Conrad Style 52

Page 1

A ร O 1 3 / Nยบ 5 2

URUGUAY - BRASIL - ARGENTINA - CHILE - PARAGUAY L A R E V I S TA E X C L U S I VA D E C O N R A D P U N TA D E L E S T E R E S O RT & C A S I N O

02-Tapa52 Angueles PAGE FLIP.indd 1 OK.indd 1

12/16/11 6:20PM PM 1/2/12 12:49


Ve n d i d o s exc l u s i va m e n t e e n l a s t i e n d a s L o u i s Vu i t t o n . w w w. l o u i s v u i t t o n . c o m Punta del Este, Calle 29 entre calle 20 y 18 Tel. (598-42) 446819. Buenos Aires, Av. Alvear 1901 Tel. (54-11) 4802-0809.

PAGE FLIP.indd 2 Vuitton DoblPag-Conr52.indd 1

1/2/12 12:49 PM 12/5/11 6:04 PM

Vuitt


04 PM

PAGE FLIP.indd 3 Vuitton DoblPag-Conr52.indd 2

1/2/12 12:49 PM 12/5/11 6:04 PM


PAGE FLIP.indd 4 Aerolineas-Ver2012.indd 1

1/2/12 12:49 12/15/11 7:40 PM PM

Edito


:40 PM

Editorial VErano

Estimados amigos: Un nuevo verano comienza y nos regala la alegría de estar juntos otra vez. Y así como en esta época Punta del Este se muestra especialmente deslumbrante y seductora, con sus playas eternas para rendirle culto al sol y sus rincones chic, en Conrad hemos decidido redoblar la apuesta y sorprenderlos con la remodelación de nuestras suites. Con un rediseño audaz y contemporáneo, los diferentes sectores de los ambientes lucen más integrados con el paisaje y los cuartos de baño, mucho más confortables e iluminados. Esta obra, pensada para que ustedes se sientan aún más a gusto, terminará de concretarse en los próximos dos años, tiempo en el que alcanzaremos a renovar el total de las habitaciones. Además, como cada temporada, las novedades continúan con fiestas y espectáculos de figuras como Valeria Lynch, Adriana Varela, Enrique Pinti, Les Luthiers, China Zorrilla, Fabio Alberti y Martín Bossi. Pilar Sordo y Magdalena Ruiz Guiñazú también estarán presentes; Iñaki Urlezaga y el Ballet Metropolitano cautivarán con su danza; Aladín encantará a los chicos y habrá eventos de la talla de Pasarela Punta del Este y el Salón del Vino Fino de Punta del Este, que en 2012 celebra su 10° edición. Y como en todo el año, el Casino ofrecerá las más atractivas promociones y torneos, como la Conrad Chevrolet Big Chance, que sorteará dos automóviles por semana. Todo esto estará acompañado de las Conrad Angels, que animarán los eventos y promociones del Casino durante la temporada 2012, así como la fiesta de carnaval. ¡Los esperamos!

Um novo verão se desenrola e nos presenteia a alegria de estar juntos outra vez. E assim como nesta época Punta del Este se mostra especialmente deslumbrante e sedutora, com suas praias eternas prestando homenagem ao Sol e aos seus recantos chiques, o Conrad decidiu redobrar as apostas e surpreender a todos mais uma vez com a renovação total de nossas suítes. Com um novo design, arrojado e contemporâneo, os diferentes setores dos ambientes estão mais integrados às paisagem e os banheiros, muito mais confortáveis e luminosos. Esta obra pensada para que vocês se sintam ainda mais à vontade, será finalizada nos próximos dois anos, quando então teremos modernizado todos os nossos apartamentos. Além disso, como em cada temporada, as novidades continuam com uma infinidade de eventos, festas e espetáculos de personalidades reconhecidas que se sucederão para deleite de todos. Valeria Lynch, Adriana Varela, Enrique Pinti, Les Luthiers, China Zorrilla, Fabio Alberti e Martín Bossi apresentarão seus cativantes shows. Pilar Sordo e Madalena Ruiz Guiñazú também estarão presentes; Iñaki Urlezaga e o Balé Metropolitano cautivarão com sua dança; Aladim encantará as crianças e haverá eventos do porte de Pasarela Punta del Este e o Salão do Vinho Fino de Punta del Este, que, em 2012, comemorará sua 10° edição. E, assim como acontece durante o ano inteiro, o Cassino oferecerá promoções e torneios super atrativos, como o Conrad Chevrolet Big Chance, que sorteará dois automóveis por semana. Toda essa programação contará com a presença das Conrad Angels, que animarão os eventos e promoções do cassino durante a temporada 2012, bem como a festa de carnaval. Esperamos por vocês!

Jorge Serna Vicepresidente y Gerente General de Conrad Punta del Este

5

PAGE FLIP.indd Editorial 52.indd 55

1/2/12 12:49 12/19/11 6:48 PM PM


SUMARIO

A Ñ O 1 3 / Nº 5 2

Staff

VERANO

CONSEJO EDITORIAL CONRAD PUNTA DEL ESTE RESORT & CASINO: Jorge Serna - vicepresidente y gerente General. Silvina Luna - directora de Marketing.

Agenda 16 Celebrities & Glam 18 Tendencias 20

Verano fashion 56 Verão fashion

Un equipo a su servicio 64 Uma equipe a seu serviço

Noche de fiesta 36

El Anillo de Giges 70

Noite de festa

O Anel de Giges

Conrad Chevrolet Big Chance 40

Trufas 74

Gallery 48

Savoir Faire 78

Conrad Angels 50

Oro sagrado 80

DIRECTOR: Carlos A. Manzi.

URUGUAY - BRASIL - ARGENTINA - CHILE - PARAGUAY L A R E V I S TA E X C L U S I VA D E C O N R A D P U N TA D E L E S T E R E S O RT & C A S I N O

02-Tapa52 Angueles OK.indd 1

12/16/11 6:20 PM

Nuestra tapa / Nossa Capa Conrad Angels 2012 Foto Fernando Gutiérrez Producción Raúl Almandos Make Up Ricardo Rosa Madelón Hill y Claudia González para MAG Vestuario Mario Aguirregaray Peinado Juan Piccininno para Niñorobot

PRODUCCIÓN EDITORIAL: Manzi División Publishing. E-mail: conradstyle@manzipublicidad.com PUBLICIDAD: Manzi División Publishing. E-mail: ventas@manzipublicidad.com REPRESENTANTES DE PUBLICIDAD: Uruguay: Rúben Rótulo. Tel.: +598 (42) 577281 int. 125. E-mail: ventasuruguay@manzipublicidad.com Brasil: Ronilton Camara. Tel.: +55 (11) 2283-2445. E-mail: rcamara@originaldobrasil.com.br Chile: Juan Ignacio Maturana Miquel. Tel.: (562) 24-94-769 - Cel.: 941-92-293 E-mail: jimat@manquehue.net France: IMM Inflight Media Marketing, Christelle Feghali. Tel.: 33 1 42 97 95 05. Italy: IMM Italy, Lucia Colucci. Tel.: (3902) 3653-4433. E-mail: lucia.colucci@fastwebnet.it Germany: MP International Media Service, Matt Kober. E-mail: mkober@mp–ims.de Great Britain: SPAFAX Group, Niall Mc Bain. Tel./Fax: (44-20) 79062001. Japan: I.A.C. Japan Inc., Kazuo Akiyama. Tel.: (81-3) 32635877. Fax: (81-3) 32635865. Korea: JES Media International, Young–Seoh Chinn. Tel.: (822) 481-3411/3. Fax: (822) 481-3414. Hong Kong: MCIM Limited, Monica Woo. Tel.: (852) 2516-1000. USA: Charney Palacios & Co. Grace Palacios. Tel.: 1-786-388-6360.

Ouro sagrado

Rincón secreto 42 Recanto secreto

COLABORARON EN ESTA EDICIÓN: Alejandro Echevarría, Fernando Gutiérrez y el Ministerio de Turismo y Deporte de Uruguay. ASESORES LEGALES: Estudio Anderson & Asociados, Dr. Diego María Anderson. FOTOCROMÍA: D.T.P. Conexión Gráfica S.R.L.

© Sony Music Uruguay

IMPRESIÓN: Mundial S.A. El contenido de los avisos publicitarios y de las notas no es responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes. La Editorial se reserva el derecho de publicación de las solicitudes de publicidad. La reproducción total o parcial de cualquiera de los artículos, secciones o material gráfico de esta revista no está permitida. Registro de la Propiedad Intelectual en trámite. CONRAD STYLE ©: Año XIII – Nº 52 www.conrad.com.uy Publicación trimestral. Es una realización de:

Ruta del Olivo 24

www.manzipublicidad.com

Rota da Oliveira

Reciba las últimas novedades de Conrad y envíenos sus comentarios y sugerencias online a través de Twitter y Facebook. / Receba as últimas novidades do Conrad e mande seus comentários e sugestões on-line por meio do Twitter e do Facebook. Síganos en Siga-nos em @conradpde

PAGE FLIP.indd 16 Sumario52.indd

Hágase fan de Torne-se fã do Conrad Resort & Casino

Integrante de la Asociación Argentina de Editores de Revistas y de la Cámara de Industria y Comercio Uruguay-Brasil.

Pilar Sordo 32

Vedia 1971 (C1429EJE), Buenos Aires, Argentina. Tel.: (54-11) 4703-0080. E-mail: info@manzipublicidad.com Nuestras publicaciones: Aerolíneas Argentinas Magazine, Sojourn Latin American, Verano Magazine Punta del Este, Audi Magazine Latin América, Piegari Magazine, Diario Vía Aérea y NotiChicos.

1/2/12 12:49 12/19/11 2:42 PM PM

Chirs


.

e

:42 PM

Montevideo 路 Punta del Este 路 Buenos Aires 路 Santiago de Chile

www.christ.eu PAGE pagina-Conr52.indd FLIP.indd 7 Chirst 1

1/2/12 12:49 12/14/11 6:01 PM PM


PAGE FLIP.indd 8 wsw DoblPag-Ver2011.indd 1

1/2/12 12:50 12/15/11 5:24 PM PM

wsw


:24 PM

PAGE FLIP.indd 9 wsw DoblPag-Ver2011.indd 2

1/2/12 12:50 12/15/11 5:24 PM PM


PAGE FLIP.indd 10 Tommy DoblPag-Conr51.indd 1

12:50 23/09/20111/2/12 04:09:38 p.m. PM

Tom


p.m.

PAGE FLIP.indd 11 Tommy DoblPag-Conr51.indd 2

12:50 23/09/20111/2/12 04:09:39 p.m. PM


PAGE FLIP.indd 12 Lijtmare DoblPag-Conr52.indd 1

12:50 PM 12/12/20111/2/12 12:54:57 p.m.

Lijtm


7 p.m.

PAGE FLIP.indd 13 Lijtmare DoblPag-Conr52.indd 2

12:50 PM 12/12/20111/2/12 12:55:01 p.m.


PAGE FLIP.indd 14 Poseidon DoblPag-Conr50.indd 1

1/2/12 12:50 12/1/11 11:43 PM AM

Pos


:43 AM

PAGE FLIP.indd 15 Poseidon DoblPag-Conr50.indd 2

1/2/12 12:50 12/1/11 11:43 PM AM


DiciEmbrE 2011 EnEro 2012

3

31

1º al 15

Fiesta temática de fin de año. Salones Punta del Este, Montecarlo y Río de Janeiro, 21 hs. Exclusivo para clientes.

Festival gastronómico italiano a cargo del chef Sebastián Rivas Restaurante Manjares, 21 a 2 hs.

4

5

5 al 9

7

Master class del Spa Conrad. Salón Río de Janeiro, 19 hs. Acceso libre y gratuito.

Teatro infantil Aladino Showroom Copacabana, 20 hs. También se presentan 13, 19, 23, 25, 28 y 29.

Adriana Varela Showroom copacabana, 22.30 hs.

11

12 al 16

Autos & Viajes on Road Salón Bariloche, 10 hs. Acceso por invitación.

Ciclo de charlas literarias: Magdalena Ruíz Guiñazú presenta La casa de los secretos. Acceso por invitación de Libros-Libros. Salón Rio de Janeiro, 20 hs.

10

9

2

Ciclo de charlas literarias: Ari Paluch presenta Corriéndose al interior. Espiritualidad al día, lecciones de vida. Acceso por invitación de Libros-Libros. Salón Rio de Janeiro, 20 hs.

Fiesta apertura temporada 2012 Salón Punta del Este, 22 hs. Acceso por invitación.

Fabio Alberti en Políticamente InCorrecto Showroom copacabana, 22.30 hs.

Remate de caballos árabes. Salón Montecarlo, 21.30 hs. Acceso libre y gratuito. Claudio María Domínguez. Showroom Copacabana, 21 hs. Tambien se presenta el día 18.

Arte Punta 2012 Feria Internacional de Arte Contemporáneo (2ª edición). Salón Río de Janeiro, 19 a 2 hs. www.artepunta.com

12

13 y 14

14

14 y 15

Dúo Klezmer en concierto con la Sinfónica de Punta del Este. Showroom Copacabana, 22.30 hs.

