October 2014
Bilingual M agazine, From The Woodlands to the World
THE WOODLANDS
SECTION
Literacy Volunteers of America Montgomery County Nuestra Misión Educar y capacitar a la comunidad para combatir la pobreza y mejorar la calidad de vida a través de la alfabetización a los adultos.
Nuestros Servicios 412 W. Phillips, Suite 125 Conroe, TX 77305 www.lvamc.org literacymc@yahoo.com (936) 494-0635
Nuestros tutores proporcionan clases individuales y grupales. Estas clases se ofrecen en lugares públicos como bibliotecas, iglesias y centros de la comunidad. Nuestras clases son: Inglés Educación básica para Adultos Preparación para el GED en Inglés Alfabetización para el trabajo
Llámanos ya! Y empieza a recibir clases de Inglés gratis Interesado en ser tutor? Por favor llámanos para darte toda la información acerca de nuestro programa de entrenamiento.
Síguenos en
Literacy Volunteers of America Montgomery County Our Mission To engage, educate and empower the community to fight poverty and improve the quality of life through adult literacy.
Our Services
412 W. Phillips, Suite 125 Conroe, TX 77305 www.lvamc.org literacymc@yahoo.com (936) 494-0635
Our tutors provide one-on-one as well as small group classes. These classes are usually held in public libraries, churches and community centers. Types of instruction offered: English as a Second Language (ESL) Adult Basic Education (ABE) Pre-GED Workplace Literacy LEARN TO READ, WRITE AND SPEAK ENGLISH FREE OF CHARGE
Contact us today to receive English instruction! Síguenos en
Interested in becoming a tutor? Contact us and find out when the next tutor training session will be held.
Letter from The Editor Carta del Editor .
Congratulations to The Woodlands! We Keep Growing
I
n the midst of fresh air and nature that autumn brings this month, we celebrate The Woodlands 40th Anniversary with much excitement. Each culture views time differently, but all cultures can agree that we are witnessing the best moments to live in The Woodlands. The Woodlands is rooted with three solid foundations, which include ecological balance, human development and economic benefit. In this special edition, we provide our readers a brief history of The Woodlands. Dr. Rebecca Bustamante paves a pathway of change in cultures from the perception of those who have resided in this master planned community for several years. She explains that in spite of diversity and cultural offerings, it is necessary to create new spaces for integration. We continue to analyze how economic growth and change directly correlates to an increase in school population, which has a direct impact on our School District. With change comes concern, and that is why our Copy Editor, Leslie Vercher, has reached out to each candidate who is running for Conroe ISD Board of Trustees on November 4th to find out what they would like to accomplish during their term in office. The Woodlands is now considered a “large urbanized area,” and with population growth The Woodlands is seeing changes in transportation. Journalist Derrick Broze reports on the changes currently happening and future plans to improve traffic for the residents of The Woodlands. We invite you to follow The Voice of the Woodlands Highlanders, Nick Wolda, as he provides play by play action and commentary of our team on The Woodlands Highlanders Football Radio Network. We are excited to support another exciting season of football in The Woodlands. In the midst of this grand 40 year celebration of The Woodlands Community, ConnexionW Bilingual Magazine is announcing it’s presence, and, on behalf of the ConnexionW Bilingual Magazine team, we would like to say, “Thank you!” as we greatly appreciate the warm welcome to this wonderful community. We are making history in The Woodlands! We would love to hear from our readers. Please write to us and share your opinion about ConnexionW Bilingual Magazine.
¡Felicidades The Woodlands! Seguimos creciendo
C
on gran emoción y en medio de la naturaleza y el aire fresco de otoño celebramos este mes de Octubre el aniversario número 40 de The Woodlands. Sabemos que cada cultura aprecia el valor del tiempo a su manera, pero coincidimos en que somos testigos de la plenitud que vive esta ciudad, cuyos pilares son el equilibrio ecológico, el desarrollo humano y el beneficio económico. En esta edición especial traemos para nuestros lectores un acercamiento a la historia de The Woodlands. La doctora Rebecca Bustamante nos presenta un recorrido por los cambios culturales desde la percepción de quienes han residido durante varios años en esta comunidad planificada. Nos describe cómo, a pesar de la diversidad y la oferta cultural, se hace necesaria la creación de nuevos espacios para la integración. Continuamos analizando cómo el crecimiento de la ciudad se ve directamente reflejado en el incremento de la población escolar. Sabemos de la preocupación por los cambios que esto conlleva, por eso nuestra editora Leslie Vercher realizó un acercamiento con cada uno de los aspirantes a Representantes (Trustees) en la Mesa de Conroe ISD, con vista a la elección que se llevará a cabo este mes de Noviembre. The Woodlands es ahora una “gran zona urbanizada”, lo que ha implica que se estén llevando a cabo grandes cambios en el sistema de transporte. El periodista Derrick Broze nos presenta un reporte de la situación actual en torno a este tema. Y hacemos una invitación especial para que sigan la pasión deportiva de la actual temporada de Fútbol Americano a través de los micrófonos de The Woodlands Highlanders Football Radio Network bajo la conducción de una de las voces más reconocidas en The Woodlands: Nick Wolda. Apoyar el deporte y la sana diversión son siempre grandes motivos. En el marco de esta gran celebración y en nombre del equipo que hace posible ConnexionW Bilingual Magazine, agradecemos la acogida que la comunidad nos ha dado. ¡Estamos haciendo historia! Escríbanos, intercambiemos opiniones. Este es un medio pensado y realizado para ustedes.
Alba Malaver, Editor in Chief
October 2014 • ConnexionW • 3
Contributors | Colaboradores Alba Malaver is a writer, journalist and professor with 17 years experience in media, academic institutions in Mexico and Colombia government entities. She has a Masters Degree (MA) in IberoAmerican Literature from Universidad Iberoamericana Puebla. She lives to serve others. Alba Malaver es escritora, periodista y profesora, con 17 años de experiencia en medios de comunicación, instituciones educativas en México y entidades gubernamentales en Colombia. Cursó Maestría en Letras Iberoamericanas de la Universidad Iberoamericana Puebla. Una vida con espíritu altruista. Leslie Vercher is a writer and blogger with 20 years experience in business, law, and sales. She built a successful business and sold it to pursue her love of writing. She enjoys time with family and friends, volunteering, traveling, reading, writing and crafting. She graduated with honors and has a Bachelor of Arts (BA) in English and History from The University of Southwestern Louisiana. Leslie Vercher es escritora y bloguera con 20 años de experiencia en negocios, leyes y mercadeo. Dejó la exitosa empresa que construyó para seguir su amor por la escritura. Leslie disfruta leer, escribir, viajar, cocinar, organizar, crear, ser voluntaria en la escuela de sus hijos y compartir tiempo con su familia y amigos. Obtuvo su título como profesional en Artes, con énfasis en Inglés e Historia, en la University of Southwestern Louisiana. Rebecca M. Bustamante, PhD is a professor of Leadership Studies and Principal Consultant with Culture Connexions Research, Consulting, and Development. Dr. Bustamante has consulted with both private and public organizations in developing comprehensive strategies for cultivating culturally responsive practices. La Doctora Rebecca M. Bustamante es profesora de Estudios de Liderazgo y Principal Consultora para Culture Connexions. Ha asesorado a organizaciones privadas y públicas interesadas en desarrollar estrategias responsables y buenas prácticas en asuntos culturales.
OROZCO CONSULTING, LLC
Publisher
Alba Malaver Editor in Chief
Rafael Espinosa Design Director
Alex Montoya Photographer
Leslie R. Vercher Copy Editor
Corina Borgioli Web Editor
4 • ConnexionW • October 2014
María Clara de Greiff is a writer and Cultural Journalist, Mexican Journalism award winner, and she has a Master Degree (MA) in Iberioamerican Literature from Universidad Iberoamericana Puebla. María Clara de Greiff es escritora y periodista cultural. Ganadora del Premio Nacional de Periodismo otorgado por el Club de Periodistas de México. Cursó Maestría en Letras Iberoamericanas en la Universidad Ibereroamericana Puebla. Derrick Broze is an investigative journalist, community activist, gardener and promoter from Houston, Texas. He is the co-founder of an activist group, The Houston Free Thinkers, and co-host of Free Thinker Radio. In addition to activism Broze is the owner of Organic Gardens For All. Derrick Broze es periodista investigativo, activista de la comunidad, jardinero y promotor de Houston, Texas. Él es el co-fundador de un grupo de activistas, Libre Pensadores de Houston, y co-anfitrión del programa Radio Libre Pensador. Además de ser activista Broze es propietario de Organic Gardens For All. Estrella Paniagua is a Gerontologist, esthetician and social counselor. She has a Bachelor of Gerontology from I.M. Sechenov First Moscow State Medical University. Estrella Paniagua es Gerontóloga, Esteticista Facial y Consejera social. Obtuvo su título como profesional en Gerontología en el Primer Instituto de medicina de Moscú I.M. Sechenov. Michelle Ganney, graduated from the University of Nottingham with a Bachelor of Arts (BA) Honors degree in Sociology. She is in the process of earning her Post Graduate ‘Freelance and Feature Writing’ Journalism diploma from the London School of Journalism. Michelle Ganney, se graduó de la Universidad de Nottingham con un título en Artes (BA) y en Sociología. Ella es articulista independiente de London School of Journalism.
Rebecca Bustamante María Clara de Greiff Derrick Broze Estrella Paniagua Michelle Ganney Libby Mehrens Mayte Mitre-Tunison
Ruth Arce Olga Lucía Jarvis sales@connexionw.com
Contributing Writers
Translations
Sales and Marketing
Bill Val Buena Alba Malaver
ISSUE #2
.
October 2014
Contents | Contenido • Congratulations to The Woodlands! We Keep Growing ¡Felicidades The Woodlands! Seguimos creciendo
• Glancing Backward & Forward: 40 Years of Cultural Shifts Un vistazo al pasado con la mirada hacia adelante: 40 años de cambios culturales
• The Woodlands Grows and so does the Traffic
3 3
6 6
8
Crece The Woodlands y también su tráfico
8
• INTO THE WILD, Story of a Delirium
10 10
INTO THE WILD, Historia de un delirio
• The Woodlands Celebrates its 40th Anniversary The Woodlands celebra sus 40 años de existencia
• Help Texas-Support Labeling of Food Containing Genetically Modified Organisms (GMOs) Ayude para que en Texas sean etiquetados los alimentos transgénicos
• Available Resources for Small Businesses Recursos disponibles para pequeñas empresas
• Understanding Nutrition: Facts Food Labels Sepa cómo leer adecuadamente las etiquetas de los alimentos
12
14 14
16 16
18 18
19
• Tips for Healthy & Radiant Hair Consejos para lograr la belleza y vitalidad del cabello
• Meet the Candidates for Conroe ISD Board of Trustees Conozca los candidatos a la Junta Directiva del Distrito Escolar de Conroe
19
20
20
22
• With Love From London
22
¡Celebridades en la mira!
• Ten Things you can do with Halloween Candy Diez cosas que puede hacer con los dulces de Halloween
• Tabitha Webb - A Quintessentially British Fashion Designer Tabitha Webb, diseñadora de moda de la realeza británica
• On the Air with The Woodlands Highlanders
23 23
26 26
28
28
Al aire: The Woodlands Highlanders
• The Launch of Connexionw Bilingual Magazine ConnexionW Bilingual Magazine celebró su lanzamiento
Issue 2, October 2014, Copyright� 2014 Orozco Consulting, LLC All rights reserved. Reproduction in whole or in part without written permission is prohibited.
