IN magazine 2007_couv
18/06/07
5:17
Page 1
in Art de vivre à
■
2
0
0
7
Périgueux
Art of living in Périgueux
■
IN magazine 2007_couv
18/06/07
5:17
Page 2
Xavier Darcos Maire de Périgueux, Ministre de l’Éducation nationale Mayor of Périgueux, Minister of Education
Périgueux sort ses « griffes »
Designer Périgueux
2
Lorsqu’on évoque les richesses de la gastronomie et du patrimoine, le nom de Périgueux vient très légitimement à l’esprit ; en témoignent le Salon International du Livre Gourmand, les marchés colorés, les visites thématiques de la vieille ville et de ses musées… Ce cadre de vie, apprécié par les Périgourdins et par les touristes, intègre une qualité d’environnement mais aussi une diversité de prestations et de services qui permettent de ne pas chercher plus loin ce qui se fait de mieux dans le domaine de la mode ou de la décoration. Au savoir-faire des artisans et créateurs périgourdins s’ajoutent les grands noms, les griffes de prestige et les marques tendance, ceci à proximité, le conseil personnalisé en prime. Nul besoin de descendre l’avenue Montaigne à Paris pour trouver des noms de couturiers qui font rêver : le boulevard Montaigne et les rues de Périgueux permettent aussi de fréquenter les collections haut de gamme. Pour les touristes français et étrangers qui découvrent la ville, c’est l’occasion d’effectuer un achat coup de cœur, de s’offrir le plus beau et le meilleur de l’image de marque « France » dans un écrin inoubliable.
Périgueux is a name that quite rightly springs to mind when one thinks of gastronomy and rich heritage. The international cook book fair, the lively markets, the old parts of the town and the museums all provide good evidence. The quality living environment is appreciated by locals and tourists alike, and not only offers a pleasant setting but also a range of facilities and services which mean you don’t have to look any further to find the very best from the world of fashion and decoration. In addition to the expertise of local craftsmen and designers, all the big names and luxury designer labels are close to hand and can cater to your every demand. No need to be on avenue Montaigne in Paris to find top designer wear: boulevard Montaigne and the streets in Périgueux also display all the luxury collections. As they discover the town, French and foreign tourists will no doubt be unable to resist this selection of the very best French wares on display in absolutely delightful surroundings.
IN magazine 2007
18/06/07
5:28
Page 3
Prêt-à-porter
6
6. Boutique Lothaire 6. Lothaire Sport 7. Bertine 8. Lacoste 9. Le Boudoir Saint-Front 9. Anny Création 10. Podium 11. Scénario 12. Christiane Pradier 13. Michard-Ardillier 14. Sergent Major 15. Théo
Beauté
20
20. Beauty Success 21. Hair Punch
Accessoires 22. 23. 24. 25.
Le Tilbury Jacques-Bernard Strass Optique Bondier
Décoration 16. Sièges Moreau 17. Novamob 17. Carré Blanc
16
Patrimoine & Culture
18
18. Périgueux, capitale du Périgord 33. Maison de la presse 34. Périgueux Centre ville
Delicatessen
22
26. 27. 27. 28. 28. 29. 30. 31. 32. 32.
26
Garden Ice Café Le Kaféier Sucre Glace La Grange du Périgord Délices La Table du Pouyaud L’espace du 6e sens Taverne de Maître Kanter Le Cercle La Cuisine de Grégoire
IN - Art de vivre à Périgueux / Art of living in Périgueux Enseignes de Périgueux - 23, rue de Président-Wilson - 24000 Périgueux - Directeur de publication : Christian Charles Conception, réalisation : Corazon Communications, www.corazon.fr, 05 53 51 84 67 Rédaction : Corazon Communications, Céline Grenesche. Pages 18-19 : SBT/Communication Ville de Périgueux. Historique : Martine Balout, Directrice-Animateur du Patrimoine et de l’Architecture. Photographies : Corazon Communications, Cora Martineau (hors mentions). Couverture : Jean-luc Hennaux, Fotolia. Pages 18-19 : Office de Tourisme et Communication Ville de Périgueux. Page 27, Le Kaféier : Photochris. Page 29, La Table du Pouyaud : Bernard Dupuy. Impression : Imprimerie Réjou sur papier certifié PEFC.
3
IN magazine 2007
18/06/07
5:28
Page 4
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
1
2
5
Sucre Glace, p.27 Strass, p.24 Optique Bondier, p.25 Anny Création, p.9 Christiane Pradier, p.12 Maison de la presse, p.33 Podium, p.10 Michard-Ardillier, p.13
4
3
17
7
8
9
6
11
12
13
9. Sièges Moreau, p.16 10. Délices, p.28 11. Sergent Major, p.14 12. La Table du Pouyaud, p.29 13. Le Boudoir Saint-Front, p.9
4
10
IN magazine 2007
18/06/07
14
5:28
Page 5
14. La Grange du Périgord, p.28 15. Le Kaféier, p.27 16. Lacoste, p.8 17. Carré Blanc, p.17 18. Bertine, p.7 19. L’espace du 6e sens, p.30
15
16
20
18
19
21
24
23
22
25
26
20. 21. 22. 23. 24. 25. 26.
Jacques-Bernard, p.23 Scénario, p.11 Boutique Lothaire, p.6 Théo, p.15 Le Tilbury, p.22 Novamob, p.17 Beauty Success, p.20
5
IN magazine 2007
18/06/07
5:29
Page 6
Lothaire
Poussez la porte de Lothaire pour un accueil personnalisé, un moment de détente dans un espace entièrement réaménagé dans le plus pur style milanais. Le mobilier minimaliste et épuré est au service des collections des plus grands noms de la mode masculine. Hugo Boss, Paul Smith, Christian Lacroix, Burberry et Dolce & Gabbana Homme y sont notamment présentés en exclusivité. Pour garder l’esprit Lothaire en weekend ou lors du « casual Friday », Lothaire Sport vous propose sa sélection Ralph Lauren, Marlboro Classics, Napapijri Geographic, G-Star Raw et Eden Park. Place Bugeaud ■ Chemises, sportsLa place située sur le bouwear et accessoilevard à la mode «Haussmannienne » doit son nom au fameux res pour un chic Maréchal Bugeaud , également député de la Dordogne / The décontracté.
square located on the Haussmann-style boulevard owes its name to the famous Maréchal Bugeaud, also MP of Dordogne.
Ouverture : lundi de 14h à 18h et du mardi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 14h à 19h
6
HUGO BOSS PAUL SMITH CHRISTIAN LACROIX BURBERRY DOLCE & GABBANA
Once you open the door to Lothaire you will be given a personalized welcome and will be able to enjoy a moment of relaxation in a store entirely redecorated in the purest Milan style. The minimalist and refined furnishings provide the setting for collections by the greatest names in men’s fashion. Hugo Boss, Paul Smith, Christian Lacroix, Burberry and Dolce & Gabbana Men among others are presented here exclusively. To keep the Lothaire spirit at the week end or on “casual Friday”, Lothaire Sport offers a selection of shirts, sportswear and accessories by Ralph Lauren, Marlboro Classics, Napapijri Geographic, G-Star Raw and Eden Park for a casual chic style.
>> Boutique LOTHAIRE : Costume, fashion, mode - 22, place Bugeaud - Périgueux - tél. : 05 53 53 11 29 >> LOTHAIRE SPORT : Sportswear - 2, cours Montaigne - Périgueux - tél. : 05 53 53 47 87
IN magazine 2007
18/06/07
5:29
Page 7
Bertine Charme chic au centre ville ■ Chic charm down town
Charme chic pour cette enseigne qui célèbre l’élégance féminine et chouchoute ses clientes dans ses deux boutiques du centre-ville. Place de l’Hôtel de Ville, les grandes marques de prêtà-porter se retrouvent autour d’exclusivités comme Christian Lacroix, Armani ou Trussardi Woman. Vous pourrez vous habiller du 36 au 56. Dans l’intimité du boudoir de la rue des Chaînes, l’accent est mis sur la lingerie fine. N’hésitez pas à passer pour une visite en liberté : les collections sont souvent renouvelées.
