Atlantis Cup - Regata da Autonomia 2016

Page 1

1 ATLANTIS CUP 2016


2 ATLANTIS CUP 2016


ÍNDICE

FICHA TÉCNICA

32 - Parque Natural do Corvo

CRIAÇÃO & DESIGN Artur Simões

38 - Parque Natural das Flores

COLABORADORES Clube Naval da Horta Assembleia Legislativa da Região Autónoma dos Açores Governo Regional dos Açores

44 - Parque Natural de S. Jorge 50 - Parque Natural do Faial

CONTRIBUIÇÕES Jorge Macedo, João Garcia, Ana Borba, Samuel Araújo

65 - Na pista dos baleeiros Açorianos - Moby Dick

IMPRESSÃO Gráfica “O Telegrapho” Tiragem de 500 exemplares

86 - O Símbolo da Autonomia

DISTRIBUIÇÃO CLUBE NAVAL DA HORTA Cais Velho, Pavilhão Náutico 9900 – 017 Horta

91 - 40 anos de Autonomia

www.cnhorta.org

3 ATLANTIS CUP 2016


EDITORIAL 2016 marca um novo rumo nos destinos da Atlantis Cup – Regata da Autonomia. Esta 28ª Edição, coincidente com as celebrações dos 40 anos da Autonomia Açoriana, ficará para a história pela sua audácia em querer chegar mais longe e transformar a Atlantis Cup – Regata da Autonomia na verdadeira regata açoriana e dos açorianos. A largada do Porto das Lajes das Flores, no próximo dia 30 de julho, significa que os açorianos do grupo mais ocidental do arquipélago, nomeadamente das Ilhas das Flores e do Corvo, poderão assim orgulhar-se de apresentar aos aventureiros toda a beleza da natureza que os rodeia, em terra e no mar. A Atlantis Cup – Regata da Autonomia nasceu há muitos verões, no ido ano de 1988, e desde então tem ligado entre si as três antigas capitais de distrito: Horta, Angra do Heroísmo e Ponta Delgada. Primeiro por esta ordem, depois invertendo-se a ordem, para que o final da regata coincidisse com a festa por excelência de reconhecimento e celebração do mar: a Semana do Mar, que se realiza entre o primeiro e o segundo domingo de Agosto. Em 2010, foi introduzida uma nova etapa e criado mais um marco na biografia, com a Ilha de Santa Maria, Ilha do Sol ou Amarela, a passar também a integrar o rumo. Desde então que a Organização ansiava por trazer uma novidade aos iatistas que regularmente decidem participar nesta prova, tendo presente a ideia de “tocar” no Grupo Ocidental, ainda que difícil de concretizar.

4 ATLANTIS CUP 2016


Em 2015, Sua Excelência a Presidente da Assembleia Le­ gislativa da Região Autónoma dos Açores, Dra. Ana Luísa Luís, lançou o mote para que a Atlantis Cup – Regata da Autonomia pudesse cumprir esse objetivo e chegar finalmente mais a oeste. Contando com o Alto Patrocínio desta digníssima instituição, o Clube Naval da Horta orgulha-se assim de poder iniciar o percurso no ponto mais ocidental da Europa, na Ilha das Flores, vislumbrar a Ilha do Corvo, e se possível o seu Caldeirão, para depois rumar à Ilha de São Jorge, a ilha das Fajãs. Daqui, das verdes pastagens e do picante queijo, os nossos ilustres viajantes recuperarão o fôlego e partirão para o destino final, a Ilha Azul das Hortênsias e das Faias, e que muito anseia pela vossa chegada. Prometemos também novidades para as edições de 2017 e 2018. Na primeira, a Atlantis Cup – Regata da Autonomia regressa ao Grupo Oriental e às Ilhas de Santa Maria e de São Miguel, voltando à base na cidade da Horta no final da etapa. A segunda será uma edição comemorativa, uma vez que a prova celebrará os seus trinta anos. O percurso cingir-se-á ao Grupo Central do arquipélago, unindo as Ilhas da Terceira, São Jorge e Faial, mas passando ainda pela Graciosa e pelo Pico. Em 2019, após uma extensa aventura marítima e autonómica, a rota regressa à tradicional: Vila do Porto, Ponta Delgada, Angra do Heroísmo e Horta. O nosso desejo é que, por agora, possam desfrutar das sensações, dos sentidos e sentimentos do nosso imenso verde, da nossa cultura, gastronomia e vivências. No entanto, deixamos também o mote para que haja sempre espaço para aprender um pouco mais com o nosso vasto e rebelde mar azul e os seus tesouros escondidos. José Decq Mota Presidente da Direção do CNH

5 ATLANTIS CUP 2016


EDITORIAL 2016 sets a new course on the destinies of Atlantis Cup – Regata da Autonomia. This 28th Edition, coincidental with the 40th Birthday of the Azorean Autonomy celebrations, will go down in history for its audacity in wanting to go further and transforming Atlantis Cup – Regata da Autonomia into the true Azorean regatta for the Azoreans. The start from Lajes das Flores Port, on the next July 30th, means that the Azoreans from the most western group of the archipelago, namely from Flores and Corvo Islands, will be proud to greet the adventurers with all the beauty of the nature that surrounds them, inshore and offshore. Atlantis Cup – Regata da Autonomia was born many Summers ago, in the late year of 1988, and has since been connec­ ting the three old district capitals between them: Horta, Angra do Heroísmo and Ponta Delgada. Firstly, by this particular order and after reversing the order, so that the last finish line could match with the excellency festivities of acknowledgement of the sea: The Sea Week, that happens between the first and the se­ cond Sunday of August. In 2010, it was introduced a new leg on the race and a new landscape on the biography was created, with Santa Maria Island, the Yellow Island or the Island of the Sun, being part of the course from now on. Since then that the Organization longed for bringing some freshness to the yachtsmen that decide to participate in this regatta on a regular basis, having present the idea of “touching” the Western Group, though a hard task to achieve.

6 ATLANTIS CUP 2016


In 2015, Her Excellency, the President of the Legislative Assembly of the Autonomous Region of the Azores, Ana Luísa Luís, first introduced the idea so that Atlantis Cup – Regata da Autonomia could fulfill that purpose and finally reach further West. Counting with the High Sponsorship of this most noble Institution, Clube Naval da Horta is pleased to being able to start the course of this race on Europe’s most Western point, on Flores Island, get a glimpse on Corvo Island, and if possible its Caldeirão, and then head to São Jorge Island, the island of the ‘Fajãs’. From here, with the green pastures and the spicy cheese, our distinguished travelers may catch their breaths and then set sail to their final destination, the Blue Island of the Hydrangeas and the Beech wood, that very much looks forward on your arrival. We also promise some news for the editions of 2017 and 2018. On the first one, Atlantis Cup – Regata da Autonomia returns to the Eastern Group and the Islands of Santa Maria and São Miguel, returning to Horta at the end of the last leg. The second will be a commemorative edition, since Atlantis Cup – Regata da Autonomia will be celebrating its 30th birthday. The course will be limited to the Central Group, connecting Terceira, São Jorge and Faial Islands, but passing by Graciosa and Pico Islands. In 2019, after a long maritime and autonomic adventure, the course returns to its origin: Vila do Porto, Ponta Delgada, Angra do Heroísmo and Horta. Our biggest wish is that, by now, you can all enjoy the sensations, the senses and the feelings of our deepest green, our culture, gastronomy and experiences. However, we also wish that there can always be room for learning a little bit more from our vast and wild sea and its hidden treasures. José Decq Mota President of CNH Directive Board

7 ATLANTIS CUP 2016


MENSAGEM REPRESENTANTE DA REPÚBLICA PARA A REGIÃO AUTÓNOMA DOS AÇORES Pedro Catarino

O

Clube Naval da Horta, associação de desportos náuticos com a provecta idade de sessenta e nove anos de existência, vai levar a efeito a sua mais emblemática prova, a “Atlantis Cup - Regata da Autonomia”, este ano na sua XXVIII edição. Os mares dos Açores irão voltar a ver as velas enfunadas das suas embarcações e de muitas outras que nos visitam, espalhando beleza e colorido, em harmonia perfeita com o azul dos céus. Na edição do corrente ano, os organizadores irão ter o patrocínio dos Clubes Navais das Flores e das Velas de São Jorge. Tocarão as ilhas das Flores, Corvo, São Jorge e Faial, contribuindo para juntar o que o mar separa e unindo pessoas com aspirações comuns.

Saúdo vivamente os organizadores, incentivo-os a prosseguir com a iniciativa, certo de que muito estão a contribuir para que os Açores sejam cada vez mais conhecidos no mundo e saúdo também os velejadores regionais, continentais e internacionais que vão participar, pois sem eles a “Festa dos Barcos e do Mar” não seria possível. O mar está chão, o vento de feição, lancemo-nos à aventura, com a certeza de que mais esta edição da “Atlantis Cup - Regata da Autonomia” será um êxito, deixando ansiosos os velejadores intrépidos, a sonhar com novas e repetidas edições.

8 ATLANTIS CUP 2016


MESSAGE REPRESENTATIVE OF THE REPUBLIC IN THE AZORES REGION

C

lube Naval da Horta, a nautical sports association that turns sixty-nine years in 2016, will put into effect its most emblematic race, “Atlantis Cup – Regata da Autonomia”, this year on its 28th edition. The Azorean seas will once again see the full sails of its vessels and many others that visit us, spreading beauty and color, in perfect harmony with the blue of the skies. In this year’s edition, the organizers will have the sponsorship of the Nautical Clubs of Flores and São Jorge’s Islands. The sailors will touch the islands of Flores, Corvo, São Jorge and Faial, contributing to join what is apart by the sea and unifying people with common aspirations.

I cheerfully greet the organizers, encouraging them to proceed with the initiative, certain that they are contributing so much to make the Azores even more recognized on the world and I also greet the regional, continental and international sailors who are participating, because without them the “Yacths and Sea Party” wouldn’t be possible. The sea is flat, the winds are favorable, let us set sail to the adventure, certain that this edition of “Atlantis Cup – Regata da Autonomia” will be a success, keeping anxious the fearless sailors and leaving them dreaming with new and successive editions.