12
For more information, please call: (936) 273-1130 Send email to: info@connexionw.com or write us at: 62 E Trillium Cir. The Woodlands, TX 77381 For advertising inquiries, please email us at ad@connexionw.com.
v www.facebook.com/connexionw t @ConnexionW www.ConnexionW.com
30 30
From The Woodlands to the World
Creciendo un gigante de la comunicación
PROFESIONALISMO, CONTENIDO, CALIDAD, RESPONSABILIDAD Y COBERTURA
Latin America
LLEGAMOS A LOS DOS MERCADOS MÁS IMPORTANTES EN THE WOODLANDS. UNA INVERSIÓN, DOS CULTURAS. ¿Quién es usted si no está en ConnexionW? Su negocio es un gigante y ConnexionW lo hará crecer aún más.
ConnexionW: Una Revista para Leer
Peek & Toland, L.L.P.
Jeff Peek & Steve Toland,
Partners Practices Areas Include:
Peek & Toland, L.L.P. has been serving clients in the U.S., Mexico, Latin America, South America and Europe for over a decade. With lawyers licensed to practice in Federal Courts and Texas Courts, and licensed lawyers from Mexico and Europe, we are uniquely situated to help with your immigration needs.
Austin, TX 78702
(512) 474-4445
• Criminal Defense • Family Law
Serving over 60 destinations in Latin America and the Caribbean.
• Federal Crimes Houston
Austin
1214 East 7th St.
• Immigration Services
©2014 United Airlines, Inc. All rights reserved. Includes destinations served by United Express®.
Para su publicidad contáctenos: (936) 273 1130 | sales@connexionw.com www.ConnexionW.com | 62 E Trillium Cir. The Woodlands, TX 77381
1095 Evergreen Circle
The Woodlands, TX 77380 (281) 720-7777
WWW.PEEKANDTOLAND.COM
October 2014 • ConnexionW • 5
Connexions Conexiones Culturales.
Photo: Couetesy The Woodlands Convention & Visitors Bureau
. Culture
Glancing Backward & Forward:
40 Years of Cultural Shifts • By Rebecca M. Bustamante, Ph.D.
A
s The Woodlands approaches its 40th anniversary, it’s intriguing to talk with long-time residents of various races and ethnicities about their perceptions of cultural changes in The Woodlands over time. So…I actually went about asking some folks. Tina Adamopolis, a Greek American and reputable occupational therapist, exclaimed, “I measure the cultural richness of a place by the FOOD. I think that says a lot!” Tina went on to explain how when she first moved here, there was only one small Chinese restaurant, and everything else was pretty much Tex-Mex and fast food. She added, “When the mall came in we got Italian with Brio and P.F. Chang’s. Now, we have even family-owned restaurants serving every kind of food you could imagine, including authentic Mexican restaurants, a French bakery, Thai food, and even a Greek restaurant.” Tina noted that when her family first moved to The Woodlands, most international families seemed to be British. Another long-time Colombian-American resident, Nelson Cordoba, explained how Spanish speaking customers can now be attended to in banks and stores all over The Woodlands because more people are bilingual and understand the value of languages in attending to client needs. Keith Crane, who has lived in The Woodlands since 1988, has seen a more diverse shift in the employee base of organizations located here, “We now
6 • ConnexionW • October 2014
Un vistazo al pasado con la mirada hacia adelante: 40 años de cambios culturales
E
n el preámbulo del 40 aniversario de The Woodlands, es interesante dejar que antiguos residentes, pertenecientes a diversas razas y grupos culturales, compartan con nosotros sus percepciones acerca de los cambios que han ocurrido en The Woodlands. Para eso, fui directamente y les pregunté. Tina Adamopolis, reconocida terapeuta ocupacional greco-americana, mide la riqueza cultural de un lugar por la comida. “Pienso que eso dice mucho”, afirma. Tina recuerda que cuando se radicó en The Woodlands sólo había un pequeño restaurante chino y todo lo demás era comida rápida y Tex-Mex. “Cuando el Centro Comercial abrió llegó la comida italiana con el restaurante Brio. Asimismo la variedad del P.F. Chang. Ahora contamos con restaurantes cuyos dueños son familias, los cuales sirven todo tipo de comida que te puedas imaginar, incluyendo auténticos restaurantes mexicanos, una panadería francesa, comida tailandesa e incluso un restaurante griego”, dijo. Tina señaló que cuando su familia se trasladó a The Woodlands, la mayoría de familias internacionales parecían ser de origen británico.
. Culture
have people from all over the world from Europe, China, Russia, and India. I think it’s positive because it opens people’s eyes to other cultures and to other ways of doing things…it provides a bigger picture.” Dianne Reed, a 28-year resident, shared, “When George Mitchell originally planned the Woodlands, he actually envisioned a place where people of various socioeconomic levels could live and allotted different types of housing for that purpose.” Dianne was the first principal of Coleman Powell School, when it first opened, and the only African American principal in a Woodlands CISD school at that time. She remembers how she could count the number of brown students in the school on one hand. Now, Dianne says, “You see people representing diverse ethnicities, races, and socioeconomic classes in The Woodlands. We used to be the only ‘different’ family in my neighborhood, and now we have all kinds of neighbors.” Alejandra Luna, a long-time resident from Mexico, is pleased with the increased diversity of the John Cooper School where her children have attended since arriving to The Woodlands, “I believe it’s important for my kids to be exposed to people from diverse cultures, because this will better expose them and prepare them to function in a global world.” Alejandra also noted the array of restaurant options now available, which were non-existent when she first arrived here in the mid-1990’s. However, she pointed out that the downside to change has been the increase in population and lack of ease that brings, e.g. traffic. Other “downsides” described by some long term residents relate to a perceived lack of true integration among the diverse groups in The Woodlands. One Colombian resident described how, even thought there is more cultural diversity, there are few opportunities for integration among groups. Perhaps, magazines like ConnexionW will provide space for this much needed integration.
Photo: Juan Sanchez
Rebecca M. Bustamante, Ph.D. is a Leadership Educator and Principal Consultant with Culture Connexions. Find her at cultureconnexions.com.
Connexions Conexiones Culturales.
|
40 years of…
40 años de…
Otro residente con muchos años en el sector es el colombo-americano Nelson Córdoba, quien resalta cómo ahora los clientes de habla hispana pueden ser atendidos en su propio idioma en bancos y tiendas alrededor de The Woodlands. Hay mucha gente bilingüe. Comprenden el valor de los idiomas al momento de atender las necesidades de los clientes. Keith Crane, quien vive en The Woodlands desde 1988, ha sido testigo del cambio que se ha dado en los grupos de empleados de las empresas, donde se nota la diversidad. “Ahora tenemos gente de todas partes del mundo, desde Europa, China, Rusia e India. Creo que es positivo porque abre los ojos a otras culturas y otras formas de hacer las cosas. Ellos brindan un panorama más amplio”. Dianne Reed, quien lleva 28 años viviendo en la zona, comparte su experiencia. “Cuando George Mitchell planeó The Woodlands, él visualizó un lugar donde las personas de diferentes niveles socioeconómicos pudiesen convivir, por eso asignó diferentes tipos de vivienda para ese propósito”. Dianne fue la primera directora de Coleman Powell School. Cuando la escuela abrió, ella era la única directora afroamericana en una escuela de Conroe ISD en The Woodlands. Recuerda cómo rápidamente se contaba el número de estudiantes de color en la escuela. “Ahora usted ve personas que representan diversas culturas, razas y clases socioeconómicas en The Woodlands. Antes yo solía ser la única ‘diferente’ entre la comunidad de mi sector y ahora tenemos todo tipo de vecinos”. Alejandra Luna, otra antigua residente originaria de México, está feliz con la creciente diversidad de la Escuela John Cooper, donde su hija asiste desde que llegó a The Woodlands. “Creo que es importante que mis hijos sean expuestos a ambientes que incluyan diversas culturas; esto los prepara para un mundo global”. Alejandra también resalta la amplia oferta gastronómica que actualmente hay; restaurantes que no existían cuando ella llegó a mediados de los ’90. Sin embargo, señaló algunas desventajas del cambio, como es el incremento de la población y los problemas de tránsito que eso acarrea. Otros “inconvenientes” descritos por antiguos residentes hacen referencia a una supuesta falta de verdadera integración entre los diversos grupos en The Woodlands. Un residente colombiano describió cómo, aunque hay más diversidad cultural, hay pocas oportunidades de integración entre los grupos. Quizás, revistas como ConnexionW se encargarán de proporcionar ese espacio para tan necesaria integración. La doctora Rebecca M. Bustamante es Educadora para el Liderazgo y es Consultora Principal de Culture Connexions. Encuéntrela en cultureconnexions.com.
October 2014 • ConnexionW • 7
Government & Politics Política y Gobierno..
The Woodlands Grows and so does the Traffic • By Derrick Broze
S
ince 2011 a growing number of energy companies have decided to build new facilities in The Woodlands area. Exxon was one of the firsts with its announcement to build a 35-acre 20-building campus north of Houston, near the Hardy Toll Road and Interstate 45. Several oil, gas, and petrochemical companies have followed with plans to shift business to the area. With the Exxon campus scheduled to be fully occupied (with an estimated 8,000 employees) and functional by 2015, traffic north of Houston is expected to grow. The gridlock can already be seen and felt; however, the city has several plans to deal with the expansion. In October 2013 the Houston-Galveston Area Council, The Woodlands Township, The Woodlands Road Utility District No. 1, Montgomery County, the City of Oak Ridge North, the City of Shenandoah, and the Texas Department of Transportation began the South
Crece The Woodlands y también su tráfico
A
partir del 2011 un gran número de compañías del área energética decidió construir nuevas instalaciones en The Woodlands. Exxon fue una de las primeras, anunciando que desarrollaría un campus de 35 acres en el área norte de Houston; éste incluiría 20 edificios cerca del Hardy Toll Road y la ruta Interestatal 45. Muchas de estas compañías petroleras, petroquímicas y del gas han avanzado en sus planes y se han trasladado a la zona. Con tan solo el campus de
KIM LEJEUNE VOTE SMART BUiLd StroNg!
Hi, my name is Kim LeJeune. i am a mother, wife, youth leader, christian, community leader, and a business woman. i am dedicated to public service and to building a future for our youth. i firmly believe in a strong relationship-based community, in which the barriers between parents, educators, and administration are eliminated allowing our youth’s educational, social, and emotional needs to flourish. i have spent the past 20 years in service to my family, schools and community. Please vote Kim LeJeune on november 4 for conroe iSd Board Position #1.
Visit my website at
www.kimlejeuneforcisdboard.com Pol. adv. Paid for by Kim LeJeune campaign, deanna Watson, treasurer.
postcard 8.5x5.5 v3.indd 2 8 Kim •Lejeune ConnexionW • October 2014
8/25/14 7:33 PM
|
The Woodlands Grows…
Government & Politics Política y Gobierno..
