17 minute read

Paris

La capital francesa destaca por su inigualable oferta cultural y arquitectónica, junto al encanto de sus bulevares, cafés o boutiques. rics.org

The French capital is an unrivaled cultural and architectural showcase amid the charm of its rues, cafés, and boutiques.

Museum Centre Pompidou

Diseñado por Renzo Piano y Richard Rogers en los años setenta, el museo fue uno de los primeros ejemplos de la arquitectura high-tech y se caracteriza por su apariencia industrial o sus instalaciones vistas.

Designed by Renzo Piano and Richard Rogers in the 1970s, the museum was an early example of high-tech architecture, characterized by its industrial look and its exposed structural and mechanical systems.

El museo se encuentra en la antigua residencia real a orillas del Sena y su estructura ha sufrido distintas ampliaciones, desde las alas renacentistas a la icónica pirámide de I. M. Pei, o el contemporáneo pabellón de arte islámico.

The museum occupies an old royal residence on the banks of the Seine and its structure has undergone several enlargements, from Renaissance wings to the I.M. Pei pyramid at the entrance or the pavilion for the Islamic art collection.

Monument Arc de Triomphe

Localizado en uno de los extremos de los Campos Elíseos, el Arco del Triunfo fue construido por Napoleón Bonaparte para conmemorar la victoria en la batalla de Austerlitz y se ha convertido en unos de los símbolos de la ciudad.

Rising at one end of theChamps-Élysées, this triumphal arch was commissioned by Napoleon Bonaparte after the victory at the Battle of Austerlitz, and is one of the major symbols of the city.

El museo se sitúa en el Hôtel Biron, una típica construcción palaciega del siglo XVIII utilizada por Rodin como atelier, y hoy alberga algunas de sus obras maestras, junto con su archivo y colección personal.

The museum occupies the Hôtel Biron, a typical 18th-century mansion that Auguste Rodin used as atelier, and contains some of the sculptor’s masterpieces besides his archive and personal collection.

La antigua estación de tren de Orsay, construida por Victor Laloux en 1900, fue transformada por Gae Aulenti en los años ochenta en pinacoteca para acoger una de las mayores colecciones de obras impresionistas del mundo.

Gare d’Orsay, the train station built by Victor Laloux in 1900, was in 1980 transformed by Gae Aulenti into an art museum, and is home to one of the largest collections of impressionist works.

A principios de siglo XVIII, la Biblioteca Nacional francesa se trasladó a la Rue Richelieu, entre las posteriores ampliaciones resalta la llevada a cabo por Henri Labrouste en 1868, con una imponente sala de lectura y archivo.

In the early 18th century the Bibliothêque Nationale was moved to Rue Richelieu, and later extensions include that which Henri Labrouste carried out in 1868, with its imposing reading room and archive.

El proyecto fue encargado por el empresario Gabriel Autruc a Henry van de Velde y finalizado en 1913 por Auguste Perret. Aún con reminiscencias art decó, destacó en la época por su pureza formal y el uso de hormigón armado.

The project was assigned by impresario Gabriel Autruc to Henry van de Velde and completed in 1913 by Auguste Perret. Despite Art Déco reminiscences, it stood out for pure forms and its use of reinforced concrete.

Modern Movement

PCF Headquarters

La construcción de la sede para el Partido Comunista Francés fue uno de los primeros encargos de Niemeyer en Europa. Su moderna composición contrasta con el barrio y sus típicas manzanas de la época de Haussmann.

The French Communist Party headquarters was one of Oscar Niemeyer’s first commissions in Europe. Its modern composition strikes a figure amid the typical city-blocks of the Haussmann period.

Modern Movement

Tristan Tzara House

Emplazada en el barrio de Montmartre, la casa del escritor dadaísta sigue las ideas habituales de los proyectos de Loos, donde contrasta una depurada apariencia exterior con los juegos espaciales del interior.

In the Montmartre neighborhood, the home of the Dadaist writer pursues ideas that ran through Adolf Loos’s projects, where distilled exteriors struck a contrast with the spatial delights of the interiors.

Modern Movement

Maison de Verre

Finalizada en 1932, la vivienda-consultorio es famosa por la innovadora utilización de vidrio y acero

Completed in 1932, this home cum medical suite is famous for its novel use of glass and steel.

Modern Movement Maison La Roche

La Maison La RocheJeanneret fue diseñada por Le Corbusier en 1925 y hoy acoge su fundación.

