Mallorca 365 - 2008 - 2009

Page 1

2008 - 2009

mallorca 365

mallorca 365 2008 - 2009


mallorca 365 2008 - 2009


Carta del editor Letter from the editor

Josep Maria Bertran i Andrés Editor

El libro MALLORCA 365 está presente, un nuevo año, en más de 15.000 habitaciones de la mejor selección de hoteles de la isla de Mallorca, con una tirada superior a los 30.000 ejemplares, como resultado de la colaboración establecida entre los directores y responsables de estos establecimientos y la empresa editora de este libro. A todos ellos muchas gracias, fortuna y acierto en la gestión de sus establecimientos. Un año más, nuestro equipo de especialistas –historiadores, fotógrafos, escritores y periodistas– ha acudido a cada uno de los lugares y puntos de interés turístico-cultural recomendados, procurando aportar las claves de su visita, datos relevantes y referencias útiles. En total hemos elaborado las 312 páginas que componen el libro, y sus cuatro versiones idiomáticas, con la idea de facilitar los diferentes niveles de lectura que integran la edición: el objetivo final es proporcionar una rápida localización de aquellos lugares, rincones y establecimientos que merece la pena conocer.

Once again this year, the book MALLORCA 365, with a print run of over 30,000 copies, is available in over 15,000 rooms of the best hotels on the island of Mallorca, as the result of the collaboration of the managers and proprietors of these establishments with the publishers of this issue. My thanks go to all of them and I wish them the very best of fortune and success in running their hotels. Our team of specialists – historians, photographers, writers and journalists – have again this year been to each of the places and locations recommended as being of touristic or cultural interest, to ensure we provide the details necessary for your stay with information of interest and useful references. We have produced the 312 pages in total that make up the book, with versions in four different languages, with the idea of facilitating the different levels of reading of this edition: the main aim is to make it possible for the reader to find quickly and easily the places and establishments that are worth visiting.

Una isla para crear, una isla para soñar y vivir

An island to create in, an island to dream in and to live in

Mallorca es mucho más que un paisaje mediterráneo. Es un enclave en el mundo que reúne en sí mismo una infinidad de matices y contradicciones que sólo percibimos cuando somos capaces de detener el tiempo. Y, aunque parece difícil, todos tenemos el privilegio de modificar el ritmo de las horas. Basta con relajarnos, respirar profundamente y mirar a nuestro alrededor: mientras el mundo gira, nosotros permanecemos inmóviles.

Mallorca is much more than a Mediterranean landscape. It is an oasis in the world that contains an infinite number of nuances and contradictions which we only notice when we are able to bring time to a halt. And, although it may be difficult to believe, we all have the privilege of being able to alter the speed at which time goes by. We just have to relax, breathe deeply and look around us: while the world continues to spin, we stay still.

El escritor argentino José Luis Borges describió el paisaje mallorquín como “un lugar parecido a la felicidad, apto para el ser dichoso, apto para ser escenarios de dicha”. Un lugar que merece la pena conocer, volviendo una y otra vez para descubrir lo que se esconde tras la apariencia. Un lugar al que volver para dejar de mirar, y empezar a ver.

The Argentine writer José Luis Borges described the Mallorcan landscape as “a place akin to happiness, suited to the happy person, suitable for settings of bliss”. A place worth getting to know and go back to time and time again, to discover what is hidden behind its outer appearance. A place to return to, to stop merely looking and to start seeing.

Seguramente, para la mayoría de los cerca de once millones de personas que este año van a visitar Mallorca, la isla es sinónimo de vacaciones. Un lugar de relax, donde el paisaje de Tramuntana y los vericuetos de las estrechas carreteras que discurren entre olivos y almendros nos dan la medida de un lugar especial, situado entre la Toscana y África. Son los parajes que el escritor catalán Santiago Rusiñol supo describir en su libro L’illa de la Calma (1924) mientras pintaba los paisajes de la costa de Tramuntana, impregnados por una gama de peculiares colores arenosos, violáceos, azules y ocres, casi irrepetibles salvo por la luz de Mallorca. Se trata de una luz inconfundible que proporciona nitidez cuando admiramos la belleza de sus paisajes con la intensidad propia de los meses de primavera y otoño.

Probably, for most of the approximately 10 million people who will be visiting Mallorca this year, the island is synonymous with holidays. A place to relax, where the Tramuntana landscape and the twists and turns of the narrow roads winding through groves of olive trees and almond trees reveal to us the true dimensions of a special place, situated somewhere between Tuscany and Africa. These are the landscapes which the Catalan writer Santiago Rusiñol described in his book L’illa de la Calma (1924) while he was painting landscapes of the Tramuntana coast, which are imbued with a range of remarkable purple, blue, sandy and ochre shades of colour, almost unrepeatable if not in the light present in Mallorca. This light is unmistakable and provides clarity when we admire the beauty of the island’s landscapes with the intensity characteristic of the months of spring and autumn.

Gertrude Stein, otra escritora y buena amiga de Robert Graves, dijo: “si puedes soportarlo, Mallorca es el paraíso”. Un lugar que invita a relajarse, viajar, caminar y hacer amigos. A divertirse, comer, nadar, navegar y ser feliz. No es extraño que tantos pintores, músicos, escritores y artistas hayan decidido

Gertrude Stein, another writer and a good friend of Robert Graves’, once said: “If you can bear it, Mallorca is paradise”. A place that invites you to relax, travel about, walk and make friends. To enjoy

Mallorca 365





quedarse a vivir en la isla. Y no como un método para aislarse, sino para llegar a ser ellos mismos una isla; un lugar cargado de historia. Ensimismado, que convive con otro lugar que reúne sus mismas características, y así hasta formar archipiélagos de personas. Todas aisladas, con un gran sentido de la individualidad, pero conscientes de que tanto lo bueno como lo malo llega a través del mar. Y, por ello, los habitantes de la isla siempre estamos atentos al horizonte. Todas las posibles contradicciones y contrastes del mundo global reunidas en una porción de tierra limitada. “Mallorca no acoge, pero deja estar”, sentenció el gran novelista chileno José Donoso. La tradición asegura que, por mucho tiempo que se permanezca en la isla, el forastero siempre se sentirá extraño. Quizá al archiduque Luis Salvador de Habsburgo sea un buen ejemplo de ello. Ecologista avant la lettre, mostró un interés desmesurado por conservar el paisaje que de un modo claro pone de manifiesto en su obra magna Die Balearen, una monumental enciclopedia sobre el archipiélago aún hoy de gran utilidad. De hecho, estos parajes de Miramar – donde habitó el Archiduque – se conservan en actualidad gracias a la vitalidad de sus herederos, haciendo que la huella medieval impresa por Ramon Llull – el escritor en lengua catalana más importante de todos los tiempos –, sea perceptible cuando visitas este lugar. Y se entiende entonces por qué una de las principales figuras de la cultura europea eligió este espléndido lugar para instalar su colegio de Lenguas Orientales y, desde de allí, contemplar el mundo.

yourself, eat, swim, sail and be happy. It is no wonder that so many painters, musicians, writers and artists have decided to settle down on the island. And not as a way of disconnecting, but in order to become an island themselves, a place laden with history. Lost in themselves, coexisting with another place boasting the same characteristics, and so on to the extent of forming archipelagos of people. All isolated, with a great sense of individuality, but aware that both the good and the bad come from across the sea. And that is why the inhabitants of the island always keep watch on the horizon. All the contradictions and contrasts possible throughout the world, are here combined in a limited area of land. “Mallorca does not welcome, but lets you stay”, said the great Chilean novelist José Donoso. Tradition has it that, no matter how long they stay on the island, foreigners will always feel like strangers. Perhaps Archduke Ludwig Salvator of Hapsburg is a good example of this. An ecologist before his time, he showed tremendous interest in conserving the landscape, as is clearly shown in his magnum opus, Die Balearen, a monumental encyclopaedia about the archipelago, which is still of great use even today. In fact, those places near Miramar, where the Archduke lived, are conserved today thanks to the vitality of his heirs, allowing you to perceive the medieval traces left by Ramon Llull – the most important writer in the Catalan language of all time – when you visit. And then you will understand why one of the leading lights of European culture chose this splendid place to set up his college of Oriental Languages and to observe the world from there.

El listado de personajes ilustres adictos a Mallorca, y a la Costa Nord en particular, sería interminable. De todos ellos y de su testimonio artístico, nosotros nos quedamos con la luz y el paisaje; una imagen que sólo podemos apreciar en silencio, cuando el tiempo se detiene. El libro que tiene en sus manos no es más que el reflejo de esa percepción. Una descripción intensa y entusiasmada de los rincones y lugares que merece la pena visitar y conocer. Lugares donde todavía prevalece la armonía entre el hombre y la naturaleza.

A list of distinguished figures addicted to Mallorca, and to the North Coast in particular, would be endless. Of all of them and their artistic testimony, we would choose the light and the landscape; an image which we can only appreciate in silence, when the passage of time is halted. The book you are holding reflects this perception. An intense and enthusiastic description of the places that are worth visiting and getting to know. Places where the harmony of man with nature still thrives.

Josep Maria Bertran i Andrés Editor del libro Mallorca 365 2008/2009

Josep Maria Bertran i Andrés Editor of the book Mallorca 365 2008/2009

Mallorca 365



Sumario Summary

INTRODUCCIÓN Carta del editor

Sumario Mallorca, Mediterráneo en estado puro La isla de los mil contrastes Mallorca en cifras Una ciudad para mirar, una ciudad para sentir Palma en cifras Mallorca y las artes escénicas

PALMA Castillo de Bellver Ciudad de patios La catedral de la luz La Llotja, espacio de cultura Palacio de la Almudaina Born, el paseo de las delicias Ruta del Modernismo Cort, el corazón de Palma Paseo por la historia de Palma Museos y espacios expositivos Escenario de convenciones y congresos Días para la fiesta Calendario de fiestas y tradiciones Mercados, el imperio de los sentidos

1 INTRODUCTION 2 Letter from the editor 8 Summary 14 Mallorca, the pure essence of the Mediterranean 18 The island of a thousand contrasts 20 Mallorca in figures 22 A city to visit, a city to experience 24 Palma in figures 27 Mallorca and the performing arts 35 LMA 42 Bellver Castle 43 City of courtyards 46 The cathedral of light 48 La Llotja, cultural space 49 Almudaina Palace 50 Born, delightful avenue 51 A tour of Modernismo 52 Cort, the heart of Palma 54 A walk through Palma’s history 56 Museums and exhibition centres 62 Setting for conventions and congresses 66 Days of ‘fiesta’ 68 Calendar of traditional ‘fiestas’ 69 Markets: where the senses rule

PONENT Mallorca 365



10

XXX

Sumario Summary

MALLORCA

71 Mallorca: una isla, mil posibilidades 78 Mallorca: one island, a thousand possibilities Senderismo 91 Hiking Ciclismo 94 Cycling Descubrir la isla con las visitas guiadas 96 Discover the island with guided tours Un paseo para las estrellas 98 A stroll through the stars Principales celebraciones de Mallorca 102 The main festivals in Mallorca Náutica 106 Sailing PONENT 108 Sa Dragonera. Un paisaje simbólico 110 Sa Dragonera. A symbolical landscape Andratx. Un puerto natural con vistas 112 Andratx. A natural harbour with views Paisaje balsámico de playas y acantilados 113 A soothing landscape of beaches and cliffs Galatzó, la montaña mágica de Mallorca 114 Galatzó, Mallorca’s magical mountain Magaluf, de día y de noche 115 Magaluf, day and night Portals, el puerto con más ‘glamour’ 116 Portals, the most glamorous marina Peguera: paseos, compras y restaurantes 117 Peguera: walks, shopping and restaurants Playas de cine 118 Film-like beaches TRAMUNTANA TRAMUNTANA 119 Banyalbufar. Paisaje de bancales 122 Banyalbufar. A landscape of terraces Bunyola. Los jardines de Raixa y Alfàbia 124 Bunyola. The gardens of Raixa and Alfàbia Costa Nord. La mirada del Archiduque 125 Costa Nord. The Archduke’s gaze Valldemossa. Quietud secular 126 Valldemossa. Secular peace Deià. Refugio de artistas 127 Deià. A haven for artists Sóller. El valle de los naranjos 128 Sóller. The valley of the oranges Un tren de madera con encanto 129 A very special wooden train Descubriendo la flora balear 130 Discovering Balearic Flora Fornalutx. Patrimonio de montaña 131 Fornalutx. Mountain heritage Santuario de Lluc 132 Sanctuary of Lluc Escorca. Sa Calobra y el Torrent de Pareis 133 Escorca. Sa Calobra and the Torrent de Pareis

NORD 135 NORD Alcúdia. Un paseo por la historia Fundación Yannick y Ben Jakober Albufera. El mayor humedal de la isla Pollença. Inspiración y paz para los artistas El Cap de Formentor Festival de Pollença, 47 veranos de música

138 Alcúdia. A walk through history 139 Fundación Yannick and Ben Jakober 140 Albufera. The largest wetlands in Mallorca 141 Pollença. Inspiration and peace for artists 142 El Cap de Formentor 144 Festival de Pollença, 47 summers of music

LLEVANT 145 LLEVANT Artà. Mar e historia La naturaleza intacta de Llevant Capdepera. Silueta amurallada Manacor. Cuevas del Drac, fantasía bajo tierra Sant Llorenç. Tradición y modernidad

148 Artà. Sea and history 149 Llevant’s intact nature 150 Capdepera. A walled silhouette 151 Manacor. Cuevas del Drac, underground fantasy 152 Sant Llorenç. Tradition and modernity

Mallorca 365



12

XXX

Sumario Summary MIGJORN Campos. Tipismo rural Es Trenc, un baño en turquesa Colònia de Sant Jordi, un verano familiar Ses Salines. Sol, viento, mar y sal Cabrera. Una isla legendaria Llucmajor. Tradición y cultura Santanyí. Parc Natural de Mondragó Cala d’Or, agua y luz Felanitx. Perla del sudeste Portocolom, sabor marinero

154 MIGJORN 156 Campos. Rural architecture 157 Es Trenc, bathing in turquoise waters 158 Colònia de Sant Jordi, a family summer 160 Ses Salines. Sun, wind, sea and salt 161 Cabrera. A legendary island 162 Llucmajor. Tradition and culture 163 Santanyí. Parc Natural de Mondragó 164 Cala d’Or, water and light 165 Felanitx. Pearl of the south east 166 Portocolom, the flavour of the sea

ES RAIGUER

167 ES RAIGUER Alaró. El castillo de Alaró 170 Alaró. Alaró castle Selva. Plácida sombra de Tramuntana 171 Selva. The placid shade of Tramuntana Binissalem. Patrimonio entre viñas 172 Binissalem. Heritage among vines ‘Es Vermar’: días de fiesta y vino 173 ‘Es Vermar’: days of wine and fiesta Inca. La ciudad de la piel 174 Inca. Mallorca’s leather town ‘Dijous Bo’, la feria por excelencia 175 ‘Dijous Bo’, the fair par excellence El monasterio de Sant Bartomeu 176 The monastery of Sant Bartomeu

ES PLA 177 ES PLA Pueblos del interior. La discreta esencia de Mallorca 180 Villages inland. The discreet heart of Mallorca Costitx. El Observatorio Astronómico de Mallorca 182 Costitx. El Observatorio Astronómico de Mallorca Sineu. Viaje a la Mallorca medieval 183 Sineu. Journey to Medieval Mallorca

SERVICIOS Golf. El deporte verde, al completo Náutica. Amarrados a la isla Spas. Al encuentro del bienestar La isla del tesoro alimentario Restaurantes. Los sabores de la isla Moda. Cuna de diseño mediterráneo Mallorca a tus pies Mallorca, el gran escaparate Al ritmo de la noche Jazz Voyeur 2008, una cita con la mejor música Hoteles. Mallorca 365: distribución 2008-2009 Anunciantes Mapas Staff

185 SERVICES 186 Golf. The green sport, in full 194 Sailing. Moored to the island 200 Spas. The encounter with wellbeing 204 Treasure Island for food 208 Restaurants. Island flavours 216 Fashion. Cradle of Mediterranean design 218 Mallorca at your feet 220 Mallorca, the great shop window 222 To the rhythm of the night 223 Jazz Voyeur 2008, a date with the best music 224 Hotels. Mallorca 365: distribution 2008-2009 230 Advertisers 234 Maps 238 Staff

Mallorca 365


Restaurante Federico

Federico García; atrevidas creaciones de la cocina italiana e internacional. Especialidad de la casa ‘Langosta gratinada’. Pizza al horno de leña. Carnes argentinas. Especialidades colombianas. Menú diario y para grupos. Sala privada para eventos especiales.

Calle Federico García Lorca, 4 Palma de Mallorca Tel. 971 451 451


14

Mallorca, Mediterráneo en estado puro Mallorca, the pure essence of the Mediterranean

Francina Armengol Presidenta del Consell de Mallorca President of Consell de Mallorca

Bienvenidos a Mallorca, la isla mayor del archipiélago balear, con la que, sin lugar a dudas, podréis acercaros y disfrutar de la esencia genuina del Mediterráneo. La situación de este antiguo Reino, con más de setecientos años de existencia, en un enclave estratégico del Mare Nostrum, ha hecho de Mallorca un lugar especial en el que conviven tradición y modernidad; tranquilidad y diversión; seguridad y privacidad… Un auténtico abanico de contrastes con el que Mallorca agasaja a sus visitantes.

Welcome to Mallorca, the largest island of the Balearic archipelago, which, without the slightest doubt, will help you to get to know and enjoy the genuine essence of the Mediterranean. The location of this ancient Kingdom, with over seven hundred years of existence, in a strategic enclave of Mare Nostrum has made Mallorca a special place in which tradition and modernness, tranquillity and fun, safety and privacy coexist… A range of veritable contrasts with which Mallorca fêtes its visitors.

Con un territorio limitado de 3.600 km2, de los cuales casi 600 son de costa, la isla se divide geográficamente en tres grandes zonas; la Sierra de Tramuntana, la Sierra de Llevant y el Pla. A su geografía imponente debemos añadirle la idoneidad de su clima mediterráneo, un notable número de especies animales y vegetales, así como lugares de una espectacular belleza natural.

With a limited surface area of 3,600 km2, of which nearly 600 are coastal, the island is divided into three main regions: the Sierra de Tramuntana, the Sierra de Llevant and the Pla. Its imposing geography is but enhanced by an ideal Mediterranean climate, a considerable number of species of both flora and fauna, as well as places of spectacular natural beauty.

Esta combinación singular ha hecho de Mallorca uno de los principales destinos turísticos del Mediterráneo, una isla que llega a acoger en un solo año a casi diez millones de visitantes. Sin embargo, Mallorca va más allá del consabido “sol y playa”. Existe otra Mallorca que guarda celosamente su identidad para ofrecérsela a aquel visitante que busca, al margen de la globalización, las huellas de civilizaciones ancestrales y sucesivas dominaciones en nuestra artesanía, folklore, tradiciones y gastronomía, señales de identidad que configuran los otros valores añadidos del destino turístico Mallorca. Os doy, por tanto, la bienvenida a esta tierra hospitalaria. Espero, sinceramente, que a lo largo de vuestra estancia podáis disfrutar de todos los atractivos, de todas las fisonomías y de cada uno de los espectaculares contrastes de la isla. Nosotros, desde el Consell de Mallorca, seguiremos trabajando con enorme ilusión para que Mallorca continúe siendo el destino turístico más emblemático del Mediterráneo.

This unique combination has made Mallorca one of the main destinations for tourists in the Mediterranean, and it welcomes as many as ten million visitors a year. However, Mallorca is much more than the cliché of “sun, sea and sand”. There is another Mallorca that zealously preserves its identity so as to offer it to visitors that look for traces of ancient civilisations and successive conquests in our handcraft, folklore, traditions and cuisine, trademark signs that give form to other added values of Mallorca as a tourist destination. So, I welcome you to this hospitable land. I sincerely hope that throughout your stay you will enjoy the attractions, appearance and spectacular contrasts of the island. All of us at the Consell de Mallorca shall continue working with a will to ensure that Mallorca remains the most emblematic holiday destination in the Mediterranean.

Mallorca 365





18

XXX

La isla de los mil contrastes The island of a thousand contrasts La belleza encuentra su aliado natural en el contraste, su mejor baza en la sorpresa. Tal vez por ello, Mallorca ha sido desde hace siglos esa gema en bruto de aristas múltiples con especial magnetismo para atrapar a quienes se han acercado a sus confines. Un peda-

Beauty finds its natural ally in contrast, and its best weapon in surprise. Perhaps that is why for centuries Mallorca has been this multi-faceted rough diamond with a special magnetic power to entrap those who draw near to its boundaries. A small piece of land

zo de tierra mecido por el agua transparente del Mediterráneo que conjuga tradición y modernidad en una simbiosis que ha sobrevivido a la inexorable tiranía aparejada al desarrollo. Quizás hayan sido la inalterable tranquilidad del Pla, las mágicas puestas de sol de la costa de Tramuntana o del cabo Formentor, las aguamarinas de Cala Figuera o Porto Petro o el paraíso de arena blanca de Es Trenc, lo que ha ejercido una irresistible atracción en tantos foráneos que sucumbieron a sus encantos, convirtiéndose en sus mejores propagandistas. El archiduque Luis Salvador, Graves, Stein, Borges, Cela, Miró,

gently rocked by the transparent waters of the Mediterranean that blends tradition and modernness in a symbiosis which has survived the inexorable tyranny that development entails. Maybe it is the unchanging tranquillity of the Pla, the magical sunsets of the Tramuntana coast or the Cape of Formentor, the aquamarine waters of Cala Figuera and Porto Petro or the paradise of white sand that is Es Trenc that have proved to be an irresistible attraction to so many strangers that have fallen for the island’s charms, making them its best publicists. Archduke Luis Salvador, Graves, Stein, Borges, Cela, Miró, Rusiñol,

Escalando el Puig de Ses Vinyes / Climbing Puig de Ses Vinyes Niños disfrutando en Cala Mármol (Santanyí) / Children having fun in Cala Mármol (Santanyí)

Rusiñol, Anglada Camarasa, Cittadini, Doré…, son sólo algunos de los que, en sus obras, han inmortalizado este extraordinario enclave mediterráneo. De las muchas caras de esta poliédrica Mallorca, la de la cultura es la de mayor atractivo, de recorrido más largo, la que mejor encaja como complemento necesario de un clima de excepción y unas condiciones singulares. Palma, su capital, es su portaestandarte, su más visible tarjeta de visita, poseedora de uno de los mayores y mejores cascos antiguos españoles –en decidido proceso de rehabilitación- que alberga, perfectamente hermanadas, culturas antagónicas. Pasear por las estrechas callejuelas de ese casco antiguo se convierte en un sorprendente e inesperado placer. Casonas seño-

Anglada Camarasa, Cittadini, Doré…, are just some of those who, in their works, have immortalised this extraordinary, Mediterranean enclave. Of the many faces of this polyhedral Mallorca, that of culture is both the greatest and longest running attraction, the one that best fits in as a necessary complement to an exceptional climate and unique conditions. Palma, its capital, is its standard-bearer, its most visible visiting card; it possesses one of the largest and best Old Towns in Spain – presently undergoing a steadfast process of renewal – that accomodates antagonistic cultures in perfect harmony. Strolling around the narrow streets of this Old Town turns into a surprising and unexpected pleasure. Grand seigneurial

Mallorca 365


XXX

riales con patios extraordinarios –una de las verdaderas joyas de esta ciudad-, testigos privilegiados de su historia centenaria; edificios modernistas firmados por discípulos aventajados de Gaudí; y una catedral, la Seu, sin par nave de piedra varada al borde del mar, que acoge en su interior una sorprendente mezcla de estilos y épocas, donde conviven el gótico florido con las intervenciones de Gaudí y la muy reciente de un Miquel Barceló, hijo de esta tierra. El visitante no debe desaprovechar las muchas propuestas, asequibles y cercanas, que se le ofrecen. Desde el Museo de Arte Contemporáneo de la Fundación Juan March, hasta la Fundación Pilar y Joan Miró diseñada por Moneo, pasando por el Gran Hotel de Caixaforum o Es Baluard. Disfrutar con los conciertos veraniegos en el imponente castillo de Bellver, joya del gótico más sobrio; con los recitales de piano en la Cartuja de Valldemossa, impregnada aún del espíritu de Chopin y George Sand; o con los que se celebran en Son Marroig, una de las casas más emblemáticas legadas por el archiduque Luis Salvador. O acercarse en julio y agosto hasta el claustro de Santo Domingo, en Pollença, donde desde hace casi medio siglo se celebra el más importante festival de música de la isla. Es una buena inversión en uno mismo acercarse sin prisa a esta tierra y dejarse sorprender por su paisaje. Acompañarlo con

houses with extraordinary courtyards – among the veritable gems of the city –, privileged witnesses of centuries of history; Modernist-style buildings designed by Gaudi’s outstanding disciples; and a cathedral, la Seu, an incomparable stone ship beached at the water’s edge, which inside contains a surprising mixture of styles and periods, where the florid Gothic rubs shoulders with the contributions of Gaudi, and the very recent work by local son, Miquel Barceló. The visitor should not miss out on the many cultural activities on offer, both reasonably priced and near at hand. From the Fundación Juan March’s Museo de Arte Contemporáneo to the Fundación Pilar i Joan Miró, designed by Moneo, not forgetting the Gran Hotel of Caixaforum and Es Baluard. Enjoy the summer concerts in imposing Bellver Castle, a jewel of the most restrained Gothic; the piano recitals at the Cartuja in Valldemossa, still steeped in the spirit of Chopin and George Sand; or those held at Son Marroig, one of the most emblematic houses bequeathed by Archduke Luis Salvador. And in July and August make your way to the cloisters of Santo Domingo, where the island’s most important music festival has been held every year for nearly half a century. It is really worth getting to know Mallorca in an unhurried way, letting yourself be surprised by its countryside. You can

Entrada a una ‘possessió’ / Entrance to a ‘possessió’ or manor house Pared de piedra seca en el santuario de Nostra Senyora de Gràcia (Algaida) / Dry stone wall at the shrine of Nostra Senyora de Gràcia (Algaida)

unas apetecibles dosis de buena gastronomía, basada en una excelente materia prima que se aprecia en todo su esplendor en las lonjas de Ciutat y en los mercados de la Part Forana. La lista de magníficos restaurantes, de cocina autóctona y creatividad mediterránea, es cada vez más consistente; la recuperación de productos, imparable. Un recorrido cultural, turístico y gastronómico es, sin ninguna duda, una de las mejores recetas para disfrutar de esta isla de mil caras y mil contrastes. Como le escribió Gertrude Stein a su amigo Robert Graves, Mallorca es “un paraíso si uno lo puede resistir”. Luis F. Fidalgo

Mallorca 365

complement all this with tempting portions of good cuisine, prepared with the excellent raw materials that can be appreciated in all their splendour in the markets of Palma and the Part Forana. The list of magnificent restaurants, serving local cuisine with Mediterranean creativity is increasingly extensive and the rediscovery of local products unstoppable. A cultural, sightseeing and gastronomic tour is without doubt one of the best recipes to enjoy this island of a thousand faces and a thousand contrasts. As Gertrude Stein wrote to her friend Robert Graves: Mallorca is “a paradise if you can stand it”.

19


20

XXX

Mujeres ataviadas con trajes típicos. Sóller / Women in traditional dress. Sóller

Mallorca en cifras Mallorca in figures Población. La isla de Mallorca tiene actualmente unos 740.925 habitantes, el 80% de todo el archipiélago balear. Un 16% de la población es extranjera, aunque en determinadas localidades la cifra de foráneos llega a superar a la de españoles. Además de los residentes alemanes e ingleses, hay zonas en las que abunda la población extracomunitaria y de países en vías de desarrollo. Municipios. La isla cuenta con un total de 53 municipios, siendo Llucmajor, Manacor y Palma los de mayor extensión. Idioma. Existen dos idiomas oficiales: el catalán (del que se habla un dialecto particular, el mallorquín) y el castellano.

POPULATION. The island of Mallorca at present has 740.925 inhabitants, 80% of the entire Balearic archipelago. 16% of the population are foreigners, although in certain towns, the number of foreigners exceeds that of Spaniards. In addition to the German and English residents, there are areas with a large population from non-member European Union countries and developing countries. MUNICIPAL DISTRICTS. The island has a total of 53 municipalities, the largest of which are Llucmajor, Manacor and Palma. LANGUAGE. There are two official languages: Catalan (of which a local dialect is spoken, Mallorcan) and Spanish.

Portales de persianas típicas mallorquinas. Petra / Front doors made of traditional Mallorcan shutters. Petra Vecino de Son Servera / An inhabitant of Son Servera

Mallorca 365


XXX Superficie. Mallorca, con una extensión de 3.626 kilómetros cuadrados, es la mayor de las Illes Balears, ocupando un 72,60% de la superficie total del archipiélago. Orografía. La cima más alta de Mallorca es el Puig Major, que alcanza los 1.443 metros, seguida por el Massanella (1.352 metros) y el Tomir (1.103 metros). En total, existen 37 picos de más de 1.000 metros en la Serra de Tramuntana. CLIMATOLOGÍA. La media de temperatura anual en la isla en el período comprendido entre 1984 y 2004 ha sido de 17,5º C. Transportes y comunicaciones. Mallorca cuenta con el Aeropuerto Internacional de Son Sant Joan, mientras que los principales enlaces marítimos son los puertos de Palma y Alcúdia.

SURFACE AREA. Mallorca, with an extension of 3,626 square kilometres, is the largest island in the Balearics, occupying 72.60% of the total surface of the archipelago. RELIEF. The highest peak in Mallorca is Puig Major which is 1,443 m high, followed by Massanella (1,352 m) and Tomir (1,103 m). In total, there are 37 peaks over 1,000 m in the Serra de Tramuntana. CLIMATE. The average annual temperature on the island for the period between 1984 and 2004 was 17.5 ºC. TRANSPORT AND COMMUNICATIONS. Mallorca has the International Airport of Son Sant Joan, while the main links via sea are the ports of Palma and Alcúdia.

Mallorca ayer

MALLORCA YESTERDAY

Mallorca, habitada desde la época prehistórica, desarrolló una importante cultura durante la Edad de Bronce. En el año 123 a. C., Quinto Cecilio Metelo conquistó la isla para los romanos, dando paso a posteriores invasiones: vándalos (año 468), bizantinos (año 533) y árabes (año 902). En diciembre de 1229, la isla fue conquistada por el rey Jaume I de Aragón y repoblada por gentes de origen catalán. Con la sucesión por parte de Jaime II se inició el Reino Independiente de Mallorca, que pasó a formar parte de la Corona de Aragón a mediados del siglo XIV. Tras la Guerra de Sucesión, desapareció el Reino de Mallorca, y la isla perdió todos sus privilegios y exenciones (1715). Ya a principios de siglo XX, la isla cae bajo el dominio de las tropas de Franco (19 de julio de 1936). En la década de los 60, y aún bajo la dictadura, la isla comienza a experimentar el boom del turismo, que se ha convertido en uno de los grandes motores económicos en nuestros días.

Mallorca, inhabited since the Prehistoric Age, developed an important culture during the Bronze Age. In the year 123 BC, Quinto Cecilio Metelo conquered the island for the Romans, giving way to later invasions: the Vandals (in the year 468), the Byzantines (in 533) and the Arabs (in 902). In December 1229, the island was conquered by King James I of Aragón and repopulated by people of Catalan origin. With the succession of James II, the independent Kingdom of Mallorca was set up, and this went on to form part of the Crown of Aragón in the mid 14th Century. After the War of Succession, the Kingdom of Mallorca disappeared, and the island lost all its privileges and exemptions (1715). At the beginning of the 20th Century, the island came under the dominion of Franco’s troops (19 July 1936). In the 1960s, and still under the dictatorship, the island began to experience the boom in tourism, which has become one of the great driving forces behind its economic development today.

Mallorca hoy

MALLORCA TODAY

El presente de Mallorca está marcado por proyectos y realidades que pretenden guiar la modernización de la isla en diferentes ámbitos. Uno de los más destacados en este 2008-2009 es el de las comunicaciones. La red viaria mallorquina ha sido objeto de mejora y acondicionamiento en muchos puntos (como la nueva carretera de Alcúdia, la autopista Palma-Manacor, la autovía Inca-Sa Pobla, etc.). A ello se suman una línea de metro en Palma y una moderna estación de trenes en pleno corazón de la ciudad, ejemplos todos ellos de una Mallorca que mira al futuro. Mercedes Gil

Mallorca’s present is marked by projects and realities aimed at the modernising the island in a number of ways. One of the most important of the 2008-2009 period is communications. The road network has been improved and developed in many places (such as the new Alcúdia road, the Palma to Manacor dual carriageway, and the motorway from Inca to Sa Pobla). In addition, there is the new underground line in Palma and a modern intermodal station in the very centre of the city, all examples of a Mallorca with an eye to the future.

21

En Mallorca abundan rincones para la calma / Quiet spots abound in Mallorca Algunas zonas de la isla no olvidan su pasado agrario / Some parts of the island have not lost sight of their agricultural past

Mallorca 365


22

XXX

Una ciudad para mirar, una ciudad para sentir A city to visit, a city to experience Del ritmo cosmopolita de su bahía, sus avenidas y sus áreas comerciales, al esplendor histórico de sus monumentos y a la intimidad de sus patios y de sus calles medievales, Palma ofrece al visitante un abanico de posibilidades. Palma es una ciudad para ser degustada despacio. El visitante va a encontrarse con el contraste, colorido y armónico, de su vocación marinera y cosmopolita y de su memoria conventual e íntima. Ese contraste se traduce en playas y amarres deportivos y en amplias avenidas comerciales y financieras, en grandes monumentos en piedra y en recónditos callejones de ecos medievales. Con sus más de dos milenios de historia, la Ciudad de Mallorca presenta ante el viajero la gama de su patrimonio diverso. De los baños árabes y el antiguo barrio judío (el Call) a las construcciones de los reyes de la Mallorca del Medievo: la Catedral con su museo, el Palau de l’Almudaina o el Castell de Bellver,

From the cosmopolitan pace of its bay, its avenues and shopping areas, the historical splendour of its monuments and intimacy of its patios and medieval streets, Palma offers visitors a wide range of possibilities. Palma is a city to be taken in slowly. Visitors will find themselves faced with the contrast, colourful and harmonious, of its seafaring and cosmopolitan vocation, and its intimate memory of convents. This contrast translates into beaches and marinas and broad avenues of shops and banks, huge stone monuments and hidden alleyways reminiscent of medieval times. With over two thousand years of history, Mallorca’s capital city presents travellers with the whole range of its diverse heritage. From the Arab baths and the former Jewish quarter (El Call) to the constructions of Mallorca’s medieval monarchs: the Cathedral with its museum, the Almudaina palace or Bellver castle, the venue for concerts and theatrical

Comercio tradicional de Palma / Traditional shop in Palma Pescadores faenando en el puerto de Palma / Fishermen at work in Palma harbour

que cada verano alberga conciertos y representaciones teatrales. De la Lonja gótica de los mercaderes, obra del genial Guillem Sagrera, a las iglesias de Santa Creu, Santa Eulàlia o Sant Felip Neri, el convento de Santa Clara y el claustro de Sant Francesc, que conserva en su recuerdo los paseos del Premio Nobel Albert Camus, entre tantos huéspedes ilustres como la ciudad ha acogido. Los distintos periodos artísticos han dejado su huella en la arquitectura. De esa joya del modernismo que es el Gran Hotel (Fundació “la Caixa”) y el Palau March a la Fundació Pilar i Joan Miró, legado generoso del gran pintor, o Es Baluard, antigua fortificación convertida en Museu d’Art Modern i Contemporani. Quienes se interesan por la cultura, disponen, en definitiva, de una excepcional concentración de galerías, sobre

performances every summer. From the gothic merchants’ Lonja, built by the architectural genius Guillem Sagrera, to the churches of Santa Creu, Santa Eulàlia or Sant Felip Neri, the convent of Santa Clara and the cloister of Sant Francesc, which still conserves in its memory the walks of Nobel prize winner Albert Camus, along with many other illustrious guests welcomed by the city. The different artistic periods have left their mark on the architecture here. From that jewel of modernism, the Gran Hotel (Fundació “la Caixa”) and the Palau March, to the Fundació Pilar i Joan Miró, the great painter’s generous legacy, or Es Baluard, a former fortification converted into a Museum of Modern and Contemporary Art. In short, anyone interested in culture will find an exceptional concentration of galleries,

Mallorca 365


XXX

todo en el casco histórico, y de tantos otros espacios de exposición: el Museu de Mallorca o el Diocesà, la Casa Museu J. Torrents Lladó, Can Marqués, el Museu Militar de Sant Carles, el Museu d’Art Espanyol Contemporani Fundación Juan March, Ses Voltes o el Centre de Cultura “Sa Nostra” son algunos de los escenarios más significativos. Pero quizás nada tan revelador del espíritu palmesano como los patios de sus casas señoriales: al mismo tiempo recogidos, íntimos, y portal abierto al entorno. A los siglos XVI, XVII y XVIII pertenecen, fundamentalmente, estos recintos del sosiego. Una de esas mansiones, el Casal Solleric, es ahora centro de exposiciones del Ayuntamiento de Palma. Can Vivot o Can Oleza son sólo un par de ejemplos de este excepcional patrimonio. Los patios de Palma lucen su mayor esplendor en las fiestas del Corpus, en junio, a las que sigue, durante varias semanas, una Ruta de los Patios. Quienes recorren estas rutas se adentran en la memoria entrañable del alma de la ciudad, que se va asomando en curiosos detalles de sus construcciones. Un pasado de nobles linajes, comerciantes e intrépidos navegantes. Porque la mar, ese gran espejo al que la ciudad se asoma, sirve de escenario a sus principales encuentros deportivos y de recreo: Palmavela y el Trofeo Princesa Sofía también de regatas, que se celebran durante el mes de abril, y la Copa del Rey de

in particular in the historic centre of the city, and also many other exhibition spaces: the Museum of Mallorca or the Diocesan Museum, the J. Torrents Lladó Museum House, Can Marqués, the Sant Carles Military Museum, the Fundación Juan March Museum of Contemporary Spanish Art, Ses Voltes or the “Sa Nostra” Cultural Centre are some of the most significant ones. But one could say that nothing reveals the spirit of Palma as much as the patios of its stately homes: at once hidden away and intimate, and yet an open door onto their surroundings. These enclosures of tranquillity belong mainly to the 16th, 17th and 18th centuries. One of these mansions, the Casal Solleric, is now an exhibition centre run by Palma City Council. Can Vivot or Can Oleza are just two examples of this exceptional heritage. Palma’s patios come into their full splendour during the Corpus Christi festivals, in June, which are followed by several weeks of Guided Tours of the Patios. The tours take participants deep into the delightful soul of the city, which peeks out at us from curious details in the constructions. A past of noble families, merchants and intrepid navigators. Because the sea, that great mirror which reflects the city, is the setting of the main sports and recreation gatherings: Palmavela and the Trofeo Princesa Sofía and also regattas, held during the month

Passeig Marítim Dalt Murada

Vela o la Regata Conde de Barcelona, que tiene lugar en verano. El espectáculo de los mástiles alados sobre la bahía resulta difícilmente superable. También el Salón Náutico constituye todo un acontecimiento para los amantes de este deporte. Y además de la cultura y de la aventura, el callejeo del visitante curioso: grandes firmas internacionales, pequeños comercios donde adquirir la artesanía mallorquina, encantadores restaurantes y cafés donde degustar su variada gastronomía: repostería dulce y salada que se remonta a viejas recetas, por supuesto la ensaimada, el gató amb a metlla o los sabrosos arroces, pescados y carnes. De Sindicat al Born, pasando por Colom, Sant Miquel, Oms, La Rambla o Jaume III, Palma es una ciudad viva y habitada por gentes de todos los orígenes que disfrutan de sus rincones y celebran la alegría de la luz del Mediterráneo. Aquel que se llamó “nuestro mar”. Francesc M. Rotger

Mallorca 365

of April, and the Copa del Rey de Vela or the Regata Conde de Barcelona, which take place in summer. The sight of the winged masts over the bay is difficult to beat. The Yachting Show is another event for lovers of this sport. And apart from culture and adventure, there is also the possibility of strolling around the city streets for curious visitors: big international names, small shops where one can purchase Mallorcan handicrafts, delightful restaurants and café s where one can try out the varied gastronomy – sweet and savoury confectionery made following ancient recipes, ensaimadas, gató amb a metlla or the delicious rice, fish and meat dishes. From Sindicat to Born, passing through Colom, Sant Miquel, Oms, La Rambla or Jaume III, Palma is a living city inhabited by people of all origins who enjoy its nooks and crannies and celebrate the joy of the Mediterranean light. The light of what was known as “our sea”.

23


24

XXX

Palma en cifras Palma in figures Población. Palma de Mallorca cuenta, según censo de enero de 2007, con 407.125 habitantes, concentrando el 54% de la población de la isla de Mallorca y un tercio de la de toda Baleares. A esto se suma un importante porcentaje de población flotante, especialmente durante los meses de verano.

POPULATION. According to the census of January 2007, Palma de Mallorca has 407.125 inhabitants, concentrating 54% of the population of Mallorca and a third of the entire population of the Balearics. Added to this is a large percentage of floating population, especially during the summer months.

Superficie. El municipio de Palma tiene una extensión total de 208,62 kilómetros cuadrados, limitando con Calvià, Puigpuyent, Esporles, Bunyola, Marratxí, Santa Eugènia, Algaida, Llucmajor y el mar Mediterráneo.

SURFACE AREA. The municipality of Palma has a total extension of 208.62 square kilometres, and borders on Calvià, Puigpunyent, Esporles, Bunyola, Marratxí, Santa Eugènia, Algaida, Llucmajor and the Mediterranean Sea.

Idioma. Las lenguas oficiales del municipio son el castellano y el catalán.

LANGUAGE. The official languages of the municipality are Spanish and Catalan.

Economía. Gran parte del núcleo económico del archipiélago balear se concentra en la ciudad y en los polígonos industriales que la envuelven. Sin embargo, y al igual que en resto de la autonomía, el sector terciario juega un papel fundamental. Así, la actividad de hoteles, restaurantes, cafeterías y centros dedicados al ocio y la cultura constituyen uno de los principales motores de la economía del municipio.

ECONOMY. A large part of the economic nucleus of the Balearic archipelago is concentrated in the city and the industrial zones around it. However, as in the rest of the autonomous community, the tertiary sector plays a fundamental role. Thus, the activity of hotels, restaurants, cafes and leisure and cultural centres are one of the principal driving forces behind the municipality’s economy.

Mallorca 365


XXX

Climatología. La temperatura media anual en Palma fue de 18,3 º C en el periodo comprendido entre 1984 y 2004, siendo octubre y noviembre los meses más lluviosos.

CLIMATE. The average annual temperature in Palma was 18.3 ºC in the period between 1984 and 2004 and October and November are the wettest months.

Estructura urbana. La ciudad se divide en tres grandes núcleos. El Casco Antiguo es uno de los más extensos de Europa, limitado por las grandes avenidas y el mar. El Eixample o Ensanche está situado en torno a la ciudad antigua y, por tanto, en la parte externa de las antiguas murallas medievales que la protegían. Se formó a comienzos del siglo XX como consecuencia del crecimiento demográfico de la ciudad. En esta zona se han aplicado las ordenaciones urbanísticas de los arquitectos Calvet, en 1897, Bennàsser, en 1917, y Alomar, en 1943. La periferia es un área que creció espectacularmente en la década de los 50 y 60 a causa, sobre todo, del incremento de población derivada del turismo. La ciudad no se extiende de forma regular, sino que lo hace siguiendo las principales vías de comunicación y la línea de la costa.

CITY LAYOUT. The city is divided into three large zones. The Old Quarter is one of the most extensive in Europe, limited by large avenues and the sea. The Eixample or Ensanche is located around the old city, and therefore, outside the old medieval walls which protected it. It sprang up at the beginning of the 20th Century as a result of the demographic growth of the city. It reflects the town planning of the architects Calvet, in 1897, Bennàsser, in 1917, and Alomar, in 1943. The periphery is an area which grew spectacularly in the 1950s and 1960s due especially to the growth in population derived from tourism. The city has not spread in a regular way, but rather following the main means of communication and the coastline.

Transportes y comunicaciones. La capital balear se comunica con el exterior, básicamente, a través del Aeropuerto Internacional de Son Sant Joan y del puerto de Palma. Además, cuenta con una red de autobuses que comunica la ciudad con los principales municipios de la isla, así como con un servicio de ferrocarril que recorre la zona central de la isla, un metro y un tren que enlaza con Sóller.

Mallorca 365

TRANSPORT AND COMMUNICATIONS. The capital city of the Balearics is linked with the exterior basically through the International Airport of Son Sant Joan and the port of Palma. It also has a network of buses which link the city to the main municipalities of the island, as well as a railway which crosses the central part of the island, a tube and a train linking it to Sóller.

25


26

XXX

...Y el presente: la céntrica calle Colón / ...And the present: calle Colón in the centre of town El pasado: los baños árabes... / The past: arab baths...

Palma ayer Se cree que el actual asentamiento de la ciudad de Palma estaba ocupado embrionariamente por un poblado talaiótico. Posteriormente fue invadida por romanos y más tarde por los árabes, que la llamaron Madina Mayurqa. En 1229 fue conquistada por el rey Jaume I, que la dotó de una municipalidad que abarcaba toda la isla (por eso se la llamó la Ciudad de Mallorca). A principios del siglo XVI, la peste, las rebeliones foráneas y los frecuentes ataques de los piratas turcos y berberiscos provocaron una reducción de las actividades comerciales y la ciudad entró en una época de decadencia que se prolongó hasta finales del siglo XVII. En el siglo XVIII, el Decreto de Nueva Planta de Felipe V modificó el régimen de gobierno de toda la isla, transformando Palma de Mallorca en capital de la nueva provincia de Baleares. A inicios de la segunda mitad del siglo XX, la aparición del fenómeno turístico cambia la fisonomía de la ciudad y la isla , transformándola en un importante centro de atracción de visitantes.

PALMA YESTERDAY It is thought that the present site of the city of Palma was occupied at the beginning by a Talaiot settlement. It was then invaded by the Romans and later on by the Arabs, who called it Madina Mayurqa. In 1229 it was conquered by King James I, who set up a municipality covering the whole island (which is why it is called the City of Mallorca). In the early 16th Century, the plague, foreign uprisings and the frequent attacks by Turkish and Berber pirates led to a decrease in trading activities and the city entered a period of decline which continued until the end of the 17th Century. In the 18th Century, Phillip V’s Decreto de Nueva Planta modified the government of the whole island, converting Palma de Mallorca into the capital of the new province of the Balearic Islands. In the early second half of the 20th Century, the appearance of the tourist phenomenon changed the physiognomy of the city and the whole island, and transformed it into an important centre of attraction for visitors.

PALMA HOY Numerosos retos marcan la realidad de este 2008-2009 en Palma. Así, ya han arrancado las obras del futuro Palacio de Congresos, una infraestructura con la que se pretende posicionar a la ciudad como un destino competitivo del turismo de negocios. El recinto, ubicado en plena fachada marítima, ha sido diseñado por el arquitecto navarro Francisco Mangado, y contará con varias salas de congresos, sala de exposiciones y auditorio. Se completará con espacios de cafetería y restauración y un hotel. El Palacio podría estar listo en 2010. Otro de los grandes proyectos que ya tiene luz verde es el del hospital de Son Espases, que pretende convertirse en una infraestructura sanitaria de referencia en Baleares. Se calcula que ocupará unos 234.000 metros cuadrados construidos, de planta baja más tres alturas, y con el 57% de sus 819 habitaciones individuales. Está previsto que las obras finalicen en torno al 2010. Las que sí que son ya una realidad son nuevos espacios e infraestructuras urbanas. Es el caso del metro de Palma -que enlaza la plaza de España con la Universitat de les Illes Balears-, el velódromo Palma Arena o la ‘Cuña Verde’, uno de los grandes parques de la ciudad. Mercedes Gil

PALMA TODAY A number of challenges face Palma over the coming twelve months. Work has already begun on the future Palacio de Congresos, a facility which will help to position the city as a competitive destination for business tourism. The conference centre, located right on the sea front, was designed by the Navarran architect, Francisco Mangado, and will contain a number of conference halls, an exhibition centre and a concert hall. It will be rounded off with a cafeteria, restaurants and a hotel. The centre could be ready in 2010. Another of the large-scale projects that has now received the go-ahead is the Son Espases Hospital, which aims to be the health care facility of reference of the Balearics. It has been designed to have a floor area of about 234,000 m2, with a ground floor and three superior storeys; 57% of the 819 rooms on the wards will be single rooms. Work is planned to be completed in 2010. There are also new spaces and urban infrastructure that are now a reality. This is the case of the Palma underground railway – which links the Plaza de España with the Universitat de les Illes Balears campus –, the Palma Arena velodrome and the ‘Cuña Verde’, one of the city’s largest parks.

Mallorca 365


Mallorca y las artes escĂŠnicas

Un espacio para crear, un lugar para soĂąar

Mallorca and the performing arts

A setting to create in, a place to dream in


28

Mallorca, espacio de creación Mallorca, the setting inspires creation

Poner en valor las artes escénicas, desde el punto de vista promocional, es el objetivo del proyecto que simboliza la ‘A’ invertida, que ya disfruta de sitio en Internet (www.artescenic.es) disponible en siete idiomas, un proyecto diseñado desde el Instituto de Estrategia Turística de la Conselleria de Turismo. No hay precedente alguno en la administración autonómica con la finalidad de abrir líneas de actuación en las que se combinan los lugares y entornos paisajísticos y patrimoniales, con el conjunto de artes escénicas que tienen lugar en dichos escenarios naturales. La finalidad es establecer las bases de futuros paquetes turísticos. To boost the value the importance of the performing arts, from a promotional point of view, is the objective of the project symbolised by the inverted ‘A’, a project that already boasts a Website available in seven languages (www.artescenic.es), and is the brainchild of the Balearic Ministry of Tourism’s Instituto de Estrategia Turística. There is no precedent in the autonomous government for a scheme that aims to institute a plan of action in which places and surroundings famous for their scenery and heritage are juxtaposed with all the performing arts that are staged in these natural settings. The idea is to provide the bases for future holiday packages.

Mallorca 365


29

Mallorca 365


30

Música clásica y ópera Classical music and opera Probablemente, Mallorca es la isla del Mediterráneo con mayor oferta de conciertos de música clásica, la mayoría concentrados en una generosa agenda de festivales, entre los que destacan con brillantez los de Pollença, Valldemossa, Deià y Palma (Serenates d’Estiu). Asimismo dos temporadas de ópera recorren el año, las dos concentradas en la capital balear.

Mallorca is probably the island in the Mediterranean with the greatest number of classical music concerts; most of these are concentrated in a generous calendar of festivals: those of Pollença, Valldemossa, Deià and Palma (Serenates d’Estiu) are shining examples. In addition, there are two opera seasons during the year; both are held in Palma.

Mallorca 365


31

Jazz Jazz El Jazz Voyeur, entre abril y diciembre, es el referente de grandes momentos. En su presente edición será uno de los escenarios en la despedida internacional del pianista Bebo Valdés. En verano llega la cita al aire libre con Jazz a Sa Pobla, oportunidad para escuchar jazz en el corazón de Mallorca.

The Jazz Voyeur Festival, from April to December, is the benchmark for other great events. This year’s festival will be one of the settings of the international farewell of the pianist, Bebe Valdés. In summer, there is a date in the open air with Jazz a Sa Pobla, a chance to listen to jazz in the heart of Mallorca.

Mallorca 365


32

Danza y música contemporánea Dance and contemporary music

La Temporada de Ballet de Mallorca es única en España, por el prestigio de las compañías que la visitan y por contemplar en su programación de forma regular todos los estilos de danza. Tiene lugar en el Auditórium de Palma. Las compañías de formato menor se citan anualmente en Dansamàniga, al norte de la isla. Además, Mallorca goza de una variada oferta de música contemporánea en todos sus estilos (rock, pop, música alternativa, etc.). Los festivales Alternatilla, Waiting for Waits o Guitarras del Mundo son sólo algunas de las múltiples propuestas. The Mallorca Ballet Season is unique in Spain because of the prestige of the companies that take part, and because it regularly includes all styles of dance in its programme. It is held in the Auditórium in Palma. Smaller dance companies have an annual date at Dansamàniga, in the north of the island. Mallorca also boasts a widely varied range of concerts of all styles of contemporary music (pop, rock, alternative, etc.) Festivals such as Alternatilla, Waiting for Waits, and Guitarras del Mundo are just some of the many events on offer.

Mallorca 365


33

Teatro y folklore Theatre and folklore

La red de teatros públicos, que recorre el conjunto de la isla, es el aval para una programación estable de diverso carácter, y tiene el complemento perfecto en Palma, donde el Teatro Principal y el Auditórium tienen capacidad para ofertar grandes producciones. Palma es parada obligada en las giras de las compañías españolas. Además, el folklore cuenta con diversas citas estables en el calendario escénico mallorquín, como el Festival Folklórico de Sóller o el Festival Mundial de Danzas Folklóricas.

Mallorca 365

The string of municipal theatres all over the island is a guarantee of a constant, widely varied programme and has its perfect complement in Palma, where the Teatro Principal and the Auditórium have the capacity to stage large-scale productions. Palma is an obligatory stop on tours of Spanish theatre companies. The world of folk also boasts a wide number of regular events on the performing arts calendar of Mallorca, such as the Sóller Folk Festival and the World Folk Dance Festival.



Palma

Monumentos | Museos | Ocio | Fiestas y tradiciones Monuments | Museums | Leisure | ‘Fiestas’ and traditions


36

Palma

Palma Palma Palma centra un paisaje entre la bahía y las montañas. Es una ciudad que pasa de lo antiguo a lo más moderno, de los campanarios, las callejas resonantes, las murallas y conventos, a las amplias avenidas comerciales, los edificios de muchos pisos, las tiendas y el tráfico. Tradicional y cosmopolita a la vez, si algo la caracteriza es una luz matizada y pictórica. No resulta extraño que tantos artistas hayan retratado la capital mallorquina hasta la saciedad. Palma es vivencia e imagen. Palma lies between the mountains and the sea. It is a city that ranges from the very old to the very modern, from bell towers, echoing streets, walls and convents to wide commercial avenues, big blocks of flats, shops and traffic. Both traditional and cosmopolitan at the same time, if anything characterizes the city, it is the striking harmony of the shades of light. It is no coincidence that so many artists have painted the Mallorcan capital. Palma is experience and image.

Atardecer en La Seu / Dusk over the Cathedral

Mallorca 365


Palma

Mallorca 365

37


38

Palma

Mallorca 365


Palma

39

Mediterránea pero al mismo tiempo reservada, Palma tiene una cara muy visible, por donde pasan diariamente miles de turistas. Pero su personalidad urbana no acaba ahí. La ciudad antigua, rodeada por murallas, se expandió hacia los caseríos del extrarradio, hoy convertidos en barriadas. De esa conjunción surge una realidad muy plural, desde zonas con pequeñas casas de una planta y patio hasta muestras del urbanismo más contemporáneo, sin olvidar el casco viejo. En contra del tópico, para conocer Palma hay que impregnarse de su manera de ser. Necesitas tiempo. Mediterranean, but at the same time reserved, Palma has one highly visible face, seen daily by thousands of tourists. But its urban character does not end there. The old city, hemmed in by walls, expanded out towards the country estates in the outskirts, nowadays the suburbs. The result is a highly plural reality: from areas with small, one-storey houses, to examples of the very latest in architecture, not forgetting the old town. Contrary to popular belief, to get to know Palma one has to steep oneself in its very being. One needs time.

Baños árabes / Arab baths

Mallorca 365


40

Palma

La catedral de Mallorca es el monumento más importante de la isla. Construida según los patrones del gótico mediterráneo, es una apoteosis del espacio y de la luz. Enfrente mismo, el palacio de la Almudaina conserva el recuerdo de los reyes de Mallorca. La Lonja es otro edificio único, de un gótico elegante y sutil. Iglesias como Santa Eulàlia o Sant Francesc representan la tradición medieval, que luego se reconvirtió al barroco con templos como el de Montision. Para conocer el acervo monumental palmesano hay que visitar también los patios señoriales, de regusto italianizante. Y contemplar la ciudad desde el castillo de Bellver, extendida como una alfombra urbana junto al mar. Mallorca’s cathedral is the island’s most important historic building. Built along the lines of Mediterranean Gothic, it is an apotheosis of space and light. Just opposite, the Almudaina Palace conserves the memory of the Kings of Mallorca. The elegant, subtle Lonja is another unique Gothic building. Churches such as Santa Eulàlia and Sant Francesc are the representatives of the Medieval style, which then became the Baroque of others such as Montision. To appreciate the wealth of Palma’s architectural heritage, visit the seigneurial courtyards, with a slightly Italian feel about them. And, from Bellver Castle, gaze over the city spread out like an urban carpet next to the sea. Carles Garrido

Fachada del Gran Hotel / Façade of the Gran Hotel



42

Palma

Vista general del Castillo / General view of the castle

Castillo de Bellver Bellver Castle Es una fortificación gótica que fue construida por orden del rey de Mallorca, Jaume II, entre 1300 y 1311. El maestro de obras fue Ponç Descoll. Tiene planta cir-

This is a Gothic fortification built by order of King Jaume II of Mallorca between 1300 and 1311, under the supervision of Ponç Descoll. It has a highly original

cular, de gran originalidad, con tres torres semicirculares y la de homenaje, de sección circular y exenta, de gran altura y esbeltez. El patio de armas es de grandes dimensiones y tiene una doble galería de arcos, de medio punto en la planta baja, y de arcos ojivales en la segunda. Entre las dependencias interiores, destaca la capilla dedicada a San Marcos. El castillo fue escenario de acciones bélicas durante la ocupación del Reino de Mallorca por Pere el Cerimoniós, en 1343, y durante las Germanías, en 1521. Posteriormente, sirvió de prisión política y militar. El Museu d’Història de la Ciutat ocupa cinco salas de la planta baja, con piezas básicamente procedentes de excavaciones arqueológicas y de la colección del cardenal Despuig. Hay muestras de cerámica de la época pretalaiótica, y cerámica y metal de la época talaiótica, con fotografías y maquetas de los lugares excavados, muchos de ellos desaparecidos. También se exponen lápidas y monedas de la época romana, y cerámica musulmana y medieval. G. Valero

circular form with three semicircular towers and a completely round, unadorned Tower of Homage, which is very tall and well proportioned. The central courtyard is very large and surrounded by a double arched gallery, with round arches on the ground floor and lancet arches on the second. Inside the castle, the chapel dedicated to San Marcos is of especial interest. The castle was the scene of military action during the occupation of the Kingdom of Mallorca by Pere el Cerimoniós in 1343, and then during las Germanias in 1521. Later it was used as both a political and military prison. Five rooms on the ground floor are devoted to the Museu d’Història de la Ciutat, which exhibits pieces proceeding from archaeological digs and the collection of Cardinal Despuig. There are samples of pre-talaiotic pottery, and pottery and metalwork from the talaiotic period, with photographs and models of excavated areas, many of which no longer exist. Roman tombstones and coins are also on show, as is Moorish and medieval pottery.

C/ ANDREA DORIA

CASTILLO DE BELLVER. Camilo José Cela s/n | Tel. 971 73 06 57 Horario: octubre-marzo: laborables: 8.00-20.00. Domingos y festivos: 10.00-17.00 Abril-septiembre: laborables: 8.00-21.00. Domingos y festivos: 10.00-19.00 Precio: 2,10 euros Calle Camilo José Cela, S/N | Tel. 971 730 657 Opening hours: October-March: weekdays: 8.00-20.00. Sundays and public holidays: 10.00-17.00 | April-September: weekdays: 8.00-21.00. Sundays and public holidays: 10.00-19.00 Admission fee: 2.10

AUDITORIUM

CASTELL DE BELLVER BADIA DE PALMA

Mallorca 365


Palma

Casal Solleric Capitel del patio de Can Vivot / Capital in the courtyard of Can Vivot

Ciudad de patios City of courtyards Los patios de las casas señoriales de Palma constituyen el elemento más emblemático de la arquitectura civil de la ciudad. Los patios beben, en gran medida, del sustrato romano, que levanta la casa en torno al patio, como resultado directo de las condiciones climatológicas y ambientales mediterráneas. Recibe influencias de la casapatio de tradición islámica y de la casa medieval catalana de los siglos XIII y XIV. Con el tiempo, los patios consolidan su posición central, que articula las cuatro alas de la casa, permite la entrada de luz, la recogida de agua, y se convierte en un espacio de relación social y aportación estética, según la moda del momento. Así, los patios góticos se decantan por el intimismo, con espacios relativamente pequeños, y con escaleras rectas o inclinadas. Sigue este estilo Can Catlar del Llorer (Can Savellà, 15). Después, los patios se enriquecen con elementos renacentistas, especialmente con ventanas y portalitos de estudios ornamentados con grutescos (Can Catlar, Can Bordils). Pero la apoteosis del patio ciudadano llega con el Barroco, en los siglos XVII y XVIII, con espacios escenográficos presididos por columnas de fuste abombado, galerías con motivos heráldicos y escaleras imperiales. Can Olesa (Morey, 9), Can Vivot (Can Savellà, 4), y Can Solleric (Passeig del Born, 27), serían tres de los patios barrocos más remarcables. Los historicismos decimonónicos, como el Clasicismo, dejan su huella en los patios (Can San Simón), como también el Neogótico (Can EspanyaSerra, Fundació Barceló). G. Valero

The courtyards of the seigneurial houses of Palma are the most emblematic feature of the city’s civil architecture. The courtyards largely have their origins in Roman villas, which were built around a central yard as a direct result of the Mediterranean climate and environmental conditions. There are further influences from the house-courtyard of Islamic tradition and the medieval Catalan house of the 13th and 14th centuries. In time, the courtyards consolidated their central position that linked the four wings of the house, permitted light to enter and water to be collected, and provided an attractive area for social relations, in tune with the fashion of the moment. So, the Gothic style plumped for intimacy, with courtyards that were relatively small and staircases that were either straight or had just one turn. Can Catlar del Llorer (Can Savellà, 15). is a good example. Later, the courtyards were enhanced by Renaissance details, especially by windows and estudio doorways decorated with friezes. (Can Catlar, Can Bordils). However the apotheosis of the city’s courtyards came with the Baroque in the 17th and 18th centuries, with scenographic spaces, presided over by convex columns, galleries with heraldic devices and imperial stairways. Can Olesa (Morey, 9), Can Vivot (Can Savellà, 4), and Can Solleric (Passeig del Born, 27) are three good examples. Nineteenth century historicisms, such as classicism (Can San Simón) or the neo-Gothic (Can Espanya-Serra, Fundació Barceló) have also left their mark on many courtyards.

RUTA GUIADA DE LOS PATIOS DE PALMA. Tel. 971 71 66 56 | Recorridos: de lunes a sábado (consultar fechas y horarios) Idiomas disponibles: castellano, catalán, inglés, alemán | Precio: 10 euros GUIDED TOUR OF THE COURTYARDS OF PALMA. Tel. 971 71 66 56 | Tours: from Monday to Saturday (check for dates and times) Languages available: Spanish, Catalan, English, German. | Price: 10 euros

Mallorca 365

43


44

Palma

Can Oms c. Almudaina, 7 Actualmente el edificio es propiedad del Ayuntamiento de Palma, quien promovió su reforma en 1982.

Can Oms c. Almudaina, 7 At present the building is the property of Palma Council, who had it refurbished in 1982.

Can Bordils (Can Villalonga-Eslcada o Can Sureda-Zanglada) c. Almudaina, 9 Es uno de los casales más antiguos que se conservan en Palma. En el siglo XIII se reconstruyó sobre restos y elementos de época islámica.

Can Bordils (Can Villalonga-Eslcada o Can Sureda-Zanglada) c. Almudaina, 9 This is one of the oldest houses preserved in Palma. It was rebuilt in the 13th century on top of remains and features dating from the Moorish period.

Can Oleza c. Morey, 9 Este patio, con una rica ornamentación renacentista, fue declarado Monumento Histórico-Artístico en el año 1973.

Can Oleza c. Morey, 9 This courtyard with its rich Renaissance decoration was declared to be a Historic-Artistic Monument in 1973.

Can Salas (Can Jordà) c. Puresa, 2 Este patio forma parte de un edificio del siglo XV, sobre el que se llevaron a cabo reformas en los siglos XVI y XVII.

Can Salas (Can Jordà) c. Puresa, 2 This courtyard forms part of a 15th century building, which underwent reforms in the 16th and 17th centuries.

Cal Marquès de la Torre (Ca la Torre, Col·legi d’Arquitectes) c. de la Portella, 14 En 1982 se efectuaron importantes obras de adaptación para que el edificio pudiera albergar la sede del Colegio de Arquitectos.

Cal Marquès de la Torre (Ca la Torre, Col·legi d’Arquitectes) c. de la Portella, 14 The building underwent extensive refurbishment in 1982 to adapt it to its new use as the offices of the College of Architects.

La Crianza c. Monti-sion, 13 El patio pertenece al colegio que, con el nombre de Casa de la Crianza, fue fundado en 1510 por el canónigo Gregori Genovard.

La Crianza c. Monti-sion, 13 The courtyard belongs to the school, which under the name Casa de la Crianza, was founded in 1510 by Canon Gregori Genovard.

Can Catlar del Llorer c. Savellà, 15 En una reforma reciente, se encontraron en el interior unas pinturas murales góticas con escenas caballerescas, hoy conservadas en el Museo de Mallorca.

Can Catlar del Llorer c. Savellà, 15 During recent reforms, some Gothic murals with knightly themes were discovered. These can now be seen in the Museo de Mallorca.

Can Vivot c. Savellà, 4 El patio de esta casa, de gran escenografía barroca, corresponde a una reforma general del edificio, dirigida por el valenciano Jaume de Espinosa.

Can Vivot c. Savellà, 4 The grandiosely Baroque courtyard of this house is the result of a general reform of the building, carried out under the orders of the Valencian, Jaume de Espinosa.

Mallorca 365


Palma

45

Can Chacón Plaça de la Drassana, 4 A principios del siglo XX fue adquirida por Francesc Blanes, quien la cedió en 1925 a la institución benéfica denominada ‘Ses Minyones’.

Can Chacón Plaça de la Drassana, 4 At the beginning of the 20th century, this house was acquired by Francesc Blanes, who donated it in 1925 to the charitable institution called ‘Ses Minyones’.

Can Morell de les Caputxines (Can Montaner) c. de les Caputxines, 11 La última reforma de este patio tuvo lugar en el siglo XVIII, cuando se borró todo signo que delatase sus orígenes medievales.

Can Morell de les Caputxines (Can Montaner) c. de les Caputxines, 11 The latest reform of this courtyard took place in the18th century, when every trace of its medieval origins was erased.

Can Ripoll c. de Montenegro, 5 En los siglos XVII y XVIII fue de los Binimelis y de los Ripoll. Actualmente está ocupado por la Conselleria de Turisme

Can Ripoll c. de Montenegro, 5 In the 17th and 18th centuries, it belonged to the Binimelis and to the Ripoll families. Presently it is occupied by the Ministry of Tourism of the Balearic Government.

Cal Marquès de Solleric (Can Morell, Casal Solleric) Passeig del Born, 27 En 1872, el Archiduque Luís Salvador describió Can Solleric con estas palabras: “El patio de esta casa es uno de los más bellos de Palma...”.

Cal Marquès de Solleric (Can Morell, Casal Solleric) Passeig del Born, 27 In 1872, Archduke Luís Salvador described Can Solleric as follows: “The courtyard of this house is one of the most beautiful in Palma…”.

Can Ferrandell (Can Maroto, Hotel Born) c. Sant Jaume, 3 Can Ferrandell, también conocido con el nombre de Can Maroto, actualmente el Hotel Born, antes del s.SVIII era el casal de los Gual-Moix.

Can Ferrandell (Can Maroto, Hotel Born) c. Sant Jaume, 3 Can Ferrandell, also known as Can Maroto, nowadays the Hotel Born, was the house of the GualMoix up to the 18th century.

Can Morey-Santmartí (Casa Museu J. Torrents Lladó) c. de la Portella, 14 La casa que acoge el museo del artista-pintor mallorquín J. Torrents Lladó era propiedad, a principios del siglo XX, de Antoni Marquès Luigi.

Can Morey-Santmartí (Casa Museu J. Torrents Lladó) c. de la Portella, 14 The house that is now the museum of the Mallorcan painter J. Torrents Lladó was the property of Antoni Marquès Luigi at the beginning of the 20th century.

Cal Marquès del Reguer (Casal Balaguer) c. Unió, 3 Los capiteles del patio indican que el patio debió ser construido antes de 1730. Formó parte del legado del músico Josep Balaguer al Ayuntamiento.

Cal Marquès del Reguer (Casal Balaguer) c. Unió, 3 The capitals in the courtyard indicate that it must have been built before 1730. It was part of the musician Josep Balaguer’s bequest to Palma Council.

Can Sureda d’Artà (Pelaires Centre Cultural Contemporani) c. Can Verí, 3 Can Verí es un casal renacentista con elmentos góticos y barrocos, sede del Centro Cultural Contemporáneo “Pelaires”.

Can Sureda d’Artà (Pelaires Centre Cultural Contemporani) c. Can Verí, 3 Can Verí is a Renaissance house with Gothic and Baroque features. It now houses the Pelaires Contemporary Cultural Centre.