Enrique Pinti presenta Pinti argentino Salón Punta del Este, 22.30 hs.

Fiesta de revista GENTE Jardines del hotel, 21 hs. Acceso por invitación.

Armando Manzanero con el show Entre amigos Showroom Copacabana, 22:30 hs.

15

16 y 17

16 al 31

18 al 22

Conferencia de Amigos de la Universidad de Tel Aviv. Salón Punta del Este, 19.30 hs. Acceso por inscripción: 4249-9286.

China Zorrilla en Las d’enfrente. Showroom Copacabana, 22.30 hs. Eleonora Cassano en La Duarte (Evita) Salón Punta del Este, 22 hs.

Festival gastronómico peruano a cargo del chef Coque Ossio Guiulfo. Restaurante Manjares, 21 a 2 hs.

Les Luthiers presenta Chist. Salón Punta del Este, 22 hs.

16

PAGE FLIP.indd 16 03-Agenda Verano2012.indd 16

1/2/12 12:50 12/19/11 6:59 PM PM

03-A


:59 PM

19

Ciclo de charlas literarias: Claudia Piñeiro presenta Betibú. Acceso por invitación de Libros-Libros. Salón Rio de Janeiro, 20 hs.

25

Ciclo de charlas literarias: Gabriela Arias Uriburu presenta su libro Despues de todo... el amor lo hizo posible. Acceso por invitación de Libros-Libros. Salón Rio de Janeiro, 20 hs.

28 Pilar Sordo presenta su libro No quiero crecer Salón río de Janeiro, 21 hs.

11

20 y 21

22

23 y 24

Valeria Lynch con su show Loba Showroom copacabana, 22.30 hs.+

Ballet Metropolitano de Buenos Aires. Showroom copacabana, 22.30 hs.

Martín Bossi en El impostor apasionado Salón Punta del Este, 22 hs.

26

26 y 27

27 y 28

Noche de flamenco con Baldomero Cádiz y su grupo Showroom Copacabana, 22.30 hs.

X Salón Conrad del Vino Fino de Punta del Este Salón Punta del Este, de 21 a 1 hs.

1º al 29

3 al 5

9

Festival gastronómico árabe a cargo del chef Haysam Bakduonis Restaurante Manjares, 21 a 2 hs.

Pasarela Punta del Este. Salón Montecarlo. Acceso por invitación y lugares limitados en venta por Red UTS. www. pasarelapuntadeleste.com

Ciclo de charlas literarias: Sergio Lapegüe presenta su libro Prende el optimismo. Acceso por invitación de Libros-Libros. Salón Rio de Janeiro, 20 hs.

FEbrEro 2012

14

15

Ciclo de charlas literarias: Emiliano Cotelo y Carina Novarese presentan su libro En perspectiva / 25 años y más. Acceso por invitación de Libros-Libros. Salón Rio de Janeiro, 20 hs.

Ciclo de charlas literarias: Clara Berenbau y Mónica Bottero presentan Vivir con él - De cómo el cancer me ayudó a ser mejor. Acceso por invitación de Libros-Libros. Salón Rio de Janeiro, 20 hs.

Ciclo de charlas literarias: Juliana López May presentan Recetas para compartir. Acceso por invitación de Libros-Libros. Salón Rio de Janeiro, 20 hs.

20

22

25

Iñaki Urlezaga y Siempre Buenos Aires Salón Punta del Este, 22 hs.

AGEnDA

Ciclo de charlas literarias: Felipe Pigna presenta su libro Mujeres tenían que ser. Acceso por invitación de Libros-Libros. Salón Rio de Janeiro, 20 hs.

Ciclo de charlas literarias: Viviana Canosa presenta su libro ¡Basta de miedos! Cómo aprender a ser una mujer auténtica. Acceso por invitación de Libros-Libros de Punta Shopping.

Ciclo de charlas literarias: Diego Fischer y Adolfo Sayago presentan su libro Cuentan y pintan Punta del Este. Acceso por invitación de Libros-Libros. Salón Rio de Janeiro, 20 hs.

17 al 19 Feria Máxima verano 2012, Expo + Design Salón Río de Janeiro, 19 a 0 hs. www.feriamaxima.com

26 Exposición de Kennel Club Uruguayo Salón Montecarlo, 10 a 20 hs.

17

PAGE FLIP.indd 17 03-Agenda Verano2012.indd 17

1/2/12 12:50 12/19/11 6:59 PM PM


3

(1) Susana Giménez junto a las Conrad Angels. (2) María Cecilia Baretta y Adrián Pallares. (3) Luize Altenhofen. (4) Evelyn Scheidl, Silvina Luna, Directora de Marketing de Conrad, y Teresa Calandra. (5) Sergio Puglia y Horacio Correa. (6) Michael Silberling y Jorge Serna, Vicepresidente y Gerente General de Conrad. (7) Clara Berenbau. (8) Thais Pacholek y Paulo Nigro. (9) Luis Bremer y Juan de la Cruz. (10) Agó Páez y Carlos Páez Vilaró. (11) Raúl Taibo y Juan Crespo.(12) Karina Vignola y Gaspar Valverde. (13) Judith Gabbani. (14) Ricky Sarkani y Fabián Gianola. (15) Adriane Galisteu. (16) Marco y Fernanda de Camargo. (17) Catalina Ferrand y Federico Buysán.

2

1

5

4

9

6

10

13

14

7

8

11

15

16

12

17

18

PAGE FLIP.indd 18 02-Celebrities&Glam52.indd 18

1/2/12 12:50 12/19/11 3:54 PM PM

Tiffa


:54 PM

PAGE FLIP.indd 19 Tiffany pagina-Conr52.indd 1

1/2/12 12:50 PM 12/6/11 9:19 AM


cuenca

Peter Kent

Descubra el verano de Paul & Shark en Cuenca. Una colección de

La reconocida marca de carteras, calzado y marroquinería de lujo

artículos especialmente seleccionados, que combinan el confort y

Peter Kent inauguró su primer local en Punta del Este, que estará

elegancia con el característico lujo que identifica a las prendas “Made

conformado por un área exclusiva para sus creaciones, otro para

in Italy”, lo esperan en sus dos locales de Punta del Este.

los productos de Christ y un cómodo deck con reposeras y bebidas refrescantes.

Descubra o verão de Paul & Shark na Cuenca. Uma coleção de artigos especialmente selecionados, que combinam conforto e elegância com

A famosa e luxuosa marca de bolsas, sapatos e peças de couro

o luxo característico das peças “Made in Italy”. Venha visitar suas

Peter Kent inaugurou sua primeira loja em Punta del Este, que

duas lojas em Punta del Este.

oferece uma área exclusiva para suas criações, outra para os produtos da Christ e um deck com espriguiçadeiras e bebidas refrescantes à disposição.

www.cuencacasimires.com Calle 29 y 20. Tel.: 4244-1315 Calle 31, Edificio Torre Gattas. Tel.: 4244-4463 cuentex@adinet.com.uy

www.peterkent.com.ar Ruta 10, km 164, Manantiales, Punta del Este Tel.: 4277-4393

X Salón del Vino Fino de Punta del eSte El 27 y el 28 de enero, entre las 21 y 1 hs, se llevará a cabo nuevamente en Conrad el Salón del Vino Fino de Punta del Este. Vislumbrando el gran crecimiento que significará llegar a la décima edición, habrá muchas sorpresas que acompañarán las clásicas degustaciones y la mejor gastronomía. Dias 27 e 28 de janeiro, das 21 à 1h, acontece novamente no Conrad o Salão do Vinho Fino de Punta del Este. Vislumbrando o grande crescimento que significará chegar à sua décima edição, a noite reserva muitas surpresas que acompanharão as clássicas degustações e uma deliciosa proposta gastronômica.

regent SeVen SeaS cruiSeS Es una de las mejores compañías de cruceros del mundo y también una de las más lujosas. RSSC ofrece rutas extraordinarias, paradas en más de 300 puertos y recorridos por Tierra Santa, las islas griegas, India, Egipto, Nueva Zelanda, Lejano Oriente, América del Sur y el Caribe. Uma das melhores companhias de cruzeiros do mundo e também uma das mais glamourosas, a RSSC oferece rotas extraordinárias, paradas em mais de 300 portos e percursos que passam pela Terra Santa, Ilhas Gregas, Índia, Egito, Nova Zelândia, Oriente, América do Sul e Caribe.

Salón Punta del Este. Conrad Punta del Este Resort & Casino

www.rssc.comw

20

PAGE FLIP.indd 20 20 Tendencias 52.indd

1/2/12 12:50 12/19/11 6:25 PM PM

Man


:25 PM

Gestiona : Interiorismo :

PAGE FLIP.indd 21 Mansa pagina-Conr52.indd 1

Financia :

Comercializan : Promueve :

Dise単o :

1/2/12 12:50 12/19/11 11:50 PM AM


PAGE FLIP.indd 22 DoblPag-Ver2011.indd 1

1/2/12 12:51 PM 12/6/11 2:46 PM

Dobl


46 PM

PAGE FLIP.indd 23 DoblPag-Ver2011.indd 2

1/2/12 12:51 PM 12/6/11 2:47 PM


Texto: Iris Reinhardt / Fotos: Ruta del Olivo ® / www.rutadelolivo.com.uy

Ruta del Olivo El sendero más verde / O caminho mais verde

PAGE FLIP.indd 24 02 - Ruta del Olivo.indd 24

1/2/12 12:51 12/16/11 11:16 PM PM

02 -


:16 PM

© Tomo Jesenicnik | Dreamstime.com

El olivo, árbol milenario y mediterráneo, es la esencia de un recorrido que se despliega en el departamento de Maldonado, a través de 120 kilómetros que invitan a deleitarse con una gran variedad de aceitunas y aceites de alta calidad. Favorecida por una geografía ondulada, suelos fértiles y vientos oceánicos, el Este del país presenta las condiciones ideales para el crecimiento de estas plantaciones que, en el último tiempo, han impulsado el desarrollo de emprendimientos olivícolas. Así es como la joven Ruta del Olivo se enmarca en el entorno de la Sierra de los Caracoles y combina escenarios serranos, montes y arroyos. Un trayecto que incluye actividades deportivas como parapente o mountain bike, además de tomar contacto con el aire puro y la naturaleza.

PAGE FLIP.indd 25 02 - Ruta del Olivo.indd 25

A oliveira, árvore milenar de origem mediterrânea, é a essência de um passeio que começa no departamento de Maldonado e segue por 120 quilômetros, convidando quem passa a se deliciar com uma grande variedade de azeitonas e azeites de alta qualidade. Favorecido por uma geografia ondulada, solos férteis e ventos oceânicos, o leste do Uruguai reúne as condições ideais para o crescimento deste tipo de plantação. A região, nos últimos tempos, impulsionou o avanço de empreendimentos olivícolas. E foi assim que a jovem Rota da Oliveira se amoldou ao entorno da Serra dos Caracóis, que combina paisagem de montes e rios. O trajeto inclui atividades esportivas como parapente e mountain bike, além de oferecer contato com a natureza e muito ar puro.

1/2/12 12:51 12/16/11 11:16 PM PM


Continuando el itinerario por la Sierra de los Caracoles y la Sierra de Carapé, se llega a una antigua calera de piedra que data del siglo XVIII.

Del mar a las sierras El punto de partida es Punta del Este, desde donde se toma la Ruta 39 y continúa en las rutas 9, 12 y el Camino de los Caracoles. La microcuenca productiva está conformada por 500 hectáreas de olivares, chacras, molinos, establecimientos privados y atractivos como el primer parque eólico de Uruguay,

provisto de colosales aerogeneradores ideados para brindar energía renovable. Continuando el itinerario por la Sierra de los Caracoles y la Sierra de Carapé, se llega a una antigua calera de piedra que data del siglo XVIII y está en excelente estado de conservación. Las plantaciones de olivos acompañan el viaje a ambos lados de la ruta, mientras que comienzan a divisarse los establecimientos productores con sus aceiteras para el prensado de los frutos. No cabe dudas: la degustación de diversas clases de aceites de oliva –incluyendo los premium, denominados extra virgen– es uno de los highlights de esta ruta temática. Despertar los sentidos es lo que buscan los especialistas que guían las catas de exploración de este preciado producto.

Do mar às serras O ponto de partida é Punta del Este, onde se pega a Estrada 39 e se segue pelas Estradas 9, 12 e pelo Caminho dos Caracóis. A microbacia produtiva ocupa 500 hectares de oliveirais, chácaras, moinhos, estabelecimentos privados e interessantes como o primeiro Parque Eólico do Uruguai, provisto de aerogeradores colossais idealizados para fornecer energia renovável. Continuando o itinerário pela Serra dos Caracóis e pela Serra de Carapé, chega-se a um antigo forno de pedra que data do século 18 e está em excelente estado de conservação. As plantações de oliveiras acompanham a viagem dos dois lados do caminho, e entre elas é possível divisar os estabelecimentos produtores com

suas moendas encarregadas de prensar os frutos. Não resta dúvida: a degustação de diversos tipos de azeite de oliva – incluindo os premium, denominados extra virgens – é um dos destaques desta rota temática. Despertar os sentidos é o que procuram os especialistas que guiam as degustações de exploração deste apreciado produto. Neste roteiro de prazeres para o paladar, para a vista e

Continuando o itinerário pela Serra dos Caracóis e pela Serra de Carapé, chega-se a um antigo forno de pedra que data do século 18.