Chic charm best describes the style of Bertine which celebrates feminine elegance and tends to customers in two stores in the city center. On the Place de l’Hôtel de Ville, big names in offthe-shelf clothing rub shoulders with exclusives like Christian Lacroix, Armani and Trussardi Woman. Available sizes range from a European 36 to a 56. The intimate boudoir on rue des Chaînes, however, is where you will find delicate lingerie. Don’t hesitate to drop in: the collections are renewed regularly.
Place de l’Hôtel de ville ■ La Mairie s’installa dans l’Hôtel Lagrange Chancel, célèbre écrivain pamphlétaire du XVIIIe siècle, vers 1830, après destruction de l’ancien Consulat sur la place du Coderc / The Town Hall moved in the private dwelling Lagrange Chancel, a very famous satirical writer in the 18th century, around 1830, after the destruction of the former Consulate located on the Coderc place.
>> 5, place de l’Hôtel de Ville - Périgueux - tél. : 05 53 53 38 26 >> 12, rue des Chaînes - Périgueux - tél. : 05 53 05 95 84
7
IN magazine 2007
18/06/07
5:29
Page 8
Lacoste La légende revisitée ■ The legend revisited
Place André-Maurois ■ Admirateur passionné du Périgord, Emile Herzog dit André Maurois, a donné son nom à la place où fut construit dès 1836 un théâtre par l’architecte Catoire. L’édifice disparut en 1957 / Emile Herzog aka André Maurois, was a passionate admirer of Périgord. He gave his name to the square on which architect Catoire built a theatre in 1836. The edifice disappeared in 1957.
Pionnier du sportswear chic, gage d’une qualité et d’un confort inégalés, Lacoste a choisi l’hyper centre de Périgueux pour présenter ses collections de prêt-à-porter masculin, féminin, enfant et sa bagagerie. L’espace est entièrement redessiné par Christophe Lemaire. Sans renier la légende du crocodile, le jeune directeur artistique joue sur la pureté du blanc soulignée par la palette des couleurs qui ont contribué au succès mondial de l’indémodable polo. Il revisite le style et élargit la gamme pour notre plus grand plaisir.
Lacoste, the pioneer of chic sportswear, and guarantor of top-quality, comfortable clothes, has chosen the very center of Périgueux to show off its men’s, women’s and children’s ready-to-wear collections and its line of luggage. The store has been entirely redesigned by Christophe Lemaire and, without breaking with the legend of the crocodile, the young artistic director has opted for pure white set off by the range of colours that made a global success of the timeless polo shirt. He revisits the style and extends the range for our ultimate pleasure.
Ouvert lundi de 14h à 18h, du mardi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 14h à 19h.
8
>> 7, place André Maurois - Périgueux - tél. : 05 53 53 22 32
IN magazine 2007
18/06/07
5:29
Page 9
Le Boudoir Saint-Front Le cabinet de curiosité Pénétrez dans ce décor d’antan où l’esprit est précieux et raffiné. Vous y éveillerez votre curiosité… Découvrez les collections de prêt-à-porter de Paul Smith, Cacharel, Sportmax, les créateurs danois Day, Malene Birger et Bruuns Bazaar… Vous serez charmée par ses accessoires, comme les ballerines Maloles, les compensés de Castañer, les collections de Paul Smith et RAS. Vous adorerez ses bijoux raffinés en pierres semi-précieuses de la marque 5 octobre. Jolies découvertes en perspective...
■ Cabinet
of curiosity
The minute you set foot inside this yesteryear setting where a precious, refined atmosphere reigns, your curiosity will be aroused. You will find ready-to-wear collections by Paul Smith, Cacharel, Sportmax, and Danish designers Day, Malene Birger and Bruuns Bazaar. You’ll love all the accessories, like the Maloles ballerinas, Castañer’s wedge shoes, and Paul Smith’s and RAS collections. And you will be unable to resist the sophisticated semi-precious “5 octobre” jewellery. All in all, a lot of great discoveries to look forward to... Ouverture : ■ nouveau : lundi en juillet-août, 14h30-18h30 ■ du mardi au samedi 10 h à 12h30 - 14h30 à 19h
>> 8, rue Limogeanne - Périgueux tél. : 05 53 05 82 20
Anny Création Esprit d’élégance ■ Spirit of elegance Vous serez séduite par l’élégance et la féminité des collections Paule Ka, Max Mara, Escada et Anne Fontaine. Vous serez émerveillée par les couleurs des lignes Chacok, Bleu Blanc Rouge et Castelbajac. Vous vibrerez à la découverte de Sullu, Marina Rinaldi et Basler qui sauront mettre en valeur vos formes quelle que soit votre taille.
You will simply be unable to resist the elegance and femininity of Paule Ka, Max Mara, Escada and Anne Fontaine’s collections. You will be amazed by the colours in the Chacok, Bleu Blanc Rouge and Castelbajac ranges. And you will be totally thrilled as you discover Sullu, Marina Rinaldi and Basler who will show off your figure to its very best whatever size you wear.
Rue Limogeanne ■ Cette rue était empruntée par les pélerins de Saint-Jacques de Compostelle, sur le chemin de Vézelay, qui allaient se recueillir sur le tombeau de saint Front / The pilgrims on the Vezelay way to St James of Compostella went up this street to the saint-Front’s tomb, a stage on the pilgrimage.
Ouverture : ■ nouveau : lundi en juillet-août , 14h30-18h30 ■ du mardi au samedi 9h30 à 12h30 - 14h à 19h
>> 18, rue Limogeanne - Périgueux - tél. : 05 53 08 10 26
9
IN magazine 2007
18/06/07
5:29
Page 10
Podium Le rendez-vous de l’élégance, du raffinement et de la qualité ■ Elegance, refinement and quality Présentées dans le vaste et lumineux écrin de la boutique Podium, les collections femmes de prestigieux créateurs vont vous combler : Sonia Rykiel, Jean-Paul Gaultier, Gaultier Jeans, Kenzo, Armani Jeans, Isabel Marant, Marithé + François Girbaud, Dolce & Gabbana, See by Chloé… Comptez sur les conseils personnalisés d’une équipe sympathique et professionnelle pour guider vos achats.
Presented in the vast and bright setting of the Podium boutique, the women’s collections by prestigious designers will delight you: Sonia Rykiel, Jean-Paul Gaultier, Gaultier Jeans, Kenzo, Armani Jeans, Isabel Marant, Marithé + François Girbaud, Dolce & Gabbana, See by Chloé… The friendly, professional team will offer tailor-made advice to help you with your shopping.
Cours Montaigne ■ Les boulevards, jadis, nommés cours des Princes étaient une artère très animée à la Belle Epoque. Au centre est érigée la statue du général Daumesnil, natif de Périgueux / The boulevards, formerly named the “cours des Princes” were very lively thoroughfare in the Belle Epoque. In the centre stands the statue of General Daumesnil, a native of Périgueux.
Ouvert du mardi au samedi de 10h à 12h et de 14h à 19h.
10
>> 14, cours Montaigne - Périgueux - tél. : 05 53 53 11 07
IN magazine 2007
18/06/07
5:29
Page 11
Scénario Pour les inconditionnelles d’une mode fashion, chic et confortable ■ For lovers of trendy, chic and comfortable fashion Vous serez séduites par l’accueil personnalisé et les collections présentées chez Scénario. Soigneusement sélectionnés parmi les marques les plus prestigieuses, les modèles proposés concilient féminité et confort pour une mode facile à vivre, qui colle à votre image. Retrouvez en exclusivité : Kenzo Jeans, IKKS, Closed, Essentiel, Ernest Le Gamin, Gérard Darel, Diplodocus, Villaret et Stella Forest.
