Coffee t&i 07 ch

Page 1

coffee, tea & ice cream magazine bi monthly ma g a z i ne • vol. 7 • novemb er-de cemb er, 2008

www.coffeetandi.com

Filipino Kapihan

Philippines Coffeehouse Update Bo’s Coffee & Figaro Coffee

Caffé D’ Oro : Thailand Family Coffeehouse Ten Ren Ming Cha : from Taiwan Traditional to Modern Tea Culture


¸ ª¸ £ ¨£µª¸ ± ²§ ¨l ' # .BOBHFS


6

EDITOR•TALK

8

Ct&I•society

10

cover•story

ย้อนรอยกาแฟฟิลิปปินส์

The Philippines’ Coffee History

SCAP มองภาพธุรกิจการคั่วกาแฟในฟิลิปปินส์

Bi-monthly magazine

SCAP President Predicts …

Figaro Coffee เข้าใจคอกาแฟฟิลิปปินส์

Figaro Coffee : The Most Well Known Filipino…

Bo’s Coffee พัฒนาเครื่องดื่มสูตรใหม่เพื่อมัดใจลูกค้า Bo’s Coffee : Plans to Serve New, Unique…

16 cAFé•DEsign

Il Guscio ร้านอาหารในบรรยากาศอบอุ่น

Il Guscio : A Cozy Spot Held in a Shell of …

18 INDY•VOICE

Cordillera Coffee สนับสนุนกาแฟ-วัฒนธรรมท้องถิ่น

Cordillera Coffee : Promotes Local Coffee …

22 NANATASSANA กาแฟบาราโกะ : เครื่องดื่มถ้วยโปรดของชาวฟิลิปปินส์ Filipinos’ Favorite : Barako Coffee …

26 CHAIN•UPDATE

Caffe D’Oro ร้านกาแฟไทยสำหรับทุกคนในครอบครัว Caffé D’Oro : The Family Coffeehouse …

32

HOT•BEV

36

ICEd•AID

contents

Red & Green X’mas Soda Azuki New Year Frappè Sweetie Almond Latte Nutty X’mas Latte Warm It Up Latte

สมูธตี้เพื่อสุขภาพที่จะทำให้คุณรื่นรมย์กับชีวิตมากขึ้น mad about juice : Healthy Smoothies …

40

TEA•TIME

Ten Ren ผู้ปลุกกระแสชาสมัยใหม่ในไต้หวัน

Ten Ren : The Launch of Taiwan Modern Tea

46

TRADE•SHOW•PREVIEW

50

TRADE•SHOW•TOUR

54

BARISTA•CHALLENGE

57

cafés•around•the•world

58

sweetie•barista

60

product•news

Taipei Tea, Coffee & Wine Expo 2008 FHC China 2008 Pattaya Food & Hoteliers Expo’08 Asia Food Expo 2008 Restaurant & Bar Hong Kong Food & Hotel Thailand 2008 The 2nd Grand Barista Cup 2008 Battle of the Barista Cebu Philippines DaVinci Trans Tasman Barista Challenge 2008

Managing Editor Sam Tanadej Kamonchan Contributor writers Troels Overdal Poulsen Geoff Watts Mark Prince Tung-Yuan Lin Art Director Kitti Amornpatanakul Blue Sky Books Team Potcharawan Sukmuen Prapaporn Rungkajonwong Rossarin Tupniyom Chavamon Boriboontanawat Dane Wetschler Publisher Blue Sky Books 65/6 Soi Chokchai Ruammit, Wipawadee Rangsit Road, Jatujak, Bangkok 10900, Thailand Tel : 662 691 5891 fax : 662 691 5892 Email : info@blueskybooks.net www.coffeetimesthai.com subscription & sales please contact : Rossarin Tupniyom ning@blueskybooks.net Mobile : 668 2486 3588 Online Subscription is now available Please visit us @ www.coffeetimesthai.com The contents of this publication may not be reproduced in whole or in part without written permission from the publisher


Mabuhay, ผมไปฟิลิปปินส์ครั้งแรกเมื่อสิบกว่าปีที่แล้วเพื่อตัดสินใจที่จะเริ่มงานใหม่กับ บริษัทอเมริกันแห่งหนึ่ง ซึ่งมีสำนักงานสาขาและโรงงานผลิตเครื่องครัวเชิง พาณิชย์ที่นั่น หลังจากที่เริ่มงานในประเทศไทยอยู่ปีเศษ ผมก็ถูกย้ายไป ดูแลบริษัทที่อยู่ ในช่วงการเปลี่ยนแปลงผู้บริหารแบบฉับพลัน การทำงาน ท่ามกลางความขัดแย้งและความหวาดระแวงกัน ทำให้งานดำเนินไปอย่าง ไม่ราบรื่นโดยเฉพาะในช่วงที่ผ่านวิกฤติเศรษฐกิจครั้งใหญ่ ในเอเชียไปไม่ นาน พวกเราหลายคนคงจะจำกันได้ถึงเหตุการณ์ ในช่วงนั้นที่บริษัทต่างๆ ต้องปรับลดพนักงานลง ส่วนพนักงานที่เหลือก็ต้องทำงานหนักขึ้นอย่างที่ก็ ไม่รู้ว่าจะได้ทำงานต่อไปอีกนานเท่าใด แต่ท่ามกลางความไม่สบายใจนี้ สิ่งที่ผมประทับใจจากการอาศัยอยู่ ในประเทศ 7,000 เกาะแห่งนี้ ก็คือความมี น้ำใจของชาวฟิลิปปินส์ ความเป็นคนอารมณ์ ดี สนุกสนานร่าเริง การร้องรำทำเพลง ดูจะ เป็นเอกลักษณ์ของชาวฟิลิปปินส์ จึงทำให้นัก ร้ อ งและนั ก ดนตรี เ ป็ น สิ น ค้ า ส่ ง ออกที่ ส ร้ า ง ความบั น เทิ ง ให้ กั บ คนทั่ วโลก สร้ า งรายได้ และชื่อเสียงให้กับประเทศไม่แพ้อาชีพอื่นๆ ที่ เราจะได้เห็นชาวตากาล็อกกระจัดกระจายอยู่ เกือบทั่วโลก ความสุขอีกอย่างหนึ่งในช่วงเวลานั้น ของผมก็คืออาหารการกิน ไม่ว่าจะเป็นซุป

สินิกัง อโดโบ ปลงบังงุด จนถึงเครื่องดื่ม อย่างมะม่วงดิบปั่นที่ไม่เหมือนใคร ร้านกาแฟในกรุงมะนิลาก็เป็นสถานที่ ที่เกี่ยวข้องกับชีวิตประจำวันของผมโดยตลอด ตั้งแต่ร้านกาแฟสตาร์บัคส์บนที่พักระหว่าง ทาง (Rest Area) จาก Markati ไป Binyan Laguna ที่ตั้งของบริษัทที่ผมทำงาน หรือร้าน กาแฟ Allegro Coffee ที่ Glorietta ซึ่ง ปั จ จุ บั น ปิ ด ไปแล้ ว ก็ เ ป็ น สถานที่ ที่ ผ มนั ด ประชุ ม พนั ก งานขายและนั ด พบลู ก ค้ า อยู่ บ่อยๆ พูดได้ว่าประสบการณ์ ในการใช้ร้านกาแฟเป็นที่ทำงานของผมเริ่ม

ขึ้นที่นี่ ผมได้มีโอกาสกลับไปกรุงมะนิลาอีกครั้งเมื่อไม่นานมานี้ ทำให้ ได้ เห็นถึงความเปลี่ยนแปลงอย่างเห็นได้ชัด ศูนย์การค้ารูปแบบใหม่ถูกสร้าง ขึ้น ร้านกาแฟแบรนด์ ใหม่ๆ มี ให้เห็นมากมาย นอกจากสตาร์บัคส์ ซึ่งมี จำนวน 150 สาขาในปี พ.ศ.2550 แบรนด์ดังอย่าง Seattle’s Best Coffee และเชนโดนัทชื่อดังอย่าง Krispy Kream Donut & Coffee ก็เข้ามาเปิด ตั ว อย่ า งใหญ่ โ ต สร้ า งความคึ ก คั กให้ กั บ วงการกาแฟที่ นั่ น แบรนด์ ดั ง

ท้องถิ่นอย่าง Figaro Coffee และ Bo’s Coffee ที่มีรสชาติและรูปลักษณ์ ไม่ด้อยไปกว่ากัน ความคึกคักของร้านกาแฟจะเห็นได้จากศูนย์การค้า Bonifacio High Street ซึ่งเปิดได้ไม่นาน มีร้านกาแฟเรียงรายในระนาบ เดียวกันไม่ต่ำกว่า 4-5 ร้าน การได้เห็นชาวเอเชียสร้างแบรนด์แบบที่ฟิกาโร่ คอฟฟี่หรือโบส์

คอฟฟี่ของฟิลิปปินส์ กาแฟ Trung Nguyen ของเวียดนามหรือคอฟฟี่เวิลด์ ในไทยที่เปิดสาขาในต่างประเทศ เพื่อแข่งขันกับแบรนด์ดังข้ามชาติ ถึงแม้ ความสำเร็จจะยังไม่ได้มาแบบที่ Jollie Bee Hamburger ที่สามารถเป็น ผู้นำตลาดแฮมเบอร์เกอร์ ในบ้านของตัวเองเหนือแมคโดนัลด์ แต่เราก็ภูมิใจ และเป็นกำลังใจแก่เขาเหล่านั้นที่นอกจากจะมีความตั้งใจในการทำสิ่งที่ตัว เองรักให้ดีที่สุดแล้ว ยังเป็นการสร้างงานในประเทศตั้งแต่พนักงานบาริสต้า หน้าร้านไปจนถึงเกษตรกรผู้ปลูกกาแฟในประเทศนั้นๆ อีกด้วย

Mabuhay, My first trip to the Philippines was over 10 years ago when I decided to start working with a branch of an American company that had a foodservice equipments factory there. After working in Thailand for a year, I was transferred to the Philippines to be in charge of the company during the sudden change of executives. I worked in the midst of disagreements and suspicions. As a result, everything did not go smoothly, especially at the time of the severe economic crises in Asia. We can recall that many companies had to lay off their workers and those who remained had to work much harder, even when they had no idea how long they would be able to keep their jobs. In this 7,000-island country, in the middle of several difficult situations, I was impressed by the remarkable hospitality of the Filipinos. Besides being good-tempered and lively, they loved to sing and dance. The Filipino singers and musicians have been considered the symbols of the Philippines and they have become products in the country’s entertainment industry, delighting people from every part of the world. They have generated income and brought fame to the country just as much as others from different fields of work around the world have. One more thing that made me happy during those days was the Filipino cuisine, such as Sinigang (tamarind soup), Filipino Adobo, and drinks, like the very unique green mango frappe. Coffee houses in Manila had become a part of my daily life too. I went to Starbucks in the rest area between Makati and Binyan Laguna where my office was situated. I also frequently had sales meetings and appointments with clients at Allegro Coffee at Glorietta, which is no longer there. I can say that was when I began working in coffee houses. Recently, I had a chance to visit Manila and I saw significant changes in the city, such as mall with a number of new coffee houses of new brands. Besides Starbucks, which had over 50 outlets in 2007, there were also Seattle’s Best Coffee and donut chain stores, like Krispy Kreme Donut & Coffee who have prominently entered the coffee house business and helped stimulate the industry in the Philippines. The well-known local brands, such as Figaro Coffee and Bo’s Coffee, are also outstanding for their unique tastes and styles. The popularity of the coffeehouse business can be observed in Bonifacio High Street, where more than five coffee houses stand in a row. We are so proud to see Asian people building their own brands - Figaro Coffee and Bo’s Coffee in the Philippines, Trung Nguyen Coffee in Vietnam, and Coffee World in Thailand - within and without their home countries. Although they have not achieved success like Jollie Bee Hamburger, which has defeated McDonald’s in their country, we are standing by these enterprises and their employees; they are not just doing their best for something they love, but they are also developing their nations’ personnel – from the baristas in the cafés to the farmers on the coffee farms.

EDITOR•TALK

ธนเดช กมลฉันท์

Sam Tanadej Kamonchan sam@blueskybooks.net


CT&I•SOCIETY

Photo Trick with D’Oro

True Coffee Opens TrueLife @ Chamchuri Square Fresh Dimension for Library with Zip Coffee October 2008, True Coffee opened its doors to a new generation of coffee shop goers. On the first floor of Chamchuri Square, True Coffee, self-proclaimed “Library of Innovation & Design”, serves a young and technologically savvy community, providing hi-speed internet, Microsoft E-Learning courses and plenty of services from True Move. Along with filter-brewed coffee, its menu boasts special treats from Moment Cupcakes and iBerry homemade ice cream. TrueLife @ Chamchuri Square successfully targets the young, college-age generation by providing both delicious coffee and a space to think, work and learn. The hi-speed Internet service from True caters to the university student community, so many universities have integrated it into their coffee shops on campus. More than a clever tag, the “Library of Innovation & Design” keeps around 1,000 books on a bookshelf, “The Giant InnoBook shelf”, that focus on innovation within a number of fields (design, lifestyle, etc.). This interesting, creative approach to education makes TrueLife truly unique from other coffee shops interested in providing educational opportunities to the public. Moreover, its menu is spot on. Moment Cupcake offers five flavors of cupcakes: carrot, vanilla, banana, chocolate and strawberry. Meanwhile, iBerry serves the popular Thai styles of ice cream, like brandy banana and coconut cream. The ever-flowing, filter brewed 100% Arabica coffee, tasty treats, exceptional design, innovation and services at TrueLife @ Chamchuri Square are sure to keep a youthful, caffeine and knowledge hungry crowd coming through its doors.

ทรู คอฟฟี่ เปิดแหล่งรวมความรู้และนวัตกรรมแห่งใหม่ ชั้น 1 ศูนย์การค้าจามจุรีสแควร์ เมื่อเดือนตุลาคมที่ผ่านมา ภายใต้แนวคิด “Library of Innovation & Design” พร้อมนำเทคโนโลยีต่างๆ ในกลุ่มทรูเพื่อสร้างคอมมิวนิตี้แห่งการเรียนรู้ ทั้งอินเทอร์เน็ตความเร็วสูง และเสริมทักษะด้านไอทีกับ e-learning Microsoft ทั้งยังคัดสรรเมนูพิเศษเอาใจวัยรุ่นด้วย โมเมนท์ คัพเค้กคู่กับกาแฟแบบดริป หรือไอศกรีมโฮมเมดสูตรเฉพาะจาก iberry ร่วมด้วย บริการมากมายจากร้านทรูมูฟ ร้านทรูไลฟ์ จามจุรีสแควร์อยู่ภายใต้แนวคิด “Library of Innovation & Design” โดยรวบรวมความรู้ที่จุดประกายความคิดทางด้านต่างๆ ไม่ว่าจะ เป็น innovation of bibliography, innovation of lifestyle และ innovation of interest ไว้บนชั้นวางหนังสือขนาดใหญ่ ที่เรียกว่า“Giant InnoBook shelf” ที่จุหนังสือได้ถึง 1,000 เล่ม และยังผสมผสานเทคโนโลยีต่างๆ ของกลุ่มทรูเพื่อเพิ่มศักยภาพในการเข้าถึงโลกแห่งการเรียนรู้อีกด้วย นอกจากนี้ ที่นี่ยังมีจุดเด่นอยู่ที่เบเกอรี่และเครื่องดื่ม ได้แก่ คัพเค้ก สูตรพิเศษเฉพาะ “Moment Cupcake” กับ 5 รสชาติ อย่างแครอท วานิลลา กล้วย ช็อกโกแลตและสตรอเบอร์รี่ รวมถึง ไอศครีมโฮมเมดจาก iberry ในรสชาติแบบไทยๆ อาทิ กล้วยตากบรั่นดี มะตูมใบเตย กะทิแมงลักหรือกะทิ มะพร้าว และยังมีกาแฟแบบดริปที่ชงจากเมล็ดกาแฟอาราบิก้า 100% ชงอย่างพิถีพิถันแบบแก้วต่อแก้ว และปิดท้ายด้วยเครื่องดื่มทั้งแบบร้อน เย็น และปั่น ให้เลือกดื่มตามความชอบ Thai Competencies of Hotel and Tourism 2008 On September 27th, 2008, minister of labor, Ms. Uraiwan Tianthong, presided over the launch of the Thai Competencies of Hotel and Tourism 2008 (Thai COHAT 08) exhibition on the 2nd floor of Life Style Hall at Siam Paragon. Organized for the benefit of the public by the Department of Labor Development, the event lasted from 10:30 a.m. - 6:30 p.m., September 27th - 28th. The objective was to demonstrate the high standards and world-class service of the Thai tourism industry. The event showcased a variety of demonstrations by professionals in the hotel industry and competitions on stage. The demonstrations served as models of excellence within the industry to advance the development of Thai personnel. To implement this project, there were support committees from many tourism and service associations, including the Thai Hotel Association, Thai Restaurant Association, Association of Thai Travel Agents, Housekeeping Management Club, The Front Relation Management Club, and Rajamangala University of Technology Phra Nakhon.

เมื่อวันที่ 27 กันยายน 2551 ที่ผ่านมา คุณอุไรวรรณ เทียนทอง รัฐมนตรีว่าการ กระทรวงแรงงาน ได้ ให้เกียรติเป็นประธานเปิดงานแสดงนิทรรศการสุดยอดสมรรถนะ ธุรกิจท่องเที่ยวและโรงแรมไทย 2551 Thai COHAT’08 (Thai Competencies Of Hotel And Tourism 2008 ) จัดโดยกรมพัฒนาฝีมือแรงงาน กระทรวงแรงงาน ซึ่งถือเป็นการ เปิดตัวโครงการครั้งแรกต่อสาธารณชน โดยมุ่งหวังที่จะสร้างมาตรฐานด้านวิชาชีพ อุตสาหกรรมการท่องเที่ยวของประเทศไทยให้ก้าวสู่ความเป็นสากล ทั้งนี้ความสำคัญของ การกำหนดมาตรฐานสมรรถนะทางธุรกิจท่องเที่ยวและโรงแรมไทยจะส่งผลต่อเนื่องและ สอดคล้องกับการพัฒนาบุคลากรไทยในอุตสาหกรรมการท่องเที่ยวอย่างเป็นระบบ •

D’Oro Coffee provides a special photo activity for November 2008 in “Photo Trick with D’Oro”. You can learn how to take professional photos with perfect proportions passing through your camera’s lens. This technical advice comes from a professional photographer from Photo Info Magazine. Practice by taking photos in the studio and outdoors and you will find your photography becoming more fun and professional! For more information contact D’Oro branches or Tel: 02 476 5050

เดือนพฤศจิกายนนี้ คอกาแฟเตรียมพบกับกิจกรรมพิเศษจากคาเฟ่ ดิโอโร่ ใน โครงการ “เคล็ดลับจัดภาพสวย กับ ดิโอโร่” โดยคุณจะได้เรียนรู้ ฝึกมอง ฝึกเลือก การจัดวางองค์ประกอบภาพในกรอบเลนส์ด้วยกล้องที่คุณถนัด โดยมีคำแนะนำจาก ช่างภาพมืออาชีพจากนิตยสารโฟโต้อินโฟร์ พร้อมฝึกหัดการถ่ายภาพด้วยตัวคุณเอง ทั้งในสตูดิโอและนอกสถานที่ เพื่อให้คุณสนุกกับการถ่ายภาพในชีวิตประจำวันมากยิ่ง ขึ้น สนใจสอบถามรายละเอียดเพิ่มเติมได้ตามร้านดิโอโร่ทุกสาขา หรือโทร 02-4765050 In the midst of the melamine milk crisis from China, we are so proud to see a number of coffee and tea houses in Taiwan displaying notices, such as 85° Coffee and Comebuy, informing their customers that they are using milk products from Nestle (Thailand) Ltd. • Just this September, Starbucks launched a new project at The 2008 Restaurant & Bar Hong Kong 2008 exhibition: food catering. Soon, we might have the chance to drink Starbucks’ coffee more often at company meetings and other gatherings. • Surprisingly, neither coffee nor Chinese tea is a popular drink in Hong Kong. In fact, the bestseller is Gang Shi Nai Cha, Hong Kong milk tea, or Ceylon tea with condensed milk. It tastes like Thai tea, but it has a different sweetness and thicker flavor. • Although Trung Nguyen Coffee has not been successful in Thailand, it has just opened a new coffee house in Singapore Changi International Airport in September. The coffeehouse will be their model for overseas franchise. Their current targets are Singapore and China. • It seems like central Taiwan, or Taizhong, has already become the epicenter of Taiwanese tea culture. It is the birthplace of both Chun Shui Tang, the inventor of pearl milk tea, and Rose Tea House, the originator of British High Tea in Taiwan. • Recently, Dalla Corte’s coffee machines appear to be popular choices for a number of coffeehouses, such as Tully’s Coffee and Peet’s Coffee in America and Japan as well as 85° Coffee and Ikari Coffee in Taiwan.

อดภูมิใจแทนเนสท์เล่ ประเทศไทยไม่ ได้ที่ ในช่วงวิกฤติน มผงผสมเมลามีนจากจีน กำลังเป็นข่าวฮือฮาไปทั่วโลก แต่ร้านกาแฟและร้านชาดังๆ ในไต้หวัน เช่น 85 ํ Coffee และ Comebuy ต่างก็ปิดประกาศรับรองความปลอดภัยว่าใช้ผลิตภัณฑ์จากเนสท์เล่ ประเทศไทย • เห็นสตาร์บัคส์ คอฟฟี่ ฮ่องกง เปิดตัวการบริการจัดเลี้ยงนอกสถานที่ ในงาน Restaurant & Bar Hong Kong 2008 เมื่อเดือนกันยายนที่ผ่านมา ต่อไปเรา คงได้ดื่มกาแฟสตาร์บัคส์กันบ่อยขึ้น ทั้งการประชุมบริษัทไปจนถึงงานพิธีต่างๆ • เพิ่ง รู้ว่าเครื่องดื่มยอดนิยมในฮ่องกงไม่ ใช่ทั้งกาแฟและชาจีน แต่กลับเป็นชานมฮ่องกง (กั่ง ซื่อ ไหน่ ฉา) ที่ทำจากชาซีลอนผสมนมข้นจืด รสชาติคล้ายกับชาไทย จะต่างกัน ก็ที่ความหวานมันเป็นรอง • เดือนกันยายนที่ผ่านมา Trung Nguyen Coffee ยังไม่ ประสบความสำเร็จในการเปิดร้านกาแฟในไทย ตอนนี้ Trung Nguyen Coffee จึง เปิดร้านกาแฟโฉมใหม่ในสนามบินชางงีของสิงค์โปร์ ซึ่งจะเป็นร้านต้นแบบสำหรับขาย แฟรนไชส์ออกไปในต่างประเทศ โดยตั้งเป้าไว้ที่สิงค์โปร์และจีน • ดูเหมือนว่าภาค กลางของไต้หวัน ไถจง จะกลายเป็นต้นกำเนิดของวัฒนธรรมชายุคใหม่ของไต้หวันไป เสียแล้ว เพราะทั้งชุนสุ่ยถาง ผู้ให้กำเนิดชานมไข่มุก และ Rose Tea House ผู้สร้าง วัฒนธรรมการดื่มชาตอนบ่าย High Tea แบบอังกฤษให้แก่ชาวไต้หวันเมื่อกว่า 20 ปี ก่อน ต่างก็มีต้นกำเนิดจากดินแดนแห่งนี้ทั้งสิ้น • ดัลลา คอร์เต้ (Dalla Corte) ดูจะ เป็นเครื่องทำกาแฟเอสเพรสโซ่รุ่นล่าสุดที่เชนร้านกาแฟเลือกใช้ เริ่มตั้งแต่ Tully’s Coffee และ Peet’s Coffee ในอเมริกาและญี่ปุ่น ไปจนถึง 85 ํ Coffee และ Ikari Coffee ในไต้หวัน


COVER•STORY

Located in a tropical zone, the Philippines grows many agricultural products. One of its famous products is coffee. Four varieties are grown in the Philippines: Robusta, Arabica, Liberica and Excelsa. Although Robusta and Arabica are well known coffees in the world market, not many know about Liberica, a popular variety in the Philippines and throughout Asia. Liberica, or “Barako” coffee, has become the standard Filipino coffee. Discovered in the provinces of Batangas and Cavite, “Barako” means “big” in local language because of its large bean. Coffee drinking in the country can be traced back to the 16th century. In those days, after drying the coffee cherries, they were hulled using a mortar and pestle. The coffee beans were then roasted over an open fire and brewed to extract a fresh decoction. The brew was then filtered through a thin, loosely woven cloth and

served. This tradition still continues in some remote provinces of the country. In the mid 80s, world prices for the precious commodity crashed. Low farm gate prices and low yields from improper cultivation practices forced the farmers to switch to other, more profitable agricultural ventures. A disease called coffee rust hit most of the coffee farms in Southern Luzon, which made scarce the indigenous Barako coffee. In fact, this disease transformed the Philippine coffee supply so drastically that it went from being a net exporting to a net importing country. “The country only produces half of its consumption,” says Mr. Escaler, owner of Gourmet Farms, Inc. Thanks to the proliferation of American coffee houses and local players such as Bo’s Coffee, Figaro and Gourmet Farms, “the country is now experiencing tremendous growth in the roast and ground category.” With the largest market share in the roasting and grinding of coffee among local companies, Mr. Escaler believes his company’s success is reflective of the domestic coffee industry. “The goal is to make the country self – sufficient by 2015. With the help of all the local players and the government, this is not an impossible task”. Source: Mr. Ernesto De Leon Escaler, Gourmet Farms, Inc.