26

PAGE FLIP.indd 26 02 - Ruta del Olivo.indd 26

1/2/12 12:51 12/19/11 6:33 PM PM

Bioe


:33 PM

PAGE FLIP.indd 27 Bioesthetics pagina-Conr52.indd 1

1/2/12 12:51 12/15/11 6:16 PM PM


El olivo, árbol milenario y mediterráneo, es la esencia de un recorrido que se despliega en el departamento de Maldonado a través de 120 kilómetros.

En plan de brindar placeres para el paladar, la vista y el olfato se inscribe Pueblo Edén, un poblado mínimo de unos 200 habitantes. La hospitalidad con la que recibe a los turistas y las exquisiteces servidas en el restaurante del lugar hacen de este pueblito una parada encantadora. Asimismo, muy cerca se ubica el cerro Dos Hermanos y el molino de Finca Babieca. Además de los 14 productores de aceite de oliva y aceitunas, la Ruta del Olivo suma atractivos como visitar la bodega Alto de la Ballena, caminar por sus viñedos y maridar sus vinos con quesos artesanales y pan tostado con aceite de oliva regional. Aves como churrinches, tijeretas, chorlos dorados, carpinteros campestres, cuervos y águilas acompañan el recorrido olivícola que, regresando por la Ruta 12 hacia Punta del Este, desemboca en la Laguna del Sauce. Con sus 5.000 hectáreas es considerada la reserva de agua dulce más extensa de Maldonado y un ámbito perfecto para apreciar la flora y fauna local, practicar deportes náuticos y pescar. Todo destino se puede conocer a través de sus sabores, y la Ruta del Olivo se posiciona como una estupenda alternativa que revela el lado más verde de Maldonado.

para o olfato está inserido Pueblo Edén, um pequeno povoado de cerca de 200 habitantes. A hospitalidade com que recebe os turistas e as delícias servidas no restaurante local fazem desta uma parada encantadora. E muito perto se situam, ainda, o cerro Dos Hermanos e o moinho da Finca Babieca. Além dos 14 produtores de azeite de oliva e azeitonas, a

Rota da Oliveira concentra outros atrativos como visitas pela vinícola Alto de la Ballena, caminhadas por seus vinhedos e degustação dos seus vinhos combinados com queijos artesanais e pão torrado com azeite de oliva regional. Aves como príncipes, tesourinhas, batuiruçus, pica-paus-do-campo, corvos e águias estão presentes no roteiro olivícola que, regressando pela Estrada 12 em direção a Punta del Este, desemboca na lagoa del Sauce. Com seus 5.000 hectares é considerada a reserva de água doce mais extensa de Maldonado e um ambiente perfeito para apreciar a flora e a fauna locais, praticar esportes náuticos e pescar. Todo destino pode ser conhecido por meio dos seus sabores, e a Rota da Oliveira se destaca como uma alternativa estupenda que revela o lado mais verde de Maldonado.

A oliveira, árvore milenar de origem mediterrânea, é a essência de um passeio, por 120 km que começa no departamento de Maldonado.

28

PAGE FLIP.indd 28 02 - Ruta del Olivo.indd 27

1/2/12 12:51 12/16/11 11:16 PM PM

GM-


:16 PM

PAGE FLIP.indd 29 GM-pagina-Conr52.indd 1

1/2/12 12:51 12/12/11 11:03 PM AM


W W W. YAC H T B R A S I L . C O M

PAGEDoblPag-Conr52.indd FLIP.indd 30 Yacht 1

1/2/12 12:51 12/15/11 7:55 PM PM

Yach


:55 PM

NUEVA SUCURSAL Y EL OFICINA DE VENTA EN PUNTA DEL ESTE (598) 4244 6065 SÃO PAULO . GUARUJÁ . SÃO SEBASTIÃO . ILHABELA . UBATUBA . ESPÍRITO SANTO RIO DE JANEIRO . FRADE . ANGRA DOS REIS . PARATY . PORTOBELLO . CURITIBA . PORTO ALEGRE FLORIANÓPOLIS . BAL. CAMBORIÚ . SALVADOR . ARATU . RECIFE . JOÃO PESSOA . PUNTA DEL ESTE . MIAMI

PAGEDoblPag-Conr52.indd FLIP.indd 31 Yacht 2

1/2/12 12:51 12/15/11 7:55 PM PM


32

PAGE FLIP.indd 32 32 03 - Pilar Sordo.indd

1/2/12 12:51 12/16/11 11:34 PM PM

03 -


:34 PM

Texto: Verónica Martinez Fotos: Julián Larralde

Pilar Sordo Todos al diván / Todos para o divã

“Ser feliz es una decisión”, afirma sin vacilaciones y con un dulce tono de voz Pilar Sordo, psicóloga y autora chilena considerada una de las personalidades más influyentes de su país de los últimos años. La hacedora de best sellers como Viva la diferencia y Con el Coco en el diván, trasladará sus conocimientos sobre las relaciones humanas a Punta del Este, cuando el 28 de enero brinde la conferencia “No quiero crecer” en el Salón Río de Janeiro.

“Ser feliz é uma decisão”, afirma sem titubear e com um tom doce na voz Pilar Sordo, psicóloga e escritora chilena considerada uma das personalidades mais influentes do seu país nos últimos anos. A criadora de best-sellers, como Viva la diferencia e Con el Coco en el diván, levará seus conhecimentos sobre as relações humanas para Punta del Este quando, no próximo dia 28 de janeiro, fizer a palestra “No quiero crecer”, no Salão Rio de Janeiro.

¿En qué está basada su investigación publicada en No quiero crecer? Mi tercer libro tiene que ver con cómo estamos educando a nuestros hijos, con la dificultad que tenemos para poner límites. La disertación será un encuentro muy divertido pero también muy movilizador y fuerte en términos de mostrar las inconsistencias parentales, para poder entender, en el fondo, que tenemos los hijos que nos merecemos tener. La conferencia es una invitación para toda la familia, para los adolescentes y los adultos con sus hijos. Actualmente está trabajando en un libro sobre el dolor, ¿qué busca transmitir como escritora? Siento que si ofrezco aunque sea una línea que ayude a una persona a poder entender algo de su vida, tiene sentido. Trato de despertar el sentido común y que mis lectores adquieran un grado de conciencia. ¿Cómo resumiría el consejo principal de su exitosa obra Lecciones de seducción? Aprender a quererse uno mismo, conocerse. No se puede seducir a otro si uno no se conoce. La seducción

Em que se baseou sua pesquisa publicada no livro No quiero crecer? Meu terceiro livro tem a ver com a educação que estamos dando aos nossos filhos, diante da dificuldade que temos para colocar limites. A palestra será um encontro muito divertido, mas também muito emocionante e comovedor porque vai mostrar as inconsistências dos pais, o que permitirá entender que, no fundo, temos os filhos que merecemos ter. A palestra é um convite para toda a família, para adolescentes e adultos com seus filhos. Atualmente você está trabalhando em um livro sobre a dor. O que quer transmitir como escritora? Sinto que se oferecer ainda que seja uma única linha que ajude uma pessoa a poder entender algo da sua vida, já tem sentido. Procuro despertar o senso comum e fazer com que meus leitores adquiram um grau de consciência. Como resumiria o conselho principal da sua famosa obra Lecciones de seducción? Aprender a gostar de si mesmo, a se conhecer. Não dá para seduzir outra pessoa se você não se conhece. 33

PAGE FLIP.indd 33 33 03 - Pilar Sordo.indd

1/2/12 12:51 12/19/11 6:46 PM PM


Conrad Punta del Este

“Si yo me quiero, me conozco y me cuido, voy a ser seductora o seductor siempre”.

es un concepto que tiene que ver más con la simpatía, la inteligencia y el sentido del humor que con el cuerpo. El libro rompe el esquema de que se seduce desde lo corporal; muestra una forma de autocuidado y de sentimiento personal que, a largo plazo, lleva a que si yo me quiero, me conozco y me cuido, voy a ser seductora o seductor siempre. Si existiera una receta para lograr la felicidad, ¿qué incluiría y qué excluiría de ella? La felicidad es una decisión, no creo que haya que buscarla. Se decide con buen humor y con capacidad de aprender de lo que me está pasando. Hay que aprender a ser feliz con los dolores y los problemas propios, y ahí ubicarse en el mundo. En la medida en que yo lo decido, con la mejor actitud que puedo llegar a tener, la logro vivenciar en el día de hoy, sin estar esperando por ejemplo a tener otra casa, a que mi marido cambie, a que mi papá se mejore. Las personas que son felices no es que no tengan problemas, sino que decidieron levantarse un día con una sonrisa en los labios y probablemente, con una pena gigante en el alma.

A sedução é um conceito que tem mais a ver com simpatia, inteligência e senso de humor do que com o corpo. O livro quebra com o esquema de que a sedução é corporal, e mostra uma forma de autocuidado e de sentimento pessoal. Em longo prazo, se eu gostar de mim mesmo, me conhecer e me cuidar, vou ser sedutor ou sedutora sempre. Se existisse uma receita para alcançar a felicidade, o que incluiria e excluiria? A felicidade é uma decisão, não acredito que seja necessário buscá-la. Decido ser feliz usando meu bom humor e minha capacidade de aprender com o que acontece comigo. É preciso aprender a ser feliz com as dores e os próprios problemas, e então se posicionar no mundo. À medida que eu decido, com a melhor atitude que posso chegar a ter, consigo vivenciar a felicidade no dia de hoje sem ficar esperando, por exemplo, ter outra casa, ou que meu marido mude ou que meu pai melhore de saúde. As pessoas que são felizes não são pessoas que não têm problemas, mas sim aquelas que decidiram levantar um dia com um sorriso nos lábios mesmo que, provavelmente, com uma dor gigante na alma.

“Se eu gostar de mim mesmo, me conhecer e me cuidar, vou ser sedutor ou sedutora sempre.”

34

PAGE FLIP.indd 34 34 03 - Pilar Sordo.indd

1/2/12 12:51 12/19/11 6:51 PM PM

Flore


:51 PM

PAGE FLIP.indd 35 Floreal-pagina-Conr52.indd 1

1/2/12 12:51 PM 12/6/11 6:21 PM


Noche de fiesta Noite de festa

Conrad Punta del Este cumplió 14 años de trayectoria y lo festejó en una noche única junto a clientes VIP, invitados especiales y celebridades de Argentina, Brasil, Chile, Paraguay y Uruguay. La suntuosa decoración fue uno de los highlights más comentados de la velada. Rojo Valentino y plata fueron los tonos elegidos para ambientar la gala con la que el centro de entretenimientos más importante de Sudamérica festejó su aniversario. Nada menos que cinco mil rosas rojas, telones de teatro, lámparas de caireles, prismas y pasamanería plateada fueron los elementos más destacados del salón, así como una chaise longue estilo nuevo barroco francés que descansaba en uno de sus rincones. La magia comenzó cuando los 1.300 agasajados descendieron de las escaleras y cruzaron el salón hasta el escenario, donde el Comité Ejecutivo del hotel invitó a un brindis luego de las palabras de Jorge Serna, vicepresidente y gerente general de Conrad Punta del Este. El exquisito menú fue una grata sorpresa que incluyó apetitosas hamburguesas de langosta, pulpo, tempuras y gazpacho. La nota dulce la dieron unos deliciosos macarrones y un postre de chocolate presentado como lápiz labial. Como cada año, uno de los momentos más celebrados fue el de la torta: una pirámide formada por mil esferas de acrílico que contenían mousse de chocolate, bavarois de maracuyá y quenell de chocolate y frambuesa. El esperado show de la KC & the Sunshine Band contagió con el ritmo de sus hits “Shake your booty”, “Boogie shoes” y “That’s the way (I like it)”, entre otros de su repertorio, cerrando con broche de oro una fiesta inolvidable.