Also known as Villa La Roche, it was designed by Le Corbusier in 1925 and harbors his foundation.

Religious Notre-Dame du Raincy

Localizada en Le Raincy, una población cercana a París, la iglesia concebida por los hermanos Perret en 1922 fue pionera por sus coloridas vidrieras y la utilización de hormigón armado visto en toda su estructura.

Located in Le Raincy, a commune outside Paris, the church designed by the Perret brothers in 1922 pioneered the use of colored coatings on clear glass and of exposed reinforced concrete throughout the structure.

14

Arab World Institut du monde arabe

El edificio de Jean Nouvel reinterpreta el simbolismo del mundo árabe con un lenguaje contemporáneo.

Jean Nouvel’s building reinterprets the symbolism of the Arab world in a contemporary language.

15

Department Store

La Samaritaine

La intervención de SANAA recupera el conjunto de edificios modernistas y art decó de los grandes almacenes comerciales de La Samaritaine y completa la manzana hacia la Rue de Rivoli con una ondulada fachada de vidrio.

SANAA’s intervention brings back the modernist and Art Déco buildings of the Samaritaine department store and completes the block toward Rue de Rivoli with an undulating glass facade.

16

Offices

Le Monde Headquarters

Snøhetta ha diseñado la nueva sede de Le Monde: un edificio-puente que genera una plaza pública, y con una cambiante imagen exterior gracias a una piel formada por una matriz de vidrios de distinta transparencia.

Snøhetta has designed the new Le Monde headquarters: a bridgebuilding that creates a large public square and changes in appearance, thanks to a skin formed by a matrix of glass pieces varying in transparency.

National Library

BNF François-Mitterrand

El imponente complejo diseñado por Perrault en una zona industrial junto al Sena se caracteriza por sus cuatro torres enfrentadas sobre un gran podio, que salva la diferencia de cota y resuelve la biblioteca.

The imposing complex designed by Dominique Perrault in an industrial zone by the Seine is characterized by four towers facing each other on a huge podium that levels the slope while resolving the library.

17

Hotel Fouquet’s Barrière

La fachada del hotel en hormigón prefabricado reproduce los distintos estilos decimonónicos.

The hotel’s facade of prefabricated concrete reproduces different 19th-century styles.

Contemporary Art Palais de Tokyo

El estudio Lacaton Vassal transformó el Palais de Tokyo en un museo de arte contemporáneo.

The studio Lacaton Vassal turned the Palais de Tokyo into a museum of contemporary art.

La firma liderada por Frank Gehry ha diseñado la nueva sede de la Fundación Louis Vuitton, en la que contrastan la solidez de los bloques de hormigón blanco con la ligereza que otorgan las doce ‘velas’ de vidrio.

The firm of Frank Gehry designed the new headquarters of the LVMH group’s foundation, contrasting the solidness of the blocks of white concrete with the lightness of the twelve glass ‘sails.’

Tadao Ando ha restaurado el antiguo edificio de la Bolsa de Comercio de París, construido en el siglo XVIII y situado en el barrio de Les Halles, para acoger la colección de arte contemporáneo de François Pinault.

Contemporary Art Fondation Cartier

En la Fundación Cartier Jean Nouvel propuso un poético juego de reflejos y transparencias, gracias a la desmaterialización de sus fachadas que le permiten alinearse con la calle y crear un ambiguo espacio intermedio.

Jean Nouvel for the Cartier Foundation conceived a poetic interplay of reflections and transparencies. The dematerialization of the facades helped to align it with the street and create a transition space.

Tadao Ando has restored the historic stock exchange, built in the 18th century in Quartier des Halles, as a showcase for the businessman François Pinault’s collection of contemporary artworks.

Impressionist Art Musée de l’Orangerie

La galería, situada en la antigua orangerie de los jardines del palacio de las Tullerías, alberga una gran colección de pinturas impresionistas, entre las cuales destacan los Nenúfares de Monet.

Situated in the old orangery of the Tuileries Palace, the gallery displays a major collection of impressionist paintings, among which are the Water Lilies murals of Claude Monet.

Restaurant La Recyclerie

La antigua Gare Ornano, cerca del Marché aux Puces de Saint-Ouen, ha sido reconvertida en este ecléctico restaurante, donde se puede disfrutar de una cocina sencilla y también participar en un curso de bricolaje.

Close to the Saint-Ouen flea market, the old Ornano station has been reconverted into this eclectic restaurant where one can relish a simple wholesome meal but also attend a repairs or recyling workshop.

