Brassens, in fole e canzone

Page 1

PIERRE-JOSEPH FERRALI

Prefaziu di Ghjacumu Fusina

BRASSENS

Puemi è canzone

Colonna

Édition



BRASSENS Puemi è canzone



PIERRE-JOSEPH FERRALI

BRASSENS Puemi è canzone

Prefaziu di Ghjacumu Fusina

Colonna Édition


Avec l’aimable autorisation de WARnER CHAPPELL MuSIC FRAnCE et unIvERSAL MuSIC PubLISHInG GROuP. nos plus vifs remerciements à Monsieur Serge Cazzani

ISbn : 978-2-915922-23-3 Colonna édition, 2008 Jean-Jacques Colonna d’Istria La maison bleue - Hameau de San benedetto 20 167 Alata – Tel/fax 04 95 25 30 67 Mail : colonnadistria.jj@wanadoo.fr © Tous droits de reproduction, d’adaptation et de traduction réservés pour tous pays.

Illustration de couverture : dessin original de Dominic Groebner


à Babbu à Natale à Petru Paulu



Prefaziu di Ghjacumu Fusina

Q

uand’ellu si parla di canzona

Dopu passanu l’anni è e mode dinù, ma si

francese di qualità, vene sempre

pò dì chì brassens ci hà lasciatu u patrimoniu

in mente una piccula manata di

d’un’opera di prima trinca chì hà sappiutu

nomi, à spessu i listessi, è frà i primi hè

arricchisce veratimente a canzona francese

sempre citatu Georges brassens (1921-

cù una andatura originale, un versu particu-

1981). Hè vera chì per a ghjente di a mio

lare è una qualità puetica chì tuttognunu

età chì s’avveneranu di quelli tempi duv’ellu

ricunnosce oghje.

si principiava à sente cantà u pueta di Sète, hè capita ch’ella fubbe cunsiderata tandu

Face chì ci vense naturale dinù à noi scrittori

tandu cum’è una spezia di rivuluzione :

corsi di l’anni settanta di pruvà à scumpete

parulle scelte è belle, fiure magnifiche di

cù issu mudellu altu pè e nostre creazioni

semplicità è di verità à tempu, servute da

canterine, sia appughjenduci nant’à i testi sia

una voce particulare è ghjusta, fora di e

nantu à a musica di ciò ch’ellu avia popula-

mode di tandu, cù meludie chì parianu

rizatu u cantadore mustacciutu di Sète : per

faciuli assai senza esse in verità è una

mio contu à l’aghju pruvata cù A Preghera,

ghitarra da accumpagnamentu chjaru è

quella cumpusizione spirata di u pueta bascu

lindu, senza tante viste nè vezzi di cumedia

Francis Jammes (1868-1938) ch’ellu avia

cum’ellu si ne vide tanti dopu. Eppo, issa

musicatu brassens cù tanta sensibulità è

manera di cuntestà una sucietà fritulosa è

talentu.

vechjottula chì ci piacia tantu à noi giovani di sentela scuzzulà una cria di modu cusì

uni pochi d’altri ben intesa si sò dati à l’eser-

fattivu.

ciziu è u mo anzianu studiente Petru


BRASSEnS, PuEmI è CAnzOnE

Ghjiseppu Ferrali ci hà pigliatu tantu gustu

libru ch’ellu hà appruntatu, cuvatu da un

è piacè chì si hè attaccatu ellu à una trascriz-

bellu pezzu cun amore è esigenza, hà trovu

zione più larga è impurtante di l’opera

infine u so sboccu cù l’edizioni aiaccine

cantata di brassens. M’hà dettu è u credu

Colonna, aiutatu dinù da un illustratore di

di sicuru quant’ella l’era stata à listessu

talentu assai, Dominic Groebner, chè no

tempu un piacè è un sullevu persunale, ancu

cunniscimu in Castagniccia postu ch’ellu si

in tempi di dolu di famiglia, stu travagliu

hè stabilitu pè e nostre loche da parechji

maiò di scrittura è di creazione in lingua

anni. L’opera ricca è diversa si vale dunque

nustrale. E’ mi pare ch’ellu aghji riesciutu in

d’esse scuperta è li preghemu di core

un scopu cusì arditu à ridà vita cun armunia

sinceru un bellu spannà.