O Conrad Punta del Este completou 14 anos de trajetória e festejou a ocasião em uma noite única junto a clientes VIPs, convidados especiais e celebridades da Argentina, Brasil, Chile, Paraguai e Uruguai. A suntuosa decoração foi um dos aspectos mais comentados da festa. Vermelho Valentino e prata foram os tons escolhidos para ambientar a comemoração de aniversário do centro de entretenimentos mais importante da América do Sul. Nada menos do que cinco mil rosas vermelhas, cortinas de teatro, lustres de cristal, prismas e adornos prateados foram os elementos de maior destaque do salão, assim como um chaise longue estilo novo barroco francês que descansava em um cantinho. A magia começou quando os 1.300 presentes desceram as escadas e atravessaram o salão até o palco, onde o comitê executivo do hotel levantou um brinde depois de todos escutarem as palavras de Jorge Serna, vicepresidente e gerente geral do Conrad Punta del Este. O delicioso cardápio foi uma grata surpresa que incluiu apetitosos hambúrgueres de lagosta, polvo, tempurá e gaspacho. O gostinho doce foi dado por uma saborosa massa e uma sobremesa de chocolate apresentada em formato de batom. Como sempre, um dos momentos mais celebrados foi o do bolo: uma pirâmide formada por mil esferas de acrílico que continham mousse de chocolate, bavaroise de maracujá e quenelle de chocolate e framboesa. O esperado show da banda KC & the Sunshine Band contagiou com o ritmo dos seus hits “Shake your booty”, “Boogie shoes” e “That’s the way (I like it)”, entre outros do seu repertório, fechando com chave-de-ouro uma festa inesquecível.

36

PAGE FLIP.indd 36 36 14 Aniversario.indd

1/2/12 12:51 12/19/11 7:01 PM PM

14 A


:01 PM

PAGE FLIP.indd 37 37 14 Aniversario.indd

1/2/12 12:51 12/19/11 7:01 PM PM


2

1

4

6

3

5

7

(1) Carlos Mangold, Director de Player Development de Conrad, Mariela Moracco,

8

9

10

Teresa Calandra y Norberto Oyarbide. (2) Juan Manuel Campillo, Claudia Hernández y Carlos Di Domenico. (3) Helô PInheiro. (4) Carlos Manzi y Caterina Hagopian junto a Silvina Luna, Directora de Marketing de Conrad. (5) Edgar Feredjian, Director del Hotel, Horacio Díaz y Ariel Pérez, Director Asistente de Ventas. (6) Amaury Jr. y María Fernández, Gerente de RR.PP. (7) Shirley Serna, Alicia Bunchbinder y Sergio Marcos. (8) Graciela Alfano y Marcel Daset. (9) Pilar Lacalle Pou, Cristina Garcia Oliver y Julia Pou. (10) Coco Basile.

38

PAGE FLIP.indd 38 38 14 Aniversario.indd

1/2/12 12:52 12/19/11 7:01 PM PM

14 A


:01 PM

11

13

12

14

16

29

15

17

20

18

(11) Juan Blas Caballero y Victoria Onetto. (12) Carolina Serna, Francisco Sanabria, Jorge Batlle, Mercedes Menafra y Jorge Serna, Vicepresidente y Gerente General de Conrad. (13) Caroline Bresolin. (14) Ana Rusconi y Javier Iturrioz. (15) Flávia Cristine y Carlos Machado. (16) Viviana Zocco y Daniel Hadad. (17) Fernando Parrado y Veronique van Wassenhove. (18) Federico García Vigil y Olga Bérgolo. (19) Marcela Bonomi y Sergio Gorzy. (20) Fabio Arruda, Beth Szafir y Salomón Szafir.

39

PAGE FLIP.indd 39 39 14 Aniversario.indd

1/2/12 12:52 12/19/11 7:02 PM PM


¡La promo que entrega dos O km por semana! En este verano 2012, la promoción Conrad Chevrolet Big Chance apuesta a intensificar la adrenalina y la expectativa en el casino. Jugando en las slots o en mesas, los clientes poseedores de la Conrad Rewards Card que hayan generado cupones, tendrán la posibilidad de ganar uno de los tres modelos Chevrolet Captiva 1SA, Cruze Hutch y Cruze Sedán que se sortearán los martes y sábados de enero a la medianoche. ¡Pero hay más! A estos atractivos vehículos se les sumarán premios de 300, 500, 800, 1.000 y 5.000 dólares en fichas no negociables para jugar en las mesas o en formato power play, para los amantes de slots. Esta promo también cuenta con dos chances espectaculares: “Extra Chance” y “Second Chance”. Sus ganadores jugarán directamente en primera instancia, previo al sorteo general de urna, asegurándose así su participación en la siguiente instancia de la promoción, con una nueva oportunidad para probar suerte y llevarse un espectacular auto 0 km. Nadie puede perderse la Conrad Chevrolet Big Chance, la gran promo del verano. ¡Los invitamos a jugar y divertirse!

A promoção que entrega dois O km por semana! Neste verão 2012, a promoção Conrad Chevrolet Big Chance aposta suas fichas em intensificar a adrenalina e a expecativa no cassino. Jogando nas slots e nas mesas, os clientes titulares do Conrad Rewards Card que tiverem gerado cupons terão a possibilidade de ganhar um dos três modelos Chevrolet Captiva 1SA, Cruze Hatch e Cruze Sedã, que serão sorteados Nas terças e sábados de janeiro à meia-noite. E não para por aí. A esses belos veículos se somam prêmios de 300, 500, 800, 1.000 e 5.000 dólares em fichas não negociáveis para jogar nas mesas ou no formato power play, para os amantes das slots. Esta promoção tambem conta com duas chances espetaculares: “Extra Chance” e “Second Chance”. Seus ganhadores jogarão antes mesmo do sorteio geral da urna, e têm garantido também sua participação na instância seguinte da promoção, com uma nova oportunidade para provar a sorte e tentar levar um espetacular carro 0 km. Ninguém pode perder a Conrad Chevrolet Big Chance, a grande promoção do verão. Você está convidado a jogar e a se divertir!

40

PAGE FLIP.indd 40 Chevrolet Big Chance.indd 40

1/2/12 12:52 12/19/11 5:16 PM PM

-Con


:16 PM

PAGE FLIP.indd -Conr52.indd 1 41

1/2/12 12:52 11/15/11 11:48 PM AM


Texto: Den Trajtenberg Fotos: 漏 Manzi

Rinc贸n secreto Historia de la isla Gorriti / Hist贸ria da ilha Gorriti 42

PAGE FLIP.indd 4242 Isla Gorriti.indd

1/2/12 12:52 12/17/11 1:00 PM AM

Isla G


:00 AM

Es la protagonista de los atardeceres en Punta del Este y la encargada de pintar de verde el paisaje de la Bahía de Maldonado. Dado el valor que alberga en sus dos kilómetros de largo por menos de uno de ancho, fue declarada Patrimonio Histórico Nacional. Quizá resulte difícil imaginar cómo un lugar que sólo emana naturaleza y paz pudo ser destino de piratas, una base militar y hasta albergar una cárcel. Siglos de historia

Ela é a protagonista dos entardeceres de Punta del Este e a encarregada de pintar de verde a paisagem da Baía de Maldonado. Devido às riquezas que possui nos seus dois quilômetros de comprimento por menos de um quilômetro de largura, foi declarada Patrimônio Histórico Nacional. Talvez seja difícil imaginar como um lugar que só emana natureza e paz pode ter sido destino de piratas, uma base militar e até uma prisão. Séculos de história separam estas 43

PAGE FLIP.indd 4343 Isla Gorriti.indd

1/2/12 12:52 12/17/11 1:00 PM AM


Tan enigmática como bella, la isla resulta un atractivo enclave para conocer, a sólo 15 minutos del puerto de Punta del Este. separan estas dos eras de la isla Gorriti, que hoy es punto estratégico para los turistas pero ayer lo fue para los colonizadores. Supo ser tierra de piratas del Viejo Continente, anfitriona del portugués Magallanes y del inglés Drake, y propiedad de España cuando Juan Díaz de Solís la descubrió, en 1516. Bautizada como Isla de las Palmas, hoy sólo quedan algunas de ellas, esparcidas entre el bosque de pinos que sombrea los senderos, ideales para recorrer la isla de punta a punta. Para los navegantes de España y Portugal, la bahía y la isla fueron puntos estratégicos para proteger a los navíos de tormentas y abastecerse de agua dulce, gracias a la cañada de la Parada 24 de la Mansa. Un lugar codiciado, casi secreto, cuentan los historiadores que era. Las construcciones militares comenzaron con cuatros baterías. La más importante, Santa Ana, tenía una capacidad para ocho cañones. Hoy aún se pueden ver sus restos, excavados por primera vez en 1993, en la zona de Playa Honda, el lugar elegido por las familias para amarrar los veleros y los yates y disfrutar de la tranquilidad del mar,

duas eras da Ilha Gorriti: hoje ponto estratégico para os turistas, antes foi disputado pelos colonizadores. Foi terra de piratas do Velho Continente, anfitriã do português Magalhães e do inglês Drake, e propriedade da Espanha, quando Juan Díaz de Solís a descobriu em 1516. Batizada como Isla de las Palmas (Ilha das Palmeiras), hoje só restam algumas delas espalhadas entre o bosque de pinheiros que dá sombra aos caminhos abertos pelo homem, ideais para percorrer a ilha de ponta a ponta. Para os navegantes da Espanha e de Portugal, a baía e a ilha foram locais estratégicos para proteger os navios de tempestades e se abastecer de água potável, graças ao vale da Parada 24 da Mansa, um ponto cobiçado, quase secreto, segundo contam os historiadores. As construções militares começaram com quatro baterias. A mais importante, Santa Ana, tinha capacidade para oito canhões. Hoje ainda é possível ver seus restos, escavados pela primeira vez em 1993, na região da praia Honda, o lugar escolhido pelas famílias para amarrar os veleiros e os iates e para aproveitar a tranquilidade do mar

Tão enigmática quanto bela, a ilha é um ponto de grande interesse, a apenas 15 minutos do porto de Punta del Este.

44

PAGE FLIP.indd 4444 Isla Gorriti.indd

1/2/12 12:52 12/17/11 1:00 PM AM

Isla G


:00 AM

PAGE FLIP.indd 4545 Isla Gorriti.indd

1/2/12 12:52 12/17/11 1:00 PM AM


que se hamaca sobre una arena suave y blanca. En 1771 pasó a llamarse Gorriti en honor al ex comandante de Montevideo Francisco Gorriti. Por aquellos años, la real compañía marítima de Maldonado instaló una planta de almacenamiento de aceites de ballena y lobo marino, y posteriormente fue usada por los portugueses como hospital y como vivienda. Restos que también se esconden, además de los de un cementerio anglosajón, entre la abundante vegetación de la reserva. Con las invasiones inglesas, en 1806, los cien habitantes de la isla se recluyeron en la Isla de Lobos y las baterías y cuarteles fueron destruidos. Incluso hacia mediados del siglo XIX, Charles Darwin recaló en la isla para desarrollar su investigación científica y permaneció durante los seis meses en los que estuvo anclada su nave, “Beagle”. Tan enigmática como bella, la isla resulta un atractivo enclave para conocer, a sólo 15 minutos del puerto de Punta del Este. Desde allí parten diariamente lanchas y cruceros para visitarla. Al llegar a Puerto Cañón, los sitios históricos están claramente indicados, además posee un parador y dos sectores de playa: Playa Honda y Puerto Jardín, rocosa y con el mar más movido. Para aprovechar al máximo el paseo, es clave llevar protector solar, cámara de fotos, agua y muchas ganas de explorar este rincón secreto tan encantador como interesante.

que balança sobre uma areia suave e branca. Em 1771 passou a ser chamada Ilha Gorriti em homenagem ao ex-comandante de Montevidéu, Francisco Gorriti. Naqueles anos, a companhia marítima real de Maldonado instalou uma planta de armazenamento de óleo de baleia e de lobo marinho, posteriormente usada pelos portugueses como hospital e como moradia, rastros que também se escondem, além dos de um cemitério anglo-saxão, entre a abundante mata da reserva. Com as invasões inglesas, em 1806, os cem habitantes da ilha se refugiaram na Ilha de Lobos e as baterias e os quartéis foram destruídos. Em meados do século 19, Charles Darwin ancorou sua embarcação, “Beagle” em Gorriti, para desenvolver suas pesquisas científicas e ali permaneceu durante seis meses. Tão enigmática quanto bela, a ilha é um lugar de grande interesse, a apenas 15 minutos do porto de Punta del Este – de onde partem, diariamente, lanchas e cruzeiros para visitá-la. Ao chegar ao porto Cañón, há indicações claras dos pontos históricos, um belo quiosque e dois setores de praia: Playa Honda e Puerto Jardín, esta rochosa e com mar mais agitado. Para aproveitar ao máximo o passeio, é fundamental usar protetor solar, ter à mão máquina fotográfica, água e muita disposição para explorar este recanto secreto superchamoso e interessante.