You will be charmed by the personalized welcome and the collections presented at Scénario. Carefully chosen from the most prestigious labels, the models combine femininity and comfortable, easy-going fashion which fits your image. Exclusives include: Kenzo Jeans, IKKS, Closed, Essentiel, Ernest Le Gamin, Gérard Darel, Diplodocus, Villaret and Stella Forest.
Rue Eguillerie ■ L’ancien quartier des merciers ou marchands d’Aiguilles était protégé par la porte et la tour de l’Eguillerie constituant les fortifications de la ville médiévale du Puy-Saint-Front / The former haberdashery or Needle merchants’ district was protected by the gate and tower of l’Eguillerie which formed the fortifications of the medieval town of Le Puy-Saint-Front.
Ouvert du mardi au samedi 10h à 12h - 14h à 19h.
>> 4, rue Éguillerie - Périgueux - tél. : 05 53 08 38 23
11
IN magazine 2007
18/06/07
5:29
Page 12
Christiane Pradier Le classique qui vous séduit, la tendance qui vous emballe ■ Appealing classics, fashion you can’t resist Christiane Pradier marque sa boutique du sceau de l’élégance. Les plus grandes marques le savent et l’ont choisie. Du glamour italien au charme « so british » de Burberry, laissez-vous guider par Christiane Pradier. Vos emplettes, sous sa houlette, deviendront vos petits bonheurs quotidiens. Visitez son domaine et découvrez votre meilleur profil. Place de l’Hôtel de ville ■ Anciennement place Saint-Silain avec au centre une église paroissiale dédiée à ce saint, démolie à la Révolution / Formerly called Saint-Silain square where a parish church devoted to the saint stood in the middle which was demolished during the French Revolution.
12
Christiane Pradier stamps her store with the seal of elegance. The big names all know that and thus choose her. From Italian glamour to the “so British” charm of Burberry, let Christiane Pradier guide you. With her help, shopping will become a daily pleasure. Visit her world and discover the best way for you to dress.
>> 8, place de l’Hôtel de Ville - Périgueux - tél. : 05 53 53 15 98
IN magazine 2007
18/06/07
5:29
Page 13
Michard-Ardillier Des chaussures « tendance » et de qualité ■ ■ “Trendy”, quality shoes Voici 70 ans que la boutique MichardArdillier propose à Périgueux un choix unique parmi les plus grandes marques, privilégiant le style et la qualité. Au rezde-chaussée, l’alliance du marbre brut et du bois souligne l’ambiance tendance mode-chic du rayon dames. À l’étage, se côtoient les classiques intemporels et les modèles sportswear de ces messieurs. Un salon cosy les y attend.
Michard-Ardillier has now been offering a unique selection of Suality, stylish footwear by the biggest brands for 70 years in Périgueux. On the ground floor, the blend of marble and wood creates a smart fashion ambiance for the ladies’ section. Upstairs, timeless classics for men rub shoulders with sportswear models, in a cosy lounge.
Cours Montaigne ■ En 1920 se trouvait près de la statue du général Daumesnil, sur les boulevards, le kiosque du Syndicat d’Initiatives. Robert Benoît, coiffeur et poète occitan l’animait / In 1920, the Tourist Information kiosk stood near the statute of General Daumesnil, on the boulevards. It was run by hairdresser and langue d’oc poet Robert Benoît.
Ouvert lundi de 14h à 19h et du mardi au samedi de 10h à 12h30 et de 14h à 19h.
>> 4, cours Montaigne - Périgueux - tél. : 05 53 09 61 61
13
IN magazine 2007
18/06/07
5:29
Page 14
Sergent Major Histoire(s) de grandir… la mode de 0 à 14 ans ■ Fashion from 0 to 14 years
Dans le monde de Sergent Major, chaque collection est une histoire à découvrir… Et elles ne manquent pas ! 4 thèmes se succèdent à chaque saison pour le plus grand bonheur de nos petites têtes blondes. La qualité irréprochable, les finitions soignées, le confort des matières et des coupes séduisent les mamans. Les univers ludiques et sans cesse renouvelés font de Sergent Major la marque préférée des enfants. Carte fidélité – 1h de stationnement offerte. Rue Taillefer ■ À l’entrée de la rue, se trouvait la porte la plus importante des fortifications dès 1247. Elle était ouverte entre deux tours rondes couvertes de toitures et possédait une barbacane / From 1247, at the beginning of the street, stood the most important gate of the fortifications. It was formed of two roofed towers and a barbacan.
In Sergent Major’s world, each collection tells a new tale… And there’s no shortage of them! 4 themes in total take us through each season to the great delight of our beloved children. The irreproachable quality, the attention to detail, and the comfortable fabrics and designs also appeal to mums. The fun and ever-changing world of Sergent Major makes it a favourite name with kids. Loyal customer card – 1hour free parking.
Ouvert lundi de 12h à 19h et du mardi au samedi de 9h30 à 19h.
14
>> 14, rue Taillefer - Périgueux - tél. : 05 53 53 94 00
IN magazine 2007
18/06/07
5:29
Page 15
Pour tous les hommes ■ For every man Quand on aime s’habiller, on pense à la boutique Théo. L’esprit impulsé par l’équipe dynamique et chaleureuse est contagieux. Quel que soit votre style, dans un décor moderne et lumineux s’étendant sur deux niveaux, vous apprécierez les coupes actuelles et l’esprit mode. Retrouvez vos grandes marques préférées : Armani Jeans, Hugo Boss, Lagerfeld, Frederic Homs… Dénichez aussi des trésors parmi les sélections de jeunes créateurs et les accessoires.
If you like clothes, the Théo store is a must. The atmosphere created by the dynamic, welcoming team is catching. Whatever your style, you will love the fashionable designs and trendy spirit you’ll find in the light, modern décor of this two-storey shop. Don’t miss all your favourite names: Armani Jeans, Hugo Boss, Lagerfeld, Frederic Homs… And something will no doubt take your fancy from the range of garments by young designer and accessories you can also discover. Cours Montaigne ■ Michel de Montaigne (1533-1592) a donné son nom au boulevard pour une de ses plus belles sentences « m’aimerais mieux deuxième ou troisième à Périgueux que premier à Paris » / Michel de Montaigne (15331592) gave his name to the boulevard for one of his best maxims “one would prefer me second or third in Périgueux than first in Paris”.
Ouvert du mardi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 13h30 à 19h.
>> Boutique Théo - 7, cours Montaigne - Périgueux - tél. : 05 53 35 15 00
15
IN magazine 2007
18/06/07
5:29
Page 16
Sièges Moreau Ébéniste en sièges depuis 1936 ■ Master chairmaker since 1936
The international reputation of Moreau’s chairs has been built up through 4 generations of impassioned craftsmen. Their speciality? Restoring or reproducing old pieces and creating contemporary models, as well as curtains and voiles. Often praised by its prestigious customers, the house is also regularly the winner of awards like the SEMA prize of “traditional arts and crafts" obtained in 2005. As evidence of their quality, Moreau chairs are stamped with a branding iron and guaranteed for thirty years. Master chairmaker – Tapestry and home furnishings – Sale of fabrics – Workshop and showroom on location.
La réputation internationale des Sièges Moreau s’est bâtie au fil de 4 générations d’artisans passionnés. Spécialités : restauration ou copie de pièces anciennes et création de modèles contemporains; rideaux et voilages. Souvent saluée par ses prestigieux clients, la maison est aussi régulièrement récompensée par des prix comme celui du prix SEMA « des métiers d'art et métiers de tradition » remporté en 2005. Gage de qualité, les sièges Moreau sont estampillés au fer rouge et garantis trente ans. Ébénisterie-Tapisserie et couture d’ameublement – Vente de tissus – Atelier et showroom sur place. www.siegesmoreau.com
www.siegesmoreau.com
Place du Marché au bois ■ Ancienne place de la bascule et du bureau central de l’octroi, elle doit son nom au marché au bois qui s’installa sur cette place en 1865 / Formerly the “place de la Bascule” and that of the “bureau central de l’octroi”, it takes its name from the wood market which settled down in the square in 1860.