25

Architecture

Palais-Royal

Construido por Richelieu para ser su residencia en París, en su patio intervino en 1986 el artista Buren.

A courtyard of Richelieu’s Paris residence features, since 1986, an installation by the artist Daniel Buren.

Restaurant Brasserie Lipp

Fundado en 1880, el restaurante es famoso por el premio literario que concede cada año.

Founded in 1880, this famous restaurant sponsors an annual literary prize.

Inaugurada en 1929, la Piscina Molitor fue célebre por haber sido el lugar de presentación del primer bikini, y destacó por su marcado estilo art déco. Tras su abandono en los años noventa, ha sido renovada hace poco.

Constructed in 1929, Piscine Molitor is famed for being where the first bikini was presented, as well as for its marked Art Déco style. The facility was abandoned in the 1990s but has now been renovated.

Sculpture Museum

Atelier Brâncu i

El italiano Renzo Piano proyectó frente al Museo Pompidou una recreación del estudio del escultor para alojar su extenso legado. El espacio recupera la intimidad y la relación entre las esculturas del atelier de Impasse Ronsin.

Opposite the Pompidou, Renzo Piano recreated Constantin Brancusi’s studio to house his vast legacy. It relives the intimacy and rapport between sculptures that characterized the atelier on Impasse Ronsin.

Flea Market Marché aux Puces 30

Bookstore

Shakespeare & Co.

La librería especializada en literatura inglesa es desde su fundación en 1919 un emblema de la ciudad.

This bookshop focused on English literature has since opening in 1919 been an icon of the city.

Situado en la zona de Saint-Ouen, en el extremo norte de la ciudad, el mercadillo cuenta con más de 3.000 puestos, entre los que destacan sus anticuarios y tiendas de artículos de segunda mano.

Located in the SaintOuen area, on the northern edge of the city of Paris, the flea market counts more than 3,000 stands and stalls, notable among which are those selling antiques and second-hand goods.

Sculpture Museum

Giacometti Institute

La fundación se encuentra en un palacete del barrio de Montparnasse, donde residió y trabajó el artista.

The foundation takes up a palace in Montparnasse, where the artist lived and worked.

Quartier Le Marais

Situado en el Distrito IV, el antiguo barrio judío de la capital destaca por sus elegantes hôtels y se ha convertido en los últimos años en una zona de moda, gracias a su gran oferta de ocio, restauración y cultura.

Located in the 4th arrondissement, the old Jewish quarter boasts elegant hôtels and has in recent years become a fashionable zone, thanks to its wide array of leisure, culinary, and culture spots.

Paris

01. Centre Pompidou

Georges-Pompidou

Rue de Rivoli

9:00-18:00 (closed on Tue)

Pl. Charles de Gaulle

10:00-22:30 Mon-Sun

77 Rue de Varenne web: musee-rodin.fr

10:00-18:30 Tue-Sun

1 Rue de la Légion d’Honneur web: musee-orsay.fr

9:30-18:00 Tue-Sun

15 Av. Montaigne, 75008 web: theatrechampselysees.fr

58 Rue de Richelieu web: bnf.fr

10:00-18:00 Mon-Sat

2 Pl. du Colonel Fabien

10:00-18:30 Mon-Sat

15 Av. Junot

8-10 Sq. du Dr Blanche web: fondationlecorbusier.fr 10:00-18:30 Tue, Thi, Fri & Sat

Localización y datos prácticos Location and useful information

12. Notre-Dame du Raincy

83 Av. de la Résistance

22. Musée de l’Orangerie

Mon-Sun Jardin Tuileries web: musee-orangerie.fr

13.BNFFrançois-Mitterrand

Quai François Mauriac web: bnf.fr

14:00-20:00 Mon

Tue-Sat 13h – 19h Sun

14. Institut du monde arabe

1 Rue des Fossés Saint-Bernard 10:00-18:00 Tue-Fri 10:00-19:00 Sat-Sun

15. La Samaritaine

9 Rue de la Monnaie 10:00-20:00 Mon-Sun

16. Le Monde HQ

Av. Pierre Mendès-France

17. Fouquet’s Barrière

46 Av. George V web: hotelsbarriere.com

18. Fondation Cartier

261 Bd Raspail web: fondationcartier.com

11:00-22:00

19. F. Louis Vuitton

8 Av. du Mahatma Gandhi web: fondationlouisvuitton.fr

13 Av. du Président Wilson web: palaisdetokyo.com

12:00-24:00 (closed on Tue)