Mallorca 365


46

Palma

Exterior de La Seu / Exterior of the Cathedral

La catedral de la luz The cathedral of light ADENTRÁNDONOS EN LA SEU. La Seu es básicamente un templo gótico, comenzado a construir en 1306, aunque el portal mayor es del renacimiento tardío, concluido en 1601, y la fachada principal es neogótica, según un proyecto de Juan B. Peyronnet, de 1855, superpuesta a la antigua, que amenazaba con desplomarse. La fachada sur configura lo que posiblemente es la silueta más representativa de Palma, caracterizada por el ritmo vertical que marcan los contrafuertes, coronados por pináculos y ornamentados con gárgolas. El portal sur es el del Mirador, una filigrana gótica del siglo XIV, dirigido por Pere Morey con la participación de Guillem Sagrera y con esculturas del artista Jean de Valenciennes (tímpano). El portal norte es el de la Almoina (limosna), del siglo XV, con sencilla arquería gótica. La torre del campanario se encuentra adosada a este portal, conteniendo un conjunto de campanas entre las que destaca ‘n’Eloi’. La Seu es la catedral del espacio y de la luz; abarca 6.600 metros cuadrados de superficie y un proyecto inicial de 87 ventanales y siete rosetones, aunque muchos permanecen cegados. La planta es de tres naves y la cubierta es de bóvedas de crucería sostenidas por esbeltas columnas que alcanzan gran altura y dinamismo. El ábside central contiene la capilla elevada de la Trinidad, donde están los sepulcros de los reyes de Mallorca Jaume II y Jaume III. El presbiterio configura la denominada Capilla Real, que contiene el altar mayor, la cátedra medieval y la sillería del siglo XVI. Los laterales acogen un total de 16 capillas, la mayoría con retablos barrocos. Tiene dos capillas absidales, la del Corpus Christi, con un remarcable retablo barroco y con el sepulcro de Ramon de

LA SEU, CATHEDRAL OF LIGHT. La Seu is basically a Gothic basilica, although the main door is late Renaissance; building work started in 1306 and finished in 1601, while the neo-Gothic main front, designed by Juan B. Peyronnet in 1855, was superimposed on the old façade that was in danger of collapse. The south front gives form to what is arguably the Palma’s most representative outline, characterized by the vertical rhythm set by the flying buttresses, crowned with pinnacles and decorated with gargoyles. The south ‘Mirador’ door is marvellously delicate 15th century Gothic work, built by Pere Morey, with Guillem Sagrera’s collaboration and carvings done by Jean de Valenciennes for the tympanum. The north Almoina (alms) door was also built in the 15th century, with simple Gothic arches. The bell tower is adjacent to this door, and among its peal of bells ‘n’Eloi’ is the best known. La Seu is a cathedral of space and light; it covers 6,600 square metres altogether and the original plans included 87 windows and seven rose windows, although many are bricked in. It has three naves and the roof is of ribbed vaulting, supported by slender columns that attain great height and dynamism. The central apse houses the raised chapel of la Trinidad (The Trinity), where the tombs of Jaume II and Jaume III of Mallorca lie. The presbytery gives its shape to the Royal Chapel, where the high altar, the medieval bishop’s throne, and the 16th century choir stalls all are. The side naves contain 16 chapels, most of which have Baroque retables. There are two apsidal chapels, one dedicated to Corpus Christi, with a remarkable Baroque retable and Ramon de Torrella’s tomb on one side, while the other was formerly dedicated to San Pedro.

Mallorca 365


Palma Torrella en un lateral, y la antiguamente dedicada a San Pedro, que ahora acoge el mural cerámico del artista mallorquín Miquel Barceló sobre el tema de la multiplicación de los panes y los peces. La reforma de Gaudí, iniciada en el año 1904, recuperó el espacio gótico que se había trastocado por añadidos posteriores. La sacristía de Vermells, en la base del campanario, y las salas capitulares –la gótica y la barroca–, alojan el fondo del Museo Catedralicio, con importantes objetos de arte y de religiosidad.

This now houses the ceramic mural created by the Mallorcan artist Miquel Barceló, which is based on the miracle of the loaves and fishes. Antonio Gaudi’s reform, begun in 1904, recovered the Gothic space that had been spoilt by posterior additions. The Vermells sacristy at the foot of the bell tower and the two chapterhouses –the Gothic and the baroque– house the collection of the Cathedral Museum, with important artistic and religious objects.

BARCELÓ Y LA SEU. En febrero de 2007 se inauguró la intervención de Miquel Barceló (Felanitx, 1957) en la Capilla de San Pedro de La Seu. El artista la concibió como un mural cerámico inspirado en el milagro de la multiplicación de los panes y los peces.

BARCELÓ AND LA SEU. In February 2007, the new work by Miquel Barceló (Felanitx, 1957) in St Peter’s Chapel of La Seu was unveiled. The artist’s conception was a ceramic mural, inspired by the miracle of the loaves and fishes.

Detalle de la cerámica de Barceló / Detail of Barceló’s ceramic work La capilla de San Pedro / St. Peter’s Chapel

Ideas y fango fueron tomando forma durante más de seis años. Una intensa génesis que supuso un combate literal del artista con la arcilla, dominada puñetazo a puñetazo. El resultado concentra las esencias del Mediterráneo y nos brinda un nuevo aliciente para acercarnos a esta joya del Gótico que es La Seu de Palma. La piel cerámica ocupa 300 metros cuadrados y funciona como un inmenso puzzle formado a partir de las grietas naturales que se abrieron en la arcilla. En la parte izquierda se representa una gran ola, mientras que en la derecha se simbolizan los frutos de la tierra.

PL. CORT PL. REINA

LA SEU

PARC DE LA MAR

Mallorca 365

Ideas and clay took over six years to take shape. An intense genesis that involved the artist literally fighting with the clay, mastering it punch by punch. The result concentrates the essential nature of the Mediterranean and provides us with a new incentive to visit the Gothic jewel that is La Seu in Palma. The ceramic skin covers 300 square metres and is like a giant jigsaw puzzle, formed thanks to the natural fissures that opened up in the clay. On the left wall, a great wave is depicted, while the fruits of the earth are symbolised on the right.

LA SEU. Pl. de l’Almoina, s/n | Museo Catedralicio: Tel. 971 72 31 30 Horario: de lunes a viernes: 10.00-15.15. Sábado: 10.00 - 14.15 | Entrada: 3,50 euros LA ALMUDAINA. Palau Reial, Tel. 971 21 41 34 Horario: De lunes a viernes: 10.00-14.00 y 16.00-18.00. Sábados y festivos: 10.00-14.00 | Entrada: 3,50 euros LA SEU. Palau Reial, 29 | Cathedral Museum: Tel. 971 72 31 30 | Opening hours: From Monday to Friday: 10.00-15.15. Saturday: 10.00 - 14.15 | Admission: 3.50 euros LA ALMUDAINA. Palau Reial, Tel. 971 21 41 34 Opening hours: From Monday to Friday: 10.00-14.00 and 16.00-18.00. Saturdays and public holidays: 10.00-14.00 | Admission: 3.50 euros

47


48

Palma

Ángel Defensor del Comercio / Defending Angel of Trade Fachada principal de La Llotja / Main façade of La Llotja

La Llotja, espacio de cultura La Llotja, cultural space Es obra del arquitecto Guillem Sagrera. Fue construida entre 1426 y 1448. Representa la culminación del gótico civil mallorquín, y es símbolo del esplendor económico de los mercaderes del siglo XV, ya que era la sede del Col·legi de la Mercaderia (Colegio del Comercio) y servía de sala de contratación. Tiene planta rectangular y exteriormente presenta cuatro parámetros con torres octogonales en cada esquina, y un total de diez torres menores que se corresponden con los tramos interiores. Las ventanas muestran una rica tracería; el remate del edificio es una galería de ventanas conopiales. El portal principal es de arco ojival presidido por la imagen del Àngel Defensor de la Mercaderia (Ángel Defensor del Comercio). También destacan las esculturas de las esquinas y las impresionantes gárgolas. El interior se divide en tres naves de cuatro tramos cada una, con seis columnas estriadas que despliegan las bellas nervaduras en la cubierta, que es de bóveda de crucería. En las esquinas interiores se encuentran los correspondientes portales de las torres, coronados por imágenes de los evangelistas. Hoy, la Llotja sirve de marco a importantes exposiciones artísticas. G. V.

This culmination of Gothic civil architecture in Mallorca was built by architect Guillem Sagrera between 1426 and 1448, and is the symbol of the economic splendour of the merchants of the 15th century, as the building was the seat of the Col·legi de la Mercaderia (Merchants’ Guild) and was where contracts were negotiated and exchanged. Its base is rectangular and has four outer walls with octagonal towers at each corner and a total of ten lesser towers that correspond to the interior sections. The windows are decorated with rich tracery and the building is topped off by a gallery of conopial windows. The main door is an ogive arch, presided over by a statue of the Àngel Defensor de la Mercaderia (Defending Angel of Trade). The sculptures at the corners and the magnificent gargoyles should not be missed. The interior is divided into three main naves, subdivided into four by six spiralling columns, which at the top split into slim ribs on the fan vaulted ceiling. At each inside corner there is a door to the tower above, with figures of the Evangelists over it. Nowadays la Llotja is used to hold major art exhibitions.

LLOTJA. Plaça de Sa Llotja, 5 | Tel. 971 71 17 05 Horario: Abierto cuando hay exposiciones, de 11.00-14.00 / 17.00-21.00. Festivos tarde y lunes, cerrado Entrada libre

PL. REINA

SA LLOTJA LA SEU

PARC DE LA MAR

LLOTJA. Plaça de Sa Llotja, 5 | Tel. 971 71 17 05 Opening hours: Open when there are exhibitions, from 11.00-14.00 / 17.00-21.00. Closed on public holiday afternoons and Mondays, Admission free

Mallorca 365


Palma

Palacio de la Almudaina Almudaina Palace PALACIO DE LA ALMUDAINA. Era un alcázar musulmán que ocupó, según hipótesis, el solar del primer núcleo de la Palma romana, fundada por Cecilio Metelo en el año 123 a. C. Los validos o gobernadores islámicos cons-

ALMUDAINA PALACE. This was once a Moorish citadel that is believed to have occupied the site of the nucleus of the Roman city, founded by Cecilio Metelo in 123 B.C.

truyeron un palacio como residencia. Jaume II, a principios del s. XIV, reconstruyó el edificio y lo convirtió en castillo real; más adelante la ocuparon los sucesivos virreyes o gobernadores. Tiene planta rectangular con muros y torres de base cuadrada, entre las que destaca la torre de l’Àngel, coronada por el Àngel Custodi (Ángel Custodio), obra de Antoni Camprodon; en la esquina norte se encuentra la torre dels Caps, reconstruida por Guillem Reynés. La fachada sur está formada por una doble galería, con base de arcos de medio punto y superposición de arcos ojivales. En la fachada de poniente, son remarcables las ventanas germinadas. La entrada principal se encuentra delante de La Seu, y da acceso al patio del Rey o del Honor. Aquí se encuentra la capilla de Santa Anna, de estilo gótico. Su portal presenta reminiscencias del arte románico, con escenas de animales fabulosos esculpidas en los capiteles. De las numerosas salas del palacio destaca la del Tinell o del Trono, construida en el siglo XIV, idéntica a la del palacio de los Reyes de Mallorca en Perpinyà. G. Valero

The Moorish governors built a palace as their residence. At the beginning of the 15th century, Jaume II had it rebuilt as his royal palace; later it was used by successive viceroys and governors. The rectangular palace is walled and has square towers, the most interesting being the tower of the Àngel, topped by the Àngel Custodi (Guardian Angel), work of Antoni Camprodon; the dels Caps tower, which was rebuilt by Guillem Reynes is at the north corner. The south façade has a double gallery, with round arches as a base and pointed arches above. On the west façade the double windows are worthy of interest. The main entrance is opposite the cathedral and gives access to the King’s, or Honour, Courtyard. Here is the Gothic style chapel of Santa Anna. Its doorway is reminiscent of Romanesque art, with scenes of fabulous creatures carved on the capitals. Of all the rooms of the palace, the most interesting is the Throne Room, built in the 15th century, which is identical to that of the Palace of the Kings of Mallorca in Perpignan.

Mallorca 365

49


50

Palma

‘El pensador’ de Rodin. El Born, enero de 2008 / Rodin’s “The Thinker”. El Born, January 2008 Leona del Passeig des Born / One of the lionesses in the Passeig des Born

Born, el paseo de las delicias Born, delightful avenue Nada mejor para tomar el pulso a Palma que un paseo por el Born, verdadera arteria comercial y social de la ciudad. Está delimitado al norte por la fuente de las Tortugas, donde los mallorquinistas se concentran cuando su equipo de fútbol les da una alegría; y al sur por la plaza de la Reina, con vistas al Parlament, el Palau March, s’Hort del Rei, la Almudaina y, más allá, el mar. En el Born abundan las terrazas donde sentarse a ver la vida –y a los otros– pasar, como el emblemático Bar Bosch, en el que sirven unos bocadillos excepcionales. Al otro lado se encuentra el Casal Solleric, antiguo casal señorial reconvertido en centro cultural en el que exponen artistas locales e internacionales, y con uno de los patios más característicos de la ciudad. El paseo está flanqueado por tiendas de ropa y complementos de conocidas marcas, que siguen por la transversal calle Unió, salpicada de panaderías que hornean ensaimadas sublimes, como el Forn des Teatre. En esa misma calle, el Gran Hotel es una cita obligada, un edificio modernista –con proyecto de Lluís Domènech i Montaner- precursor de la hostelería de calidad de Mallorca. Hoy es un magnífico centro cultural que acoge una exposición permanente del pintor Anglada Camarasa, así como exposiciones temporales de primer orden. En la plaza de la Reina destaca el Palau March, impresionante palacio que sigue la escalinata que conduce a la calle Parlament. La colección de arte que se exhibe incluye esculturas de Rodin, Chillida y Henry Moore, los murales de Josep Maria Sert y una sala de cartografía mallorquina. Todo ello dentro de un edificio que por su belleza y armonía ya merece una visita. A sus pies se alza la sorprendente escultura de Miró, “Dona” (Mujer), uno de los emblemas más internacionales de la ciudad. Marga Font

To take Palma’s pulse, there is nothing better than a stroll along the Born, one of the city’s main commercial and social arteries. At one end stands the fountain of the Tortoises, where the fans of Real Mallorca gather when they are especially happy, and at the other is plaza de la Reina, with views of the Parlament, the Palau March, s’Hort del Rei, the Almudaina and, beyond, the sea. In the Born there are a good number of pavement cafés where one can sit and watch the world go by, like the famous Bar Bosch, where they serve exceptional filled rolls. On the other side is the Casal Solleric, an old seigneurial house, converted into a cultural centre where local and international artists exhibit their work, and which has one of the city’s most characteristic courtyards. The avenue is lined with shops of clothes and accessories by well known brands that continue up along calle Unió, which is itself peppered with bakers’ that bake sublime ensaïmadas, such as Forn des Teatre. In the same street, the Gran Hotel is an essential stop: a Modernist building, designed by Lluís Domènech i Montaner, which was the forerunner of the quality hotel industry in Mallorca. Today it is a magnificent cultural centre that houses a permanent exhibition of work by the painter Anglada Camara, and holds first class temporary exhibitions. The Palau March is the impressive palace on the steps that lead up from plaza Reina to calle Parlament. The collection of art on show there includes sculpture by Rodin, Chillida, and Henry Moore, murals by Josep Maria Sert and a room of early Mallorquin cartography. All this is in premises that are worth a visit just for their beauty and harmony. Below stands Miró’s surprising sculpture, “Dona” (Woman), one of the city’s most international emblems.

Mallorca 365


Palma

Balcón de Can Forteza Rei / Balcony of the Can Forteza Rei building El Gran Hotel, primera muestra importante de Modernismo en Mallorca / The Gran Hotel, the first important example of Modernismo on Majorca

Ruta del Modernismo A tour of Modernismo El Modernismo, lenguaje artístico de modernidad y cambio, fue introducido en Mallorca por arquitectos catalanes –Domènech i Montaner, Gaudí y Rubió i Bellver, básicamente–. Tuvo una buena aceptación por

Modernismo, or Catalan Art Nouveau, the artistic language of modernity and change was brought to Mallorca by Catalan architects - Domènech i Montaner, Gaudí and Rubió i Bellver, in particular.

parte de los arquitectos y maestros de obra mallorquines, con la colaboración de un buen sector de la burguesía isleña, que valoró la novedad artística expresiva y de estética burguesa y cosmopolita. El Gran Hotel (1903) fue el precursor de los hoteles modernos en Mallorca. También representó la primera muestra importante de Modernismo en la isla, con proyecto de uno de los arquitectos más reconocidos del Modernismo catalán: Lluís Domènech i Montaner. El Forn del Teatre configura un interesante testimonio del Modernismo aplicado al exterior de un local comercial. El Edificio Casasayas y la Pensió Menorquina son dos edificios de idéntica factura, simétricos, separados por la calle Santacília. Se construyeron a instancias de Josep Casasayas Casajuana, propietario de la pastelería Can Frasquet. El proyecto es de Francesc Roca. El edificio del Parlament Balear, antiguo Círculo Mallorquín, fue reformado en profundidad en 1913, según un proyecto del arquitecto Miquel Madorell Rius. Can Rei fue proyectado en 1909 por el joyero Lluís Forteza-Rey. Estilísticamente, se sitúa dentro de la corriente modernista del art nouveau, como su edificio vecino, El Águila. Muestra una fuerte influencia del modernismo catalán, especialmente de Antoni Gaudí. El edificio El Águila fue proyectado en 1908 por Gaspar Bennàssar, aunque firmó el proyecto Jaume Aleñà. En la fachada hay dos balcones con barandillas de hierro ondulado que ofrecen un gran dinamismo, cerámicas policromas y una profusa decoración vegetal y floral. Gaspar Valero

It was well received by the Mallorquin architects and master builders, with the cooperation of a goodly part of the island bourgeoisie, who valued the new form of artistic expression highly, considering it to be aesthetically bourgeois and cosmopolitan. The Gran Hotel (1903) was the forerunner of modern hotels in Mallorca. It was also the first important example of Catalan Art Nouveau on the island and was designed by one of the most acclaimed architects of Modernismo: Lluís Domènech i Montaner. The Forn del Teatre is an interesting example of Modernismo applied to a shop front. The Edificio Casasayas and the Pensió Menorquina are two identical, symmetrical buildings, separated by Calle Santacília. They were built by Josep Casasayas Casajuana, proprietor of the baker’s Can Frasquet. They were designed by Francesc Roca. The building of the Parlament Balear, formerly the Círculo Mallorquín, was totally refurbished in 1913, in accordance with plans by the architect Miquel Madorell Rius Can Rei was designed in 1909 by the jeweller Lluis FortezRey. Stylistically, it is part of the Modernismo trend of Art Nouveau, the same as its neighbouring building, El Águila. It displays strong influences of Modernismo, especially of Antoni Gaudi. The El Águila building was designed by Gaspar Bennàssar in 1908, although Jaume Aleña signed the plans. The façade has two balconies with highly dynamic, undulating, wrought iron railings, multicoloured tiles and profuse decorative features with plant and flower motifs.

Mallorca 365

51


52

Palma

Animado ambiente de la plaça de Cort / The bustle of plaça de Cort Fachada del ayuntamiento / Façade of Palma City hall

Cort, el corazón de Palma Cort, the heart of Palma Sentados en cualquiera de las terrazas que salpican la céntrica plaza de Cort pueden oírse los latidos de la ciudad. Y es que aquí se concentran desde hace siglos los poderes de Palma y de la isla. Hoy esta plaza animada,

Seated at any of the pavement cafes in plaza de Cort, one can hear the heartbeat of the city. For centuries the authorities of Palma and the island have had their seats here. Today this bustling, well placed square is

bien comunicada y rodeada de calles comerciales -en las que no faltan buenos restaurantes- invita al paseo. Está presidida por el Ayuntamiento de la ciudad y coronada por un olivo milenario, símbolo de la Mallorca más fértil. El edificio del Ayuntamiento fue antaño el hospital de Sant Andreu, fundado en 1230 por Nunó Sanç. Luego pasó a ser sede de la Universitat, organismo de gobierno municipal que el Decreto de Nueva Planta (1716) substituyó por el Ayuntamiento. La fachada sigue el modelo de la casa señorial mallorquina. En la planta baja se abre un amplio vestíbulo, en el que destaca el portal gótico de la capilla del antiguo hospital y los gigantes de la Sala, en Tòfol y na Francinaina. En la planta noble se encuentra la sala de sesiones, donde se pueden contemplar cuadros con los rostros de los hijos ilustres de la ciudad. Destaca uno que representa a Sant Sebastià, atribuido al pintor flamenco Van Dyck, del siglo XVII. Según la leyenda, una reliquia de este santo llegó a Mallorca en el año 1523 y paró la epidemia de peste que azotaba la ciudad, así que lo nombraron patrón de Palma. Vale la pena participar en los populares foguerons con los que se festeja al santo: todos los palmesanos y palmesanas salen a la calle para asar embutidos en las brasas y pasarlo bien. Marga Font

surrounded by shopping streets – where there is no shortage of good restaurants – and invites one to have a stroll. It is presided over by Palma City Hall and finished off by a thousand year old olive tree, a symbol of Mallorca’s fertility. The City Hall building was once the hospital of Sant Andreu, founded in 1230 by Nunó Sanç. Then it became the Universitat, an organ of municipal government that the law Decreto de Nueva Planta (1716) substituted for the Town Hall. The façade follows the model of the Mallorquin seigneurial house. On the ground floor, there is a large entrance hall, where the Gothic doorway to the chapel of the old hospital and the giant figures of en Tòfol and na Francinaina are of interest. On the first floor is the Council Chamber, where portraits of the city’s “illustrious Sons” can be seen. One, attributed to Van Dyck, the 17th century Flemish painter, depicts Sant Sebastià. According to the legend, one of the saint’s relics arrived in Mallorca in 1523 and stopped the plague that was sweeping through the city, so he was named Patron Saint of Palma. It is well worth taking part in the fiestas that celebrating the saint’s feast day are held and all the citizens of Palma take to the streets to barbecue sausages on the embers of the foguerons and generally have a good time.

CASA CONSISTORIAL. Tel. 971 72 07 20 | Planta baja: abierta al público de 8.00 a 15.00 | www.palmademallorca.es www.palmavirtual.es Itinerarios guiados por el centro histórico de Palma. Información y reservas. Tel. 636 43 00 00 CITY HALL. Tel. 971 72 07 20 | Ground floor open to the public from 8.00 to 15.00 | www.palmademallorca.es www.palmavirtual.es Guided tours of Palma’s old town. Information and bookings. Tel. 636 43 00 00

Mallorca 365



54

Palma

S’Hort del Rei Relieve de una fachada del Casco Antiguo / A relief on the façade in the old town

Paseo por la historia de Palma A walk through Palma’s history Calles estrechas, sombrías y tortuosas, como las del antiguo barrio judío. Pero también espacios bañados por la espléndida luz del Mediterráneo, como la Almudaina, las antiguas murallas o la catedral. El cen-

Narrow, dim, winding streets, like those of the old Jewish quarter. But also spaces bathed by the splendid light of the Mediterranean, like the Almudaina Palace, the old city walls and the cathedral. The his-

tro histórico de Palma, de trazado medieval, permite pasear por las distintas etapas que ha vivido la ciudad. Aquí se concentra la mayor parte de monumentos y edificios históricos, sobre todo iglesias y conventos. Y, por supuesto, los magníficos palacios de la antigua nobleza mallorquina, con patios frescos y silenciosos. Los hitos de este paseo son la Catedral y el Palacio de la Almudaina, en tiempos delimitados por la muralla que protegía la ciudad, besada por el mar. A los pies de la catedral está Ses Voltes, un recinto militar hoy transformado en espacio escénico y centro de exposiciones. Varios edificios de los alrededores merecen una visita, como el Palacio Episcopal —de concepción gótica— o el oratorio de Sant Pau, que data de principios del siglo XV. Y junto a la Almudaina, el Hort del Rei, antiguo huerto real, un espléndido jardín salpicado de esculturas de autores como Subirachs o Joan Miró. Más arriba está el céntrico Paseo del Born, que en 1833 fue reformado para darle su aspecto actual, con las esfinges que lo singularizan. En su enlace con Jaume III —la vía amplia de la ciudad antigua que conecta con el ensanche— está la Font de les Tortugues, donde se citan los seguidores de los equipos de fútbol para celebrar sus victorias. Muy cerca se encuentra la plaza de Weyler, donde se levanta una de las muestras más importantes del Modernismo de Mallorca: el Gran Hotel, establecimiento precursor del turismo en la isla. Hoy constituye la sede de la Fundació la Caixa, con una exposición permanente de obras del pintor Anglada Camarassa, además de muestras itinerantes.

toric centre of Palma, with its medieval layout, enables one to stroll through the different stages the city has undergone. Here are most of the monuments and historic buildings, especially churches and convents. And, naturally, the magnificent palaces of the ancient Mallorcan nobility, with their cool, silent courtyards. The highlights of this walk are the cathedral and the Almudaina Palace, in bygone times delimited by the walls that protected the city, embraced by the sea. At the foot of the cathedral is Ses Voltes, ex-military premises nowadays converted into an exhibition centre and open-air stage. Several of the buildings nearby are worth a visit, like the Gothic style Bishop’s Palace and Sant Pau’s Oratory, which dates back to the 15th century. Near the Almudaina is Hort del Rei, in the past the royal kitchen garden, a lovely garden dotted with sculptures by artists such as Subirachs and Joan Miró. Further up towards the centre is Paseo del Born, which in 1833 was remodelled, giving it its present day appearance, with the sphinxes that distinguish it. Where it joins Jaume III – the wide street that connects the old town with the more modern part of the city –, is the Fountain of the Tortoises, where football fans congregate to celebrate the victories of their clubs. Very nearby is the Plaza Weyler, where stands one of the most important examples of the Modernist style in Mallorca: the Gran Hotel, a forerunner of the modern tourist establishments on the island. Today it is the seat of the Fundació la Caixa, which has a permanent exhibition of works by the painter Anglada Camarassa, as well as other, temporary exhibitions.

Mallorca 365


Palma Paralela al Born discurre la Rambla, la desviación del lecho de la Riera de 1613, repleta de paradas de venta de flores. El final coincide con el edificio de la Misericòrdia, antigua institución benéfica que hoy acoge un centro cultural y dos bibliotecas, y en cuyos jardines pueden verse varias esculturas de artistas contemporáneos. Al lado está el Hospital, del siglo XV, que todavía sigue funcionando como tal. Es en la Plaza Mayor donde convergen las principales calles comerciales peatonales del centro histórico —Sant Miquel, Jaume II y Sindicat. Ocupa el espacio del antiguo convento de Sant Felip Neri, y el lugar donde estuvo la sede de la Inquisición, la Casa Negra, abolida en 1820. Y muy cerca están los edificios modernistas de El Águila y Can Rei, con profusa decoración cerámica en las fachadas.

The Rambla follows a line parallel to the Born, and is where the bed of la Riera was diverted in 1613, but is now full of flower stalls. It comes to an end by the building of the Misericordia, previously a charitable institution that now houses a cultural centre and two libraries; in its gardens a number of sculptures by contemporary artists are on show. Nearby is the 15th century Hospital, which today still has the same use. It is in the Plaza Mayor where the main shopping streets of the historic centre converge: Sant Miquel, Jaume II and Sindicat. It occupies the place of the old convent of Sant Felip Neri and the Casa Negra, local headquarters of the inquisition, abolished in 1820. Very close by are the Modernist style buildings of Águila and Can Rei, their façades profusely decorated with ceramics.

Claustro de Sant Francesc / Cloisters of Sant Francesc Surtidor junto a la plaza de la Reina / Water fountain near the plaza de la Reina

En la vecina plaza de Cort se concentraban antaño gran parte de las curias y las cortes. Hoy se yergue aquí el edificio del Ayuntamiento, que en otro tiempo alojó el hospital de Sant Andreu y luego la Universitat de la Ciutat i del Regne de Mallorca, organismo de gobierno municipal desde mediados del siglo XIII hasta 1716. Al lado está la sede del Consell de Mallorca, un edificio del neogótico mallorquín. Y más abajo, el Parlament de les Illes Balears, que ocupa los terrenos del convento gótico de Sant Domingo, derribado en 1837 por la desamortización de Mendizábal. En la misma calle está el Palau March, sede de la Fundació Bartomeu March Servera, con un importante fondo de pintura y escultura. Y quedan todavía tres barrios por visitar: la Gerreria, que fue un centro artesano muy activo, con gran número de talleres de herreros y alfareros. El Call, barrio judío desde finales del siglo XIII al XV, que ocupaba una extensa zona del sudeste de la ciudad antigua, un recinto rodeado por un muro con dos sinagogas y unas escuelas hebraicas. Y el Puig de Sant Pere, uno de los barrios más antiguos de la ciudad; durante siglos fue un núcleo de pescadores y trabajadores de las atarazanas. En este barrio se encuentra la Llonja y el Consolat de la Mar —sede de la presidencia del Govern de les Illes Balears—, y el Baluard de Sant Pere, donde se ubica el Museo de Arte Moderno y Contemporáneo. Marga Font

Mallorca 365

In days of yore, the legal profession and courts were clustered together in the neighbouring Plaza de Cort. Today, here stands the Town Hall, which in bygone times housed the hospital of Sant Andreu and later the Universitat de la Ciutat i del Regne de Mallorca, an organ of municipal government from the mid-13th century until 1716. Next door are the neo-Gothic Mallorquin style head offices of the Consell de Mallorca. Further down the street is the Parlament de les Illes Balears, which stands on the plot of the Gothic convent of Sant Domingo; this was demolished in 1837 following Mendizábal’s disentailment of church lands. The Palau March is in the same street, and houses the Fundació Bartomeu March Servera, with a major collection of painting and sculpture. There are still three districts to visit: Gerreria, which was a very active centre for artisans, with a large number of blacksmith’s forges and pottery workshops. El Call, the Jewish quarter from the end of the 13th century to the 15th, which covered a large area in the southeast of the old city; surrounded by a wall, it boasted two synagogues and a number of Jewish schools. And the Puig de Sant Pere, one of the oldest districts of the city: it was the area of the fishermen and shipyard workers. In this part of the city are La Llonja and the Consolat de la Mar – seat of the Government of the Balearic Islands – and the Baluard of Sant Pere, where the Museum of Modern and Contemporary Art is to be found.

55


56

Palma

Taller Sert de la Fundació Pilar i Joan Miró / The Sert Studio at the Fundació Pilar i Joan Miró

Museos y espacios expositivos Museums and exhibition centres MUSEU DE MALLORCA. Instalado en una antigua mansión señorial, Ca la Gran Cristiana. Reúne una espléndida colección arqueológica que recorre el pasado de la isla, así como otra de arte, en la que destacan las piezas del periodo gótico. Sus patios configuran un entorno de notable encanto. FUNDACIÓ PILAR I JOAN MIRÓ. Fruto de la generosidad del pintor, fallecido en Mallorca, y de su esposa, mallorquina, expone de modo rotatorio sus creaciones, junto a muestras temporales, en la sede diseñada por Rafael Moneo. También comprende su estudio, la obra de Josep Lluís Sert, y también sus talleres. ES BALUARD. Museu d’Art Modern i Contemporani de Palma. Su colección permanente, de artistas locales e internacionales, se complementa con interesantes exposiciones temporales. Destaca también su edificio, una vieja fortificación rehabilitada, con espléndidas vistas sobre la ciudad y la bahía. FUNDACIÓ JUAN MARCH. Museu d’Art Espanyol Contemporani. Exhaustiva representación de la plástica española del siglo XX, con una sala de Miquel Barceló y muestras temporales. Se ubica en un bello palacete. PALAU MARCH MUSEU. Fundación Bartolomé March. Espléndida colección de escultura contemporánea en la gran terraza del palacio de la familia March, así como murales de Sert, un belén napolitano del siglo XVIII, cartografía, libros, arquetas y grabados de Dalí. Destaca también su biblioteca. CASA MUSEU J. TORRENTS LLADÓ. Residencia mallorquina del desaparecido retratista y paisajista, de fama internacional. La belleza del espacio se compagina con la exhibición de sus obras y objetos personales. CAN MARQUÈS. Una mansión señorial del casco histórico, que se exhibe al público tal y como era hace un siglo, en sus diversos detalles y dependencias y con ambientaciones sonoras. Puede optarse por la visita guiada.

MUSEU DE MALLORCA. The museum is housed in an old seigneurial mansion, Ca la Gran Cristiana. The magnificent archaeological collection covers island history, as does the collection of art, with noteworthy exhibits from the Gothic period. The charm of the premises is largely due to the courtyards. FUNDACIÓ PILAR I JOAN MIRÓ. Fruit of the generosity of the painter, who died in Mallorca, and his Mallorquin wife, it displays his creations on a rotational basis, in addition to seasonal exhibitions, in a building designed by Rafael Moneo. His studio, built by Josep Lluis Sert, and his workshops are included. ES BALUARD. Museu d’Art Modern i Contemporani de Palma. The permanent collection of work by local and international artists is complemented by interesting temporary exhibitions. The premises, an old refurbished fortification, with splendid views over the city and the bay, are of note. FUNDACIÓ JUAN MARCH. Museu d’Art Espanyol Contemporani. A good sample of 20th century Spanish art, with one room for Miquel Barceló and temporary exhibitions. Housed in a beautiful mansion. PALAU MARCH MUSEU. Fundación Bartolomé March. Magnificent collection of contemporary sculpture on the great terrace of the March family’s mansion; murals by Sert; an 18th century Neapolitan crib; cartography; books; small chests; engravings by Dali. It has an important library. CASA MUSEU J. TORRENTS LLADÓ. Mallorquin residence of the internationally famous, deceased portrait and landscape painter. The beauty of the house is combined with an exhibition of his work and personal possessions. CAN MARQUÈS. A seigneurial mansion in the old town which is shown with all its rooms to the public in every detail exactly as it was a century ago, with sound ambience. Guided visits are available.

Mallorca 365


Palma

Interior del Museu de Mallorca / The interior of the Museu de Mallorca Palau March

MUSEU HISTÒRIC MILITAR CASTELL DE SANT CARLES. Otra fortaleza, situada en el puerto de Palma. Interesante colección de armas de distintas épocas y países, mapas, imágenes, maquetas, uniformes y obras de arte, con especial atención a las guerras napoleónicas y a los últimos conflictos coloniales dentro de su recinto pétreo. MUSEU KREKOVIC. Fuera del casco histórico pero cercano al mar, exhibe las grandes pinturas del croata Kristian Krekovic (1901-1985), fallecido en Mallorca, de contenido histórico y dedicadas particularmente a las culturas precolombinas. Sus retratos se alternan con exposiciones temporales. MUSEU DE NINES ANTIGUES. Delicioso acercamiento a la niñez del pasado, con muñecas y otros juguetes de diversas procedencias y épocas. Con protagonismo de la popular Mariquita Pérez y muy cerca de La Seu. BANYS ÀRABS. Una de las escasas huellas arquitectónicas de cierta importancia del periodo islámico, datada hacia el siglo XI. Se sitúa en el entorno, muy agradable, de unos jardines, en el corazón del casco histórico. PUEBLO ESPAÑOL. Reproducciones de los principales monumentos arquitectónicos españoles, así como venta de regalos y servicio de restauración. Un curioso paseo imaginario por el resto del país. MUSEU DIOCESÀ. Reabierto recientemente tras una reforma que ha permitido ampliar el espacio expositivo hasta 2.000 metros. La pieza estrella es la pintura Sant Jordi de Pere Niçart (s.XV). La oferta museística de Palma incluye también: el Museu de la Ciutat y la Col·lecció Despuig (Castillo de Bellver), el Museu de La Seu (Catedral) y la Col·lecció Anglada Camarassa (Gran Hotel - Fundació “la Caixa”). ESPACIOS EXPOSITIVOS CASAL SOLLERIC. Antigua residencia de la familia Morell, con uno de los patios más bellos de la ciudad y que se asoma al Passeig des Born. Hoy es el centro de arte contemporáneo municipal, con cuatro espacios de exposición, cafetería, biblioteca y librería. En el patio también se realizan, ocasionalmente, actuaciones musicales o escénicas. CENTRE DE CULTURA “SA NOSTRA”. Uno de los espacios protagonistas de la dinamización cultural de la ciudad se ubica en una destacada casona con patio, utilizado también para exposiciones, artísticas o documentales, junto a sus salas Grande y De Papel. Auditorio para conciertos, cine, conferencias y cursos, así como otras aulas, restaurante y jardines.

Mallorca 365

MUSEU HISTÒRIC MILITAR CASTELL DE SANT CARLES. Another fort, this time in Palma harbour. Interesting collection of weapons from different eras and countries, maps, pictures, models, uniforms and works of art; special emphasis on the Napoleonic wars and the last colonial conflicts in its stone premises. MUSEU KREKOVIC. Outside the old town but near the sea, the museum displays the marvellous paintings of the Croatian Kristian Krekovic (1901-1985), who died in Mallorca. His work has historical themes, especially native South American culture. His portraits alternate with temporary exhibitions. MUSEU DE NINES ANTIGUES. Delightful trip to a past childhood, with dolls and other toys from a variety of places and times. The popular Mariquita Pérez doll is prominent. Very near the cathedral. ARAB BATHS. One of the few important architectural remains from the Moorish period, dating from the 11th century. Lovely gardens, in the heart of the old town. PUEBLO ESPAÑOL. Reproductions of the main architectural monuments in Spain, restaurant service and sale of gifts. An interesting imaginary tour of the rest of the country. MUSEU DIOCESÀ. Recently reopened after major reforms that have increased its display space to 2,000 square metres. The star exhibit is the painting of Sant Jordi, by Pere Niçart (15 th century). Other museums or galleries in Palma are: the City Museum and Despuig Collection (Bellver Castle), the Cathedral Museum and Anglada Camarassa Collection (Gran Hotel - Fundació “la Caixa”). EXHIBITION VENUES CASAL SOLLERIC. Formerly the residence of the Morell family, with one of the city’s most beautiful courtyards, overlooking the Passeig des Born. Today it is the municipal centre of contemporary art, with four exhibition spaces, a cafeteria, library and book shop. From time to time musical or theatrical performances are held in the courtyard. CENTRE DE CULTURA “SA NOSTRA”. One of the main venues in the city’s cultural dynamization programme, housed in interesting mansion with courtyard, also used for artistic and documentary exhibitions, as well as its Grande and De Papel rooms. Auditorium for concerts, cinema, talks and courses, and other meeting rooms, a restaurant and gardens.

57


58

Palma

Ses Voltes Fundació Pilar i Joan Miró

CASAL BALAGUER. Círculo de Bellas Artes. Otra vieja mansión señorial con patio, que esta asociación cultural comparte con las actividades municipales. Dispone de dos salas de exposiciones, de programación variada, y de sala de actos. LA MISERICÒRDIA. Centro Cultural del Consell de Mallorca, en una gran edificación con jardines que se asoma a la Rambla. Su capilla destaca como espacio de exposiciones, pero dispone de otros en sus plantas baja y tercera y en la Biblioteca Lluís Alemany. Programación tanto de carácter artístico como divulgativo. Su patio sirve para actuaciones al aire libre. ESPAI RAMON LLULL. Comparte edificio con el Arxiu del Regne de Mallorca en la Casa de Cultura, en pleno casco histórico. El Govern autonómico programa exposiciones de creación y de carácter documental. Existe también una sala de actos. SES VOLTES. Antiguas instalaciones militares cedidas al Ayuntamiento, al pie de La Seu, que se destinan sobre todo a exposiciones retrospectivas. Al lado se dispone un coqueto escenario al aire libre, con bancos. CENTRE CULTURAL CONTEMPORANI PELAIRES. En un entorno arquitectónico atrayente, ubicado en una vía del centro histórico. Suele programar exposiciones monográficas de destacados artistas y realiza presentaciones de libros y otras actividades.

CASAL BALAGUER. Círculo de Bellas Artes. Another old seigneurial mansion and courtyard which this cultural association shares with municipal events. Has two exhibition rooms, with varied programmes, and a conference hall. LA MISERICÒRDIA. Centro Cultural del Consell de Mallorca, in a grand building with gardens, overlooking the Rambla. Its chapel is an exhibition space of note, yet it has others on the ground and third floors and in the Lluis Alemany Library. Programme of artistic and educational events. The courtyard is a venue for open air performances. ESPAI RAMON LLULL. Shares premises with the Arxiu del Regne de Mallorca in the Casa de Cultura in the heart of the old town. The autonomous government programmes creative and documentary exhibitions. There is also a conference hall. SES VOLTES. Old military facilities transferred to the Council, at the foot of the cathedral; used for retrospective exhibitions. Nearby there is a charming open air stage, with benches. CENTRE CULTURAL CONTEMPORANI PELAIRES. Housed in an attractive building in a street in the old town. Usually schedules monographic exhibitions by well known artists and holds book presentations and other such events.

Museu de la Ciutat (Castillo de Bellver) / The City Museum (Bellver Castle) Casa Museu J. Torrents Lladó / The Museum and House of J. Torrents Lladó

Mallorca 365


Palma

Museu de Mallorca

FUNDACIÓ BARCELÓ. En otra casona señorial, muy próxima al Born, con un agradable patio. Realiza exposiciones sobre todo de pintura, en buena parte de artistas de Mallorca, además de convocar un premio de esta especialidad. RENTADORS DEL JONQUET. Unos viejos lavaderos, rehabilitados y luminosos, al pie de los molinos y al borde del puerto. De propiedad municipal, habitualmente albergan exposiciones de pintores locales. Otros destacados espacios son La Llotja y el Gran Hotel – Fundació “la Caixa”. F. M. Rotger

FUNDACIÓN BARCELÓ. In another seigneurial mansion, very close to the Born, with a pleasant courtyard. Holds exhibitions especially of painting, largely by Mallorquin artists, in addition to awarding a prize to the best. RENTADORS DEL JONQUET. An old washing place for clothes at the foot of the windmills and near the harbour; refurbished and well lit. Municipal property, usually houses exhibitions of local painters’ work. Other outstanding places are La Llotja and the Gran Hotel Fundació “la Caixa”.

Interior de La Llotja / Inside La Llotja

Mallorca 365

59


60

Palma

Dos perspectivas del interior de Es Baluard / Two views of the interior of Es Baluarrd

Información y horarios MUSEU DE MALLORCA. Portella, 5. Tel. 971 71 75 40. Horario: de abril a sept.: 10.00-14.00 / 17.00-20.00. De octubre a marzo: 10.00-13.00 / 16.00-18.00. Gratuito mientras esté en obras. FUNDACIÓ PILAR I JOAN MIRÓ. Joan de Saridakis, 29. Tel. 971 70 14 20. Horario: 10.00-18.00 (invierno) / 19.00 (verano). Domingos y festivos: 10.00-15.00. Lunes: cerrado. Entrada residentes: 2 euros. No residentes: 6 euros. ES BALUARD. Plaça de la Porta de Santa Catalina, 10. Tel. 971 90 82 00. Horario: martes-domingo: 10.00 - 20.00. Entrada general: 6 euros. FUNDACIÓ JUAN MARCH. Sant Miquel, 11. Tel. 971 71 35 15 / 71 04 28. Horario: de lunes a viernes: 10.00-18.30. Sábado: 10.0014.00. Entrada gratuita. PALAU MARCH MUSEU. Palau Reial, 18. Tel. 971 71 11 22. Horario: abril-octubre: de lunes a viernes: 10.00-18.30. Sábado: 10.00-14.00. Noviembre-marzo: de lunes a viernes 10.00-17.00. Sábado: 10.00-14.00. CASA MUSEU J. TORRENTS LLADÓ. Carrer de la Portella, 9. Tel. 971 72 98 35. Horario: de martes a viernes: 11.00-18.00 (invierno) / 19.00 (verano). Sábado: 10.00-14.00. Entrada: 3 euros. CAN MARQUÈS. Zanglada, 2A. Tel. 971 71 62 47. Horario: de lunes a viernes: 10.00-15.00. Sábados, domingos y festivos cerrado. MUSEU HISTÒRIC MILITAR CASTELL DE SANT CARLES. Dic de l’Oest. Tel. 971 40 21 45. Horario: de lunes a viernes: 9.00-13.00 / 17.00-20.00. MUSEU DIOCESÀ. Mirador, 5. Tel. 971 71 28 27. Horario: de martes a viernes: 10.00-14.00. FUNDACIÓ BARCELÓ. Sant Jaume, 4. Tel. 971 72 24 67. Horario: de lunes a viernes: 10.30-13.30 / 17.00-20.00. Sábado: 10.30-13.30. MUSEU DE L’ESPORT DE MALLORCA. Plaça de l’Hospital, 4. Tel. 971 21 96 20. Horario: de martes a jueves: 10.00-13.30 / 17.0020.00. Miércoles, viernes y sábado: 10.00-14.00.

MUSEU DE NINES ANTIGUES. Palau Reial, 27. Tel. 971 72 98 50. Horario: de martes a domingo: 10.00-18.00. BAÑOS ÁRABES. Serra, 7. Tel. 971 72 15 49. Horario: 9.00-19.30 (abril-noviembre) / 18.00 (diciembre-marzo). Entrada: 1,5 euros. PUEBLO ESPAÑOL. Pueblo Español, s/n. Tel. 971 73 70 75. Horario: 9.00-18.00 (noviembre–marzo) / 19.00 (abril–octubre). CASAL SOLLERIC. Passeig del Born, 27. Tel. 971 72 20 92. Horario: de martes a sábado: 10.00-14.00 / 17.00-21.00. Domingos y festivos: 10.00-13.30. Entrada gratuita. CENTRE DE CULTURA “SA NOSTRA”. Concepció, 12. Tel. 971 72 52 10. Horario: 10.30-21.00. Sábado: 10.30-13.30. Domingos y festivos: cerrado. CASAL BALAGUER. Unió, 3. Tel. 971 72 31 12. Horario: de lunes a viernes: 11.00-13.30 / 17.30-20.30. Sábados 11.00-13.30. LA MISERICÒRDIA. Plaça de l’Hospital, 4. Tel. 971 21 95 00. Horario: Capilla: de lunes a viernes 10.30-13.30 / 18.00-20.00. Sábado: 10.00-13.30. Plantas baja y tercera: lunes-viernes: 10.3013.30 / 17.00-19.00. Sábado: 10.30-13.30. ESPAI RAMON LLULL. Ramon Llull, 3. Tel. 971 71 23 01. De lunes a viernes: 9.00-14.00 / 16.00-20.00. Sábados: 9.00-13.30. SES VOLTES. Ses Voltes. Parc de la Mar. Tel. 971 72 87 39. Horario: de martes a sábado: 10.00-13.30 / 17.00-21.00. Domingos y festivos: 10.00-14.00. CENTRE CULTURAL CONTEMPORANI PELAIRES. Via Verí, 3. Tel. 971 72 04 18 / 72 03 75. Horario: de lunes a viernes: 10.0013.30 / 17.00-20.30. Sábado: 10.00-13.30. RENTADORS DEL JONQUET. Avenida Argentina, esquina con Paseo Marítimo. Tel. 971 22 59 02 (Dinamización ciudadana). Horario según exposiciones. MUSEU KREKOVIC. Ciutat de Querétaro, 3. Polígon de Llevant. Tel. 971 21 96 06. Horario: de lunes a viernes: 9.30-13.00 y 15.0018.00. Sábado: 9.30-13.00. Entrada: 1,80 euros.

Mallorca 365


Palma

Casal Solleric Museu Militar de Sant Carles

Information and opening hours MUSEU DE MALLORCA. Portella, 5. Tel. 971 71 75 40. Opening hours: from April to Sept.: 10.00-14.00 / 17.00-20.00. From Oct. to March: 10.00-13.00 / 16.00-18.00. Admission free while work is in progress. FUNDACIÓ PILAR I JOAN MIRÓ. Joan de Saridakis, 29. Tel. 971 70 14 20. Opening hours: 10.00-18.00 (winter) / 19.00 (summer). Sundays and public holidays: 10.00-15.00. Mondays: closed. Admission residents: 2 euros. Non residents: 6 euros. ES BALUARD. Plaça de la Porta de Santa Catalina, 10. Tel. 971 90 82 00. Opening hours: Tuesday-Sunday: 10.00 - 20.00. Admission: 6 euros. FUNDACIÓN JUAN MARCH. Sant Miquel, 11. Tel. 971 71 35 15 / 71 04 28. Opening hours: from Monday to Friday: 10.00-18.30. Saturday: 10.00-14.00. | Admission free. PALAU MARCH MUSEU. Palau Reial, 18. Tel. 971 71 11 22. Opening hours: April-October: from Monday to Friday: 10.00-18.30. Saturday: 10.00-14.00. | November-March: from Monday to Friday 10.00-17.00. Saturday: 10.00-14.00. CASA MUSEU J. TORRENTS LLADÓ. Portella, 9. Tel. 971 72 98 35. Opening hours: from Tuesday to Friday: 11.00-18.00 (winter) / 19.00 (summer). Saturday: 10.00-14.00. Admission: 3 euros. CAN MARQUÈS. Zanglada, 2A. Tel. 971 71 62 47. Opening hours: from Mon. to Fri.: 10.00-15.00. Sat., Sun. and public holidays closed. MUSEU HISTÒRIC MILITAR CASTELL DE SANT CARLES. Dic de l’Oest. Tel. 971 40 21 45. Opening hours: from Monday to Friday: 9.00-13.00 / 17.00-20.00. MUSEU DIOCESÀ. Mirador, 5. Tel. 971 71 28 27. Opening hours: from Tuesday to Friday: 10.00 – 14.00. FUNDACIÓN BARCELÓ. Sant Jaume, 4. Tel. 971 72 24 67. Opening hours: from Monday to Friday: 10.30-13.30 / 17.00-20.00. Saturday: 10.30-13.30. MUSEU DE L’ESPORT DE MALLORCA. Plaça de l’Hospital, 4. Tel. 971 21 96 20. Opening hours: from Tuesday to Thursday: 10.00-13.30 / 17.00-20.00. Wednesday, Friday and Saturday: 10.00-14.00.

Mallorca 365

MUSEO DE MUÑECAS ANTIGUAS. Palau Reial, 27. Tel. 971 72 98 50. Opening hours: from Tuesday to Sunday: 10.00-18.00. BAÑOS ÁRABES. Serra, 7. Tel. 971 72 15 49. Opening hours: 9.0019.30 (April-Nov.) /18.00 (Dec.-March).Admission: 1,50 euros. PUEBLO ESPAÑOL. Pueblo Español, s/n. Tel. 971 73 70 75. Opening hours: From November to March: 9.00-18.00 / until 19.00 from April to October. CASAL SOLLERIC. Passeig del Born, 27. Tel. 971 72 20 92. Opening hours: from Tuesday to Saturday: 10.00-14.00 / 17.00-21.00. Sundays and public holidays: 10.00-13.30. | Admission free CENTRE DE CULTURA “SA NOSTRA”. Concepció, 12. Tel. 971 72 52 10. Opening hours: 10.30-21.00. Saturday: 10.30-13.30. Sundays and public holidays: closed. CASAL BALAGUER. Unió, 3. Tel. 971 72 31 12. Opening hours: from Monday to Friday: 11.00-13.30 / 17.30-20.30. Saturday 11.00-13.30. LA MISERICÒRDIA. Plaça de l’Hospital, 4. Tel. 971 21 95 00. Opening hours Chapel: from Monday to Friday 10.30-13.30 / 18.0020.00. Saturday: 10.00-13.30. Ground and third floor, MondayFriday: 10.30-13.30 / 17.00-19.00. Saturday: 10.30-13.30. ESPAI RAMON LLULL. Ramon Llull, 3. Tel. 971 71 23 01. From Monday to Friday: 9.00-14.00 / 16.00-20.00. Saturday: 9.00-13.30. SES VOLTES. Ses Voltes. Parc de la Mar. Tel. 971 72 87 39. Opening hours: from Tuesday to Saturday: 10.00-13.30 / 17.0021.00. Sundays and public holidays:10.00-14.00. CENTRE CULTURAL CONTEMPORANI PELAIRES. Via Verí, 3. Tel. 971 72 04 18 / 72 03 75. Opening hours: from Monday to Friday: 10.00-13.30 / 17.00-20.30. Saturday: 10.00-13.30. RENTADORS DEL JONQUET. Avenida Argentina, corner of Paseo Marítimo. Tel. 971 22 59 02 (Dynamization programme). Opening hours vary depending on exhibition. MUSEU KREKOVIC. Ciutat de Querétaro, 3. Polígon de Llevant. Tel. 971 21 96 06. Opening hours: from Monday to Friday: 9.3013.00 / 15.00-18.00. Saturday: 9.30-13.00. Admission: 1,80 euros.

61


62

Palma

En estas páginas, varias maquetas del Palacio de Congresos / On these pages: various models of the Palacio de Congresos

Escenario de convenciones y congresos Setting for conventions and congresses Por su carácter cosmopolita, por su actividad económica, por su emplazamiento estratégico, por sus abundantes comunicaciones, por su excepcional planta hotelera, por su clima agradable y por la riqueza y

Because of its cosmopolitan nature, its economic activity, its strategic location, its excellent communications, the quality and number of its hotels, its pleasant climate, and the wealth and variety of the cultural and leisure

variedad de su oferta en actividades culturales y de ocio, parece evidente que Palma constituye un escenario idóneo para convenciones y congresos. Así lo atestiguan los numerosos encuentros que se vienen realizando, particularmente de profesionales del sector turístico. El Institut Municipal de Turisme (Imtur) ha creado una oficina específica, Palma de Mallorca Congresos e Incentivos, que cuenta con la colaboración de más de 60 empresas vinculadas a esta actividad: hoteles, restaurantes, catering, transporte, centros de reunión, servicios complementarios... La inauguración del futuro Palacio de Congresos de la ciudad está prevista para el 2010. Pero Palma ya dispone de varios escenarios, espléndidos y equipados, para la realización de convenciones: el Auditórium, el Palacio de Congresos del Pueblo Español, el Centro Tecnológico Can Domenge y el Gran Meliá Victoria Hotel & Convention Center constituyen los cuatro principales complejos que albergan tales actividades. Además, otros espacios, como el museo Es Baluard y la Fundació Pilar i Joan Miró, o las salas de Can Marquès, se utilizan, también, en este tipo de encuentros. EL PALACIO DE CONGRESOS. El anteproyecto ganador del concurso para la construcción del Palacio de Congresos de Palma fue el del arquitecto navarro Francisco Mangado. Su idea, un edificio con forma de pez yaciente, se adapta perfectamente a la fisonomía de esta ciudad mediterránea y a su ubicación frente al mar y en la entrada a la ciudad que viene del aeropuerto. La solución de Mangado para el nuevo Palacio de Congresos y Hotel de Palma son dos grandes trazos que discurren según los límites norte y sur de la parcela enfrentada al mar. Dos tra-

activities available, it seems clear that Palma is an ideal setting for conferences and conventions. The numerous events, especially for professionals in the tourist industry, that have been held here certainly appear to vouch for this. The Municipal Institute of Tourism (IMTUR) has set up an office specifically, Palma de Mallorca Congresos e Incentivos, which works in concert with over 60 businesses involved with this type of event; hotels, restaurants, catering and transport companies, conference centres, complementary services, etc. The future Palacio de Congresos is due to be officially opened in 2010. However, Palma already has a number of splendid centres, equipped to hold conferences: the el Auditórium, the Palacio de Congresos of the Pueblo Español, the Centro Tecnológico Can Domenge and the Gran Meliá Victoria Hotel & Convention Center are the four main complexes that host such functions. Besides these, other spaces, such as Es Baluard, the Fundació Pilar i Joan Miró, and the rooms of Can Marquès, are also used for this sort of meetings. THE PALACIO DE CONGRESOS. The winning draft design for the construction of Palma’s Palacio de Congresos was drawn up by the Navarran architect Francisco Mangado. His idea of a building in the form of a fish lying on the sand adapts perfectly to the appearance of this Mediterranean city and the centre’s location on the sea front, just at the entrance to the city nearest the airport. Mangado’s solution for Palma’s new Conference Centre and Hotel are two great lines that follow the northern and southern boundaries of the site, which is just across the road from the sea: two lines of walls given a functional intensity and ar-

Mallorca 365


Palma

zos de muralla dotados de intensidad funcional y significación arquitectónica. Uno, orientado al norte, contiene todos los servicios de apoyo a los usos principales, también los accesos de suministro y personal. Pero el más importante es el orientado al sur y al mar, una fachada constituida por un denso entramado vertical que rememora la densidad de las murallas, evita la iluminación directa del interior, pero permite ubicar escaleras —algunas mecánicas— desde las que se puede contemplar el mar. Estos elementos de comunicación se manifiestan en el exterior como grandes pantallas de vidrio incrustadas en el conjunto de la trama. En las plantas bajas, la profundidad de la fachada permite ubicar los accesos entre el interior y el exterior así como locales comerciales junto a las zonas de exposiciones, orientados hacia el nuevo boulevard de la costa. Entre las dos gruesas fachadas se localizarán los distintos usos: dos salas principales con escenarios contiguos, zonas de exposiciones con alturas variables para la celebración de diversos eventos y una gran cafetería, que completa la distribución en planta baja. Elevadas en el último nivel se situarán las salas de congresos y un gran restaurante en torno a un jardín colgante con vistas al mar. Estos usos estarán conectados al cuerpo del Hotel de Palma mediante un puente, lo que permitirá un funcionamiento integrado, con una planta intermedia de uso público. En ella se situarán gimnasios, una piscina, un centro termal y otro restaurante. Las salas de congresos están pensadas para permitir el máximo grado de uso y flexibilidad. Junto al uso de grandes congresos (con capacidad para 2.020 personas), cabe la disposición de auditorio eliminando la audiencia bajo el anfiteatro. Todas las salas se podrán dividir mediante paneles móviles para permitir simultáneamente el uso de congresos menores. F. Rotger - M. Font

chitectural significance. The north-facing wall contains all the support services for the main uses, as well as delivery and staff entrances. But the wall facing south towards the sea is more important: a façade comprising a dense, vertical frame-like structure, echoing the density of the city walls, prevents direct lighting of the interior, but will enable stairways – including some escalators – to be built with views over the bay. These means of communication will be seen from the exterior as great glass screens set into the framework of the structure. On the lower floors, the depth of the façade will enable the entrances and exits, as well as commercial premises, to be sited near the exhibition areas, overlooking the new coastal boulevard. All the facilities will be situated between the two thick façades: two main halls with adjoining stages, exhibition areas with variable heights to enable different kinds of events to be held and a large cafeteria, which completes the layout of the ground floor. The conference halls will be on the top floor, together with a capacious restaurant, set round a hanging garden with views of the sea. These facilities will be connected to the main building of the Hotel de Palma by means of a bridge, which will enable its use to be integrated with a mezzanine floor in the hotel, open to the public, where there will be gymnasiums, a swimming pool, a spa and another restaurant. The conference halls have been designed to allow the greatest possible degree of use and flexibility. In addition to facilities for large conferences (with a capacity of approximately 2,020 people), there exists the possibility of using the auditorium by doing without the part of the audience immediately beneath the circle. All the conference rooms can be divided by means of moving panels to enable smaller conferences to be held simultaneously.

PALMA DE MALLORCA CONGRESOS E INCENTIVOS: Institut Municipal de Turisme. Morey, 8. Tel. 971 22 59 86. Correo: eventos@sf.a-palma.es Web: www.palmademallorca.es | PALAU DE CONGRESSOS DE PALMA DE MALLORCA: Sant Miquel, 66. 07002 Palma. Tel. 971 729 920. Fax. 971 729 921. Web: www.pcongresosdepalma.com Correo: palau@pcp.a-palma.es | AUDITÒRIUM: Paseo Marítimo, 18. Tel. 971 73 53 28. Web: www.auditoriumdepalma.com | PALACIO DE CONGRESOS DEL PUEBLO ESPAÑOL: Pueblo Español, s/n. Tel. 971 73 70 70. Web: www.congress-palace-palma.com | CAN DOMENGE: Soldat Arrom Quart, 1. Tel. 971 91 09 00. Web: www.candomenge.com | GRAN MELIÁ VICTORIA HOTEL & CONVENTION CENTER: Av. Joan Miró, 21. Tel. 971 73 25 42. Web: www.granmeliavictoria.solmelia.com

Mallorca 365

63


64

Palma

Fuego y demonios en el ‘correfoc’ de Sant Sebastià / Fire and demons in the Sant Sebastià ‘correfoc’

Días para la fiesta Days of ‘fiesta’ Las fiestas principales de Palma son las de San Sebastián. La leyenda identifica como oficial de la guardia del emperador a este joven, asaeteado por su fe cristiana y tantas veces recreado por los maestros de las artes plásticas. Como intermediario de nuestras oraciones

The main fiestas of Palma are those of San Sebastian. The legend identifies this young man, depicted so often by art masters, as an officer in the Emperor’s guard, pierced by arrows for the sake of his Christian faith. It is said that, as the intermediary of our prayers on the

con ocasión de una epidemia ganó, cuentan, su condición de santo patrono de la ciudad. Es en invierno cuando Palma celebra sus grandes festejos. Por eso, no se conciben tanto para el turismo como para los mismos ciudadanos. Aunque todos son bienvenidos. La del 19 al 20 de enero, la víspera de San Sebastián, es la gran noche de la “Revetla”: varias plazas acogen músicas de distintos géneros y se tuestan en las hogueras embutidos autóctonos, con trozos de pan. Mallorquines y visitantes toman esa noche las calles del casco histórico. Pero el programa de las fiestas de San Sebastián, que se prolonga a lo largo de unas dos semanas, incluye muchos otros acontecimientos culturales, sociales, deportivos. Como en tantas localidades mallorquinas, el 17 de enero, festividad de San Antonio Abad, se procede a la bendición de los animales, componiendo un desfile variopinto, a veces con especies muy exóticas, a lo largo de la vía comercial de Sant Miquel. No suelen faltar acontecimientos tan esperados como la Diada Ciclista, el “Aiguafoc” (espectaculares fuegos artificiales sobre la bahía), la Mostra de Cinema i Vídeo, la Muestra de Radioaficionados, la Trobada de Gegants, la Marató Fotogràfica, la Diada de Ball de Bot o el acto de entrega de los Premis Ciutat de Palma de literatura y de artes plásticas. Pero el santo mártir nos trae mucho más: teatro, música clásica y pop, actividades para los más jóvenes, competiciones deportivas. A continuación de San Sebastián, probablemente ningún otro periodo festivo posee tanta raigambre, en la capital mallorqui-

occasion of an epidemic, he gained his status as patron saint of the city. Palma celebrates its grand fiesta in winter. So, although it is conceived not so much for tourists as for the local people themselves, everyone is welcome. The night of January 19th, the eve of San Sebastian’s feast day, is the big night of the “Revetla”: concerts of different types of music are held in a number of squares and local sausages and slices of bread are roasted over bonfires. Mallorquins and visitors alike take over the streets of the old town. Yet, the programme of the fiestas of San Sebastian, which go on for a couple of weeks, includes many more musical, social and sporting events. The same as in many other Mallorquin localities, the animals are blessed on January 17th, San Antonio’s feast day. This makes for a highly assorted parade, on occasions with very exotic species, along the shopping street of Sant Miguel. Some of the events are eagerly looked forward to all year such as the Diada Ciclista, el “Aiguafoc” (spectacular fireworks on the sea), the Mostra de Cinema i Vídeo, the Muestra de Radioaficionados, the Trobada de Gegants, the Marató Fotogràfica, the Diada de Ball de Bot and the presentation of the Premis Ciutat de Palma for literature and art. However the martyred saint brings us much more: theatre, classical and pop music, children’s games and sporting competitions. After San Sebastian, there is probably no other festive period with so many historical roots in the Mallorquin capital as that of Corpus Christi, held in spring. Its main feature is a pro-

Mallorca 365


Palma

65

Procesión de Semana Santa / Easter procession El color del Carnaval / The colour of the Carnival

na, como el Corpus, ya en el periodo primaveral. Su acontecimiento central es la procesión por el casco histórico, con salida y llegada en la Catedral. Uno de sus elementos más entrañables es la “Lledània”, una gran cruz cubierta de flores de cera. Pero el Corpus adquiere también protagonismo porque es el momento en el que, de acuerdo con la tradición, se abren al público los bellos patios de las casas señoriales; algunos de ellos, ocultos el resto del año. Con este motivo se realizan visitas guiadas a esos excepcionales elementos de la arquitectura palmesana, que después se prolongan a lo largo de buena parte del verano. Además se organizan conciertos de música clásica y otras actividades culturales. Sin embargo, el calendario festivo es aún más amplio, en esta ciudad de variadas tradiciones. Así, el desfile del Carnaval o Rua (y la Rueta para los pequeños), la celebración de la Mare de Déu de la Salut, patrona de Palma, en septiembre, o el carro triunfal de la Beata Santa Catalina Tomàs. Y, en Navidades, el aniversario de la conquista medieval cristiana, el 31 de diciembre, o el canto de la Sibila y la llegada de los Reyes Magos. F. M. R.

Desfile en honor a Santa Catalina Tomàs/ Procession in honour of Santa Catalina Tomàs

Mallorca 365

cession through the old town, starting from and finishing at the cathedral. One of the best loved features of the procession is the “Lledània”, a great cross covered in wax flowers. However, Corpus Christi also takes centre stage because it is when, in accordance with tradition, the beautiful courtyards of the city’s seigneurial houses are opened up to the public; some of these are hidden from view the whole of the rest of the year. So, guided visits to these exceptional features of Palma’s architecture are organised, and then continue on into the summer. Classical music concerts and other cultural activities are also held. Nonetheless, the festive calendar is still more extensive in this city of varied traditions: for example, the carnival parade or Rua (and the Rueta for children), the celebration of Mare de Déu de la Salut, also patron saint of Palma, in September and the triumphal parade of the Beata (Santa Catalina Tomàs). And at Christmastime, the singing of the Sibil·la, the anniversary of the medieval Christian conquest on 31st December, and the arrival of the Three Wise Kings.

Fiestas del Corpus Christi / Celebrations of Corpus Christi


66

Palma

Fuegos artificiales de Sant Sebastià / Fireworks are part of the fiestas of Sant Sebastià

Calendario de fiestas y tradiciones Calendar of traditional fiestas Enero | January

0005

Cabalgata de los Reyes Magos.  Desfile de coloridas carrozas encabezadas por los tres reyes de Oriente y con unos protagonistas indiscutibles:   los niños.

Parade of the Three Wise Kings.  Parade of colourful floats headed by the three Kings   from the Orient: the protagonists are unquestionably   the children.

0016

Día de los Reyes Magos. Se hace entrega de regalos a los más pequeños,   en un día que marca el final de las fiestas navideñas.

Day of the magi.  Children are given presents on a day that marks the end   of the Christmas celebrations.

0017

San Antonio.  En este día hay desfile de carrozas y se bendicen animales   y mascotas en las llamadas beneïdes. En la víspera, se  encienden foguerons (hogueras) en las plazas de Palma.

San Antonio.  On this day, there is a parade of floats with animals and pets that are blessed in the Beneides ceremony. On the evening before, foguerons (bonfires) are lit in the squares of Palma.

0020

San Sebastián.  Las fiestas patronales de Palma se celebran con multitud   de actos que se prolongan durante más de una semana.   Entre ellos destacan conciertos, foguerons, fuegos   artificiales y eventos culturales y deportivos.

San Sebastián.  The fiestas of Palma’s patron saint are held with a   multitude of events that go on for over a week.   Highlights include concerts, foguerons, fireworks and   cultural and sports events.

Febrero | February 0>

Variable: Rua y Rueta.  Grandes y pequeños celebran la gran fiesta de los disfraces con música, bailes y comparsas.

Date varies: Rua and Rueta Carnival.  Young and old celebrate a great fancy dress party with   music, dance and parades.

Marzo | March 0>

Variable: Semana Santa.  Celebración religiosa que cuenta con las populares   procesiones (desfiles de nazarenos con los pasos) como elementos más emblemáticos.

Date varies: Holy Week.  Religious celebration that has mass processions of religious floats and penitents in remarkable costumes as its most emblematic feature.

Mallorca 365


Palma

Abril | April

0006

Variable: Diumenge de l’Àngel.  El domingo posterior al día de Resurrección se celebra   una concentración popular en el Castillo de Bellver,   con cantos tradicionales, juegos y bailes.

Date varies: Diumenge de l’Angel.  On the Sunday after the Day of the Resurrection,   large numbers of people get together at Bellver Castle with traditional singing, games and dancing.

0016

Variable: Feria de abril.  La comunidad andaluza de Mallorca reúne a multitud   de personas en torno a casetas en las que no falta la bebida, el baile y, por supuesto, las sevillanas.

Date varies: Feria de abril.  The Andalusian community of Mallorca attracts large   numbers of people to marquees where there is no lack of drink, dance and, of course, “sevillana” music and dancing.

Mayo | May

Mayo | May

0001

Fiesta del Trabajo. Actos culturales y reivindicativos del día del trabajador.

Labour Day. 0001 Cultural and political events related to the day of the workers.

0001

Variable: Feria del libro. Organizada por el Gremio de Libreros con puestos que   recogen las principales novedades editoriales.

Date varies: Book Fair. Organised by the Booksellers Guild with stalls selling   the most significant newly published works.

Junio | June

Junio | June

0006

Date varies: Corpus christi.  A fiesta that adds a cultural and participative dimension   to its main religious significance (with the procession of Corpus Christi as a central feature), with concerts and

0024

Variable: Corpus.  Fiesta que combina su aspecto religioso (con la procesión del Corpus como eje central) con la dimensión cultural   y de participación en forma de conciertos y visitas guiadas   a los patios más emblemáticos de la ciudad.

guided tours round the city’s most emblematic courtyards.

Fiestas de San Juan.  En la víspera de San Juan (23), las playas del municipio congregan a multitud de ciudadanos que se acercan   para festejar el inicio del verano.

Fiestas of San Juan. 0024  On the Eve of San Juan’s day (23/6) crowds of people flock to the city’s beaches to celebrate the beginning of   the summer.

Julio | July

Julio | July

0010

San Cristóbal.  Se celebra en la zona de Playa de Palma-S’Arenal,   con actividades lúdicas y deportivas.

San Cristóbal. 0010  This saint’s day is celebrated in Playa de Palma / S’Arenal with a variety of games and sporting events.

0024

Variable: Nits a la Fresca.  El Ayuntamiento de Palma organiza actividades culturales (conciertos, cine al aire libre, teatro…) que se prolongan   a lo largo de todo el verano.

Date varies: Nits a la Fresca.  Palma City Council organizes cultural events   (concerts, open-air cinema and theatre…)   throughout the summer.

