ConnexionW Bilingual Magazine

Page 1

November 2014

Bilingual Magazine, From The Woodlands to the World

Thanksgiving Traditions and Gratitude


This holiday season La Rosa presents its Annual

“Adopt-a-Family” Program

Join us by becoming a sponsor for La Rosa’s most anticipated event of the year.

La Rosa will give10 needy families

in The Woodlands/Conroe area an opportunity to have a joyous holiday season by pairing them with sponsors! If you would like to be a true Angel in their lives, meet these families, and join us for food and fun, please contact Theresa Gutierrez at 832-274-4994 or email thegutiz@aol.com - no later than November 30th, 2014.

*If you are unable to adopt a family this year, you may also make a monetary donation.

La Rosa Family Services 4800 W. 34th St. Suite A-16 Houston, TX 77097

832-831-3647

Event Date: December 6, 2014 Time: 1:00pm-3:00pm | Where: TBD


“El agradecimiento es la memoria del corazón”

Gratitude is the memory of the heart.” This beautiful phrase is attributed to Lao-Tse, wise Chinese philosopher and humanist. This November we celebrate gratitude, for which we clearly express appreciation for every simple detail in our life, every phrase, and every new day. In this edition, ConnexionW values the spirit of this great celebration that surrounds and empowers everyone. At the same time, we would like to remember one of the greatest promoters of the arts, Tony Motto of The Woodlands, who passed away recently. We are all grateful to this land, which since the arrival of the very first immigrants has created and preserved the model life for all descendants and newcomers migrating here. Dr. Steve H. Murdock, founder and director of the Hobby Center for the Study of Texas at Rice University, recently visited Montgomery County to encourage leaders to take action on the statistics of the current and future population growth. He predicted that from 2010 to 2013 the total population of Montgomery County would increase by 9.5 percent. Houston continues to increase its international business, and at the same time the airlines are hedging their bet on this market. Through the magic of words, we see the mastery of journalist Patricia Gras by taking a journey with her to a land full of trees, embedded in the heart of Brazil: Gramado, a paradise with a beautiful landscape and German ancestry. Learn about what’s trending in fall fashion from the perspective of designer, Tiffany Jorge, and see the most recent social events taking place in The Woodlands. Smart Tech is offering state of the art technology and security for today’s modern luxury home. They invite you to take advantage of new solutions in technology so that you may take comfort and enjoy the finer things in life when it comes to home automation, digital signage for your business and more. We invite you to send us your comments, suggestions and upcoming events. ConnexionW loves to hear from all in The Woodlands community.

El agradecimiento es la memoria del corazón”. Se le atribuye esta hermosa frase a Lao-Tsé, sabio, filósofo y humanista chino. Este mes de noviembre celebramos la gratitud, clara expresión de un corazón que vive y valora cada detalle, cada frase, cada nuevo amanecer. En esta edición, ConnexionW valora el espíritu de esta gran celebración que vuelve a fortificar a todos y envía un sentido saludo espiritual de agradecimiento al ahora ausente líder cultural de The Woodlands, Tony Motto. Agradecidos con esta tierra que desde la llegada de los primeros inmigrantes conservó sus vidas y los alentó a forjar una comunidad modelo, presentamos un reporte de las conclusiones del doctor Steve H. Murdock, fundador y director del Hobby Center para el estudio de Texas de la Universidad Rice, quien recientemente visitó Montgomery para alentar a los líderes a tomar medidas sobre las estadísticas del actual y futuro crecimiento poblacional y nos advierte que del 2010 al 2013, la población total del Condado de Montgomery se incrementó en 9.5 por ciento. Houston continúa abriéndose al mundo de los negocios a nivel mundial y las aerolíneas le apuestan cada vez más a este mercado. Nuevas soluciones para aprovechar la tecnología de punta y disfrutar de casas y negocios inteligentes en The Woodlands. Una invitación exclusiva de Smart Tech. Con la magia de las letras aprovechamos la maestría de la periodista Patricia Gras para emprender un viaje a una población plena de árboles, incrustada en el corazón de Brasil: Gramado, paraíso y tierra de descendientes de alemanes. Entérese de lo que está de tendencia en la moda de otoño, desde la perspectiva del diseñador, Tiffany Jorge, y ver los más recientes eventos sociales que tienen lugar en The Woodlands. Por este medio, también les hacemos una atenta invitación para que nos haga llegar sus comentarios y sugerencias, recordándole que ConnexionW está al servicio de todos. ConnexionW les desea un feliz Día de Acción de Gracias.

LETTER FROM THE EDITOR | Carta del Editor

“Gratitude is the Memory of the Heart”

Alba Malaver, Editor in Chief albamalaver@connexionw.com

November 2014  •  ConnexionW •  3


Contributors  | Colaboradores Alba Malaver is a writer, jour- Leslie Vercher is a writer and

lifestyle blogger. Her articles have appeared online at WoodlandsMommy.com and StaceysJournal.com. She writes a personal blog, managingahouseholdoneblogatatime.blogspot.com. She has 20 years experience in business, sales and the legal field. She built a successful business and sold it to pursue her love of writing. She Alba Malaver es escritora, graduated with honors and has a Bachelor periodista y profesora, con 17 años de of Arts (BA) in English and History from experiencia en medios de comunicación, The University of Southwestern Louisiana. instituciones educativas en México y entidades gubernamentales en Colombia. Leslie Vercher es escritora Cursó Maestría en Letras Iberoamericanas y bloguera sobre estilos de vida. Sus de la Universidad Iberoamericana Puebla. artículos han sido publicados WoodUna vida con espíritu altruista. landsMommy.com y en su propio blog managingahouseholdoneblogatatime.blogspot.com. Ella cuenta con 20 Estrella Paniagua is a Ger- años de experiencia en negocios, leyes y mercadeo. Dejó la exitosa empresa ontologist by profession. que construyó para seguir su amor por She has a Bachelor of Gerla escritura. Obtuvo su título como proontology from Institute I.M. Sechenov First Moscow fesional en Artes, con énfasis en Inglés e State Medical University, Historia, en la University of Southwestern Russia; studied skin care Louisiana. for passion; volunteers for the International Woman’s Club in Nigeria, East Africa, working for the disadvantaged population; currently working as a Bilingual Liaison for Michelle Ganney graduated Conroe ISD in The Woodlands. Estrella is from the University of Notpassionate about writing on the topics of tingham with a Bachelor of health, beauty and wellness. Arts (BA) Honors degree in Sociology. She is in the Estrella Paniagua es Geron- process of earning her Post tóloga graduada del Primer Instituto de Graduate Freelance and Medicina de Moscú I.M. Sechenov. Su Feature Writing Journalpasión por los cuidados de la piel la ha ism diploma from the London School of llevado a realizar estudios al respecto. Ha Journalism. sido voluntaria del Club Internacional de la Mujer en Nigeria, África del Este, el cual Michelle Ganney se graduó trabaja para la población menos favore- de la Universidad de Nottingham con un cida. Actualmente se desempeña como título en Artes (BA) y en Sociología. Ella Enlace Bilingüe para Conroe ISD en The es articulista independiente de London Woodlands. Estrella disfruta escribir sobre School of Journalism. temas de belleza, salud y bienestar. nalist and professor with 17 years experience in media, academic institutions in Mexico and Colombia government entities. She has a Masters Degree (MA) in IberoAmerican Literature from Universidad Iberoamericana Puebla. She lives to serve others.

OROZCO CONSULTING, LLC Publisher

Alba Malaver Editor in Chief

Leslie R. Vercher Copy Editor

Rafael Espinosa Design Director

Contributing Writers

Rebecca Bustamante Patricia Gras Estrella Paniagua Michelle Ganney Libby Mehrens Photographer

Alex Montoya

4  •  ConnexionW •  November 2014

Web Editor Corina Borgioli Translations

Bill Val Buena Carmen Barcenas Alba Malaver Sales and Marketing

Ruth Arce Delfina Trillos sales@connexionw.com

Rebecca M. Bustamante, Libby Mehrens is a Certified PhD is a Sam Houston State University (SHSU) Leadership Studies professor and principle consultant with Culture Connexions. Dr. Bustamante has consulted with both private and public organizations in developing comprehensive strategies for cultivating culturally responsive practices. She received her Ph.D. in Leadership Studies from the University of San Diego.

Fitness Trainer and Certified Specialist in Performance and Fitness Nutrition. 3B Fitness was founded in 2008 on Libby’s strong desire to help those who are struggling with weight, performance or fitness issues. She offers personal training, group fitness classes, weight management, performance nutrition for athletes, and fitness nutrition.

es profesora de Estudios de Liderazgo en la Sam Houston University (SHSU) y principal consultora de Connexiones Culturales. Ha asesorado a organizaciones privadas y públicas interesadas en desarrollar estrategias responsables y buenas prácticas en asuntos culturales. Recibió su Doctorado de la Universidad de San Diego en Estudios para el Liderazgo.

mance and Fitness Nutrition. Fundó 3B fitness en el 2008 con el objetivo de ayudar a aquellos que están luchando con problemas de peso y rendimiento. Ofrece entrenamiento personal, clases de fitness en grupo, control de peso, nutrición y rendimiento para los atletas.

Libby Mehrens es Entrenadora Rebecca M. Bustamante Certificada y Especializada en Perfor-

Patricia Gras is a multiple Emmy Patricia Gras es ganadora de los Award winning producer, host and reporter for the past 27 years with over 170 broadcasting awards to her name. She speaks five languages and holds three master’s degrees. At present her production company, Love Smart Living Media, is working on several television projects. In her most recent book, The Yin and Yang of a Small Fish in a Big Murky Pond, she shares what she’s learned from the experts she interviewed in her Living Smart show on PBS.