46

PAGE FLIP.indd 4646 Isla Gorriti.indd

1/2/12 12:52 12/17/11 1:00 PM AM

Bvlg


:00 AM

P U N TA D E L E S T E • H OT E L C O N R A D, 5 9 8 4 2 4 9 6 7 1 1

PAGE FLIP.indd 47 Bvlgari pagina-Conr52.indd 1

1/2/12 12:52 12/16/11 4:02 PM PM


GALLERY CASINO 2

3

1

6 5

4

8 9 7

12 10

11

1-Marcelo, Fernando y Miguel Mora. 2-Luciano y Jorge Serna. 3- Ganadores del Torneo Millonario. 4- Soledad, Daniel y Jimena. 5- Armando, Hernan, Roberto y Martin con Staff Conrad. 6- Elenice y Ricky Martin. 7- Norma y Cecilia. 8- Daisy, Valeria, Alicia, Carolina, Silvina, Sandra,Guilmar, Shirley Serna y Michelle. 9- Valeria y Elba. 10- AnalĂ­a y Juan Pablo. 11- Tarso, CĂĄndida, Ricky Martin y Marcia. 12- Jorge, Susana, Ezequiel, Omar y Claudia. 48

PAGE FLIP.indd 48 48 Gallery Casino52.indd

1/2/12 12:53 12/19/11 6:15 PM PM

Galle


:15 PM

15

14 13

16 17 18

19

20

21

22

23

25 24

13- Ganadores del torneo Black & White.14- MarĂ­a y Staff. 15- Hector junto al Staff de Conrad. 16- Liliana y Susana. 17- Mesa Final del Torneo Millonario. 18- Teresa y Ricky Martin. 19- Carlos Mangold y Alberto. 20- RaĂşl, ganador del torneo Crazy Roulette. 21- Marcelo, Julio y Miguel Mora. 22- Susana y Ricky Martin. 23- Ismar y Helenice. 24- Grace, Cecilia, Valeria y Maria. 25- Claudia, Silvina Luna y Betty.

49

PAGE FLIP.indd 49 49 Gallery Casino52.indd

1/2/12 12:53 12/19/11 6:16 PM PM


Texto: Roxana Mora Fotos: Fernando GutiĂŠrrez

50

PAGE FLIP.indd 50 03 - Conrad Angels.indd 50

1/2/12 12:53 12/19/11 12:57 PM PM

03 -


:57 PM

¡Conrad ya tiene a sus tres nuevos ángeles! En una noche mágica, elegante y muy divertida se develó el misterio que tuvo en vilo al centro de entretenimientos más importante de Sudamérica: quiénes serían las ganadoras del concurso organizado por el resort para animar las espectaculares promociones del Casino con su belleza y simpatía. Janah Grinfeld, de Argentina; Adriana Vieira, de Brasil; y Claudia Vanrell, de Uruguay, fueron las elegidas entre 18 atractivas finalistas y serán las estrellas que iluminen los eventos de la temporada 2012, como la superfiesta con la que Conrad celebrará el carnaval. Además, cada noche estarán presentes en el Conrad Angels bar del Casino y representarán a Conrad en los desfiles de moda, fiestas y eventos más importantes de Punta del Este.

Conrad Angels Belleza latina / Beleza latina

O Conrad já tem seus três novos anjos! Numa noite mágica, elegante e muito divertida foi revelado o mistério que causou alvoroço no centro de entretenimentos mais importante da América do Sul: quem seriam as ganhadoras do concurso organizado pelo resort para acompanhar as espetaculares promoções do cassino com sua beleza e simpatia. Janah Grinfeld, da Argentina, Adriana Vieira, do Brasil, e Claudia Vanrell, do Uruguai, foram eleitas entre 18 lindas finalistas e serão as estrelas que iluminarão os eventos da temporada 2012, como a superfesta de carnaval do Conrad. Além disso, cada noite, estarão no Conrad Angels bar e representam ao Conrad nos desfiles de moda, festas e grandes eventos de Punta del Este. Essa noite incrível foi apenas uma amostra de todas as sensações a serem vividas neste

51

PAGE FLIP.indd 51 03 - Conrad Angels.indd 51

1/2/12 12:53 12/19/11 12:57 PM PM


Esta velada increíble fue sólo un anticipo de todas las sensaciones que se vivirán este verano: entretenimiento, glamour y diversión a toda hora.

Esta velada fue sólo un anticipo de todas las sensaciones que se vivirán este verano: entretenimiento, glamour y diversión a toda hora. La gran final regional, a la que asistieron más de 500 invitados, se realizó el sábado 3 de diciembre en el Showroom Copacabana y contó con la conducción de Ricky Sarkany. Las seis representantes de cada país participaron de un desfile que dejó sin aliento a

verão: entretenimento, glamour e curtição a toda hora. A grande final regional, realizada no sábado, 3 de dezembro, no Showroom Copacabana, foi apresentada por Ricky Sarkany e contou com a presença de mais de 500 convidados. As seis representantes de cada país participaram de um desfile que tirou o fôlego do público. Primeiro, vestiram boyshorts brancos e camisetinhas fúcsia. Depois, suas curvas se destacaram em biquínis prata. Como encerramento, elas desfilaram uma coleção espetacular de fantasias ao estilo Moulin Rouge, desenhada especialmente para o evento, tendo as representantes argentinas vestido cor metalizada, as brasileiras, dourado, e as uruguaias, pedrarias. O jurado encarregado da árdua escolha foi integrado pelo socialite brasileiro Bruno Chateaubriand, pelo empresário

52

PAGE FLIP.indd 52 03 - Conrad Angels.indd 52

1/2/12 12:53 12/19/11 12:57 PM PM

03 -


:57 PM

los asistentes. Primero, lucieron culottes blancos y remeras fucsias. Después, sus curvas deslumbraron en bikinis color plata. Como cierre, realizaron una pasada luciendo una espectacular colección de fantasía diseñada especialmente para el evento al estilo Moulin Rouge, en la que las representantes argentinas vistieron color metálico, las brasileñas color oro y las uruguayas, pedrería. El jurado encargado de la ardua selección estuvo integrado por el socialité brasileño Bruno Chateaubriand, el empresario André Ramos, el diseñador Carlos Di Domenico, la actriz Judith Gabbani y los directivos del hotel. Un gran número de bellezas se inscribieron para participar de este scouting creado por Conrad para poder hallar a tres representantes femeninas de cada país que animen

André Ramos, pelo estilista Carlos Di Doménico, pela atriz Judith Gabbani e pelos diretores do hotel. Um grande número de belezas se inscreveram para participar desta seleção criada pelo Conrad para encontrar três representantes femininas, uma de cada país da região, para animar as grandes festas e os eventos mais exclusivos da temporada. No palco, um telão gigante mostrou as semifinais das disputas

Esta noite incrível foi apenas uma amostra de todas as sensações a serem vividas neste verão: entretenimento, glamour e diversão a toda hora. 53

PAGE FLIP.indd 53 03 - Conrad Angels.indd 53

1/2/12 12:53 12/19/11 12:57 PM PM


Uno de los momentos más emocionantes de la noche fue cuando las Conrad Angels 2011 entregaron las alas de plumas a sus sucesoras. las grandes fiestas y los eventos más exclusivos de la temporada. En el escenario, una pantalla gigante mostró las etapas semifinales de selección de las candidatas, realizadas en el prestigioso Club A, de San Pablo; en el programa Animales sueltos, emitido por el canal porteño América TV; y en el propio Conrad Punta del Este. Para el éxito de esta celebración fueron clave Leandro Santos Models, Top Casting Eventos, Valentino Bookings Model Management, Carmen Steffens, Almandos Producciones y el diseñador uruguayo Mario Aguirregaray. Uno de los momentos más emocionantes de la noche fue cuando Ivana Brodowski y Vanessa Donófrio, dos de las Conrad Angels 2011, entregaron las alas de plumas a sus sucesoras, mientras que la uruguaya las recibió de manos del actor Fabián Gianola, en un momento de mucho humor. Felicitaciones a las tres nuevas diosas, que sumarán aún más encanto a Conrad Punta del Este.

entre as candidatas, realizadas no prestigioso Club A, de São Paulo, no programa Animales sueltos, emitido pelo canal portenho America TV, e no próprio Conrad Punta del Este. Foram fundamentais para o sucesso desta celebração Leandro Santos Models, Top Casting Eventos, Valentino Bookings Model Management, Carmen Steffens, Almandos Producciones e o estilista uruguaio Mario Aguirregaray. Um dos momentos mais emocionantes da noite foi quando Ivana Brodowski e Vanessa Donófrio, duas Conrad Angels 2011, entregaram as asas de plumas para as suas sucessoras, enquanto a uruguaia as recebeu das mãos do ator Fabián Gianola, em um momento de muito humor. Parabéns às três novas deusas que trarão ainda mais charme para o Conrad Punta del Este.

Um dos momentos mais emocionantes da noite foi quando as Conrad Angels 2011 entregaram as asas de plumas para as suas sucessoras.

54

PAGE FLIP.indd 54 03 - Conrad Angels.indd 54

1/2/12 12:53 12/19/11 12:57 PM PM

Ricc


:57 PM

PAGE FLIP.indd 55 Ricciardi-Ver2011.indd 1 Ricciardi-pagina-Ver2012.indd 1

1/2/12 12:53 10/26/10 10:29:18 AM 11/29/11 4:26 PM PM


Louis Vuitton

PAGE FLIP.indd Moda 56 2012.indd 56 02 - Tendencias

1/2/12 12:53 12/17/11 12:45 PM AM

02 -


:45 AM

Texto: Jimena Díaz Pérez

Verano fashion Tendencias de la moda 2012 / Tendências da moda 2012

Con sus tonos y atmósferas, cada nueva estación estimula la imaginación de los gurúes de la moda, responsables de diseñar las colecciones y nuevos objetos del deseo que formarán parte del abanico de tendencias de la temporada. Presentadas en las pasarelas más selectas del invierno boreal, las colecciones primavera-verano 2012 proponen disfrutar de un universo signado por una amplia paleta de colores y variedad de estampados y texturas. Sinónimo de distinción, Louis Vuitton se inspiró en el cine parisino de los años 60 y 70 para desarrollar Cruise Collection, realizada en conjunto con el director creativo Marc Jacobs y la cineasta Sofia Coppola.

Com seus diferentes tons e atmosferas, cada nova estação estimula a imaginação dos gurus da moda, responsáveis por criar as coleções e os novos objetos do desejo do leque de tendências da temporada. Apresentadas nas passarelas mais seletas do inverno boreal, as coleções primavera-verão 2012 propõem desfrutar de um universo marcado por uma ampla gama de cores, variedade de estampas e texturas. Sinônimo de distinção, Louis Vuitton se inspirou no cinema parisiense dos anos 60 e 70 para desenvolver a Cruise Collection, realizada a quatro mãos pelo diretor de criação Marc Jacobs e pela cineasta Sofia Coppola. Com um estilo retrô, 57

PAGE FLIP.indd Moda 57 2012.indd 57 02 - Tendencias

1/2/12 12:53 12/17/11 12:45 PM AM


El diseñador español Davidelfin, en su colección Katharsis, se anima a combinar texturas, juegos volumétricos y audaces contrastes. O estilista espanhol Davidelfin, na sua coleção Katharsis, ousou combinar texturas, fazer jogos volumétricos e contrastes audazes.

Amaya Arzuaga

Con un estilo retro, femenino y elegante, se destaca la utilización de telas ultraligeras en blusas, shorts, vestidos y polleras; así como también géneros monocromáticos y una amplia variedad de estampados de flores y animal print. Además, incluye una selección de accesorios en la que sobresalen guantes calados, lentes de sol con detalles dorados, cinturones de cuero, sofisticada bijou y diversos modelos de carteras en color negro, blanco, rojo, marrón y turquesa. La reina del color, Agatha Ruiz de la Prada, cautivó al público en la última edición de Cibeles Madrid Fashion Week con sus divertidos diseños con estampados de fantasía: rayas, grafismos y retratos impresos se suman a los tradicionales corazones que ya son su

feminino e elegante, utiliza-se de tecidos ultraleves em blusas, shorts, vestidos e saias, bem como de gêneros monocromáticos e de uma grande variedade de estampas florais e de animal print. Além disso, inclui um conjunto de acessórios entre os quais se destacam luvas vazadas, óculos escuros com detalhes dourados, cintos de couro, bijoux sofisticadas, e diversos modelos de bolsas nas cores preto, branco, vermelho, marrom e turquesa. A rainha das cores, Agatha Ruiz de la Prada, por sua vez, conquistou o público na última edição do Cibeles Madrid Fashion Week com seus divertidos modelos estampados: listras, grafismos e retratos impressos combinados com os tradicionais

58

PAGE FLIP.indd Moda 58 2012.indd 58 02 - Tendencias

1/2/12 12:53 12/19/11 5:59 PM PM

El qu


:59 PM

PAGE FLIP.indd 59 El quijote pagina-Conr52.indd 1

1/2/12 12:53 12/13/11 3:42 PM PM


Agatha Ruiz de la Prada

Davidelfin

Looks bicolores en rojo, mostaza, negro, arena, malva y gris perla seguramente serán la sensación del verano.

sello. Mientras que el diseñador español Davidelfin, en su colección Katharsis, se anima a combinar texturas, juegos volumétricos y audaces contrastes. Diferentes efectos que también realiza en sus modelos la diseñadora Amaya Arzuaga, inspirándose en Jacques Fath, uno de los creadores franceses más destacados de la haute couture de mediados del siglo XX. Sorprendentes looks bicolores en rojo, mostaza,

corações, que já são sua marca registrada. Já o estilista espanhol Davidelfin, na sua coleção Katharsis, ousou combinar texturas, fazer jogos volumétricos e contrastes audazes. Diferentes efeitos também encontrados nas peças da estilista Amaya Arzuaga, que se inspirou em Jacques Fath, um dos criadores franceses de maior expressão da alta costura da metade do século 20. Looks bicolores surpreendentes em vermelho, mostarda, preto,

Looks bicolores em vermelho, mostarda, preto, areia, violeta e cinza perolado certamente serão a sensação do verão.