Agosto | August

Agosto | August

0>

Date varies: Des Güell a Lluc a peu.  Night time walk from Palma to the monastery   of Lluc.

Variable: Des Güell a Lluc a peu.  Caminata nocturna que parte de Palma para llegar al   monasterio de Lluc.

Septiembre | September

Septiembre | September

0008

Fiestas of Our Lady. 0008  Street parades, processions, a mass and offerings of fruit and flowers, for the patron saint of Palma, rounded   off by musical and theatrical events.

Fiestas de Nuestra Señora.  Pasacalles, desfiles, una misa solemne y una ofrenda floral y de frutos, para la patrona de Palma, que se completa con eventos musicales y teatrales.

Octubre | October

0020

Fiesta de las vírgenes.  Grupos de jóvenes se cantan serenatas bajo los balcones   de las chicas. A cambio, éstas les ofrecen buñuelos   y moscatel.

The Fiesta of the virgins. 0020  Groups of young men serenade girls on their balconies.   In exchange, they latter give them traditional fritters   and Muscatel.

0020

Tercer sábado: desfile de la Beata.  El desfile del carro triunfal de la Beata y el resto   de carrozas cierra el ciclo de actos dedicados a la santa Catalina Thomàs.

Third Saturday: The Parade of the Beata.  The parade of the triumphal carriage of the Beata and   a number of decorated floats closes the series of   events dedicated to Saint Catalina Thomàs.

Mallorca 365

67


68

Palma

Noviembre | November

Noviembre | November

0021

Todos los Santos.  Los ciudadanos acuden en masa a los cementerios para llevar flores a sus difuntos.

All Saints Day. 0021  The townspeople throng the cemeteries, taking flowers   for their deceased relatives.

0022

Santa Cecilia.  Numerosos conciertos en honor de la patrona de la música.

Santa Cecilia. 0022  Numerous concerts in honour of the patron saint of music.

0027

Fiesta del Beato Ramon Llull.  Oficio solemne para celebrar el día del beato mallorquín Ramon Llull.

Fiesta of Beato Ramon Llull. 0027  Mass held to celebrate the feast day of the Mallorquin Beato Ramón Llull.

Diciembre | December

Diciembre | December

0024

Víspera de Navidad.  Las iglesias de toda la ciudad acogen la celebración   de la Misa del Gallo (Maitines), que incluye la tradicional   interpretación de un canto medieval conocido   como la Sibil·la.

Christmas Eve Night. 0024  Churches throughout the city hold a Misa del Gallo   (Matins), which traditionally includes the performance   of a medieval song known as la Sibil·la.

0025

Celebración de Navidad.  Las familias de toda Mallorca se reúnen para festejar este día.

Christmas Day. 0025  Families throughout Mallorca celebrate this day together.

0026

San Esteban.  En Cataluña y Mallorca es tradición celebrar San Esteban, denominada también ‘segunda fiesta’, compartiendo en familia las comidas típicas de Navidad.

San Esteban. 0026  In Catalonia and Mallorca it is traditional to celebrate   San Esteban, also called “The Second Fiesta” sharing typical Christmas food with the rest of the family.

0031

Festa de l’Estendard. Fiesta cívico-religiosa que conmemora la entrada de las tropas catalanas de Jaume I en la ciudad. Mercedes Gil

Festa de l’Estendard. 0031 A civic and religious fiesta that commemorates the entry into the city of Catalan troops under King Jaume I.

Mallorca 365


Palma

69

Productos frescos del mercado del Olivar / Fresh produce in the Olivar Market

Mercados, el imperio de los sentidos Markets: where the senses rule Pescado que todavía mueve la cola, naranjas de Sóller, pimientos de Vilafranca, albaricoques de Porreres, almendras del campo mallorquín, pan moreno, la mejor sobrasada... En los bulliciosos mercados de Palma se puede po-

Fish so fresh it is still moving; oranges from Sóller; peppers from Vilafranca; apricots from Porreres; almonds from the Mallorcan countryside, brown bread, the best sobrassada… In Palma’s bustling markets you can

ner a los sentidos en plena forma, estimulándolos con sabores, texturas, colores, formas de alimentos típicamente mediterráneos. Aquí llegan cada día productos autóctonos por excelencia: vinos con denominación de origen, como los de Binissalem y Pla i Llevant, aceite de oliva de la sierra de Tramuntana, frutas y hortalizas —algunos de producción ecológica—, e incluso productos exóticos como la yuca o el maracuyá, para deleitar el paladar con sabores de tierras lejanas. De estos mercados se surten los mejores restaurantes de Mallorca, cuyos exigentes chefs acuden temprano para pasar revista a los productos frescos de la isla, y eligir lo mejor para preparar el menú del día. Productos frescos y elaborados: en las panaderías será difícil no sucumbir a la tentación de alguna de las especialidades locales, como coca de pimientos, de trempó —con tomate, cebolla y pimiento verde—, o los dulcísimos crespells y robiols, además de la inevitable ensaimada. También pueden adquirirse en el mercado los mejores quesos de las islas, como el excelente mahonés, con denominación de origen. Y un consejo: hacer un alto en alguno de los bares del recinto para contertuliar con asiduos, vendedores y transportistas, y tomar así el verdadero pulso de la ciudad. M.F.

really get your senses working, stimulating them with the flavours, textures, colours and shapes of typically Mediterranean foods. Local products par excellence arrive here every day: wines with a Designation of Origin, like those of Binissalem and Pla i Llevant, olive oil from the Sierrra de Tramuntana, fruit and vegetables – some grown organically – and even exotic products such as cassava or passion fruit, to delight the palate with flavours from distant lands. The best restaurants in Mallorca are supplied by these markets, and their demanding chefs arrive early to inspect the fresh produce of the island and select the best for the daily menu. Freshly made products: at the baker’s stands it will be hard not to give into the temptation of some of the local specialities, such as the coca made with peppers, or with trempó – tomato, onion and green peppers –, or the very sweet crespells and robiols, besides the inevitable ensaïmada. You can also obtain the best cheeses of the islands in the market, such as the excellent Mahonés with its Designation of Origin. And a tip: take a break at any of the bars in the market to mix with the regulars, stallholders and lorry drivers and in this way find out what the city is really all about.

Mercados municipales permanentes | PERMANENT MUNICIPAL MARKETS Abiertos de lunes a sábado de 8.00 a 15.00 horas. | Open from Monday to Saturday from 08:00 to 15:00. Mercado del Camp Redó. Cotlliure, 24. 07010 Palma. Tels. 971 20 89 60 / 971 60 15 45. Mercado des Llevant. Manuel Azaña, 46. 07006 Palma. Tel. 971 46 71 36. Mercado de l’Olivar. Plaza de l’Olivar, 4. 07002 Palma. Tel. 971 72 03 14. Mercado de Pere Garau. Plaza de Pere Garau. 07007 Palma. Tel. 971 27 32 83. Mercado de Santa Catalina. Plaza de la Navegació, s/n. 07013 Palma. Tel. 971 73 07 10.

Mallorca 365



Mallorca

Ponent | Tramuntana | Nord | Llevant | Migjorn | Es Raiguer | Es Pla


72

Mallorca

Mallorca Mallorca La isla de Mallorca es una especie de compendio de paisajes mediterráneos. Tiene calas que son más “griegas” que las propias playas egeas. Sus bosques derramándose en el mar tienen el encanto oscuro del Adriático. Hay llanuras fértiles y apacibles, coronadas por elegantes possessions, que recuerdan extraordinariamente a la Toscana. Montañas que se coronan de nieve en los meses de invierno, como en Córcega. Y extensiones secas, pedregosas, africanas. Todo a una escala humana, proporcionada y accesible. The island of Mallorca is sort of compendium of Mediterranean landscapes. It has coves that are more “Greek” than the very Aegean beaches themselves. Its forests, spilling down into the sea, have the obscure charm of the Adriatic. There are peaceful, fertile plains, prided over by elegant stately homes, which uncannily bring Tuscany to mind. Mountains capped by snow in the winter months, like in Corsica. And dry, stony areas, as in Africa. All of this on a human scale, in proportion and accessible.

Puesta de sol la costa norte mallorquina / Sunset on the north coast of Mallorca

Mallorca 365


Mallorca

Mallorca 365

73



Mallorca

75

El ser mallorquín ha sido objeto de muchos tópicos. Calmoso, reservado, inmutable, socarrón. Acostumbrados desde antiguo a las invasiones, los isleños conservan celosamente sus tradiciones pero sin expresar hostilidad hacia lo foráneo. Por el contrario, son tolerantes y flemáticos con lo que no comparten. Eso ha hecho de esta isla un lugar ideal para viajeros y refugiados de otras culturas. El respeto al otro es una ley inmutable. El mallorquín es emotivo, sentimental, muy apegado a la tierra. Su protocolo humano sigue siendo rural. Basado en la buena fe, el honor y la palabra. The nature of the people has been the subject of many a cliché. Placid, reserved, imperturbable, ironic. Used to invasions since antiquity, the islanders closely conserve their traditions, yet express no hostility towards outsiders. On the contrary, they are tolerant and phlegmatic about things they do not have in common. This has made the island an ideal spot for travellers and refugees from other cultures. Respect for others is an unalterable law. The people are emotional, sentimental, devoted to their homeland. Their protocol is still rural. Based on good faith, honour and their word.

Varadero en el Port del Canonge, cerca de Banyalbufar / Slipway at Port del Canonge, near Banyalbufar


76

Mallorca

Los tópicos hablan de Mallorca como “la isla de la calma”. Pero detrás de esa simplificación, reside una gran verdad. La propia realidad insular impone un ritmo muy acorde con los acontecimientos de la naturaleza. La densidad de la luz, la riqueza de los colores, el sentido antiguo de las tradiciones organizan una percepción muy especial, a muchos años luz de la forma de vida continental. La historia demuestra que todos los invasores, pacíficos o violentos, han acabado por doblegarse a esa ley invisible. Lo mallorquín no es una entelequia, sino una consecuencia de la propia geografía insular. Aquellos que saben descubrirlo y disfrutarlo, vuelven a nacer en cierto modo. Mallorca es plenitud de los sentidos. Y lo pleno siempre demanda lentitud. It is common to hear Mallorca spoken of tritely as “the island of tranquillity”. But in fact a great deal of truth lies behind this huge simplification. The reality of the island imposes a pace of life which is very much in keeping with the cycles of nature. The density of the light, the wealth of colours, the ancient sense of the traditions, all contribute to a very special perception indeed, light years removed from the continental way of life. History shows us that all the invaders, pacific or violent, have ended up bowing down to this invisible law. This Mallorcan way of life is no entelechy, but rather a consequence of the island’s geography. Those who are capable of discovering and enjoying it are reborn, so to speak. Mallorca is a fullness of the senses. And anything full always requires a certain slowness. Carles Garrido

Mallorca ofrece un tesoro natural bajo el mar / Mallorca boasts a natural treasure under the sea

Mallorca 365


Mallorca

Mallorca 365

77



Mallorca: una isla, mil posibilidades www.infomallorca.net

Mallorca: one island, a thousand possibilities www.infomallorca.net


80

Todos los paisajes A complete range of scenery

Mallorca aúna la belleza de la tierra y el mar. Desde la escarpada Sierra de Tramontana, que en la costa se repliega en acantilados de vértigo como los de Formentor, a la serenidad del llano interior, donde más se conservan las tradiciones de la isla. Desde las playas arenosas como las de Alcúdia, Es Trenc o Ses Salines, a pequeñas calas escondidas, remotas. Un paraíso para los amantes del senderismo y el cicloturismo, porque puede recorrerse por rutas alejadas del ruido, caminos delimitados por paredes de piedra seca antigua y silenciosa. Con parajes de belleza salvaje hoy protegidos, como S’Albufera o Mondragó, además de cuevas y restos arqueológicos de antiguos pobladores. Salpicada de lugares donde reposar el cuerpo y la mente, tranquilos agroturismos donde la calma se escribe con mayúsculas. Un

Mallorca unites the beauty of the land and the sea. From the crags of the Sierra de Tramuntana, which on the coast falls back into sheer cliffs, like those of Formentor, to the serenity of the inland plain, where the traditions of the island are best conserved. From the sandy beaches, like those of Alcúdia, Es Trenc and Ses Salines, to hidden, remote, little coves. A paradise for lovers of hiking and bicycle tourism, because they can follow paths far away from the noise and bustle, along tracks lined with age-old, silent dry stone walls. With places of wild beauty that are now protected such as S’Albufera and Mondragó, as well as caves and archaeological remains of ancient settlers. Dotted with places for the repose of both body and mind, tranquil rural tourism establishments, where calm is written in capital letters.

Mallorca 365


lugar para gozar del mar, navegando por la costa en barca o velero, practicar submarinismo para descubrir la Mallorca escondida o disfrutar con la práctica de cualquier deporte náutico. Una isla para todos, porque el Consell de Mallorca ofrece información sobre la accesibilidad de los recursos turísticos y medios de transporte, para ayudar a los visitantes elegir los que más se adecuen a sus necesidades. Una isla para disfrutar con todos los sentidos. A place to enjoy the sea, sailing round the coast in any sort of boat, scuba diving to discover the hidden Mallorca or taking pleasure from all types of water sports. An island for everyone, because the Consell de Mallorca makes information available about access to tourist resources and means of transport, to help visitors choose those that are most in line with their needs. An island to enjoy with all ones’ senses.

Mallorca 365


82

La isla del bienestar The island of wellbeing

Mallorca es el lugar idóneo para cuidarse y relajarse. A la belleza de su paisaje, verdadera medicina para el espíritu, hay que sumar la cada vez más amplia oferta de hoteles y centros especializados que ofrecen servicios de wellness y spa. Balnearios, talasoterapia, fisioterapia, hidromasaje, salones de belleza, gimnasios... Todo lo necesario para encontrar el reposo del cuerpo y la mente. Además, la isla cuenta con modernas y confortables residencias para personas mayores donde sentirse como en un hotel de categoría, y clínicas con los mejores especialistas en todos los campos de la salud y equipadas con la tecnología más reciente.

Mallorca is the ideal place to take care of yourself and relax. To the beauty of the landscape, a real tonic for the soul, one must add the steadily increasing provision of hotels and specialist centres offering wellness and spa services. Spas, thalassotherapy, physiotherapy, hydromassage, beauty salons, gymnasiums … Everything necessary to achieve repose of body and mind. What is more, the island has modern, comfortable residential homes for the elderly, where one feels as if one is in a first class hotel, and clinics with leading specialists in all fields of health care, as well as all the latest technological innovations.

Mallorca 365


83

Paraíso del golf A Golfer’s Paradise Cada vez más aficionados al golf de todo el mundo encuentran en Mallorca el lugar perfecto para la práctica de su deporte favorito. Situados en entornos de belleza exquisita, con vistas al mar o a la montaña, los campos de golf se convierten aquí en remansos de paz que atraen incluso a famosos y altas personalidades. Calvià, Andratx, Valldemossa, Llucmajor, Pollença, Alcúdia y Felanitx son sólo algunos de los municipios que han incluido los mejores equipamientos de golf en su oferta vacacional. Excelentes instalaciones, a menudo cerca de los mejores hoteles y paisajes de la isla, con todo tipo de servicios para golfistas ávidos de disfrutar jugando en contacto con naturaleza. Constantly growing numbers of golf fans from all over the world find Mallorca the perfect place to play their favourite sport. Located in surroundings of exquisite beauty, with views of the sea or the mountains, the golf courses here are oases of peace that attract celebrities and dignitaries alike. Calvià, Andratx, Valldemossa, Llucmajor, Pollença, Alcúdia and Felanitx are just some of the towns that have complemented their holiday attractions with first class golfing facilities.

Mallorca 365


84

La cocina de la tierra y el mar Cuisine from land and sea

La cocina de Mallorca se inspira y elabora con productos frescos de la tierra y el mar. Representa una saludable manifestación de la renombrada dieta mediterránea, configurada aquí por platos a base de verduras, legumbres, carne, pescado y el apreciado aceite de oliva. Una cocina milenaria, un perfecto ejemplo de adaptación al medio y un encuentro con las culturas que han pasado por la isla. Así, encontraremos en ella aportaciones propias, como las sopes, el arròs brut o el frit de matances. Pero también hay aportaciones catalanas como los sofritos, las picadas para enriquecer los guisos o el all i oli. Y una herencia árabe y judía que se manifiesta en el gusto por el cordero o pasteles como la ensaimada. Mallorcan cuisine is inspired by and created with fresh produce from land and sea. It is a healthy version of the famous Mediterranean diet, consisting here of dishes made with vegetables, legumes, meat, fish and the highly appreciated olive oil. An age-old cuisine, a perfect example of adaptation to the environment and an encounter with the cultures that have left their mark on the island. So, we shall find local contributions such as sopes, arròs brut and frit de matances. But, there are also Catalan contributions such as the fried onion and garlic bases for stews, spicy sauces and all i oli (garlic mayonnaise). And a Moorish and Jewish legacy in the form of a taste for lamb and pastries, like the ensaïmada.

Mallorca 365


85

Hoy, algunos productos elaborados en la isla están protegidos por diversas denominaciones de origen, como el aceite de Mallorca y el vino de Pla i Llevant y Binissalem. Además, otros productos típicos reciben la indicación geográfica protegida, como la ensaimada y la sobrasada. Otros, como la almendra y la miel, también están reconocidos con marcas de garantía. Más de 1.200 restaurantes ofrecen todas las cocinas del mundo, y los mejores chefs de la isla conservan, reinterpretan e innovan la cocina tradicional, representada por platos como el tumbet, el lomo con col o las berenjenas rellenas. Una tierra de delicias, un mar de sabores. Today, some of the products made on the island are protected by different Denominations of Origin, such as olive oil from Mallorca and wine from Pla i Llevant and Binissalem. In addition, other products receive a Protected Geographical Indication, such as the ensaïmada and sobrassada. Other typical products, like almonds and honey are also recognised by Quality Labels. Over 1,200 restaurants serve cuisine from all over the world and the best chefs conserve, reinterpret and renew traditional cuisine, as seen in dishes like tumbet, pork loin in cabbage, and stuffed aubergine. A land of delicacies, a sea of flavours.

Mallorca 365


86

Encuentro con la cultura The encounter with culture

Mallorca ha sido siempre un punto de encuentro cultural, por la que romanos, árabes, judíos y catalanes han dejado su impronta en forma de un valioso patrimonio. Todo ello además de los importantes yacimientos arqueológicos de los primeros pobladores de la isla, verdaderos museos al aire libre. También ha atraído a artistas de todos los tiempos que han realizado aquí parte de su obra, como Robert Graves o Santiago Russinyol, hasta llegar a contemporáneos como el mallorquín Miquel Barceló. Cada pueblo de Mallorca también atesora un patrimonio vivo: el de las festividades y tradiciones que han venido celebrándose a lo largo de generaciones. El canto de la Sibil·la en la víspera de Navidad, el baile dels Cossiers de Algaida o las fiestas de Sant Antoni de Sa Pobla son sólo unos pocos ejemplos del extenso calendario festivo de la isla. Además, Mallorca es hoy un hervidero de espectáculos, como la Temporada de Ópera o la de Ballet, el Festival de Pollença, el Jazz Voyeur Festival y una amplia oferta de teatro y conciertos de música clásica y contemporánea. Sin olvidar las exposiciones que se celebran en galerías, fundaciones y espacios públicos como la Fundació Pilar i Joan Miró, Sa Nostra, la Fundació March o el Casal Solleric.

Mallorca has always been a cultural meeting point, so Romans, Moors, Jews, and Catalans have all left their mark in the form of a valuable cultural heritage. All this is in addition to major archaeological sites with remains dating back to the island’s first settlers, veritable open air museums. The island has also always attracted artists and writers, who have produced some of their work here, such as Robert Graves and Santiago Russinyol, right up to modern times in the case of the Mallorcan artist Miguel Barceló. Each village in Mallorca also hoards a living heritage: that of the festivals and traditions, which have been celebrated for generations. The song of the Sibil·la on Christmas Eve, the dance of the Cossiers of Algaida and the fiestas of Sant Antoni in Sa Pobla are just a few examples of the island’s extensive calendar of festivities. Furthermore, Mallorca is nowadays alive with staged events, such as the Opera and Ballet Seasons, the Pollença Festival, the Jazz Voyeur Festival, a wide range of theatrical events and concerts of classical and contemporary music. Let us not forget the exhibitions held in private and public galleries and foundations, such as the Fundació Pilar i Joan Miró, Sa Nostra, the Fundació March and the Casal Solleric.

Mallorca 365


87

Ferias y mercados Country fairs and markets Mallorca es tierra de mercados y ferias. Casi todos los pueblos disponen de un mercado semanal al aire libre, donde los payeses venden frutas y hortalizas de su propia cosecha, embutidos tradicionales, quesos y artesanía. Sin duda el más importante es el mercado de Sineu, instaurado por el rey Jaume II en el año 1306, y que tiene lugar todos los miércoles por la mañana. Durante todo el año se celebran ferias dedicadas en exclusiva a productos de la isla, como la feria del Melón de Vilafranca de Bonany, la de la Miel de Llubí, la de Perdiz de Montuïri, la Fira des Veremar (feria de la vendimia) de Binissalem o la Mostra de la Llampuga en Cala Rajada (Capdepera). Mallorca is a land of markets and country fairs. Nearly all the villages hold a weekly open-air market, where local farmers sell fruit and vegetables from their own smallholdings, traditional sausages and cold meats, cheese and handcrafts. Without question the most important is the market at Sineu, set up by King Jaume II in 1306, which takes place every Wednesday morning. Throughout the year, fairs dedicated exclusively to island produce are held, such as the fairs of the melon at Vilafranca de Bonany, honey at Llubí, the partridge at Montuiri, the Fira des Vermar (Grape Harvest Festival) at Binissalem and the Mostra de la Llampuga (dolphinfish) at Cala Ratjada (Capdepera).

Mallorca 365


88

Naturaleza pura Pure nature

La belleza y singularidad de algunos espacios naturales de Mallorca atraen cada año a numerosos visitantes y naturalistas. Al sur se encuentra el Parque Nacional Marítimo-Terrestre del Archipiélago de Cabrera, un tesoro natural formado por 19 islas e islotes que puede visitarse en una excursión por mar. La protección se extiende a las aguas que lo circundan, por lo que los fondos marinos de Cabrera son un paraíso para los submarinistas. Cerca, en el municipio de Santanyí, está el Parque Natural de Mondragó, que protege una de las calas más hermosas de la isla, y por el que se pueden realizar itinerarios para conocer los ecosistemas que lo conforman: zonas húmedas, dunas y sabinares. También al sur está la playa de Es Trenc —un arenal de casi tres kilómetros y una de las playas más bellas de Baleares—, y el The beauty and uniqueness of some of the natural areas of Mallorca attract large numbers of visitors and naturalists alike. To the south is the MaritimoTerrestre National Park of the Cabrera archipelago, a natural treasure made up of 19 islands and islets, which can be visited taking a boat trip. The protected area includes the surrounding waters, so that the sea bed of Cabrera is a paradise for scuba divers. Nearby in the municipality of Santanyí is the Mondragó Nature Reserve, which protects one of the island’s most beautiful coves, and around which one can follow trails and explore the ecosystems it is composed of: wetlands, sand dunes and groves of Spanish juniper. The Es Trenc beach is also in the south – a stretch of sand almost three kilometres long and one of the most beautiful

Mallorca 365


89

Salobrar, antigua zona de estanques para la extracción de sal, todavía en activo. Al norte de la isla hay dos importantes zonas húmedas protegidas: el Parque Natural de S’Albufera, en la Bahía de Alcúdia, y la Reserva Natural de S’Albufereta de Pollença, de las que dependen muchísimas especies de aves migratorias y nidificantes. Son lugares frecuentados por ornitólogos procedentes de todo el mundo. Un poco más al este encontramos el Parque Natural de la Península de Llevant, que cuenta con una diversidad de hábitats naturales que se extienden tierra adentro desde un litoral de aguas cristalinas. Y al oeste de Mallorca está el Parque Natural de Dragonera, una isla solitaria con apariencia de dragón dormido, utilizada históricamente por corsarios, piratas y contrabandistas.

Mallorca 365

beaches in the Balearics – and el Salobrar – an age-old area of salt flats, which are still in use today. In the north of the island there are two important protected wetlands: the S’Albufera Natural Park in Alcudia Bay and the S’Albufereta Nature Reserve in Pollença, on which very many species of migratory and nesting birds are dependent. They are a common haunt of birdwatchers from all over the world. A little further to the east is the Natural Park of the Llevant Peninsula, which boasts diverse natural habitats stretching well inland from a coastline of crystalline waters. And to the west of Mallorca is the Natural Park of Dragonera, a solitary island resembling a sleeping dragon, which in the past was used by corsairs, pirates and smugglers.



Senderismo

Mallorca

Excursionistas en el litoral de Valldemossa / Hikers on the Valldemossa coast

Descubrir Mallorca a pie Discover Mallorca on foot Mallorca es una isla llena de secretos, y una manera de acceder a parte de ellos es recorriéndola a pie, por caminos de piedra que conducen de la tierra al mar, de la montaña al llano. De las muchas posibilidades de an-

Mallorca is an island full of secrets, and one way to discover some of them is getting around on foot, along the dry stone paths which lead from the land to the sea, from the mountain to the plain.

dar por caminos y veredas hay que destacar por su peculiaridad las rutas de la Pedra en Sec (piedra en seco), que transcurren por tramos edificados con este tipo de arquitectura rural, paredes de piedra perfectamente encajadas que delimitan terrenos, propiedades, caminos. Son rutas bien señalizadas, aptas para casi todas las edades y que no exigen especiales condiciones físicas. A quien le guste caminar le espera un paisaje poblado de cultivos, historia y leyendas. Las rutas de la Pedra en Sec están concebidas como senderos de Gran Recorrido (GR), señalizados con balizas y palos direccionales. Descubren paisajes edificados con piedra de la Serra de Tramuntana y sus diversas manifestaciones: marges, parets, fonts de mina, barraques, cases de neu, etc. En el futuro estas rutas enlazarán el extremo occidental de Tramuntana (municipio de Andratx) con el oriental (municipio de Pollença), pasando además por los pueblos de Calvià, Estellencs, Banyalbufar, Esporles, Valldemossa, Deià, Sóller y Escorca. Un recorrido de unos 150 km. que aprovecha los antiguos caminos que transcurren cerca de las cimas más altas de la sierra, y con refugios que permiten planificar las etapas para gozar del paisaje sin excesos y reponerse de las caminatas. Actualmente ya funcionan los de Tossals Verds y Muleta, y se están rehabilitando los de Son Amer, La Trapa, s’Hostatgeria del Castell d’Alaró y Can Boi. Otra ruta de la Pedra en Sec, actualmente en proceso de señalización, es la de Artà-Lluc, un GR que enlazará las sierras de Artà con el centro religioso más importante de Mallorca, el Monasterio de Lluc. De momento ya está señalizado el trayecto entre S’Arenalet des Verger y Betlem.

There are many options for walking along paths and trails, but especially interesting, due to their special character, are the Pedra en Sec (Dry Stone) routes, which pass through areas featuring this type of rural architecture with perfectly-fitting stone walls bordering fields, properties, paths. These routes are well signalled, suitable for almost all ages and do not require any special level of fitness. A landscape replete with farmland, history and legends awaits walking enthusiasts. The Dry Stone Routes are long-distance (GR) paths, signposted with markers and direction signs. They reveal landscapes built with stone from the Tramuntana mountains and their diverse features: marges, parets, fonts de mina, barraques, cases de neu, etc. In the future, these routes will link the western tip of Tramuntana (district of Andratx) with the eastern part (district of Pollença), also passing through the towns of Calvià, Estellencs, Banyalbufar, Esporles, Valldemossa, Deià, Sóller and Escorca. An itinerary of about 150 km making use of the old trails which pass close to the highest peaks of the mountain range and with refuges, making it possible to plan the stages in order to enjoy the scenery without rushing and to rest after the long walks. Those of Tossals Verds and Muleta are already in operation and the itineraries of Son Amer, La Trapa, s’Hostatgeria del Castell d’Alaró and Can Boi are being restored. Another Dry Stone route, presently in the process of being marked, is that of Artà-Lluc, a GR which will link the Artà mountains with Mallorca’s most important religious centre,

Mallorca 365

91


92

Mallorca

Senderismo

Una panorámica de las bahías de Alcúdia y Pollença / View of Alcúdia and Pollença Bays

Todas estas rutas suponen la creación de itinerarios y a la vez revitalizan la economía de los municipios que cruzan, a través de actividades respetuosas con el medio ambiente. El senderismo, además de ser una actividad recomendable, ayuda a recuperar elementos patrimoniales, es una buena oferta de ocio tanto para residentes como para visitantes, y contribuye a promocionar la gastronomía y la artesanía locales, recuperando además oficios tradicionales que de otra manera desaparecerían. La geografía de Mallorca ofrece muchas posibilidades de andar por el recóndito interior, explorar las costa o bien escalar los picos más altos de la isla. Para los aficionados a la ascensión de montañas, la Serra de Tramuntana propone algunos retos, como el Massanella (1.352 m.), el Tomir (1.103 m.), el Galatzó (1.027 m.), el Teix (1.062 m.), el Penyal del Migdia (1.382 m.), y el más alto, el Puig Major (1.447 m.). En invierno conviene ser cautos, ya que en los meses de enero y febrero la nieve hace acto de presencia en las cumbres y hay

Alcanzando la cumbre / Reaching the summit

Lluc Monastery. For the moment, they are marking the stretch between S’Arenalet des Verger and Betlem. All these routes involve creating itineraries and at the same time revitalize the economy of the district they cross by means of activities which respect the environment. Walking, as well as being a highly recommendable activity, helps to recover elements of local heritage, is an ideal leisure activity both for residents and visitors, and contributes to promoting local food and crafts, also recovering traditional trades which would otherwise disappear. Mallorca’s geography offers many possibilities for hiking around its remote interior, exploring the coast or climbing the island’s highest peaks. For mountain climbers, the Tramuntana range offers some challenges, such as Massanella (1,352 m.), Tomir (1,103 m.), Galatzó (1,027 m.), Teix (1,062 m.), Penyal del Migdia (1,382 m.), and the highest peak, Puig Major (1,447 m.).

Costa junto a Sa Cova de ses Bruixes. Escorca / The coast near Sa Cova de ses Bruixes. Escorca

Mallorca 365


Hiking que ir bien equipados y consultar el parte meteorológico antes de salir de excursión. Cualquier excursión por la Serra de Tramuntana revela parte del patrimonio etnológico de Mallorca. Pueden encontrarse restos de antiguas barracas de carbonero, hornos de cal y “cases de neu” (casas de nieve). Hasta hace relativamente poco, en Mallorca la nieve fue un producto apreciado, tanto por sus aplicaciones hospitalarias como gastronómicas, y en la sierra se recogía y almacenaba. Todos los pueblos de Mallorca tienen sus calles que terminan en veredas que se alejan del pueblo y discurren entre huertas, árboles frutales, casas abandonadas. Cualquier paseo es recomendable para disfrutar de la tranquilidad que todavía respiran los núcleos rurales de la isla, donde el tiempo a veces parece detenido, nadie sabe por qué misterio. Marga Font

Mallorca

Caution should be taken in winter, as during the months of January and February, snow can be found on the summits and you should go well equipped and consult the weather forecast before going off on your excursion. All excursions through the Tramuntana mountains reveal part of Mallorca’s ethnological heritage. Remains of old charcoal huts, lime ovens and “cases de neu” (snow houses) can be found. Until relatively recently, snow was a highly appreciated product in the island, both for its medicinal and cooking purposes, and was collected and stored in the mountains. In all Mallorcan villages, the streets end in paths which leave the village and wind through vegetable gardens, orchards, abandoned houses. Walking is a pleasant way to enjoy the peace and quiet which can still be found in the island’s rural environment, where time seems to have stood still, no-one knows why.

Más información y cartografía sobre la ruta de ‘Pedra en Sec’ y la ruta de Artà-Lluc: www.conselldemallorca.net/mediambient/pedra Información meteorológica: Instituto Nacional de Meteorología, Centro Territorial de las Islas Baleares: www.inm.es/wcmt/palm/infmet.html Further information and maps of the ‘Pedra en Sec’ route and the Artà-Lluc route: www.conselldemallorca.net/mediambient/pedra Weather information: National Weather Institute, Territorial Centre of the Balearic Islands: www.inm.es/wcmt/palm/infmet.html

Mallorca 365

93


94

Mallorca

Ciclismo

Las espectaculares vistas de la costa norte recompensan el esfuerzo físico / The spectacular views of the Tramuntana mountains make up for the physical effort

Mallorca sobre dos ruedas Mallorca on two wheels La isla ofrece múltiples alicientes para quienes quieran descubrirla a golpe de pedal: un clima benigno, una variada orografía, alojamiento especializado, una red de pistas bien señalizadas, etc. En total, 1.250 kilómetros de carreteras de los que 675 son caminos vecinales y vías de segundo orden que se han adaptado para la práctica del ciclismo. Con estas condiciones, no es de extrañar que el archipiélago balear reciba a más de 80.000 cicloturistas cada año, ya sean de equipos profesionales o amateurs. LLUCMAJOR – S’ARENAL. Entre los múltiples itinerarios posibles, sugerimos un recorrido por el área de Llucmajor, atravesando la Marina para regresar después a S’Arenal. En total, 60 kilómetros que transcurren en su mayoría por terrenos llanos, descubriéndonos zonas de interés paisajístico como Cap Blanc y Cala Pi. SERRA DE TRAMONTANA. Quienes prefieran los desniveles fuertes podrán optar por diversos recorridos a lo largo de la Serra de Tramontana. Existen tramos de extrema dureza, como Sa Calobra, Port de’s Canonge y Port de Valldemossa. Sin embargo, el esfuerzo se ve recompensado con unas panorámicas espectaculares y el contacto directo con la naturaleza. RUTAS INTERIORES. El centro de la isla también garantiza el disfrute de los ciclistas, con recorridos que son en su mayoría de dificultad media. Una de las posibilidades se inicia en Inca, para alcanzar después Selva, Mancor y Lloseta, y acabar en el municipio de partida. El trayecto, de una hora de duración aproximadamente, se encuentra señalizado de forma clara con flechas de madera. Algo más extenso es el itinerario que discurre a lo largo de unos 25 kilómetros desde Algaida, atravesando Sencelles, Ruberts y Pina, para terminar nuevamente en Algaida. Si se opta por hacer un descanso en Sencelles, conviene reparar en edificios

The island offers multiple attractions to those who prefer to use pedal power to discover its charms: a benign climate, varied terrain, specialised accommodation, a network of well signposted cycling tracks, etc. A total of 1,250 kilometres of roads have been adapted for cycling, of which 675 km are either minor or secondary roads. With such conditions it is far from odd that the Balearic archipelago should receive over 80,000 cyclotourists every year, counting both professional teams and amateurs. LLUCMAJOR – S’ARENAL. Of all the many possible itineraries, we would suggest one route in the Llucmajor area, crossing la Marina to return later to S’Arenal: 60 kilometres in total, for the most part over flat terrain, discovering scenery of particular interest such as Cap Blanc and Cala Pi. SERRA DE TRAMONTANA. Those who prefer steep climbs can choose from a number of routes throughout the Serra de Tramontana. There are some extremely stiff slopes, such as those of Sa Calobra, Port d’es Canonge and Port de Valldemossa, yet the effort involved is well rewarded by spectacular views and direct contact with nature. INLAND ROUTES. The centre of the island is a guarantee of cycling pleasure, with routes that are mostly of average difficulty. One possibility starts off in Inca, then takes in Selva, Mancor and Lloseta and ends up once more in Inca. The trip takes about an hour and is clearly signposted with wooden arrows. Somewhat longer is the route that runs some 25 kilometres from Algaida, goes through Sencelles, Ruberts and Pina, and ends up back in Algaida. If you choose to have a break in Sencelles it is well worth having a look at buildings such as the church of Sant Pere, the Convent of the Sisters of Mercy and the chapel of Sant Josep.

Mallorca 365


Cycling

Mallorca

Un ciclista en las cercanías de Felanitx / A cyclist not far from Felanitx Profesionales y amateurs ruedan en Mallorca / Both professionals and amateurs cycle in Mallorca

como la iglesia de Sant Pere, el convento de Las Hermanas de la Misericordia o el Oratorio de Sant Josep. Otra sugerencia, esta vez combinando interior y costa, es la ruta que pasa por el Puerto de Pollença, Campos, Campanet, Selva, Inca, Sencelles, Algaida y Llucmajor. Con aproximadamente cinco horas de duración, el itinerario sólo resulta apto para ciclistas entrenados. En él podremos contemplar los impresionantes acantilados dominados por el faro de Formentor o la Ermita del Calvari de Pollença, entre otros puntos de interés. S’ALBUFERA. Los amantes de la naturaleza acertarán con una ruta por el corazón del Parc de s’Albufera, entre Alcúdia y Sa Pobla. Allí pedalearán por caminos sin asfaltar, en una ruta corta, de apenas 12 kilómetros, que circunvala el parque. Vale la pena una parada en su centro de información, y conocer así las distintas especies que se pueden observar en cada época del año. ITINERARIO URBANO. La isla también cuenta con una interesante opción para rodar en ciudad. Se trata de un recorrido desde Palma a S’Arenal, a través de una vía totalmente llana de 18 kilómetros y que, en gran parte, cuenta con carril bici. En el camino observaremos bellas perspectivas de la bahía, además del atractivo de movernos siempre junto al mar. Para iniciar esta propuesta nos situaremos al comienzo del Paseo Marítimo, cerca de Porto Pi, y avanzaremos frente a edificios como el Consolat de Mar, la Llotja y la Catedral de Palma. Un kilómetro después llegaremos a Es Portitxol y Es Molinar, zonas que aún conservan su espíritu marinero, y acabaremos en Can Pastilla y S’Arenal. Es importante recordar que se deben cumplir ciertas normas para circular en bicicleta. Entre ellas está la de llevar prendas reflectantes que permitan la visualización del ciclista a 150 metros como máximo, usar cascos homologados y circular por carretera lo más a la derecha posible. Mercedes Gil

Another suggestion, this time combining the interior and the coast, is the route that takes you through Puerto de Pollença, Campos, Campanet, Selva, Inca, Sencelles, Algaida and Llucmajor. As this takes about five hours, it is only really suitable for cyclists who are fit. En route, you can admire the magnificent cliffs overlooked by the Formentor lighthouse and the oratory of Calvari in Pollença, among other places of interest. S’ALBUFERA. The route through the heart of the s’Albufera Nature Reserve, between Alcúdia and Sa Pobla is a must for nature lovers. There they will pedal along unsurfaced tracks, on a short circuit of just 12 kilometres round the Reserve. It is well worth stopping at its information centre to find out what species can be seen in each season of the year. URBAN ITINERARY. The island also offers an interesting option for cycling in the city. This is a run from Palma to S’Arenal along the 18 kilometres of a completely flat roadway most of which has a cycle lane. On the way you will enjoy beautiful views of the bay, in addition to the attraction of riding along next to the sea the whole time. The starting point of this trip is at the beginning of the Paseo Marítimo, near Porto Pí, and takes you past buildings such as the Consolat de Mar, the Llotja and Palma Cathedral. One kilometre further on you reach Es Portitxol and Es Molinar, areas that still preserve their seafaring spirit and you end up in Can Pastilla and S’Arenal. It is important to remember that there are certain regulations to be observed when cycling on the roads. Among them are the requirements to wear reflective clothing that enables the cyclist to be seen from at least 150 metres, use officially approved helmets and cycle as far over to the right as possible.

Más información: www.illesbalears.es (información sobre rutas, mapas, etc.). | www.dgt.es (información sobre normas de circulación para ciclistas) More information: www.illesbalears.es (information about routes, maps, etc.) | www.dgt.es (information about traffic regulations for cyclists)

Mallorca 365

95


96

Mallorca

Itinerarios guiados

La diversidad patrimonial de Palma permite realizar visitas monográficas / The variety of Palma’s cultural heritage makes tours with a single subject possible

Descubrir la isla con las visitas guiadas Discover the island with guided tours El casco histórico de Palma reúne una diversidad patrimonial que invita a ser descubierta paso a paso. Las visitas guiadas constituyen una valiosa oportunidad para

The Palma’s historic centre contains a varied cultural heritage that asks to be discovered step by step. Guided visits are a marvellous opportunity to become

conocer, de la mano de expertos, este rico legado. Existen diversas propuestas de recorridos por los escenarios de Palma organizados por la Consejería de Turismo del Govern de les Illes Balears en colaboración con el Ayuntamiento de Palma. Todos ellos nos descubren perspectivas sorprendentes de la ciudad: sus grandes monumentos, sus edificios modernistas, sus leyendas, etc. También hay opciones fuera de Palma, como es una ruta por los rincones más pintorescos del pueblo de Valldemossa. Otros itinerarios son los organizados por la Asociación para la Recuperación de los Centros Antiguos (Arca). Periódicamente, realizan visitas guiadas a pie por diversos aspectos del pasado palmesano, a cargo de especialistas en cada una de las materias abordadas: Madina Mayurqa o la ciudad islámica medieval, la Palma del período barroco o el ‘Call’ son algunos de ellos. Existe, además, una original fórmula para pasear sin fatigarse: se trata del Segway, un sencillo medio de transporte con varios itinerarios acompañados de un guía. F. M. Rotger

acquainted with this rich legacy through the eyes of experts. There are various alternative routes around Palma on offer organized by the Ministry of Tourism of the Balearic Islands Government, in collaboration with Palma City Council. All of them reveal surprising perspectives of the city: its great historic monuments, its Modernist buildings, its legends, etc. There are also possibilities outside Palma, such as one route round the most picturesque spots of the village of Valldemossa. There are other itineraries organised by the Asociación para la Recuperación de los Centros Antiguos (Arca). They regularly organise guided tours on foot of different aspects of Palma‘s history conducted by specialists in each of the fields dealt with: Madina Mayurka or the medieval Moorish city, Palma in the Baroque period, and the “Call” or Jewish Quarter, are some of these.There is also an original way of going sightseeing without getting tired: this is the Segway, a simple means of transport with various itineraries accompanied by a guide.

ITINERARIOS GUIADOS. Información y reservas: tel. 971 72 07 20 | www.illesbalears.es www.inestur.es www.itineraris.org Duración del recorrido: 2 horas | Precio: 10 euros. Menores de 12 años: gratuito. Reducción del 50% para mayores de 65 Idiomas: español, catalán, inglés y alemán OTROS ITINERARIOS. ARCA. Tel. 971 71 95 31 | SEGWAY BALEARES. Tel. 971 49 52 74 | Web: www.segway-baleares.com ITINERARIOS GUIADOS. Information and reservations: tel. 971 72 07 20 | www.illesbalears.es www.inestur.es www.itineraris.org | Duration of the tour: 2 hours | Price: 10 euros. Under 12s: free. 50% discount for the over 65s | Languages: Spanish, Catalan, English and German. OTHER TOURS. ARCA. Tel. 971 71 95 31 | SEGWAY BALEARES. Tel. 971 49 52 74 Web: www.segway-baleares.com

Mallorca 365


Guided tours

Mallorca

97

PALMA MONUMENTAL. La catedral, el Palacio de la Almudaina, las antiguas murallas, la Llotja, los Baños Árabes, la cripta de San Lorenzo o el ayuntamiento son algunas muestras de la riqueza patrimonial de Palma que se pueden descubrir en este recorrido por su corazón histórico.

HISTORIC PALMA. The cathedral, the Almudaina Palace, the old city walls, la Llotja, the Arab Baths, the crypt of San Lorenzo and City Hall are some of the examples of the rich cultural heritage of Palma that can be revealed on this tour of the historic heart of the city.

EL MODERNISMO EN PALMA. Una ruta que permite conocer la huella dejada por el Modernismo en edificios como el Gran Hotel, Can Casasayas o Can Forteza Rey. Un movimiento introducido en Palma por influencia de figuras tan representativas como Antoni Gaudí o Lluís Domènech i Montaner.

MODERNISM IN PALMA. A tour that examines the marks left by Modernism in building such as the Gran Hotel, Can Casasayas and Can Forteza Rey. A movement brought to Palma by the influence of figures as representative as Antoni Gaudí and Lluís Domènech i Montaner.

EL BARRIO JUDÍO. Itinerario guiado por el que fuera uno de los barrios judíos más importantes del Mediterráneo medieval, en el que vivieron conocidos sabios, médicos, astrónomos y los famosos cartógrafos Jafuda y Abraham Cresques. Un paseo para conocer su historia, religión y tradiciones.

THE JEWISH QUARTER. A guided tour of what was one of the most important Jewish quarters of the medieval Mediterranean, the home of well known sages, doctors, astronomers and also the cartographers Jafuda and Abraham Cresques. An outing to find out all about its history, religion and traditions.

EL CONVENTO DE LAS CAPUCHINAS. Una oportunidad única para acceder al interior de este convento de clausura fundado en 1662, y conocer el pasado y el presente de una comunidad de religiosas que conserva un valioso patrimonio históricoartístico y etnográfico.

THE CONVENTO DE LAS CAPUCHINAS. A unique opportunity to enter this enclosed convent founded in 1662, and to find out about the past and the present of a community of nuns that preserves a valuable ethnographic, historical and artistic heritage.

EL COMERCIO HISTÓRICO DE PALMA. Este recorrido ofrece una visión histórica y artística del barrio de Santa Eulàlia, desde sus orígenes medievales hasta la actualidad. Un importante barrio comercial de la ciudad antigua en el que tenían su sede de numerosos gremios.

HISTORIC COMMERCE IN PALMA. This route provides a historic and artistic view of the Santa Eulàlia district, from its beginnings up to the present day. A major commercial area of the old city where numerous guilds had their headquarters.

HISTORIAS Y LEYENDAS DE PALMA. Una visita que se organiza en las noches de verano y que permite conocer los secretos y curiosidades que esconden los rincones del barrio antiguo. Historias verídicas y leyendas que conforman buena parte de la tradición oral de la ciudad.

TALES AND LEGENDS OF PALMA. A visit organised on summer evenings which reveals secrets and curiosities hidden away in the nooks and crannies of the old part of the city. True stories and legends that comprise a major part of the city’s oral tradition.

BELENES. Durante las Navidades, este itinerario permite conocer las raíces y la historia del belén mallorquín, así como descubrir otras tradiciones características de la Navidad en la isla. Un paseo para admirar las auténticas obras de artesanía que constituyen los belenes.

CHRISTMAS CRIBS. At Christmastime, this tour shows the roots and history of the Mallorcan crib, in addition to discovering other traditions characteristic of Christmas on the island. An outing to admire authentic, handcrafted works of art in the form of cribs.

VALLDEMOSSA. Itinerario que le conducirá por las calles, las plazas y los rincones más pintorescos del pueblo de Valldemossa, para conocer aquellos lugares que fueron testigo de la estancia en Mallorca de la escritora francesa George Sand y del compositor polaco Frédéric Chopin.

VALLDEMOSSA. This tour will take you round the most picturesque streets, squares and other spots of the village of Valldesmossa to see the places that witnessed the stay in Mallorca of the French writer Georges Sand and the Polish composer Frédéric Chopin.

Mallorca 365


98

Mallorca

Famosos

La Familia Real posando frente a La Seu / The Royal Family posing outside La Seu

Un paseo para las estrellas A stroll through the stars Nunca se sabe quién puede estar deambulando por sus calles. Y es que Mallorca ha sido, desde siempre, el destino elegido por monarquías, políticos y gente del espectáculo; famosos de toda índole que no se resisten a perderse unos días en la isla de la calma. Si la isla pudiera hablar, delataría encuentros clandestinos, tormentosas historias de amor y guiones que se quedaron en el olvido. Mallorca es una cita ineludible con la belleza. Muchos rostros conocidos lo probaron y repitieron, otros tantos han optado por instalarse. Si antes se llamaron John Lennon o Errol Flynn, ahora responden a Claudia Schiffer o Michael Douglas. Siempre hay alguien a quien le gusta presumir de isla alrededor del mundo. LA FAMILIA REAL. Palma es en la actualidad la residencia estival de la Familia Real española. El patio del palacio de Marivent de Cala Major, que vio crecer al Príncipe de Asturias, heredero de la Corona, es ahora escenario de entrañables estampas familiares con una nueva y pequeña inquilina: la infanta Leonor, que este año comparte protagonismo con su nueva hermana, la infanta Sofía. La primera cita anual de Sus Majestades con Mallorca se produce durante las vacaciones de Semana Santa, momento en que, como ya viene siendo una tradición, los Reyes de España presiden la misa del Domingo de Pascua de La Seu de Palma, oficiada por el obispo Jesús Murgui. Las familias de sus tres hijos al completo les acompañan, lo que constituye una excelente ocasión para ver las caras de los más pequeños. Sin embargo, es en verano cuando se producen las imágenes más pintorescas y desenfadadas. Los infantes corretean por la playa, los recién nacidos salen a navegar un año más mayores, y es ya una costumbre divisar el yate real en aguas de la Bahía de Palma.

You never know who might be walking down the street. Mallorca has always been the holiday destination chosen by monarchies, politicians, and show business personalities; celebrities of all sorts who cannot resist getting away from it all for a few days on the island of calm. If the island could talk, it would tell of clandestine meetings, stormy love affairs and scripts that never saw the light of day. Mallorca is an inescapable date with beauty. Many well known faces tried it and came back for more, others have chosen to settle. If in the past they were called John Lennon or Errol Flynn, now they answer to Claudia Schiffer or Michael Douglas. There is always someone somewhere in the world who likes to boast of the island. THE ROYAL FAMILY. Palma is currently the summer residence of the Spanish Royal Family. The courtyard of Marivent Palace in Cala Major, which saw the Prince of Asturias, heir to the throne, grow up, is now the setting for charming family snaps with a new, young resident: the Infanta Leonor, who this year will be sharing the limelight with her baby sister, the Infanta Sofia. The first annual date of Their Majesties with Mallorca takes place during the Easter holidays, when, as is now traditional, the King and Queen of Spain preside over the Easter Sunday mass in Palma Cathedral, with the Bishop, Jesús Murgui, officiating. They are accompanied by their three children’s families in full, which makes for an excellent opportunity to see the faces of the youngest children. However, it is in summer when the most picturesque and relaxed scenes are produced. One year older, the young princes and princesses run around on the beach, or go sailing, and it is common to see the royal yacht in the waters of Palma Bay.

Mallorca 365


Celebrities PUNTO DE ENCUENTRO DE MONARQUÍAS. Las regatas estivales congregan a decenas de rostros conocidos cada verano. La Copa Breitling y la Copa del Rey de vela llaman la atención, edición tras edición, al rey Harald de Noruega, que se pasea por el puerto de Portals como un participante más del torneo. Mientras, las cámaras de decenas de fotógrafos que se trasladan a la isla por esas fechas tratan de retratar su mejor imagen. Pero además, la presencia continuada de don Juan Carlos y doña Sofía en la isla ha sido motivo de visita de otras casas monárquicas. Si en su momento ya vinieron el mismo Carlos de Inglaterra y Lady Di, en estos últimos tres años han pasado por Mallorca los reyes Abdullah II y Rania de Jordania, Haakon y Mette Marit de Noruega o Ernesto de Hanover y Carolina de Mónaco. Todo esto sin olvidar a Kiril de Bulgaria y su esposa, la mallorquina Rosario Nadal, que cada verano se toman unos días de descanso en su casa de la Colònia de Sant Jordi. MICHAEL DOUGLAS Y CATHERINE Z-JONES. Mallorca y sus paisajes se convierten en el perfecto plató de rodaje. Así lo deben sentir Michael Douglas y Catherine Z–Jones, dos de los grandes embajadores de la isla. El actor estadounidense no quiso renunciar a la casa que compartió durante tantos años con su ex esposa, Diandra Luker. Ubicada entre Deià y Valldemossa, s’Estaca –así se llama– acoge por temporadas a esta pareja de actores de fama internacional que se han convertido en unos vecinos más de las calles de Valldemossa. En el último verano se les vio dis-

Mallorca

RENDEZVOUS FOR MONARCHIES. The summer regattas attract dozens of well known faces every year. Year after year, the Breitling Cup and the Copa del Rey draw King Harald of Norway, who strolls around in Puerto Portals like any other competitor, while the cameras of dozens of photographers, who flock to the island in summer, try to get the best pictures. But in addition, the continual presence of Don Juan Carlos and Doña Sofía here has meant that other royal families have visited the island. If Charles of England and Lady Di did so in their day, over the last few years King Abdullah II and Queen Rania of Jordan, Haakon and Mette Marit of Norway and Ernest of Hanover with Caroline of Monaco have spent some time in Mallorca. Not to mention Kiril of Bulgaria and his wife, the Mallorcan Rosario Nadal, who spend a few days every summer relaxing in their house in Colonia de Sant Jordi. MICHAEL DOUGLAS AND CATHERINE Z-JONES. Mallorca and its scenery make a perfect film set. At least that is how Michael Douglas and Catherine Z–Jones, two of the island’s great ambassadors, must see it. The American actor was unwilling to give up the house that he shared for so many years with his exwife, Diandra Luker. S’Estaca, as the house is called, receives this internationally famous film acting couple for whole seasons, when they are just two more local residents in the streets of Valldemossa. Last summer they were seen enjoying the concert given by Roger Hodgson, Supertramp’s singer, on their estate in

Catherine Z-Jones. Michael Douglas El actor Michael Caine en Deià / Michael Caine, the actor, in Deià

frutando del concierto en directo de Roger Hodgson, el cantante de Supertramp, en la finca del Port d’Es Canonge. Todo gracias al magnate y gran amigo del actor, Christian Völkers. ACTORES Y DIRECTORES DE PRIMERA. Sin embargo, no son ellos los únicos que han visitado esta bella porción de Mediterráneo. El verano de 2006 invitó a Paris Hilton a conocer la isla. La rica heredera del imperio hotelero quiso repetir. Y 2007 la trajo de nuevo a Mallorca, vestida a la última, con sonrisas para todos los flashes y, en esta ocasión, sin ningún compromiso laboral. Sólo un aliciente: dejarse ver por una buena causa. La cita tenía nombre, era la fiesta benéfica Playing for Good que también trajo a España a la mujer desesperada, Eva Longoria o a la conocida actriz estadounidense Goldie Hawn. Tres figuras internacionales rodeadas del ‘star system’ español. Con su pre-

Mallorca 365

Eva Langoria (derecha) / Eva Langoria (right)

99


100

Mallorca

Famosos

sencia animaron el final del verano. De forma asidua aparece un personaje inesperado que mantiene el estatus de paraje de ensueño de Mallorca. Si años anteriores los realizadores Woody Allen o Roman Polanski sorprendieron con su presencia a vecinos y transeúntes, recientemente también lo ha hecho el famoso productor cinematográfico Norman Lear, que decidió celebrar su cumpleaños rodeado de la alta sociedad mallorquina. También gracias a un aniversario, el ganador de dos Oscar Michael Caine se reencontró con una isla que le conoce bien. El actor asistió, junto a su esposa Shakira, a la fiesta en Deià del compositor teatral británico Andrew Lloyd Weber. CLAUDIA SCHIFFER. Una de las primeras en descubrir la mayor de las Baleares fue Claudia Schiffer, que pocas veces abre las puertas de su casa en Camp de Mar, donde se refugia con su marido y sus hijos cada verano. También ella acostumbra a celebrar aquí su aniversario. Una celebración que el último año se vio empañada por un triste suceso. La modelo alemana buscó en la isla consuelo y tranquilidad tras el fallecimiento de su padre en Francia. Subida en un yate, tomando un helado en el puerto o jugando a golf por la zona, Claudia Schiffer es un encanto más de los estíos de Andratx.

Port d’Es Canonge. This was thanks to businessman Christian Völkers, a great friend of the actor. FIRST RATE ACTORS AND DIRECTORS. However, they are not the only ones to have visited this beautiful portion of the Mediterranean. In summer 2006, Paris Hilton was enticed to the island. The rich heiress to the hotel empire wanted a repeat experience. 2007 saw her in Mallorca again, wearing the latest fashions, with smiles for all the photographers and on this occasion with no work commitments. Just one inducement: to make an appearance in aid of a good cause. The engagement had a name: it was the charity ball Playing for Good, which also brought the Desperate Housewife, Eva Longoria and the famous American actress Goldie Hawn over to Spain. Three international celebrities, surrounded by the leading lights of Spanish show business, livened up the end of the summer. There is always one unexpected celebrity who appears and helps to uphold Mallorca’s standing as the place of dreams. If in bygone years the film directors Woody Allen and Roman Polanski surprised locals and passers-by with their presence, recently it was the turn of the famous film producer Norman Lear, who decided to celebrate his birthday surrounded by Mallorcan high so-

Claudia Schiffer Paris Hilton

ciety. Also thanks to a birthday, the double Oscar winner, Michael Caine returned to the island that he knows so well. The actor and his wife Shakira were guests at the party held in Deia by the British composer of musicals, Andrew Lloyd Webber. CLAUDIA SCHIFFER. One of the first people to discover the largest of the Balearics was Claudia Schiffer, who rarely opens the doors of her house in camp de Mar, where she takes refuge with her husband and children every summer. She usually spends her birthday here too. A celebration that last year was spoilt by a sad event. After the death of her father in France, the German model sought consolation and tranquillity on the island. Whether on board a yacht, having an ice-cream in the port, or playing golf in the area, Claudia Schiffer is one more of the charms of summertime in Andratx.

Carolina Herrera

GIANTS OF FASHION. The Blue One is the best known boat in Puerto Portals. Every other year, it moors in Balearic waters and Valentino himself bustles up and down the gangplanks, each

Mallorca 365


Celebrities TITANES DE LA MODA. El ‘Blue One’ es el barco más conocido de Puerto Portals. Año sí, año no, amarra en aguas baleares. Por sus escaleras entra y sale el mismo Valentino. Cada año le acompaña algún invitado especial, ya se llame Elle Macpherson o la actriz Gwyneth Paltrow. Lejos de la costa de Calvià y cerca del cabo de Formentor, la modista venezolana Carolina Herrera acostumbra a pasar unos días

Mallorca

101

time inviting a special guest, whether it be Elle McPherson or the actress Gwyneth Paltrow. And, far from the coast of Calvià, the Venezuelan fashion designer Carolina Herrera usually spends a few days’ holiday near Cape Formentor in the company of her husband, her daughter, Adriana Herrera, and Adriana’s husband, the well known Spanish bullfighter, Miguel Báez, ‘El Litri’. Whenever she is on the is-

La actriz Goldie Hawn / Goldie Hawn, the actress El Príncipe Felipe saluda a Harald de Noruega / Prínce Felipe greets Harald of Norway

de descanso al año junto a su marido, su hija Adriana Herrera, y el marido de ésta, el conocido torero español, Miguel Báez ‘El Litri’. Cada vez que viene, la modista no pierde ocasión de visitar el Club Náutico de Palma, donde coincide con la Familia Real. BORIS BECKER Y OTROS DEPORTISTAS DE ELITE. Otro de los asiduos a la calma es el famoso tenista alemán Boris Becker, que optó por trasladarse al nordeste de la isla. Es habitual verle en los torneos de golf de S’Era de’n Pula, practicando otro de los deportes que le apasionan. Y es que los deportistas no se conforman con una especialidad. El mallorquín Carlos Moyà siempre se deja ver a bordo de su moto acuática, aunque no sea el caso de su gran amigo, el joven tenista Rafael Nadal, que cada vez que regresa a Manacor a ver a la familia, sigue ejercitando su brazo izquierdo en las pistas de entrenamiento. Todo un número uno del deporte, pero no el único. El ex piloto profesional, Michael Schumacher realizó una visita fugaz a Mallorca y también lo hizo el motorista Dani Pedrosa, actual rival de otro de los mallorquines que se han hecho un nombre en el mundo del deporte, el bicampeón del mundo de 250 cc, Jorge Lorenzo. LA BANDA SONORA. Actuar en una isla resulta caro y complicado, por lo que no es una parada habitual para los grandes músicos, claro que siempre hay excepciones. Nombres como el de Barbara Hendricks han formado parte del cartel musical gracias al Jazz Voyeur Festival, que consigue hacer historia con sólo cinco años de andadura. Bebo y Chucho Valdés, Diana Krall, Larry Carlton o Ron Carter tampoco se pierden un directo. Pero hubo otros grandes recitales. Entre los más emblemáticos, estuvo la inauguración de la capilla de Barceló en la Seu por parte de Montserrat Caballé y su hija, Montserrat Martí. Joe Cocker, Simply Red, Alejandro Sanz o el saxofonista americano Lee Konitz son algunos de los artistas que más ha aplaudido el público isleño. Sabrina Vidal

Mallorca 365

land, the designer never misses out on a chance to visit the Club Náutico in Palma, where she often coincides with the Spanish Royal family. BORIS BECKER AND OTHER ELITE SPORTSMEN. Another assiduous visitor to the calm is the famous German tennis player, Boris Becker, who chose to move to the north east of the island. It is common to see him in golf tournaments at S’Era de’n Pula, enjoying another of his favourite sports. It is a fact that sportsmen tend to find that just one sport is not enough. The Mallorquin, Carlos Moyà, is always to be seen on his jet-ski, though this is not the case with his great friend Rafael Nadal, who continues to exercise his left arm on the practice courts every time he returns to Manacor to see his family. Every inch a number one but not the only one. The ex professional racing driver Michael Schumacher fleetingly visited Mallorca, as did the motorcyclist Dani Pedrosa, currently a rival of another of the Mallorcans who have made a name for themselves, the double 250cc world champion, Jorge Lorenzo. THE SOUND TRACK. Performing on the island is expensive and complicated, so it is not a customary stop for major recording artists, although there are, of course, exceptions. Names such as Barbara Hendricks are on the island’s musical bill thanks to the Jazz Voyeur Festival, which is succeeding in making history alter only five years of existence. There will also be the chance to see Bebo and Chucho Valdés, Diana Krall, Larry Carlton and Ron Carter live in concert. Yet, there have been other big concerts. Among the most emblematic was at the unveiling of Barceló’s chapel in la Seu, with Montserrat Caballé and her daughter, Montserrat Martí. Joe Cocker, Simply Red, Alejandro Sanz and the American saxophonist Lee Konitz are some of the artists that have been most applauded by island audiences.


102

Mallorca

Fiestas y tradiciones

En Sant Antoni, los demonios invaden los pueblos / At Sant Antoni time, the villages are invaded by devils

Principales celebraciones de Mallorca The main festivals in Mallorca Enero | January

Enero | January

0006

Fiesta de los Reyes Magos. Toda Mallorca.  En el entorno de las fiestas de Navidad, es el día en que   los niños reciben regalos. La víspera se celebra   un desfile con carrozas.

(Three Kings) Festival. The whole of Mallorca.  Part of the Christmas festivities, this is the day when   children receive their presents.   There is a parade with floats the day before.

0016

Fiestas de Sant Honorat. Algaida.  Conciertos, actividades deportivas, concursos, etc. sirven para celebrar las fiestas del patrón del pueblo.

Fiestas of Sant Honorat. Algaida.  Concerts, sports activities, competitions, etc. to celebrate   the festival of the patron saint of the village.

0017

Sant Antoni. Varios pueblos, en especial Sa Pobla.  Una de las festividades más tradicionales de la isla.   En la víspera se encienden foguerons (hogueras), mientras bailan jóvenes disfrazados de demonios.

Sant Antoni. Several villages, in particular Sa Pobla.  One of the most traditional festivals on the island.   The night before foguerons (bonfires) are lit, and young people dance dressed up as demons.

0020

Fiesta de Sant Sebastià. Pollença.  El santo es llevado en procesión con el estandarte y   los cavallets, dos jóvenes del pueblo que danzan con   un traje que aparenta un caballo.

Fiesta of Sant Sebastià. Pollença.  The image of the saint is carried in a procession with   the standard and the cavallets, two young people   from the village who dance in a horse suit.

Febrero | February

Febrero | February

0>

Variable: Carnival. Villages of Mallorca.  Carnival begins with the so-called Dijous Llarder,   also known in Mallorca as els darrers dies (the last days),   as these are the last days of fun before lent.

Variable: Carnaval. Pueblos de Mallorca.  Con el llamado Dijous Llarder comienza el carnaval, también conocido en Mallorca como els darrers dies (los últimos días), al ser los últimos días de diversión antes de la cuaresma.

Marzo | March

Marzo | March

0>

Primera quincena: Fira del Fang (Feria del barro). Marratxí. Una de las ferias más populares de la isla en la que el barro y los artesanos son los verdaderos protagonistas.

First half: Fira del Fang (Clay fair). Marratxí.  One of the most popular fairs on the island, the stars   of which are clay objects and potters.

0>

Variable: Semana Santa. Toda Mallorca.  Fiesta de carácter religioso que se vive en toda la isla con desfiles de pasos y nazarenos durante toda la semana.

Variable: Easter. The whole of Mallorca.  Religious festival observed all over the islands with processions of floats and penitents throughout the week.

Mallorca 365


Fiestas & traditions

Mallorca

Abril | April

Abril | April

0>

Semana después de Pascua: Romerías y pancaritats.   Pueblos de Mallorca.  Los santuarios y las ermitas de Mallorca son los protagonistas de la semana posterior a la Pascua. En casi todos ellos se celebran los pancaritats, meriendas populares que se llevan a cabo a las afueras de los núcleos urbanos.

Week after Easter: Processions to local shrines and pancaritats. Villages around Mallorca.  The shrines and chapels of Mallorca are the focus   during the week after Easter.   In nearly all of them pancaritats are held,   popular picnics outside the villages.

0025

Sant Marc. Sineu

Sant Marc. Sineu

Mayo | May

Mayo | May

0001

Feria-espectáculo de Mayo. Ses Salines.  Más de 300 puestos con oferta expositora agrícola,   ganadera, artesanal e industrial se instalan en   las calles de este pueblo.

May fair-show. Ses Salines.  Over 300 stands displaying a range of agricultural   products, livestock, craft and industry are set up   in the streets of this village.

0>

Primer domingo de mayo: Feria de Mayo. Sineu.  Se celebra desde 1318. Sus expositores ofrecen durante un día maquinaria agrícola y animales de raza autóctona mallorquina.

First Sunday of May: May Fair. Sineu.  This fair has been held since 1318. For one day   agricultural machinery and indigenous Mallorcan   animals are displayed.

0>

Segundo domingo: Moros y cristianos. Sóller.  Se revive la batalla de 1561, cuando las tropas del corsario Eukdj Alí quisieron invadir la ciudad. Uno de los actos   centrales es la proclamación de las ‘Valentes Dones’   (Las mujeres valientes) en la parroquia de Sant Bartomeu.

Second Sunday: Moors and Christians. Sóller.  The battle of 1561is relived, when the troops of the corsair Eukdj Alí tried to invade the town. One of the main   acts is the proclamation of the ‘Valentes Dones’   (the brave women) in the parish of Sant Bartomeu.

0>

Segundo domingo: Feria de Campos. Campos.  Una Feria tradicional agrícola, artesanal e industrial. Se hace un concurso nacional morfológico de vacas y subasta, y también una muestra de cocina típica de la localidad.

Second Sunday: Campos Fair. Campos.  A traditional agricultural, craft and industrial fair.   A national morphological cow contest is held and typical local cuisine is displayed.

0>

Último domingo: Ferias y fiestas de primavera. Manacor.  Ferias y Fiestas de Primavera, las fiestas principales   del municipio, se celebran durante la última semana   de mayo y la primera de junio.

Last Sunday: Spring fairs and fiestas. Manacor.  Spring Fairs and Fiestas, the main festivals of   this municipality, are held during the last week of May   and the first week of June.

103

Junio | June

0024

Fiestas de Sant Joan. Muro.  Actos deportivos, conciertos, exposiciones, verbenas, etc. para festejar las fiestas mayores de Muro.

Fiestas of Sant Joan. Muro.  Sports events, concerts, exhibitions, open-air dances, etc.   to celebrate the Muro village fiestas.

0029

Fiestas de Sant Pere. Varios pueblos.  Zonas como Alaró, Andratx, Búger, Colònia de Sant Pere,   Escorca, Esporles, Port d’Alcúdia, Port de Sóller, etc.   se suman a las fiestas que celebran San Pedro siguiendo   el calendario festivo de verano.

Fiestas of Sant Pere. Several villages.  Areas such as Alaró, Andratx, Búger, Colònia de Sant Pere, Escorca, Esporles, Port d’Alcúdia, Port de Sóller, etc.   join in the fiestas to celebrate Saint Peter’s day, following   the summer festival calendar.

Fiesta de moros y cristianos, en Sóller / Fiesta in Sóller: Moors and Christians ready for the fray Pascua en Son Servera / Holy Week in Son Servera

Mallorca 365


104

Mallorca

Fiestas y tradiciones

Muchas fiestas se acompañan con la música de ‘xeremies’ / The music of the ‘xeremies’ is present in many fiestas En Nochebuena se interpreta la tradicional ‘Sibila’ / The traditional ‘Sibila’ is performed on Christmas Eve

Julio | July

Julio | July

0016

Fiestas de la Mare de Déu del Carme. Varios pueblos  Es Capdellà, Port d’Andratx, Portocolom   y Porto Cristo celebran las fiestas del Carmen.

Fiestas of La Mare de Déu del Carme. Several villages  Es Capdellà, Port d’Andratx, Portocolom   and Porto Cristo celebrate the Carmen fiestas.

2>

Tercer domingo: Festa de la Independència. Ariany.  Actuaciones musicales y diversos actos   celebran la independencia del pueblo con respecto a Petra.

Third Sunday: Independence Festival. Ariany.  Musical performances and different events   are held to celebrate the village’s independence from Petra.

17-25 Sant Jaume. Calvià.  La fiesta de Sant Jaume es la fiesta más sonada de Calvià Vila. Durante toda una semana, el pueblo reorienta su   actividad para participar en los numerosos actos.

Sant Jaume. Calvià.  The fiesta of Sant Jaume is the most notorious fiesta in Calvià Vila. For a whole week the village reorientates all its   activities in order to participate in the numerous acts.

0026

Procesión trienal del Sant Crist. Alcúdia.  El municipio celebra cada tres años esta fiesta,   con marcado carácter religioso.