Crece The Woodlands…
Montgomery County Mobility Study (branded as South County Mobility) to examine the effects of the population growth. Recommendations from the study will provide local governments with a framework for transportation investments to improve mobility and access to living in the area. The study will also make a list of recommended improvements to fulfill these goals. The Houston-Galveston Area Council will conclude the study in the fall of 2014 and promises to have a series of projects available for public comment. Another project that is expected to both increase and ease traffic is the completion of the Grand Parkway segment that runs from U.S. 290 to U.S. 59. In the northwest Houston area the project is being completed in three different segments, totaling 38 miles. The nearest segment will connect to Interstate 45 just south of Rayford Sawdust Road and the Hardy Toll Road exit, and north of Spring Stuebner. Upon completion the entire Grand Parkway will run 180 miles. Danny Perez, a spokesman for the Texas Department of Transportation, told the Houston Chronicle that recently opened segments of the Grand Parkway, in the Cypress area, have already improved traffic flow. In addition to the Grand Parkway expansion, Harris County Precinct 4 is planning several transportation projects, including widening of roads, in anticipation of the increase in traffic. With the 2010 Census, the Woodlands-Conroe area moved from being considered a “small urban area” to a “large urbanized area.” This move allowed the area to collect federal funding for transportation. On Tuesday, July 15th, the Houston-Galveston Area Council approved a resolution to award The Woodlands $11.3 billion in federal funds to purchase buses for the area. As part of the agreement The Woodlands will contribute an additional $2.8 million. The money will go towards purchasing 25 buses over a matter of years, including five in the first year. The increase in traffic bus service will give Montgomery County commuters additional transportation options in the future.
Exxon, que fue proyectado para entrar en funcionamiento y ser completamente ocupado en el 2015, se espera que el tránsito aumente. Y aunque ya se ve y se siente el embotellamiento, la ciudad tiene varios planes para enfrentar esta expansión. En octubre de 2013 el Consejo del Área de HoustonGalveston, The Woodlands Township, The Woodlands Road Utility District No. 1, el condado de Montgomery, la ciudad de Oak Ridge North, la ciudad de Shenandoah y el Departamento de Trasporte de Texas comenzaron un Estudio de Movilidad para el Sur del Condado de Montgomery (denominado como South County Mobility) para examinar los efectos del crecimiento de la población. Las recomendaciones de este estudio darán a los gobiernos locales el marco de trabajo necesario; asimismo qué inversiones se requieren para mejorar la movilidad en la zona. Este análisis también aportará una lista de mejoras para cumplir dichas metas. El Consejo del Área de HoustonGalveston concluirá el estudio en el otoño del 2014; este mismo promete tener una serie de proyectos abiertos a los comentarios del público. Otro plan que se espera incremente y facilite la movilización es la conclusión de la carretera Grand Parkway en el tramo que va del U.S. 290 al U.S. 59. En la zona noroeste de Houston el proyecto está avanzando en tres segmentos diferentes, con un total de 38 millas. El tramo más próximo se conectará al Interestatal 45 al sur de Rayford Sawdust Road y a la salida del Hardy Toll Road, al norte de Spring Stuebner. Una vez terminada, la Grand Parkway alcanzará 180 millas. Danny Perez, portavoz del Departamento de Transporte de Texas, dijo al periódico Houston Chronicle que los tramos recién abiertos de la carretera Grand Parkway, en el área de Cypress, han mejorado la movilidad. Además de la expansión de esta vía, Harris County Precinct 4 planea varios proyectos de transporte que incluyen la ampliación de calles, en previsión del aumento de la circulación. Con el Censo 2010, la zona The Woodlands-Conroe pasó de “pequeña zona urbana” a ser considerada “gran zona urbanizada”. Este movimiento permitió al área recoger fondos federales destinados al trasporte. El martes, 15 de julio, el Consejo del Área de Houston-Galveston aprobó una resolución para adjudicar a The Woodlands $ 11.3 mil millones en fondos federales para la compra de autobuses para el sector. Como parte del acuerdo The Woodlands aportará adicionalmente $2.8 millones. El dinero se destinará a la compra de 25 autobuses en cuestión de años, incluyendo 5 en el primer año. Con el aumento en el servicio de autobuses de servicio público el Condado de Montgomery dará a los pasajeros más opciones de transporte en el futuro.
October 2014 • ConnexionW • 9
. Culture
Connexions Conexiones Culturales.
INTO THE WILD, Story • By María Clara de Greiff
T
he book, Into The Wild (Random House Inc, 1996), by author Jon Krakauer is a nationwide bestseller written from the point of view of a journalist that reconstructs, in detail, a thorough field and social investigation of Christopher McCandless and his final years of life, stemming from his university years, up until his untimely death in Alaska. The life of Christopher McCandless aka Alex Supertramp, is intensely moving. His life is reenacted as a historical poem, a young man in search of his demons, thoughts and feelings. There are some that run away from their own personal situations and some that capitalize on the geographic location as an escape, but not in Christopher McCandless’ case. Christopher McCandless is the son of a very successful, academic family who was jaded by materialism and was socially alienated, whom went about a journey with no return, creating his own path “into the wild.”
INTO THE WILD, historia de un delirio
E
l libro “Into the Wild” (Random House Inc, 1996), del autor Jon Krakauer, es un bestseller nacional escrito desde la perspectiva de un periodista que reconstruye detalladamente y con una minuciosa investigación social y de campo los últimos años de vida de Christopher McCandless, desde su época universitaria hasta su desafortunada muerte en Alaska. La vida de Christopher McCandless o Alex Supertramp –como él mismo se autonombra–, es una intensa, conmovedora y poética historia de un joven en la búsqueda de sus demonios y también de sus musas. Hay quienes huyen de sus propias historias y hacen uso de la geografía como escape. Pero no es este el caso de Christopher McCandless, hijo de una familia de exitosos académicos quien, hastiado del materialismo y la sociedad enajenante, emprende un viaje sin retorno, su propio camino “into the wild” (hacia la naturaleza). Christopher McCandless es un joven atípico, ajeno al síndrome de los apegos materiales, voraz lector; lo acompañan en su amazónica travesía textos de Thoreau, Gogol, Tolstoy y Jack London. Al finalizar sus estudios universitarios en 1990, Chris decide despojarse de absolutamente todo; sus ahorros de $25,000 que dona a OXFAM, su viejo Datsun, sus identificaciones, su nombre y hasta sus miedos. Ligero de equipaje con una mochila en la espalda y unas cuantas libras de arroz y sus libros, el joven emprende una odisea en la que se descubre y también se reinventa cada día.
10 • ConnexionW • October 2014
. Culture
Connexions Conexiones Culturales.
of a Delirium Christopher McCandless is a peculiar, young man who is oblivious to the syndrome of addictive, voracious reading materials that accompany him throughout his Amazonic passage of written text by Thoreau, Gogol, Tolstoy and Jack London. When Chris concluded his university studies in 1990, he decides to relenquish absolutely everything; his savings worth $25,000 in which he donates to OXFAM International, his old Datsun, his identification and even his fears. Being light on his feet with only a rucksack on his back, a few pounds of rice and some books, the young man begins his odyssey in which he discovers and reinvents himself each day. His amazement and wonder for nature, as he describes in his letters when he was with friends whom he met along the way states, “As for me, I’ve decided that I’m going to live this life for some time to come. The freedom and simple beauty of it is just too good to pass up.” Chris is a free spirit, where in his journey from Atlanta to Texas, the Mexican border, California and the West Coast, leaves an impression behind to those who have met him. Enchanting, talented, tender, is how he described himself in the pages of his diary, “An extremist in search of a spiritual revolution looking to escape from the toxic civilization in order to lose himself deep within the forest.” Chris does not hold back and submerges himself into life itself as if he was drifting and navigating in his own odysseys. While the storyline of the book captivates the initial reader and traps him/ her in all this maelstrom, there are two chapters, 14 and 15, that interrupt the flow of the passage. It seems as if the author uses almost 30 pages of pretext in order to tell his own story and findings. The storyline has a melody that is is on track with the narration. At the end of April of 1992, Chris finally reaches Alaska with his rucksack on his back, a rifle, 25 pounds of rice and well accompanied by his faithful passages in which he has written, along with silence, hunger and a spirit that suprises Chris himself. He finally bunkers down in an old abandoned bus in Fairbanks on the Stampede Trail for 112 days, where he comes face to face with infamous death. In his diary, one can read his last words, “HAPPINESS ONLY REAL WHEN SHARED... I HAVE HAD A HAPPY LIFE AND THANK THE LORD. GOODBYE AND MAY GOD BLESS ALL.”
Su asombro por la naturaleza, como él mismo describe en su correspondencia con los amigos que conoce en el trayecto, es su fuerza y también su delirio: “He decidido que voy a vivir la vida como venga. La libertad y la simple belleza de la vida son demasiado buenas como para tan sólo dejarlas pasar”. Chris es un espíritu libre que en su recorrido desde Atlanta, pasando por Texas, la frontera con México, California y la Costa Oeste, deja huella en quienes lo conocen. Encantador, talentoso, sensible y, como él mismo se describe en las páginas de su diario, “un extremista en busca de la revolución espiritual, en huida de la tóxica civilización para perderse en el bosque”, no se detiene y se sumerge en la vida así, a la deriva, navegando en sus propias Odiseas. Si bien la narrativa del libro captura desde su inicio al lector y lo atrapa en toda esta vorágine, hay dos capítulos, el 14 y 15, que irrumpen con la fluidez de la lectura. Pareciera que el autor utilizara casi treinta páginas de pretexto para contar su propia historia y sus propias búsquedas; historia esta asonante al curso de la narración. A finales de abril de 1992, Chris llega por fin a Alaska con su mochila en la espalda, un rifle, 25 libras de arroz, en compañía de sus fieles lecturas, del silencio, del hambre y de un espíritu que levita. Chris se anida en un bus en Fairbanks, en el Stampede Trail, donde tras 112 días se encuentra con la infausta muerte. En su diario se leen las últimas palabras “La felicidad sólo es real cuando se comparte. He tenido una vida feliz y agradezco al Señor. Adiós y que Dios los bendiga a todos”. (“Happiness only real when shared... I have had a happy life and thank the Lord. Goodbye and may God bless all.”)
1 October 2014 • ConnexionW • 1
. Community Comunidad .
The Woodlands
Celebrates its • By Alba Malaver
I
Photo: William Gomez
t is considered one of the most prosperous cities of its generation, and compared to other cities in the state of Texas it has the most parks in the entire State. The Woodlands community is a full scale model of urban development for the rest of the world to observe. It began in the 1970’s under the leadership of the great visionary, George Mitchell, of Mitchell Energy & Development Corporation, who envisioned and began creating this master-planned community. With the help of a federal program (a loan of 50 million dollars and a 27 million dollar grant to launch urban development), George Mitchell began to establish The Woodlands community. On October 19, 1974, Grogan’s Mill Villa Information Center was inaugurated, and the official grand opening ceremony made history. George Mitchell, a Texas oil mogul and real estate developer, born in Galveston, travelled throughout the United States in the 1960’s and noticed that his own Houston area suffered many of the same issues that deteriorated many large metropolitan cities in the U.S. He learned that when the inner-cities crumbled that there was a flight of the affluent to the suburbs. George Mitchell feared this would happen to his own community, and he began looking for a solution to this wide scale phenomenon that had, in fact, spread to the Houston/Galveston area. The new city concept was
12 • ConnexionW • October 2014
The Woodlands celebra sus 40 años de existencia
C
onsiderada la ciudad más próspera de su generación y la que más zonas verdes tiene en el país, The Woodlands es modelo de desarrollo urbano y de protección medioambiental a nivel mundial. Su origen se remonta a principios de los años setenta, cuando la empresa Mitchell Energy & Development Corporation, bajo el liderazgo de Visionario George Mitchell y con la ayuda de un programa federal (un préstamo de 50 millones de dólares y una subvención de 27 millones de dólares para el fomento del desarrollo urbano), comenzó el desarrollo de esta comunidad planificada. El 19 de Octubre de 1974 se inauguró el Centro de Información de la Villa Grogan’s Mill, hecho que pasó a la historia como el gran acto oficial de inauguración. George Mitchell, petrolero originario de Galveston, viajó por el territorio de Estados Unidos en los años ’60 y notó el deterioro que experimentaban las grandes ciudades debido a la migración que provenía de los caóticos centros urbanos y
The Dreammer by David Phelps
. Community Comunidad .