60

PAGE FLIP.indd Moda 60 2012.indd 60 02 - Tendencias

1/2/12 12:54 12/17/11 12:45 PM AM

AdM


:45 AM

Más de 1.000.000 de lectores a su disposición. Líder en Custom Publishing Vedia 1971, (C1429EJE) Buenos Aires, Argentina. Tel./fax: (54-11) 4703-0080 (líneas rotativas). e-mail: ventas@manzipublicidad.com

www.manzipublicidad.com

PAGE FLIP.indd 61 AdManziTapas-Conrad51.indd 1

1/2/12 12:54 12/19/11 1:30 PM PM


Transparencias, rayas multicolores y estampados florales se lucen en mallas enterizas y en bikinis de cadera baja y escote pronunciado. Transparências, listras multicoloridas de inspiração vintage e estampas florais estão em maiôs inteiros e biquínis de cintura baixa e decote pronunciado.

Andres Sardá

negro, arena, malva y gris perla que seguramente serán la sensación del verano. Para lucir en la playa, Louis Vuitton propone trajes de baño monocromáticos, mientras que Andrés Sardá recupera detalles de culturas ancestrales del Mediterráneo y los incluye en sus exclusivos diseños. Transparencias, rayas multicolores de inspiración vintage y estampados florales se lucen en mallas enterizas y en bikinis de cadera baja y escote pronunciado. ¿Un must? Los mocasines y sandalias de tiras con plataforma o taco chino, haciendo juego con los colores de moda. Las nuevas tendencias ya deslumbraron las pasarelas del mundo. ¡Ahora hay que animarse a incorporarlas y hacerlas propias!

areia, violeta e cinza perolado que certamente serão a sensação do verão. Para a praia, Louis Vuitton propõe trajes de banho monocromáticos, enquanto Andrés Sardá recupera detalhes de culturas ancestrais do Mediterrâneo em suas peças exclusivas. Transparências, listras multicoloridas de inspiração vintage e estampas florais estão em maiôs inteiros e biquínis de cintura baixa e decote pronunciado. Um must? Os mocassins e sandálias de tiras com plataforma ou salto anabela, fazendo jogo com as cores da moda. As novas tendências já deslumbraram as passarelas do mundo. Agora é preciso incorporá-las para fazer delas um estilo próprio!

62

PAGE FLIP.indd Moda 62 2012.indd 62 02 - Tendencias

1/2/12 12:54 12/17/11 12:45 PM AM

-Con


:45 AM

PAGE FLIP.indd -Conr52.indd 1 63

1/2/12 12:54 12/16/11 3:50 PM PM


Un equipo a su servicio Uma equipe a seu serviço

Roberto Giménez, Director de Ventas de Conrad Punta del Este Resort & Casino, se prepara junto a su equipo de trabajo para enfrentar los desafíos que planteará 2012 y destaca el diferencial que ofrece el hotel al mercado corporativo a la hora de organizar toda actividad empresarial: un servicio único y cuidado hasta en el más ínfimo detalle.

Roberto Giménez, diretor de Vendas do Conrad Punta del Este Resort & Casino, se prepara, juntamente com sua equipe de trabalho, para enfrentar os desafios que 2012 promete trazer e destaca o diferencial que o hotel oferece para o mercado corporativo na hora de organizar toda sua atividade empresarial: um serviço único e pensado até no seu mais ínfimo detalhe.

¿Qué balance hace de 2011? Ha sido un año excelente, hemos superado nuestro presupuesto en ventas, por ello puedo decir que el balance ha sido muy positivo. Conrad Punta del Este ha sido sede de grandes congresos, eventos corporativos, lanzamientos, viajes de incentivos; todos grupos de diferentes rubros y diversa cantidad de participantes. ¿Cómo es su estructura de trabajo? Cuento con un equipo de Ventas altamente profesional y de una gran calidez humana. Son tres oficinas de ventas ubicadas en Argentina, Brasil y Uruguay, cada una liderada por un gerente, que está a cargo

Qual é o seu balanço de 2011? Foi um ano excelente; superamos nossa previsão de vendas, por isso posso dizer que o balanço é muito positivo. O Conrad Punta del Este foi sede de grandes congressos, eventos corporativos, lançamentos e viagens de incentivo. Os grupos foram de diferentes setores e contaram com uma grande quantidade de participantes. Como é a sua estrutura de trabalho? Conto com uma equipe de Vendas altamente profissional e muito cordial. Temos três escritórios de vendas, na Argentina, no Brasil e no Uruguai, cada um liderado por um gerente diferente, que possui uma

64

PAGE FLIP.indd 6464 02-Entrevista.indd

1/2/12 12:54 12/19/11 6:10 PM PM

02-E


:10 PM

Rainer Kiedrowski Roberto GimĂŠnez, Director de Ventas de Conrad Punta del Este Resort & Casino

PAGE FLIP.indd 6565 02-Entrevista.indd

1/2/12 12:54 12/19/11 6:10 PM PM


Equipo de Argentina: Agustina Nobili, Gerente de Cuentas; Laura Peña, Gerente de Ventas; Martín Acevedo, Gerente de Cuentas.

Equipo de Brasil: Flavio Gomes, Representante de Ventas; Sandra Almeida y Cristiano Costa, Gerentes de Cuentas; Anay Gremaud, Gerente de Ventas.

“La mayoría de los que formamos este equipo llevamos varios años en Conrad. Esto habla muy bien de la empresa a la que pertenecemos”.

de un equipo de dos gerentes de Cuentas y dos representantes de Ventas. El objetivo es mantener muy bien posicionado nuestro producto. A la vez, es importante destacar que la gran mayoría de los que formamos este equipo llevamos varios años en Conrad. Esto habla muy bien de la empresa a la que pertenecemos, ¡tenemos la camiseta muy bien puesta! ¿Cuáles son los retos para el próximo año? Todos los años nos presentan grandes desafíos. Desde los inicios trabajamos para posicionar al resort y a Punta del Este como sede para eventos durante todo el año. Trabajamos muy duro para ello y hoy puedo decir con orgullo que ésta es una ciudad que tiene vida, actividades y servicios para grupos durante los 365 días. Hemos vivido crisis regionales y hoy estamos frente a una crisis global. Con esto quiero decir que los desafíos seguramente continuarán, pero siempre pudimos superarlos. ¿Cómo? Tratando de entender las señales del mercado, anticipándonos con acciones, redireccionando y siendo flexibles con nuestras políticas. 2012 no será diferente a los demás: sabemos que estaremos ante grandes retos, ¡pero hay equipo para enfrentarlos! ¿Qué ofrece Conrad y Punta del Este al mercado corporativo? Punta del Este es un destino que está muy bien posicionado no sólo a nivel regional sino a nivel

equipe de dois gerentes de contas e dois representantes de Vendas. O objetivo é manter nosso produto muito bem posicionado no mercado. Também é importante destacar que a grande maioria da equipe já está há vários anos no Conrad. Esta é uma ótima referência para a empresa à qual pertencemos. Vestimos muito bem a camisa da empresa! Quais são os desafios para o próximo ano? Todos os anos nos trazem grandes desafios. Desde o início, trabalhamos para posicionar o resort e Punta del Este como sede para eventos durante o ano inteiro. Trabalhamos duro para isso e hoje posso dizer com orgulho que esta é uma cidade que tem vida, atividades e serviços durante os 365 dias do ano. Vivemos crises regionais e hoje estamos diante de uma crise global. Com isso quero dizer que os problemas com certeza continuarão, mas sempre pudemos superá-los. De que forma? Procurando entender os sinais do mercado, antecipando e redirecionando nossas ações, e sendo flexíveis com nossas políticas. 2012 não será diferente dos outros anos: sabemos que enfrentaremos grandes desafios, mas temos uma bela equipe com a qual enfrentá-los! O que o Conrad e Punta del Este oferecem ao mercado corporativo? Punta del Este é um destino que está muito bem

“A maioria da equipe já está há vários anos no Conrad. Esta é uma ótima referência para a empresa à qual pertencemos”.

66

PAGE FLIP.indd 6666 02-Entrevista.indd

1/2/12 12:54 12/19/11 6:11 PM PM

Dedi


:11 PM

PAGE FLIP.indd 67 Dedicado pagina-Conr52.indd 1

1/2/12 12:54 PM 12/6/11 4:46 PM


Equipo de Uruguay: Stella Lapalma, Secretaria; Gabriela Sánchez y Nora Brito, Coordinadoras de Grupos; Ma. Luisa García Paullier, Gerente de Ventas; Soledad Martínez, Gerente de Cuentas; Ariel Pérez, Director Asistente; Enrique Braga y Enrique Medina, Coordinadores de Grupos; Gabriel Guerra, Gerente de Cuentas.

“Sabemos que estaremos ante grandes retos, ¡pero hay equipo para enfrentarlos!”

mundial, ya que ofrece confort, seguridad y distinción. Por su parte Conrad, al pertenecer a una cadena internacional, cuenta con altos estándares en el servicio. Además, nuestro equipo de Ventas ofrece un servicio integral. No nos limitamos a ofrecer habitaciones y gastronomía, vamos mucho más allá tratando de entender las necesidades de cada cliente, dándoles atención personalizada, diseñando la agenda de cada evento, ofreciéndoles actividades dentro y fuera del hotel. Contamos con un equipo de coordinadores que son los encargados de cuidar hasta los más mínimos detalles, dándole un marco único a cada evento. Siempre he dicho que no sólo representamos al hotel, sino que somos promotores del destino Punta del Este, ya que incentivamos a que se conozcan todas las opciones que ofrece este maravilloso lugar. ¿Cuál es el diferencial de Conrad Punta del Este? Nuestra diferencia es el servicio. Posiblemente suene a una frase repetida infinidad de veces, pero ésta es la auténtica razón por la que nuestros clientes nos eligen y, principalmente, vuelven a repetir y confiar sus eventos a Conrad Punta del Este Resort & Casino.

posicionado regionalmente e também mundialmente, porque oferece conforto, segurança e distinção. O Conrad, por sua vez, ao pertencer a uma rede internacional, conta com altos padrões de serviço. Além disso, nossa equipe de Ventas oferece um pacote completo. Não nos limitamos a apartamentos e gastronomia, vamos muito mais além; procuramos entender as necessidades de cada cliente, damos atenção personalizada, preparamos uma agenda para cada evento, oferecemos atividades dentro e fora do hotel. Contamos com uma equipe de coordenadores que são os responsáveis por cuidar até mesmo dos mais mínimos detalhes. É assim que imprimimos um tom único para cada evento. Sempre disse que além de representarmos o hotel, somos promotores do destino Punta del Este, já que incentivamos nossos clientes a conhecer todas as opções que este lugar maravilhoso oferece. Qual é o diferencial do Conrad Punta del Este? Nosso diferencial é o serviço. Pode ser que esta frase seja muito repetida aí afora, mas esta é a autêntica razão pela qual nossos clientes nos escolhem e, principalmente, pela qual voltam e confiam uma e outra vez seus eventos ao Conrad Punta del Este Resort & Casino.

“Sabemos que enfrentaremos grandes desafios, mas temos uma bela equipe com a qual enfrentá-los!”.

68

PAGE FLIP.indd 6868 02-Entrevista.indd

1/2/12 12:54 12/17/11 12:52 PM AM

Mak


:52 AM

Con el apoyo de

PAGEaFLIP.indd 69 Make wish -Conr52.indd 1

12:54 PM 13/12/20111/2/12 03:16:32 p.m.