Triennial procession of Sant Crist. Alcúdia.  Every three years the municipality celebrates this fiesta, which is of a markedly religious nature.

0028

Fiestas de la Beata. Valldemossa.  Es el día más importante en Valldemossa,   y con ellas se rinde homenaje a sor Catalina Tomàs,   patrona de la localidad.

Fiestas of La Beata. Valldemossa.  The most important day in Valldemossa,   when tribute is paid to sister Catalina Tomàs,   the patron of the village.

2>

Variable: Concierto en el Torrent de Pareis. Escorca.  Uno de los acontecimientos musicales más singulares   del verano mallorquín, que viene celebrándose desde 1964 en el espectacular entorno del Torrent de Pareis.

Variable: Concert in el Torrent de Pareis. Escorca.  One of the most singular musical events of the Mallorcan summer, which has been held since 1964 in the   spectacular setting of Torrent de Pareis.

Agosto | August

0002

Moros y cristianos. Pollença.  Simulacro de las batallas entre moros y cristianos con   un origen muy antiguo, que coincide con la fiesta   de la Patrona del municipio.

Moors and Christians. Pollença.  Mock battles between Moors and Christians, the origin   of which is extremely ancient, coinciding with the festivals of the patron saint of the municipality.

5.6.7

Sant Salvador. Artà.  Actividades de todo tipo para celebrar   las fiestas patronales.

Sant Salvador. Artà.  All kinds of activities to celebrate the patron   saint’s fiestas.

07

Variable: Des Güell a Lluc a peu. Palma-Lluc.  Caminata nocturna que parte de Palma para llegar   al monasterio de Lluc.

Variable: Des Güell a Lluc a peu. Palma-Lluc.  Nighttime walk which leaves Palma heading for   the Lluc monastery.

0016

Sant Roc. Alaró, Porreres.  Estas dos localidades festejan las fiestas de San Roque,   que se prolongan durante varios días.

Sant Roc. Alaró, Porreres.  These two villages celebrate the fiestas of San Roque,   which last for several days.

0028

Fiestas de Sant Agustí. Felanitx.  Aunque San Agustín es el patrón del convento y

Fiestas of Sant Agustí. Felanitx.  Although San Agustín is the patron of the convent and not

Mallorca 365


Fiestas & traditions

Mallorca

no del municipio (lo es Santa Margarita),   estas fiestas son una de las más sonadas de   toda Mallorca.

the municipality (the patron saint of which   is Santa Margarita), these fiestas are among the most important in the whole of Mallorca.

28

Variable: Festival de Música. Deià.  Este festival se fundó en 1978 y desde entonces se ha   celebrado anualmente durante los meses de verano.

Variable: Festival de Música. Deià.  This festival was inaugurated in 1978 and has been held   every summer since then.

28

Variable: Festival de Música. Pollença.  Cada mes de agosto se celebra el Festival de Pollença en   el Claustre de Sant Domingo de este municipio.

Variable: Festival de Música. Pollença.  Every August the Pollença Festival is held in the Cloister   of Sant Domingo in this municipality.

Septiembre | September

Septiembre | September

24

Primera semana de septiembre: Festa del meló   (Fiesta del melón). Vilafranca de Bonany.  Toda una serie de actividades populares animan el pueblo   a principios de septiembre.

First week of September: Festa del meló   (Melon Festival). Vilafranca de Bonany.  A whole series of popular activities liven up this village   at the beginning of September.

0008

Natividad de Nuestra Señora. Varios pueblos.  Alaró, Banyalbufar, Costitx, Fornalutx, Galilea, Lloseta, etc. son algunas de las localidades que festejan   la denominada Mare de Déu d’Agost.

Natividad de Nuestra Señora. Several villages.  Alaró, Banyalbufar, Costitx, Fornalutx, Galilea, Lloseta, etc. are some of the villages which celebrate   the Mare de Déu d’Agost fiestas

08

Primer domingo: Procesión de la Beata. Santa Margalida.  Una de las procesiones más típicas de Mallorca, que   se celebra en Santa Margalida desde 1792.

First Sunday: Procession of la Beata. Santa Margalida.  One of Mallorca’s most typical processions,   held in Santa Margalida since 1792.

20-28 Festa des Vermar (Fiesta de la vendimia). Binissalem.  Es la fiesta más importante de Binissalem, y se celebra cada año a finales de septiembre, coincidiendo con la época   de la vendimia.

Festa des Vermar (Grape harvest festival). Binissalem.  This is Binissalem’s most important fiesta, and is held every year at the end of September, coinciding with   the grape harvest.

Octubre | October

0020

Fiesta de las vírgenes. Toda Mallorca.  En todos los pueblos y ciudades de Mallorca se ofrecen   serenatas a las jóvenes. Es costumbre obsequiar   a los cantores con buñuelos y moscatel.

Fiesta de las vírgenes. The whole of Mallorca.  Young women are serenaded in all the villages and towns   of Mallorca. Traditionally the singers are offered   ‘buñuelos’ (fritters) and sweet Moscatel wine.

Noviembre | November

Noviembre | November

0001

Todos los Santos. Toda Mallorca.  Celebración del día de difuntos en toda Mallorca,   una tradición que hunde sus raíces en el siglo IX.

All Saints. The whole of Mallorca.  Celebration of the day to commemorate the dead all over Mallorca, a tradition which has its roots in the 9th century.

67

Tercer jueves: Dijous bo. Inca.  Una de las ferias más importantes de la isla,   con una elevada participación.   Incluye concursos y exhibiciones de ganado, recitales musicales y competiciones deportivas, etc.

Third Thursday: Dijous bo. Inca.  One of the most important fairs on the island,   with a high level of participation.   It includes livestock exhibitions and competitions,   music recitals and sports competitions, etc.

0030

Fiestas de Sant Andreu. Santanyí.

Fiestas of Sant Andreu. Santanyí.

Diciembre | December 24

Primer domingo: Feria de la Perdiz y Feria de la Caza. Montuïri.  Durante todo el día se llenan las calles del pueblo   con puestos de alimentos tradicionales,   productos artesanos, etc.

First Sunday: Partridge Fair and Hunting Fair.   Montuïri.  Throughout the day the village streets are packed   with stands displaying traditional foodstuffs,   handicraft, etc.

0024

Víspera de Navidad. Toda Mallorca.  Es tradicional en Mallorca acudir a la Misa del Gallo   (Maitines), que incluye el ancestral canto de la Sibil·la.

Christmas Eve. The whole of Mallorca.  It is traditional to attend Midnight Mass in Mallorca,   which includes the ancestral song of the Sibil·la.

0025

Celebración de Navidad. Toda Mallorca.  Se realiza una comida en familia y se alarga la sobremesa   con turrones.

Christmas celebration. The whole of Mallorca.  Family meals and long after-dinner conversations with ‘turrones’ (traditional Christmas sweet).

0026

Sant Esteve. Toda Mallorca.  En Cataluña y Mallorca se celebra San Esteban, llamada también ‘segunda fiesta’, con comidas familiares. M. Gil

Sant Esteve. The whole of Mallorca.  In Catalonia and Mallorca Saint Stephen’s day - also known as the “second fiesta” - is celebrated, with family dinners.

Mallorca 365

105


106

Mallorca

Náutica Sailing

En la isla se ofertan excursiones náuticas de todo tipo / Seafaring excursions of all types are available on the island

Mallorca desde el mar Mallorca from the sea Desde el mar, Mallorca es otra. Una embarcación permite acceder a calas recónditas, contemplar acantilados de vértigo, descubrir cuevas secretas o llegar a islas como Dragonera o Cabrera. La oferta de excur-

From the sea, you can explore the other Mallorca. With a boat you can reach sheltered coves, gaze at sheer cliffs, discover secret caves or sail to islands such as Dragonera or Cabrera. The offer of boat ex-

siones en barco es profusa durante los meses de verano. Y muy variada: salidas de unas horas, de un día o dos, en velero, golondrina, catamarán e incluso en submarino. Las golondrinas forman ya parte del paisaje estival de la isla desde que el turismo es el principal motor de su economía. Las primeras excursiones en barca se realizaban a bordo de llaüts, embarcaciones tradicionales de pesca. Hoy las cosas han cambiado: el número de embarcaciones ha crecido, son barcos seguros y algunos tienen el fondo transparente para ofrecer una visión submarina de la isla. Y no siempre navegan a motor: los catamaranes brindan la posibilidad de surcar el Mediterráneo a vela, sintiendo el viento en la piel. Desde todas las bahías importantes –Palma, Alcúdia, Pollença– parten barcos que permiten recorrer la costa de las inmediaciones. También desde centros turísticos como Santa Ponça, Magaluf, Palmanova, Andratx y la Colònia de Sant Jordi. Sin olvidar las embarcaciones que parten del puerto de Sóller para llegar hasta la impresionante cala de Sa Calobra. Marga Font

cursions is profuse during the summer months. And very varied: trips of a few hours, or one or two days, in sailing boats, golondrinas or pleasure boats, catamarans or even in a submarine. The golondrinas have now become part of the island’s summer scenery since tourism became the driving force behind its economy. The first boat excursions were made on board llaüts, traditional fishing boats. Today things have changed: the number of boats has grown, they are safe and some have a glass bottom to give you an underwater vision of the island. And they aren’t always motor boats: catamarans offer the possibility of sailing on the Mediterranean with the wind blowing in your face. Boat excursions leave from all the main bays -Palma, Alcudia, Pollença- to tour the surrounding coast. And also from tourist centres such as Santa Ponça, Magaluf, Palmanova, Andratx and Colonia de Sant Jordi. Not to mention the boats which leave the port of Sóller to make their way to the impressive Sa Calobra cove.

Attraction Catamarán. www.attractioncatamarans.com | Barcos Azules. www.barcosazules.com | Brisa. www.tmbrisa.com Collado Bennassar Cruceros. www.cruceroscreuers.com | Cruceros Barceló. www.crucerosbarcelo.com Cruceros Costa de Calvià. www.cruceroscostadecalvia.com | Cruceros Malgrats. www.crucerosmalgrats.iespana.es Excursiones a Cabrera. www.excursionsacabrera.com | Mad-Catz-Catamarans. www.mad-catz-catamarans.com Mallorca Multihulls, SL. www.mallorcamultihulls.com | Mare Nostrum Yacth Service, SL. www.marenostrum-catamarans.com Mayurca Yachting Segeltorn, SL. www.mayurca-yachting.com | Nemo. www.nemosub.com Tramuntana Cruceros. www.tramuntanacruceros.com

Mallorca 365


Ponent Andratx | CalviĂ


108

Mallorca

Ponent Ponent El Ponent mallorquín abarca los municipios de Calvià y Andratx. Se encuentran aquí algunas de las playas más turísticas de la isla, donde se conjugan los colores del agua con las sombras de pinares y montañas. Es una costa accidentada, que tiene su máximo símbolo en Sa Dragonera. Ese islote con aspecto de dragón sumergido que es algo así como la entrada marítima a Mallorca. La finca de Sa Trapa, que constituye su mejor mirador, recuerda los tiempos en que los monjes trapenses colonizaron ese rincón remoto, verdadero “fin del mundo” mallorquín. The western Ponent area of Mallorca includes the towns of Calvià and Andratx. Here are some of the most sought after beaches on the island, where the colour of the water mixes with the shadows of pine woods and mountains. It is an abrupt coast and the island of Sa Dragonera – the seafaring gateway to Palma - and its similarity to a submerged dragon is symbolic of it. The Sa Trapa estate, the best place to view the island, recalls the days when Trappist monks settled in this remote corner, Mallorca’s “world’s end”. Carles Garrido

Litoral de Andratx, con la isla de Dragonera al fondo / The coast of Andratx, with the island of Dragonera in the background



110

Mallorca

Sa Dragonera

Isla de Dragonera vista desde el mirador de Cap Fabioler / Dragonera Island seen from the Cap Fabioler viewing point

Un paisaje simbólico A symbolical landscape El islote de Sa Dragonera es un paisaje simbólico por varios motivos. En primer lugar, a consecuencia de su silueta, que realmente recuerda al perfil de un dragón semisumergido. Esta analogía resulta cuando menos curiosa teniendo en cuenta que Sa Dragonera es famosa precisamente por sus lagartijas, que aquí

The isle of Dragonera is symbolical for a number of reasons. Firstly, because of its outline, which really is reminiscent of the profile of a dragon lying in the water. The analogy is intriguing to say the least if one thinks that Sa Dragonera is famous precisely for its lizards, which are not at all shy of humans here and can

apenas muestran recelo a la presencia humana y pueden llegar a ser muy descaradas. Pero, además, Sa Dragonera es un auténtico símbolo en la historia del ecologismo español. En 1977, un grupo de jóvenes ocupó la isla para evitar que fuera urbanizada, y se convirtió así en uno de los primeros territorios en protagonizar la reivindicación ecologista. Efectivamente, la isla se salvó de la urbanización y fue comprada por el Consell de Mallorca, que la convirtió en parque natural en 1995. Rodear Sa Dragonera por mar es una excursión impresionante. Por su lado norte, la isla tiene unos acantilados cortados literalmente a pico. Un decorado bravío, desértico. La roca está azotada por los temporales y se abre en pequeñas cuevas y sinuosidades. Dada la profundidad submarina que la rodea, las barcas pueden acercarse mucho a la costa sin peligro alguno. Por su lado oriental, la isla presenta unas ondulaciones salpicadas de pequeños entrantes. El único puerto natural se encuentra en Es Lladó, donde se conservan las antiguas casas y restos de huertos. Una vez aquí, hay varias excursiones posibles. La más espectacular, aunque fatigosa, consiste en ascender por las faldas de la elevación de Na Pòpia hasta el viejo faro del mismo nombre. Se encuentra en lo alto del abismo, con una panorámica que corta literalmente el aliento. Esta señal marítima fue abandonada, porque muchas veces resultaba anulada por las nubes y la niebla. Hoy, sus ruinas presentan un paisaje romántico y algo fantasmagórico.

be quite brazen. But, what is more, Sa Dragonera is a veritable symbol in the history of Spanish environmentalism. In 1977 a group of young people occupied the island to prevent its development, and it became one of the first places to play a major part in the demands of the ecologists. In fact, the island was saved from development and was bought by the Consell de Mallorca, who made it a Nature Reserve in 1995. Going right round Sa Dragonera by sea is a marvellous experience. On its north side, the island has literally sheer cliffs. A wild, desolate setting. The rocks are beaten by storms, which open up small caves and crannies. Given the depth of the water here, boats can get close to the coast quite safely. On its eastern side, the island’s rugged coastline is dotted with small coves. The only natural harbour is called Es Lladó, where the old houses and remains of vegetable gardens still exist. Once there, there are various possible routes for walks. The most spectacular, though tiring, consists of climbing the slopes of Na Pòpia up to the old lighthouse of the same name. It is at the top of an abyss, with a view that literally leaves you breathless. The lighthouse fell into disuse because very often it was made useless by clouds and fog. Today, its ruins make the scenery romantic and dreamlike.

Mallorca 365


Mallorca

111

Las lagartijas pudieron dar nombre a la isla / The lizards may have given rise to the island’s name El faro de Na Popis / Na Popis lighthouse

Otro camino permite atravesar la isla de punta a punta. En su parte sur, se levanta el faro de Llebeig, que corona lo que sería la “cabeza” del dragón. Es un promontorio rodeado de acantilados que miran hacia África. Al otro extremo, el faro de Tramuntana está encarado a la costa de Mallorca y al estrecho o freo que separa ambas islas, con la Illa Mitjana en el centro. La distancia entre Sa Dragonera y la zona de Sant Elm alcanza los 700 metros. Uno de los pocos manantiales de la isla se encuentra en el interior de la Cova des Moro. Tal como su nombre revela, fue un lugar ancestral de hacer aguada, utilizado desde tiempos prehistóricos. De hecho, Sa Dragonera sirvió de refugio para numerosas naves piratas durante los difíciles años del siglo XVI, cuando hasta el terrible Barbarroja se refugiaba en estas aguas para perpetrar sus ataques. En los lagos que existen en dicha cueva se ha detectado la presencia de un pequeño crustáceo ciego que constituye un endemismo. Carles Garrido

Another path crosses the island from end to end. At the southern end stands the Llebeig lighthouse, which crowns what would be the dragon’s ‘head’ It is a promontory edged by cliffs that looks towards Africa. At the other end, the Tramuntana lighthouse faces the Mallorquin coast and the straights or channel separating the two islands, with the Illa Mitjana in the middle. The distance from Sa Dragonera to Sant Elm is about 700 metres. One of the few springs on the island is inside the Cova des Moro. Just as its name suggests, this is an old watering place and has been used since prehistoric times. In fact, Sa Dragonera was the refuge for numerous pirate ships during the difficult years of the 16th century, when even the terrible Barbarroja took refuge in these waters so as to be able to perpetrate his attacks. In the lakes existing in the cave the presence of a small blind crustacean, an endemic species, has been discovered.

Fondo marino de la isla / The seabed near the island Un ‘llaüt’ fondea en las aguas de Dradonera / A ‘llaüt’ anchored near Dragonera

Mallorca 365


112

Mallorca

Andratx

‘Llaüts’ amarrados en el puerto / Traditional Balearic boats at their moorings

Un puerto natural con vistas A natural harbour with views Es sin duda uno de los puertos naturales más espectaculares de Mallorca, donde las embarcaciones –sobre todo yates y llaüts, barcas tradicionales de pesca– encuentran refugio seguro.

This is without any doubt one of the most spectacular natural harbours in Mallorca, where boats - especially yachts and llaüts, traditional fishing boats – find a safe refuge.

Su situación, al final de la Serra de Tramuntana y junto a la hermosa y deshabitada isla de Dragonera, es inmejorable, y ni siquiera los excesos urbanísticos han conseguido minar su belleza. Muy cerca hay calas espléndidas de aguas cristalinas donde nadar y tomar el sol, como cala Llamp, cala Moragues o cala Egos. El centro del bullicio portuario es el paseo marítimo, cuya longitud permite dar largas y tranquilas caminatas junto al mar, o asistir al desembarco diario de pescado y marisco frescos de una activa flota. No en vano abundan aquí los buenos restaurantes donde degustar los mejores platos de pescado de la gastronomía isleña. Este antiguo núcleo de pescadores es hoy un lugar visitado por gente de todo el mundo, famosos, modelos y deportistas incluidos, y uno de los pequeños placeres que ofrece es sentarse en cualquier terraza para mirar y ser visto. Sant Elm, frente al islote del Pantaleu, es un buen punto de partida para realizar algunas excursiones a pie. Fue un pequeño núcleo de población dedicada a la pesca y a la salazón de pescado, pero a mediados del siglo pasado se convirtió en una zona turística. Desde aquí una excursión nos lleva a uno de los enclaves más bellos del municipio de Andratx, la finca de Sa Trapa, donde antaño se instalaron unos monjes trapenses de estricta vida monacal. Es una zona de gran belleza desde donde se obtienen las mejores vistas sobre Dragonera. Toda la costa de Andratx es un paraíso para los amantes del submarinismo, y no faltan las ofertas para realizar excursiones bajo el agua que colmarán cualquier expectativa. M. Font

Its location, at the end of the Serra de Tramuntana close to the beautiful, uninhabited island of Dragonera is unequalled, and not even excessive development has managed to mar its beauty. Nearby there are magnificent coves with crystalline waters in which to swim and sunbathe, like Cala Llamp, Cala Moragues and Cala Egos. The bustling centre of the harbour is the promenade, ideal as it is for long, quiet walks by the sea, or to be there every day when the fishing fleet unloads their catch. This is the reason why there are so many good restaurants to sample the best seafood dishes of the island’s cuisine. This long-established fishing port is today a place that is visited by people from all over the world, celebrities, models and sportsmen included, and one of life’s small pleasures is to sit at an outside table of any of the cafés to see and be seen. Sant Elm, with its islet of Pantaleu, is a good starting point for a number of hikes. It used to be a small village that made a living from fishing and salting fish, until in the middle of the last century it became a tourist resort. From here, one hiking route takes you to one of the most delightful spots in the municipality of Andratx, the Sa Trapa estate, which in the past was home to a strict order of Trappist monks. It is an area of exceptional beauty where the views of the Dragonra are best. The whole Andratx coast is a paradise for diving fans, and there are plenty of organised diving trips that will satisfy all expectations.

Mallorca 365


Mallorca

113

Vista general de Andratx / General view of Andratx Busto de Barbarroja, en Son Mas / Bust of Barbarroja the pirate, in Son Mas

Paisaje balsámico de playas y acantilados A soothing landscape of beaches and cliffs Andratx, al oeste, es uno de los municipios más turísticos de Mallorca, y a pesar de ello su indiscutible encanto lo convierte en un lugar tranquilo donde el tiempo pasa a salvo del bullicio. Está situado en las últimas estribaciones de la Serra de Tramuntana, donde las montañas tienen menos altitud, y es un municipio costero salpicado por calas pequeñas y acantilados vertiginosos. Los núcleos más importantes son Andratx, Port d’Andratx, Sant Elm, S’Arracó, Camp de Mar, y los espacios protegidos de La Trapa y la misteriosa isla de Sa Dragonera, un verdadero dragón dormido que parece vigilar la costa. Los orígenes de este pueblo de Andratx se remontan al año 1250 a.C., y por aquí dejaron diversos vestigios tanto griegos como romanos, algunos de los cuales se conservan en el Ayuntamiento. El barrio más antiguo es el Pantaleu, de calles estrechas y empinadas. Destaca la iglesia parroquial de Santa Maria (siglo XVIII) y las cruces que delimitaban el antiguo núcleo urbano, la de s’Abeurador –en la plaza d’Es Pou- y la de s’Ullastre, en la calle de Catalunya. Marga Font

Andratx, in the west of Mallorca, is one of the municipalities visited by most tourists on the island, but in spite of this its indisputable charm makes it a quiet place where time seems to pass apart from the hustle and bustle. The district lies on the last foothills of the Serra de Tramuntana, where the mountains are much lower, and it is a coastal municipality dotted with small coves and dizzy cliffs. Its most important towns are Andratx, Port d’Andratx, Sant Elm, S’Arracó, Camp de Mar, and it also contains the protected areas of La Trapa and the mysterious island of Sa Dragonera, a veritable dormant dragon which seems to guard the coast. The origins of the village of Andratx go back to the year 1250 B.C., and Greeks and Romans left different vestiges of their cultures in the area, some of which are conserved in the Town Hall. The oldest area of the town is El Pantaleu, with its steep, narrow streets. Outstanding features are the parish church of Santa Maria (18th century) and the crosses that marked the former boundaries of the town - S’Abeurador, in the Plaça d’Es Pou, and S’Ullastre, in Carrer de Catalunya.

Visitas recomendadas: iglesia de Santa María, torre de Son Mas, Sa Dragonera, Reserva Natural de La Trapa | Ayuntamiento: Tel. 971 62 08 00 www.andratx.net Fiestas: Sant Antoni (17 de enero), Sant Pere (29 de junio), Virgen del Carmen (16 de julio), moros y cristianos (primera semana de agosto), Mare de Déu de la Trapa (8 de septiembre) Recommended visits: church of Santa María, tower of Son Mas, Sa Dragonera, La Trapa Nature Reserve | Town Council: Tel. 971 62 08 00 www.andratx.net Fiestas: Sant Antoni (17th January), Sant Pere (29th June), Virgen del Carmen (16th July), Moors and Christians (first week of August), Mare de Déu de la Trapa (8th September)

Mallorca 365


114

Mallorca

Calvià

La cima del Galatzó / The summit of Galatzó

Galatzó, la montaña mágica de Mallorca Galatzó, Mallorca’s magical mountain La montaña del Galatzó, de 1.026 metros de altitud, es la montaña más característica de la mitad sudoeste de la Serra de Tramuntana. A su esbelta silueta

At 1,026 metres, Mount Galatzó is the most characteristic mountain of the south east half of the Serra de Tramuntana. To its slender triangular silhouette, one

triangular añade la fama de ser la montaña mágica de Mallorca, especialmente por la figura legendaria del Comte Mal (Conde Mal), el segundo conde de Santa Maria de Formiguera. Este personaje del siglo XVII fue propietario de la finca que da nombre a la montaña, Galtazó, del término municipal de Calvià. La subida a la montaña es merecedora de una jornada excursionista, bien preparados para la ascensión a pie y con material de senderismo. Además del camino que parte de Capdellà (Calvià), pasa por las casas de la possessió de Galatzó, y sube por la vaguada de les Sínies, hay caminos más sencillos como el que parte Estellencs-Andratx (C-710 Pollença-Andratx). También hemos de tener en cuenta el camino de Puigpunyent por la Font del Pi y la colina de Carniceret. Una vez alcanzada la cima –con esfuerzo-, encontraremos el vértice geodésico e imaginaremos la simbólica piedra que servía de mojón fronterizo entre los términos municipales de Calvià, Estellencs y Puigpunyent. La vista desde la cima es magnífica. No en balde el Galatzó está considerado como uno de los mejores miradores naturales de Mallorca, con extensísimas vistas a su alrededor. En un intento de lectura de este paisaje, podemos fijar algunos puntos de referencia: al norte, el pueblo de Estellencs y el mar; al nordeste, con encinas, la mole de Planícia; al este, la Fita del Ram y las poblaciones de Puigpunyent y Galilea; al sureste, Palma y cercanías; al sur, el término de Calvià y más al oeste, el Port d’Andratx; al sudoeste, S’Enclop; y al oeste, la sierra de Pinotells y la Moleta Rasa. Gaspar Valero

can add the fame of being Mallorca’s magical mountain, especially because of the legendary figure of the Comte de Mal (Count Evil), the second Count of Santa Maria de Formiguera. This 17th century character was the owner of the estate that gives its name to the mountain, Galatzó, in the municipality of Calvià. The climb to the peak is worth a full day’s trip; go well equipped with hiking gear. As well as the path from Capdella (Calvià) that passes the buildings of the Galatzó estate and climbs the Sinies stream bed, there are easier ways like the one from the Estellencs to Andratx road (C-710 Pollença to Andratx); another way is the path from Puigpunyent, via the Font del Pi and the Carniceret hill. After the effort of getting to the summit, one finds the geodesic vertex and can imagine the symbolic stone that marked the boundary between the municipalities of Calvià, Estellencs and Puigpunyent. The view from the top is magnificent: well may Galatzó be considered one of the best natural viewing points in Mallorca with extensive vistas all around. In an attempt to provide a key to the view, one can set a few reference points: to the north, the village of Estellencs and the sea; to the north east, the Mola de Planicia, covered in holm oaks; to the east the Fita del Ram and the villages of Puigpunyent and Galilea; to the southeast, Palma and its surrounding area; to the south, Calvià and further west Port d’Andratx; to the southwest S’Enclop; and to the west the Pinotells mountain range and the Moleta Rasa.

Mallorca 365


Mallorca

115

Magaluf, de día y de noche Magaluf, day and night Magaluf es internacionalmente conocido como centro de ocio playero, el destino elegido por miles de turistas sedientos de sol y mar, y con muchas ganas de pasarlo bien. Aquí sus deseos se convierten en realidad: una playa de arena fina, de casi un kilómetro de longitud, bañada por aguas transparentes y con todo tipo de servicios. Tumbonas, parasoles, chiringuitos y restaurantes de cocina de todo el mundo, una amplia oferta de excursiones a pie o en barca, y una de las mayores densidades de locales nocturnos del municipio de Calvià. Y es que de noche Magaluf es quizá más bullicioso que de día. Frente a la playa de Magaluf se encuentra el islote de Sa Porrassa, donde la flota del rey catalán Jaume I se refugió antes de desembarcar en Santa Ponça en 1229 para iniciar la conquista de Mallorca. Desde Magaluf se pueden hacer interesantes excursiones a pie hacia Portals Vells o cala Figuera, o bien en barca. Además, en estas aguas pueden practicarse deportes náuticos como la vela ligera o el submarinismo. Cerca hay otras calas que merece la pena descubrir: Cala Vinyes, una playa de unos 60 metros de longitud de arena dorada, el caló de la Bella Dona, cala Falcó y la playa de El Mago. Marga Font

Magaluf is internationally known as a centre for beach holidays, the destination chosen by thousands of tourists, thirsty for sun and sea, and intent on having a good time. Here their wishes come true; a fine sandy beach, almost one kilometre long, bathed by clear waters and with all kinds of services. Sun loungers, parasols, refreshment stalls and restaurants offering food from all around the world, a wide variety of excursions on foot or by boat, and one of the greatest concentrations of night establishments in the district of Calvià. Actually, Magaluf is probably livelier at night than during the day. Opposite the beach of Magaluf is the islet of Sa Porrassa, where the fleet of the Catalan King Jaume I sheltered before disembarking in Santa Ponça in 1229 to begin the conquest of Mallorca. From Magaluf you can go on interesting walks to Portals Vells or Cala Figuera, or on boat excursions. You can also enjoy water sports in these waters such as dinghy sailing or scuba diving. Nearby are other coves which are well worth discovering: Cala Vinyes, a 60-metre long beach with golden sands, Caló de la Bella Dona, Cala Falcó and El Mago beach.

Mallorca 365

Cursos de francés para empresas e instituciones Cursos de francés para empresas e instituciones Cursos de francés para empresas e instituciones

Estancias lingüísticas en Francia y Bélgica Estancias lingüísticas en Francia y Bélgica Estancias lingüísticas en Francia y Bélgica

Actividades culturales (cine, exposiciones, conciertos, teatro...) Actividades culturales (cine, exposiciones, conciertos, teatro...) Actividades culturales (cine, exposiciones, conciertos, teatro...)

Mediateca Mediateca Mediateca

Único centro oficial en Baleares para los exámenes DELF y DALF expedidos por el Ministerio Francés de Educiación Único centro oficial en Baleares para los exámenes DELF y DALF expedidos por el Ministerio Francés de Educiación Único centro oficial en Baleares para los exámenes DELF y DALF expedidos por el Ministerio Francés de Educiación

Alliance Française de Palma de Mallorca c. Sant Feliu, 9 – 07012. Palma de Mallorca T. (+34) 971 71 41 01 afpalma@teleline.es www.alliancefrancaise.es


116

Mallorca

Calvià

Yates de lujo en Portals / Luxury yachts at Portals

Portals, el puerto con más ‘glamour’ Portals, the most glamorous marina En el puerto deportivo de Puerto Portals recalan yates de lujo y pasean los visitantes más famosos y glamourosos del verano. Hay buenos restaurantes con terraza

Luxury yachts put in at the Puerto Portals marina and the summer’s most famous and glamorous visitors go for a stroll. There are good restaurants with tables

para disfrutar de excelentes platos de la gastronomía internacional, y bares donde sentarse a mirar y ser visto. Pero eso, que ya es bastante, no es todo. El núcleo de Portals Nous, en el municipio de Calvià, guarda una pequeña joya arquitectónica, una ermita del siglo XIX dedicada a la Mare de Déu de Portals. Cuenta la leyenda que su imagen fue encontrada en una de las cuevas de las canteras de Portals Vells. Inmediatamente fue trasladada a una capilla de Calvià-vila, pero misteriosamente la imagen regresó de nuevo a la cueva. Esto ocurrió varias veces, hasta que en 1866 fue trasladada a la ermita de Portals Nous, construida para ella. Es una ermita de estilo neogótico de una sola nave y contrafuertes de marès (piedra típica de la arquitectura mallorquina), en mitad de una plaza tranquila donde alejarse unos momentos del bullicio estival. Detrás de Portals Nous se encuentra Bendinat, otro núcleo selecto, que dispone de un campo de golf y un balneario natural. Uno de los edificios que más llama la atención es, sin duda, el castillo neoclásico construido en el siglo XIX a imitación de los centroeuropeos, por mandato del marqués de la Romana. Junto al castillo se alzaba antiguamente la possessió de Bendinat, donde el rey Jaume I, tras desembarcar en Mallorca, paró con su tropa para comer sopa de pan y ajo. Dicen que al acabar, exclamó satisfecho: “Ben dinat!” (¡bien (he) comido!), y de aquí el topónimo. Aunque la versión más científica apunta al origen árabe del nombre, (Ben en árabe significa “hijo de”), hijo de Dina. Las playas de esta zona son cala Portals Nous, con el islote d’en Sales al frente, y Bendinat. Ambas cuentan con todo tipo de comodidades y servicios. Marga Font

outside where one can enjoy excellent dishes of international cuisine, and bars where to sit to see and be seen. But this, which is already enough, is not all. The centre of Portals Nous, in the municipality of Calvià, hides a small architectural jewel, a 19th century chapel dedicated to the Mare de Déu de Portals. The legend relates that her statue was found in one of the caves of the Portals Vells quarries. It was immediately moved to a chapel in Calvià-vila, but the figure mysteriously returned to the cave. This happened several times, until in 1886 the virgin was moved to the chapel in Portals Nous, which had been built for her. This neo-Gothic shrine has one nave with marès (a sandstone common in local architecture) buttresses and is in the middle of a quiet square where one can retreat from the summer bustle for a few minutes. Bendinat, another select centre, is behind Portals Nous; it has a golf course and a natural spa. One of the buildings that attracts most attention is without any doubt the neo-Classical castle built in the 19th century by the Marquis de la Romana in imitation of central European castles. Near the castle once stood the old possessió of Bendinat, where King Jaume I, after landing in Mallorca, halted his troops for a meal of garlic and bread soup. When he was full, he is said to have exclaimed: “Ben Dinat!” (“I’ve had a good lunch”), which gave the place its name. However, a more scientific explanation suggests a Moorish origin for the name, “Son of Dina” (Ben in Arabic means “son of”). The beaches in the area are Cala Portals Nous, with the islet d’en Sales in front, and Bendinat. Both have every sort of convenience and service.

Mallorca 365


Mallorca

117

Peguera, antigua playa de Es Pouet / Peguera, the beach once known as Es Pouet

Peguera: paseos, compras y restaurantes Peguera: walks, shopping and restaurants Peguera significa ‘horno de brea’, y es que aquí antiguamente se fabricaba brea a partir de la resina del pino, para llevarla luego a las atarazanas de Palma y del sur de Francia. La historia de este pueblo, situado en el

Peguera means ‘man of pitch’ and, in fact, in bygone times pitch was made here from pine resin and then sold to the shipyards in Palma and the south of France. The history of this village in the municipality of

municipio de Calvià, es la del desarrollo del turismo de masas: a finales del siglo XIX un propietario adquirió una finca en la zona para explotarla agrícolamente, y más tarde construyó una segunda residencia junto a la playa, que bautizó con el nombre de Palmira. Poco tardó en urbanizarse la zona, y los primeros hoteles se edificaron antes de 1936. Hoy Peguera es un conglomerado de hoteles, chalets y algunas residencias antiguas que dan cierto carácter a su costa. El centro neurálgico es un amplio y siempre animado bulevar, excelente lugar para pasear al atardecer, realizar algunas compras o elegir restaurante para la noche. La mayor playa de Peguera tomó el nombre de la primera residencia edificada, Palmira, aunque antes se llamaba playa de Es Pouet. Una punta rocosa la separa de la playa de Torà, topónimo de resonancias judías (en hebreo Torah es la Ley) que procede de la possessió del mismo nombre que antaño explotaba estas tierras. Y la menor de las tres playas de Peguera es La Romana o playa dels Morts. Todas ellas son playas de arena donde relajarse y tomar el sol, con excelentes servicios y aguas siempre limpias y transparentes. Marga Font

Calvià is the story of the development of mass tourism: at the end of the 19th century an estate in the area was purchased for agricultural purposes, and the new owner later built a second residence, which he called Palmira, near the beach. The area was soon built up, and the first hotels were constructed before 1936. Today Peguera is a collection of hotels, villas and some old houses that give a certain character to the coast. The heart of the village is a wide, bustling boulevard, an excellent place to go for a stroll in the early evening, do a bit of shopping or choose a restaurant for later on. Peguera’s biggest beach took the name of the first residence constructed, Palmira, although before that it used to be called the beach of Es Pouet. A rocky point separates it from the Torà beach, a name with Jewish echoes (‘Torah’ is ‘Law’ in Hebrew) that came from the possessió of the same name that used to farm the surrounding land. The smallest of Peguera’s three beaches is La Romana or Playa des Morts. All are sandy beaches, ideal for relaxation and sunbathing, have excellent services and waters that are always clean and transparent.

Ayuntamiento de Calvià: www.calvia.com | Oficina de Información Turística: Ratolí, 1. Peguera. Tel. 971 68 70 83. Mercado artesanal: en verano, todos los días de 18.00 a 24.00 en Peguera, Santa Ponça, Magaluf y Palmanova. Calvià Town Hall: www.calvia.com | Tourist Information Office: Ratolí, 1. Peguera. Tel. 971 68 70 83. Craft market: every day in summer from 18.00 to 24.00 in Peguera, Santa Ponça, Magaluf and Palmanova.

Mallorca 365


118

Mallorca

Calvià

Vista aérea de la costa de Calvià / Aerial view of the Calvià coast

Playas de cine Film-like beaches Las playas de Cas Català, Illetes y Cala Comtessa son las más familiares del municipio de Calvià, concurridas por los vecinos de la zona. Es un paisaje salpicado de hoteles y urbanizaciones, que sin embargo ha sabido mantener el encanto que en otros tiempos atrajo a recién casados de toda España para pasar su luna de miel. También sedujo a populares actores y políticos, entre ellos Tyrone Power, Rita Hayworth, Richard Nixon o el emperador de Etiopía Haile Selassie, por nombrar sólo a algunos. Pero el personaje más destacado fue, sin duda, el actor Errol Flynn, que a mediados del siglo pasado se refugió en Illetes para formar familia y huir de los problemas económicos y judiciales que le acosaban en América. Su mansión en Cala Marina se conocía entonces como ‘Es molí de n’Errol Flynn’, y su yate Zaca –un velero clásico que hoy todavía participa en regatas de época– le esperaba amarrado en el Real Club Náutico de Palma. Hoy, una placa junto al Hotel Albatros rinde homenaje a este ilustre residente. Fue una zona pionera del turismo de masas: el Hostal Cas Català tiene la licencia más antigua del Ayuntamiento, del siglo XIX. Y el Hotel del Mar fue el número mil de toda España, y el elegido por los políticos para su estancia en la zona. Otras playas interesantes del municipio son las de Santa Ponça y Palmanova. Cerca de Santa Ponça se rodó la película Bahía de Palma, donde la actriz alemana Elke Sommer exhibía por primera vez públicamente un bikini. Es Caló d´en Pellicer, Ses Penyes Rotges y Cala Blanca son las playas de la zona, de aguas limpias y con todo tipo de servicios. Palmanova fue la primera urbanización de Calvià, edificada en 1934 y planeada como una ciudad jardín. Hoy es un importante centro turístico, que agrupa las playas de Es Carregador, Son Maties, Son Caliu y Palmanova. Marga Font

The beaches of Cas Català, Illetes and Cala Comtessa in Calvià are family beaches, full of residents from the area. The landscape is dotted with hotels and developments; however, it has maintained the charm that once attracted honeymooning couples from all over Spain. It also seduced well-known actors and politicians, among them Tyrone Power, Rita Hayworth, Richard Nixon and the Emperor of Ethiopia, Haile Selassie, to name but a few. But the best known celebrity was without any doubt the actor Errol Flynn, who in the middle of the last century took refuge in Illetes to raise a family and flee from his legal and financial problems in America. His mansion in Cala Marina was then known as ‘Es Moll de n’Erroll Flynn’ and his yacht Zaca –a classic sailing boat that today still takes part in regattas for vintage boats– would be ready for him, moored at the Real Club Náutico in Palma. Today a plaque next to the Hotel Albatross honours this illustrious resident. The area was one of the pioneers of mass tourism: the Hostal Cas Català has had its permit from the Council for the longest – since the 19th century. The Hotel de Mar was the thousandth in the whole of Spain and was often chosen by politicians to stay in. Other interesting beaches in the municipality are those of Santa Ponça and Palmanova. The film Bahía de Palma was shot near Santa Ponça where the German actress Elke Sommer first showed herself in a bikini in public. Es Caló d´en Pellicer, Ses Penyes Rotges and Cala Blanca are the names of the beaches in the area, with clean water and every sort of service available. Palmanova was the first housing development in Calvià, built in 1934 and planned as a garden city. Nowadays it is a major tourist resort that boasts the beaches of Es Carregador, Son Maties, Son Caliu and Palmanova.

Mallorca 365


Tramuntana Banyalbufar | Bunyola | Deià | Escorca | Esporles Estellencs | Fornalutx | Puigpunyent | Sóller | Valldemossa


120

Mallorca

Tramuntana Tramuntana Uno de los privilegios de Mallorca es contar con la Serra de Tramuntana, una cordillera montañosa que la protege de los vientos del cuarto cuadrante. La sierra es un mundo aparte, con elevaciones de más de mil metros, torrentes que parecen salidos de una ópera de Wagner, valles desiertos, cumbres de alta montaña con el mar de fondo. Durante siglos fue un lugar donde la supervivencia resultaba dura, hoy el turismo ha ido dulcificando aquel carácter. Aquí perviven paisajes extraordinarios, como el Torrent de Pareis o los encinares de Lluc. One of the privileges of Mallorca is to have the Serra de Tramuntana, a mountain range that shelters the island from winds from the fourth quadrant. The mountains are a world apart, with heights of up to over 1,000 metres, streams that seem to be out of a Wagner opera, deserted valleys, high peaks with the sea as a background. For centuries, they were a place where survival was hard; today tourism has softened their character. There still remain extraordinary landscapes, such as the Torrent de Pareis and the holm oak groves of Lluc. Carles Garrido

Velero frente al islote de Sa Foradada / A yacht near the islet of Sa Foradada



122

Mallorca

Banyalbufar

Los desniveles del terreno se aprovechan para el cultivo / Farmers make the most of the hills sides

Paisaje de bancales A landscape of terraces Banyalbufar es el pueblo de los bancales. La etimología del topónimo es islámica, y se podría traducir como ‘construcción junto al mar’.

Banyalbufar is the village of terraces. The etymology of the name is Arabic, translatable as ‘construction next to the sea’.

Ribazos y bancales son un buen ejemplo de ingeniería popular, una obra de arte anónima que es testimonio de siglos de explotación agrícola intensiva de este territorio montañoso, en desnivel. Las callejuelas del pueblo, cargadas de tipismo, también se escalan o se inclinan, adaptadas entre mar y montaña. La Baronia de Banyalbufar, bello ejemplar de la arquitectura del siglo XVI, puede ser considerada como uno de los ejes históricos del pueblo, centro de la vida feudal de otras épocas. La fachada de la Baronia se sitúa al lado de la carretera. El portal, que se encuentra a un nivel más bajo que esta vía, comunica con un vestíbulo de suelo enlosado de piedras rojizas, que da paso al patio. Lo presiden un pozo de piedra y un espectacular arco rebajado transversal que hace las funciones de puente. Data de finales del siglo XVII y servía de corredor de acceso entre las diferentes estancias del caserón y la torre, con la que comunicaba por un puente levadizo de madera; el escudo del puente muestra las armas de Maria de Sales, baronesa entre 1689 y 1737.

Steep banks and terraces are a good example of popular engineering, an anonymous work of art which is the testimony to the centuries of intensive farming of this mountainous, uneven terrain .The narrow village streets, so very typical, also rise or fall steeply, adapting to their situation between the sea and the mountains. The Barony of Banyalbufar, a beautiful example of 16th-century architecture, may be considered one of the village’s historical core, the centre of feudal life in bygone times. The façade of the Barony is on the road side. The doorway, on a lower level than the road, communicates with a hall with a floor of red stone slabs, which in turn connects to the patio. The latter is dominated by a stone well and a spectacular transversal segmented arch which acts as a bridge. It dates back to the late 17th century and was used as an access corridor between the different rooms in the house and the tower, to which it was connected by a wooden drawbridge; the coat of arms on the bridge is that of Maria de Sales, the baroness from 1689 to 1737.

Visitas recomendadas: Baronia de Banyalbufar, iglesia parroquial de la Nativitat de Santa Maria, Torre des Verger, Port des Canonge Ayuntamiento: Tel. 971 14 85 80 | www.ajbanyalbufar.net Fiestas: fiestas de la Nativitat de Maria (8 de septiembre) Recommended visits: Baronia de Banyalbufar, parish church of Nativitat de Santa Maria, Torre de’s Verger, Port de’s Canonge Town council: Tel. 971 14 85 80 | www.ajbanyalbufar.net Fiestas: fiestas of the Nativitat de Maria (8th September)

Mallorca 365


Mallorca Al fondo del patio se levanta la torre de defensa, de sección cuadrangular. La iglesia parroquial de la Nativitat de Santa Maria se levanta ante la Plaça de la Vila. El edificio data de la segunda mitad del siglo XVI, pero fue muy reformado a finales del siglo XVII. El retablo mayor data del año 1787; es de estilo clasicista, y lo preside una pintura que representa el nacimiento de María. Contiene un órgano, procedente del convento de Santo Domingo de Palma. EL MIRADOR DE SES ÀNIMES. Entre Banyalbufar y Estellencs se encuentra el Mirador de ses Ànimes (Mirador de las Almas), coronado por una torre conocida como la Torre des Verger o de Ses Ànimes, que se asoma sobre un elevado acantilado. Fue construida en 1579 para la defensa de eventuales ataques de piratas, y pasó a ser propiedad privada en el siglo XIX. Su última restauración data de 1995. Las vistas desde este enclave son espectaculares. Además de la visión de la torre, símbolo de Banyalbufar, desde este punto de mira podemos contemplar panorámicas de las costa norte de la isla, y en días claros la occidental isla de Dragonera. Gaspar Valero

At the rear of the patio is the quadrangular-section defence tower. The parish church of Nativitat de Santa Maria stands before the Plaça de la Vila. The building was constructed in the second half of the 16th century, but underwent a great deal of renovation at the end of the 17th century. The main altarpiece dates back to the year 1787; it is classical in style, and a painting representing the birch of Mary presides over it. It contains an organ, which came from the convent of Santo Domingo in Palma. EL MIRADOR DE SES ÀNIMES. Between Banyalbufar and Estellencs is the Mirador de ses Ànimes (Viewing platform of the Souls), crowned by a tower known as the Torre des Verger or Torre de Ses Ànimes, which rises up above a high cliff. It was constructed in 1579 for defence against potential attacks by pirates, and became private property in the 19th century. It was last restored in 1995. The views it affords are spectacular. As well as the vision from the tower, the symbol of Banyalbufar, we can take in panoramic views of the northern coast of the island from this viewpoint, and on clear days one can even see the western isle of Dragonera.

Torre des Verger o de Ses Ànimes / Torre des Verger or Ses Ànimes

Mallorca 365

123


124

Mallorca

Bunyola

La famosa escalinata de Raixa / The famous steps at Raixa Fachada de Raixa / The façade of Raixa

Los jardines de Raixa y Alfàbia The gardens of Raixa and Alfàbia En el municipio de Bunyola, Raixa nos descubre el sueño del cardenal Antoni Despuig (1745-1813), quien hizo reformar las casas según un estilo clasicista italianizante y creó un remarcable jardín.

In the municipality of Bunyola, Raixa represents the dream of Cardinal Antoni Despuig (1745-1813), who had the houses reformed in the Classical Italianate style and created a remarkable garden.

La entrada jardín de arriba desde las casas es memorable, por la aparición de la escalinata monumental neoclásica, presidida por el dios Apolo. A la izquierda, el camino avanza en dirección al gran estanque, uno de los mayores depósitos de agua de Mallorca. La parte superior del jardín está ocupada por un pabellón o mirador con una gran vista panorámica. En 2002, Raixa fue adquirida por el Ministerio de Medio Ambiente y el Consell de Mallorca. En la actualidad, la finca está siendo reformada para convertirse en un importante centro ambiental internacional, en el que también tendrán oficina la Universitat de les Illes Balears, la Universidad Internacional Menéndez Pelayo y la UNESCO, y tal vez Europarc. Cuando finalice el arreglo de los jardines, Raixa abrirá de nuevo sus puertas al público. Alfàbia se sitúa también en el término de Bunyola, junto a la entrada del túnel de Sóller. De las casas, lo más remarcable es la fachada principal, barroca y monumental, el impresionante artesonado mudéjar y el patio. Desde aquí, un pasillo baja al primer jardín, un parque romántico del siglo XIX. Los jardines de Alfàbia son de los más interesantes de Mallorca. G. Valero

The entrance to the upper garden from the houses is made memorable by the sight of a huge Neo-Classical flight of steps, presided over by the god Apollo. To the left the path leads towards the great pond, one of the largest water tanks in Mallorca. In the upper part of the garden there is a summerhouse and viewing point affording a marvellous view. In 2002, Raixa was purchased by the Ministry of the Environment, together with the Consell de Mallorca. The house is currently being remodelled and converted into a major international environmental centre, where the Universitat de les Illes Balears, the Universidad Internacional Menéndez Pelayo, UNESCO, and, perhaps, Europarc will also have offices. When work on the gardens has been completed, Raixa will be opened up to the public again. Alfabia is also in the municipality of Bunyola, close to the entrance to the tunnel to Sóller. The most remarkable features of the buildings are the tremendous, Baroque façade, the striking Moorish style coffered ceiling and the courtyard. From here, a path leads to the first garden, a Romantic 19th century park. The Gardens of Alfabia are among the most interesting in Mallorca.

RAIXA. Carretera Palma-Sóller, km. 12 | Tel. 971 79 03 79 | Actualmente cerrada por reforma ALFÀBIA. Carretera Palma-Sóller, km. 14 | Tel. 971 61 31 23 | Horario: de lunes a sábado: 9.30-17.00 (octubre-marzo) / 18.00 (abril-septiembre) | Entrada: 4,50 euros RAIXA. Carretera Palma-Sóller, km. 12 | Tel. 971 79 03 79 | Currently closed for refurbishment ALFÀBIA. Carretera Palma-Sóller, km. 14 | Tel. 971 61 31 23 | Opening hours: from Monday to Saturday: 9.30-17.00 (October - March) / 18.00 (April - September) | Admission: 4.50 euros

Mallorca 365


Costa Nord

Mallorca

125

Luis Salvador de Austria / Luis Salvador of Austria Vistas desde la ‘possessió’ de Son Marroig. Deià / The view from the ‘possessió’ of Son Marroig. Deià

La mirada del Archiduque The Archduke’s gaze Pocas personas han contemplado Mallorca con la fascinación y totalidad con que lo hizo el archiduque Luis Salvador de Austria (Florencia, 1847 - Bohemia, 1915). Hijo del gran duque Leopoldo II de HabsburgoToscana y María Antonieta de Borbón, el Archiduque negó su deber de unirse al ejército y se convirtió en un destacado viajero, dibujante y escritor. Su primer viaje a Mallorca lo realizó con veinte años, y tiempo después llegaría a fijar su residencia en Costa Nord. Allí adquirió diversos terrenos y fincas como Son Marroig, S’Estaca (actual propiedad del actor Michael Douglas) y Miramar. En esta zona mandó construir más de cuarenta miradores, tres capillas y una docena de apeaderos, unidos por una red de caminos que conforman algunos de los itinerarios más hermosos de Mallorca. Además, su erudición y amor por las islas quedaron reflejadas en su magna obra Die Balearen (Las Baleares), nueve volúmenes a los que dedicó 22 años de estudio y que recogen descripciones aspectos diversos de la vida en las islas, como su flora, fauna, características etnográficas, etc. Al estallar la Primera Guerra Mundial, el Archiduque tuvo que regresar a Brandeis, donde moriría poco después, no sin antes legar sus posesiones a sus ayudantes mallorquines. Hoy, Son Marroig alberga un museo que recoge objetos y recuerdos de Luis Salvador, una colección de cerámica y una de pintura mallorquina del siglo XIX. Mercedes Gil

Few people have looked on Mallorca with such fascination and in such a complete way as Archduke Luis Salvador of Austria (Florence 1847 – Bohemia 1915). Son of the Habsburg Leopold II, Grand Duke of Tuscany and Maria Antonieta de Bourbon, the Archduke refused to do his duty and serve with the army to became a traveller, draughtsman and writer of note. He made his first journey to Mallorca when he was twenty years of age and some time later was to settle down on the Costa Nord. There he acquired various estates such as Son Marroig, S’Estaca (now the property of the actor Michael Douglas) and Miramar. In the area he had over forty viewing points built, in addition to three chapels and a dozen or so landing stages, all connected by a network of lanes that are now some of the most beautiful roads in Mallorca. In addition, his erudition and love for the islands shine through his great work Die Balearen (The Balearics), nine volumes to which he devoted 22 years of study, which contains descriptions of a number of aspects of life in the islands such as their flora, fauna, ethnographic characteristics, etc. When the First World War broke out, the Archduke had to return to Brandeis where he died shortly afterwards, though not before bequeathing his estates to his Mallorcan helpers. Today, Son Marroig houses a museum displaying objects that belonged or were related to Luis Salvador, a collection of pottery and another of 19th century Mallorcan painting.

MUSEO ARCHIDUQUE LUIS SALVADOR DE SON MARROIG. Ctra. Valldemossa-Deià s/n. Deià | Tel. 971 63 91 58 Horario: de lunes a sábado 9.30 – 18.00 (invierno) | 9.30 a 20.00 (verano). Domingos cerrado ARCHIDUQUE LUIS SALVADOR MUSEUM OF SON MARROIG. Ctra. Valldemossa-Deià s/n. Deià | Tel. 971 639 158 Opening hours: from Monday to Saturday 9.30 – 18.00 (winter) | 9.30 to 20.00 (summer). Sundays closed.

Mallorca 365


126

Mallorca

Valldemossa

Típica calle empedrada de la localidad / Typical cobbled street in the village Vista general del pueblo / A general view of the village

Quietud secular Secular peace Valldemossa presenta una clara dualidad determinada por el antiguo convento monástico de la Cartuja, y por las callejuelas estrechas situadas en torno a la iglesia parroquial. Desde la plaza Ramon Llull avanzamos hacia el núcleo más antiguo del pueblo por la calle Uetam, dejando el huerto de la Cartuja a nuestra derecha. En la calle de la Constitució encontramos el edificio del antiguo ayuntamiento, conocido con el nombre de ‘Porxo’, datado de 1605; todavía en ligera bajada, llegamos a la iglesia parroquial de Sant Bartomeu, documentada ya en el siglo XIII. Junto al portal lateral del templo se encuentra la Rectoria, una de las muchas casas interesantes del pueblo. A escasos metros, en el número 5, está la casa natal de santa Catalina Thomàs, con un pequeño oratorio presidido por una imagen de la santa valldemossina. La plaza Pública, que acogía el antiguo mercado, muestra un soportal con cuatro arcos rebajados. Cerca se encuentran dos interesantes casales, Can Salvà y Cas Sabater Coix. La cruz de L’Abeurador, próxima al abrevadero y a los lavaderos del pueblo, tiene interesantes relieves miniaturizados, mientras que al otro lado de la carretera se levantan las casas de Son Gual, con una espectacular torre de defensa. G. Valero

Valldemossa displays a clear duality, determined by the old monastic convent of la Cartuja, and by the narrow, little streets around the parish church. From Plaza Ramon Llull one reaches the oldest part of the town along Calle Uetam, leaving the garden of the Cartuja to our right. The building of the old town hall, known as ‘Porxo’ and dating from 1605 is in Calle Constitució; going on further down, we reach the parish church of Sant Bartomeu, mentioned in documents in the 13th century. Next to the church’s side door is the Rectoria, one of the many houses of interest in the town. Just a few metres away, number 5 is the birthplace of santa Catalina Thomàs, with a small shrine presided over by a figure of the Valldemossina saint. Plaza Pública, where the market used to be held, has a porch with four segmental arches. Nearby there are two interesting mansions, Can Salvà and Cas Sabater Coix. The l’Abeurador cross, near the trough and the washing place of the town has some appealing miniature reliefs; while on the other side of the road stand the houses of Son Gual with a spectacular defence tower.

Visitas recomendadas: Cartuja de Valldemossa, Palacio del Rey Sancho, Sant Bartomeu Ayuntamiento: Tel. 971 61 20 02 www.valldemossa.com Oficina de información turística: Av. Palma, 7. Tel. 971 61 20 19 Fiestas: Fiesta de la Beata (28 de julio), Sant Bartomeu (24 de agosto), Festival de Chopin (domingos de agosto), Noches Mediterráneas en Costa Nord Recommended visits: Cartuja de Valldemossa, Palacio del Rey Sancho, Sant Bartomeu Town hall: Tel. 971 61 20 02 www.valldemossa.com Touríst information Office: Av. Palma, 7. Tel. 971 61 20 19 Fiestas: Fiesta de la Beata (28 de julio), Sant Bartomeu (August 24), Festival de Chopin (Sundays in August), “Noches Mediterráneas” at Costa Nord

Mallorca 365


Deià

Mallorca

Un pintor inspirándose en Son Marroig / An artist seeking inspiration at Son Marroig Casas en Deià / Houses in Deià

Refugio de artistas A haven for artists Pueblecito montañoso de geografía abrupta, su pendiente escarpada acoge la cala de Deià, y alcanza una altitud máxima de 1.062 metros en el Puig des Teix. Su encanto ha atraído a lo largo de los años a artistas de todo el mundo que se han instalado aquí. La población encantadora de Llucalcari y algunos casales emblemáticos, como Son Marroig, con Sa Foradada, y Ca l’Abat, completan este “pueblo de pesebre”, como dijo Josep Pla. La calle principal, que coincide con la carretera, es el eje de Deià. El barrio de Es Clot, con diversas calles empedradas y escalonadas, contiene la pila de la fuente de Es Molí y el Museo Arqueológico de Deià. El vía crucis que envuelve las calles de Es Puig es muy destacable, compuesto por capillitas enmarcadas en piedra de Santanyí que contienen baldosas cerámicas de la estación correspondiente. La iglesia parroquial de Sant Joan Baptista corona la acrópolis deianenca, en la cima del Puig; tiene un remarcable campanario que sirvió de torre de defensa. Ante la iglesia, en un enclave muy elevado, se encuentra el cementerio. Sencillas tumbas acogen los restos de conocidos artistas, como el escritor Robert Graves. Gaspar Valero

A small mountain village amid rugged terrain, its precipitous slopes range from sea level at the Cala de Deià to the summit of Puig des Teiix, its highest point at 1,062 m. For years, its charm has attracted artists from all over the world, who have settled here. The captivating hamlet of Llucalcari and characteristic mansions, such as Son Marroig, with Sa Foradada, and Ca l’Abat, complete this “crib scene village” as Josep Pla called it. The main street, along which runs the main road, is Deià’s main axis. The basin of the Es Moli spring and the Museo Arqueológico de Deià are in the Es Clot area which has a number of cobbled and stepped streets. The Stations of the Cross up the streets of Es Puig are of great interest; they consist of little chapels with ceramic tiles showing scenes of the corresponding station set in stone from Santanyi. The parish church of Sant Joan Baptista tops Deià’s acropolis on the peak of the Puig; it has a remarkable bell tower that was also used as a defence tower. The cemetery is high up near the church. Simple tombs contain the remains of well known figures of the arts such as the writer Robert Graves

Visitas recomendadas: Museo Arqueológico de Deià, iglesia parroquial de Sant Joan Baptista, monasterio de Miramar, Son Marroig, Llucalcari, Cala Deià, Sa Foradada Ayuntamiento: Tel. 971 63 90 77 www.deia-mallorca.com Fiestas: Sant Joan (24 de junio) Recommended visits: Museo Arqueológico de Deià, parish church of Sant Joan Baptista, Miramar monastery, Son Marroig, Sa Foradada, Llucalcari, Cala Deià. Town hall: Tel. 971 63 90 77 www.deia-mallorca.com Fiestas: Sant Joan (June 24)

Mallorca 365

127


128

Mallorca

Sóller

Camino de piedra en seco / Dry stone path Naranjas, el emblema de Sóller / Oranges, the emblem of Sóller

Una casa tradicional de la localidad / One of the village’s traditional houses

El valle de los naranjos The valley of the oranges El valle de Sóller, envuelto por un anfiteatro de montañas, se encuentra cargado de historia y de patrimonio. La iglesia parroquial de Sant Bartomeu fue construida entre 1688 y 1811 siguiendo el esquema barroco, pero con algunos elementos de tradición gótica. La fachada principal fue proyectada por Joan Rubió i Bellver, discípulo de Gaudí, según el estilo modernista. Del mismo arquitecto es el Banco de Sóller, que data de 1911. En la calle de la Lluna remarcamos la posada de Can Prohom, la casa de la Lluna –de origen medieval con un curioso relieve de la luna en el portal– y Can Prunera –otro caserón modernista de 1911–. La Gran Via constituye una importante avenida del ensanche solleric de principios de siglo XX, testimonio de la actividad comercial y económica iniciada a finales del siglo XIX. Aquí se localizan interesantes caserones como la Rectoria, de 1896, Can Magraner y Can Dulce. También remarcamos Can Cremat, de 1922, con un pórtico de seis columnas, y el Convento de Sóller, que data del siglo XVIII. El Museo Balear de Ciencias Naturales se ubica en las casas del Camp d’en Prohom. Gaspar Valero

The valley of Sóller, surrounded by an amphitheatre of mountains, is full of history and heritage. The parish church of Sant Bartomeu was built between 1688 and 1811 in the Baroque style, but with some Gothic features. The Modernist main façade was designed by Joan Rubió i Bellver, a disciple of Gaudi’s. The same architect designed the Banco de Sóller, which dates from 1911. In Calle de la Lluna, look at the Can Prohom tavern, the house of la Lluna – medieval in origin with a curious relief of the moon on the door frame – and Can Prunera – another Modernist mansion built in 1911. Gran Vía is an important avenue dating from the Solleric expansion in the early 20th century, the result of commercial and financial activity undertaken towards the end of the 19th century. Here there are interesting mansions such as the 1896 Rectoria, Can Magraner and Can Dulce. Other notable buildings include Can Cremat with a six column portico, built in 1922, and the Convent of Sóller, which dates from the 18th century. The Museo Balear de Ciencias Naturales is located in the buildings of Camp d’en Prohom.

Visitas recomendadas: Sant Bartomeu, Banco de Sóller, Posada de Can Prohom, Casa de la Lluna, Posada de Montcaire, Can Prunera. | Ayuntamiento: Tel. 971 63 02 00 www.a-soller.net | Oficina de Turismo: Pl. Espanya, s/n. Tel. 971 63 80 08 (Sóller) | Marina, 62 B. Tel. 971 63 30 42 (Port de Sóller) | Fiestas: Sant Antoni (16 de enero), Sant Bartomeu (23-24 de agosto) Recommended visits: Sant Bartomeu, Banco de Sóller, Posada de Can Prohom, Casa de la Lluna, Posada de Montcaire, Can Prunera | Town hall: Tel. 971 63 02 00 www.a-soller.net | Tourist Information Office: Pl. Espanya, S/N. Tel. 971 63 80 08 (Sóller) | Marina, 62 B. Tel. 971 63 30 42 (Port de Sóller) | Fiestas: Sant Antoni (January 17), Sant Bartomeu (August 23-24)

Mallorca 365


Mallorca

El tren que enlaza con Palma desde 1912 / The Palma railway has been running since 1912

Un tren de madera de encanto A very special wooden train Una de las excursiones típicas de Mallorca es la visita a Sóller en su tren de madera. Sale de Palma y su recorrido es espectacular, ya que atraviesa la Serra de Tramuntana y su vertiente más meridional, la Serra de Alfàbia. Salvar la abrupta orografía que se interpone entre ambas ciudades fue precisamente el motivo que llevó a emprender esta costosa obra de ingeniería ferroviaria a principios del siglo XX. En esa época la población de Sóller vivía una bonanza económica gracias a su fuerte industria textil, el dinero que llegaba de los indianos de ultramar, y la exportación de naranjas y limones a media Europa. El viaje inaugural de este tren se celebró el 16 de abril de 1912, y en su financiación contribuyeron todos los sollerics. Otra fecha importante en su historia es 1929, cuando se llevó a cabo la electrificación de la vía. Casi un siglo después el tren de Sóller mantiene toda su esencia, aunque hoy comparte su función de transporte colectivo con el de atractivo turístico para los alrededor de un millón de visitantes que cada año se suben a sus encantadores vagones. El trayecto, que dura algo más de una hora, llega a atravesar hasta trece túneles y ofrece unas bellísimas panorámicas. Tiene una línea especial, el tren turístico, que realiza una parada de diez minutos en el Pujol de’n Banya. Desde este impresionante mirador natural se contempla todo el valle de Sóller y la Serra de Tramuntana. En Sóller hay que tomar el tranvía de madera que llega hasta su puerto por un camino de naranjos y limoneros. Maria Arnanz

One typical day out in Mallorca is a visit to Sóller on its wooden train. It leaves Palma on a quite spectacular route, as it crosses the most southerly part of the Serra de Tramuntana, the Serra de Alfàbia. Finding a way through the mountainous terrain between the two cities was precisely the reason why such a difficult work of railway engineering was undertaken at the beginning of the 20th century. At that time the town of Sóller was experiencing an economic boom thanks to its strong textile industry, the money sent back by emigrants overseas and the exportation of oranges and lemons to half of Europe. The inaugural journey of the train took place on April 16th, 1912 after all the sollerics helped to finance it. 1929 is another important date in its history, as it is when the line was electrified. Nearly a century later, the Sóller railway preserves its essence, even though nowadays it shares its role of public transport with that of a tourist attraction for the approximately million visitors that board its charming carriages every year. The journey lasts slightly over an hour, during which time the train goes through as many as thirteen tunnels and also provides some stunning views. There is one special journey, the tourist train, which stops at Pujol de’n Banya for ten minutes. From this amazing, natural viewing point there is a vista of the valley of Sóller and the Serra de Tramuntana. Once in Sóller, one should take the wooden tram that goes to its Port along a track amid orange and lemon trees.

TREN DE SÓLLER. Tel. 902 364 711. Palma: Eusebi Estada, 1 | Sóller: Plaça d’Espanya, 6 | www.trendesoller.com I Horario: Sóller- Palma: 7.00, 9.10, 10.50, 12.15, 14.00, 18.30; y sábádos, domingos y festivos: 19.00 | Palma- Sóller: 8.00, 10.10, 10.50, 12.15, 13.30, 15.10, 19.30 SÓLLER TRAIN. Tel. 902 364 711. Palma: Eusebi Estada, 1 | Sóller: Plaça d’Espanya, 6 | www.trendesoller.com I Departures: Sóller- Palma: 7.00, 9.10, 10.50, 12.15, 14.00, 18.30; on Saturdays, Sundays and public holidays: 19.00 | Palma- Sóller: 8.00, 10.10, 10.50, 12.15, 13.30, 15.10, 19.30

Mallorca 365

129


130

Mallorca

Sóller

Flora que se conserva en el Jardín Botánico / Flora preserved at the Botanic Gardens

Descubriendo la flora balear Discovering Balearic Flora Nada mejor para conocer la flora de los ecosistemas mediterráneos que un paseo por el Jardín Botánico de Sóller, en plena Serra de Tramuntana, en uno de los enclaves más hermosos de la isla, donde se abrazan la montaña y el mar.

There is no better way to get to know the flora of the Mediterranean ecosystems than a visit to the Sóller Botanical Garden in the Serra de Tramuntana - one of the most beautiful areas of the island, where the mountains embrace the sea.

El jardín se inició en 1985 y abrió sus puertas al público en 1992. Es un centro de conservación, investigación y conocimiento de la flora mediterránea, sobre todo balear. Los distintos módulos que lo conforman son un muestrario sorprendente de la riqueza de los diversos ambientes de las Islas: plantas de ribera, torrentes y umbrías de montaña; especies de litoral rocoso; plantas amenazadas y de especial interés; flora de bosques de encina y flora de zonas húmedas, litoral arenoso y helechos... Completa el paseo una muestra de la flora silvestre de Córcega, Cerdeña, Sicilia, Malta y Creta, y una colección de flora de Canarias. Además, hay una sección dedicada a la etnobotánica, con las especies más utilizadas por el ser humano a lo largo de la historia para usos ornamentales, medicinales, aromáticos  y culinarios. El museo lleva a cabo programas de investigación y realiza periódicamente exposiciones sobre temas concretos, como por ejemplo las setas, durante los meses de otoño. Marga Font

The garden was begun in 1985 and opened its doors to the public in 1992. It is a centre for the conservation of, research into and education about Mediterranean flora, the Balearic in particular. The Garden’s different sections are a surprising collection of samples of the wealth of the islands’ different habitats: mountain plants from stream banks and beds and shady slopes; plants from rocky shorelines; plants of special interest and others under threat of extinction; flora from holm oak woods; wetland flora, sandy seashore; ferns… There is also a collection of flora of the Canary Islands; examples of wild plants from Corsica, Sardinia, Sicily, Malta and Crete complete the visit. There is also an ethnobotany section, with the species most used by man throughout history for ornamental, medicinal, aromatic and culinary purposes. The museum runs research programmes and periodically holds exhibitions about specific subjects, such as wild mushrooms in the autumn.