Anniversary
Continues on Page 15 »
se dirigía a los suburbios. Esta preocupación lo llevó a buscar una solución a este fenómeno que comenzaba a presentarse en su propia comunidad de origen: Houston/Galveston. El concepto de Nueva Ciudad renace en ese momento como solución a los problemas de vivienda, integración social y crecimiento urbano. Para Nick Wolda, presidente de The Woodlands Convention & Visitors Bureau, “la belleza de The Woodlands es que hoy hay alrededor de 100 diferentes países representados en sus residentes. Debido a la gran oferta laboral en The Woodlands siempre hay gente nueva; todo el tiempo está cambiando. Continúa siendo un lugar residencial y, al mismo tiempo, se ha consolidado como un destino para ir de compras, realizar convenciones, grandes encuentros culturales, torneos deportivos y disfrutar de una amplia oferta gastronómica y de hospedaje: la ciudad cuenta con una oferta hotelera de más de 3,000 habitaciones. De los 365 hoteles de la Cadena Marriott el que está ubicado en The Wooldands es el número uno. El teatro al aire libre The Cynthia Woods Mitchell Pavilion ocupa el quinto puesto en venta de boletería en el mundo. El 80% de los espectadores provienen de una distancia de 30 millas o más”. Hoy The Woodlands ocupa un área de 113.6 km² (43.86 millas cuadradas). De acuerdo con la Oficina del Censo de EE.UU. y The Woodlands Development Company, la Continúa en página 15 »
Photo: JWilliam Gómez
created as a solution for housing problems, social interaction and urban development. For Nick Wolda, President of The Woodlands Convention & Visitors Bureau, “The beauty of The Woodlands is that nearly 100 different countries already represent our resident’s ethnic backgrounds. Given the great working opportunity The Woodlands has to offer, there are always new people and each day is a constant change. The Woodlands continues to be a residential area and at the same time it has consolidated itself as a place to shop, hold conventions and business meetings, sponsor large cultural events, sporting events and offer a wide variety of hotels and restaurants; The Woodlands offers more than 3000 hotel rooms. The Woodlands Waterway Marriott was 2013 America’s Marriott Hotel of the Year. Our outdoor theater, The Cynthia Woods Mitchell Pavilion, is positioned at number 5 in ticket sales around the world. Eighty percent of our spectators are visitors who live 30 miles away or further.” Today, The Woodlands occupies an area of 43.86 square miles (113.6 km). According to the U.S. Census Bureau and The Woodlands Development Company, the population of The Woodlands is 107,769 residents and will increase to its maximum capacity of 130,000 in the next four to five years.
3 October 2014 • ConnexionW • 1
Health & Wellness Salud y Bienestar..
Help Texas-Support Labeling of Food Containing Genetically Modified Organisms (GMOs) • By Lillie Havlik
G
MOs can cause holes in your intestines, or gastrointestinal perforation, which can trigger many different types of diseases, infections or malfunctions. Many GMOs are modified to be resistant to pesticides. Developed nations across the globe do not consider GMOs to be safe. In more than 64 countries around the world, including Australia, Japan, and all of the countries in the European Union, there are significant restrictions or bans on the production and sale of GMOs. June 3, 2014, in New York, the State Assembly’s Committee on Codes endorsed a proposal to require food labels include information on food products containing GMOs. Vermont became the first U.S. State to mandate GMO labeling. Many states have followed suit and are involved in the process of creating bills that support the GMO labeling initiative, however, Texas is not included in that list. For two years, protests against Monsanto, a sustainable agricultural company, headquartered in St. Louis, Missouri, have been scheduled worldwide in more than 400 cities in 250 countries. In Houston protests take place in the Galleria area at the corner of Westheimer and Post Oak. Protests are typically twice a year during Memorial Day weekend in May and in the month of October around Columbus Day. Norman Braksick, president of Asgrow Seed Co., a subsidiary of Monsanto, quoted in the Kansas City Star, March 7, 1994: “If you put a label on genetically engineered food you might as well put a skull and crossbones on it.”
14 • ConnexionW • October 2014
Ayude para que en Texas sean etiquetados los alimentos transgénicos
E
l consumo de alimentos transgénicos (GMO, por sus siglas en inglés), pueden ser la causa de perforaciones gastrointestinales, que desencadenan varios tipos de enfermedades, infecciones u otros malestares. Muchas plantas GMO fueron modificadas para resistir a los pesticidas. Muchas naciones desarrolladas consideran los alimentos transgénicos como inseguros. En más de 64 países alrededor del mundo, incluyendo Australia, Japón, y todos los países de la Comunidad Europea, se tienen altas restricciones o está prohibido el cultivo y venta de dichos alimentos transgénicos. El 3 de junio del 2014, en la ciudad de Nueva York, la Asamblea del Comité Estatal sobre Códigos aprobó la propuesta de requerir que las etiquetas de los productos alimenticios incluyan la información sobre el contenido de productos GMO. Vermont llegó a ser el primer estado dentro de la Unión Americana en exigir que los productos de contenido transgénico sean etiquetados como tal. Muchos otros estados han seguido esta petición y están envueltos en el proceso que implica la creación de proyectos de ley que apoyen la iniciativa de respetar el derecho a saber lo que hay en los alimentos y Texas no está fuera de la lista. Durante dos años, más de 400 ciudades localizadas en 250 países alrededor del mundo, han sido escenario de protestas contra Monsanto, una empresa agrícola sostenible, cuya sede principal se encuentra en St. Louis, Missouri. En Houston las protestas tienen lugar en el área del centro comercial Galleria, en la esquina de Westheimer y Post Oak. Estas protestas generalmente se llevan a cabo dos veces al año, en mayo durante el fin de semana del “Memorial day” y en octubre cerca del “Columbus day”. Norman Braksick, presidente de Asgrow Seed Co., una subsidiaria de Monsanto dijo: “Si pones una etiqueta advirtiendo que son alimentos genéticamente modificados, también se debería poner una calavera y huesos cruzados en la misma”, citado en el Kansas City Star, 07 de marzo 1994. Una “Carta abierta firmada por 828 científicos de 84 países fue emitida a todos los Gobiernos (www.i-sis.
. Community Comunidad .a
The Master Plan
Tres objetivos básicos forjaron el desarrollo de The Woodlands: establecer una comunidad donde su población conviviera en armonía con el medio ambiente, donde sus habitantes disfrutaran de la libertad en medio de la integración social y racial y donde, al mismo tiempo, se desarrollara una economía fructífera. Hoy, en su 40 aniversario celebramos el éxito que es The Woodlands.
Photos: William Gomez
Three basic ideals summarize the development of The Woodlands: Establishing a community where the residents can live in a harmonious manner with their environment, a community where residents are afforded the opportunity to enjoy the freedom of social, cultural población de The Woodlands es 107,769, y se incrementará hasta el tope máximo previsto de 130,000 en los próximos and racial interaction all while living in a community cuatro o cinco años. where the economy continues to grow and flourish. Today, we celebrate the success of The Woodlands 40th Anniversary. El plan maestro
|
Help Texas-Support…
Ayude para que en Texas…
org.uk/list.php), haciendo un llamado para eliminar los transgénicos del planeta. Alrededor del mundo se han hecho muchos estudios sobre los GMO, y el más conocido fue hecho por el Dr. Gilles-Eric Seralini, un científico francés y profesor de Biología Molecular de la Universidad de Caen. ¿Deseas ayudar a Texas a seguir adelante? Por favor firma la petición que será presentada al Senado y al Gobernador ingresando a la página: http://petitions.moveon. org/sign/texans-against-gmos-and. Facebook/Lillie Havlik
An “Open Letter from World Scientists to All Governments Concerning Genetically Modified Organisms (GMOs),” http://www.i-sis.org.uk/list.php, signed by 828 scientists from 84 countries, detailed concerns about the hazards of GMOs. Worldwide, there have been many studies done on GMOs, and the best known study was done by Dr. Gilles-Eric Seralini, a French scientist and professor of molecular biology at the University of Caen. Do you want to help Texas? Please sign the petition that will be presented to the Senate and Governor by visiting http://petitions.moveon.org/sign/texansagainst-gmos-and.
5 October 2014 • ConnexionW • 1
TODAY’S ENTREPRENEUR El Empresario de Hoy .
Available Resources for Small Businesses • By Mayte Mitre-Tunison
S
ome businesses think they “know-it-all.” Even without leaving any room for doubting their technical and administrative abilities, the truth is the majority of entrepreneurs with the technical know how of running one’s own business, sometimes do not know how to actually handle the administrative and strategic aspects of business. I always recommend that my students and clients seek help from the experts. Fortunately, this country has an abundant amount of resources to assist the expansion and growth of small businesses. The Small Business Administration (SBA) www.sba.gov, is an independent agency belonging to the federal government, whose main goal is to help and protect the interests of small business entities, to preserve open competition and fortify the U.S. economy. Many of the resources available by the SBA have no cost associated, are in complete reach for anyone willing to learn and is available for anyone wanting to open his/ her own business or for those who currently own a small business. The following resources are available: Small Business Development Center (SBDC): Count on a variety of free, consulting services for businesses and workshops with low costs that include: development for businesses, financial assistance to obtain loans, import-export consulting, and market research amongst others. SCORE (www.scorehouston.org): A non-profit organization, with the help of the SBA, assists the business community by means of thousands of volunteers who serve as consultants, advisors and mentors for aspiring entrepreneurs and business owners. Additionally, they offer workshops on various business topics. Privacy/Procurement Technical Assistance Center (PTAC): The U.S. government is the principle buyer of products and services for the country, and doing business with the government is a grand opportunity for any company. PTAC provides technical assistance to entrepreneurs interested in offering their products and services on a federal, state and local level. Center for Women Entrepreneurs: National coverage of nearly 100 educational centers to assist women entrepreneurs. In the city of Houston, we can count on the Women’s Business Enterprise Alliance www.wbea-texas.org.