è qualità à i bellissimi testi di brassens. u




a PeSSiMa rePuTaziONe

In paese, senza pretensione, Aghju poca reputazione ; Ch’o scumbatti o ch’o fermi chietu, Ùn sò chè un pessimu sugettu. Ùn portu cuntunque tortu à nisunu, Andendu in pace, cum’è tutt’ognunu ; Ma di u suminatu ùn si scarta Parla quì a ghjente garbata… nò, di u suminatu ùn si scarta Parla quì a ghjente garbata… Tutti maldicenu di mè, Micca i muti, certu ohimè !

nò, di u suminatu ùn si scarta Parla quì a ghjente garbata… Si avvicinanu tutti à mè Micca i mozzi, certu ohimè !

u quattordeci, caru di lugliu, Ùn sortu à sente stu scumbugliu ; A misura tamburinata, Ùn hè musica bramata. Ùn portu cuntunque tortu à nisunu, Ricusendu u sonu di u vechju cornu ; Ma di u suminatu ùn si scarta Parla quì a ghjente garbata…

1


BRASSEnS, PuEmI è CAnzOnE

u fuSSaghju

Davanti à un ladruncellu Chì fughje nanzu à un merdusellu, Facciu l’anchetta, pocu cunfusu, u merdusellu si frusta u musu. Ùn portu cuntunque tortu à nisunu, Lascendu corre un corpu dighjunu ; Ma di u suminatu ùn si scarta Parla quì a ghjente garbata… nò, di u suminatu ùn si scarta Parla quì a ghjente garbata… Si ghjettanu tutti nantu à mè Micca i zoppi, certu ohimè ! Puru senza esse prufeta Eccu a sorte chì mi aspetta : S’ella casca una funa liscia, u cappiu à u mo collu sculiscia. Ùn portu cuntunque tortu à nisunu, Ùn andendu in Roma in u solcu cumunu ; Ma di u suminatu ùn si scarta Parla quì a ghjente garbata… nò, di u suminatu ùn si scarta Parla quì a ghjente garbata… Mi anu da vede tutti impiccatu, Micca i cechi, ma chì peccatu !

2


u gurigliu

Diu sà bè chì ùn aghju gattivera, A morte di l’altri ùn chjamu in preghera ; Ma s’ellu ùn si tirava l’anca, Creperebbi nantu à a mo panca… Sò un poveru fussaghju.

À a zitta è à a muta, bravu morte, addiu ! Sì da u fondu di a terra si vede à Diu Dì li quant’ella mi hè custata L’ultima pallittata… Sò un poveru fussaghju.

Pensa a ghjente chì ùn aghju core À stantà u mo pane quand’omu more ; Ma in l’anima ùn aghju pace, Di interrà li mi dispiace… Sò un poveru fussaghju. È più ne dicu tanti ohimè, Più l’amichi si ridenu di mè Mi dicenu : « Per mumenti, u mo caru, Ai una faccia d’interru… » Sò un poveru fussaghju. vecu bè ch’elle ùn sò eterne l’ore, Ma naturale ùn mi pare sta sorte ; È bellu pocu mi cunvene Di piglià a morte cum’ella vene… Sò un poveru fussaghju.

3


BRASSEnS, PuEmI è CAnzOnE

Hè à traversu un’inferriata, Chì e femine di u cantone À un gurigliu facianu l’ochjata, È chì primura di u puttachjone ; Ste ragane senza vergugnà sì, Guardavanu un locu precisu Chì, mamma, di arricumandà si, Di dì u nome mi hà difesu. Attenti à a scimia !… Di un colpu, a prigiò stanghittata, Induv’ellu campava u bellu animale, Si apre ùn si sà cumu (hè stata Forse, a mi pensu, chjosa male) ; u scimione fora di a so gabbia, Disse : « Hè oghje ch’o a mi perdu ! » Fà si spulzellà ne avia a rabbia Aviete induvinatu, mi inzardu ! Attenti à a scimia !… u patrone di u serragliu Stridò scimitu : « Ohimè ! Hè tremendu, chì u gurigliu Ùn hà mai cunnisciutu scimie ! » Tempu sappiutu ch’ellu era torna Pulzellu, a sterpa feminesca

...u GuRIGLIu

4


u CavalluCCiu

Elle chì pocu fà essendu À curà lu incù attenzione Si ne sò fughjite pruvendu Ch’elle ùn avianu altre intenzione ; Moltu più vanu hè u so timore, Chì u gurigliu hè un furdanu À l’omu superiore in l’amore, Tante donne a vi diceranu ! Attenti à a scimia !…

Invece di prufittà di a furtuna Si ne scappa à a cechesca ! Attenti à a scimia !…

Ognunu si precipiteghja Luntanu di u scimiu incazzitu Tutti for’di una vechja È di un ghjudice sticchitu. videndu ch’elle si ne scappanu, u quatrumane hà acceleratu u so trinnichime versu u pannu Di a vechja è di u magistratu ! Attenti à a scimia !… « umbè ! suspirò a centenaria, Ch’o possi sempre esse bramata, Strasurdinariu po saria, À dì la, ùn l’averia più creduta ! » u ghjudice pensò impassibile : « Ch’omu mi pigli per una scimia,