Premios Emmy como productora, presentadora y periodista. A lo largo de 27 años de carrera ha obtenido 170 premios por su trabajo en el área de la comunicación. Habla 5 idiomas y ha cursado 3 Maestrías. Actualmente su Productora, Love Smart Living Media, trabaja en varios proyectos de televisión. En su más reciente libro titulado Yin and Yang of a Small Fish in a Big Murky Pond, ella comparte lo que ha aprendido de los expertos que entrevistó en su programa Living Smart en PBS.

Like us on Facebook

Issue 3, November 2014, Copyright� 2014 Orozco Consulting, LLC All rights reserved. Reproduction in whole or in part without written permission is prohibited.

vwww.facebook.com/connexionw t @ConnexionW

For more information, please call: (936) 273-1130 Send email to: info@connexionw.com or write us at: 62 E Trillium Cir. The Woodlands, TX 77381

www.ConnexionW.com For advertising inquiries (936) 273-1130


ISSUE #3

.

November 2014

Contents | Contenido LETTER FROM THE EDITOR | Carta del Editor “Gratitude is the Memory of the Heart”

“El agradecimiento es la memoria del corazón”

CULTURE CONNEXIONS | Conexiones Culturales Extending Gratitude throughout the Year Extendiendo la gratitud todo el año

A German Town in Brazil: Gramado

Un pueblo alemán en Brasil: Gramado

TODAY'S ENTREPRENEUR | El Empresario de Hoy “Exporter HBC” Program Presented in The Woodlands El Centro Hispano de Negocios Internacionales presentó en The Woodlands su programa “Exportador HBC”

Houston and Monterrey Closer than Ever

Houston y Monterrey, más cerca que nunca

Energy-Saving Audio & Video 3

3

6 6

8 8

10 10

The Future of the Latino Community is in the Hands of its Leaders

14

Thanksgiving Traditions & Gratitude

16

Community Outreach-See, Test & Treat Program

18

Día de Acción de Gracias Gratitud y tradiciones

Alcance Comunitario Programa See, Test & Treat

HEALTH & WELLNESS | Salud y Bienestar How to Protect your Eyes from UV Rays Cómo proteger sus ojos de los rayos solares

Understanding Nutrition, Facts Food Labels

Sepa cómo leer adecuadamente las etiquetas de los alimentos

14

20 20

21

21

24

22

Everything IS UNDER CONTROL Comfort IS UNIQUE We will support you ANY TIME

SAVE 10%

for any service

24

WITH LOVE FROM LONDON | With Love from London With Love from London

25

SOCIAL SCENE | Escena Social Wine Women & Shoes Honoring the 2014 Hometown Heroes OPEN YOUR PURSE For Change

26 27 28

Calendar | Calendario

Digital Signage

18

8th Annual The Woodlands Idol Preliminary Competition

CALENDAR | Calendario

Lighting

17

22

La 8ª versión del concurso The Woodlands Idol

Access Control

13

FASHION & BEAUTY | Moda y Belleza A Designer and a Brand a Step above the Rest Una Diseñadora y su Marca un paso adelante de las demás

Closed Circuit TV

11

13

El futuro de la comunidad latina en manos de sus líderes

t

11

COMMUNITY | Comunidad Remembering Tony Motto Recordando a Tony Motto

Automation

2219 Sawdust Rd, Suite 1904 | Spring, TX 77380, USA 30

4 832.482.9686 / 832.482.0260 November 2014  •  ConnexionW •  5


CULTURE CONNEXIONS | Conexiones Culturales

Extending Gratitude throughout the Year •  By Rebecca M. Bustamante, Ph.D.

I

n the United States, at this time of year, we are reminded of the importance of being thankful for all the good things in life. In my view, this is a hearty U.S. holiday that is shared with family and intimate friends, much like that of New Years in Latin America. The societal norms and pressures of this season prompt us to focus on all that is well with our lives and our loved ones. However, psychologists and neurologists alike insist that we must go beyond the Thanksgiving meal prayers and blessings. They remind us that shifting our focus to gratitude on a daily basis can lead to a more consistently positive demeanor and ultimately better health. Studies have consistently shown that practicing mindful gratitude leads to reduction in the release of stress-producing cortisol hormones and a greater sense of optimism. This is easier said than done. In our busy lives and minds, we tend to move on to the “next thing” without stopping to appreciate and celebrate life’s daily blessings. So how do we develop a mindful practice of gratitude? Well, everyone needs to find an approach that works for them. Here are some suggestions: • Everyday during family mealtime, have everyone go around the table and share one thing they are thankful for. The question might take the form of, “What was good in your world today?” • Keep a gratitude journal in which you note 1-3 things you were thankful for in the day. If you are tech savvy and prefer to use your phone over a paper journal, there is an app called “Happy Tapper,” which you can record five things you are grateful for daily. • Practice expressing thanks to others throughout your day. Thank those you work with for specific tasks. Take notice and thank your significant other and your children for the small things they do to help out.

6  •  ConnexionW •  November 2014

Extendiendo la gratitud todo el año E

n Estados Unidos, durante esta época del año, se nos recuerda la importancia de dar gracias por todas las cosas buenas de la vida. En mi opinión, esta es una calurosa fiesta que se comparte con la familia y los amigos más cercanos, muy parecida a la fiesta de Año Nuevo que se celebra en Latinoamérica. Las reglas y las presiones sociales de esta temporada nos impulsan a concentrarnos en lo que está bien en nuestras vidas y con nuestros seres queridos. Sin embargo, psicólogos y neurólogos, insisten, por igual, en que debemos ir más allá de las oraciones y bendiciones alrededor del banquete de Acción de Gracias. Nos recuerdan que el hecho de enfocarnos en la gratitud diaria puede llevarnos a un comportamiento positivo más consistente y a la larga, a gozar de mejor salud.


Leonid Streliaev

Label things as “gifts” that you might normally take for granted. For example, clean running water. Remember that most people around the world do not have access to clean, potable water. Labeling these ordinary things as gifts give them the sense of value they deserve. • Read Gratitude Works! A 21-Day Program for Creating Emotional Prosperity by Robert Emmons. It is full of exercises to help you cultivate a sense of “Thanks.” We ALL have a tremendous amount to be thankful for on a daily basis, so practice shifting your mindset to gratitude throughout the year!

‰lar01joka-www.123rf.com

Rebecca M. Bustamante, Ph.D. is a Leadership Educator and Principal Consultant with Culture Connexions. Find her at cultureconnexions.com.

CULTURE CONNEXIONS | Conexiones Culturales

Ciertos estudios han demostrado que la práctica de la gratitud consciente conduce a la reducción en la liberación de la hormona cortisol (considerada la hormona del estrés), y al mismo tiempo a ser más optimistas. Esto es más fácil decirlo que hacerlo. Esto es más fácil decirlo que hacerlo. En nuestras ocupadas vidas y mentes, tendemos a pasar a la “siguiente cosa” sin detenernos a apreciar y celebrar las bendiciones que nos ofrece la vida diaria. Entonces, ¿cómo podemos desarrollar una práctica consciente de la gratitud? Bueno, cada uno debe encontrar el enfoque que más le sirva. He Aquí Algunas Sugerencias: • Todos los días, durante la hora de la comida, tener a la familia alrededor de la mesa y que cada uno comparta una cosa por la cual está agradecido. La pregunta podría ser: “Cuéntanos algún hecho bueno que sucedió hoy en tu vida”. • Escribir diariamente 1 ó 3 hechos sobre los que considere hay que dar gracias. Si usted es experto en tecnología y prefiere utilizar su teléfono en lugar de un diario de papel, hay una aplicación llamada “Happy Tapper” con la cual puede grabar diariamente cinco cosas por las cuales usted está agradecido. • Practique dando gracias a lo largo del día. Exprese su agradecimiento a quienes trabajan con usted para tareas específicas. Tome nota y agradezca a su pareja y a sus hijos por las pequeñas cosas que hacen para colaborar. • Marque como “regalos” algunas cosas que casi siempre damos por hecho como cotidianas. Por ejemplo el agua corriente. Recuerde que la mayoría de personas en todo el mundo no tienen acceso a agua limpia y potable. Etiquetar estas cosas ordinarias como regalos les dan el sentido de valor que se merecen. • Leer Gracias!, un programa de 21 días para la Creación de Prosperidad Emocional escrito por Robert Emmons. Este libro está lleno de ejercicios para ayudarle a cultivar la gratitud. Todos tenemos una enorme cantidad de cosas por las que hay que agradecer a diario, así que ¡practiquemos cambiando la manera de asumir la gratitud durante todo el año!  Doctora Rebecca M. Bustamante es Educadora para el Liderazgo y es Consultora Principal de Culture Connexions. Encuéntrela en cultureconnexions.com.