(closed on Tue)

23. La Recyclerie

83 Bd Ornano web: larecyclerie.com +33 1 42 57 58 49

24. Brasserie Lipp

151 Bd Saint-Germain web: brasserielipp.fr +33 1 45 48 53 91

25. Palais-Royal

8 Rue de Montpensier

8:00-22:30 Mon-Sun

26. Hôtel Molitor

13 Rue Nungesser et Coli web: all.accor.com

+33 1 56 07 08 50

27. Atelier Brâncu i

Place Georges Pompidou

14:00-18:00 (closed on Tue)

28. Giacometti Institute

5 Rue Victor Schoelcher 10:00-18:00 Tue-Sun web: fondation-giacometti.fr

29. Marché aux Puces

110 Rue des Rosiers pucesdeparissaintouen.com

30. Shakespeare & Co.

37 Rue de la Bûcherie shakespeareandcompany.com 10:00-20:00 Mon-Sat

2 Rue de Viarmes 11:00-19:00 (closed on Tue) 11:00-21:00 Fri

31 Rue Saint-GuillaumeRambuteau station

La ciudad a orillas del Mediterráneo se convierte este año en la World Design Capital, reconociendo su asentada cultura del diseño.

This year the city on the Mediterranean shore has its turn as World Design Capital, an acknowledgment of its strong design culture.

Cultural City of Arts & Sciences

Situado al final del antiguo cauce del río Turia, el complejo fue diseñado por Santiago Calatrava y acoge una amplia oferta de ocio, desde el mayor acuario de Europa a una ópera o distintos museos.

Located at the end of the Turia riverbed, the complex built by Santiago Calatrava has much to offer in the way of leisure activities, from Europe’s largest aquarium to an opera house and museums.

Urban Park Cabecera Park

El parque prolonga los Jardines del Turia y completa el cinturón verde que recorre el lecho del río. La actuación de Eduardo de Miguel y Vicente Corell se vertebra con el agua para recrear el ambiente original.

The new parkland is a prolongation of the Turia Gardens and completes the green belt across the riverbed. Eduardo de Miguel and Vicente Corell’s project interacts with the water, recreating what was the original atmosphere.

El barrio es el origen de Valencia y todavía mantiene su trazado original delimitado por la antigua muralla medieval. Actualmente se ha convertido en el centro histórico, cultural y político de la ciudad.

The neighborhood is where Valencia began and its original scheme remains intact, bordered by the medieval wall. The area is currently the historical, cultural, and political center of the eastern Spanish city.

Tras formarse en la ciudad condal en el despacho de Domènech i Montaner, los arquitectos Alejandro Soler March y Francisco Guardia Vial ganaron en 1910 el concurso para sustituir el antiguo mercado descubierto.

Having trained in Barcelona under Domènech i Montaner, in 1910 the architects Alejandro Soler March and Francisco Guardia Vial won the competition to replace the old open-air marketplace.

Construida durante el siglo XV como muestra de la prosperidad comercial de la ciudad, la Lonja de la Seda destaca por su Sala de Contratación y es uno de los mejores ejemplos del gótico civil en el Mediterráneo.

Built in the 15th century as a banner of the city’s commercial prosperity, the Silk Exchange is especially admired for its Contract Hall, and is one of the best examples of civilian Gothic in the entire Mediterranean.

Proyectado en el año

1914 por Francisco Mora Berenguer, el mercado se sitúa en el ensanche de la ciudad. Tras su rehabilitación se ha convertido en un espacio dedicado a la gastronomía y la restauración.

Designed in the year

1914 by Francisco Mora Berenguer, the market has after renovation works marked its place as a popular gastronomy and restaurant hub in the city’s 19th-century gridded extension.

Edificado sobre los restos de la antigua capilla de San Valero, el edificio de viviendas obra de Manuel Peris Ferrando se distingue por su fachada, inspirada en la casa Ciamberlani de Bruselas del arquitecto y diseñador Paul Hankar.

Erected over the ruins of the old Chapel of San Valero, the apartment building by Manuel Peris Ferrando is known for a facade inspired by the architect-designer Paul Hankar’s Ciamberlani House in Brussels.

Construida en 1930 por Juan Guardiola, es uno de los mejores ejemplos del estilo art déco. El edificio residencial destaca por la abundante decoración y el uso del color de su fachada principal hacia la calle Castellón.

