•
SOMMAIRE
ESCRIME
2
Publication officielle de la FIE, Fédération internationale d’escrime
Bureau R. Roch (FRA), président, MH C. Schwende (CAN), vice-prés., MH M. Manrique (ESP), vice-prés. M. Favia (ITA), secrétaire général J.-C. Blondeau (FRA), secr. trésorier Membres élus du comité exécutif R. Gonzalez (CUB), MH V. Bazarevitch (RUS), MH S. D. Cheris (USA), MH M. W. F. Geuter (GER) P. Jacobs (GBR) J. Kamuti (HUN) E. Katsiadakis (GRE)
5 COUVERTURE: N. KÜCHOLL • PHOTO : K. HOSKYNS
R E P O RTA G E S
8
Responsable de la communication C. Schmutz Stauffer (SUI) Secrétariat, Lausanne M. Grech (SUI), C. Sanchez (MEX) Secrétariat du président, Paris C. Lafleur (FRA)
Editée par la FIE Revue trimestrielle N° 31, février 2000 Directeur de la publication R. Roch Rédacteur en chef C. Schmutz Stauffer
NEWS
•
BREVES
Stage de Solidarité olympique • Résultats positifs • Jeux méditerranéens 2001 • Cinquantenaire • Magazine télévisé • etc. Olympic Solidarity Course • Positive Results • 2001 Mediterranean Games • Fiftieth Anniversary • Televised Magazine • etc. Práctica de Solidaridad Olímpica • Resultados positivos • Juegos Mediterráneos 2001 • Cincuentenario • Noticiero Televisivo • etc.
•
R E P O RTA J E
Le Supermaster consacre la Coupe du monde The Supermasters gives credibility to the World Cup El Supermaster consagra la Copa del mundo
22
Chez nos amis de… la Fédération sud-africaine d’escrime At our friends’… the South African Amateur Fencing Association En casa de nuestros amigos… la Federación sud-africana de esgrima
TECHNIQUE
25
•
TECHNICAL
30
•
FIE RANKINGS
•
R E S U LT S
•
FIE officiel N. Rodriguez M.-Hewer Corrections M. Grech, P. Jacobs, J.-D. Pellet, I. Pop, N. Rodriguez M.-H., C. Sanchez Traductions G. Anderton, S. Bescansa, P. S. Baron, S. Higginson, P. Jacobs, A. Nonyme, P. Roldan Giffening, J.-M. Stam Conception et layout N. Kücholl, CH-1007 Lausanne Photographies K. Hoskins, F. Marinoni, P.-C. Wackermann, H. Smith, Century Center, V. Licky
48
•
CLASIFICACIONES FIE
R E S U LTA D O S
Cat. A juniors 99-00 • Cat. A 99-00 99-00 Junior A Cat. • 99-00 A Cat. Cat. A juniors 99-00 • Cat A 99-00
FIE OFFICIEL
Ont également collaboré à ce numéro J. Debeur, G. R. van Dugteren, P. Jacobs, F. Marinoni, I. Pop, H. Smith, N. Rodriguez M.-H., P.-C. Wackermann
TÉCNICO
Juniors 99-00 • 99-00 99-00 Junior • 99-00 Juniors 99-00 • 99-00
R É S U LTAT S
34
•
Les avis des experts de l’escrime au sabre What the experts think of sabre fencing Lo que opinan los expertos de la esgrima con sable
CLASSEMENTS FIE
Rédacteurs M. Baiocco, J. Drew, J.-M. Safra, B. Sanchez Cordova, C. Schmutz Stauffer
Impression Presses Centrales Lausanne SA CH-1002 Lausanne
•
South Bend, le prochain rendez-vous des juniors et des cadets South Bend, the next Junior and Cadet meeting South Bend, la próxima cita de los juniors y cadetes
Directrice administrative N. Rodriguez M.-H. (FRA) Directeur technique international I. Pop (ROM)
R E P O RT S
EDITORIAL
16
Membres consultatifs G.-C. Brusati (ITA), prés.d’honneur, MH R. Boitelle (FRA), prés. d’honneur, MH Présidents de confédérations Y. S. Chang (KOR), asiatique A. Illueca Herrando (PAN) panaméricaine J. Kamuti (HUN), européenne A. Lamari (ALG), africaine W. J. Ronald (AUS), océanique
•
SUMARIO
L’an 2000 • Year 2000 • El año 2000
BRÈVES
Siège social FIE Av. Mon-Repos 24 Case postale 128 CH-1000 Lausanne 5 Tél. +41 (0)21 320 31 15 Fax +41 (0)21 320 31 16 E-mail contact@fie.ch Internet: http://www.fie.ch Président FIE 101, boulevard Malesherbes F-75008 Paris Tél. +33 (0)1 40 76 05 04 Fax +33 (0)1 40 76 05 40 E-mail: fie@wanadoo.fr
•
ÉDITORIAL
I N T E R N A T I O N A L E • F I E
•
CONTENTS
•
FIE OFFICIAL
•
FIE OFICIAL
37
SEMI: spécifications pour la fabrication des lames SEMI: specifications for the manufacture of blades SEMI: especificaciones para la fabricación de hojas
38
Tests comparatifs de sécurité sur des masques à visière transparente Comparative safety tests on masks with transparent visors Pruebas comparativas de seguridad con caretas con visor transparente
41
Principales décisions du Congrès 99 Principal decisions of the 99 Congress Principales decisiones del Congreso 99
46
Bloc-notes • Carnet du président Note-Pad • President’s Diary Bloc de notas • Agenda del presidente
Abo et boutique • Subscription and Shop • Suscripción y tienda
ÉDITORIAL
•
EDITORIAL
L’AN 2000
L
By René Roch
■ Président de la FIE. ■ President of the FIE.
e début d’une nouvelle année est porteuse d’espoir, c’est le plaisir et la possibilité de souhaiter à chacun bonheur, succès, santé et prospérité. Qu’il en soit ainsi pour tous les escrimeurs et leurs dirigeants, mais je voudrais que ces vœux s’adressent également au sport que nous chérissons tous: l’escrime. Lors de notre Supermaster à Lausanne, le président Juan Antonio Samaranch nous a fait part de sa satisfaction quant à la modernisation de notre discipline et a ajouté: «je puis vous assurer maintenant que la place de votre sport aux Jeux olympiques ne peut être discutée». Nous savions que l’enjeu de ce master était important et qu’il était nécessaire que les réformes préconisées depuis plusieurs années aboutissent avant les JO de Sydney. L’avenir nous paraît aujourd’hui plus serein car l’essentiel a été fait et même si nous éprouvons des difficultés à «digérer» les réformes entreprises depuis plus de six ans, il faut considérer que les changements intervenus méritaient la compréhension de chacun d’entre nous. Sydney marquera donc une étape importante pour le renouveau de l’escrime mondiale. Bien évidemment, rien n’est jamais définitif et la preuve de la vitalité d’un sport est très certainement son aptitude à réagir en conformité avec l’évolution de la société. De ce fait, il nous faudra parfaire notre réforme en nous attaquant sérieusement aux problèmes d’arbitrage qui pourraient être résolus par des moyens techniques plus perfectionnés et par l’utilisation d’un règlement plus strict limitant les possibilités d’interprétation. Les incidents survenus lors des championnats du monde de Séoul ne doivent plus être possibles. Tous les sports ont évolué et il semble difficile au XXIe siècle d’accepter des jugements qualitatifs. Il y a, certes, d’autres sports qui éprouvent les mêmes difficultés, ils sont très «discutés» et n’ont pas les appareils de contrôle dont nous disposons. Nous pouvons rendre plus automatiques les décisions des arbitres, je dirai même que c’est le principe de «la convention» qui peut permettre une telle évolution. Notre avenir médiatique dépend des possibilités fournies au spectateur afin qu’il soit juge du combat auquel il assiste. Il nous faut simplifier et ne plus nous faire plaisir avec des subtilités que nous ne pouvons plus appliquer. Notre règlement était excellent au moment où il a été élaboré, la présomption de priorité d’attaque était une bonne chose dans la mesure où il n’était pas permis aux tireurs par les maîtres d’armes de contrarier cette application théorique par des actions où intervient plus la force que l’adresse. Maintenant, tout est permis, jamais je n’ai vu un escrimeur sanctionné pour «jeux dangereux». Nous discutons trop souvent sécurité et règlement sur des problèmes mineurs en oubliant les véritables causes de certains dysfonctionnements. Je comprends parfaitement les maîtres d’armes et les athlètes qui ne souhaitent pas modifier leur comportement puisqu’il leur réussit. Une telle attitude conduit à une évolution erratique qui peut avoir de graves conséquences sur la pérennité de notre sport. Soyons vigilants et sachons remettre en cause ce qui a trop dégénéré. Recherchons les principes fondamentaux de notre sport, préservons son éthique qui est la raison de son existence et justifie sa place aux Jeux olympiques. ● Bonne année à tous.
2 • ESCRIME INTERNATIONALE
ÉDITORIAL
•
EDITORIAL
YEAR 2000
T
he start of the New Year is the bringer of hope and of the chance and pleasure to wish everyone happiness, success, health, and prosperity. May it be so for all fencers and their leaders. However, I want these wishes to be also
addressed to the sport which we all cherish—Fencing. During our Supermasters in Lausanne, President Juan Antonio Samaranch informed me of his satisfaction at the modernisation of our discipline and added, “I can assure you now that the place of your sport in the Olympic Games is not in question.” We knew that the stakes at this Supermasters event were high and that it was necessary that the reforms advocated for many years be completed before the Sydney Olympic Games. The future seems more peaceful at present because the important task has been done and, even if we experience difficulties in “digesting” the reforms which have been undertaken over a period of more than six years, we must believe that the changes which have taken place are worth each one of us understanding. So Sydney will mark an important stage in the renewal of world fencing. Of course, nothing is ever permanent and the proof of the vitality of the sport is surely in its ability to react in accordance with evolution in society. This means that we must put the finishing touches to our reforms by tackling the problems of refereeing, which could be resolved by more sophisticated technical means and by the employment of stricter regulations limiting the possibilities of interpretation. The incidents which occurred in Seoul must no longer be possible. All sports have evolved and it seems difficult to accept qualitative judgements in the 21st century. Certainly, there are other sports which are experiencing the same difficulties. They are very much “under discussion” and do not have the control devices which we have at our disposal. We can make the referees’ decisions more automatic. I would even say that it is the principle of the “convention” that makes such an advance possible. Our media future depends on the opportunities we provide for the spectator to be able to judge the bout he is watching. We must simplify and cease to take pleasure in subtleties which can no longer apply. Our rules were excellent when they were written. The presumption of the priority of the attack was a good thing as long as masters did not allow their fencers to thwart the theoretical application by actions where force plays a greater part than skill. Nowadays everything is allowed—I have never seen a fencer penalised for “dangerous actions”. Too often we discuss safety and rulings on minor problems whilst forgetting the real causes of those things which are not working. I can perfectly understand those fencing masters and athletes who do not wish to change their behaviour because it is successful for them. Such an attitude leads to erratic progress which could have grave consequences for the permanence of our sport. Let us be vigilant and know how to challenge anything which has degenerated too far. Let us seek out the fundamental principles of our sport, preserve its code of ethics which is the reason for its existence and justify its place in the Olympic Games. ● Happy New Year to all.
ESCRIME INTERNATIONALE • 3
ÉDITORIAL
•
EDITORIAL
EL AÑO 2000
E
By René Roch
■ Presidente de la FIE.
l comienzo de un año nuevo siempre es portador de esperanza, es el placer y la posibilidad de desear a todos felicidad, éxito, salud y prosperidad. Que así sea para todos los esgrimistas y sus dirigentes, pero yo quisiera que estos votos también sean extensivos al deporte que todos amamos: la esgrima. Durante nuestro Supermaster en Lausana, el presidente Antonio Samaranch nos manifestó su satisfacción en cuanto a la modernización de nuestra disciplina y añadió: “ahora puedo asegurarles que el lugar de la esgrima en los Juegos Olímpicos es indiscutible”. Nosotros sabíamos que la presentación de este master era muy importante y que las reformas preconizadas desde hace muchos años se lograrían antes de los Juegos Olímpicos de Sídney. El porvenir nos parece ahora más sereno, porque lo esencial ya está hecho y aunque sufrimos dificultades “dirigiendo” las reformas proyectadas desde hace 6 años, hay que considerar que los cambios logrados merecen la comprensión de todos nosotros. Sídney marcará así una etapa importante para la renovación de la esgrima mundial. Es evidente que nada es definitivo y la prueba de la vitalidad de un deporte es su aptitud de reaccionar conforme a la evolución de la sociedad. Por esto, debemos perfeccionar nuestra reforma atacando seriamente los problemas de arbitraje que podrán solucionarse con medios técnicos más perfeccionados y por la utilización de un reglamento más estricto que limite las posibilidades de interpretación. Los incidentes sobrevenidos durante los Campeonatos de Mundo en Seúl no deberían ser posibles. Todos los deportes han evolucionado y es difícil pensar que en el siglo XXI se acepten juicios cualitativos. Ciertamente hay otros deportes que enfrentan las mismas dificultades, son muy “discutidos” y no tienen los aparatos de control con que nosotros contamos. Nosotros podemos presentar en forma más automatizada la decisión de los árbitros, yo diría también que el principio de “la convención” nos permite tal evolución. Nuestro porvenir con los medios de comunicación depende de las posibilidades presentadas al espectador con el fin de que pueda juzgar el combate que presencia. Debemos simplificarnos en vez de gozar con sutilezas que ya no pueden ser aplicables. Nuestro reglamento era excelente en el momento en que se elaboró, la presunción de la prioridad del ataque era una buena cosa en la medida en que no era permitido a los tiradores por los maestros de armas, contrarrestar esta aplicación teórica con acciones donde intervenga más la fuerza que la intención. Ahora todo se vale, jamás he visto que sancionen a un esgrimista por “juego peligroso”. Nosotros discutimos muy a menudo sobre seguridad y reglamento, sobre problemas menores y olvidamos las verdaderas causas de ciertas disfunciones. Yo comprendo perfectamente a los maestros de armas y a los atletas que no desean modificar su comportamiento porque les da resultado. Esa actitud conduce a una evolución errónea que puede traer graves consecuencias para la perennidad de nuestro deporte. Seamos vigilantes y busquemos enderezar lo que ha degenerado. Regresemos a los principios fundamentales de nuestro deporte, preservemos su ética que es la razón de su existencia y lo que justifica su lugar en los Juegos Olímpicos. ● Feliz año a todos.
4 • ESCRIME INTERNATIONALE
BRÈVES
•
NEWS
•
BREVES
OLYMPIC
STAGE DE
SOLIDARITÉ OLYMPIQUE SOLIDARITY COURSE
U
n stage national pour entraîneurs, financé par la Solidarité olympique, a eu lieu à Melbourne (AUS) du 14 au 20 décembre 1999. Dix-neuf entraîneurs provenant de six États et territoires australiens ainsi que de Nouvelle-Zélande y ont participé. Les experts invités pour ce stage de formation étaient maître Ioan Pop, directeur technique de la FIE et maître Vladimir Sher, originaire du Bélarus, entraîneur national d’épée d’Australie. Le stage visait un niveau avancé aux trois armes. Les deux maîtres ont partagé leur longue expérience technique avec les participants. Ils ont insisté sur l’application tactique des exécutions techniques lors de leçons de préparation des athlètes au niveau national et au-delà. Les sujets abordés pendant le stage comprenaient l’analyse des
facteurs qui influencent l’évolution de l’escrime d’aujourd’hui. Maître Pop a pu fournir beaucoup d’aperçus intéressants des dernières tendances dans les différents styles d’escrime de niveau international, d’arbitrage et de techniques d’entraînement. Ces thèmes ont été discutés et analysés en visionnant les vidéos des Championnats du monde 1999. Le stage était une grande réussite et tous les participants ont appris beaucoup au sujet de notre sport fascinant. C’est à travers de telles occasions que l’escrime va continuer de progresser dans la zone océanique. ●
A
National Coaching Course
pants who were shown how to com-
funded by Olympic Solidar-
bine technical exercices with tactical
ity was held in Melbourne,
application in giving fencing lessons
Australia from 14 to 20 December
to prepare athletes at the national
1999.
level and beyond.
The course was attended by nineteen coaches from six States and Ter-
included analysis of the factors which
ritories of Australia, as well as New
impact on the evolution of modern
Zealand. The course presenters were
day fencing.
Director, and Maître Vladimir Sher,
many interesting insights into the
Australia’s National Epée Coach,
latest trends in international fencing
native of Belorussia.
styles, refeereing and coaching techniques. Videos of the 1999 World
The course was pitched at the advanced level and covered all three
Championships finals were discussed
weapons. Maître Pop delivered the
and analysed in relation to these
Foil and Sabre Courses, whilst Maître
themes.
Sher delivered the Epée Course. Both presenters shared their considerable
SOLIDARIDAD OLÍMPICA
D
Maître Pop was able to provide
Maître Ioan Pop, the FIE Technical
PRÁCTICA DE
el 14 al 20 de diciembre de 1999 se celebró en Melbourne, Australia un práctica nacional para entrenadores organizada por la asociación Solidaridad Olímpica. En la práctica participaron diecinueve entrenadores de seis estados y territorios australianos y neozelandeses. Los ponentes fueron el Maestro Ioan Pop (director técnico de la FIE) y el maestro Vladimir Sher, originario de Belorrusia, entrenador nacional de espada en Australia. El curso estaba dirigido a los niveles avanzados e incluyó las tres armas. El Maestro Pop condujo los cursos de sable y florete, mientras que el Maestro Sher dio la espada. Ambos maestros compartieron su gran experiencia técnica con los participantes a los que mostraron como combinar los
Topics covered during the course
ejercicios técnicos con la aplicación táctica a la hora de dar clases y preparar atletas a nivel nacional y más. Los tópicos tratados en el curso incluyeron entre otras cosas los análisis de los factores que influyen en la evolución de la esgrima de hoy en día. El Maestro Pop habló de las últimas tendencias en los estilos de la esgrima internacional, del arbitraje y de las técnicas de entrenamiento. Estos temas fueron discutidos y analizados con la ayuda de los videos de los campeonatos del mundo 1999. La práctica fue un gran éxito y todos los participantes aprendieron mucho sobre este deporte tan fascinante. Es gracias a estas oportunidades que la esgrima puede continuar progresando en la zona oceánica. ●
The course was a great success and all participants learnt a great
technical
deal about our fascinating sport. It is
expertise
through such opportunities that
with the
fencing will continue to progress in
partici-
the Oceanic zone. ●
Jeanne-Elise d’Antan L’ANTIQUAIRE DE L’ESCRIME Fleurets, épées, sabres • d’entraînement • de compétition • de duel Livres anciens et modernes • sur l’escrime • sur le duel Gravures, photos, affiches, cartes postales, tableaux, bronzes, régules, documents variés, etc.
Maître Jacques Castanet 8, place Beaumarchais (Clair Village) F-91600 Savigny-sur-Orge Tél.: +33 (0)1 69 44 07 77 Fax : +33 (0)1 69 05 98 63 Portable : +33 (0)6 14 43 39 95 Ouvert sur rendez-vous
ESCRIME INTERNATIONALE • 5
BRÈVES
RÉSULTATS
•
NEWS
POSITIFS
C
inq tireurs suédois sont devenus moniteurs d’escrime au sabre et au fleuret, début janvier à Stockholm, après avoir passé un examen aux deux armes en la présence du maître Ioan Pop, directeur technique de la FIE. «Ceci est un résultat positif qui couronne l’excellent travail des deux stages effectués en Suède, l’un en 1999 et l’autre en 2000 par le maître Pop ainsi que celui effectué en cours d’année par la Fédération suédoise d’escrime, alliée à l’Académie d’armes de Suède», a déclaré Michaël Erenius, président de la Commission de l’enseignement de la Fédération suédoise d’escrime. «La Suède a présenté de bons candidats: ils sont jeunes, passionnés et attentifs. Leurs exigences pour des exécutions techniques impeccables ainsi que leur talent pédagogique pour
RESULTADOS
POSITIVOS
D
BREVES
POSITIVE
enseigner les armes conventionnelles peuvent surprendre dans un pays plutôt connu pour former des épéistes», a souligné maître Pop. Le champion de Suède 1999 au sabre, l’ingénieur Dan Pescariu, 36 ans, le bachelier John Brante, 18 ans, champion de Suède au fleuret juniors (1998) et au sabre (1999), le maître de conférence en sociologie Mats Ekstroem, 38 ans, le lycéen Johan Skaabratt, 18 ans, et Erik Lind, 34 ans, économiste universitaire, sont tous entrés par la grande porte sur la scène de l’enseignement de l’escrime, où le sabre et le fleuret seront enfin remis à l’honneur. ●
F
RESULTS
ive Swedish fencers became coaches in sabre and foil at the beginning of January in Stockholm, having passed an examination in the two weapons in the presence of Master Ioan Pop Technical Director of the FIE.