ย้อนรอยกาแฟฟิลิปปินส์

The Philippines’ Coffee History

ประเทศฟิลิปปิน ส์เป็น ประเทศในเขตเมืองร้อนที่มีพืช

เศรษฐกิจหลายประเภท และหนึ่งในนั้นก็คือกาแฟ ซึ่งเป็น ผลิตผลที่มีชื่อเสียงของประเทศเช่นกัน การปลูกต้นกาแฟมี อยู่ ด้ ว ยกั น 4 สายพั น ธุ์ ห ลั ก คื อ โรบั ส ต้ า อาราบิ ก้ า

ลิเบอริก้า และเอกเซลซ่า กาแฟพันธุ์โรบัสต้าและอาราบิก้านั้น เป็นที่รู้จักกัน อย่างแพร่หลายทั่วโลกอยู่แล้ว ดังนั้นเราจะมาพูดถึงกาแฟ พันธุ์ลิเบอริก้าซึ่งเป็นกาแฟที่นิยมปลูกกัน มากในประเทศ ฟิลิปปินส์และทั่วทั้งเอเชีย และยังเป็นต้นกำเนิดกาแฟพื้น เมืองของฟิลิปปินส์ที่เรียกว่า “Barako” ที่แปลว่า “ใหญ่” ในภาษาพื้นเมือง เพราะลักษณะเมล็ดกาแฟมีขนาดใหญ่ และพบมากในแถบเมือง Batangas หรือ Cavite ถ้าเรามาย้อนรอยต้นกำเนิดวัฒนธรรมการดื่มกาแฟ พื้นเมืองของชาวฟิลิปปินส์ก็จะพบว่าคนฟิลิปปินส์เริ่มต้นการ ดื่มกาแฟด้วยวิธีที่เรียบง่าย จากเมล็ดกาแฟสีเขียวสดรอจน เมล็ดสุกกลายเป็นสีแดงแล้วจึงเก็บจากต้น ตากแดดให้แห้ง 10 •

แล้วจึงนำมาตำในครก ต่อด้วยการนำไปคั่วความร้อนในกระทะ จากนั้นค่อยนำมาตำอีก ครั้งหนึ่งแล้วจึงนำไปต้มในน้ำร้อน เมื่อต้องการดื่มกาแฟนำมากรองใส่ผ้าบางๆ แล้วจึงเท ใส่แก้ว เป็นอันเสร็จสิ้นกรรมวิธีการชงกาแฟดั้งเดิมที่เรียกว่า “Barako” ในช่วงปี 1985 เศรษฐกิจการค้าขายกาแฟซบเซา ทั่วโลกสามารถผลิตกาแฟได้มาก กว่าความต้องการของตลาด เกษตรกรไม่ ได้กำไรจากการปลูกกาแฟ จึงทำให้กาแฟพื้น เมืองอย่างลิเบอริก้าหายสาบสูญไประยะหนึ่ง จากนั้นเอกเซลซ่าก็แจ้งเกิดขึ้นโดยสถาบัน การเกษตรของฟิลิปปินส์ ซึ่งเอกเซลซ่ามีรสชาติเหมือนลิเบอริก้าเพียงแต่มีเมล็ดที่เล็กกว่า และพัฒนามาใช้ทดแทนลิเบอริก้าจนถึงในปัจจุบัน ในปี 2000 ธุรกิจกาแฟกลับมารุ่งเรืองอีกครั้ง โดยเห็นได้จากการขยายกิจการร้าน กาแฟที่เปิดสาขาไปทั่วโลก อย่าง Starbucks, Seattle’s Best Coffee และอีกมากมาย ตลาดโลกจึงมีความต้องการปริมาณกาแฟที่เพิ่มขึ้น ดังนั้นเกษตรกรจึงกลับมาให้ความ สำคัญในการทำไร่กาแฟอีกครั้งเพราะได้ราคากาแฟที่สูงขึ้น และภายในปี 2010 เราจะได้ เห็นการขยายตัวของพื้นที่การปลูกกาแฟที่เพิ่มขึ้นทั่วโลกทั้ง 4 สายพันธุ์ โดยเฉพาะพันธุ์ เอกเซลซ่าเพราะได้รับความนิยมมากในแถบอเมริกาเหนือ ข้อมูลจาก: Mr. Ernesto De Leon Escalera, Goumet’s Farm

The president of the Specialty Coffee Association of the Philippines (SCAP), Mr. Emmanuel U. Terrejon, predicts the coffee industry in the Philippines will increase its roasting by 10 – 15% annually due to the quick and recent changes in consumer behavior to drink coffee that comes from small roasters. The SCAP is a trade association involved at all levels of the coffee business to support and develop the Philippine coffee industry. The SCAP provides sales & marketing plans, world-class barista training, and coordinates business relationships for coffee entrepreneurs in the Philippines. “I think in the near future we’ll see greater expansion of the number of roasters in order to meet consumer demand. Meanwhile, the instant coffee business will remain consistent. Coffee venues have become part of the consumer culture and are host to business meetings and parties.” Many businesses try to incorporate coffee into their product lines. For example, fast-food businesses have tried to market their stores and coffee like coffee shops. For this reason, there is not enough coffee produced domestically to satisfy consumer demand. The Philippines has to import coffee from neighboring countries, such as Indonesia or Vietnam. Green beans are imported and roasted in the Philippines, which sets the country up to become a big importer and roaster of coffee in the future. Mr. Terrejon believes the important factors for a coffee business are the price of its products and quality of its service. The majority of business owners are concerned primarily with costs, which are expected to become more competitive between Asian countries. He is also concerned with business entrepreneurs failing to properly invest in the training of their baristas, interrupting the Philippine baristas’ progress towards attaining a level of world-class skill. The SCAP helps open individual coffeehouses and international and local coffee chains. Mr. Torrejon summarizes the advantages of each. “I think chains will have the advantages of better marketing and lower costs, but the individual coffeehouse will benefit in the long term from its difference in design and concept.”

SCAP President Predicts Coffee Roasting to Grow 10 – 15% Per Year in the Philippines SCAP มองภาพธุรกิจการคั่วกาแฟในฟิลิปปินส์จะเพิ่มขึ้น 10-15 เปอร์เซ็นต์ทุกปี Specialty Coffee Association of the Philippines (SCAP) ให้ความเห็นภาพรวม

ธุรกิจกาแฟในประเทศฟิลิปปินส์ว่าจะมีบริษัทคั่วกาแฟเพิ่มขึ้นกว่า 10-15 เปอร์เซ็นต์ต่อปี เพราะผู้บริโภคเปลี่ยนพฤติกรรมการดื่มกาแฟโดยหันมาสนใจกาแฟคั่วบดมากขึ้น คำกล่าว ของนายกสมาคม SCAP, Mr.Emmanuel U. Torrejon SCAP เป็นสมาคมธุรกิจ มีหน้าที่หลักในการส่งเสริมและสนับสนุนทุกองค์ประกอบ ที่เกี่ยวข้องกับธุรกิจกาแฟ อย่างส่งเสริมการขาย การตลาด พัฒนาศักยภาพอาชีพ

บาริสต้า และสร้างความร่วมมืออันดีระหว่างผู้ประกอบการ “ผมว่าในอนาคตอันใกล้จะเห็นการขยายตลาดกาแฟคั่วบดเพิ่มขึ้นอย่างรวดเร็วเพื่อ รองรับความต้องการของผู้บริโภค ในขณะที่ธุรกิจกาแฟสำเร็จรูปน่าจะไม่ปรับตัวสูงขึ้น ผู้ บริโภคมีวิถีชีวิตที่เกี่ยวข้องกับกาแฟมากขึ้น การพบปะสังสรรค์ หรือแม้แต่นักธุรกิจก็ยัง นัดพบกันตามร้านกาแฟเพราะสามารถเจรจาธุรกิจและทำงานได้ในเวลาเดียวกัน” หลายธุรกิจพยายามที่จะดึงธุรกิจกาแฟเข้าไปเป็นส่วนหนึ่งของบริษัท อย่างร้าน ฟาสฟู๊ดก็เบนเข็มมาเอาดีทางด้านกาแฟเช่นกัน เพราะฉะนั้นผลผลิตกาแฟจึงไม่เพียงพอต่อ ความต้องการของตลาด ประเทศฟิลิปปิน ส์จึงต้องนำเข้ากาแฟจากประเทศเพื่อนบ้าน อย่าง อินโดนิเซียหรือเวียดนาม โดยจะนำเข้าเฉพาะเมล็ดกาแฟดิบแล้วมาทำการคั่วเอง ตามสไตล์ฟิลิปปินส์ เพราะเราเป็นเสมือนผู้นำเข้าและผู้คั่วตัวยง ตัวแปรสำคัญที่เขาคิดว่ามีผลต่อธุรกิจกาแฟ คือการแข่งขันกันด้านราคาและบริการ ซึ่งจะเน้นไปที่ราคาเป็นส่วนใหญ่ และคาดว่าจะเกิดการแข่งขันกันเองภายในภูมิภาคเอเชีย ทำให้ฟิลิปปินส์ต้องเร่งพัฒนาตนเองมากขึ้นด้วย และอีกประเด็นหนึ่งที่เขาเล็งเห็นถึงผล เสียอันเกิดจากผู้ประกอบการ คือ ผู้ประกอบการไม่ตระหนักถึงการลงทุนเรื่องฝึกอบรม

บาริสต้า จึงทำให้เป็นจุดอ่อนต่ออาชีพบาริสต้าที่จะไม่สามารถทัดเทียมมาตรฐานสากลได้ ในฐานะของสมาคมซึ่งต้องมีสมาชิกเป็นผู้ประการธุรกิจกาแฟทั้งเชนและผู้ประกอบ การรายย่อย CT&I จึงได้ถามถึงความได้เปรียบเสียเปรียบทางธุรกิจระหว่างผู้ประกอบการ ทั้งสองประเภท “ผมคิดว่าเชนจะได้เปรียบด้านการตลาดและราคา แต่ผู้ประกอบการราย ย่อยจะได้เปรียบเรื่องความแตกต่างที่สามารถฉีกรูปแบบไปจากเดิม ซึ่งผมคิดว่าผู้ประกอบ การรายย่อยจะขยายธุรกิจได้ดีในระยะยาว • 11


COVER•STORY

Figaro Coffee ยืนกรานเข้าใจคอกาแฟฟิลิปปินส์มากกว่าใคร

Figaro Coffee

Stands to Be the Most Well Known Filipino Coffee in the Market The people of Figaro Coffee believed that with a high quality product and excellent hospitality, meeting the tastes and needs of Filipinos, it would have great potential to succeed. Now, Figaro is the Philippines’ favorite local coffee brand and is able to compete with international brands by maintaining lower costs of production and operation. The Corporate Communications Officer of Figaro Coffee, Ms. Rosario Juan, informed us that the coffee economy is continuing to grow at 20% per year. The company targets the new generation - young men, women, and students - because they incorporate coffee consumption into their daily routines. Previously, people could only drink the best quality coffee in premium hotels at very expensive costs. Currently, consumers can easily find good quality coffee beverages at 50% of previous prices. Moreover, coffee shops have developed as convenient and comfortable venues for enjoying coffee. “Coffee lovers can enjoy their drinks together as they work because shops offer free Wi-Fi Internet. It is like working in a mobile office without the feeling of being bored.” If the coffee industry reaches a certain level of maturity, it means competition will also increase. Companies that can operate more stores will reach more customers and have greater success than those operating less. As Ms. Rosario Juan remarked, one disadvantage of Figaro’s compared to Starbucks is the number of stores in operation. Figaro not only offers quality and service comparable to international brands, but also appeals to Filipinos’ interest in purchasing local coffee and saving 10% on the price they would pay for comparable products at international brands. Figaro has grown quickly within the last five years largely due to the Filipinos’ embrace of this local brand and the kind of culture it fosters. “As implication, Coffee shops become a meeting and party venue for families, friends and business people. Consumers change their behaviors to drink coffee outside home in order to meet up with people.” As the business grows, Figaro plans to enter all sectors involved with coffee production and service, from producing syrups to training baristas. In order to stay competitive at a larger scale, it will expand in new directions. About Figaro’s marketing strategy, Ms. Juan said, “to serve our business expansion, we’ve set a target to expand our stores into the tourist destinations. Next year we’ll operate stores at Baguio, Cavite, Cebu, Davao and Iloilo cities.” Although being a professional barista is a popular occupation for the new generation in the Philippines, there are still problems in the labor market as baristas move between industries and into other countries. Skilled baristas are attracted to other countries because they can get paid nearly three times as much as they would in the Philippines. Although the barista workforce is growing, many baristas staying in the Philippines do not communicate with their customers as much as the amiable and motivated European baristas tend to do. “Being a great barista doesn’t just mean having skill and knowing how to use the machine, how to brew coffee. Baristas must also have good relationships with customers. It’s not only about concentrating on the work; a barista should impress the customer through great skill and hospitality.” Given Figaro’s position in the Philippine coffee market, it aspires to establish a large network of faithful consumers who appreciate the sense of individuality Figaro maintains that other brands lack. Ms. Juan mentioned that each Figaro coffeehouse would take advantage of this strength by allowing each shop to be autonomously decorated and designed by managers according to the shops’ particular target audiences. By devolving the responsibility of design to lower levels of management, it keeps the business moving fluidly and gives each branch its own personality. Figaro Coffee operates a total of 72 stores in the Philippines, 65 of which are located in metro Manila. There are also two branches operating in Shanghai, China.

12 •

Figaro Coffee เชื่อมั่นในศักยภาพของตนว่าเป็นผู้ผลิตและบริการด้านธุรกิจกาแฟที่

เข้าใจถึงรสชาติและความต้องการของผู้บริโภคในฟิลิปปินส์เป็นอย่างดี เพราะเป็นแบรนด์ ดังในพื้นที่ที่สามารถเทียบชั้นได้กับแบรนด์ต่างชาติ และยังมีราคาที่ประหยัดกว่าด้วย Ms.Rosario Juan, Corporate Communications ของ Figaro Coffee แจ้งว่า ตลาดธุรกิจกาแฟเติบโตขึ้นอย่างต่อเนื่องถึงปีละ 20 เปอร์เซ็นต์ เธอกล่าวว่ากลุ่มคนหนุ่ม สาวหรือที่เรียกว่าคนรุ่นใหม่หันมาบริโภคกาแฟมากขึ้นโดยผนวกเข้าเป็นอีกกิจกรรมหนึ่ง สำหรับชีวิตประจำวัน รวมถึงลูกค้ากลุ่มพนักงานออฟฟิศก็ยังเป็นกลุ่มเป้าหมายที่เธอ ต้องการ แต่เดิมนั้นกาแฟรสชาติดีๆ จะหาดื่มได้เฉพาะตามโรงแรมหรูและมีราคาที่แพงมาก ปั จ จุ บั น ผู้ บ ริ โ ภคสามารถหากาแฟดื่ ม ได้ ง่ า ยในราคาที่ ป ระหยั ด ขึ้ น กว่ า เดิ ม ถึ ง 50 เปอร์เซ็นต์ อีกทั้งในร้านกาแฟเองก็มีสิ่งอำนวยความสะดวกมากมายด้วย “คอกาแฟสามารถดื่ ม กาแฟอย่ า งมี ค วามสุ ข ไปพร้ อ มๆ กั บ การทำงานด้ ว ย คอมพิวเตอร์ เสมือนห้องทำงานเคลื่อนที่ ไม่ต้องนั่งอุดอู้อยู่แต่โต๊ะทำงานอีกต่อไป” นั่นแสดงให้เห็นว่าธุรกิจการเปิดร้านกาแฟเจริญรุ่งเรือง ฉะนั้นจึงเกิดการแข่งขันกัน สูงขึ้นด้วย บริษัทที่มีสาขามากกว่าก็จะเป็นที่รู้จักและเข้าถึงกลุ่มผู้บริโภคได้เร็วกว่า เช่น เดียวกับที่ Ms. Juan กล่าวว่า Figaro เสียเปรียบสตาร์บัคส์ เพียงเรื่องเดียว คือ เรื่องการ เปิดสาขาที่สตาร์บัคส์มีมากกว่าเท่านั้นเอง ถ้าเป็นเรือ่ งคุณภาพหรือรสชาติหรือบริการ เธอยืนยันว่า Figaro เทียบเท่ากับแบรนด์ ต่ า งชาติ แ ละคนฟิ ลิ ป ปิ น ส์ เ องก็ เ ริ่ ม เข้ าใจมากขึ้ น ด้ ว ยว่ า กาแฟของเราดี แ ละมี ร าคาที่ ประหยัดกว่าถึง 10 เปอร์เซ็นต์เมื่อเทียบกับราคาแบรนด์ต่างชาติ โดยจะเห็นได้จากการ เปิดร้านสาขาที่เพิ่มขึ้นในช่วงห้าปีที่ผ่านมา “ร้านกาแฟกลายเป็นจุดนัดพบกันของเพื่อนฝูง ครอบครัว หรือแม้แต่แวดวงธุรกิจ ไปโดยปริยาย ผู้บริโภคเริ่มเปลี่ยนพฤติกรรมการดื่มกาแฟโดยการออกมาดื่มนอกบ้าน พร้อมกับพบปะสังสรรค์ในคราวเดียวกัน” ดังนั้นทุกอย่างที่เชื่อมโยงกับธุรกิจกาแฟเริ่มขยับขยายตลาดอย่างรวดเร็วและแข่ง ขันกันสูง ทั้งผู้ผลิต ตัวแทนจำหน่าย ผู้ผลิตน้ำเชื่อมกลิ่นต่างๆ ซึ่งรวมไปถึงอาชีพบาริสต้า ซึ่งเริ่มมีอิทธิพลต่อคนรุ่นใหม่ หรือแม้กระทั่งธุรกิจกาแฟสำเร็จรูปก็ยังต้องสรรหาผลิต ภัณฑ์ใหม่ๆ นำออกสู่ตลาดเพื่อให้อยู่รอดได้ในธุรกิจนี้เช่นกัน

“เพื่อรองรับการขยายตัวของธุรกิจ เราตั้งเป้าขยาย สาขาไปยังแหล่งท่องเที่ยวสำคัญ โดยภายในปีหน้าเราจะมี สาขาเพิ่มที่เ มืองต่างๆ อย่าง Baguio, Cavite, Cebu, Davao และเมือง Iloilo ด้วย” ด้านการพัฒนาขีดความสามารถของอาชีพบาริสต้าใน ประเทศฟิลิปปิน ส์ที่กำลังเดิน หน้าไปในทางที่ดีและได้รับ ความสนใจอย่างมากจากกลุ่มคนรุ่นใหม่ แต่อาชีพบาริสต้าที่ เกิดขึ้นในฟิลิปปินส์ก็ต้องประสบปัญหาหลายประการเช่น กัน เช่น ปัญหาเรือ่ งการเปลีย่ นบาริสต้าอยูบ่ อ่ ยครัง้ บาริสต้า ที่มีความชำนาญจะย้ายไปทำงานในต่างประเทศเพราะได้ค่า จ้างสูงกว่าถึง 3 เท่า อีกทั้งบาริสต้าที่มีอยู่ ในฟิลิปปินส์ยัง คงขาดทักษะทางด้านการสนทนากับลูกค้าและไม่ค่อยกล้า แสดงออกเท่าใดนัก เมื่อเทียบกับบาริสต้าจากยุโรป “การเป็นบาริสต้าที่ดี ไม่เพียงแต่รู้วิธีการใช้เครื่องมือ และสู ต รการชงกาแฟเท่ า นั้ น หากแต่ บ าริ ส ต้ า ต้ อ งมี มนุษยสัมพันธ์อันดีกับลูกค้า มิใช่ก้มหน้าก้มตาทำอย่างเดียว เพราะการพู ด คุ ย กั บ ลู ก ค้ า จะแสดงให้ เ ห็ น ว่ า เรามี ค วาม สามารถและเข้าใจเรื่องกาแฟลึกซึ้งมากเพียงไร และราย ละเอียดเหล่านี้จะทำให้ลูกค้าปะทับใจมากยิ่งขึ้น” Ms. Juan กล่ า วในฐานะของ Figaro ว่ า เป็ น ผู้ ประกอบการที่มีเครือข่ายกว้างขวางทำให้ได้เปรียบในเรื่อง การเป็นที่รู้จักอย่างแพร่หลายและการวางแผนการตลาดจะ เป็นระบบมากยิ่งขึ้น ซึ่งถ้าเป็นผู้ประกอบการรายย่อจะได้ เปรียบในเรื่องของการออกแบบตกแต่งร้านให้มีความน่า สนใจเพื่อดึงดูดสายตาลูกค้าและสามารถเปลี่ยนรูปแบบได้ ตามต้องการ แต่นั่นทำให้เธอยิ่งคิดว่าจะทำให้การดำเนิน ธุรกิจยากขึ้นตามไปด้วย

• 13


COVER•STORY

Bo’s Coffee เตรียมคิดค้นพัฒนาเครื่องดื่มสูตรใหม่เพื่อมัดใจลูกค้า

Bo’s Coffee

Plans to Serve New, Unique and Outstanding Beverage Concoctions to Attract Their Target Audience

Bo’s Coffee Chief Executive Officer, Mr. Steve D. Benitez, said the marketing plan for next year would continue on the quest for excellence by differentiating themselves in the coffee market. “With a lot of players in the specialty coffee industry, we cannot just be one of the players. We have to stand out and shine and be different in the way we look, the way we act, the way we build our relationships with our customers. We will expand our business beyond our coffee shops by introducing new beverage concoctions -- both coffee and non-coffee. In my opinion, I think the beverage trend in 2009 will be developing iced drinks that are healthy and not fattening, so we expect to see more tea and fruity drinks in the market for tropical countries like the Philippines. Meanwhile, we will come out more aggressively with our customer loyalty program and find more ways of giving back to community, both nationally and locally.” Bo’s Coffee was established in 1996. It now operates a chain of 35 stores and will have 38 stores by the end of this year. Bo’s Coffee established its franchising arm, Coffee Systems Franchise Corp., in 2001. It now has 18 franchise stores nationwide, from Davao City in the South to Manila in the north. There have been inquiries from countries abroad such as Malaysia, UAE, and Bahrain. “International expansion is part of the plan of Bo’s Coffee within the next 2 years, but the most important factor is to find the right partner in different countries who can help us develop the brand.” Mr. Benitez offered an overview of the coffee business in Philippines. “This year the coffee retail market will see a modest growth in terms of store openings due to economic conditions and availability of locations, especially in metropolitan areas like Manila and Cebu. However, there is still a big untapped market in other areas and cities. The ability to adjust to these different markets and offer something new that the market will accept is important. Rising costs of goods, utilities, fuel, and rent is important for the players of this industry to be able to manage and control costs and to remain competitive without significantly increasing the prices of coffee beverages.” As part of Bo’s Coffee’s position in the market, Bo’s caters to a niche that is very discriminating about coffee, customers who know coffee well. Bo’s has a standard training program for all staff ranging from basic knowledge to the most intricate aspects about coffee. The training also thoroughly teaches staff to deliver warm and friendly customer service. “The majority of customers are young professionals and students. Since we believe that our business is sustained on the relationships we build with our customers, our philosophy is to make sure that each individual that walks in our store leaves with a good

14 •

experience about us.” Besides business obstacles, Mr. Benitez said finding good locations is always a challenge. “Most of the real estate owners prefer international brands as lessees. We have to prove to them that a local brand can be just as good or even better. When we fail to get a spot, we remain patient and wait for the next good spot to come along. This also challenges us to improve and take our brand to the next level in order to compete.” Although the coffee business is currently very popular in the Philippines, Mr. Benitez believed “there is a limit to the number of coffee houses that can share a particular market, but as for now, the market is not yet fully developed. There still is room to play around with. The increasing number of coffee houses is also expanding the coffee drinking market.” Source: Mr. Steve D. Benitez, CEO of Bo’S Coffee

Bo’s Coffee, Chief Executive Officer, Mr. Steve D.

Benitez กล่าวถึงแนวทางการตลาดของ Bo’s Coffee ในปี หน้าที่ยังคงก้าวไปข้างหน้าและมุ่งมั่นค้นหาแนวทางที่ดีที่สุด ให้กับธุรกิจโดยเน้นเรื่องความแตกต่างในธุรกิจร้านกาแฟ “เนื่องจากเรามีคู่แข่งมากมายในธุรกิจร้านกาแฟ เรา ไม่ ได้ยืนอยู่ลำพัง ดังนั้นเราจึงต้องแสดงความแตกต่างให้ เห็นอย่างชัดเจน ทั้งรูปลักษณ์ภายนอก การแสดงออก รวม ถึงการสร้างสัมพันธ์ที่ดีกับลูกค้า นอกเหนือไปจากการขยาย

ร้านกาแฟแล้ว เราจึงต้องคิดค้นและแนะนำสูตร เครื่องดื่ม ใหม่ๆ ทั้งเครื่องดื่มที่มีส่วนผสมของกาแฟและทั้งที่ ไม่ผสม กาแฟ เพราะผมคิดว่าแนวโน้มเครื่องดื่มในปี 2009 จะมีการ พัฒนาสูตรเครื่องดื่มเย็นกันมากขึ้น ดีต่อสุขภาพ ดื่มแล้วไม่ อ้วน อาจจะเป็นเครื่องดื่มประเภทชาหรือน้ำผลไม้เป็นส่วน ใหญ่เพราะเหมาะกับสภาพอากาศเมืองร้อนอย่างฟิลิปปินส์ ในขณะเดี ย วกั น เราก็ ท ำการตลาดเชิ ง รุ ก เช่ น เสนอ โปรแกรมที่น่าสนใจต่างๆ ให้แก่ลูกค้าและหาหนทางคืนผล ประโยชน์สู่ท้องถิ่นด้วย” Bo’s Coffee ก่อตั้งขึ้นเมื่อปี 1996 ปัจจุบันมีร้าน สาขา 35 ร้าน และกำหนดการว่าจะมีถึง 38 ร้าน ภายใน สิ้นปีนี้ อีกทั้ง Bo’s Coffee ได้ก่อตั้งระบบเเฟรนไชส์ขึ้นเมื่อ ปี 2001 มีเครือข่ายแฟรนไชส์ขยายไปทั่วประเทศ และยัง เตรี ย มขยายสู่ ต ลาดต่ า งประเทศที่ มี ก ารสอบถามเข้ า มา