FUNDACIÓ JARDÍ BOTÀNIC DE SÓLLER. Crta. Palma - Sóller, km. 30,5. Sóller | Tel. 971 634 014 | www.jardibotanicdesoller.org Horario: De martes a sábado: 10.00 - 18.00 Domingos y festivos: 10.00 - 14.00 Lunes: cerrado Precio: adultos: 5 euros. Menores de 12 años: gratis FUNDACIÓ JARDÍ BOTÀNIC DE SÓLLER. Crta. Palma - Sóller, km. 30,5. Sóller | Tel. 971 634 014 | www.jardibotanicdesoller.org Opening hours: From Tuesday to Saturday: 10.00 - 18.00 Sundays and public holidays: 10.00 - 14.00 Monday: closed Admission: Adults: 5 euros. Children under 12: free

Mallorca 365


Fornalutx

Mallorca

Tejados de las casas empedradas / Roofs of stone clad houses Laderas de Fornalutx / Mountain slopes at Fornalutx

Iglesia parroquial / Parish church

Patrimonio de montaña Mountain heritage Encajado al nordeste del Valle de Sóller, este pueblo se encarama hacia las laderas del Puig Major y mantiene casi intacto un valioso patrimonio arquitectónico, integrado en un paisaje de montaña. Callejuelas

Nestling on the mountainside of Puig Major to the northeast of the Valle de Sóller, this village has kept its valuable architectural heritage, integrated into the mountain landscape, virtually intact.

empedradas de trazado sinuoso muestran un conjunto de casas de gran carácter y con detalles populares, como el via crucis o las más de 20 viviendas que muestran las tejas pintadas en el alero de la cubierta. Una de las más interesantes es la que se conoce con el nombre de Es Puador. La casa denominada Posada de Bàlitx es uno de los edificios más característicos y de origen más antiguo del pueblo. La Casa d’Amunt, antigua posada de Montcaire, es de origen medieval, con torre de defensa. El templo parroquial se comenzó en 1613; es un edificio austero, orgullosamente situado en el lado de poniente de la plaza. Can Xandre, en la plaza de la iglesia, y Can Bisbal, son otras casas remarcables. El Ayuntamiento se localiza en un antiguo casal del siglo XVI, Can Arbona, que conserva una esbelta y alta torre de defensa. Más abajo se encuentran los lavanderos públicos denominados Es Raig, renovados recientemente y con cubierta de tejas. Gaspar Valero

Cobbled, narrow, winding streets reveal a village of houses of great character, some with traditional embellishments such as the Stations of the Cross, while there are over twenty homes that have painted tiles under the eaves of the roof. One of the most interesting is known as El Puador. The house known as Posada de Bàlitx is one of the most characteristic and oldest buildings in the village. The Casa d’Amunt, formerly the Montcaire tavern, has medieval origins and a defence tower that still survives. The parochial temple was begun in 1613; it is an austere building, proudly placed in the side of west of the square. Can Xandre, in the square of the church, and Can Bisbal, are other remarcable houses. The Town Hall is housed in an old 16th century mansion, Can Arbona, which also still boasts a tall, slender defence tower. Further down is the public washing place, called Es Raig, which has been recently renovated and given a tiled roof.

Visitas recomendadas: comuna de Fornalutx, camino de Sa Figuera, mirador de Ses Barques Ayuntamiento: Tel. 971 63 19 01 www.ajfornalutx.net Fiestas: Natividad de Nuestra Señora (8 de septiembre) Recommended visits: comuna de Fornalutx, camino de Sa Figuera, mirador de Ses Barques Town hall: Tel. 971 63 19 01 www.ajfornalutx.net Fiestas: Natividad de Nuestra Señora (September 8th)

Mallorca 365

131


132

Mallorca

Escorca

Lluc es el principal centro de peregrinación de Mallorca / Lluc is the main centre of pilgrimage in Mallorca

Santuario de Lluc Sanctuary of Lluc El santuario de Lluc es el centro espiritual de Mallorca. Desde el siglo XIII se venera la imagen de la Virgen de Lluc, patrona de Mallorca. En el siglo XV el santuario se convirtió en parroquia y centro administrativo de Escorca y, con el tiempo, en punto neurálgico de peregrinaciones religiosas. Desde mediados del siglo

The sanctuary of Lluc is Mallorca’s spiritual centre. The figure of the Virgin of Lluc, patron saint of Mallorca, has been revered ever since the 13th century. In the 15th century the sanctuary became the parochial and administrative centre of Escorca and, over time, the key objective of religious pilgrimages. From

XV fue regido por un colegio de presbíteros y contó con una escolanía, los populares Blauets. Actualmente está conducido por la congregación de Misioneros de los Sagrados Corazones. La plaza dels Peregrins está presidida por un surtidor renacentista y muestra los Porxets (pequeños porches), una interesante muestra de arquitectura popular del siglo XVII dedicada a la acogida de los peregrinos. El patio interior del santuario muestra una imagen del obispo Campins, restaurador de Lluc a principios del siglo XX, y la fachada de la iglesia, modificada en los años 20. El interior del templo, barroco inicial, de los años 1620, presenta un retablo de Jaume Blanquer, que acoge la imagen de la Virgen, una talla gótica en piedra. El museo de Lluc contiene elementos arqueológicos, el tesoro de la Virgen, procedente de donaciones, vestidos típicos mallorquines y atavíos religiosos, además de imágenes religiosas medievales y modernas, cerámica y pintura de los siglos XVIII y XIX, y la colección del pintor Josep Coll Bardolet. G. Valero

the middle of the 15th century it was run by a presbytery college and had its own choir school, the well known Blauets. Currently it is administered by the congregation of the Misioneros de los Sagrados Corazones. A Renaissance fountain has pride of place in the Plaza dels Peregrins, where one can see los Porxets (small porches), an interesting example of 17th century popular architecture. The inner courtyard boasts a statue of Bishop Campins, who restored Lluc at the beginning of the 20th century and the church front with alterations from the1920’s. Inside the1620s early Baroque church, there is a retable by Jaume Blanquer which accommodates the figure of the Virgin, a stone Gothic carving. The museum of Lluc displays archaeological pieces, the Virgin’s Treasury, which comes from donations, typical Mallorquin costume and religious clothing. As well as medieval and modern religious figures, pottery and paintings from the 18th and 19th centuries, and the collection of the painter, Josep Coll Bardolet.

MONASTERIO DE LLUC. Alojamiento: Reserva celdas: Tel. 971 87 15 25 MUSEO DEL MONASTERIO. Tel. 971 87 15 25 Horario: 10.00 – 13.30 / 14.30 – 17.15 | Precio: 3 euros MONASTERY OF LLUC. Accommodation: To book cells: Tel. 971 87 15 25 MONASTERY MUSEUM. Tel. 971 87 15 25 Opening hours: 10.00– 13.30 / 14.30 – 17.15 | Admission: 3 euros

Mallorca 365


Mallorca

133

Desembocadura del torrente / Mouth of the mountain stream

Sa Calobra y el Torrent de Pareis Sa Calobra and the Torrent de Pareis Una de las características de la costa de Tramuntana mallorquina es la ausencia de refugios. Al ser un litoral escarpado y bravío, el mar castiga duramente la tierra

One of the characteristics of the Mallorcan Tramuntana coast is the lack of sheltered spots. Being a sheer, craggy coast, the sea harshly punishes the land, form-

formando despeñaderos y cuevas, pero sólo con el Port de Sóller como posible abrigo en caso de mal tiempo. Uno de los rincones con mayor encanto es Sa Calobra, pequeño entrante situado justo en la desembocadura del gigantesco Torrent de Pareis. Parece un paisaje de gigantes, con una escala desmesurada y una naturaleza de gran romanticismo. Se puede llegar por una carretera muy sinuosa, o también a bordo de una de las embarcaciones turísticas que salen del Port de Sóller. El Port de sa Calobra se encuentra en la desembocadura del torrente del mismo nombre. Allí funciona un diminuto núcleo turístico. Un camino, sorteando la pared de roca, conduce hasta el cercano Torrent de Pareis, con una playa encarada al Morro de sa Vaca, un promontorio de forma muy característica. En total, el entrante de Sa Calobra forma tres recodos, que en caso de mal tiempo pueden convertirse en una trampa fatal para las embarcaciones. No se debe visitar Sa Calobra sin internarse por el Torrent de Pareis, un paisaje formado por paredes acantiladas, pozas de agua inmóvil, piedras con relieves caprichosos, y un silencio profundo. El torrente es uno de los paisajes cársticos más espectaculares de toda Mallorca, y en su interior se han contabilizado hasta 300 especies de flora y fauna, de las cuales un 10 por ciento son endémicas. Carles Garrido

ing cliffs and caves, but only Port de Sóller provides possible shelter in times of bad weather. One of the most charming spots is Sa Calobra, a small inlet situated next to the mouth of the giant Torrent de Pareis gorge. This seems a landscape of giants, excessive in scale and romantic in nature. You can get there along a very windy road, or on board of one of the tourist boats which leave from Port de Sóller. Port de Sa Calobra is situated at the mouth of the torrent with the same name. A tiny tourist village has sprung up there. A path, skirting the rock wall, leads to the nearby Torrent de Pareis, with a beach facing the Morro de sa Vaca, a headland with a very characteristic shape. In total, the inlet of Sa Calobra has three bends which, in the event of bad weather, may become a fatal trap for boats. If you visit Sa Calobra, you should not miss a trip to Torrent de Pareis, a landscape formed by cliff walls, pools of still water, rocks with a capricious relief and absolute silence. The gorge is one of the most spectacular karst landscapes in the whole of Mallorca, and up to 300 species of flora and fauna have been counted in its interior, 10 percent of which are endemic.

ACCESOS A SA CALOBRA. En coche: carretera PMV-214-1. Bajada de 700 metros de desnivel en 13 kilómetros de curvas continuas. En barco: algunas compañías que ofrecen excursiones son Barcos Azules (www.barcosazules.com) y Tramuntana Cruceros (www.Tramuntanacruceros.com) GETTING TO SA CALOBRA. By car: Road PMV-214-1. 700-metre descent in a 13 kilometre stretch with continuous bends By boat: some companies offering excursions are: Barcos Azules (www.barcosazules.com) and Tramuntana Cruceros (www.Tramuntanacruceros.com)

Mallorca 365



Nord

Alcúdia | Búger | Muro | Sa Pobla Pollença | Santa Margalida


136

Mallorca

Nord Nord El norte geográfico de Mallorca está ocupado por dos grandes bahías. La de Pollença es pequeña y coqueta, con unas montañas peladas y pictóricas como fondo. A continuación, la bahía de Alcúdia se extiende con una media luna de blanca arena. Amplia, abierta al nordeste, está delimitada por las montañas de La Victòria al oeste y el macizo del Cap de Ferrutx al este. Es uno de los paisajes playeros más bellos de Mallorca. Grandes extensiones de pinos que llegan hasta las dunas, un horizonte de azules siempre inquietos, un cielo enorme. El Port de Pollença, Alcúdia, Can Picafort, Son Serra de Marina, la Colònia de Sant Pere ocupan este lugar de privilegio. The geographical north of Mallorca is taken up by two great bays. Pollença Bay is small and coquettish, with bare, pictorial mountains as a backdrop. Next door, a long half moon of white sand spreads out around Alcúdia Bay. Wide and open to the north-west, the bay is bordered by the mountains of La Victoria to the west and the Cap de Ferrutx massif to the east. The beaches are among the most beautiful in Mallorca. Great stretches of pines on the edge of the dunes, a horizon of ever-changing shades of blue, an enormous sky. Port de Pollença, Alcúdia, Can Picafort, Son Serra de Marina, Colònia de Sant Pere are the privileged occupants of the bay. Carles Garrido

Plácido atardecer en la Bahía de Alcúdia / The last rays of the setting sun in a placid Alcúdia Bay


Mallorca

Mallorca 365

137


138

Mallorca

Alcúdia

Litoral de Alcúdia / The shoreline at Alcúdia Atardecer en una laguna / A lagoon at twilight

Un paseo por la historia A walk through history La estratégica situación de la ciudad de Alcúdia, entre las bahías de Alcúdia y Pollença, la convirtió en un enclave codiciado por todo tipo de invasores. El núcleo

The strategic location of the city of Alcúdia between the bays of Alcúdia and Pollença made it an enclave coveted by invaders of all types. Its original nucleus was

original fue la ciudad romana de Pollentia, fundada en el año 123 a. C. por Quinto Cecilio Metelo, cuyos restos hoy pueden visitarse. El centro histórico de la Alcúdia actual, formada a partir de la conquista catalana en el siglo XIII, es el escenario ideal para un paseo a cámara lenta por la historia, a salvo de los coches, pues muchas de estas calles son, por fortuna, peatonales. Continúan en pie las antiguas puertas de las murallas, la del Moll y la de Sant Sebastià, incapaces de contener el crecimiento de la población. Y llama la atención edificios como la iglesia de Sant Jaume, patrón de la ciudad, y el excepcional casal del XIV Can Torró, en la calle d’en Serra, que hoy alberga una de las mejores y más modernas bibliotecas de la isla. Durante el paseo se suceden estos casales impresionantes que obligan a alzar la vista, y que dan una idea clara del poderío y la prosperidad de algunas familias. Las playas de la bahía de Alcúdia atraen como un imán, ya sea invierno o verano. Son playas pacíficas, de ambiente familiar, de las que recrea la imaginación en busca de paraísos. M. Font

the Roman city of Pollentia, which was founded in 123 BC by Cecilio Metelo and the ruins of which can still be seen today. The historic centre of modern day Alcúdia, with parts dating back to the Catalan conquest in the 13th century, is the ideal setting for a slow motion, traffic free, walk back through history - many of the streets have fortunately been pedestrianised. The old Moll and Sant Sebastià gates of the city walls are still standing, though unable to contain the growth of the population. There are striking buildings such as the church of Sant Jaume, the city’s patron saint, and the exceptional 14th century mansion of Can Torró in calle d’en Serra, which today houses one of the best and most modern libraries on the island. During the walk, one passes a series of remarkable mansions that draw one’s attention and which give a clear idea of the power and wealth of some families. The beaches of Alcúdia Bay act like a magnet in both summer and winter. They are peaceful beaches, ideal for families, of the sort that the imagination conjures up when seeking paradise.

Visitas recomendadas: Parque Natural de S’Albufera, ermita de la Victòria, Alcanada, Fundación Yannick y Ben Jakober | Ayuntamiento de Alcúdia: Tel. 971 89 71 00 web: www.alcudia.net | Oficinas de información turística: Alcúdia: Major, 17. Tel. 971 89 71 00 | Port d’Alcúdia: Passatge Marítim, s/n. Tel. 971 54 72 57 | Ciutat Blanca: Ctra. d’Artà, 66. Tel. 971 89 26 15 Recommended visits: Parque Natural de S’Albufera, Ermita de la Victòria, Alcanada, Fundación Yannick y Ben Jakober | Alcúdia Town Hall: Tel. 971 89 71 00 | website: www.alcudia.net | Tourist information Offices: Alcúdia: Major, 17. Tel. 971 89 71 00 | Port d’Alcúdia: Passatge Marítim, s/n. Tel. 971 54 72 57 | Ciutat Blanca: Ctra. d’Artà, 66. Tel. 971 89 26 15

Mallorca 365


Mallorca

Pierre Gobert: Retrato del Delfín Luis XV. 1712 / Portrait of Louis XV as a Child. 1712

J. Mestre i Bosch: Retrato de una niña con cerezas. 1843 / Portrait of a Girl with Cherries. 1843

139

Entrada al museo subterráneo / Entrance of the underground museum

Fundación Yannick y Ben Jakober Fundación Yannick y Ben Jakober La finca Sa Bassa Blanca, en Alcúdia, abrió sus puertas al público en 1996 como sede de la Fundación Yannick y Ben Jakober, un espacio para el intercambio cultural, la con-

The Sa Bassa Blanca estate in Alcudia opened its doors to the public in 1988 as the seat of the Fundación Yannick y Ben Jakober, a place for cultural in-

servación y la exposición de obras de arte. Una de las colecciones más destacadas que alberga es Nins. Se trata de una exposición permanente de cerca de 140 retratos de niños de los siglos XVI a XIX procedentes de diversos países europeos. La mayoría de las obras representan a personajes de la realeza o la nobleza en su más tierna infancia. La Fundación dispone, además, de un ala dedicada al arte contemporáneo, mientras que en el exterior se muestran esculturas al aire libre y, entre mayo y junio, se abre un hermoso jardín de rosas. Aparte de mantener las puertas abiertas a lo largo del año, la Fundación acoge la obra de artistas internacionales, y también viajan fuera de Mallorca las pinturas del artista italiano Domenico Gnoli (1933-1970), incluidas en la sección de arte contemporáneo. Una de las opciones para descubrir este espacio es concertando visitas guiadas, disponibles en varios idiomas. También se ofrece un programa destinado especialmente a las escuelas de Mallorca, con actividades didácticas adaptadas a diferentes edades y niveles educativos. Los iniciadores de esta idea son Yannick Vu y Ben Jakober, conocidos artistas y coleccionistas que combinan su labor en el terreno de las bellas artes con sus cargos en la Fundación. M. Gil

terchange, conservation and exhibition of works of art. One of the most interesting collections housed there is Nins. In this permanent exhibition of around 140 portraits of children from the 16th to the 19th centuries, most of the works represent royal personages or the nobility of a variety of European countries in their tender years. The Foundation also has one wing dedicated to contemporary art, while outside there are sculptures on display in the open air, and in May and June a beautiful rose garden is open to visitors. As well as keeping its doors open throughout the year, the Foundation houses the work of international artists and also lends out the paintings of the Italian artist Domenico Gnoli (1933-1970), which are part of the permanent contemporary art collection. One of the ways of becoming acquainted with this centre is by arranging a guided visit, available in a variety of languages. There is also a programme aimed especially at the schools of Mallorca, with educational activities for different age groups and educational levels. The instigators of this idea are Yannick Vu and Ben Jakober, well known artists and collectors who combine their work in the field of fine art with their duties at the Foundation.

FUNDACIÓN YANNICK Y BEN JAKOBER. Sa Bassa Blanca, Alcúdia. Tel. 971 54 98 80 | Horarios. Martes: 9.30 -12.30 / 14.30 -17.30 (gratuita). Domingo, lunes y festivos: cerrado. Miércoles a sábado: visita guiada con cita previa | Precio: Nins: 9 €. Nins +Arte Contemporáneo: 12 €. FUNDACIÓN YANNICK Y BEN JAKOBER. Sa Bassa Blanca, Alcúdia. Tel. 971 54 98 80 | Opening hours. Tuesday: 9.30 -12.30 / 14.30 -17.30 (free). Sun., Mon. and public holidays: closed. Wednesday to Saturday: guided visits by appointment only | Price: Nins: 9 €. Nins +Contemporary Art: 12 €.

Mallorca 365


140

Mallorca

Albufera

La Albufera, ecosistema protegido / La Albufera, a protected ecosystem Garza imperial / Purple hero

El mayor humedal de la isla The largest wetlands in Mallorca Entre Sa Pobla y Muro se extienden más de 2.500 hectáreas de humedales que conforman la Albufera d’Alcúdia, hoy declarada Parque Natural. Dunas, pinares, ciénagas y salinas habitadas por más de 200 espe-

Over 2,500 hectares of wetlands, spread out between Sa Pobla and Muro, comprise the Albufera de Alcúdia, now a Nature Reserve. Dunes, pine woods, marshes and salt pans inhabited by more than 200 spe-

cies de aves que repostan y se reproducen en estos cañaverales, ricos en peces y nutrientes. En otros tiempos la Albufera fue mucho más extensa, y se dice que durante la ocupación romana es posible que estas aguas tuvieran dos o tres metros más de altura. El ecosistema actual es, en parte, el resultado de la acción del hombre. En el siglo XIX, una compañía británica llevó a cabo una gran obra de desecación para poder cultivar estas tierras fértiles. Pero luego se abandonó el proyecto y los terrenos recuperaron su vegetación original. No hay duda de la riqueza de este territorio: las tierras colindantes a la Albufera son las más fértiles y productivas de toda la isla. El parque ofrece cuatro itinerarios para apreciar la vegetación de esta zona húmeda: carrizo, juncos, olmos y chopos son las especies más abundantes. Desde las casetas de avistamiento se pueden observar los movimientos de aves acuáticas como el avetoro y la garza real, y de pájaros como el carricerín real, que tiene aquí la población más importante de Europa occidental. Si hay suerte, veremos algún ejemplar de águila pescadora o de halcón de Eleonor, que en verano acuden a la Albufera de Alcúdia en busca de alimento. M. Font

cies of birds, which feed and breed in these reedbeds, rich in fish and nutrients. In days gone by, s’Albufera was much bigger, and it is said that during the Roman occupation the water may have been as much as two or three metres deep. The present ecosystem is partly the result of the work of mankind. In the 19th century a British company carried out large scale draining so that crops could be grown on this fertile land. But then the project was abandoned and the land regained its original vegetation. There is no doubt of the richness of the soil: the land around s’Albufera de Alcúdia is the most fertile and productive on the island. There are four different routes through the park for visitors to appreciate the vegetation of this wetland: reeds, rushes, elms and poplars are the most common species. From the bird hides, one can observe water fowl such as the bittern and the grey heron, and birds such as the moustached warbler, whose population here is the largest in Western Europe. If one is lucky, one might get a glimpse of an osprey or Eleanor’s falcon which in summer come to feed in s’Albufera de Alcúdia.

Parc Natural de s’Albufera de Mallorca: Llista de Correus | 07458 Can Picafort | Tel. 971 89 22 50 web: www.mallorcaweb.net/salbufera S’Albufereta: Otra zona húmeda protegida, al norte de s’Albufera, donde también repostan y se reproducen numerosas aves acuáticas. Parc Natural de s’Albufera de Mallorca: Llista de Correus 07458 Can Picafort | Tel. 971 89 22 50 www.mallorcaweb.net/salbufera S’Albufereta: Another protected wetland to the north of s’Albufera where numerous water fowl feed and nest.

Mallorca 365


Pollença

Mallorca

141

Costa del Calvari / The slope up to Calvary Playa del municipio / Beach in the municipality

Cala Figuera de Pollença

Inspiración y paz para los artistas Inspiration and peace for artists Pollença, al norte de Mallorca, es un municipio de una gran personalidad, marcado por la Serra de Tramuntana, que en este tramo se torna majestuosa, impresionante. Además de Pollença, el municipio engloba

Pollença, in the north of Mallorca, is a district with lots of character, marked by the Serra de Tramuntana mountains which along this stretch become majestic, impressive. As well as Pollença, the district includes Port

el Port de Pollença, la Cala Sant Vicenç y la lejana península de Formentor. Son lugares donde practicar deportes náuticos, disfrutar de playas y calas de aguas transparentes, adentrarse a pie por la montaña o disfrutar de una rica oferta cultural, como el Festival de Música que se celebra en verano. Pollença, y su entorno, ha sido plasmada infinitud de veces por pintores de todos los tiempos. Quizá la imagen más representativa del pueblo sea el Calvari, adonde asciende la procesión de Pascua tras subir los 365 escalones que culminan en un pequeño oratorio desde donde se contempla la riqueza del municipio. Es un pueblo con carácter que, a pesar de su crecimiento turístico, mantiene y aprecia la personalidad que le transfieren hermosas casas de piedra de arquitectura tradicional. El Port de Pollença concentra la mayor actividad turística. Sin embargo, todavía se pueden dar largos paseos junto a las tradicionales casas de veraneo besadas por el mar y los pinos, frente a una bahía hermosa y azulada. Marga Font

de Pollença, Cala Sant Vicenç and the far-off peninsula of Formentor. These are ideal places for doing water sports, enjoying beaches and coves with clear waters, going walking in the mountains or enjoying a host of cultural activities, such as the Music Festival which is held in summer. Pollença and its surrounding area have been captured on canvas countless times by painters of all times. Perhaps the most representative image of the town is Calvari hill, to which the Easter procession winds its way up the 365 steps, culminating in a small oratory offering a view over the whole region. It is a town with character which, despite the growth of tourism, manages to retain its personality with picturesque stone houses, built in the traditional style. The port of Pollença concentrates the greatest tourist activity. However, you can still go for long walks by the traditional summer houses kissed by the sea and pines trees, in front of a beautiful, deep blue bay.

Visitas recomendadas: Parroquia de la Mare de Déu dels Àngels, Convent de Sant Domingo, Jardines Joan March | Ayuntamiento: Tel. 971 53 01 08 www.ajpollenca.net | Oficinas de Información Turística: Pollença: Guillem Cifre de Colonya, s/n. Tel. 971 53 50 77. Port de Pollença: Monges, 9. Tel. 971 86 54 67. Cala de Sant Vicenç: Plaça Cala de Sant Vicenç, s/n. Tel. 971 53 32 64 | Fiestas: Sant Antoni (17 de enero), Sant Pere (29 de junio), Fiestas de la Patrona (2 de agosto) Recommended visits : Parish church of Mare de Déu dels Àngels, Convent of Sant Domingo, Joan March gardens | Town Hall: Tel. 971 53 01 08 www.ajpollenca.net | Tourist Information Office: Pollença: Guillem Cifre de Colonya, s/n. Tel. 971 53 50 77. Port de Pollença: Monges, 9. Tel. 971 86 54 67. Cala de Sant Vicenç: Plaça Cala de Sant Vicenç, s/n. Tel. 971 53 32 64 | Festivals: Sant Antoni (17 January), Sant Pere (29 June), Patron Saint Festival (2 August)

Mallorca 365


142

Mallorca

Pollença

Formentor, uno de los parajes más bellos de Mallorca / Formentor has some of the most beautiful scenery in Mallorca

El Cap de Formentor El Cap de Formentor La península de Formentor constituye el extremo más septentrional de Mallorca. Y el carácter del paisaje está muy acorde con esa tendencia algo hiperbórea de las montañas, el desierto marino, un horizonte casi inabarcable, la soledad y lo abrupto. La península es

The Formentor peninsula is the northernmost point of Mallorca. The character of the landscape is very much in accordance with the somewhat Hyperborean tendency of mountains, the empty sea, an almost never-ending horizon, solitude and precipices. The peninsula is

uno de los paisajes más majestuosos de Mallorca, y se va estrechando hasta formar una especie de montaña serpenteante que acaba en el faro. Se llega a través de una carretera que sale del Port de Pollença, y que conduce directamente hasta el faro. Desde allí no es di-

one of the most majestic landscapes in Mallorca and gets narrower and narrower until it turns into a sort of winding mountain that ends at the lighthouse. One can get there on the road from Port de Pollença, which leads ‘straight’ to the lighthouse.

El faro de Formentor / The lighthouse at Formentor Una costa de tranquilidad / A coast of tranquillity

Mallorca 365


Mallorca fícil atisbar la sombra de las montañas de Cataluña. La señal marítima se construyó entre 1860 y 1863 en medio de grandes dificultades. Entonces, sólo un camino de mulo comunicaba Formentor con el resto de la isla, la actual carretera data de los años 50. La mayor parte de los materiales de construcción tuvieron que ser traídos por mar, con los problemas de descarga que representaba una costa tan accidentada y arisca. Formentor es también un lugar comprometido para la navegación. Los temporales del primer cuadrante pueden adquirir aquí proporciones dramáticas. Las olas golpean con fuerza las paredes desnudas de la costa, y se forman olas muy peligrosas para las embarcaciones pequeñas. Esa fue una de las razones que impulsaron la construcción del faro. La carretera que lleva hasta allí pasa por parajes de una salvaje belleza. Vale la pena asomarse a algunos de esos despeñaderos, aprovechados trágicamente por los suicidas. El espectáculo de la roca pelada, los azules profundos del mar, las gaviotas y el sonido del viento pueden ser grandiosos. Pasada la pequeña llanura del Pla de ses Arenes, a ambos lados de la carretera se encuentran Cala Murta y Cala Figuera, dos playas intocadas de aguas muy limpias. En la zona de la Caleta del Pi se levanta uno de los hoteles con más renombre de la isla. Es el Hotel Formentor, construido por Adam Diehl en 1929. Un establecimiento que ha hospedado a famosos e ilustres personalidades, como los políticos Winston Churchill o Mijail Gorbachov, y actores de la talla de Gary Cooper, Grace Kelly, Sir Laurence Olivier, John Wayne o Audrey Hepburn. C. Garrido

143

From there it is not difficult to make out the mountains of Catalonia. The lighthouse was built with great difficulty between 1860 and 1863. At that time there was only a mule track leading from Formentor to the rest of the island, as the present road dates from the 1950s. Most of the building material had to be brought by sea, with all the problems associated with unloading on such a wild, mountainous, coast. Formentor is also an awkward place for sailors. North-easterly storms can take on dramatic proportions here. The waves beat against the bare walls of the coast and form waves that are very dangerous for small craft, which was one of the reasons why the lighthouse was built. The road that leads there goes through scenery of wild beauty. It is worth looking over the edge of some of the cliffs, tragically made use of by suicides. The spectacle of the naked rock, the deep blues of the sea, the seagulls and the sound of the wind can be really powerful. After the short, level stretch of Pla de ses Arenes, one comes to Cala Murta and Cala Figuera: two unspoilt beaches with beautifully clean water on either side of the road. Close to Caleta del Pi stands one of the most celebrated hotels on the island. This is the Hotel Formentor, built by Adam Diehl in 1929. This establishment has lodged famous and illustrious personalities such as politicians, Winston Churchill and Mikhail Gorbachev, and actors of the stature of Gary Cooper, Grace Kelly, Sir Laurence Olivier, John Wayne and Audrey Hepburn.

la llonja restaurant Moll Vell s/n - 07470. Port de Pollença Tel. (+34) 971 868430 – 971 868429 www.restaurantlallonja.com info@restaurantlallonja.com

Totalmente reformado hace dos años, la llonja restaurant, ubicado en el muelle de pescadores del Port de Pollença, se erige como uno de los referentes gastronómicos de la zona.

Completely refurbished two years ago, la llonja restaurant, on the fishermen’s quay in Port de Pollença, is emerging as one of the benchmark establishments in the area.

Cocina internacional con marcada predilección por los pescados y mariscos. Deléitese con la caldereta de langosta o con sus deliciosas muestras de cocina de mercado en su imaginativo menú del día, con 5 entrantes y 3 platos principales.

International cuisine with a marked tendency for fresh fish and shellfish. Enjoy the lobster stew or the delicious dishes of market cuisine on the imaginative daily set menu, with 5 starters and 3 main courses.

Tanto para ligeros e informales desayunos junto al mar, como para una copa a cualquier hora del día, visite nuestra cantina de ambiente marinero. Amplias terrazas y local interior con maravillosas vistas.

For light informal breakfasts, right by the sea, as well as a drink at any time of day, visit our Cantina with its nautical air. Large terraces and marvellous views from the dining rooms.

Mallorca 365


144

Mallorca

Pollença

Michel Camilo Trio David Russell

Maria Guleghina

Festival de Pollença, 47 veranos de música The Pollença Festival, 47 musical summers Todos los veranos, el Claustro del convento de Sant Domingo se transforma en escenario para gozar de la música y su espectáculo. Fue el 1 de septiembre de

Every summer, the cloisters of the Santo Domingo convent are transformed into a setting in which to enjoy music and its spectacle. It was September 1st,

1962 cuando el pianista Rafael Arroyo inauguraba el festival, que se ha convertido en símbolo de arte y de identidad de Pollença. Muestra de ello es que el municipio ha recibido a figuras de la talla de Montserrat Caballé, Alfredo Kraus, Andrés Segovia o Dame Gwyneth Jones. Todos estos años de fecunda trayectoria fueron posibles gracias al empuje y la constancia que de forma humilde demostraron los maestros Philip Newman y Eugen Prokop. La edición de 2008 se desarrolla entre el 4 de julio y el 30 de agosto. Como viene siendo habitual, incluye a reconocidos intérpretes de música clásica. Es el caso del pianista Alexei Volodin o de la soprano Maria Guleghina, sin duda una de las cabezas del cartel de esta edición. También desfilarán por el escenario pollencí varias orquestas y formaciones clásicas, como la Orquesta de Cámara de Berlín, Academy of St. Martin of the Fields, Concerto Köln, Ensemble Sarband, la German Brass Ensemble, la Orquesta Sinfónica de las Illes Balears, o la Orquesta de Cámara Illa de Menorca, que vendrá acompañada del guitarrista David Russell. El Festival también está abierto a otros géneros musicales, como demuestra la presencia del pianista Michel Camilo o del gospel de Craig Adams & The Voices of New Orleans, que llegan a Pollença en una única actuación en España. M. Gil

1962 when the pianist, Rafael Arroyo, opened the first festival, which has since become a symbol both of art and the identity of Pollença. Proof of this is that the town has received figures of the stature of Montserrat Caballé, Alfredo Kraus, Andrés Segovia and Dame Gwyneth Jones. Such a prolific history over so many years has been possible thanks to the self-effacing efforts and perseverance of maestros Philip Newman and Eugen Prokop. The 2008 festival takes place between July 4th and August 30th. As has become customary, it features distinguished performers of classical music. This is the case of the pianist, Alexei Volodin, or the soprano, Maria Guleghina, who is without doubt one of the top draws of this year’s festival. A number of orchestras and classical ensembles will be appearing on the stage in Pollença, including the Berlin Chamber Orchestra, Academy of St. Martin of the Fields, Concerto Köln, Ensemble Sarband, the German Brass Ensemble, the Balearic Islands Symphony Orchestra, and the Island of Minorca Chamber Orchestra, who will be accompanied by the guitarist David Russell. The Festival is also open to other musical tendencies, as is shown by the presence of pianist Michel Camilo or the gospel of Craig Adams & The Voices of New Orleans, whose performance in Pollença will be the only one in Spain.

XLVII FESTIVAL DE POLLENÇA 4 de julio – 30 de agosto de 2008. Claustro de Sant Domingo. Oficina: Calvari, 2. Tel. 971 53 40 11 www.festivalpollenca.org XLVII FESTIVAL DE POLLENÇA July 4th - August 30th 2008. Cloister of Sant Domingo. Office: Calvari, 2. Tel. 971 53 40 11 www.festivalpollenca.org

Mallorca 365


Llevant

Artà | Capdepera | Manacor | Sant Llorenç des Cardassar | Son Servera


146

Mallorca

Llevant Llevant La costa del Llevant mallorquín tiene una configuración uniforme. En un terreno llano y calcáreo, los torrentes han ido abriéndose paso durante milenios. Al llegar a la costa, han formado unas calas muy características, de arena blanca y cerradas por pequeños acantilados. A ese modelo responde la mayoría de playas de esta zona: desde Canyamel hasta Portocristo. Es también la tierra de las cuevas. El agua subterránea ha formado paisajes casi oníricos en el subsuelo, tal como se contempla en las Coves del Drac o las dels Hams, ambas en Manacor. The whole of the Llevant coast of Mallorca is very similar. Streams have been forging a path through this flat, limestone land for millennia. On arriving at the coast, they have formed highly characteristic coves of white sand, enclosed by low cliffs. Most of the beaches in the area fit this description: from Canyamel to Portocristo. It is also a land of caves. Underground waters have created dreamlike passages, like those to be seen in the Coves del Drac or those of Hams, both in Manacor. Carles Garrido

Cala Varques, en el litoral de Manacor / Cala Varques on the Manacor coast

Mallorca 365


Mallorca

Mallorca 365

147


148

Artà

Mallorca

Portón de una vivienda / Door of a house Cap Ferrutx

Mar e historia Sea and history La Almudaina de Artà, que incluye el oratorio de Sant Salvador, es el lugar más emblemático de esta localidad. Se puede acceder por una larga escalinata de 180 escalones que parte de la iglesia parroquial. Su

The Almudaina of Artà, which includes the oratory of Sant Salvador, is the most emblematic place in this district. It can be reached via a long climb up 180 steps which start at the parish church. Its high location

elevada situación permite al visitante obtener una excelente visión panorámica sobre Artà y sus alrededores. El oratorio medieval de Sant Salvador fue derribado en 1820; el actual data de 1832. La iglesia parroquial de la Transfiguració del Senyor se documenta en 1240. El templo actual, de una sola nave, es de estilo gótico. Su construcción se inició en 1573 y sustituyó al antiguo templo parroquial. A principios del siglo XVII se acabaron las obras de la cabecera, mientras que la totalidad de la bóveda no se terminó hasta 1816. La casa señorial denominada Na Batlessa se donó al Ayuntamiento en 1986 y se ha convertido en edificio público municipal de carácter multifuncional. A su lado se alza el teatro municipal. No muy lejos se encuentra el convento de Sant Francesc, que tiene su precedente en una primera fundación franciscana situada fuera del pueblo, de 1581; poco después se trasladaron al enclave actual. El elemento más interesante del antiguo convento es un claustro barroco del siglo XVII. G. Valero

affords visitors an excellent panoramic view of Artà and the surrounding area. The medieval oratory of Sant Salvador was demolished in 1820; the current one dates back to 1832. The parish church, called Transfiguració del Senyor, is documented in 1240. Today’s single-nave temple is Gothic in style. Construction on this building, which replaced the former parish church, began in 1573. Work on the chevet ended at the beginning of the 17th century work, and the whole vault was not finished until 1816. The stately home called Na Batlessa was donated to the Council in 1986 and has been turned into a multi-purpose public municipal building. Beside it stands the municipal theatre. Not very far away lies the convent of Sant Francesc, which was preceded by an initial Franciscan community founded outside the village in 1581; shortly afterwards they moved to the current enclave. The most interesting feature of the old convent is a 17th-century Baroque cloister.

Visitas recomendadas: murallas de Sant Salvador, ermita de Betlem, iglesia de la Transfiguració del Senyor, convento de Sant Francesc, cuevas de Artà, Colònia de Sant Pere Ayuntamiento de Artà: Tel. 971 82 95 www.arta-web.com Fiestas: Sant Antoni Abat (17 de enero), fiestas de Sant Antoni de Pàdua (13 de junio) Recommended visits: walls of Sant Salvador, Betlem chapel, church of La Transfiguració del Senyor, convent of Sant Francesc, Artà caves, Colònia de Sant Pere Artà Town Council: Tel. 971 82 95 95 | Web: www.arta-web.com Fiestas: Sant Antoni (17th January), Sant Antoni de Pàdua (13th June)

Mallorca 365


Mallorca

Playa de la Font Celada / Font Celada beach

La naturaleza intacta de Llevant Llevant’s intact nature La península de Llevant es el promontorio más oriental de Mallorca, formado por una agrupación de montañas y valles muy pintorescos. Es un paisaje muy distinto al del cercano Pla. Las montañas de Artà están muy desertizadas, a causa de los incendios que tradicionalmente provocaban los pastores para así renovar la vegetación y tener pasto verde para sus rebaños. Sus perfiles resultan muy característicos, con elevaciones de unos 400 metros que parecen cubiertas por sábanas de piedra. Despeñaderos pelados, cumbres y grandes extensiones de càrritx o carrizo, una vegetación típica de esta zona. La zona natural de Llevant comienza en Cala Mata y Es Caló, pasando por el afilado Cap de Ferrutx. Viene después una zona de precipicios y paredes rocosas, hasta dar con el Arenalet des Verger, una playa de gran belleza. La finca pública de Albarca, situada en esta zona, se caracteriza por una costa más baja, con la antigua torre de defensa de Albarca encima de Punta Grossa. Para llegar a esta zona hay que recorrer un buen trecho de caminos, o bien sortear la costa por mar. A partir de allí se encuentran varias calas. La primera, Es Matzoc, está poco frecuentada por la dificultad de acceso. Pero a continuación se encuentran Cala Estreta, Cala Mitjana y Cala Torta, a las que se puede llegar en coche. El área natural de las Montañas de Artà, que se extiende hacia el interior, es una de las pocas zonas de Mallorca que permanece prácticamente intacta. Es un paisaje antiguo de vaguadas, bancales, pequeñas “rotes” o zonas cultivadas, y un silencio profundo. El extremo de esta zona natural de Llevant se encuentra en la espléndida Cala Mesquida, rodeada de pinares y con unas dunas enormes que la caracterizan. Al otro lado del alargado Cap des Freu ya se encuentra la zona de Cala Rajada. C. Garrido

Mallorca 365

The peninsula of Llevant is the most easterly headland of Mallorca, formed by a series of very picturesque mountains and valleys. This scenery is very different from that of the nearby Pla. The mountains of Artà are very dry and barren due to the fires traditionally caused by the shepherds to renew the vegetation and provide green pastures for their flocks. Their very characteristic profiles, rising up to 400 metres, seem to be covered by a blanket of stones. Bare cliffs, peaks and large areas of “càrritx” or reeds, typical vegetation of this region. The natural area of Llevant starts at Cala Mata and Es Caló and passes through the craggy Cap de Ferrutz. Then comes a zone of rock walls and precipices, until you reach Arenalet des Verger, a very beautiful beach. The public estate of Albarca, situated in this area, is characterised by a lower coast, with the old defence tower of Albarca standing on top of Punta Grossa. To reach this area, you have to make your way along paths for quite a distance, or weave your way along the coastline by sea. From there, you can find several coves. The first one, Es Matzoc, is rarely visited due to the difficult access. But then come Cala Estreta, Cala Mitjana and Cala Torta, which you can get to by car. The nature area of the Artà Mountains, stretching inland, is one of the few areas of Mallorca which remains practically untouched. It is an old landscape of stream beds, terraces, small “rotes” or cultivated areas, and intense silence. This natural area of Llevant ends at the splendid cove of Cala Mesquida, surrounded by pine woods and with enormous dunes which characterise it. At the other side of the elongated Cap des Freu is the area of Cala Rajada.

149


150

Mallorca

Capdepera

Almenas de la muralla / Battlements on the walls Cala Agulla. Capdepera

Silueta amurallada A walled silhouette El origen del pueblo de Capdepera es el recinto fortificado, denominado castillo, que cerraba el área de la primitiva villa, situada sobre el centro de una alquería islámica. La torre actualmente conocida como la de Miquel Nunis formaba parte de la alquería; quizás el rey Jaume I se alojó aquí mientras esperaba la sumisión de los musulmanes menorquines. La construcción de las murallas data de principios del siglo XIV, cuando el rey Jaume II ordenó levantar un recinto fortificado para proteger a los habitantes de las casas diseminadas de las cercanías. En el siglo XV se reforzó el recinto con cuatro torres. Más tarde, en el siglo XVIII, se levantó la actual casa del gobernador. Perdido su valor estratégico, el castillo se abandonó paulatinamente y la población pasó a habitar la parte baja, extramuros. En 1789 sólo quedaban 25 casas habitadas dentro del recinto, mientras que el nuevo núcleo poblacional tenía 208. Más tarde, en 1862, ya completamente abandonado, el castillo se vendió en subasta. La torre de Miquel Nunis fue utilizada como base para un molino harinero de viento, llamado ‘En Cofeta’. Cerca de la torre encontramos el oratorio, dedicado a Nostra Senyora de l’Esperança. Gaspar Valero

The village of Capdepera was originally the fortified enclosure, called a castle, which encircled the area of the early town, located on the centre of an Islamic farmstead. The tower now known as the tower of Miquel Nunis was part of the farmstead; possibly King Jaume I stayed here whilst waiting for the submission of the Menorcan Moslems. The construction of the walls dates back to the beginning of the 14th century, when King Jaume II ordered a fortified enclosure to be built in order to protect the residents of the houses scattered around the vicinity. In the 15th century the enclosure was reinforced by the addition of four towers. Later on, in the 18th century, the current governor’s house was built. Having lost its strategic value, the castle was gradually abandoned and the population went to live in the lower part of the town, outside the walls. In 1789 a mere 25 inhabited houses were left inside the walled enclosure, whilst the new village had 208. Later still, in 1862, after having been completely abandoned, the castle was auctioned off. The tower of Miquel Nunis was used as a base for a flour-grinding windmill, called ‘En Cofeta’. Near the tower we can find the oratory, dedicated to Nostra Senyora de l’Esperança.

Visitas recomendadas: el Castell, Es Claper des Gegants, Cala Ratjada, Canyamel Ayuntamiento: Tel. 971 56 30 52 www.ajcapdepera.net Oficinas de información turística: Dels Pins, S/N. Tel. 971 56 30 33 Fiestas: Mercado Medieval (tercer fin de semana de mayo), Festes del Carme (7-16 de julio), Sant Roc (10-16 de agosto), Sant Bartomeu (24 de agosto), L’Esperança (18 de diciembre) Recommended visits: el Castell (the castle), Es Claper des Gegants, Cala Ratjada, Canyamel Town hall: Tel. 971 56 30 52 www.ajcapdepera.net Tourist information offices: Dels Pins, S/N. Tel. 971 56 30 33 Fiestas: Medieval Market (third weekend in May), Festes del Carme (7th-16th July), Sant Roc (10th-16th August), Sant Bartomeu (24th August), L’Esperança (18th December)

Mallorca 365


Manacor

Mallorca

151

Caprichos geológicos de las Cuevas del Drac / Geological caprice in the Caves of Drac

Cuevas del Drac, fantasía bajo tierra Caves of Drac, underground fantasy Ya en el siglo XV san Vicente Ferrer advertía que Mallorca estaba vacía por dentro y que era como una olla de barro puesta al revés. Hoy son más de doscientas las

As early as the 15th century San Vicente Ferrer warned that Mallorca was hollow inside and shaped like an upside-down terracotta dish. Over two hundred

cuevas descubiertas, aunque seguro que muchas siguen permaneciendo ocultas. Una de las más espectaculares es la Cueva del Drac, en Portocristo. Existen varias versiones sobre el origen de su nombre, que podría deberse a su forma de dragón. En 1896 el archiduque Luis Salvador encargó al espeleólogo francés E. A. Martel una exploración de las cuevas, descubriendo el sorprendente lago subterráneo que ahora lleva su nombre. Con sus 117 metros de largo y 30 de ancho, está considerado entre los mayores del mundo. En este lugar mágico, donde el agua refleja afiladas estalactitas y macizas columnas, tiene lugar todos los días el espectáculo Amanecer en el lago. Tras él, cuatro intérpretes ofrecen un concierto de música clásica a bordo de una barca iluminada. Pero el Lago Martel es sólo uno de los atractivos de las Cuevas del Drac, magníficamente iluminadas por el catalán Buigas, conocido en España como “el mago de la luz”. Su recorrido permite contemplar este fantástico escenario de estalactitas y estalagmitas que han adoptado caprichosas formas reconocibles. Por ejemplo, un san Antonio con el niño en brazos, la torre de Pisa, la figura de Buda, el Valle de Montserrat, un teatro de hadas, etc. María Arnanz

caves have been discovered to date, although many more are certain to still remain hidden. One of the most spectacular ones is the Drac Cave, in Portocristo. There are several versions of the story as to the origin of its name, which may be due to its dragon shape. In 1896 the archduke Ludwig Salvator commissioned the French speleologist E.A. Martel to explore the caves, discovering the surprising underground lake which now bears his name. One hundred and seventeen metres in length and thirty wide, it is considered one of the largest in the world. In this magical place, where the water reflects sharp stalactites and solid pillars of stone, the Dawn on the lake show takes place every day. Afterwards, four musicians offer a classical music concert from an illuminated boat. But Lake Martel is just one of the attractions of the Drach Caves, magnificently illuminated by the Catalan Buigas, known in Spain as the “light wizard”. The route enables one to contemplate this fascinating scene of stalactites and stalagmites which have taken on recognisable shapes. For example, a Saint Anthony with child in arms, the leaning tower of Pisa, the figure of Buddha, the Monserrat valley, a fairy theatre, etc.

CUEVAS DEL DRAC. 07680 Portocristo (Manacor) | Tel. 971 82 07 53 | www.cuevasdeldrac.com Visitas diarias con concierto en el Lago Martel. Del 1 de abril al 31 de octubre: 10.00, 11.00, 12.00, 14.00, 15.00, 16.00, 17.00 Del 1 de noviembre al 31 de marzo: 10.45, 12.00, 14.00, 15.30 | Precio: 10,50 euros. Menores de 7 años gratis. DRAC CAVES. 07680 Portocristo (Manacor) | Tel. 971 82 07 53 | www.cuevasdeldrac.com Visits every day with concert on Lake Martel. from 1st April to 31st October: 10.00, 11.00, 12.00, 14.00, 15.00, 16.00, 17.00 From 1st November to 31st March: 10.45, 12.00, 14.00, 15.30 | Price: 10.50 euros. Under-7s free.

Mallorca 365


152

Mallorca

Iglesia parroquial de Sant Llorenç / Sant Llorenç parish church

Sant Llorenç

Torre de Punta Amer

Tradición y modernidad Tradition and modernity Sant Llorenç des Cardassar ha recibido diferentes denominaciones a lo largo de su historia. El nombre actual podría provenir de una antigua leyenda de tiempos de la Reconquista (siglo XIII). En la localidad crecían

Sant Llorenç des Cardassar has had a variety of different names throughout its history. The present name may derive from an old legend dating back to the 13th century “Reconquista”. There were fields of cardoon in the

los campos de cardos para el pasto de las ovejas (“des Cardassar” significa “del cardizal”). Dicen que en cuanto el rey Jaume I desembarcó en Mallorca, se encontró la imagen de una virgen que había permanecido oculta entre cardos durante la dominación musulmana, y que “reapareció” cuando se supo a salvo entre cristianos. Ahora, quienes se acerquen a la iglesia de Santa Maria de Bellver podrán contemplar esta sencilla talla en una de las capillas laterales. Hoy en día el municipio ha abandonado casi por completo su pasado agrario para centrarse en los servicios. Prueba de ello es que acoge populares centros turísticos. Es el caso de Cala Millor, que comparte con Son Servera. A su extensa oferta de alojamiento y servicios complementarios se suma el atractivo de un litoral de arena fina y agua transparente. Además de la oferta de playa, el municipio cuenta con algunas ruinas de talaiots y, en el área de Son Carrió, se levanta una iglesia cuyos planos fueron revisados por el mismísimo Antoni Gaudí y por su discípulo Joan Rubió. Mercedes Gil

area, grown to feed the sheep (“des Cardassar” means “of the cardoon fields”). It is said that as soon as King Jaume I disembarked in Mallorca, he came across the figure of a Virgin that had remained hidden among the cardoons during Moorish rule, only to reappear when she knew she was safely among Christians again. Now, those who visit the church of Santa Maria de Bellver can see this simple carving in one of the side chapels. Nowadays, the municipality has practically given up its agricultural past in favour of services, as can be seen in its thriving tourist resorts. This is the case of Cala Millor, shared with Son Servera. The attractions of a shore with fine sand and transparent waters are enhanced by its wide range of accommodation and complementary services. As well as the beach, the municipality offers the visitor various talayotic remains, while in Son Carrió, there stands a church, which the great Antonio Gaudí, and one of his disciples Joan Rubió, helped to design.

Visitas recomendadas: Sa Punta de n’Amer, Castell de n’Amer, playa de Sa Coma, playa de Sant Llorenç, Cala Nau, Cala Millor Ayuntamiento: tel. 971 83 83 93 web: www.santllorenc.com Fiestas: Sant Llorenç (2ª y 3ª semana de agosto); en Cala Millor: fiesta parroquial (2 de agosto) Recommended visits: Sa Punta de n’Amer, n’Amer castle, Sa Coma beach, Sant Llorenç beach, Cala Nau, Cala Millor Town hall: tel. 971 838 393, Website: www.santllorenc.com Fiestas: Sant Llorenç (2nd and 3rd week of August); in Cala Millor: parrochial fiesta (August 2nd)

Mallorca 365


Migjorn Campos | Felanitx | Llucmajor | SantanyĂ­ | Ses Salines


154

Mallorca

Migjorn Migjorn En la paleta de colores de Mallorca, el Migjorn representa la gama de los ocres y los azules. Tierra de escasa pluviosidad, cantera del marès o piedra arenisca de tonos grises a dorados, el sur isleño se diferencia ampliamente del resto. Posee grandes arenales, con aguas de unos tonos turquesas vivísimos, como Sa Ràpita o Es Trenc. Sus pueblos son elegantes y reservados, construidos en una piedra noble. Es un paisaje de piedra, de matorral, de costa llana y grandes fincas que se pierden en el horizonte. On Mallorca’s palette of colour, the Migjorn represents the ochres and blues. A land of scarce rainfall, quarries of marès or grey to golden coloured sandstone, the south of the island is quite different from the rest. It has great sandy beaches, with bright turquoise waters, such as Sa Ràpita and Es Trenc. Its villages are elegant and reserved, built with high quality stone. The countryside is rocky, covered in shrubs; the coastal area is flat while great country houses disappear over the horizon. Carles Garrido

Molino de viento en la Colònia de Sant Jordi / Windmill at Colònia de Sant Jordi


Mallorca

Mallorca 365

155


156

Mallorca

Campos

Chimenea típica de Campos / A chimney, typical of Campos Luz dorada sobre los cultivos / A golden light over the crops

Tipismo rural Rural architecture La iglesia de Sant Julià data de la segunda mitad del siglo XIX; es de estilo neoclásico y de grandes proporciones. Se conserva el campanario del siglo XVI y

The church of Sant Julià dates back to the second half of the 19th century; it is Neo-classical in style and large in size. The 16th-century bell tower is still preserved, as well as

algunas capillas como la del Roser, del siglo XVIII. En el interior, destaca la gran bóveda con pinturas. El museo parroquial contiene un famoso cuadro atruido al pintor Murillo, el retablo gótico de Mòger, una colección de libros y objetos litúrgicos. En Campos existía un sistema de defensa urbano frente a los ataques enemigos formado por siete torres de base cuadrada. Estaban repartidas por el centro histórico y fueron construidas a lo largo del siglo XVI. En la actualidad, casi todas han adoptado la función de vivienda y algunas se encuentran bastante modificadas. El Auditorium es una sala municipal de exposiciones de arte. Antiguamente era el oratorio del antiguo hospital de Campos, edificado en el siglo XVI. De estilo gótico, es remarcable el portal de entrada formado por un arco apuntado y la cubierta de bóveda de crucería. Los frailes Mínimos fundaron el convento de Sant Francesc de Paula en el siglo XVII. Situado fuera del núcleo urbano, el oratorio de Sant Blai es una de las iglesias más antiguas de Mallorca, de época medieval y estilo gótico, de pequeñas dimensiones, situada en un ámbito rural. G. V.

some 18th-century chapels, such as that of Roser. The outstanding feature inside is the large vault with paintings. The parish museum contains a famous picture by the painter Murillo, the Gothic altarpiece by Mòger, a collection of books and different liturgical objects. Campos used to have an urban defence system to deal with enemy attacks, consisting of seven square-base towers. The towers were distributed around the historical centre, having been constructed throughout the 16th century. Currently they have nearly all assumed a residential function and some have been altered a great deal, although they all maintain the basic structure. The Auditorium is a municipal art exhibition room. Formerly it was the oratory of the old Campos hospital, built in the 16th century. The Gothic-style building has a remarkable entrance doorway formed by a pointed arch, and the ceiling in the form of a ribbed vault. The Minim friars founded the convent of Sant Francesc de Paula in the 17th century. Outside the town, the oratory of Sant Blai is one of Mallorca’s oldest churches, from medieval times and Gothic style, small in size and located in a rural setting.

Visitas recomendadas: iglesia de Sant Julià, Museu Parroquial, Auditòrium, convento de Sant Francesc de Paula, oratorio de Sant Blai, Es Salobrar, Es Trenc, Sa Ràpita Ayuntamiento: Tel. 971 65 21 43 | www.a-campos.es Fiestas: Sant Julià y Santa Basilissa (9 de enero), Mare de Déu d’agost (15 de agosto) Recommended visits: church of Sant Julià, Parish Museum, Auditòrium, convent of Sant Francesc de Paula, oratory of Sant Blai, Es Salobrar, Es Trenc, Sa Ràpita Town Council: Tel. 971 65 21 43 web: www.a-campos.es Fiestas: Sant Julià and Santa Basilissa (9th January), Mare de Déu d’agost (15th August)

Mallorca 365


Mallorca

157

Fina arena de Es Trenc, en Campos / The fine sand of Es Trenc, Campos

Es Trenc, un baño en turquesa Es Trenc, bathing in turquoise waters Una de las características del Migjorn mallorquín son sus arenales. Playas abiertas, dunas que se hunden en el mar formando unas gamas de azules y turquesas luminosos, casi imposibles. Es Trenc es una de ellas. Se encuentra entre Ses Covetes y la Colònia de Sant Jordi, con una extensión de poco menos de cuatro kilómetros. Es un paisaje único, ya que combina varios elementos. En primer lugar, los amplios arenales, con antiguos búnkers de la posguerra que hoy han quedado mudos, desenterrados, como monumentos al olvido. Un poco más tierra adentro, una extensión de bosque bajo y matorral, que pronto desemboca en amplios pinares. La toponimia ha conservado incluso el nombres de sus propietarios: Pinar de l’Amo en Toni, Pinar de don Ramon… Pero hay otro elemento que hace absolutamente único este paraje: las salinas y el salobral o extensión de agua salada. Los espejos de estos aguazales, situados hacia el interior, favorecen una riqueza de fauna, sobre todo en lo que se refiere a aves, muy peculiar. El nombre de trenc viene de trencar o romper, y al parecer hace referencia al canal que rompe la línea costera desaguando el caudal de las lagunas interiores. En esta zona se han descubierto restos púnicos, lo que no resulta extraño teniendo en cuenta que durante la antigüedad las salinas eran sitios estratégicos. No muy lejos de Es Trenc, una playa que actualmente está “civilizada” con servicios y aparcamientos, se encuentra el balneario de Sant Joan o de Sa Font Santa, el único establecimiento de aguas termales que existe en Mallorca. Tiene una salida de aguas sulfurosas que brotan a 38 grados, empleadas tradicionalmente contra las enfermedades de la piel. La playa de Es Trenc, con su larga cinta arenosa y sus aguas deslumbrantes, es uno de los mejores lugares para el baño de toda la isla. C. Garrido

Mallorca 365

One of the characteristics of the Mallorcan region of Migjorn is its sands. Open sandy beaches with dunes which subside into the sea forming clear, almost unreal, blue and turquoise shades. Es Trenc is one of them. It lies between Ses Covetes and the Colònia de Sant Jordi and is just under four kilometres long. Its unique landscape combines various elements. First of all, the wide sandy beaches, where former bunkers from the post-war period have today fallen silent, uncovered, like monuments to oblivion. A little further inland, an area of low woodland and scrubland, which soon culminates in vast pine groves. The place names have even conserved the names of their owners: Pinar de l’Amo en Toni, Pinar de don Ramon… But there is another element which makes this spot absolutely unique: the salt marshes and the brackish waters or salt water. The mirror-like wetlands, situated towards the interior, boast a wealth of very peculiar fauna, especially where birds are concerned. The name trenc comes from trencar or break, and appears to refer to the canal which breaks the coastline draining the inland lagoons. Punic remains have been discovered in this area, which is hardly strange considering that in former times, the salt marshes were strategic places. Not very far from Es Trenc, today a “civilised” beach with services and car parks, is the spa of Sant Joan or Sa Font Santa, the only spa establishment which exists in Mallorca. The sulphurous waters spring up at 38 ºC and are used traditionally to treat skin diseases. The beach at Es Trenc, with its wide sandy belt and dazzling waters, is one of the best places for swimming on the whole island.


158

Mallorca

Ses Salines

Un ‘llaüt’ frente a la costa de la Colònia / A typical ‘llaüt’ off the coast of la Colònia

Colònia de Sant Jordi, un verano familiar Colònia de Sant Jordi, a family summer La Colònia de Sant Jordi, al sur de Mallorca y en el municipio de Ses Salines, es el lugar idóneo para veranear en familia: playas de arena con aguas transparentes, un paisaje que invita al sosiego, chiringuitos y restaurantes con menús para todos los gustos. Aquí pasan el verano muchas familias mallorquinas,

Colònia de Sant Jordi, in the south of Mallorca, and in the municipal district of Ses Salines, is an ideal place to spend the summer in family: sandy beaches with clear waters, a landscape inviting you to enjoy the peace and quiet and restaurants with menus for all tastes. Many Mallorcan families spend the summer here, with

y por algo será. Años atrás esta población era un pequeño núcleo de pescadores, y hoy se ha convertido en un gran centro de turismo familiar. No es extraño, ya que se extiende sobre las fabulosas playas de Els Estanys, Es Trenc, Es Dolç y Es Carbó, de los últimos arenales de la isla, y algunas de las cuales forman parte de una zona protegida que incluye las salinas, hoy todavía en activo. Justamente, el municipio de Ses Salines debe su nombre a estas salinas milenarias que durante siglos han generado montañas de sal que forman parte del paisaje de la zona. Las salinas de Sa Vall o de la Colònia de Sant Jordi son las segundas más antiguas del mundo (del siglo IV a.C.), y fueron los mercaderes púnicos quienes iniciaron su explotación. Romanos, bizantinos, árabes y cristianos siguieron interesándose por la extracción de la sal. Y este mineral sigue extrayéndose todavía hoy con métodos tradicionales durante el mes de agosto. La mejor hora para contemplar los estanques que conforman las salinas es sin duda la puesta del sol, cuando la luz del ocaso juega a inventar colores nuevos sobre el agua rosada. Aquí viven muchas especies de aves de gran interés para los ornitólogos. Uno de los mayores atractivos de la Colonia son las playas. Y hay donde elegir: la playa des Port, junto al puerto deportivo y pesquero, es el lugar idóneo para practicar deportes náuticos – natación, vela y submarinismo- y disfrutar de los platos de pes-

good reason. Years ago this town was a small fishing village, and today it has become a large centre for family tourism. Not surprising, since it extends along the wonderful beaches of Els Estanys, Es Trenc, Es Dolç and Es Carbó, some of the last sandy areas on the island, some of which form part of the protected area which includes the salines or salt pans, still in use today. As a matter of fact, the municipal district of Ses Salines takes its name form these millennial salt pans which for centuries have produced mountains of salt which form part of the landscape of the area. The salt pans of Sa Vall or Colònia de Sant Jordi are the second oldest in the world (4th Century BC), and it was Punic merchants who begun to work them. Romans, Byzantines, Arabs and Christians continued the activity of salt extraction. And this mineral is still extracted today during the month of August using traditional methods. The best time to contemplate the lagoons of the salt pans is at sunset, when the light of the setting sun plays at inventing new colours on the pink water. Many species of birds, of great interest for ornithologists, have their habitat here. One of Colònia’s greatest attractions is its beaches. And there are plenty to choose from: the beach of Des Port, next to the fishing port and marina, is the ideal place for enjoying water sports – swimming, sailing and diving – and for sampling fresh fish and seafood dishes in any of its restaurants; Es Dolç is a

Mallorca 365


Mallorca cado y marisco frescos en cualquiera de sus restaurnates; Es Dolç es una playa de aguas claras y calmas a la que se accede desde el puerto por un camino empedrado; Els Estanys, en el entorno de las salinas, permite disfrutar del paisaje salinero y descubrir la flora y la fauna de uno de los ecosistemas más apreciados de la isla; Es Carbó y Ses Roquetes conforman un espacio natural casi puro, auténtico, y ofrecen como regalo la vista panorámica del archipiélago de Cabrera, y la proximidad de la isla de Na Moltona, a la que se puede llegar a nado. Los amantes de los restos arqueológicos encontrarán aquí vestigios de poblados prehistóricos y protohistóricos, como la talaia Joana, y los talaiots de Na Mera, Es Mitjà Gran y Els Antigors, entre otros. También hay restos púnicos en la isla de Na Guàrdia y restos de embarcaciones romanas cerca de la costa. Es difícil recomendar algunas de las numerosas excursiones que pueden realizarse en esta zona, porque todas son magníficas. La visita a Cabrera es casi obligada, no sólo por su proximidad, sino por el valor evidente de este Parque Nacional. Pero una buena opción es caminar desde la Colònia hasta el faro del cabo de Ses Salines, que actualmente acoge una estación de investigación costera. Un paseo por toda la franja costera, con vistas magníficas al Mediterráneo. Los jueves por la mañana se celebra un popular mercado en Ses Salines, y los miércoles por la tarde en la Colònia de Sant Jordi. Es un buen momento para admirar y disfrutar de los excelentes productos del campo mallorquín. Marga Font

159

beach you can reach from the port, along a stony path, with clear calm waters; Els Estanys, near the salt pans, offers the unique scenery of the salt flats and you can discover the fauna and flora of one of the island’s most valuable ecosystems; Es Carbó and Ses Roquetes are set in a pure, authentic, natural area, offering a panoramic view of the Cabrera archipelago, and the nearby island of Na Moltona, which you can get to by swimming. Those who are interested in archaeology will find traces of prehistoric and protohistoric settlements here, such as the talaia or tower of Joana, and the talaiots of Na Mera, Es Mitjà Gran and Els Antigors, among others. There are also Punic remains on the island of Na Guàrdia and remains of Roman vessels close to the coast. It is hard to single out some of the many excursions you can go on in this area because they are all wonderful. A visit to Cabrera should not be missed, not only because it is so close, but for the obvious value of this National park. But an interesting option is to walk from Colònia to the lighthouse at the headland of Ses Salines which today houses a coastal research station. A walk along the entire coastal strip, with magnificent views of the Mediterranean. On Thursday mornings a popular market is held in Ses Salines, and on Wednesday afternoons at Colònia de Sant Jordi. This is an ideal time to admire and enjoy the excellent products of the Mallorcan countryside.

La gaviota común, una especie abundante / The black-headed gull, a common species Entorno de la Colònia con la isla de Cabrera al fondo / Surroundings of la Colònia with the island of Cabrera in the background

Visitas recomendadas: Centro de Interpretación de Parques Naturales (en funcionamiento en breve), playas de la Colònia de Sant Jordi, atalaya Joana y los talaiots de Na Mera, Es Mitjà Gran, Els Antigors Ayuntamiento: Tel. 971 64 91 17 www.ajsessalines.net | Oficina de Información Turística: Colònia de Sant Jordi. Tel. 971 65 60 73 Fiestas: Fiestas de verano de la Colònia de Sant Jordi: primer fin de semana de agosto, Sant Bartomeu (24 de agosto). Los miércoles por la tarde hay mercado en la Colònia de Sant Jordi, con productos típicos de la zona. Recommended visits: Visitors’ Centre for the nature reserves (opening in the near future), beaches of Colònia de Sant Jordi, talaia of Joana and the talaiots of Na Mera, Es Mitjà Gran, Els Antigors Town Hall: Tel. 971 64 91 17 www.ajsessalines.net | Tourist Information Office: Colònia de Sant Jordi. Tel. 971 65 60 73 Festivals: Summer festivals of La Colònia de Sant Jordi: first weekend in August, Sant Bartomeu (24 August). On Wednesday afternoons there is a market in La Colònia de Sant Jordi, with typical local products.

Mallorca 365


160

Mallorca

Ses Salines

Es Salobrar Faro del cabo de Ses Salines / Cabo de Ses Salines lighthouse

Sol, viento, mar y sal Sun, wind, sea and salt La acción humana también puede dar lugar a ecosistemas hermosos dignos de protección. Es el caso de las salinas situadas entre Campos y el municipio de Ses Salines, unas 130 hectáreas de estanques de agua marina

The actions of mankind can also give rise to beautiful ecosystems, worthy of protection. This is the case of the saltworks located between Campos and the municipality of Ses Salines, around 130 hectares of pools of

que se extienden como espejos al sol y de donde se obtiene la sal. Cartagineses y romanos ya se preocuparon por la extracción de este elemento —que antaño se le llamaba “oro blanco” por su alto valor— en Mallorca, y dejaron vestigios de su actividad salinera. Éste es el extremo más meridional de la isla, una zona que se conoce como el Salobrar de Campos, al noroeste de la magnífica playa de Es Trenc, donde una estación de bombeo suministra agua del mar y la introduce, a través de un canal, en el circuito salinero. La actual producción de sal es de unas 10.000 toneladas anuales, que se consumen casi íntegramente en Mallorca para diversos usos: descalcificar el agua, curtir pieles, elaborar embutidos como la sobrasada, y como condimento de mesa. Además de seguir en activo, estas salinas gozan de protección por su indudable valor natural, sobre todo ornitológico, ya que numerosas especies migratorias encuentran en estas aguas nutrientes para reponerse de sus largos viajes. Hoy esta zona es un Área Natural de Especial Interés, y establece la protección de las salinas, la playa de Es Trenc, el arenal de Sa Ràpita y las tierras adyacentes, un total de 1.500 hectáreas. Además, es una Zona de Especial Protección para las Aves, de las que se han catalogado más de 1.700 especies. Alrededor de las salinas, ha proliferado una flora adaptada a las aguas y suelos ricos en sal, como el salicor, y una fauna también peculiar, como pequeños cangrejos de los que se alimentan muchas aves. La mejor manera de llegar hasta Es Trenc-Salobrar es desde Campos, por la carretera que va a la Colònia de Sant Jordi, en un desvío a la derecha y siguiendo las indicaciones. M. Font

seawater stretching out like mirrors under the sun, from which salt is extracted. Settlers as early on as the Carthaginians and Romans preoccupied themselves with the extraction of this element —formerly called “white gold” due to its value— in Mallorca, and left vestiges of their salt-producing activity. This is the southernmost tip of the island, an area known as El Salobrar de Campos, to the north-west of the wonderful beach of Es Trenc, where a pumping station supplies the sea water and brings it into the salt-production circuit via a canal. Currently salt-production figures stand at about 10,000 tonnes a year, nearly all of which is consumed in Mallorca in different ways: decalcification of water, leather tanning, cold meat production such as sobrasadas and as table salt. Apart from still being operational, these saltworks are the object of official protection for their unquestionable natural value, above all in ornithological terms, as numerous species of migratory birds ‘refuel’ here, finding the nutrients they need to recover from their long journeys here in these waters. Today this zone is a Natural Area of Special Interest, establishing the protection of the saltworks, the beach of Es Trenc, the sands of Sa Ràpita and the adjoining lands, in total 1,500 hectares. It is also a Special Protection Zone for Birds, of which over 1,700 species have been catalogued. Flora adapted to the salt-rich waters and ground, such as Salicornia (glasswort), have proliferated around the saltworks, as have peculiar fauna, such as small crabs which many birds feed on. The best way of reaching Es Trenc-Salobrar is from Campos, via the road to Colònia de Sant Jordi, taking a right turn and following the signs.

