[Catálogo] São Luís de Maranhao, en Brasil, una explosión de sensaciones

Page 1

ALCÂNTARA

BARREIRINHAS

Uma Explosão de Sensações



Uma janela para o nordeste brasileiro, próximo à linha do Equador, o roteiro é um dos mais ricos do país pela diversidade de atrativos que mescla cultura e natureza. E não é de hoje que a região atrai o olhar dos visitantes. Desde muitos séculos os estrangeiros afluem para esta parte do Brasil, momento em que os gauleses se fixaram e fundaram uma nova França, que passou para a história como a França Equinocial, com capital em São Luís, cidade que conservou o nome do rei francês. O patrimônio arquitetônico, a exuberância e a riqueza das manifestações folclóricas, o sincretismo religioso decorrente da miscigenação racial, a gastronomia local, o clima sempre agradável e ameno, os cenários inesquecíveis, as belezas naturais e sobretudo a simpatia e a receptividade naturais do povo maranhense. Este catálogo contém sugestões, contatos, informações do setor e referências úteis para o Roteiro São Luís – Alcântara - Barreirinhas A window to northeast, the itinerary São Luis-Alcântara-Barreirinhas is one of the richest of the country due to the amazing range and variety of attractions: The architectural patrimony, the lush and exuberance of the local folklore, the religious syncretism which directly results from racial interbreeding, the local gastronomy, the pleasant weather, the unforgettable sceneries, the natural beauties and above all the natural sympathy of the people. It was not long after the discovery of Brazil that the regions start to draw the attention of foreign eyes. Since the moment when the Frenchmen arrive with the purpose of conquer a vast area where they intend to establish their famous “Equinoctial France” whose Capital was the Island of São Luis. This catalog contains suggestions, contacts, informs and useful references. Una ventana para el nordeste brasileño, próximo a la línea del Ecuador, el rotero es un de los mas ricos del país por la diversidad de atractivos que mescla la cultura y la naturaleza. Y no es de hoy que la región atrai el mirar de los visitantes. Desde muchos siglos los estranjeros afluen para esa parte del Brasil, rato en que los guauleses se quedaran y fundaran una nueva Francia, que se puso para la história como la Francia Equinoccial con capital en São Luís, ciudad que conservó el nombre del rey francês. El patrimonio arquitectonico, la exuberancia y la riqueza de las manifestaciones folclóricas, el sincretismo religioso decorente de la miscigenación racial, la gastronomía local, el clima siempre agradable y ameno, los cenarios inesquecibles, las belezas naturales y con todo la simpatia y la receptividad naturales del pueblo del Maranhão. Éste catálogo va ayudar usted en la elaboración de un rotero comercial, con sugestiones, contactos, informaciones del setor y referências utile para el Rotero São Luís –Alcântara – Barreirinhas. Sur une fenêtre vers le nord-est brésilien, À deux degrés de la ligne de l’Équateur, le trajet est un des plus riches du pays par sa diversité, mêlant culture et nature. Et cela ne date pas d’aujourd’hui: la région a toujours attiré le regard de tous les visiteurs. Depuis des siècles, les étrangers débarquent sur cette partie du Brésil, depuis que les Français s’y sont fixés et y ont fondé la Nouvelle-France qui est entrée dans l’histoire comme la France Equinoxiale avec sa capitale à Sao Luis, la ville portant le nom du roi Louis XIII. Le patrimoine architectural, la beauté et la richesse des manifestations folkloriques, le syncrétisme religieux qui découle de la miscégénation raciale, la gastronomie local, le climat toujours agréable, les paysages inoubliables, les richesses naturelles et surtout la sympathie et l’accueil naturels du peuple du Maranhão. Ce catalogue contient des suggestions, des contacts, des informations sur le secteur et des références utiles pour le circuit São Luis-Alcântara-Barreirinhas.


SÃO LUÍS A capital do Maranhão é também a base de nosso roteiro, Fundada por Franceses, invadida por Holandeses e colonizada por Portugueses. Em 1997 foi reconhecida como Patrimônio Cultural da Humanidade pela UNESCO. As duas manifestações folclóricas de maior participação popular, Bumba meu Boi e Tambor de Crioula, foram elevadas a Patrimônio Imaterial Nacional para que sejam preservadas para as gerações futuras. Eleita “Capital Americana da Cultura” por duas vezes São Luis é nosso ponto de partida.

La capital del Maranhão es también la base del nuesto rotero. Fundada por los franceses, invadida por los holandeses y colonizada por los portugueses. En 1997 fue reconocida como Patrimônio Cultural da Humanidade por la UNESCO. Las dos manifestaciones folclóricas de mayor participación popular, Bumba Meu Boi y Tambor de Crioula, fueran elevadas a Patrimônio Imaterial Nacional para que sean preservadas para las generaciones futuras. Elegida “Capital Americana da Cultura” por dos veces, São Luís es nuestro punto de partido.

The capital of the state is also the base of our itinerary. Founded by Frenchmen, invaded by Dutch and colonized by Portuguese, in 1997 was recognized by UNESCO as Cultural Patrimony of Humanity . The two most representative folkloric events: “Bumba meu boi” and The “Criola Drums”, were recognized as Immaterial National Patrimony to be preserved for future generations. Two times awarded “The American Capital of Culture” São Luis is our starting point.

São Luis, la capitale de l’État du Maranhão est aussi la base de notre circuit. Elle a été fondée par les Français, envahie par les Néerlandais et colonisée par les Portugais. En 1997 elle a été reconnue Patrimoine Culturel de l’Humanité par l’UNESCO. Les deux manifestations folkloriques les plus importantes, le Bumba-meu-Boi et le Tambour de Crioula, ont été lévées à la catégorie de Patrimoine Immatériel National pour qu’elles soient préservées pour toutes les futures générations. Par deux choisit la « Capitale américaine de la Culture », Sao Luis est notre point de départ.

Centro Histórico No Centro Histórico, cenários literários e religiosos se espalham pelos becos e escadarias. Os grandes poetas do passado e do presente justificam com suas obras a alcunha de “Athenas Brasileira” pela qual a cidade era conhecida antigamente. Os imponentes casarões e igrejas formam o maior conjunto arquitetônico em estilo colonial português de todas as antigas colônias portuguesas. Mais de 3.500 edificações construídas durante os séculos XVIII e XIX justificam a alcunha de “cidade dos azulejos” pela qual a cidade é conhecida ainda hoje. Museus, Centros de Cultura e o tradicional Mercado Municipal fazem parte do passeio pelo Centro Histórico. Também conhecido como “Praia Grande” e “Reviver”.

Historical Center In the historical center literary and religious sceneries are ever present in the staircases and aisles of this ancient site. Great poets of past and present time seem to justify the epithet of “Brazilian Athenas” to which the city was called in old times. The Majestic buildings and churches form the biggest colonial Portuguese architectural site of the old Portuguese colonies. More than 3.500 buildings constructed in the XVIII and XIX centuries justify the epithet “City of tiles” to which the city is still known today. Museums, Cultural Centers and the traditional City Market are placed in the Historical Center also known as “Reviver” and “Praia Grande”.

Centro Histórico En el Centro Histórico, encenários literários y religiosos se espajan por los cajones y escalinatas. Los grandes poetas del pasado y del presente justifican con sus obras la alcuña de “Athenas Brasileira” por la cual la ciudad era conocida antiguamente. Las imponentes mansiones y iglesias forman el mayor conjunto arquitectonico en estilo colonial portugués de todas las antiguas colonias portuguesas. Más de 3500 edificaciones construydas durante los siglos XVIII y XIX justifican el apodo de “ ciudad de los azulejos” por la cual la ciudad es conocida aún hoy. Museos, Cientros de Cultura y el tradicional Mercado Municipal hacen parte del paseo por el Centro Histórico. También conocido como “ Praia Grande” y “ Reviver”.


Centre Historique Dans le centre Historique, décors littéraires et religieux s’éparpillent parmi les ruelles et escaliers. Les grands poètes du passé et du présent justifient par leurs œuvres le surnom par lequel São Luis était connue dans le temps : « L’Athènes Brésilienne ». Les imposantes maisons et églises forment le plus grand ensemble architectural en style colonial baroque de toutes les anciennes colonies portugaises. Mais, des 3.500 édifications construites pendant les siècles XVIII et XIX justifient l’autre titre qui lui fait honneur aujourd’hui , celui de « ville des faïences ». Des musées, des centres de culture et le traditionnel Marché Municipal font partie de cette promenade dans le Centre Historique de São Luis, aussi connu comme « Praia Grande » et « Reviver ».

Praias As praias da capital proporcionam diferentes opções ao visitante. A praia de Araçagi é tomada por restaurantes e os visitantes entram com seus carros na faixa de areia; Olho D’Água é a preferida pelos praticantes de futebol de praia; Calhau, São Marcos e Ponta D’areia são as mais urbanizadas adjacentes a avenidas movimentadas onde se localizam os hotéis mais badalados da cidade. Na praia de São Marcos há arenas especificas para a prática de Beach Soccer e Volley, há o calçadão para a pratica de caminhada e de corrida e diversos equipamentos para a prática de exercícios ao ar livre. Em toda a costa as condições climáticas são ideais para a pratica de esporte náuticos. Notadamente o Kite Surf. Além dessas praias mais urbanas há outras mais afastadas como Mangue Seco, Panaquatira e praia da Guia.

Beaches São Luis beaches offer different options for the visitor. “Araçagi” is crowded with restaurants and the visitor can enter the sand strip with their cars. “Olho D’água is the favorite one to those who enjoy beach soccer and volley. “Calhau, São Marcos e Ponta D’areia” are the most urban ones and are adjacent to big avenues where the main Hotels are located. In São Marcos Beach there are arenas for beach soccer and volley, a large boardwalk for jogging and cooper, and many equipments for those who wish to work out in the open. geographical and climatic characteristics of the region are ideal to the practice of nautical and seashore activities: Kite surf in all the Beaches and surf in Travosa Beach.

Playas Las playas de la capital proporcionan distintas opciones al visitante. La playa de Araçagi es tomada por los restaurantes y los visitantes adentran con sus coches en la faixa de arena; Olho D’ Água es la preferida por los practicantes de fútebol de playa; Calhau, São Marcos y Ponta D’ Areia son las más urbanizadas y adjacentes a las avenidas con movimientos donde están los hoteles más famosos de la ciudad. En la playa de São Marcos hay arenas especificas para la practica de Beach Soccer y Volley, hay una gran acera para la practica de caminadas, coridas y diversos equipamentos para la practica de ejercícios al aire libre. En toda la cuesta, las condiciones climaticas son ideales para la practica de deportes náuticos notablemente el Kite Surf.Allende esas playas más urbanas, hay otras más lejas como Mangue Seco, Panaquatira y playa de la Guia.

