui Centre, 66 Mody Road, Tsim Sha Tsui. 3650 3333 位於尖東美食里的兩層餐 廳London House由名廚 Gordon Ramsay主理,走英 式酒吧路線,英倫味甚重。 菜式首推羊肉批,傳統甜點 奶油麵包布丁味道一流。尖 沙咀麼地道 66 號尖沙咀中心 G5號舖,3650 3333 London House
Osteria 意大利餐廳 ($$$)
Combining old and new styles, Osteria Ristorante Italiano serves mouthwatering traditional Italian dishes, with tableside cooking, authentic Italian pizzas, fresh homemade pasta and gelato. Mezzanine Floor, Holiday Inn Golden Mile, 50 Nathan Road, Tsim Sha Tsui; 2315 1010 Osteria意大利餐廳融合傳統與創新的意大利烹調手法,製作出一系列正宗意大 利美饌、意大利薄餅、自製意大利面和意式雪糕。尖沙嘴彌敦道50號金域假 日酒店閣樓,2315 1010
Towada Sushi 十和田総本店 ($$)
Towada Sushi is a stylish addition to Hong Kong's burgeoning array of sushi outlets. Towada serves quality sushi at reasonable prices, with fresh seafood flown in daily from Japan. Signature dishes include Crab Paste Salad, Live Octopus with Ponza and Live Abalone. G/F, China Cameron Centre, 42 Cameron Road, Tsim Sha Tsui. 2668 8791. Shop G27, G/F, Mikiki, 638 Prince Edward Road East, San Po Kong. 2808 0468. 十和田壽司已於尖沙咀隆重開幕,每天由日本空運高級食材到港,以極具吸引 力的價格為顧客帶來最地道的日本風味。招牌菜式包括蟹膏沙律、活八爪魚酢 和活鮑魚。尖沙咀金馬倫道42號華懋金馬倫中心地下,2668 8791 。新蒲崗 太子道東638號 Mikiki 地下G27號铺,2808 0468
Playa de Papagayo ($$)
Situated in the heart of the bar district in Tsim Sha Tsui, Papagayo offers a distinctive and hearty Spanish-inspired menu. Don’t miss grabbing some of their specially mixed sangrias along the way. Enjoy a 30 percent discount on all à la carte items at weekend brunch from 12 noon to 5pm. Open daily 12 noon-2am, G/F, Shop No.2, 8 Observatory Road, Tsim Sha Tsui; 2323 1379 位於尖沙咀酒吧街中心地帶的 Papagayo 提供獨特而豐富的西班牙菜餚,特 調雞尾酒及桑格利亞汽酒也是好選擇。逢周六日中午 12 時至下午 5 時,正價 餐牌菜式可享七折優惠。中午 12 時至凌晨 2 時;九龍尖沙咀天文台道8號地下 2號舖,2323 1379 Towada Sushi 十和田総本店
34
www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2019
Causeway Bay 銅鑼灣
Wan Chai 灣仔
FireBird ($$)
Tsukiji • Yamataka Seafood Market 築地 • 山貴水產市場 ($$$)
The Grand Buffet 自助山 ($$$)
This impressive seafood market serves fresh seafood and sashimi from Tsukiji and it also imports seasonal ingredients from around the world to provide a unique offering of dishes and merchandise. Signature dishes include various sushi sets (from $98), the Whole Lobster Roll ($168) and Seafood Platter ($398) with fresh oysters, jade whelk and abalone. 2/F, Wan Chai Ferry Pier, Wan Chai; 3974 5609; www.yamataka.hk 築地 • 山貴水產市場除了提供每日由築地直送的刺身和海產 外,亦會從世界各地引入最時令的新鮮食材,務求為顧客 帶來最獨特的菜式和商品。必試菜式包括多款壽司盛($98 起),全隻龍蝦包($168)和海鮮拼盤,其中包括新鮮生蚝、 翡翠螺和鮑鱼等 。灣仔灣仔碼頭2樓,3974 5609
FireBird
Since its opening in 2015, Grand Buffet has attracted locals and visitors alike for its dishes - many of which are prepared in front of guests, its extensive wine collection and its novel wine vending machines that allow for impromptu wine tasting, and its unparalleled 360-degree vista. 62/F Hopewell Centre, 183 Queen’s Road East, Wan Chai. 2506 0888, 2506 0666. 自助山於2015年開業,餐廳的許多食物均屬即叫 即煮。除了豐盛的美食,餐廳更設有自助式餐酒 機,讓食客品嚐到多款世界各地的美酒,加上360 度迷人景緻,吸引了眾多本地食客和遊客前來一 探究竟。灣仔皇后大道東 183 號合和中心 62 樓; 2506 0888,2506 0666
Tsukiji • Yamataka Seafood Market 築地 • 山貴水產市場
Grilled Japanese-style skewered chicken is the signature dish at FireBird. For a change of pace, FireBird also serves well-balanced cocktails using Japanese spirits and ingredients, alongside carefully selected Japanese craft beers, shochu, sake, chuhai, hoppy etc. for food and wine pairing. G/F, Coin Organize Centre, 13 Pennington Street, Causeway Bay. 2386 5218. FireBird 串燒酒吧除主打雞肉串燒之外,還有多款日本酒 及特色雞尾酒,鼓勵食客在享受食物之余,多以不同酒類 配襯美食,為港人的餐飲文化重新定位。銅鑼灣邊寧頓街 13號集貴中心地下,2386 5218
The Grand Buffet 自助山
品嘗
香港海鮮
真味
◎ Braised Shark’s Fin with Crab Meat ◎ Baked Lobster with Butter & Cheese ◎ Steamed Fresh Garoupa ◎ Sauteed Seasonal Vegetable ◎ Diced Abalone Chicken Rice
紅燒蟹肉翅 芝士牛油焗龍蝦 清蒸海石斑 清炒時蔬 鮑魚雞粒荷葉飯
◎ Chilled Fresh Mango Pudding ◎ Fresh Fruits Platter
香芒布甸 鮮果盆
Wrapped in Lotus Leaf
● 10% Services Charge ※ Set Menu ONLY served at TST Hankow Rd. Shop ● 加一服務費 ※ 套餐只限尖沙咀漢口道店提供
Bird's Nest Egg Tart 燕 窩 蛋 撻
HK$ CO
One piece per person 每位奉送一客
尖沙咀店 Tsimshatsui Shop
■漢口道店 Hankow Rd. Shop
九龍尖沙咀漢口道28號亞太中心地下 G/F., HK Pacific Centre, 28 Hankow Roa, Tsimshatsui, Kowloon. Tel: 2722-0633
■上環店 Sheung Wan Shop
■跑馬地店 Happy Valley Shop
*(上環港澳碼頭信德中心對面) (Opposite to Shun Tak Centre Macau Ferry)
*(跑馬地電車總站) (Happy Valley Tram Terminal)
香港上環干諾道西3號億利商業大廈地下 G/F. , Yardly Commercial Building, 3 Connaught Road West, Sheung Wan, Hong Kong Tel: 2668-9638
香港跑馬地黃泥涌道9號地下 G/F., No.9, Wong Nai Chung Rd., Happy Valley, Hong Kong Tel: 2893-8293
每位
408 per person
UP
O
N
憑
* 只限惠顧晚飯時段 * Only applicable at dinner time * 只限堂食 * Egg tart only used inside the restaurant * Cannot be used in conjunction with other offers * 此優惠卷不可與其他優惠一併使用 * We reserves the right to make the final decision * 如有任何爭議,本餐廳保留最後決定權
營業時間:
11:00~24:00 (星期一至六 , MON~SAT ), 10:00~24:00 (星期日及公眾假期, SUN~PUBLIC HOLIDAY) | www.hkcitylife.com FEBRUARY 2019 w w w. c h u k y u e n . c o m . h k
35
券
DINING GUIDE
飲食指南
Quan Alley 台北.寬巷子
and hotness in its flavour. A centre compartment housing the hot spices allows the slow and even release of the ingredients, providing a consistent spiciness and aroma throughout the dinner. For hot pot items, we chose Ice pops ($128) made with shrimp, pork, cuttle-fish, candy kumquat and dough; Pineapple cake ($138) made with homemade tofu, shrimp, pork and squid; Nougat ($128), Pork Roses ($298), a beautiful arrangement of pork neck meat made into the shape of pink roses, a visually stunning vegetable combination arrangement, Veggie Bouquet ($238) and Quan Alley Dumpling King ($98). Dining at Quan Alley is truly an enlightening hot pot experience; we highly recommend it.