Mallorca 365


Cabrera

Mallorca

Imagen del Parque Nacional / View of the National Park Relieve rocoso de la isla / The island is mountainous

Castillo de Cabrera / Cabrera Castle

Una isla legendaria A legendary island El archipiélago de Cabrera es un minúsculo paraíso, declarado Parque Nacional Marítimo-Terrestre en 1991. Está formado por 18 islas e islotes, aunque sólo pue-

The Cabrera archipelago is a tiny paradise, designated Maritime-Terrestrial National Park in 1991. It is made up of 18 islands and islets, although only Cabrera, the largest

de visitarse Cabrera, la mayor de las islas. Todos los recorridos se realizan con guías del parque, y dan una idea clara del valor de lo protegido. El relieve es montañoso y austero, con pequeños valles donde el pino gana territorio al acebuche y a la sabina. La costa está dominada por acantilados que a veces superan los 100 metros de altitud, suavizados por calas de aguas turquesas. Aquí viven aves marinas como la gaviota de Audouin, la pardela y el águila pescadora, aunque los animales más emblemáticos son las lagartijas, que no se inquietan por la presencia del ser humano. Pero la fauna y la flora más sorprendentes están sumergidas: las praderas de Posidonia casi rozan la orilla, y a simple vista se aprecian infinidad de peces. Un paraíso para los amantes del submarinismo. El castillo de Cabrera, de finales del siglo XIV, es el único edificio de envergadura. La isla está repleta de leyendas y tragedias. La mayor de estas últimas tuvo lugar en las guerras napoleónicas, cuando más de 9.000 prisioneros franceses fueron abandonados aquí durante cinco años. Sólo 3.600 consiguieron salvarse y regresar a su país. M. F.

of the islands, can be visited. All tours are made with park guides and give a clear idea of the value of its protected features. The relief is bleak and mountainous, with small valleys where the pine trees are taking over from the wild olive trees and junipers. The coastline is dominated by cliffs which in places tower more than 100 metres high, tempered by coves lapped by turquoise waters. Here live marine birds such as Audouin gulls, shearwaters and ospreys, although the most emblematic animals are the lizards, which don’t seem perturbed by the presence of humans. But the most surprising fauna and flora is submerged; the Posidonia meadows almost verge on the seashore and countless fish can be seen with the naked eye. A true paradise for divers. Cabrera Castle, dating from the end of the 14th Century, is the only building of significance. The island is replete with legends and tragedies. The most dramatic one took place during the Napoleonic wars, when more than 9000 French prisoners were abandoned to their fate here for five years. Only 3600 managed to survive and return to their country.

Centro de Visitantes de Cabrera (Colònia de Sant Jordi): en funcionamiento en breve | Excursiones: salidas organizadas desde la Colònia de Sant Jordi. Tel. 971 64 90 34 Con embarcación propia: se ha de pedir permiso en las oficinas del Parque Nacional; el número de boyas es limitado. Tel. 971 72 50 10 | Más información: www.illesbalears.es

Isla de Cabrera

Mallorca 365

Cabrera Visitors’ Centre (Colònia de Sant Jordi): opening in the near future, | Excursions: Organised excursions from Colònia de Sant Jordi. Tel. 971 64 90 34 | By private boats: permission has to be requested from the National Park office; the number of buoys is limited. Tel. 971 72 50 10 | Further information: www.illesbalears.es

161


162

Mallorca

Llucmajor

Iglesia del convento de Sant Bonaventura / Convent church of Sant Bonaventura Plaça d’Espanya

Tradición y cultura Tradition and culture En Llucmajor muchos extranjeros han fijado su residencia permanente. Y no es extraño, ya que esta zona ha sabido combinar la tradición con la modernidad, el turismo de masas con la preservación de la cultura local. Y

Many foreigners have made their homes in Llucmajor. And it’s hardly surprising, because this area has known how to combine tradition with modernity, mass tourism with the conservation of the local culture. And it also enjoys

además disfruta de una situación privilegiada: cerca del interior de la isla, pero con un gran tramo de costa que incluye playas tan internacionalmente conocidas como S’Arenal, y cerca del aeropuerto de Son Sant Joan y la ciudad de Palma. El centro del pueblo es tradicional, con casas del más puro estilo mallorquín de interior, y una plaza donde se celebra el mercado y los festejos. Es muy recomendable sentarse en cualquier bar a disfrutar del ambiente de esta comunidad tranquila, amante de sus tradiciones y de una vida sin sobresaltos. Vale la pena deambular por esas calles que poco han cambiado, adquirir una de las tradicionales y exquisitas sobrasadas, elaboradas con la mejor carne de cerdo o, si es viernes, llegar hasta el rastrillo para regatear por el precio de algún objeto curioso. La arquitectura religiosa siempre ha tenido una gran importancia en la isla, y así se advierte en Llucmajor, donde destaca la iglesia parroquial de Sant Miquel, que refleja el desarrollo económico que vivió esta zona en el s. XVIII. Otros templos que merecen una visita son el Santuari de Gràcia, la iglesia de Sant Bonaventura y la capilla de Sa Torre. Y para los amantes de la arqueología, una cita ineludible: en Llucmajor se encuentra uno de los conjuntos prehistóricos más valiosos de Mallorca, Capocorb Vell, declarado Monumento Histórico-Artístico Nacional en 1931. Es un poblado de la Edad de Bronce compuesto de varios talaiots, habitaciones y restos de la muralla que cerraba el recinto. Sorprende el buen estado de conservación de estos restos, debido en parte a su situación en un área poco productiva y al fracaso de los proyectos urbanísticos. Otros restos arqueológicos importantes de Llucmajor son algunas cuevas artificiales de enterramientos comunitarios, como las de Son Hereu, Llucamet, s’Àguila, Son Cardell, Bennoc, Son Mandivil o Son Mulet. M. F.

a privileged situation: close to the interior of the island but with a large stretch of coastline which includes internationally famous beaches like S’Arenal, and close to the airport of Son Sant Joan and the city of Palma. The town centre is traditional, with houses built in the purest Mallorcan inland style, and a square where the market and festivities are held. A pleasant activity is to sit down in any of the bars and enjoy the atmosphere of this quiet community, lover of its traditions and a peaceful way of life. You should take time to stroll around these streets where little has changed, buy one of the traditional exquisite sobrasadas (spicy sausages) made with the best pork or, if it is Friday, make your way to the flea market to bargain for some curious object. Religious architecture has always been an important element on the island, and this is evident in Llucmajor with its parish church of Sant Miquel, reflecting the economic boom which took place in the area during the 18th Century. Other churches worth visiting are the Santuari de Gràcia, the church of Sant Bonaventura and the Chapel of Sa Torre. And for those interested in archaeology, a visit they should not miss: in Llucmajor lies one of the most valuable prehistoric complexes in Mallorca, Capo-corb Vell, designated National Historical-Artistic Monument in 1931. It is a Bronze Age settlement, composed of several talaiots or towers, rooms and the remains of the wall which enclosed the town. The remains are in a surprisingly good state of conservation, due in part to their location in an area which is not very productive and the lack of success of urban projects. Other important archaeological remains in Llucmajor are the artificial caves used for community burials like those of Son Hereu, Llucamet, s’Àguila, Son Cardell, Bennoc, Son Mandivil or Son Mulet.

Mallorca 365


Santanyí

Mallorca

Cala s’Amonia. Santanyí Vista aérea de Mondragó / Aerial view of Mondragó

Parc Natural de Mondragó Mondragó Natural Park El Parc Natural de Mondragó constituye uno de los mejores conjuntos de calas vírgenes del levante y del sur mallorquín. Cercana a Portopetro se encuentra la cala de Sa Barca Trencada, actualmente urbanizada,

The Mondragó Natural Park contains some of the best, most unspoilt coves in the east and south of Mallorca. Near to Portopetro is the cove of Sa Barca Trencada, which now has buildings on it, but has a good beach.

pero con una buena playa. Más al sur se localiza otra pequeña cala, el Caló des Borgit. Se trata de una lengua de mar virgen que penetra hacia la orilla repleta de pinos. Un camino marcado enlaza en cuatro o cinco minutos el Caló des Borgit con el centro de Mondragó, la cala de les Fonts de n’Alís. En el cabo situado entre las dos calas se levanta el llamado ‘nido de ametralladoras’, un búnker defensivo de los años cuarenta, que fue restaurado. Al lado, encontramos un cartel que nos informa de las diferentes aves marinas que vuelan por la zona, como el cormorán, el halcón común y el águila pescadora. Tras la playa de les Fonts de n’Alís, el torrente forma una zona húmeda de gran interés ecológico, con comunidades vegetales características, como el herbazal de Ruppia, el juncal y el cañizal de Phragmites australis. Algún hotel y algunos bares y restaurantes ocupan los alrededores de la playa. Desde les Fonts de n’Alís, un vial cimentado que discurre junto al mar conduce a s’Amarador. La forma partida de cala Mondragó se nos dibuja perfectamente en este espacio. S’Amarador es una cala virgen con un telón de fondo de pinos, acebuches y alguna encina. Gaspar Valero

Further south is another small cove, Caló des Borgit. This an unspoilt inlet penetrates inland up to a shore lined with pine trees. A marked pathway links Caló des Borgit to the centre of Mondragó, the cove of Fonts de n’Alís, in four or five minutes. On the headland between the two coves is the so-called ‘machine-gun nest’, a defensive bunker dating back to the ‘forties which has been restored. Beside it is a panel informing us of the different species of marine birds that fly around the area, such as cormorants, peregrine falcons and ospreys. After the beach of Fonts de n’Alís the torrent forms a wetland of great ecological interest, with characteristic vegetable communities such as wigeongrass and bamboo reed and cane. The odd hotel and some bars and restaurants occupy part of the back of the beach. A cement path skirts the sea leading from the beach of Fonts de n’Alís to S’Amarador. The split shape of the cove of Mondragó is outlined perfectly here. S’Amarador is an unspoilt cove with a backdrop of pine trees, wild olives and a few holm-oaks.

CALA MONDRAGÓ Y S’AMARADOR. Acceso por carretera: desde Santanyí, se toma la carretera que va a Cala Figuera y se siguen las indicaciones. También hay la posibilidad de ir en autocar o en barca desde Cala d’Or, Cala Egos, Portopetro, Portocolom. CALA MONDRAGÓ AND S’AMARADOR. Access by road: from Santanyí, take the road to Cala Figuera and follow the signs. One can also go by bus or boat from Cala d’Or, Cala Egos, Portopetro, Portocolom.

Mallorca 365

163


164

Mallorca

Santanyí

Cala Gran. Cala d´Or. Santanyí

Cala d’Or, agua y luz Cala d’Or, water and light Cala d’Or, en el municipio de Santanyí, es un núcleo reciente. Fue fundado en 1932 por José Costa, un ibicenco que decidió crear aquí una urbanización. Curiosamente, Costa la bautizó con el nombre de Cala

Cala d’Or, in the municipality of Santanyí, is of recent creation. It was founded in 1932 by José Costa, a native of Ibiza who decided to create a housing estate here. Curiosly enough, Costa baptised it with the name

d’Hort, como la playa de Ibiza situada frente al magnético islote de Es Vedrà. Pero el paso de los años y el uso hicieron que el topónimo derivara en el actual. Entre los primeros habitantes de la zona, destacan el pintor Anglada Camarasa y la viuda de Rodolfo Valentino, Natasha Rambova. En 1956, el promotor regaló un solar para edificar la iglesia, que se construyó al estilo ibicenco, de color blanco luminoso. De hecho, toda la zona recuerda a las Pitiüses. La playa de Cala d’Or tiene unos 40 metros de longitud, es de arena blanca y grano fino. Son aguas tranquilas y transparentes, con todo tipo de servicios, ideal para familias que buscan facilidades y belleza. La magnitud de este complejo urbanístico incluye otras calas en sus inmediaciones, como Cala Llonga, Cala Gran, Cala Maragda y Cala Farrera. Pero el municipio disfruta de más tesoros costeros: no lejos de Cala d’Or se encuentra el Parque Natural de Mondragó, una zona virgen protegida con calas hechas a la medida de los sueños, como Sa Font de n’Alis (también conocida como Cala Mondragó) o S’Amarador. Aguas turquesas en las que se aprecian los peces a simple vista. Un lugar aislado donde desconectar unas horas del bullicio estival. Otras calas que también merecen una visita son Cala Santanyí, Cala Figuera, Cala Llombards, Cala Salmonia y el Caló des Moro. Por toda la costa son visibles las torres de defensa que se construyeron entre los siglos XVI y XVIII para alertar a la población de los ataques piratas. Marga Font

of Cala d’Hort, like the beach in Ibiza set opposite the magnificent islet of Es Vedrà. But the passage of time and usage deformed the place name until it became what it is today. Outstanding from among the first inhabitants of the area are the painter Anglada Camarasa and the widoe of Rudolf Valentino, Natasha Rambova. In 1956, the developer donated a plot of land for the construction of the church, which was built in the style of Ibiza, luminous white in colour. In fact, the whole area is reminiscent of the smaller Balearic Isles of Ibiza and Formentera. The beach of Cala d’Or is approximately 40 metres in length, and has fine, white sand. The water here is calm and transparent, and the beach offers all types of services, and is ideal for families seeking facilities and beauty. The magnitude of this development complex extends to other nearby coves such as Cala Llonga, Cala Gran, Cala Maragda and Cala Farrera. But the municipality can boast of more coastal treasures: not far from Cala d’Or is the Mondragó Natural Park, an unspoilt protected area with coves fit to be called the stuff dreams are made of, like Sa Font de n’Alis (also known as Cala Mondragó) or S’Amarador. Turquoise waters where one can see fish with the naked eye. An isolated spot where you can switch off from the summer hustle-and-bustle for a few hours. Other coves also worth a visit are Cala Santanyí, Cala Figuera, Cala Llombards, Cala Salmonia and el Caló des Moro. The defence towers built between the 16th and 18th centuries to warn the population of attacks by pirates are visible all along the coast.

Mallorca 365


Felanitx

Mallorca

Santuario de Sant Salvador / Sant Salvador sanctuary Iglesia parroquial de Sant Miquel / Sant Miquel parish church

Perla del sudeste Pearl of the south east Felanitx es un municipio del sudeste de Mallorca. Tiene título de ciudad desde 1886. El término contiene diversos núcleos de población, como Cas Concos, S’Horta y Es Carritxó, además de Portocolom. De su paisaje abrupto destaca el santuario de Sant Salvador y la comarca histórica del castillo de Santueri. La iglesia parroquial de Sant Miquel de Felanitx tiene su origen en el siglo XIII. El actual templo data de la segunda mitad del siglo XVI. La fachada es renacentista, mientras que el interior muestra cubierta con bóveda de crucería; el retablo mayor es neogótico. A la izquierda del templo está la Rectoria, que conserva adosada la llamada Sala de la Rectoria, del siglo XIV. Según parece, fue la iglesia medieval de Felanitx. Tiene planta rectangular, con cubierta de bóveda de arista. La fuente de Santa Margalida se encuentra situada ante la iglesia de Sant Miquel. Documentada ya en el siglo XIII, ha constituido la base del abastecimiento de agua de la población. La leyenda cuenta que el día de Santa Margarita un caballo que tenía sed pateó el suelo. El agua brotó inmediatamente y el animal pudo beber, y desde entonces también todo el pueblo. Gaspar Valero

Visitas recomendadas: santuario de Sant Salvador, castillo de Santueri, iglesia parroquial de Sant Miquel Ayuntamiento: Tel. 971 58 00 51 | www.ajfelanitx.net Fiestas: Santa Margalida (20 de julio), Sant Agustí (28 de agosto) Recommended visits: Sant Salvador monastery, Santueri castle, Parish Church of Sant Miquel Town Hall: Tel. 971 58 00 51 | web: www.ajfelanitx.net Festivals: Santa Margalida (20 July), Sant Agustí (28 August)

Mallorca 365

Felanitx is a municipal district in the south east of Mallorca which has held the title of town since 1886. The district comprises diverse towns and villages, such as Cas Concos, s’Horta and Es Carritxó, as well as Portocolom. Standing out in its rugged landscape is the Sant Salvador monastery and the historical region of Santueri Castle. The parish church of Sant Miquel de Felanitx dates back to the 13th Century. The present day temple dates from the second half of the 16th Century. The façade is Renaissance, while the interior is covered by a ribbed vault and the main altarpiece is NeoGothic. To the left of the temple is the Rectory, which conserves the so-called Rectory Hall adjoined to it, dating from the 14th Century. This appears to have been Felanitx’s medieval church. It has a rectangular floor plan, covered by a groin vault.The Santa Margalida fountain is situated in front of the church of Sant Miquel. Documented in the 13th Century, it has been the base of the town’s water supply. Legend has it that on the day of Santa Margarita, a thirsty horse pawed at the ground. Water flowed out immediately and the animal was able to drink, and since then the entire town too.

165


166

Mallorca

Felanitx

Pescador saliendo de Portocolom / Fisherman leaving Portocolom

Portocolom, sabor marinero Portocolom, the flavour of the sea El interés del puerto de Portocolom radica especialmente en su configuración paisajística y morfológica, con una rada espectacular, cerrada a los temporales, de gran estética. Cabe destacar el recinto antiguo del puerto, con los característicos varaderos para las barcas. La parte más antigua viene configurada por los topónimos Sa Capella y Es Riuetó, al fondo de la bahía. El cercado de Sa Torre, Es Babot y el Far (1863) configuran puntos característicos de la parte nordeste, mientras que la Duana, Sa Bassa Nova y la punta de Sa Bateria son enclaves de la paarte sudoeste. En la entrada al núcleo de la población, destaca la cruz del término, situada en la plaza dels Tamarells. La iglesia de la Mare de Déu del Carme se construyó entre 1884 y 1898, proyectada por Pere de Alcàntara Penya. En 1968 consiguió la categoría de parroquia. Es un templo neogótico con un arco de ojiva. El interior muestra una cubierta de crucería. El retablo mayor data de 1656; fue trasladado al templo en el año 1905 desde la iglesia parroquial de Felanitx, ahora acoge la imagen de la Mare de Déu del Carme. El nombre de Duana designaba el punto de control del tránsito de mercancías que embarcaban en el puerto de Felanitx, producto del activismo económico de la zona durante la segunda mitad del siglo XIX, básicamente para la exportación de vino a Francia. La Duana se inauguró en 1854 y al año siguiente se abrió el puerto comercial. A partir de la crisis de la filoxera de 1891, el comercio decayó paulatinamente. Gaspar Valero

The port of Portocolom is particularly interesting for its scenic and morphological form, with a spectacular, highly aesthetic inlet, protected from storms. We should highlight the old port enclosure, with the characteristics of a dry dock for boats. The oldest part is made up of the place-names Sa Capella and Es Riuetó, at the back of the bay. The enclosure of Sa Torre, Es Babot and el Far (the lighthouse 1863) form characteristic points on the north-eastern side, whilst la Duana, Sa Bassa Nova and the point of Sa Bateria are south-western enclaves. At the entrance to the centre of the village is the outstanding municipal cross, located in the square called Tamarells. The church of La Mare de Déu del Carme was built between 1884 and 1898, a project of Pere de Alcàntara Penya. In 1968 it was awarded the category of parish church. This Neo-Gothic temple has a pointed arch on its façade, and a ribbed vault inside. The main altarpiece dates back to 1656; it was brought here in the year 1905 from the Felanitx parish church; it now holds the image of Our Lady of Carmen. The name of Duana designated the customs control point for the passage of merchandise which was embarked in Felanitx port, the product of the economic activism of the second half of the 19th century, basically for the exportation of wine to France. La Duana was inaugurated in 1854 and, the following year the commercial port was opened. After the 1891 phylloxera crisis it gradually fell into decline.

PORTOCOLOM. Oficina de Información Turística: Avda. Cala Marçal, 15. Tel. 971 82 60 84. Más información: www.portocolom.info PORTOCOLOM. Tourist Information Office: Avda. Cala Marçal, 15. Tel. 971 82 60 84. Further information: www.portocolom.info

Mallorca 365


Es Raiguer Alaró | Binissalem | Campanet | Consell | Inca Lloseta | Mancor de la Vall | Marratxí | Santa Maria del Camí | Selva


168

Mallorca

Es Raiguer Es Raiguer Si una comarca tiene una personalidad definida y especial, ésta es el Raiguer. Ocupa el piedemonte de la Serra de Tramuntana, en zona de valles, laderas y cultivos. Son paisajes de bosques, campos labrados, pueblos industriosos, y el telón de fondo de la cordillera como el marco de un cuadro. Inca, Binissalem, Consell, Santa Maria, Campanet. Villas monumentales, siempre centradas por la silueta de una gran iglesia. Tradicionalmente, es tierra rica tanto en agricultura (el vino por ejemplo es famoso) como en industria, con la artesanía de la piel. También es el destino de muchos excursionistas, que desde aquí se internan en vaguadas y montañas para visitar lugares tan pintorescos como el Avenc (sima) de Son Pou. Una verdadera catedral subterránea. If any one area has a special, clearly defined personality, it is the Raiguer. It lies in the foothills of the Tramuntana range, an area of valleys, slopes and crops. A countryside full of woods, tilled fields, industrious villages, with a backdrop of mountains, like a picture frame. Inca, Binissalem, Consell, Santa Maria, Campanet. Monumental towns, with the shape of a huge church in the middle. Traditionally it is a land as rich in agriculture (the local wine for example is famous) as in industry, with its leather craft work. It is also a destination for many hikers, who venture in among vales and heights to visit places as picturesque as the Avenc de Son Pou pothole. A veritable underground cathedral. Carles Garrido

Destellos plateados de unas oliveras del Raiguer / Silvery flashes from an olive grove in the Raiguer district


Mallorca

Mallorca 365

169


170

Mallorca

Alaró

Restos de la antigua fortificación / Remains of the old fortification

El castillo de Alaró Alaró castle Alaró, ubicado en la parte central de la Serra de Tramontana, constituye un conjunto urbano típico de la comarca del Raiguer. Además del mercado que se organiza

Alaró, situated in the central part of the Serra de Tramontana mountains, is a village typical of the Raiguer district. In addition to the market that is held every Saturday, it

todos los sábados, la localidad aún se mantiene fiel a su tradición en la fabricación de calzado. Pero si por algo es reconocida es por constituir un punto de partida ideal para los amantes del excursionismo. La llegada hasta allá es uno de los recorridos típicos –y fáciles- de Mallorca. Del pueblo de Alaró sale el camino que, practicable en coche hasta pasado el restaurante y las casas de Es Verger, llega a Es Pla del Pouet. Desde este punto se continúa a pie hasta la fortificación, ya documentada en la época islámica y situada estratégicamente aprovechando las peñas naturales. Empedrado en el último tramo, nos deja en la puerta de entrada, con un arco de medio punto adovelado. Subiendo las escaleras nos encontramos, en la base, con la torre del Homenaje, por donde pasamos y entramos en lo que propiamente es el recinto fortificado. A la derecha hay un aljibe y una torre de vigilancia, además de una imponente vista. Siguiendo el camino, llegamos a un mirador desde donde podemos contemplar buena parte de la Serra de Tramuntana. Más arriba, toparemos con la hospedería y con la ermita de la Mare de Déu del Refugi (Nuestra Señora del Refugio), declaradas Bien de Interés Cultural en 1985. El oratorio tiene un interesante atrio o soportal ante el portal mayor y, en el interior, un retablito barroco con la imagen de la titular y las pinturas de Cabrit y Bassa, defensores del castillo en 1285. G. Valero

is a place that remains faithful to its tradition of shoe manufacture. Yet, the locality is best known for being an ideal starting point for lovers of hiking. The climb up to Alaró castle is one of the most traditional –and easiest– walks in Ma-llorca. The path starts in Alaró village, and can be negotiated by car until after the restaurant and houses of Es Verger, reaching Es Pla del Pouet. From here on one continues on foot until the fortification itself, which was documented as early as the Isla-mic era and is set in a strategic location, taking advantage of the natural rocky crags. The last stretch of the path is cobbled, and brings us to the entrance door, which has a voussoired round arch. If we go up the steps we will find the Homage tower at the base, and passing through it we enter in to what is strictly speaking the fortified enclosure. On the right there is a water cistern and a watchtower, as well as an impressive view. Following the path, we will come to a viewpoint from where we can contemplate a fair stretch of the Serra de Tramuntana mountains. Further up we will come to the guesthouse and the shrine of Mare de Déu del Refugi, declared Assets of Cultural Interest in 1985. The oratory has an interesting atrium or colonnade in front of the main portal and inside there is a small Baroque altarpiece with the image of the owner and the paintings of Cabrit and Bassa, the defenders of the castle in 1285.

CASTIILLO DE ALARÓ. Ctra. d’Alaró-Orient | Tel. 971 18 21 12 Accesos: desde Alaró a pie y desde Orient por el Pas de s’Escaleta | Más información: Ayuntamiento de Alaró - www.ajalaro.net ALARÓ CASTLE. Alaró-Orient road | Tel. 971 18 21 12 Access: on foot from Alaró and via the Pas de s’Escaleta from Orient | Further information: Alaró town council - www.ajalaro.net

Mallorca 365


Selva

Mallorca

171

Iglesia de Selva / Selva church Panorámica del pueblo / View of the villa

Ermita de Crist Rei / Hermitage of Crist Rei

Plácida sombra de Tramuntana The placid shade of Tramuntana Es un municipio de la zona sur de la Serra de Tramuntana, entrando en la comarca del Raiguer. El pueblo de Selva ocupa los terrenos de la antigua alquería islámica de Xilvar, y se divide en tres núcleos o barrios his-

This municipality lies in the southern part of the Serra de Tramuntana mountains, on the border with the Raiguer district. The village of Selva occupies the lands of the former Islamic farmstead of Xilvar, and is divided

tóricos: en el centro, el Puig de Sant Llorenç –o, directamente, Es Puig–, al noroeste Camarata, y Valella al suroeste. Las calles en pendiente convergen en Sa Plaça, donde se levanta la iglesia parroquial de Sant Llorenç, con fachada de estilo gótico del siglo XIV, coronada por la característica espadaña de tres arcos apuntados, y erigida sobre una escalera monumental. El interior del templo tiene cubierta gótica de bóveda de crucería, y conserva el artístico retablo del Calvari, de Gabriel Mòger, de la segunda mitad del siglo XV. Otros edificios de Sa Plaça son la Rectoria, la casa consistorial, y los casales llamados Can Llabrés y Cas Misser. Selva es un pueblo ligado tradicionalmente al acceso a Lluc, y es destacable el camino viejo de Lluc, empedrado desde las afueras del núcleo urbano de Caimari. Además del pueblo, el municipio de Selva tiene los núcleos de Biniamar, Binibona, Caimari y Moscari, enclaves de montaña que combinan la calma con la belleza del paisaje y la arquitectura popular. G. V.

into three nuclei or historical districts: in the centre is Puig de Sant Llorenç – also abbreviated to Es Puig –, in the northwest is Camarata, and in the southwest lies Valella. The steep village streets converge in Sa Plaça, the square, where the parish church of Sant Llorenç stands, with its14 th-century Gothic façade, crowned by the characteristic belfry with three pointed arches, and erected on monumental steps. The inside of the temple has a Gothic ribbed vault roof, and houses the artistic altarpiece of the Calvary, by Gabriel Mòger, from the second half of the 15th century. Some other buildings in Sa Plaça are the Rectory, the town hall and the houses called Can Llabrés y Cas Misser. The village of Selva is traditionally associated to the access to Lluc, and the old path leading to Lluc is worth a mention, paved from the outskirts of the village of Caimari. As well as the village, the municipality of Selva contains the villages of Biniamar, Binibona, Caimari and Moscari, mountain enclaves that combine tranquillity with the beauty of the landscape and the local architecture.

Visitas recomendadas: Sa Plaça, iglesia de Sant Llorenç, Can Llabrés, Cas Missèr Ayuntamiento: Tel. 971 51 50 06 | www.ajselva.net | Fiestas y ferias: Sa Creu (3 de mayo), Sant Llorenç (10 de agosto), Fira de ses Herbes –feria de las hierbas- (10-11 de junio) Recommended visits: Sa Plaça, church of Sant Llorenç, Can Llabrés, Cas Missèr Town hall: Tel. 971 51 50 06 | www.ajselva.net | Fiestas and fairs: Sa Creu (3rd May), Sant Llorenç (10th August), Fira de ses Herbes – the herb fair - (10th-11th June)

Mallorca 365


172

Mallorca

Binissalem

Viñedos de Binissalem y, al fondo, el campanario de la iglesia parroquial / Vines near Binissalem and, in the background, the bell tower of the parish church

Patrimonio entre viñas Heritage among vines Binissalem, uno de los territorios vinícolas por antonomasia de Mallorca, fue fundada en el año 1300 por Jaume II sobre una alquería musulmana. Aquí se

Binissalem, one of the areas always associated to Mallorca, was founded on the site of a Moslem farmstead in the year1300 by Jaume II. This is where the par-

encuentra la parroquia de Santa Maria de Robines. Documentada ya en el año 1248, el actual templo es barroco. Su fachada, en piedra viva, presenta el portal mayor, de estilo gótico. A la izquierda de la fachada principal se levanta el alto campanario, de sección cuadrada. El interior del templo tiene planta de cruz latina, con tres capillas en la nave, crucero con cúpula y presbiterio. También destaca Can Gelabert de la Portella, que fue la casa solariega de esta representativa familia de campesinos señores de Binissalem. La construcción actual proviene de la reforma neoclásica de 1820. Ahora ha pasado a ser propiedad municipal y se ha restaurado recientemente, haciendo las funciones de Casa de Cultura. En el municipio de Binissalem bien merece una visita Can Sabater, sede de la Casa Museo Llorenç Villalonga, el conocido autor de Bearn. También es recomendable la visita a alguna de las exquisitas bodegas de la zona, como la de José Luis Ferrer. G. Valero

ish church of Santa Maria de Robines lies. Documented as early on as the year 1248, the current temple is Baroque in style. Its façade, in living stone, has a Gothic portal. To the left of the main façade is the tall, square-section bell tower. The inside of the church is built on a Latin cross plan, with three chapels in the nave, a crossing with a dome and a presbytery. Another outstanding building is Can Gelabert de la Portella, which was the summer home of this representative family of Binissalem farmers. The current building is the result of the Neo-classical renovation work undertaken in 1820. It is now municipal property and was recently restored, and serves as a cultural centre. Also worth a visit in the municipality of Binissalem is Can Sabater, the headquarters of the Museum-House dedicated to Llorenç Villalonga, the well-known author of Bearn. We would also recommend a trip to some of the exquisite local wineries, the José Luis Ferrer cellars for example.

Visitas recomendadas: parroquia de Santa Maria de Robines, Can Gelabert, Can Sabater (Casa Museo Llorenç Villalonga), bodega José Luis Ferrer | Ayuntamiento: Tel. 971 88 65 58 | www.binissalem.com | Fiestas: Sant Jaume (25 de julio), Festa des Vermar –de la vendimia– (del 20 al 28 de septiembre) Recommnded visits: Santa Maria de Robines parish church, Can Gelabert, Can Sabater (Llorenç Villalonga Museum-House), José Luis Ferrer winery | Town Council: Tel. 971 88 65 58 Web: www.binissalem.com | Festivals: Sant Jaume (25th July), Festa des Vermar – grape harvest festival – (from 20th to 28th September)

Mallorca 365


Mallorca

173

Muchachas vestidas de payesas en ‘Es Vermar’ / Girls in traditional country dress at ‘Es Vermar’ La tradición de pisar la uva / The grape treading tradition

‘Es Vermar’: días de fiesta y vino ‘Es Vermar’: days of wine and fiesta En la última semana de septiembre, Binissalem celebra su fiesta por excelencia. Se trata de la Festa de Es Vermar (fiesta de la vendimia), nueve días de actividades con un protagonista indiscutible: el vino. Los

Binissalem holds its grandest fiesta in the last week of September. This is the Festa de Es Vermar (grape harvest festival), nine days of activities with one unrivalled protagonist: wine. Events start off with an official

actos arrancan con la recepción oficial de los vendimiadores en la sede del ayuntamiento, acompañados de xeremies (músicas tradicionales, esencialmente de flauta). Después, los binissalemers y gentes venidas de otras localidades de Mallorca disfrutan de bailes, cantos, carrozas y comparsas. Gran parte de los actos están relacionados con la tradición vinatera de esta localidad, como cursos de cata, concursos de pisar uva o una ofrenda de mosto a la virgen, la Mare de Déu de Robines. Durante estos días también es típico degustar los fideus des Vermar, una antigua receta elaborada a base de carne de cordero, aunque también se puede preparar con conejo. Nada mejor que regar este suculento plato con unos buenos caldos de la tierra. Y es que Binissalem, a los pies de la Serra de Tramontana, es una de las tres zonas vinícolas más importantes de la isla. Ya desde el siglo XV se tiene noticia de que estas tierras producían buenas cosechas y, desde el año 1991, cuenta con su propia denominación de origen (D.O. Binissalem - Mallorca). Es Vermar es una de las fiestas más antiguas de España de estas características, y sus orígenes guardan relación con la figura de Sant Gall, símbolo y patrón de la fertilidad. Mercedes Gil

reception for the grape pickers at the town hall, who are accompanied by xeremies (traditional, mostly pipe music). Then the local people and those from elsewhere start the revels with dancing, singing, carnival floats and parades. Most of the events are related to the wine making tradition of the town, for example wine tasting courses, grape treading competitions and an offering of must to the Virgin, known as the Mare de Déu de Robines. Fideus des Vermar is the typical dish of the fiestas, a traditional recipe of lamb, although it can also be made with rabbit. There is nothing better than washing down such a tasty dish with the local wines. Binissalem, at the foot of the Sierra de Tramontana is one of the three most important wine producing areas of the island. There are records of the area having good harvests from the 15th century on, and it has had its own Denomination of Origin ever since 1991. (D.O. Binissalem Mallorca). Es Vermar is one of the oldest festivals of its type, and its origins are connected with the figure of Sant Gall, symbol and patron saint of fertility.

‘FESTES DE ES VERMAR’. Última semana de septiembre | Ayuntamiento: Tel. 971 88 65 58 | www.ajbinissalem.net ‘FESTES DE ES VERMAR’. Last week in September | Town Hall: Tel. 971 88 65 58 | www.ajbinissalem.net

Mallorca 365


174

Mallorca

Inca

La piel se emplea en todo tipo de prendas y complementos / Leather is used to make all kinds of garments and accessories Los artículos de Inca son reconocidos por su calidad / Goods made in Inca are renowned for their quality

La ciudad de la piel Mallorca’s leather town Inca es mundialmente conocida como la ‘ciudad de la piel’, siendo un importante foco en la manufactura y venta de artículos de este material. La industria tiene

Inca is world famous as ‘the leather town’, and is an important centre for the manufacture and sale of articles made of this material. The origins of the industry

sus orígenes en los zapateros artesanos y pequeños talleres del siglo XIX, y gracias a ella obtuvo en el año 1900 el título de ciudad. En Inca nacieron marcas tan prestigiosas como Yanko, pionera en el hoy popular calzado mocasín; o Camper, famosa en el mundo entero por sus originales y rompedores diseños. De esta marca existe un Factory Outlet antes de llegar a Inca desde Palma. Otras firmas que siguen marcando tendencia desde hace décadas son Lottusse, Farrutx, Looky, Kollflex, Barrats, Munper, Heiton y Tuent, entre otras. La ciudad podría compararse a unos grandes almacenes temáticos, donde a cada paso se respira el inconfundible olor a piel curtida. Las tiendas y fábricas se sitúan cerca de las carreteras de acceso, en las principales calles de la ciudad y en las zonas del centro urbano. Las hay en todos los tamaños, desde las pequeñas y medianas a las grandes superficies con varias plantas dedicadas a todo tipo de artículos fabricados en piel. Existe gran variedad de calzado, desde zapatos, botas y deportivas, a las tradicionales y cómodas pantuflas para andar por casa. Lo mismo sucede en lo que atañe a las prendas de vestir, con un surtido que incluye chaquetas, cazadoras, abrigos de distinta largura, chalecos, pantalones, vestidos, faldas, blusas, tops, etc. Otro tanto puede decirse de la gama de complementos, con cinturones, guantes, sombreros, bolsos de viaje, maletines, monederos, billeteros, carteras, artículos de bisutería y un largo etcétera. Tampoco podían faltar los objetos de decoración en un momento como el actual, cuando la piel reina en el mundo del diseño de vanguardia, lo que convierte a Inca en un gran escaparate de plena actualidad. María Arnanz

lie in the cobblers and small workshops of the 19th century, and it was thanks to this that Inca obtained the title of ‘town’ in the year 1900. Very prestigious brands have been created in Inca, such as Yanko, a pioneer in what is now the popular moccasin shoe; or Camper, famous the world over for its original, innovative designs. This brand has a Factory Outlet just before one reaches Inca from Palma. Other brands which have been setting fashions for decades now are Lottusse, Farrutx, Looky, Kollflex, Barrats, Munper, Heiton and Tuent, among others. The town could be compared to a large theme store, where you breathe in the unmistakeable aroma of tanned hide at every turn. The shops and factories are located near the access roads, in the main streets of the town and the central areas. They come in all sizes, from small and medium to the large superstores with several storeys dedicated to all kinds of articles made from leather. There is a wide variety of footwear, ranging from shoes, boots and trainers to traditional, comfortable slippers for slopping around the house. The same is true of leather garments, with a range that includes all kinds of jackets, coats of different lengths, waistcoats, trousers, dresses, skirts, blouses, tops, etc. We could also say the same of accessories, with belts, gloves, hats, travel bags, briefcases, purses, wallets, jewellery items and many, many more. And of course there are decorative objects, too, especially popular now, at a time when leather rules in the world of avantgarde design, all of which makes Inca one huge, fashionable window display.

Mallorca 365


Mallorca

175

Artículos para todas las necesidades / Goods for any eventuality Detalle de uno de los tenderetes / Detail of one of the stalls

‘Dijous Bo’: la feria por excelencia ‘Dijous Bo’: the fair par excellence Para Inca, el Dijous Bo representa parte del carácter emprendedor de los inquers. Esta antigua feria ganadera y agrícola se ha convertido en una de las más importantes de Mallorca y es visitada anualmente por miles de residentes y turistas.

For Inca, Dijous Bo (Good Thursday) represents part of the enterprising character of its inhabitants. This ancient livestock and agricultural fair has become one of the most important in Mallorca and is visited every year by thousands of residents and tourists.

La primera referencia escrita del Dijous Bo aparece en la obra editada en el año 1807 sobre la vida de sor Clara Andreu. Se celebra el tercer jueves de noviembre, después de las tres ferias de otoño que tienen lugar a lo largo de otros tantos domingos consecutivos. Estas ferias están declaradas de interés tradicional desde 1924. En el Dijous Bo las calles de Inca se convierten en un gran mercado al aire libre y son un hervidero de gente. En él tienen cabida todos los gremios; hay puestos con animales, maquinaria agrícola, artesanías, trabajos en piel y marroquinería, alimentación, etc. A lo largo de la jornada se celebran también varias actividades muy interesantes, como muestras de vino y comercios, un concurso morfológico del porc negre (cerdo negro), exhibición de doma de caballos, pasarelas de moda en piel, etc. El gran éxito de esta feria, con un incremento de visitantes en cada edición, ha obligado a ampliar las actividades de ocio también a los días anteriores al Dijous Bo. Una de las más divertidas es el correfoc con los tradicionales dimonis (demonios) en la noche del miércoles. Un consejo: la mejor manera de llegar a Inca en fecha tan señalada es en tren, evitando de esa forma los atascos que se producen por carretera en las entradas a la ciudad. M. Arnanz

The first written reference with have to Dijous Bo appears in the work on the life of sister Clara Andreu published in the year 1807. It is held on the third Thursday in November, after the three autumn fairs which take place on three consecutive Sundays. These fairs were declared of traditional interest as early as 1924. On Dijous Bo the streets of Inca transform to become a huge open-air market, seething with people. There is room for all the trades here: there are stands selling animals, agricultural machinery, handicrafts, leather and hide work, foodstuffs, etc. Throughout the day several very interesting activities also take place, such as wine sampling and shop displays, a morphological porc negre (black pig) contest, a dressage exhibition, leather fashion shows, etc. The great success of this fair, which increases its number of visitor every year, has meant that the leisure activities have had to be extended to the days preceding Dijous Bo. One of the most entertaining ones is the ‘correfoc’ with its traditional ‘dimonis’ (demo-ns) on Wednesday night. A word of advice: the best way of travelling to Inca on this special day is by train, thus avoiding the traffic jams that form on the road at the accesses to the town.

‘DIJOUS BO’. Tercer jueves de noviembre | www.dijous.bo.es | Ayuntamiento: Tel. 971 88 01 50 | www.incaciutat.com ‘DIJOUS BO’. Third Thursday in November | www.dijous.bo.es | Town Council: Tel. 971 88 01 55 | www.incaciutat.com

Mallorca 365


176

Mallorca

Inca

El pozo, de gran profundidad / The well is very deep El armonioso patio del monasterio / The harmonious lines of the monastery courtyard

El monasterio de Sant Bartomeu The monastery of Sant Bartomeu Inca, ciudad alegre y emprendedora, atesora gran parte de su belleza patrimonial en conventos e iglesias. Es el caso del monasterio de Sant Bartomeu. Su historia se remonta a 1534, cuando las monjas jerónimas del Puig de Santa Magdalena se trasladaron a la antigua iglesia de Sant Bartomeu de Inca y edificaron su convento. La arquitectura del monasterio tiene un notable carácter rural. La entrada monumental da paso al patio de entrada, donde se encuentra el soportal de la iglesia y el almez de la Venerable. El templo, reformado en estilo barroco a finales del siglo XVII, tiene dos portales. El interior muestra una nave con cubierta de bóveda de cañón. Son remarcables, además del retablo mayor, los retablos de la Purificación y el de la Sagrada Familia. La iglesia también contiene el sepulcro de la venerable sor Clara Andreu. Las cuatro alas del convento se articulan en torno a un gran huerto que hace las funciones de claustro, en el que destaca el pozo, de gran profundidad. El museo del convento expone pinturas y esculturas de los siglos XV al XVII, con tablas pictóricas góticas de Pere Terrencs. El interior del monasterio cuenta con una pequeña exposición que reúne piezas antiguas del convento, entre las que destaca una colección de cerámica; también se pueden contemplar colecciones de herramientas tradicionales, de mobiliario y la de ropa y vestidos. Gaspar Valero

A large part of the beautiful heritage of Inca, a cheerful, enterprising town, resides in its convents and churches. This is the case of the monastery of Sant Bartomeu. Its history goes back to 1534, when the Jeronima nuns from Puig de Santa Magdalena moved to the former church of Sant Bartomeu in Inca and built their convent. The architecture of the monastery has a pronounced rural character. The monumental entrance gives way to the entrance patio, where the colonnade of the church and the venerable sister’s hackberry tree are to be found. The temple, which was renovated in Baroque style at the end of the 17th century, has two portals. The interior has a nave with a barrel vault roof. As well as the main altarpiece, those of the Purification and the Holy Family are also quite remarkable. The church also contains the sepulchre of the venerable sister Clara Andreu. The four wings of the convent are organized around a large garden which serves as a cloister, the remarkable feature of which is the extremely deep well. The convent museum displays paintings and sculptures from the 15th – 17th centuries, with pictorial Gothic tables by Pere Terrencs. Inside the monastery there is a small exhibition with some of its antiques on display, among which there is a notable collection of ceramic ware; there are also collections of traditional tools, furniture and clothing on display.

MONASTERIO DE SANT BARTOMEU. Monges, 129 - Inca. Tel . 971 50 29 72 | Ayuntamiento de Inca: Tel. 971 88 01 50 | www.incaciutat.com MONASTERY OF SANT BARTOMEU. Monges, 129 - Inca. Tel. 971 50 29 72 | Town council of Inca: Tel. 971 88 01 50 | www.incaciutat.com

Mallorca 365


Es Pla

Algaida | Ariany | Costitx | Lloret de Vistalegre Llubí Maria de la Salut | Montuïri | Petra | Porreres | Sant Joan | Santa Eugènia Sencelles | Sineu | Vilafranca de Bonany


178

Mallorca

Es Pla Es Pla Se ha escrito muchas veces que el Pla (llano) de Mallorca conserva la esencia profunda de la isla. Tal vez porque ha sido siempre la zona más agrícola, más enraizada en la cultural rural. También ha representado el estrato más conservador, más inmóvil. Frente a las novedades de la modernidad o el turismo, la vida ha cambiado poco en municipios como Sencelles, Sineu, Lloret, Muro, Llubí. Las calles huelen a forraje, los corrales de las casas guardan todavía las herramientas del campo, hay cafés tipo casino donde se juega o se grita. El Pla es un paisaje de llanuras cuadriculadas, verdes, sienas, ocres, doradas. Una tierra muy fértil donde la cultura agrícola está viva. It has often been written that the Pla (plain) of Mallorca conserves the truest essence of the island. Perhaps this is because it has always been the most agricultural area, the most enrooted in rural culture, and has also been home to the most conservative, unmovable sectors of society. Faced with modern day novelties and tourism, life has changed little in towns such as Sencelles, Sineu, Lloret, Muro, Llubí. The streets smell of fodder, farm tools still fill the backyards of the houses, there are cafés, or casinos, where they play cards or just shout. The Pla is a landscape of square, flat fields and gold, ochre, sienna, and green hues. A fertile land where rural culture is very much alive. Carles Garrido

La esencia rural del Pla concentrada en una estampa de Llubí / The rural spirit of the Pla distilled in a view of Llubí


Mallorca

Mallorca 365

179


180

Mallorca

Pueblos del interior

Capitel del convento de los Mínimos (Sineu) / A capital at the convent of los Mínimos (Sineu) El valle de Orient, cerca de Alaró / The valley of Orient, near Alaró

La discreta esencia de Mallorca The discreet heart of Mallorca El interior de Mallorca ha permanecido al margen de los bandazos del turismo, mostrándose fiel a sus particulares modos de vida y a su espíritu rural. Montuïri, Llubí, Sencelles o Maria de la Salut son sólo algunos de los mu-

Inland, Mallorca has stayed on the sidelines of tourism’s swings of fortune, keeping the faith with its particular way of life and its rural spirit. Montuïri, Llubí, Sencelles and Maria de la Salut are just some of the villages

nicipios omitidos con frecuencia por las guías turísticas, y considerados por muchos mallorquines como meros lugares “de paso”. Así pues, adentrarse en el corazón de Mallorca constituye el descubrimiento de su cara más desconocida y auténtica. Aquí perviven muestras del folklore más enraizado de la isla. Un ejemplo lo encontramos en Montuïri y Algaida, donde es muy popular el baile dels cossiers (palabra de origen mozárabe que significa “que corre ceremoniosamente”). La danza es antiquísima, ya documentada desde finales del siglo XIV, y se baila en la vigilia y el día de San Jaime, y en el día de San Honorato. Y, por supuesto, la Mallorca profunda tiene el valor añadido de permitir catar el carácter mallorquín en su esencia. No hay más que sentarse en cualquier bar y reparar en las conversaciones y gestos de los lugareños. El espectador atento no tardará en apreciar los matices de la personalidad cauta, tranquila, estoica y fiel que suele atribuirse a los insulares. Durante siglos, campo e iglesia han modelado el devenir del interior de Mallorca y sus gentes, aunque a día de hoy lo hacen con menor intensidad. A pesar de la actual etapa recesiva de la agricultura, todavía es posible contemplar muchas muestras de una arquitectura adaptada a las necesidades del campo: molinos de harina, aljibes, pozos, norias, etc. Y, por supuesto, toda la zona está salpicada por bellos ejemplos de possessions, las grandes casas señoriales típicamente mallorquinas que funcionaban como centros de la explotación agraria. Entre ellas cabe citar Sa Torre de Santa Eugènia, Albenya de Algaida, Es Pagos de Porreres o Sant Martí de Vilafranca. La iglesia, el otro gran eje que ha marcado la fisonomía de la zona, tiene numerosas manifestaciones arquitectónicas: con-

often left out of the tourist guides and are considered by many Mallorcans as mere staging posts. So, venturing into Mallorca’s heartland means discovering its least known but most authentic side. Here the most traditional examples of the folk culture of the island survive. One is to be found in Montuïri and Algaida, where the dance of the cossiers (a word with Mozarabic origins which means “who dances ceremoniously”) is very popular. There is documentary evidence of this dance dating back to the end of the 14th century, and it is performed on both the Eve and the Day of San Jaime, and on the Day of San Honorato. Naturally, deep Mallorca possesses the added interest of enabling one to see the character of the Mallorcans in its pure state. One only needs to take a seat in any bar and observe the conversations and the gestures of the locals. The watchful spectator will not take long to appreciate the shades of the cautious, tranquil, stoic, and faithful personality that the islanders are said to be endowed with. For centuries, the countryside and the church have fashioned the development of the interior of Mallorca and its people, although today they make less impact. Despite the present decline of agriculture, it is still possible to see many examples of architecture adapted to the needs of the country: windmills, water tanks, wells, waterwheels, etc. The whole area is of course dotted with possessions the great, typically Mallorcan manor houses that served as farms too. Among these are Sa Torre in Santa Eugènia, Albenya in Algaida, Es Pagos in Porreres and Sant Martí in Vilafranca. There are also a number of buildings that exemplify the architecture of the other great linchpin of society to make its mark on

Mallorca 365


Villages inland

Mallorca

181

El tiempo parece detenido en el interior de la isla / Time seems to have stopped in the centre of the island Una tradición centenaria que pervive en Algaida: el baile dels ‘cossiers’ / The dance of the ‘cossiers’ - a tradition that still survives in Algaida after hundreds of years

ventos, cruces de término, ermitas y parroquias. Estas últimas conforman, en algunos casos, el principal centro arquitectónico e histórico de los municipios. Algunas destacan por su antigüedad, como las de Sineu, Petra o Porreres. Además, el interior concentra múltiples templos destinados a la contemplación. Entre los más conocidos se encuentran el Santuario de Nostra Senyora de Cura, (levantado cerca del lugar de retiro del beato y filósofo Ramon Llull), el de Gràcia y la ermita de Sant Honorat, todos ellos en Algaida. Otras muestras son la pequeña Capilla de Santa Llúcia (Mancor de la Vall), de estilo gótico primitivo; el Oratorio del Cocó (Lloseta), de finales del XIX; la ermita de Sant Miquel (Campanet); la Ermita de Nostra Senyora de la Pau o de Son Seguí (Santa Maria del Camí); el oratorio de Monti-Sion (Porreras) o el Santuario de la Mare de Déu de Bonany de Petra (s. XVII). Así, un buen rosario de espacios donde respirar la paz del interior de la isla. Una Mallorca de ritmos sosegados, de arquitectura sencilla y de folklore que resiste a las interferencias de los tiempos modernos. M. Gil

El campo constituía el principal eje económico de estos pueblos / The countryside was the economic base for these villages

the area, the church. There are convents, village crosses, chapels and parish churches; these are in some cases the main historic and architectural centre of the municipalities and some are particularly old, such as those of Sineu, Petra and Porreres. The interior boasts a number of religious buildings devoted to contemplation. Among the best known are the sanctuary of Nostra Senyora de Cura (close to the place of retreat of the philosopher, the Blessed Ramon Llull), that of Gràcia, and the shrine to Sant Honorat, all of them in Algaida. Other examples are the small, early Gothic chapel to Santa Llúcia (Mancor de la Vall); the late 19th century Oratory of Cocó (Lloseta); the hermitage of Sant Miquel (Campanet); the hermitage of Nostra Senyora de la Pau or de Son Seguí (Santa Maria del Camí); the oratory of Monti-Sion (Porreras) and the 17th century sanctuary of the Mare de Déu de Bonany in Petra. So, there is a series of places where to imbibe the peace of the island’s interior. A Mallorca with a peaceful rhythm, simple architecture and a folk culture that resists the interference of modern times.

El almendro, cultivo típico / The almond, traditional crop

RUTAS RECOMENDADAS. Ruta 1: Santa Maria del Camí – Santa Eugènia – Sencelles – Costitx – Llubí – Maria de la Salut – Sineu – Lloret | Ruta 2: Algaida –Montuïri – Porreres – Sant Joan – Vilafranca – Petra – Ariany Recommended routes. Route 1: Santa Maria del Camí – Santa Eugènia – Sencelles – Costitx – Llubí – Maria de la Salut – Sineu – Lloret | Route 2: Algaida –Montuïri – Porreres – Sant Joan – Vilafranca – Petra – Ariany

Mallorca 365


182

Mallorca

Costitx

De Costitx al cielo / From Costitx to the skies

El Observatorio Astronómico de Mallorca The Astronomy Observatory of Mallorca Mallorca cuenta, desde hace tres lustros, con el observatorio astronómico más oriental del Estado Español. Está en Costitx y forma parte de la red de observatorios GEA (Grup d’Estudis Astronòmics). De más reciente creación es el Planetarium Mallorca, donde es posible realizar un relajante recorrido por nuestro firmamento. Se trata de la proyección Antes del Alba, que nos descubre las principales estrellas, constelaciones, la Vía Láctea con sus cúmulos nebulosos, la Estrella Polar, la luna, los planetas y, entre otros regalos de la naturaleza, un fascinante cielo estrellado. Asimismo se recorre el Zodiaco, ese pasillo del cielo por donde discurren el Sol, nuestra inseparable Luna y los planetas, astros hermanos de la Tierra. Otra interesante opción es realizar una sesión de observación guiada, donde un grupo de monitores muestran los distintos cuerpos celestes visibles en el cielo, que cambian según la época del año. Así, un anochecer alejado de las luces de la ciudad marcará el inicio de uno de los espectáculos más cautivadores que nos ofrece la naturaleza: la contemplación del firmamento estrellado. Todo ello se completa con la oferta de diversos cursos de introducción a la astronomía y sesiones de observación solar, que se realizan en las instalaciones del Mallorca Planetarium. Además de la vertiente divulgativa, el Observatorio Astronómico de Mallorca también desarrolla numerosas actividades en el campo de la investigación. María Arnanz

For fifteen years now Mallorca has had the easternmost astronomy observatory of Spain. It is located in Costitx and forms part of the GEA network of observatories (Grup d’Estudis Astronòmics, or Astronomy Studies Group). A more recent creation is the Mallorca Planetarium, where one can embark on a relaxing journey through our firmament. The projection is called Antes del Alba (Before Dawn), and points out the main stars and constellations, the Milky Way with its nebulous clusters, the North Star, the moon, the planets and a fascinating starry sky, amongst other gifts of nature. There is also a trip through the Zodiac, that corridor in the heavens for the Sun, our inseparable moon and the planets, the Earth’s sibling bodies. Another interesting option is a guided observation session, during which a group of instructors show us the different celestial bodies visible in the sky, which change depending on the time of year. Nightfall far from the city lights will mark the beginning of one of nature’s most captivating spectacles: the star-filled firmament. All this is rounded off with a range of different courses on introduction to astronomy and solar observation sessions, held in the Mallorca Planetarium installations. As well as its educational aspect, the Mallorca Astronomy Observatory in Costitx also carries out numerous research activities.

OBSERVATORIO ASTRONÓMICO DE MALLORCA. Camí de l’Observatori s/n -Costitx | Tel. 971 51 33 44 | www.oam.es Pases de la proyección Antes del Alba: De martes a sábados a las 19.00 OBSERVATORIO ASTRONÓMICO DE MALLORCA. Camí de l’Observatori s/n -Costitx | Tel. 971 51 33 44 | www.oam.es Projections of Before Dawn: Tuesday to Saturday at 7 pm.

Mallorca 365


Sineu

Mallorca

183

Antiguo molino de viento reconvertido en restaurante / Old windmill converted into a restaurant

Viaje a la Mallorca medieval Journey to Medieval Mallorca Los domingos, mallorquines de toda la isla se desplazan a Sineu para encontrar sus esencias ante los platos más energéticos de la gastronomía insular en un celler, antiguos almacenes de mosto hoy reconvertidos en restaurantes. Es un pueblo antiguo y señorial en el

On Sundays, Mallorcans from all over the island make their way to Sineu to discover its essence while sampling the most energetic dishes of the island’s gastronomy in a celler, former wine cellars, today converted into restaurants. It is an ancient and stately town in which still

que aún se respira el aire de realeza que imprimieron los reyes de Mallorca Jaume II y Sanç, que establecieron aquí su residencia. Austero por naturaleza y voluntad, arraigado a la tierra en el corazón del Pla, Sineu es un verdadero almacén de historia. Por las calles del centro histórico, casales impresionantes como Son Torelló, Can Dameto o Son Garriga se alternan con edificios religiosos. La consigna parece ser: monumental pero sencillo, como es el Convento de los Mínimos, fundado en el siglo XVII y hoy sede del Ayuntamiento, y donde se guarda la barcella, la medida oficial con que se pesaban los cereales en Mallorca antes de implantarse el sistema métrico. El campanario de la iglesia gótica de Santa Maria, situada en la plaza, se ve desde todo el pueblo. Cualquier paseo nos lleva al magnífico Palau dels Reis, símbolo por antonomasia del antiguo esplendor del pueblo. El rey Jaume II mandó construirlo en 1309 sobre los restos del Alcázar del emir Mubaxir. M. F.

gives off the air of royalty bestowed on it by the Kings of Mallorca Jaume II and Sanç who established their residence here. Austere by nature and will, deeply-rooted in the land in the heart of the Pla, Sineu is an authentic storehouse of history. Along the streets in the historical centre, impressive mansions such as Son Torelló, Can Dameto or Son Garriga rub shoulders with religious buildings. The slogan seems to be ”monumental but simple”, like the Convent of the Minimos, founded in the 17th Century which today houses the Town Hall, where the barcella is kept, the official measurement with which cereals in Mallorca were weighed before the metric system was introduced. The bell tower of the Gothic church of Santa Maria, situated in the square, can be seen from all over the town. Any walk takes us to the magnificent Palau dels Reis, symbol par excellence of the ancient splendour of the town. King Jaume II had it built in 1309 on top of the remains of Emir Mubaxir’s Alcázar.

Visitas recomendadas: Convento de los Mínimos, iglesia de Santa Maria, Palau dels Reis, Convento de las Hermanas de la Caridad, Hospicio de Sineu Ayuntamiento de Sineu: Tel. 971 52 00 27 | www.ajsineu.net Fiestas: Sant Antoni (17 de enero), Fira de Sineu (cada primer domingo de mayo), Sant Marc (25 de abril), Muestra de Matances (cada segundo domingo de diciembre) Recommended visits: Convent of the Minimos, church of Santa Maria, Palau dels Reis, Convent of las Hermanas de la Caridad, Hospicio de Sineu Sineu Town Hall: Tel. 971 52 00 27 | www.ajsineu.net Festivals: Sant Antoni (17 January), Sineu Fair (first Sunday in May), Sant Marc (25 April), Slaughter Fair (second Sunday in December)

Mallorca 365



Services

Servicios Services

Golf | Nรกutica | Moda | Spas | Restaurantes | Productos de la tierra | La noche

Golf | Sailing | Fashion | Spas | Restaurants | Local produce | At night


186

Servicios

Golf

El deporte verde, al completo The green sport, in full El golf se ha convertido en los últimos años en uno de los principales atractivos de la isla, lo que puede atribuirse, en parte, a las excelentes instalaciones y campos de que dispone. Situados en entornos de gran belleza, los campos de Mallorca son verdaderas zonas de relajación, que invitan a la práctica de este deporte a miles de aficionados de todas las nacionalidades que nos visitan cada año. M. Gil

Over recent years golf has become one of the island’s main attractions, something which may be attributed partly to the excellent facilities and courses on offer here. Set in extremely beautiful surroundings, Mallorca’s golf courses are authentic areas of relaxation, beckoning thousands of visitors of all nationalities who visit us every year to practise this sport.

Mallorca 365


Xxxx

Golf de Poniente Carretera de Cala Figuera s/n. 07182. Magalluf. Calvià Tel. 971 13 01 48 Fax: 971 13 01 76 www.ponientegolf.com Información técnica Hoyos: 18 | Par: 72 | Inauguración: 1978 | Diseño: J. Harris, A. Bonet | Barras blancas: 6430 m. Vc. 74’4 / Vs. 128 Barras amarillas: 6140 m. Vc.72’8 / Vs.127 | Barras azules: 5400 m. Vc. 72’6 / Vs.124 Barras rojas: 5100 m. Vc.70’8 / Vs.119 Campo largo y difícil, ideal para profesionales o muy buenos jugadores. Muy arbolado y con lagos en los que conviven muchas especies de aves acuáticas. Tiene fama de campo rápido, incluso para jugadores expertos. Servicios. Campo de prácticas. Alquiler de carritos, coches y juegos de palos. Tienda de golf. Bar. Restaurante. Technical information Holes: 18 | Par: 72 | Inauguration: 1978 | Design: J. Harris, A. Bonet | White: 6430 m. Vc. 74’4 / Vs. 128 Yellow: 6140 m. Vc.72’8 / Vs.127 | Blue: 5400 m. Vc. 72’6 / Vs.124 Red: 5100 m. Vc.70’8 / Vs.119 A long, difficult course, ideal for professionals or very good players. Plenty of trees and lakes where many species of aquatic birds live. It has a reputation as a quick course, even for expert players. Services. Practise course. Cart, buggy and club rental. Pro shop. Bar. Restaurant.

Golf Santa Ponça I Avda. del Golf s/n. 07180. Santa Ponça. Calvià Tel. 971 69 02 11 Fax 971 69 33 64 www.habitatgolf.es Información técnica Hoyos: 18 | Par: 72 | Inauguración: 1992 | Diseño: José Gancedo | Barras blancas: 6543 m. Vc. 74,7 / Vs. 124 | Barras amarillas: 6106 m. Vc. 73 / Vs. 123 | Barras azules: 5603 m. Vc. 76 / Vs. 132 | Barras rojas: 5241 m. Vc. 73’3 / Vs. 123

Mallorca 365

Services

Situado a 18 km. de Palma, justo a la entrada de Santa Ponça. Es el campo más largo de Mallorca, con calles anchas. Abundante vegetación y fauna. De sus 18 hoyos destaca, por su longitud, el hoyo 10, de 590 metros, uno de los más largos del mundo; por su dificultad, también merecen destacar los hoyos 4 y 16. Es el campo de Mallorca preferido por la PGA para celebrar los torneos profesionales internacionales. Servicios. Campo de prácticas. Alquiler de carritos, coches y juegos de palos. Tienda de golf. Cafetería. Vestuarios. Servicio de hotel. Paddle, tenis. Parking. Cuarto de palos. Technical information Holes: 18 | Par: 72 | Inauguration: 1992 | Design: José Gancedo | White: 6543 m. Vc. 74,7 / Vs. 124 | Yellow: 6106 m. Vc. 73 / Vs. 123 | Blue: 5603 m. Vc. 76 / Vs. 132 | Red: 5241 m. Vc. 73’3 / Vs. 123 Located 18 km. from Palma, as you enter Santa Ponça. This is the longest course in Mallorca, with wide fairways. Abundant vegetation and fauna. Outstanding from its 18 holes for its length is hole number 10, measuring 590 metres, one of the longest in the world; also worth highlighting, for their difficulty, are holes 4 and 16. This is the PGA’s favourite Mallorcan course for holding international professional tournaments. Services. Practice course. Cart, buggy and club rental. Pro shop. Cafeteria. Changing rooms. Hotel service. Paddle tennis, tennis. Parking. Club storage room.

Son Vida Golf Urbanización Son Vida 07013 Palma de Mallorca Tel. 971 79 12 10 Fax. 971 79 11 27 www.golfsonvida.com Información técnica Hoyos: 18 | Par: 71 | Inauguración: 1964 | Diseño: F. W. Hawtree | Barras amarillas: 5601 m. Vc. 69’9 / Vs. 128 | Barras rojas: 4738 m. Vc. 70’3 / Vs. 123 Primer campo de golf de las Illes Balears. Recorrido muy ameno por sus lomas y variedad de flora. Lujosos chalets de la urbanización Son Vida acompañan el recorrido. En 1990 y 1994 fue lugar del Open de Golf de Baleares con los respectivos ganadores Severiano Ballesteros y Barry Lane. Servicios. Alquiler de carri-

187


188

Servicios tos, coches y juegos de palos. Tienda de Golf. Bar. Restaurante ‘El Pato’. Technical information Holes: 18 | Par: 71 | Inauguration: 1964 | Design: F. W. Hawtree | Yellow: 5601 m. Vc. 69’9 / Vs. 128 | Red: 4738 m. Vc. 70’3 / Vs. 123 The first golf course on the Balearic Islands. A very pleasant hilly route with varied flora. Luxury detached houses on the Son Vida housing estate along the way. In 1990 and 1994 the course hosted the Balearics Golf Open, the respective winners of which were Severiano Ballesteros and Barry Lane. Services. Cart, buggy and club rental. Pro shop. Bar. “El Pato” Restaurant.

Real Golf de Bendinat Urbanización Bendinat, C. Formentera s/n. 07184. Calvià Tel. 971 40 52 00 Fax: 971 70 07 86 www.realgolfbendinat.com Información técnica Hoyos: 18 | Par: 70 | Inauguración: 1986 | Diseño: Martin Hawtree | Barras amarillas: 5660 m. Vc. 71’3 / Vs.129 | Barras rojas: 4990 m. Vc. 73’1 / Vs.129 Precioso campo construido en un valle lleno de pinos y vistas al mar. Corto y de desniveles pronunciados. Fácil, sin complicaciones. Situado a 7 km. del centro de Palma. Correspondencia con: La Sella, Sancti Petri, Bandama, Golf del Sur, Fontanals y la Cuesta. Servicios. Cancha de prácticas. Alquiler de carritos, coches y juego de palos. Tienda de golf. Bar. Restaurante. Profesores. Technical information Holes: 18 | Par: 70 | Inauguration: 1986 | Design: Martin Hawtree | Yellow: 5660 m. Vc. 71’3 / Vs.129 | Red: 4990 m. Vc. 73’1 / Vs.129 Beautiful course built in a valley full of pine trees and offering views of the sea. Short, and very uneven. An easy course which does not present complications. Located 7 km. from the centre of Palma. Correspondence with: La Sella; Sancti Petri; Bandama; Golf del Sur; Fontanals; and La Cuesta. Services. Practice course. Cart, buggy and club rental. Pro shop. Bar. Restaurant. Coaches.

Canyamel Golf Avda. des Cap Vermell 07580 Capdepera Tel. 971 84 13 13 Fax: 971841314 www.canyamelgolf.com Información técnica Hoyos: 18 | Par: 73 | Inauguración: 1989 | Diseño: José Gancedo | Barras amarillas: 6186 m. Vc. 71’5 / Vs.128 | Barras rojas: 5412 m. Vc. 74 / Vs.126 Situado entre las poblaciones de Son Servera y Capdepera, junto a las conocidas Cuevas de Artà, desciende suavemente por un pequeño valle que lleva hasta el mar, adaptándose de una forma natural a la orografía del terreno. Ideal para jugadores exigentes, a 76 kilómetros de Palma. Correspondencia con el golf Pollença (25% de descuento). Servicios. Campo de prácticas. Alquiler de carritos, coches y juegos de palos. Tienda de golf. Bar. Restaurante. Technical information Holes: 18 | Par: 73 | Inauguration: 1989 | Design: José Gancedo | Yellow: 6186 m. Vc. 71’5 / Vs.128 | Red: 5412 m. Vc. 74 / Vs.126 Located between the villages of Son Servera and Capdepera, beside the famous Artà caves, the course runs gently down a small valley which leads to the sea, adapting naturally to the relief of the terrain. Ideal for demanding players, 76 kilometres from Palma. Correspondence with Golf Pollença (25% discount). Services. Practice course. Cart, buggy and club rental. Pro shop. Bar. Restaurant.

Capdepera Golf Ctra. Palma-Cala Rajada, Km. 3,5. 07580, Capdepera Tel. 971 81 85 00 Fax: 971 81 81 93 www.habitatgolf.es Información técnica Hoyos: 18 | Par: 72 | Inauguración: 1988 | Diseño: Dan Maples | Barras blancas: 6273 m. Vc. 73’3 / Vs. 130 | Barras amarillas: 6045 Vc. 72’2 / Vs. 128 | Barras azules: 5466 Vc. 74’9 / Vs. 129 | Barras rojas: 5075 Vc. 72’6 / Vs. 124 El Capdepera Golf, con sus seis lagos artificiales, está situado en un hermoso valle rodeado de montañas. La buena distribución y

Mallorca 365


Xxxx

equilibrio del campo combina largas y amplias calles con algunas más estrechas, que requieren más precisión, respondiendo a las expectativas tanto de jugadores principiantes como de expertos. Servicios. Campo de prácticas, putting green. Alquiler de carritos, coches, juegos de palos y power-caddy. Tienda de Golf. Bar. Restaurante ‘Roca Viva’. Technical information Holes: 18 | Par: 72 | Inauguration: 1988 | Design: Dan Maples | White: 6273 m. Vc. 73’3 / Vs. 130 | Yellow: 6045 Vc. 72’2 / Vs. 128 | Blue: 5466 Vc. 74’9 / Vs. 129 | Red: 5075 Vc. 72’6 / Vs. 124 Capdepera Golf, with its six artificial lakes, is located in a beautiful valley surrounded by mountains. The good distribution and balance of the course combines long, broad fairways with some narrower ones which require more precision, responding to the expectations of both beginners and experts. Services. Practice course, putting green. Cart, buggy, club and power-caddy rental. Pro shop. Bar. ‘Roca Viva’ Restaurant.

Golf Pollença Ctra. Palma-Pollença Km.49,3 07460, Pollença Tel. 971 53 32 16 Fax: 971 53 32 65 www.golfpollensa.com Información técnica Hoyos: 9 | Par: 35 | Inauguración: 1986 | Diseño: José Gancedo | Barras blancas: 2652 m. Vc. 69’6 / Vs. 129 | Barras amarillas: 2558 m. Vc. 68’8 / Vs. 125 | Barras azules: 2392 m. Vc. 71’8 / Vs. 130 | Barras rojas: 2331 m. Vc. 71’2 / Vs.128 Orientado al sur, el campo está ubicado en una de hermosas ondulaciones y se extiende sobre un valle. A tres kilómetros de Pollença y a 50 kilómetros de Palma. Servicios. Campo de prácticas. Alquiler de carritos, coches y juegos de palos. Tienda de golf. Bar. Restaurante. Sala de juegos, T.V. y piscina. Technical information Holes: 9 | Par: 35 | Inauguration: 1986 | Design: José Gancedo | White: 2652 m. Vc. 69’6 / Vs. 129 | Yellow: 2558 m. Vc. 68’8 / Vs.

Mallorca 365

Services

125 | Blue: 2392 m. Vc. 71’8 / Vs. 130 | Red: 2331 m. Vc. 71’2 / Vs.128 Orientated towards the south, this course is located in the midst of beautiful rolling hills and spreads out over a valley. Three kilometres from Pollença and 50 kilometres from Palma. Services. Practice course. Cart, buggy and club rental. Pro shop. Bar. Restaurant. Games room, T.V. and swimming pool.

Pula Golf Ctra. Son Servera-Capdepera Km. 3. 07550, Son Servera Tel. 971 81 70 34 Fax 971 81 70 35 www.pulagolf.com Información técnica Hoyos: 18 | Par: 70 | Inauguración: 1996 | Diseño: DGI | Barras blancas: 6208m. Vc. 72’2 / Vs. 137 | Barras amarillas: 5648 m. Vc. 70’3 / Vs. 133 | Barras azules: 5216 m. Vc. 71’6 / Vs. 133 | Barras rojas: 5011 m. Vc. 72’4 / Vs. 131 Cerca de Son Servera, sus 18 hoyos se emplazan en un terreno llano de gran belleza, con numerosos restos arqueológicos de la época talaiótica perfectamente conservados, un bosque de encinas y una variada fauna. Por sus instalaciones, es un campo pensado para sus jugadores y asociados. Servicios. Campo de prácticas. Alquiler de carritos, coches y palos. Tienda de golf. Café Pula. Restaurante ‘S’Era de Pula’. Technical information Holes: 18 | Par: 70 | Inauguration: 1996 | Design: DGI | White: 6208m. Vc. 72’2 / Vs. 137 | Yellow: 5648 m. Vc. 70’3 / Vs. 133 | Blue: 5216 m. Vc. 71’6 / Vs. 133 | Red: 5011 m. Vc. 72’4 / Vs. 131 Located near Son Servera, this course’s 18 holes are set in very beautiful scenery, with numerous perfectly preserved archaeological remains from the talaiotic era, a holm-oak wood and a variety of fauna. The course facilities are designed for its players and members. Services. Practice course. Cart, buggy and club rental. Pro shop. Café Pula. ‘S’Era de Pula’ Restaurant.

189


190

Servicios

Golf Santa Ponça II Avda. del Golf, s/n. Santa Ponça 07180, Calvià Tel. 971 23 25 31 Fax: 971 69 33 64 www.habitatgolf.es Información técnica Hoyos: 18 | Par: 72 | Inauguración: 1992 | Diseño: José Gancedo |Barras blancas: 6053 m. Vc. 72’8 / Vs. 132 | Barras amarillas: 5706 m. Vc. 71’1 / Vs. 125 | Barras azules: 5128 m. Vc. 73’2 / Vs. 127 | Barras rojas: 4872 m. Vc. 71’6 / Vs. 123 Campo con magníficas vistas a la bahía de Palma y situado junto al Santa Ponça I. Este campo está restringido al uso exclusivo de sus accionistas, aunque ha albergado algunas competiciones. Servicios. Campo de prácticas. Alquiler de carritos, coches y juegos de palos. Tienda de golf. Cafetería. Vestuarios. Servicio de hotel. Paddle, tenis. Parking. Cuarto de palos. Technical information Holes: 18 | Par: 72 | Inauguration: 1992 | Design: José Gancedo |White: 6053 m. Vc. 72’8 / Vs. 132 | Yellow: 5706 m. Vc. 71’1 / Vs. 125 | Blue: 5128 m. Vc. 73’2 / Vs. 127 | Red: 4872 m. Vc. 71’6 / Vs. 123 This course has magnificent views of the bay of Palma, and is located next to the Santa Ponça I. Usage of this course is restricted exclusively to use by its shareholders, although it has hosted some competitions. Services. Practice course. Cart, buggy and club rental. Pro shop. Cafeteria. Changing rooms. Hotel service. Paddle tennis, tennis. Parking. Club storage room.

Marriott’s Son Antem Este Ctra. Palma - Llucmajor, PM.602, km. 3,4. 07620 Llucmajor Tel. 971 12 92 00 Fax: 971 12 92 01 Información técnica Hoyos: 18 | Par: 72 | Inauguración: 1994 | Diseño: Francisco López Segales | Barras blancas: 6325 m. Vc. 73’9 / Vs. 134 | Barras amarillas: 6059 m. Vc. 72’6 / Vs. 130 | Barras azules: 5320 m. Vc. 73’6 / Vs. 127 | Barras rojas: 5078 m. Vc. 72’7 / Vs. 123 Campo próximo a la Playa de Palma, gran centro turístico de Mallorca. Está situado en plena marina de Llucmajor, en terreno

llano y abierto. Cuenta con uno de los campos de prácticas más completos de las islas. Servicios. Academia de golf. Casa Club. Bar-Restaurante. Vestuarios. Tienda golf. Alquiler de coches, carritos y palos. Technical information Holes: 18 | Par: 72 | Inauguration: 1994 | Design: Francisco López Segales | White: 6325 m. Vc. 73’9 / Vs. 134 | Yellow: 6059 m. Vc. 72’6 / Vs. 130 | Blue: 5320 m. Vc. 73’6 / Vs. 127 | Red: 5078 m. Vc. 72’7 / Vs. 123 Near Playa de Palma, a large tourist resort on Mallorca. The course is located in the heart of the Llucmajor marina, on flat, open ground. It has one of the most complete practice courses on the Balearic Islands. Services. Golf academy, Club House, Bar-Restaurant, changing rooms, Pro shop, cart, buggy and club rental.

Golf Son Termens Ctra. de S’Esglaieta, Km.10 07193, Bunyola Tel. 971 61 78 62 Fax: 971 61 78 95 www.golfsontermens.com Información técnica Hoyos: 18 | Par: 70 | Diseño: Grupo Harris - José Rodríguez | Barras blancas: 5582 m. Vc. 70’5 / Vs. 128 | Barras amarillas: 5282 m. Vc. 68’9 / Vs. 125 | Barras azules: 4912 m. Vc. 72’3 / Vs. 123 | Barras rojas: 4510 m. Vc. 69’9 / Vs. 119 Situado a sólo 10 km. de Palma, Son Termens es probablemente el campo de golf más integrado en el entorno natural de sus alrededores, estando clasificado entre los más ecológicos de Mallorca. Rodeado de montañas y laderas arboladas, sus 18 hoyos están ubicados en un auténtico paraje serrano avanzando su recorrido entre desniveles y hondonadas de dificultad media que requieren precisión para mantener la bola en las calles. Servicios. Casa Club. Bar-Restaurante. Vestuarios. Tienda golf, alquiler de coches, carritos y palos. Technical information Holes: 18 | Par: 70 | Design: Grupo Harris - José Rodríguez | White: 5582 m. Vc. 70’5 / Vs. 128 | Yellow: 5282 m. Vc. 68’9 / Vs. 125 | Blue: 4912 m. Vc. 72’3 / Vs. 123 | Red: 4510 m. Vc. 69’9 / Vs. 119

Mallorca 365


Xxxx Located just 10 km. from Palma, Son Termens is probably the course which is most integrated into its natural surroundings, and is classified as among the most ecological of Mallorca. Surrounded by mountains and wooded slopes, its 18 holes are located in genuine mountain scenery, and its route runs through uneven ground and hollows of medium difficulty which require precision to keep the ball on the fairways. Services. Casa Club. Bar-Restaurante. Vestuarios. Tienda golf, alquiler de coches, carritos y palos.

Club de Golf Vall d’Or Ctra. Porto Colom-Cala D’Or Km. 7,7 07669 S’Horta Tel. 971 83 70 68 Fax: 971 83 72 99 www.valldorgolf.com Información técnica Hoyos: 18 | Par: 71 | Diseño: Bradford Benz - Billy Bendly | Barras blancas: 5824 m. Vc. 70 / Vs. 131 | Barras amarillas: 5585 m. Vc. 69’1 / Vs. 129 | Barras azules: 5084 m. Vc. 72’5 m. / Vs. 127 | Barras rojas: 4920 m. Vc. 71’2 / Vs. 126 Enclavado en un maravilloso paisaje con fantásticas vistas al mar. Ideal para practicar en verano donde la brisa del mar se deja sentir. El campo está a 59 kilómetros de la ciudad Palma. Servicios. Campo de prácticas. Alquiler de carritos, coches y juegos de palos. Tienda de golf. Bar, restaurante. Piscina. Paddle, tenis. Technical information Holes: 18 | Par: 71 | Design: Bradford Benz - Billy Bendly | White: 5824 m. Vc. 70 / Vs. 131 | Yellow: 5585 m. Vc. 69’1 / Vs. 129 | Blue: 5084 m. Vc. 72’5 m. / Vs. 127 | Red: 4920 m. Vc. 71’2 / Vs. 126 Set in wonderful scenery with fantastic views of the sea. Ideal for practising in summer, when the sea breeze can be felt. The course is 59 kilometres from the city of Palma. Services. Practice course. Cart, buggy and club rental. Pro shop. Bar, restaurant. Swimming pool. Paddle tennis, tennis.

Club Golf Son Servera Urbanización Costa de los Pinos, Son Servera Tel. 971 84 00 96 Fax: 971 84 01 60 www.golfsonservera.com Información técnica Hoyos: 9 | Par: 72 | Inauguración: 1967 | Diseño: J. Harris | Barras amarillas: 2978 m. Vc. 73’3 / Vs. | 135 | Barras rojas: 5054 m. Vc. 74’5 / Vs. 135 Situado en la costa este de la isla, entre las cuevas del Drac y Artà. A 60 kilómetros de la ciudad Palma. Servicios. Campo de prácticas. Alquiler de carritos, coches y juegos de palos. Tienda de golf. Bar, restaurante. Sala T.V. Technical information Holes: 9 | Par: 72 | Inauguration: 1967 | Design: J. Harris | Yellow: 2978 m. Vc. 73’3 / Vs. | 135 | Red: 5054 m. Vc. 74’5 / Vs. 135 Located on the eastern coast of the island, between the Drac and Artà caves. 60 kilometres from the city of Palma. Services. Practice course. Cart, buggy and club rental. Pro shop. Bar, restaurant. T.V. room.

Mallorca 365

Services

Golf de Andratx Carrer Cromlec, 1. Camp de Mar. Andratx Tel. 971 23 62 80 Fax: 971 23 63 31 www.golfdeandratx.com Información técnica Hoyos: 18 | Par: 72 | Inauguración: 1999 | Diseño: Rodney Barr | Barras blancas: 6089 m. Vc. 72’1 / Vs. 138 | Barras amarillas: 5683 m. Vc. 70’5 / Vs. 134 | Barras azules: 5268 m. Vc. 74’8 / Vs. 137 | Barras rojas: 4916 m. Vc. 72’8 / Vs. 131 Bonito campo de golf con vistas al mar, sobre el Puerto de Andratx. Servicios. Alquiler material de golf. Vestuarios. Casa club. Campo de prácticas. Technical information Holes: 18 | Par: 72 | Inauguration: 1999 | Design: Rodney Barr | White: 6089 m. Vc. 72’1 / Vs. 138 | Yellow: 5683 m. Vc. 70’5 / Vs. 134 | Blue: 5268 m. Vc. 74’8 / Vs. 137 | Red: 4916 m. Vc. 72’8 / Vs. 131 Pretty golf course with views of the sea, above Puerto de Andratx. Services. Golf equipment rental. Changing rooms. Club house. Practice course.

Golf Son Gual Finca Son Gual Ma 15 - Palma - Manacor, Km 11,5 07199. Palma de Mallorca Tel: 971 78 58 88 Fax: 971 78 58 99 www.son-gual.com Información técnica 18 Hoyos | Par 72 | Inauguración: octubre de 2007 | 6621 m | CR 75.7 | Cuesta 138 | Diseño: Thomas Himmel A sólo 8 kilómetros del centro de Palma de Mallorca, en la carretera de Manacor, se encuentra el golf Son Gual, integrado armoniosamente en paisaje algo montañoso. Hermosas vistas para un campo que mezcla de numerosos lagos y bunkers, con grandes opciones de juego y exigentes greens ondulados. Servicios. Alquiler de carritos y coches eléctricos. 3 campos de prácticas. Tienda de golf. Bar. Restaurante. Espacios privados. Vestuarios. Sauna y masaje.

191


192

Servicios

Technical information 18 Holes | Par 72 | Opened: October 2007 | 6,621 m | CR 75.7 | Slope 138 | Designer: Thomas Himmel Just 8 kilometres from the centre of Palma de Mallorca, on the Manacor road, lies the Son Gual Golf Club, harmoniously integrated into the somewhat mountainous terrain. A course with beautiful views that combines numerous lakes and bunkers with great opportunities for stroke play and exacting undulating greens. Services. Rental of electric golf trolleys and buggies. Extensive practice facilities. Golf shop. Bar. Restaurant. Private areas. Changing rooms. Sauna and massage.

Golf Santa Ponça III Avda. del Golf, s/n. 07180 Santa Ponça. Calvià Tel. 971 23 25 31 Fax: 971 69 33 64 www.habitatgolf.es Información técnica Hoyos: 9 | Par: 30 | Inauguración: 1999 | Diseño: Francisco López Segales | Barras amarillas: 1599 m. Vc. 59’2 / Vs.105 | Barras rojas: 1332 m. Vc.57’2 / Vs.94 Campo de golf para socios y abonados. Muy bonito, entre pinos y lagos; es corto pero muy divertido, aunque al ser estrecho se necesita mucha precisión. Servicios. Alquiler de palos. Cafetería. Vestuarios. Casa club. Technical information Holes: 9 | Par: 30 | Inauguration: 1999 | Design: Francisco López Segales | Yellow: 1599 m. Vc. 59’2 / Vs.105 | Red: 1332 m. Vc.57’2 / Vs.94 Golf course for members. Very pleasant, set among pine trees and lakes; short but very entertaining, although it requires a great deal of precision because it is narrow. Services. Club rental. Cafeteria. Changing rooms. Club house.

Información técnica Hoyos: 18 | Par: 72 | Inauguración: 2000 | Diseño: Kurt Rossknecht | Barras blancas: 6347 m. Vc. 73’9 / Vs. 129 | Barras amarillas: 6036 m. Vc. 72’1 / Vs. 127 | Barras azules: 5490 m. Vc. 74’9 / Vs. 128 | Barras rojas: 5205 m. Vc. 73’3 / Vs. 126 Espléndido campo de golf situado dentro del complejo Hotel Son Vida y Arabella-Sheraton Golf Hotel. Servicios. Pitching & putt. Putting-green. Driving-range. Hoyos de prácticas para los principiantes. Vestuarios completamente equipados. Alquiler de palos, carritos y coches. Tienda y cafetería. Technical information Holes: 18 | Par: 72 | Inauguration: 2000 | Design: Kurt Rossknecht | White: 6347 m. Vc. 73’9 / Vs. 129 | Yellow: 6036 m. Vc. 72’1 / Vs. 127 | Blue: 5490 m. Vc. 74’9 / Vs. 128 | Red: 5205 m. Vc. 73’3 / Vs. 126 A splendid golf course located in the Hotel Son Vida and Arabella-Sheraton Golf Hotel complex. Services. Pitching & putt. Putting-green. Driving-range. Practice holes for beginners. Fully equipped changing rooms. Cart, buggy and club rental. Shop and cafeteria

Marriott’s Son Antem Oeste PM 6, km. 3,4 Apartado de correos 102, 07620 Llucmajor Tel. 971 12 92 00 Fax: 971 12 92 01

Son Muntaner Golf

Información técnica 18 Hoyos | Par: 72 | Inauguración: 2001 | Barras blancas: 293 m. Vc. 74 / Vs. 137 | Barras amarillas: 5913 m. Vc. 71’9 / Vs. 133 | Barras azules: 5395 m. Vc. 75’4 / Vs. 134 | Barras rojas: 5007 m. Vc. 73 / Vs. 130 Fantástico campo de golf en el sur de la isla con unas instalaciones únicas en Europa. Servicios. Academia de golf. Casa Club. Bar-Restaurante. Vestuarios. Pro-shop. Alquiler de coches, carritos y palos.

Urbanización Son Vida. 07013 Palma Tel. 971 78 30 30 Fax: 971 78 30 31 www.sonmuntanergolf.com

Technical information 18 Holes | Par: 72 | Inauguration: 2001 | White: 293 m. Vc. 74 / Vs. 137 | Yellow: 5913 m. Vc. 71’9 / Vs. 133 | Blue: 5395 m. Vc. 75’4 / Vs. 134 | Red: 5007 m. Vc. 73 / Vs. 130

Mallorca 365


Services Fantastic golf course in the south of the island with facilities that are unique in all Europe. Services. Golf academy. Club house. Bar-Restaurant. Changing rooms. Pro-shop. Cart, buggy and club rental.

Club Golf Alcanada Ctra. del Faro, s/n. 07400. Puerto de Alcudia Tel. 971 54 95 60 Fax: 971 89 75 78 www.golf-alcanada.com Información técnica Hoyos: 18 | Par: 72 | Diseño: Robert Trent Jones - Robert Trent Jones | Barras blancas: 6477 m. TBA | Barras amarillas: 6049 m. TBA | Barras azules: 5253 m. TBA | Barras rojas: 4951 m. TBA Situado al oeste de la bahía de Alcúdia, está rodeado sólo por la naturaleza y el mar y desde casi todos los puntos de su recorrido ofrece unas impresionantes vistas. Una mezcla de golf y belleza difícilmente superable. Servicios. Campo y greens de prácticas. Carritos. Coches. Bar. Restaurante. Tienda de golf. Vestuarios. Technical information Holes: 18 | Par: 72 | Design: Robert Trent Jones - Robert Trent Jones | White: 6477 m. TBA | Yellow: 6049 m. TBA | Blue: 5253 m. TBA | Red: 4951 m. TBA Located in the west of the bay of Alcúdia, this course is surrounded by nature and the seas and offers impressive views from practically everywhere along its route. A combination of golf and beauty which is difficult to beat. Services. Practice course and greens. Carts. Buggies. Bar. Restaurant. Pro shop. Changing rooms.

Golf Park Puntiró S’Estanyol de Puntiró. Camí Vell de Sineu, km. 9,45. 07198 Palma de Mallorca Tel. 971 79 73 30 Fax. 971 60 32 16 www.golfparkmallorca.com Información técnica Hoyos: 18 | Par: 71 | Inauguración: 2006 | Diseño: Nicklaus Design | Barras blancas: 6499 m. | Barras amarillas: 6152 m. | Barras azules: 5645 m. | Barras rojas: 5241 m.

Mallorca 365

Campo de 18 hoyos, con calles anchas y una dificultad del campo media. Tiene una longitud de 6139 metros desde barras blancas donde existen hoyos de alta precisión, y hoyos para grandes pegadores. Servicios Campo de Prácticas. Alquiler de carritos. Juegos de palos y buggy. Tienda. Bar. Restaurante. Escuela de golf. Vestuarios. Technical information Holes: 18 | Par: 71 | Inauguration: 2006 | Design: Nicklaus Design | White: 6499 m. | Yellow: 6152 m. | Blue: 5645 m. | Red: 5241 m. 18 hole course, with wide fairways and an average level of difficulty. It has a length of 6139 metres from the white tees and has some holes requiring high precision shots and others designed for big hitters. Services. Driving range. Hire of trolleys, sets of clubs and buggies. Shop. Bar. Restaurant. Golf school. Changing rooms.

Golf Maioris Ctra. Cabo Blanco, km. 7. Maioris, Llucmajor Tel. 971 74 83 15 Fax. 971 74 83 15 www.golfmaioris.es Información técnica Hoyos: 18 | Par: 72 | Inauguración: 23 de octubre de 2006 | Diseño: R.S. Group | Barras blancas: 6309 m. | Barras amarillas: 6000 m. | Barras azules: 5625 m. | Barras rojas: 5301 m. Campo de 18 hoyos, situado en el término municipal de Llucmajor, a 15 minutos de Palma, extraordinario por su trazado de calles, moderno diseño y calidad de equipamiento incluido su elegante Club House dotado de amplios servicios. Servicios Campo de Prácticas. Alquiler de carritos. Juegos de palos y trolley. Tienda. Bar. Restaurante. Academia infantil y adultos. Vestuarios. Salones privados. Technical information Holes: 18 | Par: 72 | Inauguration: 23 de octubre de 2006 | Design: R.S. Group | White: 6309 m. | Yellow: 6000 m. | Blue: 5625 m. | Red: 5301 m. 18 hole course in the municipality of Llucmajor, just 15 minutes from Palma; its fairway layout is outstanding, as is the modern design and quality of the facilities, including the elegant clubhouse, which provides a wide range of services. Services. Driving range. Hire of trolleys, sets of clubs and buggies. Shop. Bar. Restaurant. Children’s and adults’ golf school. Changing rooms. Private rooms.

193


194

Servicios

Náutica

Amarrados a la isla Moored to the island La costa mallorquina alberga cerca de 40 puertos e instalaciones marítimas que han convertido la isla en todo un referente de las actividades náuticas. Prueba de ello es que, en el terreno deportivo, las aguas mallorquinas acogen varias de las regatas más destacadas del calendario de la vela, como la Copa del Rey, el Trofeo Princesa Sofía o el Trofeo Conde de Barcelona. Mercedes Gil

Around the coast of Mallorca there are some 40 harbours and maritime facilities that have made the island a benchmark for nautical activities. Proof of this is that in the field of sport, Mallorcan waters host several of the most important regattas of the yachting calendar, such as the Copa del Rey, the Trofeo Princesa Sofía and the Trofeo Conde de Barcelona.

Mallorca 365


Sailing

Services

CLUBES NÁUTICOS Y PUERTOS DEPORTIVOS MALLORCA YACHT CLUBS AND MARINAS IN MALLORCA REAL CLUB NÁUTICO DE PALMA Muelle San Pedro, 1. 07012 Palma de Mallorca Tel. 971 72 68 48 | Fax: 971 71 86 36 club@realclubnauticopalma.com www.realclubnauticopalma.com Amarres | Moorings: 996 Servicios: Banco. Primeros auxilios. Gasolinera. Lavandería. Alquiler de coches. Bar / restaurante. Supermercado. Información meteorológica. | Services: Bank. Medical care. Gas station. Laundry. Car rental. Bar / restaurant. Supermarket. Meteorological information.

ESCUELA NACIONAL DE VELA CALANOVA

CLUB NÁUTICO PORTIXOL

Avinguda Joan Miró, 327. 07015 Palma de Mallorca Tel. 971 40 25 12. 971 40 26 51 / Fax: 971 40 39 11 correu@calanova.caib.es | http://calanova.caib.es

Passeig Bartomeu Barcelo i Mir, 2. 07006 Palma de Mallorca Tel. 971 24 24 24 cnportixol@telefonica.net

Amarres | Moorings: 214 Servicios: Banco. Primeros auxilios. Lavandería. Alquiler de coches. Bar / restaurante. Supermercado. Información meteorológica. | Services: Bank. Medical care. Laundry. Car rental. Bar / restaurant. Supermarket. Meteorological information.

CLUB DE MAR Muelle Pelaires s/n. 07015 Palma de Mallorca Tel. 971 40 36 11 | Fax: 971 40 36 18 secretaria@clubdemar-mallorca.com www.clubdemar-mallorca.com Amarres | Moorings: 625 Servicios: Banco. Primeros auxilios. Gasolinera. Lavandería. Alquiler de coches. Bar / restaurante. Supermercado. Información meteorológica. | Services: Bank. Medical care. Gas station. Laundry. Car rental. Bar / restaurant. Supermarket. Meteorological information.

MARINA PORT DE MALLORCA Paseo Marítimo 35, A. 07014 Palma de Mallorca Tel. 971 28 96 93 | Fax: 971 28 63 11 recepcion@portdemallorca.com www.portdemallorca.com Amarres | Moorings: 152 Servicios: Primeros auxilios. Lavandería. Alquiler de coches. Bar / restaurante. Información meteorológica. Services: Medical care. Laundry. Car rental. Bar / restaurant. Meteorological information.

Mallorca 365

Amarres | Moorings: 300 Servicios: Primeros auxilios. Bar / restaurante. Información meteorológica. | Services: Medical care. Bar / restaurant. Meteorological information.

CLUB MARÍTIMO MOLINAR DE LEVANTE Vicario Joaquim Fuster, 2. 07006 Molinar, Palma de Mallorca Tel. 971 24 94 60 | Fax: 971 25 04 06 Amarres | Moorings: 140 Servicios: Bar / restaurante. | Services: Bar / restaurant.

CLUB NÁUTICO CALA GAMBA Paseo Cala Gamba s/n. 07007 Palma de Mallorca Tel. 971 26 18 49 | Fax: 971 49 19 00 calagamb@teleline.es Amarres | Moorings: 225 Servicios: Primeros auxilios. Gasolinera. Lavandería. Alquiler de coches. Bar / restaurante. Supermercado. Información meteorológica. | Services: Medical care. Gas station. Laundry. Car rental. Bar / restaurant. Supermarket. Meteorological information.

CLUB MARÍTIMO SAN ANTONIO DE LA PLAYA Virgili, 27. 07610 Ca’n Pastilla. Palma de Mallorca Tel. 971 74 50 76 | Fax: 971 26 16 38 cmsap@cmsap.com | www.cmsap.com Amarres | Moorings: 393 Servicios: Banco. Gasolinera. Lavandería. Alquiler de coches. Bar / restaurante. Supermercado. Información meteorológica. | Services: Bank. Gas station. Laundry. Car rental. Bar / restaurant. Supermarket. Meteorological information.

195


196

Servicios

CLUB DE VELA PUERTO DE ANDRATX Gabriel Roca, 27. 07175 Pto. Andratx (Andratx) Tel. 971 67 17 21 | Fax: 971 67 42 71 www.cvpa.es Amarres | Moorings: 475 Servicios: Banco. Primeros auxilios. Gasolinera. Lavandería. Alquiler de coches. Bar / restaurante. Supermercado. Información meteorológica. | Services: Bank. Medical care. Gas station. Laundry. Car rental. Bar / restaurant. Supermarket. Meteorological information.

CLUB NÁUTICO PALMA NOVA

PUERTO DE POLLENÇA

Paseo del Mar. 07181 Palma Nova, Calvià Tel. 971 68 10 55 | Fax: 971 68 24 37

Muelle Viejo, s/n. 07470 Puerto de Pollença Tel. 971 86 46 35 | Fax: 971 86 46 36 www.rcnpp.net Amarres | Moorings: 420

Amarres | Moorings: 82 Servicios: Primeros auxilios. Alquiler de coches. Supermercado. Información meteorológica. | Services: Medical care. Car rental. Supermarket. Meteorological information.

PORT ADRIANO

Servicios: Primeros auxilios. Gasolinera. Alquiler de coches. Bar / restaurante. Información meteorológica. | Services: Medical care. Gas station. Car rental. Bar / restaurant. Meteorological information.

Urb. El Toro, s/n. 07182 El Toro, Calvià Tel. 971 23 24 64 | Fax: 971 23 25 66 info@portadriano.com www.portadriano.com

PUERTO DE PORTO CRISTO

Amarres | Moorings: 404 Servicios: Banco. Primeros auxilios. Lavandería. Alquiler de coches. Bar / Restaurante. Supermercado. Información meteorológica. | Services: Bank. Medical care. Laundry. Car rental. Bar / Restaurant. Supermarket. Meteorological information.

CLUB NÁUTICO SANTA PONÇA Gran Via Creu, 46. 07180 Santa Ponça, Calvià Tel. 971 69 49 50 | Fax: 971 69 44 88 Amarres | Moorings: 526 Servicios: Primeros auxilios. Gasolinera. Alquiler de coches. Bar / restaurante. Supermercado. Información meteorológica. | Services: Medical care. Gas station. Car rental. Bar / restaurant. Supermarket. Meteorological information.

REAL CLUB NÁUTICO PUERTO DE POLLENÇA Muelle Viejo, s/n. 07470 Puerto de Pollença Tel. 971 86 46 35 | Fax: 971 86 46 36 www.rcnpp.net Amarres | Moorings: 375 Servicios: Primeros auxilios. Gasolinera. Alquiler de coches. Bar / restaurante. Información meteorológica. | Services: Medical care. Gas station. Car rental. Bar / restaurant. Meteorological information.

Explanada del Puerto, s/n. 07680 Porto Cristo (Manacor) Tel. 971 82 04 19 | Fax: 971 82 04 19 Amarres | Moorings: 118 Servicios: Bar / restaurante. Información meteorológica. | Services: Bar / restaurant. Meteorological information.

MARINA DE BONAIRE “COCODRILO” Puerto de Bonaire, Mal Pas. 07409 Alcúdia Tel. 971 54 83 16 | Fax: 971 54 85 64 marinabonaire@terra.es Amarres | Moorings: 352 Servicios: Gasolinera. Lavandería. Alquiler de coches. Bar / restaurante. Supermercado. Información meteorológica. | Services: Gas station. Laundry. Car rental. Bar / restaurant. Supermarket. Meteorological information.

ALCUDIAMAR Paseo Marítimo, 1. 07410 Puerto de Alcúdia Tel. 971 54 60 00 | Fax: 971 54 89 20 www.alcudiamar.es Amarres | Moorings: 730 Servicios: Gasolinera. Lavandería. Alquiler de coches. Bar / restaurante. Supermercado. Información meteorológica. | Services: Gas station. Laundry. Car rental. Bar / restaurant. Supermarket. Meteorological information.

Mallorca 365


Services

CLUB NÁUTICO PORTALS VELLS

PUERTO DE CALA RATJADA

Avda. Portals Vells, 49. 07181 Portals Vells, Calvià Tel. 971 76 44 41 | Fax: 971 45 65 15 Amarres | Moorings: 61

Lepanto. 07590 Cala Ratjada (Capdepera) Tel. 971 56 50 67 | Fax: 971 56 50 67

Servicios: Bar / restaurante. | Services: Bar / restaurant

CLUB NÁUTICO SERRA NOVA México, s/n. 07459 Son Serra de Marina (Santa Margalida) Tel. 971 85 40 30 Amarres | Moorings: 128 Servicios: Banco. Primeros auxilios. Alquiler de coches. Bar / restaurante. Supermercado. | Services: Bank. Medical care. Car rental. Bar / restaurant. Supermarket.

PUERTO DEPORTIVO CA’N PICAFORT Pl. Jaume I, 1. 07458 Ca’n Picafort (Santa Margalida) Tel. 971 85 01 85 | Fax: 971 85 24 21 pdcanpicafor@futurnet.es Amarres | Moorings: 470 Servicios: Primeros auxilios. Lavandería. Alquiler de coches. Bar / restaurante. Supermercado. Información meteorológica. | Services: Medical care. Laundry. Car rental. Bar / restaurant. Supermarket. Meteorological information.

CLUB NÁUTICO COLÒNIA DE SANT PERE Paseo del Mar, s/n. 07579 Colònia de Sant Pere (Artà) Tel. 971 58 91 18 | Fax: 971 58 91 18 www.clubnautic-coloniadesantpere.com Amarres | Moorings: 308 Servicios: Gasolinera. Bar / restaurante. Supermercado. Información meteorológica. | Services: Gas station. Bar / restaurant. Supermarket. Meteorological information.

Amarres | Moorings: 100 Servicios: Banco. Primeros auxilios. Gasolinera. Lavandería. Bar / restaurante. Supermercado. Información meteorológica. | Services: Bank. Medical care. Gas station. Laundry. Bar / restaurant. Supermarket. Meteorological information.

CLUB NÁUTICO CALA RATJADA Explanada del Puerto, s/n. 07590 Cala Ratjada (Capdepera) Tel. 971 56 40 19 | Fax: 971 56 40 19 clubnautico@calaratjada.e.telefonica.net Amarres | Moorings: 130 Servicios: Banco. Primeros auxilios. Gasolinera. Lavandería. Bar / restaurante. Supermercado. Información meteorológica. | Services: Bank. Medical care. Gas station. Laundry. Bar / restaurant. Supermarket. Meteorological information.

PUERTO DEPORTIVO CALA BONA Explanada del puerto. 07559 Cala Bona (Son Servera) Tel. 971 58 62 56 | Fax: 971 58 62 56 Amarres | Moorings: 187 Servicios: Banco. Primeros auxilios. Lavandería. Bar / restaurante. Supermercado. | Services: Bank. Medical care. Laundry. Bar / restaurant. Supermarket.

PUERTO DE PORTO COLOM Pescadores, s/n. 07670 Portocolom (Felanitx) Tel. 971 82 46 95 | Fax: 971 82 46 95 Amarres | Moorings: 100 Servicios: Bar /restaurante. Información meteorológica. | Services: Bar /restaurant. Meteorological information.

PUERTO PORTALS Puerto Portals, s/n. 07015 Portals Nous, Calvià Tel. 971 17 11 00 | Fax: 971 17 11 17 www.puerto-portals.com Amarres | Moorings: 670 Servicios: Banco. Primeros auxilios. Lavandería. Gasolinera. Alquiler de coches. Bar / restaurante. Supermercado. Información meteorológica. | Services: Bank. Medical care. Laundry. Gas station. Car rental. Bar / restaurant. Supermarket. Meteorological information.

Mallorca 365

197


198

Servicios

PUERTO DE ALCÚDIA Moll Pesquer, s/n. 07410 Puerto de Alcúdia Tel. 971 54 50 76 Amarres | Moorings: 116 Servicios: Bar / restaurante. Información meteorológica. Services: Bar / restaurant. Meteorological information.

CLUB NÁUTICO DE PORTO CRISTO Vela, 29. 07680 Porto Cristo (Manacor) Tel. 971 82 12 53 | Fax: 971 82 06 50 cnpc@limit.es Amarres | Moorings: 206 Servicios: Gasolinera. Alquiler de coches. Bar / restaurante. Información meteorológica. | Services: Gas station. Car rental. Bar / restaurant. Meteorological information.

REAL CLUB NÁUTICO PORTO PETRO Explanada del Muelle, s/n. 07691 Porto Petro (Santanyí) Tel. 971 65 76 57 | Fax: 971 65 92 16 rcnportopetro@btlink.net

PUERTO DEPORTIVO MARINA DE CALA D’OR Marina de Cala d’Or, s/n. 07660 Cala d’Or (Santanyí) Tel. 971 65 70 70 | Fax: 971 65 70 68 marinacalador@ctv.es Amarres | Moorings: 565 Servicios: Banco. Primeros auxilios. Gasolinera. Lavandería. Alquiler de coches. Bar / restaurante. Supermercado. Información meteorológica. | Services: Bank. Medical care. Gas station. Laundry. Car rental. Bar / restaurant. Supermarket. Meteorological information.

Amarres | Moorings: 34 Servicios: Banco. Primeros auxilios. Lavandería. Bar / restaurante. Supermercado. Información meteorológica. | Services: Bank. Medical care. Laundry. Bar / restaurant. Supermarket. Meteorological information.

Mallorca 365


Services

PUERTO DE CALA FIGUERA DE SANTANYÍ Muelle, 9. 07659 Cala Figuera (Santanyí) Tel. 971 64 52 42 Amarres | Moorings: 6 Servicios: Banco. Primeros auxilios. Gasolinera. Lavandería. Alquiler de coches. Bar / restaurante. Supermercado. | Services: Bank. Medical care. Gas station. Laundry. Car rental. Bar / restaurant. Supermarket.

CLUB NÁUTICO PORTO COLOM Pescadores, 23. 07670 Porto Colom (Felanitx) Tel. 971 82 46 58 | Fax: 971 82 53 99 Amarres | Moorings: 252 Servicios: Banco. Primeros auxilios. Gasolinera. Lavandería. Alquiler de coches. Bar / restaurante. Supermercado. Información meteorológica. | Services: Bank. Medical care. Gas station. Laundry. Car rental. Bar / restaurant. Supermarket. Meteorological information.

CLUB NÁUTICO EL ARENAL

PUERTO COLÒNIA DE SANT JORDI Muelle pescadores. 07638 Colònia de Sant Jordi (Ses Salines) Tel. 971 65 62 24 | Fax: 971 65 62 24 Amarres | Moorings: 322 Servicios: Banco. Primeros auxilios. Gasolinera. Lavandería. Bar / restaurante. Supermercado. Información meteorológica. | Services: Bank. Medical care. Gas station. Laundry. Bar / restaurant. Supermarket. Meteorological information.

CLUB NÁUTICO LA RÁPITA Explanada del Puerto, s/n. 07639 La Rápita (Campos) Tel. 971 64 00 01 | Fax: 971 64 08 21 velarapita@webhouse.es Amarres | Moorings: 460 Servicios: Gasolinera. Alquiler de coches. Bar / restaurante. Supermercado. Información meteorológica. | Services: Gas station. Car rental. Bar / restaurant. Supermarket. Meteorological information.

CLUB NÁUTICO S’ESTANYOL

Roses, s/n. 07600 El Arenal (Llucmajor) Tel. 971 44 01 42 | Fax: 971 44 05 68 www.cnarenal.com

Vía Mediterránea, s/n. 07639 S’Estanyol (Llucmajor) Tel. 971 64 00 85 | Fax: 971 64 06 82 cnestanyol@cnestanyol.com www.cnestanyol.com

Amarres | Moorings: 667 Servicios: Banco. Primeros auxilios. Gasolinera. Lavandería. Museo. Alquiler de coches.Bar / restaurante. Supermercado. Información meteorológica. | Services: Bank. Medical care. Gas station. Laundry. Museo. Car rental. Bar / restaurant. Supermarket. Meteorological information.

Amarres | Moorings: 285 Servicios: Banco. Primeros auxilios. Gasolinera. Lavandería. Alquiler de coches. Bar / restaurante. Supermercado. Información meteorológica. | Services: Bank. Medical care. Gas station. Laundry. Car rental. Bar / restaurant. Supermarket. Meteorological information.

PUERTO DE SÓLLER Oficina del Servicio de Puertos. 07108 Puerto de Sóller Tel. 971 63 33 16 | Fax: 971 63 33 16 www.solleronline.com Amarres | Moorings: 226 Servicios: Banco. Primeros auxilios. Gasolinera. Lavandería. Bar / restaurante. Supermercado. Información meteorológica. | Services: Bank. Medical care. Gas station. Laundry. Bar / restaurant. Supermarket. Meteorological information.

Mallorca 365

199


200

Servicios

Spas

Al encuentro del bienestar The encounter with wellbeing Dicen que Mallorca es la isla de la calma. Una afirmación que se vuelve indiscutible cuando disfrutamos de sus balnearios, spas y saunas. Se trata de una oferta en auge en la isla, donde aumenta tanto el número de centros especializados –sobre todo en la capital- como el de hoteles que han incorporado estos servicios a sus instalaciones. En estos espacios es posible mimarse con toda suerte de masajes de culturas milenarias, saunas y tratamientos de belleza. Un abanico de opciones con un objetivo claro: el bienestar de cuerpo y mente. Mercedes Gil

Mallorca is said to be the “Island of calm”. A claim that is indisputably true when we are talking about its health resorts, spas and saunas. These are becoming increasingly popular on the island, where both the number of specialised centres – especially in the capital – and of hotels that have added these facilities to the services they provide is on the increase. In such places it is possible to pamper oneself with all kinds of massages handed down from ancient cultures, saunas and beauty treatments. A range of options with one clear aim in mind: the wellbeing of body and mind.

Mallorca 365


Services

Del balneario del siglo XIX a los spas del siglo XXI han pasado mucho más que dos siglos. En la actualidad el bienestar físico va más allá de la simple moda, y el spa se ha convertido en templo donde rendir culto a la figura y recuperar la paz corporal. Además de los spas urbanos y centros especializados, gran parte de esta oferta se concentra en los hoteles. Los establecimientos de la isla aspiran a ser algo más que un lugar de recreo y descanso del visitante. Prueba de ello es que un buen número de los hoteles de 4 y 5 estrellas de la isla se han sometido a reformas en los últimos años para poder añadir el spa a su carta de servicios. Una inversión muy bien acogida por los turistas, para quienes el wellness se convierte en un atractivo aliciente a la hora de contratar sus viajes y elegir alojamiento. Los residentes, por su parte, también aprovechan el tirón para acercarse a los hoteles de la isla y abandonarse unas horas en saunas, jacuzzis, baños turcos, solariums o piscinas climatizadas... Es el relax al alcance de muchos.

The difference between taking the waters in the 19th century and the spa of the 21st is much greater than two centuries would suggest. Nowadays, the idea of physical wellbeing is more than just a fashion, and the spa has become a temple in which to worship the cult of the figure and recover bodily peace. Apart from urban spas and specialised centres, most of these type of facilities are to be found in hotels. The establishments on the island aspire to be rather more than the place of the visitor’s rest and recreation. Proof of this is that a goodly number of 4 and 5 star hotels on the island have been the object of reforms over the last few years to be able to add a spa to their menu of services. This investment has proved to be very popular with tourists, for whom wellness has become an attractive incentive when it comes to booking their holidays and choosing their accommodation. Meanwhile, local residents are also making the most of the trend and visit the hotels on the island to let themselves go for a few hours in saunas, jacuzzis, Turkish baths, solariums and heated swimming pools… A means of relaxation that is within many people’s reach.

El diccionario del relax El vocabulario que debe conocer al entrar en un spa

RELAXATION DICTIONARY Vocabulary which you should know when entering a spa

Sauna finlandesa: O seca, es beneficiosa gracias a que estimula la circulación sanguínea, purifica la piel, elimina las toxinas y combate el estrés. 80-100ºC. Baño turco: También conocida como hamman, sauna húmeda con una temperatura media de 50ºC y que también hace uso de esencias naturales y hierbas. Sala de meditación de agua: Cuenta con una temperatura de 30ºC y está destinada a la relajación, acompañado de efectos sonoros y aromaterapia. Pediluvios: Caminos con pequeños cantos rodados que proporcionan masaje en la planta del pie combinados con chorros de agua fría y caliente (10ºC-40ºC). Sauna mediterránea: Similar a la finlandesa, su aire caliente desintoxica, estimula y regenera el cuerpo. Su temperatura es de 90ºC. Sauna romana: Esta sauna irradia un suave calor que penetra lentamente en el organismo. Su temperatura es de 65ºC. Sauna de hierbas: Uso de lavanda, camomila y salvia, entre otros, así como esencias naturales para estimular los sentidos, limpiar el cuerpo y despejar la mente. 50ºC.

Finnish sauna: Or dry sauna, it is beneficial thanks to the fact that it stimulates the blood circulation, purifies the skin, eliminates toxins and fights against stress. 80-100ºC. Turkish bath: Also known as a hamman, a steamy sauna with an average temperature of 50ºC which also makes use of natural essences and herbs. Water meditation room: Has a temperature of 30ºC and is intended for relaxation, accompanied by sound effects and aromatherapy. Foot baths: Paths with small pebbles which provide massage for the soles of the feet with jets of cold and hot water (10ºC40ºC). Mediterranean sauna: Similar to the Finnish sauna, its hot air detoxifies, stimulates and regenerates the body. Its temperature is 90ºC. Roman sauna: This sauna irradiates gentle heat which slowly penetrates in the organism. Its temperature is 65ºC. Herb sauna: Use of lavender, camomile and sage, among others, as well as natural essences to stimulate the senses, clean the body and clear the mind. 50ºC.

Mallorca 365

201


202

Servicios

GRUPOTEL GRAN VISTA

Spa & Wellness

Crta. Artà - Pto. Alcúdia, s/n. Can Picafort | Tel. 971 85 00 52

son caliu hotel SPA-OASIS

Spa & Wellness

Avenida Son Caliu, 8. Palmanova | Tel. 971 68 20 00

En un agradable entorno, ideal para toda la familia, disfrute de las completas instalaciones de spa y bienestar, incluyendo entre otras, piscina cubierta climatizada, hidromasaje, baño turco, gimnasio y una gran variedad de masajes. Within pleasant surroundings, ideal for all the family. Enjoy the modern, complete spa and wellness facilities, including indoor swimming pool, hydro-massage, Turkish bath, Saunas, gymnasium etc and a great variety of massages. Abierto todo el año / Open all year round H: En verano / In summer: 9.00 - 13.00 | 16.00 - 20.00 En invierno / In winter: 9.00 - 13.00 | 15.00 - 19.00

www.grupotel.com

BAHARI BEAUTY & SPA

Spa & Wellness Arquitecto Francisco Casas, 18. Portals Nous - Calvià | Tel. 971 70 77 77

Sumérjase en el oasis de bienestar y relaje cuerpo y alma. Descubra un amplio abanico de tratamientos de belleza, baños relajantes, peelings y envolturas, en un cálido y acogedor ambiente de estilo africano.

Disfrute del circuito termal con baños turcos, laconium y sauna. Dispone además de Fitness, piscina con whirpool y cañones de agua y 7 amplias cabinas individuales. Extenso programa de masajes y tratamientos con productos 100% naturales.

Submerge yourself in the oasis of wellbeing and relax both your body and soul. Discover a wide range of beauty treatments, relaxing baths, skin peels and wraps, in a warm welcoming African-styled ambience.

Enjoy the thermal circuit with Turkish baths, laconium and sauna. There is also a fitness centre, a swimming pool with whirlpool and water cannon, and 7 large individual cabins. Wide range of massages and treatments with 100% natural products.

Abierto todo el año / Open all year round H: 9.00 - 21.00

www.lindnerhotels.com

Abierto todo el año / Open all year round H: 9.00 – 22.00

www.soncaliu.com

Mallorca 365


Services BLUE SPA WELLNESS CENTER

Hotel Mon Port. Cala d’Egos, Finca La Noria. Port de Andratx| Tel. 971 238623

203

Spa & Wellness

Aléjese del estrés diario y déjese mimar con productos 100% naturales. Disfrute de una auténtica sensación de placer y bienestar en el circuito termal con baño turco o en las duchas de sensaciones y fuente de hielo. Amplios programas de tratamientos. Cabinas individuales y fantástica piscina con cañones de agua. Pamper yourself with products that are 100% natural. Enjoy the thermal circuit with a Turkish bath or the sensation showers and the ice fountain. Wide range of treatment programmes. Individual cabins and a swimming pool with water cannons. Abierto todos los días / Open every day H: 10.00 – 19.00

GRUPOTEL PLAYA DE PALMA SUITES & SPA

www.hotelmonport.com

Spa & Wellness

Camí de Ca na Gabriela, s/n. Playa de Palma | Tel. 971 49 40 40

GLOSARIO / GLOSSARY

Mallorca 365 le invita a descubrir una selección de la mejor oferta de servicios de la isla. En estas páginas encontrará centros de spa & wellness (págs. 202-203), restaurantes (págs. 210-214) y tiendas (pág. 221). En la descripción de cada uno de estos establecimientos se incluyen las siguientes abreviaturas: H: Horario de apertura C: Cerrado

Mallorca 365 invites you to consider a selection of the best services to be found on the island. On these pages you will find spas and wellness centres (pages Espectacular spa, que dispone de dos piscinas cubiertas climatizadas, gimnasio, hidromasaje, zona de relajación, pediluvio, sauna, baño turco y gruta de hielo. Además, ofrece un amplio catálogo de masajes, clases de taichi y pilates. A spectacular spa, with two indoor swimming pools, gymnasium, hydro-massage, relaxation area, footbath, sauna, Turkish bath and ice grotto. Additionally there is a full catalogue of exquisite massages, professional tai-chi and pilates classes. Abierto todo el año / Open all year round H: 9.00 - 20.00

Mallorca 365

www.grupotel.com

202-203), restaurants (pages 210-214), and shops (page 221). The description of each of these establishments includes the following abbreviations: H: Opening times. C: Closed


204

Servicios

Productos de calidad

La isla del tesoro alimentario Treasure Island for Food Miles de elementos y factores configuran la realidad de Mallorca: el mar, la tierra, las montañas, el clima, su gente, su cultura, su tradición... Toda esta variedad se refleja en los tesoros gastronómicos isleños, un mundo de sabores que el visitante no puede pasar por alto. Algunos de

Thousands of elements and factors go to make up Mallorca as it is: the sea, the land, the mountains, the climate, its people, its culture, its traditions… All this variety is reflected in the island’s gastronomic treasures, a world of flavours that the visitor should not overlook. Some of these

estos productos son objeto de especial protección y promoción por parte de las administraciones públicas. Así, se impulsa la creación de una amplia gama de denominaciones de calidad. Asimismo, la Conselleria d’Agricultura i Pesca del Govern de las

products are the subject of special protection and promotion on the part of the authorities. To this end, a wide range of Designations of Quality were set up. At the same time the Ministry of Agriculture and Fishery of the Government of the Balearic Islands

Mallorca 365


Quality products

Services

Illes Balears (Consejería de Agricultura y Pesca del gobierno de las Illes Balears) ha creado un departamento para la promoción de las diferentes denominaciones de calidad. En Mallorca existen tres denominaciones de origen (vino Binissalem-Mallorca, vino Pla i Llevant y Aceite de Mallorca), dos indicaciones geográficas protegidas (Sobrassada de Mallorca y Ensaïmada de Mallorca), tres denominaciones específicas Vino de la Tierra (Vino de la Tierra Serra de Tramuntana-Costa Nord, Vino de la Tierra Illes Balears y Vino de la Tierra Mallorca) y dos denominaciones geográficas (Palo de Mallorca y Hierbas de Mallorca).

has created a department to promote the different Designations of Quality. In Mallorca, there are three Designations of Origin: two for wine (Binissalem and Pla i Llevant), and one for olive oil (Oli de Mallorca), two Protected Geographical Indications (Sobrassada de Mallorca and Ensaïmada de Mallorca), three Specific Regional Wine Designations (Vino de la Tierra Serra de Tramuntana-Costa Nord, Vino de la Tierra Illes Balears and Vino de la Tierra Mallorca) and two Geographical Designations (Palo de Mallorca and Hierbas de Mallorca).

Denominaciones de calidad vinícolas

DESIGNATIONS OF QUALITY FOR WINE

Como tierra plenamente mediterránea que es, Mallorca tiene una larga tradición vitivinícola que se remonta a la época romana. Una herencia que ha dado como resultado excelentes caldos, algunos de los cuales se incluyen en las D.O. de Binissalem y Pla i Llevant. La D.O. de Binissalem nació en 1991, y en la actualidad sus vinos se elaboran básicamente con uvas de las variedades autóctonas Manto Negro y Moll. Sus tintos se caracterizan por su fuerte personalidad y por ser bien equilibrados, aptos para crianza, mientras que los blancos son delicados y afrutados. El éxito de esta denominación de origen animó la creación de muchas otras denominaciones de calidad. Así, en 1999, se creó la Denominación de Origen Pla i Llevant, con unos vinos que en los últimos años han conseguido prestigiosos premios y galardones en ferias y certámenes nacionales. En 2002 se crearon las denominaciones Vino de la Tierra Serra de Tramuntana-Costa Nord y un año después, nacía la denominación Vino de la Tierra de las Islas Baleares. En 2007 se creó la denominación Vino de la Tierra Mallorca.

As the wholly Mediterranean land that it is, Mallorca has a long wine growing tradition that goes back to Roman times. A legacy that has produced some excellent wines, some of which are included in the Designations of Origin (D.O.) of Binissalem and Pla i Llevant. The D.O. of Binissalem was started in 1991, and, at present, its wines are made predominately from grapes of the local varieties Manto Negro and Moll. Its red wines are characterised by their strong personality and by being well balanced, suitable for vintage wines, while the whites are delicate and fruity. The success of this D.O. encouraged the creation of many other Designations of Quality. So, in 1999, the D.O. Pla i Llevant was founded; in recent years, its wines have won prestigious prizes and awards at fairs and contests at national level. In 2002, the designation Vino de la Tierra Serra de Tramuntana-Costa Nord was started, and Vino de la Tierra de las Islas Baleares a year later. The D.O. Vino de la Tierra Mallorca was created in 2007. FOODSTUFFS WITH DESIGNATIONS OF QUALITY

Alimentos con denominación de calidad En Mallorca disfrutamos de tres productos alimentarios que se han distinguido con alguna denominación de calidad. Son el aceite de Mallorca, la sobrassada de Mallorca y la ensaïmada de Mallorca. ACEITE. El aceite es también otro producto típicamente mediterráneo, que en la isla ha sido protegido con la Denominación de Origen Aceite de Mallorca. Se elabora con aceitunas de las

Mallorca 365

In Mallorca, we enjoy three food products that have been distinguished with a designation of quality. These are olive oil (Oli de Mallorca), sobrassada (Sobrassada de Mallorca) and ensaïmadas (Ensaïmada de Mallorca). OIL. Olive oil is also a typically Mediterranean product, which in the island has been protected by the Designation of Origin ‘Oli de Mallorca’. It is made from olives of the varieties Mallorquina, Arbequina and Picual, and, depending on the moment when the

205


206

Servicios

variedades Mallorquina, Arbequina y Picual, y en función del momento de recolección dan lugar a un tipo de aceite denominado afrutado, y a otro denominado dulce. SOBRASSADA DE MALLORCA Y ENSAÏMADA DE MALLORCA. Hablar de Mallorca desde el punto de vista gastronómico significa hablar, obligatoriamente, de sobrassada y ensaïmada. La sobrassada es un producto cárnico crudo curado, elaborado con carnes seleccionadas de cerdo, picadas, condimentadas con sal, pimentón y otras especias. La ensaïmada, por su parte, es una pasta dulce con una original forma de espiral. Fue definida por Josep Pla como “la cosa más ligera, aérea y delicada de la repostería de este país”, y constituye, sin lugar a dudas, uno de los estandartes gastronómicos de la isla. PALO. Los amantes de los licores también encontrarán en Mallorca un excelente abanico de sabores. El Palo de Mallorca es un licor con denominación geográfica, de color oscuro, con una densidad elevada y un aroma característico, elaborado en la isla

olives are harvested, they produce one oil described as “fruity” or another described as “sweet”. SOBRASSADA DE MALLORCA AND ENSAÏMADA DE MALLORCA. To talk of Mallorca from a gastronomic point of view is of necessity to talk of sobrassada and ensaïmadas. Sobrassada is a cured, raw meat product and is made from selected, minced cuts of pork, seasoned with salt, paprika and other spices. The ensaïmada, on the other hand, is a sweet pastry with an original spiral shape. It was defined by Josep Pla as “the lightest, airiest and most delicate of all the pastries of this country”, and is without doubt one of the foremost delicacies of the island cuisine. PALO. Liqueur lovers will also find an excellent range of flavours in Mallorca. The Palo of Mallorca is a liqueur with a Geographical Designation; it is dark in colour, has a creamy texture and a distinctive aroma. It has been made in Mallorca since the mid 19th century, basically from quinine and gentian to which caramelized

Mallorca 365


Services

desde mediados del siglo XIX. Se obtiene, básicamente, a partir de quina y genciana, a las que se añaden azúcar caramelizado. El nombre proviene de la corteza de la quina, conocida como palo quina, originaria de América del Sur. HIERBAS DE MALLORCA. Las Hierbas de Mallorca son una bebida espirituosa anisada con denominación geográfica, obtenida por maceración y/o destilación de plantas aromáticas de la isla de Mallorca. Hasta inicios del siglo XIX, era tradición que los campesinos mallorquines elaborasen las hierbas en sus propias casas. Posteriormente, se crearon industrias licoreras con una producción considerable, aunque todavía es habitual su elaboración casera, con recetas y secretos inconfesables que pasan de generación en generación, según el gusto de cada familia. En función del contenido de azúcares y del grado alcohólico se diferencian tres tipos de Hierbas de Mallorca: dulces, secas o mezcladas. Las Hierbas son, sin duda, una de las bebidas más populares del campo mallorquín. Más información en www.illesbalearsqualitat.com

Mallorca 365

sugar is added. The name comes from the bark of the South American cinchona tree, known as palo quina. HIERBAS DE MALLORCA. Hierbas is an aniseed flavoured liqueur with its own Geographical Designation. Hierbas is obtained from the maceration and/or distillation of aromatic plants from the island of Mallorca. Until the beginning of the 19th century, the tradition was that the Mallorcan peasants would make hierbas in their own homes. Later newly formed companies started to manufacture it in considerable quantities, although today home made hierbas is common, with recipes and unmentionable secret ingredients, according to the tastes of each family, which are handed down from generation to generation, Depending on the sugar content and the degrees of alcohol, a distinction is made between three types of Hierbas de Mallorca: sweet, dry and mixed. Hierbas is beyond all shadow of doubt one of the most popular drinks in the Mallorcan countryside. For more information, go to: www.illesbalearsqualitat.com

207


208

Servicios

Restaurantes

Los sabores de la isla Island flavours Durante décadas, el desarrollo turístico desplazó a un segundo plano el patrimonio gastronómico de Mallorca. Las cartas de los restaurantes se adaptaban a los gustos del consumidor internacional, y parecía que nuestros productos típicos se reducían a ensaimadas y sobrasadas. Nada más lejos de la realidad. La cocina mallorquina, rica en ingredientes como la carne de cerdo, la verdura o el aceite de oliva, ha regalado al paladar una extensa variedad de sensaciones. Recetas populares, otras menos conocidas, platos de temporada y suculentos endemismos configuran el rico mosaico de la gastronomía isleña. Mercedes Gil

For decades, the growth of tourism overshadowed Mallorca’s gastronomic heritage. Restaurant menus were aimed at the tastes of the international consumer and it seemed as though the only products typical of the island were ensaïmadas and sobrassada. Nothing could be further from the truth. Mallorcan cuisine, rich in ingredients such as pork, vegetables and olive oil, bestows an extensive variety of sensations on the palate. Popular recipes, other less well-known ones, seasonal and local dishes comprise the rich mosaic of the island’s gastronomy.

Mallorca 365


Restaurants

La cocina mallorquina recoge ingredientes de las huertas y campos de almendros y olivos, de sus granjas de cerdo negro, de su Mediterráneo. Frutos de mar y tierra que se transforman en platos caracterizados por su exquisita simplicidad. En el amplio recetario de la isla descubrimos estandartes como el frito mallorquín (elaborado con vísceras de cordero), el tumbet (mezcla de berenjenas, pimientos y patatas), el trampó (un sencillo troceado de cebolla, pimientos y tomate), las sopas mallorquinas (hechas con verduras y pan) y un largo etcétera. Mención aparte merece la repostería, con deliciosas pastas como los crespells y robiols o bizcochos como el gató y la coca de patata -especialidad de Valldemossa-. Tampoco podía faltar la ensaimada, el conocido dulce en forma de espiral que conquista a mallorquines y foráneos por igual. Vale la pena dejarse embaucar por el aroma de los ‘forns’ (panaderías tradicionales), y adentrarse a saborear alguna de estas piezas que siempre han acompañado los desayunos de los mallorquines. Y, por supuesto, la isla es reconocida por su tradición en la elaboración de los embutidos, que adoptan múltiples formas y variantes. Además de la consabida sobrasada, elaborada con carne porcina, grasa y pimentón, se preparan botifarrons, con la carne y vísceras de cerdo cocidas o camaiot, similar al anterior pero de mayor tamaño. Muchos de estos platos típicos se degustan en los ‘cellers’, nombre con el que se conoce a los restaurantes tradicionales de Mallorca, que a menudo ocupan los sótanos que se utilizaban antiguamente para el almacenamiento del vino. Los ‘cellers’ se ubican sobre todo en pueblos, como es el caso de Sineu, Inca o Petra. Contrariamente a lo que se creía, las posibilidades de las materias primas y recetas autóctonas son múltiples. En la actualidad, algunos de los mejores chefs de la isla están reivindicando nuestros tesoros culinarios. No sólo los ‘mestres’ (maestros) de larga trayectoria entre fogones, como fueran Arnau Mir, Juan Dunjó Payá o Tomeu Esteva, sino cocineros de nueva hornada que se inspiran en lo mejor de nuestros ingredientes y de nuestra dieta mediterránea, como Marc Fosh o Agustín de Haro, que se suman a otros nombres como Gérard Deymier, Benet Vicens o Jaume Durán. Así, a fuego lento, se están recuperando las formas tradicionales sin renunciar por ello a los últimos conceptos en cocina. Matices que se inventan y reinventan y cuyos resultados se sirven en restaurantes de cuidada ambientación. No en vano la calidad se busca más allá del plato, y la atmósfera es esencial para recrearse al máximo de la experiencia de comer. Porque la cocina es arte y placer, y como tal se disfruta con los cinco sentidos.

Mallorca 365

Services

Mallorcan cuisine is largely based on ingredients from the island’s smallholdings and their fields of almond and olive trees, from its black pig farms, from its Mediterranean – fruits of the sea and the soil that are transformed into dishes, characterised by their exquisite simplicity. Among the wide range of island recipes we discover standards such as frito mallorquín (made with lambs’ liver and lights), tumbet (a mixture of individually fried aubergines, peppers, and potatoes), trampó (a simple salad of onions, green peppers and tomatoes), sopas mallorquinas (made of vegetables and bread), and a long etcetera. Cakes and desserts deserve a separate mention, with delicious pastries such as crespells and robiols, and sponges such as gató and coca de patata – a speciality of the village of Valldemossa. Nor should one forget the ensaïmada, that well-known spiral shaped pastry, loved by locals and visitors alike. It is a treat to let yourself be tempted by the lovely smells of the “forns” (traditional bakers’), and venture in to try one of these sweet delicacies that have always formed a part of the Mallorcan’ breakfast. Of course, the island is known for its tradition of sausage making – and the many forms and varieties of these. In addition to the celebrated sobrassada, made from pork, pork fat and paprika, there are also botifarrons made with cooked pigs intestines and pork, and camaiot, which is similar to the latter but considerably larger. Many of these local dishes can be eaten in the “cellers”, the name by which the traditional restaurants of Mallorca are known, which often are located in the cellars where once wine was kept. The “cellers” are especially to be found in the villages, as in the cases of Sineu, Inca and Petra. Contrary to popular belief, local prime materials and recipes offer a multitude of possibilities. At present, some of the best chefs on the island are leading moves to reappraise our culinary treasures. Not just the ‘mestres’ (masters) with long experience at the hob, like Arnau Mir, Juan Dunjó Payá and Tomeu Esteva, but also chefs from the new generation whose inspiration is based on the best of our ingredients and our Mediterranean diet, like Marc Fosh and Agustín de Haro, to whose names we can add Gérard Deymier, Benet Vicens and Jaume Durán. So, at a slow simmering pace, traditional ways are being recovered without renouncing the latest concepts in cooking – nuances that are invented and reinvented and the results of which are served in restaurants with beautifully cared for ambience. Not in vain is quality sought beyond the food, and atmosphere is essential to enjoy the experience of eating to the utmost. Because cuisine is both art and pleasure and as such is to be enjoyed with all five senses.

209


210

Servicios

SAMANTHA’S

Internacional International

Fco. Vidal Sureda, 115. Palma | Tel. 971 70 00 00

ES ROMANÍ

Mediterránea-Internacional Mediterranean-International Arquitecto Francisco Casas, 18. Portals Nous - Calvià | Tel. 971 70 77 77

Situado en un lugar privilegiado a las afueras de Palma, en una bonita casa de estilo colonial inglés, con jardín y amplio aparcamiento. Su cocina es internacional y dispone de una amplia carta y bodega. Ambiente cálido y agradable. A lovely English colonial style house in a privileged position in the outskirts of Palma, with a garden and ample parking. The cuisine is international and there is a wide-ranging menu and an extensive wine list. Welcoming pleasant atmosphere. Abierto todos los días / Open every day www.restaurantesamanthas.com H: 13.00 - 16.00 | Dom. - Jueves: 20.00 - 23.00 | Viernes - Sáb.: 21.00 - 23.30 H: 13.00 - 16.00 | Sun. - Thurs: 20.00 - 23.00 | Fri - Sat.: 21.00 - 23.30

SA CRANCA

Mediterránea Mediterranean

Paseo Marítimo, 13. Palma | Tel. 971 73 74 47

En primera línea frente a la Bahía de Palma, Sa Cranca ofrece la mayor variedad de arroces, acompañados siempre por la mejor selección de vinos españoles. Ambiente distinguido con amplios salones para grupos.

Del prestigioso restaurante del hotel Lindner Golf & Wellness Resort, son conocidas sus noches y semanas temáticas, donde el chef, Martin Schattenberg, se luce con sus creaciones de la cocina mediterránea e internacional.

On the front overlooking Palma Bay, Sa Cranca offers a huge variety of rice dishes, always accompanied by the best selection of Spanish wines. A distinguished atmosphere, with large private rooms available for groups.

The prestigious restaurant of the Lindner Golf Hotel & Wellness Resort is well known for its themed nights and weeks when Chef Martin Schattenberg excels with creations drawn from Mediterranean and international cuisine.

www.sacranca.com H: 13.00 - 15.30 | 20.00 - 23.30 C: Lunes y domingo noche / Monday and Sunday evening

H: 19.00 – 23.00 C: Martes / Tuesday

www.lindnerhotels.com

Mallorca 365


Services LA PINEDA

De fusión Fusion

Ctra. Andratx, Km. 12. Costa D’En Blanes | Tel. 971 68 07 62

VIA APPIA

211

Mediterránea Mediterranean

Fábrica, 8. Palma | Tel. 971 28 17 51

En el restaurante La Pineda del hotel H10 Punta Negra Resort le espera una inigualable propuesta de fusión entre la cocina clásica y creativa. Ubicación privilegiada y espectacular terraza frente al mar para sus cenas de verano. The La Pineda restaurant of the H10 Punta Negra Resort Hotel offers you an unequalled fusion of creative and classic cuisine. An exceptional setting and a spectacular terrace overlooking the sea make this an ideal place for your summertime dinners.

www.h10hotels.com

H: junio - octubre 19.30 - 23.00 / june - october 19.30 - 23.00

CA’N QUET

Mediterránea Mediterranean Carretera Valldemossa - Deià, s/n. Deià | Tel. 971 63 91 96

Mediterranean cuisine comprising traditional dishes made with local produce. Enjoy good food and friendly service surrounded by the natural scenery of the Sierra de Tramuntana.

Buena cocina mediterránea con productos selectos y de mercado. Espaguetis con bogavante son la especialidad, pero también sus carnes a la piedra, elaboradas con carne biológica mallorquina o de búfala. Amplia bodega de vinos. Good Mediterranean cuisine made with select market produce. Spaghetti with lobster is one of the specialities of the house, as are its hot-stone grilled meats, with a choice that includes organic Mallorcan meats and buffalo steaks. Extensive wine cellar.

www.esmoli.es H: 13.00 - 16.00 | 20.00 - 23.00 C: Lunes y de noviembre a marzo / Monday and from November to March

Abierto todo el año / Open all year round H: 13.00 - 16.00 | 20.00 - 23.30

Cocina mediterránea compuesta por platos tradicionales a base de ingredientes autóctonos. Disfrute de la simpatía de su gente y de la buena comida, rodeado de los parajes naturales de la Sierra de Tramuntana.

Mallorca 365


212

Servicios

EL PASIEGO RESTAURANTE

De mercado Market cuisine

Golfo de Cádiz, 6 (La Gruta). Coll de Rabassa - Palma | Tel. 971 27 80 98

Gran variedad de entrantes y tapas. Pruebe sus chipirones o el rico pulpo a la parrilla. También le ofrece carnes de primera calidad hechas a la brasa y al momento, pescado a la espalda o excelentes arroces. Amplia bodega de vinos y deliciosos postres caseros. A huge variety of starters and tapas. Try the baby squid or the delectable grilled octopus. We also serve prime meat grilled to order, fish a la espalda and excellent rice dishes. We have an extensive wine list and delicious home-made desserts. H: Miércoles - Lunes: 12.30 – 16.00 | 20.00 – 23.00 H: Wednesday - Monday: 12.30 – 16.00 | 20.00 – 23.00 C: Martes / Tuesday

CABALLITO DE MAR Paseo Sagrera, 5. Palma | Tel. 971 72 10 74

Internacional International www.caballitodemar.info

Conocido restaurante que ha seducido a diferentes generaciones con sus especialidades en pescados y mariscos. Ofrece una nueva sala privada para grupos. A well known restaurant that has captivated different generations with its fish and shellfish specialities. It also has a private room for private parties. H: Dom. - Jueves: 13.00 - 16.00 | 19.30 - 23.30. Vi. - Sáb.: 13.00 - 16.00 | 20.00 - 00.00 H: Sunday - Thurs.: 13.00 - 16.00 | 19.30 - 23.30. Friday - Sat.: 13.00 - 16.00 | 20.00- 00.00 C: Lunes sólo de octubre a mayo / Monday from october to may only

Mallorca 365


Services BISTRO MAR BLAU

Mediterránea Mediterranean Francisco Vidal Sureda 23. Palma | Tel. 971 40 03 00

213

LA TERRASSA

Mediterránea Mediterranean Paseo Colón, 265. Port de Pollença | Tel. 971 86 51 00

El Bistro Mar Blau, situado en el emblemático Grupotel Valparaíso Palace & Spa, les ofrece una cocina selecta de la mano del Chef Jordi Pont, con unas impresionantes vistas sobre la bahía y puerto de Palma de Mallorca. The Bistro Mar Blau is located in the emblematic Grupotel Valparaíso Palace & Spa. It offers select cuisine by Chef Jordi Pont, with impressive views over the bay and port of Palma de Mallorca. Abierto todo el año / Open all year round H: 10.00 - 00.00

www.grupotelvalparaiso.com

STAY RESTAURANT

Mediterránea Mediterranean

Port de Pollença | Tel. 971 86 40 13 - 971 86 80 20

Alta cocina mediterránea, con espléndidas vistas a la Bahía de Pollença. Mediterranean haute cuisine with spectacular views of Pollença Bay.