Plages Les plages de la capitale offrent différentes options aux visiteurs : la plage d’Araçagi est pleine de restaurants et les visiteurs entrent avec leurs voitures sur le sable ; Ollho d’Água est la préférée des pratiquants du football de plage ; Calhau , São Marcos et Ponta d’Areia sont les plus urbanisées et proches des avenues mouvementées où se situent les hôtels les plus branchés de la ville. À la plage de São Marcos il y a des arènes spécifiques pour la pratique du Beach Soccer et du volley, il y a un large trottoir pour la pratique de la marche et du jogging et divers instruments pour la pratique d’exercices en plein air . Sur toute la côte des conditions climatiques sont idéales pour la pratique des sports nautiques, notamment le kitesurf. En plus de ses palges urbaines il y en a d’autres plus éloignées comme celles du Mangue Seco, de Panaquatira et la Plage da Guia.


Vida Noturna A vida noturna na capital oferece diversas opções de bares, restaurantes, danceterias, casas de show, teatros, cinemas, e eventos culturais. Quer nas praias ou na Lagoa da Jansen, um dos pontos noturnos mais frequentados da capital, localizada próximo as praias da Ponta d’Areia e São Marcos. No Centro Histórico, danceterias e bares em meio ao cenário dos séculos XVIII e XIX. Clubes de reggae espalhados pela cidade completam a oferta noturna. Descubra seu ritmo, escolha seu par e divirta-se.

São Luis by night The night of the capital offer many options of bars, restaurants, dance halls, theaters, movies and cultural events. Many of those take places in the beaches and in the Jansen’s Lake, one of most celebrated points of the city both at day and at night. An avenue is all that separate The Jansen’s from the Ponta d’Areia beach and São Marcos entrance. In the Historical Center, dance halls and bars contrast with the XVIII e XIX centuries scenery. There are also Reggae clubs spread all over the city. Find your rhythm, choose your pair and have fun.

Vida Noturna La vida nocturna en la capital ofrece distintas opciones de bares, restaurantes, danceterias, casas de show, teatros, cines y eventos culturales. En las playas o en la Lagoa da Jansen, un de los puntos nocturnos más frecuentados de la capital, localizada próximo a las playas Ponta D’Areia y São Marcos. En el Centro Histórico, danceterias y bares en médio al cenario de los siglos XVII y XIX. Clubes de reggae por toda la ciudad completan la oferta nocturna. Descubra su ritmo, escoja su pareja y vaya para la diversión.

Vida noturna La vie nocturne à São Luis offre des diverses options de bars, restaurants, discothèques, maisons de spectacles, théâtres, cinémas et des événements culturels. Que cela soit sur les plages ou au bord du lac de Jansen, un des points nocturnes les plus fréquentés de São Luis, situé proche des plages Ponta d’Areia et São Marcos. Dans le Centre Historique il y a des danseterias et bars dans un décor XVIII et XIX siècles. Il y a des clubs de reggae de par tout dans la ville qui comblent l’offre nocturne. Découvrez votre rythme, choisissez votre partenaire et amusez-vous.

Centro Histórico O carnaval de São Luis segue a tendência nacional de ser uma brincadeira de rua. Os fofões, o Cruz Diabo e mais uma dezena de residentes do abstrato maranhense dividem a mesma alegria com brincantes de carne e osso, de todas as idades e todas as classes sociais. A festa acontece durante os meses de fevereiro ou março, o calendário lunar regente das datas católicas é quem determina os dias exatos ano a ano. Todos os anos, durante o mês de junho, o Estado do Maranhão entra em festa para homenagear São Antônio, Santo João, São Pedro e São Marçal. Milhares de pessoas participam dos festejos. No roteiro São Luís, Alcântara e Barreirinhas/Parque dos Lençóis, mais de 500 apresentações acontecem pelos arraiais. A brincadeira predominante é o Bumba-Meu-Boi, seguido de perto pelo Tambor de Crioula – outra brincadeira popular. A época coincide com a cheia temporária das lagoas do Parque dos Lençóis Maranhenses e cria uma oportunidade excelente de aproveitar o melhor do roteiro. As festas acontecem o mês inteiro, invadindo julho até meados. Consulte a programação nos sites oficiais pela internet.


Carnival and Saint John Festivities

Carnaval y São João

The carnival in the city of São Luis follows the national tendency of being a street party. Entire families go out their houses to celebrate. Local bands drive multitude of people. The masquerades, The cross devils e tenths of other residents of the imaginary share the same happiness with unmasked players of all ages and social levels.

El carnaval de São Luís sigue la tendencia nacional de ser una lucha de calle. Los Fofões, el Cruz Diabo y más una decena de residentes del abstrato maranhense dividen la mesma alegría con los luchadores de carne y oso, de todas las idades y todas las clases sociales. La fiesta ocurre durante los meses de febrero o marzo, el calendario lunar regente de las fechas catolicas es quien determina los días exatos año a año.

Every year, in June, the state of Maranhão is at party to homage Saint Anthony, Saint John, Saint Peter and Saint Marshall. Thousands of people take part in the Saint John’s festivities. Considering the three cities that compose the itinerary - São Luis, Alcântara and Barreirinhas - Over five hundred presentations will occur during the festivities. The most celebrated folkloric event is the “Bumba-meu-boi” followed closely by the “Criola Drums”. This time of the year coincide with the flood of the temporary puddles in the “Lençois park” thus providing a great opportunity for the visitor to enjoy the journey at its best. The festivities happens during the whole month of June until the first half of July. You can check the exact dates in the official sites on the internet.

Todos los años, durante el mês de junio , el Estado del Maranhão entra en fiesta para homenagear São Pedro, Santo Antônio y São Marçal. Millones de personas participan de los festejos. En el rotero São Luís, Alcântara y Barreirinhas/Parque dos Lençõis, más de 500 presentaciones ocurren por los arraiás. El juego predominante es el Bumba – Meu – Boi, seguido de perto por el Tambor de Crioula – otro juego popular. La epoca coinside con la llena temporaria de las lagunas cristalinas del Parque dos Lençõis Maranhenses y crea una oportunidad excelente de aprovechar el mejor del rotero. Las fiestas ocurren el mês entero, invadindo julio hasta meados. Consulte la programación en los sites oficiales por la internet.

Le Carnaval et la Saint-Jean Le Carnaval de São Luis suit la tendance nationale : cela doit être um jeu dans les rues. Les « fofões”, le Croix Diable et les dizaines de résidents de l’abstrait maranhense partagent la même joie avec les « joueurs »en chair et en os, à tous les âges et classes sociales. La fête a lieu durant les mois de février et mars. C’est le calendrier lunaire qui régit les dates catholiques et qui détermine les jours exacts chaque année. Tous les ans, durant le mois de juin, l’État du Maranhão entre dans la fête pour rendre hommage à Saint Antoine, Saint-Jean, Saint-Pierre et Saint Marcial. Des milliers de personnes participent aux festivités. Dans le circuit São Luis-Alcântara-Barreirinhas/Parc National des Lençóis, plus de 500 présentations ont lieu dans les “Arraiais” – fêtes foraines très populaires où la danse et le plaisir de bien manger se mêlent à une explosion de couleurs. Le « jeu » le plus répondu est le Bumba-meu-Boi, suivit du Tambour de Crioula, encore um autre jeu populaire. Cette période de l’année est aussi la saison des lagunes pleines du Parc National des Lençóis et vous donne l’excellente opportunité pour profiter du meilleur de ce circuit. Les fêtes ont lieu durant le mois entier envahissant une quinzaine de jours du mois de juillet. Consultez notre programmation sur nos sites officiels sur Internet.

Raposa e São José de Ribamar São dois municípios vizinhos à capital e que compõem a Ilha de São Luis. Durante o festejo no santuário de São José de Ribamar, 500 mil romeiros são recebidos todos os anos. O passeio segue para a Praia da Raposa, a comunidade é famosa pelo artesanato em renda e pratos típicos com frutos do mar. Um passeio de barco apresenta os guarás e garças da região.

Carnival and Saint John Festivities These are two neighbor cities that are also part of the São Luis’ island. Over five hundred thousand people will gather in São José de Ribamar sanctuary every year during the festivities that occur in homage to the saint after who the city was named. The second neighbor city is Raposa, famous for its sea food dishes and for the manufactured art of tricot with its amazing fabrics knitted by local old woman. A short boat ride will put the visitor in contact with the local Guarás (Ibis like birds) and Flamingos.

Raposa e São José de Ribamar Son dos municípios vecinos a la capital y que componen la isla de São Luís.Durante el festejo en el santuario de São José de Ribamar, 500 mil romeros son recebidos todos los años.El paseo sigue para la Praia da Raposa, la comunidad es famosa por el artesanato en randa y platos típicos con frutos del mar. Un paseo en barco presenta los guarás y garzas de la región.


Raposa et São José de Ribamar Ce sont deux municipalités voisines toutes proches de la capitale et font partie de l’île de São Luis. Pendant les festivités du sanctuaire de Saint-José de Ribamar, cinq cents mille pèlerins sont reçus tous les ans. La promenade va jusqu’à la plage de Raposa, une communauté connue par son artisanat en dentelle et ses plats typiques de fruits de mer. Une promenade en bateau présente les guarás et les garces de la région.

ALCÂNTARA Passear pelas ruas de Alcântara é retornar ao tempo áureo da história do Maranhão. Cidade rica no passado, Alcântara é repleta de casarios coloniais intactos e em ruínas. Durante 12 dias, sete semanas depois do Domingo de Páscoa, centenas de pessoas acompanham o desenrolar da mesma estória. As caixeiras ditam o ritmo das ladainhas e cânticos do intrincado código simbólico que se manifesta na execução do ritual ao lembrar os participantes, ano após ano, as suas origens e passado escravo. É a festa do Divino em Alcântara. To walk in the streets of Alcântara is to Travel back in time to the golden age of the State of Maranhão. Alcântara was a rich city in the past, There the visitor will find a huge set of colonial buildings both restored or in ruins. Seven weeks after Easter Sunday, during twelve days, hundreds of people follow the telling of the same history. The female drummers keep the beat and sing the chants of this intricate symbolic code manifested during the performance of the ritual. It’s the Divine Holy Ghost festivities in Alcântara.