Quan Alley, a well-known upscale hot pot restaurant in Taiwan, recently opened its first overseas branch in Hong Kong, at Harbour City, the bustling mall in Tsim Sha Tsui, right on the waterfront. Notwithstanding the many excellent hot pot outlets already operating in the city, Quan Alley is destined to elevate the local hot pot dining scene, given its vaunted reputation for turning hot pot dining into an innovative culinary experience through its ambience, artful presentation and creative hot pot items.
在台灣極受追捧的知名人氣火鍋店 台北.寬巷子,其 首間海外分店將於 9 月 13 日於尖沙咀海港城隆重開幕。儘 管香港早已有其他火鍋店,但寬巷子糅合手工藝術與台灣 火鍋風味,將香港的傳統火鍋料理推至另一高峰境界。 藝術性是這家餐廳的追求之一,在火鍋的設計上就可 以看出來,特製的“團圓鍋”及其他多樣的火鍋設計足以 證明這點,它們都是廚師精雕細琢的傑作。 寬巷子的招牌鴛鴦鍋($328)是代表作,包括兩個獨立 的湯底:東方美人(烏雞湯底)和紅泥小染(紅),紅泥 小染用新鮮辣椒、豆瓣、花椒等十多款香料炒香,加入中 藥材調製。紅泥小染與其他辛辣湯底的區別在於湯底的麻 辣香氣格外明顯。寬巷子特別製造的鍋具,中間有一通心 的空間放滿辣椒、花椒等辛香料,味道慢慢釋放,持久保 持湯的原味。 我們選擇了 枝仔冰 ($128) 用新鮮的墨魚與豬頸肉和 蝦肉一起混合而成的餡料 ; 鳳梨酥($138) 外層金黃色的豆 腐、花枝漿和蝦漿造成 ; 牛軋糖($128),玫瑰松板($298) 新鮮的松板豬肉 (豬頸肉) 製成粉紅色玫瑰形狀,帶給人極 大的視覺震撼,此外還有 花團錦簇($238) 和 寬巷子水餃 王( $98)。 寬巷子會帶給顧客非同凡響的火鍋體驗,推薦您去 試一試。
Shop OT G57, Ocean Terminal, Harbour City, Tsim Sha Tsui 尖沙咀海港城海運大廈地下 OT G57鋪; 3188 2840
The passion and artistry behind the food is immediately evident in the design of the hot pot – a tailor-made “Reunion Pot” and thence in the array of hot pot items, many of them lovingly sculpted. Quan Alley’s signature soup base is Yin Yan Hot Pot ($328), which comprises two separate soup bases: Black bone chicken soup made from the highly prized black chicken and Crimson Pit (red), Quan Alley’s signature soup base, with fresh Sichuan pepper, chili bean sauce, red chilli and Chinese herbs. What distinguishes Crimson Pit from other spicy soup bases is its distinct delivery of numbness
facebook.com/QuanAlleyHK
Canton Bistro 南海小館 的招牌菜。包括鮑魚瑤柱灌湯餃 (每位$128)、筍尖鮮蝦餃 ($72)、韭黃鮮蝦腐皮卷($54)、山竹陳皮牛肉球($54)、安 蝦鹹水角($54)、姜汁燉奶($58)和蜂蜜黑糖糕($58/四塊)。 此外我們還嚐了幾款順德菜, 涼拌魚皮 ($128) 、 大頭 魚兩食——煎焗魚頭、蔥薑炆魚身($368),蟹肉乾燒伊麵 ($168)、珊瑚鮮奶炒官燕($368)。 無論您是去附近的海洋公園觀光,還是只為品嚐美食, 南海小館都是理想選擇,這裡交通方便,歡迎來嘗!
The newly opened Ocean Park Marriott Hotel is fast becoming a popular dining destination on the south side of Hong Kong Island. In addition to Prohibition, an American Steakhouse restaurant, we now have Canton Bistro, a Cantonese restaurant featuring Shunde cuisine, one of the mainstays of Cantonese food, known for river fish dishes including carp and catfish. The restaurant joins the city’s ranks of increasingly eco-conscious operators with its emphasis on using sustainable ingredients such as farmed fish and its adoption of green initiatives such as using biodegradable takeaway containers and straws, waste reduction, recycling and separation. The food is excellent too. We tried the outlet’s dim sum menu for our lunch outing and augmented them with a few of Canton Bistro’s signature dishes. The dim sum dishes included Steamed Soup Dumpling, Abalone, Conopy, Mushrooms ($128 per person), Steamed Shrimp Dumplings, “Har Gau” ($72), Panfried Shrimp, Chinese Chives, Bean Curd Skin ($54), Steamed Minced Beef Balls, Tangerine Peel, Bean Curd Sheet ($54), Deep-fried Pork Croquettes, Dried
36
www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2019
Shrimp, “Ham Shui Kok” ($54), Doubled-boiled Milk Pudding, Ginger Sauce ($58) and Steamed Brown Sugar Honey Sponge Cake ($58 for four pieces). The Shunde dishes included Chilled Fish Skin, Onion, Ginger, Peanuts, Sesame Oil ($128), Big Head Carp in Two Courses, Pan-fried Fish Head & Braised with Spring Onion, Ginger ($368) which is excellent, Braised E-Fu Noodle, Crab Meat ($168), and Scrambled Fresh Milk, Imperial Bird’s Nest, Crab Roes ($368). Whether you are visiting Ocean Park nearby or just want to pop in the for a bite, Canton Bistro is well placed, now that the MTR reaches these parts. Give it a visit! 新開業的海洋公園萬豪酒店吸引了很多時尚餐廳,漸漸成為 香港島南部餐飲中心,包括美式牛排餐廳 Prohibition 等,南海 小館是一家主打地道順德菜的粵式餐廳,以鯉魚、鯰魚等河鮮菜 餚而聞名。 餐廳在創作美食的同時,更致力保育環境,以可持續發展海 鮮為食材。餐廳亦使用可分解外賣容器、紙飲管、將廢物分類及 循環再用等。 我們在午餐時嘗試了餐廳的點心菜單,以及幾道南海小館
G/F, Club Wing, Ocean park Marriott Hotel, 180 Wong Chuk Hang Road, Aberdeen 香港仔黃竹坑道180 號海洋公園萬豪酒店海殿 地下;3555 1910
laisunfnbgroup.com/en/ restaurants/canton-bistro
BAR TAB 酒吧指南
Hong Kong has an ever-morphing slew of drinking spots that cater to everyone, from after-work tipplers to a crew on a session. If you're after a drink, you're likely to find yourself drawn to one of four areas: Causeway Bay, Central, Wan Chai or Tsim Sha Tsui. 香港有無數多姿多采的消閒酒吧,適合喜好喝酒或偶然才喝酒的你。喝過幾杯後,想轉換一下新環境繼續耍樂? 請留意以下四處好介紹:蘭桂坊、荷裏活道及荷南美食區一帶,灣仔及尖沙咀的諾士佛台。
Hong Kong 香港島
CAUSEWAY BAY 銅鑼灣
WAN CHAI 灣仔
Club @28
Champagne Bar 香檳吧
This chic rooftop indoor/outdoor bar is adjacent to the hotel’s infinity pool, which overlooks the city. Open daily 5pm-1am (2am on weekends). Rooftop, Crowne Plaza Hotel Hong Kong, 8 Leighton Road, Causeway Bay. 3980 3300. 位於酒店頂層與露天泳池相連,適合小酌或暢飲,更可俯瞰都市景色。營業時 間︰下午5時至凌晨1時(週末至凌晨2時)。銅鑼灣禮頓道8號銅鑼灣皇冠假 日酒店頂層,3980 3300。
Dickens Bar 雙城吧
This large, lively sports bar has good pub grub and large-screen TVs perfect for sport-watching. Open daily 12pm-1am (2am on Fri, Sat & P.H.) Excelsior Hotel, 281 Gloucester Road, Causeway Bay. 2837 6782. 一所充滿生命力的酒吧,提供英式美食、飲品及運動賽事觀賞等,洋溢著一片 英國氣氛。營業時間:中午 12 時至凌晨 1 時(星期五、六及公眾假期至凌晨 2 時)。銅鑼灣告士打道 281 號香港怡東酒店, 2837 6782 。
Inn Side Out/East End Brewery
A secluded gem, perfect for a casual drink and good American-style food. Open daily 11:30am-2am (1:30am on Fri & Sat) 2nd Floor, South China Athletic Association, 88 Caroline Hill Road, Causeway Bay, Hong Kong. 2895 2900.