16 • ConnexionW • October 2014
Recursos disponibles para pequeñas empresas
A
lgunos empresarios creen que lo saben todo. Sin ánimo de subestimar sus conocimientos técnicos y administrativos, a verdad es que la mayoría de ellos son conocedores de los aspectos técnicos de su negocio, pero no de los temas administrativos y estratégicos. Siempre recomiendo a mis estudiantes y clientes buscar la ayuda de expertos. Afortunadamente, este país cuenta con muchísimos recursos para apoyar el crecimiento de los pequeños empresarios. La Administración de Pequeños Negocios (SBA, www.sba.gov) es una agencia independiente del Gobierno Federal cuya misión es ayudar y proteger los intereses de las pequeñas empresas para preservar la libre competencia y fortalecer la economía de los Estados Unidos. Muchos de los recursos disponibles a través del SBA, no tienen ningún costo y están al alcance de la mano de cualquier emprendedor que quiera abrir su propio negocio y/o tenga un negocio en marcha. Entre los recursos existentes están: - Centros de Desarrollo de Pequeñas Empresas (SBDC): cuentan con una variedad de servicios gratuitos de asesoría de negocios y cursos de capacitación a bajo costo, incluyendo: desarrollo de un plan de negocios, asistencia financiera para la obtención de préstamos, exportación e importación, investigación de mercados, entre otros. - SCORE (www.scorehouston.org): asociación sin fines de lucro, que con apoyo del SBA, asiste a la comunidad empresarial a través de los miles de asesores voluntarios que sirven como consejeros, asesores y mentores de aspirantes a empresarios y dueños de negocios. Adicionalmente, ofrecen talleres de capacitación en varios temas empresariales. Centros de Asistencia Técnica de Adquisiciones (PTAC): el Gobierno de los Estados Unidos es el principal comprador de productos y servicios del país. Hacer negocios con el Gobierno es una gran oportunidad para cualquier negocio. Los PTACs proveen asistencia técnica a los emprendedores interesados en vender sus productos y servicios a nivel federal, estatal y/o a nivel local. - Centros de Mujeres Empresarias: red nacional con cerca de 100 centros educativos para ayudar a las mujeres empresarias. En la ciudad de Houston, contamos con el Women’s Business Enterprise Alliance (www.wbea-texas.org).
TODAY’S ENTREPRENEUR El Empresario de Hoy .
|
Recursos disponibles…
U.S. Export Assistance Centers: Integrated by SBA professionals, the U.S. Department of Commerce, the Import-Export Bank and other private and public organizations, whose mission is to help small businesses compete globally. To have a successful business, don’t stop brainstorming good ideas. Take full advantage of these resources offered and allow the experts to help you. Educating yourself on these topics, in which you may be unaware, will allow you to make better decisions for your business. Good luck!
- Centros de Asistencia de Exportación de Estados Unidos: integrado por profesionales del SBA, el Departamento de Comercio, el Export-Import Bank y otras organizaciones públicas y privadas, cuya misión es ayudar a pequeñas empresas a competir globalmente. Para tener éxito en los negocios no basta con tener una buena idea. Aproveche estos recursos y permita que expertos lo ayuden. Educarse en los temas que no conoce le permitirá tomar mejores decisiones en sus negocios. ¡Buena suerte!
Mayte Mitre-Tunison is the President of Pandora Management Consulting, LLC (www.consultpandora.com). Pandora Management Consulting, LLC is a consulting firm specialized in helping businesses design and implement growth strategies to expand one’s business, not to exclude Mitre-Tunison’s 15 years of professional experience. Mayte Mitre-Tunison has a Masters in Business Administration (M.B.A.) with a Certification in International Business and Finance.
Mayté Mitre-Tunison es la Presidente de Pandora Management Consulting, LLC (www.consultpandora.com), una firma de asesoría especializada en ayudar a empresarios con el diseño e implementación de estrategias para el crecimiento de sus negocios. Con más de 15 años de experiencia profesional, Mayté cuenta también con maestrías en Administración de Negocios con especialización en Finanzas y Negocios Internacionales.
Peek & Toland, L.L.P. FEATURES SALSA MUSIC EVERY THURSDAY NIGHT STARTING AT 8:30 P.M. The night begins with free dance lessons for 30 minutes & then the music follows with a full salsa band, Grupo Kache or Yelbs’s Latin Band. On weekends we feature a variety of entertainment.
We are also available to host private parties and events, and we offer a catering menu to accommodate large groups.
Crescent Moon Wine Bar is now serving mixed drinks along with great bottles of wine.
Partners Practices Areas Include:
Peek & Toland, L.L.P. has been serving clients in the U.S., Mexico, Latin America, South America and Europe for over a decade. With lawyers licensed to practice in Federal Courts and Texas Courts, and licensed lawyers from Mexico and Europe, we are uniquely situated to help with your immigration needs.
OUR KITCHEN IS OPEN UNTIL 11:00 P.M.
1214 East 7th St. Austin
AND OUR DOORS CLOSE AT 1:00 A.M.
Crescent Moon Wine Bar | 440 Rayford Rd #115A, Spring, TX 77386 281-364-wine (9463) | www.crescentmoonwinebar.com
Jeff Peek & Steve Toland,
Austin, TX 78702
(512) 474-4445
• Immigration Services • Criminal Defense • Family Law • Federal Crimes Houston
Available Resources…
1095 Evergreen Circle
The Woodlands, TX 77380 (281) 720-7777
WWW.PEEKANDTOLAND.COM
7 October 2014 • ConnexionW • 1
. Health
& Wellness. Salud y Bienestar.
Understanding Nutrition
Facts Food Labels • BY LIBBY MEHRENS [Part 1 of 3]
Part I-Facts and Misconceptions
A
s a performance and fitness nutritionist, I counsel many people on healthy eating habits. My clients come from all walks of life with different backgrounds, professions, and goals. One commonality among my clientele is the lack of knowledge in reading and interpreting a nutrition fact label. In the early 90’s, the FDA (Food and Drug Administration) began to require that nutrition fact labels be provided on foods so that consumers could make informed choices in following healthy dietary practices. However, the current nutrition fact labels can be confusing and somewhat deceiving to the average person. This article provides a few tips on reading nutrition fact labels. One of the most important facts on the nutrition label is the serving size or number of servings in the package. Often, failure to see this on the label could result in underestimation of calories consumed. One example is cereal. The serving size for cereal is ¾ to 1 cup. A bowl of cereal prepared without measurement could contain two to three servings, doubling or tripling the caloric intake for that meal. Also, nutritional facts, such as protein, carbohydrates, and fats, are provided in grams. The average person may be unaware of the relationship between grams and calories. Protein and carbohydrates contain 4 calories per gram, where fat contains 9 calories per gram. To determine the percentage of fat in a product, multiple the total fat grams by 9. For example, consuming a product that has 50 calories and 5 grams of fat seems like a healthy choice, but doing the math (5 grams X 9 calories), 45 of 50 calories are fat. Depending on food choices made throughout the day, daily fat intake could be too high. Recently, the FDA has proposed changes to nutrition fact labels for packaged food, as consumers’ dietary habits have changed over the past 20 years. One major improvement proposed is to refresh the format and bold the number of calories, as well as the number of servings. These changes will serve to expand the nutritional knowledge of consumers in order to make healthier choices.
Libby Mehrens, BS, MS, CFT, SPN, SFN 3B Fitness, Owner www.3bfitness.com Contact: trainer@3bfitness.com or 281-798-7367
18 • ConnexionW • October 2014
Sepa cómo leer adecuadamente las etiquetas de los alimentos
C
omo entrenadora y dietista, aconsejo a las personas sobre la importancia de tener hábitos saludables a la hora de comer. Tengo clientes de diferentes orígenes (etnias), profesiones y metas. Todos coinciden en la falta de conocimiento a la hora de leer una etiqueta nutricional. A principios de los ’90, la Agencia de Alimentos y Medicamentos (FDA, por sus siglas en inglés) comenzó a exigir que las etiquetas de los productos alimenticios reflejaran la información necesaria para que los consumidores pudieran tomar decisiones a conciencia sobre las prácticas para una alimentación saludable. Sin embargo, las actuales etiquetas pueden ser confusas y algo engañosas para una persona promedio. Este artículo ofrece algunos consejos sobre la lectura de las etiquetas sobre nutrición. Uno de los datos más importantes de las etiquetas en los alimentos es el tamaño de la porción o el número de porciones en el paquete. A menudo, el hecho de ver esto en la etiqueta podría resultar en la subestimación de las calorías consumidas. Un ejemplo es el cereal. El tamaño de la porción de cereal es de ¾ a 1 taza. Un tazón de cereal preparado sin medida podría contener dos o tres porciones, doblar o triplicar el consumo de calorías para esa comida. Asimismo, la información de nutrición, como proteínas, carbohidratos y grasas, se proporciona en gramos. La persona promedio puede no ser consciente de la relación entre gramos y calorías. Las proteínas y los carbohidratos contienen 4 calorías por gramo, y la grasa contiene 9 calorías por gramo. Para determinar el porcentaje de grasa en un producto, multiplique el total de gramos de grasa por 9. Por ejemplo, el consumo de un producto que tiene 50 calorías y 5 gramos de grasa parece una opción saludable, pero haciendo las matemáticas (5 gramos X 9 calorías), 45 de 50 calorías son de grasa. Dependiendo de la elección de alimentos a lo largo del día, la ingesta diaria de grasa podría ser demasiado alta. Recientemente, la FDA ha propuesto cambios en las etiquetas de datos de nutrición para los alimentos envasados, ya que los hábitos alimenticios de los consumidores han cambiado en los últimos 20 años. Una propuesta importante y positiva es renovar el formato y resaltar en letra negrita el número de calorías, así como el número de porciones. Estos cambios servirán para expandir el conocimiento nutricional de los consumidores para que ellos puedan tomar decisiones más saludables.
Lifestyles Vida y Estilo .
Tips for Healthy & Radiant Hair • By Estrella Paniagua
I
f you want your hair to appear healthy and radiant there are various quick and easy tips to follow that will improve your personal image. Tips: • Each hair type has its own special needs. Before you choose a shampoo, it is important to know your hair type: dry, normal, oily, curly, thin, grey, etc. • Less aggressive shampoos that contain a neutral to light PH acid balance are ideal, with fewer chemicals and fragrances. The best choices for shampoos are the ones that contain herbal extracts, fruit extracts and natural oils. • Avoid washing your hair every day. • When washing your hair, apply a soft touch massage, adding light pressure to the scalp, using your fingertips and avoid using your nails. When doing so, not only does one achieve a deep cleaning, you also activate good blood circulation and provide proper oxygen for your hair follicles. • It is important to use conditioner after applying shampoo. Using conditioner prevents hair breakage and tangling. One should apply conditioner through the ends of your hair, trying to apply it to every strand. Allow the conditioner to infuse for 2 to 3 minutes, and rinse very well afterwards with room temperature water. • I recommend a round hair brush or one that has separated bristles or fibers. • For hair that has been over-processed or exposed to chemical changes (dyes, straightening, perms, or fades) caps or Keratin treatments are recommended. These types of treatments help reconstruct and protect your hair. • Limit the use of blow-drying or irons at least twice a week. • Avoid scrunching or brushing your hair in a rough manner so that your hair does not break, split or damage. • Homemade masks made from olive oil, egg whites and avocado are excellent. • Include healthy foods in your diet: whole wheat cereals, dry fruit and foods rich in vitamin B6 and zinc, because these foods help the body manufacture Keratin, which also helps prevent dandruff and hair loss.