Built in 1930 by Juan Guardiola, this residential building is one of the finest examples of Art Déco, standing out for its abundant adornment and the use of color on its main facade on Carrer de Castellò.

El palacio de la familia del Marqués de Dos Aguas alberga hoy el Museo Nacional de Cerámica.

The Palace of the Marquis of Dos Aguas hosts the National Museum of Ceramics & Decorative Arts.

Tras más de diez años de construcción, la nueva Estación del Norte se inauguró en 1917. El edificio destaca por su ornamentación, tanto interior como exterior, con mosaicos y azulejos de motivos regionalistas.

After more than ten years of construction works, the North Station opened in 1917 in the city center. It is profusely decorated both inside and out, with mosaics and tiles showing regional motifs.

Ubicada en la Plaza del Ayuntamiento, la manzana se edificó tras la remodelación de la antigua barriada de pescadores. Ambos edificios fueron diseñados en estilo neogótico por Francisco Mora Berenguer.

Standing on City Hall Square, the residential block was built after the revamp of the old fishermen’s quarter. Both buildings were designed in neo-Gothic style by the architect Francisco Mora Berenguer.

Architecture Veles e Vents inspiration for its skin of ceramic plates.

Obra del británico David Chipperfield, el pabellón fue construido en el centro de La Marina para las celebraciones de la Copa América del año 2007. Actualmente acoge una gran oferta gastronómica con vistas hacia el mar.

A work of the architect David Chipperfield, the pavilion went up at the center of Valencia’s Marina to host the America’s Cup in 2007. It is now a huge gastronomy hub with great views of the sea.

El edificio de Norman Foster responde a la forma lenticular de la parcela con dos planos curvos, que se intersecan generando una planta de reminiscencias ópticas, y una sinuosa cubierta inspirada en el mundo marítimo.

Norman Foster’s building addresses the lenticular shape of the site through two curved planes –which intersect to form a floor plan of optical reminiscences – and a sinuous roof inspired by the sea world.

El pabellón de Miguel Arraiz se sitúa en la Plaza del Ayuntamiento y es el punto neurálgico de la Valencia Capital Mundial del Diseño 2022; su piel a base de láminas cerámicas se inspira en las olas del Mediterráneo.

La intervención del estudio rellam reacondiciona uno de los históricos tinglados del puerto valenciano.

A project by estudio rellam has reconditioned one of the old sheds at the port of Valencia.

La sala de conciertos, ubicada en los Jardines del Turia, fue diseñada en 1987 por José María García de Paredes y ha sido ampliada, con nuevas salas y oficinas, en el año 2003 por Eduardo de Miguel.

The concert hall in the Turia Gardens was designed in the year 1987 by José María García de Paredes, and in 2003 was enlarged – with new performance venues plus offices –by Eduardo de Miguel.

La biblioteca, proyectada por el arquitecto italiano Giorgio Grassi, preside la plaza del campus universitario y cierra, con su composición simétrica, la perspectiva axial creada entre los dos aularios paralelos.

The Italian architect Giorgio Grassi built this library which dominates the university campus square, and with its symmetry closes the axial perspective created between the two parallel lecture halls.

La propuesta del arquitecto local Eduardo de Miguel renueva el Ateneo Musical, uno de los emblemáticos edificios del popular barrio de El Cabanyal, del que conserva su monumental fachada.

In renovating what is one of the prized emblems of the popular El Cabanyal neighborhood, the Ateneo Musical, the local architect Eduardo de Miguel preserved the monumental facade.

El proyecto, firmado por la oficina de Guillermo Vázquez Consuegra, dialoga con el antiguo Hospital de los Inocentes con un único volumen lineal de hormigón visto, que se adapta a los límites de la parcela.

Designed by Guillermo Vázquez Consuegra, the Museum of the Enlightenment engages with the old Hospital d’Innocents through a lone linear volume of reinforced concrete that adapts to the site.

La intervención del equipo formado por Eduardo de Miguel, Annabelle Selldorf y Ramón Esteve transforma una antigua fábrica de bombas hidráulicas en un espacio polivalente dedicado al arte

An

Tras su última renovación, el Ágora de la Ciudad de las Artes y las Ciencias acoge el

After its latest renovation, the Agora of the City of Arts and Sciences harbors the CaixaForum.

El Institut Valencià d’Art Modern surge en 1986 para la difusión del arte contemporáneo en la región, y desde entonces alberga una singular colección permanente y organiza importantes exposiciones temporales.