靜中帶旺的戶外美式餐廳,食物和飲品均水準一流,是暢飲閒聊的好去處。 營業時間:中午11:30至凌晨2時(星期五、六至凌晨1:30)。 銅鑼灣加路連山道88號南華會2樓,2895 2900。
Art Deco themed bar with daily live entertainment by a pianist and jazz vocalist; ideal for pre-theatre drinks and late night rendezvous. MonSun 5pm-2am. L/F, Grand Hyatt Hong Kong, 1 Harbour Road, Wan Chai. 2584 7722. 這家備受推崇的酒吧,以時尚藝術為設計主題,加入現場琴師和法籍歌手 的醉人旋律,是人們小聚和深夜閒聊的理想之處。顧名思義,香檳吧素來 聞名於其全港首屈一指的香檳選擇。客人現更可享受一系列享負盛名的精 品香檳,包括︰Pierre Peters, Les Chetillons, Blanc de Blancs (2004), De Sousa - Brut Tradition NV及Vilmart Grand Cellier等。各款香檳皆提供杯 裝及瓶裝選擇。營業時間:星期一至日,下午 5 時至凌晨 2 時。灣仔港灣道 1號香港君悅酒店大堂層,2584 7722。
Coyote
Seat yourself on the infamous reclining dentist's chair at this Mexican bar and restaurant and get Triple Sec and tequila poured down your throat direct from the bartender's bottles. Open daily noon-2am. 114-120 Lockhart Road, Wan Chai. 2861 2221. 這是一家富有特色的墨西哥酒吧和餐 廳,你可以躺在彷如牙醫診所那款傾 斜的靠椅上,侍應會把你的雞尾酒直 接 從 調 酒 師 處 送 到 你 跟 前 。營 業 時 間:中午 12時至凌晨2時;灣仔駱克道 114-120號,2861 2221。
Coyote
ADMIRALTY 金鐘 Kowloon 九龍
Fish Bar 魚吧
A stylish alfresco venue against a backdrop of lush greenery of scenic mountain views and overlooking the luxurious outdoor pool. Enjoy speciallycrafted cocktails, daily fresh catch and seafood prepared in enticing ways. Mon - Sun 12 noon - 10:30 pm; 7/F, JW Marriott Hotel Hong Kong, Pacific Place, 88 Queensway, Hong Kong; 2810 8366. 位於酒店戶外泳池旁,擁有翠綠優美的水巒景色,讓客人於輕松悠閑的環境 中,享受特選雞尾酒、是日精選魚類及合時海鮮。營業時間:星期一至日下午 12時至10時半;香港金鐘道88號太古廣場香港JW萬豪酒店7樓; 2810 8366。
TSIM SHA TSUI 尖沙咀 EyeBar
CENTRAL 中環 LEVELS
LEVELS The 8,000-square-foot space now features the latest Logic Systems Pro Audio from one of the UK's heritage audio brands, over 25 metres of LED screens, and state-ofthe-art laser lightshows, resulting in a brand new immersive clubbing experience tailored to each visiting DJ or performing artist's style. Mon – Sat 6:30pm-5am. 2/F On Hing Terrace, 1 On Hing Terrace, Central. 2850 6826. www.levels.hk 佔地8,000呎的LEVELS擁有英國傳統音響品牌Logic Systems Pro Audio最新 音響系統,長達25米的LED屏幕,以及最先進的雷射燈光設備,結集成全新 迷人的娛樂體驗。星期一至六夜晚6:30至早上5時。中環安慶臺安慶大廈 2 樓。 2850 6826. www.levels.hk
A place for guests to look out over the spectacular Victoria Harbour, with exotic drink in hand and seafood from the South China Sea. Open 11:30am till late. 30/F, iSQUARE, 63 Nathan Road, Tsim Sha Tsui. 2487 3988. Eyebar 讓賓客親身體會維多利亞港的懾人魅力,在欣賞美景的同時輕嚐醇釀 美酒,品味南中國海的海鮮美食。營業時間:中午 11:30 至深夜。尖沙咀彌 敦道63號iSQUARE國際廣場30樓,2487 3988。
Hari’s at Golden Mile
Live entertainment and nightly happy hour from 5pm-9pm. Open Daily 5pm-2am. Mezzanine, Holiday Inn Golden Mile, 50 Nathan Road, Tsim Sha Tsui. 2369 3111. 提供現場表演,另外每晚更設歡樂時光。營業時間:下午5時至凌晨2時;歡 樂時光︰下午5 時至晚上 9 時。尖沙咀彌敦道50 號香港金域假日酒店閣樓, 2369 3111。
FEBRUARY 2019
| www.hkcitylife.com
37
BEAUTY & HEALTH 美容健康快訊
Our most up-to-date recommended spas and news on Hong Kong’s healthy and beauty offerings. 每月精選一系列豐富的美容護膚、健康養生資訊,撰寫您的美麗日記。
CHA LING 茶靈 Cha Ling is a French-Chinese luxury brand of skin care products based on extracting anti-aging and antioxidant active ingredients from Pu’Er tea leaves of 200-year old trees in Yunnan Province. Its retail outlet in Harbour City offers clients special facial massage treatment using Cha Ling’s proprietary products based on Combining Chinese philosophy with the principles of Traditional Medicine to a French sensoriality developed by LVMH Research. Cha Ling holds that true beauty is not just a story of aesthetics, of smooth and youthful skin, it emanates from an internal harmony. We tried the Cha Ling Signature Facial Treatment (90 minutes/$1,200; 60 minutes/$900). The therapist began by applying a gentle foot massage, before moving on to the main treatment. Soothing music in the background helps to relax the body as the professional therapist works on the massage. A cleansing cream is applied to the face before applying the Cha Ling mask and massage cream. The Pu’Er leaves are said to help detoxify and regenerate the skin while adding no artificial chemical ingredients. Our massage treatment helped relax tension and we could feel the stimulative effect of the Pu’Er ingredients. Cha Ling is definitely worth a visit. 茶靈是中法混血高檔品牌,目前在海港城設有店鋪,它以獨特的方式引領女性從時光的流逝中解放自 我。古樹普洱緩慢發酵後製成的護膚品具有多重功效,有效抵禦外界環境帶來的壓力並延緩歲月腳步。品 牌將內外交融,身心合一的傳統中醫學理論為基礎,打造中西合璧的美容方式,讓女性擁有更好更長久的 生命體驗。 我們這次體驗的是茶靈面部按摩護理(90mins/$1,200; 60mins/$900),首先按摩師用幫客人放鬆腳 部,而後入主題,卸妝,潔面,客人只需躺在床上,聽著空靈的音樂閉眼享受,這些過程都是有專業的按 摩師來完成的。接下來按摩師會用磨砂膏按摩臉部,使皮膚更通透亮白,更好的吸收茶靈自製面膜,他們 的面膜和按摩油是由普洱茶古樹製成,據說這種古樹年齡都在200年以上,僅在中國雲南西雙版納可以找 到,可以明顯地減緩衰老速度,而且零添加化學成分,十分適合女性。 整個按摩護理過程舒適又放鬆,是您在高壓生活後放鬆的不二之選,既可以減緩壓力,也可以美容養 顏,建議您去試一試。
Shop 3306A, L3, Harbour City, Tsim Sha Tsui 尖沙咀海港城港威商場 L3, 3306A;3101 0708
Hong Kong 香港島
CAUSEWAY BAY 銅鑼灣 SPA by MTM
Contemporary and chic, this brand uses customised flower and plant extracts in its treatments. 16/F, Soundwill Plaza, 38 Russell Street, Causeway Bay. 2923 7888 . 這裡時髦又現代化,採用的鮮花和植物精華全為顧 客量身訂造。銅鑼灣羅素街 38 號金朝陽中心 16 樓, 2923 7888 。
CENTRAL 中環 BIO Beauty Spa 純一堂
Step into the safe haven of Bio Beauty Spa and refresh yourself with a relaxing body massage or facial. There are a range of treatments to suit your needs, from basic nourishing facials to state-of-the-art laser and TriLipo treatments for skin tightening and refining. The spa offers personalized experiences with private rooms and highly trained professionals. Room 201, 2/F, 29 Lyndhurst Terrace, Central. 2489 0222. info@biobeautyspa.com; www.biobeautyspa.com 這所半醫學美容水療中心環境優雅,美容師及治療師 都具備高度職業水準;一系列高質激光護理和三極射 Bio Beauty Spa 純一堂
38
www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2019
頻膠原自生養護療程,能有效緊緻肌膚,恢復細胞活 力;更有按摩及改善體形等療程,令你的身體和容 顏皆保持最好狀態,重新尋回青春。中環擺花街 29 號2樓201室;2489 0222. info@biobeautyspa.com;
WAN CHAI 灣仔
www.biobeautyspa.com
Established almost 20 years ago, this spa is a popular, cheap and cheerful option where the wear and tear is part of the charm. The most popular treatment is the traditional Chinese body massage. 341 Lockhart Road, Wan Chai. 2831 0123 . 擁有約20年歷史,收費合理相宜,歲月的痕跡為中心 增添魅力。傳統中式全身按摩廣受歡迎,由專業水療 師親自主理。灣仔駱克道341號,2831 0123 。
Elemis Day Spa
One of the city's first independent luxury spas; the facility is spread over 4,000 sq ft and offers an extensive range of body treatments. 9/F, Century Square, 1 D’Aguilar Street, Lan Kwai Fong. 2521 6660 . 這是香港一流的水療中心,佔地超過4,000平方呎, 洋溢一片「禪」風,設備豐富多種療程可供選擇。蘭 桂坊德己立街1號世紀廣場9樓, 2521 6660。
Iyara
Iyara day spa, a favourite among Central’s young female professionals, has three locations offering facials, manicures, pedicures, massages, waxing, body scrubs, and wraps in a relaxing Thai-inspired atmosphere. Central 2545 8638, Mid-Levels 2530 1666, Wan Chai 2545 8637. www.iyaradayspa.com 體驗優質的美容水療呵護以及享受洗滌心靈的泰式水 療,你可以選擇各項皮膚護理、美甲、按摩,或者是 蜜蠟脫毛護理、身體磨砂及體膜護理等,以及數小時 的半天SPA組合。中環: 2545 8638 ,半山: 2530 1666,灣仔:2545 8637,www.iyaradayspa.com
Sunny Paradise 新瀛閣
Kowloon 九龍
TSIM SHA TSUI 尖沙咀 I-Spa
I-Spa incorporates the 4,000-year-old Chinese philosophy of feng shui. Beauty treatments include Ancient Rituals of the Orient – a fusion of different Asian therapies designed to balance the body's yin and yang. 3/F, InterContinental Hong Kong, 18 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2313 2306 . 水療中心融入中國4,000年歷史的風水元素,提供糅 合東方古法療程的美容服務,融會亞洲各式療法,以 平衡身體的陰陽。尖沙咀梳士巴利道18號香港洲際酒 店3樓,2313 2306 。
The Peninsula Spa by ESPA
Iyara
The spa offers a personalised experience in a setting sculpted to perfection. Private rooms, large massage beds and top-of-the-line treatments and products. The Peninsula Hotel, Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2315 3322 . 與眾不同的格調,打造奢華完美的水療體驗,中心 設有私人護理室、舒適寬敞的按摩床及優質完善的 護理療程和產品。尖沙咀梳士巴利道半島酒店, 2315 3322 。
FEBRUARY 2019
| www.hkcitylife.com
39
CULTURE
文化天地
ANTIQUES The premier places to find genuine articles 古董店尋珍覓寶
Oi Ling Antiques 燕譽堂
From furniture and stone pieces to terracotta, bronzes and rare books, Oi Ling Antiques has a deserved reputation for excellence that draws collectors from far and wide. The family-run business offers certificates of authenticity, including Oxford TL Test certificates for all terracotta pieces. 燕譽堂位於中環荷李活道,是一家家族經營的古玩店,經營範圍包括中國古董家具、石雕、陶器、高 古青銅器和古籍。公司所售的陶器都已經做了市場認可的牛津科學檢測。除了中環的門市外,尚有鴨 脷洲倉庫,陳列了各式各樣古董家具。
Censers were popular in the Han dynasty. This goose-shaped example is life like with the back of the goose body is latticed, allowing smoke to rise from it. The censer is similar in function to the more well - known boshanlu-style censers from the Han period, but its form is very different. Incense was burned not just for the aroma, but also for practical reasons, such as to keep insects away, and to purify the air. Combining aesthetics, practicality, and philosophy, censers are of high artistic and historical value. Mon-Sat, 10am - 7pm, Sun 1pm - 6.30pm. 72 Hollywood Road, Central. 2815 9422. www.oilingantiques.com 熏爐是我國古代香具之一,漢代相當盛行。這雁形熏爐形態逼真,寫實性強,雁身背部鏤刻出 煙孔,其下有承盤。其功用與當時盛行的博山式爐如出一轍,惟形態迥異。滿足當時燃燒香料的需 要,驅蟲避害和淨化空氣等實用性需求。結合美觀、實用與五行思想,具有極高的藝術和學術價 值。營業時間︰星期一至六,早上 10:00 至下午 7:00 ;星期日,下午 1:00 至 6:30 。中環荷李活道 72 號地下; 2815 9422;www.oilingantiques.com A Han dynasty Goose-shaped censer, 206BC-220AD Dimensions: 21cm x h:16cm 漢朝雁形薰爐, 206BC-220AD 尺寸﹕21厘米 x 高﹕16厘米
Orientique 吉慶堂
Orientique is a Hong Kong-based antique and fine art dealer, established for nearly three decades. It is now located in the Mandarin Oriental Hotel, in the heart of Central. Orientique specializes in fine quality Chinese imperial ceramics and other important and rare works of Chinese art, ranging from pottery of the Neolithic, Tang and Han dynasties, to Ming and Qing imperial porcelain. Shop M4, Mezzanine Floor Mandarin Oriental, 5 Connaught Road Central. Mon-Sat 10:30am-7:00pm; 2526 5889. www.orientique.com 位於香港中環文華東方酒店的吉慶堂已紮根香港將近 30年,專門經營極具收藏價值的中國古 董瓷器及其他中國文玩,是城中著名古董店之一。貨品包括唐朝及漢朝之陶器、宋朝、明朝及清 三代的官窑瓷器等。中環干諾道中5號文華東方酒店M4鋪;星期一至六上午 10:30至晚上7:00;
2526 5889; www.orientique.com
A rare pair of blue glazed bowls Qing Dynasty, Daoguang mark and of the period 1821-1850. Diameter: 18cm 清道光霽藍釉碗一對 清道光 1821-1850 ,「大清道光年製」款 直徑﹕18厘米
40
www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2019
An extremely rare famille rose ‘Shoushan fuhai’ vase Qing Dynasty, Daoguang mark and of the period 1821-1850. Height: 28.5cm 清道光粉彩「壽山福海」瓶 清道光 1821-1850 ,「大清道光年製」款 高﹕28.5厘米
Altfield Gallery
One of Hong Kong’s premium dealers in Chinese furniture as well as in maps, prints, and Buddhist sculptures from China and Southeast Asia, Altfield has garnered itself a quality reputation in the Hong Kong market. Mon-Sat, 10am-7pm; Sun, 11am-5pm. 248-9 Prince’s Building, Central. By appointment; 9/F, Warehouse at Gee Change Hong Kong Centre, 65 Wong Chuk Hang Road. 2537 6370. www.altfield.com.hk
Altfield 是香港其中一間著名的古董商店,出售來自中國及東南亞優質古董傢具、地圖、圖畫 及佛像雕塑,其名聲在香港可謂數一數二。中環太子大廈 248-249 號鋪,星期一至六上午 10 時 至晚上 7 時,星期日上午 11 時至下午 5 時。香港仔黃竹坑道 65 號志昌行中心 9 樓,請提早預約; 2537 6370 ; www.altfield.com.hk
A Doucai 'Floral' Bowl at Altfield Gallery 道光款鬥彩 纏枝蓮紋碗
Arch Angel Antiques
This respected, large and reliable European-run antiques gallery has a huge authentic stock, built up over 25 years. The museum-quality collections of thermo-luminescence-tested ancient artefacts specialise in sculptural pieces as well as early celadon wares. It also houses one of the largest Qing dynasty blue-and-white porcelain collections in Hong Kong. The gallery has a reputation for fair dealing and excellent service – all items come with access to expert packing and shipping services and photograph certificates. Open daily, 9.30am-6.30pm. 70 Hollywood Road, Central. 2851 6828. 這家聲譽可靠的著名古董店在業界立足已超過25年,收藏大量古董珍品,有經熱釋法年代測證的博物 館水準珍藏,尤以漢朝、六朝和唐朝的雕塑為主,更有一系列新石器時代至漢朝的古董容器和早期的 青瓷;並擁有香港最龐大的清朝青花瓷系列之一。店舖特別鐘情於早期的中式傢具,多件16至18世紀 的古傢俱均經過精心挑選和恰當修復。來自中國及東南亞區的罕見石刻、銅雕塑及佛像亦可見於其圖 鑑,當然還少不了赤陶雕塑。此外,店中有超過200幅祖傳卷畫,所有珍品都附帶照片證書,由專家包 裝,並可託付船運,無條件保證其真偽。營業時間︰上午9時30分至晚上6時30分,假期照常營業。中 環荷李活道70號;2851 6828。
Six Dynasties Northern Wei period (386 A.D. to 534 A.D.) Pottery soldiers at Arch Angel Antiques 六朝北魏時期 (386 A.D. to 534 A.D.) 彩陶武士俑