9 ATLANTIS CUP 2016


MENSAGEM A PRESIDENTE DA ASSEMBLEIA LEGISLATIVA DA REGIÃO AUTÓNOMA DOS AÇORES Ana Luísa Luís

N

o ano em que se comemoram os 40 anos da Autonomia dos Açores, é com enorme prazer que felicito mais uma edição da Regata Atlantis Cup, a regata que celebra a autonomia açoriana. A presente edição é a primeira de um novo formato, que pretende tocar todas as ilhas dos Açores até ao ano de 2018, um desafio e um estímulo para a organização e velejadores, expressando a união simbólica da nossa Região, chegando em primeiro lugar às ilhas do grupo Ocidental, Flores e Corvo, numa manifestação clara da importância deste caminho que é o mar que nos une e nos projeta. A Regata da Autonomia tem vindo a assumir, ao longo das últimas edições, um papel fundamental para a aproximação e reforço da coesão açoriana. E esta é, também, uma das conquistas deste percurso autonómico: a aproximação das ilhas, não apenas em sentido figurativo, mas na jornada de levar a todas elas o desejável e equilibrado

progresso. Esta regata permite, uma vez mais, que se abra uma porta para a projeção turística das nossas ilhas no exterior e de todas as nossas marinas, que são excelentes portos de abrigo que acolhem os velejadores que cruzam o A­tlântico. Permite, uma vez mais, que se revele o espírito hospitaleiro e aco­ lhedor de todos os açorianos. Esta encruzilhada marítima repleta de gentes e de saberes, permite, por fim, que possamos compreender que unidos vamos mais longe e que juntos podemos seguir as rotas que tanto ambicionamos alcançar. Quero, por isso, congratular o Clube Naval da Horta e todos os seus parceiros pela edição da vigésima oitava Atlantis Cup - Regata da Autonomia, assim como todos os voluntários que colaboram na sua organização e aos velejadores que lhe dão cor. Que os bons ventos acompanhem a vossa jornada!

10 ATLANTIS CUP 2016


MESSAGE THE PRESIDENT OF THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF THE AUTONOMOUS REGION OF THE AZORES

I

n the year that Azores celebrate forty years of autonomy, is with great pleasure that I congratulate one more edition of Atlantis Cup – Autonomy Regatta, which comme­ morates the Azorean autonomy. This year regatta has a new format, which intends to reach all Azorean islands until 2018, and it is also a challenge and an encouragement for the organization and sailors that expres­ ses the symbolic union of our region, reaching first the western group islands (Flores and Corvo) in a clear demonstration that the sea unites and projects the Azores. The Atlantis Cup – Autonomy Regatta, in the last editions, has assumed a fundamental role to improve the approximation and reinforcement of Azorean cohesion. In fact, bringing the islands closer is one of the achievements of this autonomous path, not only in a figurative sense, but also in

giving to all islands the desirable and balanced progress. This regatta allows the touristic exposure of our islands and marinas outside, which are excellent harbours to receive the sailors who cross the Atlantic Ocean, and also reveals the hospitality of the Azorean people. These “maritime crossroads”, full of people and knowledges, allows us to understand that unity takes us further and that together we can reach the goals we are looking for. Therefore, I want to express my congratulations to Clube Naval da Horta and to all its partners for the 28.º Atlantis Cup – Autonomy Regatta edition, as well to all volunteers that collaborate in its organization and also to the sailors that participate in this regatta. “That good wings lead your journey!”

11 ATLANTIS CUP 2016


MENSAGEM PRESIDENTE DO GOVERNO DOS AÇORES Vasco Alves Cordeiro

N

o ano em que se come­ moram os 40 anos da consagração constitucional da Autonomia Regional, é com muito gosto que o Governo dos Açores se associa, novamente, à edição de 2016 da Atlantis Cup – Regata da Autonomia, a principal regata de cruzeiros que se realiza no Mar dos Açores. Na verdade, ao longo das edições anteriores, a Atlantis Cup foi fazendo um percurso de crescimento e de notoriedade, graças ao esforço e à de­ dicação do Clube Naval da Horta, um trabalho que fez com que esta prova se assuma, atualmente, como um dos principais eventos náuticos que se realizam no país.

um, cada vez maior, aproveitamento do Mar dos Açores nas suas várias componentes, entre as quais o recreio náutico, lançando mão das excelentes infraestruturas e condições que as várias ilhas apresentam para a concretização deste objetivo. À organização deixo, assim, uma palavra de reconhecimento pelo trabalho feito de consolidação desta prova como uma das mais representativas da Região. A todos os participantes na Atlantis Cup – Regata da Autonomia, aqui ficam os votos de bons ventos que vos levem a porto seguro! Sejam todos muito bem-vindos aos Açores!

A Atlantis Cup – Regata da Autonomia dá, assim, expressão prática ao desígnio de criar as condições para

12 ATLANTIS CUP 2016


MESSAGE PRESIDENT OF THE GOVERNMENT OF THE AZORES

I

n the year when we celebrate 40 years of the i足足ns足 titutional establishment of the Regional Autonomy, it is with great pleasure that the Government of the Azores joins, once again, the 2016 edition of Atlantis Cup - Autonomy Regatta, the main sailing regatta that takes place in the Azores Sea. Over the course of previous editions, the Atlantis Cup has followed a path marked by growth and external projection, thanks to the effort and dedication of Clube Naval da Horta. This endeavour has turned this race into one of the main nautical events taking place in Portugal. The Atlantis Cup - Autonomy Regatta embodies the goal towards the creation of conditions to further explore the opportunities of the Azores Sea in its va足 rious components, including nautical recreation, thus making the best use of the excellent infrastructures and conditions provided by several islands for the accomplishment of this goal. I would like to address a word of recognition to the organisation for the work they have carried out to consolidate this race as one of the most representative of the Region. To all those participating in the Atlantis Cup - Autonomy Regatta, I wish you good winds and a safe sailing! You are most welcome to the Azores!

13 ATLANTIS CUP 2016


CÂMARA MUNICIPAL DAS LAJES DAS FLORES

E

ste ano a regata Atlantis Cup – Regata da Autonomia chega ao grupo ocidental dos Açores na comemoração da sua 28ª edição. Sendo esta a primeira vez que esta mítica e emblemática prova chega ao grupo ocidental, é para nós um motivo de orgulho e satisfação fazermos parte do roteiro desta importante prova.

Luís Maciel

Tenho a certeza que será certamente uma experiência enriquecedora e gratificante para todos aqueles que participarem nesta prova. Vamos certamente procurar receber e acolher o melhor possível nas Lajes das Flores esta prova, com a gene­ rosidade, simpatia e hospitalidade que caracteriza os Lajenses, bem como proporcionar a todos uma estadia agradável no nosso concelho, onde podem disfrutar do nosso património natural e ambiental, da nossa gastronomia e da nossa cultura. Sendo esta uma prova com o alto patrocínio da Assembleia Legislativa da Região Autónoma dos Açores (ALRAA), em que se celebra a autonomia dos Açores, faz todo o sentido que a mesma possa chegar efetivamente a todas as ilhas dos Açores, pelo que é de relevar e realçar o trabalho de todas as entidades que trabalharam e se empenharam para que assim acontecesse, nomeadamente a ALRAA, o Clube Naval da Horta e o Clube Naval das Lajes das Flores, bem como os organizadores da prova.

14 ATLANTIS CUP 2016


MAYOR OF LAJES DAS FLORES

T

his year Atlantis Cup – Regata da Autonomia reaches the west group of the Azores, on the celebration of its 28th edition. Being the first time that this mythical and emblematic regatta arrives at the west group, for us it is a great pride and pleasure to be part of its itinerary. I’m sure it will certainly be a rewarding and fulfilling experience for all those who participate in the regatta. We will surely look forward to receiving and welcoming you as best as we can in Lajes das Flores, with the generosity, sympathy and hospitality that describes the people from Lajes, as well as providing you all a pleasant stay in our municipality, where you can enjoy our natural and environmental patrimony, our food and our culture. Counting with the High Sponsorship of the Regional Legislative Assembly of the Autonomous Region of the Azores (ALRAA), on a commemorative year of the Azores autonomy, it makes all sense that this regatta can in effect reach all the islands of the Azores, hence the importance to emphasize and enhance the work of all the entities who committed for this to happen, namely ALRAA, Clube Naval da Horta and Clube Naval das Lajes das Flores, as well as the regatta’s organizers.


CÂMARA MUNICIPAL DE SANTA CRUZ DAS FLORES

Bem-vindos à Ilha das Flores! Pela primeira vez, a ilha das Flores é incluída na regata Atlantis Cup, “Regata da Autonomia”, organizada pelo Clube Naval da Horta em parceria com os Clubes Navais das Flores e das Velas, na Ilha de S. Jorge.

José Carlos Pimentel Mendes

A ilha das Flores é um ponto estratégico importante de ligação entre os continentes europeu e americano, pois trata-se do primeiro, ou do último ponto de terra, para os marinheiros que fazem a travessia deste imenso oceano atlântico. Além disso, como todos sabemos, os feitos mais relevantes da História Portuguesa foram conquistados no mar, a nossa janela para o Mundo, pelo que é importante que provas como esta continuem a ser realizadas e a ter o apoio necessário para a sua concretização. É, pois, uma honra para todos nós poder participar nesta prova, que sendo a primeira, espero não seja a última vez, já que é uma forma de fomentar o gosto pelo desporto, neste caso náutico, bem como pelo nosso mar tão vasto e tão rico. É ainda uma forma de convívio entre os participantes, e de divulgação e promoção da beleza natural da nossa ilha, tradições, costumes e vivências. Para todos os aventureiros que atravessarão as nossas ilhas, desejo bons ventos para esta travessia e uma boa prova. 16 ATLANTIS CUP 2016


MAYOR OF SANTA CRUZ DAS FLORES

Welcome to Flores Island! For the first time, the island of Flores is included in the race Atlantis Cup Autonomy Regatta, an event organized by Clube Naval da Horta in partnership with Clube Naval das Flores and Velas, on the island of SĂŁo Jorge. The island of Flores is an important strategic point linking the European and American continents, since it is the first, or the last point, to the sailors who cross this vast Atlantic Ocean. Besides, as we all know, the most important achievements of Portuguese history were won at sea, our window to the world, so it is important that events such as this will continue to be carried out and have the necessary support for their implementation. It is also an honor for all of us to participate in this competition, the first time but hopefully not the last, since it is a way to foster the love of sport, in this casa nautical, as well as for our sea, that is so vast and so rich. Furthermore it promotes the interaction between participants and also the dissemination and promotion the natural beauty of our island, our traditions, customs and experiences. To all adventurers who will cross our islands, I wish you good winds for the voyage ahead and a great gathering.


CÂMARA MUNICIPAL DE VELAS

Caros Velejadores, Somos uma Região Autónoma separada pelo mar, situada em pequenos pedaços de terra. Porém, este mar que nos separa é o mesmo que nos une. É este azul revolto cheio de vida, que nos faz Açorianos. Lembrem-se, quando por ele velejarem, que estão a entrar na vida deste povo que vos recebe de braços abertos.

Luís Silveira

O Concelho de Velas tem todo um leque de experiências culturais e gastronómicas para oferecer, para além de aventura e atividades náuticas ou terrestres, das quais podem disfrutar, pelo que teremos todo o gosto em vos receber! O Município de Velas quer então felicitar a organização do evento, que em muito contribui para a dinamização do desporto náutico e do turismo açoriano, e que aproxima cada vez mais as Nossas Ilhas. Bem hajam!

18 ATLANTIS CUP 2016


MAYOR OF VELAS

Dear Sailors, We are an Autonomous Region. Nine strips of land separated by the sea. However, this sea which isolates us, is the same that unites us. It’s this rough blue, so full of life that makes us Azoreans. So please remember when sailing it, that you are entering in the life of a people that welcomes you with arms wide open. The county of Velas has a whole range of cultural and gastronomic experiences to offer you, as well as adventure and nautical and land activities which you can enjoy. For these reasons, we are thrilled to receive you in São Jorge Island. Last, the Town Hall of Velas also wants to congratulate the Atlantis Cup – Regata da Autonomia organization for its contribution on the growth of the Azorean nautical sports and tourism, which bring our Islands closer and closer. Best regards!


CÂMARA MUNICIPAL DA HORTA

Caros (as) Skippers, Bem-vindos à ilha do Faial e à nossa Semana do Mar! É com orgulho que a ilha do Faial vos acolhe, à chegada de uma das suas mais emblemáticas regatas que embandeira a nossa cidade e a sua Marina de um colorido cosmopolita que nos caracteriza e distingue enquanto cidade-mar dos Açores.

José Leonardo Goulart da Silva

Na sua 28.º edição, a Atlantis Cup – Regata da Autonomia representa a unidade dos açorianos, a oportunidade e o visionismo de várias gerações de faialenses, que souberam projetar esta regata oceânica fora de portas, sendo hoje um evento cultural, histórico e social de relevo, que merece o alto patrocínio da Assembleia Legislativa da Região Autónoma dos Açores. Quero por isso saudar não só o Clube Naval da Horta, que é seu principal organizador e mentor, mas sobretudo os inúmeros parceiros e voluntários que se associam e dão vida à Atlantis Cup, uma regata que, graças à programação anunciada até 2019, é já uma regata dos açorianos, que marca o calendário da mais antiga e marcante festa de Verão dos Açores – A Semana do Mar. Por todas estas razões e porque, por estes dias, se vive na Horta “Um mar de emoções”, numa das Mais Belas Baías do Mundo, venham festejar connosco, participando nos inúmeros eventos náuticos que fazem da Semana do Mar, o maior festival náutico do país. Bons ventos para os desafios desta 28.ª Atlantis Cup! A cidade da Horta e a ilha do Faial aguardam, com entusiasmo, a vossa visita! 20 ATLANTIS CUP 2016


MAYOR OF HORTA

Dear Skippers, Welcome to Faial Island and to our Sea Week! Faial Island greets you with a lot of pride, on the finishing line of one of the most emblematic regattas that flags our city and its Marina of a cosmopolite color that very much characterize us and distinguish us as sea-city of the Azores. On its 28th edition, Atlantis Cup – Regata da Autonomia represents the unity of the Azoreans, the opportunity and the vision of several generations of people from Faial, who knew how to project outdoors this oceanic regatta, being today a relevant cultural, historical and social event, that deserves the High Sponsorship of the Legislative Assembly of the Autonomous Region of the Azores. Therefore, I want to salute not only Clube Naval da Horta, its organizer and mentor, but mainly the countless partners and volunteers who join in and give life to Atlantis Cup, a race that, thanks to the program already announced until 2019, is now the Azorean regatta, that sets the calendar of the oldest and most remarkable Summer party of the Azores – the Sea Week. For all these reasons and because in Horta it’s lived, around these days, “A sea of emotions”, on one of The Most Beautiful Bays of the World, come celebrate with us, being part on the numberless nautical events that make the Sea Week the biggest nautical festival of the country. Good winds for all the challenges of this 28th Atlantis Cup! The City of Horta and the Island of Faial await, with excitement, your visit! 21 ATLANTIS CUP 2016


22 ATLANTIS CUP 2016



MENSAGEM / MESSAGE PRESIDENTE DO CLUBE NAVAL DE LAJES DAS FLORES

P

ela primeira vez a Atlantis Cup-Regata da Autonomia, na sua actual versão, faz jus à ligação que todos nós desejamos inter ilhas.

For the first time, Atlantis Cup – Regata da Autonomia, on its actual version, does justice to the connection that we all desire between islands. Flores Island was contemplated this year with this new version, as the starting point of the important regatta, which fills us with great joy.

As Flores foi contem­ plada este ano nesta nova versão, como porto de partida desta importante regata, o que nos regozija de sobremaneira. O Clube Naval de Lajes das Flores, deseja a todos os participantes uma boa estadia nas Flores e Corvo e que os Deuses estejam favoráveis.

António Carlos Avelar

24 ATLANTIS CUP 2016

Clube Naval das Lajes das Flores wishes all the participants a good stay in Flores and Corvo Islands and may the Gods be in your favors.


25 ATLANTIS CUP 2016


MENSAGEM PRESIDENTE DO CLUBE NAVAL DE VELAS

G

ostaria de lembrar uma fi­ gura da História de Portugal que aprecio bastante, Catarina de Bragança. Infanta portuguesa que foi Rainha consorte de Inglaterra, ao casar-se com Carlos II. O que é que esta personagem tem a ver com esta regata e com os Açores? Nada e muito. Catarina de Bragança introduziu o hábito de beber chá e do consumo da laranja na corte inglesa, que passou a consumir cada vez mais. Carlos II introduziu o iatismo em Inglaterra, no século XVII, levando da Holanda um jacht , nome que os locais davam a embarcações de recreio. Carlos II ofereceu um Yacht à sua mulher Catarina a qual o enviava de vez em quando a Portugal para lhe levar notícias do seu país. Indiretamente, Catarina de Bragança, para além de ter introduzido os Yachts nos mares portugueses, introduziu ainda a plantação

de chá em São Miguel e o plantio de laranjeiras em muitas ilhas, em particular, em São Jorge. Todos estes produtos, chá e laranjas, seriam levados para Inglaterra e mais tarde para ou­ tras cortes e toda a Europa, por mar. Esse mar que é a via por excelência do Atlântico Norte e do mundo em geral, onde o Arquipélago dos Açores é uma charneira importantíssima. O iatismo é um desporto/atividade que faz de quem o pratica mais Homem, pois coloca este perante desafios à mercê desse mar gigante que nos rodeia e da própria destreza que, se não a tem, adquiri-a.

João Fontes

26 ATLANTIS CUP 2016

A importância da Regata Atlantis Cup/Regata da Autonomia para além de unir simbolicamente os Açores, deve mostrar e lembrar às suas gentes a arte e luta de quem depende do mar e a razão da Açorianidade. Bons ventos!


MESSAGE CLUBE NAVAL DE VELAS

I

would like to recall a figure of Portuguese History that I appreciate, Catarina of Braganza, who got married with King Charles II of En­ gland. But, what has this personage got to do with this race or with the Azores? Well, nothing and, at the same time, a lot. Indeed, Catarina took from the Portuguese to the English court the habits of drinking tea and eating o­range fruit. Carlos II introduced the sailing in En­ gland, in 17th century, taking from the Netherlands one jacht, name given by the locals to recreation crafts. Carlos II offered his wife an Yacht (derivation of the Dutch word), who often used to send it to Portugal, in order to get news from her country.

islands and, particularly, in São Jorge. All these products would later be ta­ ken to most European courts, by sea. Actually, this sea is the most important way of communication between Europe and America, where the Azores are strategically situated, being an a­­ ct­ual maritime hub. Sailing is an activity/sport which can improve people’s skills of guidance and mental endurance by placing them at the mercy an immense sea. Atlantis Cup Race, besides putting Azorean people together with a common goal, should demonstrate and recall to its people the art and struggle of those who depend on the ocean and the reason behind their Açorianidade.

This last fact began having effects in our country, as Yachts started showing up in Portugal, as well as the idea of sailing those kind of crafts. As the need of orange fruit and tea for exportation increased, these supplies started being planted in the Azorean

Fair Winds and Following Seas!

27 ATLANTIS CUP 2016


MENSAGEM PRESIDENTE DO CLUBE NAVAL DA HORTA

É

com muito gosto que o Clube Naval da Horta organiza mais uma edição da Atlantis Cup – Regata da Autonomia, que passará a contar com 28 anos de muito mar, competição e amizades. O modelo dos próximos três anos da regata corresponde à vontade demons­trada pelos patrocinadores de que a Atlantis Cup pudesse tocar ou vislumbrar todas as ilhas que compõem este nosso maravilhoso e disperso Arquipélago dos Açores. Assim, neste primeiro ano, em que se celebram os 40 Anos da Autonomia Açoriana, os aventureiros participantes cruzarão mares nunca dantes navegados, na estreia rumo ao Grupo Ocidental. Sem dúvida que será uma nova experiência, não só para os iatistas que farão parte da frota, mas também, e especialmente, para os Açorianos que habitam os pontos mais ocidentais da Europa. Os dois anos seguintes conterão também novidades, em a regata 2017 percorrerá o Grupo Oriental e em 2018 irá conhecer melhor o Grupo Central. Participar numa Atlantis Cup – Regata da Autonomia é conhecer os Açores no seu âmbito mais profundo, é velejar neste imenso mar e perder-se na natureza que estas ilhas perdidas no At-

lântico escondem. É, sobretudo, fazer parte de uma competição exigente: o mesmo mar azul cristalino, de onde por vezes vemos espreitar tartarugas, golfinhos ou até várias espécies de baleias, é o mesmo que outras vezes se pinta de cinzento, acompanhado por ventos e ondulações fortes. Um antigo ditado reza que “mar calmo nunca fez bom marinheiro”, talvez seja por essa razão que todos os que passam por estas paragens recordam sempre as suas viagens com um misto de respeito e emoção. O Clube Naval da Horta não podia ainda deixar de fazer referência e agradecer o patrocínio das muitas entidades, publicas e privadas, e ao apoio e esforço expressados pelos Clubes Navais por onde a Atlantis Cup – Regata da Autonomia vai passando, lembrando que estas sinergias são importantes para levar a bom porto toda a logística da Regata.

José Decq Mota 28 ATLANTIS CUP 2016

Por último, o CNH deixa uma palavra especial de a­ tenção a todos os vo­ luntários que colaboram em prol do sucesso deste evento, sem eles esta hercúlea tarefa seria, sem dúvida, muito mais complicada. Desejamos a todas as tripulações uma excelente Regata.


MESSAGE CLUBE NAVAL DA HORTA

I

t’s with great pleasure that Clube Naval da Horta hosts another edition of Atlantis Cup – Regata da Autonomia, that will count 28 years of a lot of sea, competition and friendship. The model for the next three years of the regatta resembles the will demonstrated by the sponsors that Atlantis Cup – Regata da Autonomia could touch or envision every island of our wonderful and vast Azores Archipelago. Therefore, in this first year, in which is celebrated the 40 years of the Azorean Autonomy, the participant adventurers will sail never before sailed seas, on the premier towards the Western Group. There’s no doubt that this will be a new experience, not only for the yachtsmen that make the fleet, mas also, and specially, for the Azoreans that live on the two most western points of Europe. The two following years will also have news, in 2017 the Regatta sails on the Eastern Group and in 2018 will more deeply get to know the Central Group. Being part of an Atlantis Cup – Regata da Autonomia is discovering the Azores in its deepest level, is sailing this massive sea and getting lost in the nature that this forsaken islands in the Atlantic hide. It is, foremost, be-

ing part of a demanding competition: the same crystal blue sea, in where we sometimes get a glimpse of turtles, dolphins and some species of whales, is the same that other times gets painted in grey, followed by strong winds and waves. An old saying states that “smooth sea never made a skillful sailor”, maybe that is the reason why that everyone that pass by this whereabouts remember this journeys with mixed feelings of respect and emotion. Clube Naval da Horta had to make reference and thank the sponsor of the many entities, both public and private, and all the support and effort put into action by the Naval Clubs where Atlantis Cup – Regata da Autonomia is going through, remembering that these synergies are important to successfully accomplish all the logistics of the Regatta. Last, but not the least, Clube Naval da Horta expresses a special message to all the volunteers that work hard for the success of this event, without them this herculean task would be, no doubly, far more complicated. We wish all the crews an excellent Regatta! 29

ATLANTIS CUP 2016


30 ATLANTIS CUP 2016



PARQUE NATURAL DO

CORVO CORVO´ ´ ´ ’ NATURAL PARK

32 ATLANTIS CUP 2016


33 ATLANTIS CUP 2016


A

Ilha do Corvo, com apenas 17 km2, geograficamente inserida no extremo ocidental do arquipélago Açoriano, mereceu - por decisão da UNESCO – o reconhecimento como Reserva da Biosfera. A atribuição deste galardão em 2007 veio premiar a riqueza ambiental, patrimonial e cultural, tão características da ilha do Corvo. Assim, com o intuito de proteger tão significativa riqueza natural, foi criado em 2008 o Parque Natural da Ilha do Corvo. A ilha é morfologicamente do­ minada pelo seu vulcão central, com um diâmetro médio de 5 km ao nível do mar, no topo do qual existe uma caldeira de subsidência elíptica, com uma profundidade máxima da ordem dos 300 m. A diversidade do Parque Natural do Corvo é alvo de admiração e contemplação por quem o ousou conhecer. Este para além de conter paisagens e valores ecológicos de importância regional, nacional e internacional, está repleto de aves, os habitats costeiros e marinhos suportam uma elevada biodiversidade e as suas comunidades marinhas são, provavelmente, as menos degradadas dos Açores. As caraterísticas formações geológicas transportam-nos até aos tempos de gestação desta magnífica ilha, que é rodeada por

um vasto mar azul po­voado por cetáceos e outras criaturas, cuja fauna fica para lá da imaginação. Com exceção da extremidade sul, onde escoadas lávicas geraram uma plataforma rochosa, o Corvo é rodeado por arribas que chegam a atingir, na costa ocidental, os 700 metros de altitude. Estas, as mais elevadas dos Açores, abrigam largas baías com alguns recifes e ilhéus, onde ocorre a passagem de cetáceos e tartarugas. A ilha é, por natureza um laboratório mundial, quer pelas suas caraterísticas geológicas, quer pela sua biodiversidade única, contando com 3 geossítios de assinalável geodiversidade: o Caldeirão, a Fajã Lávica de Vila do Corvo e a Ponta do Marco. O Parque Natural integra 2 Áreas Protegidas que englobam grande parte do seu território, incluindo uma percentagem das falésias costeiras e o Caldeirão. A caldeira do Caldeirão constitui uma depressão fechada, no fundo da qual se formaram duas lagoas, alimentadas pela água das chuvas, pela água acumulada nos espessos tufos de musgão (turfeiras) existentes nas vertentes viradas a norte da referida estrutura e pela condensação da humidade atmosférica. É de salientar que as maiores e mais antigas turfeiras do país existem apenas nas ilhas do Corvo e Flores. 34

ATLANTIS CUP 2016


C

orvo Island, with only 17 Km2, geographically included on the far west of the Azorean archipelago, has deserved – by decision of UNESCO – the recognition as a Biosphere Reserve. The attribution of this honor, back in 2007, rewarded the environmental, patrimonial and cultural richness, so characteristic of Corvo Island. Therefore, with the purpose of protecting such a natural and significant richness, back in 2008, it was created the Corvo’s Natural Park. The island is morphologically dominated by its central volcano, with a medium diameter of 5 Km at the sea level, on top of which exists an elliptical subsidence caldera, with a maximum depth of around 300 meters. The diversity of Corvo’s Natural Park is admired and contemplated by those who dared meeting it. Besides owning landscapes and ecologic values of regional, national and international reputation, it is filled with birds, the coastal and marine habitats stand a high biodiversity and its marine communities are, probably, the least damaged of the Azores. The characteristic geological formations transport us to the gestation periods of this magnificent island, which is sur-

rounded by a vast blue sea, inhabited by cetaceans and other creatures, whose fauna is beyond our imagination. With exception of the South extremity, where lava flows created a rocky platform, Corvo is surroun­ded by cliffs that are as high as, on the west coast, 700 meters. The most elevated of the Azores, this cliffs shelter large bays with some reefs and islets, where cetaceans and turtles tend to pass by. The island is, by nature, a worldwide laboratory, whether by its geological characteristics, or by its unique biodiversity, counting three geosites of remarkable geodiversity: Caldeirão, the Lavatic Fajã of Vila do Corvo and Ponta do Marco. Natural Park assimilates two Protected Areas, which are a big part of its territory, including a percentage of the cliffs and Caldeirão. Caldeirão’s caldera is a closed depression, on the bottom of which formed two lagoons, fed by rain water, by water accumulated on the thick tuft of moss (peat bogs) existing on the Northern facing sides of the structure and by the condensation of the atmospheric humidity. It is to be noted that the bigger and older peat bogs of the country only exist in Corvo and Flores Island.

35 ATLANTIS CUP 2016


Em termos de avifauna estão re­ gistadas 8 subespécies endémicas dos Açores e 1 subespécie endémica da Macaronésia. A ilha integra Áreas Importantes para as Aves – Important Bird Area (IBA). Dada a sua posição geográfica, localizada sobre a placa tectónica americana (tal como a ilha das Flores) situando-se quase a igual distância da Península Ibérica e da Terra Nova, aparecem na ilha, com frequência, aves migradoras acidentais oriundas da América do Norte e do Ártico. Estas aves encontram na ilha do Corvo condições para descansar e se alimentar. Condições que fazem do Corvo um local muito procurado pelos ornitólo­ gos, que aqui conseguem avistar, não só espécies nativas, como espécies migradoras que, eventualmente, nunca foram vistas no continente europeu. Para completar a riqueza de endemismos que a ilha do Corvo apresenta, salienta-se também a existência de duas espécies de morcego, uma endémica dos Açores e outra da Macaronésia. O Parque Natural integra também uma área marinha ímpar, onde se podem apreciar as belezas do fundo marinho e a enorme variedade de pei­ xes que vivem nestas águas. Aqui tem a possibilidade única de desfrutar da Reserva Voluntária do Caneiro dos Meros - reserva criada pela conciliação de boas vontades que é respeitada desde 1998. Hoje os residentes consideram-no um local sagrado que está protegido por que assim foi decidido. A grande atração deste mergulho são os meros, que de forma carinhosa e dócil se aproximam dos mergulhadores.

In terms of bird fauna, there are eight Azorean endemic subspecies and one Macaronesia endemic subspecies. The island integrates Important Bird Areas (IBA). Given its geographic position, located on the American tectonic platform (such as Flores Island) and at the same distance of the Iberian Peninsula and Newfoundland, accidental migratory birds often show up in the island, coming from North America and from the Artic. In Corvo, this birds found resting and feeding conditions. Conditions that turn Corvo a highly pursued place for birdwatchers, who are able to sight not only native species, but also migratory species that, eventually, were never spotted on the European continent. To complete the richness of endemisms that Corvo presents, emphasis on the existence of two bat species, one endemic of the Azores and another from Macaronesia. Corvo’s Natural Park also includes a unique marine area, where it’s possible to appreciate the beauty of the marine bottoms and the large variety of fish that live in these waters. In here, you have the unique possibility of enjoying the Voluntary Reserve of Caneiro dos Meros – reserve created by the conciliation of good wills, respected since 1998. Today, the locals consider it a sacred haven that it’s protected because it was decided that way. The major attraction of this dive are the Groupers, which kindly and gently approach the divers.

36 ATLANTIS CUP 2016


A nossa ilha é uma reserva da Biosfera!

Our Island is a Biosphere Reserve!

Em 2007 a ilha do Corvo passou a integrar a rede Mundial de Reservas da Biosfera. Este reconhecimento internacional reflete as características ambientais, patrimoniais e culturais únicas da mais pequena ilha do Arquipélago Açoriano. A paisagem da Ilha do Corvo, abraçada por um mar de isolamento e comunicação, é caracterizada por uma tríade constituída por um núcleo urbano com a arquitetura característica e marcante, descendente de tempos de carência e de ataques de piratas, uma área agrícola polvilhada por pequenos mosaicos compartimentadas por muretes de pedra seca e encimado por um majestático Caldeirão, testemunho do esplendor da criação. A vasta cultura popular de boa utilização dos recursos, recorrendo a métodos tradicionais de exploração, foi fundamental no processo de classificação como Reserva da Biosfera. Título que em nada altera a extraordinária beleza ambiental do Corvo, antes, dá-nos a oportunidade de mais facilmente a promovermos retirando daí mais-valias, incluindo económicas. Ficamos também com a responsabilidade de (coletivamente) protegermos este legado que, a partir de agora, é um dos nossos contributos para o equilíbrio universal.

In 2007, Corvo Island became part of the world biosphere reserves list. This international acknowledgement reflects the unique environmental, patrimonial and cultural features of the smallest island of the Azorean Archipelago. Corvo’s landscape, hugged by a sea of isolation and communication, is characterized by a triad which is constituted by an urban core with the typical and remarkable architecture, descending from times of need and pirates attacks, a farming area sprinkled with little mosaics divided by short walls of dry stone and topped by the majestic Caldeirão, testimony of the splendor of creation. The vast popular culture of a wise resource utilization, using traditio­nal exploitation methods, was fundamental on the process of classification as Biosphere Reserve. The title changes nothing on the astonishing environmental beauty of Corvo, on the contrary, it gives us the opportunity of easily promoting the Island, taking profits from it, including economical profits. We also get the (collective) responsibility to protect this legacy that, from now on, is one of our contributes for the universal ba­ lance.

37 ATLANTIS CUP 2016


PARQUE NATURAL DAS

FLORES FLORES NATURAL PARK

38 ATLANTIS CUP 2016


Zona Central, classificado como Ă rea de Paisagem Protegida Central Zone, classified as Area of Protected Landscape

39 ATLANTIS CUP 2016


O

estatuto de Parque Natural permite-nos realizar uma melhor admi- nistração das áreas protegidas na ilha pela sua especificidade. O Parque Natural da ilha das Flores ocupa uma área terrestre de 6058,12 hectares e uma área marinha de 3973,74 hectares. Este inclui ecossistemas terrestes e marinhos que representam toda a bio e geodiversidade. Existem áreas classificadas como Reserva Natural, locais que contêm habitats e espécies considerados sob ameaça com grande interesse científico e que sofrem pouca intervenção humana. O Ilhéu Maria Vaz, o Morro Alto e Pico da Sé e as Caldeiras Funda e Rasa são classificadas como Reservas Naturais; Monumento Natural, áreas com interesse natural e geológico. Desta classificação faz parte a Rocha dos Bordões; Área Protegida para a Gestão de Habitats ou Espécies, zonas com grande importância para determinados habitats ou espécies. Inclui a Costa Nordeste, Ponta da Caveira e Costa Sul e Sudoeste; Área de Paisagem Protegida, locais marcados pela interação contínua entre a natureza e o Homem resultando numa valorização biológica, geológica e cultural (Zona Central e Falésias da Costa Oeste); Área Protegida de Gestão de Recursos, áreas com habitats naturais e espécies com conservação favorável (Costa Norte).

T

he status of Natural Park allows us to best administrate the areas that are protected in the island for its specifi- city. The Natural Park occupies 6058,12 hectares of terrestrial area and 3973,74 hectares of marine area. Flores Natural Park includes terrestrial and marine ecosystems representing all the bio and geodiversity. The protected areas are classified as Natural Reserve, places containing natural habitats and species that are threatened with high scientific inte­ rest and little human intervention. I­­ lhéu Maria Vaz, Morro Alto e Pico da Sé and Caldeiras Funda e Rasa are part of the Natural Reserve; Natural Monument, specific place with natural and geological interest. Includes Rocha dos Bordões; Protected Area to Manage Habitats or Species, areas with great importance to certain habitats and species. Includes Costa Nordeste, Ponta da Caveira and Costa Sul e Sudoeste; Area of Protected Landscape, places marked by the continued interaction between nature and men ending showing great biological, geological and cultural value (Zona Central and Falésias da Costa Oeste); Protected Area of Resources Management, areas with natural habitats and species with favorable conservation (Costa Norte).

© Carlos Mendes

© Luís Cravinho

Monumento Natural da Rocha dos Bordões

Monumento Natural da Rocha dos Bordões

Natural Monument, Rocha dos Bordões

Natural Monument, Rocha dos Bordões 40 ATLANTIS CUP 2016


© Luís Cravinho

Mapa com os trilhos pedestres oficiais marcados (Site do PNIF, SRAA).

Planalto Central, classificado como Área de Paisagem Protegida.

Map with the official hiking trails marked (PNIF website, SRAA).

Planalto Central, classified as Area of Protected Landscape.

De modo a exibir as características mais importantes do PNIF (Parque Natural da Ilha das Flores) estão presentes no mesmo vários trilhos onde é possível observar as paisagens, alguma da flora e fauna da ilha e estruturas geológicas relevantes. Dentro do parque existem quatro trilhos oficiais. São estes o PR1 FLO: Ponta Delgada-Fajã Grande, o PR2 FLO: Lajedo-Fajã Grande, o PR3 FLO: Miradouro das Lagoas-Poço do Bacalhau e o PRC4 FLO: Fajã de Lopo Vaz. Segundo o Portal do Governo dos Açores, a ilha das Flores contém 195 dos endemismos do arquipélago, destacando-se os invertebrados e a vegetação terrestre, sendo que ocorrem pelo menos 73 das 77 espécies e subespécies de flora endémica dos Açores. É onde se pode encontrar a mais importante turfeira arborizada do Atlântico e a maior floresta de Laurissilva do arquipélago.

To observe some of the most important characteristics of the PNIF (Flores Island Natural Park) there are several hiking and walking trails which highlights the landscapes and occurrence of some species of fauna and flora, well as geological formations. In the park we can find four official trails marked. They are PR1 FLO: Ponta Delgada-Fajã Grande; PR2 FLO: Lajedo-Fajã Grande; PR3 FLO: Miradouro das Lagoas-Poço do Bacalhau and PRC4 FLO: Fajã de Lopo Vaz. According to The Azores Gover­ n­ mental Portal, Flores Island contains 195 of the archipelago endemism, highlighting the invertebrates and terrestrial vegetation, occurring at least 73 of 77 species and subspecies of endemic flora of the Azores. It’s where you can find the most important peat bogs woodland of the Atlantic and the biggest Laurissilva florest of the archipelago.

© Nuno Rodrigues, SIARAM

Myosotis azorica - Esta espécie é exclusiva do grupo Ocidental.

© Paulo Henrique Silva, SIARAM

Sphagnum

© Paulo Henrique Silva, SIARAM

Juniperus brevifolia (Cedro-domato)

Myosotis azorica - Specie exclusive of the Western group.

Juniperus brevifolia (Cedro-domato) 41 ATLANTIS CUP 2016


Calonectris borealis, de nome comum cagarro Calonectris borealis or cagarro

Sterna dougallii ou Garajau-rosado Sterna dougallii or Garajau-rosado

A ilha das Flores é um local de excelência para a passagem e nidificação da avifauna migratória, das quais se destacam três espécies de aves marinhas: o Garajau-rosado (Sterna dougallii), o Garajau-comum (Sterna hirundo) e o Cagarro (Calonectris borealis). Uma vez que a maioria das espécies faunísticas endémicas dos Açores estão associadas à floresta Laurissilva é natural que na ilha das Flores se possa observar grande parte dos animais endémicos do arquipélago, sendo alguns nativos da mesma. A ilha dispõe também do Centro de Interpretação Ambiental do Boqueirão. Cons­ truído nos tanques onde se armazenava o óleo da baleia que era derretido na fábrica, este procura proporcionar um olhar para o que a ilha tem para oferecer com uma pers­petiva lúdica, didática e científica. A ilha das Flores entrou a 27 de maio de 2009 para a rede Mundial de Reservas da Biosfera da UNESCO, juntando-se às i­­lhas do Corvo e da Graciosa. A Reserva da Biosfera da Ilha das Flores compreende toda a área emersa da ilha e uma zona marinha adjacente, cobrindo uma área total de 58.619 hectares, contendo no seu interior valores paisagísticos, geológicos, ambientais e culturais únicos a nível regional, nacional e internacional.

42 ATLANTIS CUP 2016


© Paulo Henrique Silva, SIARAM

Sterna dougallii ou Garajau-rosado Sterna dougallii or Garajau-rosado

Flores Island is an excellent place of passage and nesting to the migratory avifauna, including three important seabirds: Garajau-rosado (Sterna dougallii), Garajau-comum (Sterna hirundo) and Cagarro (Calonectris borealis). Once the majority of the Azores endemic fauna it’s associated to the Laurissilva florest it’s natural that we can find most of them in Flores, some of them are endemic to this specific island. The Island also features the Environmental Interpretation Center of Boqueirão. Builded in the tanks where the whale oil melted in the factory was stored, it seeks to provide a look at what the Island has to offer with a playful, didactic and scientific perspective. In May 27, 2009 Flores island was classified as UNESCO World Network Biosphere Reserve, joining Corvo and Graciosa islands. Flores Biosphere Reserve comprehends all the emerged area of the island and the adjacent marine area, covering a total of 58.619 hectares, containing in its interior landscape, geological, environmental and cultural unique values in a regional, national and international level.

© Paulo Henrique Silva, SIARAM

Calonectris borealis, de nome comum cagarro Calonectris borealis or cagarro

Canariphantes junipericola, aranha endémica da ilha das Flores associada à floresta Laurissilva Canariphantes junipericola, endemic spider associated to the Laurissilva florest 43 ATLANTIS CUP 2016

© Luís Crespo @ http://naturdata.com/Canariphantes-junipericola-20731.htm


PARQUE

NATURAL

DE

S. JORGE S. JORGE NATURAL PARK

44 ATLANTIS CUP 2016


© Paulo Henrique Silva, SIARAM Costa Norte (Fajã da Caldeira de Santo Cristo)

45 ATLANTIS CUP 2016


© Paulo Henrique Silva, SIARAM Costa Sul (Fajã de São João)

S

ão Jorge, a ilha mais central do Arquipélago dos Açores de onde é possível contemplar todo o Grupo Central (ilhas de São Jorge, Pico, Faial, terceira e Graciosa), ca­ racteriza-se pela sua fisionomia comprida, estreita e pelas inúmeras fajãs esplanadas na base das altas arribas, resultado da sua formação vulca­ nológica e geológica.

volvidas e outras com acesso restrito, destaca-se a Fajã da Caldeira de Santo Cristo como um dos ex-libris de São Jorge e cenário muito procurado para quem quer usufruir da pai­ sagem, da natureza, do surf e da vida rural de São Jorge. A conservação da natureza, a proteção dos espaços naturais e das pai­ sagens, a preservação das espécies de fauna e flora, a manutenção dos equilíbrios ecológicos e a proteção dos recursos naturais justificaram a criação das diversas medidas de proteção adequadas. Neste sentido foi estabelecido o Parque Natural de Ilha (Decreto Legislativo Regional n.º 10/2011/A, de 28 de março), com a classificação de 13 áreas terrestres e marinhas de acordo com a importância dos valores geológicos, florísticos, faunísticos e paisagísticos locais.

As fajãs são pequenos pedaços de terra que concedem grande particularidade e singularidade à ilha, verificando-se esta unicidade a nível de geodiversidade, da biodiversidade e do património cultural. As fajãs apresentam um microclima que influencia a sua procura para o cultivo de algumas culturas, como o café e diversos produtos hortícolas, e para o turismo, sendo ótimos locais de descanso e relaxamento aliado à vida rural e natural. Com cerca de 70 fajãs contabilizadas, algumas mais desen46

ATLANTIS CUP 2016


São Jorge, the most central island of the Azores archipelago from where you can admire all of the Central Group (the islands of São Jorge, Pico, Faial, Terceira and Graciosa), chara­ cterized by his long face, narrow and the many coves terraces in base of high cliffs, a result of its volcanology and geological formation.

© Paulo Brasil Pereira - SIARAM Cordilheira do Planalto Central

The Fajãs are small pieces of land that provide great particularity and singularity to the island, it is obser­ vable this singularity in terms of geodiversity, biodiversity and cultural he­ ritage. The fajãs have a microclimate that influence its search for the cultivation of some crops, such as coffee and various vegetables, and for tou­ rism, they are great places for rest and relaxation combined with the rural and natural life. With about 70 fajãs recorded, some more developed and others with restricted access, there is the Fajã da Caldeira de Santo Cristo as one of the symbols of São Jorge and a setting sought for those who want to enjoy the landscape, the nature, surf and rural life of São Jorge.

The conservation of nature, the protection of natural spaces and landscapes, the preservation of the fauna and flora species, the maintenance of ecological equilibrium and the protection of the natural resour­ ces are the justification for the creation of diverse measures of protection. With this in sight it was established the Natural Park (Regional Legislative Decree no. 10/2011/A of 28 March), with the classification of thirteen land and sea areas in accordance with their geologic, floral, fauna and na­ tural landscape values.