อย่าง มาเลเซีย สาธารณะรัฐอาหรับเอมิเรตส์ บาร์เรน และ อีกในหลายๆ ประเทศ “การขยายเฟรนไชส์สู่ตลาดสากลเป็นหนึ่งในแผนการ พัฒนาแบรนด์ Bo’s Coffee ภายในเวลา 2 ปี จากนี้ แต่ ปัญหาหลักก็คือ การหาหุ้นส่วนทางธุรกิจที่เหมาะสมในต่าง แดนที่จะช่วยผลักดันแบรนด์ของเราได้” Mr.Benitez ได้กล่าวถึงภาพรวมของธุรกิจกาแฟใน ประเทศฟิลิปปิน ส์ว่าการเปิดตัวร้านกาแฟทั้งเชนต่างชาติ และแบรนด์ ใ นประเทศมี ม ากขึ้ น ไม่ เ พี ย งแต่ ใ นมะนิ ล า เท่านั้นแต่จะเห็นการเติบโตได้ชัดทั่วทั้งประเทศในช่วงเวลา ห้าปีที่ผ่านมา “ในปีนี้ การเปิดร้านกาแฟสาขาต่างๆ จะเป็นไปอย่าง ช้าๆ โดยเฉพาะในใจกลางมะนิลากับเซบู เพราะมีปัจจัยทาง ธุรกิจรวมไปถึงการสรรหาสถานที่ตั้งด้วย อย่างไรก็ตามยัง คงมีการขยายตลาดอย่างต่อเนื่องในพื้นที่และเมืองอื่นๆ เช่น กัน สิ่งสำคัญในการปรับตัวให้เข้ากับตลาดที่แตกต่างกันนั้น เราต้องพยายามนำเสนอสิ่งใหม่ๆ และเป็น สิ่งที่ตลาดนั้น ยอมรับได้ ส่วนราคาสินค้า อุปกรณ์ ระบบสาธารณูปโภค ค่าน้ำมัน และค่าเช่าสถานที่ที่สูงขึ้นก็เป็นปัจจัยสำคัญต่อผู้ ประกอบการในการบริหารจัดการและควบคุมงบประมาณ โดยหลีกเลี่ยงการขึ้นราคาเมนูกาแฟของลูกค้าด้วย” ภาพลักษณ์ของ Bo’s Coffee ในตลาดธุรกิจกาแฟ Bo’s เน้นสร้างความพอใจให้กับกลุ่มลูกค้าที่พิถีพิถันในการ ดื่ ม กาแฟ มากกว่ า นั้ น ทางร้ า นยั ง จั ด หลั ก สู ต รการอบรม มาตรฐานให้กับพนักงานทุกคนเริ่มตั้งแต่ความรู้เกี่ยวกับ กาแฟขั้นพื้นฐานไปจนถึงขั้นความเข้าใจกาแฟระดับมืออาชีพ การอบรมเหล่านี้ ได้รวมถึงการพัฒนาด้านการให้บริการที่ เป็นกันเองเพื่อมัดใจลูกค้าด้วย “กลุ่มลูกค้าหลักของเรา คือ กลุ่มคนรุ่นใหม่และนัก ศึกษาที่รักการดื่มกาแฟ โดยเริ่มแรกเราส่งเสริมเรื่องการ สร้างสัมพันธภาพอันดีกับลูกค้าซึ่งเปรียบเสมือนศิลปะอย่าง หนึ่งที่ทำให้เราแน่ใจได้ว่า ลูกค้าทุกคนที่เดินออกไปจากร้าน จะกลับไปพร้อมกับความรู้สึกที่ดี” เมื่อถามถึงอุปสรรคในการประกอบธุกิจ Mr.Benitez จึงกล่าวว่า สิ่งที่เขาเล็งเห็นว่าเป็นอุปสรรคที่ท้าทายต่อการ ทำธุรกิจกาแฟ คือ การหาสถานที่ตั้งที่ดีในการเปิดร้าน “ส่วนมากบริษัทอสังหาริมทรัพย์จะเอนเอียงไปทาง เชนต่างประเทศในการเปิดให้เช่าพื้น ที่ เราต้องพยายาม ทำให้เขาเห็นว่าแท้จริงแล้วแบรนด์ ในประเทศเองก็สามารถ ทำธุรกิจได้ดีหรือบางครั้งอาจจะดีกว่าด้วย ถ้าเราไม่สามารถ เช่าพื้น ที่จุดนั้นได้ เราต้องอดทนรอคอยบริเวณอื่นต่อไป ประเด็นนี้จึงเป็นเรื่องที่ผมคิดว่าจะต้องพัฒนาเพื่อยกระดับ แบรนด์ด้วย” ธุรกิจร้านกาแฟในฟิลิปปินส์เป็นธุรกิจที่รุ่งเรื่องมาก ผมคิดว่าในอนาคตคงต้องมีการจำกัดจำนวนการเปิดร้าน กาแฟ แต่ ณ ปั จ จุ บั น ตลาดยั งไม่ เ ต็ ม และยั ง สามารถ เติ บ โตและพั ฒ นาได้ อี ก มาก เพราะการเพิ่ ม จำนวนร้ า น กาแฟก็เป็นการขยายตลาดผู้ดื่มกาแฟด้วย คำกล่ า วทั้ ง หมดจาก Bo’s CEO, Mr.Steve D. Benitez เกี่ยวกับภาพรวมธุรกิจกาแฟในประเทศของเขา

• 15


CAFé•DESIGN

Opened last spring in the center of Genova, the historical Corvetto Square, Il Guscio, or “The Shell”, is a trendy new restaurant, pizzeria, and aperitif spot, designed and furnished by a collaboration between Costa Group and Studio Archinside. The name, Il Gucio, evokes a precious and cozy ambience. Il Guscio was born from the prior experience of Riccardo and Tatiana Marianini, the owners and administrators, who have opened similar establishments in Sardinia and Genova. The desire was to bring to Genova something different - a cosmopolitan and elegant space for a medium-high income consumer. Il Guscio is located in a historical part of Genova, so the impact of its presence is strikingly scenic. An enormous glass door reveals an unusual interior. The space exudes warm tones, working to recreate a familiar space: an apparently aged library, a wine shop made of white lacquered wood, and a graphic displaying the maxim, “RELAX yourself”. The atmosphere is, in fact, relaxed and hospitable thanks to the comfortable sofas with rollè made of old leather, lighted from underneath by a blue light - quite suitable for drinking an aperitif or having a snack. The counter is elegantly fashioned out of Iroko wood on top and black and white ceramic tiles

on the front. Two back lighted false windows are mounted beside the counter. At the end of the aperitif area lies the pizza counter with a black glass front protecting the working area. This sleek and spacious aperitif area gives way to a great staircase to the upper level. Beside the stairs, the wall is entirely covered by black and white damask wallpaper. Situated in the space underneath the great staircase is a machine to distribute water and a wine showcase. From the upper floor one can look down to the ground floor or admire the plasma ceiling. After ascending the stairs, one can find on the right an office used as a service zone. The dining area consists of two big, white wooden Baroque style tables followed by two other white tables with black seats. Overhanging are refined glass showcases that display water bottles as if they were delicate perfumes. On the right side, after the office, there are brown sofas with rollè, lighted from the bottom by an orange light. On the walls a warm yet intense graphic recalls the rich and opulent houses of ancient Roman aristocracy. These two parallel spaces are separated from the end of the shop, by a very unique sitting room and open privé. In this area, a modern red sofa is juxtaposed with a wall made by wooden trunks lighted by shining LEDs. The gastronomical spread offered at Il Guscio is varied: there are a lot of first dishes, including 40 different spaghetti dishes. Furthermore you can eat pizza and camicia, a kind of hot sandwich made with the pizza dough, baked and stuffed in many different ways. The menu joins traditional dishes with several creative inventions. Il Guscio can contain 120 people seated. Opening time: from 12:00 p.m. to 12:30 a.m.

ร้านอาหารในบรรยากาศอบอุ่นที่โอบล้อมด้วยคุณภาพและความละเมียดละไม

Il Guscio

A Cozy Spot Held in a Shell of Quality and Refinement

Il Guscio (หรือ “The Shell”) คือร้านอาหาร ร้านพิซซ่าและที่นั่งจิบเครื่องดื่ม

ที่มีความทันสมัย เปิดให้บริการในฤดูใบไม้ผลิที่ผ่านมา ณ ใจกลางเมือง Genova บนจั ตุ รั ส ที่ มี ค วามสำคั ญ ทางประวั ติ ศ าสตร์ โ ดยมี ผู้ อ อกแบบคื อ บริ ษั ท Costa Group ร่วมกับ Studio Archinside ชื่อของร้านทำให้คิดถึงลักษณะของสถานที่อันอบอุ่น ร้านนี้เกิดขึ้นจากแนว ความคิดของ Riccardo และ Tatiana Marianini เจ้าของและผู้บริหารร้าน ซึ่งได้ เปิดร้านอาหารร้านแบบเดียวกันนี้ในเมือง Sardinia และในอีกพื้นที่หนึ่งของเมือง Genova แรงบันดาลใจในการเปิดร้านคือความต้องการที่จะนำความแปลกใหม่เข้ามา ในเมือง Genova ไม่ว่าจะเป็นความเป็นสากลหรือความหรูหราของพื้นที่ที่จัดไว้ สำหรับลูกค้าในระดับกลางและระดับสูง ที่ตั้งของร้านอยู่ ในบริเวณจัตุรัส Genova ซึ่งเป็นพื้นที่ที่มีความสำคัญทาง ประวัติศาสตร์และมีทิวทัศน์ที่น่าสะดุดตา สิ่งแรกที่สามารถสังเกตเห็นได้จาก ภายนอกของร้านคือประตูกระจกบานใหญ่ที่ทำให้คนภายนอกรู้สึกได้ถึงความไม่ ธรรมดาที่มีอยู่ภายใน ได้แก่ พื้นที่อันกว้างขวางที่ ได้รับการตกแต่งอย่างหรูหรา เหมาะสำหรับการนั่งจิบเครื่องดื่ม ซึ่งเริ่มตั้งแต่บริเวณบันไดขนาดใหญ่ ไปจนถึง พื้นที่ชั้นบน นอกจากนี้ พรมสีขาวดำถูกนำมาตกแต่งผนังด้านข้างอย่างมีสไตล์ พื้นที่ว่างด้านล่างแสดงโทนสีที่ ให้ความอบอุ่นโดยมีการสร้างบรรยากาศ เลียนแบบพื้นที่ที่คุ้นเคย นั่นคือ ห้องสมุดแบบโบราณ บริเวณร้านขายไวน์ตกแต่ง ด้วยไม่สีขาวเคลือบแลคเกอร์และมีข้อความเขียนไว้ว่า “RELAX yourself” บรรยากาศของพื้นที่ ให้ความรู้สึกผ่อนคลาย โดยมีโซฟาหนังที่มีล้อเลื่อนที่ คอยต้อนรับลูกค้าและให้ความสำราญใจ การตกแต่งด้วยแสงไฟสีฟ้าทำให้พื้นที่ เหมาะกับบรรยากาศการดื่มสังสรรค์หรือการรับประทานอาหารว่าง เคาน์เตอร์ได้รับการออกแบบอย่างสละสลวย โดยมีพื้นไม้บาราโกะอยู่ด้าน บนและกระเบื้องเซรามิกสีขาวและสีดำตกแต่งอยู่ด้านหน้า ด้านหลังของเคาน์เตอร์ มีหน้าหลอก 2 บานและมีการตกแต่งด้วยแสงไฟจากด้านหลัง ด้านในสุดเป็นพื้นที่วางเคาน์เตอร์พิซซ่าซึ่งมีกระจกสีดำอยู่ด้านหน้า บริเวณ ที่ ใช้ทำพิซซ่าถูกปกปิดด้วยกำแพงกระจก บริเวณด้านล่างของบันได้ขนาดใหญ่ถูก ใช้เป็นที่วางเครื่องจ่ายไวน์และตู้โชว์ที่เต็มไปด้วยขวดเครื่องดื่มต่างๆ จากชั้นบน ลูกค้าสามารถมองลงมาบนพื้นหรือมองขึ้นไปบนเพดานซึ่งมีจอพลาสม่าติดอยู่ ชั้นบนของร้าน สิ่งแรกที่ลูกค้ามองเห็นทางด้านขวามือคือบริเวณสำนักงาน ซึ่งจัดไว้เพื่อเป็นพื้นที่ ให้บริการ ทางด้านซ้ายมือเป็นร้านอาหาร ประกอบด้วยโต๊ะ ไม้สีขาวขนาดใหญ่สไตล์บาร็อค 2 ตัว ต่อด้วยโต๊ะสีขาวและเก้าอี้สีดำ ถัดไปจาก นั้นในระดับที่สูงขึ้นไปเป็นพื้นที่ ใช้วางตู้โชว์เครื่องแก้วซึ่งเต็มไปด้วยขวดน้ำหอมที่มี ความประณีตงดงาม ด้านขวามือส่วนที่อยู่หลังสำนักงานมีโซฟาสีน้ำตาลซึ่งมีล้อเลื่อน มีแสงสีส้ม ส่องขึ้นมาจากด้านล่าง บนฝาผนังมีลายกราฟฟิกที่ ให้ความรู้สึกอบอุ่นทำให้นึกถึง บรรยากาศภายในบ้านชนชั้นสูงในกรุงโรมในอดีต พื้นที่ทั้ง 2 ส่วนที่ขนานกันอยู่นี้ เป็ น ส่ ว นที่ แ ยกออกจากส่ ว นท้ ายของร้ า นโดยมี ชั้ นวางหนัง สื อเป็ น แนวกั้น ใน บริเวณนี้ ลูกค้าสามารถนั่งพักผ่อนบนโซฟาสไตล์โมเดิร์น สีแดงได้อย่างสบาย อารมณ์ และมองฝาผนังด้านข้างที่ตกแต่งด้วยท่อนไม้ซึ่งลดความหนักด้วยความ มันวาว Il Guscio เป็นศูนย์รวมของศิลปะในการทำอาหารที่มีความหลากหลาย เช่น สปาเก็ตตี้ซึ่งมีให้เลือกถึง 40 เมนู นอกจากนี้ ลูกค้าสามารถรับประทานพิซ ซ่าและ “camicia” (แซนด์วิชที่ทำจากแป้งพิซซ่า อบและปรุงไส้ด้วยสูตรและวิธี การที่แตกต่างกันออกไป) เมนูของร้านมีการผสมผสานระหว่างอาหารพื้นเมือง และอาหารเบาจำนวนมาก ร้านแห่งนี้สามารถรองรับผู้ที่เข้ามาใช้บริการได้ 120 คน โดยเปิดให้บริการ ตั้งแต่เวลา 12.00 - 0.30 น. Design and Project by Costa Group (arch. Sara Paveto) in collaboration with the Architecture studio Archinside.

16 •

• 17


INDY•VOICE

สนับสนุนกาแฟ-วัฒนธรรมท้องถิ่น

Cordillera Coffee

Promotes Local Coffee with Rich Culture Cordillera Coffee was established in 2003 with the mission of helping Filipino farmers promote their rich culture to its consumers. The lovely couple Mr. Frank Young and Mrs. Mary Grace Arboleda Young own and manage this concept art gallery and coffee shop business. Shops are bathed in earth tone colors and decorated with drawings and art by artists from The North. Northern traditional music is played inside the shop, relaxing customers as they enjoy sipping premium coffee in a peaceful atmosphere. Mr. Young explains the concept of Cordillera Coffee: “As an individual coffee business, we can create everything that we want and that makes us different than chains who offer always the same format; and it’s also one of the reasons that we can attract the consumer’s eye.” Towards the new millennium, Mr. Young saw the influx of big foreign coffee companies that have dominated the market, such as Starbucks and Seattle Best Coffee. It became a popular notion that good coffee had to come from other countries. “Some Filipinos do not know that the Arabica is grown here in the Philippines - means they lack education on coffee business. That’s why we’re teaching them how to correctly process the coffee on the coffee farms. Meanwhile, we will lead our local brand from the Cordillera region to compete with foreign brands as costs are economized.” Mr. Young explained how originally coffee farmers had to sell their coffee to middlemen. But since Cordillera coffee was built, it deals directly with the farmers and they get a much better profit: “We give a better price than the middleman; we can control the quality

18 •

from the farmer and create a premium coffee to serve consumers. Our mission is to try to help farmers and the goal is to promote local mountain coffee in order to grow as a nation.” The way Cordillera helps local coffee farmers is by promoting good coffee culture practices, good harvesting and post-harvesting practices, organic production where applicable, instilling quality in the final product, and giving a fair price for that quality product. They started a nongovernmental organization called “Coffee Aid” to help the new generation farmers have a better life with better income. Mr. Young believes, “they don’t have to move into the town, just live in their home town and do their own farm.” Recently, Cordillera opened its doors to franchisees, particularly for social entrepreneurs who have the same mission of promoting the best Filipino coffee and helping marginalized farmers of the Cordillera region. In the near future, if this NGO project is a success in the Philippines, “we’ll do the similar process to other countries in Asia such as Indonesia, Malaysia, China, etc.” Besides its business goals, Cordillera Coffee goes several steps further to serve coffee from the highlands, roast coffee beans, promote and sell coffee - particularly 100% Arabica from the Cordillera region - to other shops and retail outlets, and actively seek out export opportunities. They intend to expand their business by opening new branches in prime business areas, not only in metro Manila, but other metropolitan areas in the Philippines, like Davao city and Cebu city. Currently, Cordillera operates a total of seven shops, including six shops in Manila and one in Baguio. Their market strategy to promote the Cordillera brand is to become a sponsor for some F&B events where people can come taste the coffee. Mr. Young expressed his concern with advertising: “I don’t think advertising is a good strategy to promote our shop because we can’t see any feedback from it.” However, Mr. Young said a difficult challenge to promoting the coffee shops in the Philippines is that when someone creates a nice concept, it is quickly reproduced in the industry. Thus, Mr. Young had mentioned that an important trick to running Cordillera Coffee is to always maintain the high quality of their coffee; it is the repeating customer more than other factors that allow the business to survive, especially in the Philippines.


INDY•VOICE

The Cordillera Coffee ก่อตัง้ ขึน้ เมือ่ ปี พ.ศ. 2546 พร้อม

กับภารกิจในการช่วยเหลือเกษตรกรชาวฟิลิปปิน ส์และส่ง เสริมวัฒนธรรมท้องถิ่นสู่สายตาผู้บริโภค โดยการบริหาร งานของคู่สามีภรรยา Mr.Frank Young และ Mrs.Mary Grace Arboleda Young ที่นำเสนอคอนเซปต์ของการดื่ม กาแฟท่ามกลางบรรยากาศห้องแสดงภาพศิลปะ ร้านถูกออกแบบด้วยสีโทนเอิร์ธโดยเน้นสีน้ำตาลเป็น หลัก ตกแต่งร้านด้วยภาพเขียนของศิลปินพื้นบ้านทางภาค เหนือ ภายในร้านเคล้าด้วยเสียงเพลงหรือบรรเลงดนตรีพื้น บ้าน ซึ่งลูกค้าที่มานั่งที่ร้านทุกคนจะรู้สึกผ่อนคลายอารมณ์ ไปพร้อมๆ กับจิบกาแฟชั้นเลิศในบรรยากาศอันสงบร่มรื่น “เราเป็นธุรกิจร้านกาแฟรายย่อยทำให้เราสามารถ สร้างสรรค์การตกแต่งร้านได้อย่างเต็มที่ และนั่นทำให้เรา

ขายกับเกษตรกรโดยตรงและเกษตรกรก็ได้กำไรในการทำไร่กาแฟที่ดีขึ้นด้วย “เราให้ราคาผลิตผลที่ดีกว่าพ่อค้าคนกลาง และเราเองก็สามารถควบคุมการผลิต โดยตรงผ่านเกษตรกรให้มีคุณภาพดีได้อีกด้วย และวิธีนี้ก็จะทำให้เรามีกาแฟคุณภาพชั้น เยี่ยมเสิร์ฟผู้บริโภคต่อไป โดยเรามีหน้าที่ช่วยเกษตรกรเรื่องการสนับสนุนกาแฟที่ปลูกใน เขตภูเขา เพื่อให้เป็นกาแฟประจำชาติและกระจายรายได้สู่ระดับรากหญ้า” คำกล่าวของ Mr. Young วิธีการที่ ใช้ดำเนินการร่วมกับเกษตรกรผู้ปลูกกาแฟนั้น จะรวมถึงการปลูกกาแฟที่ ถูกวิธี การเก็บเกี่ยวผลผลิตที่ถูกวิธีและการดูแลหลังเก็บเกี่ยว คัดสรรคุณ ภาพกาแฟ สนับสนุนการปลูกแบบปลอดสารพิษ และการให้ราคาตามคุณภาพของสินค้า เราได้จัดตั้งองค์กรอิสระที่ทำประโยชน์เพื่อสังคม ชื่อว่า “Coffee Aid” เพื่อส่ง เสริมให้เกษตรรุ่นใหม่มีชีวิตที่ดีขึ้นพร้อมรายได้ที่ดีตามไปด้วย พวกเขาไม่ต้องมุ่งหน้าย้าย เข้าเมือง อาศัยยังถิ่นฐานบ้านเกิดก็สามารถประกอบอาชีพการทำไร่กาแฟเพื่อเลี้ยงชีพได้ ที่ผ่านมา Cordillera ได้เปิดเครือข่ายธุรกิจเฟรนไชส์ เน้นเฉพาะผู้ประกอบการที่

แตกต่างไปจากองค์กรใหญ่ที่ทุกร้านจะออกแบบเหมือนกัน หมด และนี่ เ ป็ น อี ก เหตุ ผลหนึ่งที่ทำให้เราสามารถดึงดูด ความสนใจของผู้บริโภคได้” สืบเนื่องมาจากยุคสมัยที่แปรเปลี่ยนไปตามกาลเวลา Mr.Young ได้เล็งเห็นถึงการเปิดตัวเข้ามาของบริษัทกาแฟ จากต่ า งประเทศหลายบริ ษั ท และบริ ษั ท เหล่ า นี้ ถื อ เป็ น สัดส่วนสำคัญของธุรกิจกาแฟ อย่าง Starbucks, Seattle’s Best Coffee ฯลฯ ซึ่งเป็นที่นิยมของคนในฟิลิปปินส์และ ทำให้เกิดความคิดที่ว่ากาแฟดีต้องนำเข้ามาจากประเทศอื่น “คนฟิลปิ ปินส์บางคนยังไม่ทราบเลยว่ากาแฟอาราบิกา้ นั้นมีปลูกในประเทศฟิลิปปินส์ด้วย นั่นหมายความว่า พวก เขาขาดความรู้เกี่ยวกับกาแฟ ทั้งการปลูก รวมไปถึงการคั่ว กาแฟด้วย และนั่น ทำให้เราต้องเร่งฝึกหัดคนเหล่านี้ ให้มี ความรู้ด้านการทำไร่กาแฟที่ถูกต้อง ในขณะเดียวกันเราก็ส่ง เสริมกาแฟแบรนด์ท้องถิ่นจาก Cordillera เพื่อแข่งขันกับ แบรนด์นานาประเทศโดยเน้นเรื่องราคาที่ถูกกว่า” Mr. Young อธิบายถึงแนวทางดั้งเดิมของเกษตรกร ไร่กาแฟฟิลิปปินส์ว่า เมื่อต้องการขายผลิตผลกาแฟจะต้อง ผ่านพ่อค้าคนกลางเสมอ นับแต่มีการก่อตั้ง Cordillera coffee แล้ว วิธีการนี้ก็หมดไป เพราะเราทำการตกลงซื้อ

ต้องการช่วยเหลือสังคมและต้องการจะสนับสนุนกาแฟฟิลิปปินส์โดยช่วยเหลือเกษตรกรที่ ยากไร้ในพืน้ ที่ Cordillera ซึง่ ในอนาคตอันใกล้ ถ้าโครงการนี้สำเร็จลุล่วง “เราจะทำการ ขยายโครงการไปยังประเทศเพื่อนบ้านในเอเชีย อย่าง อินโดนีเซีย มาเลเซีย จีน ฯลฯ” เมื่อพูดถึงเป้าหมายทางธุรกิจ Cordillera Coffee นำเสนอการเป็นศูนย์กลางในการ ขยายธุรกิจกาแฟเน้นผลผลิตที่ได้จากการปลูกบนภูเขา การคั่วกาแฟ สนับสนุนการขาย กาแฟอาราบิก้า 100 เปอร์เซ็นต์ จาก Cordillera สู่ร้านต่างๆ การขายหน้าร้าน และมอง หาลู่ทางการส่งออกต่อไปอีกด้วย เขาได้พูดถึงการขยายกิจการร้านกาแฟโดยมีการเปิดสาขาเพิ่มขึ้นตามบริเวณย่าน ธุรกิจ ซึ่งไม่เพียงแค่ ในกรุงมะนิลาเท่านั้น แต่จะขยายสู่แหล่งธุรกิจหลักในฟิลิปปินส์อย่าง ที่เมืองดาเวา และเมืองเซบูด้วย ปัจจุบัน Cordillera Coffee เปิดร้านสาขาทั้งหมด 7 ร้าน ประกอบด้วย 6 ร้านในกรุงมะนิลา และอีก 1 ร้านที่ Baguio Mr.Young มีกลยุทธ์ทางการตลาดของแบรนด์ Cordillera ที่ไม่ได้มุ่งเน้นไปที่การ ทำสื่อโฆษณา เพราะเห็นว่าไม่สามารถวัดผลได้ แต่จะเน้นไปในเรื่องการเป็นผู้สนับสนุน ตามงานอาหารและเครื่องดื่มต่างๆ เพราะจะสามารถนำเสนอรสชาติอันล้ำเลิศของกาแฟ ตรงสู่ผู้บริโภคได้ดีกว่าและสามารถวัดผลการตอบรับได้ สิ่งที่ยากสำหรับการทำธุรกิจในความคิดของ Mr.Young คือ เมื่อมี ใครคิดคอน เซปต์ที่โดดเด่นออกมา อีกไม่นานก็จะมีผู้ประกอบการรายอื่นทำเลียนแบบ ดังนั้นหนทางที่ ดีที่สุดคือต้องคำนึงถึงคุณภาพของกาแฟเสมอ เพราะเป็นเหตุผลสำคัญที่ร้านจะมีลูกค้า ประจำมากกว่าสาเหตุอื่นๆ และเราก็จะสามารถอยู่รอดได้ ในธุรกิจนี้ต่อไป โดยเฉพาะ อย่างยิ่งในประเทศฟิลิปปินส์

20 •


NANATASSANA

กาแฟบาราโกะ : เครื่องดื่มถ้วยโปรด ของชาวฟิลิปปินส์

Filipinos’ Favorite: Barako Coffee by Ross Bright

Late March this year, I set out with another member of the Singapore Coffee Association, Ibrahim Amahd from InterAmerican, to learn more about a coffee famous for not only its size, but its unique taste: the “Barako” (Liberica) coffee in the Philippines. The trip started on March 25th with our arrival to Ninoy Aquino International airport in Manila. Mr. Manny Torrejon, the President of the Philippine Coffee Board, met us and obligingly took time out from his busy schedule to pick us up from the airport and run us around the crammed downtown section of Manila. He showed us the sights, sounds and cafes of downtown Manila before heading to the Shangri La for dinner. Knowing that the Philippines is the 12th most populated country in the world, it was destined to be a slow trip. Now 90 Million people live in Philippines, so the common sight of impoverished kids dirtied from living in the slum streets is a common sight and easy to see from the road while stuck in slow moving traffic. I thought Bangkok and Ho Chi Min were bad, but so far Manila takes the cake.

22 •

The next day we had arranged with Melchor “Choy” Basca of Universal Robina Corporation, the largest producer of instant coffee among many other products in the Philippines, to tour the most famous region known for Barako Coffee, the Batangas region, about 100 km south of Manila. Having started out early in the morning to miss the traffic, it turned out another million people had the same idea. So as not to complain on the way down, we picked the brains of Choy who answered all our questions on Philippine history, Barako coffee, and the coffee industry in general. The Philippines, along with Ethiopia and Malaysia, is one of the few countries in the world that commercially produce all four varieties of coffee. Arabica grows more in the northern region of Luzon, much of the Robusta in the southern region of Mindanao, and Liberica and Excelsa are scattered around the Batangas and Cavite region. The Barako coffee has historically been exported to Saudi Arabia, about 1,200 bags or four containers a year, but now due to lack of replanting and changes in the cash crop, Barako coffee is destined for extinction unless some of the foundations committed to help the coffee industry succeed in creating more awareness for regeneration projects. The Philippines once stood as the fourth largest coffee producer in the world - well, 200 years ago anyway. Now they produce less than one percent of all coffee produced in the world. One reason was that Coffee Leaf Rust hit the country. This devastated the coffee industry as it had done in

Ceylon in 1887. Unlike Ceylon, the industry managed a recovery and continued producing coffee instead of switching to tea. The recovery lasted until 1986 when the Philippines continued to earn 150 million USD in coffee exports. The annual consumption of coffee in the Philippines - approximately 1.5 million bags - outweighs the domestic production of 750 thousand bags. This works out to around 1 kg of coffee consumption per person. One would expect such a low figure to be due to the level of poverty and the fact that the price of a simple cup of coffee is beyond the reach of many. Barako is famous among the local Filipinos, or Pinoy, as they warmly call themselves. The coffee in the Batangas region is mostly hand picked, sun-dried, and hulled using a dry mill. Actually, the word ‘Barako’ refers to all the coffee grown in the Batangas region, not just the large Liberica cherry. The origin of the word in the native language is a colloquial reference to masculinity and strength, but historically, the meaning in Tagalog is ‘wild boar’, due to the fondness the boar has for the cherries and leaves of the plant. We arrived at a local processing plant, T. De Los Santos Coffee Mill, in Cavite. Here we met “Totie”, who is famous locally as his house is used quite often for film shoots for locally produced TV soap operas. His mill serves as a central focal point for the local regions’ cherries to be processed. Being a small plant, it is one of many collection points where the coffee is processed in the Cavite and Batangas regions.

Alongside his processing plant are pineapple plantations as well as a small Robusta plantation. We had to take a walk down a track behind the plant to get to the area where the Barako was growing. We were a little over 400 m above sea level where the plant survives and has no problem producing at low altitude. The cherry of the plant is almost as big as a lychee, nearly two to three times the size of a normal coffee cherry, or about 20 to 25 mm in diameter. The cherry can produce up to four beans; sometimes called “Elephant Coffee”, once roasted, the beans take on a similar appearance to the ears of an elephant. There was no cupping lab, so we used a fully automatic Saeco machine to try the local roasted Barako beans. After the button was hit a few times, we were all savoring the unique taste of the bean. The beans typically display a pungent aroma, which can be described as medicinal and wild. I don’t expect the coffee to win any awards quickly, but it is unique to Barako. Though it was delivered a little on the stale side and through an automatic machine, the coffee still managed to deliver a fruity, velvety sensation on the palate, not at all unpleasant, with notes of jackfruit. It expressed a body towards the fuller side for the type of extraction. The taste was not what I expected at all. I was expecting an intense and, to be honest, horrid experience, but I can say I was pleasantly surprised by its characteristics, as unique as they were to this coffee. Totie said that he sells a few tons each year to Japan at prices up to 9 USD per kg. It is not any wonder why he is looking further afield to get a hold of more Barako for export. After wading back through the grass, avoiding masses of spider webs and snakes, we found ourselves ready for lunch, overlooking the famous crater lake of Batangas, Taal Lake. This is a popular local getaway for the weekend and the tip of the volcano can be seen in the middle of the lake. Its last major eruption was in 1965, killing about 100 people. From the beautiful lookout restaurant, we traveled back towards Manila to Laguna to tour the Instant Coffee Plant of United Robina. Again, as in Vietnam’s decaffeination plant late last year, we were asked not to take photos. Obligingly we were kitted up with the overalls and boots, and went through the disinfection process required to enter into the plant. I must say it was a sight with all the protective clothing required. The plant consisted of what looked like a 500 kg Probat that works 24/7. After roasting, the coffee is ground into a fine powder, liquefied, run through a myriad of various machines and an extraction processes before being spray-dried in the evaporation silo with an aroma recovery system. Then it is ferried off for weighing, packaging, boxing and exporting in either prepacked 3 in 1 (3 in 1 is a coffee, sugar, and creamer sachet hugely popular in South East Asia), or by itself into sachets for single serves. It is an extremely complex process, which left me happy to go back to my GP 60 Probat drum roaster lifer and destoner in Singapore and roast the traditional way. After an extremely interesting visit to the instant coffee plant, we made our way back to Manila, some the wiser for our day in Batangas.

• 23


NANATASSANA

ปลายเดื อ นมี นาคมที่ ผ่ า นมาผม (Ross Bright จาก

Spinelli Coffee) พร้ อ มกั บ สมาชิ ก ของสมาคมกาแฟ

สิ ง ค์ โ ปร์ อี ก ท่ า นหนึ่ ง Ibrahim Amahd จาก Interamerican ได้ออกเดินทางเพื่อค้นหาข้อมูลเกี่ยวกับ “กาแฟ บาราโกะ” (ลิเบอร์ริก้า) ที่มีชื่อเสียงของประเทศฟิลิปปินส์ ซึ่งมีความโดดเด่นทั้งในเรื่องของขนาดและรสชาติเฉพาะตัว การเดินทางของเราเริ่มต้นจากการไปถึงสนามบินแห่งชาติ

นินอย อาคิโน ในวันที่ 25 มีนาคม เราได้พบกับ Manny Torreon ประธานกรรมการสภากาแฟแห่งฟิลิปปินส์ ผู้ซึ่ง ปลี ก ตั ว จากภารกิ จ ที่ รั ด ตั ว มารั บ พวกเราที่ ส นามบิ น ด้ ว ย ตนเองและพาเรานั่งรถชมกรุงมะนิลา ชี้ชวนให้เราสังเกต สถานที่ต่างๆ ที่ผ่านไป รวมทั้งร้านกาแฟที่ตั้งอยู่ ใจกลาง กรุงมะนิลาก่อนที่จะพาพวกเราไปที่โรงแรมแชงกรีล่าเพื่อรับ ประทานอาหารเย็นร่วมกัน การที่ประเทศฟิลิปปิน ส์เป็น ประเทศที่มีประชากรมากเป็นอันดับที่ 12 ของโลกอาจเป็น ปัจจัยหนึ่งที่ทำให้การพัฒนาในประเทศฟิลิปปินส์ไม่ลื่นไหล นัก ในประชากรจำนวน 90 ล้านคนที่อาศัยอยู่ ในประเทศ ฟิลิปปินส์ ภาพของเด็กยากจนที่เนื้อตัวมอมแมมซึ่งอาศัยอยู่ ในสลัมวิ่งไปมาบนถนนทำให้การจราจรติดขัดเป็นภาพที่มี อยู่ทั่วไป ผมคิดว่ากรุงเทพฯ และกรุงโฮจิมินห์ก็มีสภาพที่ไม่ ดีเท่าไรนัก แต่สิ่งที่ ได้เห็นในประเทศฟิลิปปินส์กลับแย่ ไป กว่านั้น วันต่อมา เราได้นัดพบกับ Melchor Choy Basca จาก Universal Robina Corporation ผู้ผลิตกาแฟสำเร็จรูป รายใหญ่ที่สุดในประเทศฟิลิปปินส์ เพื่อเดินทางไปยังเมือง บาทังกัสซึ่งอยู่ทางใต้ของกรุงมะนิลาเป็นระยะทาง 100 กิ โ ลเมตร ซึ่ ง เป็ น ที่ รู้ จั ก จากในฐานะของพื้ น ที่ เ พาะปลู ก กาแฟบาราโกะนั่นเอง เราตัดสินใจออกเดินทางแต่เช้าตรู่ เพื่อหลบหนีการจราจรที่ติดขัด แต่ดูเหมือนว่าทุกคนจะคิด เหมือนกัน และเพื่อไม่ ให้เราต้องเสียเวลาไปกับการพร่ำบ่น เราจึงเริ่มตั้งคำถาม โดยมี Choy เป็นผู้ที่ตอบทุกคำถาม ของเรา ตั้งแต่เรื่องประวัติศาสตร์ของประเทศฟิลิปปิน ส์ กาแฟบาราโกะ อุ ต สาหกรรมกาแฟโดยทั่ วไปและอื่ น ๆ ประเทศฟิลิปปินส์เป็นหนึ่งในไม่กี่ประเทศทั่วโลกที่สามารถ เพาะปลูกกาแฟในเชิงพาณิชย์ได้ทั้ง 4 สายพันธุ์เช่นเดียวกับ เอธิโอเปียและมาเลเซีย การเพาะปลูกกาแฟอาราบิก้าจะมี มากในพื้นที่ทางตอนเหนือของเกาะลูซอน ในขณะที่กาแฟ โรบัสต้ามีการเพาะปลูกทางตอนใต้ของเกาะมินดาเนา ส่วน กาแฟลิเบอร์ริก้าและกาแฟเอ็กซ์เซลซ่ามีกระจัดกระจายอยู่ รอบเมืองบาทังกัสและเมืองคาวิเต้ ในอดีตกาแฟบาราโกะ เป็น สินค้าส่งออกไปยังประเทศซาอุดิอาราเบียในปริมาณ 1200 กระสอบหรือ 4 ตู้บรรทุกสินค้าต่อปี อย่างไรก็ตาม ในปัจจุบันการเพาะปลูกกาแฟบาราโกะมีน้อยลงและการ เพาะปลูกกาแฟบาราโกะเชิงพาณิชย์กำลังหมดไป ทำให้ สมาคมต่างๆ ต้องเข้ามาให้ความช่วยเหลือทำให้ผู้ที่อยู่ ใน อุตสาหกรรมกาแฟได้ตระหนักถึงความสำคัญในการก่อตั้ง โครงการเพาะปลูกกาแฟบาราโกะขึ้นอีกครั้ง เมื่อ 200 ปีที่ แล้ว ฟิลิปปิน ส์เคยเป็น ประเทศผู้ผลิตกาแฟรายใหญ่เป็น อันดับที่ 4 ของโลก แต่ทุกวันนี้ฟิลิปปินส์สามารถผลิตกาแฟ ได้เพียง 1% ของปริมาณผลผลิตกาแฟในตลาดโลก ซึ่งส่วน หนึ่งเป็นผลมาจากการระบาดของโรคราสนิมกาแฟที่เข้ามา ในประเทศ ทำให้อุตสาหกรรมกาแฟของประเทศเข้าสู่ช่วง 24 •

วิกฤติดังที่เคยเกิดขึ้นในเมืองซีลอนในปี พ.ศ. 2530 ซึ่งวิธีการฝ่าวิกฤติของฟิลิปปินส์แตก ต่างจากซีลอนคือเลือกที่จะฟื้นฟูและปลูกกาแฟต่อไปแทนที่จะเปลี่ยนไปเพาะปลูกชา การ ฟื้นฟูการเพาะปลูกกาแฟมีสืบเนื่องไปจนถึงปี พ.ศ. 2539 ซึ่งฟิลิปปินส์มีรายได้อย่างต่อ เนื่องจากการส่งออกกาแฟ 150 ดอลลาร์สหรัฐฯ ปริมาณการบริโภคกาแฟที่ ในปัจจุบันซึ่ง มีอยู่ประมาณ 1.5 ล้านกระสอบเป็นตัวเลขที่มากกว่าปริมาณกาแฟที่สามารถผลิตได้ ซึ่งมี เพียง 750,000 กระสอบเท่านั้น นั่นหมายถึงโดยเฉลี่ยชาวฟิลิปปินส์บริโภคกาแฟคนละ 1 กิโลกรัม ซึ่งปริมาณการบริโภคที่ค่อนข้างต่ำนี้อาจแสดงให้เห็นถึงระดับความยากจนของ ประชาชนและราคากาแฟที่สูงจนประชาชนส่วนใหญ่ไม่สามารถซื้อบริโภคได้ ในที่สุดเราก็เดินทางไปถึงโรงงานท้องถิ่น T. Dellos Santos Coffee Mill ในเมือง คาวิเต้ ที่นี่เราได้พบกับ Totie ผู้ซึ่งเป็นที่รู้จักอย่างกว้างขวางในชุมชน เนื่องจากบ้านของ เขาเคยถูกใช้เป็นสถานที่ถ่ายทำภาพยนตร์และละครโทรทัศน์อยู่บ่อยครั้ง โรงงานของเขา เป็นศูนย์รวมลูกเชอร์รี่ที่ผลิตได้ ในท้องถิ่นซึ่งกำลังรอกระบวนการผลิตขั้นต่อไป แม้จะเป็น เพียงโรงงานขนาดเล็ก แต่โรงงานแห่งนี้ก็ถือเป็นแหล่งผลิตกาแฟประจำเมืองคาวิเต้และ เมืองบาทังกัส “บาราโกะ” เป็นกาแฟที่มีได้รับความนิยมจากชาวฟิลิปปินส์ หรือที่พวกเขาเรียกตัว เองว่า “Pinoy” กาแฟในเมืองบาทังกัสส่วนใหญ่ผ่านการเก็บเกี่ยวโดยการเด็ดด้วยมือและ

กระบวนการแบบแห้ง ในอดีต “บาราโกะ” หมายถึงกาแฟทั้งหมดที่ปลูกในเมืองบาทังกัส ไม่ได้จำกัดอยู่เพียงลูกเชอร์รี่ลิเบอร์ริก้าเท่านั้น คำนี้เป็นคำในภาษาท้องถิ่นหมายถึงความ เข้มแข็งและความแข็งแรง แต่ตามประวัติศาสตร์ในภาษาตากาล็อกคำนี้หมายถึง “หมูป่า” ซึ่งมีความหลงใหลในลูกเชอร์รี่และใบของต้นกาแฟอย่างมาก ด้านข้างของโรงงานเป็นไร่สับปะรดและไร่กาแฟโรบัสต้าขนาดเล็ก เราต้องเดินอ้อม ไปด้านหลังของโรงงานและเดินตามทางเดินเพื่อไปสู่พื้นที่เพาะปลูก “บาราโกะ” ไร่แห่งนี้ ไม่มีปัญหาในการเพาะปลูกต้นกาแฟ แม้จะอยู่ในระดับความสูงที่ไม่มากนักคือ 400 เมตร เหนือระดับน้ำทะเล ลูกเชอร์รี่ที่ได้จากไร่แห่งนี้มีขนาดใหญ่เท่ากับผลลินจี่หรือใหญ่กว่าลูก เชอร์รี่ทั่วไป 2-3 เท่า โดยมีขนาดเส้นผ่านศูนย์กลาง 20-25 มิลลิเมตรและมีเมล็ดกาแฟ ถึง 4 เมล็ดในผลเดียว บางครั้งผลกาแฟเหล่านี้จะถูกเรียกว่า “Elephant Coffee” เนื่องจากเมื่อเมล็ดกาแฟผ่านการคั่วแล้วจะมีลักษณะคล้ายกับใบหูของช้าง ที่นั่นไม่มีห้อง สำหรับการชิมกาแฟ เราจึงนำเมล็ดกาแฟบาราโกะที่ผ่านการคั่วในท้องถิ่นมาชงกับเครื่อง ชงกาแฟ Saeco หลังจากกดปุ่มสองถึงสามครั้ง เราก็ได้สัมผัสกับรสชาติของเมล็ดกาแฟที่ มีความเป็นเอกลักษณ์ กาแฟมีกลิ่นฉุนของยาซึ่งอาจจะไม่ได้รับรางวัลจากสถาบันใดในเร็ว วัน แต่ก็ถือเป็นเอกลักษณะเฉพาะตัวของกาแฟบาราโกะ แม้กาแฟจะมีความอับชื้นและ ผ่านการชงด้วยเครื่องอัตโนมัติ กาแฟก็ยังให้สัมผัสละมุนของผลไม้ที่มีต่อเพดานปากและมี

กลิ่นของขนุน ความเข้มข้นของกาแฟนั้นแสดงถึงการผ่าน การสกัดสารกาแฟอย่างเต็มที่ สิ่งเหล่านี้ ไม่ ใช่สิ่งที่ผมคาด หวังไว้เลย ผมคิดว่าจะได้ชิมกาแฟที่มีรสชาติจัดจ้านและ ประสบการณ์ครั้งนี้คงไม่น่าจดจำนัก แต่ผมสามารถพูดได้ อย่ า งเต็ ม ปากว่ า ผมประหลาดใจและชอบความเป็ น เอกลักษณ์ ในลักษณะต่างๆ ของกาแฟชนิดนี้ Totie เล่าว่า เขาส่งกาแฟบาราโกะไปขายในประเทศญี่ปุ่นปีละ 2-3 ตัน ซึ่งได้ราคาประมาณกิโลกรัมละ 9 ดอลลาร์สหรัฐฯ จึงไม่ เป็นที่น่าแปลกใจเลยว่าทำไมเขาจึงกำลังมองหาพื้นที่เพาะ ปลูกกาแฟบาราโกะเพิ่มขึ้นเพื่อการส่งออก หลังจากที่พวก เราเดินฝ่าดงหญ้ากลับมาเพื่อหลีกเลี่ยงใยแมงมุมและงู เรา ก็พร้อมที่จะรับประทานอาหารกลางวัน เมื่อมองไปด้านหน้า เราได้ เ ห็ น กั บ ภาพของทะเลสาบ Taal ซึ่ ง เป็ น ที่ พั ก ผ่ อ น หย่อนใจในท้องถิ่นในช่วงสุดสัปดาห์ที่ซึ่งเราสามารถมอง เห็นยอดของภูเขาไฟซึ่งอยู่ท่ามกลางทะเลสาบ ภูเขาไฟแห่ง นี้ ร ะเบิ ด ครั้ ง สุ ด ท้ า ยในปี พ.ศ. 2508 ทำให้ มี ผู้ เ สี ย ชี วิ ต ประมาณ 100 คน จากภัตตาคารที่มีวิวทิวทัศน์ที่สวยงาม เราเดิ น ทางกลั บ ไปที่ ล ากู น่ าในกรุ ง มะนิ ล าเพื่ อ เยี่ ย มชม โรงงานผลิตกาแฟสำเร็จรูปของ United Robina และเช่น เดี ย วกั บ โรงงานในประเทศเวี ย ดนาม เราไม่ ไ ด้ รั บ การ อนุญาตให้ถ่ายรูประหว่างการเยี่ยมชม เราต้องใส่เสื้อคลุม และรองเท้าบูทก่อนที่ จ ะผ่ า นเข้ า กระบวนการฆ่ า เชื้ อโรค เพื่อเข้าสู่บริเวณโรงงานซึ่งผู้ที่เข้าไปจะต้องสวมเสื้อผ้าที่มี ความรัดกุม โรงงานประกอบด้ ว ยสิ่ ง ที่ ดู เ หมื อ นเครื่ อ งคั่ ว เมล็ ด กาแฟ Probat ที่มีความจุ 500 กิโลกรัมทำงาน 24 ชั่วโมง ตลอดสัปดาห์ หลังจากเมล็ดกาแฟคั่วถูกนำไปบดให้กลาย เป็นผงที่มีความละเอียดแล้ว ผงกาแฟก็ถูกนำมาทำให้เป็น น้ำโดยผ่านเครื่องจักรจำนวนมากและผ่านกระบวนการการ สกัดก่อนที่จะผ่านการพ่นสเปรย์ ให้แห้งในฉางและทิ้งไวให้ เกิดการระเหย แล้วจึงนำมาผ่านกระบวนการที่ทำให้กลิ่น ของกาแฟกลับคืนมา หลังจากนั้นก็เป็นขั้นตอนในการชั่งน้ำ หนัก บรรจุหีบห่อ จัดบรรจุภัณฑ์เป็นกล่องและส่งออก ซึ่ง อาจจะเป็นในรูปของกาแฟ 3 in 1 (กาแฟที่มีส่วนผสมของ ผงกาแฟ น้ำตาลและครีมอยู่ ในห่อเดียวกัน ซึ่งกำลังได้รับ ความนิยมเป็นอย่างสูงในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้) หรือจะ เป็ น ในรู ป ของผลิ ต ภั ณ ฑ์ ก าแฟสำเร็ จ รู ป เพี ย งอย่ า งเดี ย ว กระบวนการทั้งหลายเต็มไปด้วยความซับซ้อน ซึ่งทำให้ผม รู้สึกมีความสุขเมื่อได้กลับมาอยู่กับเครื่องคั่วเมล็ดกาแฟ GP 60 Probat ในประเทศสิ ง ค์ โ ปร์ แ ละได้ คั่ ว กาแฟด้ ว ยวิ ธี ดั้งเดิมอีกครั้ง หลังจากการเยี่ยมชม

• 25


CHAIN•UPDATE

ร้านกาแฟไทยสำหรับทุกคนในครอบครัว

Caffé D’Oro

The Family Coffeehouse “Caffé D’Oro is an Italian style coffee house, first opened in 2000. We focus on the quality of our products and pay great attention to our customers’ pleasure in order to be number one in customer’s heart.” Mr. Veradech Somboonvechakarn, a managing director of VPP Progressive Ltd., initially described the concept of Caffé D’Oro.

Branches and Customers

Our customers can find Caffé D’Oro in over 60 Shell gas stations. We have planned on locating our coffeehouses mainly at gas stations situated on main streets. In addition, we also have many branches in office buildings, government buildings, etc. Therefore, our customers are primarily middle-class people with steady incomes, namely those who have cars and work in the office.

Products and Services

We care deeply about our customers’ happiness and want our products and services to be able to satisfy the desires of everybody in the family. Therefore, we offer Italian style coffee, tea, smoothies, fruit juice, health drinks and a variety of baked goods, so that all members of the family can enjoy their favorites. Our bestsellers are, of course, our coffee and baked goods, however, other drinks also sell well.

To Win Customer’s Heart

We pay great attention to the quality of our products, and we never stop creating and developing new menus in order to serve our customers with products of the best quality. We work systematically and try to update ourselves. For example, we have just launched Slim Latte, a sugar free latte, and offer healthy bakery products. The whole production process is under close supervision, so it is possible for us to maintain high standards. Most of our customers are the same groups of people, and each visits us four days a week on average. We have been continually providing our customers with opportunities in which they can meet and talk to each other and us. For example, we just conducted a watercolor-painting workshop with Mr. Pe Seenam and a photography workshop for our customers. In addition, we are planning to take more than a hundred families who are Caffé D’Oro customers to our coffee farms.

Problems and Solutions

As I have mentioned earlier, we care so much about the quality of our products and have many branches to operate, so the difficulty is found in the attempt to maintain the standards of both products and services. Every branch is supposed to achieve the same standards, but it is difficult for all chain coffeehouses to complete this goal. We cannot say that we have 100% control over every branch in terms of the quality of our products and services; however, we are trying our best and will keep up good work. We provide our staff with various training sessions so that they can effectively bring satisfaction and pleasure to the customers. Of course, economic crises have always had great effects on business, and Caffé D’Oro is no exception.

26 •

That said, we are not thinking about raising our prices. Instead, we are trying to carefully operate within the costs. Because consumption of our old customers has been reduced, we are trying to broaden our customer base to carry on our business well.

Consumer Behaviors

Consumer behaviors have dramatically changed. In the past, consumers did not pay attention to the quality of coffee, or if they did, they were still unable to clearly distinguish quality coffee from others. However, today, consumers understand and know more about coffee. People used to say that good coffee needed to taste bitter. Nowadays, people are talking about its aroma, its body, the process of espresso brewing, and the techniques for steaming milk. It shows that now they are able to tell the difference between good and bad coffee.

Coffee Market in Thailand

When Thailand faced an economic crisis about 10 years ago, the government had encouraged people to start small businesses of their own. Unsurprisingly, the coffeehouse business was one of the most popular choices. Ten years later, most coffeehouses that have survived are big and well-known brands. The coffeehouse business will continue to grow about seven percent each year even though Thai people tend not to drink coffee as much as other peoples in the region, like people from Hong Kong, Vietnam and Singapore. The new generation drinks coffee more and more; today, it is very common to see university students in coffee houses. I am confident that the growth of the coffeehouse industry will continue.

• 27


CHAIN•UPDATE

“คาเฟ ดิโอโร่เป็นร้านกาแฟมาตรฐานอิตาเลียน เริม่ เปิด

ในปี พ.ศ. 2543 เราให้ความสำคัญกับคุณภาพของสินค้า และมุ่งเน้นความพึงพอใจของลูกค้าเป็นสำคัญเพื่อความเป็น หนึ่ ง เดี ย วในใจลู ก ค้ า ” คุ ณ วี ร ะเดช สมบู ร ณ์ เ วชชการ ประธาน บริหาร บริษัท วีพีพี โปรเกรสซีพ จำกัด กล่าวถึง รูปแบบของร้านกาแฟคาเฟ ดิโอโร่

ควบคุมมาตรฐานได้อย่างดี ดังนั้นลูกค้าส่วนใหญ่ของเราจึงกลายเป็นลูกค้าประจำ ซึ่งโดย เฉลี่ยจะมาร้านมากกว่าสี่วันต่อสัปดาห์ นอกจากคุณภาพของสินค้าแล้ว เรายังมีการจัดกิจกรรมลูกค้าสัมพันธ์อย่างต่อเนื่อง กิจกรรมที่ผ่านมาก็เช่นพาลูกค้าไปวาดรูปกับครูเป้ สีน้ำและกิจกรรมอบรมเทคนิคการถ่าย ภาพสำหรั บ ลู ก ค้ า ที่ เ ป็ น สมาชิ ก และเร็ ว ๆ นี้ เ ราจะพาลู ก ค้ า และครอบครั ว กว่ าร้ อ ย ครอบครัวไปเยี่ยมชมสวนกาแฟของบริษัทในเครืออีกด้วย

สาขาของร้านคาเฟ ดิโอโร่จะกระจายอยู่ ในสถานีบริการ น้ำมันเชลล์กว่า 60 แห่ง โดยเรามีการวางแผนในการวาง พื้นที่ ส่วนใหญ่จะเป็นสถานีบริการน้ำมันบนถนนสายหลัก นอกจากนี้ร้านของเราจะอยู่ ในอาคารสำนักงาน สถานที่ ราชการ เป็นต้น อย่ า งที่ ก ล่ า วไปแล้ ว ว่ า สาขาส่ ว นใหญ่ อ ยู่ ใ นสถานี บริการน้ำมันและอาคารสำนักงาน ดังนั้นลูกค้าของเราจึง เป็นผู้ที่มีรถขับและพนักงานออฟฟิศ นั่นหมายความว่าพวก เขาเป็นคนที่มีมาตรฐานการครองชีพในระดับที่ค่อนข้างดี และมีรายได้ค่อนข้างแน่นอน

จากที่กล่าวไปแล้วว่าเราให้ความสำคัญเรื่องคุณภาพสินค้า และเนื่องจากคาเฟ ดิโอโร่มี หลายสาขา ดังนั้นความยากจึงอยู่ที่การรักษามาตรฐานทั้งเรื่องผลิตภัณฑ์และการบริการ ซึ่งทุกสาขาควรมีมาตรฐานเหมือนกัน ซึ่งเป็นปัญหาที่ร้านกาแฟแบบเชนทุกแห่งต้องเผชิญ อย่างไรก็ตาม เรายังคงปรับปรุงอย่างต่อเนื่อง เราไม่ได้บอกว่าเราทำได้ 100% แต่เราไม่ หยุดพัฒนา โดยเราให้ความสำคัญกับการฝึกอบรมพนักงานเป็นอย่างมากไม่ว่าจะเป็นพนัก งานหน้าร้านหรือเบื้องหลัง เพื่อให้พวกเขาสามารถปฏิบัติหน้าที่ได้อย่างมีประสิทธิภาพใน การตอบสนองความต้องการของลูกค้า แน่นอนว่าปัญหาเศรษฐกิจย่อมมีผลกับคาเฟ ดิโอโร่เช่นกัน โดยเฉพาะในด้าน ต้นทุน อย่างไรก็ตาม เรายังไม่ปรับขึ้นราคาแต่หันไปให้ความสำคัญกับการควบคุมต้นทุน การผลิตแทน นอกจากนี้ผู้บริโ ภคอาจมีอัตราการบริโ ภคที่ลดลง เราจึงต้องพยายาม ประชาสัมพันธ์และขยายฐานลูกค้าให้มากขึ้นเพื่อมาชดเชยกัน

สาขาและกลุ่มลูกค้า

สินค้าและบริการ

แนวคิดในการดำเนินกิจการของเราคือมุ่งเน้นความพึงพอใจ ของลู ก ค้ า และเราต้ อ งการให้ สิ น ค้ า และบริ ก ารของเรา สามารถตอบสนองความต้ อ งการของสมาชิ ก ทุ ก คนใน ครอบครัวได้ ดังนั้นในร้านของเราจึงมีทั้งกาแฟคั่วสดสไตล์

อิตาเลียน ชา สมูทตี้ น้ำผลไม้สดเพื่อสุขภาพ เครื่องดื่ม สมุนไพรและเบเกอรี่หลากรส เพื่อเป็น ทางเลือกสำหรับ สมาชิกทุกคนในครอบครัว สำหรับสินค้าที่ขายดีที่สุดก็คง เป็นกาแฟควบคู่ ไปกับเบเกอรี่ นอกจากนี้ก็เป็นเครื่องดื่ม ทั่วไป

ปัญหาอุปสรรคและการรับมือ

พฤติกรรมผู้บริโภค

พฤติกรรมของผู้บริโภคในปัจจุบันเปลี่ยนแปลงไปจากเมื่อก่อนอย่างเห็นได้ชัด ในอดีตผู้ บริโภคจะไม่ค่อยใส่ ใจเรื่องคุณภาพของกาแฟ หรือหากใส่ ใจแต่ก็ไม่สามารถแยกแยะได้ว่า กาแฟแบบไหนมีคุณภาพ แต่ปัจจุบันผู้บริโภคมีความเข้าใจและมีความรู้เกี่ยวกับกาแฟมาก ขึ้น เมื่อก่อนหลายคนอาจบอกว่ากาแฟที่อร่อยต้องขม เข้มข้น แต่ตอนนี้กลายเป็นกาแฟที่ มีคุณภาพต้องหอม กลมกล่อม และเริ่มพูดถึงการชงกาแฟแบบเอสเพรสโซ่ การสตีมนม กันมากขึ้น นั่นแสดงว่าพวกเขาสามารถแยกแยะความแตกต่างเรื่องคุณภาพของกาแฟได้

มุมมองต่อตลาดกาแฟไทย

จากเหตุการณ์วิกฤติเศรษฐกิจเมื่อ 10 ปีที่แล้วทำให้รัฐบาลหันมาสนับสนุนให้ประชาชนทำ เคล็ดลับมัดใจลูกค้า ธุรกิจขนาดเล็กเป็นของตัวเอง และหนึ่งในธุรกิจที่ได้รับความนิยมเป็นอย่างมากก็คือธุรกิจ เราให้ความสำคัญในเรื่องของคุณภาพ ดังนั้นเราจึงไม่เคย ร้านกาแฟ ผ่านมา 10 ปีร้านกาแฟที่ยังยืนหยัดมาได้ถึงทุกวันนี้ส่วนใหญ่เป็นแบรนด์ดัง หยุดพัฒนาเพื่อให้ลูกค้าได้รับสิ่งที่ดีที่สุด โดยเราเน้นการ อย่างไรก็ตามผมคิดว่าธุรกิจนี้ยังสามารถเติบโตได้อีกมาก โดยน่าจะเติบโตมากขึ้น ทำงานอย่ า งมี ร ะบบ พยามยามเกาะติ ด กระแสเช่ น การ เรื่อยๆ ไม่ต่ำกว่า 7% เพราะปัจจุบันอัตราการบริโภคกาแฟต่อหัวของคนไทยยังต่ำมากเมื่อ สร้างสรรค์เครื่องดื่มที่มีประโยชน์ต่อสุขภาพเช่น Slim Latte เทียบกับประเทศใกล้เคียงอย่างฮ่องกง เวียดนามและสิงคโปร์ รวมทั้งปัจจุบันคนรุ่นใหม่ กาแฟสู ต รไร้ น้ ำ ตาลหรื อ เบเกอรี่ เ พื่ อ สุ ข ภาพ เป็ น ต้ น นิยมดื่มกาแฟกันมากขึ้น ภาพที่นักศึกษาเดินเข้าไปนั่งในร้านกาแฟกลายเป็นภาพที่หลาย นอกจากนี้เรายังผลิตสินค้าเองเกือบทั้งหมดและสามารถ คนชินตา ผมจึงมั่นใจว่าธุรกิจนี้จะมีการเจริญเติบโตอย่างต่อเนื่อง 28 •


เพิ่มสีสันและรสชาติให้เมนูเครื่องดื่มของคุณด้วย ดาวินชี่ เริ่มเช้าวันใหม่ของคุณด้วย กาแฟร้อน รสชาติหลากหลาย โดยปรุงแต่งด้วย คาราเมล / Caramel • วานิลลา / Vanilla • ฮาเซลนัท / Hazelnut • เป๊ปเปอร์มินท์ แพดดี้ / Peppermint Paddy • อิงลิช ท๊อฟฟี่ / English Toffee

...หรือจะหลีกหนีความวุ่นวายใน ยามเช้าไปกับกาแฟเย็นหอมละมุน สักแก้วด้วย ราสเบอรี่ / Raspberry • กล้วย / Banana • สตรอเบอรี่ / Strawberry • โทสเต็ดฮาเซลนัท / Toasted Hazelnut • เฟรนช์วานิลลา / French Vanilla

เอาใจคนไม่ดื่มกาแฟด้วย เครื่องดื่มประเภทชา ซึ่งเต็มเปี่ยม ไปด้วยความสดชื่นจากน้ำเชื่อม แต่งกลิ่น ลิ้นจี่ / Lychee • พีช / Peach • กีวี / Kiwi • โรส / Rose • เลมอน / Lemon

ผ่อนคลายไปกับเครื่องดื่มปั่น ในวันสบายๆ ของคุณโดยมี ดาวินชี่ ซอส และผงปั่นแฟ้รปปิ๊ส ที่จะช่วยให้เครื่องดื่มมีรสชาติ หอมละมุนและเนื้อสัมผัสเนียนนุ่ม ไม่แยกชั้น อร่อยจนหยดสุดท้าย ช็อกโกแลตซอส / Chocolate Sauce • คาราเมลซอส / Caramel Sauce • ไวท์ช็อกโกแลตซอส / White Chocolate Sauce

สดใสซาบซ่าแบบไร้คาเฟอีนด้วย เครื่องดื่มอิตาเลี่ยนโซดา ที่จะทำให้คุณสดชื่นได้ตลอดวัน ดื่มได้ไม่ว่าจะเป็นทั้งเด็กและ ผู้ ใหญ่ บลูคูระโซ / Blue Curacao • กีวี / Kiwi • สตรอเบอรี่ / Strawberry • แครนเบอรี่ / Cranberry • แอปเปิ้ล / Apple

เพิ่มความสดชื่นในวันอากาศร้อน ด้วยน้ำผลไม้ปั่นจาก ปาล์มเบย์ คลับ (Palm Bay Club Real Fruit Smoothies) ซึ่งอุดม ด้วยวิตามินซีจากผลไม้แท้ สตรอเบอรี่ / Strawberry Smoothie • มะม่วง / Mango Smoothie • มิกซ์เบอรี่ / Mixed Berry

เชิญลิ้มลองรสชาติเครื่องดื่มที่ร้านกาแฟใกล้คุณที่มีสัญลักษณ์ หรือที่ www.k2.co.th Tel. 02-276-5170


HOT•BEV

Green X ’mas Soda

Let’s welcome the coming winter and holidays with six special drinks that combine good tastes, pleasant aromas, and lively colors. With this menu, the end of the year will be made all the more wonderful.

Azuki New Year Frappè

ct&i ฉบับนี้ขอต้อนรับฤดูหนาวรวมทั้งเทศกาลคริสต์มาสที่กำลังจะมา ถึงด้วยเครื่องดื่มสูตรพิเศษ รับรองได้ว่ารสชาติ กลิ่นหอมและสีสัน ของทั้ง 6 เมนูนี้จะช่วยให้ช่วงเวลาแห่งการส่งท้ายปีเก่าของคุณพิเศษ กว่าใคร

เพิ่มเสน่ห์ ให้กับกาแฟปั่นถ้วยโปรดด้วยถั่วแดงบดและ DaVinci Caramel Sauce ให้รสชาติหวานมัน ได้ความรู้สึกคล้ายเวลาดื่มกาแฟพร้อมกับเคี้ยวถั่ว แดงไปด้วย และยังได้กลิ่นหอมอ่อนๆ จากถั่วแดงอีกด้วย

Red & Green X’mas Soda

1. Espresso shot 60cc. 2. DaVinci Caramel Sauce 30cc. 3. Mashed boiled red bean 1tbs. 4. DaVinci Frappease Powder 2tbs. 5. Pasteurized milk 120cc. 6. Ice 480cc.

Red X’mas, a ruby red combination of DaVinci Raspberry Syrup and DaVinci Strawberry Syrup, provides a sweet and sour taste along with a lingering strawberry aroma. The emerald Green X’mas Soda has the freshness of DaVinci Blue Curacao Syrup and the slight sourness of DaVinci Lemon Syrup. These two drinks will perfectly fulfill the atmosphere of your unforgettable X’mas.

Red X’mas Soda สีแดงทับทิมจาก DaVinci Raspberry Syrup และ DaVici Strawberry Syrup รสหวานอมเปรี้ยว ให้กลิ่นหอมอ่อนๆ จากสตรอเบอร์รี่ จับคู่กับ Green X’mas Soda สีเขียวมรกต ที่มี ความซ่าจาก DaVinci Blue Curacao Syrup บวกกับรสเปรี้ยวอ่อนๆ จาก DaVinci Lemon Syrup รับรองได้เลยว่าเมนูทั้งสองแก้วนี้จะช่วย เติ ม เต็ ม บรรยากาศค่ ำ คื น วั น คริ ส ต์ ม าสของคุ ณ ให้ ส มบูรณ์แบบไม่ เหมือนใคร Red X’mas Soda

ส่วนผสม / Ingredients

Add charm to your coffee with mashed red bean and DaVinci Caramel Sauce. In addition to its unique smell, this drink will make you feel as if you were drinking coffee and chewing red beans at the same time.

ส่วนผสม / Ingredients

Preparation

1. Add all the ingredients into a blender and add ice to proportion 2. Blend and pour into a 16 oz. glass

วีธีทำ

1. ตวงส่วนผสมทั้งหมดลงในโถปั่น โดยเติมน้ำแข็งเป็นส่วนผสมสุดท้าย 2. ปั่นจนเครื่องดื่มเนียนเป็นเนื้อเดียวกัน ตกแต่งแก้วพร้อมเสิร์ฟ

Azuki New Year Frappè

1. DaVinci Strawberry Syrup 22.5cc. 2. DaVinci Raspberry Syrup 15cc. 3. Soda 150cc. 4. Ice 480cc.

Preparation

1. Mix DaVinci Strawberry Syrup and DaVinci Raspberry Syrup 2. Pour the mixed syrup into a glass full of ice 3. Fill up the glass with soda

วิธีทำ

Red X ’mas Soda

Drinks created by Umaporn Hutthawong Photo by Chavamon Boriboontanawat Written by Prapaporn Rungkajonwong Sponsored by

Glasswares sponsored by

DaVinci Caramel and DaVinci Almond Syrup in iced lattes result in little sweetness, but great richness. This drink is suitable for coffee lovers who like rich coffee without a strong sweet taste.

รสชาติกลมกล่อมและเข้มข้นไม่เหมือนใคร คอกาแฟที่ชอบดื่มกาแฟรสชาติเข้ม ข้นแต่ไม่หวานต้องถูกใจอย่างแน่นอน

Green X’mas Soda

ส่วนผสม / Ingredients

ส่วนผสม / Ingredients

1. DaVinci Blue Curacao Syrup 22.5cc. 2. DaVinci Lemon Syrup 15cc. 3. Soda 150cc. 4. Ice 480cc.

1. Espresso shot 60cc. 2. DaVinci Caramel Sauce 20cc. 3. DaVinci Almond Syrup 15cc. 4. Pasteurized milk 120cc. 5. Ice 480cc.

Preparation

Preparation

วีธีทำ

วีธีทำ

1. Mix DaVinci Caramel Sauce and DaVinci Almond Syrup 2. In a 16 oz. glass, mix pasteurized milk and the mixed syrup. 3. Add a double shot of espresso

1. Mix DaVinci Blue Curacao Syrup and DaVinci Lemon Syrup 2. Pour the mixed syrup into a glass full of ice 3. Fill up the glass with soda

1. ตวง DaVinci Syrup ทั้ง 2 ชนิดคนให้เข้ากัน 2. เติมน้ำแข็งในแก้วเสิร์ฟ 16 ออนซ์เต็มแก้ว ตามด้วยไซรัปที่ผสมไว้แล้ว 3. เติมโซดาตามจนเต็มแก้ว ตกแต่งพร้อมเสิร์ฟ 32 •

Sweetie Almond Latte

1. ตวง DaVinci Syrup ทั้ง 2 ชนิดคนให้เข้ากัน 2. เติมน้ำแข็งในแก้วเสิร์ฟ 16 ออนซ์เต็มแก้ว ตามด้วยไซรัปที่ผสมไว้แล้ว 3. เติมโซดาตามจนเต็มแก้ว ตกแต่งพร้อมเสิร์ฟ

Sweetie Almond Latte

1. ตวง DaVinci Caramel Sauce และ DaVinci Almond Syrup คนให้เข้ากัน 2. ตวงนมสดลงในแก้ว 16 ออนซ์ เติมไซรัปที่เตรียมไว้ คนให้ส่วนผสมเข้ากัน แล้วเติมน้ำแข็งให้เต็มแก้ว 3. เติมช็อตกาแฟเอสเพรสโซ่ลงด้านบน ตกแต่งพร้อมเสิร์ฟ • 33


HOT•BEV

Nutty X’mas Latte

Nutty X ’mas Latte

The smooth bitterness of espresso is perfect with the scent of almond and macadamia nut. This drink will be a favorite for those who do not like sweet lattes.

ความขมละมุนของกาแฟเอสเพรสโซ่เข้ากับกลิ่นหอมของอัลมอนด์และถั่ว แมคคาเดเมียได้อย่างลงตัว คอกาแฟที่ไม่ชอบทานรสหวานมากนักต้องชื่น ชอบลาเต้ร้อนถ้วยนี้อย่างแน่นอน

ส่วนผสม / Ingredients

1. Espresso shot 30cc. 2. DaVinci Almond Syrup 7.5cc. 3. DaVinci Macadamia Nut Syrup 7.5cc. 4. Pasteurized milk 120cc.

Preparation

1. Add DaVinci Almond Syrup and DaVinci Macadamia Nut Syrup into and an 8 oz. cup 2. Pour in freshly brewed espresso 3. Add steamed milk 4. Top with foamed milk

วีธีทำ

1. ตวงDaVinci Macadamia Nut Syrup และ DaVinci Almond Syrup ลงในแก้วเสิร์ฟ 8 ออนซ์ 2. ทำช็อตกาแฟเอสเพรสโซ่ลงในแก้ว 3. สตีมนมให้ร้อน รินนมร้อนลงในแก้วที่มีส่วนผสมจน เกือบเต็มแก้ว 4. ตักโฟมนมเนียนปิดด้านบน ตกแต่งพร้อมเสิร์ฟ

Warm It Up Latte Rich taste, smooth touch and lingering aroma of hazelnut are the charms of this hot latte that will warm you up during the winter.

รสชาติเข้มข้น กลมกล่อมและกลิ่นหอมอ่อนๆ ของฮาเซลนัท เป็นเสน่ห์ของลาเต้ร้อนถ้วยนี้ ที่จะช่วยเพิ่มความอบอุ่นให้กับ ฤดูหนาวที่กำลังจะมาถึง

ส่วนผสม / Ingredients

1. Espresso shot 30cc. 2. DVG Caramel Sauce 5cc. 3. DVG Hazelnut Syrup 7.5cc. 4. Pasteurized milk 120cc.

Preparation

1. Add DaVinci Caramel Sauce and DaVinci Hazelnut Syrup into and an 8 oz. cup 2. Pour in freshly brewed espresso 3. Add steamed milk 4. Top with foamed milk

วิธีทำ

1. ตวง DaVinci Caramel Sauce และ DaVinci Hazelnut Syrup ลงในแก้ว 8 ออนซ์ 2. ทำช็อตกาแฟเอสเพรสโซ่ลงในแก้ว 3. สตีมนมให้ร้อน รินนมร้อนลงในแก้วที่มีส่วนผสมจนเกือบ เต็มแก้ว 4. ตักโฟมนมเนียนปิดด้านบน ตกแต่งพร้อมเสิร์ฟ 34 •

Warm It Up Latte


ICED•AID

สมูธตี้เพื่อสุขภาพที่จะทำให้คุณรื่นรมย์กับชีวิตมากขึ้น

mad about juice

Healthy Smoothies That Allow You to Enjoy Your Life More! In this issue, the products in Iced-Aid might look different from what we usually bring to you. mad about juice is a premium smoothie and juice bar founded by Thai people. Through Ms. Naraporn Pakdeevutitam and Mr. Victor Liew’s story, you will learn that in fact “Thai people are able to compete with foreigners.” “mad about juice originated with a drive to have our own business. After Victor graduated in food science, we used to work for a food and beverage company. Even though we knew how to take care of our health, our work and daily routine did not allow us to do so, and trying to change our routine was not an easy task. Therefore, we came up with the idea for creating food and drinks that made it so we would not have to change our routine entirely. That was the original concept of mad about juice.” After Ms. Pakdeevutitam and Mr. Liew decided to start this business, they developed a plan for their products via customer survey. “According to our survey, Thai people, both male and female, want to be healthy and wish to be able to take good care of themselves. Since the digestive system is their primary concern, we have decided to add fiber into every drink. We guarantee that our drinks have as much fiber as 5 green apples and surpass the recommendations of the World Health Organization.” “We have introduced new products into Thailand’s market. For example, four years ago, when we started our business, we introduced wheat grass juice, a drink full of antioxidants, to Thai people. Two years ago, we brought Goji Berry, which was very popular in Hollywood, to Thailand. Compared with other fruits, Goji Berry contains a higher level of antioxidants for the body. Our decisions about the products we offer are not based on their popularity alone; they need to undergo a number of tests in the laboratory, and the results must prove the products have beneficial impacts on human health.” Their passion for their business drives them to pay close attention to every detail. Four years since they opened their first branch, mad about juice now has seven branches and new branches will be opened in the near future. “Opening seven branches in four years might appear to be slow progress, however, the number of branches does not mean so much to us. Our focus is on quality. I do not wish to be the biggest giant in the area. I only want to offer quality products to our customers. This is our main goal.” Besides putting an emphasis on healthy products, mad about juice also realizes the importance of living with the concept, “mad about juice, mad about life.” “Good health is only one of our objectives. It is a means to happiness. People are happy because they

36 •

are able to do what they want; however, they have to be healthy to be able to do so. That is the other goal beyond the good health of our customers.” “We also pay attention to the environment. We plan to create environmentally friendly stores where all the cleaning materials and furniture are biodegradable or compostable.” Nowadays, diseases such as heart diseases, diabetes, and cancer are common. Therefore, people are aware of the health risks involved with diet, and begin to pay more attention to their lifestyle choices. For mad about juice, this has widened the range of its target groups. “At the beginning, our target group was people 25-45 years old who seemed to realize the importance of a healthy diet. However, as people became more sensitive to health issues, our customer base expanded. Consequently, our target group has changed according to customers’ desires, which can be divided into 3 groups: those who focus on health, those who care about body-shape and beauty, and those who like the tastes.” “A few years ago, most of our customers were foreigners because they were familiar with the kinds of products we offered. Today, Thai people have begun to understand and to pay more attention to their health. This change also makes us proud.” “Four years ago, Thai people did not pay as much attention to their health as they do today. We had to explain to them about the advantages of our products. Our business made progress glass by glass. This is the reason why we always tell our staff that they have to be patient with the customers. They need to explain each drink with real knowledge. Therefore, we conduct several sessions to educate the staff about the products they are selling so they are able to effectively pass on this information to our customers.” The popularity of foreign brands in Thailand may have negative effects on the popularity of Thai brands, but mad about juice proves that Thai brands are not inferior. “When we first opened mad about juice, most customers who visited our store thought that it was a foreign brand. When they found out that it belonged to Thai owners, they were a little surprised. This is what we are so proud of. We would like everybody to know and accept that Thai people or Asian people, like Mr. Liew, are also capable of building their our own brands with quality products comparable to those of European and American brands. We are not saying that their products are not of high quality, but we trying to convince people that we can also produce products of high quality.”

ผลิตภัณฑ์ในคอลัมน์ Iced-Aid ฉบับนี้อาจดูแปลกตาไป

เล็กน้อย จากที่เคยมีแต่ไอศกรีม แต่ ในเล่มนี้เราขอนำเสนอ เรื่องราวของร้าน mad about juice ร้านสมูธตี้ผลไม้ปั่น จากการก่อร่างของคนไทย ผ่านการบอกเล่าของสองหุ้น ส่ ว นใหญ่ คุ ณ นราพร ภั ก ดี วุ ฒิ ธ รรมและคุ ณ วิ ก เตอร์ ลิว...แล้วคุณจะรู้ว่าแท้จริงแล้ว “คนไทยก็ทำได้ ไม่แพ้ต่าง ชาติ” เช่นกัน “mad about juice เกิดขึ้นจากความคิดที่ดิฉันและ คุณวิกเตอร์อยากมีธุรกิจเป็นของตัวเอง เราเคยทำงานกับ บริษัทที่ประกอบธุรกิจด้านอาหาร และคุณวิกเตอร์ก็จบการ ศึกษาด้านวิทยาศาสตร์การอาหารโดยตรง ถึงแม้จะรู้เป็น อย่างดีว่าควรดูแลสุขภาพอย่างไร แต่ด้วยหน้าที่การงานและ กิ จ วั ต รประจำวั น ทำให้ เ ราไม่ ส ามารถดู แ ลตั ว เองหรื อ รั บ ประทานอาหารตามที่ร่างกายต้องการได้ การปรับเปลี่ยน พฤติกรรมหรือกิจวัตรประจำวันก็ไม่ ใช่เรื่องง่าย เราจึงคิดว่า หากมีอาหารหรือเครื่องดื่มง่ายๆ ที่ช่วยให้เราดูแลตัวเองได้ โดยไม่ต้องปรับเปลี่ยนพฤติกรรมเดิมมากนักก็คงจะดี ไม่ ใช่ น้อย ดังนั้นร้าน mad about juice จึงเกิดขึ้นจากแนวคิดนี้” เมื่อคุณนราพรและคุณวิกเตอร์ตัดสินใจแล้วว่าจะทำ ธุรกิจด้านนี้ ทั้งสองท่านจึงวางแผนเกี่ยวกับผลิตภัณฑ์ที่จะ จำหน่าย โดยเริ่มต้นจากสำรวจความต้องการของผู้บริโภค “จากการสำรวจทำให้เรารู้ว่าคนไทยส่วนใหญ่ทั้งชาย และหญิงต้องการและเป็นห่วงเรื่องการดูแลสุขภาพ และอีก สิ่งหนึ่งที่น่าเป็นห่วงคือเรื่องท้องผูกและระบบขับถ่าย ดังนั้น เราจึ ง เลื อ กใส่ ไ ฟเบอร์ ล งไปในเครื่ อ งดื่ ม ทุ ก แก้ ว เรารั บ ประกันว่าเครื่องดื่มหนึ่งแก้วในร้านของเราจะมีไฟเบอร์ที่ ให้ คุณค่าเท่ากับการรับประทานแอปเปิ้ลเขียวห้าลูก มีผลไม้ หลากสี ในปริมาณที่องค์การอนามัยโลกแนะนำว่าร่างกาย ควรจะได้รับ เป็นต้น” “นอกจากนี้เรายังนำผลิตภัณฑ์ ใหม่ๆ ที่น่าสนใจเข้า มาสู่ตลาดในไทยอีกด้วย เช่นเมื่อสี่ปีก่อนที่เราเริ่มต้นกิจการ เราเป็นรายแรกที่นำ wheatglass เข้ามาแนะนำให้คนไทย รู้จัก ซึ่งมีคุณสมบัติในการเพิ่มสารต้านมะเร็งและต่อต้าน สารอนุมูลอิสระ เมื่อสองปีที่แล้วก็เริ่มนำ Goji Berry ที่ได้ รับความนิยมมากในฮอลลีวู้ดเข้ามา ซึ่งช่วยเพิ่มภูมิคุ้มกัน และมีสารต้านอนุมูลอิสระที่สูงมากเมื่อเทียบกับผลไม้ชนิด อื่น ผลิตภัณฑ์ทุกตัวที่เราเลือกจะไม่ ใช่เพียงเพราะความ นิ ย ม แต่ ต้ อ งผ่ า นการศึ ก ษาวิ จั ย มาเป็ น เวลานาน และมี ข้อมูลยืนยันว่าไม่ก่อให้เกิดผลเสียต่อร่างกาย” การพั ฒ นาด้ ว ยความรั ก และความใส่ ใ จในราย ละเอียดเหล่านี้ทำให้สี่ปีที่ผ่านมานี้ mad about juice ขยาย สาขามาแล้วทั้งหมด 7 สาขา และกำลังจะเปิดสาขาใหม่อีก ในเร็ววันนี้ “7 สาขากับเวลาสี่ปีอาจดูเหมือนน้อย แต่การขยาย สาขาของเราไม่ ไ ด้ เ น้ น ที่ จ ำนวนสาขา แต่ เ ราเน้ น เรื่ อ ง คุณภาพ เราไม่ได้คิดว่าเราต้องใหญ่ที่สุดในพื้นที่นั้น แต่เรา มองว่าเราต้องจำหน่ายสินค้าที่มีคุณภาพมากที่สุดในที่นั้น” mad about juice ไม่ได้มีจุดมุ่งหมายเพียงแค่การ มอบสิ่งที่เป็นประโยชน์ต่อร่างกายเท่านั้น แต่ ให้ความสำคัญ ไปถึงเรื่องการใช้ชีวิตด้วย โดยมีแนวคิดคือ mad about juice, mad about life “จุดมุ่งหมายของเราไม่ ใช่แค่สุขภาพดี สุขภาพที่ดีเป็น เพียงสื่อกลาง เพราะท้ายที่สุดแล้วคนส่วนใหญ่ไม่ได้มีความ • 37