Consejos para lograr la belleza y vitalidad del cabello
C
uando se trata lucir un cabello sano y radiante hay varios consejos fáciles y sencillos que ayudan a mejorar la imagen personal. Estas son algunas recomendaciones: • Cada tipo de cabello tiene sus propias necesidades, por eso antes de elegir un champú es importante saber qué tipo de cabello tienes: seco, normal, graso, rizado, delgado, con canas, etc. • El champú menos agresivo es aquel que contiene un PH neutro a ligeramente ácido; con pocos químicos y poco perfume. Aquellos que contienen extractos de hierbas, frutas o aceites naturales suelen ser los mejores. • Si es posible, trata de no lavar tu cabello todos los días. Al lavar el cabello te recomiendo aplicar un suave masaje con ligera presión en el cuero cabelludo, usando las yemas de los dedos; nunca las uñas. De esta forma además de limpiar a profundidad activas la circulación sanguínea; esto último es muy importante para la oxigenación de los folículos pilosos. • Es importante el uso de acondicionador después del champú. Esto evita que el cabello se enrede y se reviente; se debe aplicar de la mitad de la hebra hacia las puntas, dejándolo de 2 a 3 minutos, para luego enjuagar muy bien; con agua preferiblemente a temperatura ambiente. • El cepillo más recomendado para el cabello es aquel que tiene cerdas o fibras separadas y redondeadas. • Para los cabellos muy expuestos a cambios químicos (tinturas, alisados, permanentes o decoloraciones) son recomendables las mascarillas o baños de crema con queratina, los cuales ayudan a reconstruirlo y protegerlo. • En lo posible debes limitar el uso del secador o plancha a 2 veces por semana, como máximo. • Evita prensar o sujetar muy fuerte el cabello para que no se quiebre o dañe. • Aquellas mascarillas caseras como el aceite de oliva, la clara del huevo y el aguacate maduro son excelentes. • No olvides incluir en tu dieta cereales integrales, frutos secos y alimentos ricos en vitamina B6 y Zinc, que colaboran en la fabricación de la queratina; también ayudan a prevenir la caída del cabello y la caspa.
9 October 2014 • ConnexionW • 1
Government & Politics Política y Gobierno.
Meet the Candidates for Conroe ISD Board of Trustees • BY LESLIE VERCHER
W
ith the November 4th election date rapidly approaching, ConnexionW has taken the opportunity to introduce you to the candidates running for School Board. I asked each of the candidates the same question, “In 20 words or less, what would you like to accomplish during your term in office?” and their response can be found below and on page 21.
Conozca los candidatos a la Junta Directiva del Distrito Escolar de Conroe
A
raíz de las elecciones del 4 de Noviembre, ConnexionW presenta a los candidatos que aspiran a conformar la Junta Directiva del Distrito Escolar de Conroe What is the function of the School Board? The school board acts on behalf of the citizens of the (CISD, por sus siglas en inglés). Realizamos la misma school district, advocates for educational excellence, pregunta a cada uno de ellos: “En 20 palabras o menos, and acts as guardians of the public trust. The ultimate ¿qué le gustaría lograr durante su mandato en el cargo?” responsibility of public education rests with the State Aquí están las respuestas:
of Texas. What do School Boards Do? • Adopt a vision and set goals that give the District guidance and direction • Adopt policy and refer to policy when making decisions • Hire and evaluate the Superintendent • Adopt a budget and set a tax rate for the District • Build public support and understanding of public education and guide the public in demanding a high quality education.
Position 1
Kim LeJeune "Ensure CISD continues to offer an exemplary education for students, maintain strong parental and community support while being fiscally responsible." "Asegurar que el CISD continúe ofreciendo educación ejemplar para los estudiantes, manteniendo un fuerte apoyo de los padres y de la comunidad y, al mismo tiempo, siendo fiscalmente responsable."
20 • ConnexionW • October 2014
¿Cuál es la función de la Junta Directiva Escolar? La Junta Directiva Escolar actúa en nombre de los ciudadanos del distrito escolar, defensores de la excelencia educativa. Los representa como guardianes de la confianza pública. La suma de la responsabilidad de la educación pública recae en el Estado de Texas. ¿Qué hacen los Consejos Escolares? • Adoptar una visión y establecer metas que dan la orientación y la dirección del Distrito. • Adoptar políticas y hacer la consultoría necesaria cuando se toman decisiones. • Contratar y evaluar al Superintendente. Recibir el presupuesto y establecer su distribución para el Distrito.
Melanie
Bush
“I desire skilled workforce program growth; increased partnership with the business community; a new high school east of I-45.” "Mejorar el programa laboral; es necesario incrementar la participación de la comunidad empresarial; se necesita una nueva escuela secundaria al este de la I-45”.
Position 2
Ray Sanders Unopposed “To assure the financial viability of our District continues and to assure all students receive the best quality education possible.”
“Asegurar que continúe la viabilidad financiera de nuestro distrito y garantizar que todos los estudiantes reciban la mejor educación posible.”
Government & Politics Política y Gobierno..
Position 3
Jason Millsaps
Stephen “Skeeter”
Hubert
“Continue the success CISD students and teachers have enjoyed and keep an eye on the future.”
"Dar continuidad al éxito que los estudiantes y profesores de CISD han logrado sin quitar la vista hacia el futuro."
"I want to keep budgets in mind, with kids' futures in my heart."
“Quiero mantener los presupuestos en mente, con el futuro de los niños en mi corazón.”
Carol Hamilton
“I am an educator and I will work with CISD to make a positive impact on the lives of students.”
“Soy una educador y voy a trabajar con CIS para impactar de manera positiva en las vidas de los estudiantes.”
Each Board Member serves a four year term giving back to their community by volunteering their time, talent, and teamwork to make important decisions that impact the students of our community. This is a non-paid position. If you are ineligible to vote, parents can play a key role in their student’s education by becoming involved in school PTO organizations (Parent Teacher Organization), attending School Board meetings and contacting State government officials to let your voice be heard on important education issues and bills passed by the State Government.
• Fortalecer el apoyo y el entendimiento en torno a la educación pública y orientar a los ciudadanos para exigir una educación de alta calidad. Cada miembro de la Junta presta sus servicios por un término de cuatro años, ofreciendo a la comunidad su tiempo, talento y trabajo en equipo para la toma de decisiones importantes que impactan a los estudiantes de nuestra comunidad. Esta es una posición sin goce de sueldo. Si usted es elegible para votar, recuerde que los padres pueden desempeñar un papel clave en la educación de sus hijos al involucrarse en las Organizaciones de Padres y Maestros (PTO, por sus siglas en Inglés), asistir a las reuniones de la Junta Escolar y al estar en contacto con los funcionarios del Gobierno del Estado para hacer que su voz sea escuchada en temas educativos importantes y proyectos de ley aprobados por este mismo.
Facts to Consider
Datos a tener en cuenta
• General Election Day is November 4th from 7:00 AM-7:00 PM
• El Día de la Elección General es el 4 de noviembre a partir de 7 a.m. a 7 p.m.
• Early voting ends Friday, October 31st
• La votación anticipada termina el viernes 31 de octubre.
• You must be registered to vote. • Visit www.MontgomeryVotes.org for an application for Voter Registration. In order to be eligible to register in Texas, you must: å Be a U.S. citizen å Be a resident of the county å Be 18 years old å Not be a convicted felon å Not be declared mentally incapacitated by a court of law • A photo ID is required to vote
• Usted debe estar registrado para votar. • Visite www.MontgomeryVotes.org para completar la solicitud de registro de votante. Los requisitos para ejercer el voto son: å Ser ciudadano de Estados Unidos. å Ser residente del condado. å Tener 18 años de edad. å No ser un criminal convicto. å No ser declarado mentalmente incapacitado por un tribunal de la corte de justicia. • Se requiere una identificación válida con foto para votar.
1 October 2014 • ConnexionW • 2
With love from London
What’s Trending
• By Michelle Ganney
I
t was a celebrity spectacle at London’s Royal Opera House this year. The 2014 GQ Men of the Year Awards collaborated with Hugo Boss to host an incredible night. The sartorial stakes were high with stunning gowns being worn by some of our favorite celebrities. From Kim Kardashian-West to Cara Delevingne, Nicole Scherzinger, Rita Ora and Natalie Dormer, these women looked sensational for a party-fuelled, A-list soiree. Some of the most notorious men in show business were in attendance also: Pharrel, Johnny Depp, Sam Smith and Bradley Cooper were some of the male guests invited to this lavish evening. However, Lewis Hamilton, Paolo Nutini, Colin Firth and Jonah Hill were the real winners of the night. Congratulations boys! The GQ Awards wasn’t the only event inundated with Hollywood royalty. The 2014 Emmy Awards was a fashion-forward affair with celebrities wearing some of the most lavish designs. From long gowns, to quirky crops, the fashion stakes were high. Some of the notable A-listers in attendance included Kerry Washington, January Jones, Claire Danes, Sarah Hyland, Lena Dunham and Amanda Peet. It was a true fashion extravaganza!
Cuál es la tendencia
l
a Royal Opera House de este año fue un espectáculo de celebridades en Londres. Los premios GQ Hombres del Año 2014, en colaboración con Hugo Boss, fueron los anfitriones de una noche increíble. La competencia de la alta costura fue elevada con vestidos impresionantes usados por algunos de nuestros famosos favoritos. Desde Kim Kardashian-West hasta Cara Delevingne, Nicole Scherzinger, Rita Ora y Natalie Dormer, estas mujeres se veían sensacionales para una fiesta completa, A-list soirée. Algunos de los hombres más reconocidos del mundo del espectáculo estuvieron presentes también: Pharrel, Johnny Depp, Sam Smith y Bradley Cooper fueron algunos de los asistentes masculinos invitados a esta noche de lujo. Sin embargo, Lewis Hamilton, Paolo Nutini, Colin Firth y Jonah Hill fueron los verdaderos ganadores de la noche. ¡Enhorabuena chicos! Los Premios GQ no fue el único evento desbordado con la realeza de Hollywood. Los Premios Emmy 2014 fueron un asunto de moda de vanguardia con las celebridades que usaron los diseños más lujosos: desde vestidos largos hasta los cortes de pelo demasiado cortos. Las apuestas de la moda eran altas. En la lista de notables asistentes estuvieron Kerry Washington, January Jones, Claire Danes, Sarah Hyland, Lena Dunham y Amanda Peet. ¡Fue un verdadero espectáculo de la moda!
Celebs Spotted! | ¡Celebridades en la mira! • Zac Efron
Hunky Zac Efron spotted on the set of his new film We Are Your Friends in LA.
Ĥ
Kendall Jenner
Model Kendall was seen strutting around trendy NYC.
• Drake
Gorgeous doting Daddy Chris Hemsworth was spotted at LAX airport with his adorable twins.
La impresionante belleza brasileña fue vista de compras, usando ropa deportiva en la soleada California.
Ĥ
El talentoso músico Drake fue visto en un club de la Florida.
22 • ConnexionW • October 2014
La modelo Kendall fue vista haciendo alarde de las tendencias de la moda en New York City.
• Chris Hemsworth
Alessandra Ambrosio
The stunning Brazilian beauty was seen shopping in her gym gear in sunny California.
Talented musician Drake was spotted in a club in Florida.
Ĥ
El apuesto Zac Efron fue visto en el set de su nueva película “Nosotros somos tus amigos” en Los Angeles.
Lady Gaga
Also seen jetting out of LAX airport was pop sensation Lady Gaga.
La estrella del pop fue vista saliendo como un rayo del aeropuerto LAX.
El encantador y cariñoso papá Chris Hemsworth fue visto con sus adorables gemelos en el aeropuerto LAX.
Lifestyles Vida y Estilo..
Ten Things you can do with Candy • BY LESLIE VERCHER
S
oon you will be sitting around wondering, “What the heck am I going to do with all this Halloween candy?” Well, fret no more, I am here to help. The ten ideas below will get you well on your way to dwindling down the candy jar. Unfortunately, the first few ideas are not waistline friendly, but you can always make the treats and share with your neighbors, friends and co-workers.