“This is a positive result which crowns the excellent work of the two
courses held in Sweden by Master POP, one in 1999 the other in 2000, as well as the one held during the year by the Swedish Fencing Federation, in association with the Swedish Fencing Academy.” declared Michaël Erenius, the President of the Education Commission of the Swedish Fencing Federation. Sweden presented good candidates. They are young, enthusiastic and attentive. Their demand for perfect technical execution and their educational talent for teaching the conventional weapons in a country best known for training épéists could come as a surprise” emphasised Master POP. The 36 year old 1999 Swedish sabre champion, Dan Pescanu, who is an engineer; John Brante, 18, Swedish Junior foil champion (1998) and Sabre champion (1999), a student who has passed his baccalaureate: Mats Ekstroem, 38, lecturer in sociology; Johan Skaabratt, 18, a 6th former, and Erik Lind, 34, university economist, have started at the top on the stage of fencing education, upon which sabre and foil will finally regain favour. ●
■ De gauche à droite: ■ From left to right: ■ De izquierda a derecha: Dan Pescariu, Erik Edelstam, Maître Ioan Pop, Carolyn Edelstam, Maître Paul-Claude Wackermann, Erik Lind, John Brante, Johan Skaarbratt, Mats Ekstroem.
esde principios de enero, cinco tiradores suecos se convirtieron en monitores de esgrima en sable y florete en Estocolmo, después de haber aprobado un examen en las dos armas en la presencia del Maestro Ioan Pop, Director técnico de la FIE. “Este es un resultado positivo que corona el excelente trabajo efectuado por el Maestro Pop en las dos prácticas efectuadas en Suecia, una en 1999 y la otra en 2000, igual que la efectuada en el curso del año por la Federación sueca de
esgrima, afiliada a la Academia sueca de armas”, declaró Michael Erenius, presidente de la Comisión de enseñanza de la Federación sueca de esgrima. “Suecia presentó muy buenos candidatos: son jóvenes, apasionados y atentos. Sus exigencias para las ejecuciones técnicas son impecables y su talento pedagógico para la enseñanza de las armas convencionales puede sorprender en un país más bien conocido por la formación de espadistas” expresó el Maestro Pop.
El campeón de sable de Suecia 1999, el Ing. Dan Pescariu, 36 años, el bachiller John Brante, 18 años, campeón de Suecia de florete junior (1998) y en sable (1999), el maestro conferencista en sociología Mats Ekstroem, 38 años, el estudiante de preparatoria Johan Skaabrat, 18 años y Erik Lind, economista universitario de 34 años, han entrado todos por la gran puerta a la escena de la enseñanza de la esgrima, donde al sable y al florete por fin se les hará honor. ●
JEUX MÉDITERRANÉENS 2001
2001 MEDITERRANEAN GAMES
JUEGOS MEDITERRÁNEOS 2001
L
T
L
es quatorzièmes Jeux méditerranéens auront lieu à Tunis du 2 au 15 septembre 2001. ●
6 • ESCRIME INTERNATIONALE
•
he fourteenth Mediterranean Games will take place in Tunis
from 2nd to 15th September 2001. ●
os catorceavos Juegos Mediterráneos tendrán lugar en Túnez del 2 al 15 de septiembre de 2001. ●
CINQUANTENAIRE
R
ené Roch remet la plaquette d’honneur de la FIE à Mme Erika Dienstl, présidente de la Fédération allemande d’escrime, à l’occasion du cinquantenaire de la création de la Deutscher Fechter Bund. ●
FIFTIETH ANNIVERSARY
R
ené Roch presents the FIE plaque of honour to Mrs Erika Dienstl, president of the German Fencing Federation, at the celebration of the fiftieth anniver-
sary of the creation of the Deutscher Fechter Bund. ●
CINCUENTENARIO
R
ené Roch otorga la placa de honor de la FIE a la Sra. Erika Dienstl, presidente de la Federación Alemana de Esgrima, en la celebración del cincuentavo aniversario de la creación de la Deutcher Fechter Bund. ●
MAGAZINE TÉLÉVISÉ
TELEVISED MAGAZINE
L’
escrime se modernise: elle évolue et va dans le sens d’une plus grande médiatisation. Les télévisions s’y intéressent de plus en plus, sans pour autant s’y investir encore pleinement. Il fallait donc créer un rendez-vous régulier qui puisse s’adresser aux escrimeurs mais aussi faire découvrir notre discipline à un plus large public. En Garde!, réalisé par Fabrice Marinoni, est né de cette volonté. Il s’agit d’un magazine bimestriel de 26 minutes entièrement consacré à l’escrime. Au programme de chaque numéro: des reportages sur les épreuves de Coupe du monde et différentes compétitions internationales, des portraits de champions, des sujets sur les meilleurs clubs, sur le matériel, etc. Chaque émission est diffusée quatre fois sur la chaîne Pathé Sport retransmise sur Canalsatellite, les réseaux câblés de France, Belgique et Suisse francophone. Disponible également en cassette vidéo au prix de FF 125.– (frais de port compris). Pickpocket productions, 3, rue Delbet, F-75014 Paris. T. +33 (0) 1 40 44 82 08, e-mail: fmarinoni@free.fr ●
encing is getting up-to date. It is evolving and
F
monthly magazine wholly devoted to fencing.
moving towards greater media promotion.
Included in each edition are reports on World Cup
Television companies are taking an ever greater
events and various international competitions;
interest, without going as far as to put in much
portraits of champions; articles on the best clubs,
more effort. So, a regular slot had to be created
on equipment, etc.
which could communicate with fencers but also
Each programme is broadcast four times on the
help a wider public
Pathé Sport channel and re-transmitted on Canal-
to discover our sport.
satellite as well as the cable networks of France,
“En Garde!”, pro-
Belgium and French-speaking areas of Switzer-
duced by Fabrice
land. It is also available on video cassette, price
Marinoni, was born
FF125 (p & p inc) Pickpocket productions, 3, rue
of this desire. It is a
Delbet, F-75014 Paris. T. +33 (0) 1 40 44 82 08,
26 minutes long, bi-
e-mail: fmarinoni@free.fr ●
NOTICIERO TELEVISIVO
L
a esgrima se moderniza, evoluciona y se encamina hacia una mayor mediatización. Las televisoras se interesan más y más pero no lo suficiente como para decidir comprometerse de lleno. Por eso fue necesario crear una cita regular dirigida a los esgrimistas pero que también haga que un mayor público descubra nuestra disciplina. EN GARDE! Realizado por Fabrice Marinoni, nació con esta idea. Se trata de un noticiero bimestral de 26 minutos consagrado totalmente a la esgrima. Cada programa consta de: reportajes sobre las pruebas de Copa del
Mundo y diferentes competencias internacionales, de semblanzas de campeones, de temas sobre los mejores clubs, sobre el material, etc. Cada trasmisión se difunde cuatro veces en la cadena Pathé Sport y retrasmitida por Canales de satélite y por las redes de cable de Francia, Bélgica y Suiza de habla francesa.También está disponible en videocassette al precio de FF 125.– (gastos de envío incluídos). Pickpocket Productions, 3, rue Delbet, F-75014 Paris. Tel. +33 (0) 1 40 44 82 08, e-mail fmarinoni@free.fr. ●
ESCRIME INTERNATIONALE • 7
R E P O RTA G E S
•
R E P O RT S
•
R E P O RTA J E
LE SUPERMASTER CONSACRE LA COUPE DU MONDE
By Jean-Marie SAFRA
En suscitant la curiosité, le Supermaster par équipes avait déjà gagné son pari. Il a fait coup double sur le plan sportif.
L’
escrime, version moderne. Programmé les 9 et 10 décembre à la veille de l’an 2000 et organisé à Lausanne, à deux pas du fameux château de Vidy d’où souffle toujours l’esprit du baron Pierre de Coubertin – escrimeur et visionnaire lui aussi – le Supermaster 1999 avait été conçu dans cet esprit. Il s’agissait de réunir le grande famille de l’escrime autour de son histoire et de son futur, autrement dit, de concilier le passé, le présent et l’avenir. Cela consistait, avant tout, à présenter le meilleur spectacle possible en faisant s’opposer à chaque arme (excepté au sabre féminin) les équipes championnes du monde un mois plus tôt à Séoul et celles victorieuses de la Coupe du monde 1999. Il y avait dans cette idée-là du panache et cela avait beaucoup d’allure. Dans les faits, il y eut aussi dans la volonté des uns de ne rien céder aux autres une grande noblesse. En ce sens, le prix offert aux vainqueurs du Supermaster – 20 000 francs suisses pour les gagnants, 5000 francs suisses pour les battus – n’y change rien. Il y a longtemps, effectivement que nul n’ignore plus que ce n’est pas l’argent qui fait la force. Il est, dit-on, le nerf de la guerre; mais l’escrime reste un sport. Et, à cet égard, il faut rappeler que, même dans les grands sports professionnels, les champions ne pensent plus un instant à leurs comptes en banque au moment de jouer la balle, de courir la dernière ligne droite, ou de
8 • ESCRIME INTERNATIONALE
lancer la dernière offensive. Non: à l’évidence, dans les grands moments, l’effort redevient gratuit et c’est ce qui fait toute sa beauté, ce qui fait son honneur. C’est André Agassi à Melbourne. C’est Zinedine Zidane quand il inscrit les deux premiers buts français en finale de la Coupe du monde de football. C’est Sergueï Golubitski à Séoul quand il amasse touche sur touche pour réussir l’exploit inouï de remporter un troisième titre mondial consécutif au fleuret. Ce furent enfin les équipes face à face à la salle Métropole de Lausanne pour tenter de s’adjuger leur Supermaster 1999. L’occasion, il est vrai, était idéale. Soit de confirmer une saison pleine et riche en victoires, soit de faire en sorte que le dernier mot reste au titre mondial, certes ponctuel mais but suprême de la saison. Etre ou avoir été : le Supermaster 1999 cumulait déjà beaucoup de vertus, recelait beaucoup de rivalités. C’est ainsi qu’au lever du rideau, les fleurettistes roumaines, qui faisaient peine à voir dans la capitale coréenne quand elles pleuraient toutes les larmes de leur corps après s’être fait barrer la route des JO de Sydney, avaient à cœur de remettre les montres de l’escrime féminine à l’heure suisse face à des Allemandes un peu dépassées. On savait qu’elles pouvaient le faire et elles l’ont fait. Bravo. Bravo aussi aux épéistes hongroises et aux sabreurs français qui ont mis leur talent dans la balance pour donner tout son esprit à la Coupe du monde en réalisant un probant doublé.
Bravo encore aux fleurettistes masculins allemands qui se sont tant et si bien appliqués qu’ils ont pris la mesure de l’équipe de France championne du monde. Seule exception dans ce palmarès à l’avantage des équipes détentrices de la Coupe du monde : la formation cubaine d’épée hommes dominée par des Français qui ont saisi au vol l’occasion de faire oublier qu’ils n’avaient pas participé, cette année, à la compétition qui prime à la fois le talent et la régularité. Au final, et même si les enseignements d’un jour ne sont les vérités de toujours, il y avait une certaine logique à ce que les équipes présentes aux rendez-vous tout au long de l’année manifestent, dans la quasi-totalité des cas, leur supériorité sur celles qui tirent le gros lot une fois pour toutes. En compétition automobile d’endurance, on parlerait de victoire à l’indice de performance; en escrime, on parle de prime à la régularité. Qui s’en plaindrait? Mais ce n’est pas tout. Alors qu’au même moment les cardinaux du Comité international olympique étaient réunis en conclave afin de se doter de nouvelles règles, ce Supermaster a été mis à profit pour expérimenter publiquement des nouveaux matériels destinés à faire entrer l’escrime dans l’ère moderne : le masque à visière transparente et l’appareil de signalisation sans fil. Près des yeux, près du cœur? Le président du CIO, Juan Antonio Samaranch, et sa garde rapprochée – dont les médaillés olympiques au fleuret, à l’épée et au sabre Thomas Bach, Pal Schmitt,
Laura Badea (ROM) vs Simone Bauer (GER) ■ L’équipe roumaine, vainqueur de la Coupe du monde 1999, remporte la victoire au fleuret féminin. ■ The Romanian team, winner of the 1999 World Cup, wins at women’s foil. ■ El equipo rumano, vencedor de la Copa del mundo 1999, gana en florete femenino.
Hugues Obry (FRA) vs Camilo Boris Barrientos (CUB) ■ A l’épée masculine, l’équipe de France, championne du monde 1999, s’impose devant l’équipe de Cuba, vainqueur de la Coupe du monde 1999. ■ At men’s épée, the French team, 1999 World Champion, emerged against the team of Cuba, winner of the 1999 World Cup. ■ En espada masculina, el equipo de Francia, campeón del mundo 1999, se impone frente al equipo de Cuba, ganador de la Copa del mundo 1999.
d’escrime par équipes
9 -10 décembre 1999 à 19 h, salle Métropole, Lausanne membres à part entière du Comité international olympique, et Jean-François Lamour – se sont fait un devoir, et un plaisir, de se déplacer pour juger de visu de l’état d’avancement de la modernisation de l’escrime. Et de l’état d’esprit de ses champions actuels. Parmi eux, la jolie fleurettiste roumaine Claudia Vanta n’avait pas de mots assez élogieux pour parler du masque transparent qu’elle venait d’étrenner à la veille de Noël : «Je vois même mieux avec celui-là qu’avec l’ancien ». Après coup, d’autres participants au Supermaster préféraient évoquer le problème de la sécurité. En résumé, chacun d’eux tenait à peu près ce langage : « Je n’ai pas de réticence a priori. L’évolution, pourquoi pas ? A condition cependant de s’assurer de toutes les garanties, à condition que les tireurs puissent être certains qu’ils ne courent réellement aucun risque ». La sécu-
rité avant tout, c’est évidemment l’objectif de tous : tireurs et dirigeants. L’explication première des mois et des mois, voire des années, de discussions et de tests qui ont retardé l’homologation définitive du masque à visière transparente. Il faudra encore d’autres réunions, et peut-être d’autres développements du produit, pour que chacun le porte avec enthousiasme. Mais n’empêche. Les escrimeurs ne peuvent espérer une meilleure reconnaissance médiatique de leurs efforts sans être sans cesse à la pointe de l’innovation. L’appareil sans enrouleur répond aux mêmes besoins. Fabriqué par d’anciens escrimeurs ukrainiens – dont le fils du champion du monde à l’épée en 1971 Sergueï Paromonov –, le matériel expérimenté à Lausanne a donné satisfaction. « Sur les trois matches en cinq touches que je viens de disputer, je n’ai pas
noté de problèmes de transmission», a indiqué l’épeiste français Eric Srecki. Ce qui était plutôt prometteur même si ce n’est qu’à la longue que l’on pourra être totalement sûr de sa fiabilité en toutes circonstances. D’autant que le système n’est pas figé, qu’il évoluera dans les nuances. L’évolution est en marche aussi sûrement que les trois mousquetaires étaient quatre. A la salle Métropole, Juan Antonio Samaranch, qui n’est pas d’Artagnan mais président du CIO, s’est en tout cas fendu de quelques mots qui sonnaient beaucoup plus forts et portaient beaucoup plus loin que de simples vœux: «Avec les modifications que vous avez décidées et que vous nous présentez ici, je peux vous assurer que l’escrime aura toujours sa place dans le programme olympique». Voilà aussi ce que l’escrime de demain retiendra du Supermaster 1999. ●
ESCRIME INTERNATIONALE • 9
R E P O RTA G E S
•
R E P O RT S
•
R E P O RTA J E
THE SUPERMASTERS GIVES CREDIBILITY TO THE WORLD CUP By arousing curiosity, the Team Supermasters in Lausanne had already achieved its object. It has scored a double hit on the sporting scene.
F
By Jean-Marie SAFRA
encing – modern version. The Supermasters
And, in this regard, it must be remembered that, not
knew they were capable of it and they did it. Well
1999, was planned for the 9th & 10th Decem-
even in the major professional sports, do the cham-
done! Well done, too to the Hungarian women
ber on the very eve of the year 2000, and
pions any more think for even an instant about their
épéeists and the French sabreurs, who put their tal-
organised in Lausanne, a stone’s throw from the
bank balances at the moment of making the win-
ent on the line in putting their whole effort into the
famous Vidy château from whence still flows the
ning hit, sprinting along the home straight or
World Cup, in pulling off a very demanding double.
spirit of Baron Pierre de Coubertin—himself both a
launching the last attack. No, from all evidence, at
fencer and a visionary. It was conceived with this in
the crucial moments effort returns to being free of
Well done, once again to the German men’s foil
mind and was intended to bring together the great
charge and it that which makes it beautiful and
team who applied themselves so much and to such
family of fencing, encompassing both its history
brings it credit. It is André Agassi in Melbourne. It is
effect that they got the measure of the French
and its future; in other words to reconcile the past,
Zinedine Zidane when he scored the first two goals
World champion team.
the present and the future.
in the football World Cup Final. It is Sergei Golubski in Seoul when he amasses hit upon hit to succeed in
The only exception in this list of winners favouring
It consisted, first and foremost, of presenting the
the unprecedented feat of taking a third consecu-
the teams which were World Cup winners: the
best spectacle possible by opposing, in every
tive world foil title. It was, in the end, for the teams
Cuban men’s épée team dominated by the French
weapon (except women’s sabre), the World cham-
coming face to face in the Metropole Hall in Lau-
World Champions who surely were trying to make
pion teams from a month earlier in Seoul against the
sanne to try to take the 1999 Supermasters title for
us forget that they had not this year taken part in
1999 World Cup winners. There was both panache
themselves. In truth, the occasion was ideal; whether
the World Cup, the competition which rewards both
and great style in that idea. In the event there was
to confirm a full and victorious season or to see to it
talent and consistency. In the end, and even if the
a great nobility in the reluctance of one to yield any-
that the last word rests with the world title; admit-
lessons of one day are not universal truths, there was
thing to the other. In this sense the prize given to
tedly a selective but a supreme goal for the season.
a certain logic in that, in every case, those teams
the winners of the Supermasters—20,000 Swiss
Time doesn’t stand still. The 1999 Supermasters
which turned up regularly throughout the year
francs for the winners and 5,000 Swiss francs to the
already combined many virtues and held many rival-
showed their superiority over those who hit the jack-
losers—changes nothing. In fact, everyone has
ries. Thus, when the curtain rose, the Romanian
pot once and for all.
known for a long time that it isn’t
women foilists, who had looked a sorry sight in the
money that brings moral
Korean capital as they wept bitterly, having lost their
strength. It is said
last chance of going to the Olympic Games in Syd-
that money is the sinews of war but fencing remains a sport.
ney, were determined to re-set the clock of women’s fencing to Swiss time against the slightly unbelieving Germans. One
Li Na (CHN) vs Gyongyi Szalay (HUN) ■ A l’épée féminine, la Hongrie, vainqueur de la Coupe du monde 1999 et championne du monde 1999 bat par 45-30 la Chine, vice-championne du monde à Séoul. ■ At women’s épée, Hungary, winner of the 1999 World Cup and 1999 World Champion beats China Vice-World Champion in Seoul 45 to 30.
■ En espada femenina, Hungría, ganadora de la Copa del mundo 1999 y campeona del mundo 1999, vence con 45-30 a China, vice-campeona del mundo en Seúl. 10 • ESCRIME INTERNATIONALE
In endurance motor racing one would speak of vic-
ÉPÉE • ÉPÉE • ESPADA
tory by performance indicator; in fencing one speaks of a bonus for consistency. Who could complain at that? But that isn’t all. At the precise moment when the cardinals of the International Olympic Committee were meeting in conclave to
FÉMININE • WOMEN • FEMININA 1 HUN Ildiko Mincza Gyongyi Szalay Hajnalka Toth Timea Nagy
MASCULINE • MEN • MASCULINA 1 FRA
Eric Srecki Hugues Obry Jean-François Di Martino Rémy Delhomme
create new rules, this Supermasters turned it to advantage to experiment publicly with the new equipment intended to bring fencing into the modern era; the mask with a transparent visor and wireless equipment. Kept in sight… kept in mind? Juan-Antonio Samaranch and his lieutenants (among whom were the Olympic medallists at foil, épée and sabre, Thomas Bach, Pal Schmitt (fullyfledged members of the IOC) and Jean-François
FLEURET • FOIL • FLORETE
Lamour) made it their duty and their pleasure to take the trouble to come and see for themselves the advances made in the modernisation of fencing. And the state of mind of its current champions. Among them, the attractive Romanian foilist Claudia Vanta could hardly find words to sing the
FÉMININ • WOMEN • FEMININO 1 ROM Laura Badea Reka Szabo Roxana Scarlat Claudia Vanta
MASCULIN • MEN • MASCULINO 1 GER
Richard Breutner Ralf Bissdorf Lars Schache Pawel Warzycha
praises of the transparent mask which she had just triumphantly worn for the first time on the eve of Christmas: “I can see even better with this one than with the old one”. After the event other participants at the Supermasters preferred to touch on the safety aspect. In summary each one of them said something to the effect of, “In theory I’m not against it. What’s wrong with evolution?