Pasear por las calles de Alcântara es retornar al tiempo dourado de la historia del Maranhão. Ciudad rica en pasado, Alcântara es llena de mansiones coloniales intactas y en ruinas. Durante 12 días, siete semanas después del Domingo de Páscoa, centenas de personas acompañan el desarrollar de la mesma história. Las caixeiras ditan el ritmo de las ladaiñas y cântigos del intricado código simbólico que se manifesta en la execución del ritual a recordar los participantes, año por año, sus origenes y pasado esclavo. Es la fiesta del Divino en Alcântara.

Se promener dans les rues d’Alcântara c’est retourner dans le temps, à l’apogée de l’histoire du Maranhão. Ville riche dans le passé, Alcântara est pleine de maisons coloniales intactes parmi d’autres en ruine. Durant douze jours, sept semaines après le Dimanche de Pâques, des centaines de personnes suivent un rituel d’une même histoire. Les « caixeiras », joueuses de tambours qui chantent et dictent le rythme des intonations et cantiques de l’étriqué code symbolique qui se manifeste dans l’exécution du rituel, en rappelant aux participants, année après année, ses origines et son passé esclave. C’est la fête du divin d’Alcântara.

BARREIRINHAS Lençóis Maranhenses Diariamente partem passeios de Barreirinhas em direção ao parque e outros atrativos da região como Mandacaru e Vassouras, sempre em veículos de tração 4x4. Algumas dunas do Parque Nacional dos Lençóis Maranhenses chegam a 40 metros de altura, Incontáveis dunas avançam a perder de vista em todas as direções. Entre elas, lagoas de água cristalina de tonalidades que variam do verde claro ao azul profundo, a cor de cada uma delas é única. Um espetáculo criado pelos elementos da natureza num trabalho que dura milhares de anos. Esse imenso oásis é uma raríssima formação geológica e estende-se por cerca de 156 mil hectares no litoral oriental maranhense. Em 1981, a região passou a ser protegida com a criação do Parque Nacional dos Lençóis Maranhenses em regime de preservação permanente, devido a importância e fragilidade do bioma costeiro marinho. Hoje, ultrapassa os 90 mil hectares de dunas livres com lagoas de água doce e conecta os municípios de Humberto de Campos, Primeira Cruz, Santo Amaro e a principal porta do paraíso: Barreirinhas. A melhor época do ano para visitar o Parque dos Lençóis Maranhenses é entre os meses de maio e agosto, período da cheia das lagoas e de alta temporada. A Lagoa Azul e a Lagoa Bonita são as mais procuradas. Entre as praias, destacam-se Caburé e Atins. Passeios de lancha tipo voadeira pelo Rio Preguiças são tradicionais, com paradas nas comunidades de Vassouras (Pequenos Lençóis), Mandacaru (subida ao farol com vista panorâmica) e Caburé (praia).


Lençois Maranhenses There are daily tours that depart from Barreirinhas to the park and some neighbor attractions such as Mandacaru and Vassouras, always in 4x4 vehicles. Some dunes are up to 40 meters high. Uncountable Dunes till our eyes can see in every direction. Among them crystal water lagoons whose tones range from light green to dark blue, the tonality of each one is unique. An spectacular sight created by the elements of nature in the work that lasts for thousands of years the wind bring the sand and shape the dunes, the rain brings the water that give color and life to the desert. This huge Oasis is a rare geologic formation and occupies an area of 156 square kilometer in the east coast of Maranhão. In 1981 the region got under protection with the creation of the Lençois Maranhenses National Park to be permanently preserved due to the the importance and fragility of the seacoast biome. Today is covers more than 90.000 hectares of free dunes and lagoons among the cities of Primeira Cruz, Humberto de Campo, Santo Amaro and the main gate of this paradise: Barreirinhas. The best time to visit the Park is between May and August, that’s the high season. The so called Blue Lagoon and Beautiful Lagoon are the most visited. There are also the beaches of Caburé and Atins. A nice motorboat trip through the quiet Preguiças river with stoppages in the communities of Vassouras (Little lençóis), Mandacaru (visit to the light house with panoramic sight seeing ) and Caburé (beach).

Lençõis Maranhenses

Lençóis Maranhenses

Diariamente parten paseos de Barreirinhas en dirección al parque y otros atractivos de la región como Mandacaru y Vassouras, siempre en veiculos de tración 4x4. Algunas dunas del Parque Nacional dos Lençõis Maranhenses, llegan a 40 metros de altura, incontables dunas avanzan a perder de vista en todas las direcciones. Entre ellas, lagunas de águas cristalinas de tonalidad que varian del verde claro al azul profundo, el color de cada una de ellas es único.Un espetáculo creado poe los elementos de la naturaleza en un trabajo que dura millones de años. Ese imenso oásis es una rarísima formación geológica y estendese por cerca de 156 mil hectares en el litoral oriental maranhense. En 1981, la región pasó a ser protegida con la criación del Parque Nacional dos Lençõis Maranhense en regimen de preservación permanente, devido la importancia y fragilidad del bioma costero marino.Hoy, ultrapasa los 90 mil hectares de dunas libres con lagunas de água doce y conecta los municípios de Humberto de Campos, Primeira Cruz, Santo Amaro y la principal puerta del paraiso: Barreirinhas. La mejor epoca del año para visitar el Parque Nacional dos Lençõis Maranenses es entre los meses de mayo y agosto, período de la llena de las lagunas y de alta temporada.La Laguna Azul y la Laguna Bonita son las más procuradas.Dentre las playas, se destaca Caburé y Atins. Paseos de lancha tipo voladera por el Rio Preguiças son tradicionales, con paradas en las comunidades de Vassouras( Pequeños Lençõis), Mandacaru (subida al farol con vista panoramica) y Caburé (playa).

Tous les jours partent de Barreirinhas vers le parc et vers d’autres attractifs de la région comme Mandacaru et Vassouras, des véhicules 4x4. Quelques dunes du Parc National des Lençóis Maranhenses atteignent les 40 mètres de hauteur, d’innombrables dunes qui avancent à perte de vue dans toutes les directions. Parmi les dunes, des lacs d’eaux cristallines de tonalité allant du vert clair au bleu profond, la couleur de chacune d’entre elles est unique. Un spectacle créé par les éléments de la nature dans un travail qui dure déjà des milliers d’années. Cette immense oasis est une rarissime formation géologique qui s’étent sur environ 156 mille hectares sur le littoral oriental de l’État du Maranhão. En 1981 la région a été placée sous haute protection avec la création du parc National des Lençóis en régime de préservation permanente du fait de son importance et de la fragilité du biome côtier marin. Aujourd’hui, elle dépasse les 90 mille hectares de dunes libres avec des lagunes d’eau douce et relie les municipalités d’Humberto de Campos, Primeira Cruz, Santo Amaro et la porte principale de ce paradis : Barreirinhas. La meilleure époque de l’année pour s’y rendre est de mai à août, lorsque les lacs sont pleins. La lagune Bleue et la lagune Bonita sont les plus recherchées. Parmi les plages, il convient de noter celles de Caburé et Atins. Les promenades en bateau style « voadeira » au long du fleuve Preguiças sont traditionnelles, avec des arrêts dans les tous petits villages de Vassouras (dans les Petits Lençóis) ,Madacaru ( où on fait la montée du phare pour y profiter de la vue panoramique) et Caburé (une très belle plage de mer ouverte).


Gastronomia Os apreciadores da boa mesa também encontrarão fartura e variedade de sabores dentro do roteiro. A cidade de São Luís é bem servida de chefs da cozinha internacional, mas a estrela do show são os pratos típicos. A fusão da culinária regional e a cozinha internacional renderam diversos prêmios nacionais para chefs atualmente cozinhando dentro do roteiro. A cozinha tradicional maranhense tem posição marcante na experiência do visitante. Toda história da região está resumida nos temperos e ingredientes da gastronomia. As frutas típicas acrescentam o toque tropical ao menu em licores e sobremesas encantadoras pela singularidade dos sabores e criatividade dos preparos. A culinária maranhense é seguramente uma das mais ricas de todo o país, só rivalizada pela baiana e paraense. Ainda assim São Luís de certa forma incorporou os principais pratos de diversas outras regiões o que a torna um apanhado da culinária brasileira como um todo.

Gastronomy The food lovers will also find abundance and variety beyond what they are used to. The city of São Luis is well served of Chefs internationally recognized for their expertise, however the star of the show are the typical dishes. The fusion of international culinary with regional recipes had awarded many prizes to many chefs who work in restaurants in the three cities that compose our journey itinerary. The local gastronomy plays a central role in the visitors’ experience. The whole cultural and historical tradition of the region is somehow summarized in the condiments and ingredients used to prepare those dishes. The local gastronomy is certainly one of the richest of Brazil, only matched by Pará and Bahia. Even though local gastronomy managed to absorb most of the main recipes of those and other regions of Brazil what makes it a sample of Brazilian Culinary.

Gastronômia Los apreciadores de la buena mesa también encontraran fartura y variedad de sabores dentro del rotero.La ciudad de São Luís es bien servida de chefs de la cocina internacional, más la estrella del show son los platos típicos. La fusión de la culinaria y la cocina internacional renderan varios premios nacionales para chefs actualmente cozinando dientro del rotero. La cocina tradicional del Maranhão tiene posición marcante en la experiencia del visitante. Toda la historia de la región está resumida en los temperos e ingredientes de la gastronomía. Las frutas típicas acrescentanun toque tropica al menu en licores y sobremesas encantadoras por la singularidad de los sabores y criatividad de los preparos. La culinária maranhense es seguramente una de las más ricas de todo el país, só rinalizada por la baiana y paraense. Todavía así São Luís de certa forma imcorporó los principales platos de distintas otras regiones lo que la torna un apañado de la culinária brasileña como un todo.

Gastronomie Les amateurs de la bonne cuisine apprécieront aussi l’abondance et la variété de saveurs proposées par ce circuit. La ville de São Luis est bien fournie en chefs cuisiniers de renom international, mais l’étoile du spectacle, ce sont les plats typiques locaux. La fusion de la cuisine régionale et de la cuisine internationale a été récompensée par la remise de plusieurs prix nationaux aux chefs qui officient actuellement au sein de ce circuit touristique. La cuisine traditionnelle maranhense restera pour toujours dans les souvenirs de tous les visteurs comme une très agréable expérience dégustative. Toute l’histoire de la région y est traduite par les épices et les ingrédients de la gastronomie locale. Les fruits typiques rehaussent la touche tropicale du menu avec des liqueurs et desserts qui enchantent par leurs singularités de ses saveurs et la créativité de ses préparations. La culinaire maranhense est assurément une des plus riches du pays, seulement rivalisée par celles de Bahia et du Pará. São Luis a su incorporer les plats principaux de toutes les autres régions ce qui la rend un exemple de la culinaire brésilienne dans son ensemble.