ICED•AID

สุขที่มีสุขภาพแข็งแรง แต่มีความสุขเพราะได้ทำในสิ่งที่ตัว เองอยากทำ แต่ก่อนจะทำตามสิ่งที่ตัวเองต้องการได้ก็ต้องมี สุขภาพที่ดีก่อน ซึ่งนี่ก็คือหนึ่งในจุดมุ่งหมายของเราที่นอก เหนือไปจากการมีสุขภาพดี” “นอกจากนี้ เ รายั ง ให้ ค วามสำคั ญ กั บ การดู แ ลสิ่ ง แวดล้อมอีกด้วย เรามีแนวคิดในการสร้างร้านของเราให้เป็น ร้านค้าที่เป็นมิตรกับสิ่งแวดล้อม อุปกรณ์ที่ ใช้ทำวามสะอาด และน้ำยาทำความสะอาดภายในร้านของเราสามารถย่อย สลายและไม่ เ ป็ น พิ ษ ต่ อ สิ่ ง แวดล้ อ ม กระดาษเช็ ด มื อ เฟอร์นิเจอร์ล้วนทำจากวัสดุธรรมชาติ และที่เราภูมิใจมาก ที่สุดคือแก้วพลาสติกสำหรับบรรจุเครื่องดื่มของเราก็ทำมา จากวั ส ดุ ธ รรมชาติ ย่ อ ยสลายโดยวิ ธี ท างชี ว ภาพและไม่ ทำลายสิ่งแวดล้อม” ปัจจุบันโรคร้ายแรงหลายชนิดเริ่มเข้ามาใกล้ตัวเรา มากขึ้นเช่นเบาหวาน มะเร็ง หัวใจ เป็นต้น ดังนั้นคนส่วน ใหญ่จึงระมัดระวังเรื่องการใช้ชีวิตและเริ่มหันมาใส่ ใจเรื่อง การดู แ ลสุ ข ภาพมากขึ้ น ดั ง นั้ น กลุ่ ม ลู ก ค้ า เป้ า หมายของ mad about juice จึงเปลี่ยนแปลงไปด้วย “ช่วงเริ่มต้นเรากำหนดกลุ่มลูกค้าเป้าหมายไว้ที่กลุ่ม คนในช่วงอายุ 25-45 ปี โดยมองว่าเป็นกลุ่มวัยที่ ให้ความ สำคัญเรื่องการดูแลสุขภาพ แต่เมื่อเวลาผ่านไปผู้บริโภคเริ่ม มีความรู้มากขึ้น กลุ่มลูกค้าของเราก็ขยายกว้างขึ้น เราจึง

เพื่อให้พวกเขาเข้าใจว่าผลิตภัณฑ์ของเราเป็นอย่างไร มี ประโยชน์อย่างไร เราขยายธุรกิจของเราด้วยสินค้าแก้วต่อ แก้ว ดังนั้นเราจะบอกตัวเองและพนักงานทุกคนเสมอว่า ต้องมีความอดทนในการอธิบายกับลูกค้าแต่ละคน อธิบาย แก้วต่อแก้ว ด้วยเหตุนี้เราจึงต้องฝึกฝน สร้างความเข้าใจให้ แก่พนักงาน เพื่อให้เขารู้ว่าสิ่งที่เขาขายเป็นอย่างไร และ มุมานะพยายามที่จะอธิบายกับลูกค้าต่อไปได้” กระแสนิยมแบรนด์ต่างชาติในปัจจุบัน ทำให้แบรนด์ ใหม่ ที่ ส ร้ า งโดยคนไทยอาจดู ไ ม่ น่ า เชื่ อ ถื อ นั ก แต่ mad about juice ได้พิสูจน์แล้วว่า คนไทยก็ทำได้ไม่แพ้ต่างชาติ เช่นกัน

เปลี่ยนกลุ่มเป้าหมายโดยดูจากความต้องการของลูกค้าแทน ซึ่งแบ่งได้เป็นสามกลุ่มคือกลุ่มที่ต้องการเรื่องสุขภาพ กลุ่มที่ ดูแลรูปร่าง ความสวยงามและกลุ่มที่ชื่นชอบรสชาติ” “เมื่อสามสี่ปีก่อนลูกค้าของเราส่วนใหญ่เป็นชาวต่าง ชาติเพราะพวกเขาเข้าใจว่าผลิตภัณฑ์ของเราเป็นอย่างไร ไฟเบอร์ อาหารเสริมคืออะไร แต่ปัจจุบันคนไทยเริ่มมีความ รู้ความเข้าใจและหันมาสนใจเรื่องเหล่านี้มากขึ้น และนี่ก็คือ อีกหนึ่งความภูมิใจของเรา” “สี่ปีที่แล้วคนไทยยังเป็นห่วงสุขภาพน้อยกว่าปัจจุบัน เราต้องใช้ความพยายามในการอธิบายและสื่อสารกับลูกค้า

“ช่ ว งแรกที่ เ ราเริ่ ม ต้ น กิ จ การ mad about juice ลูกค้าหลายท่านที่เดินเข้ามาในร้าน ได้เห็นผลิตภัณฑ์ การ ตกแต่งร้าน เป็นต้น ส่วนใหญ่จะคิดว่าเราเป็นแบรนด์ต่าง ชาติ แต่เ มื่อรู้ว่าเป็นแบรนด์ของคนไทยก็จะแปลกใจเล็ก น้อย ซึ่งนี่ก็คืออีกหนึ่งความภูมิใจของเราคือ เราอยากทำให้ ทุกคนได้เห็นและยอมรับว่าแท้จริงแล้วคนไทยหรือคนเอเชีย อย่างคุณวิกเตอร์เองก็มีความสามารถ เราสามารถสร้าง แบรนด์ของเราเองโดยมีคุณภาพเทียบเท่ากับประเทศในโซน ยุโรปหรืออเมริกาได้ เราไม่ได้บอกว่าของต่างชาติไม่ดี แต่ เราอยากให้ทุกคนเปิดใจว่า...เราก็ทำได้เช่นกัน”

38 •


TEA•TIME

cause of government regulations, a restriction he hopes one day will be lifted.

Shop Design and Target Customers

Ten Ren When people think about tea, besides English afternoon tea, many people think of Chinese and Taiwanese tea, such as Longjing Tea and Oolong Tea. In this issue, it has been our pleasure to have the chance to listen to the history of Ten Ren Tea as told by Mr. Lee Rie-ho, owner for more than 50 years of this giant tea company.

Ten Ren Tea at the Starting Point Mr. Lee Rie-ho, the father of the present owner of the company, founded Ten Ren Tea. He started off by working on a tea farm in Nantou Minjian, a mountainous area in Taiwan where tea farming was very common. However, since the tea business in those days was not thriving, he did not have enough money to take care of his family. He reached a turning point in his career, deciding to sell all the tea he had at the time and buy tea from other places, he became a tea trader. In 1953, he started his business in Gangshan, Gaoxiong because Taiwanese people were not familiar with tea drinking culture at the time. He decided to open his first tea shop and named it Mingfeng Cha. Those who drank tea were soldiers from Mainland China, and most of them lived in Gangshan. Later, in 1956, he began a term of military service. Whereupon completion in 1961, he opened a teahouse in Taiwan, the first for Ten Ren Tea and the first in Taiwan.

Branches Mr. Lee invited his friends and relatives to come and help him open the teahouse. When they were knowledgeable enough to be independent, each of them de-

40 •

ผู้ปลุกกระแสชาสมัยใหม่ ในไต้หวัน The Launch of Taiwan Modern Tea

cided to open their own Ten Ren Tea shops. Besides friends and family members, other staff members in the teahouse had opportunities to start their own businesses as well - if they worked hard enough, they could do it. Following the traditional way of expanding one’s business, this was how he increased the number of Ten Ren Tea branches. It was a good strategy because everybody felt that they were a part of the business, and there was a unity among them. The business has since been developing continuously. Ten Ren Tea shops have opened in America, Canada, Japan, Malaysia, Singapore and Mainland China. Today, there are more than 850 branches of Ten Ren Tea. Because of the high financial status of people in America, Canada and Japan, he was not concerned about the profitability of opening new tea shops in these countries: “Although we were affected by economic crises sometimes, we could adjust ourselves very well, and today, the business is making good progress.”

Business in Mainland China The branches of Ten Ren Tea are in Taiwan and other countries, while the tea shops in Mainland China belong to a separate company, Ten Fu’s Tea. It means that even though Ten Ren Tea and Ten Fu’s Tea have the same owner, the two companies are independent of each other. They share neither cost, nor shareholders, nor management. They are still fellows in his business; if Ten Fu’s Tea wants tea from Taiwan, they can order the products from Ten Ren Tea, and at the same time if Ten Ren wants anything from Mainland China, they can talk to Ten Fu’s. Opening new branches in Mainland China was one of the missions that Mr. Lee had planned. They entered the tea business in Mainland China in 1993 by starting tea farms and establishing the company there. He started off with a factory and opened his first tea shop in Fujian. This is where the name Ten Fu’s came about. Nowadays, Ten Fu’s Tea shops are everywhere in Mainland China, such as Heilongjiang, Xinjiang and even Tibet. Popular types of tea from Mainland China produced in Ten Fu’s Tea’s factory are Longjing and Pu-erh. In Taiwan, people like other types of tea, such as Oolong, Tung Ting Ooling and Alishan Oolong. While the two companies always exchange products with one another, only Pu-erh Tea can be imported to Mainland China be-

Each Ten Ren Tea shop is bright, comfortable, clean and unique. Five-colored ceramics are arranged in rows, though the main colors in the shops representing the company are white and green. The ambiance of every shop reflects the healthy and natural products offered at Ten Ren Tea, unifying the shops’ design, products, and ethos. Besides Ten Ren Tea, Mr. Lee also created a combination restaurant-tea shop, Cha for Tea, in order to serve various groups of customers. Because Ten Ren Tea started more than 50 years ago, many of its customers are about 30-40 years old. Cha for Tea, on the other hand, is a more modern establishment, focusing on teenagers and serving Chinese-styled food. Customers are able to have their meals and at the same time enjoy the atmosphere of a tea house. This shop aims at customers who are between 20-35 years old, and it has proven to be a success. It is interesting to note that Ten Ren Tea receives more male customers than female, while Cha for Tea has more female customers than male. Cha for Tea attracts those people who do not know about Ten Ren Tea, increasing the number of potential customers.

Ten Ren Tea’s Uniqueness Although the company’s products are expensive compared to others’, its customers are happy. “We have to accept that you get what you pay for. Our ingredients are of high quality and they are expensive, so our prices have to be higher. Our customers understand us very well and they are willing to pay for it. Overall our highlights are consistent quality, safety and positive image.”

Problems and Obstacles In business, there are always big and small problems from both inside and outside the circle. Ten Ren Tea has been facing all kinds of difficulties. At the beginning, it was attacked by other companies. For example, it was accused of taking advantage of its customers: “They commented that our prices were too high and they even said that we lied to our customers. However, we could explain everything and when the truth was revealed, our customers understood us. Sometimes, others tried to discredit us, but they finally became losers. We try to maintain the quality of our products and this is how we are still in this business today.”

Marketing Strategy Ten Ren Tea’s marketing strategy changes according to the market. At the beginning, it stressed the quality of its tea products. Later, when people knew and trusted the business, Mr. Lee made use of the products’ popularity. He tried to make Ten Ren Tea become a part of its customers’ lives, and this concept worked very effectively. The result was the establishment of Lu-Yu Tea Culture Institute, open free of charge to the public so people can experience the art of tea making and learn about tea drinking culture. People can learn while enjoying a cup of tea. With this, he believes, “little by little tea will become a part of their daily lives.”

• 41


TEA•TIME

เมื่อพูดถึงวัฒนธรรมการดื่มชา นอกจากการจิบชายาม

บ่ า ยแบบอั ง กฤษแล้ ว หลายคนก็ ค งนึ ก ถึ ง ชาจี น และชา ไต้หวัน อาทิเช่นชาหลงจิ่ง ชาอู่หลง เป็นต้น และ ct&i ฉบับ นี้มีความยินดีเป็นอย่างยิ่งที่เรามีโอกาสได้เจาะลึกถึงเรื่อง ราวความเป็นมาของเทียนเหยินหมิงฉา ผ่านคำบอกเล่าของ คุ ณ หลี่ ยุ่ ย เหอ เจ้ า ของบริ ษั ท ชารายใหญ่ ข องไต้ ห วั น ที่ ประกอบธุรกิจชามากว่า 50 ปี

จุดเริ่มต้นของเทียนเหยินหมิงฉา

เทียนเหยินหมิงฉามีจุดเริ่มต้นมาจากคุณหลี่ยุ่ยเหอ บิดาของ ประธานบริษัทคนปัจจุบัน เขาเริ่มต้นจากการทำไร่ชาในเขต หนานโถวหมินเจียนซึ่งเป็นเขตภูเขาที่ปลูกชากันเยอะ แต่ ตอนนั้นธุรกิจชาไม่ค่อยดี จึงไม่มีเงิน มาเลี้ยงดูครอบครัว เขาจึงตัดสินใจขายใบชาที่ปลูกในไร่ทั้งหมด แล้วนำเงินที่ได้ ไปซื้อใบชาจากแหล่งอื่นแล้วนำมาขายต่อแทน ดังนั้นจึง เปลี่ยนจากการทำไร่ชามาเป็นพ่อค้าชา ปี 1953 เขาเริ่มธุรกิจในเขตกังซานเมืองเกาสง เหตุ ที่เขาเลือกทำธุรกิจที่นั่นเนื่องจากสมัยนั้นชาวไต้หวันยังไม่ คุ้ น เคยกั บ วั ฒ นธรรมการดื่ ม ชา คนส่ ว นใหญ่ ที่ ดื่ ม ชาคื อ ทหารจากจีนแผ่นดินใหญ่ ซึ่งทหารส่วนใหญ่จะอยู่ ในเขตกัง ซาน เขาจึงตัดสินใจเปิดร้านแห่งแรกที่นั่น โดยใช้ชื่อว่า

หมิงฟงฉา ต่อมาในปี 1956 เขาเข้ารับการเกณฑ์ทหาร หลังจาก ปลดประจำการแล้ว ร้านเทียนเหยินหมิงฉาแห่งแรกที่เปิด อย่างเป็นทางการจึงก่อตั้งขึ้นในปี 1961

การขยายสาขา

ร้านเทียนเหยินหมิงฉาที่เปิดในปี 1961 นับว่าเป็นร้านสาขา แรกในไต้หวัน โดยคุณหลี่ ได้เชิญชวนเพื่อสนิทมิตรสหาย รวมทั้งญาติพี่น้องมาช่วยงานในร้าน และเมื่อพวกเขาเหล่า นั้นมีความรู้ความสามารถเพียงพอ พวกเขาก็ออกไปเปิดร้าน เทียนเหยินหมิงฉาของตัวเอง นอกจากเพื่อนและญาติพี่น้อง แล้ว พนักงานในร้านก็มีโอกาสเปิดร้านเป็นของตัวเองเช่น กัน หากพวกเขาทำงานได้ดีเราก็ให้โอกาส การขยายสาขา รูปแบบนี้นับว่าเป็นรูปแบบดั้งเดิมของไต้หวัน ซึ่งมีข้อดีคือ พวกเขาจะรู้สึกมีส่วนร่วม เป็น หนึ่งเดียวกับธุรกิจของเรา จากนั้ น ธุ ร กิ จ ของเราก็ พั ฒ นาไปเรื่ อ ยๆ จากญาติ พี่ น้ อ ง เพื่อนฝูงไปจนถึงคนภายนอก ธุรกิจของเราพัฒนามาอย่างต่อเนื่อง นอกจากใน ไต้หวันแล้วยังขยายสาขาไปยังประเทศต่างๆ เช่น สหรัฐอเมริกา แคนาดา ญี่ปุ่น มาเลเซีย สิงคโปร์ รวมทั้งจีนแผ่น ดินใหญ่ มาถึงปัจจุบันเรามีสาขาทั่วโลกกว่า 850 สาขา อเมริ ก า แคนาดาและญี่ ปุ่ น นั บ ว่ า เป็ น ประเทศที่ มี ฐ านะ ทางการเงินค่อนข้างดี การขยายสาขาไปในประเทศเหล่านี้ ทำให้เราวางใจได้ ในระดับหนึ่ง ถึงแม้ ในบางช่วงอาจได้รับ ผลกระทบจากวิกฤติเศรษฐกิจบ้าง แต่เราก็ปรับตัวมาอย่าง ต่อเนื่อง ปัจจุบันนับว่าพัฒนาไปอย่างมาก

ธุรกิจในจีนแผ่นดินใหญ่

อันดับแรกขออธิบายผมต้องขออธิบายถึงลักษณะธุรกิจของ เราให้ชัดเจนก่อนคือ ร้านสาขาของเราทุกแห่งที่กระจายอยู่ ในไต้หวันและประเทศต่างๆ จะใช้ชื่อว่าเทียนเหยินหมิงฉา แต่ ในจีนแผ่นดินใหญ่เราตั้งบริษัทแยกออกไปและใช้ชื่อว่า เทียนฝูหมิงฉา ดังนั้นเทียนเหยินหมิงฉาและเทียนฝูหมิงฉา 42 •


TEA•TIME

ถึงแม้จะมีเจ้าของคนเดียวกัน แต่ก็นับว่าเป็นสองบริษัทที่ เป็นอิสระจากกัน เงินลงทุน ผู้ถือหุ้นและการบริหารล้วนเป็น คนละส่วน ไม่มีการหมุนเวียนเงินทุนเกื้อหนุนกัน แต่เราก็ เป็น พันธมิตรกันในแง่ของธุรกิจ หากทางเทียนฝูหมิงชา ต้ อ งการชาไต้ ห วั น เขาก็สามารถสั่งซื้อจากเราได้ ขณะ เดียวกัน หากทางเทียนเหยินต้องการสินค้าจากจีน เราก็ สามารถเจรจาตกลงกันได้ สำหรับการขยายธุรกิจเข้าไปในจีนแผ่นดินใหญ่นับว่า เป็นงานอีกขั้นหนึ่งที่คุณหลี่วางแผนไว้ ในตอนนั้น เราเริ่ม เข้าไปทำธุรกิจในจีนตั้งแต่ปี 1993 และขยายกิจการเรื่อยมา โดยลงทุนทำไร่ชาและก่อตั้งบริษัทในแผ่นดินใหญ่ โดยเริ่ม จากการสร้างโรงงานผลิตในเมืองฝูเจี้ยนและเปิดร้านสาขา แรกที่นั่นด้วยเช่นกัน ซึ่งนี่ก็คือที่มาของชื่อเทียนฝู ปัจจุบัน กิจการของเทียนฝูหมิงฉากระจายอยู่ตามมณฑลต่างๆ ทั่ว จีนแผ่นดินใหญ่ ไม่ว่าจะเป็นเฮยหลงเจียงทางตะวันออก เฉียงเหนือ ซินเจียงหรือแม้แต่ในธิเบต ชาที่ปลูกในจีนแผ่นดินใหญ่ส่วนใหญ่เป็นชาจีนที่ได้รับ ความนิยมเช่นชาหลงจิ่ง ชาผูเอ่อ เป็นต้น ชาเหล่านี้จะผลิต ในโรงงานของเทียนฝู ส่วนในไต้หวันจะเป็นชาชนิดอื่นแตก ต่างกันไปเช่นชาอู่หลง ต้งติ่งอู่หลง อาหลี่ซาน เป็นต้น และ เราก็มีการแลกเปลี่ยนสินค้ากันโดยตลอด แต่ทางไต้หวัน สามารถนำเข้าจากแผ่นดินใหญ่ได้เฉพาะชาผูเอ่อเนื่องจากมี ข้อจำกัดเรื่องนโยบายของรัฐบาล แต่คาดว่าในไม่ช้าจะมี การเปลี่ยนแปลงนโยบายนี้

การออกแบบตกแต่งร้านและกลุ่มเป้าหมาย ร้านเทียนเหยินหมิงฉาแต่ละแห่งจะมีการออกแบบเป็นของ ตัวเองแตกต่างกันไปตามแต่ละสาขา แต่โดยภาพรวมเราจะ เน้ น ความสว่ า ง ปลอดโปร่ ง ดู ส ะอาดตา มี เ ครื่ อ งชา เบญจรงค์ ว างเรี ย งเป็ น แนว และใช้ สี ข าวสลั บ เขี ย วเป็ น เอกลักษณ์ของบริษัท นอกจากนี้ผลิตภัณฑ์และการบริการ ภายในร้านจะต้องดูเป็นธรรมชาติ มีประโยชน์ต่อสุขภาพ และตอบสนองความต้ อ งการของลู ก ค้ า เนื่ อ งจากเที ย น เหยินหมิงฉาเปิดกิจการมานานกว่า 50 ปีแล้ว ดังนั้นกลุ่ม ลูกค้าส่วนใหญ่จึงเป็นกลุ่มผู้ ใหญ่ช่วงอายุ 30-40 ปี แต่ ปัจจุบันเทียนเหยิน หมิงฉาบางสาขาจะมีเคาน์เตอร์บาร์จำ หน่ายชานมไข่มุกอยู่หน้าร้าน ซึ่งช่วยให้ฐานลูกค้าของเรา

44 •

กว้างมากขึ้นและประสบความสำเร็จเป็นอย่างมาก นอกจากร้ า นน้ ำ ชาเที ย นเหยิ น หมิ ง ฉาแล้ ว เรายั ง เปิ ด กิ จ การอี ก อย่างหนึ่งซึ่งมี ลักษณะคล้ายร้านอาหารที่ตั้งอยู่ ในร้านน้ำชาเพื่อขยายฐานลูกค้าให้กว้างขึ้น โดยใช้ชื่อร้าน ว่า ชือฉาชวี่ สำหรับร้านนี้เราจะเน้นความเป็นวัยรุ่น ทันสมัยและอาหารสไตล์จีน และเราก็ นำแนวคิดนี้มาออกแบบร้านเช่นกัน โดยเราเน้นกลุ่มเป้าหมายไปที่กลุ่มอายุ 20-35 ปี ซึ่งก็ นับว่าประสบความสำเร็จ เพราะนอกจากฐานลูกค้าที่เพิ่มมากขึ้นแล้ว หากแบ่งตามเพศที่ ปกติเทียนเหยินหมิงฉาจะมีลูกค้าผู้ชายมากกว่าผู้หญิง แต่สำหรับร้าน ชือฉาชวี่นี้มีลูกค้าผู้ หญิงมากกว่าผู้ชาย ผลพลอยได้จากกิจการนี้คือเราสามารถดึงดูดกลุ่มคนที่ ไม่รู้จักร้าน เทียนเหยินหมิงฉาให้เข้ามาสัมผัสกับบรรยากาศของร้านน้ำชาเก่าแก่แห่งนี้ได้ เพราะร้าน ชือฉาชวี่เป็นกิจการร้านอาหารที่เปิดอยู่ ในพื้นที่เดียวกันกับร้านน้ำชาเทียนเหยินหมิงฉา ลูกค้าที่เข้ามาทานอาหารก็จะได้สัมผัสกับบรรยากาศของร้านน้ำชาไปพร้อมกัน

จุดต่างของเทียนเหยินหมิงฉา

ปัจจุบันชานมไข่มุกได้รับความนิยมเป็นอย่างมากในไต้หวัน และถึงแม้ราคาสินค้าของเรา จะสูงกว่าร้านอื่น แต่ลูกค้าของเราก็ยอมรับได้ เราต้องยอมรับในข้อเท็จจริงที่ว่า หาก อยากได้ของที่มีคุณภาพ เราก็ต้องยอมจ่ายเงินมากขึ้น เนื่องจากวัตถุดิบที่เราเลือกใช้ล้วน มีคุณภาพสูง ดังนั้นต้นทุนของเราจึงสูง ราคาของเราจึงสูงกว่าที่อื่น ซึ่งลูกค้าของเราก็ เข้าใจและยอมรับได้ โดยรวมแล้วจุดเด่นของผลิตภัณฑ์ของเราจะเน้นเรื่องคุณภาพที่คงที่ ความปลอดภัยและภาพลักษณ์ของสินค้า

ปัญหาและอุปสรรค

การทำธุ ร กิ จ แน่ น อนว่ า ต้ อ งมี ปั ญ หาไม่ ว่ า จะเป็ น ปั ญ หาเล็ ก ปั ญ หาใหญ่ จากภายใน ภายนอกหรือจากธุรกิจแขนงอื่น เทียนเหยินหมิงฉาเองก็เผชิญกับปัญหาต่างๆ มาโดย ตลอด ในช่วงแรกเราโดนโจมตีจากบริษัทชาแห่งอื่นเช่นว่า ค้ากำไรเกินควร ราคาสินค้าสูง เกินไป หลอกลวงผู้บริโภค เป็นต้น แต่เราก็อธิบายข้อเท็จจริงและสภาพที่แท้จริงให้ลูกค้า เข้าใจ ในบางครั้งอาจมีการโจมตีด้านราคาสินค้าบ้าง แต่บริษัทเหล่านั้นก็ต้องยอมแพ้ไป เอง เพราะเราพยายามรักษาคุณภาพให้คงที่เราจึงยืนหยัดมาถึงทุกวันนี้ได้

กลยุทธทางการตลาด

กลยุทธทางการตลาดของเราจะเปลี่ยนแปลงไปตามแนวโน้มตลาด ในช่วงแรกที่เริ่มก่อตั้ง เราจะเน้นว่าชาของเราเป็นผลิตภัณฑ์ที่มีคุณภาพสูง จากนั้นเมื่อคนเริ่มรู้จักชาของเราและ เชื่ อ มั่ น ในคุ ณ ภาพ เราก็ อ าศั ย ความนิ ย มในผลิ ต ภั ณ ฑ์ ข องเราให้ เ ป็ น ประโยชน์ โดย พยายามทำให้ชาของเรากลายเป็นส่วนหนึ่งในการดำรงชีวิต และแผนการนี้ก็นับว่าประสบ ความสำเร็จเป็นอย่างมาก เห็นได้จากการก่อตั้งสถาบันวัฒนธรรมชาลู่อวี่ โดยเราเปิดให้ คนทั่วไปเข้าชมโดยไม่เสียค่าใช้จ่าย จุดมุ่งหมายคือนำผลิตภัณฑ์ชามาผสมผสานกับศิลปะ การชงและวัฒนธรรมการดื่มชา เพื่อให้ผู้คนได้เพลิดเพลินและมีความสุขกับการดื่มชา และเมื่อนั้นวัฒนธรรมชาจะซึมซับเข้าไปสู่การดำรงชีวิตของผู้คนโดยปริยาย

