FIE Escrime # 71

Page 1

AUTOMNE/2010 Nยบ 71

Que le spectacle continue 1


2


AUTOMNE/2010 Nº 71

automne/2010 #71

4

Que le spectacle continue

EDITORIAL

AUTOMNE/2010

Nº71

7

Jeux Olympiques de la Jeunesse 2010 2010 Youth Olympic Games Juegos Olímpicos de la Juventud 2010

18

Exposition sur l’escrime Fencing Exhibition Exposición sobre la esgrima

Publication officielle de la FIE, Fédération Internationale d’Escrime

25

Siège social FIE Maison du Sport International Avenue de Rhodanie 54 CH-1007 Lausanne Tél.: +41 21 320 31 15 Fax: +41 21 320 31 16 E-mail: info@fie.ch Internet: www.fie.ch

Membres Max W. F. Geuter (GER), MH Velichka Hristeva (BUL) Ali Youssef Husain (KUW), MH Emmanuel Katsiadakis (GRE), MH Guk Hyeon KIM (KOR) Frédéric Pietruszka (FRA) Sunil Sabharwal (USA) Ferial Nadira Salhi (ALG) Víctor Sánchez (ESP) Omar Alejandro Vergara (ARG) Présidents des Confédérations Jorge Castro Rea (MEX) Celso L. Dayrit (PHI), MH Mbagnick Ndiaye (SEN) Helen Smith (AUS), MH František Janda (CZE) Directrice Générale Nathalie Rodriguez M.-H. (FRA) Directeur Technique International Ioan Pop (FRA) Competition Manager Jie AO (FRA) Presse et Communication Marcos Lorenzo (ESP) Claudia Sánchez (MEX), Assistante de Direction Stéphane Mottaz (SUI) , Coordinateur antidopage Judith Sieber (SUI), Secrétaire Cindy Gontran (SUI), Comptable Edité par la FIE Revue trimestrielle N˚71, automne 2010 Directeur de la publication Alisher Usmanov Rédacteur et Coordinateur Marcos Lorenzo Traduction Agencia de Traducción e Interpretación de Madrid (www.agenciadetraduccion.com) Conception graphique StoneBundle (www.stonebundle.com) Photographies Serge Timacheff Marcos Lorenzo Augusto Bizzi Imprimerie C.A. Gráfica, (www.grupoca.com)

Sommaire / Content / Índice

Comité exécutif de la FIE Président: Alisher Usmanov (RUS) Secrétaire Général: Maxim Paramonov (UKR) Secrétaire Trésorier: Peter Jacobs (GBR), MH Vice-présidents: Ana Pascu (ROU), MH Giorgio Scarso (ITA) Wei WANG (CHN)

Championnats continentaux Continental Championships Campeonatos continentales

28

Entretien : Valentina Vezzali Interview: Valentina Vezzali Entrevista: Valentina Vezzali

34

Médical : Contrôle biomédical de l’entraînement Medical: Biomedical monitoring for training Médico: Control biomédico del entrenamiento

42

Le nouveau calendrier de la FIE The new FIE calendar El nuevo calendario de la FIE

46

Découverte : Sri Lanka Discovery: Sri Lanka Descubrimiento: Sri Lanka

56

Biographie : Gauthier Grumier Biography: Gauthier Grumier Biografía: Gauthier Grumier

61

Président Pál Schmitt President Pál Schmitt Presidente Pál Schmitt

65 Résultats Results Resultados

66 Nouvelles News Noticias

70

Calendrier des compétitions Competitions’ calendar Calendario de competiciones

3


Alisher Usmanov Président de la FIE

Editorial Les vo i c i ; l ’a t t e n t e p o u r l es Championnats du Monde Paris 2010 touche à sa fin et l’occasion pour l’escrime de briller de mille feux dans la Ville Lumière doit être saisie. Le Grand Palais, lieu somptueux et historique, est prêt à accueillir les meilleurs tireurs au monde pour faire de ce lieu une arène parfaite pour l’événement du siècle de l’escrime. Paris, ville souvent associée à la mode, au luxe, au glamour, à la beauté, sera pendant dix jours indéniablement associée à l’escrime et à ses Championnats du Monde que je sais déjà d’une grande réussite. L’été n’a pas été exempt d’activité pour notre sport, notamment avec les premiers Jeux Olympiques de la Jeunesse organisés à Singapour. Les commentaires et félicitations reçus de divers membres du CIO qui m’ont été transmis nous invitent à l’optimisme quant à notre futur immédiat. Nous pouvons nous enorgueillir de l’Exposition d ’e s c r i m e d e l e F I E , d o n t l’organisation a été parfaite, et qui a accueilli, pendant trois jours, de très nombreux visiteurs et personnalités du sport, lesquels ont eu l’occasion de connaître un peu plus l’histoire de notre sport La participation de Valentina Vezzali en tant qu’athlète modèle aura été très précieuse. Son aura a illuminé notre présence dans la cité-Etat et nous pouvons la remercier pour sa disponibilité et sympathie. La compétition continentale mixte par équipes a également été un très bel événement et je suis certain que les athlètes auront pris beaucoup

4

de plaisir à combattre dans une même équipe avec des coéquipiers d’origines et cultures diverses. Si ces Jeux étaient destinés à éduquer et à montrer aux jeunes, la solidarité, le chemin du respect de l’adversaire et de l’effort uni vers un même but, alors cette brillante expérience pourra certainement à nouveau être testée lors de la prochaine édition des Jeux Olympiques de la Jeunesse. Nous pouvons être fiers de nos jeunes escrimeurs, car ils se sont comportés, sur la piste et en dehors, en citoyens du monde faisant honneur à leur sport. D’autres grands rendez-vous nous attendent. Le Comité exécutif se réunira au mois d’octobre pour préparer le Congrès de décembre à Moscou, l e q u e l p re n d ra l e s d é c i s i o n s nécessaires à notre avenir, avec confiance et innovation. En attendant, la saison 2010/2011 a déjà commencé, saison qui doit mener nos tireurs vers la préparation et la qualification pour les Jeux Olympiques de 2012. On savait 2010 une année chargée, et force est de constater que rien n’était acquis à l’avance sans beaucoup de travail et de changements qui amélioreront notre image et qui garantiront à l’escrime encore bien des succès.


sido también un verdadero placer al poder combatir en el mismo equipo con Por fin, la espera para compañeros de diversas los Campeonatos del procedencias y culturas. Mundo de París 2010 ha Si estos Juegos estaban concluido y la esgrima destinados a educar y a tiene la oportunidad de enseñar a los jóvenes, la brillar intensamente en solidaridad, el camino del la ciudad de las luces. respeto hacia el adversario El Grand Palais, lugar y el esfuerzo unido hacia el suntuoso e histórico, mismo fin, entonces esta está listo para acoger a brillante experiencia podrá los mejores tiradores del seguramente repetirse de mundo para hacer de este nuevo en la próxima edición lugar una arena perfecta de los Juegos Olímpicos de para el evento de esgrima la Juventud. del siglo. París, ciudad que a menudo se asocia a la Podemos estar orgullosos moda, al lujo, al glamour, d e n u e s t r o s j ó v e n e s a la belleza, estará durante esgrimistas porque se diez días sin duda alguna han comportado, tanto vinculada a la esgrima dentro como fuera de la y a sus Campeonatos pista, como ciudadanos del Mundo que seguro del mundo que honran su deporte. tendrán un gran éxito.

Editorial So here they are; the wait for the 2010 Paris World Championships is nearly over and the chance for fencing to shine brightly in the City of Light must be grasped with both hands. The Grand Palace, an opulent and historic l o c a t i o n , i s re a d y t o host the best fencers in the world to make this location the perfect arena for the fencing event of the century. Paris, a city often associated with fashion, luxury, glamour and beauty, will for ten days be undeniably linked to fencing and its World Championships which I already know will be very successful. The summer has not been without activity in our sport, in particular with the first Youth Olympic Games organised in Singapore. The comments and congratulations I have received from different IOC members give us cause to be optimistic regarding our immediate fu tu re. We c a n pr id e o u rse l ve s o n t h e F I E Fencing Exposition, which was perfectly organised, and which over three days welcomed many visitors and important sports personalities, who had the chance to get to know the history of our sport a little bit better. Va l e n t i n a Ve z z a l i ’s involvement as a model athlete will have been priceless. Her aura brightened our presence in the City-State and we thank her for her availability and kindness. The mixed continental team competition was also a really good event and I am sure that the athletes will have taken great pleasure in competing in the same team with their

Editorial

teammates from different roots and cultures. If these Games were meant to educate and show the youths about solidarity, h ow t o res p e c t t h e i r opponents and an united effort toward a common goal then this brilliant experience will certainly be able to be tried out once again at the next Youth Olympic Games. We can be proud of our young fencers, as they behaved, both on and off the piste, as world citizens honouring their sport. Other big meetings await us.

El verano no ha estado exento de actividades para nuestro deporte, en especial con los primeros Juegos Olímpicos de la Juventud organizados en Singapur. Los comentarios y felicitaciones que me han sido transmitidos por parte de varios miembros del COI nos invitan al optimismo en cuanto a nuestro futuro inmediato. Podemos orgullecernos de la Exposición de esgrima de la FIE, cuya organización ha sido perfecta, y que ha acogido durante tres días a numerosos visitantes y p e rso n a l i d a d e s d e l deporte, los cuales han tenido la ocasión de conocer un poco más la historia de nuestro deporte. La participación de Valentina Vezzali como atleta modelo fue inestimable. Su aura ha iluminado nuestra presencia en la ciudad estado y podemos agradecerle su disponibilidad e simpatía. La competición continental mixta por equipos ha sido igualmente un buen evento y estoy seguro de que para los atletas habrá

The Executive Committee will convene in October to prepare for the December Congress in Moscow, which will take the necessary decisions for our future, confidently and innovatively. In the meantime, the 2010/2011 season has already begun, a season which shall lead our fencers toward their preparation and qualification for the 2012 Olympic Games. We knew 2010 would be a busy year and there is no denying that its success was not a foregone conclusion, but after much work and the many changes we made our image will have been improved and guarantee that fencing has yet more success.

5

Otras grandes citas nos esperan. El Comité ejecutivo se reunirá durante el mes de octubre para preparar el Congreso de diciembre en Moscú, donde se tomarán las decisiones necesarias para nuestro futuro, con confianza e innovación. Mientras tanto, la temporada 2010/2011 ya ha comenzado, t e m p o ra d a q u e d e b e llevar a nuestros tiradores h a c i a l a p r e p a ra c i ó n y clasificación para los Juegos Olímpicos de 2012. Sabíamos que 2010 era un año cargado y debemos constatar que nada estaba conseguido de antemano s i n m u c h o t ra b a j o y cambios que harán que mejore nuestra imagen y garantizarán a la esgrima todavía mucho éxito.


6


Premiers Jeux

Olympiques de la Jeunesse : rafraîchissants et différents Par Ioan Pop

Le Président Jacques Rogge et le CIO ont eu l’idée, l’imagination et l’audace de créer ces Jeux de la Jeunesse ayant pour but de  : - Préserver les idées et les valeurs de l’olympisme. - Permettre aux jeunes athlètes de se mesurer sur le plan sportif, de mieux se connaître, mais surtout de réfléchir ensemble sur les valeurs culturelles et sur la solidarité internationale. - Permettre aux jeunes de rencontrer les athlètes mythiques de leur sport. En escrime, la présence de Valentina Vezzali, légende de l’escrime mondiale toujours sur les pistes, a été un privilège pour les jeunes athlètes. Le CIO a créé le cadre et les Fédérations internationales se sont prises au jeu. La FIE a réussi à mobiliser ses Fédérations nationales, à créer un système de qualification juste et équitable, à céder au CIO et aux CNO des places d’universalité et de redistribuer celles non utilisées strictement, selon son règlement de qualification, c’est à dire selon le classement des Championnats

du Monde cadets de Bakou. La FIE a créé un règlement spécial pour la formule de compétition individuelle et des règles spécialement adaptées pour la compétition continentale mixte par équipes. Nous avons assisté à un rendez-vous planétaire des meilleurs jeunes escrimeurs dans leur catégorie d’âge (16-17 ans), mais SANS médiatisation excessive et SANS la pression habituelle des Fédérations nationales et des CNO ! L’escrime a honoré ses jeunes champions par des installations magnifiques, dignes des Championnats du Monde, en utilisant ses technologies les plus avancées et la meilleure mise en scène possible pour mettre en valeur ses athlètes ainsi que son image. Ces efforts communs d’organisation du SYGOC et de la FIE ont été appréciés de manière élogieuse par les instances du CIO qui ont honoré de leur présence les épreuves d’escrime : Jacques Rogge - Président, Thomas Bach - Viceprésident, Gilbert Felli - Directeur exécutif, Pierre Ducrey - Direction des sports, et de nombreux membres du CIO.

7

Compétitions Individuelles

Avec seulement 13 athlètes par arme et en conséquence logique du système de qualification, les meilleurs athlètes de la phase finale des Championnats du Monde cadets se sont à nouveau rencontrés. Fleuret féminin

En l’absence de la Championne du Monde cadette Lee Kiefer (USA), Camilla Mancini (ITA), après un tour de poules un peu hésitant, a nettement dominé la compétition à partir de la phase des éliminations directes. Sa victoire est logique car elle a été Vicechampionne du Monde à Bakou. Sa maturité tactique a été déterminante face à ses plus redoutables adversaires de Bakou : Victoria Alekseeva (RUS), médaillée d’argent et Dóra Lupkovics (HUN), médaillée de bronze. Une mention spéciale pour Alanna Goldie (CAN) qui a eu une évolution très courageuse. Le niveau technique de la compétition s’intègre parfaitement aux notes habituelles du fleuret féminin international.


Par contre, sans être particulièrement spectaculaires, les matches ont été plus rapides que d’habitude et chaque match s’est terminé à 15 touches données, ce que je considère de bon augure. Fleuret masculin

Nous avons assisté à une compétition de très haut niveau avec les mêmes protagonistes qu’à Bakou, mais cette fois Edoardo Luperi (ITA) a pris sa revanche sur le Champion du Monde Alexander Massialas (USA). Le tireur italien, en plus de ses connaissances techniques, a fait preuve d’un esprit combatif exceptionnel, d’une maturité rare à son âge. La présence inhabituelle d’un fleurettiste turc de

ment raté sa compétition à Singapour en terminant quatrième. Malgré son statut de grande favorite, elle a perdu en demi-finale lors d’un match très équilibré (14:15) contre Yana Egoryan (RUS). La russe a commencé timidement la compétition (seulement sixième dans le tableau), mais a réussi à s’améliorer au fur et au mesure que la compétition progressait. Dans la finale, elle a été irrésistible en gagnant d’une manière catégorique la médaille d’or. Physiquement un peu fragile, mais avec une bonne technique et avec concentration et intelligence, elle a réussi à dominer ses adversaires. L’allemande Anja Musch a été la révélation de cette compétition en démontrant un potentiel excellent pour l’avenir.

le hongrois Szatmári, Song s’est totalement métamorphosé et a gagné d’une manière incontestable contre le Champion du Monde en titre et le grand favori au sabre : Richard Hübers (GER). Soudainement, il est devenu rapide, technique, clair dans ses exécutions et intelligent par ses choix tactiques, serein et confiant psychologiquement. Dans la finale, il a totalement dominé (15:8) l’italien Leonardo Affede, pourtant médaillé de bronze à Bakou. Le niveau général de la compétition de sabre a été très bon. Nous avons vu une augmentation d’utilisation des actions défensives, un niveau technique remarquable et beaucoup de maturité tactique. Par contre, le mental et la stabilité dans la concentration sont encore fragiles et oscillants ! Ces dernières qualités s’avèrent absolument déterminantes en escrime et expliquent parfaitement l’instabilité des performances chez les cadets. Epée féminine

Photo Jacques Rogge, SAS Albert II de Monaco et Maxim Paramonov, Secrétaire général de la FIE

niveau, remarquable dans la finale, est une très agréable surprise. Le médaillé de bronze LEE Kwang-Hyun (KOR) a été également impressionnant, avec ses déplacements qui atteignent la perfection biomécanique des mouvements d’escrime. Généralement, nous avons constaté un fleuret technique, dynamique, avec des phrases d’armes complexes et spectaculaires. Ces sont des signes incontestables de la bonne « santé » d’une arme qui a, en plus, un rayonnement universel avec trois continents différents médaillés : Europe, Amériques et Asie. Sabre féminin

La Championne du Monde de Bakou Alina Komashchuk (UKR) a complète-

Le sabre féminin confirme l’augmentation de sa popularité ainsi que la qualité de l’escrime pratiquée. Les grands pays du sabre (Russie, Ukraine, USA) confirment leur savoirfaire et leur tradition dans cette arme. Sabre masculin

Une surprise de taille et totalement inattendue s’est produite. La compétition a été gagnée par le coréen SONG Jong-Hun, 27ème aux Championnats du Monde de Bakou et 12e classé sur 13 au tableau d’élimination directe après un résultat catastrophique dans la poule (1 victoire et 5 défaites) ! Victoire surprenante, mais pas du tout déméritée…Après une victoire de justesse (15:14) contre

8

Une épreuve très équilibrée : 9 escrimeuses sur les 12 premières aux Championnats du Monde étaient présentes ! La Championne du Monde Alberta Santuccio (ITA), malgré une évolution peu convaincante dans la phase de poules avec sa septième place dans le tableau, s’est qualifiée facilement pour la finale. LIN Sheng (CHN), avec sa première place dans le tableau, n’a pas eu non plus de problèmes jusqu’à la finale. La finale par contre a été très équilibrée et très disputée, le titre s’étant décidé à une seule touche « en or » pendant la minute supplémentaire ! C’est Lin qui l’a emporté avec un peu plus de lucidité et de concentration. Le contenu de cette finale a été très riche en actions variées et complexes. J’ose prévoir un bel avenir à ces deux athlètes ! Epée masculine

Le jeune Nikolaus Bodoczi (GER) a impressionné tout le monde à Bakou. Physique impressionnant, une technique d’une grande complexité, dynamisme et richesse en actions ; il est le digne « successeur » de son père et entraîneur, Vice-champion du monde en 1986. A son âge, il sait tout faire (attaque, remise, contre temps, contre attaque, parade…) Le seul problème est que de temps en temps il en fait trop, mais en regardant le contenu de son escrime, on oublie qu’il est encore très, très jeune !


Il a été le grand favori de la compétition et a terminé deuxième lors d’une finale disputée contre l’italien Marco Fichera. Cette finale, la plus spectaculaire de ces JOJ, a enthousiasmé les spectateurs par son contenu magnifique et par le changement de score absolument spectaculaire en fin de match. Fichera était mené 14:9 pendant la dernière période, mais l’italien, avec un mental de fer et une parade d’octave d’acier, a réussi à égaliser lors des deux dernières secondes et à gagner pendant la minute supplémentaire. Fichera venait de loin car il s’était qualifié au dernier moment. Par contre, il a livré une compétition exceptionnelle à Singapour du début jusqu’à la fin, en faisant une vraie démonstration de concentration et de combativité, surtout dans les moments difficiles qui semblaient, de l’extérieur, insurmontables !

Compétition continentale mixte par équipes

La formule d’équipe CONTINENTALE mixte aux six armes a remporté un grand succès et à l’unanimité : athlètes, entraîneurs, spectateurs, presse, FIE et CIO. Le président Jacques Rogge, le prince Albert de Monaco et Pierre Ducrey ont honoré l’escrime avec leur présence le jour de la compétition par équipes et manifestement, ont beaucoup apprécié cette formule. L’état d’esprit a fait toute la différence e n ra f ra i c h i s s a n t l ’a m b i a n c e habituellement trop tendue des compétitions majeures de ce genre. Le CIO voulait faire connaître et pérenniser les valeurs véhiculées par l’olympisme en faisant ressentir aux jeunes l’importance de ces idées.

Nos compétitions par équipes se sont parfaitement intégrées dans ces désidératas : le respect mutuel, l’entraide, la solidarité internationale, le fair-play, le respect pour chaque langue et culture. Les résultats ont démontré que l’Europe domine avec ses deux premières équipes, mais les demi-finales contre Amériques 1 et Asie-Océanie ont été serrées et les rencontres très disputées. Une mention spéciale pour les résultats obtenus par les athlètes italiens qui ont réussi à qualifier 5 athlètes sur 6 dans l’équipe Europe 1. LA FIE ET L’ESCRIME MONDIALE PEUVENT ETRE OPTIMISTES CAR NOS JEUNES SONT MAGNIFIQUES ET L’AVENIR DU SPORT EST ASSURÉ ! n


The First Youth Olympic Games: refreshing and different By Ioan Pop

Photo Sabre masculin

The President Jacques Rogge and the IOC had the idea, imagination and boldness to create these Youth Games with the following goals: - To protect the ideas and values of Olympism. - To allow the young athletes to assess themselves on a sporting l eve l , t o b e t t e r u n d e rst a n d themselves, but above all to reflect together on the cultural values and international solidarity. - To allow the young to meet legendary athletes in their sport. For fencing, the presence of Valentina Vezzali, a legend of world fencing who is still on the pistes, was a privilege for the young athletes. The IOC created the framework and the International Federations got stuck in. The FIE managed to rally its international federations to create an impartial and fair qualification system, to give the IOC and NOC universality places and to redistribute those unused strictly according to the qualification regulations, that is to say according to the rankings of the Cadet World Championships at Baku. The FIE created special regulations for the formula of individual competition and especially adapted regulations for the mixed continental team competition. We attended a global meeting of the best young fencers in their age category (16-17), but WITHOUT excessive media coverage and WITHOUT the usual pressure from the National Federations and the NOC! Fe n c i n g h o n o u r e d i t s y o u n g champions with magnificent facilities, worthy of the World Championships, by using its most advanced technology and the best staging possible to showcase its athletes as well as its image. These communal organisational efforts by the SYOGOC and the FIE received high praise indeed from the IOC authorities which honoured the fencing events with their presence: Jacques Rogge - President, Thomas Bach - Vice-President, Gilbert Felli

Photo Fleuret féminin

Photo Epée masculine

Photo Fleuret masculin Photo Epée féminine

10


– Executive Director, Pierre Ducrey – Sports Operations, and many other members of the IOC. Individual Competitions

With only 13 athletes in each weapon and as a result of the qualification system, the best athletes from the final phase of the Cadet World Championships met each other once again. Female foil

In the absence of the Cadet World Champion Lee Kiefer (USA), Camilla Mancini (ITA), after a hesitant pool stage, markedly dominated the competition from the elimination phase. Her victory was logical as she was the World Runner-up in Baku. Her tactical maturity was decisive in the face of her most formidable opponents from Baku: Victoria Alekseeva (RUS), silver medallist and Dóra Lupkovics (HUN), bronze medallist. A special mention goes to Alanna Goldie (CAN) who has made very brave progress. The technical level of the competition was perfectly in line with the usual marks of the international women’s foil. On the other hand, without being particularly spectacular the matches were quicker than usual and each match finished at 15 hits scored, which I consider to be a good omen. Male foil

We witnessed a very high level competition featuring the same protagonists as at Baku, but this time Edoardo Luperi (ITA) took his revenge on the World Champion Alexander Massialas (USA). The Italian fencer, in addition to his technical knowledge, showed an exceptional fighting spirit of a rare maturity for his age. The unusual presence of a top Turkish foil fencer, who was remarkable in the final stages, was a very pleasant surprise. The bronze medallist LEE Kwang-Hyun (KOR) was also impressive, with his movements which reached the biomechanical perfection of fencing movement. In general, we saw a technical and dynamic foil event, with complex and spectacular phrases. These are the undeniable signs of this weapon’s good state of health which, furthermore, has a universal appeal with three different continents medalling: Europe, Americas and Asia.