November 2014  •  ConnexionW •  7


• By Patricia Gras

B

razil, like the United States, is a country of immigrants, but unlike most cities in the United States, which look alike, Gramado offers tourists a unique and unfiltered glimpse of Germany with a Brazilian twist. The Germanic roots are visible in the gastronomy, picturesque art and architecture. During the World Cup, I landed in Porto Alegre, in the state of Rio Grande do Sul, and the locals warned me that before leaving I had to visit Gramado, a small touristic town about an hour north of Porto Alegre. I soon learned it was the third most visited tourist destination in Brazil and quickly found out why. I went with two gracious Brazilian friends who were willing to share some of the greatest fondue I have ever tasted, outside of Switzerland, and their famous tasty sweet chocolate for dessert. The town was settled in the first half of the 19th century by German Immigrants. Originally, the Portuguese settled in 1875; after the Germans, Italians joined them. As you walk through the streets of Gramado, besides its unique architecture, you notice it is graced with charming parks, lakes, and flowers. Gramado is known for hydrangeas blossoming in the spring. The city is also known for hosting several events each year, starting with its Christmas Lights Festival which lasts 75 days and includes parades, musicals

Gramado B

rasil, como los Estados Unidos, es un país de inmigrantes pero a diferencia de la mayoría de las ciudades en los Estados Unidos, que parecen iguales, Gramado ofrece a los turistas una visión única y sin filtro de Alemania con un pequeño toque brasileño. Las raíces germánicas son visibles en su gastronomía, arte y arquitectura. Durante la Copa del Mundo, aterricé en Porto Alegre, en el estado de Rio Grando do Sul. La gente me advirtió que antes de volver a mi país tenía que visitar esta pequeña ciudad turística localizada aproximadamente a una hora al norte de Porto Alegre. Pronto aprendí que era el tercer destino turístico más visitado en Brasil y rápidamente entendí por qué. Fui con una pareja de amigos brasileños que estaban dispuestos a compartir uno de los mejores fondue que he probado fuera de Suiza, así como su famoso chocolate Teutónico/Brasileño, que no tiene comparación. La ciudad fue fundada en la primera mitad del siglo XIX por inmigrantes alemanes. Originalmente los portugueses se instalaron en 1875 y, después de los alemanes, también vinieron los italianos. Al caminar por las calles de Gramado, además de su singular arquitectura, se puede disfrutar de sus encantadores parques, lagos y flores. Esta población es conocida por las Photos: Leonid Streliaev

CULTURE CONNEXIONS | Conexiones Culturales

Gramado

A German Town in Brazil:

8  •  ConnexionW •  November 2014


CULTURE CONNEXIONS | Conexiones Culturales

and concerts. The Colonial Fest honors its immigrants with traditional customs and music, and the city is also known for the Festival de Cinema de Gramado, a major South American Film Festival. These are just some of the many events the city hosts including Chocofest, Tourism Festival, Easter Festival, and the tasty Gastronomy Festival. Being the foodie that I am, I noticed a wide variety of cuisine in more than 150 restaurants, but I settled for fondue, because well, when you walk the charming streets of Gramado you can’t help but smell the cheese and chocolate, both scents, which pull you in like a magnet. Photography Credit Through the lens of one of Brazil’s most prestigious photographers, Leonid Streliaev, one can get a better idea of this jewel hidden in the mountains of Rio Grande do Sul, Brazil.

hortensias que florecen en la primavera y por albergar varios eventos cada año, comenzando por su festival de las luces de Navidad, que dura 75 días e incluye desfiles, espectáculos musicales y conciertos. El Colonial Fest honra a sus inmigrantes con costumbres tradicionales y música. También es conocida por el Festival de cine de Gramado, un importante festival de cine Sudamericano. Estos son sólo algunos de los muchos eventos que la ciudad acoge, entre los que se incluyen también el Chocofest y los festivales de Pascuas, Turismo y Gastronomía. Siendo la “foodie” o amante de la buena cocina que soy, noté una amplia y variada gastronomía con más de 150 restaurantes, pero me conformé con fondue, porque así, cuando caminas por las encantadoras "wcalles de Gramado, no puedes dejar de oler el queso y el chocolate, tanto olores que te atraen como un imán. Crédito Fotografía A través de la lente de uno de los fotógrafos más prestigiosos de Brasil, Leonid Streliaev , usted puede tener una mejor idea de esta joya escondida en las montañas de Rio Grande do Sul, Brasil.

November 2014  •  ConnexionW •  9


TODAY'S ENTREPRENEUR | El Empresario de Hoy

“Exporter HBC” Program Presented in The Woodlands •  By Alba Malaver

I

n October, Alejandro Del Valle, a Mexican businessman and founder of HBC International, presented his “Exporter HBC” Program in The Woodlands in order to offer assistance to Hispanic entrepreneurs who are aspiring to start their own businesses in the United States. “The goal is that the entrepreneur would be able to devote himself to what he knows how to do, either sell or produce a product, while the HBC helps him to settle legally in the United States,” mentioned Mr. Del Valle. The business package includes Articles of Incorporation of the company, a business plan, an executive office suite, an E2 executive visa or similar, membership with the International Chamber of Commerce of Houston, product and market analysis, marketing call center and consulting to assist in obtaining new business financing. HBC International owns their building and they also serve as the headquarters for the International Chamber of Commerce of Houston, in addition to being the commercial office of ProMexico, located at 12700 Northborough Dr., Houston, TX 77067. For further information, please contact Claudia Vieyra at 832.764.6806 or email: hbcvieyra@gmail.com.  www.hbcinternat.com

Alejandro Del Valle

El Centro Hispano de Negocios Internacionales presentó en The Woodlands su programa “Exportador HBC”

E

l empresario mexicano Alejandro Del Valle presentó en el mes de octubre en The Woodlands su programa “Exportador HBC” con el fin de ayudar de manera integral a empresarios hispanos en el inicio de sus negocios en Estados Unidos. “El objetivo es que el empresario pueda dedicarse a lo que sabe hacer, ya sea vender o fabricar un producto, mientras que el HBC le ayuda a instalarse legamente en Estados Unidos” afirmó. El paquete integral ofrece la constitución de la empresa, suite ejecutiva, identificación de mercado y red de ventas, estudio de mercado, plan de negocios, Visa E2 ejecutiva o similar para el titular, afiliación a la Cámara de Comercio Internacional de Houston, análisis del producto, fuerza de ventas y asesoría para conseguir financiamiento. El HBC International cuenta con un edificio propio, sede de la Cámara de Comercio Internacional de Houston, además de la oficina comercial de ProMéxico, y está localizado en el 12700 Northborough Dr, Houston, TX 77067. Para mayor información pueden comunicarse con Claudia Vieyra al 832 764 6806 o enviar un correo electrónico a hbcvieyra@gmail.com.  www.hbcinternat.com

10  •  ConnexionW •  November 2014


•  By Alba Malaver

E

Jose Luis Garza, CEO of Interjet; Mario C. Diaz, Houston Airport System Director of Aviation; General Consul of Mexico, Dr. Luis Malpica y De Lamadrid

ntrepreneurship shared between Monterrey, Mexico and Houston, Texas is reflected in the dynamics of the airline industry that connect both cities. On October 23rd the Mexican airline Interjet began offering flights to Houston and Monterrey through four daily direct flights. Beginning November 3rd Aeromexico airline will also offer the same connectivity. Both airlines offer this nonstop route at highly competitive prices. Mexicans are attracted to visit Houston in search of entertainment, shopping, medical services, and cultural and sporting events. At the same time, Americans and foreign residents in Texas enjoy traveling to the neighboring country. The Consul General of Mexico in Houston, Dr. Luis Malpica de Lamadrid, states that such private initiatives are very important in order to promote tourism in both directions. “The strategy is to further the positive things that we have in Mexico, its cultural and intellectual aspects, as well as its universities, and its magical towns that have become world heritage sites. Last year we received more than 23 million tourists in Mexico.” The country is being promoted as a safe tourist destination. This new airline offerings greatly favor both communities. “The whole region of Northern Mexico will have a more direct connection to Houston without having to travel to Mexico City. People who live in The Woodlands, and in northern Mexico, as well as people who have their businesses in that area will be able to benefit from these new flights,” said Carlos Gutierrez, Regional Director for Aeromexico. According to José Luis Garza, General director for Interjet, the theme is “to grow more in Houston. Houston is a strategic point for Mexico. The economies of Mexico and the United States are becoming increasingly interconnected. The free trade treaty is already in a new phase, which is expanding to many opportunities.”

Houston y Monterrey, más cerca que nunca

E

l espíritu empresarial que comparten Monterrey y Houston se refleja en el dinamismo de la industria aérea que une a estas dos ciudades. Desde el pasado 23 de octubre la aerolínea mexicana Interjet enlaza a Houston y Monterrey a través de 4 vuelos diarios directos. Desde el 3 de noviembre también la línea aérea Aeroméxico ofrece esta misma conectividad. Ambas empresas brindan esta ruta sin escalas y a precios altamente competitivos. Los mexicanos tienen una atracción especial por venir a Houston en busca de entretenimiento, compras, servicios médicos y eventos culturales o deportivos. Asimismo, los estadounidenses y extranjeros residentes en Texas disfrutan viajar al país vecino. El Cónsul General de México en Houston, doctor Luis Malpica y de Lamadrid, afirma que este tipo de iniciativas privadas son muy importantes en aras de promover el turismo en dos vías. “La estrategia es difundir lo positivo que tenemos en México, el aspecto cultural, el aspecto intelectual, las universidades, los pueblos mágicos, los lugares patrimonio de la humanidad. El año pasado recibimos más de 23 millones de turistas en México”. Se está promoviendo México como país, como un destino seguro para el turismo. Esta nueva oferta aérea favorece ampliamente a ambas comunidades. “Toda la región del Norte del México va a tener una conexión más directa con Houston, sin tener que acudir hasta la Ciudad de México. Toda la gente que vive en The Woodlands o en el norte de México o que tiene sus empresas en esa zona va a poder verse beneficiada por estos nuevos vuelos”, afirmó Carlos Gutiérrez, Director Regional para Aeroméxico. Para José Luis Garza, Director General de Interjet, el tema es “crecer más en Houston, que es un punto estratégico para México. Las economías de México y Estados Unidos cada día están más interconectadas. Lo que fue el tratado de libre comercio, ya en la fase nueva, está expandiéndose a muchísimas acciones”.