Arte e Artesanato Regional Além do artesanato presente no dia a dia das bancas de feira livre carregados de tradicionalismos e praticidade, existe um artesanato com aspirações mais culturais e turísticas. De Alcântara, vem utilitários domésticos, como potes, copos e vasos de cerâmica. Da região dos Lençóis Maranhenses, chegam esteiras, bolsas, almofadas e toalhas feitas de fibra de buriti. Em São Luís os atrativos ficam por conta dos azulejos em quadros emoldurados, bandejas, porta jóias e outros. Bordados de São João dos Patos e rendas de bilro da Raposa completam essa pequena resenha do artesanato maranhense.


Art and Local Artifacts

Arte e Artesanato Regional

Besides the manufactured products that we can find in the market places, full of traditions and practicability, there is another kind of products handmade by artisans with more cultural and touristic aspirations.

Allende del artesanato presente en el día a día de las mesas de feira libre llenos de tradicionalismo y practicidad, existe un artesanato con espiraciones más culturales y turísticas.

From Alcântara come domestic products such as dishes, glasses and ceramic vessels. From the Lençois Maranhenses’ region come purses, towels, pillows and rustic carpets made of Buriti fiber. In São Luis the products tend to be more of an aesthetical type. Ceramic tiles framed like canvas, keychain, jewel case, tray and an uncountable variety of souvenirs. Knitted fabrics from Raposa and São João dos Patos will compose this short summary of local artifacts.

De Alcântara, viene utilitarios domesticos, como potes, vasos y tazones de ceramica. De la región de los Lençõis Maranhenses, llegan esteiras, bolsas, almohadas y toallas hechas de cinta de buriti. En São Luís, no pondría ser otro, los atractivos se quedan por conta de los azulejos en cuadros moldúrados, bandejas, portas joias y más. Bordado de São João de los Patos y rendas de bilro de la Raposa completan esa pequeña reseña del artesanato maranhense.

Art et Artisanat Régional Outre l’artisanat présent au quotidien sur les stands des marchés, il existe aussi un artisanat d’inspiration plus culturelle et touristique. D’Alcantara, viennent les ustensiles domestiques comme les pots, les verres et les vases en céramique. De la région des Lençóis Maranhenses, arrivent les draps de plage, les sacs, les coussins et les nappes faites de fibre de buriti. À São Luis, ce sont les faïences encadrées, en plateau, en boîte à bijoux ou sous d’autres formes. Les broderies de São José dos Patos et les dentelles de bilro de Raposa complètent ce petit aperçu de l’artisanat maranhense.

MUSEUS E ESPAÇOS CULTURAIS - SÃO LUÍS MUSEUMS AND CULTURAL PLACES - SÃO LUIS MUSEOS Y ESPACIOS CULTURALES - SÃO LUIS MUSEUMS AND CULTURAL PLACES - SÃO LUIS Casa Huguenot O propósito maior da Casa é informar ao público sobre a Fundação da cidade de São Luís, contando toda a sua história a partir do fundador Daniel de La Touche, a Casa conta com o acervo FRANÇA EQUINOCIAL PARA SEMPRE, que retrata a história dos franceses que aqui estiveram para a fundação da cidade.

Casa Huguenot Not specifically a religious place. The purpose of the house is to inform its audience about the French origin of the city of São Luis by its founder Daniel de La Touche. The permanent exhibition “EQUINOCTIAL FRANCE FOREVER” it’s a register of the history of the first Frenchman that came to found the city.

Casa Huguenot Ocupa el predio que resgardó originariamente el Colégio Jesuíta de Nossa Senhora da Luz y que después Lo propósito mayor de la casa es informar al público sobre la fundación de la ciudad de São Luís, contando toda su história a partir del fundador Daniel de La Touche, la Casa tiene el acervo FRANCIA EQUINOCIAL PARA SIEMPRE, que retrata la história de los franceses que estubieron acá para la fundación de la ciudad.

Casa Huguenot L’objectif majeur de cette Maison est d’informer le public sur la Fondation de la Ville de São Luis en racontant toute son histoire à partir de son fondateur, Daniel de la Touche. La Maison présente la France Equinoxiale Pour Toujours qui raconte l’histoire des Français venus fonder la ville de São Luis.


Museu de Artes Visuais O Museu de Artes Visuais - MAV - na Praia Grande. Do circuito de exposição permanente constam objetos de artes plásticas como quadros, esculturas, gravuras, desenhos e pinturas, rótulos antigos e exemplares de azulejos dos séculos XVIII, XIX e XX, de origem portuguesa, francesa e alemã. Visitação: terça a sexta das 9h às 17h, sábados das 9h às 16h e domingos das 9h às 14h Fone: +55 0XX98 3218-9938

Museum of Visual Arts Located in the “Praia Grande” district. Among the permanent exposition there are works of visual arts like canvas, sculptures, drawings and paintings, ancient tiles from the XVIII, XIX and XX centuries originated from Portugal, French and German. Visits: Tuesday and Friday from 9 a.m. to 5 p.m., Saturday from 9 a.m. to 4 p.m. and Sunday from 9 a.m. to 2 p.m. Phone Number: +55 0XX98 3218-9938

Museo de Artes Visuais

Musée des Arts Visuels

Museo de Artes Visuais - MAV - en la Praia Grande, ocupa del circuito de exposición permanente constan objectos de artes plásticas como cuadros, esculturas, gravuras, dibujos y pinturas, rótulos antiguos y exemplares de ladrillos de los siglos XVIII, XIX y XX de origen portuguesa, francesa y alemã.

Le Musée des Arts Visuels - MAV - dans le quartier appelé Praia Grande. Au sein de cette exposition permanente, on compte de nombreux objets d’art comme des peintures, des sculptures, des gravures, des dessins, mais aussi des exemplaires de faïences du XVIII, XIX et XX siècles d’origine portugaise, française et allemande.

Visitación: de martes a viernes: 9h a las 17h, sábados: 9h a las 16h y domingo: 9h a las 14h Teléfono: +55 0XX98 3218-9938

Visites: du mardi au vendredi de 9 à 17 heures, samedi de 9 à 16 heures, dimanche de 9 à 14 heures Numéro de Telephone: +55 0XX98 3218-9938

Museu Histórico e Artístico do Maranhão O Museu Histórico e Artístico do Maranhão - MHAM, instalado no "Solar Gomes de Sousa", foi inaugurado em 1973. O circuito permanente reconstitui alguns ambientes de uma casa de época, na transição dos séculos XIX e XX. Visitação: terça a sexta das 9h às 17h, sábados das 9h às 16h e domingos das 9h às 16h Fone: +55 0XX98 3218-9920

Historical and Artistic Museum of Maranhão (MHAM) Placed in the “Solar Gomes de Sousa”, it was founded in 1973. The permanent exposition recreate the ambience of a typical “fin de siècle” (XIX) house. Visits: Tuesday and Friday from 9 a.m. to 5 p.m., Saturday from 9 a.m. to 4 p.m. and Sunday from 9 a.m. to 4 p.m. Phone Number: +55 0XX98 3218-9920

Museo Histórico e Artístico do Maranhão El Museo Histórico e Artístico do Maranhão – MHAM – alojado en el “Solar Gomes de Sousa”, fue inaugurado en 1973. El circuito permanente reconstuye algunos ambientes de uma casa de época, en la transición de los siglos XIX y XX. Visitación: de martes a viernes: 9h a las 17h, sábados: 9h a las 16h y domingo; 9h a las 16h Teléfono: +55 0XX98 3218-9920

Musée Historique et Artistique du Maranhão Le MHAM, installé dans l’ancien hôtel des Gomes de Sousa, a été inauguré en 1973. Le circuit permanent reconstitue quelques ambiances d’une ancienne maison de maître datant des XIX et XX siècles. Visites: du mardi au vendredi de 9 à 17 heures, samedi et dimanche de 9 à 16 heures Numéro de Telephone: +55 0XX98 3218-9920


Azulejaria O mais significativo conjunto de fachadas em azulejos portugueses da América Latina fica na Rua Portugal, no quarteirão entre as ruas da Estrela e Catarina Mina. Interessante também é o Edifício São Luís, a maior construção com fachada decorada por azulejos da cidade.

Tiling The most impressive collection of buildings covered with these elements is in the “Portugal Street”. The huge collection in all Latin America. In the block by the corner of The Star Street and Catarina mina Street. Also very impressive is the “São Luis Building”, the largest Building covered with Ceramic Tiles in the town.

Azulejaria Lo más significativo conjunto de fachadas de azulejos portugueses de la América Latina se queda en la Calle Portugal, en el cuarterón dentre las calles Estrella y Catarina Mina. Lo interesante también es el Edificio São Luís, la mayor construcción con fachada decorada por azulejos de la ciudad.

Faïencerie L’ensemble des faïences le plus remarquable de l’Amérique Latine est sans doute celui qui se trouve sur les belles bâtisses de la Rue Portugal dans le quartier appelé Praia Grande, à São Luis.