Female sabre

The World Champion from Baku Alina Komashchuk (UKR) completely blew her competition in Singapore, finishing fourth. Despite her billing as the strong favourite, she lost in the semi-final in a very evenly balanced match (14:15) against Yana Egoryan (RUS). The Russian began the competition very quietly (only sixth in the table), but she managed to improve as the competition progressed. In the final she was unstoppable winning the gold medal in an emphatic manner. Physically she’s a little fragile but with her good technique, concentration and intelligence she managed to dominate her opponents. The German Anja Musch was the revelation of this competition showing her excellent potential for the future.

The female sabre confirmed its rise in popularity as well as the quality of fencing performed. The great sabre countries (Russia, Ukraine and USA) confirmed their know-how and their tradition with this weapon. Male sabre

A huge and totally unexpected surprise happened here. The competition was won by the Korean SONG Jong-Hun, 27th at the World Championships in Baku and ranked 12th out of 13 in the elimination table after a catastrophic result in the pool (1 victory and 5 defeats)! A surprising victory, but not at all undeserved. After the narrowest of victories (15:14) against the Hungarian Szatmári, Song underwent a total metamorphosis and won in

EPREUVES INDIVIDUELLES SINGAPOUR

OR

ARGENT

BRONZE

Epée masculine

Marco Fichera

Nikolaus Bodoczi

Alexandre Lyssov

Epée féminine

LIN Sheng

Alberta Santuccio

Martyna Swatowska

Fleuret masculin

Edoardo Luperi

Alexander Massialas

LEE Kwang Hyun

Fleuret féminin

Camilla Mancini

Victoria Alekseeva

Dóra Lupkovics

SONG Jong Hun

Leonardo Affede

Richard Hübers

Yana Egoryan

Celina Merza

Anja Musch

ITA

GER

CHN

ITA

ITA

USA

ITA

Sabre masculin

RUS

KOR

Sabre féminin

ITA

RUS

USA

CAN

POL

KOR

HUN

GER

GER

COMPETITION CONTINENTALE MIXTE PAR EQUIPES Photo Sabre féminin

OR EUROPE

ARGENT EUROPE

BRONZE AMÉRIQUES

1

2

1

11


Photo Bodoczi vs Fichera

unstoppable fashion against the official World Champion and strong favourite in the sabre: Richard Hübers (GER). Suddenly, he became quick, technical, clean in his execution and intelligent in his tactical choices, psychologically calm and confident. In the final he totally dominated (15:8) the Italian Leonardo Affede, the bronze medallist from Baku. The general level of the sabre competition was very good. We saw a rise in the use of defensive actions, a remarkable technical level and lots of tactical maturity. On the other hand, the mental strength and stability in concentration are still fragile and wavering! These last qualities prove to be utterly decisive in fencing and perfectly explain the instability in the cadets’ performances. Female épée

A very balanced event: 9 fencers out of the first 12 in the World Championships were there! The World Champion Alberta Santuccio (ITA), despite her little impressive progress in the pool rounds with her seventh place in the table, easily qualified for the final. LIN Sheng (CHN), with her first place in the table, did not have any further problems until the final. The final, however, was very well-balanced and very keenly contested; the title was decided by a single ‘golden’ hit during the minute of extra time! It was Lin who won it showing a little more lucidity and concentration. This final was very rich in varied and complex actions. I dare to predict a bright future for these two athletes!

Male épée

The young Nikolaus Bodoczi (GER) impressed everybody at Baku. Impressive physique, very complex technique, dynamic and rich actions; he is the worthy ‘successor’ to his father and coach, the World Runnerup in 1986. At his age he knows how to do it all (attack, remise, counter-time, counter-attack, parry, etc.) The only problem is that now and again he does too much, but when watching him fence you forget that he is still very, very young! He was the strong favourite in the competition and finished second after a keenly contested final against the Italian Marco Fichera. This final, the most spectacular at the YOG, filled the spectators with enthusiasm with its magnificent action and utterly dramatic change in score at the end of the match. Bodoczi was leading 14:9 during the final period, but the Italian, with an iron resolve and a steely parry octave, managed to equalise during the last two seconds and win in the minute of extra minute. Fichera came far as he qualified at the last moment. However, he produced an exceptional competition in Singapore from the start to the very end, putting in a real show of concentration and fighting spirit, above all at the difficult times which, from the outside, seemed insurmountable!

coaches, spectators, press, FIE and the IOC. The President, Jacques Rogge, Prince Albert of Monaco and Pierre Ducrey honoured fencing with their presence on the day of the team competition and clearly enjoyed this formula very much. The mindset made all the difference in refreshing the usual all too tense atmosphere of this kind of major competition. The IOC wanted to spread and maintain the values promoted by Olympism by giving the young the sense of these ideas. Our team competitions are perfectly integrated with these wishes: mutual respect, mutual aid, international solidarity, fair-play and the respect for each language and culture. The results showed that Europe dominated with its two top teams, but the semi-finals against Americas 1 and Asia-Oceania were tight and the bouts were keenly contested. A special mention goes to the results achieved by the Italian athletes who had 5 athletes out of 6 qualify to be in the Europe 1 team.

THE FIE AND WORLD FENCING CAN BE OPTIMISTIC AS OUR YOUNG ARE MAGNIFICENT AND THE FUTURE OF THE SPORT IS SAFE! n

Mixed continent team competition

The formula for the mixed Continental team event in the six weapons was a great success all round: athletes,

12

Photo Frankie Fredericks et Thomas Bach


Primeros Juegos Olímpicos de la Juventud: refrescantes y diferentes Por Ioan Pop

El Presidente Jacques Rogge y el COI tuvieron la idea, la imaginación y la audacia de crear estos Juegos de la Juventud con los siguientes objetivos: - Preservar las ideas y los valores del Olimpismo. - Permitir a los jóvenes atletas medirse en el plano deportivo, conocerse mejor, pero sobre todo, reflexionar juntos sobre los valores culturales y la solidaridad internacional. - Permitir a los jóvenes encontrarse con los atletas legendarios de su deporte. En la esgrima, la presencia de Valentina Vezzali, leyenda de la esgrima mundial todavía sobre las pistas, ha sido todo un privilegio para los jóvenes atletas. El COI creó el marco y las Federaciones internacionales entraron en juego. La FIE consiguió movilizar a sus Federaciones nacionales, crear un sistema de clasificación justo y equitativo, ceder al COI y a los CON las plazas universales y redistribuir aquellas que no se utilizaron de manera estricta, según su reglamento de clasificación, es decir, según la clasificación de los Campeonatos del

Photo Swatowska vs Lin

PhotoS Peter Jacobs et Sunil Sabharwal, Membres du Comité exécutif de la FIE

Mundo cadetes de Bakú. La FIE ha creado un reglamento especial para la fórmula de competición individual y reglas especialmente adaptadas para la competición continental mixta por equipos. Hemos asistido a una cita mundial con los mejores jóvenes esgrimistas

13

en su categoría de edad (16-17 años), pero ¡SIN excesivos medios de comunicación y SIN la presión habitual de las Federaciones nacionales y de los CON! La esgrima ha honrado a sus jóvenes campeones con magníficas instalaciones, dignas


de los Campeonatos del Mundo, utilizando las tecnologías más avanzadas y la mejor puesta en escena posible para valorar a sus atletas y su imagen. Estos esfuerzos c o m u n e s d e o rga n i za c i ó n d e l SYGOC y de la FIE han sido muy elogiados por las instancias del COI que han honrado con su presencia las pruebas de esgrima: Jacques Rogge – Presidente, Thomas Bach – Vicepresidente, Gilbert Felli – Director ejecutivo, Pierre Ducrey

Camilla Mancini (ITA), tras una vuelta de poules un poco dudosa, dominó claramente la competición a partir de la fase de eliminación directa. Su victoria es lógica dado que fue Subcampeona del Mundo en Bakú, su madurez táctica fue determinante frente a sus más temibles adversarias de Bakú: Victoria Alekseeva (RUS), medalla de plata y Dóra Lupkovics (HUN), medalla de bronce. Mención especial para Alanna Goldie (CAN) que ha tenido una evolución muy valiente. El nivel

Photo Song vs. Affede

Photo Lee vs. Massialas

Photo Komashchuk vs. Egoryan

Photo Mancini vs. Goldie

– Dirección de deportes y muchos otros miembros del COI. Competiciones individuales

Con sólo 13 atletas por arma y en consecuencia lógica del sistema de clasificación, se han encontrado de nuevo los mejores atletas de la fase final de los Campeonatos del Mundo cadetes. Florete femenino

En ausencia de la Campeona del Mundo cadete Lee Kiefer (USA),

técnico de la competición se integra perfectamente en las notas habituales del florete femenino internacional. Por el contrario, sin ser particularmente espectaculares, los combates han sido más rápidos de lo habitual y cada combate ha terminado con 15 golpes, lo que considero un buen augurio. Florete masculino

Hemos asistido a una competición de muy alto nivel con los mismos protagonistas que en Bakú. No obstante, esta vez Edoardo Luperi (ITA)

14

se tomó la revancha contra el Campeón del Mundo Alexander Massialas (USA). El tirador italiano, además de sus conocimientos técnicos, ha demostrado un espíritu combativo excepcional y una madurez no muy común para su edad. La inhabitual presencia de un floretista turco de nivel, notable en la final, ha sido una agradable sorpresa. El medallista de bronce LEE Kwang-Hyun (KOR) ha sido igualmente impresionante, con unos desplazamientos que alcanzan

la perfección biomecánica en los movimientos de esgrima. En general, hemos constatado un florete técnico, dinámico, con frases de armas complejas y espectaculares. Se trata de signos indiscutibles de la buena “salud” de un arma que tiene, además, una proyección universal con tres continentes distintos en el medallero: Europa, América y Asia. Sable femenino

La Campeona del Mundo en Bakú Alina Komashchuk (UKR) fracasó


totalmente en Singapur al acabar cuarta. A pesar de su estatus de gran favorita, perdió en semifinales en un combate muy igualado (14:15) contra Yana Egoryan (RUS). La rusa comenzó tímidamente la competición (sólo sexta en la tabla), pero consiguió mejorar a medida que progresaba la competición. En la final, fue irresistible y ganó de manera categórica la medalla de oro. Físicamente un poco frágil, pero con una buena técnica, concentración e inteligencia consiguió

SONG Jong-Hun, 27º en los Campeonatos del Mundo de Bakú y 12º clasificado de 13 en la tabla de eliminación directa tras un resultado catastrófico en la poule (1 victoria y 5 derrotas). Victoria sorprendente, pero para nada desmerecida… Tras una justa victoria (15:14) contra el húngaro Szatmári, Song sufrió una metamorfosis total y ganó de manera indiscutible al campeón del mundo actual y gran favorito en sable: Richard Hübers (GER). De repente,

absolutamente determinantes en la esgrima y explican perfectamente la inestabilidad en el rendimiento de los cadetes.

dominar a sus adversarias. La alemana Anja Musch ha sido la revelación de esta competición al demostrar un potencial excelente para el futuro. El sable femenino confirma el aumento de su popularidad así como de la calidad de la esgrima practicada. Los grandes países del sable (Rusia, Ucrania y EE.UU.) confirman su capacidad y su tradición en esta arma.

se volvió rápido, técnico, claro en sus ejecuciones e inteligente en sus elecciones tácticas, sereno y confiado psicológicamente. En la final, dominó totalmente (15:8) al italiano Leonardo Affede, sin embargo medallista de bronce en Bakú. El nivel general de la competición de sable ha sido muy bueno. Hemos visto un aumento en la utilización de acciones defensivas, un nivel técnico notable y mucha madurez táctica. Por el contrario, ¡el nivel mental y la estabilidad en la concentración son todavía frágiles y oscilantes! Estas últimas calidades son

convincente en la fase de poules con su séptimo puesto en la tabla, se clasificó fácilmente para la final. LIN Sheng (CHN), con su primer puesto en la tabla, tampoco tuvo problemas hasta la final. La final, por el contrario, fue muy equilibrada y disputada, ¡decidiéndose el título a un solo golpe “de oro” durante el minuto adicional! Fue Lin quien ganó con un poco más de lucidez y concentración. El contenido de esta final estuvo lleno de acciones variadas y complejas. ¡Me atrevo a prever un futuro esperanzador para estas dos atletas!

Sable masculino

Aquí se produjo una gran sorpresa y totalmente inesperada. La competición la ganó el coreano

15

Espada femenina

Un a p r u e ba m u y e q u i l i b ra d a : ¡estaban presentes 9 esgrimistas de las 12 primeras en los Campeonatos del Mundo! La Campeona del Mundo Alberta Santuccio (ITA), a pesar de una evolución poco


PhotoS Ci-dessus : Ana Pascu. En haut : Giogio Scarso. à droite : Wang Wei. Membres du Comité exécutif de la FIE

Espada masculina

El joven Nikolaus Bodoczi (GER) impresionó a todo el mundo en Bakú. Físico impresionante, una técnica de gran complejidad, dinamismo y riqueza en acciones; es el digno “sucesor” de su padre y entrenador, subcampeón del mundo en 1986. A su edad, sabe hacerlo todo (ataque, reposición, contratiempo, contraataque, parada…). El único problema es que de vez en cuando hace demasiado, pero al observar el contenido de su esgrima, ¡nos olvidamos de que todavía es muy, muy joven! Ha sido el gran favorito de la competición y ha terminado segundo en una disputada final contra el italiano Marco Fichera. Esta final, la más espectacular de estos JOJ, entusiasmó a los espectadores por su magnífico contenido y por el cambio en el marcador absolutamente espectacular al final del combate. Fichera perdía 14:9 en el primer periodo, pero el italiano, con una mentalidad de hierro y una parada de octava de acero, consiguió igualar en los dos últimos segundos y ganar en el minuto adicional.

Fichera venía de lejos porque se clasificó en el último momento. Por el contrario, ha librado una competición excepcional de principio a fin en Singapur, haciendo una verdadera demostración de concentración y combatividad, ¡sobre todo en los momentos difíciles que parecían, desde fuera, insalvables! Competición continental mixta por equipos

La fórmula de equipo CONTINENTAL mixta a seis armas ha tenido un gran éxito unánime: atletas, entrenadores, espectadores, FIE y COI. El presidente Jacques Rogge, el príncipe Alberto de Mónaco y Pierre Ducrey han honrado la esgrima con su presencia el día de la competición por equipos y evidentemente han apreciado mucho esta fórmula. El estado mental ha marcado la diferencia refrescando el ambiente normalmente demasiado tenso de las competiciones importantes de este estilo. El COI quería dar a conocer y perpetuar los valores que transmite el olimpismo haciendo experimentar a los jóvenes la

16

importancia de estas ideas. Nuestras competiciones por equipos se han integrado perfectamente en estos deseos: respeto mutuo, ayuda mutua, solidaridad internacional, juego limpio, respeto por cada idioma y cultura. Los resultados han demostrado que Europa domina con sus dos primeros equipos, pero las semifinales contra América 1 y Asia-Oceanía han estado apretadas y los encuentros muy disputados. Mención especial para los resultados obtenidos por los atletas italianos que han conseguido clasificar a 5 atletas de 6 en el equipo Europa 1. ¡LA FIE Y LA ESGRIMA MUNDIAL PUEDEN SER OPTIMISTAS PORQUE NUESTROS JÓVENES SON MAGNÍFICOS Y EL FUTURO DEL DEPORTE ESTÁ ASEGURADO! n


Photo Epreuve continentale mixte par équipes.

Photo Les Arbitres

Photo Wanda Matshaya (RSA) et Alberta Santuccio (ITA), escrimeuses porteuses de leurs drapeaux lors de la Cérémonie d’ouverture

17


L’escrime à la fête

à Singapour Par Marcos Lorenzo

Il n’y avait pas que des compétitions à suivre au Centre International des Conventions (CIC) de Singapour. Au troisième étage de cet énorme complexe récréatif, une série d’animations, de jeux, de démonstrations et d’expositions étaient proposés aux jeunes et au moins jeunes afin de découvrir, tout en se divertissant, l’essence de ces premiers Jeux Olympiques de la Jeunesse (JOJ). Les visiteurs pouvaient aussi bénéficier d’une initiation aux sports présents au CIC. En dehors des démonstrations, l’escrime a également eu le privilège de proposer une Exposition historique, imaginée par le Président Alisher Usmanov. Cette Exposition a rassemblé de fabuleuses et uniques pièces de collections privées provenant d’un peu partout en Europe. La FIE a ainsi pu compter sur l’étroite collaboration du Musée de l’Escrime de Bruxelles, sur le Musée du Sport de Budapest, sur le Maître hongrois Árpád Németh, ainsi que sur la Fédération Italienne d’Escrime pour rassembler près de 150 pièces toutes aussi anciennes que chargées d’histoire. Parmi les pièces les plus remarquables, des armes des 19e et 20e siècles utilisées pour certaines d’entre elles par les plus grands tireurs et

18

Maîtres d’armes dont les Belges Paul Anspach et Charles Debeur. Des masques, dont le premier masque de fleuret utilisé au début du 19e siècle, des machines électriques, dont la toute première, suisse, qui fut fabriquée en 1932. Les curieux et passionnés ont également découvert des médailles, des statuettes, des trophées les plus divers comme cet impressionnant Challenge à l’épée franco-italien. Des diplômes et de superbes tableaux étaient également à l’honneur, parmi lesquels cette fameuse gravure de 1816 où l’humble Maître Lafaugère ridiculise le Comte de Bondy et son habit de satin et dentelle devant une grande représentation de l’aristocratie parisienne. L’Exposition de la FIE, unique Fédération internationale à avoir mis en place une telle initiative pendant les Jeux, a été admirée, saluée et félicitée par les spectateurs, Membres du CIO, membres du Comité d’organisation des JOJ, journalistes et athlètes pendant les trois jours d’exhibition du 15 au 17 août. Lors de sa visite, M. Thomas Bach, Membre du CIO et Membre d’honneur de la FIE, a même échangé quelques conseils et démonstrations improvisées avec des enfants présents sur le stand. Le point culminant a été atteint lorsque Valentina Vezzali, Athlète modèle pour l’escrime aux JOJ, est apparue sur le stand de l’exposition quelques heures à peine après son arrivée à Singapour. Elle a non seulement à son tour contemplé des pièces retraçant l’histoire de son sport, mais également interchangé des moments inoubliables avec des enfants présents pour les démonstrations d’escrime qu’elle a elle-même donné. Nous pouvons nous féliciter d’avoir mis l’escrime au premier plan à travers une Exposition historique qui aura rappelé combien ce sport a apporté à l’Olympisme tout au long de l’histoire, de par ses valeurs et ses traditions. n


19


fencing joins the party

in singapore By Marcos Lorenzo

There were not just competitions to look at at the International Convention Centre (ICC) in Singapore. On the third floor of this enormous recreational complex, a series of activities, games, demonstrations and exhibitions was presented to the young and not so young, for them to discover the essence of these first Youth Olympic Games (YOG) at the same time as having some fun. The visitors could also enjoy an introduction to the sports on display at the ICC. Apart from the demonstrations, fencing also had the privilege of staging an historical exhibition, conceived by the President Alisher Usmanov. This Exhibition gathered together fabulous and unique pieces from private collections from all over Europe. The FIE was also able to count on close collaboration with the Fencing Museum in Brussels, the Museum of Sport in Budapest, the Hungarian Maître Árpád Németh, as well as the Italian Fencing

Federation to gather together nearly 150 pieces as ancient as they are steeped in history. A m o n g t h e m ost re m a r ka b l e pieces there were weapons from the 19th and 20th centuries, some of which were used by the greatest fencers and Maîtres d’armes, such as the Belgians Paul Anspach and Charles Debeur. There were masks, including the first foil mask used at the beginning of the 19th century, and electric machines, including the very first one which was S wi ss a nd ma de i n 1932 . Onlookers and enthusiasts were also able to see medals, statuettes and the widest variety of trophies, such as the impressive FrancoItalian épée Challenge. Diplomas and superb pictures also had pride of place, among which there was the famous print from 1816 where the lowly Maître Lafaugère ridicules the Comte de Bondy and his satin and lace clothing before a large representation of Parisian aristocracy. Th e F I E E x h i b i t i o n , t h e o n l y international federation to stage such an initiative during the Games,

20

wa s a d m i re d , we l c o m e d a n d complimented by the spectators, IOC Members, members of the YO G o r g a n i s i n g c o m m i t t e e , journalists and athletes during the three day exhibition from the 15 to 17 August. During his visit Mr Thomas Bach, an IOC Member a n d F I E M e m b e r o f H o n o u r, even exchanged some advice and improvised demonstrations with the children at the stand. The highlight was when Valentina Vezzali, the model athlete for fencing at the YOG, appeared on the exhibition stand barely a few hours after her arrival in Singapore. In her turn she not only admired the pieces retracing the history of her sport, but also exchanged some unforgettable moments with the children at the fencing demonstrations which she gave herself. We can pat ourselves on the back for having brought fencing to the fore through this historical exhibition which will have reminded us how much this sport has brought to Olympism throughout its history, through its values and traditions. n


21


la esgrima de fiesta

en singapur Por Marcos Lorenzo

No sólo se podían seguir competiciones en el Centro Internacional de Convenciones (CIC) de Singapur. En el tercer piso de este enorme complejo recreativo, se proponía a los jóvenes y menos jóvenes una serie de animaciones, juegos, demostraciones y exposiciones con el fin de descubrir la esencia de estos primeros Juegos Olímpicos de la Juventud ( JOJ) al mismo tiempo que se divertían. Los visitantes podían también gozar de una iniciación a los deportes presentes en el CIC. Fuera de las demostraciones, la esgrima ha tenido igualmente el privilegio de proponer una exposición histórica, imaginada por el Presidente Alisher Usmanov. Esta Exposición ha reunido p i eza s fa b u l osa s y ú n i c a s d e colecciones privadas procedentes de todas partes de Europa. La FIE ha podido así contar con la estrecha colaboración del Museo de Esgrima de Bruselas, del Museo de Deportes de Budapest, del Maestro húngaro Árpád Németh, así como con la Federación Italiana de Esgrima para reunir cerca de 150 piezas todas tan antiguas como cargadas de historia.

Entre las piezas más importantes, armas de los siglos XIX y XX que fueron utilizadas, algunas de ellas, por los más grandes tiradores y Maestros de armas, como los belgas Paul Anspach y Charles Debeur. También hemos podido encontrarnos con caretas, incluyendo la primera careta de florete utilizada a principios del siglo XIX, aparatos eléctricos, incluyendo el primero, suizo, y fabricado en 1932. Los curiosos y apasionados han descubierto igualmente medallas, estatuillas y trofeos tan dispares como este impresionante Trofeo de espada franco-italiano. También han tenido el honor de encontrarse con diplomas y cuadros maravillosos c o m o e l fa m o s o g ra b a d o d e 1816 donde el humilde Maestro Lafaugère ridiculiza al Conde de Bondy y su traje de raso y encaje delante de una gran representación de la aristocracia parisina. La exposición de la FIE, única Fe d e ra c i ó n i n t e r n a c i o n a l e n haber puesto en pie una iniciativa tal durante los Juegos, ha sido admirada, saludada y felicitada por los espectadores, Miembros del COI, miembros del Comité

22

de organización de los JOJ, p e r i o d i st a s y a t l et a s d u ra n t e los tres días de exhibición del 15 al 17 de agosto. Durante su visita, D. Thomas Bach, Miembro del COI y Miembro de honor de la FIE, ha intercambiado incluso algunos consejos y demostraciones improvisadas con niños presentes en el stand. El punto culminante se alcanzó cuando Valentina Vezzali, Atleta modelo para la esgrima en los JOJ, apareció en el stand de la exposición apenas unas horas después de su llegada a Singapur. Durante su gira, no solamente se dedicó a contemplar las piezas que retratan la historia de su deporte, sino que también pudo intercambiar momentos inolvidables con los niños presentes en las demostraciones de esgrima que ella misma ha ofrecido. Podemos felicitarnos de haber puesto la esgrima en el primer plano a través de una Exposición histórica que habrá recordado lo mucho que este deporte ha aportado al Olimpismo a lo largo de la historia, por sus valores y sus tradiciones. n


23


adidas.com

BREATHE FOR SUCCESS AdiSTAR FEnCing – THE FiRST FEnCing SHOE wiTH ClimACOOl ® 360 dEgREE vEnTilATiOn

Midfoot area with mesh inserts

ToRSion ® SySTeM with ventilation channels

Perforated outsole with adiPRene ®+

‘Sabaton‘ forefoot armor with mesh inserts

Tongue with mesh inserts

wORldwidE diSTRiBUTiOn pARTnERS allstar Fecht-Center Carl-Zeiss-Straße 61 D–72770 Reutlingen Germany Tel +49 (0) 71 21 – 95 00 0 Fax +49 (0) 71 21 – 95 00 99 info@allstar.de www.allstar.de

Uhlmann Fechtsport Uhlandstraße 12 D–88471 Laupheim Germany Tel +49 (0) 73 92 – 96 97 0 Fax +49 (0) 73 92 – 96 97 79 info@uhlmann-fechtsport.de www.uhlmann-fechtsport.de

24


Championnats continentaux - Continental championships - Campeonatos continentales

Championnats d’Asie

Séoul

EPREUVES INDIVIDUELLES EPREUVES PAR EQUIPES Epée masculine Or Argent Bronze Epée féminine Or Argent Bronze Fleuret masculin Or Argent Bronze Fleuret féminin Or Argent Bronze Sabre masculin Or Argent Bronze Sabre féminin Or Argent Bronze

CORÉE CHINE KAZAKHSTAN CHINE CORÉE HONG KONG CHINE JAPON CORÉE CORÉE JAPON CHINE CHINE CORÉE IRAN

CORÉE CHINE JAPON HONG KONG IRAN KAZAKHSTAN

ARGENT

KIM Seung Gu

Shogo Nishida

KIM Sang Min

PARK Kyoung Doo

Epée féminine

JUNG Hyo Jung

LUO Xiaojuan

OH Yun Hee

YIN Mingfang

Fleuret masculin

HUANG Liangcai

LEI Sheng

Ryo Miyake JPN

ZHU Jun

CHN

NAM Hyun Hee

JEON Hee Sook

Kanae Ikehata

OH Ha Na

GU Bon Gil

OH Eun Seok

JIANG Ke Lu

WANG Jingzhi

TAN Xue

ZHU Min

MO Hyo Jung

KIM Keum Hwa

KOR

KOR

CHN

Fleuret féminin

CHINE CORÉE HONG KONG

KOR

Sabre masculin

TABLEAU DES MEDAILLES

OR Epée masculine

KOR

OR ARGENT BRONZE TOTAL

6 6 0 0 0 0

5 4 3 0 0 0

7 5 2 2 1 1

18 15 5 2 1 1

Sabre féminin

CHN

25

JPN

CHN

CHN

KOR

KOR

CHN

BRONZE BRONZE KOR

KOR

JPN

CHN

KOR

KOR

CHN

KOR

CHN

KOR


Championnats continentaux - Continental championships - Campeonatos continentales

Championnats d’Europe

Leipzig

EPREUVES INDIVIDUELLES

EPREUVES PAR EQUIPES Epée masculine Or Argent Bronze Epée féminine Or Argent Bronze Fleuret masculin Or Argent Bronze Fleuret féminin Or Argent Bronze Sabre masculin Or Argent Bronze Sabre féminin Or Argent Bronze

HONGRIE UKRAINE ALLEMAGNE POLOGNE ITALIE FRANCE ITALIE RUSSIE GRANDE-BRETAGNE ITALIE ALLEMAGNE RUSSIE ITALIE UKRAINE ALLEMAGNE

Italie RUSSIE Allemagne UKRAINE POLOGNE HONGRIE France GR.-BRETAGNE ISRAËL

OR ARGENT BRONZE TOTAL

5 2 1 1 1 1 1 0 0

2 4 2 2 1 1 0 0 0

3 4 3 1 1 0 3 2 1

ARGENT Gábor Boczkó

Radosław Zawrotniak

Pavel Sukhov

Epée féminine

Imke Duplitzer

Magdalena Piekarska

Noam Mills

Laura Flessel-Colovic

Fleuret masculin

Andrea Baldini

Valerio Aspromonte

Renal Ganeev

Richard Kruse

Valentina Vezzali

Eugyenia Lamonova

Inna Deriglazova

Elisa Di Francisca

Sabre masculin

Alexey Yakimenko

Nicolas Limbach

Oleg Shturbabin

Bolade Apithy

Sabre féminin

Svetlana Kormilitsyna

Sophia Velikaia

Ilaria Bianco

Sibylle Klemm

Fleuret féminin

UKRAINE RUSSIE ITALIE

TABLEAU DES MEDAILLES

OR Jean-Michel Lucenay

Epée masculine

10 10 6 4 3 2 4 2 1

FRA

GER

ITA

ITA

RUS

RUS

26

HUN

POL

ITA

RUS

GER

RUS

BRONZE BRONZE POL

ISR

RUS

RUS

UKR

ITA

RUS

FRA

GBR

ITA

FRA

GER


Championnats continentaux - Continental championships - Campeonatos continentales

Championnats Panaméricains

San José

EPREUVES INDIVIDUELLES EPREUVES PAR EQUIPES Epée masculine Or Argent Bronze Epée féminine Or Argent Bronze Fleuret masculin Or Argent Bronze Fleuret féminin Or Argent Bronze Sabre masculin Or Argent Bronze Sabre féminin Or Argent Bronze

CUBA CANADA U.S.A.

OR

CUBA CANADA U.S.A.

Epée masculine

U.S.A. VENEZUELA MEXIQUE U.S.A. CANADA VENEZUELA U.S.A. CANADA VENEZUELA

TABLEAU DES MEDAILLES

U.S.A. CUBA CANADA VENEZUELA Mexique BRÉSIL

2 1 7 2 0 0

7 2 3 3 2 1

15 7 11 6 2 1

Silvio Fernández

Vincent Pelletier

CUB

Epée féminine

Yamilka Rodríguez Quesada

Kelley Hurley

Zuleidis Ortíz Fuente

Courtney Hurley

Fleuret masculin

Antonio Leal

Miles Chamley-Watson

Alexander Massialas

João-Antonio Souza

Lee Kiefer

Monica Peterson

Doris Willette

Misleydis Company

Sabre masculin

Vincent Couturier

Hernán Jansen

Nicolas Mayer

Philippe Baudry

Sabre féminin

Mariel Zagunis

Sandra Sassine

Dagmara Wozniak

Ibtihaj Muhammad

CUB

VEN

USA

CAN

OR ARGENT BRONZE TOTAL

6 4 1 1 0 0

BRONZE BRONZE

CUB

Fleuret féminin

U.S.A. CANADA MEXIQUE

ARGENT

Guillermo Andrés Madrigal Sardiñas Carrillo Ayala

USA

27

USA

USA

CAN

VEN

CAN

VEN

CUB

USA

USA

CAN

USA

CAN

USA

BRA

CUB

CAN

USA


Entretien

Valentina Vezzali

Ambassadrice de luxe à Singapour Par Marcos Lorenzo

Marcos Lorenzo Voilà donc ta participation aux Jeux Olympiques de la Jeunesse comme Athlète modèle conclue. Quels sont tes expériences et sentiments après cet événement ? Valentina Vezzali Une très belle expérience que je garderai en moi à jamais. Pour la première fois, j’ai participé à des Jeux sans être sur la piste, comme spectatrice, mais les sensations et les émotions étaient fantastiques. J’ai de loin préféré le cadre sans la pression de la compétition. M.L. Qu’est-ce qui t’as le plus plu parmi tous ces moments partagés avec ces enfants et ces jeunes athlètes ? V.V. Vivre ces moments en contact direct avec les plus jeunes, lire dans leurs yeux l’émotion de la première

fois m’a renvoyé dans le temps. Je me suis revue en eux, dans leurs gestes, dans leur envie de vivre pleinement chaque instant. M.L. Est-ce-que tu as ressenti quelque chose de spécial par rapport aux Jeux Olympiques traditionnels ? V.V. Certainement du point de vue organisationnel, l’événement a été à la hauteur des Jeux Olympiques seniors. J’ai beaucoup apprécié le programme éducatif et culturel auquel ont participé les jeunes athlètes. Je crois que le CIO devrait promouvoir le même chemin de connaissance des cultures pour chaque événement aux cinq anneaux. La culture est la connaissance des autres peuples et traditions, elle n’a pas d’âge et trouve sa raison d’être dans les Jeux Olympiques. M.L. Tu as également suivi certaines compétitions d’escrime au Centre International des Conventions. Comment as-tu trouvé la qualité des combats ?

28

V.V. Les matches ont été d’un très haut niveau même si l’on a pu constater le manque d’expérience dû au jeune âge des athlètes. C’est simplement un problème physiologique quand on n’a même pas vingt ans.


M.L. Tu n’étais pas seule à Singapour. Au final qui s’est le plus amusé : ta nièce, ton fils, toi-même ou les trois réunis ? V.V. Je crois que c’était amusant pour les trois, surtout pour mon fils qui, à presque six ans, est en train de faire le tour du monde et de réaliser de formidables expériences. Avec ma nièce, nous avons une grande complicité depuis longtemps, nous nous amusons comme des folles à chaque occasion, même pour de petites choses, comme lors d’un événement de ce genre. M.L. S’agissant de l’approche et des objectifs de ces Jeux Olympiques de la Jeunesse, crois-tu que certaines choses devraient ou pourraient être changées ? V.V. En partant du principe que l’on peut toujours s’améliorer, je crois que les fondements de départ sont les bons. Avec le temps et les expériences faites, les Jeux Olympiques de la Jeunesse peuvent devenir, à tous les effets, un événement avec de très hautes finalités éducatives, au même niveau que des Jeux Olympiques seniors. Mais je le répète, d’un point de vue organisationnel, tout était parfait. M.L. Tu as également eu la chance de rencontrer et de parler avec M . J a c q u e s Ro g g e . Q u ’a s - t u échangé avec lui, comment était la discussion ? V.V. Le Président Rogge m’a fait très grande impression. C’est un homme de sport, de très grande valeur, avec un grand charisme. Il s’est rappelé m’avoir vu combattre aux Championnats du Monde de Nîmes en 2001. Nous avons parlé un peu de tout et de rien lors d’une conversation agréable et informelle. M.L. D’autres athlètes et athlètes modèle étaient aussi présents à Singapour et tu as rencontré certains d’entre eux. Était-ce également extraordinaire et intéressant de partager quelques moments avec ces personnes ?

V.V. C’était très beau que de pouvoir se comparer à des champions d’autres disciplines sportives. J’ai vu en eux la même émotion de « la première fois » qui s’est emparée de moi dès le premier instant. De ce point de vue, ce fut également une très belle expérience.

Tant que j’en aurai la force, je m’y efforcerai.

M.L. J’ai entendu que ton plus grand regret, dès lors, était que ces Jeux n’existaient pas lorsque tu étais adolescente et malheureusement ne pourront donc jamais figurer à ton impressionnant palmarès.

V.V. Et si je te répondais que je n’ai jamais été à Rio de Janeiro ???

V.V. C ’e s t v ra i m a i s c e l a n ’a pa s d’importance car je me contente de tout ce que j’ai déjà gagné. M.L. A présent tu peux à nouveau te concentrer pleinement sur la préparation pour les Championnats du Monde de Paris. Est-ce que cette courte pause affecte ton entraînement ou as- tu as intégré ton voyage à Singapour dans ton programme ? V.V. J’avais déjà prévu cet engagement et programmé l’entraînement en fonction de cette pause. J’ai suffisamment de temps pour me préparer au mieux mais de temps en temps, il faut savoir faire une halte et saluer une occasion comme celle-ci. M.L. Est-ce qu’un sixième titre de Championne du Monde est ton unique objectif à Paris ? V.V. L’objectif est toujours celui de vaincre, je ne pense jamais aux nombres, seulement à donner le meilleur de moi-même dans chaque compétition. M.L. Que peut encore améliorer ou conquérir Valentina Vezzali ? V.V. Comme je l’ai déjà dit, il est toujours possible de s’améliorer. L’escrime est en constante évolution et le défi est de réussir à concurrencer les nouveaux talents émergents.

29

M.L. Cette question t’a certainement été posée des centaines de fois mais est-ce que les Jeux Olympiques de Londres seront ton dernier grand événement sportif avant ta retraite ?

M.L. Comment sera ton après escrime ? V.V. Sincèrement, je le vois encore comme une chose très lointaine et à laquelle je n’ai pas encore pensé. Mais une fois le moment venu, je prendrai encore plus de plaisir avec ma famille, c’est certain. n


Interview

Valentina Vezzali Luxury Ambassador in Singapore By Marcos Lorenzo

Marcos Lorenzo So your participation at the Youth Olympic Games as a model athlete is over. What are your experiences and feelings after this event? Valentina Vezzali It was a very good experience which I shall take with me forever. For the first time I took part in the Games without actually being on the piste, as a spectator, but the feelings and emotions were fantastic. By far I

have preferred being part without the pressure of competition. M.L. Which did you enjoy the most out of all the moments you shared with these children and young athletes? V.V. Experiencing these moments in direct contact with the youngest ones, it took me back seeing the emotion of the first time in their eyes. I saw myself again in them, in their movements, in their desire to fully experience every moment. M.L. Did you feel something special in comparison to the traditional Olympic Games? V.V. Certainly from an organisational point of view, the event was right up to the high standard of the senior Olympic Games. I really appreciated the educational and cultural programme which the young athletes took part in. I believe that the IOC should promote the same route of cultural understanding for each Olympic event. The culture is

30


PHOTO Avec Daniel Trenton (AUS), Ambassadeur pour le Taekwondo

the understanding of other people and their traditions, it is timeless and finds its raison d’être at the Olympic Games. M.L. You also followed some fencing competitions at the International Convention Centre. How did you find the quality of the bouts? V.V. The matches were of a very high level, even if you could see the lack of experience, due to the young age of the athletes. It’s simply a physiological problem when you aren’t even twenty years old. M.L. You weren’t alone in Singapore. At the end, who had the most fun: your niece, your son, yourself or all three together? V.V. I think that it was fun for all three, above all for my son who is nearly six and is seeing the world and having amazing experiences. With my niece, we’ve had a great bond for ages; we always have a whale of a time, even for small things like in an event of this type. M.L. Re g a rd i n g t h e a p p r o a c h a n d o b j e c t i v e s o f t h e s e Yo u t h Olympic Games, do you think

that certain things should or could be changed? V.V. Le a v i n g a s i d e t h e p r i n c i p l e that there’s always room for improvement, I think that the starting foundations are good. With time and experience the Youth Olympic Games can become, in every aspect, an event with very high educational goals, to the same level as the senior Olympic Games. But I repeat, from an organisational point of view, everything was perfect. M.L. You also had the chance to meet and talk with Mr Jacques Rogge. What did you talk about with him, how was this discussion? V.V. President Rogge made a great impression on me. He’s a sportsman of merit and is very charismatic. He remembered seeing me compete at the World Championships in Nîmes in 2001. We talked about everything and nothing during our pleasant and informal chat. M.L. Other athletes and model athletes were also present at Singapore and you met some of them. Was it also extraordinary and interesting to share a few moments with these people?

31

V.V. It was really good to be able to compare yourself to champions from other sporting disciplines. I saw in them the same ‘first time’ emotion which grasped me from the first moment. From this point of view, it was also a really good experience. M.L. I heard that your biggest regret, from that time on, was that these Games were not around when you were an adolescent and could therefore sadly never feature on your impressive list of honours. V.V. That’s true but it doesn’t really matter as I’m happy with everything that I’ve already won. M.L. At the moment you can once again fully concentrate on your preparation for the Paris World Championships. Does this brief break affect your preparation or had you accounted for your trip to Singapore in your programme? V.V. I had already anticipated this commitment and scheduled my training programme around this break. I have enough time to best prepare myself but now and again you have to know how to stop and welcome a chance like this.


Entrevista

Valentina Vezzali Embajadora de lujo en Singapur Por Marcos Lorenzo

Marcos Lorenzo Tu participación en los Juegos Olímpicos de la Juventud como Atleta modelo concluyó. ¿Cuáles son tus experiencias y sentimientos después de este evento?

M.L. Is a sixth World Champion title your only goal at Paris? V.V. The goal is always to win, I never think about the positions, only to give my best at each competition. M.L. What can Valentina Vezzali still improve or win? V.V. As I’ve already said, there’s always room for improvement. Fencing is in a continuous evolution and the challenge is to manage to compete against the new emerging talents. For as long as I can, I will do my best. M.L. You’ve surely been asked this question hundreds of times but will the London Olympic Games be your last big sporting event before retirement? V.V. And what if I replied that I’ve never been to Rio de Janeiro??? M.L. What will you do after fencing? V.V. Honestly, I still see it as being very far in the distance and something I still haven’t thought about. But when the time comes, I will enjoy even more time with my family, that’s for certain. n

Valentina Vezzali Ha sido una experiencia maravillosa que llevaré siempre conmigo. Por primera vez, he participado en los Juegos sin estar en la pista, como espectadora. No obstante, tanto las sensaciones como las emociones han sido fantásticas. Prefiero mucho más ese ámbito sin la presión de la competición. M.L. ¿Qué es lo que más te ha gustado de todos los momentos compartidos con los niños y los jóvenes atletas? V.V. Vivir estos momentos en contacto directo con los más jóvenes y leer en sus ojos la emoción de la primera vez me ha hecho viajar al pasado. Me he visto en sus ojos, en sus gestos, en las ganas de vivir plenamente cada instante.

V.V. Los combates han sido de muy alto nivel aunque hemos podido constatar la falta de experiencia debida a la temprana edad de los atletas. Se trata simplemente de un problema fisiológico cuando ni siquiera tienes veinte años. M.L. No has estado sola en Singapur. Al final, ¿quién se ha divertido más? ¿Tu sobrina, tu hijo, tú sola o los tres juntos? V.V. Yo creo que ha sido divertido para los tres, sobre todo para mi hijo que, con sólo seis años, está dando la vuelta al mundo y teniendo experiencias maravillosas. Con mi sobrina tenemos una gran complicidad desde hace mucho tiempo, nos divertimos muchísimo en cada momento, incluso con los pequeños detalles, como en un evento de este tipo. M.L. Con respecto al enfoque y a los objetivos de estos Juegos Olímpicos de

M.L. ¿Has sentido algo especial en comparación con los Juegos Olímpicos tradicionales? V.V. Sin duda, desde el punto de vista de la organización, el evento ha estado a la altura de los Juegos Olímpicos senior. Me ha gustado mucho el programa educativo y cultural en el que han participado los jóvenes atletas. Creo que el COI debería fomentar el mismo camino de conocimiento cultural en cada evento de los cinco anillos. La cultura es el conocimiento de otros pueblos y sus tradiciones, no tiene edad y encuentra su razón de ser en los Juegos Olímpicos. M.L. También has seguido algunas competiciones de esgrima en el Centro Internacional de Convenciones. ¿Qué te ha parecido la calidad de los combates?

32

PHOTO Avec Hicham El Gerrouj (MAR), Champion Olympique des 1500 et 5000 m.


la Juventud, ¿crees que deberían o podrían cambiarse ciertas cosas? V.V. Pa r t i e n d o d e l p r i n c i p i o q u e siempre se puede mejorar, creo que los cimientos de salida son los apropiados. El tiempo y la experiencia harán que los Juegos Olímpicos de la Juventud sean, a todos los efectos, un evento con finalidades educativas muy altas, al mismo nivel que los Juegos Olímpicos senior. Pero vuelvo a repetirlo, desde el punto de vista de la organización, todo ha sido perfecto. M.L. También has tenido la oportunidad de encontrarte y charlar con el Sr. Jaques Rogge. ¿De qué hablasteis? ¿Cómo fue la conversación? V.V. El Presidente Rogge me causó una gran impresión. Es un hombre de deporte, de gran valía y con gran carisma. Se acordaba de haberme visto combatir en los Campeonatos del Mundo de Nimes en 2001. Hablamos un poco de todo y de nada en una conversación agradable e informal. M.L. También estuvieron presentes otros atletas y atletas modelo en Singapur y te encontraste con alguno. ¿Ha sido igualmente extraordinario e interesante compartir algunos momentos con estas personas? V.V. Fue muy bonito poder compararse con los campeones de otras disci-

plinas deportivas. He visto en ellos la misma emoción de “la primera vez” que se adueñó de mí desde el primer instante. Desde este punto de vista, ha sido también una experiencia maravillosa. M.L. He oído que tu mayor decepción ha sido que no existieran estos Juegos cuando tú eras adolescente y desgraciadamente no podrán figurar nunca en tu impresionante palmarés. V.V. Es cierto pero no tiene importancia porque estoy contenta con todo lo que ya he ganado. M.L. Ahora puedes concentrarte de lleno otra vez en la preparación para los Campeonatos del Mundo de París. ¿Ha afectado esta pequeña pausa a tu entrenamiento o ya habías incluido tu viaje a Singapur en tu programa? V.V. Ya había previsto este compromiso y programado el entrenamiento en función de esta pausa. Tengo tiempo suficiente para prepararme muy bien, no obstante, de vez en cuando, hace falta saber parar y acoger una oportunidad como esta.

M.L. ¿Qué puede todavía mejorar o conquistar Valentina Vezzali? V.V. Como ya he dicho, siempre se puede mejorar. La esgrima se encuentra en constante evolución y el reto es poder competir con los nuevos talentos emergentes. Mientras tenga fuerza, me esforzaré. M.L. Seguramente te hayan formulado esta misma pregunta cientos de veces pero, ¿serán los Juegos Olímpicos de Londres tu último gran evento deportivo antes de tu retirada? V.V. ¿¿¿Y si te respondiera que nunca he estado en Río de Janeiro??? M.L. ¿Qué harás después de la esgrima? V.V. Sinceramente, lo veo todavía como una cosa muy lejana en la que aún no pensé. Pero cuando llegue el momento, disfrutaré más de mi familia, seguro. n

M.L. ¿Ganar un sexto Campeonato del Mundo es tu único objetivo en París? V.V. El objetivo es siempre ganar, nunca pienso en los números, sólo en dar lo mejor de mí misma en cada competición. PHOTO Avec Camilla Mancini, deux générations de fleurettistes italiennes

33


Médical

Aspects généraux du contrôle biomédical de l’entraînement Par le Dr. Ramsés Raymond Yáñez Institut de Médecine Sportive de Cuba, Médecin de l’équipe Nationale d’Escrime de Cuba

Le c o n t r ô l e b i o m é d i c a l d e l’entraînement sportif constitue la partie fondamentale de la médecine sportive. Une de ses finalités est la sélection et le contrôle médical continu des sportifs de haut rendement. Son objectif général consiste à observer systématiquement le sportif et son environnement afin de contrôler les charges d’entraînement, d’assurer une hygiène appropriée et de réaliser une prophylaxie optimale en vue d’éviter les blessures et la maladie.

Pour la pratique de l’escrime, ce contrôle permet d’évaluer les conditions d’entraînement et de compétition, d’organiser le processus d’entraînement, d’étudier l’influence de celui-ci sur l’organisme, d’évaluer les moyens et systèmes utilisés afin de perfectionner la planification et la personnalisation des charges et de sélectionner les moyens et les méthodes médicales, psychologiques et pédagogiques les plus appropriées à chacune des étapes de la préparation. Pour garantir ces objectifs, les entraîneurs cubains s’appuient sur une triade ou un conseil médical (groupe de santé) dirigé par un médecin spécialisé en médecine sportive et qui comprend aussi un psychologue sportif et un physiothérapeute. Ce groupe jouit du soutien de spécialistes d’autres

branches tels que des physiologistes, des biochimistes, des biologistes, des nutritionnistes, des biomécaniciens, etc. Dans l’application du contrôle biomédical de l’entraînement, il faut établir une trilogie (entraîneur – sportif – groupe de santé) qui ne peut être fragmentée et dont vont dépendre directement les résultats compétitifs. Le plan de mesures médicales est conçu à partir du plan d’entraînement élaboré par le groupe d’entraîneurs et doit être suivi par le médecin qui doit tenir compte de différentes actions : - Dominer les aspects techniques du sport et avoir la capacité d’identifier et d’exploiter de nouvelles méthodes. - Satisfaire les aspects liés à la santé des escrimeurs et à la prophylaxie. - Assurer un contrôle approprié des conditions hygiéniques, sanitaires et environnementales. - Planifier les examens médicaux et les adapter aux caractéristiques de ce sport. - Réaliser des évaluations fonctionnelles au terme de chaque étape dans des conditions de laboratoire et sur le terrain pour déterminer l’état de santé et quantifier l’effet cumulatif de l’entraînement pendant une période déterminée. - Déterminer la réponse immédiate a u x c h a rg e s d ’e n t ra î n e m e n t ,

34

évaluer les effets postérieurs et la récupération. - Contrôler les aspects nutritionnels, odontologiques et gynécologiques. - Contribuer au développement des qualités motrices et psychologiques générales et spécifiques. - Améliorer les processus de récupération (relation travailrepos). - Participer, analyser et enregistrer les résultats des examens médicaux. - Conseiller les entraîneurs et les sportifs en ce qui concerne les aspects médicaux et non médicaux liés à leur santé et au processus d’entraînement. Lorsqu’ils entament une session d’entraînement au sein de nos équipes nationales, les escrimeurs sont informés des tâches et des objectifs pédagogiques et médicaux qu’ils doivent réaliser dans le cadre de la session. Le travail médical se poursuit avec un bref entretien individuel, des examens cliniques et des évaluations de routine qui permettent de dresser un diagnostic individuel du processus de récupération et de conseiller les entraîneurs et les escrimeurs sur la façon d’affronter la nouvelle session d’entraînement. Parallèlement, on vérifie les conditions hygiéniques, sanitaires et environnementales, on contrôle les échauffements, on veille à l’hydratation correcte et à l’utilisation appropriée des substances pharmacologiques de récupération, on suit, par le biais de divers paramètres, l’influence immédiate des charges et on dirige le processus final de la session avec une attention particulière sur le travail d’étirement, la relaxation et la cryothérapie (utilisation du massage avec de la glace à des fins thérapeutiques). Ce contrôle garantit l’application correcte des charges d’entraînement et la récupération postérieure de l’escrimeur, tout en évitant le surentraînement qui influence de façon négative sa santé et capacité de travail. Il permet également de prévenir le développement




Valentina Vezzali Ambassadrice de l’escrime aux Jeux Olympiques de la Jeunesse


38


d’affections prépathologiques, de maladies ou de blessures qui affecteraient non seulement le rendement sportif, mais aussi la qualité de vie au terme de l’activité sportive. La direction du processus de préparation est plus efficace si l’entraîneur dispose de l’analyse médicale et psychologique de ses

escrimeurs : variation de leur capacité de travail, état de leur organisme, niveau de développement des qualités physiques, degré de maîtrise de la technique des mouvements, magnitude du travail réalisé, etc. Un contrôle biomédical rigoureux, fondé sur des bases scientifiques, garantit une direction correcte de la préparation et constitue, dans

la chaîne des étapes du système de préparation de l’escrimeur, la source principale d’orientation pour l’entraîneur. Sa fonction de rétroalimentation garantit le suivi de la réalisation des objectifs établis. L’efficacité de l’entraînement et de ses composantes est inimaginable sans l’application de ces procédures de contrôle. n

Medical

Overview of Biomedical Monitoring for Training By Dr Ramsés Raymond Yáñez Cuban Sports Medicine Institute Cuban National Fencing Team Physician

Biomedical monitoring in sports training is at the core of Sports Medicine. One of its aims is the assessment and constant medical observation of high-performance athletes. The general aim of biomedical monitoring is to systematically monitor athletes and their environment in order to check training loads, ensure proper hygiene and carry out optimal prophylaxis to prevent injuries and illness. This monitoring, as applied to fencing, makes it possible to determine training and competition conditions, organize the training process, study its influence on the body, evaluate the means and systems used in order to improve planning and customisation of training loads and select the most appropriate medical, psychological and pedagogical means and methods for each preparation stage. To achieve these objectives, Cuban coaches rely on the support of three professionals that make up the medical assessment team (health team), headed by a doctor specialising in sports medicine and including a sports psychologist and a physiotherapist. This group has the support of specialists from other branches such as physiologists, biochemists, biologists, nutritionists, biomechanic experts, etc. A three-part team (coach - athlete health group) should be established for biomedical monitoring during training. This team should not be broken since it will directly affect competitive results. The medical action plan is based on the training plan designed by the group of coaches and the physician should comply with it by:

- Mastering the technical aspects of the sport and having the resourcefulness to identify and apply new methods. - Addressing the physioprofilaxis and health concerns of fencers - Maintaining an appropriate control of sanitary and environmental conditions - Planning medical examinations and adapting medical tests to the sport’s special features - Running performance tests at the end of each stage in laboratory and field conditions to determine the health status and quantify the cumulative effect of training during a given period - Determining the immediate response to the training loads, assessing after effects and recovery - Checking nutritional, dental and gynaecological issues - Contributing to the development of general and specific motor and psychological aspects - Enhancing recuperation processes (work and rest balance) - Sharing, analysing and recording the results of medical tests - Advising coaches and athletes in medical and non-medical aspects related to their health and the training process At the outset of a national team training session, our fencers are informed of the training and medical tasks and targets to be achieved. The medical work continues with a brief personal interview, clinical examination and routine measurements that allow a customised approach to recovery process diagnosis and advising coaches and fencers on how to approach the new training session. In addition, medical personnel check sanitary and environmental conditions, monitor warm-ups and ensure proper hydration and recovery medication use. They

39

use various parameters to assess the immediate aftermaths of training loads and steer the session’s final development focusing on stretching exercises, relaxation and cryotherapy (use of ice massages for therapeutic purposes). This monitoring ensures appropriate training loads and subsequent recovery for fencers to avoid overtraining, which has a negative impact on their health and work capacity. These measures can prevent the development of prepathological situations, illnesses or injuries, which in addition to affecting their athletic performance would also affect their quality of life after the sporting activity. Managing the physical preparation process is more effective if coaches have the medical and psychological analysis of their fencers: fluctuation in their working capacity, their physical condition, their level of physical development, their degree of technical mastery of various moves, their effort exerted, etc. Stringent, science-based biomedical monitoring ensures proper management of physical preparation and serves as the coach’s most valuable source of information for the fencer’s training system. The built-in feedback ensures awareness of progress made towards achieving the established goals. Effective training and related activities would be unthinkable without these monitoring procedures. n


Medico

Aspectos generales sobre Control Biomédico del Entrenamiento Por el Dr. Ramsés Raymond Yáñez Instituto de Medicina Deportiva de Cuba Médico de la Selección Nacional de Esgrima de Cuba

El control biomédico del entrenamiento deportivo constituye la parte fundamental de la Medicina Deportiva. Una de sus finalidades es la selección y constante observación médica de quienes practican el deporte de alto rendimiento. Tiene como objetivo general observar sistemáticamente al deportista y su entorno con el fin de vigilar las cargas de entrenamiento, lograr una adecuada higiene y realizar una óptima profilaxis para evitar las lesiones y la enfermedad. Este control permite en la práctica de la esgrima valorar las condiciones de entrenamiento y competición, organizar el proceso de entrenamiento, estudiar la influencia del mismo sobre el organismo, evaluar los medios y sistemas empleados con el propósito de perfeccionar la planificación y la individualización de las cargas y elegir los medios y métodos médicos, psicológicos y pedagógicos más adecuados en correspondencia con las etapas de la preparación. Para garantizar estos objetivos, los entrenadores cubanos se apoyan en una triada o cuerpo médico asesor (grupo de salud.) dirigida por un médico especialista en medicina deportiva y que integran además un psicólogo deportivo y un fisioterapeuta. Este grupo cuenta con el apoyo de especialistas de otras ramas como fisiólogos, bioquímicos, biólogos, nutriólogos, biomecánicos, etc. En la aplicación del control biomédico del entrenamiento debe establecerse una trilogía (entrenador – deportista – grupo de salud) que no puede fraccionarse y de la cual van a depender directamente los resultados competitivos. El plan de acciones médicas se diseña a partir del plan de entrenamiento realizado por el colectivo de entrenadores y para su cumplimiento el médico debe tener en cuenta diferentes acciones:

40

- Dominar los aspectos técnicos del deporte y contar con el ingenio para detectar y explotar nuevos métodos. - Atender los aspectos relacionados con la salud de los esgrimistas y la fisioprofilaxis. - Mantener un adecuado control de las condiciones higiénico-sanitarias y ambientales. - Planificar los exámenes médicos y adecuar las pruebas médicas a las características de este deporte - Realizar evaluaciones funcionales al final de cada etapa en condiciones de laboratorio y terreno para determinar el estado de salud y cuantificar el efecto acumulativo del entrenamiento durante un período determinado. - Determinar la respuesta inmediata a las cargas de entrenamiento, evaluar los efectos posteriores y la recuperación. - Controlar los aspectos nutricionales, odontológicos y ginecológicos. - Contribuir en el desarrollo de las cualidades motoras y psicológicas generales y específicas. - Mejorar los procesos recuperativos (relación trabajo-descanso). - Participar, analizar y registrar los resultados de las pruebas médicas. - Orientar a entrenadores y deportistas en aspectos médicos y no médicos relacionados con su salud y con el proceso de entrenamiento. Al inicio de una sesión de entrenamiento en nuestros equipos nacionales se informa a los esgrimistas las tareas y objetivos pedagógicos y médicos que deben cumplirse en la misma. El trabajo médico continúa con una breve entrevista individual, exámenes clínicos y determinaciones ordinarias que permiten de forma individual realizar un diagnóstico del


proceso de recuperación y orientar a entrenadores y esgrimistas sobre cómo afrontar la nueva sesión de entrenamiento. Paralelamente se inspeccionan las condiciones higiénico-sanitarias y ambientales, se controla el calentamiento, se vela por la correcta hidratación y el uso de los recuperantes farmacológicos, se monitorea, a través de varios parámetros, la influencia inmediata de las cargas y se dirige el proceso final de la clase con énfasis en el trabajo de estiramiento, relajación y crioterapia (empleo del masaje con hielo con fines terapéuticos). Este control garantiza la correcta aplicación de las cargas de entrenamiento y la posterior recuperación del esgrimista evitando el sobreentrenamiento que influye de forma negativa en su salud y capacidad de trabajo. También permite prevenir el desarrollo de estados prepatológicos, de enfermedades o lesiones, que no sólo afectarían el rendimiento deportivo, sino también su calidad de vida una vez concluida la actividad deportiva. L a d i re c c i ó n d e l p ro c e s o d e p re pa ra c i ó n e s m á s e fe c t i va s i e l e n t re n a d o r d i s p o n e d e l análisis médico y psicológico de sus esgrimistas: variación de su capacidad de trabajo, estado del organismo, nivel de desarrollo de las cualidades físicas, grado de dominio de la técnica de los movimientos, magnitud del trabajo realizado, etc.

Un control biomédico riguroso, sobre bases científicas, garantiza una correcta dirección de la preparación y constituye en la cadena de eslabones del sistema de preparación del esgrimista, la principal fuente orientadora para el entrenador. Su función de retroalimentación garantiza el conocimiento acerca de la marcha del cumplimiento de los objetivos trazados. Resulta impensable la conducción efectiva del entrenamiento y de sus componentes sin la aplicación de estos procedimientos de control. n

41


Le nouveau calendrier de la FIE Applicable dès la saison 2010-2011

Par NRM.-H.

Le calendrier des épreuves de la FIE devait faire l’objet d’une réforme complète et profonde, ainsi que les fédérations l’avaient demandé à plusieurs reprises. Ainsi, un groupe de travail a été constitué, au sein du Comité exécutif.

Coupe du Monde et 3 compétitions Grands Prix - les 5 compétitions de Coupe du Monde par équipes sont organisées conjointement aux 5 compétitions de Coupe du Monde individuelles.

Cette réforme était indispensable pour la santé de nos athlètes et la crédibilité de notre calendrier. Elle permettra également :

1.4 Les compétitions ont lieu au moins toutes les 2 semaines, soit 2 fois par mois.

- aux athlètes juniors de participer aux compétitions seniors - de nommer plus facilement des observateurs et des arbitres - aux fédérations de ne pas diviser leurs ressources chaque week-end concernant les officiels techniques (entraîneurs, arbitres, médecins, chefs de délégation, etc.) Enfin, une diffusion télévisuelle mondiale deviendra ainsi réalisable. Lors de la réunion du calendrier qui s’est tenue à Bakou, le 1er avril 2010, le nouveau calendrier de la FIE a été expliqué aux fédérations nationales. En juin 2010, il a été approuvé de manière finale par le Comité exécutif. 1. Les principes du calendrier

1.1 Il y a 8 compétitions au total à chaque arme du calendrier junior et du calendrier senior. Des « compétitions réserves » ont été établies à chaque arme. Ces « compétitions réserves » sont automatiquement activées en cas d’annulation d’une compétition ou d’organisation non satisfaisante. 1.2 Calendrier junior Il y a maximum de 4 compétitions par fédération. 1.3 Calendrier senior - maximum 3 compétitions par fédération - à chaque arme, 5 compétitions de

1.5 Les dates des compétitions sont fixes et ne changent pas. 1.6 Afin que chacune des compétitions du calendrier senior bénéficie des mêmes conditions, les compétitions de Coupe du Monde individuelles, par équipes et les Grands Prix devront bénéficier d’un délégué à l’arbitrage et d’arbitres nommés par la FIE et utiliser la vidéo-arbitrage. 2. Les modifications au Règlement

Suite aux changements intervenus dans les calendriers, le Comité exécutif a modifié les principes suivants du Règlement : 2.1 Prise en compte des compétitions dans les classements juniors, seniors et par équipes 2.1.1 Le classement officiel junior de la FIE tiendra compte des six meilleurs résultats des épreuves de Coupe du Monde auxquelles le tireur aura participé, tous continents confondus, plus les Championnats du Monde et les Championnats de zone. 2.1.2 Le classement officiel de la FIE tiendra compte des cinq meilleurs résultats d’épreuves de Coupe du Monde, Grand Prix ou Satellite auxquelles le tireur aura participé, tous continents confondus, plus les Championnats du Monde ou les Jeux Olympiques et les Championnats de zone. 2.1.3 Le classement officiel de la FIE par équipes tiendra compte des quatre

42

meilleurs résultats d’une équipe aux épreuves de la Coupe du Monde, tous continents confondus, plus les Championnats du Monde ou les Jeux Olympiques et les Championnats de zone. 2.2 Coefficient des compétitions 2.2.1 Les points acquis lors d’une compétition de Coupe du Monde individuelle de catégorie A bénéficient d’un coefficient multiplicateur de 1. 2.2.2 Les Grands Prix de la FIE et les Championnats de zone bénéficient d’un coefficient multiplicateur de 1,5. 2.2.3 Le coefficient pour les épreuves individuelles des Championnats du Monde et Championnats du Monde juniors est de 2.5. 2.2.4 Le coefficient pour les épreuves individuelles des Jeux Olympiques est de 3. Aux Jeux Olympiques, le 4ème reçoit 54 points. 2.3 Arbitres aux compétitions Aux compétitions de catégorie A seniors, Grand Prix et Coupe du Monde par équipes, 7 arbitres sont désignés par le Comité Exécutif, sur proposition de la Commission et les délégations n’ont pas à fournir d’arbitres. Ces 7 arbitres sont à la charge de l’organisateur, qui perçoit en contrepartie les droits d inscriptions.


The new FIE calendar Applicable from 2010-2011 season

total for each weapon in the junior calendar and the senior calendar. “Reser ve competitions” have been set up for each weapon. These “reserve competitions” automatically come into force in case a competition is cancelled or the organisation is unsatisfactory. 1.2 Junior Calendar There are a maximum of 4 competitions per federation.

By NRM.-H.

The FIE’s event calendar needed to be the subject of a full and indepth reform, as the federations had requested on several occasions. So a working group has been set up within the Executive Committee. This reform is essential for our athletes’ health and the credibility of our calendar. It will also allow: - the junior athletes to compete in the senior competitions - to appoint observers and referees more easily - the federations not to split their resources each weekend regarding technical officials (coaches, referees, doctors, heads of delegation, etc.) Finally, world-wide television broadcasting will therefore become feasible. During the meeting for the calendar which took place at Baku on 1 April 2010, the FIE’s new calendar was explained to the national federations. In June 2010, it received its final approval by the Executive Committee. 1. The rules of the calendar

1.1 There are 8 competitions in

1.3 Senior Calendar - a maximum of 3 competitions per federation - for each weapon, 5 World Cup competitions and 3 Grands Prix competitions - t h e 5 Wo r l d C u p t e a m competitions are organised in conjunction with the 5 World Cup individual competitions. 1.4 There will be a gap of at least 2 weeks between competitions, or 2 per month. 1.5 The competition dates are fixed and do not change. 1.6 So that each of the competitions in the senior calendar occurs under the same conditions, the World Cup individual, team and Grands Prix competitions must have a referee delegate and referees appointed by the FIE as well as use videorefereeing. 2. The Regulations modifications

Following the changes to the calendars, the Executive Committee has modified the following rules of the regulations: 2 .1 Re c o g n i t i o n o f t h e competitions in the junior, senior and team rankings 2.1.1 The official junior F.I.E. rankings will take into account the six best results in the World Cup

43

events in which the fencer took part, over all continents, plus the World Championships and zonal Championships. 2.1.2 The FIE official rankings will take into account the five best results in the World Cup, Grand Prix or Satellite events in which the fencer took part, over all continents, plus the World Championships, the Olympic Games and zonal Championships. 2.1.3 The FIE official team rankings will take into account a team’s four best results in the World Cup events, over all continents, plus the World Championships, the Olympic Games and zonal Championships. 2.2 Competition Coefficients 2.2.1 The points acquired during a category A World Cup individual competition will receive a multiplicative coefficient of 1. 2.2.2 The FIE Grands Prix and zonal Championships will receive a multiplicative coefficient of 1.5. 2 . 2 . 3 The coefficient for the individual events of the World Championships and the junior World Championships is 2.5. 2.2.4 The coefficient for the individual events at the Olympic Games is 3. At the Olympic Games, the 4th place receives 54 points. 2.3 Competition Referees At the category A senior competitions, Grand Prix and team World Cup, 7 referees are appointed by the Executive Committee, at the Commission’s proposal and the delegations do not have to supply the referees. These 7 referees are the responsibility of the organiser, who in turn collects the registration fees.


El nuevo calendario de la FIE Aplicable desde la temporada 2010-2011 Por NRM.-H.

El calendario de pruebas de la FIE necesitaba una reforma total y en profundidad, tal y como lo habían solicitado las federaciones en numerosas ocasiones. De este modo, se creó un grupo de trabajo en el seno del Comité ejecutivo. Esta reforma era indispensable para la salud de nuestros atletas y la credibilidad de nuestro calendario. También permitirá: - a los atletas junior participar en las competiciones senior - nombrar más fácilmente a observadores y árbitros - a las federaciones no dividir sus recursos cada fin de semana con respecto a los oficiales técnicos (entrenadores, árbitros, médicos, jefes de delegación, etc.) Por último, se podrá ofrecer una retransmisión televisiva a nivel mundial. Durante la reunión del calendario que tuvo lugar en Bakú el 1º de abril de 2010, se explicó el nuevo calendario de la FIE a las federaciones nacionales. En junio de 2010 fue aprobado definitivamente por el Comité ejecutivo. 1. Los principios del calendario

1.1 Hay 8 competiciones en total para cada arma en el calendario junior y el calendario senior. “Competiciones reserva” han sido establecidas para cada arma. Estas “competiciones reserva” se activan automáticamente en caso de anulación de una competición o de una organización no satisfactoria. 1.2 Calendario junior Hay un máximo de 4 competiciones por federación. 1.3 Calendario senior - máximo 3 competiciones por federación

- en cada arma, 5 competiciones de Copa del Mundo y 3 competiciones Grandes Premios - las 5 competiciones de Copa del Mundo por equipos se organizan conjuntamente con las 5 competiciones de Copa del Mundo individual. 1.4 Las competiciones tienen lugar al menos cada 2 semanas, es decir, 2 veces al mes. 1.5 Las fechas de las competiciones son fijas y no se cambian. 1.6 Con el fin de que cada una de las competiciones del calendario senior goce de las mismas condiciones, las competiciones de Copa del Mundo individual, por equipos y los Grandes Premios deberán tener un delegado de arbitraje y árbitros nombrados por la FIE, así como también utilizar el videoarbitraje. 2. Las modificaciones en el Reglamento

A consecuencia de los cambios efectuados en los calendarios, el Comité ejecutivo ha modificado los principios siguientes del Reglamento: 2.1 Reconocimiento de las competiciones en las clasificaciones junior, senior y por equipos 2.1.1 La clasificación oficial junior de la FIE tendrá en cuenta los seis mejores resultados de las pruebas de Copa del Mundo en los que haya participado el tirador, en todos los continentes, más los Campeonatos del Mundo y los Campeonatos de zona. 2.1.2 La clasificación oficial de la FIE tendrá en cuenta los cinco mejores resultados de pruebas de Copa del Mundo, Gran Premio o Satélite en los que haya participado el tirador, en todos los continentes, más los Campeonatos del Mundo o los Juegos Olímpicos y los Campeonatos de zona.

44

2.1.3 La clasificación oficial de la FIE por equipos tendrá en cuenta los cuatro mejores resultados de un equipo en las pruebas de la Copa del Mundo, en todos los continentes, más los Campeonatos del Mundo o los Juegos Olímpicos y los Campeonatos de zona. 2.2 Coeficiente de las competiciones 2.2.1 Los puntos conseguidos en una competición de la Copa del Mundo individual de categoría A se benefician de un coeficiente multiplicador de 1. 2.2.2 Los Grandes Premios de la FIE y los Campeonatos de zona se benefician de un coeficiente multiplicador de 1,5. 2.2.3 El coeficiente para las pruebas individuales de los Campeonatos del Mundo y los Campeonatos del Mundo junior es de 2,5. 2.2.4 El coeficiente para las pruebas individuales de los Juegos Olímpicos es de 3. En los Juegos Olímpicos, el 4º recibirá 54 puntos. 2.3 Árbitros en las competiciones En las competiciones de categoría A senior, Gran Premio y Copa del Mundo por equipos, el Comité ejecutivo nombrará a 7 árbitros, según la propuesta de la Comisión y las delegaciones no tendrán que proporcionar árbitros. Estos 7 árbitros estarán a cargo del organizador, quien recibirá en contrapartida los derechos de las inscripciones.


Calendrier senior 2010/2011 Epée féminine Epée masculine Fleuret féminin Fleuret masculin Sabre féminin Janvier 28-30 Koweit City Paris Février 05-06 11-13 Doha Doha* Tauberbischofsheim Orléans* 18-20 La Corogne 25-27 Budapest* Gdansk* Londres Mars 04-06 Tallin Venise* 11-13 Barcelone Turin Istanbul 18-20 Paris Bonn 25-27 Luxembourg Budapest Tunis* Avril 29-01 Heidenheim Tokyo (30/4 01/5)* Mai 06-08 Rio de Janeiro Shanghai Klagenfurt 13-15 Stockholm* 20-22 La Havane* Séoul* Séoul Tianjin* 28-29 Juin 03-05 Berne* St-Pétersbourg St-Pétersbourg* 10-12 Nankin* Gand 17-19 Buenos Aires Sharm El Sheikh* La Havane 24-26 Sydney New York RESERVES Montréal Caguas Belgrade Le Caire Estado Vargas Tauberbischofsheim Kish Island La Havane Copenhague Alger St-Maur Bogota Tokyo Shanghai Leganés Rome Lisbonne Marseille Legnano

Sabre masculin Plovdiv* Padoue Budapest* Moscou Athènes Madrid Varsovie* New York Kish Island Alger Estado Vargas Bangkok

Coupes du Monde individuelles et par équipes (vendredi, samedi, dimanche) *Grands Prix (samedi, dimanche)

Calendrier junior 2010/2011 Epée féminine Epée masculine Fleuret féminin Fleuret masculin Sabre féminin Novembre 06-07 Ponte de Sor Luxembourg Luxembourg Madrid 20-21 Bratislava Bratislava Bratislava Bratislava Sosnowiec Décembre 04-05 Burgos Helsinki Waldkirch Londres Dormagen 18-19 Laupheim Yazd Leszno Leszno Janvier 08-09 Dijon Lignano Sabbiadoro Lignano Sabbiadoro Lignano Sabbiadoro 22-23 Mödling Bâle Zagreb Mödling Phoenix Février 05-06 Göteborg Göteborg Lyon Viana Do Castelo Puerto La Cruz 19-20 Maalot Budapest Budapest Aix-en-Provence Budapest Mars 05-06 Kiev Belgrade Odessa

Sabre masculin

RESERVES Helsinki Varsovie

Logrono Künzelzau

Maalot Lignano Sabbiadoro Laupheim Lyon Burgos Nîmes

45

Madrid Künzelzau Yazd Burgsteinsfurt

Sosnowiec Dormagen Yazd Lignano Sabbiadoro Dourdan Puerto la Cruz Budapest Odessa


Découverte

République démocratique socialiste du Sri Lanka Superficie 65’610 km² Population env. 21 millions Capitale et plus grande ville Colombo Langues officielles Cingalais, tamoul, anglais Monnaie Roupie srilankaise

Sri Lanka

ou le début d’une aventure

Par Marcos Lorenzo

Prenez une idée, ajoutez-y du savoir-faire et de l’expérience, soumettez cette idée à des gens enthousiastes et désireux d’apprendre et identifiez le lieu idéal pour faire progresser cette idée. L’escrime débarqua ainsi au Sri Lanka en 2007 alors que le pays ne possédait aucune trace de ce sport. Lorsque M. Arun Kumar, Secrétaire général de l’Association d’Escrime d’Inde, rencontra les futurs dirigeants de l’escrime au Sri Lanka pour leur proposer le début des activités de ce sport dans leur pays, ceux-ci se montrèrent tout d’abord surpris et surtout sceptiques d’une telle proposition. N’ayant jamais pratiqué d’escrime et ne sachant pas comment ce sport s’administrait, il y avait beaucoup

d’interrogations quant à la viabilité d’un tel projet dans un pays sans tradition d’escrimeurs. Un projet qui prit néanmoins très peu de temps à voir le jour, puisque les démarches auprès des autorités sportives sri lankaises furent entreprises très rapidement. Association Nationale d’Escrime du Sri Lanka (NAFSL)

La NAFSL fut constituée en mai 2007, après son officialisation auprès du Ministère du Sport et dont les deux acteurs principaux sont le Président M. Ushaan Abeywickrema et la Secrétaire générale, Mlle Kasuni Silva. Toutefois, les autorités sportives du pays ont décrété une période d’essai de trois ans avant que l’escrime ne devienne une fédération membre

46

du Comité National Olympique du Sri Lanka (CNOSL) à part entière et ne bénéficie de l’aide financière et administrative au même titre que les autres sports olympiques du pays. Période pendant laquelle les dirigeants de la NAFSL devront démontrer l’avancement des projets de développement pour l’escrime et les objectifs atteints. Selon M. Hemasiri Fernando, Président du CNOSL, « les dirigeants de la NAFSL sont des jeunes très enthousiastes et dévoués qui apporteront à coup sûr des choses positives pour le sport au Sri Lanka. Avec l’aide de MAS (voir plus bas), ils s’en sortent très bien et progressent petit à petit ». La NAFSL est membre actif de la FIE depuis décembre 2008, date à laquelle elle a été officiellement ratifiée par le Congrès.


PHOTO Une rue colorée de Colombo

PHOTO Centre ville de Kandy

PHOTO Les dirigeants de Slimline. Ushaan Abeywickrema et Kasuni Silva (3e et 4e depuis la gauche)

Le sport au Sri Lanka

Le sport est très ancré et présent dans la société. Le sport le plus populaire est à l’heure actuelle le cricket, surtout depuis le triomphe de la nation à la Coupe du Monde de 1996. Bien que le cricket ne compte pas sur les millions investis par la très lucrative Première Ligue Indienne, on peut voir des jeunes pratiquer ce sport un peu partout dans le pays : des parties improvisées s’organisent aussi bien dans les parcs, sur les aires de jeu ou sur les plages. Le volley-ball est traditionnellement le sport National et le football est bien entendu suivi avec grande attention. C’est le CNOSL qui gère et administre les 67 associations nationales enregistrées par le département de développement du sport. De ces

67 associations, 24 sont des sports olympiques, parmi lesquels l’escrime qui a été la 23ème fédération olympique enregistrée. M. Hemasiri Fernando nous apprend que « des catégories de sports potentiellement susceptibles d’obtenir des médailles olympiques ou asiatiques ont été identifiées » : l’athlétisme, détenteur des deux seules médailles remportées à des Jeux Olympiques en 1948 (argent au 400m haies masculin) et 2000 (bronze au 200m féminin), le tir, la boxe, le tir à l’arc, le volleyball de plage, la natation, le volleyball et le football. Toutefois, pour la natation, le volleyball et le football, « de part la physionomie des Sri lankais, les espoirs de médailles ne dépassent pas le sud-est asiatique », nuance M. Fernando. Les résultats sportifs ont néan-

47

moins diminué et il y a à cela une explication : « au Sri Lanka il n’y a pas de programme d’identification des jeunes talents et le niveau des sportifs de haut niveau a diminué au cours des 20 dernières années. Notre pays a organisé par deux fois les Jeux du Sud-est asiatique dans sa capitale, en 1991 et en 2006. En ’91, le pays avait remporté 44 médailles d’or sur dix disciplines sportives. Quinze ans après, lors de la deuxième édition organisée sur notre sol, les disciplines avaient doublé, vingt au total, et l’on espérait également doubler nos résultats. Nous n’avons finalement remporté que 37 médailles d’or. Cette année au Bangladesh, lors de la onzième édition, 23 sports étaient représentés et nous n’avons remporté que 16 médailles d’or », argumente M. Fernando.


« Notre gouvernement parle d’organiser les Jeux du Commonwealth en 2018, la ville hôte sera d’ailleurs désignée en 2011, alors que nous ne pourrions même pas être candidats à l’organisation des Jeux Asiatiques car nous n’avons pas d’installations sportives, pas de structures, pas de fonds, pas de ressources, ni de managers sportifs et entraîneurs », finalise M. Fernando. MAS et son apport au sport Sri Lankais

MAS Holdings est une des plus grandes compagnies sri lankaises. Son unité commerciale et stratégique MAS Intimates, avec un chiffre d’affaires de plus de 300 millions US$, emploie 14’000 personnes, elle est spécialisée dans le design et la fabrication de lingerie féminine pour de grandes marques mondialement connues. En dehors de ses activités entrepreneuriales, MAS est également une référence dans le sport au Sri Lanka à travers un programme fidèle de sponsoring et d’entraînement dans des sports comme le cricket, le rugby, le

PHOTO Dans les rues de Galle

wushu, la boxe, le tir, le tir à l’arc et l’escrime depuis peu. Au total, ce sont 21 disciplines qui intègrent le programme sportif de MAS. La particularité de la politique sportive de cette compagnie réside dans le fait que les athlètes travaillent tous pour le groupe MAS dans les divers sites de production du pays, d’où jaillissent des clubs sportifs. Il y a environ 100 athlètes internationaux qui sont sponsorisés directement et de façon importante para le groupe, tandis que pour d’autres athlètes, l’apport économique est basé sur des événements, championnats ou besoins d’entraînement. L’escrime a ainsi débuté son activité en 2007 grâce au soutien du Directeur exécutif de MAS Intimates, M. Dian Gomes, qui est aussi Viceprésident du CNOSL, Président de l’Association de Boxe Amateur du Sri Lanka et membre de la Commission financière de l’AIBA. M. Gomes est non seulement le magnat d’une entreprise florissante, mais également un passionné de sport et plus particulièrement de boxe, qu’il pratiqua, devenant même champion sri lankais junior de poids mouche. Grâce au travail d’encouragement et de développement du sport dans les milieux ruraux, Dian Gomes a notamment réussi à faire du Club sportif Slimline de Pannala (à environ 80 km au nord de Colombo) une référence en obtenant les titres de champion national de boxe, de cricket féminin et de rugby féminin plusieurs années consécutives. C’est de ce club que provient le boxeur Anuruddha Ratnayake, qualifié pour représenter la boxe sri lankaise aux Jeux Olympiques de Pékin après quarante ans d’absence. « Tout le travail effectué en boxe a une vision, celle d’atteindre une médaille olympique en 2012 », souligne Dian Gomes. De nombreux autres prix et distinctions ont été remportés par les athlètes de MAS depuis le début de leur investissement dans le sport.

d’un sport qui a réussi à se frayer un petit passage dans l’environnement sportif du pays. Comme l’intrusion de l’escrime est très récente, le budget est adapté chaque année en fonction des besoins et des activités projetées. Pour 2010, le budget a atteint 100’000 US$ et pour 2011, il sera de 185’000 US$. De nos jours, le Sri Lanka compte une cinquantaine d’escrimeurs répartis dans les cinq clubs dirigés par MAS : Pannala, Panadura, Koggala, Thulhiriya et Ratmalana. C’est à Thulhiriya qu’a eu lieu en mai 2008 le premier camp d’entraînement de quinze jours dirigé par trois entraîneurs indiens. C’est également un entraîneur indien, Ganesan Shanmugam, qui assure la formation des tireurs sri lankais depuis décembre 2009, notamment au club Slimline. Le fleuret et l’épée y sont principalement enseignés, mais le sabre a aussi rapidement trouvé des amateurs désireux d’apprendre le maniement de cette arme. Cette année, un sri lankais du nom d’Asiri Wijesinghe a également suivi la formation asiatique d’entraîneur au fleuret conduite par la Fédération d’Escrime du Qatar du 28 mars au 3 mai. « Dans un proche futur, nous souhaitons former deux ou trois entraîneurs supplémentaires et comme pour la boxe, espérer une qualification olympique d’ici à 2020 », explique M. Abeywickrema. Le s p r e m i è r e s c o m p é t i t i o n s amicales, les premiers championnats et les premières sélections ont déjà eu lieu entre mai 2008 et juin 2010 aboutissant à la participation d’une délégation sri lankaise composée de 10 tireurs masculins et 3 tireuses féminines aux Championnats d’escrime d’Asie du Sud organisés à Chennai, en Inde, en juillet dernier. Pour leur première participation à une compétition internationale, les tireurs sri lankais ont pris la troisième place du classement général masculin derrière l’Inde et le Bangladesh.

L’escrime à travers les projets de futur de MAS

Conclusion

Les premiers pas de l’escrime au Sri Lanka s’accompagnent inexorablement de MAS depuis 2007, date de création de la NAFSL. Ushaan Abeywickrema et Kasuni Silva sont tous deux employés de MAS Intimates et suivent avec attention et dévouement les progrès

48

Pour un nouveau venu dans l’escrime, le Sri Lanka est en passe de réussir quelque chose d’inimaginable pour un petit pays, celui de devenir une référence et un exemple en matière d’initiation dans un sport, grâce à l’investissement d’une grande firme, mais surtout à la volonté et à l’amour du sport de certains individus. Certes,


PHOTO Le club de Slimline à Pannala

le travail à accomplir pour obtenir des résultats internationaux de longue portée ou une qualification olympique est encore titanesque, mais les projets de développement que les dirigeants sri lankais ont mis en place ainsi que leur volonté et e n t h o u s i a s m e n e p e u ve n t qu’apporter des choses positives au

futur de l’escrime dans ce pays. Le nombre de tireurs est en expansion et les entraîneurs qualifiés manquent encore à l’appel, mais avec un peu de soutien de la part de son géant voisin indien et surtout avec beaucoup de travail, nous pourrions voir le Sri Lanka arriver d’ici quelques années sur la scène majeure asiatique, ce

qui doit être le premier objectif d’importance avant même d’imaginer une qualification olympique. Il faudra également voir quelle type d’aide le CNOSL sera en mesure d’apporter à la NAFSL dès l’année prochaine, tant les problèmes de développement généraux en matière de sport semblent importants au Sri Lanka. n

Discovery

Sri Lanka or the beginning of an adventure By Marcos Lorenzo

Take an idea, add some know-how and experience, submit this idea to enthusiastic and keen people and identify the ideal location to develop this idea. This is how fencing landed in Sri Lanka in 2007 when there was no trace of this sport in the country. When Mr Arun Kumar, the Secretary General of the Fencing Association of India, met the future leaders of fencing in Sri Lanka to propose the beginning of this sport’s activities in their country, at first they were surprised but mainly sceptical of such a proposition. Having never practised fencing and not knowing how this should be run, there were many questions regarding the viability of such a project in a country without a fencing tradition. A project which nevertheless took

very little time to come into being, as steps were very quickly taken by the Sri Lankan sporting authorities. National Association of Fencing Sri Lanka (NAFSL)

The NAFSL was set up in 2007, after it was made official by the Ministry of Sport; two of the main actors were the President Mr Ushaan Abeywickrema and the Secretary General, Miss Kasuni Silva. However, the country’s sporting authorities have declared a three year trial period before fencing becomes a full member federation of the National Olympic Committee of Sri Lanka (NOCSL) and can receive the same financial and administrative aid as the country’s other Olympic sports. A period during which the leaders

49

PHOTO La vieille gare de Colombo


of the NAFSL will have to show the progress of the fencing development projects and the goals that have been achieved. According to Mr Hemasiri Fernando, President of the NOCSL, “the leaders of the NAFSL are young and very enthusiastic and dedicated, and they will certainly bring positive things to the sport in Sri Lanka. With the help of MAS (see below), they are managing very well and are progressing little by little”. The NAFSL has been an active member of the FIE since December 2008, when it was officially ratified by the Congress. Sport in Sri Lanka

Sport is very well-established and abundant in their society. The most popular sport at the moment is cricket, especially since the nation’s triumph at the 1996 World Cup. Although cricket does not count on the millions invested by the very lucrative Indian Premier League, you can still see the youths playing this sport all over the country: improvised games are organised in the parks as well as in playgrounds and on the beaches. Traditionally volleyball is the National sport and football is also of course very closely followed. The NOCSL manages and administrates the 67 national associations registered by the department of sports development. Of these 67 associations, 24 are Olympic sports, including fencing which was the 23rd Olympic federation to be registered. Mr Hemasiri Fernando informs us that “categories of sports with the potential to achieve Olympic or Asian medals have been identified”:

athletics, which holds the only two medals won at the Olympic Games, in 1948 (silver in the men’s 400m hurdles) and 2000 (bronze in the women’s 200m), shooting, boxing, archery, beach volleyball, swimming, volleyball and football. However, for swimming, volleyball and football “due to Sri Lankans physiognomy, the hopes for medals are not beyond Southeast Asia”, explains Mr Fernando. Nevertheless sporting results have diminished and there is an explanation for this: “in Sri Lanka there is not a programme for identifying young talent and the level of our high level athletes has diminished over the last 20 years. Our country has organised the Southeast Asian Games twice in its capital, in 1991 and 2006. In ’91, the country won 44 gold medals in ten sporting disciplines. Fifteen years later, at the second Games organised on our soil, the amount of disciplines had doubled to 20 in total and we also hoped to double our haul. Yet in the end we only won 37 gold medals. This year in Bangladesh, at the eleventh Games, 23 sports were represented and we only won 16 gold medals”, argues Mr Fernando. “Our government is talking about organising the 2018 Commonwealth Games, the host city will be chosen in 2011, but we could not even be considered as a candidate to organise the Asian Games as we do not have sporting facilities, structures, funds, resources, nor sports managers and coaches”, concludes Mr Fernando. MAS and its contribution to Sri Lankan sport

MAS Holdings is one of the biggest Sri Lankan companies. Its strategic

50

business unit MAS Intimates, with a turnover of more than US$ 300 million and employing 14,000 people, specialises in the design and production of women’s lingerie for internationally known big brands. Other than its business activities, MAS is also a benchmark for sport in Sri Lanka through its loyal sponsorship and training programme in sports such as cricket, rugby, wushu, boxing, shooting, archery and recently fencing. In total there are 21 disciplines which make up MAS’s sports programme. What’s special about this company’s sports policy is that the athletes all work for the MAS group at different production sites around the country where sports clubs emerge. There are about 100 international athletes who are directly and vitally sponsored by the group, while for the other athletes, the financial support is based on the events, championships or training needs. So fencing began in 2007 through the support of Mas Intimates Managing Director, Mr Dian Gomes, who is also Vicepresident of the NOCSL, President of the Sri Lanka Amateur Boxing Association and a member of the AIBA Finance Commission. Mr Gomes is not only the magnate of a booming business, but also a sports enthusiast, especially boxing which he practised, even becoming Sri Lankan junior flyweight champion. Thanks to the encouraging work and the development of sports in rural areas, Dian Gomes has in particular managed to make the Slimline sports club in Pannala (about 80km north of Colombo) a benchmark for producing national champions in boxing , women’s cricket and women’s rugby for several years in a row. The boxer Anuruddha Ratnayake comes from this club, who qualified to represent Sri Lanka at boxing at the Beijing Olympic Games after it had been absent for forty years. “All the work done with boxing has a single vision, that of achieving an Olympic medal in 2012”, stresses Dian Gomes. Many other awards and honours have been won by the MAS athletes since they began investing in sport. Fencing through the future MAS projects

Since 2007, when the NAFSL was created, the first steps taken in fencing in Sri Lanka have been


inexorably linked with MAS. Ushaan Abeywickrema and Kasuni Silva are both employed by MAS Intimates and closely and dedicatedly follow the progress of a sport which has managed to fight its way into the country’s sporting scene. As the appearance of fencing is very recent, the budget is adapted each year for its needs and planned activities. For 2010, the budget reached US$ 100,000 and for 2011, it will be US$ 185,000. Nowadays, Sri Lanka has about fifty fencers spread over the five clubs run by MAS: Pannala, Panadura, Koggala, Thulhiriya and Ratmalana. At Thulhiriya in May 2008 there was the first fifteen day training camp run by three Indian coaches. It is also an Indian coach, Ganesan Shanmugam, who has provided the training for Sri Lankan fencers since December 2009, in particular at the Slimline club. The foil and the épée are mainly taught there, but also the sabre has quickly become popular with amateurs keen to learn how this weapon is handled. This year, a Sri Lankan of the name of Asiri Wijesinghe has also followed the Asian training course to be a foil coach under the Qatar Fencing Federation from 28 March to 3 May. “In the near future, we would like to train two or three additional coaches and, as in boxing, we hope for Olympic qualification by 2020”, explains Mr Abeywickrema. The first friendly competitions, the first championships and the first selection process have already taken

PHOTO Une plage de sable près de Bentota

place between May 2008 and June 2010 leading to the participation of a Sri Lankan delegation of 10 male fencers and 3 female fencers at the South Asian Fencing Championships organised in Chennai, in India, last July. At their first international competition, the Sri Lankan fencers took third place in the men’s overall ranking behind India and Bangladesh. Conclusion

For a newcomer to fencing , Sri Lanka is on the verge of managing to do something unthinkable for such a small country, to become a benchmark and role model for the introduction of a sport, thanks to a large firm’s investment, but above all to a few individuals’ desire and love of sport. Certainly, the work to accomplish before they have long term international results or Olympic qualification is still enormous, but the development projects which the Sri

51

Lankan leaders have set up as well as their desire and enthusiasm can only bring positive things to the future of fencing in this country. The number of fencers is growing and there is still a lack of qualified coaches, but with a little bit of support from its giant Indian neighbour and above all with lots of hard work, we could see Sri Lanka a few years from now arriving on the big Asian scene, which must be the first important target before even dreaming of Olympic qualification. We also need to see what type of aid the NOCSL will be able to give to the NAFSL from next year, as many problems for the general development of sport are so important to Sri Lanka. n


Sri Lanka Descubrimiento

o el comienzo de una aventura Por Marcos Lorenzo

Coja una idea, añádale algo de habilidad e inteligencia, sométala a personas entusiastas y con ganas de aprender e identifique el lugar ideal para que dicha idea progrese. Así desembarcó la esgrima en Sri Lanka en 2007 cuando el país no tenía ningún rastro de este deporte. Cuando Arun Kumar, Secretario General de la Asociación de Esgrima de India, se encontró con los futuros dirigentes de la esgrima en Sri Lanka para proponerles el comienzo de las actividades de este deporte en su país, estos se mostraron al principio sorprendidos y sobre todo escépticos de tal proposición. Sin haber practicado nunca la esgrima y sin saber cómo se gestionaba este deporte, había muchas interrogantes con respecto a la viabilidad de un proyecto tal en un país sin tradición de esgrima. Un proyecto, no obstante, que tardó muy poco en ver la luz, dado que los trámites ante las autoridades deportivas de Sri Lanka se realizaron con mucha celeridad. Asociación Nacional de Esgrima de Sri Lanka (NAFSL)

La NAFSL se constituyó en mayo de 2007, tras hacerse oficial ante el Ministerio de Deportes, y cuyos actores principales son el Presidente Ushaan Abeywickrema y la Secretaria General Kasuni Silva. Sin embargo, las autoridades deportivas del país han decretado un periodo de prueba de tres años antes de que la esgrima se convierta en una federación miembro de pleno derecho del Comité Nacional Olímpico de Sri Lanka (CNOSL) y no se beneficie de la ayuda financiera y administrativa con los mismos derechos que los demás deportes olímpicos del país. Periodo en el cual los dirigentes de la NAFSL deberán demostrar la evolución de los proyectos de desarrollo para la esgrima y los objetivos logrados. Según el Sr. Hemasiri Fernando,

52

Presidente del CNOSL, “los dirigentes de la NAFSL son jóvenes muy entusiastas y entregados que aportaran sin duda cosas positivas al deporte en Sri Lanka. Con la ayuda de MAS (ver más abajo) se las arreglan muy bien y progresan poco a poco. La NAFSL es miembro activo de la FIE desde diciembre de 2008, fecha en la cual fue oficialmente ratificada por el Congreso. El deporte en Sri Lanka

El deporte esta muy arraigado y presente en la sociedad. El deporte más popular es actualmente el cricket, sobre todo después del triunfo de la nación en la Copa del Mundo de 1996. Aunque el cricket no cuenta con los millones invertidos por la lucrativa Primera Liga India, podemos ver practicar este deporte a jóvenes por todo el país: partidos improvisados se organizan tanto en los parques como en las zonas de juego o las playas. Tradicionalmente, el voleibol es el deporte Nacional y el fútbol, por supuesto, se sigue con gran atención. El CNOSL gestiona y administra las 67 asociaciones nacionales registradas por el departamento de desarrollo del deporte. De estas 67 asociaciones, 24 son deportes olímpicos, entre las cuales la esgrima, que fue la 23ª federación olímpica registrada, Hemasiri Fernando nos enseña que “categorías de deportes potencialmente susceptibles de conseguir medallas olímpicas o asiáticas han sido identificadas”: atletismo, poseedor de las dos únicas medallas conseguidas en los Juegos Olímpicos de 1948 (plata en los 400 m. obstáculos masculino) y de 2000 (bronce en los 200 m. femenino), tiro, boxeo, tiro con arco, vóley playa, natación, voleibol y fútbol. No obstante, en el caso de la natación el voleibol y el fútbol, “debido a la fisionomía de los srilankeses, las esperanzas de medalla no sobrepasan el sudeste


PHOTO Vue depuis la promenade maritime de Colombo

asiático”, matiza el Sr. Fernando. Los resultados deportivos, sin embargo, han disminuido y hay una explicación para ello: “en Sri Lanka no hay un programa de identificación de jóvenes talentos y el nivel de los deportistas de alto nivel ha disminuido a lo largo de los últimos 20 años. Nuestro país ha organizado dos veces los Juegos del Sudeste asiático en su capital en 1991 y 2006. En 1991, el país consiguió 44 medallas de oro en diez disciplinas deportivas. Quince años después, en la segunda edición organizada en nuestro suelo, las disciplinas habían duplicado, veinte en total, y del mismo modo esperábamos doblar los resultados. Finalmente sólo conseguimos 37 medallas de oro. Este año en Bangladesh, en la undécima edición, estaban representados 23 deportes y sólo hemos conseguido 16 medallas de oro”, argumenta el Sr. Fernando. “Nuestro gobierno habla de organizar los Juegos de la Commonwealth en

2018, la ciudad anfitriona se elegirá en 2011, cuando no podríamos ni siquiera ser candidatos a la organización de los Juegos Asiáticos porque no tenemos instalaciones deportivas, ni estructuras, ni fondos, ni recursos, ni directores deportivos y entrenadores”, concluye el Sr. Fernando. MAS y su aportación al deporte srilankés

MAS Holdings es una de las empresas más grandes de Sri Lanka. Su unidad comercial y estratégica MAS Intimates, con un volumen de negocio de más de 300 millones de dólares y 14.000 empleados, está especializada en el diseño y fabricación de lencería femenina para grandes marcas mundialmente conocidas. Fuera de sus actividades empresariales, MAS es también una referencia en el deporte en Sri Lanka a través de un programa de patrocinio

53

y entrenamiento en deportes como cricket, rugby, wushu, boxeo, tiro, tiro con arco y esgrima desde hace poco. En total, 21 disciplinas integran el programa deportivo de MAS. La particularidad de la política deportiva de esta empresa reside en el hecho que todos los atletas trabajan para el grupo MAS en los diferentes lugares de producción del país, de donde surgen los clubes deportivos. Hay alrededor de 100 atletas internacionales que son patrocinados directamente y de manera importante por el grupo, mientras que para otros atletas, la aportación económica se basa en los eventos, campeonatos o necesidades de entrenamiento. La esgrima ha comenzado así su actividad en 2007 gracias al apoyo del Director ejecutivo de MAS, el Sr. Dian Gomes, quien es también Vicepresidente del CNOSL, Presidente de la Asociación de Boxeo Amateur de Sri Lanka y miembro de la Comisión económica de la AIBA.


pación de una delegación srilankesa compuesta de 10 tiradores masculinos y 3 tiradoras femeninas en los Campeonatos de esgrima de Asia del Sur organizados en Chennai en India, el pasado julio. Para ser su primera participación en una competición internacional, los tiradores de Sri Lanka consiguieron el tercer puesto de la clasificación general masculina detrás de India y Bangladesh. Conclusión PHOTO Le temple de la Dent à Kandy

El Sr. Gomes no es sólo el magnate de una empresa floreciente, sino también un apasionado del deporte, especialmente del boxeo, el cual practicó, siendo incluso campeón srilankés junior de peso mosca. Gracias al trabajo de apoyo y de desarrollo del deporte en los medios rurales, Dian Gomes ha conseguido de manera notable hacer del Club deportivo Slimline de Pannala (a unos 80 km. al norte de Colombo) una referencia al conseguir los títulos de campeón nacional de boxeo, de cricket femenino y de rugby femenino varios años consecutivos. De dicho club procede el boxeador Anuruddha Ratnayake, clasificado para representar el boxeo srilankés en los Juegos Olímpicos de Pekín tras cuarenta años de ausencia. “Todo el trabajo realizado en boxeo tiene un objetivo, conseguir una medalla olímpica en 2012”, subraya Dian Gomes. Los atletas de MAS han conseguido también muchos otros premios y distinciones desde el comienzo de su inversión en el deporte. La esgrima a través de los proyectos de futuro de MAS

Los primeros pasos de la esgrima en Sri Lanka se acompañan inexorablemente de MAS desde 2007, fecha de la creación de la NAFSL. Ushaan Abeywickrema y Kasuni Silva son empleados de MAS Intimates y siguen con atención y dedicación el progreso de un deporte que ha conseguido abrirse un pequeño camino en el entorno deportivo del país. Como la intrusión de la esgrima es muy reciente, el presupuesto se adapta cada año en función de las necesidades y de las actividades proyectadas. Para 2010, el presupuesto ha alcanzado los 100.000 dólares y para 2011 serán

185.000 dólares. En la actualidad, Sri Lanka cuenta con unos cincuenta esgrimistas repartidos entre los cinco clubes dirigidos por MAS: Pannala, Panadura, Koggala, Thulhiriya y Ratmalana. Es en Thulhiriya donde tuvo lugar en 2008 el primer campo de entrenamiento de quince días dirigido por tres entrenadores hindúes. También un entrenador hindú, Ganesan Shanmugam, imparte la formación de los tiradores de Sri Lanka desde diciembre de 2009, especialmente en el club Slimline. El florete y la espada son principalmente enseñados, pero el sable también encontró rápidamente a aficionados deseosos de aprender el manejo de esta arma. Este año, un srilankés llamado Asiri Wijesinghe ha seguido también la formación asiática de entrenador en florete dirigida por la Federación de Esgrima de Qatar del 28 de marzo al 3 de mayo. “En un futuro próximo, nos gustaría formar a dos o tres entrenadores más e igual que con el boxeo, esperamos una clasificación olímpica de aquí al 2020”, explica el Sr. Abeywickrema. Las primeras competiciones amistosas, los primeros campeonatos y las primeras selecciones ya tuvieron lugar entre mayo de 2008 y junio de 2010 que terminaron con la partici-

PHOTO Le Lac de Kandy

54

Para un recién llegado en esgrima, Sri Lanka está en trance de conseguir algo imaginable para un país pequeño; el convertirse en una referencia y un ejemplo en materia de iniciación en un deporte, gracias a la inversión de una gran empresa, pero sobre todo por la voluntad y el amor al deporte de ciertos individuos. Desde luego, el trabajo que se debe hacer para conseguir resultados internacionales de largo alcance o una clasificación olímpica es todavía inmenso, pero los proyectos de desarrollo que los dirigentes srilankeses han puesto en práctica así como su voluntad y entusiasmo solo pueden aportar cosas positivas al futuro de la esgrima de este país. El número de tiradores va en aumento y todavía faltan entrenadores cualificados, pero con un poco de apoyo por parte de su gigante vecino hindú y sobre todo con mucho trabajo, podremos ver a Sri Lanka llegar de aquí a unos años sobre la gran escena asiática, lo que debe ser el primer objetivo importante, antes incluso de imaginar una clasificación olímpica. Del mismo modo, habrá que ver qué tipo de ayuda podrá el CNOSL aportar a la NAFSL a partir del año que viene, dado que los problemas de desarrollo generales en materia de deporte parecen importantes en Sri Lanka. n



Biographie

Gauthier Grumier,

un talent enfin récompensé Nom Grumier Prénom Gauthier Date de naissance 29 mai 1984 à Nevers, France Taille / poids 186 cm / 77 kg Gaucher Il a terminé la saison 2009/2010 à la 5e place du classement mondial à l’épée. Il avait remporté le classement lors de la saison 2008/2009. Hobbies et passions l’histoire, le cinéma américain, les vieux films de cape et d’épée, le rock n’roll, la musique folk et Internet Etudes Il a obtenu son Baccalauréat scientifique en 2003 et une Licence en sciences et techniques des activités physiques et sportives, Mention entraînement sportif en 2009. Son but étant de mener des missions d’entraînement, de développement et de formation pour sa Fédération, il continue de suivre une formation pour les sportifs de haut niveau préparant au concours de professorat du sport. Cette année, il a également obtenu un diplôme de 1er degré pour obtenir le titre de Maître d’armes. Ses débuts en escrime Gauthier débute très jeune, à l’âge de trois ans, au Cercle Nevers Escrime dans la section « éveil à l’escrime ». De par l’attachement de son père Eric qui est Maître d’armes au sein du club, Gauthier s’est très vite imprégné de l’ambiance des salles d’escrime et il aime à dire que l’escrime était sa nourrice. Il pratiquait l’escrime pour imiter les héros des films de cape et d’épée dont il est passionné. Au bout d’un certain temps, son père lui demanda de s’investir et de s’appliquer, ce qui fut un nouveau cap dans sa carrière d’escrimeur et son vrai point de départ dans ce sport. Carrière qui prend un nouveau tournant quand, en 2002, à la demande de Maître Sicard, l’entraîneur de l’équipe de France masculine à l’épée, il intègre l’Institut National du Sport et de l’Education Physique (INSEP). Il quittera ensuite son club de Nevers en

56


2008 pour rejoindre le Levallois Sporting Club, premier club omnisports de France, situé en région parisienne. Temps forts Gauthier garde parmi les temps forts de sa carrière sa première participation à une compétition régionale ainsi que ses premières victoires. C’est en 1998 qu’il remporta sa première médaille lors du Critérium national minimes, tandis que 2000 est l’année de sa première sélection pour les Championnats du Monde cadets de South Bend. Temps plus difficiles Les années 2007 et 2008 représentent la période la plus compliquée dans la carrière de Gauthier. Elle correspond à l’époque où il était remplaçant habituel des frères Jeannet, d’Erik Boisse et d’Ulrich Robeiri et où il n’obtenait pas de sélections en équipe nationale. Son raisonnement erroné, où il attendait beaucoup plus des contre-performances de ses coéquipiers que ses propres performances pour gagner une sélection aux Championnats du Monde ou aux Jeux Olympiques, l’ont fait fortement douter. Puis arrivent les Jeux de Pékin où il est suppléant et la médaille de bronze d’Abajo. En observant l’Espagnol tirer, Gauthier se rappela la célèbre phrase de John Fitzgerald Kennedy : « Ne demandez pas ce que votre pays peut faire pour vous. Demandez ce que vous pouvez faire pour votre pays ». Il réalisa que la seule façon de gagner cette tant recherchée qualification en équipe nationale et d’imiter ses aînés était de remporter des Coupes du Monde, autrement, il continuerait à être un escrimeur moyen ne pouvant pas espérer mieux qu’une place de remplaçant.

Anecdotes Son idole est Eric Srécki, l’un des escrimeurs français les plus titrés de l’histoire. Au cours d’une même journée, Gauthier lui demanda tellement d’autographes pour ses amis et lui, qu’à la fin Srécki refusa de lui signer le dernier. Au cours des Championnats du Monde 2009 à Antalya, deux jours avant la compétition par équipes, Gauthier a été victime d’une réaction allergique aux arachides, contenues dans des pâtes qui avaient été servies dans l’hôtel de concentration des français. Il passa la nuit aux urgences sous perfusion et donna une bonne dose d’affolement au staff technique français présent en Turquie. « J’avais la tête d’un boxeur ». PALMARÈS Cadets 2000 : Médaille de bronze aux Championnats du Monde de South Bend 2001 : Champion du Monde à Gdansk Juniors 2000 : Champion du Monde par équipes à South Bend 2001 : Champion d’Europe à Keszthely 2002 : Champion du Monde par équipes et médaille de bronze individuelle à Antalya Champion d’Europe individuel et par équipes à Conegliano 2003 : Champion du Monde par équipes à Trapani Vainqueur de la Coupe du Monde à Tourcoing Vainqueur de la Coupe du Monde à Tauberbischofsheim Vainqueur de la Coupe du Monde à Burgos 2004 : Vice-champion du Monde par équipes à Plovdiv

57

Seniors 2003 : Champion d’Europe par équipes à Bourges 2005 : Champion aux Jeux Méditerranéens d’Almeria Médaille d’argent par équipes aux Jeux Universitaires d’Izmir 2006 : Champion du Monde par équipes à Turin 2007 : Médaille d’argent par équipes aux Jeux Universitaires de Bangkok 2009 : Champion du Monde par équipes à Antalya Champion aux Jeux Méditerranéens de Pescara Médaille de bronze aux Championnats d’Europe à Plovdiv Vainqueur du Grand Prix de Koweït City Vainqueur de la Coupe du Monde à Paris Vainqueur de la Coupe du Monde à Montréal n


Biography

Gauthier Grumier, a talent finally rewarded Surname Grumier First name Gauthier Date of birth 29 May 1984 in Nevers, France Height/weight 186 cm/77 kg Left-handed He finished the 2009/2010 season in 5th place in the épée world rankings. He topped the rankings during the 2008/2009 season. Hobbies and interests: history, American cinema, the old swashbuckling films, rock ’n’ roll, folk music and the internet. Education He obtained his Baccalaureate in science in 2003 and his Degree in science and technique of physical and sporting activities, with honours in sports coaching in 2009. His goal being to lead coaching, development and training courses for his Federation, he continues to follow a training course for high level athletes preparing for his sports teaching examination. This year, he also obtained a 1st degree diploma achieving the title of Maître d’armes. His beginning in fencing Gauthier began very young , at the age of three, at the Nevers Fencing Circle in the ‘an introduction to fencing’ section. Due to his bond with his father Eric who was the Maître d’armes at the club, G a u t h i e r wa s ve r y q u i c k l y immersed in the atmosphere of the fencing halls and he likes to say that fencing was his nanny. He used to practise fencing to imitate the heroes of the swashbuckling

58

films he is enthusiastic about. Eventually, his father asked him to put more time in and to apply himself, which was a new mark in his fencing career and his real starting point in this sport. His career took a turning point when in 2002, at the request of Maître Sicard, the coach of the French men’s épée team, he joined the National Institute of Sport and Physical Education (INSEP). He then left his club in Nevers in 2008 to join the Levallois Sporting Club, the first multisport club in France, located in Paris. Best moments Among the best moments of his career Gauthier holds dear the first time he participated in a regional competition as well as his first victories. In 1998 he won his first medal at the National Junior Qualifiers, while in 2000 he was selected for the first time for the Cadet World Championships in South Bend. Most difficult times 2007 and 2008 were the most difficult years in Gauthier’s career. It was a time when he was the usual substitute for the Jeannet brothers, Erik Boisse and Ulrich Robeiri and when he was not selected for the national team. His false reasoning of waiting for his teammates’ underachievement rather than his own performances to win his selection for the World Championships or Olympic Games, made him really doubt himself. Then the Peking Games came along, where he was a substitute, and Abajo’s bronze medal. In watching the Spanish fencer, Gauthier recalled the famous quote from John Fitzgerald Kennedy: “Don’t ask what your country can do for you. Ask what you can do for your country”. He realised that the only way to win this much sought after qualification for the national team and to imitate his elders was to win the World Cups, otherwise he would continue to be an average fencer, not being able to hope for better than the place of a substitute. Anecdotes His idol is Eric Srécki, one of the most honoured French fencers


in history. In the course of one day Gauthier asked him for so m a n y a u t o g ra p h s fo r h i m se l f and his friends that in the end Srécki refused to sign the last one. During the 2009 World Championships in Antalya, two days before the team competitions, Gauthier had an allergic rea c t i o n t o t h e p ea n u t s i n t h e pastries which had been served in the hotel of the French contingent. He spent the night in casualty on a drip and gave the French technical staff in Turkey a real fright. “My head was like a boxer’s”. ACHIEVEMENTS Cadets 2000: Bronze medal at the World Championships in South Bend 2001: World Champion in Gdansk Juniors 2000: Team World Champion in South Bend 2001: European Champion in Keszthely 2002: Team World Champion and individual bronze medallist in Antalya Individual and Team European Champion in Conegliano 2003: Team World Champion in Trapani Wi n n e r o f t h e Wo r l d Cu p i n Tourcoing Wi n n e r o f t h e Wo r l d Cu p i n Tauberbischofsheim Winner of the World Cup in Burgos 2004: World Runner-up in Plovdiv Seniors 2003: Team European Champion in Bourges 2005: Champion at the Mediterranean Games in Almeria Team silver medal at the University Games in Izmir 2006: Team World Champion in Turin 2007: Team silver medal at the University Games in Bangkok 2009: Team World Champion in Antalya Champion at the Mediterranean Games in Pescara Bronze medal at the European Championships in Plovdiv Winner of the Grand Prix in Kuwait City Winner of the World Cup in Paris Wi n n e r o f t h e Wo r l d Cu p i n Montréal n

“Made in Germany” FIE certified points, tips and barrels

BiografÍa

Gauthier Grumier, un talento al final recompensado

Apellido Grumier Nombre Gauthier Fecha de nacimiento 29 de mayo de 1984 en Nevers, Francia Altura / peso 186 cm. / 77 kg Zurdo Terminó la temporada 2009/2010 en el 5º puesto de la clasificación mundial en espada. Ganó la clasificación en la temporada 2008/2009.

blade, wire, screws, plug pin, spring, nut, point tip, weapon, foil, epee, sabre, guard pad, mask tester, lame, cable reel, piste, floor cable, scoring machine, test box, guard, grip, shoes, guard socket, pommel, socks, mask, body cord, protection gear, insulation tape, glue, glove, crocodile clip, jacket, rollbag, fencing bag, fencing sack, plastron, pants, screw driver, test weight, insulation tube,…… service for tournament

Aficiones y pasiones La historia, el cine americano, las viejas películas de capa y espada, el rock n’ roll, la música folk e internet. Estudios Obtuvo su bachillerato científico en 2003 y una licenciatura en ciencias y técnicas de actividades físicas y deportivas con mención honorífica en entrenamiento deportivo en 2009. Siendo su objetivo llevar las misiones de preparación, desarrollo y formación de su Federación, sigue formándose como deportista de alto nivel preparatorio para el examen de profesorado del deporte. Este año, también consiguió un diploma de 1er grado para obtener el título de Maestro de armas. Sus comienzos en la esgrima Gauthier empezó muy joven, a la edad de tres años, en el Círculo Nevers de Esgrima en la sección “iniciación a la esgrima”. Debido al apego de su padre Eric que es Maestro de armas en el seno del club, Gauthier se impregna rápidamente del ambiente de las salas de esgrima y le gusta decir que la esgrima era su niñera. Practicaba la esgrima para imitar a los héroes de las películas de capa y espada que le apasionan. Al cabo de cierto tiempo, su padre le pidió que invirtiera más tiempo y se aplicara, lo que supuso un

59

“THE NEW GENERATION“ • young • dynamic • creative “INNOVATION HAS A NAME“

FWF Fechtwelt GmbH Robert-Bosch-Str. 9 88487 Mietingen Germany Telefon: +49 (0)7392 1699280 Fax: +49 (0)7392 1699289 Email: info@fencewithfun.com www.fencewithfun.com


Srécki se negó a firmarle el último. Durante los Campeonatos del Mundo en Antalya, dos días antes de la competición por equipos, Gauthier sufrió una reacción alérgica a los cacahuetes, incluidos en las pastas que se servían en el hotel de concentración de los franceses. Pasó la noche en urgencias con suero y dio una buena dosis de tensión al personal técnico francés presente en Turquía. “Tenía la cabeza de un boxeador”.

Mejores momentos Gauthier guarda entre los mejores momentos de su carrera su primera participación en una competición regional así como sus primeras victorias. En 1998 consigue su primera medalla en el campeonato nacional infantil, mientras que el año 2000 es el año de su primera selección para los Campeonatos del Mundo cadetes en South Bend.

Erik Boisse y Ulrich Robeiri y donde no conseguía ser seleccionado para el equipo nacional. Su razonamiento equivocado, donde esperaba mucho más de las malas actuaciones de sus compañeros de equipo que buenos resultados suyos para ganar una selección en los Campeonatos del Mundo o en los Juegos Olímpicos, le hicieron dudar enormemente. Después llegarían los Juegos de Pekín donde fue suplente y la medalla de bronce de Abajo. Observando al español competir, Gauthier se acuerda de la célebre frase de John Fitzgerald Kennedy: “No preguntes qué puede hacer tu país por ti, sino qué puedes hacer tú por tu país”. Se da cuenta de que la única forma de ganar esa clasificación tan buscada en el equipo nacional e imitar a sus mayores es ganando Copas del Mundo, si no seguiría siendo un esgrimista regular que no podría aspirar a más que a una plaza de sustituto.

Momentos más difíciles Los años 2007 y 2008 representan el periodo más complicado en la carrera de Gauthier. Corresponden a la época cuando era el sustituto habitual de los hermanos Jeannet,

Anécdotas Su ídolo es Eric Srécki, uno de los esgrimistas franceses más laureado de la historia. En un mismo día, Gauthier le pidió tantos autógrafos para sus amigos y para él, que al final

nuevo rumbo en su carrera de esgrimista y su verdadero punto de partida en este deporte. Carrera que toma un nuevo giro cuando en 2002, a petición del Maestro Sicard, entrenador del equipo masculino de Francia de espada, integra el Instituto Nacional del Deporte y de Educación Física (INSEP). Dejaría entonces su club de Nevers en 2008 para unirse al Club Levallois Sporting , primer club polideportivo de Francia, situado en la región parisina.

60

PALMARÉS Cadetes 2000: Medalla de bronce en los Campeonatos del Mundo de South Bend 2001: Campeón del Mundo en Gdansk Juniors 2000: Campeón del Mundo por equipos en South Bend 2001: Campeón de Europa en Keszthely 2002: Campeón del Mundo por equipos y medalla de bronce individual en Antalya Campeón de Europa individual y por equipos en Conegliano 2003: Campeón del Mundo por equipos en Trapani Vencedor de la Copa del Mundo en Tourcoing Vencedor de la Copa del Mundo en Tauberbischofsheim Vencedor de la Copa del Mundo en Burgos 2004: Subcampeón del Mundo por equipos en Plovdiv Seniors 2003: Campeón de Europa por equipos en Bourges 2005: Campeón en los Juegos Mediterráneos de Almería Medalla de plata por equipos en los Juegos Universitarios de Izmir 2006: Campeón del Mundo por equipos en Turín 2007: Medalla de plata por equipos en los Juegos Universitarios de Bangkok 2009: Campeón del Mundo por equipos en Antalya Campeón en los Juegos Mediterráneos de Pescara Medalla de bronce en los Campeonatos de Europa en Plovdiv Vencedor del Gran Premio de la Ciudad de Kuwait Vencedor de la Copa del Mundo en París Vencedor de la Copa del Mundo en Montreal n


Président Pál Schmitt Escrimeur Numéro Un Par Sunil Sabharwal, Membre du Comité exécutif de la FIE

Le Nemzeti Sportscsarnok était une ancienne salle d’escrime située à Budapest au cœur d’un quartier populaire. Tous les escrimeurs savaient, depuis leur plus jeune âge, que les plus grands tireurs hongrois avaient combattu entre ces murs décolorés. J’étais arrivé très tôt ce matin froid d’hiver pour admirer mes héros. On était en 1975 et la salle était bondée de tireurs qui s’échauffaient. Je m’assis au bord de l’une des pistes pour lire le quotidien sportif. Bon nombre des escrimeurs présents avaient remporté des médailles aux Jeux Olympiques et aux Championnats du Monde et il s’agissait des épreuves de qualification de l’équipe masculine d’épée de la Hongrie. Venue de nulle part, je sentis une grande main se poser sur ma tête et je levai les yeux pour voir un escrimeur senior me sourire. En riant, il annonça alors à voix bien haute pour toute la salle, “Regardez ! Ce petit garçon ici est prêt avant les escrimeurs et avant les arbitres.” Je restai assis là un peu embarrassé avec mes cheveux noirs qu’il venait d’ébouriffer, levant les yeux vers celui qui avait remporté à deux reprises une médaille d’or aux Jeux Olympiques. C’était Pál Schmitt qui s’était montré aimable à mon égard, moi qui n’étais alors qu’un escrimeur novice âgé de onze ans. Je n’imaginais pas à ce moment précis qu’un lien allait se forger et que Schmitt allait devenir mon inspiration, mon bon ami et le président de la Hongrie. Le 5 août 2010 à Budapest, au Sándor Palota, le Palais présidentiel dans le château Buda du quartier impérial de la capitale, le Dr Pál Schmitt se préparait pour le couronnement de sa carrière. Un petit groupe composé de parents, dignitaires, diplomates et amis s’était rassemblé pour assister à l’intronisation de Schmitt comme président de la Hongrie. Schmitt allait être le premier champion olympique à devenir un chef d’État. Et pour couronner le tout, il est escrimeur ! Les exploits sportifs et la réussite politique de Schmitt sont véritablement stimulants. En tant

que membre de l’équipe hongroise d’épée masculine, il remporta deux médailles d’or aux Jeux Olympiques de 1968 et 1972, à Mexico et Munich, respectivement. Sa participation olympique se poursuivit depuis sa fonction de membre élu du Comité International Olympique. Il assuma ensuite les fonctions de membre du Comité exécutif, puis celles de Vice-président du CIO. Néanmoins, il demeura engagé à l’égard de son sport et exerça les fonctions de membre du DT lors de deux championnats du monde. À cette époque, il avait aussi été nommé Ambassadeur de la Hongrie en Espagne, puis en Suisse. Lors de son mandat de Vice-président au sein du CIO, Schmitt avait été le moteur principal des efforts d’assainissement qui ont caractérisé le processus d’adjudication des Jeux de Salt Lake City. Ces efforts avaient mené Schmitt à être considéré comme un aspirant et un candidat potentiellement fort pour succéder à Juan-Antonio Samaranch à la présidence du CIO. Malgré une forte campagne, la course à la présidence du CIO s’était achevée à Moscou en 2001 lorsque Schmitt avait été éliminé au deuxième tour des élections. Pourtant, cela n’avait pas découragé Schmitt qui est souvent décrit comme à la fois déterminé et optimiste. Il avait tout simplement porté son attention sur un nouveau défi : la politique hongroise. Après avoir été élu Vice-président du parti de l’opposition, il décida de se présenter comme candidat à la Mairie de Budapest. La campagne municipale ne se solda pas par un succès, mais le mena à être élu par la suite Membre du Parlement européen. En reconnaissance de ses compétences et capacités diplomatiques pour rapprocher les points de vue contradictoires, les homologues de Schmitt le désignèrent ultérieurement comme Vice-président du Parlement européen. Le parti de Schmitt remporta la victoire aux élections hongroises

61

de 2010 et il fut élu Président de la Chambre des représentants. Quelques mois plus tard, il était nommé et élu par une vaste majorité pour se convertir en président de la République. Beaucoup ont demandé à Schmitt quel est le secret de la réussite et sa réponse est toujours la même : l’éducation et ne pas connaître l’impossible. Il rapporte souvent cette histoire sur son entraîneur d’escrime, “lorsque mon entraîneur était blessé, il nous donnait les leçons assis.” Pour Schmitt, cela signifie qu’il n’y a jamais de temps d’arrêt, que l’optimisme est illimité et que l’on peut tout accomplir. Voilà qui est notre Pál Schmitt, Président de la Hongrie, champion olympique, un grand escrimeur, Membre d’honneur de la FIE. Son triomphe est une victoire pour le sport, pour l’escrime et pour nous. Je suis très fier de le compter parmi mes amis. En tant qu’escrimeurs, nous devrions être fiers de l’avoir parmi nous. Le premier ministre hongrois l’a qualifié de “citoyen numéro 1” ; nous devrions l’appeler l’escrimeur numéro un. n


President Pál Schmitt Fencer Number One By Sunil Sabharwal Member of the FIE Executive Committee

Nemzeti Sportscsarnok was an old fencing hall in Budapest located in the heart of a working class neighbourhood. Every fencer from cadet age upward knew that inside these faded walls fenced Hungary’s greatest. I arrived very early on a cold winter morning to watch my heroes. It was 1975 and the hall was filled with fencers warming up. I sat at the edge of one of the pistes reading the daily sports newspaper. Many of the fencers present were Olympic and World medallists and this was the Men’s Epee Hungarian qualifier.

Out of nowhere, I felt a large hand on my head and I looked up to see a senior fencer smiling down at me. Jokingly, he then announced quite loudly in the salle, “Look! This little boy is here ready before the fencers and referees.” I sat there a little embarrassed with my black hair having just been tousled, looking up at a two time Olympic gold medallist. It was Pál Schmitt who had showed kindness to me, an eleven yearold novice fencer. I had no idea at that very moment a bond would be formed and Schmitt would become my inspiration, my good friend and the President of Hungary. On August 5, 2010 in Budapest, at the Sandor Palota, the Presidential Palace in the Buda Castle of Imperial Budapest, Dr Pál Schmitt was preparing for the coronation of his career. A small group of family, dignitaries, diplomats and friends gathered to witness Schmitt’s confirmation as President of Hungary. Schmitt would be the first Olympic Champion to become a Head of State. And the best part is that he is a fencer! Schmitt’s sporting achievements and political successes are truly inspiring. As a member of the Hungarian men’s épée team, he won two gold medals at the 1968 and the 1972 Olympic Games in Mexico City and Munich, respectively. His participation with the Olympics continued as an elected member of the International Olympic Committee. Later he acted as a member of the Executive Committee and then served as Vice President of the IOC. Nevertheless, he remained committed to his sport, and acted as Member of the DT at a couple of world championships. During this time, he was also Hungary’s appointed Ambassador to Spain, then to Switzerland. While serving as Vice President of the IOC, Schmitt was a principle force in the clean-up efforts surrounding the Salt Lake City bidding process. These efforts led Schmitt to be considered a

62

contender and a potentially strong candidate to succeed Juan-Antonio Samaranch for the IOC Presidency. Despite a strong campaign, the IOC Presidential race in Moscow 2001 ended with Schmitt dropping out in the second round of Elections. However, this did not deter Schmitt who is often characterized as both driven and optimistic. He simply turned his attention towards a new challenge – Hungarian Politics. Schmitt’s first elected position was VP of the opposition party and he decided to run for Mayor of Budapest. The Mayoral campaign was unsuccessful but led to him becoming an elected Member of the European Parliament. Recognizing his diplomatic skills and abilities to bridge opposing views together, Schmitt’s peers subsequently elected him as Vice President of the European Parliament. During the 2010 Hungarian elections, Schmitt’s party was victorious and he was elected Speaker of the House. A few months later, he was nominated and elected by a large majority to become the President of the Republic. Many have asked Schmitt what is the secret to the success and his answer is always the same – upbringing and never knowing the impossible. He often tells this story about his fencing coach, “when my coach was injured, he gave us lessons sitting down.” Schmitt interpreted this to mean that there is never a down time, a never-ending of optimism, and that all things can be accomplished. This is our Pál Schmitt — President of Hungary, Olympic champion, a great fencer, member of Honour of the FIE. His triumph is a victory for sport, for fencing and for us. I am very proud to call him my friend. As fencers, we should be proud to have him as one of our own. The Hungarian Prime Minister referred to him as “citizen number 1”; we should call him Fencer Number One. n


Me quedé allí sentado un poco avergonzado con mi pelo negro despeinado, mirando al dos veces medallista de oro olímpico. Era Pál Schmitt quien había sido amable conmigo, un novato esgrimista de once años. No tenía ni idea que en ese preciso instante se crearía un vínculo y Schmitt se convertiría en mi inspiración, mi buen amigo y Presidente de Hungría.

Presidente Pál Schmitt Esgrimista Número Uno By Sunil Sabharwal Miembro del Comité ejecutivo de la FIE

Nemzeti Sportscsarnok era una vieja sala de esgrima situada en Budapest, en el corazón de un barrio popular. Todos los esgrimistas sabían, desde edades tempranas, que los más grandes tiradores húngaros habían combatido entre estos muros descoloridos. Llegué muy temprano una fría mañana de invierno para ver a mis héroes. Corría el año 1975 y la sala estaba llena de esgrimistas calentando. Me senté al borde de una de las pistas leyendo el diario de deportes. Muchos de los esgrimistas que estaban presentes e ra n m e d a l l i st a s o l í m p i c os y mundiales y ésta era la clasificación húngara de espada masculina. Como salida de la nada, sentí una enorme mano sobre mi cabeza y miré hacia arriba para ver a un esgrimista senior sonriéndome. Bromeando, anunció en la sala en voz alta, “¡Mirad! Este chico está aquí preparado antes que los esgrimistas y árbitros”.

El 5 de agosto de 2010 en Budapest, en el Sándor Palota, el Palacio presidencial en el Castillo Buda de la Budapest Imperial, el Dr. Pál Schmitt se estaba preparando para la coronación de su carrera. Un pequeño grupo de familiares, dignatarios, diplomáticos y amigos se reunieron para ser testigos de la entronización de Schmitt como Presidente de Hungría. Schmitt sería el primer campeón olímpico en convertirse en Jefe de Estado. ¡Y lo mejor es que es esgrimista! Los logros deportivos y los éxitos políticos de Schmitt son muy estimulantes. Como miembro del equipo húngaro de espada masculina, ganó dos medallas de oro en los Juegos Olímpicos de 1968 y 1972 en Ciudad de México y en Múnich, respectivamente. Su participación olímpica continuó al ser elegido miembro del Comité Olímpico Internacional. Después, ejercería como miembro del Comité ejecutivo y también como Vicepresidente del COI. No obstante, siguió comprometido con su deporte y actuó como miembro del DT en un par de campeonatos mundiales. Durante este periodo, también fue nombrado Embajador de Hungría en España y después en Suiza. Mientras ejercía como Vicepresidente del COI, Schmitt fue el principal propulsor en los esfuerzos de saneamiento que rodeaban el proceso de adjudicación de los Juegos de Salt Lake City. Estos esfuerzos llevaron a Schmitt a ser considerado aspirante y serio candidato para suceder a Juan Antonio Samaranch en la Presidencia del COI. A pesar de una fuerte campaña, la carrera presidencial del COI acabó en Moscú en 2001 con Schmitt cayendo eliminado en la segunda ronda de las elecciones. Sin embargo, esto no disuadió a Schmitt que a menudo se caracteriza por ser tanto tenaz como optimista. Simplemente dirigió su

63

atención a un nuevo desafío – la política húngara. El primer puesto en el que fue elegido Schmitt fue el de Vicepresidente del partido de la oposición y decidió presentarse para la Alcaldía de Budapest. La campaña de la Alcaldía no tuvo éxito pero le llevó a ser elegido Miembro del Parlamento europeo. Reconociendo sus aptitudes y habilidades diplomáticas para salvar diferentes puntos de vista, los compañeros de Schmitt finalmente le eligieron Vicepresidente del Parlamento europeo. Durante las elecciones de Hungría en 2010, el partido de Schmitt logró la victoria y fue elegido portavoz de la Cámara. Unos meses más tarde, fue nombrado y elegido por la gran mayoría Presidente de la República. Muchos le han preguntado a Schmitt cuál es el secreto del éxito y la respuesta es siempre la misma – educación y no conocer nunca lo imposible. A menudo cuenta esta historia sobre su entrenador de esgrima, “cuando mi entrenador estaba lesionado, nos daba lecciones sentado”. Schmitt quería decir con esto que nunca hay tiempo de inactividad, que el optimismo es ilimitado y que todo puede lograrse. Éste es nuestro Pál Schmitt – Presidente de Hungría, campeón olímpico, gran esgrimista, Miembro de honor de la FIE. Su triunfo es una victoria para el deporte, la esgrima y para nosotros. Estoy muy orgulloso de que sea mi amigo. Como esgrimistas, deberíamos estar orgullosos de tenerle como uno de los nuestros. El Primer Ministro húngaro se refirió a el como “ciudadano número 1”; deberíamos llamarle Esgrimista Número Uno. n


64


RESULTATS SENIORS EPEE MASCULINE Copa Mundial de Puerto Rico, Caguas (PUR) : 4-5 juin 1. Alfredo Rota (ITA) 2. JUNG Seung Hwa (KOR) 3. Max Heinzler (SUI) Marc Font (ESP) 5. Jörg Fiedler (GER) 6. Hugues Boisvert-Simard (CAN) 7. Paolo Pizzo (ITA) 8. Florian Staub (SUI)

EPEE FEMININE Cole Cup, Newcastle (GBR) : 12-13 juin 1. Jessica Beer (NZL) 2. Elena Rainero (ITA) 3. Mary Cohen (GBR) Hannah-Elizabeth Lawrence (GBR) 5. Anneka Lawrence (GBR) 6. Lucy Ridsdale (GBR) 7. Elizabeth Highton (GBR) 8. Kirsty Thomson (GBR)

Torneo Jockey Club Argentino, Buenos Aires (ARG) : 26-27 juin 1. Dmitriy Karuchenko (UKR) 2. Bas Verwijlen (NED) 3. Maksym Khvorost (UKR) Anatoliy Herey (UKR) 5. Rubén Limardo (VEN) 6. Joaquim Videira (POR) 7. Tomasz Motyka (POL) 8. Pavel Sukhov (RUS)

Copa del Mundo, La Havane (CUB) : 9-10 juin 1. Anca Maroiu (ROU) 2. Zuleidis Ortíz Fuente (CUB) 3. Monika Sozanska (GER) Ana Brânzaˇ (ROU) 5. Magdalena Piekarska (POL) 6. Imke Duplitzer (GER) 7. Tiffany Géroudet (SUI) 8. Sophie Lamon (SUI)

FLEURET MASCULIN Copa Villa de La Habana, La Havane (CUB) : 3-4 juin 1. Andrea Cassara (ITA) 2. Victor Sintes (FRA) 3. Stefano Barrera (ITA) Giorgio Avola (ITA) 5. Andrea Baldini (ITA) 6. Yuki Ota (JPN) 7. Simone Vanni (ITA) 8. Luca Simoncelli (ITA)

FLEURET FEMININ Torneo Nancy Uranga, La Havane (CUB) : 7-8 juin 1. Valentina Vezzali (ITA) 2. Arianna Errigo (ITA) 3. Sylwia Gruchała (POL) Margherita Granbassi (ITA) 5. Ines Boubakri (TUN) 6. Martina Batini (ITA) 7. Claudia Pigliapoco (ITA) 8. Chie Yoshizawa (JPN)

Copa del Mundo, Isla Margarita (VEN) : 11-12 juin 1. Bojan Jovanovic (CRO) 2. Miles Chamley-Watson (USA) 3. Rafael Suarez (USA) David Willette (USA) 5. Kurt Getz (USA) 6. Alexander Massialas (USA) 7. Antonio Leal (VEN) 8. Felipe Alvear (CHI)

Coupe du Monde, New York (USA) : 19-20 juin 1. NAM Hyun Hee (KOR) 2. Astrid Guyart (FRA) 3. Sylwia Gruchała (POL) Corinne Maîtrejean (FRA) 5. Aida Shanaeva R(US) 6. Katja Wächter (GER) 7. Julia Birioukova (RUS) 8. Ianna Rouzavina (RUS)

SABRE MASCULIN Tournoi Satellite, Reykjavik (ISL) : 5-6 juin 1. Stuart Marshall (GBR) 2. Keita Azuma (JPN) 3. Hartmut Wrase (GER) Haraldur Hugosson (ISL) 5. Gunnar-Egill Ágústsson (ISL) 6. Gudjón-Ragnar Brynjarsson (ISL 7. Ólafur Bjarnason (ISL) 8. Jónas-Ásgeir Ásgeirsson (ISL)

SABRE FEMININ Copa Villa de La Habana, La Havane (CUB) : 5-6 juin 1. Aleksandra Socha (POL) 2. Emily Jacobson (USA) 3. Mariel Zagunis (USA) Dagmara Wozniak (USA) 5. Daria Schneider (USA) 6. Sandra Marcos (ESP) 7. Sandra Sassine (CAN) 8. Rossy Félix-Lara (DOM)

Cole Cup, Newcastle (GBR) : 12-13 juin 1. Henry Gann (GBR) 2. Neil Hutchison (GBR) 3. Julian Rose (GBR) Keita Azuma (JPN) 5. Alexander Crutchett (GBR) 6. Pavels Guzanovs (LAT) 7. Jon Salfield (GBR) 8. Maiyuran Ratneswaran (GBR)

Tournoi Satellite, Reykjavik (ISL) : 5-6 juin 1. Gudrún Jóhannsdóttir (ISL) 2. Gunnhildur Gardarsdóttir (ISL) 3. Thorbjörg Ágústsdóttir (ISL) Rebecka Andersson (SWE) 5. Vigdís Haflidadóttir (ISL) 6. Ragnheidur Gudjónsdóttir (ISL) 7. Ingibjörg Gudlaugsdóttir (ISL) 8. Margrét Sverrisdóttir (ISL)

Copa del Mundo, Isla Margarita (VEN) : 13-14 juin 1. Aldo Montano (ITA) 2. Luigi Samele (ITA) 3. Tamás Decsi (HUN) Nikolasz Iliasz (HUN) 5. Áron Szilágyi (HUN) 6. Timothy Morehouse (USA) 7. Giampiero Pastore (ITA) 8. Mihail Etropolski (USA)

Cole Cup, Newcastle (GBR) : 12-13 juin 1. Maxine McCombie (GBR) 2. Sophie Williams (GBR) 3. Laura Hunter-Thomas (GBR) Nicola Gathercole (GBR) 5. Kira Roberts (GBR) 6. Tiffany Dell’Aquila (USA) 7. Jane Hutchison (GBR) 8. Jenna-Marie Ashton (GBR)

Coupe du Monde, New York (USA) : 18-19 juin 1. Aldo Montano (ITA) 2. Bolade Apithy (FRA) 3. Nicolas Limbach (GER) WON Woo Young (KOR) 5. Luigi Samele (ITA) 6. Timothy Morehouse (USA) 7. Marco Tricarico (ITA) 8. Daryl Homer (USA)

Coupe du Monde, New York (USA) : 18-19 juin 1. Mariel Zagunis (USA) 2. Réka Benkö (HUN) 3. Sophia Velikaia (RUS) Léonore Perrus (FRA) 5. Olga Kharlan (UKR) 6. Ekaterina Diatchenko (RUS) 7. Ibtihaj Muhammad (USA) 8. KIM Hye Lim (KOR)

65


Nouvelles – News – Noticias

News

3 En marge des Jeux Olympiques de la Jeunesse, le continent africain a célébré la première édition

1

des Jeux Africains de la Jeunesse du 13 au 18 juillet

Les 19 et 20 juin, la capitale espagnole Madrid a

sabre masculin, fleuret masculin, sabre féminin, ainsi

accueilli la réunion du Comité exécutif de la FIE. Les

qu’une compétition mixte par équipes. C’est l’Egypte

thèmes principaux de discussion ont porté sur les

qui a remporté la première place au tableau des

propositions pour le Congrès du mois de décembre

médailles avec 4 médailles d’or, suivie de l’Algérie (1

et sur la réforme de l’arbitrage. n

d’or, 1 d’argent, 1 de bronze) et du Maroc (1 d’argent,

à Rabat, au Maroc. 17 disciplines sportives étaient représentées parmi lesquelles l’escrime, dont les épreuves se sont déroulées du 15 au 17 juillet à la Salle Moulay El Hassan. 25 cadets provenant de 8 pays ont pris part aux épreuves suivantes : épée féminine,

4 de bronze). La télévision marocaine a retransmis en direct les finales sur la chaîne nationale. n

On 19 and 20 June, the Spanish capital of Madrid hosted the FIE Executive Committee meeting. The main topics for discussion dealt with the proposals

Outside of the Youth Olympic Games, Africa

for the Congress to be held in December and with

celebrated its first African Youth Games from 13 to

Refereeing Reform. n

18 July in Rabat, Morocco. 17 sporting disciplines were represented including fencing, whose events

El 19 y el 20 de junio, la capital española Madrid

took place from 15 to 17 July in the Moulay El

acogió la reunión del Comité ejecutivo de la FIE. Los

Hassan Hall. 25 cadets from 8 countries took part

principales temas de discusión trataron sobre las

in the following events: female épée, male sabre,

propuestas para el Congreso del mes de diciembre

male foil, female sabre, as well as a mixed team

y la reforma del arbitraje. n

competition. Egypt topped the medals table with

2

4 gold medals, followed by Algeria (1 gold, 1 silver On 9 July, the President of the Sierra Leone Fencing

and 1 bronze) and Morocco (1 silver and 4 bronze).

Association, Mr Joseph Kaneka Kanu, received the

Moroccan television broadcast the finals live on

honour of Lieutenant of his country’s armed forces by

the national channel. n

H.E. the President of Sierra Leone and Commanderin-Chief of the armed forces, Mr Ernest Bai Koroma.

Al margen de los Juegos Olímpicos de la Juventud,

Le 9 juillet, le Président de l’Association d’Escrime du

The ceremony took place at the Armed Forces Trai-

el continente africano celebró la primera edición de

Sierra Leone, M. Joseph Kaneka Kanu, a été décoré

ning Centre located in Benguema, in the west of the

los Juegos Africanos de la Juventud del 13 al 18 de

Lieutenant des forces armées de son pays par S.E.

country, not far from the capital Freetown. n

julio en Rabat, Marruecos. Estaban representadas 17 disciplinas deportivas, incluida la esgrima, cuyas

le Président du Sierra Leone et Commandant en Chef des forces armées, M. Ernest Bai Koroma. La

El 9 de julio, el Presidente de la Asociación de Esgrima

pruebas se celebraron del 15 al 17 de julio en la Sala

cérémonie a eu lieu au Centre d’entraînement des

de Sierra Leona, D. Joseph Kaneka Kanu, fue conde-

Moulay El Hassan. Participaron 25 cadetes proce-

forces armées situé à Benguema, à l’ouest du pays,

corado Teniente de las fuerzas armadas de su país por

dentes de 8 países en las siguientes pruebas: espada

non loin de sa capitale Freetown. n

S.E. el Presidente de Sierra Leona y Comandante en

femenina, sable masculino, florete masculino, sable

Jefe de las fuerzas armadas, D. Ernest Bai Koroma. La

femenino, así como una competición mixta por

ceremonia tuvo lugar en el Centro de Entrenamiento

equipos. Egipto se llevó el primer puesto del meda-

de las fuerzas armadas situado en Benguema, al oeste

llero con cuatro medallas de oro, seguido de Argelia

del país, cerca de la capital Freetown. n

(1 de oro, 1 de plata, 1 de bronce) y Marruecos (1 de plata, 4 de bronce). La televisión marroquí retransmitió en directo las finales en el canal nacional. n

66


4

Le 7 août, l’armée du Liban a organisé une compétition

On 7 August, the Lebanese army organised an épée and

El 7 de agosto, el ejército del Líbano organizó una

à l’épée et au sabre au Centre sportif Emile Lahoud de

sabre competition at the Emile Lahoud Sports Centre

competición de espada y sable en el Centro deportivo

Dekwaneh. Cette compétition rendait hommage à son

in Dekwaneh. This competition paid tribute to its

Emile Lahoud de Dekwaneh. Esta competición rendía

Maître d’armes qui donne son nom à cet événement :

Maître d’armes who gave his name to this event: the

homenaje a su Maestro de armas que da su nombre a

la Coupe Guy Darricau. n

Guy Darricau Cup. n

este evento: la Copa Guy Darricau. n

Le 15 septembre, la cérémonie de clôture du stage

On 15 September, the closing ceremony for the

El 15 de septiembre, la ceremonia de clausura del

technique de formation d’entraîneurs de niveau 1 a

technical training course for level 1 coaches took

curso técnico de formación de entrenadores de

eu lieu au siège du Comité National Olympique de

place at the headquarters of the Ivory Coast

nivel 1 tuvo lugar en la sede del Comité Nacional

Côte d’Ivoire à Cocody, dans le district de la capitale

National Olympic Committee in Cocody, a district

Olímpico de Costa de Marfil en Cocody, en el

Abidjan. 25 entraîneurs ont ainsi reçu leur diplôme

of the capital Abidjan. 25 coaches received their

distrito de la capital Abidjan. De este modo, 25

après avoir passé avec succès la formation de Pape

diplomas having successfully passed the training

entrenadores recibieron su diploma tras haber

Touré, arbitre et instructeur international. Présent

from Mr. Pape Touré, a referee and international

pasado con éxito la formación de Pape Touré,

lors de la cérémonie, M. Douh Pierre, Directeur

instructor. Attending the ceremony was Mr

árbitro e instructor internacional. Presente en la

des Sports au Ministère de la Jeunesse, du Sport

Douh Pierre, Sports Director to the Ministry of

ceremonia, Douh Pierre, Director de Deportes en

et des Loisirs a admis que « ce sont des disciplines

Youth, Sports and Leisure who admitted that “it

el Ministerio de Juventud, Deporte y Ocio admitió

comme l’escrimåe qui vont faire la fierté de la Côte

is disciplines like fencing which are going to make

que “son las disciplinas como la esgrima las que

d’Ivoire. Pourquoi ne mettrions-nous pas l’accent

the Ivory Coast proud. Why wouldn’t we focus on

serán el orgullo de Costa de Marfil. ¿Por qué no

sur l’escrime ? ». n

fencing?”. n

nos centraríamos en la esgrima?”. n

5

67


Job offers

Ängby Fencing Club is looking for a new head coach Ängby Fencing Club is situated in Bromma, Sweden, 7 km from the center of Stockholm. The club is Sweden´s most successful fencing club in foil, and we are now looking for a new head coach in foil fencing. Over the years, a majority of the members of the Swedish national team in foil has been from Ängby Fencing Club. And this is a tradition we would like to keep. Today Ängby Fencing Club has approx 140 members, and within five years, the objective is a club of twice the size of today. Your ideas how to make this happen, is an important part of that process.

Training is held in Bromma outside Stockholm, Monday-Friday. Your responability would be all ages, from beginners to seniors int he national team. Therefore, you need to be as good at dealing with experienced fencers, as of finding the stars of tomorrow. Ängby Fencing Club should have fencers of both genders, from all age groups, at the top of the national or international ranking lists. This season our best fencer was in the last 32 at the World Championship, in the future we would like to see an even better result in the Olympic Games.

Facts: Terms of employment: Initially a two-year contract. From: January 1, 2011 Working hours: 1700-2100 Mon-Fri plus competitions according to the clubs planning schedule Salary: To be discussed Do you think you are the right person for the job? Please send your CV along with a personal letter to: Thomas Akerberg, Chairman Ängby Fencing Club (thomas.fencing@telia. com) For more information, please contact: Thomas Åkerberg +46 70 246 60 70

The Hong Kong Sports Institute Limited (“HKSIL”) in close collaboration with The Hong Kong Fencing Association (“HKFA”) is seeking a high caliber Head Fencing Coach for the Hong Kong Fencing Team. Successful candidate will be remunerated in accordance with qualification and relevant experience. Attractive remuneration package (maximum up to HK$1.5M) will be offered to the right candidate. Please send full resume with current and expected salary, contact telephone number, address and availability to : The Human Resources Manager, Hong Kong Sports Institute Ltd, 25 Yuen Wo Road, Sha Tin, New Territories, Hong Kong or email:hrdept@hksi.org.hk. Please quote reference no. C-20101008-HFC in the application. http://www.hksi.org.hk/hksdb/front/e_co1_hksdbco2_20101008.html Carnet de deuil – Obituaries – Necrología

M. David Turkia (GEO), 2 août 2010, à l’âge de 46 ans

Mr David Turkia (GEO), 2 August 2010, 46 years old

D. David Turkia (GEO), 2 de agosto de 2010, a la edad de 46 años

Il avait été élu Vice-président de la Fédération Géorgienne d’Escrime en décembre 2008. Il avait remporté plusieurs titres et compétitions pendant l’ancienne Union soviétique.

He was elected Vice-president of the Georgian Fencing Federation in December 2008. He won several titles and competitions during the period of the former Soviet Union.

Fue elegido Vicepresidente de la Federación Georgiana de Esgrima en diciembre de 2008. Consiguió varios títulos y competiciones durante la antigua Unión Soviética.

Mme María-Elisa Saccaggio de Vergara (ARG), 9 août 2010, à l’âge de 94 ans

Mrs María-Elisa Saccaggio de Vergara (ARG), 9 August 2010, 94 years old

Dª María-Elisa Saccaggio de Vergara (ARG), 9 de agosto de 2010, a la edad de 94 años

Elle était la mère du Secrétaire général de la Fédération Argentine d’Escrime et Membre du Comité exécutif de la FIE, M. Omar-Alejandro Vergara.

She was the mother of the Secretary General of the Argentinean Fencing Federation and Representative of the FIE Executive Committee, Mr Omar-Alejandro Vergara.

Era la madre del Secretario General de la Federación Argentina de Esgrima y Miembro del Comité ejecutivo de la FIE, D. Omar-Alejandro Vergara.

Mme Silvia Pierucci (ITA), 9 septembre 2010, à l’âge de 34 ans

Mrs Silvia Pierucci (ITA), 9 September 2010, 34 years old

Dª Silvia Pierucci (ITA), 9 de septiembre de 2010, a la edad de 34 años

Elle était arbitre internationale FIE depuis la saison dernière et provenait de la très prolifique escrime livournaise.

She was an FIE international referee from last season and came from the very prolific Livornian fencing.

Era árbitro internacional FIE desde la última temporada y provenía de la muy prolífica esgrima livornesa.

Mme Maria Candido (ITA), 9 septembre 2010, à l’âge de 62 ans

Mrs Maria Candido (ITA), 9 September 2010, 62 years old

Dª Maria Candido (ITA), 9 de septiembre de 2010, a la edad de 62 años

Elle était l’épouse du Président de la Fédération Italienne d’Escrime et Vice-président de la FIE, M. Giorgio Scarso.

She was the wife of the President of the Italian Fencing Federation and Vice-president of the FIE, Mr Giorgio Scarso.

Era esposa del Presidente de la Federación Italiana de Esgrima y Vicepresidente de la FIE, D. Giorgio Scarso.

68


1 an d’abonnement (4 numéros) 1 year subscription (4 issues) 1 año de subscripciòn (4 nùmeros) 2 ans d’abonnement (8 numéros) 2 years subscription (8 issues) 2 años de subscripciòn (8 nùmeros) * Frais de port inclus * Postal charges included * Gastos de envio incluidos

Art.

Banque Cantonale V audoise Place Saint-François 14 CH-1003 Lausanne

Compte : Account : Cuenta :

NB

*

*

Frais de port/ Postal charges/Gastos de envio

VALABLE VALID VALIDO

Visa en/ in CHF American Express en/ in CHF Vi rement bancaire à : Bank transfer to: Traferencia bancaria a:

40 27 70 CHF* 48 CHF*

NUMÉRO DE SECURITÉ

CHF n° IBAN CH68 0076 7000 V091 99131 n° IBAN CH81 0076 7000 H097 22683

Nom Name Appellidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Prénom First name Nombre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Rue Code postal Street Post code Calle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Còdigo postal . . . . . . . . . . . . . .

Ville City Ciudad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Pays Date Country Date Paìs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fecha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Signatue Signature Firma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

À retourner à : / To be sent to: / Enviar a :

Fédération Internationale d’Escrime,69 Maison du Sport International, avenue de Rhodanie 54, CH-1007 Lausanne 70


Calendrier 2010/2011 Du 10 octobre au 19 décembre 2010 Compétition Lieu Dates Trophy of Belgrade Belgrade (SRB) 10 oct. Kupittaa Tournament Turku (FIN) 16-17 oct. Tournoi Satellite Gand (BEL) 23-24 oct. Championnats d’Europe juniors Lobnia (RUS) 24-30 oct. Tournoi Satellite Copenhague (DEN) 30-31 oct. Championnats du Monde seniors Paris (FRA) 4-13 nov. Challenge Jean-Baptiste Coulon Luxembourg (LUX) 6 nov. Challenge Colette Flesch Luxembourg (LUX) 6 nov. Torneo Internacional Madrid (ESP) 6 nov. Ponte de Sor (POR) 7 nov. Coupe du Monde Jeux Asiatiques Guangzhou (CHN) 18-23 nov. Satellite Tournament Aarhus (DEN) 13-14 nov. Satellite tournament Amsterdam (NED) 13-14 nov. Memorial de Martinengo Bratislava (SVK) 20-21 nov. Aphrodite Cup Nicosie (CYP) 20 nov. Coupe du Monde Sosnowiec (POL) 20-21 nov. Tournoi Satellite Oslo (NOR) 27-28 nov. Young Lions World Cup Helsinki (FIN) 4 déc. Satellite Tournament Dublin (IRL) 4déc. Eden Cup Londres (GBR) 4 déc. Tournoi International Waldkirch (GER) 4 déc. Preis der Chemiestadt Dormagen (GER) 4-5 déc. Leon Paul Satellite Tournament Londres (GBR) 5 déc. Trofeo Ciudad de Burgos Burgos (ESP) 4 déc. Championnats d’Afrique juniors Pretoria (RSA) 11-16 déc. Möbel Schott Dunlopillo Cup Laupheim (GER) 18 déc. Coupe du Monde Yazd (IRI) 18-19 déc. Coupe du Monde Leszno (POL) 18-19 déc.

70

Arme EFS/EMS EMS/EFS SMS toutes EMS/EFS toutes FMJ FFJ SFJ EMJ toutes EFS/EMS FMS/SMS EMJ/EFJ FMJ/FFJ EMS/EFS SFJ/SMJ EMS/EFS EMJ EMS FMJ FFJ SFJ/SMJ FMS EFJ toutes EFJ EMJ/SMJ FFJ/FMJ

Type SA SA SA CHZ SA CHM A A A A Jeux SA SA A SA A SA A SA A A A SA A CHZ A A A


71


Touch the screen to get the ultimate sports watch experience with 15 functions including meteo, altitude difference meter and compass.

in TOUCH wiTH yOUr Time

O fficial

timekeeper

Experi e n c e m o r e a t w w w. t i s s o t . c h

72


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.