SABRE • SABLE
Just so long as one can rely on all the guarantees and the fencers can really be sure that they aren’t
FÉMININ • WOMEN • FEMININO
running any risks.” Safety above everything—that
■ L’équipe italienne, première championne du monde au sabre féminin à Séoul n’avait pas d’équipe vainqueur de coupe du monde 1999 à affronter, puisque le sabre féminin par équipes n’a été introduit dans le calendrier officiel que cette saison.
is clearly the objective of all—both fencers and administrators. This is the main reason for the months and months, even years, of endless discussions and tests, which have delayed the final acceptance of the transparent mask. More meetings, perhaps further development of the product, will be necessary before everyone wears it enthusiastically. But all the same, fencers cannot hope for better media recognition of their efforts if they are not constantly in the forefront of innovation. Scoring equipment without spools answers the same needs. Manufactured by three former Ukrainian fencers—among them the
MASCULIN • MEN • MASCULINO 1 FRA
Jean-Philippe Daurelle Damien Touya Julien Pillet Matthieu Gourdain
■ The Italian Team, first World Champion at women’s sabre in Seoul could not face any 1999 Team World Cup winner, as the women’s sabre has only been introduced in the official calendar this season. ■ El equipo italiano, primer campeón del mundo en sable femenino en Seúl, no tenía que afrontar ningún adversario que haya ganado la copa del mundo 1999, ya que el sable femenino por equipos sólo se introdujo en el calendario oficial esta temporada.
son of the 1971 World épée champion, Sergei Paromonov, the equipment tried out in Laussane
All the more so as the system is not fossilized, so it
ple polite good wishes, “With the modifications
worked satisfactorily. Eric Srecki, the French épéeist
will evolve subtly. Evolution is on the march just as
that you have decided to adopt and which you
says “In the three five-hit bouts which I have just
surely as there were four musketeers not three. At
have demonstrated to us here, I can assure you
fenced, I didn’t notice any problems in transmis-
the Metropole Hall, Juan Antonio Samaranch, who
that fencing will always have its place in the
sion”. This was rather promising, even if one can
is no d’Artagnan but President of the IOC, did, in
Olympic programme”. That is something else that
only be certain of its reliability in all circumstances
any case come up with a few words which sounded
tomorrow’s fencing will have gained from the 1999
in the long term.
much more significant and far-reaching than sim-
Supermasters. ●
ESCRIME INTERNATIONALE • 11
R E P O RTA G E S
•
R E P O RT S
•
R E P O RTA J E
EL SUPERMASTER CONSAGRA LA COPA DEL MUNDO Al suscitar la curiosidad, el Supermaster había ya ganado la apuesta. En el plano deportivo, anotó un punto doble. a esgrima, versión moderna. Programado para los 9 y 10 de diciembre en vísperas próximas del año 2000 y organizado en Lausana, a dos pasos del famoso château de Vidy donde flota todavía el espíritu del barón Pierre de Coubertin –esgrimista y visionario también él– el Supermaster 1999 se había concebido con en este espíritu. Se trataba de reunir a la gran familia de la esgrima alrededor de su historia y de su futuro, dicho de otra forma, de conciliar el pasado, el presente y el futuro.
L
Ello consistía, ante todo, en presentar el mejor espectáculo posible enfrentando en cada arma (excepto al sable femenino) a los equipos campeones del mundo un mes antes en Seúl y a aquellos que habían vencido en la Copa del Mundo 1999. Esta idea resultaba original y tenía mucho atractivo. En la práctica, también era voluntad de cada uno de los participantes no permitir a los otros alcanzar tan gran honor. En este sentido, el premio ofrecido a los vencedores del Supermaster –20 000 francos suizos para los ganadores, 5 000 francos suizos para los vencidos– no cambia nada. Hace tiempo, en efecto, que nadie ignora que no es el dinero el que da la fuerza. Se dice que es el nervio de la guerra; pero la esgrima sigue siendo un deporte. Y, en este sentido, debe tenerse en cuenta que, incluso en los grandes deportes profesionales, los campeones no piensan ni por un instante en sus cuentas bancarias en el momento de golpear la bola, de correr la banda, o de lanzar la última ofensiva. No: como prueba, en los grandes momentos, el esfuerzo se convierte en gratuito y es
12 • ESCRIME INTERNATIONALE
esto precisamente lo que le otorga toda su belleza, lo que lo vuelve en honorable. Es André Agassi en Melbourne. Es Zinedine Zidane cuando marcó los dos primeros goles franceses en la final de la Copa del mundo de fútbol. Es Sergueï Golubitski en Seúl cuando sumaba tocado a tocado, para conseguir el éxito inédito de obtener un tercer titulo mundial consecutivo en florete. Eran, en fin, los equipos enfrentados en la sala Métropole de Lausana para intentar adjudicarse el Supermaster 1999. La ocasión, cierto es, era ideal. Ya para confirmar el éxito de una temporada plena y rica en victorias, o bien para hacer que la última palabra correspondiese al poseedor del título mundial, que ciertamente es un éxito puntual, pero también el objetivo de la temporada. Ser o haber sido: el Supermaster 1999 reunía ya muchas virtudes y ocultaba muchas rivalidades. Así, al levantarse el telón, las floretistas rumanas, a quienes daba pena ver en la capital coreana cuando lloraban a lágrima viva por haberse cerrado el paso a los JO de Sídney, tuvieron el coraje de ajustar los relojes de la esgrima a la hora suiza frente a unas alemanas ligeramente pasadas de forma. Sabíamos que lo podían hacer, y lo hicieron. Bravo. Bravo también por los espadistas húngaros y los sablistas franceses que pusieron su talento en la balanza para dar todo su espíritu a la Copa del Mundo, convenciendo por partida doble. Bravo también por los floretistas masculinos alemanes que se aplicaron tanto y tan bien que tomaron la medida al equipo de Francia campeón del mundo. Solo una excepción en este palmares de ventaja de los equipos poseedores de la Copa del
By Jean-Marie SAFRA Mundo: la formación cubana de espada masculina, dominada por los Franceses que aprovecharon la ocasión de hacer olvidar que este año no habían participado en la competición que prima a la vez el talento y la regularidad. Al final, incluso aunque las lecciones de un día no son las verdades de siempre, había una cierta lógica en que los equipos presentes en las citas a lo largo de todo el año mostrasen, en la casi totalidad de los casos, su superioridad sobre aquellos habían obtenido su gran éxito en una sola vez. En la competición automovilística de resistencia, hablaríamos de victoria por el conjunto de la actuación; en esgrima, hablamos de la primacía de la regularidad. ¿Quién se puede quejar? Pero esto no es todo. Dado que en el mismo momento los cardenales del Comité olímpico internacional estaban reunidos en cónclave con el fin de dotarse de nuevas reglas, este Supermaster ha sido aprovechado para experimentar públicamente nuevos materiales destinados a hacer entrar a la esgrima en la era moderna: la careta con visera transparente y el aparato de señalización sin hilos. ¿Ver para creer? El presidente del COI, Juan Antonio Samaranch y su guardia personal –entre ellos los medallistas olímpicos en florete, en espada y en sable Thomas Bach, Pal Schmitt, miembros de pleno derecho del COI, y Jean-François Lamour– convirtieron un deber en un placer, y se desplazaron para juzgar con sus propios ojos el estado de desarrollo de la modernización de la esgrima. Y el sentir de sus campeones actuales. Entre ellos, la guapa floretista rumana Claudia Vanta no encontraba palabras suficientemente elogiosas para
Liang Qin (CHN) vs Ildiko Mincza (HUN) ■ La Hongrie, championne absolue à l’épée féminine. ■ Hungary, absolute champion at women’s épée. ■ Hungría, campeona absoluta en espada femenina.
hablar de la careta transparente que acababa de estrenar en vísperas de Navidad: “Veo incluso mejor con esta que con la antigua”. Después, otros participantes en el Supermaster preferían evocar el problema de la seguridad. En resumen, todos ellos se remitían a este lenguaje: “Yo no tengo reticencias a priori. La evolución, ¿porqué no? A condición siempre de que se aseguren todas las garantías, a condición que los tiradores pudiesen realmente estar seguros de que no corren ningún riesgo”. La seguridad ante todo, es evidentemente el objetivo de todos: tiradores y dirigentes. Esta es la principal explicación de los meses y meses, incluso años, de discusiones y de pruebas que han retrasado la homologación definitiva de la careta con visera transparente. Harán falta toda-
vía más reuniones, y puede que otros desarrollos del producto para que todo el mundo la lleve con entusiasmo. Pero no importa. Los esgrimistas no podrían esperar un mayor reconocimiento mediático a sus esfuerzos si no estuviesen siempre a la cabeza en la innovación. El aparato sin enrolladores responde a las mismas necesidades. Fabricado por antiguos esgrimistas Ucranianos –entre ellos el hijo del campeón del mundo en espada en 1971 Sergueï Paromonov–, el material, probado en Lausana, ha resultado satisfactorio. “En los tres asaltos a cinco tocados que acabo de disputar, no he notado problemas de transmisión”, indicó el espadista francés Éric Srecki. Lo cual resultó bastante prometedor,
teniendo en cuenta que solo a largo plazo se podrá estar totalmente seguro de su fiabilidad en todas las circunstancias. Aún más cuando que el sistema todavía no es definitivo, que evolucionará con los fallos. La evolución está en marcha tan seguro como que los tres mosqueteros eran cuatro. En el Teatro Métropole, Juan Antonio Samaranch, que no es d’Artagnan pero si presidente del COI, en todo caso pronunció unas palabras que sonaron mucho más fuerte y llegaron mucho más lejos que los simples deseos: “Con las modificaciones que ustedes han decidido y que nos han presentado aquí, yo puedo asegurarles que la esgrima tendrá siempre su lugar dentro del programa olímpico”. Esto es también lo que la esgrima de mañana recordará del Supermaster 1999. ●
Pawel Warzycha, Lars Schache, Richard Breutner, Ralf Bissdorf ■ L’équipe d’Allemagne au fleuret masculin. ■ The German team at men’s foil.
■ El equipo de Alemania en florete masculino.
ESCRIME INTERNATIONALE • 13
R E P O RTA G E S
Championnats du monde juniors/cadets 2000 Comité d’organisation Michael DeCicco, président David Stabrawa, vice-président Walter Pratt, vice-président, contrôle des volontaires Comité d’organisation local (COL) Steve Kastner, président, logistique Michele Kastner, vice président, marketing/programme Lynn Howard, secr., vente/état des lieux Comité exécutif (COL) David Leighton, pages web/résultats Louise Leighton, disposition et contrôle des sites Jeffrey Majerek, communication Debra Majerek, sponsors John T. Lyons, protocole Adresses du comité US Fencing Association One Olympic Plaza Colorado Springs, CO 80909, USA T. +1 719-578-4511 F. +1 719-632-5737 E-mail: junior.worlds@usfencing.org MONDESC 2000 Fencing Office, Joyce Center, Notre Dame, IN 46556, USA Lieu des compétitions Century Center 120 South Saint Joseph Street South Bend, IN 46601, USA Contrôle matériel et armes (sur le lieu des compétitions) Le 17 avril 2000 de 8h à 21h. Du 18 au 25 avril 2000 de 8h à 17h. Réservation d’hôtels Les réservations de chambres d’hôtel, à tarifs spéciaux, seront effectuées par Janelle Bagley de la Fédération américaine d’escrime, One Olympic Plaza, Colorado Springs, CO 80909, USA. T. +1 719-5784511 ext. 8, F. +1 719-632-5737, E-mail: junior.worlds@usfencing.org Hôtels South Bend Marriott Hotel 123 North Saint Joseph Street South Bend, IN Holiday Inn-City Center 213 West Washington Street South Bend, IN Transferts • Des navettes de bus aller-retour sont disponibles de l’aéroport de Chicago O’Hare à l’aéroport de South Bend (2 h). • Le transport aller-retour de l’aéroport de South Bend aux hôtels sera assuré aux personnes ayant effectué leurs réservations de chambres via la Fédération américaine d’escrime.
16 • ESCRIME INTERNATIONALE
•
R E P O RT S
•
R E P O RTA J E
SOUTH BEND, INDIANA
LE PROCHAIN RENDEZ-VOUS DES JUNIORS ET CADETS
A environ deux heures de Chicago, une ville de 100000 habitants, South Bend, s’apprête à recevoir du 18 au 25 avril 2000 les juniors et cadets de l’escrime mondiale.
Histoire L’histoire de South Bend/Mishawaka est aussi ancienne que les chênes qui poussent depuis des siècles sur les rives de la rivière SaintJoseph. Cette région était la patrie des Indiens d’Amérique. Le chef Elkhart et la princesse Mishawaka furent deux membres légendaires de l’une des fières tribus locales. Vers la fin du XVIIe siècle, le fameux explorateur français LaSalle, traversant la région, négocia un traité historique entre les tribus indiennes. L’un des pionniers fut Pierre Navarre, premier colon européen établi dans la région. La cabane en rondins de Navarre et de son épouse indienne se trouve dans le jardin public Leeper Park de South Bend. L’Université de Notre-Dame, fondée en 1842 par le Père Edward Sorin, est un des monuments les plus visités aujourd’hui. Elle est caractérisée par le dôme en or de son bâtiment principal. South Bend est une ville dont l’aspect industriel contraste avec ses
By Claire Schmutz Stauffer*
cent beaux parcs publics et avec son nombre exceptionnel de collèges et d’universités.
Géographie L’Indiana, dont la capitale est Indianapolis, a une superficie de 93993 km2 (36291 milles2) et comprend trois régions principales. Les plaines des Grands Lacs du nord sont caractérisées par des moraines et des lacs, incluant le Lac Michigan avec ses grandes plages et ses dunes de sable. Au sud des dunes se trouvent des terres fertiles et cultivées, au sol riche et noir, sur lesquelles vivent des communautés Amish. Les Central Till Plains (les plaines du centre) descendent en pente vers le sud-ouest et forment une partie de la Great Midwestern Cornbelt (région céréalière des plaines du centre des États-Unis). Le manque de relief de ces plaines ne s’interrompt que par des vallées peu profondes et des crêtes occasionnelles. Le sol de cette région est idéal pour la culture de céréales et l’élevage de bétail.
En bref Unité monétaire et taux de change (février 2000)
Century Center
Dollar américain (USD), divisé en cents.
■ Le lieu des compétitions. ■ The competition venue.
US$ 1.– = CHF 1.70
■ El lugar de las competiciones.
= FF 6.94 CHF 1.– = US$ 0.58 FF 10.– = US$ 1.43 Heure locale GMT –5. En automne l’heure est retardée d’une heure et est à nouveau avancée d’une heure au printemps. Climat L’Indiana a un climat humide avec des hivers frais et des étés chauds. La température moyenne en janvier est d’environ -3° C (27° F) et d’environ 24° C en juillet (75° F). Langue Comme le reste des EtatsUnis, la langue officielle est l’anglais. Religion Plus de la moitié des pratiquants de l’Indiana sont protestants (baptistes, méthodistes et luthériens. Mais la confession la plus importante de l’Indiana reste l’Eglise catholique. Téléphone Code international: +1
Les habitants de l’Indiana sont sur“ nommés les Hoosiers, nom qui vient de Who’s here? «Qui est là?», formule de bienvenue réservée aux visiteurs. ”
Le sud de l’Indiana est la partie de l’Etat la plus vallonnée. Le paysage est saisissant avec ses vallées profondes et ses crêtes anguleuses. Des ruisseaux souterrains ont creusé de grands espaces dans des gisements calcaires qui créèrent de nombreuses grottes. La majeure partie du pétrole et du charbon de l’Indiana provient de cette région.
Economie XIXe
Vers la fin du siècle, l’agriculture dans l’Indiana se mécanisa et devint plus productive. Aujourd’hui, les cultures de maïs, de soja et de tomates occupent une des places les
plus importantes de l’agriculture. Les produits manufacturés et l’exploitation minière sont aussi une source considérable de revenus. La sidérurgie se développa rapidement au début du XXe siècle. Une grande partie de son expansion industrielle fut associée à l’industrie automobile croissante. De nos jours, l’Indiana possède une industrie très diversifiée, dont l’affinage de l’acier, l’outillage et la ferronnerie développant la fabrication de produits dérivés tels que les produits pétrochimiques et pharmaceutiques. Les produits laitiers viennent en troisième position après l’élevage porcin et bovin.
Code régional: 219 Electricité:
110 volts
Population L’Indiana compte 5752000 habitants dont la plupart habitent des zones urbaines. Environ 98% de la population est née aux Etats-Unis, les autres sont originaires d’Allemagne, de Grande-Bretagne, du Canada, de Hongrie, d’Italie, du Mexique, de Pologne, de Yougoslavie, d’Asie et d’Afrique. Les habitants de l’Indiana sont surnommés les Hoosiers, nom qui vient de Who’s here? «Qui est là?», formule de bienvenue réservée aux visiteurs.
Alimentation La nourriture est une cuisine traditionnelle composée de repas simples et copieux. Une grande variété de cuisine internationale est également disponible. ● *Communication FIE.
ESCRIME INTERNATIONALE • 17
R E P O RTA G E S
•
2000 Junior/Cadet World Championships Organisation Committee Michael DeCicco, Chairman David Stabrawa, Co-Chairman Walter Pratt, Co-Chairman, Volunteer control Local Organisation Comm. (LOC) Steve Kastner, President, Logistics Michele Kastner, Vice President, Marketing/Program Lynn Howard, Secretary, Vending/inventory Executive Board-LOC David Leighton, Web-pages/results Louise Leighton, Venue layout/ control Jeffrey Majerek, Communications Debra Majerek, Sponsors John T. Lyons, Protocol
R E P O RT S
•
R E P O RTA J E
SOUTH BEND, INDIANA
THE NEXT JUNIOR AND CADET MEETING
Committee Addresses US Fencing Association One Olympic Plaza Colorado Springs,CO 80909, USA T. +1 719-578-4511 F. +1 719-632-5737 E-mail: junior.worlds@usfencing.org MONDESC 2000 Fencing Office, Joyce Center Notre Dame, IN 46556, USA
At approximately two hours’ drive from Chicago, a town of 100,000 inhabitants, South Bend is getting ready to host the Juniors and Cadets of international fencing from April 18 to 25, 2000.
Competition venue Century Center 120 South Saint Joseph Street South Bend, IN 46601, USA
History
northern Indiana is characterised by moraines and
The history of South Bend/Mishawaka is as old as
lakes, including Lake Michigan with its vast beaches
the magnificent oak trees which have been grow-
and sand dunes. South of the dunes lie fertile farm-
ing on the banks of the Saint Joseph River for hun-
lands with rich, black soil which are scattered with
dreds of years. Native Americans called this land
Amish communities.
Weapon and Equipment check (on the spot of the competition) 17 April 2000 from 8 a.m. to 9 p.m. From 18 to 25 April from 8 a.m. to 5 p.m. Hotel reservation Hotel reservations at discounted rate will be handled through Janelle Bagley, US Fencing office, One Olympic Plaza, Colorado Springs, CO 80909, USA. T. +1 719-578-4511 ext. 8, F. +1 719-632-5737, E-mail: junior.worlds@usfencing.org Hotels South Bend Marriott Hotel 123 North Saint Joseph Street South Bend, IN Holiday Inn-City Center 213 West Washington Street South Bend, IN Transfert • Shuttle buses are available from and to O’Hare Chicago Airport to the South Bend Airport (2 hours). • Transportation will be provided to and from the South Bend airport for all those who make their hotel reservations through the USFA office.
18 • ESCRIME INTERNATIONALE
By Claire Schmutz Stauffer*
home. Chief Elkhart and Princess Mishawaka were two legendary members of one of the proud local
The Central Till Plains slope downwards to the
tribes. In the late 1600s the famous French explorer
southwest and form part of the Great Midwestern
LaSalle, passing through the area, negotiated a his-
Cornbelt. The flatness of these plains is interrupted
toric treaty.
only by shallow valleys and occasional ridges. The soil in this region is ideal for growing grain and
One of the earliest pioneers was Pierre Navarre, the
grazing livestock.
first permanent European settler in the region. The log home of Navarre and his Indian wife is located
Southern Indiana is the hilliest part of the state. It
in Leeper Park in South Bend.
has striking scenery with deep valleys and sharp ridges. Underground streams have washed out
Today one of most visited sites is the University
large areas in deposits of limestone creating many
of Notre Dame founded in 1842 by Father Ed-
caverns. Most of Indiana’s oil and coal comes from
ward Sorin, characterised by its golden-domed
this region.
main building. South Bend is a town whose industrial image contrasts with its hundred fine
Economy
city parks and its unusual number of colleges
At the end of the 19th century, agriculture in Indi-
and universities.
ana had become more mechanised and productive. Today, chief agricultural products include corn, soy-
Geography
bean, and tomatoes. Manufacturing and mining
Indiana State, whose capital is Indianapolis, covers
also became a major source of income. Steel-mak-
an area of 93,993 km2 (36,291 miles2) and has
ing expanded rapidly in the beginning of the 20th
three main land regions. The Great Lakes Plains of
century.
In short! Currency and Exchange rates (Feb.2000)
RÉUNIONS FIE • FIE MEETINGS • REUNIONES DE LA FIE average January temperature is about -3°C (27°F) and 24°C (75°F) in July.
American dollars (USD) divided in cents US$ 1.– = CHF 1.70 = FF 6.94
Language As in the rest of the United States, English is the official language
CHF 1.– = US$ 0.58 FF 10.– = US$ 1.43 Local Time GMT –5. In the autumn clocks are set back one hour, and in the spring they are set an hour ahead.
Religion More than half the church members in Indiana are Protestants (Baptists, Methodists and Lutherans). The largest single denomination in Indiana is the Roman Catholic Church. Telephone International code: +1
Climate Indiana has a humid climate with cool winters and warm summers. The
Area code: 219
Comité exécutif • Executive Committee • Comité ejecutivo 24.4.2000, 9:00, Marriott Hotel Commission d’arbitrage • Referreing Commission • Comisión de arbitraje 23.4.2000, 09:00, Marriott Hotel Directoire technique FIE • Directorio técnico FIE 17.4.2000, 9:00, Century Center Chefs de délégation • Chiefs of delegation • Jefes de delegación 17.4.2000, 14:00, Century Center Arbitres • Referees • Arbitros 17.4.2000, 10:00, Century Center Calendrier • Calendar • Calendario 22.4.2000, 10:00, Century Center DÉSIGNATIONS FIE • FIE APPOINTMENTS • DESIGNACIONES DE LA FIE
Electricity 110 volts
University of Notre Dame ■ Le lieu d’entraînement à dix minutes en voiture du Century Center. ■ The training venue at ten minutes' drive from the Century Center. ■ El lugar de entrenamiento a diez minutos en carro del Century Center.
Délégués des Commissions FIE • Delegates of the FIE commissions • Delegados de las comisiones FIE Directoire technique FIE • Directorio técnico FIE Nancy ANDERSON (USA), Roger HSU (TPE), Peter JACOBS (GBR), Claus JANKA (GER), Hans NOTTER (SUI), Julio Cesar G. TIRADOR, (CUB), Réserve/reserve/reserva: POL Arbitrage • Refereeing • Arbitraje Arthur CRAMER (BRA), délégué chef/Chief delegate/jefe delegado, Giovanni AUGUGLIARO (ITA), Serge PLASTERIE (FRA), Moris SAKHVADZE (GEO). Réserves /reserves /reservas: 1. Max GEUTER (GER), 2. Ana PASCU (ROM) Médicale • Medical • Médica Piero DE FAVENTO (ITA), Jenö KAMUTI (HUN) SEMI: Marcello BAIOCCO (ITA), Julius KRALIK (SVK), Semion RIKHTMAN (RUS) Chef du protocole • Chief of protocol • Jefe de protocolo Samuel David CHERIS (MH), (USA) Arbitres • Referees • Arbitros EUROPE • EUROPA Serguei PRIKHODKO (BLR), Hristo HRISTOV (BUL), Francisco PUEYO (ESP), Jesus ESPERANZA (ESP), Eric MAUMUS (FRA), Keith SMITH (GBR), Thorsten BRANDT (GER), Dimitris HATZISSARANTOS (GRE), Gabor MESZENA (HUN), Fulvio GINORI (ITA), Bjorn FAYE (NOR), Jacek BIERKOWSKI (POL), Petru A. KUKI (ROM), Viktor BAZHENOV (RUS), Zsolt PAPP (SUI), Bjorn THULIN (SWE) Mehmet KARAMETE (TUR). Réserve/reserve/reserva: Normann JOERGENSEN (DEN)
Much of Indiana’s industrial expansion was linked
came from Germany, Britain, Canada, Hungary,
to the growing automobile industry. Today the
Ireland, Italy, Mexico, Poland, Yugoslavia, Asia
state has a highly diversified industrial base which
and Africa.
includes steel-refining, tool making and metal working with increased reliance on the manufac-
The inhabitants of Indiana are known as Hoosiers.
ture of petrochemicals and pharmaceuticals. Milk
The name is derived from a traditional greeting to
is Indiana’s third ranking livestock product in value,
visitors: “who’s here”.
after pork and beef.
Food & Drink Population
The food is traditional cuisine including homely,
Indiana has a population of 5,752,000. Most peo-
hearty meals. A wide range of International cuisine
ple live in urban areas. About 98% of the popu-
is also available. ●
lation were born in the United States, one-eighth
* FIE Communication.
AMERIQUE • AMERICA Sergio GROUPIERRE (ARG), Regis TROIS DE AVILA (BRA), Manuel BELMONTE (CAN), Jorge D’AURE VEGAS (CUB), Rafael MAGALLANES (VEN). Réserve/reserve/reserva: Heriberto X. GONZALES (CUB) ASIE-OCEANIE • ASIA-OCEANIA Anthony DAPRE (AUS), Peter OSVATH (AUS), Daoming JI (CHN), Tea-Kwan DO (KOR), Hamid FATHI ABDABI (IRI), Fahd MARZOUG (KUW), Venerando GARCIA (PHI). Réserve/reserve/reserva: Baoren ZHANG (CHI) AFRIQUE • AFRICA FERIAL Salhi (ALG), Mohamed T. EL ARABY (EGY), Salah FERJANI (TUN). Réserve/reserve/ reserva: Ayman MOUNIR (EGY)
ESCRIME INTERNATIONALE • 19
R E P O RTA G E S
•
Campeonatos del mundo juniors/cadetes 2000 Comité organizador Michael DeCicco, presidente David Stabrawa, vice-presidente Walter Pratt, vice-presidente, control de los voluntarios Comité organizador local (COL) Steve Kastner, presidente, logística Michele Kastner, vice-presidente, marketing/programa Lynn Howard, secretaria, venta/verificación de lugares Comité ejecutivo (COL) David Leighton, web/ resultados Louise Leighton, disposición y control de pistas Jeffrey Majerek, comunicación Debra Majerek, patrocinadores John T. Lyons, protocolo Direcciones del comité US Fencing Association One Olympic Plaza Colorado Springs,CO 80909, USA T. +1 719-578-4511 F. +1 719-632-5737 E-mail: junior.worlds@usfencing.org MONDESC 2000 Fencing Office, Joyce Center Notre Dame, IN 46556, USA Lugar de las competiciones Century Center 120 South Saint Joseph Street South Bend, IN 46601, USA Control de material, de las armas (en el lugar de las competiciones) El 17.4.2000 de 8h a 21h. Del 18-25.4.2000 de 8h a 17h. Reservación de los hoteles Las reservaciones de los hoteles a tarifas especiales se harán por medio de Janelle Bagley de la Federación americana de esgrima, One Olympic Plaza, Colorado Springs, CO 80909, USA. T. +1 719-578-4511 ext. 8, F. +1 719-632-5737, E-mail: junior.worlds@usfencing.org Alojamiento South Bend Marriott Hotel 123 North Saint Joseph Street South Bend, IN Holiday Inn-City Center 213 West Washington Street South Bend, IN Transporte • Algunos buses trayecto ida y vuelta estarán en servicio del aeropuerto de Chicago O’Hare al aeropuerto de South Bend (2 h). • El transporte ida y vuelta del aeropuerto de South Bend a los hoteles será para las personas que efectuaron sus reservaciones de hoteles a través de la Federación americana de esgrima.
20 • ESCRIME INTERNATIONALE
R E P O RT S
•
R E P O RTA J E
SOUTH BEND, INDIANA
LA PRÓXIMA CITA DE LOS JUNIORS Y CADETES Aproximadamente a las dos horas de Chicago, una ciudad de 100’000 habitantes, South Bend está lista para recibir del 18 al 25 de abril del 2000 los jóvenes y cadetes de la esgrima mundial. Historia La historia de South Bend/Mishawaka es tan vieja como los robles que bordean desde hace varios siglos la ribera del río Saint-Joseph. Esta región fue la patria de los indios americanos. El Jefe Elkhart y la Princesa Mishawaka fueron dos miembros legendarios de una de las intrépidas tribus locales. Hacia fines del siglo XVII, el famoso explorador francés, LaSalle, mientras atravesaba la región, negoció un tratado histórico entre las tribus indias. Uno de los primeros pioneros fue Pierre Navarre, primer colonizador europeo establecido en la región. La cabaña de troncos de Navarre y de su esposa india, se encuentra en el parque público Leeper Park en South Bend. La Universidad de Notre Dame, fundada en 1842 por el Padre Edward Sorin es uno de los monumentos más visitados a la fecha. Está caracterizada por la cúpula en oro de su edificio principal. South Bend es una ciudad cuyo aspecto industrial contrasta con sus cien bellos parques públicos y con su cantidad excepcional de colegios y universidades.
Geografía Indiana, cuya capital es Indianápolis, tiene una superficie de 93,993 km2 (36,291 millas 2) y comprende tres regiones principales: Las planicies de los Grandes Lagos del norte se caracterizan por sus morrenas y lagos, incluyendo
By Claire Schmutz Stauffer* el Lago Michigan con sus grandes playas y dunas de arena. Al sur de las dunas se encuentran tierras fértiles y cultivadas de rico suelo negro y sobre las cuales habitan las comunidades Amish. Los “Central Till Plaines” (las planicies del centro) descienden en pendiente hacia el sudoeste y forman parte del “Great Midwestern Cornbelt” (la región cerealera de las planicies del centro de los Estados Unidos). La falta de relieve de estas planicies solo se interrumpe de vez en cuando por valles poco profundos y alguna cresta ocasional. El sol de esta región es ideal para la ganadería y el cultivo de cereales. El sur de Indiana es la parte más ondulada del estado. Su paisaje zigzaguea entre valles profundos y crestas angulosas. Los arroyos subterráneos cavaron grandes espacios entre los yacimientos de piedra caliza formando numerosas grutas. La mayor parte del carbón y el petróleo de Indiana proviene de esta región.
Economía Hacia fines del Siglo XIX, la agricultura en Indiana se mecaniza y se vuelve más productiva. Hoy en día, los cultivos de maíz, de soya y de tomate son de los más importantes de la agricultura. Los productos manufacturados y la explotación minera también es una fuente importante de ingresos. La industria siderúrgica se desarrolla rápidamente a principios del siglo XX. Gran parte de su expansión
En resumen Unidad monetaria y taza de cambio (febrero de 2000)
aproximadamente 24º C en julio (75º F).
US$ 1.– = CHF 1.70
Idioma Como en el resto de los Estados Unidos, el idioma oficial es el inglés.
= FF 6.94 CHF 1.– = US$ 0.58 Hora local GMT –5. En otoño, la hora se retarda una hora y se avanza de nuevo en primavera.
Religión Más de la mitad de los practicantes de Indiana son protestantes (bautistas, metodistas y luteranos). Pero el catolicismo es el credo más importante de Indiana.
Clima Indiana tiene un clima húmedo con inviernos frescos y veranos calientes.
Teléfono
FF 10.– = US$ 1.43 South Bend, Indiana ■ Des vols pendulaires ou des navettes de bus relient Chicago à South Bend plusieurs fois par jour. ■ Between Chicago and South Bend, there are frequent daily commuter flights or shuttle buses.
■ El trayecto entre Chicago y South Bend está disponible varias veces al día por avión o bus.
industrial está asociada a la creciente industria automotriz. En nuestros días, Indiana tiene una industria muy diversa, donde la refinación del acero, las herramientas y la ferretería desarrollan la fabricación de productos derivados como la petroquímica y la industria farmacéutica. Los productos lácteos están en tercer lugar, después de la ganadería porcina y bovina.
La temperatura Promedio en enero es de aproximadamente –3º C (27º F) y
Clave internacional: +1 Clave regional: 219
Electricidad 110 voltios
Canadá, Hungría, Italia, México, Polonia, Yugoslavia, Asia y Africa. Los habitantes de Indiana son conocidos como “Hoosiers”, nombre que proviene de “Who’s here” (Quién está aquí), fórmula de bienvenida reservada a los visitantes.
Alimentación Población Indiana tiene una población de 5,752,000 habitantes, la mayoría vive en las zonas urbanas. Más o menos el 98% nacieron en los Estados Unidos. El resto son originarios de Alemania, Gran Bretaña,
La alimentación es una cocina tradicional compuesta de comidas simples y abundantes. Una gran variedad de cocina internacional también está disponible. ● *Communicación FIE.
ESCRIME INTERNATIONALE • 21
R E P O RTA G E S
•
R E P O RT S
•
R E P O RTA J E
CHEZ NOS AMIS DE…
LA FÉDÉRATION
SUD-AFRICAINE D’ESCRIME By Julian Drew Témoignage d’un véritable dévouement pour l’escrime – dans un quartier noir d’Afrique du Sud!
Princes charmants
C
e dimanche de printemps est un jour très spécial dans l’histoire du Club d’escrime de Mamelodi. Des invités exceptionnels doivent arriver pour l’entraînement. Un convoi de véhicules s’arrête devant la porte. On fait visiter les installations à plusieurs membres de l’équipe nationale d’Afrique du Sud, accompagnés de leur entraîneur, Gennadi Tyschler. Ils sont suivis de David Tyschler, père de Gennadi, chef du Département d’escrime à l’Académie nationale de l’éducation physique de Moscou. Les jeunes tireurs se divisent en petits groupes pour leurs leçons pendant que Tyschler père explique le développement de l’escrime au sabre. Mabena, membre senior du club, est absorbé par une discussion sur les avantages et les inconvénients d’introduire un entraîneur russe à Pretoria. Les leçons sont terminées et les invités s’en vont. Les jeunes tireurs parlent avec animation de la séance d'entraînement, trop courte pour avoir beaucoup d’influence sur le niveau de l’escrime au club mais la seule vue des survêtements de l’équipe d’Afrique du Sud et des tireurs d’élite est source d'inspiration. Mabena encourage ses nouveaux membres, en parlant des succès du club et des tournois auxquels ils ont assisté à Durban, au Cap, en
22 • ESCRIME INTERNATIONALE
Allemagne, en Malaisie et à Moscou. Il y a un air d’émerveillement sur les visages des jeunes, pour lesquels une excursion à Pretoria est déjà un grand voyage. L’histoire de la naissance du Club d’escrime de Mamelodi est digne d’un conte de fée. En 1993, Mabena, ancienne ceinture noire de karaté, las des sports violents, veut essayer autre chose. En traversant le campus de l’Université de Pretoria, il passe la tête par la porte d’une salle occupée par des pratiquants de l’escrime. «On m’a invité à essayer. Et une fois que j’ai ressenti l’épée dans la main, j’ai été mordu», se rappelle-t-il. Au commencement, cela a été difficile. L’escrime était une activité tout à fait étrangère aux jeunes du quartier. Ils croyaient que c’était dangereux comme dans les films de Highlander.» «D’abord nous avons tenté d’utiliser les installations de l’université, puis nous avons essayé l’entraînement dans les écoles, mais cela n’a pas marché.» En 1995, Mabena fait en sorte que les escrimeurs partagent la salle du vieux pub et, depuis, il y a eu une amélioration spectaculaire. Ils ont vite appris que l’escrime est un sport passionnant et stimulant, exigeant à la fois de la vitesse, de l’endurance, de la technique et de l’intelligence, avec une bonne dose d’énergie. L’adrénaline qui monte à chaque touche réussie est comparable à ce qu’on éprouve dans les sports les plus répandus.
médaille d’or. « Tout le monde a été étonné car personne n’aurait cru qu’un Noir gagnerait le championnat sud-africain». Puis Nkoane a remporté le titre junior. Il y a eu aussi de bons résultats dans les tournois de Bloemfontein, du Cap, de Durban, de Johannesburg et de Pretoria – mais ce n’est pas qu’en Afrique du Sud que leurs talents ont été démontrés.
Zitha, un ancien élève de karaté de Mabena, a envoyé ses premières recrues au club, dont Bopape, Mpho Nkoane et Ronald Dube. Ces quatre mousquetaires ont commencé à participer aux tournois et Bopape, qui avait à l’époque 17 ans, a remporté la médaille de bronze au championnat national d’épée juniors. L’année suivante, il remportait la
Nkoane et Bopape accompagnent l’équipe sud-africaine dans un camp d'entraînement à Tauberbischofsheim en 1996 et participent à des épreuves de Coupe du monde en Allemagne et en Suisse en 1997. En 1998, Nkoane prend la quatorzième place aux Championnats du Commonwealth à Kuala Lumpur. Il remporte une médaille de bronze au tournoi
AT OUR FRIENDS’…
THE SOUTH AFRICAN AMATEUR FENCING ASSOCIATION Skill and true dedication to fencing witnessed in a South African township.
pus, he stuck his head into a hall occupied by the practitioners of the noble pursuit of fencing. One invited him to try it out. “The feel of an épée in my hand and I was hooked,” recalls Mabena.
Knights in shining armour
Initially, it was an uphill battle. Fencing was a com-
T
his particular Sunday in Spring is a very
pletely alien activity to youngsters in the township.
special day in the history of Mamelodi
“They thought fencing was dangerous like in the
Fencing Club. Special visitors are due to
Highlander movies”.
arrive shortly for training. “At first we tried using the University facilities, then A convoy of vehicles pulls up at the door. Several
we tried coaching at schools, but this did not work
members of the South African national fencing
out. In 1995, Mabena arranged for the fencers to
team accompanied by coach Gennadi Tyschler are
share the room at the old beer hall since when
shown around the facilities. An elderly man follows
there has been a dramatic improvement. They
them. This is David Tyschler, father of Gennadi,
soon learnt that fencing is an exciting, exhilarating
head of the department of fencing at the Russian
sport requiring a combination of speed, stamina,
State Academy of Physical Education in Moscow.
technique and intelligence mixed with a healthy dose of controlled nervous energy. The adrenaline
The young fencers break up into small groups for
that flows with every successful touch in the light-
lessons while Tyschler senior explains the develop-
ning-quick action of a bout compares with any-
Irvin MNISI
ment of sabre fencing. Mabena, senior member of
thing found in the more popular sports.
■ Le top de l’élite junior.
the club is deep in discussion with others debating
■ Top junior fencer.
the pros and cons of bringing a Russian coach to
Zitha, originally one of Mabena’s karate pupils
Pretoria.
recruited Bopape Mpho Nkoane and Ronald Dube.
■ El top de la elite junior.
These four musketeers started entering competi-
d’épée masculine par équipes. En 1999, Bopape accompagne Dario Torrente et Daniel Steenkamp au tournoi d’épée par équipes à Budapest, et plus tard, il représentera l’Afrique du Sud aux Championnats du monde à Séoul.
Soon the lessons are over and the visitors are on
tions and the then 17-year-old Bopape took the
their way. The young fencers talk excitedly about the
bronze in the national under-20 épée competition.
coaching session, too short to have much impact on
The following year he won gold. ’I think everybody
the level of fencing at the club, but the sight of
was surprised because they didn’t expect to see a
South African team tracksuits and top fencers pro-
black guy win the South African championships.
vides inspiration. Mabena offers words of encour-
Nkoane then took the junior title. There have also
Néamoins, même les tireurs les plus confirmés ne peuvent plus progresser avec leur entraînement actuel. « A un certain niveau, nous avons besoin d’un professionnel pour produire des champions.»
agement to new members, talking about the suc-
been good results in the tournaments in Bloem-
cesses at the club and the tournaments they have
fontein, Cape Town, Durban, Johannesburg and
been to in Durban, Cape Town, Germany, Malaysia
Pretoria—but it is not only in South Africa that
and Moscow. There is a look of wonder on young
their talents have been on display.
Avec le soutien de la SAFAA et bien que le chemin n’ait pas été facile, leurs prières ont été exaucées. Le jeune russe Andrej Kovrijnikh, de l’Academie d’escrime de David Tyschler à Moscou, est le nouvel entraîneur du club. ●
The story of how Mamelodi Fencing Club came
on a training camp at Tauberbischofsheim in
into being reads more like a fairy-tale. In 1993,
December 1996, and competed in World Cup
Mabena, a former karate black belt grew tired of
events in Germany and Switzerland in 1997.
violent sports and wanted to try something new.
In 1998, Nkoane finished 14th in the Common-
While walking through the Pretoria University cam-
wealth championships in Kuala Lumpur. He won a
faces for whom a trip to Pretoria is a great journey. Nkoane and Bopape joined the South African team
ESCRIME INTERNATIONALE • 23
R E P O RTA G E S
•
R E P O RT S
•
R E P O RTA J E
silver medal in the mens’ épée team competition. In 1999, Bopape joined Dario Torrente and Daniel
EN CASA DE NUESTROS AMIGOS…
Steenkamp at the Epée Team World Cup tournament in Budapest, and later represented South
LA FEDERACIÓN
Africa in the Seoul World Championships.
SUD-AFRICANA
But even the more accomplished fencers like Bopape and Nkoane can only go so far with their current coaching. “At a certain fencing level, we need pro-
DE ESGRIMA
fessional coaching to produce champions”. With the assistance of the South African Amateur Fencing Association, their prayers have recently
By Julian Drew
been answered. Andrej Kovrijnikh, a young graduate from David Tyschler’s Fencing Academy in Moscow has come to coach at the club. Although it has not been easy going, and he is struggling to make a living, with additional support from SAAFA
Testimonio de una verdadera devoción por la esgrima – en una comunidad de Africa del Sur.
he will stay on. ●
Príncipes azules
E
ste domingo de primavera es un día muy especial en la historia del Club de esgrima de Mamelodi. Unos invitados excepcionales van a llegar al entrenamiento. Una caravana de vehículos se estaciona frente a la puerta. Varios miembros del equipo nacional de Sudáfrica, acompañados de su entrenador, Gennadi Tyschcler, visitarán las instalaciones. Los sigue David Tyschcler, padre de Gennadi, jefe del departamento de esgrima de la Academia Nacional de Educación Física de Moscú.
George Ruijsch van Dugteren ■ Le Challenge Chevalier Feyerick a été attribué à la Fédération d’escrime d’Afrique du Sud et à son président en récompense des actions menées depuis plusieurs années pour le développement de l’escrime sur le continent africain. ■ The Challenge Chevalier Feyerick was awarded to the South African Federation and to its President, in recognition of their activities over several years in developing fencing on the African Continent. ■ El trofeo Chevalier Feyerick fue atribuído a la Federación de esgrima de Africa del Sur y a su Presidente como recompensa a las acciones realizadas desde hace varios años para el desarrollo de la esgrima en el continente africano.
24 • ESCRIME INTERNATIONALE
Los jóvenes tiradores se dividen en pequeños grupos para recibir sus lecciones, mientras que el maestro Tyschcler padre, explica los fundamentos de la esgrima en el sable. Mabena, un antiguo miembro del club, está absorto en una discusión sobre las ventajas y los inconvenientes de introducir un entrenador ruso en Pretoria. Las lecciones se terminan y los invitados se retiran. Los jóvenes esgrimistas discuten animadamente sobre la sesión de entrenamiento, demasiado corta para poder tener una influencia notable en el nivel de la esgrima del club, pero el equipo de Sudáfrica tan bien uniformado y los tiradores de alto rendimiento, son un motivo de inspiración. Mabena anima a sus nuevos miembros para que hablen de los éxitos del club y de los torneos a donde han asistido en Durban, en Cabo, en Ale-
mania, en Malasia y en Moscú. Hay una expresión de admiración en los rostros de los jóvenes para los cuales una excursión a Pretoria ya es un gran viaje. La historia del nacimiento del Club de Esgrima de Mamelodi es digno de un cuento de hadas. En 1993, Mabena, antiguo cinta negra en karate, cansado de los deportes violentos, quería probar otra cosa. Caminando por el campus de la Universidad de Pretoria, se asomó por la puerta de una sala ocupada por practicantes de esgrima. “Me invitaron a probar. Una vez que sentí la espada en mi mano, quedé encantado,” recuerda él. “En un principio fue muy difícil. La esgrima era una actividad completamente extraña para los jóvenes del barrio, creían que era una actividad muy peligrosa como en las películas de Highlander.” “Primero intentamos utilizar las instalaciones de la Universidad, luego probamos entrenar en las escuelas, pero no funcionaba. En 1995, Mabena procuró que los esgrimistas compartieran la sala de un viejo bar y desde entonces, hubo un mejoramiento espectacular. Aprendieron rápidamente que la esgrima es un deporte apasionante y estimulante, que exige a la vez rapidez, resistencia, técnica e inteligencia, con una buena dosis de energía. La adrenalina que se produce en cada toque conseguido es comparable a la derramada en cualquier otro deporte de los más populares. Zitha, un antiguo alumno de karate de Mabena, envió sus primeros reclutas al club de Bopape, Mpho Nkoane y Roland Dube. Estos cuatro mosqueteros comenzaron a participar en competencias y Bopape, que entonces contaba con 17 años de edad, logró una medalla de bronce en los campeonatos nacionales juveniles de espada. El año siguiente, ganó la medalla de oro. “Todo el mundo estaba sorprendido porque nunca pensa-
TECHNIQUE ron que un muchacho negro podría ganar el campeonato sudafricano”. Después fue Nkoane quien ganó el título juvenil. El también obtuvo buenos resultados en los torneos de Bloemfontein, de Cabo, de Durban, de Johannesburg y de Pretoria –pero no solamente en Sudáfrica han demostrado sus talentos.
•
TECHNICAL
•
TÉCNICO
CE QUE LES EXPERTS PENSENT DE
L’ESCRIME AU SABRE By Lic. Betriz Sanchez Cordova*
Nikoane y Bopape acompañaron al equipo de Sudáfrica a un campamento de entrenamiento en Tauberbishofsheim en 1996 y participaron en pruebas de Copa del mundo en Alemania y en Suiza en 1997. En 1998, Nkoane obtuvo el catorceavo lugar en los campeonatos de Commonwealth en Kuala Lumpur. También ganó una medalla de bronce en el torneo de espada masculina por equipos. En 1999, Bopape acompañó a Darío Torrente y Daniel Steenkamp al torneo de espada por equipos de Budapest y más tarde, representó a Africa del Sur en los Campeonatos Mundiales de Seúl. Sin embargo, ni los esgrimistas más destacados podrán seguir progresando con su entrenamiento actual. “Cuando se llega a un cierto nivel, es necesario un profesional para producir campeones”.
L
ors des deux derniers tournois de catégorie A «Villa de la Habana» qui se sont déroulés en janvier 1998 et juillet 1999, nous avons eu l’occasion d’interroger dixneuf spécialistes de sabre, parmi lesquels se distinguaient les entraîneurs d’Italie, de France et d’Espagne de réputation internationale. Le principal sujet abordé : les changements survenus au sabre depuis l’apparition du sabre électrique. Les informations obtenues lors de ces entretiens et ayant pour but d’améliorer la préparation et l’efficacité des sabreurs cubains peut se résumer de la manière suivante.
Nouvel élément: – Exécution basée sur la flexibilité de la lame.
Parades Leur nombre a considérablement diminué pendant l’assaut: – Elles sont devenues moins efficaces. – Il faut éviter que la flexibilité de la lame marque une touche valable. – La tierce et la quarte sont les parades les plus utilisées. – La seconde s’utilise plutôt contre les coups au bras donnés de bas en haut.
Autres actions défensives et contre-offensive Elles sont en nette progression: – Elles sont devenues très efficaces.
L’avis des spécialistes interrogés Contre-ripostes
Con el apoyo de la SAFAA, a pesar de que el camino no ha sido fácil, sus ruegos han sido escuchados. El joven ruso Andrej Kovrijnikh, de la Academia de esgrima de David Tyschler en Moscú es el nuevo entrenador del club. ●
Attaques Fréquence des attaques en progression: – Elles sont plus efficaces. – Plutôt simples et directes. – Multiplication des attaques exécutées avec la contre-taille et les plats de la lame au bras et au flanc. – Accélération plus évidente de la main par rapport aux jambes.
Ripostes Sensiblement en progression: – Plutôt directes. SAAFA South African Amateur Fencing Association S4-11 Sports Science Institute Boundary Road, Newlands 7700 P.O. Box 44713 Claremont 7735 Cape Town T. + F. +27 21 686 1994 E-mail: escrime@iafrica.com Dr. George Ruijsch van Dugteren, pres. Dr. Ewan Sellers, secr. gen.
Elles ont considérablement diminué: – Elles sont maintenant extrêmement rares.
Déplacements sur la piste Ils ont maintenant une importance majeure: – Ils sont beaucoup plus complexes et enchaînents divers procédés (pas, sauts, fentes, doubles fentes, «sauts volants», etc.). – L’amplitude des exécutions s’est accentuée, ayant pour finalité des attaques de plus en plus profondes et une défensive passive plus efficace. – De manière générale, les déplacements sont plus rapides, dynamiques et sans arrêts.
Contre-attaques Très utilisées: – Efficacité accrue grâce aux appareils électriques. – De temps en temps, exécutées avec les plats de la lame. – Cible visée: le bras et la tête plus particulièrement.
Coups exécutés avec les plats (intérieur et extérieur) de la lame
«Saut volant» Nouvel élément: – Il a remplacé la flèche dans les attaques de grandes distances.
Changement de rythme Il devient un élément caractéristique pour le sabre: – L’accélération du bras armé par rapport aux jambes.
ESCRIME INTERNATIONALE • 25
TECHNIQUE – Les accélérations et ralentissements pendant les déplacements servent à entrer et sortir de la distance de la touche en cherchant la priorité de l’action offensive.
•
TECHNICAL
•
TÉCNICO
– Il s’impose donc de toujours effectuer les entraînements (et plus particulièrement les assauts) avec un appareil électrique.
Eléments techniques Jeux de distance Ils se perfectionnent et deviennent plus complexes: – Le combat se caractérise par une lutte permanente pour atteindre la distance pour toucher et garder la distance pour ne pas être touché pendant la combinaison de déplacements. – La grande distance est utilisée pour les attaques. – La distance moyenne pour parer les attaques et riposter. – La petite distance pour contre-attaquer et pour riposter.
En garde Elle reste sensiblement identique: – La position est offensive, concentrée, tendue, sans relaxation, et elle permet d’avoir l’initiative et la priorité de l’action.
Ils n’ont pas subi de modifications particulières: – Leur structure n’a pas changé mais certaines actions sont favorisées par l’efficacité de signalisation de l’appareil électrique. – L’entraînement doit être effectué en tenant compte des priorités suivantes: tout d’abord les attaques, ensuite les contre-attaques et enfin la défensive.
Arbitrage Nouvel élément: – Afin que la perception des actions et leur priorité soient justes, l’arbitrage doit s’effectuer à l’aide de l’appareil électrique. – Pour s’adapter à la perception et au jugement des arbitres qualifiés, il est souhaitable que les assauts d’entraînement des athlètes
se déroulent avec l’appareil électrique, et sous la direction des arbitres. Il ne fait pas le moindre doute que l’introduction du sabre électrique constitue un progrès scientifique et technique important. Bien évidemment, ce changement a généré des modifications d’ordre méthodologiques dans la préparation des athlètes. Avec le temps et l’expérience, cette nouvelle technologie pour l’entraînement et les compétitions s’est nettement améliorée. Cependant, les pays qui n’ont pas encore fait usage de cette technologie n’ont pas eu réellement l’occasion d’évaluer tous ces changements. Dans l’avenir, ils devront adapter leur méthodologie d’entraînement à ces nouvelles exigences pour pouvoir atteindre un niveau compétitif au sabre actuel. ● * Professeur, Institut supérieur de culture physique «Manuel Fajardo», La Havane, Cuba
La pointe en ligne Elle devient très rare: – Comme elle n’est pas très efficace, on ne l’utilise pratiquement plus pour toucher avec la pointe en ligne. Cette cible avancée peut en effet faciliter une attaque au bras, exécutée avec le plat de la lame de l’adversaire. – On l’utilise surtout pour essayer d’incommoder la préparation et le développement de l’attaque de l’adversaire.
Opposition Elle est très utilisée: – Plus particulièrement pour des contreattaques à la tête. On oppose en même temps avec la quarte.
WHAT THE EXPERTS THINK ON
SABRE FENCING By Lic. Betriz Sanchez Cordova*
T
he search for a new all plastic mask came
prestige. The central theme was: What have
about from learning on the radio of the FIE
been the changes in sabre fencing since the
search for a mask which would allow
introduction of the electric sabre?
fencers to see more clearly and be seen clearly for
Sensibilité
the benefit of spectators and television. The
These interviews were conducted in order to
La force optimale des touches: – Il est nécessaire de toucher l’adversaire avec la force appropriée pour que l’appareil électrique enregistre la touche et ne soit pas bloqué a cause d’un coup trop fort. Un coup exécuté avec une trop grande force implique une contraction musculaire qui peut avoir comme conséquence la diminution de la vitesse ou la légèreté du bras armé dans l’exécution de ces actions.
requirement obviously raised certain ’key issues’,
contribute to the research into improving the
which had to be addressed in order to allay the
results of Cuban sabre fencing. The information
legitimate fears and concerns of fencers.
obtained from them can be summarized as fol-
26 • ESCRIME INTERNATIONALE
lows: In the last two “Villa de La Habana” A grade tournaments, in January 1998 and July 1999, we
Opinion of the interviewed
had the opportunity to interview nineteen specialists in sabre fencing, amongst whom were
Attacks
the trainers of Italy, France and Spain, all of
An increase in the frequency of attacks:
whom are recognized as enjoying international
– They have become more effective.
– They are mostly simple, direct.
quicker, more dynamic and continuous.
– There has been an increase of reverse-cuts
– It is necessary to make a hit the opponent with the appropriate force to ensure that the
and cuts made with the flat of the blade to
Attacks jumping forward
electrical equipment registers it, rather than
the arm and to the flank on the side of the
A new element:
blocking it out because the hit is too hard. A
sword arm.
– It has assumed the function of the flèche in
hit conducted with too much force results in
– More obvious acceleration of the hand than
long distance attacks.
of the legs.
muscular contraction which may lead to a a loss in the speed or the lightness of the
Change of rhythm
armed hand in the execution of the action.
Ripostes
Has become a characteristic movement at
Appreciably increasing:
sabre:
(and more especially all bouts) should be
– Mostly direct.
– Acceleration of the armed hand compared to
conducted using electric equipment.
Counter attacks
– Accelerations and decelerations while mov-
– This leads to the necessity that all training
the legs.
Technical elements
Much used:
ing up and down the piste; with the object
Have not undergone any special changes:
– More effective due to electric equipment.
of moving in and out of hitting distance,
– There have been no change in their structure
– Sometimes executed using the flat sides of
searching for the priority in the attack.
the blade. – Especially to the arm and the head.
Cuts with the flat of the blade
their effectiveness is guaranteed by the elec-
Playing with the distance
– Training must take account of the following
– The bout is characterized by a constant fight
priorities: first, attacks, next counter attacks,
to obtain the right distance for hitting and
– Use is made of the flexibility of the blade.
to maintain the distance to avoid being hit
Refereeing
along the piste.
A new element:
– Extended distance is used for attacks.
decreased:
– Medium distance is used for parrying attacks
– Fencers have to avoid the flexibility of the blade leading to a valid hit.
and riposting. – Short distance is used for counter attacks and ripostes.
– The parry of seconde is used against upwards cuts to the underneath of the arm.
Other defensive and counter-offensive actions
– Referee must take place with electrical equipment to ensure that the perceptions of actions and their priority are correct. – So that the fencers adapt themselves to the perception and appreciation of qualified referees, it is desirable that the fencers’ train-
– Tierce and quarte are the parries most often used.
lastly defence.
by means of combinations of movements The number of parries in a bout has noticeably – They have become less effective.
trical equipment.
Has been perfected and become more complex: A new element:
Parries
but certains actions are preferred because
The on-guard position
ing bouts take place using electrical equip-
No change:
ment and under the control of referees.
– The position is offensive, concentrated, tense without relaxation, permitting initiative and
There is not the slightest doubt that the intro-
priority of action.
duction of electric sabre fencing represents an important scientific and technical progress. has
These have increased:
Point in line
not only provoked a scientific-technological
– They have become more effective.
Is very rarely used:
revolution but also a methodological revolu-
– As it is not very effective, the point in line is
tion. Clearly this change has resulted in
Counter ripostes
practically not used any more for scoring a
methodological changes in the training of
There use is much decreased:
hit. The advanced position of the valid target
fencers. With time and experience, there has
– They are now extremely rare.
when ’in-line’ makes it easier for the oppo-
been a clear improvement in this new technol-
nent to score a hit on the arm with the flat
ogy for training and competitions.
Movement on the piste Plays a much greater role: – They are much more complex and involve
of the blade. – It is used mostly to disrupt the preparation
However, those countries that have not worked
and development the opponent’s attack.
at this technology, have not had the opportunity really to evaluate these changes. In the
various combinations of movements (steps, jumps, lunges, double lunges, successions of
Actions in opposition
future they will have to adjust the methodology
lunges, large jumps forward etc.).
Are much used:
of their training to satisfy these new require-
– Especially for counter attacks to the head,
ments, in order to achieve a competitive level
– The length of these movements has increased, resulting in deeper and deeper
while blocking in quarte at the same time.
at sabre as it is now. ●
attacks and an increase in the effectiveness of the passive defence. – Generally, these movements have become
Sensitivity
* Professor, Institute of Physical Education “Manuel
The optimum force with which to make a hit:
Fajardo”, La Habana, Cuba.
ESCRIME INTERNATIONALE • 27
TECHNIQUE
•
TECHNICAL
•
TÉCNICO
LO QUE OPINAN LOS EXPERTOS DE LA
ESGRIMA CON SABLE By Lic. Betriz Sanchez Cordova*
E
n los dos últimos torneos categoría A “Villa de La Habana” celebrados en Enero de 1998 y Julio de 1999 tuvimos la oportunidad de entrevistar a 19 especialistas de la esgrima con sable, entre ellos a los entrenadores de Italia, Francia y España, de reconocido prestigio internacional. La temática central abordada giró alrededor de la pregunta: Cuáles fueron los cambios producidos en la esgrima con sable, a partir de la introducción del sable eléctrico? La información obtenida de estas entrevistas, realizadas con el propósito de enriquecer el trabajo investigativo que se realiza para llevar a planos superiores los resultados del sable cubano, podemos resurmirla de la siguiente forma:
Defensa pasiva se incrementó:
Oposiciones se incrementaron:
– Mayor efectividad.
– Generalmente en ataques y contraataques a la cabeza. La tendencia es tocar y defenderse al mismo tiempo.
Contra ripostas decrecieron: – No se utilizan.
Sensibilidad se incrementó: Desplazamientos se incrementaron: – Mayores combinaciones (pasos, saltos, fondos, doble fondos, saltos volantes, etc.) – Más amplios buscando profundidad en el ataque y mayor efectividad en la defensa pasiva. – Más rápidos, dinámicos y continuos.
– Es necesario tocar con la medida justa para que se registre el golpe por el aparato eléctrico; para no bloquearlo por golpe fuerte y para no perder la velocidad o ligereza del brazo armado en la ejecución de las acciones. – Entrenar siempre con aparato eléctrico.
Elementos técnicos
Opinión de los entrevistados
Salto volante nuevo elemento: – Suplió la función de la flecha en los ataques a larga distancia.
Ataques se incrementaron:
Cambio de ritmo se incrementó:
– Más efectivos – Simples, directos, sencillos – Incremento de los ataques de contrafilo, plano y contraplano al brazo y al flanco del brazo armado. – Cambio de ritmo de la mano con relación a las piernas.
– Del brazo armado; que es más rápido con relación a las piernas. – Del desplazamiento, con el objetivo de entrar y salir de la distancia de toque buscando la prioridad de la acción ofensiva.
Juego de distancia Ataques de contestación
se incrementaron: – Más efectivos por la aparatura electrónica. – En ocasiones de plano y contraplano – Generalmente al brazo y a la cabeza
se incrementó: – El combate se caracteriza por una lucha constante en alcanzar la distancia para tocar y en mantener la distancia para no ser tocado mediante las combinaciones de desplazamientos. – Larga –para los ataques. – Media –para las contestaciones de ataques y ripostas. – Corta –para contraataques y ripostas.
Golpe de plano y contraplano nuevo
Guardia no se modificó:
elemento: – Se aprovecha la flexión de la hoja
– Ofensiva, concentrada, tensa, sin relajación, que permita la iniciativa y la prioridad de la acción.
Defensas activas decrecieron:
Punta en línea decreció: – Poca efectividad, prácticamente no se usa. – Se utiliza para tratar de romper la estructura de ataque del contrario y no con el objetivo de tocar, ya que este adelanto de zona válida facilita al contrario el golpe de plano y contraplano al brazo.
se incrementaron: – Sencillos
Contraataques
– Menor efectividad – Adelantadas para evitar que la flexión de la hoja marque un toque válido. – Tercera y cuarta son las más utilizadas. – Segunda se utiliza para golpes al brazo tirados de abajo hacia arriba.
28 • ESCRIME INTERNATIONALE
no se modificaron: – No variaron su estructura pero si en su utilización dependiendo de la efectividad que garantiza el aparato eléctrico. – Prioridad de trabajo: ataque –contraataque– defensa.
Arbitraje nuevo elemento: – Es necesario el arbitraje en condiciones eléctricas para lograr la percepción justa de las acciones y su prioridad. – Es necesario el entrenamiento de los atletas con árbitros para adaptarse a la percepción y apreciación arbitral en condiciones de electricidad. No cabe duda de que la introducción del sable eléctrico, no solo ha provocado una revolución científico técnica, sino también una revolución metodológica, que se ha ido enfretando a través del tiempo mediante las propias experiencias que tienen los países que utilizan esta tecnología para entrenamientos y competencias. Sin embargo, los países que no han transitado por esta tecnología, desde su surgimiento, no han podido apreciar con profundidad todos estos cambios y tendrán que ajustar la metodología de su entrenamiento a estas nuevas exigencias para tratar de alcanzar los niveles competitivos del sable actual. ● * Profesora, Instituto superior de cultura fisica “Manuel Fajardo”, La Habana, Cuba.
FIE OFFICIEL
•
FIE OFFICIAL
•
FIE OFICIAL
SPÉCIFICATIONS POUR LA FABRICATION DES LAMES POUR L’ESCRIME ANNEXE A AU RÈGLEMENT DU MATÉRIEL
L
e Congrès de la FIE de juillet 1994 a décidé que les lames devaient être homologuées par la SEMI pour que les fabricants soient autorisés à appliquer le label FIE sur leurs lames. Les différentes productions seraient, en outre, soumises à des contrôles périodiques. Les lames portant le label FIE ne pourront être utilisées que pendant les cinq années qui suivent la date figurant sur le label FIE (décisions du congrès du 14 et 15 juillet 1995). Ces décisions ont été appliquées et les résultats obtenus sont repris ci-dessous.
Lites des lames de fleurets homologuées par la SEMI
Listes les lames d’épées homologuées par la SEMI
1. VNITI (6.96) (9.98) (12.99) 2. BLAISE (95) (3.96) (1.98) (11.99) 3. LAMMET (95) (6.96) (9.98) (11.99) 4. MEGASTAR (9.95) (11.96) 5. FRANCE LAMES (5.96) (2.97) (3.98) (2.99) 6. ALLSTAR/UHLMANN (97) (12.99) 7. WEYERSBERG KIRSCHBAUM (98) 8. PRIEUR SPORT (99)
1. PAUL (95) (97) 2. FRANCE LAMES (2.97) (4.98) (1.99) 3. BLAISE (95) (3.96) (1.98) (11.99) 4. LAMMET (95) (1.96) (9.98) (11.99) 5. AO VNITI (2.97) (12.98) (12.99) 6. ALLSTAR/UHLMAN (97) (12.99) 7. WEYERSBERG KIRSCHBAUM (98) 8. SPORTSERVICE (2.99) Les dates entre parenthèses sont les dates d’homologation et de contrôles périodiques. ●
SPECIFICATIONS FOR THE MANUFACTURE OF BLADES FOR FENCING ANNEXE A TO THE MATERIAL RULES
T
blades must be approved by the SEMI in
List of foil blades approved by the SEMI
List of épée blades approved by the SEMI
order that manufacturers might be autho-
he FIE Congress of July 1994 decided that
1. VNITI (6.96) (9.98) (12.99)
1. PAUL (95) (97)
rised to apply the FIE stamp to their blades. Further
2. BLAISE (95) (3.96) (1.98) (11.99)
2. FRANCE LAMES (2.97) (4.98) (1.99)
more, the various constructors would undergo
3. LAMMET (95) (6.96) (9.98) (11.99)
3. BLAISE (95) (3.96) (1.98) (11.99)
periodical inspections.
4. MEGASTAR (9.95) (11.96)
4. LAMMET (95) (1.96) (9.98) (11.99)
5. FRANCE LAMES (5.96) (2.97) (3.98) (2.99)
5. AO VNITI (2.97) (12.98) (12.99)
able for the five years which follow the date on the
6. ALLSTAR/UHLMANN (97) (12.99)
6. ALLSTAR/UHLMAN (97) (12.99)
FIE stamp (decisions of the Congress of 14th
7. WEYERSBERG KIRSCHBAUM (98)
7. WEYERSBERG KIRSCHBAUM (98)
and15th July 1995).
8. PRIEUR SPORT (99)
8. SPORTSERVICE (2.99)
Blades bearing the FIE stamp will only be use-
These decisions have been implemented and
Date in parenthesis are the dates of approval and of periodic inspections. ●
the results obtained are repeated below.
ESPECIFICACIONES PARA LA FABRICACIÓN DE HOJAS PARA ESGRIMA ANEXO A AL REGLAMENTO PARA MATERIAL
E
l Congreso de la FIE de julio de 1994 decidió que las hojas deberán ser homologadas por la SEMI para que los fabricantes sean autorizados a poner el sello FIE sobre sus hojas. Además, los diferentes productos serán sometidos a controles periódicos. Las hojas que tengan el sello FIE no podrán ser utilizadas más que durante los cinco años siguientes a su fabricación, fecha que figura en el sello FIE. (decisión del Congreso del 14 y 15 de julio de 1995). Estas decisiones fueron aplicadas y los resultados fueron los siguientes:
Lista de hojas de florete homologadas por la SEMI
Lista de hojas de espada homologadas por la SEMI
1. VNITI (6.96) (9.98) (12.99) 2. BLAISE (95) (3.96) (1.98) (11.99) 3. LAMMET (95) (6.96) (9.98) (11.99) 4. MEGASTAR ((9.95) (11.96) 5. FRANCE LAMES (5.96) (2.97) (3.98) (2.99) 6. ALLSTAR/UHLMANN (97) (12.99) 7. WEYERSWERG KIRSCHBAUM (98) 8. PRIEUR SPORT (99)
1. PAUL (95) (97) 2. FRANCE LAMES (2.97) (4.98) (1.99) 3. BLAISE (95) (3.96) (1.98) (11.99) 4. LAMMET (95) (1.96) (9.98) (11.99) 5. AO VNITI (2.97) (12.98) (12.99) 6. ALLSTAR/UHLMANN (97) (12.99) 7. WEYERSBERG KIRSCHBAUM (98) 8. SPORTSERVICE (2.99) Las fechas entre paréntesis son las fechas de homologación y de controles periódicos. ●
ESCRIME INTERNATIONALE • 37
FIE OFFICIEL
•
FIE OFFICIAL
•
TESTS COMPARATIFS DE SÉCURITÉ PRATIQUÉS SUR DES MASQUES
FIE OFICIAL
A VISIÈRE TRANSPARENTE
RAPPORT CONDENSÉ DE LA COMMISISON SEMI DE LA RÉUNION DE ROME
ur convocation de la Fédération internationale d’escrime a eu lieu à Rome, le 4 février 2000, dans les locaux du laboratoire technique de la Fédération italienne, une réunion au cours de laquelle Marcello Baiocco, ingénieur, membre de la Commission SEMI, a présenté aux participants les caractéristiques des tests de sécurité pratiqués sur les masques à visière transparente.
S
Lors de ces tests, il a été démontré que, contrairement à ce que pensent les escrimeurs, la résistance des masques à visière transparente a été supérieure à celle des masques en treillis (ce qui semble également être l’opinion de Ralf Bissdorf, ndlr) et que, par conséquent, il n’est pas vrai que les masques transparents sont dangereux pour les tireurs.
Etaient présents
Nous avons débuté par l’essai de résistance à la pénétration des matériaux à l’aide d’une masse battante de 2,400 kg, équipée d’un poinçon normalisé d’acier à section carrée de 3 x 3 mm et d’une pointe pyramidale à inclinaison de 60 degrés.
Mario Favia, secrétaire général de la FIE Ralf Bissdorf, président de la Commission des athlètes Vanni Loriga, attaché de presse de la FIS Frank Stott, technicien de ICL Tech, expert des matériaux plastiques Gilberto Zarra, technicien de la FIS Marcello Baiocco, ingénieur, membre de la Commission SEMI L’essai, basé sur l’effet dynamique, est pratiqué à l’aide d’un banc d’essai chute libre, équipé de la même façon qu’une presse, tombant sur l’échantillon avec une vitesse donnée. La résistance est mesurée en joules (1 joule est l’énergie de 1 newton x 1 mètre). Cette méthodologie est la plus proche des conditions réelles du port du masque. L’énergie d’un poids en chute libre est: E=
mV P , où m = et V = 2gh 2 g
C’est-à-dire: 2 P P E= 2gh = 2gh = Ph Kgm 2g 2g
Et: 1 kilogrammètre = 10 joules
La masse battante était placée à 55 cm des échantillons à tester et avait donc une énergie de: E1 = 10 x 2,400 x 0,55 = 13,2 joules Aussi bien le treillis métallique que le tissu de la bavette ont été complètement percés par le poinçon, alors que le lexan de la visière se révélait intact, portant seulement l’empreinte de la pointe pyramidale. Pour nouvelle preuve de la résistance du lexan, le test a été effectué sur un deuxième échantillon, avec la même masse battante, mais à partir d’une hauteur de 65 cm et donc avec une énergie de: E2 = 10 x 2,400 x 0,65 = 15,6 joules Encore une fois, pas de perforation du lexan. Après les essais de résistance à la pénétration, des essais de résistance aux chocs violents ont été effectués.
Note importante Les énergies de valeurs supérieures à 7-8 joules correspondent environ à des résistances statiques supérieures à 1500-1600 newtons; les valeurs de 60 joules ou plus représentent donc des impacts vraiment remarquables.
La masse battante a été augmentée de 2 kg, soit au total 4,400 kg et le poinçon pour la pénétration a été remplacé par une tige d’acier se terminant par un hémisphère de 2 cm de diamètre.
Tous les échantillons ont été prélevés sur des masques finis et non sur des matériaux bruts.
Le masque complet en treillis et visière en lexan, sans la bavette afin d’éviter tout amor-
38 • ESCRIME INTERNATIONALE
tissement des coups, a été fixé d’une manière durable à la base de l’appareil d’essai. Un premier test a été réalisé avec une chute de la masse battante et impact au centre de la visière à partir d’une hauteur d’un mètre et donc avec une énergie de: E1 = 10 x 4,400 x 1 = 44 joules. Un deuxième test avec un impact sur le même point, à partir d’une hauteur de 1,5 mètre et donc avec une énergie de: E2 = 10 x 4,400 x 1,50 = 66 joules. Le masque a parfaitement résisté aux chocs sans aucune déformation, sauf une petite empreinte de la sphère de percussion sur le point d’impact. Il n’a pas été effectué de tests similaires sur un masque traditionnel faute de masque, mais les précédents essais avaient démontré que le treillis métallique était très déformé par le choc jusqu’au point d’entrer en contact avec le visage du tireur. A ce point, tout commentaire est superflu, les tests parlent d’eux-mêmes.
Conclusions Les tests effectués ont mis en évidence qu’en ce qui concerne les masques transparents, il n’existe aucun problème de sécurité, aussi bien pour le matériau employé pour la construction de la visière que pour le masque complet. F. Stott, l’expert en matériaux plastiques présent a affirmé que même les trous effectués sur le lexan ne sont pas dangereux s’ils sont réalisés selon la technique appropriée et si leur diamètre est supérieur à celui des tiges des vis de fixation. Il a ajouté que les basses températures, jusqu’à 60-70 degrés au-dessous de zéro, n’influent pas puisque, de retour à la température ambiante, les propriétés caractéristiques du matériau redeviennent normales. ●
COMPARATIVE SAFETY TESTS ON MASKS
WITH TRANSPARENT VISORS
DIGEST REPORT OF THE SEMI COMMISSION OF THE MEETING IN ROME
A
meeting was called in Rome by the Inter-
that of mesh masks (which seems to be also Ralf
menced from a height of 1.5 metres, so with an
national Fencing Federation on 4th Febru-
Bissdorf’s opinion, ndlr) and, as a result, it is not
energy of:
ary, 2000, at the premises of the technical
true that transparent masks are dangerous for the
E2 = 10 x 4.400 x 1.50 = 66 joules.
laboratory of the Italian Fencing Federation, in the
fencers. The masque resisted the blows entirely, without
course of which Marcello Baiocco, engineer and member of the SEMI Commission, demonstrated
We began by testing the resistance of the materi-
any deformation, save for a small mark from the
to the participants the characteristics of the safety
als to penetration using a falling weight of
weight at the point of impact.
tests carried out on masks with transparent visors.
2.400 kg, fitted with a steel spike with a section
Present
3 x 3 mm square and a pyramidal point with an
There were no similar tests on a traditional mask
angle of 60 degrees.
because of the lack of a suitable mask, but the earlier tests had shown that the metal mesh was very
Mario Favia, secretary-general of the FIE Ralf Bissdorf, President of the Athletes Commission
The falling weight was placed at 55 cm from the
distorted, to the extent of coming into contact
Vanni Loriga, Press attaché of FIS
samples to be tested and therefore featured an
with the fencer’s face.
Frank Stott, Technician of ICL Tech, expert in plastic
energy of:
materials
E1 = 10 x 2.400 x 0.55 = 13.2 joules
The tests speak for themselves, any commentary is superfluous.
Gilberto Zarra, Technician of FIS Marcello Baiocco, Engineer, member of the SEMI com-
Although the metal mesh and the cloth of the bib
mission
were completely pierced by the spike, the lexan of
Conclusions
the transparent visor remained intact, only being
The tests that were conducted have demonstrated
marked by the impression of the pyramidal point.
that there is no problem of safety with the trans-
This dynamic test is conducted with the help of a falling weight, equiped in the same way as a press, which drops on the sample at a given speed.
parent masks, neither regarding the material used As a further proof of the resistance of lexan, the
for the construction of the visor nor regarding the
test was conducted on a second sample, using the
complete mask.
The resistance is measured in joules (1 joule is the
same falling weight, but from a height of 65 cm
energy of 1 newton x 1 metre). This methodology
and so with an energy of:
F. Stott, expert in plastic material present at the
is closest to the real conditions experienced when
E2 = 10 x 2.400 x 0.65 = 15.6 joules
tests, affirmed that even holes in the lexan are not
wearing a mask. The energy of a falling weight is:
dangerous if they are made in accordance with the Again the lexan was not perforated.
mV P E= , where m = and V = 2gh 2 g That is:
E=
2 P P 2gh = 2gh = Ph Kgm 2g 2g
And: 1 kilogrammetre = 10 joules
appropriate techniques and are of a diameter greater than that of the thread of the fixing screws.
Following the tests for resistance against perforation, tests of resistance to violent blows were con-
He added that low temperatures, even as low as
ducted.
60-70 degrees below zero, do not have any influence, as when the temperature returns to ambient
The falling weight was increased by 2 kg, to a total
levels the characteristic properties of the lexan
of 4.400 kg, and the penetrating spike was
material are restored to normal. ●
replaced by a steel rod ending in a 2 cm diameter hemisphere.
Important note Energy levels with values higher than 7-8 joules are
The complete mask, made of metal mesh and with
approximately equivalent to static resistances
a lexan visor, without the bib to avoid any damp-
greater than 1500-1600 newtons; values of
ing of the blows, was fixed in a durable way to the
60 joules or more therefore represent extremely
bottom of the test apparatus.
high impacts. A first test was conducted with the falling weight All the tests were conducted on samples taken
impacting at the centre of the visor from a height
from finished masks, and not from raw materials.
of 1 metre, so with an energy of:
During these tests, it was demonstrated that, con-
E1 = 10 x 4.400 x 1 = 44 joules.
trary to the opinion of the fencers, the resistance of masks with transparent visors was greater than
A second test, impacting at the same point, com-
ESCRIME INTERNATIONALE • 39
FIE OFFICIEL
•
FIE OFFICIAL
•
FIE OFICIAL
PRUEBAS COMPARATIVAS DE SEGURIDAD PRACTICADAS CON CARETAS CON VISOR TRANSPARENTE INFORME RESUMIDO DE LA COMISIÓN SEMI DE LA REUNIÓN DE ROMA
C
onvocada por la Federación Internacional de Esgrima, el 4 de febrero de 2000 tuvo lugar en Roma, en los locales del laboratorio técnico de la Federación Italiana, una reunión durante la cual Marcello Baiocco, ingeniero y miembro de la Comisión SEMI, presentó a los participantes las características de las pruebas de seguridad practicadas sobre las caretas con visor transparente.
Asistieron a la reunión Mario Favia, secretario general de la FIE Ralf Bissdorf, presidente de la Comisión de atletas Vanni Loriga, jefe de Prensa de la FIS Frank Stott, técnico de ICL Tech, experto en materiales plásticos Gilberto Zarra, técnico de la FIS Marcello Baiocco, ingeniero, miembro de la Comisión SEMI La prueba, basada en el efecto dinámico, se practica mediante un banco de pruebas de caída libre, equipado de igual forma que una prensa, que cae sobre la muestra a una velocidad determinada. La resistencia se mide en julios (1 julio es la energía de 1 newton x 1 metro). Esta metodología es la que más se aproxima a las condiciones reales de uso de la careta. La energía de un peso en caída libre es:
mV P , dónde m = y V = 2gh 2 g Es decir: 2 P P E= 2gh = 2gh = Ph Kgm 2g 2g E=
Y: 1 kilográmetro = 10 julios
Nota importante Las energías de valores superiores a 7-8 julios corresponden, aproximadamente, a resistencias estáticas superiores a 1500-1600 newtons; por tanto, los valores de 60 julios o más representan impactos realmente notables. Todas las muestras han sido realizadas sobre caretas terminadas, y no sobre materiales brutos.
40 • ESCRIME INTERNATIONALE
Durante estas pruebas se demostró que, contrariamente a lo que piensan los esgrimistas, la resistencia de las caretas con visor transparente fue superior a la de las caretas en malla metálica (lo que concuerda con la opinión de Ralf Bissdorf, ndlr) y que, consecuentemente, no es cierto que las caretas transparentes sean peligrosas para los tiradores.
desde una altura de un metro, y con una energía de: E1 = 10 x 4,400 x 1 = 44 julios.
Hemos comenzado por la prueba de resistencia a la penetración de materiales con ayuda de un mazo batiente de 2,400 kg, equipado con un punzón normalizado de acero, con sección cuadrada de 3 x 3 mm, y con una punta piramidal de una inclinación de 60 grados.
La careta resistió totalmente a los golpes, sin ninguna deformación, salvo una pequeña marca de la esfera de percusión sobre el punto de impacto.
El mazo batiente se colocó a 55 cm de las muestras a analizar, y la energía que se utilizó fue de: E1 = 10 x 2,400 x 0.55 = 13,2 julios. Tanto la malla metálica, como el tejido de la careta, fueron totalmente perforados por el punzón, mientras que el lexan del visor se conservó intacto, tan sólo acusando la marca de la punta piramidal. Para probar nuevamente la resistencia del lexan, la prueba se realizó sobre una segunda muestra, con el mismo mazo batiente, pero desde una altura de 65 cm, y con una energía de: E2 = 10 x 2,400 x 0,65 = 15,6 julios Una vez más, no se perforó el lexan. Tras las pruebas de resistencia a la penetración, se realizaron pruebas de resistencia a golpes violentos. El mazo batiente se aumentó en 2 kg, hasta un total de 4,400 kg, y el punzón para la penetración se remplazó por una varilla de acero acabada en un hemisferio de 2 cm de diámetro. La careta completa de malla y visor de lexan, sin la barbada, para evitar que se amortiguaran los golpes, se fijó de manera duradera a la base del aparato de prueba. Se efectuó una primera prueba, con una caída del mazo batiente e impacto en el centro del visor,
Luego se efectuó una segunda prueba, con un impacto sobre el mismo punto, desde una altura de 1.5 metros, y una energía de: E2 = 10 x 4,400 x 1,50 = 66 julios.
No se realizaron pruebas parecidas sobre caretas tradicionales, al no disponer de ellas, pero las pruebas anteriormente realizadas habían demostrado que la malla metálica se deformaba mucho por el golpe, hasta el punto de entrar en contacto con el rostro del tirador. En este punto, cualquier comentario sobra, y las pruebas hablan por sí mismas.
Conclusiones Las pruebas efectuadas han puesto en evidencia que, en lo que respecta a las caretas transparentes, no existe ningún problema de seguridad, ni por el material utilizado para la fabricación del visor, ni por la careta completa. F. Stott, experto en materiales plásticos presente, afirmó que incluso los agujeros efectuados sobre el lexan no son peligrosos si se realizan según la técnica apropiada y si su diámetro es superior al de las varillas de los tornillos de fijación. También añadió que las bajas temperaturas, hasta 60-70 grados bajo cero, no influyen, ya que al volver a la temperatura ambiente, las propiedades características del material, vuelven a ser normales. ●
DÉCISIONS DU CONGRÈS RELEVÉ DES PRINCIPALES DÉCISIONS DU CONGRÈS DES 10-11.12.1999 À LAUSANNE (SUI)
STATUTS ET RÈGLEMENT ADMINISTRATIF Challenge Chevalier Feyerick Le Challenge Chevalier Feyerick a été attribué par la Commission des honneurs à la Fédération d’escrime d’Afrique du Sud et à son président M. George R. Van Dugteren en récompense des actions menées depuis plusieurs années pour le développement de l’escrime sur le continent africain.
Congrès électif 2000 Les candidatures à toutes les élections, qui auront lieu lors du Congrès 2000, devront parvenir au siège de la FIE à Lausanne (SUI) au plus tard le 15 octobre 2000 à minuit (heure locale). Se reporter aux Statuts de la FIE pour les modalités relatives aux candidatures et aux élections.
Remplacement d’un membre du Comité exécutif ou d’une Commission En cas de décès, de démission ou d’absence, même excusée, d’un membre pendant deux années, il sera remplacé par le candidat non élu qui a reçu le plus grand nombre de voix au Congrès électif, toujours en tenant compte des règles de nationalité etc. électives des articles 4.3 Exécutif, et 4.4 Commissions.
Championnats du monde • Les Championnats du monde 2001 auront lieu à Nîmes (FRA), au début du mois de novembre. • Les Championnats du monde vétérans 2000 auront lieu à Gödöllö (HUN) entre le 20 et le 30 août 2000. • Les Championnats du monde vétérans 2001 auront lieu en Martinique (FRA). Date à déterminer. • Les « Championnats du monde seniors » sont désormais dénommés «Championnats du monde». Application immédiate. • Suite à l’admission du sabre féminin au programme des Championnats du monde, ces derniers se dérouleront sur 7 jours, avec en première partie les épreuves indivi-
•
duelles et en deuxième partie les épreuves par équipes. Application immédiate. • A partir de 2002, les Championnats du monde auront lieu entre le 10 août et le 10 septembre. •
Candidatures à l’organisation des Championnats du monde • Le vote sur les deux candidats, Bari (ITA) et Lisbonne (POR), à l’organisation des Championnats du monde 2002 aura lieu lors du Congrès 2000. • Athènes (GRE) est candidate à l’organisation des Championnats du monde 2003.
•
Calendrier officiel • Le calendrier de la saison suivante est approuvé définitivement lors de la réunion du Comité exécutif qui suit la réunion du calendrier. Sauf cas de force majeure, tout changement de date ou de lieu, après cette réunion du Comité exécutif, impliquera l’annulation de la compétition pour l’année suivante. Application immédiate. • Les fédérations nationales qui organisent plus d’une compétition de catégorie A senior par arme n’en gardent qu’une et transforment l’autre en compétition de Coupe du monde par équipes, avec possibilité d’intervertir, chaque année, le lieu du tournoi individuel avec celui du tournoi par équipes. Application: à partir de la saison 2000-2001. • Après une année d’observation, les tournois satellites ont été confirmés par le Congrès. Les règles ci-jointes d’organisation et de déroulement des circuits satellites ont été adoptées. Application immédiate.
Calendrier international Les compétitions internationales qui ne sont pas organisées par une fédération membre et mettant en présence plus de 5 nationalités devront avoir l’approbation de la FIE. Elles figureront au Calendrier international. Application immédiate.
Licences • Le montant des licences internationales a
•
été confirmé à US$ 20 ou CHF 30. Les francs français ne sont plus acceptés. Cette licence est obligatoire pour tous les escrimeurs prenant part à toute épreuve officielle de la FIE (à l’exception du prétournoi national). Aucun engagement ne sera valable si le nom du concurrent n’est pas accompagné du numéro de sa licence de la FIE. La licence est valable pour la saison d’escrime en cours. Cette licence est également obligatoire pour les personnes suivantes: – Les membres du Comité exécutif et des Commissions de la FIE. – Les officiels désignés aux Championnats du monde et aux Jeux olympiques. – Les arbitres A, B et C de la FIE. Toute demande de licence ou de renouvellement doit être accompagnée d’une redevance qui est fixée par chaque Congrès ou Assemblée Générale annuelle pour la saison suivante et des informations nécessaires à son établissement (nom, prénom, date de naissance et adresse). Chaque licence est délivrée par la FIE à l’ayant droit par l’entremise de sa fédération nationale membre. Application immédiate.
Revue de la FIE Une page entière de chaque parution sera consacrée aux informations (homologation du matériel) communiquée par la Commission SEMI. Application immédiate.
RÈGLEMENT Epreuves de qualification par zone pour les Jeux olympiques 2000 • Pour la Confédération européenne d’escrime, ces Championnats de zone pourront se tenir en deux lieux (Slovaquie et Arménie). • La FIE enverra un arbitre international lors des Championnats de zone qui se tiendront en Asie-Océanie, Afrique et Amérique. • Le Règlement pour les épreuves de qualification ci-annexé a été adopté par le Congrès.
Critères pour les compétitions de catégorie A juniors (article o.83) La participation de 6 tireurs figurant dans les 32 premiers du classement officiel junior de la FIE n’est plus nécessaire pour maintenir la
ESCRIME INTERNATIONALE • 41
FIE OFFICIEL qualification Cat. A dans les compétitions juniors. Application immédiate.
Code antidopage • La FIE a adopté les règles et procédures du code antidopage du CIO. Certaines modalités spécifiques à l’escrime seront introduites dans ce code. • Le Congrès a décidé que le cannabis et l’alcool seront désormais considérés comme des substances dopantes et donc interdites. Application immédiate.
Barème des points pour les compétitions de catégorie A juniors et seniors (art. o. 91) Tout tireur ayant participé à un tableau d’élimination directe pourra recevoir des points. Application: dès les JO 2000.
Disposition pour la saison 19992000 uniquement Les tireuses à l’épée féminine pourront obtenir des points à cinq compétitions en Europe afin de compenser le faible nombre de compétitions hors Europe, suite à l’annulation de certains tournois.
Surface valable au sabre La main du bras armé du tireur ne fait plus partie de la surface valable au sabre. Application après les JO 2000 pour le sabre masculin (compétitions de catégorie A et Championnats du monde). Application au 1er février 2000 pour le sabre féminin (compétitions de catégorie A et Championnats du monde). La Commission SEMI devra établir, dans les plus brefs délais, un texte définissant de manière précise cette réduction de surface valable et fournir un descriptif du nouveau gant ou manchette. Salut Le refus du salut (tel que défini à l’article t.87 du Règlement) à l’arbitre, à l’adversaire et au public par le tireur, avant et à la fin de l’assaut sera sanctionné d’une suspension pour la suite de la compétition en cours et pour les deux compétitions FIE suivantes, dans l’arme concernée. Les points ou titres obtenus au moment de la faute restent acquis. Application immédiate.
•
FIE OFFICIAL
•
FIE OFICIAL
signaux lumineux qui s’allument dans le masque du tireur qui a porté la touche) est obligatoire pour les compétitions Grand Prix au sabre et à l’épée sur les quatre pistes du tableau des 32. Cet appareil sera prêté aux organisateurs par la FIE. Application: 1er janvier 2000. • Que l’on utilise ou non l’appareil sans fil, afin d’uniformiser la signalisation et d’assurer une totale cohérence avec l’affichage du score actuel (touche comptabilisée au tireur qui a porté la touche), il a été décidé que, pour toutes les compétitions de catégorie A, à toutes les armes et dès le début de la compétition, c’est la lampe située du côté du tireur qui a porté la touche qui s’allumera. En cas de divergence d’allumage entre le masque et les répétiteurs, l’allumage du masque fait foi. Application : 1er janvier 2000.
Masque à visière transparente • Au fleuret et à l’épée, l’obligation de porter le masque à visière transparente (dès le début de la saison 1999-2000) dans les compétitions de Coupe du monde, les Grands Prix et les Championnats du monde – dès le tableau de 64 pour les seniors et dès le tableau de 32 pour les juniors – a été confirmée par le Congrès.
Tenues aux couleurs nationales Les tenues aux couleurs nationales, ou pantalon bleu roi, sont obligatoires pour les compétitions de Coupe du monde seniors, les Grands Prix et les Championnats du monde. Elles sont facultatives pour les compétitions de Coupe du monde juniors. Application immédiate.
Nom au dos de la veste du tireur Le nom du tireur doit être inscrit en lettres bleu marine au dos de la veste. La hauteur des lettres doit être comprise entre 8 cm et 10 cm. L’épaisseur des lettres variera en fonction du nombre de lettres composant le nom, ce dernier devant tenir sur une seule ligne.
Label FIE Il est rappelé qu’il est interdit d’apposer le label FIE sur du matériel ou de commercialiser du matériel (ou lots de matériel) sans qu’il ait été soumis à homologation et approuvé. ●
DECISIONS OF THE CONGRESS RESUME OF THE PRINCIPAL DECISIONS TAKEN AT THE CONGRESS IN LAUSANNE, 10-11.12.99
STATUTES AND ADMINISTRATIVE RULES
Replacement of a member of the Executive Committee or Commission
Challenge Chevalier Feyerick
Should a member of any Commission die, resign or
The Honours Commission awarded the Challenge
be absent for two years, even having made apolo-
Chevalier Feyerick to the South African Federa-
gies, he or she will be replaced by the un-elected
tion and to its President, Mr George R. Van
candidate who received the largest number of
Dugteren, in recognition of their activities over
votes at the Elective Congress, always taking into
several years in developing fencing on the
account the rules concerning nationality etc. in
African Continent.
elections as stated in Articles 4.3 (Executive) and 4.4 (Commissions).
2000 Elective Congress Candidacies for all the elections which will take
World Championships
place at the Congress in 2000 must reach the Head
• The World Championships in 2001 will take
Office of the FIE in Lausanne (SUI) at the latest by
place in Nîmes (FRA) at the beginning of
midnight (local time) of 15th October 2000. Refer to
Appareil sans fil
the FIE Statutes for details concerning the candi-
• L’appareil sans fil ( qui fonctionne avec des
dacies and the elections.
42 • ESCRIME INTERNATIONALE
• Pour les compétitions de Coupe du monde senior au sabre féminin, le port du masque transparent est facultatif. Application : 1er février 2000. Une aide pour l’achat de ces masques sera accordée aux fédérations nationales, selon la procédure utilisée pour les autres armes.
November. • The World Veteran Championships in 2000 will take place in Gödöllö (HUN), between 20th and
30th August 2000. • The World Veteran Championships in 2001 will
at US$ 20 or CHF 30. French Francs are no longer accepted.
essary references specifically related to fencing will be introduced into these Rules.
• This licence is obligatory for all fencers taking
• The Congress decided that cannabis and alcohol
part in any official competition of the FIE (with
would henceforth be considered as doping sub-
• The World Senior Championships will hence-
the exception of any national selection tourna-
stances and therefore forbidden. With immediate
forth be known as the Open World Champi-
ment). No entry will be valid unless the name of
effect.
onships. Immediate effect.
the competitor is accompanied by the number
take place in Martinique (FRA). The exact date is to be determined.
• Following the admission of Women’s Sabre to the programme of the World Championships, these will take place over seven days, with the
of his FIE licence. The licence is valid for the current fencing season. • This licence is also obligatory for the following
Points for junior and senior A grade competitions (art. o. 91) Any fencer who has taken part in a direct elimi-
individual events during the first part and the
people:
nation tableau may receive points. Application:
team events in the second part. Immediate effect.
– The members of the Executive Committee
with effect from (and including) the 2000 Olympic
• With effect from 2002, the World Championships will take place between 10th August and 10th September.
and the Commissions of the FIE pionships and Olympic Games – A, B and C-grade referees of the FIE
Candidacies to the organisation of the World Championships
Games.
– The officials designated for the World Cham-
Rule for the 1999-2000 season only
• All applications for a licence or a renewal must
Lady Epéeists will be able to obtain points at five
be accompanied by a sum of money which is
competitions in Europe in order to compensate for
• The vote to decide between Bari (ITA) and Lisbon
fixed by each Congress or Annual General
the small number of competitions outside Europe
(POR) as candidates for the 2002 World Champi-
Assembly for the following season and by the
resulting from the cancelling of a certain number
onships will take place at the Congress in 2000.
information necessary to complete it (family
of competitions.
• Athens (GRE) has announced its candidacy to
name, first name, date of birth and address).
organise the World Championships in 2003.
• Each licence is delivered by the FIE to the holder via his National Member Federation. Immediate effect.
Official calendar
Valid target at sabre At sabre the sword hand is no longer part of the valid target.
FIE magazine
With effect from the 2000 Olympic Games for Men’s
tively approved at the meeting of the Executive
An entire page of each edition (of the magazine
sabre (A-grade competitions and World Champi-
Committee which follows the calendar meeting.
Escrime Internationale) will be devoted to infor-
onships).
Except in cases of force majeur, any change in
mation communicated by the SEMI Commission
With effect from 1st February 2000 for Women’s sabre
place or date made after the meeting of the
(homologation of equipment etc). Immediate effect.
(A-grade competitons and World Championships).
• The calendar for the following season is defini-
The SEMI Commission will have to establish as
Executive Committee will bring about the can-
soon as possible a text defining this reduction of
celling of that competition for the following year. Immediate effect.
RULES
valid target clearly and will have to supply a description of the new glove or gauntlet.
• National Federations which organise more than retain only one of them and will transform the
Qualification events by zone for the 2000 OG
Salute Any refusal by a fencer to salute his oppo-
other into a World Cup Team Competition, with
• For the European Fencing Federation, these
nent, the public and the referee (as defined in Arti-
the possibility of alternation each year the venue of
zonal championships may be held in two places
cle t.87 in the Rules) before a bout and at its end
the individual competitions with that of the team
(Slovakia and Armenia).
will be penalised by suspension for the remainder
one senior A-grade competition per weapon will
competition. With effect from the 2000-2001 season.
• The FIE will send an international referee to the
of that competition and for the two following FIE
• After observation for one year the Satellite tourna-
zonal championships which will be held in Asia-
competitions at the weapon concerned. Points or
Oceania, Africa and America.
titles already won at the moment the fault is com-
ments were adopted by the Congress. The attached rules for the organisation and running of these Satellite Circuits were adopted. Immediate effect.
• The attached Rules for Olympic Qualification
mitted are retained. With immediate effect.
Competitions were adopted by the Congress.
Wire-less apparatus International Calendar Any international competitions not organised by a
Criteria for the junior A grade competitions (article o.83)
Member Federation and which assemble fencers of
It is no longer necessary for there to be six fencers
mask of the fencer who has scored the hit) is
more than five nationalities must have the
from among the top 32 of the official FIE Junior
obligatory for “Grand Prix” Competitions at
approval of the FIE. They will appear on the Inter-
ranking in Junior A-grades. With immediate effect.
sabre and épée on the four pistes of the last
Anti-doping code • The cost of international licences was confirmed
by means of light signals which light up in the
32 tableau. This apparatus will be loaned to the
national Calendar. Immediate effect.
Licences
• The wire-less signalling apparatus (which works
• The FIE has adopted the Rules and Procedures of the anti-doping code of the IOC. Where nec-
organisers by the FIE. With effect from 1st January 2000. • Whether or not the wire-less apparatus is used,
ESCRIME INTERNATIONALE • 43
FIE OFFICIEL in order to standardise the light signalling and to make the displayed lights completely compatible with the actual score (the hit being
•
FIE OFFICIAL
•
FIE OFICIAL
DECISIONES DEL CONGRESO
RESUMEN DE LAS PRINCIPALES DECISIONES DEL CONGRESO DE LOS 10-11.12.1999 EN LAUSANA (SUI)
given in favour of the fencer who has scored it), it has been decided that in all category ACompetitions at all weapons and from the
ESTATUTOS Y REGLAMENTO ADMINISTRATIVO
beginning of the competition it is the lamp on the side of the fencer who has scored the hit
Trofeo Chevalier Feyerick
which will light up. Should there be any dis-
El trofeo Chevalier Feyerick fue atribuído por la Comisión de los Honores a la Federación de Esgrima de Africa del Sur y a su Presidente el Sr. George Van Dugteren como recompensa a las acciones realizadas desde hace varios años para el desarrollo de la esgrima en el continente africano.
crepancy in light signals between the mask and the extension lights it is the light in the mask which is decisive. With effect from 1st January 2000.
Mask with a transparent visor • It was confirmed at the Congress that it will be obligatory, at foil and épée, to wear transparent masks for the last 64 tableau onwards (for seniors) and for the last 32 tableau onwards (for juniors) in World Cup and Grand Prix Competitions and in the World Championships. This has been in effect from the beginning of the 19992000 season. • For Senior World Cup Competitions at Women’s Sabre the transparent mask is optional. With effect from 1st February 2000. Financial aid for the purchase of these masks will be given to National Federations in accordance with the procedures in place for other weapons.
Clothes with national colours Fencing clothing in national colours or a pair of
Congreso electivo 2000 Las candidaturas para todas las elecciones, que se llevarán a cabo durante el Congreso 2000, deberán llegar a la sede de la FIE en Lausana (SUI) a más tardar el 15 de octubre del 2000 a medianoche (hora local). Consultar los Estatutos de la FIE para las modalidades relativas a las candidaturas y a las elecciones.
Reemplazo de un miembro del Comité Ejecutivo o de una Comisión En caso de fallecimiento, de dimisión o ausencia, aún con excusa, de un miembro durante dos años, será reemplazado por el candidato no electo que recibió el mayor número de votos en el Congreso Electivo, tomando siempre en cuenta las reglas de nacionalidad etc. electivas de los artículos 4.3 Ejecutivo y 4.4 – Comisiones.
royal blue breeches are obligatory for Senior World Cup and Grand Prix Competitions and the
Campeonatos del Mundo
World Championships. They are optional for
• Los Campeonatos del Mundo 2001 se llevarán a cabo en Nímes (FRA) a principios del mes de noviembre. • Los Campeonatos del Mundo veteranos 2000 se llevarán a cabo en Gödöllö (HUN) entre el 20 y el 30 de agosto del 2000. • Los Campeonatos del Mundo veteranos 2001 se llevarán a cabo en Martinica (FRA). Fecha a determinar. • Los “Campeonatos del Mundo Seniors” se llamarán a partir de ahora “Campeonatos del Mundo”. Aplicación inmediata. • Después de la admisión del sable femenino en el programa de los Campeonatos del Mundo, estos últimos se desarrollarán en 7 días, en primera parte con las pruebas individuales y en segunda parte con las pruebas por equipos. Aplicación inmediata.
Junior World Cup Competitions. With immediate effect.
Name of the fencer on the back of the jacket Each fencer’s name must be written in royal blue letters on the back of the jacket. The height of the letters must be between 8 and 10 cm. The width of the letters will vary according to the number of letters making up the name, which must appear in one single line.
FIE Label A reminder that it is forbidden to attach the FIE label to equipment or to market equipment (or consignments of equipment) which has not been submitted for homologation and approval. ●
44 • ESCRIME INTERNATIONALE
• A partir del 2002, los Campeonatos del Mundo se llevarán a cabo entre el 10 de agosto y el 10 de septiembre.
Candidaturas para la organización de los Campeonatos del Mundo • El voto sobre los dos candidatos –Bari (ITA) y Lisboa (POR)– para la organización de los Campeonatos del Mundo 2002 se llevará a cabo durante el Congreso 2000. • Atenas (GRE) es candidata para la organización de los Campeonatos del Mundo 2003.
Calendario oficial • El calendario de la temporada siguiente es aprobado definitivamente durante la reunión del Comité Ejecutivo que sigue la reunión del calendario. Excepto en caso de fuerza mayor, cualquier cambio de fecha o de lugar después de esta reunión del Comité Ejecutivo, implicará la anulación de la competición para el año siguiente. Aplicación inmediata. • Las federaciones nacionales que organizan más de una competición de categoría A senior por arma, solo se quedan con una y transforman la otra en competición de Copa del Mundo por equipos, con la posibilidad de intercambiar cada año el lugar del torneo individual con el del torneo por equipos. Aplicación: a partir de la temporada 2000-2001. • Después de un año de observación, los torneos satélites fueron confirmados por el Congreso. Las reglas aquí adjuntas de organización y de desarrollo de los circuitos satélites fueron adoptadas. Aplicación inmediata.
Calendario internacional Las competiciones internacionales que no son organizadas por una federación miembro y en donde participan más de 5 nacionalidades, deberán tener la aprobación de la FIE. Figurarán en el calendario internacional. Aplicación inmediata.
Licencias • El monto de las licencias internacionales fue confirmado a 20 US $ o 30 CHF. Los francos franceses ya no serán aceptados. • Esta licencia es obligatoria para todos los esgrimistas que participan en una prueba oficial de la FIE (con excepción del pre-torneo nacional).