Convento das Mercês Criado por frades espanhóis em meados do século XVII, o antigo Convento da Ordem dos Mercedários constitui uma das mais significativas construções históricas da cidade de São Luís. Foi moradia do célebre Padre Antônio Vieira enquanto esteve no Maranhão. Abriga a Fundação da Memória Republicana, com significativa exposição sobre a República Brasileira. Visitação: segundas das 14h às 19h, terça a sexta das 9h às 19h e sábados das 8h às 12h Fone: +55 0XX98 3221-3724

Convent of Mercês Founded by Spanish monks in the middle XVII century, the old convent of the mercedarian order is one of the most significant historic constructions of the city of São Luis. It housed the celebrated father Antonio Vieira while he were in Maranhão. Today it houses the “Foundation of the Republican Memory” with a notorious permanent exposition about the Brazilian Republic. Visits: Monday from 2 p.m. to 7 p.m., Tuesday and Friday from 9 a.m. to 7 p.m. and Saturday from 8 a.m. to noon time (12:00h) Phone Number: +55 0XX98 3221-3724

Convento das Mercês Criado por frailles españoles en los mediados del siglo XVII, el antiguo Convento da Ordem dos Mercedários constituye una de las más significativas construciones históricas de la ciudad de São Luís. Fue habitación del célebre Padre Antônio Vieira mientras estube en el Maranhão. Abriga la Fundação da Memória Republicana, con significativa exposición sobre la República Brasileña. Visitación: el lunes: 14h a las 19h, martes a viernes: 9h a las 19h y sábado: 8h a las 12h Teléfono: +55 0XX98 3221-3724

Le Couvent des Mercês Construit par les Frères espagnols aux environs du XVII siècle, l’ancien couvent de l’Ordre des Mercédaires constitue l’une des plus remarquables constructions historiques de la ville de São Luis. Le célèbre prêtre Antônio Vieira y a vécu. Le Couvent abrite aujourd’hui la Fondation de la Mémoire Républicaine et offre une exposition sur la République Brésilienne. Visites: lundi de 14 à 19 heures, du mardi au vendredi de 9 à 19 heures, samedi de 8 à 12 heures Numéro de Telephone: +55 0XX98 3221-3724


Igreja da Sé Datada de 1629, no local onde antes havia a Igrejinha Jesuíta de Nossa Senhora da Luz, a Catedral da Sé de Nossa Senhora da Vitória apresenta uma fachada neoclássica e o interior em estilo barroco. Destaque para o altar-mor, datado da metade do século XIX. Seu nome é explicado pelos portugueses através do “Milagre de Guaxenduba”, onde, segundo eles a Virgem Maria teria intercedido transformando areia em pólvora e pedras em balas de canhão. É atualmente a sede da Igreja Católica na região. Visitação: diariamente das 8h às 12h e das 14h30 às 18h Fone: +55 0XX98 3227-7380

Church of Sé

Igreja da Sé

Founded in 1629 in the place where formerly was the little Jesuit church of Our Lady of Light. The Cathedral of Sé of Our Lady of Victory presents a neoclassic entrance and a baroque decorated interior. One of the greatest attractions is the main altar inserted in the middle of the XIX century. The name of the Cathedral is a homage to the “Miracle of Guaxenduba” when, according to the Portuguese Virgin Mary would have intercede turning dust into powder and stones into cannon balls. The Cathedral is the official house of the Catholic church in São Luis.

Datada desde 1629, en el local donde antes había la Igrejinha Jesuíta de Nossa Senhora da Luz, la Catedral da Sé de Nossa Senhora da Vitória presenta una fachada neoclasica y el interior en el estilo barroco. Destaque para el altar-mor, datado de la metad del siglo XIX. Su nome es explicado por los portugueses através del Milagre de Guaxenduba”, donde, según ellos, la Virgem Maria tenía intercedido tranformando arena en pólvora y piedras en balas de cañon. Es actualmente la sede de la Igreja Católica en la región.

Visits: Daily from 8 a.m. to noon and from 2:30 p.m. to 6 p.m. Phone Number: +55 0XX98 3227-7380

Visitación: diariamente: 8h a las 12h y 14h30 a las 18h Teléfono: +55 0XX98 3227-7380

Église de Notre-Dame de la Victoire Sa construction date de 1629. Auparavant, il y avait une petite église jésuite dédiée à Notre-Dame de la Lumière. Devenue Notre-Dame de la Victoire, elle présente une façade néoclassique et, à l’intérieur, tout est en style baroque. À noter : un clin d’œil à l’autel majeur datant de la moitié du XIX siècle qui abrite une image de la sainte de la « victoire ». Les Portugais expliquent le nom de cette église par le miracle qui s’est produit lors de la grande lutte pour l’expulsion des Français, où la sainte s’est montrée et a transformé du sable en poudre à fusils et des pierres en balles à canons. Actuellement est appelée église de la Sé puisqu’elle est le siège de église catholique dans la région. Visites: tous les jours de 8 heures à midi et de 14:30 à 18 heures Numéro de Telephone: +55 0XX98 3227-7380

Palácio dos Leões A construção teve início com os franceses que criaram a primeira edificação, após muitas reformas e ampliações, é hoje o atual Palácio do Governo. Uma típica construção neoclássica dividida em três áreas distintas: moradia, despacho e salões nobres. O jardim se destaca pela beleza e por ser um projeto do paisagista Burle Marx. Visitação: quarta a sexta das 14h30 às 17h30 e domingos das 15h às 17h30 Fone: +55 0XX98 3232-9784

Lions Palace

Palácio dos Leões

The first construction in São Luis. Formerly designed by the Frenchman. After a good deal of correction and remodeling, nowadays the building is the official residence of the Governor and the chief executive department of the state government. A typical neoclassic construction divided into three distinctive areas: Residence, office and nobble saloons. The garden was projected by the famous Brazilian landscaper Burle Marx.

La construcción tubo inicio con los franceses, que han criado la primera edificación, después de muchas reformas y ampliaciones, hoy es lo actual Palácio del Govierno. Una típica construcción neoclasica, dividida en tres arenas distintas: moradia, despacho y salones nobres. El jardín destaquase por la beleza y porque es un projecto del paisagista Burle Marx.

Visits: Tuesday to Friday from 9 a.m. to 5:30 p.m. Phone Number: +55 0XX98 3232-9784

Visitación: de miércoles a viernes: 14h30 a las 17h30 y domingo: 15h a las 17h30 Teléfono: +55 0XX98 3232-9784


Palais des Lions Sa construction a commencé avec les Français, qui y ont posé la première pierre. Après plusieurs réformes et développements architecturaux, il est devenu le Palais du Gouverneur. Cette construction en style néoclassique se partage en trois secteurs distincts : la résidence du gouverneur, la partie administrative et les salons de la Noblesse. Le Jardin mérite notre regard par sa beauté et son ensemble, et il signé Burle Marx. Visites: Mercredi, jeudi et vendredi, de 14:30 à 17:30, Dimanche, de 15 à 17:30 Numéro de Telephone: +55 0XX98 32132-9784

Praça Gonçalves Dias e Maria Aragão Também conhecida como Largo dos Amores, a Praça Gonçalves Dias proporciona uma das mais belas vistas da cidade. Às margens do Rio Anil, separa a cidade velha dos novos bairros na área norte. No entorno da praça, fica o Palácio Cristo-Rei, a Igreja de Nossa Senhora dos Remédios, estilo neogótico, e o Memorial Maria Aragão, única obra do arquiteto Oscar Niemeyer no Estado.

Gonçalves Dias and Maria Aragão Squares Also known as Love Square, The Gonçalves Dias square provide one of the best sightseeing experience of the entire city. Up on a hill by the riverside, it separates the old town from the new districts of the northern area. Around the square there are the Palace of the king Christ, The Church of Our Lady of Remedies (neogothic style), and the Maria Aragão Memorial, the only construction projected by the famous modern architect Oscar Niemeyer in the State.

Praça Gonçalves Dias y Maria Aragão También conocida como Largo dos Amores, la Praça Gonçalves Dias proporciona una de las más bellas vistas de la ciudad. Las margens del Rio Anil, separa la ciudad vieja de los nuevos barrios en la arena norte.Homenageando lo mayor poeta del romantismo brasileño, autor de la “ Canção do Exílio”, la plaza guarda la estatua de Gonçalves Dias, tajada en mármol , bajo una representacione de las palmeras del Maranhão. En el entorno de la plaza, se queda el Palácio Cristo-Rei, la Iglesia de Nossa Senhora dos Remédios, estilo neogótico y el Memorial Maria Aragão, unica obra del arquitecto Oscar Niemeyer en el estado.

Place Gonçalves Dias et Place Maria Aragão Aussi connue comme le « recoin des amours », la Place Gonçalves Dias propose l’une des plus belles vues de la ville. Au bord du fleuve Anil, la place sépare la vieille ville des quartiers plus récents. Derrière la place, se trouvent le Palais Cristo-Rei, l’église de Notre-Dame des Médicaments, dans le style néogothique, et le Mémorial Maria Aragão, unique œuvre de l’architecte Oscar Niemeyer édifiée dans l’État du Maranhão.

Teatro Arthur Azevedo Datado de 1818 É considerado o segundo teatro mais antigo do país. O prédio apresenta sua fachada em estilo neoclássico. O antigo Teatro São Luís, em certo momento, passou a homenagear o célebre autor maranhense de peças de teatro, Arthur Azevedo, irmão do igualmente respeitado escritor Aluísio Azevedo. Visitação: terça a sexta das 14h às 16h Fone: +55 0XX98 3218-9900

Arthur Azevedo Theater

Teatro Arthur Azevedo

Built in 1818 It is the second oldest theater in Brazil. The entrance is also in neoclassic style. After some years the old theater changed its name in order to homage the celebrated playwright Arthur Azevedo, brother of the equally famous writer Aluisio Azevedo.

Datado de 1818, es considerado el segundo teatro más antiguo del país. El predio presenta su fachada en estilo neoclasico. Lo antiguo Teatro São Luís, en cierto momento pasó homenagear lo celebre actor maranhense de piezas de teatro, Arthur Azevedo, hermano del igualmente respectado escritor Aluízio Azevedo.

Visits: Tuesday and Friday from 2 p.m. to 4 p.m. Phone Number: +55 0XX98 3218-9900

Visitación: de martes a viernes: 14h a las 16h Teléfono: +55 0XX98 3218-9900

Théâtre Arthur Azevedo Datant de 1818 il est considéré comme étant le deuxième plus ancien théâtre du pays. Le bâtiment possède deux façades en style néoclassique. L’ancien Théâtre São Luis est devenu Théâtre Arthur Azevedo, du nom du célèbre auteur Maranhense Arthur Azevedo et de son frère, également fameux, l’écrivain Aluisio Azevedo. Visites: Du mardi au vendredi de 14 à 16 heures Numéro de Telephone: +55 0XX98 3218-9900


Centro de Cultura Popular Domingos Vieira Filho Este circuito de exposição tem como entrada a Galeria Zelinda Lima, as mostras são dedicadas a conjuntos de coleções temáticas como: bumba-meu-boi, tambor de crioula, tambor de taboca, dança do lelê, bambaê de caixa e outras. A religiosidade também está presente com o Tambor de Mina e a Festa do Divino Espírito Santo. Visitação: terça a domingo das 9h às 17h Fone: +55 0XX98

Cultural Center Domingos Vieira Filho This circuit of expositions shows as an opening act the Zelinda Lima Galery, the works are dedicated to themes collections such as bumba-meu-boi, Criola drums, taboca drums, lelê dancing, bambaê boxes among others. The religious aspect of the local culture is also present with the Mina Drums and the Divine Holy Ghost party. Visits: Tuesday and sunday from 9 a.m. to 5 p.m. Phone Number: +55 0XX98

Centro de Cultura Popular Domingos Vieira Filho Este circuito de exposición tiene como entrada la Galeria Zelinda Lima, las muestras son dedicadas al conjunto de coleciones temáticas como: bumba-meu-boi, tambor de crioula, tambor de taboca, danza do lelê, bambaê de cajones y otras. La religiosidad también está presente con el Tambor de Mina y la Fiesta del Divino Espírito Santo. Visitación: de martes a domingo: 9h a las 17h Teléfono: +55 0XX98

Centre de Culture Populaire Domingos Vieira Filho Ce circuit d’exposition débute à la Galerie Zelinda Lima, avec une démonstration dédiée à l’ensemble des collections thématiques comme par exemple le Bumba-meu-Boi, le Tambour de Crioula, le Tambour de Taboca, la danse du Lelé, le bambaê de caisses, etc. La religion est aussi présente avec le Tambour de Mina et la Fête du Divin Saint-Espritq. Visites: du mardi au dimanche de 9 à 17 heures Numéro de Telephone: +55 0XX98

Casa de Nhozinho Batizada com o apelido do célebre artesão Antônio Pinto Nogueira, apresenta coleções de materiais indígenas, artesanato, brinquedos populares, reciclados, além de coleções como as de Domingos Vieira Filho, do próprio Nhozinho, João do Farol, Vítor Gonçalves, João Cupertino e da Colônia Nina Rodrigues. Visitação: terça a sexta das 9h às 17h30 Fone: +55 0XX98 3218-9951

Nhozinho’s House Named in homage to the celebrated artisan Antônio Pinto Nogueira, it presents collections of indigenes material, artifacts, popular toys, recycled pieces and collection of Domingos Vieira Filho, Nhozinho’s himself, Lighthouse John, Vitor Gonçalves, João Cupertino and from the interns of the Nina Rodrigues Asylum. Visits: Tuesday to Friday from 9 a.m. to 5:30 p.m. Phone Number: +55 0XX98 3218-9951

Casa de Nhozinho Bautizada con lo apodo del célebre artesano Antônio Pinto Nogueira, presenta colecciones de materiales índigenas, artesanía, juegos populares, reciclaje, allende colecciones como a las de Domingo Vieira Filho, del próprio Nhozinho, João do Farol, Vitor Gonçalves, João Cupertino y de la Clínica Psiquiatra Nina Rodrigues. Visitación: de martes a viernes: 9h ás 17h30 Teléfono: +55 0XX98 3218-9951

Maison de Nhozinho Baptisée du surnom du célèbre artisan Antonio Pinto Nogueira, la Maison présente des collections de matériaux indiens, de l’artisanat, des jouets populaires, des produits recyclés - en plus des collections de Domingos Vieira Filho, de Nhozinho , de João do Farol, Vitor Gonçalves, João Cupertino et de l’asile Nina Rodrigues. Visites: du mardi au vendredi de 9 à 17:30 Numéro de Telephone: +55 0XX98 3218-9951


Casa das Tulhas Mais conhecida como Feira da Praia Grande, a "Casa das Tulhas" foi construída em 1820 para ser um espaço onde os lavradores pudessem guardar e vender mercadorias. De sóbria arquitetura colonial portuguesa. Se você deseja se misturar aos locais este é o lugar, quando se deseja comprar determinados artigos: doces, licores, tiquiras, cachaças do interior, farinhas, panelas de ferro ou de alumínio reciclado, cordas, arames, sal grosso, etc, a Feira da Praia Grande é o endereço. Aberto diariamente das 8h às 20h.

House of the Tulhas Best known as the “Praia Grande Market”, it was built in 1820 to be the place where farmers could keep and sell their goods. Of a sober and minimalist architecture if you enjoy eating, drinking, singing and dancing among the locals or If you desire to buy specialties such as candies, liquors, distilled beverages, flour, Iron or potter pans, ropes, wires, raw salt, indigenes tobacco and many other unique items, that’s the place you want to visit! Daily open from 8 a.m. to 10 p.m.

Casa das Tulhas Más conocida como Feira da Praia Grande, la “ Casa de Tulhas fue construida en 1820 para ser un espacio donde los lavradores pudiesen ganar y vender mercadorias. De sobría arquitectura colonial portuguesa.Se desea mesclase a los locales , este es o lugar. Cuando se desea hacer compras determinados artículos: dulces, licores, tiquiras, run , harinas, ollas de hierno o de aluminio reciclado, cuerdas, clabes, sal gruesa, etc, la Feira da Praia Grande es la dirección. Abierto diariamente de 8h a las20h.

Musée Historique et Artistique du Maranhão Plus connue comme le Marché de la Praia Grande, la “Casa das Tulhas” a été construite en 1820 pour servir d’espace où les agriculteurs pouvaient garder et vendre leurs marchandises. Est d’ architecture coloniale portugaise solennelle. Si vous avez envie de vous confondre parmi les habitants, acheter des compotes, des liqueurs, des cachaças typiques de l’intérieur de l’État, des farines, des casseroles en fer ou en aluminium recyclé, des châtaignes du Pará, des noix de cajou, des cordes, des fils de fer barbelé, du gros sel… c’est dans ce marché qu’il faut aller! Ouvert tous les jours de 8 à 20 heures.

ALCÂNTARA Museu Histórico de Alcântara Instalado em um imponente casarão do século XIX, com fachada revestida de azulejos portugueses, o MHA apresenta acervo com peças que remetem aos áureos períodos da economia algodoeira escravagista, quando a cidade de Alcântara era base administrativa para as muitas fazendas da região conhecida hoje como Baixada Maranhense. Peças históricas e de uso cotidiano, documentos, fotografias, móveis, louças e peças de arte constituem a exposição. Visitação: terça a sexta das 9h às 15h, sábados e domingos das 9h às 13h Fone: +55 0XX98 3227-3535

Historical Museum of Alcântara Based on a large building of the XIX century, with outside walls covered with ceramic tiles. The HMA presents a collection of works that take us back to the golden period of the slavery cotton industry when the city was the administrative center of the many farms of the region today known as lowlands. Historical personal effects, documents, photographs, furniture, dishes e art work are presented to the visitor. Visits: Tuesday and Friday from 9 a.m. to 3:00 p.m. Saturday and Sunday from 9:00 a.m. to 1:00 p.m. Phone Number: +55 0XX98 3227-3535

Museo Histórico de Alcântara Instalado en una imponente gran casa del siglo XIX, con fachada revestida de ladrillos portugueses, el MHA presenta colección con piezas que remeten a los siglos dourados de la economia de algodón escravagista, cuando la ciudad de Alcântara era la base administrativa para muchas haciendas e de la región conocida hoy como Baixada Maranhense. Piezas historicas y del uso diario, documentos, fotografías, mobiles, vajillas y piezas de arte constituye la exposición. Visitación: de martes a viernes: 9h ás 15h, sabádos y domingos: 9h ás 13h Teléfono: +55 0XX98 3227-3535

Musée Historique d’Alcântara Installé dans une imposante Maison du XIX siècle, avec façade en faïences portugaises, le MHA présente un ensemble de pièces qui nous transporte à l’époque de l’apogée de l’économie du coton esclavagiste, lorsque la ville d’Alcântara était la base administrative pour la plupart des fermes de la région, connue aujourd’hui comme Baixada Maranhense. Des pièces historiques du quotidien, des documents, des photographies, des meubles, des porcelaines et des oeuvres d’art composent l’exposition. Visites: du mardi au vendredi de 9 à 15 heures, samedi et dimanche de 9 à 13 heures. Numéro de Telephone: +55 0XX98 3227-3535


Museu Casa Histórica de Alcântara O Museu Casa Histórica de Alcântara reconstitui o modo de vida das famílias burguesas que viviam durante a áurea economia algodoeira nos períodos colonial e imperial. Instalado em parte do sobrado que pertenceu ao Barão de São Bento e posteriormente à família Guimarães, apresenta todos os cômodos reconstituídos com móveis, objetos de decoração e de uso pessoal. Visitação: terça a sexta das 9h30 às 16h30, sábados e domingos das 9h30 às 14h30 Fone: +55 0XX98 3218-9920

Museum Historical House of Alcantara This museum presents the lifestyle of a bourgeois family of the colonial and imperial period. All the rooms were restored with furniture, personal effects and decorative pieces. Visits: Tuesday and Friday from 9:30 a.m. to 4:30 p.m. Saturday and Sunday from 9:30 a.m. to 2:30 p.m. Phone Number: +55 0XX98 3218-9920

Museo Casa Histórica de Alcântara

Musée Maison Historique d’Alcântara

El Museo Casa Histórica de Alcântara constituye el modo de vida de las famílias burguesas que vivian durante el siglo dourado de la economia de algodón en los siglos colonial e imperial. Instalado en parte de la gran casa que pertenció al Barón de São Bento y después a la família de Guimarães, presenta todos las habitaciones reconstituidos con mobiles, objectos de decoración y de uso personal.

Ce musée reconstitue le mode de vie des familles bourgeoises qui y vivaient, lors de la glorieuse période de l’économie cotonnière, du temps de l’époque coloniale et impériale. Installé dans une partie de la maison qui appartenait au Baron de São Bento, et plus tard à la famille Guimarães, elle présente toutes ses pièces reconstituées comme à l’origine avec des meubles, des objets de décoration et d’usage personnel des habitants de l’époque.

