September 2014
Bilingual Magazine, from The Woodlands to the World
BRUCE TOUGH:
The Chairman of The Woodlands Township in an Exclusive Interview El Presidente de The Woodlands en entrevista exclusiva
Literacy Volunteers of America Montgomery County Nuestra Misión Educar y capacitar a la comunidad para combatir la pobreza y mejorar la calidad de vida a través de la alfabetización a los adultos.
Nuestros Servicios
412 W. Phillips, Suite 125 Conroe, TX 77305 www.lvamc.org literacymc@yahoo.com (936) 494-0635
Nuestros tutores proporcionan clases individuales y grupales. Estas clases se ofrecen en lugares públicos como bibliotecas, iglesias y centros de la comunidad. Nuestras clases son: • Inglés • Educación básica para Adultos • Preparación para el GED en Inglés • Alfabetización para el trabajo Llámanos ya! Y empieza a recibir clases de Inglés gratis
Síguenos en
Interesado en ser tutor? Por favor llámanos para darte toda la información acerca de nuestro programa de entrenamiento.
Literacy Volunteers of America Montgomery County Our Mission To engage, educate and empower the community to fight poverty and improve the quality of life through adult literacy.
Our Services Our tutors provide one-on-one as well as small group classes. These classes are usually held in public libraries, churches and community centers. Types of instruction offered: 412 W. Phillips, Suite 125 Conroe, TX 77305 www.lvamc.org literacymc@yahoo.com (936) 494-0635
• • • • • •
English as a Second Language (ESL) Adult Basic Education (ABE) Pre-GED Workplace Literacy LEARN TO READ, WRITE AND SPEAK ENGLISH FREE OF CHARGE
Contact us today to receive English instruction!
Síguenos en
Interested in becoming a tutor? Contact us and find out when the next tutor training session will be held.
Letter from The Editor Carta del Editor .
, a Magazine that Sets
the Standard for The Woodlands Launching ConnexionW Bilingual Magazine in The Woodlands is our way of giving back to the community, a community which has responded in an exemplary manner to the challenges and changes that lead to globalization. This intellectual challenge has created an opportunity to connect the best of two cultures through the pleasantries of the English and Spanish language. The bilingual magazine, ConnexionW, suggests the idea of creating a focal point within the Texan and Latino communities. We are the connecting bridge that fortifies the economic, social and cultural integration within these communities in The Woodlands area. In order to represent this idea, we have combined the word CONNECTION in English and Spanish and have added the letter W as a symbol of our union: Connection + Conexión + W = ConnexionW. This is how our logo was created. In our very first edition, we were given the honor to exclusively interview the president of The Woodlands, Bruce Tough, who tells us in detail how the essence of The Woodlands prevails and the plans to handle its vast growth. Dr. Don Stockton, Superintendent of Conroe ISD, also explains how the school district will deal with the development and expansion of the number of students attending school within the District. We live in a community that, every day, is highly recognized throughout the world and whose touristic value is seeing a great deal of development. This is why we asked María Cristina Osorio, Director of International Communications at United Airlines for Latin America, “How did The Woodlands become a highly sought after location for tourism and commerce?” We invite you to join us and get to know how we celebrate amongst our Mexican community this month, our national holidays and to delight yourself with excellent reading material on the subject of coffee, as author Maria Clara De Greiff describes, “Oh coffee, a lucid beverage that stimulates the pleasure - a strong and powerful tool.” One more gift, we introduce you to Cajun culture and share an authentic Cajun gumbo récipe sure to tantalize your taste buds. Every month we will present quality content with emotion and personality that characterizes who we are and how we represent the members of the community. We would greatly appreciate your opinions, comments, and suggestions; this magazine is accessible as a means of communication for everyone. Alba Malaver albamalaver@connexionw.com
ConnexionW, la revista a la altura de The Woodlands
L
anzar ConnexionW Bilingual Magazine en The Woodlands es nuestra manera de retribuir a una comunidad que ha respondido de manera ejemplar a los desafíos que plantea la globalización. Este desafío intelectual es una ventana que brinda la posibilidad de conectar lo mejor de dos culturas mediante las bondades del inglés y el español. La revista bilingue ConnexionW surge de la idea de crear un punto de encuentro entre las comunidades Texana y Latina. Somos el puente que fortalece la integración económica, social y cultural dentro de estas comunidades en el área de The Woodlands. Para representar esta idea fusionamos la palabra CONNEXIÓN en Inglés y Español, y agregamos la letra W como símbolo de esta unión: Connection + Conexión + W = ConnexionW. Así es como nace nuestro logotipo. En esta primera edición tenemos el honor de tener en entrevista exclusiva al Presidente de The Woodlands, Bruce Tough, quien nos cuenta a detalle como prevalece la esencia de The Woodlands y cómo enfrenta su crecimiento. El Dr. Don Stockton, Superintendente de Conroe ISD, también expone de qué manera el distrito escolar planea atender el incremento en el número de estudiantes. Una comunidad que cada día es más reconocida en el mundo y cuyo valor turístico está teniendo un amplio desarrollo. Por eso le preguntamos a María Cristina Osorio, Directora internacional de Comunicaciones de United Airlines para Latinoamerica, cómo es que The Woodlands se convirtió también en un lugar estratégico para el turismo y el comercio. Acompáñenos a conocer cómo celebra este mes la comunidad Mexicana sus fiestas patrias y deléitese con una buena lectura sobre “el café”, como aquí lo describe la escritora María Clara De Greiff, “esa bebida lúdica que estimula el placer -esa herramienta fuerte y poderosa-”. Y un regalo más, en esta edición traemos el delicioso sabor de la cultura Cajun, la receta para un auténtico Cajun Gumbo, una tentación a los sentidos. Mes a mes estaremos llegando a ustedes con contenido de calidad y con la sensibilidad y el sentido de pertenencia que caracteriza a quienes formamos parte de esta área. Agradecemos nos envíen sus opiniones, comentarios y sugerencias; este es un medio para usted.
Alba Malaver albamalaver@connexionw.com
September 2014 • ConnexionW • 3
Contributors | Colaboradores Alba Malaver is a writer, journalist and professor with 17 years experience in media, academic institutions in Mexico and Colombia government entities. She has a Masters Degree (MA) in IberoAmerican Literature from Universidad Iberoamericana Puebla. She lives to serve others.
Alba Malaver es escritora, periodista y profesora, con 17 años de experiencia en medios de comunicación, instituciones educativas en México y entidades gubernamentales en Colombia. Cursó Maestría en Letras Iberoamericanas de la Universidad Iberoamericana Puebla. Una vida con espíritu altruista. Leslie Vercher is a writer and blogger with 20 years experience in business, law, and sales. She built a successful business and sold it to pursue her love of writing. She enjoys time with family and friends, volunteering, traveling, reading, writing and crafting. She graduated with honors and has a Bachelor of Arts (BA) in English and History from The University of Southwestern Louisiana. Leslie Vercher es escritora y bloguera con 20 años de experiencia en negocios, leyes y mercadeo. Dejó la exitosa empresa que construyó para seguir su amor por la escritura. Leslie disfruta leer, escribir, viajar, cocinar, organizar, crear, ser voluntaria en la escuela de sus hijos y compartir tiempo con su familia y amigos. Obtuvo su título como profesional en Artes, con énfasis en Inglés e Historia, en la University of Southwestern Louisiana. Rebecca M. Bustamante, PhD is a professor of Leadership Studies and Principal Consultant with Culture Connexions Research, Consulting, and Development. Dr. Bustamante has consulted with both private and public organizations in developing comprehensive strategies for cultivating culturally responsive practices.
La Doctora Rebecca M. Bustamante es profesora de Estudios de Liderazgo y Principal Consultora para Culture Connexions. Ha asesorado a organizaciones privadas y públicas interesadas en desarrollar estrategias responsables y buenas prácticas en asuntos culturales. María Clara de Greiff is a writer and Cultural Journalist, Mexican Journalism award winner, and she has a Master Degree (MA) in Iberioamerican Literature from Universidad Iberoamericana Puebla. María Clara de Greiff es escritora y periodista cultural. Ganadora del Premio Nacional de Periodismo otorgado por el Club de Periodistas de México. Cursó Maestría en Letras Iberoamericanas en la Universidad Ibereroamericana Puebla.
Contents �
, a Magazine that Sets the Standard for The Woodlands
œ ConnexionW, la revista a la altura de The Woodlands
œ The Woodlands:El nuevo destino verde en el mapa internacional
� Mexico Celebrates its Independence on September 16th
Publisher
Copy Editor
Rebecca Bustamante Maria Clara de Greiff Yolanda Delong Michelle Ganney Estrella Paniagua
Rafael Espinosa
Contributing Writers
Design Director
Corina Borgioli
Alba Malaver Editor in Chief
Leslie R. Vercher
Web Editor
4 • ConnexionW • September 2014
Translations
Ruth Arce sales@connexionw.com
8
8
The Chairman of The Woodlands Township
10
DE GEORGE MITCHELL
El Presidente de The Woodlands en entrevista exclusiva
� Would you Care for some Coffee?
10
13
13
� New High School in Conroe ISD Hinges on the 2015 Bond Issue Passing œ Nueva High School de Conroe ISD depende de la emisión de bonos 2015
� How can you Benefit from Stretching
14
14
17
17
œ Como te beneficia el estiramiento
œ Cajun Gumbo, tan rico en cultura como en sabor
18
18
� What’s Trending
20
� Fit for Life
21
20
œ¿Cuál es la tendencia?
21
œ En forma para vivir
� Celebs Spotted! 21 � ¡Celebridades en la mira! 21 � Montgomery County Food Bank Proving that a lot of Heart Fills a lot of Pantries 24 œ Muchos corazones brindan muchas despensas
24
� Exciting Style for the End of Summer
27
œ Moda atractiva para el final del verano
27
� In The Woodlands The Sky is the Limit for a Marriage Proposal œ En The Woodlands El cielo es el límite para una propuesta de matrimonio
� Sprouts Farmers Market Opens Spring Store Bill Val Buena Alba Malaver
6
in an Exclusive Interview with ConnexionW œ BRUCE TOUGH, SUCESOR DE LA VISIÓN
� Cajun Gumbo, as Rich in Culture as in Taste
Photographer
6
� BRUCE TOUGH: A STEWARD FULFILLING GEORGE MITCHELL’S VISION
Estrella Paniagua es Gerontóloga, Esteticista Facial y Consejera social. Obtuvo su título como profesional en Gerontología, en el Primer Instituto de Medicina de Moscú I.M. Sechenov.
Alex Montoya
3
œ México celebra su independencia: 16 de septiembre
Special Thanks
Gina Bonicolini Corina Borgioli Amparo Isaza-Navarrete Mayté Mitre-Tunison
Issue 1, September 2014, Copyright 2014, Orozco Consulting LLC. All rights reserved. Reproduction in whole or in part without written permission is prohibited.
Sales and Marketing
vwww.facebook.com/connexionw
t @ConnexionW
28 28
30
œ Sprouts Farmers Market abrió su tienda en Spring OROZCO CONSULTING LLC
3
� The Woodlands:The New Green Destination into the International Map of Travel
Estrella Paniagua is a Gerontologist, esthetician and social counselor. She has a Bachelor of Gerontology from I.M. Sechenov First Moscow State Medical University.
Michelle Ganney, se graduó de la Universidad de Nottingham con un título en Artes (BA) y en Sociología. Ella es articulista independiente de London School of Journalism.
.
September 2014
| Contenido
œ¿Le provoca un tintico?
Michelle Ganney, graduated from the University of Nottingham with a Bachelor of Arts (BA) Honors degree in Sociology. She is in the process of earning her Post Graduate ‘Freelance and Feature Writing’ Journalism diploma from the London School of Journalism.
ISSUE #1
30
For More Information, please call: (936) 273-1130 Send email to: info@connexionw.com or write us at: 62 E Trillium Cir. The Woodlands, TX 77381 For Advertising inquiries, please email us at ad@connexionw.com.
www.ConnexionW.com
. Culture
Connexions Conexiones Culturales.
Beyond Tolerance • By Rebecca M. Bustamante, Ph.D.
I
n today’s world, we are often prompted to display tolerance toward those who are culturally different from ourselves. We are asked to be tolerant toward people of various skin colors, nationalities, religions, and a myriad of other characteristics. Is this really the best approach to interacting in a diverse world? Tolerance, by nature, is a word with negative connotations. In fact, it tends to conjure up notions of dread, resistance, and avoidance. If you really reflect on it, we tend to “tolerate” what we prefer to avoid (e.g. aversive work tasks, difficult co-workers). Essentially, tolerance is not an embrace but a chilly, fake hug that barely masks dislike or, perhaps, even disdain. We do not tolerate gorgeous weather or a terrific meal. Yet, out of politeness and social pressures, we tolerate other people who look differently or do not behave, talk, or believe as we do. So, what might be a more positive approach to interacting with those who are different?
Más allá de la tolerancia
E
n este mundo globalizado, a menudo se nos hace un llamado a la tolerancia hacia quienes son culturalmente diferentes a nosotros. Se nos pide ser tolerantes con las personas de diferentes colores de piel, nacionalidad, religión y un sinnúmero de otras características. ¿Realmente es este el mejor enfoque para interactuar en un mundo diverso? De por sí, tolerancia es una palabra con connotaciones negativas. De hecho, tiende a evocar nociones de temor, resistencia, y prevención. Si realmente se reflexiona sobre ella, tendemos a “tolerar” lo que nosotros preferimos evitar (por ejemplo, tareas de trabajo hostil, compañeros de trabajo difíciles). En esencia, la tolerancia no es un cariño, es un abrazo falso y frío que apenas enmascara lo que disgusta, e incluso denota desprecio. Nosotros no toleramos un clima espectacular o una comida estupenda. Sin embargo, por cortesía y presiones sociales, toleramos a otras personas que lucen diferente o no se comportan, o hablan, como nosotros quisiéramos. Entonces, ¿cuál podría ser el enfoque más positivo para la interacción con aquellos que son diferentes?
Sugerencias: Useful tips
Abra su mente. Aprecie el contacto con otras personas que Open your mind. View contact with people who are son diferentes a nosotros como una oportunidad para crecer. different from you as an opportunity to grow. Learning Aprenda algo nuevo sobre otra cultura: puede ser enriquecedor something new about another culture can be enriching y alegre. Arriésguese y salga de su zona de confort. and joyful. Take a risk in moving out of your comfort zone. Absténgase de juzgar. Practique el discernimiento (note Refrain from judgment. Practice discernment (noticing lo diferente) en lugar de juzgar (evalúe las diferencias). difference) rather than judgment (evaluating differ- Observe las diferencias como algo interesante. Piense en ences). Notice differences as interesting. Think of how cómo la diversidad cultural enriquece nuestro medio ambiente cultural diversity enriches our environment by providing proveyendo variedad en la comida, la música, los deportes, variety in food, music, sports, etc. Management research etc. Las investigaciones de gestión sugieren incluso que la even suggests that cultural diversity prompts innova- diversidad cultural impulsa la innovación y la creatividad. tion and creativity. Practique la empatía en pensamientos, palabras y Practice empathy in thoughts, words, and actions. acciones. Aplique la vieja “regla de oro”: trate a los demás Apply the old “golden rule”—Treat others as you would como espera ser tratado. Tuve un estudiante cristiano expect to be treated. I once had a Christian student who a quien le gustaba preguntarse a sí mismo, “¿Qué haría would ask himself, “What would Jesus do?” when he was Jesús?” cuando se enfrentaba con las incomodidades de las confronted with the discomforts of cultural differences. diferencias culturales. Listen to your own language. Try to catch your own Escuche su propio lenguaje. Trate de atrapar sus judgmental thoughts and language. Think about how propios pensamientos enjuiciantes y el lenguaje utilizado. you would feel if someone said something disparaging Piense en cómo se sentiría usted si alguien le dice algo to you? What if they could “hear” your disparaging despectivo. ¿Y si pudieran “escuchar” sus pensamientos thoughts? Are you being fair in your assessments and despectivos? ¿Está usted siendo justo en sus evaluaciones generalizations? Do you sound prejudiced or even supe- y generalizaciones? ¿Le suena a prejuicios o incluso a algo mayor? Pruebe usted mismo. rior? Check yourself. Rebecca M. Bustamante, Ph.D. is a Leadership Educator and Principal Consultant with Culture Connexions. Find her at cultureconnexions.com.
La doctora Rebecca M. Bustamante es Educadora para el Liderazgo y es Consultora Principal de Culture Connexions. Encuéntrela en cultureconnexions.com.
September 2014 • ConnexionW • 5
. Culture
Connexions Conexiones Culturales.
The Woodlands:
The New Green Destination into the International Map of Travel • By Yolanda Delong
O
The Woodlands:
nly 40 years have passed since this foundation was created, but The Woodlands has reached its goal of transforming itself into an important center for commerce and tourism. Being close to the airport and having a thriving economy, this tan sólo 40 años de su fundación, The Woodlands community has commenced to ha logrado convertirse en un centro generate a large number of visitors to the State of Texas. Maria importante de negocios y de turismo. Cristina Osorio, Director of María Cristina Osorio Por su cercanía al aeropuerto y su prospera economía, esta International Communications at United Airlines for Latin America, assured us in an comunidad ha empezado a generar un importante volumen interview with ConnexionW that Houston is the prin- de viajeros en Texas. María Cristina Osorio, Directora cipal gateway into Latin America, which makes The internacional de Comunicaciones de United Airlines para Latinoamérica, aseguró en entrevista con ConnexionW que Woodlands a great place for business. “The Latin American market is one of our most Houston es la principal puerta de entrada a Latinoamérica, important markets for United. Departures from lo que hace que The Woodlands se convierta en un lugar Houston cover the majority of destinations, simply estratégico para el comercio. “El mercado de Latinoamérica es uno de los mercados más because it is the best place to travel from to go to Latin America,” said Osorio. “At least 560 flights depart from importantes para United y desde Houston se cubren la mayoría George Bush International Airport to more than 170 de los destinos, simplemente porque es el mejor sitio para destinations in the United States and around the world, viajar a Latinoamérica,” dijo Osorio y agregó que por lo menos Mexico being one of the most important markets.” 560 vuelos diarios salen desde el Aeropuerto Intercontinental According to the Director of International Communi- George Bush a más de 170 destinos en los Estados Unidos y cations, “From Houston, we fly to 27 destinations in alrededor del mundo, siendo México uno de los mercados más importantes, según lo explica la directora de comunicaciones: Mexico, more than any other American airline.” In only 30 minutes a traveler can arrive in The “Desde Houston volamos a 27 destinos en México, más que Woodlands by way of Houston’s Interstate 45 cualquier otra aerolínea estadounidense.” En tan sólo 30 minutos el viajero podrá llegar a The northbound. Only 15 miles separate George Bush Intercontinental Airport from this community, where tourists Woodlands, conduciendo por la interestatal 45 hacia el norte de Houston. Son sólo 15 millas las que separan al will find entertainment and culture. For Maria Cristina Osorio, “The Woodlands is excel- aeropuerto Internacional George Bush de esta comunidad, lent, due to its proximity to the airport, also for its donde el turista encontrará entretenimiento y cultura. Para María Cristina Osorio “The Woodlands es excelente beauty and its recent progress.” These are only some of the reasons The Woodlands has generated a high tanto por su cercanía al aeropuerto como por lo linda que está y lo mucho que ha progresado últimamente,” y expresó que volume of tourist recently. United Airlines is an airline with a major number of desde allí se ha generado un importante tráfico de viajeros. United Airlines es la aerolínea con mayor número de flight operations at George Bush International Airport, with more than 700 direct flights weekly to 62 cities in operaciones en el Aeropuerto Intercontinental George Bush, 28 different Latin American and Caribbean countries. As con más de 700 vuelos sin escala por semana a 62 ciudades of December 7th, the South American itinerary will expand en 28 países en Latinoamérica y el Caribe. Es así como a its operations. “Santiago, Chile was in a small group of partir del 7 de diciembre ampliará su itinerario en Sur América. “Estaremos volando a Santiago de Chile que era uno de international destinations that United Airlines did not have. It was an oversight that we have corrected, and we are now los pocos destinos importantes y grandes que nos faltaban en Latinoamérica.” offering flights there,” according to Osorio.
El nuevo destino verde en el mapa internacional
A
6 • ConnexionW • September 2014
From The Woodlands to the World
Creciendo un gigante de la comunicación
PROFESIONALISMO,
CONTENIDO, CALIDAD, RESPONSABILIDAD Y COBERTURA
Latin America LLEGAMOS A LOS DOS MERCADOS MÁS IMPORTANTES EN THE WOODLANDS. UNA INVERSIÓN, DOS CULTURAS. ¿Quién es usted si no está en ConnexionW? Su negocio es un gigante y ConnexionW lo hará crecer aún más
ConnexionW: Una Revista para Leer Para su publicidad contáctenos: (936) 273 1130 | sales@connexionw.com www.ConnexionW.com | 62 E Trillium Cir. The Woodlands, TX 77381
B a c k p a c k P ro g r a
m
The Need is GREAT... 1 in 5 children are food insecure.
©2014 United Airlines, Inc. All rights reserved. Includes destinations served by United Express®.
dy Bud
Area students need your help so they can have enough food to develop healthy minds and bodies.
For ONLY $350 you can sponsor a student for the entire school year! MCFoodBank.org • 936.539.6686
Serving over 60 destinations in Latin America and the Caribbean.
September 2014 • ConnexionW • 7
. Culture
Connexions Conexiones Culturales.
Mexico Celebrates its Independence on September 16th • By Alba Malaver
E
very year on September 16th Mexico celebrates its grand national holiday. September 16, 1810 marks the beginning of an era that advances Mexico to proclaim its independence. Year after year, this date is commemorated as the grand Fiesta Patria or in English, Mexico’s national holiday. Two very important people, Father Miguel Hidalgo and General Ignacio Allende, led the battle that lasted approximately eleven years. In 1821, Mexico proclaimed its country free. Mexico, taken from the Spanish vocabulary náhuatl: Mêxihco, is recognized on a worldwide level for its rich culture that flourishes and celebrates with pride and effort in every corner of the world where there is a Mexican present. On this day, the entire nation decorates for the festivities in order to commemorate this grand day. In most Mexican cities, civic celebrations take place to honor the flag along with joyous parades that don the main roadways. In the afternoon, “popular festivals” take over principal plazas where one can enjoy delicious Mexican dishes like pozole, chilaquiles, enchiladas, tamales, tacos, buñuelos, atole and many other typical gastronomical wonders. The sound of traditional Mexican music fills the air and colorful, folkloric dances take place to spice up the celebration. When night falls, it is customary to perform the famous Scream for Independence to remind us of all the fallen heroes who struggled for Mexico’s independence. The Mexican Celebration Beyond Borders
The classical shout, “Viva Mexico!” And celebration are reproduced in each of the Mexican embassies and consulates around the world. No matter the distance between one another, many celebrate from the privacy of their own homes or are accustomed to organizing huge celebrations in order to share one’s sense of sentimental patriotism.
México celebra su independencia: 16 de septiembre
C
ada 16 de septiembre México celebra su gran Fiesta Patria. El 16 de septiembre de 1810 marca el inicio de hechos que llevaron a México a proclamar su independencia. Año tras año, se conmemora esta fecha como la gran Fiesta Patria. Dos grandes personajes, el Cura Miguel Hidalgo y el General Ignacio Allende, encabezaron la lucha que duró aproximadamente once años. En 1821 México se proclama un país independiente. México, del vocablo náhuatl: Mêxihco, es reconocido a nivel mundial por su riqueza cultural que florece y celebra con ahínco y orgullo en cada lugar del mundo donde haya un mexicano. Este día la nación entera se viste de fiesta para conmemorar en grande. En la mayoría de poblaciones mexicanas se llevan a cabo celebraciones cívicas realizando honores a la bandera y desfiles alegóricos que visten las calles principales. Por la tarde las “verbenas populares” se toman las plazas principales, en donde se puede degustar de la rica gastronomía mexicana como pozole, chilaquiles, enchiladas, tamales, tacos, buñuelos, atole y demás platos típicos. El sonido de la música tradicional mexicana y el colorido de las danzas folclóricas amenizan la celebración. Por la noche es costumbre dar el famoso Grito de Independencia para recordar a los héroes de la patria.
La Fiesta Mexicana más allá de las fronteras El acostumbrado grito ¡Viva México!, y la fiesta se replica en cada una de las embajadas y consulados mexicanos alrededor del mundo. Sin importar la distancia, muchos celebran desde la privacidad de sus hogares o acostumbran a organizar grandes fiestas para compartir su sentimiento patrio.
8 • ConnexionW • September 2014
Benefiting iGoPink & The Breast Cancer Charities of America
Get your glam on! September 25th 2014
Government & Politics Gobierno y Política.
BRUCE TOUGH: A STEWARD FULFILLING GEORGE MITCHELL’S VISION
The Chairman of The Woodlands Township in an Exclusive Interview with ConnexionW • By Alba Malaver
T
BRUCE TOUGH, SUCESOR DE LA VISIÓN DE GEORGE MITCHELL
he Woodlands has turned into a self-contained, self-sufficient master-planned community; a concept recognized around the world as a “new city.” The founder, George Mitchell, was such a forward thinker that forty years ago he saw the importance of preserving our trees, forestry, and living a high quality he Woodlands se ha convertido en lo que en el mundo se conoce como el concepto de “nueva ciudad”, una lifestyle while being passionate about the environment. Bruce Tough, Chairman of the Board for The Wood- comunidad autosuficiente, totalmente planificada y en armonía lands Township, took time from his busy agenda to sit down con la naturaleza. Hace 40 años su fundador, el visionario George Mitchell, soñó with ConnexionW to con la posibilidad tell us the details of de establecer una what has caused the comunidad rodeada de success and economic árboles y bosques, que boom now happening conviviera con respeto in The Woodlands. y pasión por el medio “I think the most ambiente, y que al positive impact on mismo tiempo, brindara The Woodlands has una elevada calidad been the growth of our de vida. Actualmente business community, no sólo se ha logrado which we now have el equilibrio ecológico several international con alto desarrollo corporate headquarhumano sino que la ters that have moved rentabilidad económica into The Woodlands. está trayendo grandes Ta l i s m a n i s f r o m beneficios. Canada, Repsol is Bruce Tough Bruce Tough, from Spain, CB&I has expanded, Exxon Mobil, although they are building a presidente de la Junta Directiva del municipio (Township en campus South of The Woodlands, have purchased two inglés), dejó a un lado una mañana de su apretada agenda y buildings and they are moving in about 1,400 employees, se sentó con ConnexionW para contarnos los detalles que so their Administrative group is now going to be in The han producido el éxito y el desarrollo económico por el que Woodlands. With all of that rapid commercial devel- atraviesa The Woodlands. “Creo que el impacto más positivo en The Woodlands ha opment, we’ve had increased sales tax, increased hotel occupancy tax, it has been positive, a very posi- sido el crecimiento de la comunidad empresarial, pues ahora tive economic boom and development. With the new tenemos varias sedes corporativas internacionales, como commercial headquarters we have new hotels going in, Talismán de Canadá, Repsol de España, la expansión de new restaurants, new shops, and a lot of other busi- CB&I y Exxon Mobil, quienes además de estar desarrollando nesses. The growth has been the greatest in the history la construcción de su campus al sur de The Woodlands, of The Woodlands, and it has occurred over the last han comprado dos edificios aquí; ellos están trasladando year, and it is going to keep occurring for the next two alrededor de 1,400 empleados. Su grupo administrativo va estar en The Woodlands. Así que este rápido desarrollo or three years,” Tough said. With this growth comes new road infrastructure, comercial implica el incremento en la recaudación de surface water conversion and low taxes for businesses, impuesto sobre las ventas y sobre la alta ocupación which are all aspects driven to preserve the standards hotelera. Esto ha sido un auge económico y de desarrollo muy positivo. Y, junto a las nuevas sedes administrativas, and quality of life in The Woodlands.
El Presidente de The Woodlands en entrevista exclusiva
T
10 • ConnexionW • September 2014
Government & Politics Gobierno y Política.
The Chairman of The Woodlands | El Presidente de The Woodlands… Quality of life One of the goals that Tough is working towards is to maintain a high quality of life in The Woodlands. “Our job, as a Township Board, is to be stewards of his (Mitchell) vision and what he created, and as a Township Chairman and as the Board of The Woodlands Township, we are stewards, and I believe we have a fiduciary duty to make sure that vision is sustained, and we have a sustainable community, and that we plan for the future. That means, planning for sufficient reserves to keep our parks, to keep the whole community very vibrant and very healthy. It’s a great charge and obligation to fulfill his mission. ” On the other hand, if you look at what The Woodlands needs you probably think it has everything, but there still could be more. Tough mentioned, “We are putting a 25 acres sports field complex that is being developed off of Gosling Road, and that’s for sport fields, recreation, soccer, and football. We are also looking, always looking, to enhance our cultural events in The Woodlands, so the two things that we probably need to look at is either a museum or a smaller cultural arts venue that would fit 1,600 people.” Additionally, Nordstrom is coming to The Woodlands Mall this fall. We are also expecting Costco, Whole Foods, and a new Westin Hotel, which is being developed on the waterway. There is also a new residential development, Creekside Village, accompanied with a Village Center that will be similar to Market Street. “The big news,” said Tough, “we are going to have a new development that is going to be really exciting on Lake Woodlands, and it is called Hughes Landing. It is going to have a new hotel; new businesses will be there bringing a lot of new people that are moving into The Woodlands.” According to the US Census Bureau and The Woodlands Development Company, the population of The Woodlands is 107,769, and will increase to 130,000 in the next four or five years. Continues on Page 12 »
se están construyendo hoteles, restaurantes, comercios y otros negocios. Este crecimiento ha sido el más grande en la historia de The Woodlands y viene ocurriendo desde el 2013 y continuará por los siguientes dos o tres años”.
Calidad de vida Mantener los altos estándares de calidad de vida en The Woodlands es uno de los objetivos en los que Bruce Tough está enfocado. “Nuestro trabajo, desde la mesa directiva, es preservar su visión (la de George Mitchell) y lo que él fundó; como presidente del Township y como Junta Directiva de The Woodlands Township, nosotros somos sus sucesores y creo que tenemos todas las herramientas para asegurar esa visión de sostenibilidad. Tenemos una comunidad sostenible y planeamos para futuro; eso quiere decir que planeamos reservas suficientes para mantener nuestros parques, para mantener una comunidad muy activa y saludable. Es un gran legado y un deber cumplir esta misión”. A simple vista parecería que esta comunidad lo tiene todo, pero aún falta más. El mismo Presidente nos comentó al respecto que “sobre la calle Gosling, en un área de 25 acres, se está desarrollando un gran complejo para la recreación y el deporte, que incluye canchas de fútbol soccer y fútbol americano. Siempre estamos buscando mejorar nuestros eventos culturales en The Woodlands; las dos cosas que probablemente necesitamos desarrollar a futuro son un museo o un pequeño centro para la cultura y las artes que pudiera albergar a 1,600 personas”. Pero ahí no termina todo el impacto comercial que nos describió este líder. En este otoño, Nordstrom llega al Centro Comercial The Woodlands y pronto abrirán sus puertas también Costco, Whole Foods y un nuevo Westin Hotel, el cual está siendo desarrollado en el Waterway. El desarrollo residencial Creekside Village, viene acompañado del Village Continúa en página 12 »
1 September 2014 • ConnexionW • 1
Government & Politics Gobierno y Política.
The Chairman of The Woodlands | El Presidente de The Woodlands… New regional medical center In addition to all the growth and development, The Woodlands has become a regional medical center. The Houston Methodist Hospital announced that it will open the doors of its new medical complex, which will be located at the intersection of TX 242 and I-45, in late 2015. “Our medical center is huge. We have a Texas Children’s, MD Anderson, Memorial Herman, St. Lukes and Methodist Hospital, all here at The Woodlands. We become a regional hospital center, which is going to serve about a half million people in the Montgomery county area. They are coming here,” Tough said.
Center, un centro comercial similar al Market Street. “La gran noticia –dijo Tough– es que vamos a tener un nuevo desarrollo que va a ser muy interesante en la zona de Lake Woodlands: Hughes Landing. Este tendrá un nuevo hotel, nuevos negocios, y atraerá más gente a The Woodlands. De acuerdo con la Oficina del Censo de Estados Unidos y The Woodlands Development Company, la población de The Woodlands es de 107,769 habitantes y se incrementará hasta el tope máximo previsto de 130,000 en los próximos cuatro o cinco años”.
Nuevo centro médico regional The Woodlands se ha convertido en sede del centro médico regional. El hospital Metodista de Houston anunció que para el 2015 abrirá las puertas de su nuevo complejo médico, el cual estará localizado en la intersección del TX 242 y el I-45. “Nuestro Centro Médico es inmenso –dijo Tough–, contamos con el Hospital St. Luke, el Texas Children, MD Anderson, Memorial Herman y el Hospital Metodista. Nuestro centro médico regional estará sirviendo a cerca de medio millón de personas en el área del Condado de Montgomery. Ellos vendrán aquí”.
Keys for Success
Las claves del éxito
Loving your community and commitment and sharing this with your community, are keys for success at The Woodlands. Bruce Tough arrived in The Woodlands in 1996 with a young family to raise. His first goal was to connect with his community, a value which was taught to him by his father. He began his commitment to the community through YMCA (Young Men’s Christian Association). Today he is committed to several state and professional boards, as well as non-profit organizations. With that, “My motivation is to make this a great place for my children, and this is my way of giving back to the community. But my full time job is an attorney.” When The Township was created as a government entity it was the Board’s desire not to pay a salary for this position. His commitment requires 20-30 hours per week, and this time commitment exhibits love for his community. Tough said, “The people that serve The Woodlands do it because they want to. They want to give back to the community. It’s like serving your country, serving your community, serving your city.” Tough is a well-spoken, energetic man, who has a humble and charismatic personality. He operates with optimism and polite words for his co-workers. “I enjoy working with people making good things happen for everybody,” said Tough. His commitment and dedication to The Woodlands makes him an excellent steward of George Mitchell’s vision.
El sentimiento de pertenencia que genera The Woodlands en sus residentes ha sido factor clave del éxito alcanzado. Bruce Tough llegó en 1996, con su joven familia. Lo primero que hizo fue buscar la manera de conectarse con la comunidad; su padre se lo había enseñado. Comenzó colaborando con el YMCA (Asociación de Jóvenes Cristianos) y hoy está comprometido con varios consejos estatales, profesionales y con organizaciones no lucrativas. “Mi mayor motivación la encontré al darme cuenta que este es un gran lugar para mis hijos y esta es la manera de retribuir a mi comunidad. Pero mi trabajo de tiempo completo es como abogado”, dijo Tough. Cuando se estableció el Township como una entidad gubernamental, la Junta Directiva decidió que no se destinaría pago alguno para este puesto. Este trabajo toma de 20 a 30 horas de trabajo por semana; es una muestra del compromiso que el presidente tiene con su comunidad. Al respecto Tough afirma que “las personas que sirven a The Woodlands lo hacen porque les nace hacerlo. Quieren retribuir lo que la misma comunidad les ha dado”. De la personalidad de este hombre lleno de energía resaltan su facilidad de expresión, sencillez y amabilidad. A cada paso fluye su optimismo y palabras de elogio para sus colaboradores. “Disfruto trabajando con la gente y haciendo realidad grandes cosas para el beneficio de todos”, dijo Tough. Su compromiso y dedicación hacen de él un excelente sucesor de la visión del padre de The Woodlands, George Mitchell.
12 • ConnexionW • September 2014
. Food
for your Soul. Alimento Para el Alma .
Would you Care for some Coffee? • By María Clara de Greiff
care for a man. I am captivated by his voice, and in his voice I inescapably get lost. However, this is not the topic but my favorite drink, and mine is coffee. It is impossible to open your eyes in the morning and wake up every day without the essence of coffee. Oh, coffee! That balsam which enchants you and romps with each of your senses, of your being, that fragrance which like the voice of a man stuns you and positions you in a state of loss. Coffee’s preparation is a cult, a ritual to the sciences of pleasure: the grains, the textures, the colors, the aromas, and the type of press. Once poured in the cup, preferably a small one to preserve the heat, the flagrant game of desire prevails; the deliberate game of seduction starts. Suddenly the attraction sprouts, the urge to take a first sip. The first sip is brutal, exact, it takes me to the memories of my childhood, the conversations of my grandmother Aura in the dawn at 7 a.m. with her seven daughters seated around the table with the “tintico” (black coffee) in their hands sweetened with “panela” (raw sugar) and the “parva” (small homemade bread pieces). That very same “tintico” sold in the dive bars down town Medellín: “Five pesos the tinto and five pesitos the tintico.” Then coffee-that faithful companion desires me, after that very first sip the entire body surrenders to its blaze, to its bouquet, to its flavor. Oh, coffee … that good friend, accomplice and witness of the most extraordinary and dull conversations which prowls holding hands with the one that drinks it. Oh, coffee … a lucid beverage that stimulates the pleasure – a strong and powerful tool, the inspiration of poetic songs like, “Hopefully it will rain coffee in the field” and great novels like “The Ballad of the Sad Coffee.” Who would not care for a good Doña Isidora Reserve coffee? With good balance, moderate acidity, great and juicy grain from The Hacienda Coffee Property Mesa de los Santos in Santander, Colombia? Or, would you care for a Jamaica Blue Mountain Coffee? There’s nothing better than a good coffee and without sugar, of course, for the exquisite coffee connoisseurs. So, would you care for some coffee? Come on, take my hand, abandon your certainties, submerge yourself with me in the coffee aromas, intoxicate yourself in them, and, with your astonishment, nourish my imaginary story.
Andrea Malaver
I
¿Le provoca un tintico?
A
mí me provoca un hombre, me cautiva su voz y en ella, ineludiblemente, me extravío; pero el tema no es ese, sino la bebida favorita y la mía es el café. Imposible abrir los ojos en la mañana y despertar cada día sin la esencia del café. Ese bálsamo que embruja y retoza con cada uno de tus sentidos, de tu ser. Esa fragancia que al igual que la voz de un hombre te aturde y te sitúa en un estado de pérdida. La preparación del café es todo un culto, un ritual a las ciencias del goce. El grano, las texturas, los colores, los aromas, el tipo de prensa. Una vez vertido en la taza, de preferencia una pequeña para que preserve la temperatura, se impone el flagrante juego del deseo, de la seducción. Y brota esa atracción, la pulsión por dar el primer sorbo. Ese primer sorbo brutal, exacto, me arrastra a los recuerdos de la infancia, a las conversaciones de la abuela Aura a las 7 de la mañana con sus siete hijas sentadas alrededor de la mesa con el tintico en la mano endulzado con panela y la parva (pequeñas piezas de pan casero). El tinto que se vende en las cantinas del centro de Medellín “a cinco pesos el tinto y cinco pesitos el tintico”. Entonces el “tintico”, –ese compañero fiel– me desea, tras ese primer sorbo, el cuerpo completo se entrega a su fogaje, a su bouquet, a su sabor. El tinto o café, amigo cómplice y testigo de extraordinarias e insulsas conversaciones, transita de la mano de quien lo toma. El café, bebida lúdica que estimula el placer – esa herramienta fuerte y poderosa–. El café inspirador de poéticas canciones como “Ojalá que llueva café en el campo” y grandes novelas como “La Balada del Café Triste”. ¿A quién no le provoca un tintico Reserva Doña Isidora de buen balance, acidez moderada, grano grande y jugoso de la Hacienda Cafetalera Mesa de los Santos de Santander Colombia? ¿O, por mencionar otro, un Jamaica Blue Mountain Coffee?Nada mejor que un buen café y sin azúcar, claro, para los buenos tomadores. ¿Te provoca un tintico? Ven toma mi mano, abandona tus certezas, sumérgete conmigo en sus aromas, embriágate en ellos y nutre con tu asombro mi relato imaginario.
3 September 2014 • ConnexionW • 1
Photo contributed by Sarah Wood with Conroe ISD.
Government & Politics Política y Gobierno..
New High School in Conroe ISD Hinges on the 2015 Bond Issue Passing • By Leslie R. Vercher
T
Nueva High School de Conroe ISD depende de la emisión de bonos 2015
he buzz on the east side of Interstate 45 is Conroe ISD’s need for a new school in the Oak Ridge Feeder Zone. Growth is happening in the District, particularly in the Rayford Road and Riley Fuzzel Road l tema candente de conversación en el lado este del Interestatal 45 es la necesidad que tiene el Distrito areas, near construction of Segment G of Grand Parkway. Construction of a new school in that area is imminent, Escolar de Conroe (Conroe ISD, por sus siglas en inglés) por thus allowing the District to keep up with the growing construir un nuevo plantel educativo para la zona. El número de estudiantes aumenta, particularmente en el sector de las population. Recently, Dr. Don Stockton, Conroe ISD Super- calles Rayford Rd. y Riley Fuzzel Rd., cerca de la construcción intendent, gave a presentation at the Rayford Road del segmento G de la carretera Grand Parkway. Esta Civic Association meeting where he spoke about the construcción es urgente, para que el Distrito se mantenga al día con el aumento de la población. important plans for the 2015 Recientemente el Dr. Don bond election and the need for Stockton, Superintendente de a new high school in Oak Ridge Facts to consider Conroe ISD, dio una presentación Feeder Zone. Since the most ante la Asociación Cívica de Rayford recent bond election in 2008 the � Conroe ISD encompasses 348 square miles, serves Road (RRCA, por sus siglas en Superintendent has seen rapid over 55,000 students, and is the largest employer in Montgomery County with approximately 6,100 fullinglés) donde habló de la importancia growth in the District, probably time employees. de los planes que dependen de la by over 10,000 students since elección para el referendo 2015, lo cual that year. � Geographically Conroe ISD covers a larger area in incluye una nueva escuela secundaria “The center point of that square miles than Houston ISD. para el área de Oak Ridge. Indicó que bond issue is a new high school � It is crucial that the members of the community desde la elección para Referendo in Oak Ridge Feeder Zone,” said vote during the November 2015 election so that the de Bonos del 2008 el incremento Stockton. According to him, we District is afforded the opportunity to build new en el número de estudiantes es de have not had a bond election schools and repair and upgrade existing schools in an aproximadamente 10.000. since 2008. The bond issue in effort to keep up with the growth of the District. “El punto central de esta 2008 was $527 million, though � The Superintendent encouraged the community próxima emisión de bonos es the Superintendent indicated members to become involved. There will be a planning una nueva escuela secundaria that the bond proposal is undecommittee, made up of community members, to review en Oak Ridge.” Según Stockton, termined at this time, he said the bond issue, and members of the community are no hemos tenido una elección de that it would likely be less than welcome to apply to be on the committee. bonos desde 2008. La emisión de the bond approved in 2008.
14 • ConnexionW • September 2014
E
Government & Politics Política y Gobierno..
New High School | Nueva High School “We want to be good stewards of the taxpayers’ bonos en 2008 fue de $527 millones, aunque indicó que la dollars and still meet the needs of our community and propuesta del bono no se ha determinado aún, dijo que es our students,” said the Superintendent. Further, he probable que sea menor que el bono aprobado aquel año. “Queremos ser buenos administradores del dinero de los mentioned that bonds have not fared well in the past. contribuyentes y cumplir con las Stockton said, “We are one of necesidades de nuestra comunidad the lowest [tax rate], comparay de nuestros estudiantes”. Además, tively speaking, to districts our size.” In addition to a new � El distrito escolar cubre 348 millas cuadradas mencionó que a los bonos no les ha y sirve a más de 55.000 estudiantes; es el mayor ido bien en el pasado. high school, the Superintenempleador del condado de Montgomery, con aproxAdemás de una nueva escuela dent revealed the need for an imadamente 6.100 empleados de tiempo completo. secundaria, el Superintendente additional junior high school and elementary school in the � Geográficamente Conroe ISD cubre un área más reveló la necesidad de una escuela secundaria adicional y la escuela District. grande, en millas cuadradas, que Houston ISD. primaria en el Distrito. Por lo tanto, Therefore, the bond may � Es crucial que los miembros de la comunidad el bono puede incluir fondos para include funds to fulfill those voten en la elección de Noviembre del 2015 para que cumplir con esas necesidades needs as well. The bond shall el Distrito pueda construir tres nuevas escuelas y también. El bono deberá incluir ciclo include lifecycle, also important, llevar a cabo la reparación y modernización de de vida, que también es importante, because Conroe ISD will need planteles existentes con el objetivo de mantenerse al día con el crecimiento que del Distrito. porque Conroe ISD necesitará fondos funds to fix, repair and upgrade para arreglar, reparar y modernizar las the existing schools within the � El Superintendente pidió a los miembros de la escuelas existentes en el Distrito.Si se District. If the bond passes, the comunidad que participen en el comité de planificación, logran los bonos necesarios se tiene anticipated completion date of el cual deberá revisar la emisión de bonos. Todos son previsto terminar la construcción para the new high school is August bienvenidos a aplicar para estar en el comité. Agosto del 2018. 2018.
Photo contributed by Sarah Wood with Conroe ISD.
Datos a considerar
5 September 2014 • ConnexionW • 1
Save the Date
2014
SATURDAY, SEPTEMBER 27, 2014 at 7:00 PM
Hilton Houston Post Oak benefiting
Medical Bridges recognizing
Drs. Bob and Mary Ann R. Wilkins Community Honorees
S Chevron Corporate Honoree
Margaret Alkek Williams, Honorary Chairman Kelli Cohen Fein, MD, Chairman Barbara Van Postman, Chairman Medical Bridges recovers medical surplus that would otherwise be discarded and redistributes it to healthcare providers in hospitals and clinics in less fortunate countries. Their goal is to continue
bridging the healthcare gap, connecting those who have with those who hope. www.medicalbridges.org
For more information contact: Daniela Canales at dcanales@medicalbridges.org or 713-766-6554
. Health
& Wellness. Salud y Bienestar .
How can you Benefit from Stretching • By Estrella Paniagua
Model Melissa Porras
hen creating your very own stretching routine you can better your mental and physical state of mind. Have you ever noticed how pets, dogs and cats, stretch after a long nap, extending and arching their bodies? We should be doing the same, getting into the habit of healthy stretching. For those who are over 30, we start to feel our bodies lose power and flexibility. When aging, we lose certain muscle mass, the same goes for lubrication within our joints. The lack of lubrication makes us feel more rigid and less agile. Agility is directly related to age, and it is important to maintain our muscles, tendons and joints by keeping active, agile and in good shape. Stretching elongates the muscles; by doing this, we improve our blood circulation, lymphatic drainage and help our body eliminate lactic acid. A daily routine of stretching also helps decrease pain that is caused by poor posture and muscle contractions. Stretching should be done with low impact, holding each flex for approximately 40 seconds. You should not feel any type of pain when stretching. Your stretching capacity will increase as you practice your routine. Learning how to properly stretch requires time, patience and consistency, especially if stretching has not been part of your healthy, daily routine. It’s never too late to begin a stretching routine. Let’s stretch!
Model Abigail Segura
W
Como te beneficia el estiramiento
R
ealiza tu propia rutina de estiramientos y mejora tu salud física y mental. Has visto cómo las mascotas se estiran después de una siesta, extendiendo y arqueando sus cuerpos… bueno, eso mismo deberíamos hacer nosotros, tener el hábito saludable de estirarnos. Los que ya pasamos los 30’s empezamos a sentir cómo nuestro cuerpo va perdiendo fuerza y flexibilidad. Al envejecer perdemos masa muscular, lo mismo que la lubricación de nuestras articulaciones, por ello nos sentimos más rígidos, menos ágiles. La agilidad está directamente relacionada con la vejez, por ello es tan importante mantener nuestros músculos, tendones y articulaciones activos, ágiles, en buena forma. Estirar es elongar los músculos, con ello mejoramos la circulación sanguínea, el drenaje linfático y ayudamos a que nuestro cuerpo elimine el ácido láctico. Una rutina de ejercicios de estiramiento también nos ayuda a disminuir dolores causados por malas posturas corporales y contracturas musculares. Los estiramientos deben realizarse con una tensión suave, sosteniendo cada flexión por 40 segundos. No debe sentirse dolor alguno. La capacidad de estiramiento mejorará paulatinamente. Aprender a estirarnos requiere de tiempo, paciencia y constancia, sobre todo si no ha sido parte de nuestros hábitos saludables. Nunca es tarde para comenzar a estirarnos. ¡Ánimo!
7 September 2014 • ConnexionW • 1
. Lifestyles . Vida y Estilo.
Cajun Gumbo, as Rich in Culture as in Taste • By Leslie R. Vercher
B
Cajun Gumbo, tan rico en cultura como en sabor
eing a part of ConnexionW, a magazine that is so rich in culture and diversity, is refreshing as well as representative of the time in which we live. Having er parte del equipo editorial de ConnexionW es una aventura cultural totalmente refrescante, plena de la grown up in Southern Louisiana it's only fair that I share a part of my culture as well, and with the fall month's diversidad que nos provee la actualidad. Haber crecido en approaching what better time to make a quick and easy el sur de Louisiana es un motivo para compartir parte de mi cultura, y con el otoño llegando, ¿habrá un mejor tiempo Cajun gumbo?
S
para preparar un fácil y rápido Cajun gumbo?
Ingredients: 1 Gallon water 6 Full Tbls. Savoie's Roux (This is the key ingredient for quick and easy.) 2 Pounds Boneless Skinless Chicken (cut up and seasoned) 1 lb. *Tasso (thinly sliced) 1 lb. *Sausage or Andouille (sliced) 1 Green Bell Pepper, chopped 1 Large Yellow Onion, chopped 2 Tbls. Garlic, minced 4 Stalks of Celery, chopped 1 Cup Green Onions, chopped Salt and Pepper (to taste) or you can use Tony Chachere's Seasoning (a Cajun staple)
*Both ingredients can be found at Hebert's Specialty Meats in The Woodlands. http://www.hebertsspecialtymeats.com
Ingredientes: 4 Litros de agua 6 Cucharas llenas de Savoie Roux (Este es el ingrediente secreto para hacerlo fácil y rápido, es harina y aceite) 2 Libras de pollo, sin piel y sin hueso (en trozitos y sasonado) 1 libra de Tasso (Jamón ahumado de Louisiana) 1 lb. *Chorizo o Andouille (rebanado) 1 Pimiento Morron picado (Pimentón)
1 Cebolla grande picada 2 cucharas de ajo picado 4 ramas de apio picado 1 taza de cebolla larga verde picada Sal y pimienta al gusto. Se puede usar Sazonador Tony Chachere's *Ambos ingredientes pueden ser encontrados en Hebert's en The Woodlands. http://www.hebertsspecialtymeats.com
18 • ConnexionW • September 2014
. Lifestyles . Vida y Estilo.
Cajun Gumbo… | Cajun Gumbo…
Instrucciones: Disolver el roux en agua tibia y dejar que hierva 30-45 minutos. Agregar el pollo, chorizo (o andouille), jamón (tasso), y vegetales. Bajar a fuego a medio hasta que todo este cocido (cerca de 2 hours). Servir sobre una cama de arroz en una taza, en encima un poco de polvo de sasafrás (gumbo filé), hecho del árbol que lleva el mismo nombre. ¡Buen provecho!
Directions: Dissolve roux in water over medium heat and let boil for 30-45 minutes. Add chicken, sausage (or andouille), tasso, and vegetables. Bring to a low boil, lower fire to medium to low heat and cook until vegetables and chicken are tender (about 2 hours). Serve over rice in a bowl, and top with a little gumbo filé, an herb made of the sassafras tree. Bon appétit!
> Strong StudentS > Strong ParentS > Strong academicS > Strong FinanceS
Build Strong!
VOTE
KIM LEJEUNE
Kim Lejeune postcard 8.5x5.5 v3.indd 1
for Conroe ISD BoarD PoSItIon #1
197:33 PM September 2014 • ConnexionW •8/25/14
With love from London • By Michelle Ganney
What’s Trending | ¿Cuál es la tendencia?
L
L
V Festival, held on the 16th of August in Chelmsford, was one of the hottest tickets this summer. From Paolo Nutini to Lily Allen, Rudimental, The Killers, Tinie Tempah and Sam Smith, V Festival had an incredible line up! With a diverse range of music, festival-goers were in for treat. Justin Timberlake was one of the first to take to the stage, which certainly delighted fans!
El 16 de agosto, en Chelmsford, se llevó a cabo el V Festival, consagrándose como uno de los más populares de este verano. Desde Paolo Nutini hasta Lily Allen, Rudimental, The Killers, Tinie Tempah y Sam Smith, hiceron del V Festival ¡un completo boom! Con una amplia gama de música, los asistentes al festival se deleitaron. Justin Timberlake fue uno de los primeros en salir al escenario, y sin duda sus fans ¡encantadas!
eceister Square was again a celebrity spectacle this August. A-listers from Sylvester Stallone to Arnold Schwarzenegger, Jason Statham, Wesley Snipes and Antonio Banderas were in attendance. The red carpet royalty were there to promote their new film ‘The Expendables 3’. The protagonist, Barney, and his team, ‘The Expendables’, come face to face with a ruthless arms dealer Conrad Stonebank, played by Mel Gibson, who is determined to destroy this powerful team. A film full of action and trepidation!
a plaza peatonal Leceister Square, en el West End de Londres, fue nuevamente el escenario de las celebridades. Desde Sylvester Stallone hasta Arnold Schwarzenegger, Jason Statham, Wesley Snipe y Antonio Banderas estuvieron ahí. La carpeta roja de la realeza fue donde promovieron su nueva película ‘The Expendables 3’. El protagonista Barney y su equipo, Los indestructibles, se encontraron cara a cara con el despiadado traficante de armas Conrad Stonebank, interpretado por Mel Gibson, quien está decidido a destruir a este poderoso equipo. ¡Una película llena de acción y temor!
KIM LEJEUNE VOTE SMART BUiLd StroNg!
Hi, my name is Kim LeJeune. i am a mother, wife, youth leader, christian, community leader, and a business woman. i am dedicated to public service and to building a future for our youth. i firmly believe in a strong relationship-based community, in which the barriers between parents, educators, and administration are eliminated allowing our youth’s educational, social, and emotional needs to flourish. i have spent the past 20 years in service to my family, schools and community. Please vote Kim LeJeune on november 4 for conroe iSd Board Position #1.
Visit my website at
www.kimlejeuneforcisdboard.com Pol. adv. Paid for by Kim LeJeune campaign, deanna Watson, treasurer.
Kim Lejeune postcard 8.5x5.5 v3.indd 2 20 • ConnexionW • September 2014
8/25/14 7:33 PM
With love from London • By Michelle Ganney
Celebs Spotted! Bradley Cooper
B
radley Cooper spotted in London at Leceister Square’s Burger King! Yes…really
Zoe Saldana
Z
oe Saldana spotted in London at Leicester Square for her Guardians of the Galaxy Premiere.
¡Celebridades en la mira!
B
radley Cooper ¡fue visto en Burger King de la Plaza de Leceister! Sí ... ¡de verdad!. Zoe Saldana fue vista en Londres en la premier de la misma película donde actúa, Guardianes de la Galaxia. Robert Pattinson fue visto en la famosa tienda de Apple en Londres, en Regent Street en el evento “Conoce a los Cineastas.” El atractivo Jamie Dornan de la película “Cincuenta Sombras de Grey” fue visto cuando hacia compras en la glamurosa área Mayfair en Londres.
Fit for Life W
ant to know Miranda Kerr’s beauty and fitness secrets? She revealed her morning routine to Hello! this summer, which is sure to be spreading like wildfire round London. She swears by drinking a warm glass of water with half an organic lemon in it every morning in order to kick-start the digestion process for the day. Apparently this is a good ritual for productive exercise also. Miranda’s secret to her flawless skin is clearly her careful diet and her own beauty range, KORA Organics, which keeps her looking young and healthy.
En forma para vivir
¿
Quiere saber cuál es el secreto de Miranda Kerr’s para estar en forma y lucir bellísima? Ella reveló este verano a la revista inglesa Hello! lo que seguro está en boca de todo Londres. Ella cree que beber un vaso de agua tibia con limón orgánico le ayuda a tener mejor digestión. Al parecer este es un gran ritual para una buena rutina de ejercicio también. El secreto de Miranda y su piel perfecta es claramente su cuidadosa dieta y su propia gama de belleza KORA Organics, que la mantiene joven y saludable.
Robert Pattinson
R
obert Pattinson was seen at London’s famous Apple store in Regent Street for an event ‘Meet the FilmMakers’
Jamie Dornan
5
0 Shades of Grey hunk, Jamie Dornan, spotted shopping in fashionable Mayfair
Jamie Dornan
1 September 2014 • ConnexionW • 2
September 2014 Calendar of Events | Calendario de Eventos The Woodlands
Thu | Jue 4
Fri | Vie 5 Linkin Park & Thirty Seconds to Mars 6:30 PM - 9:30 PM The Cynthia Woods Mitchell Pavilion, 2005 Lake Robbins Drive
Sat | Sáb 6 Brad Paisley 7 PM - 10 PM. The Cynthia Woods Mitchell The Cynthia Woods Mitchell Pavilion 2005 Lake Robbins Drive
6
Arts in the Park Nordstrom Opens at 2:00 PM - 6:00 PM The Woodlands Mall Arts, entertainment and family fun in your own backyard! Amazing Deals for the entire family. Arte y entretenimiento para la familia. Visit www.woodlandsmall.com for more information on the Nordstrom The Woodlands Township Parks and Recreation. opening. Grandes descuentos para 6055 Creekside Forest Drive, toda a familia The Woodlands Mall The Woodlands, TX 77389 11 Lyle Lovett and his Large Band with Robert Earl Keen
12
7 PM - 11 PM.
13 Live at Night Fall Series Featuring live music-Breakfast at Tiffany’s Música en Vivo. 6 PM - 8 PM. Waterway Square
The Cynthia Woods Mitchell Pavilion 2005 Lake Robbins Drive
13
Grogan’s Mill Farmer’s Market The Market is now open year-round! The Market features many vendors offering a variety of products from chocolate covered croissants to tamales and soap.
18
25 Wine Women & Shoes
19 Luke Bryan 7 PM - 10 PM
20 Live at Night Fall Series Featuring live music-Legacy
The Cynthia Woods Mitchell Pavilion 2005 Lake Robbins Drive
6 PM - 8 PM
26
27 Live at Night Fall Series Featuring live music-Dena Blue Band. Música en Vivo – Dena Blue Band 6 PM - 8 PM, Waterway Square
Benefiting iGoPink & The Breast Cancer Charities of America. Wine tasting, shoe & accessory shopping, fashion show, silent and live auction, dream closet raffle, and more. 5:30 PM - 8:30 PM. The Woodlands Waterway Marriott Hotel & Convention Center
22 • ConnexionW • September 2014
Waterway Square
20 ¡El mercado está abierto todo el año! Muchos vendedores ofrecen una gran variedad de productos; desde croissants cubiertos de chocolate hasta tamales y sopitas.
27 8 AM - 12 PM
Grogan’s Mill Village Center
7 Switchbud Place The Woodlands, TX 77380
SE BUSCA
VOLUNTARIAS Si tienes 2 horas a la semana para compartir... Ven a ayudar a otras mujeres AMSIF es una Asociación para la Superación Integral de la Familia. Se ofrece gratuitamente variedad de temas como Biblia, cocina y nutrición, repostería, rumbatón, manualidades, psicología y alfabetización. Se busca, a través de la educación aplicar estos programas en la vida diaria de la mujer, mejorar su autoestima y su relación /comunicación con su familia.
A M S I F HOUSTON
INFORMES / PLEASE CONTACT: Alejandra Pérez 832 444-1788 Laura Arrollo 832 647-4824 Marisol Domínguez 832 455-9034
VOLUNTEERS
WANTED
Share with us two hours of your week Come and help other women
AMSIF is an apostolic group, founded by Catholic laywomen. It targets low income or spiritually needed immigrant women. We offer free of charge a variety of worshops. Such as, Bible study, nutrition, cooking classes, bakery, rumbaton, arts and crafts, studies in family and communication. This is a "hands on" program, where women can apply what they learn in AMSIF into their daily lives. Increasing their self esteem and their personal and family relationships.
. Community . Comunidad .
Montgomery County Food Bank Proving Muchos corazones brindan muchas despensas that a lot of Heart Fills a lot D of Pantries Former Location
• By Leslie R. Vercher
I
t is rumored that Montgomery County Food Bank (MCFB) is the best kept secret in our County, and Sophia James, Vice President of Development & Communications for MCFB, has big plans to expose this secret. A lot of great things are happening at MCFB, and with these great things comes lots of change – new leadership, new street name, and a new facility with lots of space affording abundant growth opportunities. The current facility, located in Conroe, is just over 9,000 square feet, and the smallest in Texas. Even with their size, in 2011 they distributed greater poundage of food than seven other food banks in the State. This organization has proven that what they lack in space, they more than make up for in heart. The new facility is located in Harper’s Landing Industrial Complex, near Highway 242. At 60,000 square feet, MCFB will streamline operations, and, over time, have the capacity to collect and distribute over 40 million pounds of food per year. Funds used to build the new facility were all donated. So far, $5,000,000 has been raised to build the new facility. With a goal of over $6,000,000 MCFB will have the ability to service three additional counties: Trinity, San Jacinto and Walker. The majority of households MCFB serves are comprised of hard working people who are trying to be self-sufficient but simply do not make enough money to purchase adequate amounts of food for their family. According to Sophia James, “When most people think about the individuals who use the services of a food bank, they aren’t thinking of the struggling families in their own neighborhoods. A single event can put anyone in need of assistance – a car accident, loss of job, or any other circumstance. These individuals are struggling to make ends meet daily.” Sadly, 50% of the client base is comprised of children under the age of 19 and senior citizens over the age of 65. Visit www.mcfoodbank.org. Consider becoming a volunteer or make a cash donation.
24 • ConnexionW • September 2014
New Location
icen que el Banco de Alimentos de Montgomery (MCFB, por sus siglas en inglés) es el secreto mejor guardado de nuestro condado y Sophia James, vicepresidente de Desarrollo y Comunicaciones, tiene grandes planes para dar a conocer este importante dato. Con mucha alegría el MCFB informa a la comunidad que se ha convertido en uno de los bancos de alimentos más grandes del área. La gran noticia es que ya tienen un nuevo edificio y con esto vendrán muchos cambios: nueva dirección y amplias instalaciones, lo que representa más espacio y más oportunidades de crecimiento. El antiguo edificio, localizado en Conroe, tiene 9.000 pies cuadrados y era el más pequeño de Texas. A pesar de su tamaño, en el 2011 distribuyó más alimentos que los otros siete bancos de alimentos que hay en el Estado. Esta organización demostró que el espacio que le faltaba a sus instalaciones lo tiene de sobra en el corazón de quienes aportan y trabajan por ella. Las nuevas instalaciones, ubicadas en el Complejo Industrial Harper, cerca de la autopista 242, tienen 60.000 pies cuadrados. Este espacio facilita la dinámica operacional del Banco de Alimentos de Montgomery, el cual tiene ahora la capacidad de recoger y distribuir alrededor de 40 millones de libras de alimentos por año. Todos los fondos invertidos en la construcción de las nuevas instalaciones provienen de donaciones. Hasta el momento, $5,000,000 han sido utilizados. Con una meta cercana a los $6,000,000 el MCFB tendrá la capacidad de servir a tres condados más: Trinity, San Jacinto y Walker. La mayoría de los hogares a quienes ayuda el MCFB se componen de gente trabajadora que hace todo lo posible por ser autosuficiente, pero que simplemente no les alcanza el dinero que ganan para comprar la cantidad adecuada de alimentos para su familia. Al respecto Sophia James dijo que “cuando la mayoría piensa en las personas que usan los servicios del Banco de Alimentos, no se imaginan que son familias que luchan en sus propios vecindarios. Un sólo problema puede poner a una persona en una situación de necesidad: un accidente de tráfico, la pérdida de trabajo o cualquier otra circunstancia. Estas personas están luchando para conseguir el alimento diario y así poder llegar al final del mes”. Lamentablemente, el 50 por ciento de las personas que requieren ayuda son menores de 19 años y personas mayores de 65 años de edad. Visite la página web www.mcfoodbank.org. Considere la posibilidad de convertirse en un voluntario o haga una donación en efectivo.
B
a p c k k c P ro g r a B y d am ud
The Need is GREAT... 1 in 5 children are food insecure. Area students need your help so they can have enough food to develop healthy minds and bodies.
For ONLY $350 you can sponsor a student for the entire school year! MCFoodBank.org • 936.539.6686
Fashion & Beauty Moda y Belleza..
26 • ConnexionW • September 2014
Fashion & Beauty Moda y Belleza..
Exciting Style for the End of
Summer • By Gina Bonicolini
A
t the brilliant beaches of Marbella, the end of summer approaches. Princes, Hollywood stars and popular Europeans run to enjoy the season’s end of Costa del Sol. Meanwhile, here at The Woodlands, one of my preferred locations, style can be lived out to the fullest. Your in luck! Long summers are real gifts to flaunt, unwind and truly enjoy.
Moda atractiva para el final del verano
A
For the end of summer, I recommend that one should reveal tropical patterns. The inspiration of the moment is tribal fashion. Capris or short pants can always be worn for any occasion.
quí en las brillantes playas de Marbella se acerca el final del verano. Príncipes, estrellas de Hollywood y personalidades europeas corren a disfrutar de esta época en la Costa del Sol, mientras que en The Woodlands, uno de mis lugares preferidos, la moda se puede vivir con mayor intensidad. ¡Qué suerte tenéis! Los largos veranos son un verdadero regalo para lucir y saber disfrutar.
Trends to Welcome the Autumn Season
Estampados tropicales
Coats and ponchos will always be essential clothing attire in our closets, accompanied with skin tight apparel, straight leg pants and pencil skirts. The propensity of plaid print is now here. Do not miss out on our next edition of ConnexionW… Fur coats and leather jackets make a return with a sporty look. My suggestion is always: One must feel free, secure and comfortable above all. Follow trends according to your style.
Para terminar el verano recomiendo lucir los estampados tropicales. La inspiración del momento es la moda étnica. Los pantalones cortos se pueden llevar en cualquier ocasión.
Tropical Prints and Layouts
Tendencias para recibir el otoño Las capas o ponchos siempre serán prendas indispensables en nuestro armario, acompañadas con piezas ceñidas al cuerpo, pantalones rectos y faldas lápiz. Ya llega la tendencia de los estampados tartán. No te los pierdas en la siguiente edición de ConnexionW. Abrigos de pelo y el cuero que vuelven con un aspecto deportivo. Siempre mi sugerencia es: Comodidad ante todo, tienes que sentirte libre y segura. Sigue tendencias de acuerdo a tu estilo.
7 September 2014 • ConnexionW • 2
Community Comunidad..
In The Woodlands
The Sky is the Limit for a Marriage Proposal • By Alba Malaver
En The Woodlands
I
f you are preparing to pop the big question, and you are looking for a unique way to seal the deal, Mark Fuller, a Realtor with Keller Williams Realty Memorial Houston, has set the bar really high, in the sky that is, by proposing to his girlfriend, Mariela Knapp, also a Realtor with Keller Williams in The Woodlands, by means of a plane banner soaring over the Woodlands. Mark Fuller proposed to his girlfriend of three and a half years, Mariela Knapp, on Aug. 16th with a plane toting a banner that read, “MARIELA I LOVE YOU WILL U MARRY ME? MARK.”
Mariela Knapp and friends celebrate her recent engagement, to Mark Fuller, August 28th at The Woodlands Resort and Conference Center. Please send us photos of your social event to info@connexionw.com
El cielo es el límite para una propuesta de matrimonio
S
i estás listo para dar el gran paso y buscas una manera original para comprometerte, Mark Fuller, Agente de Bienes Raíces de Keller Williams, ha puesto la pregunta tan alto… como el mismo cielo. Un inmenso aviso colgado de un avión que sotbrevoló el cielo de The Woodlands fue el medio para transmitir el mensaje a su novia, Mariela Knapp. El pasado 16 de agosto, al cabo de 3 años de noviazgo, Mark Fuller le propuso matrimonio a Mariela Knapp utilizando un avión portando una inmensa pancarta que decía: MARIELA ¡TE AMO! ¿QUIERES CASARTE CONMIGO? MARK Mariela Knapp y sus amigas celebraron la noticia, el 28 de agosto en The Woodlands Resort & Conference Center.
Alba Malaver, Leslie Vercher, Iraima Franco, Mariela Knapp, Olga Menefee, Lillie Havlik, Mónica Sánchez
28 • ConnexionW • September 2014
Community Comunidad..
Looking at the plane banner
Marriage proposal: Mark Fuller and Mariela Knapp
Mariela Knapp
9 September 2014 • ConnexionW • 2
. Community . .Comunidad .
Sprouts Farmers Market Opens Spring Store S prouts Farmers Market, one of the fastest growing retailers in the country, opened its first store in Spring on Wednesday, August 20th. Sprouts is a healthy grocery store offering fresh, natural and organic foods at great prices. For more information, visit www.sprouts. com or @sproutsfm on Twitter.
Sprouts Farmers Market abrió su tienda en Spring
S
prouts Farmers Market, uno de los minoristas de más rápido crecimiento en el país, abrió su primera tienda en el área de Spring el miércoles 20 de agosto. Sprouts es una de las tiendas que ofrece alimentos frescos, naturales y orgánicos a buenos precios. Para obtener más información, visite www.sprouts.com o ingrese a la cuenta de Twitter @ sproutsfm.
30 • ConnexionW • September 2014
Save the Date
2014
SATURDAY, SEPTEMBER 27, 2014 at 7:00 PM
Hilton Houston Post Oak benefiting
Medical Bridges recognizing
Drs. Bob and Mary Ann R. Wilkins Community Honorees
S Chevron Corporate Honoree
Margaret Alkek Williams, Honorary Chairman Kelli Cohen Fein, MD, Chairman Barbara Van Postman, Chairman Medical Bridges recovers medical surplus that would otherwise be discarded and redistributes it to healthcare providers in hospitals and clinics in less fortunate countries. Their goal is to continue
bridging the healthcare gap, connecting those who have with those who hope. www.medicalbridges.org
For more information contact: Daniela Canales at dcanales@medicalbridges.org or 713-766-6554
PRSRT STD U.S. POSTAGE
PAID
HOUSTON TX PERMIT #2552
62 E Trillium Cir. The Woodlands TX, 77381
From The Woodlands to the World
Growing a Solid Publication
PROFESSIONALISM, QUALITY CONTENT & COVERAGE
WE OFFER TWO MAJOR MARKETS IN THE WOODLANDS ONE INVESTMENT, TWO CULTURES Who are you if you are not in ConnexionW? Your business is a giant, and ConnexionW will help you grow even more.
ConnexionW: A Magazine with Quality Content for your Reading Enjoyment For Advertising Contact Us: (936) 273 1130 | sales@connexionw.com | www.ConnexionW.com | 62 E Trillium Cir. The Woodlands, TX 77381