Ouvert du mardi au samedi
16
>> 20, rue Limogeanne et Place du Marché au bois - Périgueux - tél. : 05 53 08 31 53
IN magazine 2007
18/06/07
5:29
Page 17
Novamob Succombez aux grands noms du design ■ ■ Designer temptation Accessoires, luminaires et mobilier contemporains ont leur adresse en ville et sur internet : Novamob et www.novamob.fr. Choix unique des modèles Artemide, Cassina, Driade, Flexform, Flos, Fontana Arte, Foscarini, Ingo Maurer, Kartell, Knoll, Magis, Moooi, Moroso, Porro, Vitra… Livraison gratuite sur toute la France.
Accessories, lighting and modern home furnishings have their address in town and on the Web: Novamob and www.novamob.fr. A unique range of designs from Artemide, Cassina, Driade, Flexform, Flos, Fontana Arte, Ouvert Foscarini, Ingo Maurer, Kartell, Knoll, du mardi au samedi Magis, Moooi, Moroso, Porro, Vitra… de 10h à 12h Free delivery all over mainland France. et de 14h à 19h. >> 12, place André Maurois - Périgueux - tél. : 05 53 08 17 13
Carré blanc Signe intérieur de bonheur ■ The inner sign of happiness
Jeu du blanc et de la couleur. Vous aimerez les collections linge de maison et éponge de Carré Blanc au premier regard. Qualité irréprochable des matières. Vous les aimerez plus encore au toucher. Style et confort dans votre salle de bain ou votre lit douillet. Vous ne pourrez plus vous en passer après les avoir essayées. Linge de maison, draps de plage, peignoirs, accessoires pour votre intérieur. Listes de mariage et de naissance.
With the play on white and colour, you’ll love the collections of household linen and towels at Carré Blanc the moment you set eyes on them. And with their top-quality fabrics, you’ll love them even more when you feel them. Add style and quality to your bathroom or bedroom. Once you’ve tried, nothing else will come close. Household linen, beach towels, bath robes, home accessories. Wedding and baby lists.
Rue de la République ■ Autrefois, rue Hiéras, au n°13, une plaque rappelle où se trouvait l’étude d’avoué d’Antoine de Tounens. Vers 1860, il fut proclamé roi d’Araucanie et de Patagonie sous le titre OrélieAntoine Ier / A plate marks the former location of lawyer Antoine de Tounens’ office, on rue Hiéras, at number 13. Around 1860, he was proclaimed king of Araucania and Patagonia with the title of Orélie-Antoine the 1st.
>> 15, rue de la république - Périgueux - tél. : 05 53 53 28 16
17
IN magazine 2007
18/06/07
5:29
Page 18
Musée gallo-romain Vesunna, architecture Jean Nouvel / Vesunna Gallo-Roman museum, Jean Nouvel architecture. Tél. : 05 53 53 00 92 - www.perigueux.fr
Photo Dominique Repérant
Golf public 18 trous / Public 18-hole golf course. Tél. : 05 53 53 02 35
Chaque été, des no avec l’Office de Tou evening unusual disc by the Tourist Inform Tél. : 05 53 53 10
Cie Skakkja
Mimos, festival international de mime actuel, première semaine d’août / Mimos, international mime festival, first week in August. Tél. : 05 53 53 18 71 www.mimos.fr
La cathédrale Saint-Front est inscrite au patrimoine de l’Humanité sur les Chemins de Saint Jacques de Compostelle / SaintFront cathedral is classified as Humanity World heritage Site on the stage of Saint James of Compostella Pilgrim’sWay
18
Photo Dominique Repérant
Terre de saveurs et de marchés colorés, ville du Salon International du Livre Gourmand / Land of savour and coloured markets, city of the Salon International du Livre Gourmand. www.livre-gourmand.fr
Périgu capit du Pér Ville d’Art et d’Histoire plus A town of art a more than two thou Des parcs et jardins pour flâner (ville fleurie, 4 fleurs) >> Un cinéma multiplexe au cœur de la ville >> Une salle de musiques amplifiées >> Un programme d’animations estivales varié (au moins un rendez-vous par jour) >> Un festival Jazz de la Nouvelle-Orléans mi-août >> Un festival de musique baroque (Sinfonia) à la fin de l’été >> Un musée militaire >>
A
IN magazine 2007
18/06/07
5:29
Page 19
Musée d’Art et d’Archéologie du Périgord. Tél. 05 53 06 40 70 www.perigueux.fr
Le Messie de Haendel par l’Opéra de Bordeaux
Œuvres d’Etienne Hajdu
été, des nocturnes insolites fice de Tourisme / Every summer, nusual discovery visits by night organised urist Information Office. 53 53 10 63 - www.tourisme-perigueux.fr
Jean-Pierre Haenni
Musée atelier du trompe-l’oeil & du décor peint / Workshop museum of trompe-l’oeil & painted décor. Tél. 05 53 09 84 40. www.museedutrompeloeil.com
gueux plus de deux fois millénaire art and history thousand years old
Photo Denis Nidos
pitale érigord
L’Odyssée, labellisée Scène conventionnée pour « Le corps en mouvement », théâtre, mime et danse / The Odyssée theatre, awarded the label “Le corps en mouvement” (Body in motion): plays, mime and dance. Tél. : 05 53 53 18 71 www.odyssee-perigueux.fr
Parks and gardens to enjoy a stroll (city in bloom, 4 flowers) >> A cinema complex in the city centre >> An amplified music hall >> An extensive programme of events in summer (at least one a day) >> A New-Orleans Jazz festival in August >> A Baroque music festival (Sinfonia) at the end of summer >> A military museum >>
19
IN magazine 2007
18/06/07
5:29
Page 20
Beauty Success Parfumerie, conseil, bien-être ■ Perfumery, advice, well-being Place Bugeaud ■ Au XIXe siècle, c’est le quartier de nombreux commerces, cafés, brasseries, du Grand Hôtel de France, des « Nouvelles Galeries » auxquelles a succédé l’actuel Monoprix / In the 19th century, the district featured many shops, cafés, brasseries, the Grand Hôtel de France, and the “Nouvelles Galeries” which were replaced by the present-day Monoprix.
Ouverture : : lundi 10h-19h/ Du mardi au samedi 9h-19h. ■ Montaigne : lundi 14h-18h / Du mardi au samedi 9h-12h30,14h-19h. ■ Trélissac : du lundi au vendredi, 10h-20h / Samedi, 9h30 à 20h ■ Bugeaud
Bienvenue dans le monde de Beauty Success ! La parfumerie Nicole Georges, cours Montaigne, est à l’origine de l’enseigne, dans un esprit haut de gamme, tourné vers le conseil personnalisé. Autour de l’image de la parfumerie traditionnelle, Beauty Success a développé un concept qualitatif offrant un large choix de grandes marques de parfums et de soins. Dans un esprit de détente absolue, nos esthéticiennes font de votre bien-être leur priorité ! Une originalité : le Pass Bien-Être, 15 minutes de relaxation avec ou sans rendez-vous. Exclusivités en institut : place Bugeaud, le modelage traditionnel polynésien de la marque Hei Poa; Trélissac, le soin Hot Chocolate, la pose de faux ongles et le maquillage semi-permanent. Dépositaires Wellbox. Demandez votre carte de fidélité gratuite. Valable dans toute la France et illimitée dans le temps, elle vous offre de nombreux avantages !
Welcome to the world of Beauty Success! The trade name has been created by the Nicole Georges Perfumery, located on Cours Montaigne, in an upmarket spirit, focusing on tailor-made advice. Built around the image of traditional perfumery, Beauty Success has developed a qualitative concept providing a wide range of major brands of perfumes and beauty products. In a totally relaxed atmosphere, our beauticians give top priority to your well-being! The “Wellness Pass” is an original feature offering 15 minutes of relaxation with or without an appointment. Exclusives at the salon, on Place Bugeaud, include traditional Polynesian Hei Poa massage; Trélissac, Hot Chocolate treatment, false nails and semi-permanent make-up. Wellbox agent. Ask for your free Loyal customer card.