Texto: Federico Ast para MATERIABIZ.COM

El Anillo de Giges Responsabilidad Social Empresaria / Responsabilidade Social Empresarial La Responsabilidad Social Empresaria (RSE) es, quizá, uno de los conceptos que más hondo ha calado en los últimos años en el mundo de las organizaciones. Si bien desde siempre han existido juicios éticos sobre el accionar de las empresas, todo se presentaba de una forma aislada hasta el libro Strategic Management: A Stakeholder Approach (1984), de Edward Freeman, cuando se empezó a considerar que las compañías tienen obligaciones no sólo hacia sus accionistas, sino también hacia otros grupos de interés como el gobierno, los sindicatos, las comunidades locales y el público en general. Pero no todos están de acuerdo con este enfoque. Con el lema “The business of business is business”, el Premio Nobel de Economía Milton Friedman encarna la posición anti-RSE. Desde su perspectiva, la única responsabilidad de las empresas es maximizar el retorno hacia sus accionistas. Asimismo, una tercera postura resumida en el eslogan “La ética es buen negocio”, se asume en el artículo “What is the business of business?” (2005), de Ian Davis, CEO de McKinsey & Co. Opino que esta tercera posición “de compromiso” no presenta novedad sobre lo que los empresarios siempre han sabido por experiencia propia. Mantener buenas relaciones con los grupos de interés vinculados con la empresa es potencialmente más rentable que tener malas relaciones con ellos. Tener una buena reputación es más rentable que tener una mala reputación. Si somos considerados con los consumidores y respetuosos con los

A Responsabilidade Social Empresarial (RSE) é, talvez, um dos conceitos que tocaram mais fundo as empresas nos últimos anos. Mesmo sabendo que sempre existiram juízos de valor na atuação as empresas, tudo se apresentava de uma forma isolada até a publicação do livro Strategic Management: A Stakeholder Approach (1984), de Edward Freeman. A partir de então se começou a considerar que as companhias têm obrigações não só perante seus acionistas, mas também perante outros grupos de interesse, como governo, sindicatos, comunidades locais e público em geral. Nem todos concordam com esse enfoque. Com o lema “the business of business is business” (o negócio do negócio é o negócio), o Prêmio Nobel de Economia, Milton Friedman, assume uma postura anti-RSE. Na perspectiva dele, a única responsabilidade das empresas é maximizar o retorno oferecido para os seus acionistas. Mas também existe uma terceira postura resumida no slogan “a ética é um bom negócio”, declarada no artigo “What is the business of business?” (2005) de Ian Davis, CEO da McKinsey & Co. Acredito que essa terceira posição de “compromisso” não é novidade, os empresários sempre souberam disso por experiência própria. Manter bom relacionamento com os grupos de interesse vinculados com a empresa é potencialmente mais rentável do que ter uma má relação com eles. Manter uma boa reputação é mais rentável do que ter uma má reputação. Se tivermos consideração pelos consumidores e respeitarmos os funcionários,

70

PAGENegocios FLIP.indd 70 Nota - RSE.indd 70

1/2/12 12:54 12/16/11 7:07 PM PM

Nota


:07 PM

PAGENegocios FLIP.indd 71 Nota - RSE.indd 71

1/2/12 12:54 12/16/11 7:07 PM PM


“¿De qué madera estamos hechos? ¿Cuál es el móvil que impulsa nuestra política de responsabilidad?” empleados, tendremos clientes fieles y empleados leales. Si somos cuidadosos con el medio ambiente, tendremos menos problemas legales y mayor prestigio. A mi juicio, la tercera posición puede incluirse dentro del enfoque de Milton Friedman. En este punto, no existen medias tintas. Tenemos dos alternativas excluyentes: o la empresa considera el comportamiento ético hacia los grupos de interés extra accionistas como un fin en sí mismo, o bien considera el comportamiento ético hacia los grupos de interés como un medio para alcanzar un fin superior: la generación de mayores retornos para los accionistas. Estas dos alternativas se enfocan únicamente en nuestra motivación y no en los resultados de nuestra decisión. Por lo tanto, respuestas como “Lo hacemos porque creemos que es lo correcto, pero también porque nos brinda beneficios de reputación, etc.”, son una contradicción. En términos de estructura lógica, equivaldría a afirmar: “Lo hacemos desinteresadamente, y también interesadamente”. Finalmente, debemos aclarar que hacer RSE por motivos interesados no es necesariamente negativo. Algunas personas cumplen con la ley porque creen que es lo correcto. Otras por temor a ir a la cárcel. Pero en ambos casos la conducta resultante es socialmente positiva, más allá de cuál sea la motivación. ¿Y nosotros? ¿De qué madera estamos hechos? ¿Cuál es el móvil que impulsa nuestra política de responsabilidad? Aquí podemos plantearnos los siguientes interrogantes: durante la peor de la crisis, ¿el presupuesto de RSE fue el primero

PAGENegocios FLIP.indd 72 Nota - RSE.indd 72

teremos clientes fiéis e funcionários leais. Se cuidarmos do meio ambiente, teremos menos problemas legais e maior prestígio. Na mina opinião, a “terceira posição” pode ser incluída no enfoque de Milton Friedman. Neste ponto, é tudo preto ou branco. Existem duas alternativas excludentes: ou a empresa toma uma “postura ética” para com os grupos de interesse sem visar os acionistas, ou seja, como um fim em si mesmo, ou assume a “postura ética” com os grupos de interesse como um meio para alcançar um fim superior: a geração de maiores retornos para os acionistas. Essas duas alternativas estão focadas unicamente na nossa motivação e não nos resultados da nossa decisão. Portanto, respostas como “fazemos isso porque acreditamos que é o certo, mas também porque beneficia nossa reputação e traz outros benefícios” são uma contradição. Em termos de estrutura lógica, equivaleria a afirmar: “fazemos isso desinteressadamente, e também interessadamente”. Para concluir, devemos esclarecer que tomar uma atitude de RSE por “interesse” não é necessariamente negativo. Algumas pessoas respeitam as leis porque acreditam que “é o certo”. Outras por que têm medo de ir para a cadeia. Mas, nos dois casos, a conduta resultante é socialmente positiva, independe de qual seja a motivação. E nós? De que madeira somos feitos? O que motiva a nossa política de responsabilidade? Aqui podemos nos questionar: durante a pior crise possível, a verba de RSE foi a primeira a ser cortada? A RSE começou por iniciativa própria da nossa empresa ou como resposta a uma iniciativa de nossos concorrentes? Que parte do orçamento gastamos para difundir nossas atividades de RSE? E se quisermos ir além, podemos praticar a experiência mental do Anel de Giges, exposto no livro 2 de

1/2/12 12:54 12/16/11 7:07 PM PM

Nota


:07 PM

que recortamos? ¿Hemos empezado a hacer RSE por iniciativa propia o como respuesta a una iniciativa de nuestros competidores? ¿Qué parte del presupuesto gastamos en difundir nuestras actividades de RSE? Y si queremos ir más allá, podemos practicar el experimento mental del Anillo de Giges, que se plantea en el libro II de La República, de Platón. Giges era un pastor que descubrió un anillo que le permitía hacerse invisible, un poder que utilizó para asesinar al rey, seducir a la reina y quedarse con el trono. Ahora bien, ¿qué haría nuestra empresa si tuviera el Anillo de Giges? ¿Qué haríamos si no tuviéramos que rendir cuentas a la sociedad de nuestros actos y si pudiéramos violar la ley sin que nos descubran? ¿Tiraríamos los desechos al río? ¿Cómo trataríamos a nuestra gente? ¿Seguiríamos financiando programas de RSE? Estas son algunas de las preguntas que podríamos plantearnos en la próxima reunión con el equipo directivo. Con el Anillo de Giges en el dedo de la corporación, liberados de las preocupaciones de reputación y relaciones públicas, podríamos evaluar cuál es nuestra cultura de responsabilidad. * Licenciado en Economía y en Filosofía, profesor de la Universidad

A República, de Platão. Giges era um pastor que descobriu um anel que lhe permitia ficar invisível, um poder que utilizou para assassinar o rei, seduzir a rainha e tomar o trono. Pois bem, o que a nossa empresa faria se tivesse o Anel de Giges? O que nós faríamos se não tivéssemos que prestar contas dos nossos atos para a sociedade e se pudéssemos violar a lei sem sermos descobertos? Despejaríamos os resíduos da nossa fábrica nos rios? Como trataríamos as pessoas? Continuaríamos financiando programas de RSE? Estas são algumas reflexões que deveríamos fazer na próxima reunião da equipe de diretores. Com o Anel de Giges no dedo da companhia, livres das preocupações com reputação e relações públicas, poderíamos avaliar qual é a nossa verdadeira cultura de responsabilidade. * Economista e Filósofo. Professor da Universidade de Buenos Aires, editor de MATERIABIZ.

“De que madeira somos feitos? O que motiva a nossa política de responsabilidade?”

de Buenos Aires, editor de MATERIABIZ.

PAGENegocios FLIP.indd 73 Nota - RSE.indd 73

1/2/12 12:54 12/19/11 6:17 PM PM


Texto: Victoria Molina Fotos: www.trufasdelnuevomundo.com

74

PAGE FLIP.indd7474 02-Trufas.indd

1/2/12 12:54 12/16/11 6:31 PM PM

02-T


:31 PM

Hablar de trufas es remitirse a los sabores más sofisticados de las mesas del mundo. Las cocinas italiana, española y francesa las han transformado en uno de sus productos de culto; y en el ámbito sibarita, este hongo comestible compite con el caviar, las ostras y el foie gras en el nivel de exclusividad. Desde la antigua civilización egipcia se admiran los atributos culinarios y afrodisíacos de las trufas, a tal punto que eran reservadas para los suntuosos banquetes de los faraones. Desde entonces, pasando por griegos, romanos y realezas europeas hasta el siglo XXI, el diminuto alimento gourmet –que en líneas generales no supera el tamaño de una nuez– sigue ostentando un elevado costo, que puede alcanzar los 1.500 dólares el kilogramo en el caso de la trufa negra.

Trufas Exclusiva tentación / Exclusiva tentação

Falar de trufas é fazer referência aos sabores mais sofisticados da gastronomia mundial. As cozinhas italiana, espanhola e francesa transformaram as trufas em um produto de culto em ambientes refinados, este fungo comestível compete com o caviar, as ostras e o foie gras em questão de exclusividade. Desde a antiga civilização egípcia, os atributos culinários e afrodisíacos das trufas são admirados a ponto de elas serem reservadas para os suntuosos banquetes dos faraós. Desde aquela época, passando pelos gregos, romanos e pelas realezas europeias até chegar ao século 21, esse diminuto alimento gourmet – que em linhas gerais não supera o tamanho de uma noz – continua ostentando um preço elevado, que pode alcançar os 1.500 dólares por quilo no caso da trufa negra.

75

PAGE FLIP.indd7575 02-Trufas.indd

1/2/12 12:54 12/16/11 6:31 PM PM


Este tuber de aroma intenso crece bajo tierra en las proximidades de árboles como castaños, avellanos, nogales, robles y encinas. Se extrae en forma manual y en muchos casos con la asistencia de perros adiestrados para su localización. Las trufas frescas duran un tiempo reducido y su elevada demanda las lleva a engalanar los platos de los restaurantes internacionales más selectos. Existen alrededor de 30 especies de trufas, pero para uso comestible se destinan las negras, las de Périgord, las blancas procedentes de Piamonte, Italia, y las de verano e invierno. De hecho, en Francia, el mercado de Sarlat, ubicado en la región de Périgord, Aquitania, es uno de los mejores escaparates para descubrir trufas negras. Un viaje por las tierras galas también puede conducir al

Este tubérculo de aroma intenso cresce debaixo da terra próximo a árvores como castanheiras, aveleiras, nogueiras, carvalhos e azinheiras. É extraído de forma manual e em muitos casos com a ajuda de cães adestrados para localizá-lo. As trufas frescas duram um tempo reduzido e sua alta demanda leva-as a coroar os pratos dos restaurantes internacionais mais seletos. Existem cerca de 30 espécies de trufas, mas as únicas que podem ser ingeridas são as negras de Périgord (França), as brancas procedentes de Piemonte (Itália), e as de verão e inverno. De fato, na França, o mercado de Sarlat, situado na região de Périgord, Aquitaine, é um dos melhores locais para encontrar trufas negras. Uma viagem pelas terras francesas

76

PAGE FLIP.indd7676 02-Trufas.indd

1/2/12 12:54 12/16/11 6:31 PM PM

02-T


:31 PM

Las trufas se lucen en preparaciones como arroces, pastas y tortillas, o usadas para la elaboración de manjares como bombones, aceites perfumados o salsas.

restaurante L’Auberge de L’ill, en Alsacia, distinguido con tres estrellas Michelin, cuyo menú incluye una terrina de foie gras con trufas, entre otras delicias. Asimismo, las ciudades de Oregón, en Estados Unidos, y Sarrión, próxima a la española Teruel, poseen sus propios festivales en honor a las trufas, mientras que en el hemisferio sur, Nueva Zelanda, Australia, Chile y Argentina también se encolumnan entre los países productores. Ingrediente de lujo en preparaciones como arroces, pastas y tortillas, o usadas para la elaboración de manjares como bombones, aceites perfumados o salsas, las trufas llevan un extenso camino en el universo gastronómico, imprimiendo una pincelada de nobleza a los paladares eximios.

também pode conduzir ao restaurante L’Auberge de L’ill, na Alsácia, premiado com três estrelas Michelin, cujo menu inclui uma terrina de foie gras com trufas, entre outras delícias. Da mesma forma, o estado do Oregon, nos Estados Unidos, e a cidade de Sarrión, próxima à espanhola Teruel, possuem seus próprios festivais em homenagem às trufas. No hemisfério sul, Nova Zelândia, Austrália, Chile e Argentina também estão entre os países produtores. Ingrediente de luxo em receitas de arroz, massa e tortilha, também usadas na elaboração de manjares como bombons, óleos perfumados ou molhos, as trufas têm um extenso currículo no universo gastronômico, imprimindo um toque de nobreza aos paladares refinados.