TODAY'S ENTREPRENEUR | El Empresario de Hoy

Houston and Monterrey Closer than Ever

General Consul of Mexico, Dr. Luis Malpica y De Lamadrid

& Carlos Gutierrez, Regional Sales ManagerWestern U.S. at Aeromexico

November 2014  •  ConnexionW •  11


SECTION

Literacy Volunteers of America Montgomery County Nuestra Misión Educar y capacitar a la comunidad para combatir la pobreza y mejorar la calidad de vida a través de la alfabetización a los adultos.

Nuestros Servicios 412 W. Phillips, Suite 125 Conroe, TX 77305 www.lvamc.org literacymc@yahoo.com (936) 494-0635

Nuestros tutores proporcionan clases individuales y grupales. Estas clases se ofrecen en lugares públicos como bibliotecas, iglesias y centros de la comunidad. Nuestras clases son: Inglés Educación básica para Adultos Preparación para el GED en Inglés Alfabetización para el trabajo

Llámanos ya! Y empieza a recibir clases de Inglés gratis Interesado en ser tutor? Por favor llámanos para darte toda la información acerca de nuestro programa de entrenamiento.

Síguenos en

Literacy Volunteers of America Montgomery County Our Mission To engage, educate and empower the community to fight poverty and improve the quality of life through adult literacy.

Our Services

412 W. Phillips, Suite 125 Conroe, TX 77305 www.lvamc.org literacymc@yahoo.com (936) 494-0635

Our tutors provide one-on-one as well as small group classes. These classes are usually held in public libraries, churches and community centers. Types of instruction offered: English as a Second Language (ESL) Adult Basic Education (ABE) Pre-GED Workplace Literacy LEARN TO READ, WRITE AND SPEAK ENGLISH FREE OF CHARGE

Contact us today to receive English instruction! Síguenos en

Interested in becoming a tutor? Contact us and find out when the next tutor training session will be held.


COMMUNITY | Comunidad

Remembering Tony Motto The Woodlands Sculpture Art Enthusiast and Promoter of the Arts

Latin America

C

onnexionW Bilingual Magazine was saddened by the loss of Mr. Tony Motto. Mr. Motto was a supporter of ConnexionW. We were very pleased to have him be a part of our recent Ribbon Cutting Ceremony. Prior to his passing he agreed to an interview with ConnexionW, and unfortunately, due to his untimely passing we did not have the honor and pleasure of featuring him in our magazine. He will be remembered by many. May he rest in peace.

Recordando a Tony Motto Amante de las esculturas de The Woodlands y promotor de arte onnexionW siente profundamenter la partida de Sr. Tony Motto. Este hombre de corazón noble y altruista fue un importante apoyo para ConnexionW. Estuvimos muy complacidos de contar con su presencia en nuestra reciente Ceremonia del Corte de Cinta. Días antes de su fallecimiento había aceptado brindarnos una entrevista que, tristemente, no alcanzamos a realizar. Fue un honor contar con su apoyo. Descanse en paz.

©2014 United Airlines, Inc. All rights reserved. Includes destinations served by United Express®.

C

Serving over 60 destinations in Latin America and the Caribbean.

November 2014  •  ConnexionW •  13


COMMUNITY | Comunidad

The Future of the Latino Community is in the Hands of its Leaders “The future of Texas, the future of Montgomery County, is tied to minority populations.” • Dr. Steve H. Murdock

Daniella Gonzales, Viviana Durán & Arnulfo Carrillo

El futuro de la comunidad latina en manos de sus líderes “El futuro de Texas, el futuro del condado de Montgomery está atado a las minorías”. • Dr. Steve H. Murdock

• By Alba Malaver

O

n September 30th, Lone Star College-Montgomery (LSC-Montgomery) and the Texas Family Council celebrated National Hispanic Heritage Month with an event held at LSC-Montgomery-Converging Texas Communities Symposium. The symposium reunited community leaders in order to share data on population growth in the region and address the importance of supporting Latino youth in their efforts to meet their educational goals, pursue their professional careers and establish leadership positions within the community, in addition to supporting their families. Dr. Austin A. Lane, president of LSC-Montgomery, highlighted the efforts and dedication of María Baños Jordán, President and founder of the Texas Family Council, to carry the message to community leaders about the importance of creating awareness of the challenges facing the Latino community, which has rapidly increased in Montgomery County. Dr. Lane stated that between 24 and 25 percent of all students at LSC-Montgomery are Hispanic. Three outstanding young LSC-Montgomery student leaders presented their perspectives as Latinos and future professionals: Daniela González, Viviana Durán, and Arnulfo Carrillo. The students agreed that despite cultural barriers they are meeting their goals and they are convinced that education is the key to success. However, they expressed concern about the ease with which young people may forget their professional aspirations as they become lost in an attempt to balance school, family, and work. In this regard Baños Jordan mentioned, “There are indeed cultural barriers, such as clearly understanding the academic system, which causes disadvantages for Latino families. This is exactly where leaders must take action, because they have the opportunity to educate and guide these families into a brighter future.” Dr. Steve H. Murdock, founder and director of the Hobby Center for the Study of Texas at Rice

14  •  ConnexionW •  November 2014

• Dr. Steve H. Murdock

E

n el marco de la celebración del mes de la Herencia Hispana, el Lone Star College-Montgomery junto con la organización Texas Familias Council recordaron la fecha por medio de un homenaje a finales del mes de septiembre. El evento, denominado Converging Texas Communities Symposium (Simposio de cobertura de las comunidades de Texas), reunió en dicho campus a líderes de la comunidad con el objetivo de compartir datos sobre el crecimiento demográfico en la región y la importancia de apoyar a la juventud latina en su camino a cumplir sus metas educativas, profesionales, de liderazgo y de apoyo a la familia. El Dr. Austin A. Lane, presidente del LSC-Montgomery resaltó el esfuerzo y dedicación de María Baños Jordán, presidenta y fundadora de la organización Texas Familias Council, para llevar el mensaje a los líderes sobre la importancia de crear conciencia entre la comunidad sobre los retos que demanda el incremento de la población para el bienestar de todos. Lane afirmó que, actualmente, entre el 24 y 25 por ciento del total de los estudiantes de este plantel educativo son hispanos. Tres jóvenes líderes estudiantes de LSC-Montgomery presentaron sus perspectivas desde su experiencia de vida como latinos y futuros profesionales. Daniela Gonzáles, Viviana Durán y Arnulfo Carrillo, destacados estudiantes, coincidieron en que a pesar de las barreras culturales ellos están cumpliendo sus metas, convencidos de que la educación es el camino. Manifestaron su preocupación por la facilidad con que los jóvenes pueden olvidar sus anhelos profesionales y, al mismo tiempo, perderse en el intento. Al respecto, Baños-Jordán afirmó que “existen barreras culturales. No se están comprendiendo claramente los sistemas,


Dr. Steve H. Murdock

COMMUNITY | Comunidad

University, was in charge of presenting statistics. Dr. Lane referred to him as lo cual causa desventajas para las familias. “Nostradamus” because in the 90’s Entonces es ahí donde los líderes deben he predicted the actual growth of the actuar, es la oportunidad de educar y guiar Hispanic population in the United States. a esas familias”. According to María Baños, “Dr. El encargado de presentar las estadístiMurdock had already spoken of the María Baños cas fue el profesor Dr. Steve H. Murdock, demographic change that the Latino Jordán, President fundador y director del Hobby Center para community is living today. Thirty years and Founder of el estudio de Texas de la Universidad Rice, ago he told the leaders to pay attention. Texas Familias a quien el Dr. Lane llamó “Nostradamus”, Today he presents to us the statistics Council ya que en los años 90s pronosticó el creciagain, and now we have to decide where we will be in 50 years. There are two paths, one miento actual de la población hispana en Estados that looks really bad, in which we have much more Unidos. “El Dr, Murdock ya había hablado del cambio poverty, a lack of education, and are less globally competitive. On the other path, our young Latino demográfico que está viviendo la comunidad latina – population progresses and becomes successful. We dijo María Baños–. Hace 30 años les dijo a los líderes are now given the opportunity to choose the future que pusieran atención. Hoy nos presenta nuevamenagain. We must take the initiative to help our own te las estadísticas y ahora tenemos que decidir cómo people. They are telling us where we should focus.” vamos a estar en 50 años. Hay dos caminos: uno que There is much to learn and to share about our se ve muy mal, mucha más pobreza, falta de educacommunity. By understanding where we are, and ción, menos competencia global, y otro camino donde seeking out the best, we need to remain truthful to nuestros jóvenes latinos logran avanzar. Nos está dando a escoger el futuro otra vez. Quiero que los our common hope of America. These are the statistics prepared by the Hobby líderes valoren ese mensaje. Tenemos que tomar la Center for the Study of Texas and presented by Dr. iniciativa de ayudar a nuestra propia población. Nos están diciendo dónde debemos enfocarnos”. Steve H. Murdock: Hay mucho que aprender y compartir acerca de • From 2010 to 2013 the total population of Montgomery County increased by 9.5%. In 2000, nuestra comunidad. Sólo mediante la comprensión de the county population was 293,779; in 2010 it was dónde estamos y la búsqueda de lo mejor, podemos permanecer fieles a nuestra esperanza común de 455,760, and by 2013 it had increased to 499,137. • In 2000, the Hispanic community in Texas numbered América. Estadísticas preparadas por el Hobby Center for 6,669,666, or 32% of the population. In 2010 it had the Study of Texas y presentadas por el Dr. Steve H. increased to 9,460,921, or 37.6% of the population. • In 2010 only 11.6% of the Hispanic population, Murdock: Del 2010 al 2013, la población total del Condado de 25 years old and over, had obtained a professional degree, while 40 percent of the Hispanic Montgomery se incrementó en 9.5 por ciento. En el population had less than a high school education. 2000, la población del condado era de 293,779; para el año 2010 pasó a 455,760 y en el 2013 se incrementó a 499,137. Projections for 2060: En Texas, en el año 2000, la comunidad hispana era • In 2010 the total Hispanic population in Texas was 9,460,921. Assuming zero immigration, by 2050 the un total de 6.669.666, el 32 por ciento de la población. Hispanic population will be 16,191,150 out of the total En el 2010 aumentó a 9.460.921 representando así el population in Texas which is projected to 32,052,506. 37.6 por ciento del total de la población del Estado. En el año 2010, del total de la población hispana • By 2060, Hispanics will constitute 61% of the total mayor de 25 años en Texas, sólo el 11.6 por ciento population of the United States.  habían obtenido un título profesional o más. En el 2010 el 40 por ciento de la población hispana de Texas tenía menos que el bachillerato (High School). Proyecciones para el 2060 Teniendo en cuenta que en el 2010 el total de la población hispana en Texas era de 9.460.921 y asumiendo un porcentaje de cero inmigraciones, en el 2050 la población hispana será de 16.191.150 de un total de la población de Texas de 32.052.506. Para el año 2060 la población hispana corresponderá al 61 por ciento del total de la población de Estados Unidos.

November 2014  •  ConnexionW •  15


COMMUNITY | Comunidad

Thanksgi •  By Leslie Vercher

T

hanksgiving is a national holiday celebrated in the United States on the last Thursday of November. Originally, on Thanksgiving Day Americans would give thanks for the blessing of the harvest and of the preceding year. Today, Americans gather to enjoy a day of family, feasting, and football. The holiday feast dates back to November 1621, when the newly arrived Pilgrims and the Indians gathered at Plymouth for an autumn harvest celebration, an event considered to be America’s “first Thanksgiving.” It is likely that the original Thanksgiving menu consisted of wildfowl, corn, porridge and venison. Today turkey is at the focal point of our meal, while we also enjoy many side dishes. Traditions It is clear that Thanksgiving traditions are different for each individual person. My family enjoys traveling to Cancun for Thanksgiving; we enjoy soaking up the sun on the beach. When talking with members of the community and asking them about Thanksgiving traditions you will get many answers. Linda Kasper said, “One of my favorite Thanksgiving traditions is that my husband makes the turkey and stuffing. In 33 years of marriage, I haven’t made a turkey yet!” Eva McKenna, of Literacy Volunteers of America-Montgomery County, shared, “As a family, we love participating in one of the Thanksgiving Day Turkey Trots. It’s a great, healthy way to start off the day before diving into all of the delicious food. The late morning is normally spent baking a homemade organic apple pie and preparing an organic ice cream cake with the kids.” Gratitude It’s a reminder for all of us to take a moment from our busy lives and give thanks for the many blessings, big and small. In 2003 I started a family Thanksgiving journal. The expectation is that each person spending Thanksgiving with our family writes in the journal and shares what they are most thankful for. The journal is a blessing in itself. After my Mom passed away in 2011, I was able to go back and read the journal entries she made during the years we spent Thanksgiving together. No matter what your favorite family tradition is, everyone has something to be thankful for. Let this holiday be a gentle reminder or nudge to slow down and take a moment to be thankful for your many blessings.

16  •  ConnexionW •  November 2014

Traditions &


Gratitude

Día de Acción de Gracias

Have you ever felt drowsy after eating a Thanksgiving meal? Turkey often gets the blame, because it contains tryptophan, an amino acid that can have a somnolent effect.

Gratitud y tradiciones

O

riginalmente, el Día de Acción de Gracias es para agradecer la bendición de la cosecha y del año inmediatamente anterior. Actualmente incluye disfrutar de un día de familia, fiestas, y fútbol. Acción de Gracias es una fiesta nacional que se celebra en Estados Unidos el último jueves de noviembre. Esta celebración se remonta a noviembre de 1621, cuando los recién llegados (peregrinos) y los aborígenes se reunieron en Plymouth para celebrar la cosecha de otoño, fecha considerada en Estados Unidos como la “primera celebración de Acción de Gracias”. Es probable que el menú original de aquel día hubiera consistido en aves, maíz, gachas y carne de venado. Actualmente, el pavo es el plato principal de nuestro banquete. Tradiciones Está claro que las tradiciones de Acción de Gracias son diferentes para cada uno. A mi familia le gusta viajar a Cancún para Acción de Gracias; nos gusta recibir los rayos del sol en la playa. Dialogué con algunos miembros de la comunidad y les pregunté sobre las tradiciones para el día de Acción de Gracias. Linda Kasper dijo: “Una de mis tradiciones favoritas es que mi marido haga el pavo y el relleno. ¡En 33 años de matrimonio, no he hecho un pavo todavía!”

Sueño después del banquete de Acción de Gracias? El pavo a menudo tiene la culpa, ya que contiene triptófano, un aminoácido que puede causar un efecto de somnolencia.

COMMUNITY | Comunidad

ving

Food for Thought

Eva McKenna, de Literacy Volunteers of America-Montgomery County, compartió: “Como familia, nos encanta participar en la Carrera del Día del Acción de Gracias. Es una manera saludable de empezar el día antes de sumergirse en la deliciosa comida. Al final de la mañana normalmente horneo un pastel casero de manzana orgánica y preparo con los niños un pastel de helado orgánico”. Gratitud Esta fecha nos recuerda que debemos tomar un espacio de nuestras ocupadas vidas para dar gracias por las muchas bendiciones, grandes y pequeñas. En 2003 empecé un diario familiar de Acción de Gracias. La idea es que cada persona que pasa este día con nuestra familia escriba y comparta las bendiciones por las que está más agradecido. El escrito es una bendición en sí mismo. Después de que mi madre falleció en 2011, tuve la oportunidad de volver atrás y leer los apuntes que ella hizo durante los años que pasamos juntas el día de Acción de Gracias. No importa cuál sea su tradición familiar favorita, lo importante es que todo el mundo tiene algo que agradecer. Que esta fiesta sea u n recordatorio apacible o un llamado a reducir la velocidad y tomar un momento para dar gracias por las muchas bendiciones que recibimos.

November 2014  •  ConnexionW •  17


COMMUNITY | Comunidad

Community Outreach

See, Test & Treat Program Lone Star Family Health Center is Passionate about Patient Health Care

T

he community’s first See, Test & Treat program was held Saturday, October 18, 2014 at Lone Star Family Health Center in Conroe. The community outreach program is a great service that offers free health care screenings and patient education to low-income members of our community. This is the first time the event has taken place in Montgomery County, and at the very first event they screened over 130 women for cervical cancer, oral cancer and performed 50 mammograms. The program was supported by wonderful community partners, such as Brown & Associates Medical Laboratories, LLP in Houston; corporate sponsors, such as Cap Foundation; and community volunteers, including physicians and staff members from Lone Star Family Health Center. According to Timothy Craig Allen, MD, with UTMB Health (University of Texas Medical Branch), “It all comes together in this one time, but it doesn’t end here, because the patients then go home with an understanding, they go home with some information they can utilize for the future. We as pathologist are there to make the diagnosis, to help direct the therapy right here in a one day setting.” The goal is to continue to offer this program in Montgomery County on an annual basis. Since the beginning of the year this program has been offered in 7 other cities in the United States. The program would like to be able to offer these services nationwide. Lone Star Family Health Center The Lone Star Family Health Center is a non-profit organization offering affordable high quality health care for the entire family. When patients participate in the See, Test and Treat program they are given their diagnosis the same day. According to Kyle L. Eskue, MD, with Brown & Associates Medical Laboratories, “What’s unique about this experience is that it gives a person a chance to have a same day pap test with a diagnosis and then potentially receives follow up treatments the same day.” If patients need additional treatments they can follow up with Lone Star Family Health Center. “Lone Star Community Center is basically multi-faceted as far as the different specialties here. They are committed to having that continuity of care, because that is extremely important,” said Dr. Eskue.

18  •  ConnexionW •  November 2014

Over 130 women were screened for cervical cancer at the event.

Alcance Comunitario

Programa See, Test & Treat El Centro de Salud Familiar Lone Star, comprometido con la salud de sus pacientes

E

l primer programa comunitario See, Test & Treat (Hágase ver, hágase las pruebas y siga el tratamiento) se llevó a cabo el pasado 18 de octubre en el Centro de Salud Familiar Lone Star en Conroe. Este programa presta servicios de atención, exámenes médicos gratuitos y educación para los pacientes de las comunidades menos favorecidas. En esta primera ocasión que el evento tuvo lugar en el condado de Montgomery, aproximadamente 130 mujeres pudieron acceder a pruebas de cáncer de cuello uterino y cáncer de boca. También se realizaron 50 mamogramas. El programa recibió el apoyo de organizaciones comunitarias como Asociación Amiga, patrocinadores, médicos de Lone Star Family Health Center y su maravilloso personal. Según el doctor Timoteo Craig Allen, de la UTMB Health (Escuela de Médicina de la Universidad de Texas), “todo se hace al mismo tiempo, pero esto no termina aquí, ya que los pacientes vuelven a su casa comprendiendo su estado de salud, se van con más de información que pueden utilizar para el futuro. Nosotros, como patólogos, estamos ahí mismo para hacer el diagnóstico, para ayudar a dirigir la terapia el mismo día en que se toman las pruebas”. El objetivo es continuar ofreciendo este programa en el condado de Montgomery una vez por año. En lo que lleva del año este servicio se ha ofrecido en otras 7 ciudades de los Estados Unidos. El evento de salud tiene como objetivo llegar a ofrecer estos servicios a nivel nacional. Centro de Salud Familiar Lone Star El Centro de Salud Familiar Lone Star es una organización sin ánimo de lucro que ofrece alta calidad en servicios de salud a precios de fácil acceso para toda la familia. Cuando los pacientes participan en el programa See, Test & Treat (Hágase ver, hágase las pruebas y siga el tratamiento) se les da el diagnóstico el mismo día. Según Kyle L. Eskue, médica que trabaja con los laboratorios Brown & Associates, LLP en Houston, “lo que hace única esta experiencia es que se le da a una persona la oportunidad de tomarse en un mismo día la prueba de Papanicolaou o examen de citología, obtener inmediatamente el respectivo diagnóstico y recibir las instrucciones para seguir el tratamiento adecuado”. Si el paciente necesita tratamiento adicional ellos podrán continuar bajo el cuidado con el Centro de Salud Familiar Lone Star. “Lone Star Community Center brinda gran variedad de especialidades en los servicios de salud. Ellos se comprometen a continuar prestando los servicios de salud requeridos, ya que el seguimiento es extremadamente importante”, dijo Eskue.


I

f you want your hair to appear healthy and radiant there are various quick and easy tips to follow that will improve your personal image. Tips: • Each hair type has its own special needs. Before you choose a shampoo, it is important to know your hair type: dry, normal, oily, curly, thin, grey, etc. • Less aggressive shampoos that contain a neutral to light PH acid balance are ideal, with fewer chemicals and fragrances. The best choices for shampoos are the ones that contain herbal extracts, fruit extracts and natural oils. • Avoid washing your hair every day. • When washing your hair, apply a soft touch massage, adding light pressure to the scalp, using your fingertips and avoid using your nails. When doing so, not only does one achieve a deep cleaning, you also activate good blood circulation and provide proper oxygen for your hair follicles. • It is important to use conditioner after applying shampoo. Using conditioner prevents hair breakage and tangling. One should apply conditioner through the ends of your hair, trying to apply it to every strand. Allow the conditioner to infuse for 2 to 3 minutes, and rinse very well afterwards with room temperature water. • I recommend a round hair brush or one that has separated bristles or fibers. • For hair that has been over-processed or exposed to chemical changes (dyes, straightening, perms, or fades) caps or Keratin treatments are recommended. These types of treatments help reconstruct and protect your hair. • Limit the use of blow-drying or irons at least twice a week. • Avoid scrunching or brushing your hair in a rough manner so that your hair does not break, split or damage. • Homemade masks made from olive oil, egg whites and avocado are excellent. • Include healthy foods in your diet: whole wheat cereals, dry fruit and foods rich in vitamin B6 and zinc, because these foods help the body manufacture Keratin, which also helps prevent dandruff and hair loss.

Consejos para lograr la belleza y vitalidad del cabello

C

uando se trata lucir un cabello sano y radiante hay varios consejos fáciles y sencillos que ayudan a mejorar la imagen personal. Estas son algunas recomendaciones: • Cada tipo de cabello tiene sus propias necesidades, por eso antes de elegir un champú es importante saber qué tipo de cabello tienes: seco, normal, graso, rizado, delgado, con canas, etc. • El champú menos agresivo es aquel que contiene un PH neutro a ligeramente ácido; con pocos químicos y poco perfume. Aquellos que contienen extractos de hierbas, frutas o aceites naturales suelen ser los mejores. • Si es posible, trata de no lavar tu cabello todos los días. Al lavar el cabello te recomiendo aplicar un suave masaje con ligera presión en el cuero cabelludo, usando las yemas de los dedos; nunca las uñas. De esta forma además de limpiar a profundidad activas la circulación sanguínea; esto último es muy importante para la oxigenación de los folículos pilosos. • Es importante el uso de acondicionador después del champú. Esto evita que el cabello se enrede y se reviente; se debe aplicar de la mitad de la hebra hacia las puntas, dejándolo de 2 a 3 minutos, para luego enjuagar muy bien; con agua preferiblemente a temperatura ambiente. • El cepillo más recomendado para el cabello es aquel que tiene cerdas o fibras separadas y redondeadas. • Para los cabellos muy expuestos a cambios químicos (tinturas, alisados, permanentes o decoloraciones) son recomendables las mascarillas o baños de crema con queratina, los cuales ayudan a reconstruirlo y protegerlo. • En lo posible debes limitar el uso del secador o plancha a 2 veces por semana, como máximo. • Evita prensar o sujetar muy fuerte el cabello para que no se quiebre o dañe. • Aquellas mascarillas caseras como el aceite de oliva, la clara del huevo y el aguacate maduro son excelentes. • No olvides incluir en tu dieta cereales integrales, frutos secos y alimentos ricos en vitamina B6 y Zinc, que colaboran en la fabricación de la queratina; también ayudan a prevenir la caída del cabello y la caspa.

COMMUNITY | Comunidad

•  By Estrella Paniagua


HEALTH & WELLNESS | Salud y Bienestar

How to Protect your Eyes from UV Rays •  By Estrella Paniagua

W

hen it comes to sun protection, we should think about our eyes, especially because they are sensible organs that can suffer irreversible damage. Your eyes are 20 percent more delicate than your skin. It is important to choose lenses that block 100 percent of the ultraviolet (UV) rays. It is also common to select lenses that cover the entire area of the eye(s), including the sides. If you wear contact lenses, you should definitely wear sunglasses. When selecting frames for your sunglasses they should be organic, acrylic, mineral or glass; never plastic. Preferably, the color or shade of the lenses should be dark, but not so dark where it is difficult to see through the lenses. The colors brown, neutral gray, green and jet black are good options for sunglasses. It is important to use adequate protection for your eyes from an early age, for all types of climates and seasons; whether it is winter time, in snowfall, or at the beach or pool side. If there is a reflective surface, which appears like mirrored-glass, you should protect your eyes. Regardless if the day is cloudy or sunny, the damage that UV rays cause is the same. Your eyes should be protected in all weather. Avoid over exposure to sunlight and tanning beds. According to the World Organization for Health & Safety, current sun rays are emitting ultraviolet radiation that can cause cataracts, pterygium (appearance of a white substance on the cornea) and swollen eyes. Sunglasses are an absolute must in one’s accessories at any age. Remember, they are used more for your health than for beauty, and you can’t deny, they look good also!

20  •  ConnexionW •  November 2014

Cómo proteger sus ojos de los rayos solares

C

uando de protección solar se trata, debemos tener en cuenta también los ojos, ya que son órganos sensibles que pueden sufrir daños irreversibles. Los ojos son veinte veces más delicados que la piel. Es muy importante escoger unos lentes que bloqueen el 100 por ciento de los rayos ultravioleta (UV). También es básico usar lentes que cubran toda el área de los ojos, incluidos los costados. Si usa lentes de contacto aun así debe usar lentes de sol. Los lentes de sol deben ser orgánicos (acrílicos) o minerales (vidrio); nunca de plástico. El color o tinte del lente debe ser preferiblemente oscuro, pero que no dificulte ver. Los colores café, grises neutros, verdes y negros claros son una buena opción para las gafas de sol. Es importante comenzar a utilizar protección adecuada para los ojos desde temprana edad, en todo clima y estación; aún en invierno ya que en la nieve, playa o piscina se crea una superficie refractiva, que actúa como una especie de espejo. No importa si el día es nublado o soleado, el daño que pueden producir los rayos UV es el mismo. Siempre que se esté a la intemperie se debe usar protección. Evite también la sobreexposición al sol y a las camas solares. Según la Organización Mundial de la Salud, estas últimas emiten radiaciones ultravioleta que pueden provocar cataratas, el pterigión (aparición de un bultito blanco en la córnea) e inflamaciones oculares. Las gafas de sol son un accesorio indispensable en todas las edades. Aunque se llevan más por salud que por belleza ¡no se puede negar que lucen muy bien!


Facts Food Labels •  By Libby Mehrens  [Part 2 of 3]

Part 2 - Understanding Fats

A

s discussed in Part I of Understanding Nutrition Facts Food Labels, the FDA (Food and Drug Administration) has proposed changes to nutrition facts food labels since dietary habits and nutrition science has changed over the past 20 years. These changes will serve to expand the knowledge of consumers to make healthier choices while clarifying confusing information. In the older nutrition facts food labels, as well as the proposed new labels, the FDA will still require that fats be reported as “Total Fat,” “Saturated Fat” and “Trans Fat.” However, in the new labels, “Calories from Fat” will no longer be reported. Removal of this information is sparked by current research that shows the total fat in a diet is less important than the type of fat. Additionally, the “Calories from Fat” tabulation has no effect on the consumer’s ability to judge if a product is healthy or not. To understand more about the fat content in a product, it is necessary to understand the types of fats on the label. The “Total Fat” in a product consists of saturated fats, trans fats, polyunsaturated fats (including heart-healthy omega-3 fatty acids), and monounsaturated fats (including fats from olives oil, canola oil, nuts, and avocados). The polyunsaturated and monounsaturated fats are healthy fats more beneficial to your health. “Saturated Fats” are primarily from animal products such as meat, dairy, and eggs, although they can be found in coconut and palm oil. These fats are generally solid at room temperature. Too much saturated fat in the diet can raise cholesterol in the blood and increase the potential for heart disease. Trans fats are generally added to products like cookies, candies, fried food, and snack foods to increase the shelf life. Consuming too many trans fats raises the cholesterol in the blood. Although all fats contain the same amount of calories per gram (9 calories per gram), some can be more harmful or healthful than others. Of course, eating healthy does not mean that fat should be given up, as we need fat in our diets.  Libby Mehrens, BS, MS, CFT, SPN, SFN 3B Fitness, Owner www.3bfitness.com Contact: trainer@3bfitness.com or 281-798-7367

Sepa cómo leer adecuadamente las etiquetas de los alimentos Parte II - Entendiendo mejor la asimilación de grasas

C

omo mencionamos en la primera parte de esta serie sobre cómo leer adecuadamente las etiquetas de los alimentos, la Agencia de Alimentos y Medicamentos (FDA, por sus siglas en inglés) ha propuesto cambios en la información nutricional pues la ciencia y los hábitos han cambiado en los últimos 20 años. Estos cambios sirven para ampliar el conocimiento de los consumidores y hacer que tomen decisiones más saludables. En las antiguas y nuevas etiquetas de información nutricional, la FDA todavía requiere que las grasas se reporten como “Grasa total”, “Grasa saturada” y “Grasas trans”. Sin embargo, en las nuevas etiquetas, ya no se reportaron “Calorías de grasa”. Se eliminó esta información ya que se demostró que la cantidad total de grasa en una dieta es menos importante que el tipo de grasa. Además, el total de “Calorías de grasa” no ayuda al consumidor a juzgar si un producto es saludable o no. Está claro que para comprender más sobre el contenido de grasa de un producto es necesario entender los tipos de grasas en la etiqueta. La “grasa total” en un producto consiste en grasas saturadas, grasas trans, grasas poliinsaturadas (incluyendo ácidos grasos omega-3 saludables para el corazón), y grasas monoinsaturadas (incluyendo la grasa de aceite de oliva, el aceite de canola, las nueces y los aguacates). Las grasas poliinsaturadas y monoinsaturadas son grasas saludables más beneficiosas para la salud. Las “Grasas saturadas” provienen principalmente de productos de origen animal como la carne, productos lácteos y huevos, a pesar de que se pueden encontrar en el coco y aceite de palma. Estas grasas generalmente se solidifican a temperatura ambiente. El exceso de grasas saturadas en la dieta puede aumentar el colesterol en la sangre e incrementar el riesgo de enfermedad cardíaca. Las grasas trans se añaden generalmente a productos como galletas, dulces, alimentos fritos y bocadillos para prolongar la fecha de expiración. Consumir demasiadas grasas trans eleva el colesterol en la sangre. Aunque todas las grasas contienen la misma cantidad de calorías por gramo (9 calorías por gramo), algunos pueden ser más dañinos o saludables que otros. Por supuesto, comer sano no significa que la grasa debe ser olvidada ya que la necesitamos en nuestra dieta.

HEALTH & WELLNESS | Salud y Bienestar

Understanding Nutrition

November 2014  •  ConnexionW •  21


FASHION & BEAUTY | Moda y Belleza

Tiffany Jorge, •  By Leslie Vercher

I

had the pleasure of meeting Tiffany Jorge, fashion designer extraordinaire, at a charity event in The Woodlands. Immediately, I was drawn to the focal point of her shoe display, stunning pink stilettos, taunting me to take them home. Unfortunately, they were not available in my size. On the bright side, I met the designer behind these fabulous shoes, and she agreed to an interview with ConnexionW. Tiffany launched her online company two years ago. “The reason why I went straight online is because I wanted to be able to provide high end fashion at more affordable prices, and having a brick and mortar store has a lot of overhead involved in it.” Hot Colors and Style Trends for Fall “Burgundies and really deep reds are super hot this fall. And even the warm, kind of caramel, or rustic brown colors.” “From a style perspective, I am seeing a lot of really super cute tight leggings out there right now.” The Designer suggests throwing an oversized silk shirt or sweater on top with a pair of booties. Favorite Shoe in Her Existing Line “I am really torn right now between two of them. The Captivator that I have, I just love it! I wear it all the time.” Jorge said if she is wearing a dress she opts for The Captivator. Her other favorite, “The Allure, which are the open-toed suede booties, I love those too!” What’s Coming In 2015 Although the designer is a self-proclaimed stiletto girl, she is working on something new for her Spring 2015 line. “I am working on some kitten heels and a new flat collection, because I get a lot of requests for that.” Allure

22  •  ConnexionW •  November 2014

Una Diseñadora y su Marca un paso adelante de las demás

T

uve el placer de conocer a la extraordinaria diseñadora de modas Tiffany Jorge en un evento benéfico en The Woodlands. Rápidamente me sentí atraída por sus seductores diseños; hermosos tacones color rosa que se burlaban de mí por no poderlos llevar conmigo; no estaban disponibles en mi talla. Lo positivo: me encontré con la diseñadora detrás de este fabuloso calzado y ella accedió a darme una entrevista para ConnexionW. Tiffany lanzó su compañía por internet hace dos años. “lo hice directamente en internet para ofrecer precios más accesibles, ya que tener una tienda física implica un montón de gastos. “ Colores y Estilos En Boga Para Otoño “Los rojos fuertes están en boga durante este otoño. También el cálido camel, o los rústicos colores marrón.” “Teniendo en cuenta el estilo, veo que hay un montón de leggings súper lindos ahora.” La diseñadora sugiere llevarlos con una amplia camisa de seda o un suéter con un par de botines. El zapato favorito de su propia línea “Estoy entre estos dos modelos: El “Captivador”, que me encanta! Lo llevo todo el tiempo.” Tiffany dice que si ella está usando un vestido opta por este modelo. Su otro favorito es el modelo “Allure”, que son los botines de gamuza de punta abierta. Me fascinan también!” Lo que viene para el 2015 Aunque la diseñadora se autoproclama como amante de los tacones, ella está trabajando en algo nuevo para su línea de primavera de 2015. “Estoy trabajando en unos seductores tacones y una nueva colección de zapato plano; tengo gran cantidad de solicitudes de ese tipo.”


A Designer and a Brand a Step above the Rest

Design Inspiration “My favorite designer is Jimmy Choo. I love their line...I get a lot of inspiration from them. My inspiration is being able to live my life, take care of my children, and run the company, but also look sexy and feel sexy, and shoes do that for me.”  tiffany-jorge.com facebook.com/TiffanyJorgeinc

Inspiración al diseñar “Mi diseñador favorito es Jimmy Choo. Me encanta su línea... Me inspiro viendo sus diseños. Mi inspiración no es solamente ser capaz de vivir mi vida, cuidar de mis hijos, y dirigir la compañía, sino también lucir sexy y sentirme sexy, y los zapatos me ayudan a hacerlo.”

LETTER FROM THE EDITOR  | yCarta del Editor FASHION & BEAUTY  | Moda Belleza

, Inc.

 Health & Fitness Salud y En Forma..

tiffany-jorge.com facebook.com/TiffanyJorgeinc

Captivator

DIIEM BOUTIQUE GRAND OPENING! Clothing for Women, Men, & Children

Visit us soon for Grand Opening discounts! Promoción por apertura MENTION THAT YOU SAW THIS ADVERTISEMENT IN CONNEXIONW TO RECEIVE 20% OFF the first item you purchase and 50% OFF the second item you purchase. *The 2nd item must be equal to or less than the price of the 1st item.

33418 Egypt Lane, Suite D, Magnolia TX 77354 281.789.4952 November 2014  •  ConnexionW •  23


SOCIAL SCENE | Escena Social

»Held at Crescent Moon Wine Bar in Spring

8th Annual The Woodlands Idol Preliminary Competitions

V

ocal talent from all around The Woodlands area competed in three separate preliminary competitions, which were held in the months of September and October at Crescent Moon Wine Bar. The Semi-Final Competition will take place Friday, November 7th at 7:30 p.m. at Crighton Theatre and the Final Competition will be held Friday, November 14th at 7:30 p.m. at Papa’s Ice House in Spring. You can purchase your tickets online at http://www.thewoodlandsidol.com/ticketpayment.html.

1st Preliminary Semi-Finalist » En Crescent Moon Wine Bar en Spring

La 8ª versión del concurso The Woodlands Idol

E

l talento de los cantantes del área de The Wooldands compitió en Crecent Moon Wine Bar en tres eliminatorias que se llevaron a cabo en septiembre y octubre. La semifinal tendrá lugar el viernes 7 de noviembre a las 7:30 p.m. en el Teatro Crighton y la Final será el viernes 14 de noviembre en Papa’s Ice House de Spring. Los boletos están a la venta en http://www.thewoodlandsidol.com/ticketpayment.html.

2nd Preliminary Semi-Finalist

Texas Tuscan Furniture Designs Where Everything Is One Of A Kind…

Redefining

Fine

Furniture Exotic, Re-purposed and Handcrafted Hardwood Furniture, Home Accessories and More 26207 Oak Ridge Dr. Ste. A

The Woodlands, TX 77380

Monday to Saturday 10am-6pm

www.TexasTuscanFurniture.com

24  •  ConnexionW •  November 2014

281-292-5536

713-426-5556

Sunday By Appointment Only

Info@TexasTuscanFurniture.com


Hotspots

Candente

veryone has been anticipating the launch of Victoria Beckham’s first ever boutique in London, and it seems her fashion dream is finally becoming a reality. Her store stands between Jimmy Choo and a high-class art gallery, it is opposite the popular Dover Street Market and is just a few doors down from the Ritz and Christian Louboutin. Victoria Beckham really couldn’t have chosen a more suitable sartorial street to launch her highly anticipated collection. We can’t wait to see what showbiz royalty will be spotted in this new fashion hub.

T

E

odo el mundo ha estado esperando el lanzamiento de la primera boutique de Victoria Beckham en Londres, y parece que su sueño en el ámbito de la moda se está haciendo realidad. Su tienda se encuentra entre Jimmy Choo y una lujosa galería de arte que se encuentra frente al famoso Dover Street Market; a sólo unos metros del Ritz y Christian Louboutin. Victoria Beckham realmente no pudo haber elegido una calle más adecuada para lanzar su tan esperada colección. No podemos esperar para ver qué imagen del mundo del espectáculo se vio en este nuevo centro de moda.

¿Cuál es la What’s trending tendencia?

W

hen one of Hollywood’s hottest stars arrived at Leicester Square for the premiere of his new film, I knew it had to be a must see. Legendary actor and future Batman star, Ben Affleck, was seen promoting his new film Gone Girl with Rosamund Pike. The film, based on the novel by Gillian Flynn revolves around Affleck’s character, Nick Dunne, and the mysterious disappearance of his wife, Amy. I won’t give away any spoilers, but judging from the book we are in for an epic story with some chilling scenes – a traditional nail-biter with complex relationship issues in the mix!

C

WITH LOVE FROM LONDON | With Love from London

With Love from London

By Michelle Ganney

uando una de las estrellas más famosas de Hollywood llegó a Leicester Square para el estreno de su nueva película, supe que esto tenía que ser visto. Ben Affleck, legendario actor y futura estrella de Batman, fue visto con Rosamund Pike promocionando su nueva película denominada Perdida. La cinta está basada en la novela de Gillian Flynn y gira en torno al personaje de Affleck, Nick Dunne, y la misteriosa desaparición de su esposa, Amy. No voy a dar ningún adelanto, pero a juzgar por el libro esta es una historia épica con algunas escenas escalofriantes – una tradicional comida de uña con una mezcla de relaciones complejas!

Celebs Spotted! | ¡Celebridades en la mira! ≠  George Clooney

Former lothario George Clooney was in Venice, Italy with his gorgeous new wife, Amal Alamuddin

Ĥ  Cara Delevingne El antes seductor George Clooney estuvo en Venecia, Italia, con su hermosa esposa, Amal Alamuddin

The illustrious model was spotted strutting on the Catwalk for Paris Fashion Week

≠  Josh Hutcherson

Ĥ Suki Waterhouse La Modelo, novia de Bradley Cooper’s model girlfriend was seen at a Vogue Fashion night out at Burberry, London.

≠  Johnny Depp

Legendary actor Johnny El legendario actor Johnny Depp was spotted at Depp fue descubierto en el the National Theatre in Teatro Nacional de Londres London

La ilustre modelo fue vista pavoneándose en la pasarela durante la Semana de la Moda de París

Bradley Cooper, fue vista en la Noche de la Moda de Vogue, en Burberry en Londres

The Hunger Games star was seen at the Zurich Film Festival in Switzerland

Ĥ Britney Spears Pop starlet Britney was at her Product Launch Party at Hotel Café Royal in London

La estrella de Los Juegos del Hambre fue visto en el Festival de Cine de Zurich en Suiza

Britney Spears estuvo en la fiesta de lanzamiento de su colección de lencería en el Hotel Café Royal en Londres

November 2014  •  ConnexionW •  25


SOCIAL SCENE | Escena Social

O

n Thursday, September 25th The Woodlands Waterway Marriott Hotel & Convention Center set the backdrop for an evening of shopping, while enjoying a glass of wine, participating in a silent auction, taking in a glamorous fashion show presented by Trina Turk and so much more. The proceeds raised at the event help eliminate breast cancer and support research, education and advocacy.

Sierah Ayala & Gabriela Graessle, with Trina TurkMarket Street Location

E

l jueves, 25 de septiembre el Hotel Marriot de The Woodlads fue sede de una espectacular tarde de compras, buen vino y una subasta silenciosa en medio de un glamuroso desfile de modas presentado por la diseñadora Trina Turk. Los fondos recaudados apoyan la investigación encaminada a eliminar el cáncer de seno.

Dean Burden, with Liberty Mutual, AKA Shoe Guy

Representatives of BMW, Event Sponsor

26  •  ConnexionW •  November 2014

Dr. Robert Kratschmer and wife, Amber with My Surgery for Beauty


Honoring the 2014 Hometown Heroes

SOCIAL SCENE | Escena Social

The Woodlands 2014 Celebration of Excellence

Honorees of The Woodlands 2014 Celebration of Excellence

Larry & Sherry Smith

Michelle & Gordy Bunch

Randy & Kim LeJeune, Heather Gable & Constable Ryan Gable and Alba Malaver

Stephanie & Scott Clements

Dr. Hilton Yee & wife, Allison

Diana & BruceTough and Debra & Dr. Steve Sukin

November 2014  •  ConnexionW •  27


SOCIAL SCENE | Escena Social

OPEN

YOUR PURSE For Change

Members of Interfaith of The Woodlands

Thank you for Opening Your

Designer handbag cakes created by Frost Bake Shoppe and sponsored by Stewart Title

Purse! and your heart.

Gracias por abrir tu bolsa! y tu corazón An event supporting Montgomery County Women’s Center

Lada DeGidio & Kaitlyn Booth

Ann Wolford, George Lindahl and Linda Nelson Ronnie Matthews, Terry Larson& Ray Larson

28  •  ConnexionW •  November 2014

Ally Seder


SOCIAL SCENE | Escena Social

Lilia Salazar & Ally Seder

Annabelle Carrillo & George Lindahl

Mark & Stephanie Milstead and Ed & Beth Stewart

Ally Seder and her daughter

Designer handbag cakes created by Frost Bake Shoppe and sponsored by Stewart Title

Shirelle Chimenti

November 2014  •  ConnexionW •  29


CALENDAR | Calendario

ConnexionW Calendar of Events for

November 2014

2 | (Sunday, November 2, 2014)

The Market is now open year-round! The Market features many vendors offering a variety of products.

Daylight Saving Time Ends, Set your clocks back an hour. Termina el horario de verano.

8  | (Saturday, November 9, 2014)

Ajuste sus relojes a una hora menos.

|(Tuesday 4 2014)

November

¡El mercado está abierto todo el año! Muchos vendedores ofrecen una gran variedad de productos.

4,

November 4, 2014 Election Day

19th Annual Children’s Festival. The Cynthia Woods Mitchell Pavilion. 10:00 a.m.-5:00 p.m.

7 | (Friday, November 7, 2014)

Lighting of the Doves Festival International Winter on The Waterwa Town Green Park & along The Woodlands Waterway 3 p.m.-9 p.m.

Tickets $8 per person in advance $10 per person at the door

9 | (Sunday, November 9, 2014)

Día de elecciones.

7 | (Friday, November 7, 2014)

The 8th Annual The Woodlands Idol Semi-Final Competition

19th Annual Children’s Festival The Cynthia Woods Mitchell Pavilion. 12:00 p.m.-5:00 p.m. Tickets $8 per person in advance or $10 per person at tthe door

Brindando zonas de nieve para jugar, música en vivo, escultores de hielo, puestos de vendedores, actividades infantiles, Santa & más

Semifinal de la 8ª versión de The Woodlands Idol

22 |

Crighton Theatre 234 N. Main Street, Conroe, TX 77301. 7:30 p.m. Ticket Required

14 | (Friday, November 14, 2014)

1, 8, 15, 22, 29 |

The 8th Annual The Woodlands Idol Final Competition

Grogan’s Mill Farmer’s Market

Competición final de la 8ª versión de The Woodlands Idol

Grogan’s Mill Village Center, 7 Switchbud Place, The Woodlands, TX 77380, 8 a.m.-12 p.m.

Papa’s Ice House 314 Pruitt Road, Spring, TX7380. 7:30 p.m. Ticket Required

(Saturdays in November)

30  •  ConnexionW •  November 2014

Featuring snow play areas, live music, ice carvers, vendor booths, children’s activities, Santa & more

The Ice Rink Opens Winter Wonderland in The Woodlands Northeast corner of Lake Robbins & Six Pines Drive. Open Daily November 22, 2014 -January 19, 2015. Featuring ice skating and holiday light displays. Pista de patinaje y presentación de luces navideñas


College Jump Start International

¡Donde la verdadera educación empieza!

¡Estás a sólo una llamada del éxito! Contacta a College Jump Start International hoy mismo y recibe la asesoría que necesitas para escoger la escuela K-12 o universidad que mejor se acomode vuestras necesidades.

¡Más de 30 años de experiecia no son en vano! contact@collagejumpstarinternational.com

|

713-589-1923


PRSRT STD U.S. POSTAGE

PAID

NORTH HOUSTON TX PERMIT #312

Fireworks, International Foods & Largest Seasonal Outdoor Ice Rink In The Southwest Highlight Holiday Events In The Woodlands The Ice Rink at The Woodlands Town Center

32nd Annual Lighting of the Doves The 32nd Annual Lighting of the Doves Festival will kick off the 2014 holiday season in The Woodlands on November 22, 2014 from 3 p.m. to 9 p.m. www.LightingoftheDoves.com

Presented by Planet Ford in partnership with Texas Children’s Hospital

8th Annual International Winter on the Waterway (iWOW) The event will be held Saturday, November 22, 2014 from 3 p.m. to 9 p.m. along The Woodlands Waterway adjacent to Town Green Park. www.iWOWinTheWoodlands.com

The Ice Rink opens daily Saturday, November 22, 2014 through Monday, January 19, 2015 at the northeast corner of Lake Robbins and Six Pines Drive. A special preview opening of The Ice Rink will take place Saturday, November 15 and Sunday, November 16, 2014. www.TheWoodlandsIceRink.com

For more information on holiday events in The Woodlands, please visit www.HolidayInTheWoodlands.com or call 281-363-2447


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.