47 ATLANTIS CUP 2016


The relevance of the landscape of São Jorge and in Particular of the Natural Park, is characterized by the presence of floral species from the Macaronesian Region, and by the preservation of endemic species. We cannot neglect the importance of the Planalto Central, were is located the highest point of the island with 1053m (Pico da Esperança), that because of its coldness and very moisture climate permits the development of a biodiversity endemic species with high value of existence and research, as the Chaerophyllum azoricum that haves a well maintain community.

© Diana Braga (Vigilante da Natureza PNI São Jorge) Chaerophyllum azoricum

A relevância paisagística de São Jorge e do Parque Natural, em especial, caracteriza-se particularmente pela presença de espécies da flora da região macaronésica e em especial pela preservação de espécies endémicas. Não se pode assim des­ curar a importância do Planalto Central, onde se localiza o ponto mais elevado da ilha com 1053 metros (Pico da Esperança), que devido ao seu clima húmido e frio, permite o desenvolvimento de espécies de biodiversidade endémicas com alto valor conservacionista e de investigação, como o Chaerophyllum azoricum, com uma comunidade bem conservada.

© Paulo Henrique Silva, SIARAM Sterna hirundo - Garajau-comum

In relation to the fauna São Jorge Counts with some endemic species of special interest that is the case of the Azorean Bat (Nyctalus azoreum), with distinct particularities as is daytime flight. São Jorge is also a place of great importance for the nesting of some bird populations, namingly the Shearwater (Calonectris borealis) and the common-tern (Sterna hirundo), the two species with the biggest annual representation.

Em relação à fauna, São Jorge conta com algumas espécies endémicas de especial interesse como é o caso do Morcego-dos-Açores (Nyctalus azoreum), com particularidades distintas como o seu voo diurno. São Jorge é também um local de grande importância para a nidificação de algumas populações de aves, nomeando-se o Cagarro (Calonectris borealis) e o Garajau-comum (Sterna hirundo), sendo as duas espécies com maior representação anual.

48 ATLANTIS CUP 2016


A elevada diversidade de fauna e flora, a par das inúmeras fajãs que conduzem a uma paisagem única e peculiar, é das características mais marcantes do Parque Natural da Ilha de São Jorge, que convida ao usufruto e contemplação.

The high diversity of flora and fauna, along the numerous fajãs that lead to a unique and peculiar landscape is the most striking features of the Natural Park of the São Jorge Island, which invites to enjoyment and contemplation.

Este usufruto está em harmonia com a realização dos diversos tri­lhos pedestres integrados dentro do Parque Natural da Ilha de São Jorge, passando por diferentes pontos de interesse turístico e paisagístico, sendo fácil percorrê-los pois encontram-se devidamente sinalizados. A obtenção de conhecimentos e informações sobre o Parque Natural da Ilha de São Jorge fica completa com a visita aos centros ambientais, sendo estes a Casa do Parque da Ilha de São Jorge e o Centro de Interpretação da Fajã da Caldeira de Santo Cristo.

This enjoyment is in harmony with the realization of several walking trails in the Natural Park of São Jorge Island, passing through different points of tourism and scenic interest, that are properly marked. The acquaring of knowledge and information about the Natural Park of São Jorge Island is complete with a visit to the environmental centers, which are the House of São Jorge Park and the Interpretation Centre of the Fajã da Caldeira de Santo Cristo.

© Paulo Brasil Pereira - SIARAM Vista geral (Ponta de Rosais)

© Paulo Brasil Pereira - SIARAM Entre Morros (Velas)

49 ATLANTIS CUP 2016


PARQUE

NATURAL

DO

FAIAL FAIAL NATURAL PARK

© Paulo Henrique Silva, SIARAM Morro de Castelo Branco 50 ATLANTIS CUP 2016


51 ATLANTIS CUP 2016


© Paulo Henrique Silva, SIARAM Vulcão dos Capelinhos, Cabeço do Canto e Caldeirão

C

riado em 2008, é missão do Parque Natural a conservação deste magnífico património natural e a preservação da herança cultural de uma longa história de convivência entre o homem e a natureza, assentes num desenvolvimento sustentável e duradouro.

Branco, Península do Capelo e Vulcão dos Capelinhos-Costado da Nau.

A diversidade do Parque Natural do Faial é alvo de admiração e fascínio pelos seus visitantes. Considerado pela Comissão Europeia um Destino Europeu de Excelência (EDEN), o Parque Natural está repleto de paisagens arrebatadoras, aves e plantas únicas e formações geológicas emblemáticas, tudo rodeado por um magnífico mar azul, puro e vivo.

Estação de Peixes Vivos de Porto Pim e a Casa dos Da­bney) e um centro de visitantes (a Casa do Cantoneiro), além de nove trilhos e dois circuitos pedestres.

De forma a proporcionar uma visi­ ta de qualidade aos seus visitantes, o Parque Natural dispõem de qua­tro centros de interpretação (o Centro de Interpretação do Vulcão dos Capelinhos, o Jardim Botânico do Aquário e

Existe ainda uma vasta oferta de atividades e produtos disponibilizados pelos parceiros do Parque que vão desde as atividades náuticas como observação de cetáceos, mergulho, vela, passeios, etc., a terrestres como passeios pedestres com guia, de todo-o-terreno, a cavalo, além de alojamento e serviços.

A biodiversidade do Faial está bem patente nas 855 espécies de plantas vasculares que aqui podemos encontrar, 57 das quais são endémicas dos Açores, ou seja, que só existem no arquipélago. Os ecossistemas, nomeadamente a floresta Laurissilva, são habitats preciosos - a ele estão associadas espécies de fauna e flora únicos no mundo tais como aves, morcegos, artrópodes, etc. O mar do Faial é um extraordinário mosaico de cores, sombras, cheiros, sons, silêncios e emoções, é emblemático nas formas de vida que suporta, como os cetáceos, as aves marinhas, os tubarões e todos os seus habitantes.

Para além da sua importante ver­ tente turística, o Parque Natural desempenha um papel fundamental na conservação da natureza na ilha do Faial. Uma das suas estruturas que mais se dedica a esta função é o Jardim Botânico do Faial que, para além de ter uma coleção viva de endémicas, implementa medidas de conservação a nível regional, tem um papel fundamental na informação, sensibilização e promoção ambientais.

O Faial conta ainda com seis geossítios de assinalável geodiversidade: Caldeira, Graben de Pedro Miguel, Monte da Guia, Morro de Castelo 52

ATLANTIS CUP 2016


S

ince its creation, in 2008, the Natural Park adopted the mission of conserving the island’s magnificent Natural Heritage, as well as the cultural patrimony, which is the result of a long history of cooperation between man and nature, based on a lasting and sustainable development. The diversity of Faial Natural Park is admired by the ones who visit the island, who become fascinated by the surrounding beauty. Considered an European Destination of Excellence (EDEN) by the European Commission, Faial Natural Park is filled with mind-blowing landscapes, unique birds and plants, and emblematic geological formations, all surrounded by a pure and alive amazing blue sea. The island’s biodiversity is evident in the 855 vascular plant species that can be found here, 57 of which are endemic to the Azores, which means they are exclusive to this archipelago. The ecosystems of Faial, namely Laurissilva Forest, are precious habitats – here, we can find several unique fauna and flora species, such as endemic birds, bats, arthropods and plants. The sea that surrounds Faial is an extraordinary mosaic of colors, shadows, smells, sounds, silences and emotions. It is emblematic in the forms of life it shelters, such as cetaceans, seabirds, sharks and many other faunal inhabitants.

Faial also comprises six Geosites of great geodiversity: Caldeira, Graben of Pedro Miguel, Monte da Guia, Morro de Castelo Branco, Capelo Peninsula, and Capelinhos Vulcano and Costado da Nau. In order to provide a quality service to its visitors, Faial Natural Park comprehends four Interpretation Centers (Interpretation Center of Capelinhos Volcano, Faial’s Botanical Garden, Porto Pim Aquarium - Live Fish Station and Dabney’s House), one visitor center (Roadman’s House), nine Walking Trails and two Interpretative Circuits. Furthermore, Faial has a wide range of activities and products made available by the Natural Park Partners, from nautical activities, such as cetacean watching, diving, sailing, boat riding, etc., to land ones, such as hiking with a guide, all-terrain tours, and horseback riding. The Park Partners also provide accommodations and other services to the visitors. Additionally to its very important touristic dimension, the Natural Park plays a key role in nature conservation. One of the Park’s structures closer to this function is the Botanical Garden, which, besides comprehending a collection of living endemic plants, implements regional conservation measures and provides an important scientific, educational and ecological contribution.


Este jardim presta um importante contributo científico, pedagógico e ecológico. Mais do que ser um local aprazível e de beleza ímpar de visita obrigatória na ilha do Faial, está primordialmente ligada à manutenção de uma coleção de plantas vivas, associada à investigação botânica, onde se destacam a conservação de sementes de espécies endémicas e sua propagação e ainda a existência de um herbário, cujos espécimes servem de referência para a recuperação de habitats e para sensibilização sobre a importância da riqueza florística natural dos Açores.

© Paulo Henrique Silva, SIARAM Caldeira

Neste espaço funciona o Banco de Sementes dos Açores (BSA), e teve inicio no ano de 2003 quando o JBF integrou o quadro de apoio comunitário “Interreg BASEMAC (Banco de sementes da Macaronésia)”. Com estes bancos de sementes, pretendia-se dar resposta à Estratégia Global para a Conservação de Plantas (EGCP) que estabelecia para 2010 um objetivo muito concreto para a biodiversidade: travar a perda de genes, espécies e ecossistemas e conservar as espécies de flora no seu país de origem. As primeiras sementes conservadas em 2004 foram as espécies Veronica dabneyi e a Myosotis azorica, as herbáceas mais raras dos Açores (Pereira et al. 2002).

© Paulo Henrique Silva, SIARAM Vulcão dos Capelinhos

protegida pela Convenção de Berna e Diretiva Habitas, cujo estatuto de proteção na IUCN é “em perigo”; a labaça-das-ilhas (Rumex azoricus) espécie protegida pela Convenção de Berna e Diretiva Habitats e a cabaceira (Pericallis malvifolia), espécie protegida pela Convenção de Berna.

Ainda sob a alçada do Jardim Botânico do Faial, desde 2013 até ao momento, foram criadas três micro-reservas com o objetivo especí­ fico de conservar uma população de uma espécie rara que, devido à sua vulnerabilidade, obriga ao combate de invasoras numa pequena área salvaguardando essa espécie.

A história desta ilha, iniciada em 1466 com o seu povoamento, é alvo de atenção deste Parque. Recentemente, foram recuperadas várias estruturas que tiveram um papel fundamental no contexto histórico e social do Faial. A Casa dos Botes do Porto Comprido fazia parte de um antigo complexo, a Estação Baleeira do Comprido. Situada na extremidade ocidental da ilha do Faial, a Ponta Comprida foi um lugar de eleição para a pesca artesanal, desde os primeiros tempos do povoamento da ilha do Faial.

Assim, foram identificadas três áreas onde estavam presentes po­ pulações em risco de três espécies endémicas protegidas, a ginjeira-do-mato (Prunus azorica), espécie 54

ATLANTIS CUP 2016


The history of this island, which began in 1466 with the first settlers, is also very important for the Natural Park that, therefore, recently recovered several constructions that played a key role in the historical and social context of Faial. Casa dos Botes – “House of the Boats”, where the whaling boats were kept – in Porto do Comprido, was part of an old complex known as the Whaling Station of Porto do Comprido. At the Western End of Faial Island, Ponta Comprida was, since the beginning of the settlement, a place of choice for artisanal fishing.

More than a pleasant must-visit place, the Botanical Garden is primarily connected to the maintenance of the aforementioned living plant collection, the seed bank for the conservation and propagation of endemic seeds, and a herbarium. All these work together in order to study, promote and restore the natural floristic wealth of the Azores Archipelago. The Seed bank of the Azores is located in the Botanical Garden, where it was installed in 2003 when the Garden Integrated the Community support framework “INTERREG BASEMAC (Macaronesia Seed bank).” These seed banks from Macaronesia where meant to answer the Global Strategy for Plant Conservation (GSPC), which had established for 2010 a very solid goal for biodiversity: stop the loss of genes, species and ecosystems, and preserve plant species in their country of origin. The first seeds to be preserved in the Seed Bank of the Azores, in 2004, were from Veronica dabneyi and Myosotis azorica, the rarest herbaceous plants of the Azores (Pereira et al. 2002).

From 1880 on, following the impulse of coastal whaling on the Island, Porto do Comprido was seen as a privileged whaling station, favored by whalers from Faial, Pico, São Jorge and Graciosa. During the 20th Century, this whaling station kept on growing: the beaching ramp was improved, whale watching towers were built on Costado da Nau, and an authentic village of whalers eventually formed.

Still under the purview of the Botanical Garden of Faial, from 2013 to this date, three micro-reserves were created with the specific goal of preserving populations of endemic species that, because of their vulnerability, require our help to keep the invasive species away. Three areas were identified where three populations of three protected endemic species were at risk: Azores laurel cherry (Prunus azorica), a species protected by the Berne Convention and Habitats Directive, and considered “endangered” by the IUCN; Azorean dock (Rumex azoricus), protected by the Berne Convention and Habitats Directive; Azorean Pericallis (Pericallis malvifolia), protected by the Berne Convention.

Veronica Dabneyi

55 ATLANTIS CUP 2016


A partir de 1880, acompanhando o impulso da baleação costeira na ilha, o Porto do Comprido começou a ser utilizado como um privilegiado posto de baleação, frequentado por baleeiros do Faial, Pico, São Jorge e Graciosa. Ao longo do séc. XX, este posto baleeiro desenvolveu-se com melhoramentos na rampa de varagem dos botes, com a instalação de vigias na falésia do Costado da Nau e a formação de uma autêntica aldeia de baleeiros, que para ali se deslocavam durante os meses de maio a outubro, com as respetivas famílias e pertences.

conta a história da baleação no Comprido até à erupção do vulcão dos Capeli­ nhos, mantendo-se viva uma memória de uma das épocas mais importantes do Faial e que explica a forte ligação que existe hoje em dia entre os faialenses e o mar. Este Parque conta também com uma forte componente de turismo de natureza. A excelência da sua rede de trilhos pedestres tem sido fundamental para o desenvolvimento desta vertente turística com grande sustentabilidade. Um bom exemplo da sua importância é a escolha da ilha para o evento Azores Trail Run, que este ano conta com a sua terceira edição e tem-se desenvolvido exponencialmente de ano para ano, tendo começado em 2014 com 211 participantes de 14 nacionalidades, a edição de 2016 trará ao Faial mais de 800 atletas de mais de 20 nacionalidades, o que se traduz, na dimensão desta ilha, num importante fator de desenvolvimento económico local.

No auge da baleação açoriana, durante os anos 40 e 50 do séc. XX, foi o maior e mais produtivo posto baleeiro do arquipélago. Nesta altura chegou a ter 17 botes baleeiros e 7 barcos a motor. Provavelmente a grande atração por este local, tinha a ver com as condições naturais da pequena enseada e também devido a ser o local de preferência de entrada no Grupo Central para a grande maioria dos cachalotes nas suas migrações para sul.

Toda esta variedade de ofertas para quem o visita, torna o Parque Natural o veículo por excelência para quem quer conhecer o Faial nas suas vertentes conservacionistas, históricas, sociais, biológicas, geológicas e marinhas.

Foi desativado em 1957, na sequência da erupção do vulcão dos Capelinhos, que soterrou toda a área circundante, devido aos seus 170 000 000 m3 de cinza expelida. A Casa foi recuperada em 2011 pela Junta de Freguesia do Capelo em parceria com Parque Natural e com o Observatório do Mar dos Açores. Era aqui que os baleeiros se reuniam para as suas refeições e frequentemente servia de casa para ocupação dos tempos livres enquanto não dava nenhum cachalote à costa, e onde por vezes se reparavam as embarcações e se preparava todo o material necessário à faina baleeira.

Recantos Escondidos do Parque

Caminho da Vila O Caminho da Vila é um antigo caminho rural. Hoje mais conhecidos localmente como “canadas”, noutros tempos eram de grande importância na comunicação às localidades mais isoladas e remotas da ilha, permitindo a ligação entre as povoações ruais e o transporte de materiais diversos, nomeadamente para venda e abastecimento na então Vila da Horta.

Neste momento está transformado num pequeno centro de interpretação, com uma exposição que 56

ATLANTIS CUP 2016


At the height of the Azorean wha­ ling, during the 1940s and 1950s, this whaling station was the largest and most productive of the archipelago. Then, Faial had 17 whaling rowing boats and 7 motor boats. Probably the great importance of this place was due to the natural conditions of the small cove and to the fact that it was the first whaling station of the central group that sperm whales had to go through when migrating south. This whaling station was deactivated in 1957, after the eruption of Capelinhos Volcano, which buried all the surrounding area under 170.000.000 m3 of ashes.

211 participants from 14 nationalities, to its third, happening this year, which will bring to Faial more than 800 athletes from more than 20 different countries. Taking into account the size of the island, this kind of success translates into an important economic development factor. Because of all this variety of offers,Faial Natural Park is the vehicle par excellence for those who want to know Faial in all of its historical, social, biological, geological and marine aspects.

Park’s Hidden Corners

Casa dos Botes was recovered in 2011 by Capelo Parish Council in partnership with the Natural Park and the Azores Sea Observatory. This house was also the place where the wha­lers would gather to have their meals, where they would spend their free time when there were no whales in sight, and where they used to repair the boats and get all the equipment ready to start whaling. Now, Casa dos Botes has been converted into a small interpretation center where there is an exhibition that tells the history of whaling in Porto do Comprido, from the beginning until the eruption of Capelinhos volcano, keeping alive a memory of one of the most important periods of Faial’s history, explaining the strong link that still exists today between people from Faial and the sea.

Caminho da Vila Caminho da Vila is an old rural path. These kind of paths, referred to as “Canadas”, were once very important because sometimes they were the only way to get to the most isolated and remote areas of the island, allowing a connection between the various rural settlements, and the transport of various goods between the rural areas and Horta, where they were sold.

Nature Tourism is also a very important component of Faial Natural Park. The excellence of the island’s hiking trails complex has been instrumental in the development of this highly sustainable form of tourism. A good e­­ xample of its importance is the choice of Faial as the island where the Azores Trail Run event takes place. This event has been growing exponentially from its first edition, in 2014, when it had

© João Costa Caminho da Vila

57 ATLANTIS CUP 2016


pelas caraterísticas da flora, fauna e geologia. Ao longo do trilho, sempre acompanhado pelo som relaxante da água, é possível observar várias espécies faunísticas caraterísticas dos Açores e é frequente a observação do alinhamento dos cones vulcânicos em pano de fundo e que originaram a península do Capelo, a parte mais jovem da ilha do Faial.

Mais do que a sua importância paisagística, este percurso desenrola-se num enredo histórico que transmite a dificuldade e a dureza da vida rural naqueles tempos. A freguesia da Ribeirinha, onde decorre grande parte do percurso, foi criada em 1666 e deve o seu nome à Ribeira da Ribeirinha, cujas nascentes serviam no passado para fornecer água às populações. Segundo a tradição, os primeiros habitantes fundaram a povoação a cerca de 2 km do mar de forma a se protegerem das cons­ tantes incursões dos piratas. A ribeira, vigiada, era o único acesso a partir do mar, existindo ainda hoje um local nesta ribeira chamado de Poceirão dos Mouros, onde se preparavam ciladas aos invasores chamados de “Mouros do Canal”.

A recente crise sísmica de 1998 deixou marcas bem visíveis em toda esta área e em grande parte do Faial. Um assombroso deslizamento de terrenos cortou grande parte da Levada, num local onde a constituição geológica era maioritariamente de cinzas vulcânicas e pedra-pomes não consolidadas, cuja cicatriz é fácil de observar ainda hoje em dia e não nos deixa esquecer que estas ilhas extremamente jovens estão em cons­ tante mudança e evolução.

Devido à sua posição geográfica, instalada em pleno vale tectónico e limitado a Norte pela falha da Ribeirinha, este é um local propício a eventos sísmicos, dos quais são e­­ xemplo o sismo de 1926, que danificou bastante as habitações e grande parte da igreja, o sismo da Praia do Norte em 1958 que afetou sobretudo o lugar dos Espalhafatos e por último a grande crise sísmica de 1998 que destruiu praticamente toda a freguesia.

© Paulo Henrique Silva, SIARAM Levada

Levada A Levada1 do Faial, aquando da sua inauguração em 1964, foi considerada a maior obra de engenharia hidráulica dos Açores. Levou 4 anos a ser construída e 7 a ser planeada e tinha como principal objetivo a produção de energia hidroelétrica, recolhendo a água em vários pontos ao longo do percurso. O trilho, que se desenvolve ao longo deste curso de água com cerca de 8 km de e­xtensão, apresenta especial interesse

1

O termo Levada designa canais artificiais de transporte de água para irrigação ou, neste caso, produção de energia. 58

ATLANTIS CUP 2016


Besides offering an interesting landscape, this walking trail is loca­ ted in a historical place where the harshness and difficulty of the rural life in the old times is still patent. Ribeirinha (=small stream) parish, where a large part of the trail takes place, was founded in 1666 and owes its name to an important stream that exists there and whose fountains used to provide water to the population. According to tradition, the first inhabitants founded the village about 2 km from the sea in order to protect themselves from the constant raids of pirates. The stream, protected, was the only access from the sea. Actually, there is still a place in that stream called Poceirão dos Mouros (The Moors’ Pit), where the population prepared to wait invaders, who they called “Mouros do Canal”.

nal and geological features. As we go along, accompanied by the soothing sound of running water, it is possible to observe several characteristic faunal species of the Azores and, in the background, the alignment of volcanic cones that created the Capelo Peninsula, the most recent part of the island. The seismic crisis of 1998 left clear marks across this area and through most of Faial Island. An amazing landslide cut much of Levada, in a place that was mostly constituted of unconsolidated volcanic ash and pumice. The scar left by the landslide is easily noticed even today, preventing us from forgetting that these very young islands are constantly changing and evolving. 1

Levada designates an artificial channel built in order to transport water for irrigation or, in this case, energy production.