As trufas coroam receitas de arroz, massa e tortilha e também são usadas na elaboração de manjares como bombons, óleos perfumados ou molhos.

El afamado chef Paul Bocuse creó esta sopa especialmente para la recepción que se celebró el día en el que el presidente Giscard D´Estaing le impuso la Cruz de la Legión de Honor al Palacio del Elíseo. Se trata de una sopa individual, sellada con una capa de hojaldre que se quiebra con la cuchara y se mezcla con el caldo.

O famoso chef Paul Bocuse criou esta sopa especialmente para a recepção do dia em que o presidente Giscard D’Estaing entregou a ele a Grande Cruz da Legião de Honra no Palácio do Eliseo. A receita rende uma porção individual, e vem coberta por uma camada de massa folhada que deve ser quebrada com a colher e misturada com o caldo.

Ingredientes para una porción: • 50 g de trufas crudas y frescas • 50 g de foie gras • 60 g de pasta de hojaldre • ¼ litro de consomé de ave • 1 yema de huevo • 2 cdas. de matignon

Ingredientes para uma porção: • 50g de trufas cruas e frescas • 50g de foie-gras • 60g de massa folhada • ¼ de litro de consomé de ave • 1 gema de ovo • 2 colheres (sopa) de matignon

Preparación: Para preparar el matignon, cortar en dados pequeños una misma cantidad de zanahorias, cebollas, apio y champiñones y rehogar en manteca. Colocar el matignon en una sopera individual, agregar las trufas cortadas en láminas, el foie gras cortado en trocitos y el consomé. Cubrir la sopera con una fina capa de hojaldre hasta que el recipiente quede herméticamente sellado, pintar con yema de huevo. Poner la sopera al horno a 220º. Prestar atención dado que la cocción es rápida: está lista cuando la pasta adquiere volumen y un color dorado.

Preparação: Para preparar o matignon, corte em cubos pequenos uma mesma quantidade de cenoura, cebola, aipo e champignon. Refogue tudo na manteiga. Coloque o matignon em uma cumbuca individual, acrescente as trufas cortadas em lâminas, o foie gras cortado em pedacinhos e o consomé. Cubra a cumbuca com uma camada fina de massa folhada até o recipiente ficar hermeticamente fechado, e pinte a massa com gema de ovo. Coloque a cumbuca no forno a 220ºC. E fique atento, já que o cozimento é rápido: estará pronta quando a massa ganhar volume e dourar.

© Christian Martínez Kempin | iStockphoto.com

S o pa d E T ru fa S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

77

PAGE FLIP.indd7777 02-Trufas.indd

1/2/12 12:54 12/16/11 6:31 PM PM


Savoir Faire

ART CAFFE

Un exquisito Segafredo italiano con deliciosas tortas es la especialidad de Art Caffe. Su propuesta se completa con tragos y paninis, y servicios como Wi-Fi, rincón de juegos para niños, transmisión de eventos deportivos y música en vivo.

Um delicioso Segafredo italiano acompanhado por apetitosos bolos é a especialidade da Art Caffe. Sua proposta se completa com drinques e paninis. Além disso, oferece conexão Wi-Fi, sala de jogos para as crianças, transmissão de eventos esportivos e música ao vivo.

Plaza de espectáculos, tercer nivel de Punta Shopping, Punta del Este. Tel.: 4249-6182

G A B B A N A B AY Un lugar joven con la mejor vista del Puerto de Punta del Este, cocina de primer nivel, grill, pizza gourmet y variedad de cócteles. Disfrute sus shows en vivo y desfiles todos los días y a la noche el mejor lugar para bailar.

Um lugar jovem com a melhor vista do Porto de Punta del Este, cozinha de alto nível, grill, pizza gourmet e uma bela variedade de coquetéis. A casa oferece shows ao vivo e desfiles todos os dias e à noite é o melhor lugar para dançar.

Rambla Artigas y calle 12 Virazón, Puerto de Punta del Este. Tel.: 4244-3915 - www.gabbanabay.com

LO DE RUBEN Con una cuidada ambientación rústica, Lo de Ruben despliega todos los sabores de la gastronomía del Río de la Plata. Su verdadera parrilla criolla se conjuga con una amplia variedad de vegetales de su huerta orgánica y una lograda carta de vinos y postres.

Em sua ambientação rústica, Lo de Ruben apresenta todos os sabores da gastronomia do Rio da Prata. Seu verdadeiro churrasco crioulo se combina com uma ampla variedade de vegetais de sua horta orgânica e com uma excelente carta de vinhos e sobremesas.

Santa Teresa 846, Maldonado. Tel.: 4222-3059

NONNO ANTONIO Es una fábrica artesanal de Mascarpone, Gorgonzola, Reblochon, Petit suisse, Quesito Fresco de Montaña –el primero propio–, Quartirolo Lombardo y de Cabra macerado en aceite de oliva y hierbas. Un delicioso tiramisú y degustaciones con vino.

É uma fábrica artesanal de Mascarpone, Gorgonzola, Reblochon, Petit suisse, Queijo Fresco de Montanha - o primeiro próprio da casa –, Lombard Quartirolo e de Cabra macerado em óleo e ervas. Um delicioso tiramisu e as degustações com vinho.

Camino Lussich y Paso Marrero, Punta del Este - Tel.: 4224-1664 - www.nonnoantonio.com

MIA BISTRO & SUSHI BAR Su ubicación en Acqua Beach, la cocina gourmet de la chef Verónica Rucks y los famosos piscos y caipis del barman hacen de este bistró un exclusivo lugar para vivir el verano con todos los sentidos. Por la noche, sólo con reserva.

Sua localização em Acqua Beach, a cozinha gourmet da chef Verónica Rucks e os famosos piscos e caipirinhas do barman deste bistrô, fazem dele um lugar exclusivo para viver o verão com todos os sentidos. À noite, somente com reserva.

Parador Acqua Beach, Parada 19, Playa Brava. Tel.: 4249-7035 - www.acqua.com.uy

SOHO Tan cosmopolita como Punta del Este, Soho es un clásico referente de la movida esteña. Todos los días, su propuesta gastronómica de cocina internacional y pizzetas se disfruta a la par de sus glamorosas noches con shows de jazz, tragos y dance.

Tão cosmopolita quanto Punta del Este, o Soho é uma referência clássica do agito do leste. Todos os dias, sua proposta gastronômica de culinária internacional e pizzetas são saboreadas aos glamourosos shows de jazz, drinques e danceteria.

Rambla Artigas entre 10 y 12, Puerto de Punta del Este. Tel.: 4244-7315 - www.sohopuntadeleste.com

78

PAGE FLIP.indd 78 Savoir Faire 52x6.indd 78

1/2/12 12:54 12/17/11 12:40 PM AM

Cabr


:40 AM

PAGE FLIP.indd 79 1 Cabrales-Conr50.indd

1/2/12 PM 7/1/11 12:54 3:18 PM


Texto: Florencia Angilletta Fotos: Sensation du Temps

Oro sagrado Alta joyería / Alta joalheria

“Brillante amanecer” es el significado latino de esta palabra de tres letras que designa a uno de los bienes más preciados: el oro. Enigmático y venerado, ha sido admirado por todas las civilizaciones. Es así como el más famoso testimonio del primer trabajo en oro del mundo se encuentra en la Necrópolis de Varna, en Bulgaria, mientras que fueron los egipcios los primeros en desarrollar la joyería de oro, convencidos de que albergaba poderes especiales. Este precioso elemento, que se recoge usualmente en forma de pepitas y depósitos aluviales, es considerado un metal noble por los propios alquimistas. Al ser inoxidable, la belleza de su brillo y color son eternos, dado que no existe agente capaz de vulnerarlo. Tiempos dorados Un poema anónimo del Renacimiento decía: “El oro tiene sensibilidad de mujer”. Símbolo de elegancia inalterable, es el regalo más anhelado. “Su protagonismo en la historia universal del poder y la riqueza hacen que sea el material

“Brilhante amanhecer” é o significado latino desta palavra de quatro letras que designa um dos materiais mais apreciados do mundo: o ouro. Enigmático e venerado, foi e é admirado por todas as civilizações do planeta. E o mais famoso testemunho do primeiro trabalho em ouro do mundo se encontra na Necrópole de Varna, na Bulgária, já que os egípcios foram os primeiros a desenvolver joias em ouro, convencidos de que continha poderes especiais. Este precioso elemento, encontrado geralmente em forma de pepitas em depósitos aluviais, é considerado um metal nobre pelos próprios alquimistas. Ao ser inoxidável, a beleza do seu brilho e da sua cor é eterna, pois não existe agente capaz de danificá-lo. Tempos dourados Um poema anônimo do Renascimento dizia “o ouro tem sensibilidade de mulher”. Símbolo de elegância inabalável, é um dos presentes mais desejados. “Seu protagonismo na história universal do poder e da riqueza fazem com que ele seja o material que simboliza a conquista do luxo

80

PAGE FLIP.indd 80 80 Alta Joyería-OK.indd

1/2/12 12:54 12/17/11 12:57 PM AM

Alta


:57 AM

Fueron los egipcios los primeros en desarrollar la joyería de oro, convencidos de que albergaba poderes especiales.

que simboliza el logro del lujo o la coronación de los más altos objetivos”, dice Ernesto Kohen, presidente de Sensation du Temps. Pero esto no es todo, porque dado que es el metal precioso más dúctil, es amado por los orfebres. Kohen explica: “Es ideal para la obtención de las formas más sutiles y sofisticadas dada la maleabilidad para adaptarse a los diseños, la flexibilidad para evitar la fragilidad y la capacidad de transformación de su textura”. El oro de 24 quilates, junto con el de 18, es el más puro. Esto significa que casi no tiene ningún tipo de aleación. Pero el universo del oro ofrece mucho más que el clásico (e intachablemente bello) tono amarillo. De acuerdo con las aleaciones con otros materiales (como el cobre, por ejemplo), la joyería fina puede dar lugar a una diversidad de atractivos colores como el oro rojo, el blanco y el verde. De hecho, en la nueva colección de esta joyería se destaca el uso del oro rosa, de 24 quilates, con cobre, acorde con la última tendencia de la moda en joyas y alta relojería. “El collar Estrella de Mar es una de las piezas más interesantes”, señala Kohen. Y la detalla: “Montada sobre oro rosa, lleva engarzadas alrededor de 50 quilates en 24 piezas de agua marina, 48 rubíes, 61 zafiros rosa y 322 pequeños diamantes”. Pulseras, anillos, collares, prendedores, aros... Nadie puede resistirse a esta tentación dorada que no conocer de fronteras y que conquista a almas estetas de todas las latitudes y todos los tiempos.

ou a coroação dos objetivos mais altos”, afirma Ernesto Kohen, presidente da Sensation du Temps. Mas isso não é tudo, por ser o metal precioso mais maleável que existe, é amado pelos ourives. Kohen explica que “é ideal para obter formas sutis e sofisticadas graças à possibilidade de se adaptar aos designs mais variados, à flexibilidade para evitar a fragilidade e também à capacidade de transformação da sua textura”. O ouro de 24 quilates, junto com o de 18 quilates, é o mais puro. Isso significa que quase não tem nenhum tipo de liga. Mas o universo do ouro oferece muito mais do que o clássico (e impecavelmente belo) tom amarelado. Segundo as ligas com outros materiais – o cobre, por exemplo –, as joias finas podem oferecer uma diversidade de cores atraentes como vermelho, branco e verde. De fato, na nova coleção desta joalheria se destaca o uso do ouro rosa, de 24 quilates com cobre, seguindo a última tendência da moda em joias e alta relojoalheria. “O colar Estrela do Mar é uma das nossas peças mais interessantes”, destaca Kohen. E detalha: “Montada em ouro rosa, leva 24 águas marinhas, 48 rubis, 61 zafiras rosa e 322 pequenos diamantes incrustados em cerca de 50 quilates”. Pulseiras, anéis, colares, broches, brincos. Ninguém consegue resistir a esta tentação dourada que não conhece fronteiras e conquista almas estetas de todas as latitudes e de todos os tempos.

Os egípcios foram os primeiros a desenvolver joias de ouro, convencidos de que o ouro continha poderes especiais. 81

PAGE FLIP.indd 81 81 Alta Joyería-OK.indd

1/2/12 12:54 12/17/11 12:57 PM AM


RG-MA

PAGE FLIP.indd 82 Cu単etti pagina-Conr52.indd 1

1/2/12 12:55 12/12/11 10:37 PM AM

Giord


:37 AM

RG-MANZI-2011_Maquetaci贸n 1 21/09/11 16:36 P谩gina 1

roberto giordano www.robertogiordano.com

PAGE FLIP.indd 83 1 Giordano -Conr51.indd

12:55 22/09/20111/2/12 04:00:00 p.m. PM


PAGE FLIP.indd 84 Sensation pagina-Conr52.indd 1

1/2/12 12:55 PM 12/5/11 5:32 PM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.