1 Chop chocolate candy bars into small pieces and use the pieces as ice-cream toppings. You can sort the candy bars and make a variety of toppings, i.e. Snickers, Butterfingers, Reese’s Peanut Butter Cups, etc. Plan a family ice-cream sundae night at home. This can be yummy family time! 2 Use the M&M Pretzels as a substitute for pecans in your favorite praline recipe. 3 Melt your favorite Hershey’s Miniatures and use as fondue with your favorite fruit or pretzels. I can’t think of anything better than chocolate dipped bananas (and you get a serving of fruit in too-that’s a win-win in my book!). 4 You can also use the Hershey’s Bars to make hot chocolate. Melt your bar, add milk, warm and stir. Yummy! 5 Check with your dentist. Many dentist offices offer prizes for turning in your Halloween candy. 6 Send candy to our soldiers overseas. 7 If you have a birthday party coming up soon, buy a piñata and use the leftover Halloween candy to stuff the piñata. 8 Donate your candy to a shelter or nursing home. 9 You can freeze chocolate. Put your chocolate candy bars in a Ziploc bag, freeze, and use it with your Christmas baking. 10 Take it to the office, and share with your co-workers. Hopefully, this will help you put some of that candy to good use.
Diez cosas que puede hacer con los dulces de Halloween
P
ronto va a estar preguntándose, “¿Qué voy a hacer con todo este dulce de Halloween?” Bueno, no se preocupe más: estoy aquí para ayudar. Las siguientes ideas le ayudarán a dar buen uso al tarro de caramelos. Desafortunadamente, las primeras ideas no le ayudarán a mantener la figura, pero podrá compartir estas delicias con sus vecinos, amigos y compañeros de trabajo.
1 Corte las barras de dulce en trozos pequeños y utilícelos para acompañar las coberturas de helados. Puede ordenarlos y brindar variedad de opciones, tales como: Snickers, Butterfingers, Peanut Butter Cups de Reese, etc. Planee una “noche de helado con frutas y nueces” para su familia en casa. Este tiempo en familia puede ser divertido y ¡delicioso! 2 Utilice los M & M Pretzels como un sustituto de las nueces en su receta favorita al bañar frutos secos u otras golosinas. 3 Derrita las miniaturas de Hershey y utilícelos como fondue con su fruta o pretzels favoritos. No puedo pensar en algo mejor que bananas sumergidas en chocolate (y como la porción de fruta es grande, ¡el que peca y reza empata en mi diario!). 4 También puede utilizar las barras de Hershey para hacer chocolate caliente. Derrita la barra, agregar la leche, caliente y revuelva. 5 Consulte con su dentista. Muchos odontólogos ofrecen premios por la entrega de los caramelos de Halloween. 6 Envíe caramelos a nuestros soldados en el mundo. 7 Si usted tiene una fiesta de cumpleaños que va a ser pronto, compre una piñata y use los dulces de Halloween para rellenarla. 8 Done los dulces a un refugio o a un hogar geriátrico. 9 Puede congelar chocolate. Ponga las barras de caramelo de chocolate en una bolsa hermética, congele, y utilícelo para la horneada de Navidad. 10 Llévelos a la oficina y comparta con sus compañeros de trabajo. Espero que esto le ayudará a darle un buen uso a los dulces
3 October 2014 • ConnexionW • 2
October 2014
Calendar of Events | Calendario de Eventos The Woodlands Mon | Lun
Thur | Jue 2
6
9
Fri | Vie 4 3 Mad Hatter Tea Party The Woodlands Children’s Museum Zac Brown Band 10 a.m.-2:00 p.m. The Cynthia Woods Child-friendly “tea” and “Alice in Mitchell Pavilion 7 p.m. Wonderland” art projects Proyectos de arte: “Té” para niños y Live at Night “Alicia en el país de las Maravillas” Waterway Square 6 p.m.-8p.m. The 8th Annual The Woodlands Idol Featuring live music by The Level Preliminary Competition One Band 8º Concurso de canto The Música en vivo a cargo de The Woodlands Idol / Preliminares Level One Band Crescent Moon Wine Bar 440 Rayford Rd, Ste. A 115 Spring, TX 77386 7:30 p.m. Free Admittance /Entrada libre 10
Ringo Starr & His all Starr Band
Last Day
The Cynthia Woods Mitchell Pavilion 8 p.m.
to Register to Vote for November 4, 2014 Election
Sat | Sáb
11
ALive at Night Waterway Square
4
5 The Woodlands Township Family Fun Challenge Northshore Park 5:30 p.m.- 7:30 p.m. Diversión para toda la familia
Grogan's Mill Village Center,
11
6 p.m.-8p.m. Featuring live music by Brenda Guy Música en vivo a cargo de Brenda Guy
12
7 Switchbud Place, The Woodlands, The Woodlands TX 77380 Township Family 8 a.m.-12 p.m.
Motley Crue The Cynthia Woods Mitchell Pavilion 7 p.m.
13
16
17 The 8th Annual The Woodlands Idol Preliminary Competition 8º Concurso de canto The Woodlands Idol / Preliminares Crescent Moon Wine Bar
18
23
24
25
Jason Aldean with Florida Georgia Line and Tyler Farr
Hocus Pocus Pops con la Orquesta Sinfónica de Houston
Luke Bryan 7 PM - 10 PM The Cynthia Woods Mitchell Pavilion 2005 Lake Robbins Drive 20
The Cynthia Woods Mitchell Pavilion 7:30 p.m.
27
The Cynthia Woods Mitchell Pavilion 7:30 p.m.
30 Arctic Monkeys
31
The Cynthia Woods Mitchell Pavilion 8:00 p.m.
Feliz y divertido Halloween!
24 • ConnexionW • October 2014
Happy Halloween!
BuzzFest 32
Sun | Dom
18
The Cynthia Woods Mitchell Pavilion 12 p.m. With Chevelle, Papa Roach, Cage the Elephant and more
The Market is now open year-round! The Market features many vendors offering a variety of products.
25
Fun Challenge Northshore Park 5:30 p.m.- 7:30 p.m. Diversión para toda la familia
19
26 El Mercado abre todo el año y trae muchas ofertas y variedad de productos.
Trick or Treat Trail The Woodlands Waterway at Town Green Park & along The Woodlands Waterway 3 p.m-6 p.m. Trick or treating, children's activities and a costume contest-Free to the public Dulce o truco, actividades infantiles y concurso de disfraces para el público
Community Comunidad..
Entre Nosotras, Facebook Networking Group, Gathers in The Woodlands at Caffe Di Fiore
El grupo de conexión en red Entre Nosotras en The Woodlands, se reunió en el Caffe Di Fiore
Entre Nosotras is a Facebook Networking Group, with 1,481 members, started by Mary Carmen Licon, who is also the administrator of the group. The group of friends gathered in The Woodlands on August 28, 2014 for their monthly meeting, and ConnexionW was there to capture photographs to preserve the memories of friends gathering and networking.
Entre Nosotras es un grupo de conexión en red creado por Mary Carmen Licon a través de Facebook. Este grupo de amigas compartió su reunión mensual en The Woodlands el pasado 28 de Agosto del 2014 y ConnexionW estuvo ahí para capturar una hermosa foto que quedará en la memoria de quienes están conectadas en esta red.
US Mexico Chamber of Commerce - The Woodlands Gulf Coast Fiesta Party in The Woodlands 2014
La Cámara de Comercio Mexico-Estados Unidos, The Woodlands, llevó a cabo la Primera Cena de Gala para On September 13, 2014 USMCOC and The celebrar las Fiestas Patrias de México
Woodlands Development Company hosted the First Annual Gala celebrating Mexico’s Fiestas Patrias which benefited Canicas Centro de Desarollo Integral de Oaxaca and honored the best of The Woodlands through the VIVA! México Awards. Carlos Gutierrez and Wife
María del Roble Sáenz, Maricarmen Osawa, Ana Sofía Macias, Estrella Paniagua, Ruth Arce, Rosario López and Victor Carazas
Yitzia Cardenas, Rodrigo Chaves, Kelly Chaves and Estrella Paniagua
El 13 de Septiembre, del 2014 la USMCOC y The Woodlands Development Company fueron los anfitriones de la Primera Cena de Gala para celebrar las Fiestas Patrias de México. Este evento se realizó a beneficio de Canicas Centro de Desarollo Integral de Oaxaca y galardonó lo mejor de The Woodlands a través de los Premios Viva! México.
Julie Charros-Betancor and Alba Malaver
Julie Charros-Betancor, Alba Malaver (Editor in Chief of ConnexionW), Pete García, Jorge Cadena, Chef Pedro Evia, Estrella Paniagua, Mónica Gonzales and Heidi Herfurth
Mario Araujo, Fernando Sánchez, Marcos Mevawevich, Gabriel Moschella, Jmmy T. Havcock and Ivanni Delgado
August 30, 2014 a Party with a Purpose was hosted by Janel Wagner benefitting Saige Voinis, who suffered from a stroke at birth and now has Cerebral Palsy. During the event live music was provided by Ramon Torres. Please visit http://www.gofundme.com/ dou7mw to make a contribution to Saige’s medical care and treatments.
El 30 de Agosto del 2014 se llevó a cabo Party with a Purpose (Fiesta con un Propósito), una gran reunión organizada por Janel Wagner a beneficio de Saige Voinis, quien sufrió un accidente cerebrovascular al momento de su nacimiento y ahora tiene parálisis cerebral. El encargado de la música fue el reconocido músico Ramón Torres. Por favor, visite www.gofundme.com/ dou7mw para hacer su contribución para el tratamiento médico de la hermosa Saige.
Photo: ConnexionW
Fiesta con un propósito a beneficio de Saige Voinis
Party with a Purpose Benefitting Saige Voinis
5 October 2014 • ConnexionW • 2
. Fashion
& Beauty. Moda y Belleza .
Tabitha Webb A Quintessentially British Fashion Designer • BY MICHELLE GANNEY
T
abitha Somerset Webb is one of Britain’s most influential fashion designers and entrepreneurs. She launched her bespoke collection in 2013, which was adored by celebrities and fashion editors alike. From models to actresses, presenters and royalty, Tabitha has dressed some of the most iconic women in the fashion industry. Some of her celebrity clientele include Pippa Middleton, Miranda Kerr, Kelly Brook, Holly Willoughby, Katherine Heigl and Emmy Rossum. Tabitha announced the launch of her first retail premise on Monday, September 1st, officially opening on September 8th, in Elizabeth Street, Belgravia. According to the designer, “The space will reflect the brand’s ethos and vision. We want to create a shopping experience like no other, mixing theatre and fashion – and ultimately celebrating fun, savvy, successful women.” The new boutique along with tabithawebb. The Adriana Dress in Black co.uk will be the exclu-
26 • ConnexionW • October 2014
Tabitha Webb, diseñadora de moda de la realeza británica
T
abitha Somerset Webb es una de las empresarias más influyentes del mundo de la moda en Gran Bretaña. A mediados del 2013 lanzó su colección de alta costura, la cual fue admirada de la misma manera por celebridades y editores de moda. Desde modelos hasta actrices, presentadores y miembros de la realeza, Tabitha ha vestido a las mujeres más emblemáticas de la industria de la moda. Su clientela de celebridades incluye a Pippa Middleton, Miranda Kerr, Kelly Brook, Holly Willoughby, Katherine Heigl y Emmy Rossum. Tabitha anunció el lanzamiento de su primera venta al por menor el 1 de septiembre, abriendo su tienda oficialmente el 8 de septiembre en Elizabeth Street, Belgravia. Según la diseñadora, el espacio “refleja el carácter y la visión que queremos crear para la marca. Deseamos crear una experiencia de compras única, donde se mezcle el teatro y la moda y, finalmente, se celebre de una manera divertida a las mujeres inteligentes y exitosas”. La nueva boutique junto con la página web tabithawebb. co.uk serán los destinos exclusivos donde los consumidores podrán comprar un gran éxito de la marca: la colección otoño-invierno de Tabitha Webb. La diseñadora planea organizar eventos semanales y mensuales con el fin de participar y socializar con sus clientes. Ella espera que estas veladas íntimas sean una oportunidad para reflejar la herencia de la marca y la filosofía como la literatura, la danza, la moda, la belleza, la música y el arte. Esta marca ha disparado su popularidad debido a que brinda una ventaja única. Tabitha tiene el servicio “hecho a medida” a disposición de todos sus clientes. Los compradores pueden tener diseños hechos a la medida y
Lifestyles Vida y Estilo..