FEBRUARY 2019 | www.hkcitylife.com
41
CULTURE
文化天地
MUSEUMS
See and learn something new at the city's fascinating museums 博物館探知及展覽資訊
Small gilt wooden shrine featuring "biwu dingshuai" (awarding marshalship through martial arts contest) motif Qing dynasty Guangdong Museum collection
Hong Kong Museum of History
Gilded Glory: Chaozhou Woodcarving 8 Nov 2018 – 25 Feb 2019 Chaozhou woodcarving is a well-known school of woodcarving in China. Displaying distinct regional features, the style was popular across ancient Chaozhou prefecture in Guangdong province. As lacquer and gold foil are often applied to Chaozhou woodcarving, it is also known as "gilt wood". Ingenious openwork carving techniques yield exquisite works of art which underscore the three-dimensional nature of carving, while creating a multi-dimensional space of overlapping layers that is akin to a drawing depicting intricate plots. Meanwhile, the meaningful folk motifs and patterns showcase the traditional lifestyle in Chaoshan region. Mon/ Wed
金漆木雕「比武定帥」小神龕 清代 廣東省博物館藏
to Friday 10am - 6pm Sat/Sun& public holidays 10am - 7pm Christmas Eve & Chinese New Year's Eve 10am - 5pm Closed on Tuesdays (except public holidays); 100 Chatham Road South, Tsim Sha Tsui, Kowloon, Hong Kong (next to the Hong Kong Science Museum); 2724 9042; hk.history.museum
香港歷史博物館
金漆輝映:潮州木雕
2018年11月8日-2019年2月25日
潮州木雕是中國著名的民間木雕體系,具鮮明的地域特色,流行於粵 東舊潮州府屬地區。潮州木雕多髹漆飾金,故亦稱「金漆木雕」。其 獨特之處在於出神入化的鏤通雕技藝,作品玲瓏剔透,既體現雕刻的 立體性,又能塑造層層疊疊的多維度空間,像繪畫一樣表達情節豐 富的故事,加上民俗意蘊深厚的題材紋飾,無不展示著潮汕地區的傳 統生活脈絡。星 期 一 ,三 至 五 : 上 午 10 時 至 下 午 6 時 星 期 六 , 日 及 公眾假期:上午10時至晚上7時聖誕前夕及農曆新年除夕:上午 10時至下午5時星期二(公眾假期除外),農曆年初一及二休館; 香港九龍尖沙咀漆咸道南100號(香港科學館側); 2724 9042;
hk.history.museum
Hong Kong 香港島 Dr Sun Yat-sen Museum 孫中山紀念館
Hong Kong Maritime Museum 香港海事博物館
The museum focuses on Sun’s life in Hong Kong and his contributions to China. Featuring two permanent exhibitions supplemented by rotating special exhibitions in co-operation with the many Dr Sun Yatsen museums on the mainland. Weekdays (closed on Thursdays) 10am-6pm, weekends & Public Holidays 10am-7pm. Free. 7 Castle Road, Central. 2367 6373. 孫中山紀念館為你介紹孫中山先生的生平事蹟,及其革 命事業對中國的影響。紀念館內不單設有兩個長期展 覽,由大陸主辦的孫中山特別展亦會定期來港參展。除 展覽場館以外,還有視聽、活室等設施。開放時間:平 日上午10時至下午6時(逢星期四休館);星期六、日及 公眾假期至晚上7時。免費入場。中環衛城道7號, 2367 6373 。
A fascinating history of seafaring with models of ships and early travel paraphernalia (including Louis Vuitton luggage). Interactive games include a ship simulator – built with 1950s equipment – that allows you to dock in Victoria Harbour. Mon-Fri, 9.30am5.30pm; Sat & Sun, 10am-7pm. HK$30. Central Ferry Pier 8, Central, Hong Kong. 3713 2500. www. hkmaritimemuseum.org 人類精彩的航海歷史將於香港海事博物館展出。展品包 括船隻模型、早年的航行工具,如路易威登的行李箱等 等;設有船模型電子遊戲,參觀者可使用1950年代的航 海設施模擬把船隻停泊於維多利亞港。開放時間:星期 一至五上午 9 時 30 分至下午 5 時 30 分;星期六及日上午 10時至下午7時。入場費HK$30。香港中環八號碼頭, 3713 2500。
Flagstaff House Museum of Tea Ware 茶具文物館
Hong Kong Railway Museum 香港鐵路博物館
Originally the home of the commander-in-chief of the British forces, the museum houses a huge collection of tea ware in Hong Kong's oldest surviving colonial building. It contains the KS Lo Gallery with its permanent exhibition of rare ceramics and seals from the Song and Ming dynasties. Weekdays (closed on Tuesdays except public holidays) 10am-6pm, Free. Admiralty MTR, Exit F. Hong Kong Park, 10 Cotton Tree Drive, Central. 2869 0690. 這座古老殖民地時期的建築物,本是英軍司令官的住宅, 現在收藏了各類茶具,包括特色茶壺、水壺、茶杯、茶 碗、茶葉罐和酒瓶等。另外還有羅桂祥茶藝館,長期展出 宋明朝陶器和印章。開放時間: 平日上午10時至下午6時 (逢星期二休館,公眾假期除外)。免費入場。港鐵金鐘 站F出口。中環紅棉路10號香港公園, 2869 0690。
42
Gilt wooden rectangular food container featuring lacquer painting of "Exile of Prince Chong'er of Jin" with fine lines traced by iron pen Qing dynasty Guangdong Museum collection
www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2019
Train enthusiasts can imagine arriving into Hong Kong by rail in the golden age of train travel at this charming little museum located in Tai Po Market. The permanent exhibition of Hong Kong's rail history includes photographs, old coaches, samples of tracks, and a fullsize model of an electric train compartment. Feel free to climb aboard! Monday, Wednesday to Sunday10 am-6 pm (closed on Tuesdays) Christmas Eve and Chinese New Year's Eve10 am-5 pm, Closed on the first two days of the Chinese New Year. 13 Shung Tak Street, Tai Po Market, Tai Po, New Territories. 2653 3455. 在這個金字頂中國傳統建築內,鐵路迷可以找到香港 鐵路交通發展的點滴:舊火車站的古蹟和訊號室、窄 軌蒸汽火車頭、古董車廂、與實物大小相同的電氣化 火車車廂模型及歷史圖片等。快跟著這些舊文物,去
金漆木雕鐵線描漆畫 「晉公子重耳之亡」 長方形饌盒 清代 廣東省博物館藏
Gilt wooden shrine door featuring Guo Ziyi's birthday celebration in openwork Qing dynasty Guangdong Museum collection 金漆通雕“郭子儀慶壽”神龕門肚 清代 廣東省博物館藏
追尋昔日鐵路的軌跡吧!週一,三至日上午10時至下午 6時(逢週二休館)聖誕前夕及農曆新年除夕上午10時至 下午5時 農曆年初一及二休館。免費入場。新界大埔大 埔墟崇德街13號。 2653 3455。
Kowloon 九龍 Hong Kong Museum of History 香港歷史博物館
At the heart of this museum is the “Hong Kong Story”, a showcase of the territory's complete history. Weekdays (closed on Tuesdays) 10am-6pm, weekends & Public Holidays 10am-7pm. Free. Tsim Sha Tsui MTR, Exit B2. 100 Chatham Road South, Tsim Sha Tsui. 2724 9042. “香港故事”主題展覽是這棟博物館的心臟部份, 細 說 香 港 歷 史 發 展 點 滴 。開放時間:平日上午 10 時 至下午 6 時(逢星期二休館);星期六、日及公眾假 期至晚上 7 時。免費入場。尖沙咀漆咸道南 100 號, 2724 9042。交通:港鐵尖沙咀站B2出口。
Hong Kong Science Museum 香港科學館
The museum combines education with fun. It houses Hong Kong's first airliner as well as hundreds of interactive exhibits suitable for all ages. Weekdays (closed on Thursdays) 10am-7pm; weekends & Public Holidays 10am-9pm. Admission: HK$20 adults (Wednesdays free). Tsim Sha Tsui MTR, Exit B2. 2 Science Museum Road, Tsim Sha Tsui East. 2732 3232. 展覽寓學習於娛樂,展出香港首架飛機,並有多個豐 富互動的展品,適合男女老幼,定能樂在其中。開放時 間:平日上午10時至下午7時(逢星期四休息);星期六丶 日及公 假期至晚上 9 時。成人入場費 HK$20,逢星期 三免費入場。尖沙咀東科學館道2號, 2732 3232 。交 通:港鐵尖沙咀站B2出口。
GALLERIES The scoop on some of the best art showrooms and their current exhibitions
‘The Art of Paper’ at Sundaram Tagore Gallery
‘Feng Xiao-Min Inspired Resonance’ at Opera Gallery