Visitación: de martes a viernes: 9h30 ás 16h30, sábados y domingos: 9h30 ás 14:30h Teléfono: +55 0XX98 3218-9920

Visites: du mardi au vendredi de 9:30 à 16:30, samedi et dimanche de 9:30 à 14:30 Numéro de Telephone: +55 0XX98 3218-9920

Casa de Cultura Aeroespacial do CLA (Centro de Lançamento de Alcântara) Exposição voltada para mostrar ao visitante e à comunidade um pouco sobre como funciona o Centro de Lançamento de Alcântara - CLA, todo processo de criação e o motivo de ser Alcântara o local ideal para sua implantação. Tudo explicado e ilustrado por painéis fotográficos, maquetes, vídeos e outros elementos audiovisuais. Visitação: terça a domingo das 10h às 16h Fone: +55 0XX98 3218-9921 / 3218-9920

Aerospace Cultural House (Alcântara Launch Center) Exhibition whose purpose is to show the visitors and to the community how the Alcântara Lauch Center works, from the constructions of the Launch center to the reasons why Alcântara was considered the ideal place for its implementation. All explained and illustrated by photographs, prototypes, films and other visuals. Visits: Tuesday and Friday from 10 a.m. to 4:00 p.m. Phone Number: +55 0XX98 3218-9921 / 3218-9920

Casa de Cultura Aeroespacial do CLA (Centro de Lançamento de Alcântara) Exposición centrada para que los visitantes e la comunidad vean um poco del funciomamiento del Centro de Lançamento de Alcântara – CLA, todo proceso de criación y el motivo de ser Alcântara el local ideal para su implantación. Todo explicado y ilustrado por paineles fotograficos, maquetas, vídeos y otros elementos audivisuales. Visitación: de martes a domingo: 10h ás 16h Teléfono: +55 0XX98 3218-9921 / 3218-9920

Maison de Culture Aérospatiale du Centre de Lancement d’Alcântara Exposition ayant pour objectif de montrer aux visiteurs et à la communauté locale comment fonctionne le Centre de Lancement d’Alcantara, on y explique les raisons pour lesquelles cette ville a été choisie pour l’implantation du Centre de Lancement des fusées. Tout y est expliqué avec des panneaux photographiques, des maquettes, des animations vidéo et d’autres éléments audiovisuels. Visites: du mardi au dimanche de 10 à 16 heures Numéro de Telephone: +55 0XX98 3218-9921 / 3218-9920


Casa do Divino de Alcântara Instalada em um solar de fachada revestida em azulejos policrômicos, esta casa é usada durante os dias da Festa do Divino Espírito Santo como “Casa do Império”, sede dos representantes do Imperador ou Imperatriz que simbolicamente comandam a festa. Durante a maior parte do ano fica aberta em exposição para apresentar aos visitantes e locais os detalhes desta antiga celebração religiosa que remonta à Idade Média e que continua viva na religiosidade do povo brasileiro. Visitação: terça a domingo das 9h às 16h Fone: +55 0XX98 3227-3535

House of the Divine in Alcântara Based in a solar with outside walls covered with polychromatic ceramic tiles, during the Divine Holy Ghost festivities the house is used as the House of Empire where the actors that play the Emperor and his wife stay and from where they symbolically rule the party. During most of the year the house is opened in exhibition to present to visitors e local the details of this ancient religious celebration originated in the middle ages and that still goes on carried by the faith of the Brazilian people. Visits: Tuesday and Friday from 9 a.m. to 4:00 p.m. / Phone Number: +55 0XX98 3227-3535

Casa do Divino de Alcântara Instalada en un predio de fachada revestida en ladrillos policromos, esta casa es utilizada durante los días de la Fiesta del Divino Espírito Santo como “Casa do Imperio”, local de los representantes del Imperador o Imperatriz que simbólicamente comandan la fiesta. Durante la mayor parte del año se queda abierta en exposición para presentar a los visitantes y locales los detalles de ésta antigua celebración religiosa que se remota a la Idad Media y que continua viva en la religiosidade del pueblo brasileño. Visitación: de martes a domingo: 9h ás 16h Teléfono: +55 0XX98 3227-3535

Maison du Divin d’Alcântara Installée dans une belle demeure à la façade revêtue de carreaux de faïence en polychromie, cette maison est utilisée durant les festivités du Divin Saint-Esprit comme étant la « Maison de l’Empereur », siège des représentants de l’empereur et de l’impératrice qui commandent symboliquement la fête. Durant l’année, elle reste ouverte pour présenter aux visiteurs les détails de cette vieille célébration religieuse qui remonte au moyen Âge et reste vivace dans la vie religieuse du peuple brésilien. Visites: du mardi au dimanche de 10 à 16 heures Numéro de Telephone: +55 0XX98 3227-3535

Igreja do Carmo de Alcântara Datada do final do século XVII, a Igreja do Carmo possui fortes traços do barroco brasileiro. Seu altar-mor é ornado com delicado trabalho de entalhes em madeira. Após a destruição da antiga catedral de São Matias, passou a ser o mais importante templo católico da cidade. Visitação: diariamente das 9h às 13h Fone: +55 0XX98 3218-9921

Carmo Church in Alcântara Built in the end of the XVII century, the Carmo Church present some strong marks of the Brazilian Baroque. Its high altar it’s ornate with delicate work of wood carvings. When the old Cathedral of Sain Mathias was destroyed, Carmo Church has become the most important catholic temple in the city Visits: Daily from 9 a.m to 1 p.m. Phone Number: +55 0XX98 3218-9921

Igreja do Carmo de Alcântara Datada del final del siglo XVII, la Iglesia del Carmo tiene fuertes trazos del barroco brasileño. Su altar-mor es florido con delicado trabajo de ranuras en madeira. Apués la distribuición de la antigua catedral de São Mateus, pasó a ser lo más importante templo católico de la ciudad. Visitación: diariamente: 9h ás 13h Teléfono: +55 0XX98 3218-9921

Église du Carmel d’Alcântara Datant de la fin du XVII siècle, l’église du Carmel possède des caractéristiques très fortement ancrées dans le baroque brésilien. Son autel majeur est orné d’un délicat travail de la sculpture du bois. Après la destruction de l’ancienne cathédrale de São Matias, l’église est devenue le temple catholique le plus important de la ville. Visites: Tous les jours de 9 à 13 heures Numéro de Telephone: +55 0XX98 3218-9921 / 3218-9920


Pontos Turísticos / Tourist Points / Pontos Turísticos / Points Touristiques Praça do Panteon - Localizada no terreno onde antes fora edificado o 5º Batalhão de Infantaria, em 1797, provavelmente o primeiro do Brasil. Teatro Arthur Azevedo - vide acima Convento das Mercês - Vide acima Igreja Nossa Senhora da Vitória / Sé - Vide acima Igreja do Desterro - Ignora-se a data de sua edificação, sabe -se apenas que é anterior a 1641. Humilde, recoberta de palha, fora da cidade e de frente para a praia, especula-se que tenha sido o primeiro mosteiro do Maranhão. Foi profanada em 1641 pelos holandeses, que fizeram saques na cidade e quebraram a imagem de Nossa Senhora do Desterro. Em 1832, sem aparecer quem se animasse a reedificá-la, José de Lé, um negro que morava perto da Igreja, deu início à construção do novo templo. Após a sua morte, foi substituído por José Antônio Furtado do Queixo, que pôde concluir a construção em 1863. Igreja Nossa Senhora dos Remédios - A atual construção é do século XIX, é a única em estilo gótico, embora estilizado, destacando-se das demais reminiscências coloniais. Atualmente encontra-se em bom estado de conservação e está aberta ao público diariamente. Palácio Cristo-Rei - Sede da Escola de Jesuítas, foi cedido por ordem de D. Antônio Cândido Alvarenga para funcionar como Escola de Aprendizes Marinheiros. Depois de alugado para funcionar a Escola Normal do Estado, foi finalmente adquirido pela Universidade Federal do Maranhão-UFMA na Gestão do Cônego Ribamar Carvalho e atualmente é sede da Reitoria. Igreja do Carmo - O primeiro convento da Ordem dos Carmelitas no Maranhão. Sua construção data de 1624, com o carmelita Frei Cristóvão de Lisboa e mais três acompanhantes. Porém, em 1627, foi construído o atual Convento do Carmo, na colina de Santa Bárbara, onde se encontrava uma capelinha de invocação da Santa. Igreja de Santo Antônio - Construída no ano de 1856 no terreno onde os franceses, em 1612, construíram o Convento de São Francisco e a Capela dos Navegantes. Fonte do Ribeirão - Nela há três janelas gradeadas que dão acesso às galerias subterrâneas, cuja finalidade era a captação de água potável, mas, segundo a tradição popular, serviam de comunicação entre várias igrejas locais no tempo dos jesuítas. Afirma-se, também, que teriam servido para contrabando de escravos, quando houve a proibição do tráfico negreiro. Atualmente as galerias estão abertas à visitação. Palácio dos Leões - Vide acima Palácio La Ravardiere - Esse prédio é datado de 1689. Sabe-se que nele funcionou, em seus primeiros tempos, a Casa de Câmara e Cadeia. Já passou por várias reformas e atualmente é sede da Prefeitura Municipal de São Luís. Igreja de Nossa Senhora do Rosário dos Pretos - Erigida pela Irmandade de Nossa Senhora dos Pretos, em 1717, com a ajuda de alguns devotos brancos no terreno doado pelo Convento do Carmo. É aberta diariamente ao público. Casa Fanti-Ashanti - A casa de candomblé, da Nação Jeje-Nagô, também pratica o Tambor de Mina. Realiza festas, rituais da pajelança, do Espírito Santo e do folclore regional como o Boi de Corre Beirada e o Tambor de Taboca. Casa das Minas - Tombada pelo Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional – IPHAN – e dona do próprio estilo, nesta casa os cânticos são em língua Jeje (Mina-Ewê-Fon) e as entidades são chamadas voduns. Casa de Nagô - Fundada na época do Brasil Império por malungos africanos, influenciou todos os demais terreiros de São Luís. Casa Huguenot - Vide acima

Panteon Square - Built where once was placed the 5th Infantry Battalion Headquarters, probably the first of one in Brazil, built in 1797. Arthur Azevedo Theatre - See above Convent of Mercês - See above Church of Our Lady of Victory (Church of Sé) – See above Church of Desterro - The date of construction is ignored. All that we know is that it was before 1641. Humble, covered with straw, out of the city, facing the sea. It is speculated that it was the first temple of Maranhão. It was desecrated in 1641 by the Dutch who sacked the city and broke the image of Our Lady of the Desterro. The construction was concluded in1863 Church of Our lady of the Remedies - The church we see today was built in the XIX century. Is the only church in Gothic Style of the city, even thou stylized what stands out from the rest. Currently is in good condition and daily opened to the public. King Christ Palace - House of the Jesuits School, surrendered to Dom Antônio Cândido Alvarenga to work as Seaman’s Prentice School. Latter on was rent and became The Normal School, finally acquired by the Federal University of Maranhão - UFMA. Currently it houses the rectory of this University. Carmo Church - The first convent of the Carmelites order in Maranhão, It was built in 1624 by the Carmelite Friar Cristóvão de Lisboa plus three more man. But in 1627 it was built the actual Convent of Carmo in Santa Bárbara hill, where there was only a small chapel. Church of Santo Antônio - Built in 1856 in the place where the Frenchman constructed the São Francisco Convent and the Navigators Chapel in 1612. Ribeirão Fountain - In it there three windows with grids that give access to underground galleries, whose purpose was to collect potable water, but according to the popular tradition it serves as tunnels to link many churches in the time of Jesuits, people also say that those galleries were used to slave traffic when it was prohibited. It’s currently open to public visitation. Lions Palace - See above