sive destinations for consumers to purchase Tabitha Webb’s hugely successful Autumn Winter Collection. Tabitha plans to host weekly and monthly events in order to engage and socialize with her customers. She hopes these intimate soirees will be a chance to reflect the brand’s heritage and philosophy including literature, dance, fashion, beauty, music and art. This brand is soaring with popularity due to its creados exclusivamente para ellos. Alternativamente, unique edge. Tabitha has a Made to Measure service piezas de la colección Ready to Wear (listo para usar) available to all her clientele. Clients can have bespoke pueden alterarse, de manera que los vestidos de las mujeres se pueden adaptar para designs created solely for them. Alteracentuar las curvas femeninas. natively, pieces from the Ready to Los colores de esta colección son Wear collection can be altered so ricos y deliciosos, que van desde women’s dresses can be tailored to el oro hasta el áspero limón, accent every feminine curve. The pero también incluyen diseños colors in this collection are rich de mezclilla y monocromáticos. and luscious, ranging from gold La inspiración para estos trajes to lemon tweed, but also include proviene del amor de Tabitha por denim and monochrome designs. los impresos y las artes. The inspiration for these outfits came from Los diseños de esta colección son Tabitha’s love of prints and the arts. exquisitos en su elegante sencillez. El The designs in this collection are vestido de Crema es definitivamente uno exquisite in their elegant simplicity. The de los favoritos de Tabitha. Este vestido Cream Dress is definitely tipped as one tiene múltiples facetas; se puede usar of Tabitha’s favorites. This multi-facpara cada ocasión, desde un evento eted dress can be worn for every de trabajo corporativo hasta una boda occasion, from a corporate work fastuosa. Uno de los consejos de estilo event to a lavish wedding. Tabitha’s de Tabitha es reducir al mínimo los style advice to women is to minimize accesorios, dando a las mujeres un accessories due to the elaborate and aspecto más racionalizado y cómodo. intricate patterns, giving women El vestido denominado Adriana, a comfortable yet streamlined en negro, es otro punto a destacar look. The Adriana dress in black is de la colección. Se trata de un another highlight of the collection. vestido simple pero elegante, que It is such a simple, yet elegant, look es igualmente impresionante en la that is equally stunning in the office oficina o en la ciudad. or out on the town. Tabitha se encuentra Tabitha is currently in the actualmente en la producción production of shooting her new del rodaje de su nuevo libro de winter lookbook, so we can’t wait to fotografías para la colección de see what sartorial delights are in store The Ceram Dress invierno. Podremos apreciar la elegancia de la Alta Costura for TW this season!. en la tienda TW esta temporada..
7 October 2014 • ConnexionW • 2
Photo: ConnexionW
. Community . .Comunidad .
Andrew “Dr. Drew” Burnett, sidelines reporter
On the Air with The Woodlands Highlanders • By Alba Malaver
C
oming Up Next: Football Season, Brought to you by The Woodlands Highlanders Football Radio Network. Let’s Go Highlanders! Are you Ready for Some Football! The passion for football season lives through all its might by means of The Woodlands Highlanders Football Radio Network. The star commentator of the radio network is Nick Wolda, President of The Woodlands Convention & Visitors Bureau, who has devised a team of commentating experts: Rob Eissler, ex-House of Representatives from the state of Texas, and Andrew Burnet, a business philanthropist. This team will take sports journalism beyond leaps and bounds of The Woodlands’ frontier. “Some say football in Texas is King,” said Nick Wolda, Voice of The Woodlands Highlanders. “It’s an honor and pleasure to be able to broadcast these games. It’s a labor of love of the sport, and I enjoy meeting all the players and their families-quality people. So many great people and families involved in The Woodlands Highlanders football program. While the program has produced great results, numerous professional players and hundreds of college players, it is a program more than anything that provides great leadership and teamwork skills to young men that they carry for the rest of their lives.” To Wolda, “The leadership of Coach Mark Schmid and his staff is tremendous. The leadership of The Woodlands High School Principal is tremendous. They teach teamwork, a hard work ethic, and being responsible to fellow individuals. All of these factors contribute to my love of being the voice of The Woodlands Highlanders.”
28 • ConnexionW • October 2014
Al aire:
The Woodlands Highlanders
L
a pasión por la actual temporada de Fútbol Americano se vive con toda su fuerza a través de los micrófonos de The Woodlands Highlanders Football Radio Network. La estrella en la conducción del programa es Nick Wolda, presidente de The Woodlands Convention & Visitors Bureau, quien junto a los expertos comentaristas, Rob Eissler, exrepresentante del Estado de Texas, y Andrew Burnet, hombre de negocios, hacen que el periodismo deportivo de The Woodlands traspase fronteras. “Algunos dicen que el fútbol en Texas es el rey –dijo Nick Wolda, la voz de The Woodlands Highlanders–. Es un honor y un placer poder transmitir estos partidos. Es una labor de amor por el deporte; disfruto estos encuentros con los jugadores y sus familias: gente de calidad. Esto hace que mucha gente y familias se conecten con el programa de fútbol de The Woodlands Highlanders. Si bien éste ha producido grandes resultados, numerosos jugadores profesionales y cientos de jugadores de la universidad, también provee a estos jóvenes gran capacidad de liderazgo y trabajo en equipo, el cual les servirá para el resto de sus vidas”. Para Wolda, “el liderazgo del entrenador Mark Schmid y su equipo de colaboradores es excepcional. El liderazgo del rector de The Woodlands High School es excepcional también. Ellos enseñan el trabajo en equipo, la ética del trabajo duro, y el hecho de ser responsables como individuos. Todos estos factores contribuyen al gran afecto que siento al ser la voz de The Woodlands Highlanders.” Andrew Burnett afirma que “tenemos uno de los mejores programas en el Estado de Texas, lo cual es de gran apoyo
. Community . .Comunidad .
|
Photo: William Gómez
On the Air…
Stan Freeman, engineer and commentary, Brian Mourino, engineer, and Nick Wolda, Voice of The Woodlands Highlanders
para los estudiantes atletas, entrenadores, administradores escolares y aficionados. Highlanders Radio Network lleva la emoción del juego directo a su dispositivo celular o portátil. Tenemos un periodista en el terreno de juego, el micrófono en vivo nos permite entremezclarnos con los jugadores, entrenadores, banda, porristas y espectadores. Es lo más parecido a estar allí”. Desde hace 12 años los seguidores del talento de los jóvenes deportistas de preparatoria tienen la oportunidad de vivir la emoción de este deporte a través del poder de la radio. Cada transmisión de The Woodlands Highlanders Football Radio Network puede ser escuchada en vivo o en diferido ingresando a las páginas www. thewoodlandsfootball.com o www.highlanderfootball.net. También se puede sintonizar ingresando directamente al portal de emisoras radiales www.live365.com
Al aire: …
Andrew Burnett affirms the following, “We have one of the best programs in the State of Texas and such great support from student athletes, coaches, school administrators and fans. Highlander Radio Network brings the emotion of the game right into your listening device. We have a sideline reporter with a live mic that intermingles with the players, coaches, band, cheerleaders, Highsteppers, crowd. It is next best thing to being there.” Twelve years ago, talent scouts for the prep-youth athletics division had the opportunity to live this moment through the power of the radio. Each game transmitted by The Woodlands Highlanders Football Radio Network can be heard live or rebroadcasted at the following websites: www.thewoodlandsfootball.com or www.highlanderfootball.net. One can also hear all the games live at www.live365.com Nick Wolda, The Voice of The Woodlands Highlanders
9 October 2014 • ConnexionW • 2
Photo: William Gómez
Community Comunidad..
Ribbon Cutting Ceremony at The Woodlands Chamber of Commerce
CELEBRATES THE LAUNCH OF CONNEXIONW BILINGUAL MAGAZINE
O
n September 12, 2014, The Woodlands Chamber of Commerce set the backdrop for ConnexionW Bilingual Magazine’s ceremonial red ribbon cutting, which officially launches the first issue of ConnexionW Bilingual Magazine. There was a packed house in the Chamber with staff, contributing writers, family and friends there to support ConnexionW, making history in The Woodlands. ConnexionW launched its first issue, September 2014, featuring an exclusive interview with Bruce Tough, Chairman of The Woodlands Township, who is also featured on the front cover of the inaugural issue. ConnexionW’s Publisher and staff would like to thank our loyal supporters for joining us for our Ribbon Cutting Ceremony. We sincerely appreciate your continued support in helping make ConnexionW a success in The Woodlands. For more information on ConnexionW Bilingual Magazine or to request to be added to the direct-mail distribution list please send us an email to info@connexionw.com To read our online version of ConnexionW please visit ConnexionW.com
Leslie Vercher, Ruth Arce and Alba Malaver
Con el corte de cinta inaugural
ConnexionW Bilingual Magazine celebró su lanzamiento en la Cámara de Comercio de The Woodlands
E
l 12 de septiembre de 2014 la Cámara de Comercio de The Woodlands fue la sede de la ceremonia del corte de cinta roja de ConnexionW Bilingüe Magazine. En el marco de este evento se llevó a cabo el lanzamiento oficial del primer número de esta revista bilingüe. Ejecutivos de la Cámara, escritores, colaboradores, creativos, familia y amigos acudieron alegres demostrando su apoyo. Estamos haciendo historia en The Woodlands. ConnexionW lanzó su primera edición en Septiembre del 2014, presentando como nota principal una entrevista exclusiva con Bruce Tough, presidente de The Woodlands Township, quien fue también portada de esta publicación inaugural. El Consejo Editorial y los colaboradores de ConnexionW agradecemos a nuestros fieles seguidores por acompañarnos en nuestra ceremonia de corte de cinta. Nos sentimos gratamente complacidos con el apoyo brindado, el cual ha hecho que ConnexionW sea un éxito en The Woodlands. Para obtener más información sobre la Revista Bilingüe ConnexionW o para solicitar ser incluido en la lista de distribución de correo postal por favor envíenos un mensaje electrónico a info@connexionw.com Para leer la versión digital visite www.ConnexionW.com
Olga Menefee, Ruth Arce, Mariela Knapp, Alba Malaver and Leslie Vercher 0 October 2014 • ConnexionW • 3
PRSRT STD U.S. POSTAGE
PAID
NORTH HOUSTON TX PERMIT #312
From The Woodlands to the World
Growing a Solid Publication
PROFESSIONALISM, QUALITY CONTENT & COVERAGE
WE OFFER TWO MAJOR MARKETS IN THE WOODLANDS ONE INVESTMENT, TWO CULTURES If you are not in ConnexionW yet, please contact us for an opportunity to grow your business.
ConnexionW: A Magazine with Quality Content for your Reading Enjoyment For Advertising Contact Us: (936) 273 1130 | sales@connexionw.com | www.ConnexionW.com | 62 E Trillium Cir. The Woodlands, TX 7738