20
>> 9, place Bugeaud - Périgueux - tél. : 05 53 06 81 30 >> 6, cours Montaigne - Périgueux - tél. : 05 53 04 13 15 >> Centre Commercial La Feuilleraie - Trélissac - tél. : 05 53 04 06 79
IN magazine 2007
18/06/07
5:29
Page 21
Hair Punch Un vrai relooking par de vrais stylistes ■ A real makeover by real stylists Une grande occasion ? Ou envie d’un nouveau look ? Confiez-le sans hésiter à Patricia Faurie et son équipe. Styliste visagiste et professeur international de relooking, elle a notamment fait partie de l’équipe de création de la « Haute Coiffure Française ». Cette passionnée de la coiffure, organisatrice de shows à travers le monde, sait donc de quoi elle parle ! Sa philosophie : « chaque client est unique ! ». C’est pourquoi votre nouvelle image est créée en fonction de votre style, de votre visage et de votre implantation, bien sûr ! Pour vos fêtes, mariages, etc, ils sculpteront vos coiffures de soirée. Hair Punch vous surprendra aussi par son choix et la qualité de ses perruques haut de gamme fantaisies ou pour chute temporaire. L’équipe vous accueille aussi en anglais, avec ou sans rendez-vous, dans ses 250m2 répartis sur 4 niveaux. Hair Punch est dépositaire exclusif des produits Redken pour mieux vous conseiller.
Whether for a special occasion or simply because you feel like a change of style, you can trust Patricia Faurie and her team without hesitation. Fashion coordinator, hair stylist and international makeover advisor, she was namely part of the team that created “Haute Coiffure Française”. This hairdressing enthusiast, who organizes shows all over the world, definitely knows what she’s talking about! Her philosophy: “each customer is unique!” That’s why your new image is created according to your style, your face and, of course, your hair! The team will sculpt your hair for all your special occasions, evening parties, weddings, etc. Hair Punch will further surprise you with its wide range of top-quality costume wigs also ideal for temporary hair loss. The team speaks English and will receive you with or without an appointment, in its 250 sqm, 4-storey salon. Hair Punch is sole agent for Redken products to provide you with even better advice.
Rue Limogeanne ■ Une légende veut que la reine Margot, 1re épouse du roi Henri IV ait séjourné dans la maison Estignard au n°3, dans le goût des châteaux du Val de Loire, à la mode de François 1er / Legend has it that Queen Margot, first wife of King Henry 4th, stayed in the Estignard house at number 3, in the style of the Val de Loire châteaux, in François 1st fashion.
Ouverture : ■ du mardi au vendredi : 10h-18h ■ samedi : 9h-18h
>> 4, rue Limogeanne - 24000 - Périgueux - tél. : 05 53 07 65 92
21
IN magazine 2007
18/06/07
5:29
Page 22
Le Tilbury Offres exceptionnelles pour les 30 ans de l’enseigne ! ■ Exceptional special offers for the store’s 30th birthday!
Depuis 30 ans, Le Tilbury rime avec maroquinerie et articles de voyage de qualité. Toutes les gammes et tous les styles s’y retrouvent autour de grandes marques comme Longchamp, Lancel, Kenzo, Lancaster, Esprit, Séquoïa, Texier, Samsonite et Delsey. Le Tilbury déniche aussi pour vous les derniers modèles de créateurs français et italiens, pour un look toujours plus original. Pour son anniversaire, Le Tilbury a le plaisir de vous offrir : ■ en octobre : 30% sur la bagagerie; ■ en novembre : 30 bons d’achat à gagner; ■ en décembre : 30 cadeaux offerts chaque jour.
For 30 years, Tilbury has been a name synonymous with quality leather goods and luggage. You will find all styles and ranges by major brands like Longchamp, Lancel, Kenzo, Lancaster, Esprit, Séquoïa, Texier, Samsonite and Delsey. Le Tilbury also tracks down the latest models by French and Italian designers so you always travel in the most original style. For its 30th birthday, Le Tilbury is pleased to offer: ■ 30% off luggage in October, ■ 30 vouchers to be won in November, ■ 30 free gifts every day in December,
Rue André Saigne ■ Ancienne rue Puynazeau, du nom d’un habitant ou d’un puits alimentant en eau potable les maisons du quartier. A pris le nom de l’artiste peintre et résistant André Saigne en 1945 / Formerly named rue Puynazeau, after an inhabitant or a well supplying the houses in the district with drinking water. It took the name of the painter and resistance fighter André Saigne in 1945.
Ouvert du mardi au samedi de 10h à 12h30 et de 14h à 19h.
22
>> 10, rue André Saigne - Périgueux - tél. : 05 53 53 08 15
IN magazine 2007
18/06/07
5:29
Page 23
Joaillier, artisan créateur ■ Jeweller and designer craftsman Ambiance chaleureuse et raffinée, en harmonie avec le charme de la place Saint- Silain, pour la toute nouvelle boutique Jacques-Bernard. Créations maison ou sur commande en or et platine. Travail des pierres précieuses et de couleur. Le poinçon du maître d’ouvrage vous garantit la qualité et le savoir-faire d’un grand artisan joaillier dont la spécialité est l’alliance diamant. Horlogerie montres. Revendeur agréé Hermès, Gucci, Burberry et Porsche Design.
The atmosphere of the brand new Jacques-Bernard store is welcoming and refined, in harmony with the charm of Saint-Silain square. Designs by the house or to order in gold and platinum. Precious and coloured stones. The master’s stamp guarantees the quality and expertise of a master craft jeweller whose speciality is the diamond wedding ring. Clocks and watches. Approved retailer for Hermès, Gucci, Burberry and Porsche Design. Place Saint Silain ■ La fontaine installée en 1982 est associée au nom du philanthrope anglais Sir Wallace 1818-1890 qui dota Paris en 1872 de nombreuses fontaines d’eau potable / The fountain put up in 1982 is associated with the name of the English philanthropist Sir Wallace (1818-1890) who equipped Paris in 1872 with many drinking water fountains.
Ouvert du mardi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 14h à 19h.
>> 7bis, rue des Chaînes - Périgueux - tél. : 05 53 53 11 79 - e-mail : bijou-jb.proust@orange.fr
23
IN magazine 2007
18/06/07
5:29
Page 24
Strass Un trésor de boutique ■ A gem of a store Pour toutes les occasions, brillez de mille feux avec Strass. Bijoux coup de cœur ou pièces plus précieuses, pour votre propre plaisir ou pour un cadeau original, vous ne repartirez pas les mains vides de cette Île au Trésor. Chic et charme italiens de Dolce & Gabbana et de Nomination, fantaisie créative de Réminiscence, ou fraîcheur marine de Clio Blue sont proposés ici, sans oublier les nouveaux créateurs.
Rue des Chaînes ■ Rue ainsi nommée car elle était fermée la nuit aux deux extrémités avec des chaînes. En effet, elle longeait les prisons de la ville installées au Consulat, les halles aujourd’hui / The street was thus named because it was closed at night with chains at both ends. In fact, it ran alongside the city’s prisons set up in the Consulate and now the covered market.
24
Whatever the occasion, you are sure to sparkle with Strass. Whether you treat yourself to a new accessory or are looking for a more precious piece of jewellery as a gift, you will not leave this Treasure Island empty-handed. The Italian chic and charm of Dolce & Gabbana and Nomination, the creative fantasy of Réminiscence, and the marine freshness of Clio Blue are all to be found alongside other models by new designers.
>> 3-5, rue des chaînes - Périgueux - tél. : 05 53 53 95 55
IN magazine 2007
18/06/07
5:30
Page 25
Optique Bondier Un œil d’expert sur vos lunettes ■ An expert eye on your glasses Daniel Bondier, opticien diplômé, et son épouse perpétuent le savoir-faire familial depuis 3 générations. Spécialistes des verres progressifs Varilux® d’Essilor, ils posent sur vos lunettes un œil d’expert aussi attentif à votre vue qu’à votre look. Membres Pocket Shop Alain Mikli, ils vous proposent en avant-première les tout derniers modèles de la marque. Dépositaire exclusif Karl Lagerfeld, JeanPaul Gaultier et Sonia Rykiel, l’Optique Bondier vous présente également les marques VIP de Dior, Chanel et bien d’autres marques prestigieuses. Examen de la vue et service-après vente. Lunettes solaires disponibles toute l’année.
Optician Daniel Bondier and his wife are the third generation to perpetuate their family’s expertise. Specializing in Essilor Varilux® multifocal lenses, they cast an expert eye on your glasses, paying as much attention to your sight as to how you look. As members of the Alain Mikli Pocket Shop network, they offer all the latest models designed by the brand. And as sole agent of Karl Lagerfeld, JeanPaul Gaultier and Sonia Rykiel, Optique Bondier also stocks Dior VIP models, Chanel and other prestigious labels. Eye testing and after-sales service. Sunglasses available all year round.
Rue Taillefer ■ Une des voies de communication les plus importantes entre la basilique Saint-Front et l’ancienne porte fortifiée Taillefer. Jusqu’à la Révolution, le bourreau avait son logement sur la porte / One of the main artery between the Saint-Front basilica and the old fortified Gate Taillefer. Until the French Revolution, the executioner had his quarters at the Gate.
Ouvert du mardi au samedi 8h45-12h, 13h45-19h, et sur rendez-vous.
>> 19, rue Taillefer - Périgueux - tél. : 05 53 53 24 22
25
IN magazine 2007
18/06/07
5:30
Page 26
Garden Ice Café Le bonheur à toute heure ■ Happiness all the time Historiquement connu sous le nom de Café de Paris à Périgueux, le Garden Ice Café est animé 7 jours/7, de 7h à 2h du matin, pour apaiser le stress d’une journée bien remplie ou partager un moment unique en famille ou entre amis. Petits-déjeuners, carte brasserie à partir de midi, salon de thé, glaces de fabrication artisanale, bar-lounge cosy, ambiance musicale, carte gastronomique pour le dîner et les week-ends, soirées festives… C’est toujours le moment de vous y retrouver ! Carte de champagnes et de vins français et étrangers. Salons privés pour réunions de travail ou soirées entre amis. www.gardenicecafe.com
Cours Montaigne ■ Le Casino de Paris attenant au Grand café de Paris a été créé vers 1860. On ne cessa de s’y divertir dans les années 1930 à 1940. Après 1945, il est transformé en une sorte de cabaret / The Casino de Paris contiguous to the Grand Café de Paris was founded around 1860 and was a highly popular venue in the 1930s until 1940. After 1945, it was converted into a sort of cabaret.
Ouvert de 7h à 2h, 365 jours/an. Service brasserie de 12h à minuit.
26
Historically known as the Café de Paris in Périgueux, the Garden Ice Café is bustling 7 days a week, from 7 am until 2 am, to wind down after a busy day or spend a unique moment with family or friends. Breakfast, Brasserie menu served from 12 noon, tearoom, homemade ice cream, cosy lounge bar, musical atmosphere, gourmet menu for dinner and week ends, party nights… You’ll never be short of a reason to go there! Champagne and French and foreign wines list. Private lounges for business meetings or parties. www.gardenicecafe.com
>> 19, boulevard Montaigne - Périgueux - tél. : 05 53 08 29 15
IN magazine 2007
18/06/07
5:30
Page 27
Le kaféier Le savoir-faire d’un torréfacteur artisanal ■ The expertise of a traditional coffee merchant Guidés par l’irrésistible arôme du café fraîchement grillé, amateurs et connaisseurs ne résisteront pas aux 15 cafés torréfiés sur place et aux quelques 150 variétés de thés disponibles ou façonnés à la demande. Cafés biologiques et commerce équitable. Vente de machines à expresso aux entreprises et aux particuliers. Porcelaines anglaises, cafetières italiennes, théières japonaises.
Guided by the irresistible aroma of freshly roasted coffee, coffee lovers and connoisseurs will not be able to resist the 15 different sorts of coffee roasted in the store and the some 150 varieties of tea available or prepared to order. Organic and fair trade coffees. Sale of espresso coffee machines for businesses and the general public. English chinas, Italian coffee machines, Japanese teapots.
>> 17, rue Limogeanne - Périgueux - tél. : 05 53 53 97 07
Sucre Glace Laissez-vous tenter par la gourmandise ! ■ Give in to temptation!
Avec ces glaces de fabrication maison, craquez, fondez, gouttez la différence. Composez votre glace parmi la palette de parfums originaux tout droit sortis de l’imagination fertile du chef. Goûtez les best-sellers comme barbapapa, Nutella et Speculos sur un cornet de gaufrette. Dégustez les parfums inspirés par les produits de saison, toujours de première qualité. Pour les enfants comme pour les grands. With these homemade ice creams, don’t resist, give in to temptation, and taste the difference. Make up your own ice cream from the range of original flavours straight out of the chef’s fertile imagination. Try the best-sellers like Candy Floss, Nutella and Speculos in a wafer cone. Savour the flavours inspired by the always top-quality seasonal products. For children and grown-ups alike!
Rue Limogeanne ■ Rue des métiers raffinés, des artisans depuis l’époque médiévale. Le passage des pèlerinages profitera à la rue en favorisant le commerce. La richesse des marchands s’exprimera dans l’architecture : This has been the street of refined crafts and craftsmen since medieval times. The flow of pilgrims passing through was beneficial to the street and good for trade. The wealth of the merchants can be seen in the architecture.
Ouvert tous les jours de 11h à 20h. En été, ouvert de 11h à minuit.
>> 4 bis, rue Limogeanne - Périgueux - tél. : 05 53 53 74 29
27
IN magazine 2007
18/06/07
5:30
Page 28
La Grange du Périgord
Rue Limogeanne ■ Rue aussi des plaisirs gourmands, aux n°7-9, le célèbre Courtois, Maître Pâtissier au XVIIIe siècle, y fabriqua les fameux pâtés de Périgueux tant aimés du roi de Prusse / It was also a street of gourmet pleasure: here at no.7-9 in the 18th century, the famous master pastry chef Courtois made his celebrated Périgueux pâtés that were so popular with the King of Prussia.
Ouverture : en juillet-août, tous les jours sauf le dimanche. ■ toute l’année du mardi au samedi 8h30 à 12h30-14h à 19h. ■
>> 10, rue Limogeanne Périgueux tél. : 05 53 53 31 72
©Valette
Le meilleur de la gastronomie régionale ■ The best of regional gastronomy
La Grange du Périgord rassemble depuis 25 ans le meilleur de la gastronomie régionale pour vous faire partager des produits authentiques, de première qualité. La maison est dépositaire des foies gras Valette, issus de canards élevés, abattus et cuisinés en Périgord, comme l’exige leur indication géographique protégée (IGP). Vous y trouverez aussi une sélection de produits à base de noix, une centaine de variétés de vins de Bergerac, de whiskies, de cognacs Grande Champagne, et d’armagnacs millésimés.
For 25 years, La Grange du Périgord has been gathering the best of regional gastronomy to share authentic products of the highest quality with you. The store is sole agent for Valette foie gras, produced from ducks raised, slaughtered and cooked in the Perigord region, as required by their protected geographical indication (PGI). You will also find a selection of walnut-based products, one hundred varieties of Bergerac wine, whiskies, Grande Champagne Cognacs, and vintage Armagnac.