หนังสือใหม่ที่ผู้ประกอบธุรกิจ บริการกาแฟไม่ควรพลาด Barista Book by Chihiro Yokoyama เส้นทางสู่สุดยอดนักชงกาแฟ โดย จิฮิโร่ โยโกยาม่า นำเสนอแนวทางการเป็นบาริสต้ามืออาชีพของ Chihiro Yokohama แชมป์บาริสต้าญี่ปุ่น 2 สมัย เหมาะสำหรับ บาริสต้า เจ้าของกิจการร้านกาแฟ หรือผู้ที่สนใจอยาก เปิดร้านกาแฟและหลงใหลในวัฒนธรรมกาแฟ How to Open a Popular Coffee House การสร้างร้านกาแฟยอดนิยม โดย โจแอนน่า ฟู่ แนะนำเกี่ยวกับการเปิดร้านกาแฟ ตั้งแต่คำนวนต้นทุน หาแหล่งเงินทุน เลือกทำเลที่ตั้ง วางแผนการตลาด เครื่องชงกาแฟและอุปกรณ์ การออกแบบตกแต่ง รวม ถึงข้อมูลอื่นๆ ที่เป็นประโยชน์สำหรับผู้ที่มีความฝัน อยากเป็นเจ้าของร้านกาแฟ Italian Espresso Tasting by Luigi & Carlo Odello การชิมทดสอบกาแฟเอสเพรสโซ่แบบอิตาเลี่ยน โดย ลุยจิ และคาร์โล โอเดลโล่ เป็นบทสรุปการประเมินคุณภาพกาแฟโดยการทดสอบ ทางประสาทสัมผัสที่มีการศึกษาติดต่อกันมาเป็นเวลา กว่า 10 ปี Technique for Top Barista เทคนิคของสุดยอดบาริสต้า โดย สำนักพิมพ์ Asahiya รวบรวมแนวคิดและเทคนิคการชงกาแฟจากบาริสต้า แนวหน้าที่ผ่านเวทีการแข่งขันระดับโลก อาทิ Jeff Babcock จาก Zoka, David Schomer จาก Espresso Vivace, Chihiro Yokoyama จาก Bar Del Sol และ บาริสต้าชื่อดังอีกหลายท่าน 133 สูตรเครื่องดื่มยอดนิยมจาก 34 ร้านดังในญี่ปุ่น โดย สำนักพิมพ์ Asahiya รวบรวมสูตรเครื่องดื่มจากผัก ผลไม้ นมถั่วเหลือง โซดา ชาเขียว ช็อกโกแลต โยเกิร์ต เป็นต้น โดยบอก รายละเอียดทั้งวัตถุดิบและวิธีทำไว้อย่างชัดเจนและ เข้าใจง่าย สามารถนำไปปรับเป็นเครื่องดื่มเมนูใหม่ ภายในร้าน หรือหากใครจะลองนำไปทำเพื่อดื่มเองที่ บ้านก็น่าสนใจไม่น้อยเช่นกัน The Text of Barista ตำราบาริสต้า โดย สำนักพิมพ์ Asahiya ตำราสำหรับผู้ที่ต้องการเป็นบาริสต้า ความรู้เบื้องต้น เช่นขั้นตอนการทำงาน การแต่งกาย การใช้เครื่องชง กาแฟ เป็นต้น รวมทั้งเรื่องราวและวิธีการการฝึกอบรม บาริสต้าจากร้านกาแฟแบบเชนชื่อดังอย่าง สตาร์บัคส์คอฟฟี่ ทัลลีส์คอฟฟี่และเซกาเฟรโด ซาเนตติ เอสเพรสโซ่


TRADE•SHOW•PREVIEW

Taipei Tea, Coffee & Wine Expo 2008 Taipei Tea, Coffee & Wine Expo 2008, one of the highest profile professional exhibitions in the Asia-Pacific area, will be held November 21st – 24th, 2008, at the Taipei World Trade Center Exhibition Hall I. While the main sponsor of this event is Taipei Bakery Association, it is organized by the Taiwan Tea Manufacturers’ Association, Taiwan Coffee Association, Taipei Wine & Spirits Hanse and Chan Chao Int’l Co., Ltd. The exhibition profile of Taipei Tea, Coffee & Wine Expo 2008 includes coffee equipment and appliances, raw materials of coffee & tea, roasting equipment, pastries, desserts, wine, whisky, brandy, beer, sake (Japanese liquor), liquor containers, glassware, bar tools, equipment and machinery. The target audience of the event is coffee shop owners, hoteliers, restaurant & beverage store owners, roasters & packagers, department & grocery store procurement departments, chain store buyers, industry executives, distributors, office coffee buyers, consultants and media. One of the highlights of Taipei Tea, Coffee & Wine Expo 2008 is the Taiwan Barista Championship, which will be held to select the regional representative to compete at the next World Barista Championship. The event will bring publicity to Taipei’s baristas and help them participate in international competitions. Moreover, it will also promote the status of the Taiwanese coffee industry to the world.

Taipei Tea, Coffee & Wine Expo 2008 เป็นหนึ่งใ นงานแสดงสินค้าที่ประสบความสำเร็จและมีความเป็นมือ อาชีพในภูมิภาคเอเชียแปซิฟิก ซึ่งจะจัดขึ้นในระหว่างวันที่ 21 – 24 พฤศจิกายน พ.ศ.2551 ณ Taipei World Trade Center Exhibition Hall I โดยมีผู้สนับสนุนหลักคือ Taipei Bakery Association และมี ที ม ผู้ ร่ ว มดำเนิ น งานได้ แ ก่ Taiwan Tea Manufacturers’ Association, Taiwan Coffee Association, Taipei Wine & Spirits Hanse และ บริษัท Chan Chao Int’l Co., Ltd. ในงาน Taipei Tea, Coffee & Wine Expo 2008 ผู้ เข้าชมงานจะได้พบกับการนำเสนอสินค้าที่หลากหลาย เช่น เครื่องมือและอุปกรณ์ที่ ใช้ ในการชงกาแฟ วัตถุดิบที่จำเป็น ในธุรกิจกาแฟและชา เครื่องบดเมล็ดกาแฟและอุปกรณ์

เสริมอื่นๆ ขนมอบ เค้ก ของหวาน ใบชา ชาผลไม้และ ดอกไม้ ไวน์ วิสกี้ โซดา บรั่นดี เบียร์ เช็ค (เครื่องดื่มผสม แอลกอฮอล์ของญี่ปุ่น) ไวน์ขาว เครื่องมืออุปกรณ์และการ ผลิตไวน์ ภาชนะ เครื่องแก้วและอุปกรณ์สำหรับบาร์ กลุ่มเป้าหมายของผู้เข้าร่วมงานในครั้งนี้คือเจ้าของ ธุรกิจร้านกาแฟ บุคลากรของโรงแรม เจ้าของธุรกิจร้าน อาหารและเครื่ อ งดื่ ม ผู้ คั่ ว กาแฟและผู้ ผ ลิ ต บรรจุ ภั ณ ฑ์ บุคลากรหรือฝ่ายจัดหาสินค้าของร้านสะดวกซื้อ ผู้ซื้อจาก ร้านเชน ผู้บริหาร ตัวแทนจำหน่าย ผู้จัดหาสินค้าและที่ ปรึกษาร้านกาแฟ และสื่อมวลชน หนึ่งในกิจกรรมที่น่าสนใจของงาน Taipei Tea, Coffee & Wine Expo 2008 ได้แก่ การแข่งขัน Taiwan Barista Championship ซึ่งเป็นการแข่งขันเพื่อคัดเลือกตัวแทนบาริสต้าที่จะเข้าร่วมการแข่งขัน World Barista Championship ใน ครั้งต่อไป การแข่งขันในครั้งนี้ถือเป็นการสร้างการยอมรับในสายอาชีพต่อสาธารณะและช่วยให้บาริสต้าได้มีโอกาสเข้าร่วม การแข่งขันในระดับนานาชาติ นอกจากนี้ ยังถือเป็นการยกระดับอุตสาหกรรมกาแฟไต้หวันในสายตาของผู้คนในวงการทั่ว โลกอีกด้วย 46 •


TRADE•SHOW•PREVIEW

FHC China 2008 China ’s leading international food & hospitality trade event will take place for the 12th time December 4th - 6th, 2008 at Shanghai New International Expo Centre, Pudong, China. This is the largest international trade event in China for imported food and beverages. In just three days, it will show a wide range of products, including coffee, wine, fresh produce, dairy products, meats, fruit, vegetables, processed foods, confectioneries, ice cream, snacks, foodservice equipment and hospitality supplies. Invited trade buyers will have the opportunity to meet over 800 companies from 40 countries. FHC China 2008 will also showcase official national pavilions from Belgium, Brazil, Chile, Cyprus, France, Greece, Ireland, India, Mexico, Spain, Sri Lanka and the UK. With the rapid development of the Chinese economy, boom in hospitality, tourism and retail industries, more and more international food and wine producers are finding a market in China for their products. Following the outstanding success of the Beijing Olympics, the world’s attention has once again been captivated by the potential opportunities offered in this market. FHC China 2008 only welcomes visitors and buyers from food wholesale and retail trades, hotels, restaurants, institutional caterers, importers and distributors. For more information about events and registration, please visit www.fhcchina.com.

FHC 2008 งานแสดงสินค้าและบริการนานาชาติชั้นนำ

ของประเทศจีน ครั้งที่ 12 กำลังจะเกิดขึ้นระหว่างวันที่ 4-6 ธันวาคม พ.ศ. 2551 ที่ New International Expo Centre ในเมือง Pudong ผู้ซื้อที่เข้าชมงานจะได้พบกับสินค้าและ บริการของบริษัทกว่า 800 บริษัทจาก 40 ประเทศทั่วโลก ถื อ เป็ น งานแสดงสิ น ค้ า ที่ ใ หญ่ ที่ สุ ด ในประเทศจี น ซึ่ ง ได้ รวบรวมอาหาร เครื่องดื่มนำเข้าและสินค้าต่างๆ เช่น กาแฟ ไวน์ อาหารสด ผลิตภัณฑ์ที่ทำจากนม เนื้อสัตว์ ผลไม้ ผัก อาหารที่ผ่านกระบวนการแปรรูป ลูกกวาด ไอศกรีม ของ ว่าง อุปกรณ์และเครื่องมือเครื่องใช้ ในธุรกิจบริการอาหาร และเครื่องดื่มตลอดระยะเวลา 3 วัน นอกจากนี้ ภายในงาน จะมี ก ารออกร้ า นและร่ ว มแสดงนิ ท รรศการจากนานา ประเทศ เช่น เบลเยี่ยม บราซิล ชิลี ไซปรัส ฝรั่งเศส กรีซ ไอร์แลนด์ อินเดีย เม็กซิโก สเปน สีลังกาและอังกฤษ การพั ฒ นาทางเศรษฐกิ จ ของประเทศจี น ที่ เ ป็ น ไป อย่างรวดเร็ว ความนิยมในธุรกิจบริการ การท่องเที่ยวและ ความสำเร็ จ ของอุ ต สาหกรรมการค้ า ปลี ก ทำให้ ผู้ ผ ลิ ต อาหารและไวน์ ในระดับสากลให้ความสนใจและพยายาม เข้าไปเปิดตลาดในประเทศจีน สืบเนื่องจากความสำเร็จของ กีฬาโอลิมปิกที่จัดขึ้นในกรุงปักกิ่ง นักธุรกิจจากทั่วทุกมุม โลกได้เล็งเห็นถึงศักยภาพและโอกาสที่จะเข้าไปดำเนินธุรกิจ ในประเทศจีน FHC 2008 เป็นงานแสดงสินค้าที่จัดขึ้นเพื่อการเจรจา ธุรกิจเท่านั้น กลุ่มเป้าหมายคือผู้เข้าร่วมชมงานและผู้ซื้อที่ ดำเนินธุรกิจค้าปลีกค้าส่ง โรงแรม ร้านอาหาร ผู้จัดบริการ อาหารนอกสถานที่ ผู้นำเข้าสินค้าและตัวแทนจำหน่ายสินค้า หากต้องการข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับงานแสดงสินค้า FHC 2008 สามารถเยี่ยมชมและลงทะเบียนออนไลน์ได้ทางเว็บไซต์ www.fhcchina.com Highlights

• The 10th FHC International Culinary Arts Competition • Great Chef’s of Shanghai Gala Lunches. • Chinese Pizza Championship 2008 • Ultimate Barista Challenge • Wine Theatre

48 •

• Gold Card Wine Day • Wine Master’s Lunch • Pre – Selection of World Chocolate Masters 2009 (WCM) • Ice Cream Theatre. NEW for 2008 • Olive Oil China • Shanghai Food Import Enterprise Association Annual Conference


TRADE•SHOW•TOUR

Pattaya Food & Hoteliers Expo’08 Upgrade Thai F&B to World-Class Service Tourism Authority of Thailand Central region 3 corporate Pattaya City, Food and Drinks Managing Association of the East, Pattaya Chefs Association Coastal Provinces of the East, and the Housewives Association of the East organized the Pattaya Food & Hoteliers Expo 2008 at A-One The Royal Cruise Hotel, North Pattaya during August 28th – 30th, 2008. The aim of this event was to improve the professionalism and skills of personnel within the F&B industry to reach worldclass standards of excellence. It was an exhibition for food, beverage, and equipment used in the hotels and restaurants from more than 50 manufactures and suppliers. The event held several competitions organized by professional chefs and hoteliers from around Pattaya and the Eastern region. For more information visit www.pfhe.com

Pattaya Food & Hoteliers Expo’08 อาหารและ

เครื่องดื่มไทย ก้าวสู่ระดับสากล การท่องเที่ยวแห่งประเทศไทย ภาคกลาง เขต 3 ร่วมกับ เมืองพัทยาและสมาคมนักบริหารงานอาหารและ เครื่องดื่มภาคตะวันออก, สมาคมเชฟเมืองพัทยาและจังหวัด ชายฝั่งทะเลตะวันออก และชมรมแม่บ้านภาคตะวันออก จัด งาน “มหกรรมงานแสดงอาหารและเครื่องดื่ม ‘คนโรงแรม’ เมืองพัทยาและภาคตะวันออก” หรือ Pattaya Food & Hoteliers Expo’08 เมื่อวันที่ 28-30 สิงหาคม 2551 ที่ผ่าน มา ณ โรงแรม A-one The Royal Cruise พัทยาเหนือ โดย มีวัตถุประสงค์เพื่อยกระดับวงการอาหารและเครื่องดื่มของ โรงแรมในเมืองพัทยาและภาคตะวันออก ให้ก้าวสู่ความเป็น มืออาชีพและเป็นที่ยอมรับในระดับสากล ภายในงานจัดให้มีมหกรรมการประกวดอาหารและ เครื่องดื่มโดยเชฟมืออาชีพและบุคลากรในโรงแรมทั่วเมือง พัทยาและภาคตะวันออก พร้อมกับงานแสดงสินค้าอาหาร และเครื่องดื่ม อุปกรณ์ เครื่องใช้ ในธุรกิจโรงแรม ร้าน อาหาร ภัตตาคารจากบริษัทผู้ผลิตและผู้จัดจำหน่ายชั้นนำ กว่า 50 บริษัท รายละเอียดเพิ่มเติมสามารถเยี่ยมชมได้ที่ www.pfhe08.com

50 •

Asia Food Expo 2008

Asia Food Expo 2008 was held at World Trade Center in Manila, Philippines taking place during September 3rd – 6th, 2008. The exhibition opened with approximately 500 local and foreign exhibiting companies coming from 28 countries, attracting 50,000 visitors from around the world. AFEX 2008 featured a wide array of machines for packaging, food processing, high-tech food service equipment, sources of kitchen and baking equipment, manufacturers and distributors of food ingredients and food related items. There were specialized technical productions, food presentations, culinary activities, and displays of imported food & beverages. Moreover, several seminars and food franchising opportunities were organized. Asia Food Expo 2008, the 17th International Exposition on Food Processing, Packaging, Handling Machinery, Equipment and Technology, was held with three events including the 12th International Exposition on Specialty Foods, Delicatessen, Confectionery, Beverages, Beers, Wines & Spirits, The 12th International Food Franchising and Business Systems Expositions, and the 8th International Expo on Foodservice, Catering Systems, Supplies, Equipment and Technology. AFEX industry partners, the Agricultural Trade Office, U.S. Department of Agriculture, Le Club-French Chamber of Commerce in the Philippines, Malaysian External Development Corp. (MATRADE), and Asia Media-Taiwan Group organized country pavilions at the event. Organized by Trade Information Marketing & Exhibitions Inc., this exciting event for the food and beverage industry painted a picture for the industry’s growth in food and beverage trends for the coming years.

งาน Asia Food Expo 2008 จัดขึน้ เมือ่ วันที่ 3-6 กันยายน 2551 ณ World Trade Center ในกรุงมะนิลา ประเทศฟิลิปปินส์ งานในครั้งนี้มีผู้ร่วมออกบูธกว่า 500 บริษัทจาก 28 ประเทศ และได้รับการตอบรับอย่างท่วมท้นจากผู้เข้าร่วมชมงานทั่วโลกกว่า 50,000 คน AFEX 2008 ได้รวมพลผู้ประกอบการที่เกี่ยวข้องกับอุตสาหกรรมอาหารและเครื่อง ดื่ ม อย่ า ง เครื่ อ งจั ก รบรรจุ ภั ณ ฑ์ กรรมวิ ธี ก ารผลิ ต อาหาร เทคโนโลยี ล้ ำ สมั ย ใน อุตสาหกรรมอาหาร อุปกรณ์การครัวและเบเกอรี่ โรงงานผู้ผลิต และรวมถึงตัวแทน จำหน่ายผลิตภัณฑ์ผสมอาหารและธุรกิจที่เกี่ยวข้อง ภายในงานยังมีการสาธิตเทคนิคต่างๆ เช่นการแนะนำผลิตภัณฑ์อาหาร ศิลปะการประกอบอาหาร การสาธิตทำอาหาร กรรมวิธี การนำเข้าอาหารและเครื่องดื่ม นอกจากนี้ยังมีการสัมมนาเกี่ยวกับอุตสาหกรรมอาหาร และธุรกิจแฟรนไชส์อีกด้วย งาน AFEX ในปีนี้จัดขึ้นเป็นครั้งที่ 17 โดยมีชื่อเต็มว่า the 17th International Exposition on Food Processing, Packaging, Handling Machinery, Equipment and Technology ซึ่งจัดร่วมกับงานธุรกิจอาหารและเครื่องดื่มอีก 3 งาน คือ the 12th International Exposition on Specialty Foods, Delicatessen, Confectionery, Beverages, Beers, Wines & Spirits, the 12th International Food Franchising and Business Systems Expositions และ the 8th International Expo on Foodservice, Catering systems, Supplies, Equipment and Technology งาน AFEX 2008 จัดโดยบริษัท Trade Information Marketing & Exhibitions Inc. ซึ่งคาดหวังอย่างเป็นรูปธรรมที่จะเห็นการเจริญเติบโตของธุรกิจอาหารและเครื่องดื่ม อย่างต่อเนื่องในอนาคต นอกจากนี้งานในครั้งนี้ยังได้รับการสนับสนุนจากพันธมิตรนานา ประเทศ ทั้งกรมการเกษตรของประเทศสหรัฐอเมริกา หอการค้าฝรั่งเศสในฟิลิปปินส์ กระทรวงการต่างประเทศมาเลเซีย และเอเชียมีเดียจากไต้หวัน

• 51


TRADE•SHOW•TOUR

Restaurant & Bar Hong Kong September 9th – 11th, 2008, the Hong Kong Convention & Exhibition Centre received more than 8,000 visitors for the 5th Restaurant & Bar Hong Kong (R&BHK) trade show. Unlike other trade shows, the target audience of the event was not contributors or wholesalers, but the end-user community of F&B management working in their restaurants, bars and clubs. Besides chef master classes, tutored wine tastings, coffee seminars, and the Hong Kong Young Chefs Competition, two new zones were devoted to coffee culture and the world of wine. Supported by a number of leading suppliers, these additions were significant to the event’s success. The first R&BHK was held in 2002 with a focus audience from Hong Kong, Macau and Guangdong. With its gigantic size and full program of demonstrations and seminars, R&BHK has become the leading gourmet trade show in The AsiaPacific. The R&BHK will be back in September next year with the same fundamental formula, but plenty of additional surprises.

ระหว่างวันที่ 9 - 11 กันยายน พ.ศ. 2551 Hong Kong Convention & Exhibition

Centre ได้มีโอกาสต้อนรับผู้เข้าชมงาน Restaurant & Bar Hong Kong (R&BHK) ครั้งที่ 5 กว่า 8,000 คน สิ่งที่งาน R&BHK แตกต่างจากงานแสดงสินค้าอื่นๆ คงหนีไม่พ้นการจับ กลุ่มเป้าหมายที่เป็นผู้ ใช้สินค้าโดยตรงในธุรกิจอาหารและบริการ เช่น ร้านอาหาร บาร์ และอื่นๆ ในขณะที่งานแสดงสินค้าส่วนใหญ่จัดขึ้นเพื่อการพบปะทางธุรกิจของผู้จัดแสดง สินค้าและผู้ค้าส่ง ภายในงาน R&BHK 2008 นอกจากการอบรมพ่อครัวมืออาชีพ การอบรมการชิม ไวน์ การสัมมนาเรื่องกาแฟ และการแข่งขันพ่อครัวรุ่นเยาว์แล้ว ยังมีการจัดการแสดง สินค้าใหม่ 2 หมวด ได้แก่ Coffee Culture และ World of Wine ซึ่งได้รับการสนับสนุน จากผู้แสดงสินค้ารายใหญ่จำนวนมาก และพื้นที่ทั้งสองได้กลายเป็นส่วนหนึ่งที่นำมาซึ่ง ความสำเร็จของงานในครั้งนี้ งาน R&BHK เริ่มจัดขึ้นในปี พ.ศ. 2545 โดยมีกลุ่มเป้าหมายคือผู้เข้าชมงานจาก ฮ่องกง มาเก๊าและกวางตุ้ง ซึ่งขนาดของงานและกิจกรรมที่มีทั้งการสาธิตและการสัมมนา ให้ความรู้ด้านต่างๆ ทำให้ R&BHK กลายเป็นงานแสดงสินค้าอาหารและเครื่องดื่มที่มี ความโดเด่นในเอเชียแปซิฟิก งาน R&BHK จะกลับมาอีกครั้งในเดือนกันยายนปีหน้า ซึ่งแม้เราจะสามารถคาดเดา รูปแบบและลักษณะของงานได้ แต่ความตื่นตาตื่นใจและสิ่งที่น่าสนใจก็มักจะเกิดขึ้นใน งานนี้โดยที่ไม่มีใครคาดคิดเสมอ

52 •

Food & Hotel Thailand 2008

Gathers All Technologies for Hospitality and Services Food & Hotel Thailand (FHT) 2008 showed products and technologies catered to food and beverage, hotel, restaurant, catering, hospitality and service sectors on 17-20 September, 2008, at Royal Paragon Hall, Siam Paragon. The 16th event has attracted several visitors from Thailand and around the globe who vastly benefit from this 5-star trade exhibition. More than 750 of the world’s leading brands participated in this exhibition. Over 20,000 visitors from over 50 countries, particularly from the Indochina, joined the event. FHT 2008 was the centre for the food, hotel, retailing and hospitality industries. Business operators and associates were provided with the opportunity to experience a full range of top quality products, from bakery, ready-made food, wine, glassware, ceramics, etc.

Food & Hotel Thailand (FHT 2008) หรือ งานแสดงสินค้าด้านโรงแรม อาหาร

เครื่องดื่ม ค้าปลีก และบริการต่างๆ ครั้งที่ 16 จัดขึ้นที่ Royal Paragon Hall, ห้าง Siam Paragon เมื่อวันที่ 17-20 กันยายน 2551 โดยมีผู้เข้าชมงานจากทั่วประเทศและทั่วโลก ร่วมชมการจัดงานระดับ 5 ดาว เพื่อธุรกิจอาหาร โรงแรม และบริการที่เกี่ยวข้อง งาน Food & Hotel Thailand 2008 เป็นงานแสดงสินค้ายิ่งใหญ่ระดับเอเชียที่มี บริษัทชั้นนำเข้าร่วมแสดงสินค้ากว่า 750 แห่งจากทั่วโลก และมีผู้เข้าชมงานมากกว่า 20,000 คน ที่เดินทางมาจากประเทศต่างๆ กว่า 50 ประเทศ โดยเฉพาะในแถบอินโดจีน FHT 2008 เป็นศูนย์กลางของอุตสาหกรรมอาหาร โรมแรม ค้าปลีก และการ บริการอย่างครบวงจร ที่เปิดโอกาสให้นักธุรกิจ ผู้ประกอบการ และผู้ที่อยู่ในแวดวงธุรกิจ ประเภทที่เกี่ยวข้อง ได้เข้าชมสินค้าคุณภาพเยี่ยม อาทิ ผลิตภัณฑ์อาหาร เบเกอรี่ อาหาร สำเร็จรูป ไวน์ ภาชนะเครื่องแก้ว เป็นต้น


BARISTA•CHALLENGE

การแข่งขันแกรนด์บาริสต้าครั้งที่ 2 ในงาน AFEX 2008 The 2nd Grand Barista Cup 2008 on Stage at AFEX The Second Grand Barista Cup 2008 was held at the Asia Food Expo 2008 in Metro Manila, Philippines. The competition was separated into two rounds: a semi final round with six competitors on September 4th, 2008 and the final round with four competitors following on September 6th. All competitors were champions of their respective regions. One could observe a clear difference between this competition and Thai barista competitions. There was a general atmosphere of fun and events with prize giveaways from sponsors to keep the spectators laughing and entertained while waiting for judges results. The champion was Mr. Alvin Clapano, Luzon Champion from Cravings. He received a cash prize of PHP 10,000, a trophy, gift pack, certificate of participation and a free trip to Hong Kong to watch the HOFEX 2009. The 1st Runner-Up, Mr. Ronstadt Flores, Visayas Champion from Bo’s Coffee, received PHP 3,000 while the 2nd Runner-Up, Ms. Crisdel Joy Punzalan, National Capital Region (NCR) from San Francisco Coffee, received PHP 1,000. In addition to their cash prizes, they were awarded trophies, gift packs, and certificates of participation. The 3rd Runner-Up, Mr. Ferienyl Ypil, Mindanao Champion from Faggioli Coffee Club, received a trophy, gift pack, and certificate of participation. The Champion and the runners-up happily took photos together and congratulated each other for their winning performances.