H: Todo el año, de 12.00 – 23.00 H: Open all the year round 12.00 – 23.00

Mallorca 365

www.stayrestaurant.com

El hotel Illa d’Or le sorprenderá con la propuesta gastronómica de su restaurante a la carta, dirigido con creatividad por el chef Sebastià Barceló. Al aire libre, frente al Port de Pollença, deléitese con el auténtico sabor del Mediterráneo. Surrounded by the classical elegance of yesteryear, the Illa d’Or Hotel will surprise you with the cuisine of its a la carte restaurant. Relish the authentic flavour of the Mediterranean al fresco, just across the water from Port de Pollença. www.hotelillador.com H: Marzo - octubre. 12.45 – 15.45 | Junio - sept. 12.45 – 15.45 | 20.00 – 23.00 H: March - october. 12.45 – 15.45 | June - sept. 12.45 – 15.45 | 20.00 – 23.00 C: Noviembre- febrero / November - february


214

Servicios

RESTAURANTE FEDERICO

Internacional International Calle Federico García Lorca, 4. Palma | Tel. 971 45 14 51

PARAÍSO

De mercado Market

Francisco Vidal Sureda, 23. Palma | Tel. 971 40 03 00

Situado en el Grupotel Valparaíso Palace & Spa, el Restaurante Paraíso les ofrece una cocina sofisticada y elegante, al nivel de los más exigentes paladares, y con una inigualable vista sobre la bahía de Palma de Mallorca. Located in the Grupotel Valparaiso Palace & Spa., the Restaurant Paradise offers a sophisticated and elegant cuisine of the highest level for the most demanding palates, with an unforgettable view over the bay of Palma de Mallorca. Abierto todo el año / Open all year round H: 7.30 - 11.00 | 19.00 - 22.30

www.grupotelvalparaiso.com

LA LLONJA RESTAURANT

Mediterránea Mediterranean Moll Vell s/n. 07470. Port de Pollença | Tel. 971 86 84 30 - 86 84 29

Propone una interesante fusión de la cocina mediterránea, italiana y colombiana. Pruebe, además, su gran variedad de platos de la cocina internacional, donde destacan las carnes argentinas y la tradicional pizza al horno de leña. The Restaurant Federico offers an interesting fusion of Mediterranean, Italian and Colombian cuisine. Also try the large range of international dishes, in particular Argentinean beef and traditional pizza from a wood-fired oven. H: Lu – Ju: 13.00 – 16.00 | 20.00 – 23.00. Vi. – Sáb.: 13.00 – 16.00 | 20.00 – 01.00 H: Mon – Thurs 13.00 – 16.00 | 20.00 – 23.00. Fri. – Sat.: 13.00 – 16.00 | 20.00 – 01.00 C: Domingos / C: Sundays

Cocina internacional donde predominan los pescados y mariscos frescos del día. Ofrece también desayunos y menú diario especial de cocina creativa y de mercado. Amplia terraza y local interior con maravillosas vistas. International cuisine with an emphasis on freshly caught fish and shellfish. Breakfasts are also served, as is a special daily set menu of creative and market based cuisine. There are marvellous views from both the large terrace and the dining room. Abierto todos los días / Open every day H: 09.00 - 23.00

www.restaurantlallonja.com

Mallorca 365


Consulte las condiciones exactas y la disponibilidad por teléfono o en la página web. Please request the terms and availability by phone or at our web.

www.globorojo.es

Servicio de reserva las 24 horas del día. Bookings via 24 hour hotline:

+ 34 675 597 218

MEN’S CLUB C/ Benito Pons y Fábregas, 35. Tel. + 34 971 421 137 Abierto todos los días del año de 22.00 a 06.00. Open every day of the year


216

Servicios

Moda

Cuna de diseño mediterráneo The Cradle of Mediterranean Design

Mallorca presume de aguja de la mano de algunos de los diseñadores y firmas más prestigiosos del panorama actual. Calzado, piel o diseño, las firmas de moda mallorquinas se expanden a lo largo y ancho del mundo con una identidad propia. El paisaje mediterráneo se descubre como fuente de inspiración para las mejores agujas.

Mallorca is proud of the needles wielded locally by some of the most prestigious designers and labels on the scene at present. Whether they be of footwear, leather or fashion, Mallorcan designer labels have spread all over the world under their own names. Mediterranean scenery proves to be a source of inspiration for the best needles.

MIQUEL ADROVER. Comenzó siendo un mallorquín de ideas claras que marchó a vivir a Nueva York hasta que, como si de una especie de Cenicienta se tratara, la directora de la edición estadounidense de Vogue se fijó en él, tocándole con su varita. En 1999, la Gran Manzana descubría un nuevo talento. Miquel Adrover pasó de dormir en una habitación sin ventanas a ser un diseñador de culto, y sus desfiles, uno de los eventos más fashion del momento. Presentó varias colecciones en una de las cunas de la moda, firmó un contrato millonario con la marca Pegasus, y recibió el galardón al diseñador revelación de los Council of Fashion Designers of America en el año 2000. La misma Julia Roberts se encuentra hoy entre sus clientas.

MIQUEL ADROVER started off as a Mallorcan who knew what he wanted and went off to live in New York, until one day, just as if he were a sort of Cinderella, the editor of the American edition of Vogue discovered him, and touched him with her wand: in 1999, a new talent was born in the Big Apple. From sleeping in a windowless room, he became a cult designer, and his shows the most in events of the moment. He presented several collections in one of the birthplaces of fashion, signed a multi-million dollar contract with the Pegasus label and won the 2000 Council of Fashion Designers of America award for emerging talent. Julia Roberts herself is today one of his clients.

SEBASTIÁN PONS. Pero cuando empezó no trabajaba solo: al otro lado de las cortinas, Sebastián Pons formaba con Adrover el tándem perfecto. Otro mallorquín procedente de S’Alqueria Blanca, en Santanyí, triunfaba sobre las pasarelas neoyorquinas. Al poco tiempo, Pons intentó probar suerte y continuar por separado, convirtiendo su nombre en una nueva seña de personalidad.

SEBASTIÁN PONS. But when Adrover was starting out, he did not work alone: backstage, Sebastián Pons and he formed the perfect duo. Another Mallorcan, from S’Alqueria Blanca in Santanyí, he was triumphing on the New York catwalks. Not much later, Pons decided to try his luck and go it alone, making his name his own new label. The designer was successful and also

Mallorca 365


Fashion Moda El modisto tuvo éxito y también se hizo un hueco en la ciudad de los rascacielos. En el año 2003 fue cuando Sebastián Pons comenzó su despegue en solitario. Ligado a figuras tan prestigiosas como Givenchi o Alexander McQueen, con quien confiesa haberse formado, el modisto fue creciendo en el mundo de la moda, donde plasmaba cada una de sus ideas sirviéndose de la cuenca mediterránea como base para cada una de sus confecciones. Las tradicionales telas mallorquinas, el ganchillo o los colores del paisaje isleño cobran forma, en sus manos, de prenda de vestir. Ha desfilado en Milán, Florencia, Londres o París. Su ropa puede encontrarse en tiendas como Kima Zabelen en Nueva York o United Arrows de Tokio, pasando por establecimientos de Estocolmo, Londres, Oporto o Lisboa. Hoy, ambos han regresado a sus raíces para proseguir desde Mallorca su camino más íntimo, sin dejar de lado los grandes escenarios internacionales del diseño. JOSÉ MIRÓ. José Miró no tiene el mismo empuje internacional pero es quien se ha asentando más cómodamente en el panorama de la moda española. Tras dos premios L’Ôreal al mejor diseñador revelación, su nombre es ya una constante en la pasarela Cibeles. Abrió las puertas de su primera tienda propia con una gran fiesta en 2005 en la Rambla de Palma. No le gusta empezar la casa por el tejado y se asegura de fijar bien los cimientos. Arropado por grandes padrinos de la moda y por su propio talento, estilo y buen gusto, el diseñador arranca los aplausos del público en cada uno de sus pases, reinventándose con éxito en cada edición.

Services

carved out a space for himself in the city of the skyscrapers. It was in 2003 that Sebastian Pons’ solo career really took off. Linked to figures as prestigious as Givenchi and Alexander McQueen, from whom he confesses to having learnt a lot, the designer continued to gain stature in the world of fashion where he manifested each of his ideas using the Mediterranean basin as the inspiration for all his creations. Traditional Mallorcan cloth, crochet work, and the colours of the island’s scenery take shape as clothing in his hands. He has had shows in Milan, Florence, London and Paris. His clothes can be found in shops such as Kima Zabelen in New York and United Arrows in Tokyo, as well as stores in Stockholm, London, Porto and Lisbon. Today both have gone back to their roots to follow a more intimate path in Mallorca, yet not turning their backs on the great international world of design. JOSÉ MIRÓ does not have the same international projection but it is he who has settled down most happily in the Spanish fashion scene. After winning two L’Oréal awards for the most promising designer, his name is now a regular at the Cibeles fashion show. He opened his first shop in 2005 with a big party in the Rambla in Palma. He does not want to run before he has learnt to walk, so he is making sure that the business is on firm foundations. Supported by major patrons in the fashion world and by his own talent, style and good taste, the designer receives ovations from audiences at all his shows, constantly and successfully innovating as he does.

CARMEN MARCH. Pero el estilo no es una exclusividad del hombre. La joven modista Carmen March también sabe qué significa. Tras varios años a la sombra de Larrainzar, se lanzó a la aventura en solitario. Primero fue en la pasarela Gaudí y ahora también ha conquistado el corazón de Cibeles, donde ya acostumbra a desfilar.

CARMEN MARCH. However, style is not the exclusive property of men. The young designer Carmen March also knows what it means. She set out on her solo adventure after several years of in the shadow of Larrainzar. First, she took part in the Gaudi fashion show, and she has already also conquered the heart of Cibeles, where she is now a firm fixture.

TOLO CRESPÍ Y XISCO CAIMARI. Tolo Crespí o Xisco Caimari, más centrados en el público local y nacional, tampoco desaprovechan las oportunidades de dejarse ver en pasarelas con nombre propio. Así fue como ambos han llevado algunas de sus mejores prendas a Nueva York, ciudad que acostumbra a dar oportunidades a los creadores mallorquines. Sabrina Vidal

TOLO CRESPÍ AND XISCO CAIMARI. Tolo Crespí and Xisco Caimari, who focus more on their local and national clientele, certainly do not let slip chances to exhibit in shows under their own name. This is why both have taken some of their best clothes to New York, a city that is used to giving Mallorcan creators a chance.

Mallorca 365

217


218

Servicios

Moda

Mallorca a tus pies Mallorca at your feet

La creación es una constante en una isla tan pequeña, donde la calidad siempre tiende a vencer a la cantidad. El calzado mallorquín apuesta por lo exclusivo y lo natural. Muchas de las marcas que se fabrican en la isla adquieren fama mundial y su producción ni siquiera teme la presencia del gigante asiático. Mallorca pisa con fuerza las calles de todo el mundo y lo hace con nombres propios, como Tony Mora o Jaime Mascaró.

Creation is constant in such a small island, where quality always outweighs quantity. Mallorcan footwear goes for what is exclusive and natural. Many of the makes manufactured on the island achieve worldwide fame and their production does not even fear the presence of the giant of Asia. Mallorca has its feet firmly planted in streets all over the world, thanks to names as well known as Tony Mora and Jaime Mascaró.

TONY MORA. Tony Mora celebra noventa años en el mercado. Como la mayoría de estas grandes empresas, comenzó siendo un taller. En su caso era 1918 cuando la familia de zapateros Mora Bernat recibió una interesante propuesta de una empresa norteamericana: querían fabricar en Europa las tradicionales botas cowboy. Con el paso del tiempo se marcharon a otros mercados y legaron en Mallorca el secreto del trabajo bien hecho. Si a eso le añadimos la calidad, un material curado y natural, y el buen gusto de su actual gerente y responsable del diseño, Tolo Cardell, el resultado ya pasea por más de 22 países del mundo. En su fábrica taller de Alaró se crean sueños al alcance de los bolsillos, no sin razón su lema su lema es “el camino del arte”.

TONY MORA is celebrating its ninetieth anniversary. Like most of these large firms, it started out as a cobbler’s. In its case, it was 1918 when the family of shoemakers Mora Bernat received an interesting proposal from an American company: they wanted to manufacture traditional cowboy boots in Europe. With the passing of time, the Americans moved on to other markets, leaving their know-how behind in Mallorca. If to this we add quality, a well-tanned natural product and the good taste of the present executive and chief designer, Tolo Cardell, we see why the result is sold in over 22 countries all around the world. At the factory in Alaró, dreams are created within the reach of all pockets; not for nothing is the company slogan “Art’s walk”.

CAMPER. Otra de las grandes firmas mallorquinas de calzado es Camper, que se extiende sin fronteras en 150 tiendas de 70 paí-

CAMPER. Another of the great Mallorcan footwear manufacturers is Camper, which knows no frontiers in 70 countries all over the

Mallorca 365


Fashion

Services

ses de todo el mundo. La firma mallorquina aúna funcionalidad, diseño, calidad y confort con una filosofía intemporal que huye de la moda y se refugia en la constante evolución. Creatividad y calidad; empresa e ironía, aire mediterráneo en estado puro; sus diseñadores se inspiran constantemente en los campos de Alaró, donde todavía permanece su centro de funciones y la idea original, adaptar el zapato rural a la urbe, sigue siendo el motor que da forma a sus suelas.

world with their 150, 100% Camper, shops. The Mallorcan firm combines practicality, design, quality and comfort with a timeless philosophy that flees from fashion and takes refuge in constant evolution. Creativity and quality; business and irony, a purely Mediterranean air; their designers constantly seek inspiration in the Alaró countryside, where they still have a meeting centre and where the original idea of adapting a countryman’s shoe to the city continues to be the impetus that shapes their soles.

BARRATS. Cuenta con más de 110 años de experiencia. La empresa, que nació en 1890, es un negocio familiar que pertenece desde hace casi dos décadas a Miguel Llompart. Calza a caballeros y señoras con las mejores pieles de la isla trabajadas de forma artesanal, y defienden la tradición más clásica de Mallorca. La producción de esta compañía se comercializa en todo el territorio nacional, mientras que un 35 por ciento de las ventas está dedicado a la exportación. Barrats se calza en Alemania, Portugal, Estados Unidos y el continente asiático.

BARRATS has over 110 years of experience. The firm, a family business founded in 1890, has belonged to Miguel Llompart for over twenty years. They make ladies’ and gentlemen’s footwear from the finest hand-finished leather available on the island and uphold Mallorca’s best traditions of craftsmanship. The company’s production is sold throughout Spain, while 35% of all sales are exported. Barrats shoes are worn in Germany, Portugal, United States and parts of Asia.

MUNPER. Es otra muestra de la perfección de los maestros artesanos de la isla. La firma nació en 1975, incorporando a su origen manual la agilidad y la precisión de la tecnología más avanzada. Munper cuenta con un departamento propio de diseño y patronaje donde se define el verdadero estilo de la compañía. Cada prenda de piel corresponde a una creación exclusiva. LOTUSSE. Como marca nació en 1930, y al calzado se le incorporaron los accesorios, e impulsaron los cinturones y las prendas de marroquinería. En 1970 recibió el premio Rizzoli de Milán, que obtuvo durante tres años consecutivos. Con la llegada del nuevo milenio, Lotusse apostó por la definitiva expansión mundial y todavía sigue ganado en sus riesgos. JAIME MASCARÓ. En sus orígenes, allá por 1918, se dedicaban a las zapatillas de ballet. Ahora, esta prestigiosa marca de calzado española sigue utilizando mano de obra artesanal para fabricar sus zapatos, hechos en gran parte a mano. Calidad, diseño y tradición para una marca con tiendas en países como Inglaterra, Francia o Estados Unidos.

Mallorca 365

MUNPER is another example of the perfection of the master craftsmen of the island. The firm was founded in 1975 and has enhanced its original manual production line with the agility and precision of the most advanced technology. Munper has its own design and pattern-making department, where the true style of the company is defined. Each leather garment is an exclusive creation. LOTUSSE was set up as a brand in 1930, and has added fashion accessories to its range of footwear, belts and leather garments in particular. The company was first awarded the Rizzoli de Milán prize in 1970, and then again in 1971 and 1972. With the start of the new millennium, Lotusse embarked on a definitive worldwide expansion programme, a risk that is still proving to be worthwhile. JAIME MASCARÓ’s origins back in 1918 were dedicated to ballet shoes. Now this prestigious Spanish brand still employs craftsmen to manufacture its shoes, many of which are hand made. Quality, design and tradition for a brand with shops in countries like England, France and the United States.

219


220

Servicios

Tiendas

Mallorca, el gran escaparate Mallorca, the great shop window La isla presume de una extensa y selecta oferta de comercios, especialmente en la capital. Y es que Palma se ha transformado, en los últimos años, en una auténtica ciudad de compras. Hoy, el centro definido por Jaume III, Born y Avingudes cuenta con firmas de alto nivel, grandes almacenes y tiendas de todo tipo. Pero tampoco podemos olvidar otras calles y paseos de larga trayectoria comercial, como Sant Miquel, Oms, Vía Sindicato, etc. Quienes opten por la comodidad de realizar sus compras sin salir de un mismo recinto, encontrarán una buena solución en cualquiera de las grandes superficies que en la actualidad funcionan en la isla, como Porto Pi, Cas Capistol-Ocimax, Festival Park y S’Arenal Park.

The island boasts an extensive range of select shops, particularly so in the capital. It is certainly true that over the last few years Palma has become the ideal city for shopping. Today in the centre marked by Jaume III, Born and Avingudes, there are designer brand names, department stores and shops of all sorts. But nor can we ignore other streets and avenues with a long tradition of commerce such as Sant Miquel, Oms, Vía Sindicato, etc. Those who prefer the comfort of doing all their shopping under one roof will find the solution in any of the large shopping centres that are presently open on the island, such as Porto Pi, Cas CapistolOcimax, Festival Park and S’Arenal Park.

Mallorca 365


Shops

Asimismo, gran parte de los pueblos de Mallorca organizan mercados semanales, muchos dispuestos al aire libre. Es muy recomendable deambular por los diversos tenderetes de productos alimentarios, decoración, moda y abalorios, etc. Si lo que buscan son productos made in Mallorca, la opción estrella es la piel. Inca es el principal centro peletero, aunque también hay oferta en otros municipios como Alaró. Los que aprecien los tejidos genuinos pueden buscar la antigua roba de llengos, típicamente mallorquina y muy vistosa. Además, la isla cuenta con una enraizada tradición en la fabricación de objetos de vidrio soplado, mientras que Manacor es reconocido por sus perlas artificiales.

Services

221

At the same time, most of the towns and villages of Mallorca organise weekly markets, many of which are held in the open air. A stroll round the different stalls selling local produce, gifts, clothes and costume jewellery, etc. is highly recommended. If what you are looking for are products made in Mallorca, the star option is leather. Inca is the main centre for leather goods, although you can also find some in other municipalities, such as Alaró. Those who appreciate genuine fabrics can seek out traditional roba de llengos, eye-catching, typical Mallorcan cloth. The island also has a long-standing tradition of glass blowing, while Manacor is known for its artificial pearls.

RIALTO LIVING

TONY MORA

Sant Feliu. 3c. Palma | Tel. 971 71 33 31

Carretera Alaró, Km. 4,19. Alaró | Tel. 971 51 43 17

Un concepto único de estilo de vida para un cliente cosmopolita en un ambiente exclusivo de inspiración y modernidad. Moda, muebles, diseño de interiores, regalos, arte y café en un entorno relajante y sugerente.

Con pieles y materiales de primera calidad, esta marca líder y de ámbito mundial crea la bota cowboy por excelencia. Venga a visitar su fábrica y tienda, ubicada en Alaró, donde encontrará descuentos del 15%.

A unique lifestyle concept for the cosmopolitan customer in an exclusive atmosphere of inspiration and modernity. Fashion, furniture, interior designing, gifts, art and a café in relaxing and evocative surroundings.

With the highest quality leather and materials, this world wide brand leader crafts the cowboy boot par excellence. Come to visit the factory and outlet in Alaró for discounts of 15%. www.tonymora.com H: Lunes - viernes: 9.00-14.00 / 16.00 - 19.30. Sábado: 10.00 - 13.30 H: Monday - Friday: 9.00-14.00 / 16.00 - 19.30. Saturday: 10.00 - 13.30

www.rialtoliving.com H: Lunes – sábado / Monday – Saturday: 10.00 – 20.30 C: Domingos / Sundays

Mallorca 365


222

Servicios

Noche

Al ritmo de la noche To the rhythm of the night Cae el sol. Mallorca se viste de negro y nos invita a salir. La oferta de ocio es amplia, con locales, sonidos y ambientes para contentar los cuerpos más exigentes. El Paseo Marítimo de Palma, en primera línea de la Bahía, se ha convertido en la meca para los amantes de los ritmos comerciales. Quienes prefieran una atmósfera más íntima, encontrarán su espacio en zonas como El Portitxol, Ciudad Jardín o La Lonja. En esta última abundan restaurantes, pubs y locales con el mejor jazz. Fuera de Palma, Alcúdia, Porto Cristo, S’Arenal o Magaluf son zonas muy concurridas entre el público turista. Y, para los más selectos, una última recomendación: el famoso Puerto Portals, en Calvià. M. Gil

The sun sets. Mallorca dresses in black and invites us to go out. There is a huge range of things to do, with bars, sounds and ambiences to satisfy the most demanding of bodies. The Paseo Maritimo in Palma, on the waterfront in the Bay, has become a Mecca for lovers of commercial rhythms. Those who prefer a more intimate atmosphere will find themselves at home in areas such as El Portitxol, Ciudad Jardín and La Lonja. In this last, there are many restaurants and bars offering music, including some with the best jazz. Outside Palma, Alcúdia, Porto Cristo, S’Arenal and Magaluf are very popular with tourists, while for more select areas, one last recommendation would be the famous Puerto Portals, in Calvià.

Mallorca 365


Night

Services

Barbara Hendricks Diana Krall

Bebo y Chucho Valdés / Bebo and Chucho Valdés

Jazz Voyeur Festival 2008, una cita con la mejor música Jazz Voyeur Festival 2008, a date with the best music Cinco años de trayectoria han sido suficientes para que el Jazz Voyeur Festival se sitúe entre los acontecimientos musicales de referencia en la isla. Un lustro que ha dejado momentos musicales únicos, como las actuaciones de Gloria Gaynor, Roberta Flack o Brad Mehldau. Para la quinta edición se han programado una decena de conciertos, iniciados en abril de 2008, y que se prolongarán hasta el mes de diciembre. A las actuaciones de Larry Carlton, Ron Carter, Kenny Barron y Pee Wee Ellis le sucederá, en el mes de agosto, la actuación de Diana Krall. La canadiense estará en Palma el día 4 de agosto, en coproducción con Noches Mediterráneas y Artescènic. Ese mismo mes, también llegarán a Mallorca Porteña Jazz Band y Pedro Iturralde. Ya en octubre, será el turno para Bebo y Chucho Valdés, dos generaciones dedicadas al mejor jazz cubano, y posteriormente actuará Bárbara Hendricks. The Mississippi Mass Choir cerrará, en diciembre, el último de los conciertos de la presente edición. Además, el festival organiza una serie de actividades paralelas, como exposiciones fotográficas y sesiones de preguntas y respuestas con los artistas. Algunos de estos actos tienen lugar en el Jazz Voyeur Club, un rincón que fusiona el sonido, la fotografía y la gastronomía en una atmósfera cálida e íntima. M. Gil

After just five years, the Jazz Voyeur Festival has been able to take its place among the leading musical events on the island. In this time, there have been some unique musical moments such as the performances of Gloria Gaynor, Roberta Flack and Brad Mehldau. For the fifth festival, some ten concerts have been scheduled to take place between April and December 2008. The performances of Larry Carlton, Ron Carter, Kenny Barron and Pee Wee Ellis will be followed in the month of August by the appearance of Diana Krall. The Canadian artist will be playing in Palma on August 4th, in a co-production by Noches Mediterráneas and Artescènic. Later the same month, the Porteña Jazz Band and Pedro Iturralde will also be coming to Mallorca. In October, it will be the turn of Bebo and Chucho Valdés, two generations dedicated to the best of Cuban jazz, and later Barbara Hendricks will be performing. The Mississippi Mass Choir will be closing this year’s festival at the last of the concerts in December. The festival also organises a series of parallel events, such as exhibitions of photographs, and question and answer sessions with the artist. Some of these events take place at the Jazz Voyeur Club, a place where good sounds, photography and gastronomy come together in a warm, intimate atmosphere.

Más información: www.jazzvoyeur.com Jazz Voyeur Club. Apuntadores, 5. La Lonja. Palma de Mallorca. Tel. 971 72 07 80 For more go to: www.jazzvoyeur.com Jazz Voyeur Club. Apuntadores, 5. La Lonja. Palma de Mallorca. Tel. 971 72 07 80

Mallorca 365

223


224

Hoteles

Servicios

MALLORCA 365: DISTRIBUCIÓN 2008-2009 Relación de los establecimientos en los que encontrará ejemplares de este libro

MALLORCA 365: DISTRIBUTION 2008-2009

List of the establishments in which you will find copies of this book

Los hoteles están ordenados alfabéticamente por municipios y, dentro de cada municipio, por categorías. En la página 229 figura la relación de hoteles Reis de Mallorca / The hotels are listed by municipality in alphabetical order, and within each municipality, by categories. There is a list of the Reis de Mallorca hotels at page number 229. Gran Lujo De Luxe

5 *****

4 ****

3 ***

Hostales de Lujo Luxury Hostels

Rurales Rurals

Agroturismos Agrotourism

Total

2

21

72

3

1

-

1

100

Hoteles Reis de Mallorca

1

2

15

5

-

6

1

30

TOTAL

3

23

87

8

1

6

2

130

Hoteles

Alaró: 1* Algaida: 1 Alcúdia: 5 Andratx: 5 Artà: 1 Banyalbufar: 2 Bunyola: 1 Calvià: 23

Campanet: 1 Capdepera: 4 Deià: 3 Esporles: 1 Felanitx: 3 Fornalutx: 1 Inca: 1 Llucmajor: 3

Manacor: 2 Muro: 3 Palma: 31 Pollença: 6 Porreres: 1 Puigpunyent: 2 Sant Llorenç des Cardassar: 3 Santanyí: 2

Santa Margalida: 1 Santa Maria del Camí: 1 Selva: 1 Sencelles: 1 Ses Salines: 1 Sóller: 6 Son Servera: 10 Valldemossa: 3

* Número de hoteles por municipio / Number of hotels by municipality

Mallorca 365


Hotels HOTELES DE ALCÚDIA 4 **** BOTEL ALCÚDIA MAR Pl. Carlos V, 3º, 1º 07400 Alcúdia Tel. (+34) 971 897 215 Fax: (+34) 971 897 226 www.almarsa.es CORAL DE MAR Maristany 07410 Bahía de Alcúdia Tel. (+34) 971 548 360 Fax: (+34) 971 547 685 www.aparthotelsinalcudia.com ESTRELLA DE MAR Estrella de Mar, s/n 07410 Bahía de Alcúdia Tel. (+34) 971 548 360 Fax: (+34) 971 547 685 www.aparthotelsinalcudia.com

LA PERGOLA Avda. s’Almudaina, 16 07150 Andratx Tel. (+34) 971 671 550 Fax: (+34) 971 674 318 www.la-pergola.com LIDO PALACE Camí del Saliner, s/n 07160 Camp de Mar Tel. (+34) 971 235 100 Fax: (+34) 971 235 686 www.bmc-hotels.com MON PORT Cala d’EgosFinca La Noria, s/n 07157 Puerto de Andratx Tel. (+34) 971 238 626 Fax: (+34) 971 238 624 www.hotelmonport.com HOTELES DE ARTÀ 4 ****

GRUPOTEL MARÍTIMO Crta. ArtàPto. Alcúdia, s/n 07410 Puerto de Alcúdia Tel. (+34) 971 890 193 Fax: (+34) 971 890 243 www. grupotel.com POLLENTIA CLUB RESORT Crta.AlcudiaPt.Pollença, km. 2 07400 Alcúdia Tel. (+34) 971 546 996 Fax: (+34) 971 547 341 www.clubpollentia.com HOTELES DE ANDRATX 5 ***** DORINT ROYAL GOLF RESORT & SPA Taula, 2 07160 Camp de Mar Tel. (+34) 971 136 565 Fax: (+34) 971 136 070 www.dorint.com/mallorca 4 **** GRUPOTEL CAMP DE MAR Avda.de la Playa, 1 07160 Camp de Mar Tel. (+34) 971 235 025 Fax: (+34) 971 235 362 www. grupotel.com

Mallorca 365

CAN MORAGUES Pou Nou, 12. 07570 Artà Tel. (+34) 971 829 509 Fax: (+34) 971 829 530 www.canmoragues.com HOTELES DE BUNYOLA 4 **** L’HERMITAGE HOTEL & RESTAURANT Crta.Alaró-Bunyola, s/n 07349 Orient Tel. (+34) 971 180 303 Fax: (+34) 971 180 411 www.hermitage-hotel.com

PORT ADRIANO MARINA GOLF & SPA Urb.El Toro - Port Adriano, s/n 07182 El Toro-Calvià Tel. (+34) 971 237 323 Fax: (+34) 971 237 070 www.hotelportadriano.com Hostal de lujo / Luxury hostel ZHERO Crta. Palma - Andratx, 6 07181 Cas Català- Calvià Tel. (+34) 971 917 917 Fax: (+34) 871 964 589 www.hotel-zhero.com 4 **** BARCELÓ ALBATROS Paseo de Illetas, 15 07181 Illetas- Calvià Tel. (+34) 971402 211 Fax: (+34) 971 402 154 www.barcelo.com SON CALIU HOTEL SPA-OASIS Avda. Son Caliu, 8 07181 Son CaliuPalmanova- Calvià Tel. (+34) 971 682 200 Fax: (+34) 971 683 720 www.soncaliu.com CALA FORNELLS Crta. Cala Fornells, 76 07160 Peguera- Calvià Tel. (+34) 971 686 950 Fax: (+34) 971 687 525 www.calafornells.com

5 *****

EUROPE PLAYA MARINA Paseo de Illetas, 68 07181 Illetes- Calvià Tel. (+34) 971 402 611 Fax: (+34) 971 402 800 www.europe-hotels.org

MELIÁ DE MAR Paseo de Illetas, 7 07184 Illetas- Calvià Tel. (+34) 971 402 511 Fax: (+34) 971 405 852 www.meliademar.solmelia.com

GRUPOTEL NILO Malgrats, 9 07160 Peguera- Calvià Tel. (+34) 971 686 500 Fax: (+34) 971 686 027 www. grupotel.com

PETIT CALA FORNELLS Crta. Cala Forenells, 78 07160 Peguera- Calvià Tel. (+34) 971 685 405 Fax: (+34) 971 685 443 www.petitcalafornells.com

HESPERIA VILLAMIL Bulevar de Peguera, 66 07160 Peguera- Calvià Tel. (+34) 971 686 050 Fax: (+34) 971 686 815 www.hesperia-villamil.com

HOTELES DE CALVIÀ

Services

225

HOTEL GOLF SANTA PONSA Urbanización Nova Santa Ponsa 07180 Calviá Tel. (+34) 971 697 133 Fax: (+34) 971 694 853 www.hotelgolfsantaponsa.com LINDNER GOLF & WELLNESS RESORT Arquitecto Fco. Casas, 18 07181 Portals Nous- Calvià Tel. (+34) 971 707 777 Fax: (+34) 971 707 676 www.lindnerhotels.com MARINA PORTALS Ctra. Andratx, km. 10 07181 Portals Nous- Calvià Tel. (+34) 971 677 500 Fax: (+34) 971 675 986 www.euro-mar.com PALMIRA BEACH José María Pemán, 15 Urb. La Romana 07160 Peguera- Calvià Tel. (+34) 971 687 247 Fax: (+34) 971 687 704 www.palmirahotels.com PALMIRA CORMORÁN José María Permán, 15-17 07160 Peguera- Calvià Tel. (+34) 971 687 247 Fax: (+34) 971 687 704 www.palmirahotels.com PALMIRA PARADISE Gavines, 22 07160 Peguera- Calvià Tel. (+34) 971 687 247 Fax: (+34) 971 687 704 www.palmirahotels.com PIÑERO CORAL PLAYA Torrenova, 41 07182 Magalluf- Calvià Tel. (+34) 971 680 562 Fax: (+34) 971 680 849 www.hopi.es ROC ILLETAS PLAYA Paseo de Illetas, 62 07181 Illetes- Calvià Tel. (+34) 971 402 411 Fax: (+34) 971 337 723 www.roc-hotels.com 3 *** BARCELÓ CALA VIÑAS Calle Coral, 2-4. 07184 Calvià


226

Hoteles

Servicios

Tel. (+34) 971 131 166 Fax: (+34) 971 130 931 www.barcelo.com

HOTELES DE DEIÀ

HOTELES DE CAPDEPERA

LA RESIDENCIA Camí de Son Canals, s/n 07197 Deià Tel. (+34) 971 639 011 Fax: (+34) 971 639 370 www.hotellaresidencia.com

5 ***** SERRANO PALACE Playa de Son Moll, s/n 07590 Cala Ratjada Tel. (+34) 971 563 350 Fax: (+34) 971 563 630 www.serranohotels.com 4 **** CAN SIMONETA Ctra. Artà-Canyamel, km.8 07560 Capdepera Tel. (+34) 971 816 110 Fax: (+34) 971 816 111 www.cansimoneta.com

4 ****

HOTELES DE ESPORLES 4 **** LA POSADA DEL MARQUÉS Es Verger Esporles 07190 Tel. (+34) 971 611 230 Fax: (+34) 971 611 230 www.posada-marques.com HOTELES DE INCA

Tel. (+34) 971 669 700 Fax: (+34) 971 669 701 www.sonjulia.com

HOTELES DE MURO

MALLORCA MARRIOTT SON ANTEM Crta. Mallorca 19, salida 20 07620 Llucmajor Tel. (+34) 971 129 115 Fax: (+34) 971 129 102 www.marriotthotels.com/pmigs

GRAND OASIS PALACE DE MURO Crta. Alcúdia – Artà, s/n 07458 Playa de Muro Tel. (+34) 971 894 224 Fax: (+34) 971 894 213 www.oasishoteles.com

4 ****

GRUPOTEL PARC NATURAL Crta. Alcúdia – Artà, s/n 07458 Playa de Muro Tel. (+34) 971 892 017 Fax: (+34) 971 890 345 www.grupotelparcnatural.com

DELTA Crta. Cabo Blanco km. 6,4 07609 Puig de Ros Llucmajor Tel. (+34) 971 786 135 Fax: (+34) 971 786 143 www.hdelta.com HOTELES DE MANACOR

4 **** GRUPOTEL AGUAIT & SPA Avda. Los Pinos, 61 07590 Cala Ratjada Tel. (+34) 971 563 412 Fax: (+34) 971 565 106 www.grupotel.com HOTEL & SPA S’ENTRADOR PLAYA Av. Cala Agulla, 123 07590 Cala Ratjada Tel. (+34) 971 564 312 Fax: (+34) 971 564 517 www.serranohotels.com

4 **** LA CASA DEL VIRREY Crta. Inca – Sencelles, km. 24 07300 Inca Tel. (+34) 971 881 018 Fax: (+34) 971 883 323 www.casadelvirrey.net

LA RESERVA ROTANA Camí de S’avall, km. 3 07500 Manacor Tel. (+34) 971 845 685 Fax: (+34) 971 845 686 www.reservarotana.com

HOTELES DE LLUCMAJOR 5 ***** GRAN HOTEL SON JULIA Ctra.s’Arenal-Llucmajor s/n 07620 Llucmajor

OASIS PUNTA AMER Gregal, 20 07687 S’Illot. Manacor Tel. (+34) 971 812 255 Fax: (+34) 971 811 825 www.oasishoteles.com

5 *****

4 **** GRUPOTEL LOS PRÍNCIPES Urbanización Las Gaviotas, s/n 07458 Playa de Muro Tel. (+34) 971 890 335 Fax: (+34) 971 890 297 www.grupotel.com HOTELES DE PALMA Gran Lujo CASTILLO HOTEL SON VIDA Raixa, 2. Urb. Son Vida 07013 Palma de Mallorca Tel. (+34) 971 493 493 Fax: (+34) 971 493 494 www.luxurycollection.com/ castillo

Mallorca 365


Hotels 5 ***** ARABELLA SHERATON GOLF HOTEL SON VIDA Vinagrella s/n Tel. (+34) 971 787 100 Fax: (+34) 971 787 200 07013 Palma de Mallorca www.mallorca-resort.com GRAN MELIÁ VICTORIA Avda. Joan Miró, 21 07014 Palma de Mallorca Tel. (+34) 971 732 542 Fax: (+34) 971 450 824 www.solmelia.com GRUPOTEL VALPARAISO PALACE Fco. Vidal Sureda, 23 07015 Palma de Mallorca Tel. (+34) 971 400 300 Fax: (+34) 971 405 904 www.grupotelvalparaiso.com NIXE PALACE Avda. Joan Miró, 269 07015 Palma de Mallorca Tel. (+34) 971 700 888 Fax: (+34) 971 403 171 www.hotelnixepalace.com 4 **** AC CIUTAT DE PALMA Plaza Puente, 3 07014 Palma de Mallorca Tel. (+34) 971 222 300 Fax: (+34) 971 222 301 www.ac-hotels.com ARMADANS Marqués de la Cenia, 34 07014 Palma de Mallorca Tel. (+34) 971 221 554 Fax: (+34) 971 286 276 www.hotelarmadams.com BARCELÓ FLAMINGO Misión San Diego, s/n 07600 Platja de Palma Tel. (+34) 971 260 500 Fax: (+34) 971 260 298 www.barcelo.com BARCELÓ PUEBLO PARK Calle Fra Joan Llabrés, 16 07600 Playa de Palma Tel. (+34) 971261 700 Fax: (+34) 971 266 936 www.barcelo.com

Mallorca 365

Services

227

CONTINENTAL Industria, 10 07013 Palma de Mallorca Tel. (+34) 971 780 100 Fax: (+34) 971 787 050 www.hotelcontinentalmallorca.es

MELIÁ PALAS ATENEA Paseo Marítimo, 29 07014 Palma de Mallorca Tel. (+34) 971 281 400 Fax: (+34) 971 451 989 www.solmelia.com

07470 Puerto de Pollença Tel. (+34) 971 899 100 Fax: (+34) 971 865 155 www.barcelo.com

GRAN FIESTA Marbella, 28. Playa de Palma 07610 Platja de Palma Tel. (+34) 971 263 124 Fax: (+34) 971 263 132 www.hmhotels.net

MIRADOR Paseo Marítimo, km. 10 07014 Palma de Mallorca Tel. (+34) 971 732 046 Fax: (+34) 971 732 046 www.hotelmirador.es

CALA SANT VICENÇ Maressers, 2 07469 Cala Sant Vicenç - Pollença Tel. (+34) 971 530 250 Fax: (+34) 971 532 084 www.hotelcala.com

GRUPOTEL ACAPULCO PLAYA Costa Brava, 2 07610 Platja de Palma Tel. (+34) 971 261 800 Fax: (+34) 971 268 085 www.grupotel.com GRUPOTEL PLAYA DE PALMA SUITES & SPA Camí de Ca na Gabriela, s/n 07610 Platja de Palma Tel. (+34) 971 494 177 Fax: (+34) 971 494 040 www.grupotel.com GRUPOTEL TAURUS PARK Avda. América, 7 07610 Platja de Palma Tel. (+34) 971262 550 Fax: (+34) 971 492 250 www. grupotel.com HESPERIA CIUTAT DE MALLORCA Fco. Vidal Sureda, 24 07015 Palma de Mallorca Tel. (+34) 971 701 306 Fax: (+34) 971 701 416 www.hesperia-ciutatdemallorca. com HM JAIME III Paseo de Mallorca, 14 b 07012 Palma de Mallorca Tel. (+34) 971 725 943 Fax: (+34) 971 425 054 www.hmhotels.net LEMAN, HOTEL Y APARTAMENTOS Avda. Son Rigo, 6 07610 Platja de Palma Tel. (+34) 971 260 712 Fax: (+34) 971 492 520 www.hotel-leman.com

PALAU SA FONT Apuntadors, 38 07012 Palma de Mallorca Tel. (+34) 971 712 277 Fax: (+34) 971 712 618 www.palausafont.com PIÑERO LAS ARENAS Tito Livio, 14 07610 Ca’n PastillaPalma de Mallorca Tel. (+34) 971 260 750 Fax: (+34) 971 260 117 www.hopi.es SARATOGA Paseo Mallorca, 6 07012 Palma de Mallorca Tel. (+34) 971 727 240 Fax: (+34) 971 727 312 www.hotelsaratoga.es TRYP BELLVER Paseo Marítimo, 11 07014 Palma de Mallorca Tel. (+34) 971 222 240 Fax: (+34) 971 731 451 www.solmelia.com TRYP PALMA Font i Monteros, 23 07003 Palma de Mallorca Tel. (+34) 971 170 200 Fax: (+34) 971 170 205 www.solmelia.com 3 *** ALMUDAINA Jaime III, 9 07012 Palma de Mallorca Tel. (+34) 971 727 340 Fax: (+34) 971 722 599 www.hotelalmudaina.com

4 ****

GRUPOTEL MOLINS Cala Molins, s/n 07469 Cala Sant Vicenç - Pollença Tel. (+34) 971 530 200 Fax: (+34) 971 530 216 www.grupotel.com LLENAIRE Camí de Llenaire, km. 3,8 07470 Puerto de Pollença Tel. (+34) 971 535 251 Fax: (+34) 971 535 260 www.hotelllenaire.com HOTELES DE PUIGPUNYENT 5 ***** ES RATXO HOTEL & SPA Camí de Son Net, s/n 07194 Puigpunyent Tel. (+34) 971 147 132 Fax: (+34) 971 614 180 www.esratxohotel.com GRAN HOTEL SON NET Castillo de Son Net, s/n 07194 Puigpunyent Tel. (+34) 971 147 000 Fax: (+34) 971 147 001 www.sonnet.com HOTELES DE SANT LLORENÇ DES CARDASSAR 5 ***** MALLORCA PALACE HOTEL Avda. Ses Savines, 148 07560 Sa Coma Tel. (+34) 971 812 009 Fax: (+34) 971 812 040 www.mallorcapalace.com

HOTELES DE POLLENÇA 4 **** 5 ***** BARCELÓ FORMENTOR Playa de Formentor, 3

BLAU MEDITERRANEO HOTEL Avenida Ses Savines, s/n


228

Servicios

07560 Sa Coma Tel. (+34) 971 810 105 Fax: (+34) 971 810 428 www.blau-hotels.com HIPOTELS HOTEL MARFIL PLAYA Calle Cards, s/n. 07560 Sa Coma Tel. (+34) 971 810 177 Fax: (+34) 971 810 285 www.hipotels.com

HOTELES DE SELVA

3 ***

4 ****

ESPLÉDIDO HOTEL Es Traves, 5 07108 Puerto de Sóller Tel. (+34) 971 631 850 Fax: (+34) 971 633 019 www.esplendidohotel.com

CAN FURIÓS Camí Vell Binibona, 11 07314 Caimari, Selva Tel. (+34) 971 515 751 Fax: (+34) 971 875 366 www.can-furios.com

HOTELES DE SANTANYÍ

HOTELES DE SES SALINES

5 *****

4 ****

BLAU PORTOPETRO BEACH RESORT & SPA Avenida des Far, 12 Porto Petro 07691 Santanyí Tel. (+34) 971 648 282 Fax: (+34) 971 648 283 www.blau-hotels.com

COLONIA SANT JORDI CLUB Camino de los Estanques, s/n 07638 Colònia de Sant Jordi Tel. (+34) 971 656 577 Fax: (+34) 971 655 712 www.blau-hotels.com

HOTELES DE SANTA MARGALIDA

HOTELES DE SÓLLER 5 *****

4 **** GRUPOTEL GRAN VISTA Crta. Arta-Pto. Alcúdia, km.21,5 07458 Can PicafortSanta Margalida Tel. (+34) 971 850 018 Fax: (+34) 971 850 547 www.grupotel.com

GRAN HOTEL SÓLLER Romaguera, 18 07100 Sóller Tel. (+34) 971 638 686 Fax: (+34) 971 631 476 www.granhotelsoller.com 4 ****

5 *****

CA’L BISBE Bisbe Nadal, 10 07100 Sóller Tel. (+34) 971 631 228 Fax: (+34) 971 638 151 www.hotelcalbisbe.com

READ’S HOTEL & SPA Santa María del Camí, s/n 07320 Santa Maria del Camí Tel. (+34) 971 140 261 Fax: (+34) 971 140 762 www.readshotel.com

CAS XORC Crta. Deià, km. 56,1 07100 Sóller Tel. (+34) 971 638 280 Fax: (+34) 971 632 949 www.casxorc.com

HOTELES DE SANTA MARIA DEL CAMÍ

HOTELES DE SON SERVERA 5 ***** HIPOTELS HOTEL HIPOCAMPO PALACE Avda. S´Estanyol, s/n 07560 Cala Millor Tel. (+34) 971 587 512 Fax: (+34) 971 586 471 www.hipotels.com PULA SUITES HOTEL GOLF & SPA Predio de Pula, s/n 07550 Son Servera Tel. (+34) 971 567 307 Fax: (+34) 971 567 307 www.pulasuites.com 4 **** BAHÍA DEL ESTE Avda. Llevant, 4 07560 Cala Millor Tel. (+34) 971 585 511 Fax: (+34) 971 585 812 www.bahiadeleste.com EUROTEL GOLF PUNTA ROTJA Costa de los Pinos, s/n 07559 Son Servera Tel. (+34) 971 816 500 Fax: (+34) 971 816 565 www.eurotelmallorca.com HIPOTELS HOTEL HIPOCAMPO PLAYA Dunas, 2 07560 Cala Millor Tel. (+34) 971 585 262 Fax: (+34) 971 585 950 www.hipotels.com

HIPOTELS HOTEL FLAMENCO Avda. Sa Coma, s/n 07560 Cala Millor Tel. (+34) 971 585 312 Fax: (+34) 971 813 532 www.hipotels.com HIPOTELS HOTEL HIPOCAMPO Bonanza, 2 07560 Cala Millor Tel. (+34) 971 585 111 Fax: (+34) 971 585 568 www.hipotels.com HIPOTELS HOTEL SAID Avda. Bon Temps, s/n 07560 Cala Millor Tel. (+34) 971 585 463 Fax: (+34) 971 586 040 www.hipotels.com PETIT HOTEL CASES DE PULA Crta. SonServeraCapdepera, km. 3 07550 Son Servera Tel. (+34) 971 567 492 Fax: (+34) 971 567 271 www.pulagolf.com HOTELES DE VALLDEMOSSA 4 **** ES PETIT HOTEL DE VALLDEMOSSA Uetam, 1. 07170 Valldemossa Tel. (+34) 971 612 479 Fax: (+34) 971 612 848 www.espetithotelvalldemossa.com VALLDEMOSSA HOTEL & RESTAURANTE Crta. Vieja de Valldemossa, s/n 07170 Valldemossa Tel. (+34) 971 612 626 Fax: (+34) 971 612 625 www.valldemossahotel.com

Mallorca 365


Services

229

DISTRIBUCIÓN EN LOS HOTELES REIS DE MALLORCA REIS DE MALLORCA HOTELS DISTRIBUTION HOTELES DE REIS DE MALLORCA 5***** MELIA CALA D’OR BOUTIQUE HOTEL Calle Portinatx, 16-18 07660 Palma de Mallorca Tel. (+34) 971 648 181 Fax: (+34) 971 643 242 www.solmelia.com

CA N’AÍ Camí de Son Sales, 50 07100 Sóller Tel. (+34) 971 632 494 Fax: (+34) 971 631 899 www.canai.com CA’N VERDERA Calle Toros, 1 07109 Fornalutx Tel. (+34) 971 638 203 Fax: (+34) 971 638 109 www.canverdera.com

PALACIO CA SA GALESA Miramar, 8 07001 Palma de Mallorca Tel. (+34) 971 715 400 Fax: (+34) 971 721 579 www.palaciocasagalesa.com

CALA D’OR Avda. de Bélgica, 33 07660 Cala d’Or- Santanyí Tel. (+34) 971 657 249 Fax: (+34) 971 659 351 www.hotelcalador.com

VILLA HERMOSA Crta. PM 401, km.6 07200 Felanitx Tel. (+34) 971 824 960 Fax: (+34) 971 824 592 www.hotel-villahermosa.com

CIUTAT JARDÍ Illa de Malta, 14 07007 Ciutat JardíPalma de Mallorca Tel. (+34) 971 746 070 Fax: (+34) 971 570 527 www.hciutatj.com

4 **** SUPERIOR

CONVENT DE LA MISSIÓ Carrer de la Missió, 7-A 07003 Palma de Mallorca Tel. (+34) 971 227 347 Fax: (+34) 971 227 348 www.conventdelamissio.com

HOTEL III TRES Apuntadores, 3 07012 Palma de Mallorca Tel. (+34) 971 717 333 Fax: (+34) 971 717 372 www.hoteltres.com 4 **** AIMIA HOTEL Santa María del Camí, 1 07108 Port de Sóller- Sóller Tel. (+34) 971 631 200 Fax: (+34) 971 638 040 www.aimiahotel.com BENDINAT Andres Ferret Sobral, 1 07181 Portals Nous- Calvià Tel. (+34) 971 675 725 Fax: (+34) 971 677 276 www.hotelbendinat.es BON SOL, RESORT & SPA Paseo de Illetas, 30 07181 Illetes- Calvià Tel. (+34) 971 402 111 Fax: (+34) 971 402 559 www.hotelbonsol.es

Mallorca 365

COSTA D’OR Llucalcari, s/n 07179 Deià Tel. (+34) 971 639 025 Fax: (+34) 971 639 347 www.hoposa.es ES MOLÍ Ctra. Valldemossa- Deià, s/n 07179 Deià Tel. (+34) 971 639 000 Fax: (+34) 971 639 333 www.esmoli.com H10 PUNTA NEGRA RESORT Ctra. Andratx, km. 12 07181 Costa den Blanes- Calvià Tel. (+34) 971 680 762 Fax: (+34) 971 683 919 www.h10hotels.es ILLA D’OR Paseo Colón, 265 07470 Port de Pollença- Pollença Tel. (+34) 971 865 100

Fax: (+34) 971 864 213 www.hotelillador.com SAN LORENZO Calle San Lorenzo, 14 07012 Palma de Mallorca Tel. (+34) 971 728 200 Fax: (+34) 971 711 901 www.hotelsanlorenzo.com S’OLIVARET Crta. Alaró-Orient, km. 3 07340- Alaró Tel. (+34) 971 510 889 Fax: (+34) 971 510 719 www.solivaret.com 3 *** HOTEL BAHÍA Av. Peguera, s/n 07160 Peguera- Calvià Tel. (+34) 971 686 100 Fax: (+34) 971 686 104 www.hotelbahia.com ES RECÓ DE RANDA Font, 21. 07629 Randa- Algaida Tel. (+34) 971 660 997 Fax: (+34) 971 662 558 www.esrecoderanda.com MAR I VENT Major, 49 07191 Banyalbufar Tel. (+34) 971 618 000 Fax: (+34) 971 618 201 www.hotelmarivent.com

Nou, s/n 07310 Campanet Tel. (+34) 971 877 176 Fax: (+34) 971 877 127 www.monnaber.com HOTEL RURAL SA BASSA ROTJA Camí de sa Pedrera, s/n 07260 Porreres Tel. (+34) 971 168 225 Fax: (+34) 971 166 563 www.sabassarotja.com HOTEL RURAL SA GALERA Ctra. SantanyíCas Concos, km. 6,3 07208 Cas Concos- Felanitx Tel. (+34) 971 842 079 Fax: (+34) 971 842 331 www.hotelsagalera.com HOTEL RURAL SON CORB Camino Punta Rotja, s/n 07559 Son Servera Tel. (+34) 971 587 092 Fax: (+34) 971 813 180 www.soncorb.com SA POSADA D’AUMALLIA Camí de Son Prohens, 1027 07200 Felanitx Tel. (+34) 971 582 657 Fax: (+34) 971 583 269 www.aumallia.com HOTELES RURALES 3 *** SUPERIOR

NIU & VILLAGE Cala Barques s/n 07469 Cala San Vicenç- Pollença Tel. (+34) 971 530 100 Fax: (+34) 971 531 220 www.hotelniu.com SA COMA Camí des Molí, 3 07191 Banyalbufar Tel. (+34) 971 618 034 Fax: (+34) 971 618 198 www.hotelsacoma.com HOTELES RURALES 4**** HOTEL RURAL MONNABER NOU Possessió de Monnaber

HOTEL RURAL SON JORDÀ Ctra. Sineu, km. 22 07140 Ruberts- Sencelles Tel. (+34) 971 872 279 Fax: (+34) 971 872 078 www.sonjorda.com HOTEL AGROTURISMO 4 **** CASES DE CAS CARRIGUER Ctra. de Valldemossa a Andratx, km. 3 07170 Valldemossa Tel. (+34) 971 612 300 Fax: (+34) 971 612 583 www.vistamarhotel.es


230

Anunciantes

Servicios

Restaurantes | Restaurants P. 233 ARABELLA c. de la Vinagrella, s/n Palma Tel. 971 787 100

P. 213 LA TERRASSA Paseo Colón, 265 Port de Pollença Tel. 971 865 100

P. 213 BISTRO MAR BLAU – HOTEL VALPARAÍSO Francisco Vidal Sureda, 23. Palma Tel. 971 400 300

P. 214 PARAÍSO – HOTEL VALPARAÍSO Francisco Vidal Sureda, 23 Palma Tel. 971 400 300

P. 25 / 212 CABALLITO DE MAR Passeig Sagrera, 5 Palma Tel. 971 721 074

P. 13 / 214 RESTAURANTE FEDERICO Federico García Lorca, 4 Palma Tel. 971 451 451

P. 211 CA’N QUET Ctra. Valldemossa – Deià, s/n. Deià Tel. 971 639 196

P. 210 SA CRANCA Paseo Marítimo, 13 Palma Tel. 971 737 447

P. 212 EL PASIEGO RESTAURANTE Golfo de Cádiz, 6 (La Gruta). Coll de Rabassa - Palma Tel. 971 278 098

P. 210 SAMANTHA’S Fco. Vidal Sureda, 115 Palma Tel. 971 700 000

P. 210 ES ROMANÍ Arquitecto Francisco Casas, 18 Tel. 971 707 777

P. 213 STAY Port de Pollença Tel. 971 86 40 13 - 971 868 020

P. 143 / 214 LA LLONJA RESTAURANT Moll Vell s/n. 07470 Port de Pollença Tel. 971 868 430 – 971 868 429

P. 211 VIA APPIA Fábrica, 8 Palma Tel. 971 281 751

P. 211 LA PINEDA – HOTEL H10 Ctra. Andratx, km. 12 Costa d’en Blanes Tel. 971 680 762

Mallorca 365


Advertisers

Services

231

Servicios | Services P.115 ALLIANCE FRANÇAISE Sant Feliu, 9 Tel. 971 174 101

P. 215 GLOBO ROJO Tel. 675 597 218 www.globorojo.es

P. 123 ATIPÍKA Sant Miquel, 53 Tel. 971 439 710

P. 53 GRÁFICAS VIKING - GRUP 3 Passeig de la Verneda, 88 Barcelona Tel. 932 602 233

P. 49 ARASH RENT A CAR Crta de Andratx, km. 10, Local 26-6 Tel. 902 006 213

P. 16-17 GRUPOTEL Can Picafort Mallorca Tel. 971 850 061 / 902 404 444

P. 202 BAHARI BEAUTY & SPA Arquitecto Francisco Casas, 18 Portals Nous - Calvià Tel. 971 707 777

P. 202 GRUPOTEL GRAN VISTA Crta. Artà-Pto. Alcudia, s/n. Can Picafort Tel. 971 850 052

P. 3 BANCA MARCH Oficina Principal Avda. Alexandre Rosselló, 8. Palma Tel. 901 111 000

P. 203 GRUPOTEL PLAYA DE PALMA SUITES & SPA Camí de Ca Na Gabriela s/n. Playa de Palma. Tel. 971 494 040

P. 203 BLUE SPA WELLNESS CENTER Hotel Mon Port. Cala d’Egos Port de Andratx Tel. 971 238 623

P. 68 LIVING COMUNICACIÓ Sant Miquel, 53 Palma Tel. 971 717 201

P. 4-5 ENGELS & VÖLKERS Pollença office Via Pollentia, 20. Pollença Tel. 971 532 050

P. 202 SON CALIU HOTEL SPA OASIS Avenida Son Caliu, 8 Tel. 971 682 000 P. 11 VALLEHERMOSO Tel. 971 645 037 / 902 024 677 www.vallehermoso.es

Mallorca 365


232

Anunciantes

Servicios

Tiendas | Shops P.93 BESTARD Estación, 40-42. Lloseta Festival Park. Marratxí Tel. 971 519 730 / 971 226 505

P. 7 / 221 TONY MORA Ctra. Alaró, km. 4,19 Alaró Tel. 971 514 317

P. 9 / 221 RIALTO LIVING Sant Feliu, 3c Palma Tel. 971 713 331

Ocio | Leisure P. 59 JAZZ VOYEUR FESTIVAL www.jazzvoyeur.com Tel. 971 905 292

Instituciones | Institutions P. 70 AJUNTAMENT DE PALMA – IMTUR Morell, 8 Tel. 902 102 365

P. 34 INESTUR Ctra. Valldemossa km. 7,4 (Parc Bit). Palma Tel. 971 177 210

P. 90 CONSELL INSULAR DE MALLORCA Palau Reial, 1. Palma Tel. 971 173 500

P. 134 SEMILLA- COSELLERIA D’AGRICULTURA I PESCA Eusebi Estada, 145. Palma Tel 971 177 100

Otros | Others Contracubierta / Cover FREIXENET www.freixenet.es

P. 78 4 KILOS 1ª volta, 168. Puigverd Felanitx Tel. 971 580 523

P. 15 GRUPO SERRA Tel. 971 710 975 www.gruposerra.com

Mallorca 365



234

Servicios

Mallorca 365


Services

Mallorca 365

235


236

Servicios

Mallorca 365


Services

Mallorca 365

237


238

Servicios

Staff

Edita – Edited by Akha Edicions i Projectes Culturals SL Plaça del Rosari 2 – 2on. 07001 Palma de Mallorca (Spain) Tel. (+34) 971 729 230 – Fax (34) 971 722 028 mallorca365@edicionsakha.com www.edicionsakha.com MALLORCA 365 es una publicación anual que se distribuye gratuitamente en una selección de los hoteles de Gran Lujo, 5 y 4 estrellas de la isla de Mallorca (relación que se incluye en las páginas 224-229) durante el periodo comprendido entre el mes de junio del 2008 y mayo de 2009. Su presencia está garantizada en todas las habitaciones de dichos hoteles durante los doce meses del año, siempre que el establecimiento esté abierto al público y la habitación disponible para el cliente. MALLORCA 365 is an annual publication distributed free in a selection of Deluxe, 5 and 4-star hotels on the island of Mallorca during the period from June 2008 to May 2009. Its presence is guaranteed by the managers and those in charge of the chains and establishments featured in the list of hotels (on page 224-229) throughout the year, as long as the establishment is open to the public.

Editor y Director | Editor and Publisher Josep Maria Bertran i Andrès

Distribución y producción | Distribution and production

Departamento editorial | Editorial Departament Akha Edicions i Projectes Culturals, SL

Atención y servicio de reposiciones establecimientos colaboradores:

Dirección de Arte | Art Direction Margalida Bestard Coordinación editorial | Editorial Coordination Mercedes Gil Producción gráfica | Graphic Production Baltar y Asociados Diseño original | Original Design Marilén Mayol Traducciones | Translations English: M J B Traducciones. Rick Larg Deutsch: Marisa Janer (MJB Traducciones) Català: Marga Font Base cartográfica | Cartographic base Kosoryoku SL Infográficos | Graphics Adolfo Arranz Dirección Técnica | Technical Management Akha Edicions Departamento comercial | Sales Departament Akha Edicions i Projectes Culturals SL. Plaça del Rosari 2 – 2on. 07001 Palma de Mallorca (Spain) Tel. 971 729 230 Fax: 971 722 028 publicitat@edicionsakha.com En Madrid: Global de Comunicación. Mari Luz González - C/ Jorge Juan, 50, 3º interior derecha | 28001 Madrid (Spain) | Tel. (34) 914 318 194 Fax (34) 914 355 074

Attention and replacement, service collaborating stablishments: Aurimar Marchena clientes@edicionsakha.com Fotomecánica | Colour separations Papel. Interior: estucado brillo 115 gramos | Paper. Interior: coated glossy 115 grammes Cubierta: forro sobre cartulinas plastificadas e impresas a una cara | Cover: on plastified card and printed on one side Impresión | Printing Gráficas Viking - Grup 3 Encuadernación | Brinding D.L. i L.D. Agradecimientos | Special thaks to Ajuntaments de: Campos, Inca, Llucmajor, Ses Salines, Son Servera, Jardín Botánico de Sóller, Asoc. de Campos de Golf de Baleares, Coves del Drac, Museu de Mallorca (Joan Tous), F. Pilar i Joan Miró, Es Baluard, Solleric, M.M. Sant Carles, Reial Mallorca. Contenido redaccional y gráfico | Textual and graphical content La edición del libro MALLORCA 365 ha sido posible gracias a la colaboración de los siguientes profesionales: Publication of MALLORCA365 was possible thanks to the collaboration of the following professionals:

Mallorca 365


Services

239

TEXTOS | TEXTS María Arnanz Llegué por primera vez a Mallorca en 1983, siendo todavía estudiante de periodismo en la Complutense de Madrid. La idea era pasar sólo un largo fin de semana, pero la isla me cautivó y ha acabado siendo el lugar donde he desarrollado mi profesión. I first came to Mallorca in 1983, when I was still studying journalism in the Complutense university in Madrid. I intended to stay just for a long weekend, but the island captivated me and ended up becoming the place where I have carried out my profession.

Luis F. Fidalgo Comenzó en el diario Informaciones, y ha desarrollado puestos de responsabilidad en Cinco Días, ABC, El País, Diario 16, El Mundo, etc. Ha compaginado su actividad periodística con la docencia universitaria, y actualmente es director de comunicación del Grupo March. He started out working on the paper Informaciones, and has held posts of responsibility in Cinco Días, ABC, El País, Diario 16, El Mundo, etc. He has combined his journalistic activity with university lecturing, and is currently director of communication for the Grupo March.

Marga Font Cornellà de Llobregat, 1968. Es periodista, ha vivido diez años en Mallorca y colabora con diferentes editoriales y revistas, como Descubrir Catalunya, NAT, Sapiensa, Viajes Nacional Geographic y Baleària-Magazine. Cornellà de Llobregat, 1968. A journalist, she has lived on Mallorca for ten years and collaborates with different publishing companies and magazines, such as Descubrir Catalunya, NAT, Sapiensa, Viajes Nacional Geographic and Baleària-Magazine.

Carles Garrido Barcelona, 1950. Escritor y periodista ha vivido en todas las Baleares, y reside en Mallorca desde 1976. Es autor de Mallorca mágica, Menorca mágica y coautor de la Guía arqueológica de Mallorca. Actualmente escribe en Diario de Mallorca. Barcelona, 1950. This writer and journalist has lived on all the Balearics and has resided in Mallorca since 1976. He is the author of Mallorca mágica, Menorca mágica and co-author of Guía arqueólgica de Mallorca. He currently writes in Diario de Mallorca.

Francesc M. Rotger Bilbao, 1961. Periodista y licenciado en Geografía e Historia. Actualmente es colaborador de Diario de Mallorca e IB3 Ràdio, entre otros medios de comunicación, y profesor-tutor del Centro Asociado de la UNED en Palma. Bilbao, 1961. Journalist and graduate in Geography and History. He is currently a collaborator of Diario de Mallorca and IB3 Radio, amongst other communication media, and is tutor of the Palma UNED (open university) Associated Centre.

Gaspar Valero i Martí Palma, 1958. Licenciado en Historia por la Universitat de les Illes Balears. Es coordinador del área de Cultura de los Cursos de Reciclaje y Formación Lingüística y Cultural, y director de la empresa Segall Promoció Cultural. Ha publicado más de 20 libros. Palma, 1958. Graduate in history by the University of the Balearic Islands. He is coordinator of the Culture department for Linguistic and Cultural Retraining and Education Courses and director of the company Segall Promoció Cultural. He has published over 20 books. Fotografías páginas | Photos pages: 112, 152 A.

Sabrina Vidal Ferrer Palma, 1981. Licenciada en Periodismo en la Facultad de Ciencias de la Información de la Universidad Complutense de Madrid. Trabaja en Diario de Mallorca, y también ha firmado en publicaciones como ¡Hola! o Lecturas, de ámbito nacional. Palma, 1981. Graduate in Journalism from the Faculty of Information Sciences in the Complutense University of Madrid. She works on Diario de Mallorca, and has also written for national publications such as ¡Hola! or Lecturas. Otros redactores | Other writers: Fernando Merino FOTOGRAFÍAS | PHOTOS Portada | Cover: Tolo Balaguer Tolo Balaguer Nace en Son Sardina, en el año 1965. Fotógrafo profesional desde 1994, se especializa en producción audiovisual y ha colaborado en casi todas las publicaciones de viajes de ámbito nacional. Está representado internacionalmente por las agencias AGE Fotostock y Fototeca 9x12. | Born in Son Sardina in 1965. Professional photographer since 1994, specializes in audiovisual production and has contributed to almost all travel publications with national distribution. Is represented internationally by the AGE Fotostock and Fototeca 9x12 agencies. a.m.mir@terra.es Fotografías páginas | Photos pages: 18, 19 A, 21, 22, 23, 28 A-B, 29, 30 C, 42, 50 B, 51 B, 54, 55, 66, 69, 74, 80, 81 A, 84, 85, 86, 87, 88 B-C, 89, 91, 92, 95 B, 108, 110, 111 A-C, 112, 113, 114, 116, 120, 124, 125 B, 126, 127.

Mallorca 365


240

Servicios

Uschi Burger-Precht Munich, 1950. Cursó estudios de Filosofía y Psicología, con especialización en disfonías y afonías, y después realizó estudios de Cinematografía en la escuela de arte de Hamburgo. Desde el año 1990 realiza trabajos como fotógrafa freelance. | Munich, 1950. She studied Philosophy and Psychology, specialising in disphonia and aphonia, and afterwards Cinema Studies in the Hamburg art school. She has been working as a freelance photographer since the year 1990. www.burger-precht.com. Fotografías páginas | Photos pages: 20 C, 79, 123, 128 A-B, 129, 131, 132, 133, 148 A, 156, 157, 159 A, 160 A, 165. Nando Esteva Palma, 1979. Empezó de ayudante de un fotógrafo cuando contaba con 16 años. Después de viajar por medio mundo decidió abrir su propio estudio en Palma. Ahora publica en prestigiosas revistas y realiza campañas publicitarias para firmas del más alto nivel. | Nando Esteva (Palma, 1979). He began as a photographer’s assistant when he was only 16. After seeing half the globe, he decided to open his own studio in Palma. He now publishes in prestigious magazines and works on advertising campaigns for major companies. www.nandoesteva.com Fotografías páginas | Photos pages: 185, 208. Jaume Gual Geógrafo, profesional de la fotografía desde 1987. Su trabajo está representado por AGE Fotostock y sus imágenes se utilizan en todo tipo de usos publicitarios y de ilustración en todo el mundo. | Geographer and professional photographer since 1987. His work is represented by AGE Fotostock and his images are used in for all kinds of advertising and illustration the world over. www.jaumegual.com Fotografías páginas | Photos pages: 65 C-D, 103 B, 104 B, 117, 148 B, 154, 172, 204. Nico Martínez Palma de Mallorca. Estudié fotografía en la Escuela de Artes Aplicadas y Oficios Artísticos de Palma. Después de montar una pequeña tienda fotográfica, comencé a colaborar en revistas especializadas en náutica, siendo el fotógrafo de los equipos españoles en la Copa América. También he realizado varios libros de gastronomía | Palma de Mallorca. I studied photography in the Escuela de Artes Aplicadas y Oficios Artísticos in Palma. After setting up a small photography shop, I began to collaborate with yachting magazines, and was the photographer for the Spanish teams in the Americas Cup. I have also worked on several gastronomy books. www.nicomartinez.com Fotografías páginas | Photos pages: 19 B, 64, 90, 106, 118, 173, 180 A. Eduardo Miralles Felanitx (Mallorca). Es fotógrafo profesional desde 1980, especializado en fotografía de paisajes, arquitectura y trabajos fotográficos de viajes y aventura. Ha colaborado en más de una decena de revistas y en numerosos libros, además de realizar exposiciones y trabajar como cámara televisivo para TVE | Felanitx (Mallorca). He has been a professional photographer since 1980, specialising in the photography of landscapes, architecture as well as travel and adventure themes. His work has been published in tens of magazines and numerous books; he has also held exhibitions and worked as a TVE cameraman. Fotografías páginas | Photos pages: 26 A, 38, 46, 57 A, 136, 146, 163 A, 178, 181 B. Sebastià Torrens Inca, 1964. Es fotógrafo y naturalista. Sus fotografías ilustran publicaciones de todo tipo y, además, organiza cursos de introducción a la fotografía general o a la de naturaleza. Es autor de los libros Les aus de S’Albufera, la nostàlgia del fang o Natura Mallorca, entre otros. | Inca, 1964. Photographer and naturalist. His photos illustrate publications of all kinds and he has also organised courses to introduce people to general photography or to nature photography. He is the author of the books Les aus de S’Albufera, la nostàlgia del fang and Natura Mallorca, among others. www.sebastiatorrens.com Fotografías páginas | Photos pages: 72, 111 B, 140 B, 149. Guillem Torres Ingeniero informático freelance, especializado en multimedia e Internet. Ha trabajado en una cincuentena de CD-roms interactivos, y en similar número de páginas web como programador, diseñador y/o fotógrafo | A freelance computing engineer, specialising in multimedia and Internet. He has worked on around fifty interactive CD-ROMs and on a similar number of web pages as programmer, designer and/or photographer. www.torresmarques.com Fotografías páginas | Photos pages: 26 B, 40, 43, 48 A, 50 A, 51 A, 52, 57 B, 58 D, 59 B, 140 A, 141, 142 B, 171, 175, 176, 183. Otros fotógrafos | Other photographers: Bettina Bachem: 33 B. Gerardo Cañellas: 27, 31 B, 222. Guillermo de la Fuente: 31 A. Estudi 9: 30 A. Miquel Frontera: 161. Walter Obiol: 76, 111 C. Jaume Pallicer: 20 A, 168, 181 C. Gabriel Ramon: 48 B Agustí Torres: 47. Pere Vicens: 88 A. Fotos de patios (p. 44-45): Ajuntament de Palma | Photographs of courtyards (p. 44-45): Palma City Council Fotos p. 205 - 207: Conselleria d’Agricultura i Pesca del Govern de les Illes Balears | Photographs on p. 205 - 207: Government of the Balearic Islands, Ministry of Agriculture and Fisheries

Mallorca 365


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.