Délices Les plaisirs gourmands ■ Gourmet pleasures
Ouverture : en juillet-août, tous les jours sauf le dimanche de 8h30 à 19h. ■ toute l’année le lundi de 14h à 19h et du mardi au samedi de 8h30 à 19h. ■
28
Plongez avec délices dans les saveurs du chocolat traditionnel de fabrication artisanale. Vous ne resisterez pas à cette multitude de gourmandises issues de produits nobles, que surplombe la si tentante fontaine à chocolat. Découvrez les spécialités de la maison : le macarolat (chocolat croquant et fondant à la fois), le pavé de la Limogeanne (feuilleté praliné), les Arlequines (cerneaux de noix torrefiés enrobés de chocolat). Dégustez aussi dragées et spécialités régionales, raisins chocolat au sauterne, qui vous sont proposés dans la plus réputée chocolaterie de Périgueux.
Plunge with delight in the flavours of traditional hand-crafted chocolate. You simply won’t resist this multitude of “goodies” produced from fine products, overlooked by the so tempting chocolate fountain. Discover the shop’s specialities: the macarolat (chocolate both crunchy and smooth), the Limogeanne slab cake (praline pastry), the Arlequines (chocolate-coated roast walnut halves). You can also try sugared almonds and regional specialities, along with sauterneflavoured chocolate raisins, all of which are offered to you in the most well-known chocolate shop in Périgueux.
>> 30bis, rue Limogeanne - Périgueux - tél. : 05 53 08 92 69
IN magazine 2007
18/06/07
5:30
Page 29
La Table du Pouyaud Croire au bonheur ?
■
Believe in happiness?
Le nom de chacun des « petits » plats de la carte d’Hubert Tarbouriech est une promesse. Franchissez son petit potager et prenez place dans le cadre chaleureux de sa Table du Pouyaud. Découvrez sa cuisine de terroir et ses spécialités de la mer. Parole tenue ! Les produits sont de haute qualité. La cuisine est créative, inspirée. Les bordeaux sont choisis et le service soigné. Terrasse ombragée. Salons particuliers pour séminaires et réceptions. Parking privé. Sur réservation uniquement. www.pouyaud.com
The name of each “little” dish on Hubert Tarbouriech’s menu is a promise in itself. After crossing his small kitchen garden, take a seat in the welcoming decor of his Table du Pouyaud to discover his country cooking and seafood specialities. And the promise is kept! The produce is of high quality and the food creative and inspired. The bordeaux wines are well chosen and the service meticulous. Shady terrace. Private rooms for meetings and receptions. Private car-park. Reservations only. www.pouyaud.com
Route de Paris ■ Ancienne route de Paris, route impériale. Cet axe en direction des Pyrénées et de Saint-Jacques-de-Compostelle, fut emprunté par Victor Hugo en 1843, lors de sa venue à Périgueux / This imperial road was the former Paris road. This route heading towards the Pyrenees and Santiago de Compostela, was taken by Victor Hugo in 1843, when he came to Périgueux.
Fermé dimanche soir, lundi soir et mardi toute l’année.
>> Route de Paris - Champcevinel - tél. : 05 53 09 53 32
29
IN magazine 2007
18/06/07
5:30
Page 30
L'espace du 6e sens Pause plaisir
■
Pleasure for the senses
Au cœur du centre historique, à l’ombre des tilleuls de la place Saint-Silain, Francis Delpey vous accueille à toute heure dans sa cave gourmande pour déguster des produits régionaux authentiques. Le chef a quitté la frénésie des grands restaurants pour créer ce concept unique d’épicerie fine, de cave à vin et de bistrot où il prend le temps de partager ses plaisirs. Pour une pause sucrée-salée, goûtez les foies gras maison, les saumons aux herbes, les eaux spéciales, les brunchs ou les assiettes de pays composées selon les arrivages. Prolongez le plaisir avec le service traiteur sur commande.
In the heart of the historic centre, shaded by the lime trees on Saint-Silain square, Francis Delpey will be delighted to welcome you at any time of day to his gourmet cellar, where you can enjoy genuine regional products. The chef has left the hustle and bustle of famous restaurants to create this unique concept - a delicatessen / wine cellar / bistro where he takes time to share his pleasures. For a sweet and savoury break, don’t miss the home-made foie gras, salmon in herbs, the special waters, brunch or the local platters composed according to available produce. And to continue the enjoyment, a catering service is provided to order.
Place saint-Silain ■ Selon les légendes, saint Silain était soit compagnon de saint Front ou musicien jongleur. Il est représenté sur un vitrail du XVe siècle, conservé au Musée d’Art et d’Archéologie / Legend has it that saint Silain was either a disciple of saint Front or a juggling musician. He is represented on a 15th-century stainedglass window, kept at the Museum of Art and Archaeology.
Ouverture : En saison, tous les jours de 10h à minuit. Hors saison, du mardi au dimanche de 10h à 19h.
30
>> 6, place Saint-Silain - Périgueux - tél. : 05 53 09 24 29
IN magazine 2007
18/06/07
5:30
Page 31
Taverne de Maître Kanter L’esprit alsacien revisité ■ The spirit of Alsace revisited
Vous connaissiez Maître Kanter pour ses choucroutes et ses fruits de mer dans l’esprit convivial des tavernes alsaciennes d’autrefois. Venez maintenant lui rendre visite aussi pour ses suggestions du jour et ses arrivages quotidiens. Nouveau patron, nouveau chef et donc nouvelle carte, qui revisite la cuisine régionale et offre à découvrir de grands « petits vins » au verre ou à la bouteille. Pour un apéritif ou un repas, vous deviendrez vite un habitué. Menu et carte. Restaurant climatisé. Accès personnes handicapées. Parking à proximité. Offre exceptionnelle : 10€ offerts sur présentation de ce magazine pour un minimum de 2 couverts (soir uniquement).
You have no doubt heard of Maître Kanter. Or maybe you are already familiar with his sauerkraut and seafood dishes served in the friendly atmosphere of traditional Alsatian taverns. Well now you can pay him a visit and enjoy his suggestions of the day and his fresh daily produce. With a new boss, a new chef and a new menu, the regional cuisine is reinvented and served with great “little wines” to be discovered by the glass or by the bottle. Whether for an aperitif or a meal, you will no doubt become a regular. Set and “a la carte” menus. Take-away dishes (seafood and sauerkraut). Air-conditioned restaurant. Access for the disabled. Parking nearby. Special offer: €10 off a meal for at least 2 people if you present this magazine (evenings only).
Place Yves Guéna ■ La Taverne de Maître Kanter, près de la statue des « Messagers » due au sculpteur Ramon en 1988, est aussi la maison natale de Lucien Maleville, fameux peintre périgordin (1881-1964) / La Taverne de Maître Kanter, near the “Messengers” statue by the sculptor Ramon in 1988, is also Lucien Maleville's native house, the famous périgordin painter (1881-1964).
Ouvert tous les jours de 11h45 à 15h et à partir de 18h. Tickets restaurant, chèques déjeuner, chèques vacances.
>> 2, place Yves-Guéna - Périgueux - tél. : 05 53 35 08 00 - e-mail : tmkperigueux@aol.com
31
IN magazine 2007
18/06/07
5:30
Page 32
Le Cercle Rejoignez les initiés ■ Join those in the know
Rue Éguillerie ■ Au numéro 1, l’hôtel de Lostanges bâti au XVIIIe siècle, accueillit le Cercle de Philologie en 1850. Un des fidèles habitués était le célèbre caricaturiste Georges Goursat dit Sem fils / At number 1, the Hotel de Lostanges built in the 18th century played host to the Circle of Philology in 1850. One of its faithful followers was the famous caricaturist Georges Goursat known as young Sem.
Ouvert du mardi au samedi de 18h à 2h du matin.