15 Nov – 9 Feb. An exhibition exploring the potential of this often overlooked medium. Each of the featured artists employs an entirely unique approach, demonstrating a diverse range of techniques and subject matter. So many famous artists around the world join in this exhibition, including Ricardo Mazal, Sohan Qadri, Hiroshi Senju and so on. Mon to Fri 10am – 6pm, 57–59 Hollywood Road, Central, Hong Kong; 2581-9678; sundaramtagore.com
Anila Quayyum Agha, Flowers (Garnet Diamond), 2017, mixed media on paper (encaustic garnet square with clear and garnet beading), 29.5 x 29.5 inches/74.9 x 74.9 cm
18 Jan - 28 Feb. Over a decade of successful exhibitions in Hong Kong, 2019 marks a significant year for Opera Gallery Group as it celebrats its twentyfifth anniversary. The opportunity to bring forth this very special exhibition with Feng Xiao-Min celebrates this joyous occasion. Feng Xai-Min's aesthetics of East meets West through his artistic language pair up very well with Opera Gallery's global and cross cultural heritage as a gallery. W Place, 52 Wyndham Street, Central Hong Kong; Mon – Sat 10am - 7pm, Sun & public holidays 12am - 6pm; 2810 1208; www. operagallery.com
Chun Kwang Young, Aggregation 14 - JA005 Blue, 2014, mixed media with Korean mulberry paper, 60 x 76.8 inches/152 x 195 cm Enquiry for "Feng Xiao-Min Inspired Resonance" Composition n.08-05-2012, 2012
‘Waiting for the Bus to Miss It | Max Huckle Solo Exhibition’ at LEO Gallery 10 Jan - 28 Feb Leo Gallery is pleased to present 13 paintings by Max Huckle. In the past what attracted people to the art world was how unstructured it was. Now it is highly academic. Max Huckle is someone whose practice questions in this direction with a perceptual style and instinct. This contemporary engagement is a strive for liberty. 189 Queen's Road West Hong Kong Sai Ying Pun MTR Exit A1; Tue - Sat; 11am – 7pm (Closed on public holidays); 2803 2333; leogallery.com.cn Composition n 6-2-11, 2011 Enquiry for "Feng Xiao-Min Inspired Resonance"
‘Tao Hui | Rhythm and Senses’ at Edouard Malingue Gallery 10 Jan – 15 Mar How we live and relate to each other in light of increased digitisation is at the core of ‘Rhythm and Senses’, the first solo exhibition of Tao Hui (b. 1987, Chongqing) at Edouard Malingue Gallery, Hong Kong. Tao Hui is a Chinese artist born in the city of Chongqing. Using the language of video and installation, Tao Hui expresses collective experience, the focus of which is often social identity, gender status, ethnicity and cultural crisis. 6/F 33 Des Voeux Road Central, Hong Kong;n Mon – Sat 10am-7pm; 2810 0317; edouardmalingue.com
FEBRUARY 2019 | www.hkcitylife.com
43
SIGHTSEEING 尋幽探勝
Star Ferry
Big Bus Tours
Hong Kong Observation Wheel
The ultimate Hong Kong experience. These much-loved vessels have over 100 years' history and are still one of the cheapest forms of local transport. 登上天星小輪是蒞臨香港不可錯過的體驗之一。這 種交通工具運載乘客已超過一世紀,至今仍是全港 最便宜的交通工具之一。
Big Bus Tours take visitors to all the city’s popular attractions, including Victoria Peak, Ladies’ Market, Man Mo Temple, Aberdeen and more. Tours offer personal recorded commentary available in 10 languages. 在香港,Big Bus Tours觀光遊會帶遊客走遍城中 著名旅遊景點,包括太平山頂、「女人街」、文 武廟及香港仔等。作為全球觀光導賞的精英,大 巴士觀光遊更有多達十種語言的錄音介紹,既細 心又詳盡。
You can get stunning day- and night-time views of the spectacular Victoria Harbour on the 60-metre-high Hong Kong Observation Wheel. The area nearby the wheel includes a square for events as well as drinks and snacks. 您可以從一個高60公尺的香港摩天輪上欣賞維港的 日與夜,獨特角度,令人震撼。摩天輪附近有一個 活動廣場,可享用美食和飲品。
天星小輪
Ferries leave from Central Pier 7 to Tsim Sha Tsui; and from Wan Chai to Tsim Sha Tsui. 小輪於中環 7 號碼頭前往尖沙咀,亦設灣仔至 尖沙咀航線。 $2.7-$3.7 www.starferry.com.hk
Classic Ticket 精選套票 HK$480 (Adult 成人) HK$430 (Child aged 5 - 15 ; 5 歲至 15 歲小童) 2723 2108 infohk@bigbustours.com www.bigbustours.com
HK$20 Adults 成人 HK$10 (Aged 3-11 years Child & Senior & Visitors with Disabilities 3-11歲小童和長者 和殘疾人士) 33 Man Kwong Street, Central, Hong Kong Island 香港島中環民光街33號 2339 0777 hkow.hk/zh-hant
Hong Kong Disneyland
Ocean Park
The Peak Tram and The Peak Tower
From Disney Parks’ first Marvel-themed ride, the allnew ‘Iron Man Experience’ to ‘Star Wars: Tomorrowland Takeover’, Hong Kong Disneyland offers immersive and unforgettable experiences that cannot be missed. 迪士尼樂園首個漫威主題遊樂設施「鐵甲奇俠飛行之旅」 現已開幕!從全新的鋼鐵人(港譯:鐵甲奇俠)到星戰 主題區,樂園帶來多元獨特的體驗,讓您的奇妙旅程更 豐富。
Ocean Park Hong Kong is a marine-life theme park featuring animals, thrill rides and shows. The two major attractions areas, the Waterfront and the Summit, are connected by the Cable Car and Ocean Express funicular train. In Aqua City, you can watch Symbio, a multi-sensory show featuring the world’s first 360-degree water screen. 海洋公園是一個世界級海洋動物主題樂園,分 「海濱樂園」及「高峰樂園」兩個景區,由架空纜 車及海洋列車連接。夢幻水都主題區有全球首創的 360度水幕表演「雙龍奇緣」,為您帶來連場聲光 交匯的視聽震撼。
Dating back to 1888, The Peak Tram is a steep funicular railway that allows passengers to enjoy panoramic views of Hong Kong. At the top, The Peak Tower is an attraction in itself, with fun shopping, dining, and entertainment. 山頂纜車自1888年開始行駛至今,接載乘客往返陡峭 的山坡,俯視香港壯觀迷人的景色。山頂凌霄閣是集 購物、飲食及娛樂於一身的著名旅遊景點。
香港迪士尼樂園
1-Day Ticket: Standard Day 普通日子樂園1日門票 General Admission 標準 (Aged 12-64,12至64歲)HK$619 Child 小童(Aged 3-11,3至11歲)HK$458 Senior 長者(Aged 65+,65歲或以上)HK$100 MTR Disneyland Resort Station 港鐵迪士尼站 3550 3388 www.hongkongdisneyland.com
44
香港摩天輪
www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2019
海洋公園
$480 (Adult 成人), $240 (Child 小童). MTR Ocean Park Station Exit B 港鐵海洋公園站B出口 3923 2323 www.oceanpark.com.hk
山頂纜車及山頂凌霄閣
The Peak Tram departs every 10-15 min from the Peak Tram Station, Garden Road, Central. Board the Peak Tram shuttle bus No. 15C at the Central (Near Star Ferry Pier 8) Bus Terminus. 山頂纜車每 10-15 分鐘由中環花園道纜車總站開 出,可由中環乘坐15C(天星碼頭8號碼頭附近)穿梭 巴士前往花園道山頂纜車站。 One-way 單程: $37 (Adult 成人), $14 (children and seniors 小童及長者);Return 來回: $52 (Adult 成人), $23 (children and seniors 小童及長者).