5


BRASSEnS, PuEmI è CAnzOnE

u ParaCQua

Adimettimu ch’è vo siete statu Cum’è u scimiu, custrettu Di furzà un ghjudice o un antenatu, Qualessu averiete sceltu ? Chì un ghjornu si prisenti u casu Di sta alternativa, in cuscenza Ghjè a vechja, ne sò persuasu Chì hà da esse a mo preferenza ! Attenti à a scimia !…

Hè bellu ch’è impussibule… » A seguita li passò a scutumia ! Attenti à a scimia !…

Ma, sì u gurigliu ci si intende In i ghjochi di a passione, Per disgrazia, si sà ch’ellu ùn splende nè per u gustu nè per a ragione. Tandu, invece di sceglie a vechja, Cum’è tutt’ognunu in fretta, Chjappa u ghjudice à l’arechja È u si striscina in a filetta ! Attenti à a scimia !… A seguita seria una delizia, Ma ùn a possu, hè un peccatu,

6


BallaTa di e SigNOre di i TeMPi fà u cavallucciu in u gattivu tempu, Quant’ellu ne avia curagiu ! Era un cavallucciu biancu, Tutti daretu, tutti daretu Era un cavallucciu biancu, Tutti daretu è ellu dinanzu !

Cuntà, chì tamanta inghjustizia ! Duie rise ci seriamu fattu : Chì u ghjudice, à l’istante supremu, Pienghjia : « o mà ! », genuflessu, Di listessa manera chè l’omu Ch’ellu fece scapà u ghjornu stessu. Attenti à a scimia !…

Ùn ci era mai bellu tempu, In questu tristu paisagiu. Mai ùn ci era veranu intantu, nè daretu, nè daretu Mai ùn ci era veranu intantu, nè daretu nè dinanzu. Ma ellu, sempre era cuntentu,

7


BRASSEnS, PuEmI è CAnzOnE

a MariNa

u so carrettu seguitendu A so coda in appanagiu, Hè tandu ch’ellu era cuntentu, Tutti daretu, tutti daretu Hè tandu ch’ellu era cuntentu, Tutti daretu è ellu dinanzu.

Purtendu i paisani cù asgiu, Sottu à l’acqua nera in u campu, Tutti daretu, tutti daretu Sottu à l’acqua nera in u campu, Tutti daretu è ellu dinanzu !

Ma un ghjornu, in u gattivu tempu, Cusì mansu, senza presagiu, Hè mortu di un fulmine biancu, Tutti daretu, tutti daretu Hè mortu di un fulmine biancu, Tutti daretu è ellu dinanzu. Hè mortu senza vede u bellu tempu, Quant’ellu ne avia curagiu ! Mancu u veranu ùn hà vistu intantu nè daretu, nè daretu Hè mortu senza vede u bellu tempu, nè daretu nè dinanzu.

8


ùN Ci hè Chè u PONTe à PaSSà

Piuvia à sechje nantu à a ricciata, Senza paracqua ella camina. unu l’avia, chjappu à a lesta, À qualchì amicu in a matina ; Purtendu mi à u so succorsu, un appossu l’aghju offertu. Asciuvendu u so visu graziosu, Incù dulcezza, mi disse « certu ».

Per tene la, in u mo rifughju, Quaranta ghjorni è nuttate.

Ghjustu sottu à un paracqua, Per u paradisu in stacca, un anghjulu mi paria, Ghjustu u paradisu in stacca, Per esse sottu à un paracqua, À u scambiu, certu, ùn perdia !

Ghjustu sottu à un paracqua, Per u paradisu in stacca, un anghjulu mi paria, Ghjustu u paradisu in stacca, Per esse sottu à un paracqua, À u scambiu, certu, ùn perdia !

Ancu piuvendu, chì peccatu, Per sti paesi, vanu i passi ; u soiu tandu hà stanghittatu L’orizonte di i mo sogni pazzi ! Ci hè vulsutu ch’ella partissi, Dopu avè mi tantu ringraziatu, L’aghju vista alegra, alluntanà si versu u mo ricordu sguassatu…

Strada facendu, fù cusì dolce Di sente inseme u serinatu Ch’elle fecenu e celeste gocce nantu à u mo paracqua spartu ! Ebbi vulsutu, cum’è à u dilughju, vede le corre à tinellate,

Ghjustu sottu à un paracqua, Per u paradisu in stacca,

9


BRASSEnS, PuEmI è CAnzOnE

CuM’è eri

un anghjulu mi paria, Ghjustu u paradisu in stacca, Per esse sottu à un paracqua, À u scambiu, certu, ùn perdia !

Pour commander cet ouvrage : www.editeur-corse.com

10


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.