La Ravardiere Palace - Built in 1969, It was formerly the City Jail. Had gone through many reformations and today is the City Hall. Church of Our Lady of the Rosary of The Blackman - Erected by the Brotherhood of Our Lady of the Blackman in 1717, with the help of some white devout in the area donated by the Convent of Carmo. Daily open to public visitation. Casa Fanti-Ashanti - The Fanti-Ashanti house, the house of the “Candonblé”, from the African nation Jejé-Nagô. It also take part in some open folkloric activities such as Mina Drums, Shaman rituals, Holy Ghost rituals, Taboca Drums (Bamboo Drums) and Boi do Corre Beirada. Casa das Minas - Recognized by the National Institute of Historical and artistic Patrimony (IPHAN) as Immaterial patrimony of Brazil - Through the centuries it has developed an unique style, in this house all the chants are sung in the Jejê language (Mina-Ewê-Fon). The spirits are called voodoos. Casa de Nagô - Founded in the time of imperial Brazil by African Malungos, this house influenced all the other African houses in São Luis. Casa Huguenot - See above

Plaza do Panteon - Situada en el suelo donde antes fue edificado el 5° Batalhão de Infantaria, en 1797, provalvemente el primero del Brasil. Teatro Arthur Azevedo - Véase más arriba Convento das Mercês - Véase más arriba Igresia Nossa Senhora da Vitória/Sé - Véase más arriba Igresia do Desterro - Su fecha de edificación no se tiene en cierto, se conoce solamente que es antes de 1641. Humilde, recoberta de paja, fuera de la ciudad y de frente para la playa, se especula que tenga sido el primer templo del Maranhão. Fue profanada en 1641 por los holandeses, que saquearon la ciudad y han rompido la imagine de Nossa Senhora do Desterro. En 1832 , como nadie apareció para su reforma, José de Lé, un negro que morava cerca de la iglesia, inició la construción del nuevo templo.Después de su muerte fue reemplazado por José Antônio do Queixo, que ha concluido en 1863. Igresia Nossa Senhora dos Remédios - La actual construcción es del siglo XIX, es la unica en estilo gótico, aunque estilizado, se destaca de las otras reminiscencias coloniales, Actualmente se encuentra en buen estado de conservación y está abierta al público diariamente. Palácio Cristo-Rei - Sede de la Escuela de Jesuítas fue asignado por la orden de D. Antônio Cândido Alvarenga para funcionar como Escuela de Aprendizes Marineros. Después alquilado para funcionar la Escuela Normal do Estado, fue finalmente adquirido por la Universidad Federal do Maranhão – UFMA en la administración del Cônejo Ribamar Carvalho y actualmente es sede de la Reictoria. Iglesia del Carmo - El primer convento de la Orden dos Carmelitas en el Maranhão. Su construcción es de 1624 con el carmelita Frei Crirtovão de Lisboa y más tres companeros. Sin embargo, en 1627 fue construido lo actual Convento do Carmo, en la colina de Santa Bárbara, donde se encuenta una capilla de invocación de la Santa. Iglesia de Santo Antônio - Construida en el año de 1856 en el sítio donde los franceses, en 1612 han construido el Convento de São Francisco y la Capela de los Navegantes. Fuente del Ribeirão - Tubo su constucción a instancia de Don . En ella tiene tres ventanas gradeadas que dan acceso a las galerias subterraneas, cuya finalidad era la captación de água potable, pero, según la tradición popular, servia de comunicación dentre varias iglesias locales en el tiempo de los jesuítas. Dice, también, que tenía servido para el contrabando de esclavos , cuando hubo la proibición del trafico negreiro.Actualmente funciona como atractivo turístico. Palacio dos Leões - Véase más arriba Palacio La Ravardiere - Ese edificio es datado de 1689. Se conoce que en el ha funcionado, en sus primeros tiempos, la Casa de Câmara y Cadeia. Pasó por varias reformas y, después, fue denominado Palácio La Ravardiére. Actualmente es la sede de la Prefeitura Municipal de São Luís. Iglesia de Nossa Senhora do Rosário dos Pretos - Erigida por la Irmandad de Nossa Senhora dos Pretos, en 1717, con la ayuda de algunos devotos blancos en el sitio doado por el Convento do Carmo. Actualmente se encuentra en buen estado de conservación y es abierta al público. Casa Fanti-Ashanti - la casa de candomblé, de la Nació, Jeje-Nagô, también practica el Tambor de Mina. Realiza fiestas, rituales del pajelancia, del Espírito Santo y del folclore regional Corre Beirada y Tambor de Taboca. Casa das Minas – Tumbada por el Instituto do Patrimonio Histórico e Artístico Nacional - IPHAN - y doña del própio estilo, en ésta casa los cânticos son en lengua Jeje ( Mina – Ewê – Fon ) y las entidades son llamadas voduns. Casa de Nagô – Fundada en la época del Brasil Império por malungos africanos, ha influenciado todos los demás terreros de São Luís. Casa Huguenot – Véase más arriba

Place du Panthéon - située dans un terrain où, dans le temps, fut constitué le 5e Bataillon d’Infanterie, en 1797, probablement le premier du Brésil. Théâtre Arthur Azevedo - Voir au dessus Couvent des Mercês - Voir au dessus Église de Notre-Dame de la Victoire/Sé - Voir au dessus Église de l’Exil - On ignore la date de son édification. On sait seulement que cela date d’avant 1641. Humble, recouverte de paille, en dehors de la ville et face à la plage, certains disent qu’elle fut le premier temple du Maranhão. Elle a été profanée en 1641 par les Néerlandais qui ont saccagé la ville et cassé l’image de Notre-Dame de l’Exil. En 1932,


alors personne ne voulait la reconstruire, José de Lé, un noir qui habitait tout près de l’église, a initié la construction du nouveau temple. Après sa mort, José Antônio Furtado do Queixo a pris la relève et a achevé la construction en 1863. Église de Notre-Dame des Médicaments - L’actuelle construction date du XIX siècle. Elle est l’unique en style gothique, malgré la stylisation et le fait d’être différente des autres constructions coloniales. Actuellement, elle se trouve en bon état de conservation et est ouverte au public, tous les jours de la semaine. Palais Christ-Roi - Siège de l’école des Jésuites, il fut cédé par l’ordre de Don Antônio Cândido Alvarenga pour qu’ on y fasse fonctionner l’École des Apprentis de la Marine. Par la suite, le Palais a servi à l’Académie Nationale de l’État, et il a été finalement acquis par l’Université Federale du Maranhão –UFMA – pendant la gestion de Cônego Ribamar Carvalho. Actuellement, il est le siège du rectorat de l’Université. Église du Carmel - Premier couvent de l’ordre des carmélites au Maranhão. Sa construction date de 1624, grâce au Frère carmélite Cristóvão de Lisbonne. Trois ans plus tard, en 1627 fut construit l’actuel couvent du Carmel sur la montée de Santa Barbara, où se trouve une petite chapelle d’invocation de la sainte. Église de Saint Antoine - Construite en 1856 sur le terrain où les Français, en 1612, avaient construit le Couvent de Saint-François et la chapelle des Navigateurs. Fontaine du Ribeirão - La fontaine est gardée par trois fenêtres protégées par des grillages qui donnent accès aux galeries souterraines dont la finalité était la captation de l’eau potable, mais selon la tradition populaire, elles servaient pour la communication entre plusieurs églises locales, du temps des jésuites. On affirme aussi que ces tunnels servaient au trafic d’esclaves quand il a été interdit. Actuellement, la fontaine fonctionne comme élément touristique et ses galeries sont ouvertes à la visitation. Palais des Lions - Voir au dessus Palais La Ravardière - ce palais date de 1689. Il fonctionnait dans un premier temps comme Maison des Conseillers et comme prison. Il a subi plusieurs réformes et a reçu le nom Palais La Ravardière en hommage à Daniel de la Touche, Seigneur de la Ravardière. Actuellement, ce palais est le siège de la Mairie de São Luis. Église de Notre-Dame du Rosaire des Noirs - Érigée par la fraternité de Notre-Dame du Rosaire des Noirs en 1717, avec l’aide de quelques fidèles blancs, dans un terrain donné par le couvent du Carmel. Actuellement est ouverte quotidiennement au public. Maison Fanti-Ashanti - Maison de candomblé de Nation Jeje-Nagô qui pratique aussi le Tambour de Mina. La Maison Fanthi-Ashanti réalise des fêtes, des rituels de pajelanse, du Saint Esprit et du folklore régional tel que le Bumba-meu-Boi de Corre Beirada et le Tambour de Taboca. Casa das Minas - Classée par l’Institut du Patrimoine Historique et Artistique National - IPHAN /Brésil - de style particulier, dans cette maison les chants sont en langue Jeje (mina-Ewê-Fon) et ses entités sont appelées voduns. Casa de Nagô - Fondée à l’époque de l’Empire du Brésil par des prêtres Africains , elle a influencé tous les autres « terrains de saints » de São Luis. Casa Huguenot - Voir au dessus

Av. Litorânea


Rua Portugal

Fonte do Ribeirão Igreja de Santo Antônio

França Equinocial

Igreja do Desterro

Palácio La Ravardiere

Igreja do Carmo

Escola de Música


Canais de Informação Para obter informações mais precisas e tirar dúvidas na hora de compor seu roteiro, utilize nossos canais de informação:

Information To get more precise information and clarify any doubts please find hereunder some usefull information numbers and e-mails:

Canales de Información Para obtener información más precisa y hacer preguntas al componer su script , utilice nuestros canales de información:

Réseau d’informations Pour obtenir des renseignements plus précis au moment de composer votre circuit, utilisez notre chaine d’informations:

Secretaria de Estado do Turismo - SETUR Secretary of the State of Tourism – SETUR Departamento de Estado de Turismo – SETUR Secrétariat d’État de Tourisme – SETUR +55 0xx98 3231-0822 - turismo@governodomaranhao.com.br

Secretaria Municipal de Turismo / São Luís - SETUR Municipal Secretary of Tourism / São Luís – SETUR Secretaría Municipal de Turismo - SETUR Secrétariat Municipal de Tourisme / São Luís – SETUR +55 0xx98 3212-6206 / 6210 - promoturslz@gmail.com

São Luís Convetion & Visitors Bureau +55 0xx98 3221-0771 - contato@visitesaoluis.com

Prefeitura Municipal de Alcântara Alcântara City Hall Intendencia Municipal de Alcântara Mairie de la Ville d’Alcântara +55 0xx98 3337 1140 - prefeituradealcantara@gmail.com

Prefeitura Municipal de Barreirinhas Barreirinhas City Hall Intendencia Municipal de Barreirinhas Mairie de la Ville de Barreirinhas +55 0xx98 3342 8899 - contato@prefeituradebarreirinhas.com.br


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.