Cette nouvelle adresse en ville n’a pas fini de faire parler d’elle ! Avec plus de 200 références, Le Cercle s’impose comme LE bar à vins tendance de Périgueux. Il a établi sa carte en collaboration avec Tim Harrison, sommelier du restaurant « Le Centenaire ». Ambiance feutrée, musique jazz, cuisine du marché et de saison. Terrasse privative. www.hotelrestaurantlunivers.fr
This new address in the city is the talk of the town! With more than 200 references, Le Cercle is the trendy wine bar in Périgueux. The wine list has been created in collaboration with Tim Harrison, wine waiter at the restaurant “Le Centenaire”. Hushed atmosphere, jazz music, market and seasonal food. Private terrace. www.hotelrestaurantlunivers.fr
>> 3, rue Eguillerie - Périgueux - tél. : 05 53 53 34 79
La Cuisine de Grégoire Laissez-le faire !
Rue de la Sagesse ■ Ancienne rue Montozon, du nom d’un bourgeois, notaire royal, qui l’habitait. Elle devint rue de la Sagesse en 1815, vraisemblablement, un savant y vivait / Formerly rue Montozon, after a member of the bourgeoisie, a royal notary, who lived here. It became rue de la Sagesse in 1815, apparently because a scholar lived there.
Ouvert du mardi au jeudi jusqu’à 22h, vendredi et samedi jusqu’à 23h.
■ ■
32
Il aurait pu garder le goût des tables étoilées d’Alain Ducasse et Flora Mikula où il a fait ses classes. Mais après des tribulations culinaires, pâtissières et chocolatières, Grégoire a choisi de venir chahuter les traditions gastronomiques de son Périgord natal. Il nous offre la qualité d’un grand bistrot, nous éveille à de « petits » vins et révèle des produits choisis avec soin. À ne pas manquer : les ris de veau « presque comme chez Paulette », sa grand-mère, et le menu « Laissez-faire Grégoire ».
■ Leave
it to him!
After learning the ropes at the star-rated tables of Alain Ducasse and Flora Mikula, Grégoire could have continued in the same culinary direction. But after several trials and tribulations, including as a pastry and chocolate chef, he has chosen to play on the gastronomic traditions of his native Périgord. He serves food worthy of a famous bistro, introduces you to some super ”little” wines and reveals products chosen with great care. Don’t miss the calf’s sweetbreads “almost as good as Paulette’s”, his grandmother, and the “Laissez-faire Grégoire” (Leave it to Grégoire) menu.
>> 12, rue de la sagesse - Périgueux - tél. : 05 53 46 69 75
IN magazine 2007
18/06/07
5:30
Page 33
Membre d’un réseau de 700 points de vente, la Maison de la Presse de Périgueux vous offre le plus large choix de presse spécialisée et de presse étrangère en ville. Vous y trouverez aussi une sélection d’ouvrages, du livre de poche au beau livre, des articles de papeterie, de carterie, et un rayon cadeau. Mention spéciale à son rayon régional, regroupant un éventail important de guides, romans et de références historiques sur le Périgord.
Maison de la Presse
A member of a 700-outlet network, la Maison de la Presse in Périgueux offers the widest choice of specialized and foreign press in town. You will also find a selection of books, from paperbacks to art books, stationery, cards, and a gift section. Its regional section deserves special mention as it comprises a wide range of guides, novels and historical references on Périgord
Place Bugeaud ■ Autrefois nommée place de la Saint-Mémoire, une des plus anciennes foires de Périgueux, qui durait une bonne semaine, puis du Triangle en raison de sa forme / Once called “place de la Saint-Mémoire”, one of the oldest fairs of Périgueux, which lasted for almost a week, it then became the Triangle square because of its shape.
Ouvert du lundi au samedi de 6h30 à 19h15 (fermé samedi entre 12h30 et 14h) et le dimanche de 7h à 12h30
>> 11, place Bugeaud - Périgueux - tél. : 05 53 53 46 30
33
IN magazine 2007
18/06/07
5:30
Page 34
Prêt-à-porter Anny Création . . . . . . Bertine . . . . . . . . . . . . . . . . Le Boudoir Saint-Front . . . . . . . . . . . Boutique Lothaire . . . Christiane Pradier . . Lacoste . . . . . . . . . . . . . . .
Delicatessen 1 2 3 4 5 6
Lothaire Sport . . . . . . . 7 Michard-Ardillier . . . 8 Podium . . . . . . . . . . . . . . . 9 Scénario . . . . . . . . . . . . . 10 Sergent Major . . . . . . 11 Théo . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Le Cercle . . . . . . . . . . . . La Cuisine de Grégoire . . . . . . . . . Délices . . . . . . . . . . . . . . . L’espace du 6e sens . . . . . . . . . . . Garden Ice Café . . .
Décoration
34
Carré Blanc . . . . . . . . . 1 Novamob . . . . . . . . . . . 2
Sièges Moreau
Beauté
Accessoires
Beauty Success . . . . . 1 Hair Punch . . . . . . . . . . 2 Parfumerie Nicole Georges . . . . 3
Optique Bondier . . . Jacques-Bernard . . . . Strass . . . . . . . . . . . . . . . . . Le Tilbury . . . . . . . . . . . . .
.....
3
2 3 4 5
La Grange du Périgord . . . . . . . . . . 6 Le Kaféier . . . . . . . . . . . . 7 Sucre Glace . . . . . . . . 8 La Table du Pouyaud . . . . . . . . . 9 Taverne de Maître Kanter . . . 10
Patrimoine & Culture Maison de la presse . . . . . . . . Office de tourisme . Tour Mataguerre . . . Musée d’Art et d’Archéologie du Périgord . . . . . . . . .
1 2 3
4
Faire du golf en Dordogne ■ ■
1 2 3 4
1
■ ■ ■
Golf public de Périgueux - 24430 Marsac/Isle - tél. : 05 53 53 02 35 Château des vigiers - 24240 Monestier - tél. : 05 53 61 50 33 Domaine de Rochebois - 24200 Vitrac - tél. : 05 53 31 52 52 Centre de golf Bergeracois - 24100 Bergerac - tél. : 05 53 58 87 18 Quietude Promotion "La marterie" - 24260 Saint-Félix-de-Reilhac tél. : 05 53 05 61 00
IN magazine 2007_couv
18/06/07
5:17
Page 35
IN magazine 2007_couv
18/06/07
5:17
Page 36
PÉRIGUEUX CENTRE ★ ★ ★
Un esprit zen / A zen spirit Dans un décor reposant, les 66 chambres insonorisées et climatisées vous offrent tout le confort dont vous avez besoin, avec une télévision chaînes satellites, le téléphone direct avec accès internet et un coffre-fort. La salle de bains est équipée d’un sèche-cheveux. In a relaxing setting, the 66 soundproof and air-conditioned rooms offer you all the comfort you need. Amenities include a satellite TV, direct-line telephone and a safe. The bathroom comes equipped with a hairdryer.
Vivre au rythme de la région / Drink in the region’s soothing pace Dans un cadre reposant, commencez bien votre journée avec notre petit-déjeuner buffet complet. Puis venez vous détendre au bar en dégustant un verre de notre sélection de Grands Vins Mercure, accompagné de mises en bouche. In a relaxing setting, begin your day with our complet buffet breakfast. Then settle back at the bar with a glass of one of our fine Mercure wines, accompanied by hors d’œuvres.
Pour des réunions réussies / For successful meetings Le salon Mataguerre, grande salle de 70m2, peut accueillir jusqu’à 60 personnes. Des forfaits vous sont proposés en fonction de vos besoins. Écrans et vidéoprojecteurs sont à votre disposition ainsi que l’accès internet. Un parking peut accueillir vos véhicules. Mataguerre room, 70-sq.m room, can hold up to 60 people. Fixed rates are offered based on your needs. A screen, video projector, internet connection and car park are at your disposal.
7, place Francheville - 24000 Périgueux - France Tél. : (33) 05 53 06 65 00 - Fax : (33) 05 53 07 20 33 - e-mail : H6237@accor.com www.mercure.com - www.accorhotel.com
Mercure, 750 hôtels uniques dans 79 pays / Mercure, 750 individual hotel in 49 countries