Hong Kong Wetland Park 香港濕地公園
Hong Kong Wetland Park is a world-class ecotourism park that's a fantastic spot to enjoy some of Hong Kong’s unique flora and fauna. The park is also home to an impressive cast of wildlife, including birds, butterflies, dragonflies, amphibians, reptiles and fish. 香港濕地公園是一個世界級的生態旅遊設施,園 內有品種繁多的動物,包括雀鳥、蝴蝶、蜻蜓、 兩棲和爬行類及魚類等。
$30 (Adult 成人) $15 (Child & Senior 小童和長者) 10am-5pm, closed on Tuesdays (except public holidays) 星期二休息(公眾假期除外) Wetland Park Road, Tin Shui Wai, New Territories 新界天水圍濕地公園路 3152 2666 www.wetlandpark.gov.hk
Ngong Ping 360 昂坪360
Noah's Ark Hong Kong 香港挪亞方舟
It really is like gazing upon the ark itself, which is why the world's only full-size replica of Noah's Ark is popular with both international and local visitors. Noah’s Ark Hong Kong is a wonderful place for parents and children to bond in a comfortable, natural environment, where entertainment and education are combined in diverse activities that promote life, family, the earth and positive values. 全球唯一根據遠古所載,以一比一的比例大小建造 的香港挪亞方舟。這個主題景點適合一家大小同 遊,您可以在方舟內參加益智好玩的活動,更可到 古樸的馬灣村,緬懷昔日漁村風。
MTR Tung Chung Station, Exit B. Walk for approximately five minutes to the Tung Chung Cable Car Terminal. 從港鐵東涌站B出口,步行約5分鐘至東涌纜 車站。 3666 0606 www.np360.com.hk
Where to find out more 更多資訊
580 1,550 Remarks: Extra tolls HK$100 for Hotels on HK side.
$168 (Adult 成人) $138 (Child & Senior 小童和長者) Ferry from Central Pier 2 (access via MTR Hong Kong Station Exit E pass through ifc mall) to Park Island (the journey takes about 20 minutes). Walk to the Pak Lai Road then turn left to Pak Lam Road. 從中環出發:從港鐵香港站E1出口,穿過國際 金融中心商場,於中環2號碼頭搭乘渡輪前往珀 麗灣碼頭,船程約20分鐘。下船後一直走到珀 麗路,然後再左轉至珀林路。 3411 8888 www.noahsark.com.hk The 25-minute cable car ride shows visitors breathtaking views of Lantau Island and the South China Sea. At the top of the ride is Ngong Ping themed village which features a variety of dining, shopping and entertainment outlets. It sits right next to Lantau’s cultural heritage such as Po Lin Monastery and The Big Buddha, making it the perfect start for your Lantau journey. 昂坪纜車讓旅客享受大嶼山及南中國海風光明媚的 景色,纜車全程約 25 分鐘。登山後,更可到結合 飲食、購物及娛樂於一身的昂坪市集遊覽。此處連 接大嶼山的文化遺產,如寶蓮寺和天壇大佛,可作 為你開展大嶼山之旅的起點。
520
( Optional sampan ride can be made on spot on own account )
540 Child小童 (3-11yr) HK$450
• Lichi Park • Shenzhen Meridian View Centre (entrance ticket included) • Terra-Cotta Warriors and Horse Museum • Lo Wu Shopping Mall (approx. 2 hours)
900
Price inclusive: Pick-up transfer, Group China Visa, Transportation, Chinese lunch and guide service
950 Child 小童 (1-9yr) HK$870 Weekend - Adult HK$980 / Child (1-9yr) HK$900
Hotel concierges are mines of information about sights and tours, as well as being able to talk guests through the various options and offer seasoned advice. Visit www.hkcitylife.com for tourist information, suggested itineraries and much more. 酒店的禮賓服務台備有許多觀光及旅行團資料,能為旅客提供各種選擇和中肯意 見。此外,請瀏覽www.hkcitylife.com查看更多遊客必備資訊和建議行程等。
www.tiptoptours.com.hk | www.hkcitylife.com www.tiptoptours.com.hk 45
FEBRUARY 2019
ESSENTIAL INFO 悠游獵奇
Airport Express 機場快線
MTR 港鐵 Useful Numbers 常用電話號碼 Emergency Services 緊急求救服務
The fastest way to get to the airport from Central. Trains depart Hong Kong Station (Central) every 12 minutes for the 24-minute trip to Hong Kong International Airport. One-way or same-day return from Central: HK$115 (child: HK$57.5). Round-trip: HK$205. 從中環往機場最快捷的方法是乘坐機場快線,列車從 中環的香港站出發,每隔12分鐘一班,到達機場需時 約24分鐘。香港站至機場站之單程或即日來回票價成 人每位收費$115(3至11歲小童每位收費$57.5),雙 程車票$205(有效期為一個月)。
2881 8888
The Mass Transit Rail system, MTR, covers all major districts and leading tourist attractions in the territory and borders mainland China. MTR also operates the Light Rail that runs between Yuen Long and Tuen Mun as well as inter-city trains into mainland China. MTR Mobile app (for Apple and Android products) is available for free download. 港鐵是香港方便快捷的交通工具,行走各個主要地 區,更連接中國內地邊境。港鐵同時經營輕鐵網 絡,行走元朗至屯門一帶,以及往來中國內地的城 際客運服務。現在你可以免費下載香港地鐵手機應 用程式(蘋果和安卓用戶)。
2881 8888
Octopus Card 八達通卡 Stored-value cards for travel on the MTR, buses, minibuses, trams, and ferries. Available at service counters at the Airport Express and MTR stations. Each card comes with a refundable HK$50 deposit which covers the card cost. Simply place the card on the Octopus pad and the fare is automatically deducted. 八達通是一款電子儲值卡,適用於港鐵、巴士、小巴、電 車及渡輪等公共交通工具,在機場快線和港鐵各站的客服 中心有售。每卡收取HK$50可獲退還的按金,當中包括了 卡成本。只要將八達通置於收費器上,應繳款額便會自動 從卡內的儲值額中扣除。
Please refer to 詳情請登入 http://www.octopus.com.hk for details. 2266 2222
www.mtr.com.hk
www.mtr.com.hk
Hong Kong High Speed Rail 香港高鐵
香港終於加入了中國的高鐵網絡。從西九龍高 鐵站出發,乘客可以直接前往深圳、廣州、武 漢、上海、北京等主要城市。到深圳福田和廣 州的票價分別為港幣 $78 和港幣 $247。
www.mtr.com.hk
Tram 電車
下旗起計首 2 公里收費 $19-$24 ,其后每 200 米跳 表收費$1.2-$1.7,詳細收費資料張貼于車廂內之 「出租車收費表」上。乘客需按計價器繳付基本 車費,并以港幣支付車資,附加費包括隧道費、 橋樑費、司機回程費和行李載運費,可要求車費 收據。香港法例規定,如出租車內裝有安全帶, 乘客必須佩帶。
2804 2600
46
www.td.gov.hk
www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2019
To contact Hong Kong International Airport, call 2181 8888 要聯絡香港國際機場,請撥2181 8888。
Directory & Operator Assistance 電話查詢服務
To find business or residential phone numbers, dial 1081 for assistance in English, 1083 for Cantonese, or 1088 for Putonghua. 若要查詢電話,英語熱線請撥 1081 ,廣東話請撥 1083,普通話請撥1088。
Lost or Stolen Passports 有關證件遺失或被盜
•Australia 澳洲 •Malaysia 馬來西亞 •Canada 加拿大 •New Zealand 新西蘭 •China 中國 •Singapore 新加坡 •France 法國 •Taiwan 台灣 •Germany 德國 •Thailand 泰國 •Japan 日本 •UK 英國 •Korea 韓國 •USA 美國
Reporting Lost Cards 信用卡報失熱線
International Calls 長途電話
For over a century, trams on Hong Kong Island have been an inexpensive mode of transportation. You can ride the full length at $2.60 per adult, $1.30 per child and $1.20 for a senior. Get on at the back of the tram and pay at the front as you alight. 電車擁有超過一個世紀的歷史,是港島區的廉價交 通工具。全程收費成人每位$2.6,小童每位$1.3, 長者每位$1.2。乘客於車尾上車,車首下車,車費 於下車時繳付,可使用八達通卡。
2548 7102
2827 8881 2821 0800 3719 4700 2525 5044 2106 6303 2527 2212 3752 9900 2525 8315 2105 8788 2521 6481 2522 1184 2901 3000 2529 4141 2523 9011
To report lost or stolen credit cards, contact your credit card company. American Express: 2811 6122; Diners Club: 2860 1888; MasterCard: 800 966 677; Visa: 800 900 782 要報失信用卡,可聯絡你的信用卡中心; 美國運通:2811 6122,Diners Club:2860 1888, 萬事達卡:800 966 677及 Visa信用卡:800 900 782。
Taxi 出租車
Flagfall charges for the first 2km are from HK$19-24, with incremental charges of HK$1.21.7 for every subsequent 200m. Detailed taxi fare information is listed inside the taxi. Extra charges for tunnel and bridge tolls, driver’s return toll, and luggage handling. Refer to the taxi meter for exact charge and pay in HK dollars. Receipts given on request. Passengers are required by law to wear seatbelts.
Airport Connection 聯絡機場
For lost or stolen passports, first report the situation to the police, then contact your consulate or foreign affairs office to replace your passport. 若不幸遺失或被盜取證件,應先通知警察,再向你 所屬的大使館或領事館辦事處報告。
Hong Kong is finally joining China's High Speed Rail network. From the West Kowloon High Speed Rail Station, passengers can travel directly to major cities including Shenzhen, Guangzhou, Wuhan, Shanghai, and Beijing. Fares to Shenzhen Futian and Guangzhou are HK$78 and HK$247 respectively.
2881 8888
Dial 999 for emergency ambulance, fire or police assistance, 24 hours a day. For police enquiries, call 2527 7177. 有關召喚救護車、火警或報警,請撥999,全日24 小時服務。警署查詢,請電2527 7177。
www.hktramways.com
To call direct, dial 001 + the international country code: 直接撥號,應先撥001+ 各地域號碼,如下: •Australia 澳洲 61 •Malaysia 馬來西亞 60 •Canada 加拿大 1 •New Zealand 新西蘭 64 •China 中國 86 •Singapore 新加坡 65 •France 法國 33 •Taiwan 台灣 886 •Germany 德國 49 •Thailand 泰國 66 •Japan 日本 81 •UK 英國 44 •Korea 韓國 82 •USA 美國 1
FEBRUARY 2019
| www.hkcitylife.com
47
HOTEL CORNER
酒店專才
FAREWELL TO
THE EXCELSIOR! 告別怡東酒店
We bid a fond farewell to The Excelsior Hong Kong, the 46-year old iconic hotel in Causeway Bay, which will close for redevelopment at the end of March 2019. 我們懷著美好祝愿,告別有著 46 年曆史的銅鑼灣標誌性酒店—— 怡東酒店。怡東酒店將於 2019 年 3 月底關閉,重整待修。
One might call it the passing of an era, or perhaps just another hotel closure in Hong Kong’s ultra-pricy property market in which perfectly good properties being torn down for redevelopment is par for the course. Still, the impending closure of The Excelsior Hong Kong does tug an emotional heartstring for those old enough to remember the “good old days” when the hotel was a prominent gathering place for locals and a welcoming home-away-from-home for loyal guests from all over the world. When Jardine Matheson and Company, arguably Hong Kong’s most august trading company, announced the construction of a large hotel in Causeway Bay, it caused quite a stir since, heretofore, most decent hotels of any size were still centred in Central and Tsim Sha Tsui, not in an “outskirt” location like Causeway Bay. Of course, over time Jardines’ foresight was rewarded as the city grew and Causeway Bay became one of the Hong Kong and Asia’s famed shopping districts. The Excelsior was erected on “Lot Number 1”, a site owned by Jardines and the very first plot of land auctioned by the British Government after Hong Kong’s establishment as a colony in 1841. The site was used as a godown for Jardines’ trading business. It was located at East Point, so called because the site jutted out from the island’s coastline. Since then, repeated reclamations have expanded and levelled the coastline, but the Excelsior remains unusual among its neighbours for being built on solid ground. The 34-storey hotel opened in 1973 and features 1003 rooms and 1804 beds. It was the largest hotel in Hong Kong when opened and remains the largest on Hong Kong Island. The Chinese name “Yee Tung” means “Jardines East”, an allusion to its owner and its location. The hotel was originally managed by Hotel Trust Forte International and charged an initial room rate of 66 dollars. In time, the hotel was converted to 869 rooms and Mandarin Oriental Hotel Group, a sister company, took over management of the hotel.
有人可能會說,這是一個時代的終結,或者只是香港昂貴地產 市場上又一家酒店關閉罷了。畢竟在香港,優質的房產被拆重新開 發是司空見慣的事。但香港怡東酒店即將關閉的消息,確實讓那些 還記得“美好往昔”的老一輩感嘆不已。當時,這家酒店是大家重 要的聚會場所,也是很多來自世界各地的遊客在香港的第二個家。 香港大型貿易公司——怡和集團宣佈在銅鑼灣建設大型酒店 時,引起了轟動,因為在那時,一些頗具規模的酒店主要集中在中 環和尖沙咀,而不是像銅鑼灣這種類似郊區的位置。當然,隨著時 間的推移、香港的發展,銅鑼灣成為香港,乃至亞洲著名的購物區 之一,由此可見,怡和集團深謀遠見。 怡東酒店建在怡和集團 (Jardines) 的“一號官地”上,也是香 港1841年成為殖民地後,英國政府拍賣的第一塊土地。這里之前被 用作怡和集團的貿易倉庫。它位於東角 (East Point),之所以這麼 叫是因為這個地點突出於島嶼的海岸線。從那時起,不斷的填海工 程讓海岸線逐漸外移,怡東酒店是這里為數不多的建築物。 這家 34 層的酒店於 1973 年開業,共有 1003 間客房和 1804 張 床。它開業時是香港最大的酒店,現在仍然是港島最大的酒店。 “Yee Tung”的中文名稱為“怡和東”,意指其業主及其位置。這 家酒店最初由 Hotel Trust Forte International 管理,當時每房每晚 由66港幣起。隨後,酒店改建為 869間客房,姊妹公司文華國際酒 店有限公司接管了酒店的管理工作。 酒店為社會做出巨大貢獻,很大程度上歸功於員工的穩定性, 其中許多人已經在這里工作了20餘年。此外,怡東酒店的許多餐廳 一直都是香港重要的社交聚會場所。其中幾家已經成為地標,尤其 是 ToTT's and Roof Terrace,坐在這裡可以一覽維多利亞港的美 景,是感受浪漫,舉辦特殊活動的必去之地。雙城吧 (Dickens Bar) 是一家有着輝煌歷史的英式酒吧,現在位於地下,受到外籍人士的 追捧。酒店的中餐廳怡東軒自1993年開業以來,以其精美的點心午 餐和晚餐贏得了眾多獎項。 酒店將在3月關閉前的最後幾天舉辦一系列餐飲和活動。欲了解 詳情,請咨詢酒店。 因此,帶着愉快且祝福的態度告別這家地標性酒店,等待這個 歷史遺址的新篇章。感謝你,怡東酒店!
The hotel has provided well for its community, thanks in large part to the continuity if its long-serving staff, many of whom have stayed for more than 20 years. Also, the Excelsior’s many dining outlets have served as the city’s social gathering place for generations. The F&B outlets went through different configurations, though several have become landmarks, particularly TOTT’s or Talk of the Town, its rooftop bar and restaurant which enjoys a stunning, unimpeded view of Victoria Harbour. It has become a go-to spot for romantic and special occasions. Dickens Bar, a British-style pub, now located in the basement, also enjoys an illustrious history as a watering hole for expats and locals alike. The hotel’s Chinese restaurant, Yee Tung Heen, opened since 1993, has garnered numerous awards with its excellent dim sum lunch and dinners. The hotel is hosting a series of F&B and other events during the last few days in March before it closes. Please check with the hotel for details. So, as we await the next chapter of this historic site, we bid a fond adieu to a landmark hotel that was part of the fabric of Hong Kong for so many years. Well done, The Excelsior!
48
www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2019
FEBRUARY 2019
| www.hkcitylife.com
49