La inscripción no será válida si el nombre del participante no está acompañado del número de su licencia de la FIE. La licencia es válida para la temporada de esgrima en curso. • Esta licencia también es obligatoria para las siguientes personas: – Los miembros del Comité Ejecutivo y de las Comisiones de la FIE. – Los oficiales designados para los Campeonatos del Mundo y los Juegos Olímpicos. – Los árbitros A, B y C de la FIE. • Cualquier petición de licencia o de renovación debe estar acompañada de un pago fijado por cada Congreso o Asamblea General anual para la temporada siguiente, así como de las informaciones necesarias para su establecimiento (nombre, apellido, fecha de nacimiento y dirección). • Cada licencia es efectuada por la FIE a través de la federación nacional miembro del solicitante. Aplicación inmediata.
Revista de la FIE Se consagrará una página entera de cada número a las informaciones comunicadas por la Comisión SEMI (homologación de material). Aplicación inmediata.
REGLAMENTO Pruebas de calificación por zona para los JO 2000 • Para la Confederación Europea de Esgrima, estos campeonatos de zona podrán llevarse a cabo en dos lugares (Eslovaquia y Armenia) • La FIE enviará un árbitro internacional a los Campeonatos de zona que se llevarán a cabo en Asia-Oceania, Africa y América. • El Reglamento para las pruebas de calificación aquí adjunto fue adoptado por el Congreso.
Criterios para las competiciones de categoría A juniors (artículo o.83) La participación de 6 tiradores que se encuentran entre los 32 primeros de la clasificación oficial junior de la FIE ya no es necesaria para las competiciones juniors. Aplicación inmediata.
Código antidopaje • La FIE adoptó las reglas y procedimientos del código antidopaje del COI. Algunas modalidades específicas de la esgrima serán introducidas en éste código.
• El Congreso decidió que el cannabis y el alcohol a partir de ahora serán considerados como substancias dopantes, es decir prohibidas. Aplicación inmediata.
Escala de puntos para las competiciones de categoría A juniors y seniors (art. O. 91) Cualquier tirador que haya participado en el cuadro de eliminación directa podrá recibir puntos. Aplicación: desde los J.O. 2000.
Disposición para la temporada 1999-2000 únicamente Las tiradoras de espada femenina podrán obtener puntos en 5 competiciones en Europa, con el fin de compensar el poco número de competiciones fuera de Europa, debido a la anulación de ciertos torneos.
Superficie válida en el sable La mano del brazo armado del tirador ya no forma parte de la superficie válida en el sable. Aplicación después de los J.O. 2000 para el sable masculino (competiciones de categoría A y Campeonatos del Mundo). Aplicación el 1 de febrero del 2000 para el sable femenino (competiciones de categoría A y Campeonatos del Mundo). La Comisión SEMI deberá establecer en los más breves plazos un texto que define de manera precisa esta reducción de superficie válida y proporcionar un descriptivo del nuevo guante o mango. Saludo El rechazo del saludo por parte del tirador (tal y como está definido en el artículo t.87 del Reglamento) al árbitro, al adversario y al público, antes y al final del combate, será castigado con una suspensión para lo que falta de la competición en curso y para las dos competiciones siguientes de la FIE, en el arma correspondiente. Los puntos o títulos obtenidos en el momento de la falta son adquiridos. Aplicación inmediata.
Aparato sin hilo • El aparato sin hilo (que funciona con señales luminosas que se alumbran en la careta del tirador que dio el tocado), es obligatorio para las competiciones “Grands Prix” en sable y espada en las cuatro pistas del tablero de 32. La FIE prestará dicho aparato a los organizadores. Aplicación: 1 de enero del 2000.
• Aunque se utilice o no el aparato sin hilo y con el fin de uniformizar el señalamiento y de asegurar una coherencia total con la colocación del marcador actual (tocado puesto al tirador que lo efectuó), se decidió que para todas las competiciones de categoría A en todas las armas y desde el principio de la competición, se alumbrará la luz que está colocada del lado del tirador que dio el tocado. En caso de divergencia de alumbramiento entre la careta y los repetidores, el alumbramiento de la careta es el que cuenta. Aplicación: 1 de enero del 2000.
Careta con visera transparente – En florete y en espada, el Congreso confirmó la obligación de utilizar la careta con visera transparente –desde el tablero de 64 para los seniores y el tablero de 32 para los juniores– en las competiciones de Copa del Mundo, los Grands Prix y los Campeonatos del Mundo (desde el principio de la temporada 1999-2000). – Para las competiciones de Copa del Mundo senior en el sable femenino, el uso de la careta transparente es facultativo. Aplicación: 1 de febrero del 2000. Se otorgará una ayuda a las federaciones nacionales para la compra de estas caretas, de acuerdo al procedimiento utilizado para las otras armas.
Uniformes con los colores nacionales Los uniformes con colores nacionales o pantalón azul rey, son obligatorios para las competiciones de Copa del Mundo Seniors, los Grands Prix y los Campeonatos del Mundo. Son facultativos para las competiciones de Copa del Mundo Juniors. Aplicación inmediata.
Apellido del tirador en la parte trasera de la chaquetilla El apellido del tirador deberá estar inscrito en letras azul marino en la parte trasera de la chaquetilla. La altura de las letras debe ser entre 8cm y 10 cm. La anchura de las letras dependerá del número de letras que forman el apellido y este último deberá estar en una sola línea.
Logotipo FIE Se les recuerda que esta prohibido colocar el logotipo FIE sobre el material o vender material (o lotes de material) sin que haya sido sometido a la homologación y aprobado. ●
ESCRIME INTERNATIONALE • 45
FIE OFFICIEL
•
FIE OFFICIAL
•
FIE OFICIAL
TUN – Fédération tunisienne d’escrime Nouveau bureau • New bureau • Nueva oficina
BLOC-
NOTES NOTEBLOC PAD NOTAS DE
Fédérations nationales National federations Federaciones nacionales AUT – Österreichischer Fechtverband
Abdelaziz ZOUARI, pres. Habib BENASER, vice-pres. Hilel HABBEJ, vice-pres. Mohamed Hédi RIAHI, vice-pres. Salah FERJANI, secr. gen. Moufida FAKHRI, secr. gen. adjoint Abderrazak DRISSI, tresorier gen. Mohamed Lamjed CHETOUI, tresorier gen. Adjoint Ali BESBES, membre Haythem HABBEJ, dir. tech.
Membres de Commissions FIE et de fédérations nationales Members of the FIE Commissions and National Federations Miembros de las Comisiones FIE y de las Federaciones nacionales
Nouveau • New • Nuevo
ARG
Url: http://members.tripod.de/oefv E-mail: oefv@netway.at
Sergio GROUPIERRE
BLR – Fédération d’escrime de la République de Bélarus Nouveau • New • Nuevo Rue Sourgnaov 2a, ch.38 220012 Minsk T.+ F. +375 172 32 22 43 F. +375 172 32 81 19 Dimitri CHITCHKO, pres. Serguei PRIKHODKO, vice-pres.
Secrétaire général de la Fédération argentine d’escrime et membre de la Commission de PPP • Secretary General of the Argentine Fencing Federation and Member of the PPP Commission • Secretario general de la Federación argentina de esgrima y Miembro de la Comisión de PPP Nouveau • New • Nuevo Mobile: +54 11 5311 3050 E-mail: groupierre@ciudad.com.ar BEL
DEN – Dansk Faegte Forbund
Jacques DEBEUR
Nouveau • New • Nuevo
Président de la Commission SEMI • President of the SEMI Commission • Presidente de la Comisión SEMI
Http: www.faegtning.dk E-mail: info@faegtning.dk ISR – Israeli Committee of Fencing
Nouveau • New • Nuevo mail: jdebeur@escrimeligue.isabel.be
Nouveau • New • Nuevo T +972 51 680 790 F. +972 4 850 77 37
CRC Luis Alberto CRUZ
Nouvelle adresse et nouveau bureau • New address and new board • Nueva dirección y
Président de la Fédération d’escrime du Costa Rica • President of the Costa Rican Fencing Federation • Presidente de la Federación costarricense de esgrima
nueva mesa directiva
Nouveau • New • Nuevo
P.O. Box 960469 code No. 11196 Amman T. +962 6 565 13 60 F. +962 6 565 13 61 E-mail: ecs@go.com.jo Ph. D. Khaled ATTIYAT, pres. Naeim DAHBOUR, vice-pres. Dr. Satan AL-HASSAN, vice-pres. Hakam AL-KHALIDI, secr. gen. Jamal AL-REFAEI, dir. financier Ph. D. Ali ABU-ZAMAA, dir. tech. Ph. D. Irahim AL-HAMI, membre Wasfi OBEIDAT, membre Munna DMOUR, membre
E-mail: luiscruz@terraba.fing.ucr.ac.cr
JOR – Jordan Fencing Federation
46 • ESCRIME INTERNATIONALE
FRA Brigitte DUMONT Secrétaire général de la Fédération française d’escrime et membre de la Commission des règlements • Secretary General of the French Fencing Federation and member of the Rules Commisison • Secretario general de la Federación
francesa de esgrima y miembro de la Comisión de reglamentos Nouveau • New • Nuevo 138, avenue du Général Leclerc
F-92330 Sceaux T. +33 1 55 52 10 62 Mobile +33 6 80 33 54 54 GER Ralf BISSDORF Président de la Commission des athlètes • President of the Athletes Commission • Presidente de la Comisión de los atletas Nouveau • New • Nuevo E-mail: Ralf.Bissdorf@t-online.de HUN Jenö KAMUTI Membre du Comité exécutif, président de la Commission médicale et de la Confédération européenne • Member of the Executive Committee, President of the Medical Commission and of the European Confederation • Miembro
del Comité ejecutivo, presidente de la comisión médica y de la confederación europea Nouveau • New • Nuevo E-mail: efc@mail.matav.hu ISR Udi CARMI Président de la Fédération israélienne d’escrime • President of the Israeli Committee of Fencing • Presidente de la Federación israelí de esgrima Nouveau • New • Nuevo Mobile +972 51 680 790 F. +972 4 850 77 37 ITA Marcello BAIOCCO Membre de la Commision SEMI • Member of the SEMI Commission • Miembro de la Comisión SEMI Nouveau • New • Nuevo Mobile +39 0339 144 23 93 KUW Jamal AMIN Secrétaire général de la Fédération koweïtienne d’escrime • Secretary General of the Kuwait Amateur Fencing Association • Secretario general de la Federación kuwaití de esgrima Nouveau • New • Nuevo E-mail: jamin@kockw.com TUR Mehmet KARAMETE Membre de la Commission disciplinaire • Member of the Disciplinary Commission • Miembro de la Comisión disciplinaria Nouveau • New • Nuevo T. +90 212 661 61 60 / +90 212 570 88 75 Mobile +90 542 686 00 64 F. +90 212 570 94 50 / +90 212 570 94 50
USA Felicia ZIMMERMANN Membre de la Commission des athlètes • Member of the Athletes Commission • Miembro de la Comisión de los atletas Nouveau • New • Nuevo E-mail: FeliciaTZ@yahoo.com
ERRATUM ERRATUM ERRATUM
CARNET DU PRÉSIDENT PRESIDENT’S DIARY AGENDA DEL PRESIDENTE
■ La Confédération africaine d’escrime nous communique que:
10.11.1999
• les Championnats d’Afrique à l’épée féminine et masculine auront lieu les 25 et 26 mars 2000 à Tunis (TUN);
REMERCIEMENTS
Aux personnes qui ont aimablement répondu à notre recherche de traducteurs bénévoles et qui ont activement participé à la réalisation de ce numéro.
THANK YOU To the persons who kindly answered our research for translators and who were actively involved in the realization of this issue.
AGRADECIMIENTOS A las personas que amablemente respondieron a nuestro llamado para traductores benévolos y que participaron activamente en la realización de éste número. Sebastien Donjon (FRA) (ang/fra) Steve Higginson (GBR) (fra/ang) Peter Jacobs (GBR) (fra/ang) Santiago Bescansa (ESP) (fra/esp-fra/angesp/ang) Pilar Roldán Giffenig (MEX) (fra/esp) Grant Anderton (esp/ang-ang/esp)
• les Championnats d’Afrique au fleuret féminin et masculin et au sabre masculin auront lieu en mai 2000 au Caire (EGY). ■ The African Fencing Confederationcommunicates that: • the African Championships at women’s and men’s épée will be held on 2-3 February, 2000 in Tunis (TUN);
Paris (FRA) – Réunion avec John Boulter, de worldsport.com pour le nouveau site Internet.
4.12.1999 Bonn (GER) – Cinquantenaire de la Fédération allemande d’escrime.
5.12 – 9.12.1999 Lausanne (SUI) – Réunion des Commissions et du Comité exécutif.
9.12 – 11.12.1999 Lausanne (SUI) – Congrès FIE et Supermaster par équipes avec utilisation du masque à visière transparente et de l’appareil sans fil.
• the African Championships at women’s and men’s foil and sabre will be held in May, 2000, in Cairo (EGY).
19.1. – 24.1.2000
■ La Confederación africana de esgrima nos
29.1. – 30.1.2000
comunica que:
Sydney (AUS) – Epreuves tests JO 2000 à l’épée féminine et masculine.
Paris (FRA) – C I P. – GP FIE fleuret masculin.
• los Campeonatos de Africa de espada femenina y masculina se efectuarán los días 2 y 3 de febrero del 2000 en Túnez (TUN);
2.2. – 5.2.2000
• los Campeonatos de Africa de florete femenino y masculino y sable se efectuarán en mayo del 2000 en el Cairo (EGY).
24.2. – 28.2.2000
Tunis (TUN) – Tournoi international au fleuret féminin.
Le Caire (EGY) – Tournoi international, candidature A au fleuret masculin juniors.
LA FÉDÉRATION INTERNATIONALE D’ESCRIME
THE INTERNATIONAL FENCING FEDERATION
LA FEDERACIÓN INTERNACIONAL DE ESGRIMA
A LE REGRET DE VOUS FAIRE PART
REGRETS TO ANNOUNCE YOU THE PASSING
TIENE LA PENA DE COMUNICARLES
DES DÉCÈS DE
AWAY OF
LOS FALLECIMIENTOS DE
M. Guillermo Ramón OBEID
Dr. Guillermo Ramón OBEID
Dr. Guillermo Ramón OBEID
(ARG) Membre de la Commission médicale, survenue le 2 décembre 1999 dans sa cinquante-neuvième année.
(ARG) Member of the Medical Commission, on December 2nd 1999 at the age of fifty-nine years old.
(ARG) Miembro de la Comisión médica, falleció el 2 de diciembre de 1999, en su 59 aniversario.
M. Rakov RYLSKI (RUS) Survenu le 10 décembre 1999 dans sa soixante-et-onzième année. Escrimeur au sabre de haut niveau, Rakov Rylski était médaillé d’or par équipe aux JO de 1964, champion du monde individuel en 1958, 1961 et 1963, champion du monde par équipe en 1965 et champion d’URSS en 1954, 1955, 1956, 1957 et 1958.
Mr. Rakov RYLSKI (RUS) On December 10, 1999 at the age of seventy-one years old. High level sabre fencer, Rakov Rylski was team gold medallist at the OG in 1964, World Champion in individual in 1958, 1961, 1963 and by team in 1965 and Champion of USSR in 1954, 1955, 1956, 1957 and 1958.
Señor Rakov RYLSKI (RUS) El 10 de diciembre de 1999, en su 71 aniversario. Esgrimista de sable de alto nivel, Rakov Rylski obtuvo la medalla de oro por equipo en los JO en 1964, campeón del mundo en individual en 1958, 1961, 1963 y por equipo en 1965 y campeón de la URSS en 1954, 1955, 1956, 1957 y 1958.
M. Robert AEBERLI (SUI), (MH) Membre d’honneur de la Fédération internationale d’escrime, survenu en décembre 1999.
Mr. Robert AEBERLI (SUI), (MH) Member of Honour of the International Fencing Federation, in December 1999.
Señor Robert AEBERLI (SUI), (MH) Miembro de honor de la Federación internacional de esgrima, falleció en diciembre de 1999.
ESCRIME INTERNATIONALE • 47
LA
THE FIE
BOUTIQUE
SHOP
DE LA FIE ● Foulard en soie, ourlé main, bordeau,
marine et or, avec le dessin original de la bannière des Mousquetaires du Roi. Art. 198.1
● Cravate en soie marine, avec logos de la
FIE en bleu et jaune
CHF 100.– FF 400.–, US$ 66.–
● Silk tie, with the FIE logos in blue and yellow on dark blue background Art. 278.0 CHF 38.–
CHF 38.– FF 150.–, US$ 26.–
● Polo piqué, 100% coton, manches
courtes, noir avec logo de la FIE Tailles S, M, L, XL Art. 321.1
Art. 198.1
CHF 100.– FF 400.–, US$ 66.–
Art. 278.0
● Silk scarf, hand hemmed, burgundy, dark blue and gold, with the king’s musketeers banner
CHF 28.–
FF 150.–, US$ 26.–
● Polo shirt, 100% cotton, short sleeves, black with the FIE logo Sizes S, M, L, XL Art. 321.1 CHF 28.– FF 110.–, US$ 20.–
FF 110.–, US$ 20.–
● Polo piqué, 100% coton, manches
courtes, blanc avec logo de la FIE Tailles S, M, L, XL Art. 321.2 CHF 28.–
● Polo shirt, 100% cotton, short sleeves, white with the FIE logo Sizes S, M, L, XL Art. 321.2 CHF 28.–
FF 110.–, US$ 20.–
● Pin’s officiel, bleu et or avec logo de la
FIE Art. 325.0
CHF 5.– FF 20.–, US$ 3.–
● Règlement FIE, disponible en français
seulement Art. 355.0
CHF 38.–
FF 110.–, US$ 20.–
● Official Pin’s, blue and gold with the logo of the FIE Art. 325.0 CHF 5.– FF 20.–, US$ 3.–
● FIE Rules, available in French only Art. 355.0 CHF 38.– FF 150.–, US$ 26.–
FF 150.–, US$ 26.–
● Frais de port
CHF 12.50
● Postal charges
CHF 12.50 FF 50.–, US$ 10.–
FF 50.–, US$ 10.–
ESCRIME
1 an d’abonnement (4 numéros) 1 year subscription (4 issues) 1 año de suscripción (4 números)
40 CHF*
2 ans d’abonnement (8 numéros) 2 years subscription (8 issues) 2 años de suscripción (8 números)
70 CHF*
LA
TIENDA DE LA FIE
● Mascada de seda, cosida a mano, rojo
violáceo, azul marino y dorado, con el diseño original de la bandera de los Mosqueteros del Rey Art. 198.1
CHF 100.– FF 400.–, US$ 66.–
● Corbata de seda, azul marino con logotipos
de la FIE azul y amarillo Art. 278.0
CHF 38.– FF 150.–, US$ 26.–
● Playera Polo, 100% algodón, manga corta,
negra con el logotipo de la FIE Tallas: S, M, L, XL Art. 321.1 CHF 28.– FF 110.–, US$ 20.–
● Playera Polo, 100% algodón, manga corta,
blanca con el logotipo de la FIE Tallas: S, M, L, XL Art. 321.2 CHF 28.– FF 110.–, US$ 20.–
● Pin’s oficial, azul y dorado con el logo
de la FIE Art. 325.0
CHF 5.– FF 20.–, US$ 3.–
● Reglamento FIE solamente en francés
Art. 355.0
CHF 38.– FF 150.–, US$ 26.–
● Gastos de envio
CHF 12.50 FF 50.–, US$ 10.–
Art.
NB
160 FF* /27 US$*
I N T E R N A T I O N A L E • F I E
* Frais de port inclus * Postal charges included * Gastos de envio incluidos
Visa en/in CHF American Express en/in CHF
Frais de port Postal charges Gastos de envio
VALABLE VALID VALIDO
Virement bancaire à: Banque Cantonale Vaudoise compte: Bank transfer to: Place Saint-François 14 account: Tranferencia bancaria a: CH-1003 Lausanne cuenta:
CHF n° 0919.91.31 FF n° 0945.36.93 US$ n° 0940.88.05
Nom Name Apellidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rue Code postal Street Post code Calle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Código postal . . . . . . . . . . Pays Date Country Date País . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fecha . . . . . . . . . . . . . . . . 48 • ESCRIME INTERNATIONALE
A retourner à: / To be sent to: / A enviar a:
280 FF* /47 US$*
Total Chèque bancaire, à l’ordre de la FIE Cheque to the FIE Cheque a nombre de la FIE
Prénom First name Nombre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ville City Ciudad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Signature Signature Firma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ESCRIME INTERNATIONALE • 48
Fédération internationale d’escrime, avenue Mon-Repos 24, case postale 128, CH-1000 Lausanne 5