การแข่งขันชิงแชมป์แกรนด์บาริสต้าปี 2008 ในครั้งนี้นับเป็นปีที่ 2 แล้ว โดยการ

แข่งขันครั้งนี้จัดขึ้นในงาน Asia Food Expo 2008 ณ กรุงมะนิลา ประเทศฟิลิปปินส์ การ แข่งขันแบ่งออกเป็น 2 รอบ คือรอบคัดเลือกในวันที่ 4 กันยายน 2551 และคัดเลือกให้ เหลือ 4 คนเพื่อเข้าไปแข่งขันกันในรอบชิงชนะเลิศในวันที่ 6 กันยายน 2551 โดยผู้เข้าแข่ง ขันทั้งหมดมีดีกรีเป็นถึงแชมป์ภูมิภาค การแข่งขันดำเนินไปอย่างสนุกสนาน ขำขัน ตลอดระยะเวลาการแข่งเราจะได้ยิน เสียงหัวเราะของผู้ชมดังสนั่นอยู่ตลอดเวลา และยังมีการแจกรางวัลเพื่อให้ผู้ชมได้ร่วมสนุก ในช่วงรอผลการตัดสินจากคณะกรรมการอีกด้วย และผลการตัดสินมีดังต่อไปนี้ รางวัลชนะเลิศ : Mr.Alvin Clapano จากร้าน Cravings เมือง Luzon เขาจะได้ เป็นตัวแทนไปเข้าร่วมการแข่งขัน HOFEX 2009 ที่ฮ่องกงโดยไม่เสียค่าใช้จ่ายใดๆ ทั้งสิ้น รางวัลรองชนะเลิศอันดับ 1 : Mr. Ronstadt Flores ร้าน Bo’s Coffee เมือง Visayas รางวัลรองชนะเลิศอันดับ 2 : Ms. Crisdel Joy Punzalan ร้าน San Francisco Coffee และเธอยังได้แชมป์ National Capital Region (NCR) อีกด้วย รางวัลรองชนะเลิศอันดับ 3 : Mr. Ferienyl Ypil ร้าน Faggioli Coffee Club เมือง Mindanao การแข่งขันเสร็จสิน้ ลงเวลาประมาณหกโมงเย็นของวันเสาร์ที่ 6 กันยายน 2551 ผูช้ นะ และรองร่วมกันถ่ายรูปเป็นที่ระลึกและแสดงความยินดีซึ่งกันและกันอย่างเปี่ยมสุข

54 •

Battle of the Barista Cebu Philippines

On July 11th, 2008, The Waterfront Cebu City Hotel and Casino hosted the first Battle of the Baristas in conjunction with the Cebu Goes Culinary Fair. The competition was conducted in accordance with the current WBC rules and regulations. Again we see the coffee industry making headway into the culinary gourmet sector, giving much deserved recognition to the coffee industry. After a primary elimination round, the top six finalists were selected to go through to the following day’s competition. After a grueling morning, the results were announced.

ในวันที่ 11 กรกฎาคมที่ผ่านมา การแข่งขัน Battle of the Baristas จัดขึ้นเป็นครั้งแรก ณ Waterfront Cebu City Hotel and Casino โดยการแข่งขันในครั้งนี้มีกฎกติกามารยาท ตามมาตรฐานที่ ใช้ ในการแข่งขัน WBC การแข่งขันในครั้งนี้จัดขึ้นร่วมกับงานแสดงสินค้า “Cebu goes Culinary” โดยได้รับการสนับสนุนจาก Hotel, Resort and Restaurant Association of Cebu ในงานครั้งนี้ เป็นอีกครั้งหนึ่งที่เราได้เห็นอุตสาหกรรมกาแฟก้าวเข้าไปมีบทบาทใน วงการอาหารและเครื่องดื่มซึ่งทำให้กาแฟได้รับความสนใจมากขึ้น หลังจากการแข่งขัน รอบคัดเลือก มีผู้ผ่านเข้ารอบชิงชนะเลิศทั้งสิ้น 6 คน และหลังจากการแข่งขันที่เข้มข้น คณะกรรมการก็ได้ประกาศรายชื่อผู้ชนะรางวัลต่างๆ ดังต่อไปนี้ Champion: Joel Jabines of Waterfront Hotel - 493 pts. 1st runner up: Rafael Maldia of Bo’s Coffee Club - 463.5 pts. 2nd runner up: Ryan Beltran of The Tinder Box - 424.25 pts. Winner Best Espresso: Joel Jabines Best Torani Specialty Beverage: Rafael Maldia

• 55


BARISTA•CHALLENGE

CAFÉS•AROUND•THE•WORLD

บรรยากาศกับร้านกาแฟ

Atmosphere and Coffeehouses I used to wonder why a small coffee house near the railway where the train passes by every 5 minutes continuously receives throngs of customers from 11:00 a.m. to 7:00 p.m. if you have the chance to try Siphon or homeroasted espresso brewed by Yasutaka Iwao , 2004 Japan Siphon Coffee Champion in this coffee house, you will understand why. (Greens Coffee Roaster, Kobe, Japan)

DaVinci Trans Tasman Barista Challenge 2008 On September 2nd, 2008, The ASB show grounds in Auckland, New Zealand played host to the 2008 DaVinci Trans Tasman Barista Challenge 2008 as part of the Hospitality NZ trade show. At the DaVinci Trans Tasman Barista Championship baristas race to prepare a large number of drinks without compromising great artistry and taste; with only 15 minutes to create 10 Piccolo Lattes, 10 regular café lattes, and 10 designed lattes, the teams must work together to create coffees that are randomly sampled and evaluated by the judges. The Black Cups from New Zealand were lightning fast to get their first round of coffees to the table, followed closely by the Australian Baristaroos who made up time over the second round of lattes. In the end, the consistency and speed of the NZ team overcame the Aussies, and they finished in their best time ever of 6 minutes and 50 seconds for 30 coffees. After tallying the two rounds, with only 3 points the difference, the Black Cups won the 2008 DaVinci Trans Tasman Barista Challenge for the first time in two years. Congratulations NZ! Aus Team: Con Haralambopoulos, Dave Makin, Zoe Delany and Justin Metcalf. NZ Team: Carl Sara, Emma Markland-Webster, Luciano Marcolino and Chris White.

การแข่งขัน Da Vinci Trans Tasman Barista Challenge 2008 จัดขึ้นร่วมกับงาน

Hospitality NZ ณ ASB Showgrounds เมืองโอ๊คแลนด์ ในวันที่ 2 กันยายน ที่ผ่านมา การแข่งขัน Da Vinci Trans Tasman Barista Challenge 2008 เป็นการ แข่งขันที่เน้นการเสิร์ฟเครื่องดื่มจำนวนมากที่สุดในระยะเวลาที่จำกัด ในขณะเดียวกัน

บาริสต้าจำเป็นต้องใช้ศิลปะในการชงเครื่องดื่มให้มีรสชาติที่ดีเยี่ยมอีกด้วย โดยภายใน เวลา 15 นาที บาริสต้าทั้ง 2 ทีมจะต้องทำงานร่วมกันเพื่อชงกาแฟพิคโคโล่ ลาเต้ 10 ถ้วย กาแฟลาเต้ 10 ถ้วยและกาแฟลาเต้ที่มีลวดลาย 10 ถ้วย ซึ่งกาแฟเห่านี้จะได้รับการ

ประเมิณผ่านการสุ่มของคณะกรรมการ ทีม Black Cups จากประเทศนิวซีแลนด์สามารถเสิร์ฟเครื่องดื่มในการแข่งขันรอบ แรกได้อย่างรวดเร็ว โดยมีทีม Baristaroos จากประเทศออสเตรเลียที่ทำเวลาได้ดีขึ้นใน การแข่งขันรอบที่สอง ความเร็วที่สม่ำเสมอทีมบาริสต้าจากประเทศนิวซีแลนด์ทำให้พวก เขาสามารถชงและเสิร์ฟกาแฟ 30 ถ้วยในเวลาเพียง 6 นาที 30 วินาที จากการรวมคะแนน ทีม Black Cups มีคะแนนนำทีมคู่แข่งอยู่ 3 คะแนนทำให้ได้ รับรางวัลชนะเลิศจากการแข่งขัน Da Vinci Trans Tasman Barista Challenge 2008 ซึ่ง ถือเป็นชัยชนะครั้งแรกในรอบ 2 ปีของพวกเขาในการแข่งขันรายการนี้ ทีมบาริสต้าจากประเทศออสเตรเลีย: Con Haralambopoulos, Dave Makin, Zoe Delany และ Justin Metcalf ทีมบาริสต้าจากประเทศนิวซีแลนด์: Carl Sara, Emma Markland-Webster, Luciano Marcolino และ Chris White

Greens Coffee Roaster, Kobe, Japan

เคยสงสัยว่าทำไมร้านกาแฟเล็กๆ ข้างรางรถไฟฟ้าที่จะได้ยิน เสียงรถแล่นผ่านทุก 5 นาที จึงมีลูกค้าเข้าออกอย่างไม่ขาด สายตั้งแต่ร้านเปิด 11.00 น. จนถึงร้านปิดตอน 1 ทุ่ม แต่ ถ้าคุณได้ลองกาแฟไซฟ่อนหรือเอสเพรสโซ่ที่คั่วเองในร้านนี้ โดยคุณ Yasutaka Iwao แชมป์กาแฟไซฟ่อนปี 2004 คุณก็ จะได้คำตอบ The atmosphere of the traditional Japanese coffee house, Kissaten, is rare today because the shop and customers have both become old. Therefore, people who are still visiting the shop are those who have been coming since they were young (and surely now they are old). They come to recall their good old days with their favorite cups of coffee, the taste of which has still not changed. (Café De L’ambre, Ginza, Tokyo, Japan)

Café De L’ambre, Ginza, Tokyo, Japan

บรรยากาศแบบร้านกาแฟดั้งเดิมของญี่ปุ่น (Kissaten) มีให้ เห็นน้อยลงกว่าเดิม จากการปิดตัวไปด้วยสาเหตุที่ร้านก็เก่า คนก็แก่ ร้านทีเ่ หลืออยูจ่ งึ เป็นทีพ่ ง่ึ ของขาประจำเก่า (และแก่) รำลึกความหลังกับกาแฟถ้วยโปรดที่รสชาติไม่เคยเปลี่ยน

Its dim light and music might be different from other coffee houses you are used to seeing; Nevertheless, this is one of the very first coffee houses that introduced Seattle coffee culture to Japan and has become very successful today. (Double Tall Coffee, Tokyo, Japan)

Double Tall Coffee, Tokyo, Japan

บรรยากาศแสงสลัวแดนตรีมีจังหวะอาจจะไม่เหมือนกับร้าน กาแฟที่คุณพบเห็นทั่วไป แต่เอสเพรสโซ่ของร้านกาแฟแห่งนี้ คือร้านแรกๆ ที่นำวัฒนธรรมกาแฟแนว Seattle มาเผยแพร่ ในญี่ปุ่นจนได้รับความนิยมจนถึงปัจจุบัน Still amidst constant movement, this artificial atmosphere intends to stop the great rush of life in the city for customers while they drink a cup of coffee. (Ueshima Coffee, Kobe, Japan)

สงบสยบเคลื่อนไหว บรรยากาศที่บรรจงสร้างขึ้นเพื่อหยุด ความเร่งรีบของชีวิตประจำวันอันวุ่นวายในเมืองใหญ่กับ กาแฟหนึ่งถ้วย Ueshima Coffee, Kobe, Japan

56 •

• 57


SWEETIE•BARISTA

1

2

1. Miyuki Miyamae, Japan Barista Champion 2007, has been promoted to branch manager of Cafféra, UCC’s deluxe coffee house. Meet her at SCAJ with her barista friends, H. Sugaya.

วันนี้ของ Miyuki Miyamaeแชมป์บาริสต้าญี่ปุ่นปี 2007 ได้ รับการเลื่อนตำแหน่งเป็นผู้จัดการร้าน Caffera ร้านกาแฟ ระดับไฮโซของ UCC วันนี้มาช่วยงานของ UCC กับเพื่อนบา ริสต้า H. Sugaya 2. This is how you will be treated by waiters and waitresses at Ueshima Coffee, a unique retro-styled coffee house with its highlight Double Nel Drip Coffee. Let’s leave you with a sexy barista who is the owner of Do Café, Junko Hata. Her latte arts are very impressive and this has been credited to her Latte art teacher, David Scholmer from Espresso Vivace.

คุ ณ จะได้ พ บกั บ การต้ อ นรั บ อย่ า งนี้ จ ากหนุ่ ม สาวของร้ า น Ueshima Coffee ร้านกาแฟรูปลักษณ์ใหม่แนว Retro และ เอกลักษณ์ของกาแฟ Double Nel Drip Coffee

3 58 •

3. Meet a lively and vivacious barista trainee of UCC Café Plaza at UCC’s hometown, Kobe, Japan.

พบกับความสดใสร่าเริงของสาวน้อย Barista trainee ของ UCC Cafe Plaza หนึ่งในร้าน กาแฟเก่าแก่ที่บ้านเกิดของ UCC ที่เมืองโกเบ ประเทศญี่ปุ่น 4. Friendliness and gentility are the symbols of Japanese women, including Meiko Koike, Japanese Siphon Coffee Champion 2006. Although she has been working as a coffee instructor, she never misses a chance to help the Specialty Coffee Association of Japan.

อัธยาศัยดีและสุภาพอ่อนน้อมดูจะเป็นเอกลักษณ์ของสาวญี่ปุ่นและ Meiko Koike อดีต แชมป์นักชงกาแฟไซฟ่อนปี 2006 ซึ่งปัจจุบันผันตัวเองไปเป็น Coffee instructor แต่ก็แบ่ง เวลามาช่วยงานสมาคมกาแฟชนิดพิเศษของญี่ปุ่น (SCAJ) ทุกครั้งที่มีโอกาส 5. Let’s leave you with a sexy barista who is the owner of Do Café, Junko Hata. Her latte arts are very impressive and this has been credited to her Latte art teacher, David Scholmer from Espresso Vivace.

ปิดท้ายด้วยบาริสต้าสาวเซ็กซี่เจ้าของร้าน Do Cafe, Junko Hata ลวดลายลาเต้ อาร์ท ของเธอก็สร้างความประทับใจไม่เสียชื่อที่เป็นลูกศิษย์ของ David Scholmer

4

5


PRODUCT•NEWS

NOBILE DOUBLE WALL GLASS - new trend in glass for the food & beverage industry.

Brilliance

Nobile glass can keep a drink’s taste fresh longer than traditional glasses because of its double vacuum in the walls, regulating the temperature’s drink better than traditional glass. Nobile glass can be used for hot and cold drinks. Nobile’s insulated glassware is made from the durable Borosilicate glass, a strong, heat-resistant glass that weighs less than traditional glassware. It is the same material used to manufacture scientific lab equipment, so liquid does not condense on the outside, leaving your furniture, clothes, and hands dry. When enjoying a hot drink from a Nobile glass, your hands won’t feel hot, nor will they feel cool when you are drinking a cool beverage. . Tel: 02 514 0306

A fully automatic, high capacity table-top bean-to-cup espresso machine. The Brilliance can be equipped with “Smart-Card” payment system and coin-validator as option. It also has two large canisters for soluble products which gives the machine eight different drink options. The perfect machine for offices, restaurants and hotels! http://www.coffeequeen.com/

NOBILE DOUBLE WALL GLASS - เครื่องแก้วเทรนด์ ใหม่ ในธุรกิจอาหารและเครื่องดื่ม เป็นเครื่องแก้ว 2 ชั้นระบบ สูญญากาศ ที่แตกต่างจากภาชนะเครื่องแก้วทั่วไป เพราะสามารถถนอมรสชาติเครื่องดื่ม ไม่ว่าจะเป็นเครื่องดื่มร้อน หรือเย็นให้คงรสชาติเหมือนเพิ่งเสิร์ฟใหม่ได้ยาวนาน เนื่องจากแก้ว 2 ชั้นระบบสุญญากาศของ Nobile จะเป็นฉนวน เก็บและควบคุมอุณหภูมิของเครื่องดื่มนั้นๆ ได้ดีกว่าเครื่องแก้วปกติหลายเท่า และสามารถใช้ได้ทั้งเครื่องดื่มร้อนและ เย็นในใบเดียวกัน เพราะผลิตจากแก้วBorosilicate ซึ่งเป็นแก้วคุณภาพระดับเดียวกับที่ ใช้ ในห้องทดลอง ในขณะที่ ใช้ Nobile ใส่เครื่องดื่มร้อนจัด ท่านก็ยังสามารถสัมผัสแก้วได้อย่างสบายโดยไม่รู้สึกถึงความร้อน และในขณะที่ ใส่ เครื่องดื่มเย็นนอกจากจะรักษาความเย็นไว้ได้ยาวนานแล้ว ยังไม่มีหยดน้ำมาเกาะตามผนังด้านนอก ซึ่งสร้างความ รำคราญหรือความเสียหายกับโต๊ะ เฟอร์นิเจอร์ หรือ ชุดแต่งกายของท่าน Tel: 02 514 0306 Movenpick Movenpick A Super Premium ice cream, invented in 1961 by the chef of the Movenpick, a five-star hotel in Switzerland. The inspired chef prepared the first batch of Movenpick ice cream with passion and the pursuit of perfection, selecting only the finest ingredients. Famous not only in Switzerland, Movenpick distributes its “Super Premium” ice cream widely through Europe, The Middle East, Australia and Asia. Movenpick Ice Cream only selects nature’s best, giving its ice cream the most authentic, pure, and true tastes. The chocolate is made with Criollo cocoa sourced from the Maracaibo region of Venezuela – one of the world’s heritage producers of cocoa. The Vanilla Dream flavor uses only the beans, not the whole vanilla pod of “Bourbon” vanilla from Madagascar. For strawberry ice cream, the berries are hand picked at the right time to keep the best color and taste. The ice cream is produced in Switzerland and imported directly to Thailand with a careful control process to maintain consistent quality and freshness. Movenpick ice cream is now available in five-star hotels and luxury restaurants in Bangkok, Phuket and Hua Hin, including The Sukhothai Hotel, Plaza Athenee Royal Meridien Hotel, Courtyard by Marriott, Dream Hotel, Sheraton Hua Hin Resort and Spa, and Phtahracsa Hua Hin.

“โมเว่นพิค” เป็นผลิตภัณฑ์ในกลุ่มไอศกรีมระดับเวิล์ดคลาส ที่ถือกำเนิดในปี ค.ศ. 1961 จากพ่อครัวของร้านไอศกรีมโฮมเมดของโรงแรมโมเว่นพิค ในประเทศสวิตเซอร์แลนด์ ที่มีความต้องการรังสรรค์ไอศกรีมที่มีความอร่อย มีส่วนผสมและคุณภาพที่เป็นเลิศ ทำให้กลายมาเป็นสัญลักษณ์ที่โดดเด่นของ ไอศกรี ม โมเว่ น พิ ค นอกเหนื อ จากประเทศสวิ ต เซอร์ แ ลนด์ แ ล้ ว ไอศกรี ม โมเว่ น พิ ค ยั งได้ รั บ ความนิ ย มในหลากหลายประเทศทางภาคพื้ น ยุ โ รป ตะวันออกกลาง ออสเตรเลีย และเอเชีย จุดเด่นที่แตกต่างจากไอศกรีมอื่นๆ ก็คือ โมเว่นพิคไอศกรีมผลิตจากวัตถุดิบธรรมชาติ 100% ไม่มีวัตถุสังเคราะห์ อื่นเจือปน นอกจากนี้ โมเว่นพิคไอศกรีมได้บรรจงคัดสรรวัตถุดิบที่ ใช้ ในการผลิตจากแหล่งวัตถุดิบที่ดีที่สุดในโลก เพื่อให้ได้มาซึ่งไอศกรีมที่คุณภาพที่ดี ที่สุด ตัวอย่างเช่น เมล็ดโกโก้ที่เป็นส่วนผสมหลักในการผลิตไอศกรีมช็อกโกแลต ได้รับการคัดเลือกจากเมล็ดโกโก้จากเมืองมาราไคโบ้ ประเทศเวเนซูเอล่า แหล่งผลิตเมล็ดโกโก้ที่ดีที่สุดในโลก, วานิลลาได้นำมาจากวานิลลาแท้ประเทศมาดากัสการ์, สตอเบอร์รีที่ ใช้ ในไอศกรีมสตอเบอร์รีได้มีการคัดผลสดๆ และ เลือกเวลาเก็บจากไร่ ในเวลาที่เหมาะสม เพื่อคงคุณภาพความสดของสตอเบอร์รี ไอศกรีมโมเว่นพิคได้ผ่านกระบวนการผลิตในประเทศสวิตเซอร์แลนด์ และส่งตรงเข้ามายังประเทศไทย ภายใต้การดูแลรักษาคุณภาพเป็นอย่างดี เพื่อให้คงคุณภาพและรสชาติที่ดีเยี่ยมเฉกเช่นในประเทศสวิตเซอร์แลนด์ สำหรับในประเทศไทย ไอศกรีมโมเว่นพิคได้เปิดตัวให้ลองลิ้มชิมความอร่อยได้ที่โรงแรมระดับ 5 ดาว และร้านอาหารชั้นนำในเขตกรุงเทพฯ, ภูเก็ต และ หัวหิน อาทิเช่น โรงแรงสุโขทัย, โรงแรมบันยันทรี, โรงแรมพลาซ่า แอทธินี (รอยัล เมอริเดียน), โรงแรมแมริออท คอร์ทยาร์ท, โรงแรมดรีม กรุงเทพฯ, โรงแรมเชอราตัน หัวหิน รีสอร์ทแอนด์สปา และโรงแรมพุทธรักษา หัวหิน เป็นต้น Conti - Xeos Display Conceived by coffee specialists, Conti espresso machines are renowned all over the world for their top quality and high technology, satisfying the most demanding experts. Today Conti is introducing Xeos Display. Besides having a very large boiler capacity, high temperature electrical protection, and stainless steel body, the new Xeos Display shows how much coffee has been brewed, the coffee extraction time, the boiler temperature, reminders for maintenance, and has a self-diagnostic PID. www.conti-espresso.com

เครื่ อ งชงกาแฟคอนติ เ ป็ น ที่ ย อมรั บ ในทั่ วโลกว่ า เป็ น เครื่ อ งชงกาแฟที่ คุ ณ ภาพสู ง มี เทคโนโลยีที่นำสมัยตอบสนองทุกความต้องการ วันนี้คอนติแนะนำเครื่องชงกาแฟรุ่นใหม่ Xeos Display ซึ่งนอกจากจะมีบอยเร่อร์ขนาดใหญ่ ระบบอิเลคทรอนิคควบคุมอุณหภูมิ และโครงสร้างที่แข็งแรงทนทาน Xeos Display ยังสามารถแสดงค่าต่าง ๆ เช่น จำนวน กาแฟที่ชง ระยะเวลาการสกัดกาแฟ เตือนเมื่อถึงระยะการบำรุงรักษา ระบบ PID และ แสดงค่าความร้อนในบอยเร่อร์ www.k2.co.th 60 •

ด้วยคุณลักษณะของการเป็นเครื่องชงกาแฟอัตโนมัติชนิดแบบตั้งโต๊ะที่สามารถจุของเหลวได้ ในปริมาณมาก Brilliance สามารถติดตั้งระบบจ่ายเงินด้วยบัตร Smart-Card หรือระบบหยอดเหรียญได้ตามความเหมาะสม ภายในแบ่งออกเป็นพื้นที่เก็บของเหลว 2 ส่วนทำให้สามารถชงกาแฟได้ถึง 8 ชนิด ถือเป็นเครื่องชงกาแฟที่ เหมาะสมกับการใช้งานในสำนักงาน ร้านอาหารและโรงแรม Palm Bay Club Smoothie – Passion Fruit New!! Passion fruit smoothie flavor from Palm Bay Club. Enjoy the taste of real fruit the Palm Bay Club Way! Chunks of real fruit blended into a frozen ice sensation to create a new beverage choice for the health conscious consumer. Palm Bay Club Fruit Smoothies are sure to give your day a boost! Do not forget to try other flavors – Strawberry, Mango, and Mixed Berry.

ใหม่!! สมูทตี้กลิ่นแพสชั่น ฟรุ๊ทจากปาล์มเบย์คลับ เพลิดเพลินกับสมูทตี้ รสชาติผลไม้แท้ ในแบบปาล์มเบย์คลับที่ ใช้เนื้อผลไม้ปั่นผสมกับน้ำแข็ง เพื่ อ สร้ า งสรรค์ เ ครื่ อ งใหม่ ส ำหรั บ ผู้ ที่ รั ก สุ ข ภาพ แล้ ว อย่ า ลื ม ลองอี ก สามรสชาติ – สตอรเบอรี่ มะม่วง และ มิกซ์เบอรี่ www.a4coffee.com DaVinci Gourmet Syrups - Roasted Almond Adding rich color and good taste into your cup of coffee with the latest Roasted Almond DaVinci syrup.

เพิ่มสีสันและรสชาติให้กาแฟถ้วยโปรดของคุณด้วยไซรัปกลิ่นใหม่จากดา วินซี่กรูเม่ กลิ่นโรสเต้ทอัลมอนด์ www.a4coffee.com

DaVinci Gourmet Syrups & Sauces’ Distributor in Philippines Allegro Beverage Corporation (ABC) has been importing and trading highly specialized food service equipment since 1999. ABC is the exclusive Philippine distributor of the leading beverage equipment from Italy, Switzerland, Spain, Sweden and the United States. In 2004, ABC expanded its operation by setting up a branch office on the Island of Guam, USA. ABC sells and distributes only the best and finest equipment and products such as: • Nuova Simonelli Espresso Coffee Machines (Italy) • CREM International ; EXPOBAR Espresso Machines (Spain), Coffee Queen Coffee Brewers (Sweden) • SCS Swiss Coffee System- Fully Automatic Espresso Machines (Switzerland) • BUNN-O-MATIC (USA) Coffee beverage solution • Danesi Caffe Espresso Beans (Italy ) • DaVinci Gourmet syrups & sauces was established in Seattle, USA in 1989. DaVinci’s goal is to develop syrups that retain taste and consistency in hot drinks, as well as flavor in cold drinks. DVG is specially designed for the Specialty Coffee Market. DaVinci has the following unique features: more concentrated, formulated for hot and cold drinks, will not coagulate and comes in unbreakable plastic bottles. ABC is also the leading source of Espresso Carts and Machines. Together with its expertise and unique line of equipment to choose from, ABC is able to create an Espresso Cart Program according to the specific needs and requirements of the partners. ABC provides everything the partner needs to venture into this newest and most exciting business concept.

Philippine Address:

Allegro Beverage Corportion 2301 Lising Bldg., Pasong Tamo Extension, Makati City, Philippines 1231 T: +63 2 8171074 F: +63 2 8175528

Guam, USA Address: 162 West Route 8, Barrigada, Guam, USA 96913 T/F: +001 671 7343011 Email Address: Website:

allegrobevcorp@yahoo.com.ph www.allegrobeverage.com

• 61




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.