Due to its geographic location, in the middle of a tectonic valley, and limited to the North by a tectonic fault line, Ribeirinha parish is very propitious to seismic events, such as the earthquake of 1926, which greatly damaged many houses and much of the church, the earthquake of Praia do Norte that, in 1958, which mainly affected the area of Espalhafatos, and the great seismic crisis of 1998 that almost destroyed the whole pa­ rish.

Furna Ruim Furna Ruim is a 55 meters deep “Algar”. An Algar is a natural cave that develops vertically. This word is of Arabian origin, Al-Gar, and is used to describe caves that either may form in calcareous regions, due to the erosion and dissolution created by the upward and downward movements of water, or in volcanic regions, which is the case of Furna Ruim and most of the Azorean archipelago.

Levada When Levada1 was inagurated, in 1964, it was considered the greatest hydraulic engineering work of the Azores. It took 4 years to build and 7 to be planned, and its main goal was to produce hydroelectric power, gathering water from various diffe­ rent points along its course.

When in volcanic regions, an Algar is created by the descent of very fluid and very low on silicates1 lava, inside the volcanic pipes. Within these geological formations, it is common to observe stalagmites2 and stalactites3, as well as small lakes that are the result of the accumulation of rainwater.

The walking trail that develops for 8 km along this artificial water course offers its visitors interesting floral, fau-

These places are often inhabited by characteristic insects of caves. 59

ATLANTIS CUP 2016


Furna Ruim

de grutas, fauna hipógea, com olhos e cores menos desenvolvidas. Neste local existem exemplares de incenso (Pittosporum undulatum) com troncos cobertos por várias espécies de musgos e líquenes, um indicador da qualidade do ar neste local.

A Furna Ruim é um algar vulcânico com 55 metros de profundidade. Os algares são cavidades naturais de desenvolvimento predominantemente vertical. O termo que tem origem árabe, Al-gar, corresponde a cavernas que se podem originar em regiões calcárias pela erosão e dissolução da água nos seus movimentos ascen­ dentes e descendentes em locais onde existem flutuações da altura da mesma ou, em regiões vulcânicas, como é o caso da Furna Ruim e da generalidade do Arquipélago dos Açores, pelo esvaziamento ou descida de lava muito fluída com baixo teor em sílicatos1 nas chaminés vulcânicas. Frequentemente no interior destas formações encontram-se estalactites2 e estalagmites3 lávicas, assim como pequenos lagos resultantes da acumulação da água das chuvas. São locais frequentemente habitados por espécies de insetos característicos

1

Os silicatos são os minerais que ex­ istem em maior quantidade na Terra. São compostos de silício e oxigénio e por vezes hidrogénio. A percentagem da sua concentração influencia as características da lava e o tipo de erupção associada: lava com grandes concentrações de sílica (mais ácidas e espessas) originam erupções mais explosivas e a lava arrefece mais ra­ pidamente; lava com baixas concentrações de sílica (mais básicas e fluidas) originam erupções efusivas e a lava leva mais tempo a arrefecer. 2 As estalactites lávicas são formações rochosas que se formam no teto de tubos lávicos e resultam da solidificação dos pin­ gos de lava. 3 As estalagmites são o resultado do ar­ refecimento dos pingos de lava no chão do tubo lávico.

© José Manuel Garcia Caldeirão

60 ATLANTIS CUP 2016


This place also comprises several Campo Lávico da Fajã cheesewood trees (Pittosporum undulatum) whose branches are Faial Island had its first volcanic erupcovered with several moss and li- tion since the settlement in 1672. Cachen species, which are indicators beço-do-Fogo Volcano, on the western of good air quality. part of the island, originated large lava flows that blocked the access to the place 1 Silicates are the most common where Praia do Norte parish used to be, minerals on Earth. They consist of sili­ isolating it from the rest of the island. This con, oxygen and, not rarely, hydrogen. The percentage of its concentration in­ led to people being evacuated on boats, fluences the characteristics of the lava and some families lost all they had. Soon and the type of eruption: lava with a after, the first big emigration period of high percentage of silica (thicker and Faial’s history started. About 100 families more acidic) cools down quicker and is emigrated to Rio Grande do Sul, Brazil, associated with more explosive erup­ with the support of the Portuguese crown. tions; lava with less silica (alkaline and fluid) takes longer to cool down and is Campo Lávico da Fajã (Fajã’s Lava Field) is what remains of that geological and soassociated with effusive eruptions. 2 Stalactites are rock formations that cial testimony, an authentic and unique form on the roof of lava tubes as the re­ treasure of Faial. This area encompasses sult of the solidification of lava drops. numerous interesting and well preserved 3 Stalagmites are the result of the volcanic formations, such as a lava tubes accumulation and cooling of lava on network and the olivine xenoliths1. the floor from ceiling drippings.

This area also comprises several native plant species, such as the Portuguese Caldeirão crowberry (Corema album), here repreIt’s one of the oldest volcanic sented by the Azorean endemic subspeformations on Capelo Peninsula. cies (Corema album subsp. azoricum). It’s directly related with the for1 Xenoliths, a designation of greek origin mation of Cabeço Verde volcano. (xenos= foreign, strange; lithos= stone), are ac­ Actually, its location and mor- tually parts of the Earth’s Mantle that are spewed phology seem to indicate that this to the surface during volcanic eruptions. is a secondary cone of Cabeço Verde itself. These are volcanic cones that result from the formation of volcanic pipes (conduits) that diverge from the central one forming what is known as parasi­ tic cones, which are smaller and grow on the flanks of the main cone. Due to its stocky shape and relatively deep crater, it received the name of “Caldeirão”. Inside it, there is a dense cheesewood (Pittosporum undulatum) forest, but on its slopes grows one of the most beautiful and valuable Azorean plant species: Vidália, the Azorean bellflower (Azorina vidalii).

61 ATLANTIS CUP 2016


Caldeirão

tra-se uma densa mata de incenso, enquanto que numa das suas encostas, cresce uma das mais bonitas e valiosas espécies endémicas da flora açoriana, a vidália (Azorina vidalii).

É uma das formações vulcânicas mais antigas da península do Capelo. Está diretamente relacionado com a formação do vulcão do Cabeço Verde. De facto, a sua posição e morfologia parece indicar que este é um cone secundário do próprio Cabeço Verde. Estes são cones vulcânicos que resultam da formação de chaminés vulcânicas (condutas) que divergem da chaminé principal e que formam os chamados cones adventícios, geralmente de dimensões mais pequenas nos flancos do e­difício principal. Devido à sua forma rebai­ xada com uma cratera relativamente profunda adquiriu a designação de Caldeirão. No seu interior encon-

Campo Lávico da Fajã Em 1672, deu-se a primeira erupção histórica da ilha do Faial, o vulcão do Cabeço-do-Fogo na parte ocidental da ilha, originou grandes escodas lávicas cortando o acesso à então povoação da Praia do Norte, ficando isolada do resto da ilha. Este facto levou a que as pessoas tivessem de ser evacuadas por barco, havendo várias famílias que perderam todos os seus pertences. Pouco tempo

62 ATLANTIS CUP 2016


depois, deu-se o primeiro grande período emigratório da história do Faial, cerca de 100 famílias emigra­ ram para o estado do Rio Grande do Sul, no brasil, com o apoio da coroa portuguesa.

subespécie endémica dos Açores, ssp. azoricum. 1

Os Xenólitos, cuja designação provém do grego (xenos = estranho; lithos = pe­ dra), correspondem a pedaços do manto que são expelidos para a superfície através de erupções vulcânicas.

O campo lávico da Fajã é o que resta desse testemunho geológico e social, um autêntico tesouro único na ilha, com várias formações vulcânicas de grande interesse e em excelente estado de conservação, como o caso da sua rede de tubos lávicos e dos xenólitos olivínicos1, e em vários locais ocorrem várias espécies naturais do ecossistema florístico original da ilha, anteriormente ao seu povoamento, com especial destaque para a camarinha (Corema album) e sua

© João Melo Campo Lávico da Fajã 63 ATLANTIS CUP 2016



65 ATLANTIS CUP 2016


66 ATLANTIS CUP 2016


67 ATLANTIS CUP 2016


68 ATLANTIS CUP 2016


69 ATLANTIS CUP 2016


70 ATLANTIS CUP 2016


71 ATLANTIS CUP 2016


72 ATLANTIS CUP 2016


73 ATLANTIS CUP 2016


74 ATLANTIS CUP 2016


75 ATLANTIS CUP 2016


76 ATLANTIS CUP 2016


77 ATLANTIS CUP 2016


78 ATLANTIS CUP 2016


79 ATLANTIS CUP 2016


80 ATLANTIS CUP 2016


81 ATLANTIS CUP 2016


82 ATLANTIS CUP 2016


83 ATLANTIS CUP 2016


84 ATLANTIS CUP 2016


85 ATLANTIS CUP 2016


86 ATLANTIS CUP 2016


87 ATLANTIS CUP 2016


88 ATLANTIS CUP 2016


89 ATLANTIS CUP 2016



91 ATLANTIS CUP 2016


92 92 ATLANTIS ATLANTIS CUP CUP 2016 2016


93 93 ATLANTIS ATLANTIS CUP CUP 2016 2016


94 94 ATLANTIS ATLANTIS CUP CUP 2016 2016


95 95 ATLANTIS ATLANTIS CUP CUP 2016 2016


96 ATLANTIS CUP 2016


97 97 ATLANTIS ATLANTIS CUP CUP 2016 2016


98 ATLANTIS CUP 2016


99 99 ATLANTIS ATLANTIS CUP CUP 2016 2016


100 ATLANTIS CUP 2016


101101 ATLANTIS 2016 ATLANTIS CUPCUP 2016


102 ATLANTIS CUP 2016


103103 ATLANTIS 2016 ATLANTIS CUPCUP 2016


104 ATLANTIS CUP 2016


105105 ATLANTIS 2016 ATLANTIS CUPCUP 2016



107 ATLANTIS CUP 2016


CLUBE NAVAL DA HORTA www.cnhorta.org secretariado@cnhorta.org +351 292 200 680

Desde 1947

+351 969 801 715

Prémio de Excelência Desportiva 2011

108 ATLANTIS CUP 2016


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.