The Valencian Institute of Modern Art was founded in 1986 as a center for contemporary art in the region, and has since hosted major temporary shows besides being home to a splendid collection.

El centro cultural ocupa un antiguo convento para acoger un amplio espectro del arte actual.

The cultural center occupies an old convent and offers a broad spectrum of current art.

El popular barrio de Ruzafa acoge este peculiar restaurante, basado en el mundo del teatro.

El albergue combina elementos típicos de las casas valencianas con espacios más actuales.

The hostel combines typical elements of Valencian houses with contemporary spaces.

Masquespacio propone una paleta cromática en tonos tierra y formas curvas influenciadas por las construcciones orientales para Living Bakkali, un lugar donde conviven gastronomía, diseño y arquitectura.

Masquespacio opts for a chromatic palette of earthy tones and curved forms influenced by eastern constructions for Living Bakkali, a place where gastronomy, design, and architecture meet.

Tras su primera etapa como food truck y su éxito en redes sociales, Guakame ha abierto su primer restaurante, donde ofrece un menú vegano y un ambiente futurista, obra de Tatay Atelier, de inspiración asiática.

After an initial life as a food truck and its success in social networks, Guakame has opened a first restaurant where the menu is vegan and the ambience futuristic. A work of Tatay Atelier, it is Asian-inspired.

El joven estudio DIIR propone una retícula de espacios concatenados para la nueva tienda insignia de la marca de moda y accesorios PAU. El local destaca por su robusta escalera y los volumétricos expositores.

The young studio DIIR creates a grid of concatenated spaces for the new flagship store of the fashion and accessories brand PAU. The shop features a robust staircase and display-case volumes.

El restaurante propone un viaje por la ciudad japonesa desde el siglo XVII hasta el año 2050.

This Japanese eatery is a trip through Kyoto that goes from the 17th century to 2050.

01.

Av. Professor López Piñero, 7 web: cac.es

+34 961 97 46 86

Av. Pío Baroja web: jardins.valencia.es

Plaça de la Reina

Carrer de la Llotja, 2

10:00-19:00 Tue-Sun

Carrer de Jorge Juan, 19, web: mercadocolon.es

7:30-2:00 Mon-Sun

Plaça de la Ciutat de Bruges, web:mercadocentralvalencia.es

10:00-19:00 Mon-Sat

C. de Castelló, 20

Carrer del Marquès de Dos Aigües, 4

10-14, 16-20 Tue-Sat (Sun until 14:00)

Carrer d’Alacant, 25

Pl. de l’Almoina, 4

Plaça de l’Ajuntament, 22

Localización y datos prácticos Location and useful information

La Marina de web: veleseventsvalencia.es

11:00-00:30 Sun-Wed

11:00-01:00 Thu-Sat

Plaça de l’Ajuntament web: wdcvalencia2022.com

Av. de les Corts Valencianes, 60 web: palcongres-vlc.com

+34 963 17 94 00

C/ Marina Real Juan Carlos web: lamarinadevalencia.com

Passeig de l’Albereda, 30 web: palauvalencia.com

Campus de Tarongers Biblioteca de Ciències Socials «Gregori Maians» 2n pis, Zona Sud

08:15-20:45 Mon-Fri

09:00-13:45 Sat

Plaça del Rosari, 3 web: teatreelmusical.es

Carrer de Quevedo, 10 web: muvim.es

10–14, 16–20 Tue-Sat

10:00-20:00 Sun

Av. de Burjassot, 54 web: bombasgens.com

11–14, 17–20 Wed-Sun

C/ de Guillem de Castro, 118 web: ivam.es

10:00-19:00 Tue-Sun (Fri until 21:00)

Carrer d’Eduardo Primo Yúfera, 1A web: caixaforum.org

10:00-20:00 Mon-Sun

Carrer del Museu, 2

11:00-21:00 Tue-Sun

Carrer dels Cadirers, 11 web: valencialoungehostel.com

Carrer de Colón, 43

11:00-20:30 Mon-Sat

Carrer de Mossèn Femenia, 16 web: elcamerinoruzafa.com

20:00-00:00 Mon-Sun

Carrer Mur de Santa Anna, 3 web: guakamestreetfood.com

13–17, 20–24 Mon-Sun

Carrer de Xile, 9 web: livingbakkali.com

13:00-02:30 Mon-Sun

Passeig de l’Albereda, 51 web: volteretarestaurante.com

12:30–16:30, 19:00–24:00 Mon-Sun

This article is from: