spirits C O S T A
R I C A
ISSN: 1659-3405
www.costarica-spirits.com
3/2010
T
H
E
E
N
G
L
I
S
H
-
G
E
R
M
A
N
M
A
G
A
Tourism and Environment Protection Tourismus und Umweltschutz
Tracking the Quetzal Auf den Spuren des Quetzal
Dancing Islands Tanzende Inseln
Z
I
N
Adventure in Dripstone Caves Abenteuer in Tropfsteinhรถhlen
E
Dear Readers,
First I’d like to thank you for the many positive mails that we’ve received after the last edition. I’ve been especially glad about several suggestions in which readers have suggested topics to us that interest them. The topic “Working in Costa Rica” was mentioned to us a few times, so that we therefore decided to research for an article about it for this issue. I’m looking forward to your further suggestions. When you read this magazine, you’ll discover several changes. The event section now contains more information and there you`ll also find an overview about the best galleries and museums in San José. And we have connected our magazine even more closer to our internet presence: additionally to many articles you find further information on our website so that you can extensively inform yourself about a topic. This time a main topic is the environmental protection: the term “Eco” is frequently quite freely dealt with. The certificate for sustainable tourism, developed by the National Tourist Institute (ICT), doesn’t have to cause this reproach: it is indeed a very comprehensive certificate for hotels and tour organizers and contains a strict audit and also considers social components. Every tourist who chooses a hotel is therefore able to support hotels that have earned this certificate. Did you know that there’s a dripstone cave in Costa Rica? Our tour expert Christoffer Steffen takes you this time on an adventurous trip in the underworld on the lake Arenal. When you’ve emerged again, then you might be up for some music. Mo Ledezma lived for a long time in the USA and discovered his love for blues that has never let him go. Since many years now, Mo Ledezma and his “Blues Devils” band get the Costa Rica blues fans into the mood. We’ve visited a concert and had great fun. With this in mind: Pura Vida! Your
Liebe Leser,
Editorial
zuerst möchte ich mich an dieser Stelle für die vielen positive Zuschriften bedanken, die wir auch seit der letzten Ausgabe bekommen haben. Besonders habe ich mich über einige Anregungen gefreut, in denen uns Leser Themen vorgeschlagen haben, die sie interessieren. Das Thema “Arbeiten in Costa Rica” wurde uns ein paar Mal genannt, so dass wir uns für diese Ausgabe daran gesetzt haben, einen Artikel darüber zu recherchieren. Ich bin schon gespannt auf Ihre weiteren Vorschläge. Wenn Sie dieses Heft lesen, werden Sie einige Neuigkeiten entdecken. Der Veranstaltungsteil enthält nun noch mehr Informationen, auch finden Sie dort eine Übersicht über die besten Galerien und Museen in San José. Und wir haben unser Magazin noch enger mit unserem Internetangebot vernetzt: Zu zahlreichen Artikeln finden Sie weitergehende Angaben auf unser Webseite, so dass Sie sich umfassend zu einem Thema informieren können. Ein Schwerpunktthema dieses Mal ist der Umweltschutz: Mit dem Begriff “Öko” wird ja vielfach sehr großzügig umgegangen. Das von der Tourismusbehörde (ICT) entwickelte Zertifikat für nachhaltigen Tourismus muss sich diesen Vorwurf nicht gefallen lassen: Es ist tatsächlich ein sehr umfassendes Zertifikat für Hotels und Tourveranstalter, das eine strenge Prüfung beinhaltet und auch soziale Komponenten berücksichtigt. Jeder Tourist hat es nun bei der Auswahl des Hotels selbst in der Hand, Hotels zu unterstützen, die sich dieses Zertifikat verdient haben. Wußten Sie, dass es in Costa Rica auch Tropfsteinhöhlen gibt? Unser Tour-Experte Christoffer Steffen nimmt Sie dieses Mal mit auf eine abenteuerliche Reise in die Unterwelt am Arenal See. Wenn Sie wieder aufgetaucht sind, dann haben Sie vielleicht Lust auf etwas Musik. Mo Ledezma lebte lange in den USA und hat dabei seine Liebe zum Blues entdeckt, die ihn nicht mehr losgelassen hat. Nun bringt Mo Ledezma seit vielen Jahren die Bluesfans in Costa Rica mit seiner Band “Blue Devils” in Stimmung. Wir haben ein Konzert besucht und uns dabei prächtig amüsiert. In diesem Sinne: Pura Vida! Your
W W W. C O S TA R I C A-SPIRITS.COM
COSTA RIC A SPIRITS 3/2 0 1 0
3
Contents Inhalt
3/2010
Panorama
6
Cover Story / Titelgeschichte Sustainable Tourism with Certificate Nachhaltiger Tourismus mit Zertifikat
14
Lifestyle Health through Medicinal Plants Gesundheit durch Heilpflanzen
Tour Costa Rica’s Underworld - Adventure in Dripstone Caves Costa Ricas Unterwelt - Abenteuer in Tropfsteinhöhlen
Nicaragua Corn Islands - Dancing Islands Corn Islands - Tanzende Inseln
Tour Searching in the Cloud Forest - Tracking the Quetzal Suche im Nebelwald - Auf den Spuren des Quetzal
Culture / Kultur Devilish Nights Teuflische Nächte
16 20 24 29 32
Ambiance / Ambiente Light, Room, Color - Furnishing as Passion Licht, Raum, Farbe - Einrichten als Passion
36
Lifestyle Fine Food Entices to the West Feines Essen lockt nach Westen
38
Travel World
39
Costa Rica Web
40
Service
41
Events
46
www.facebook.com/crspirits Facebook is a registered trademark of Facebook, Inc. © 2010
4
C O S TA R I C A SPIRITS 3/2010
WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M
3/2010
Contents Inhalt
29 20
W W W. C O S TA R I C A-SPIRITS.C OM
24
C O STA R ICA SPIRITS 3/ 2 0 1 0
5
Panorama
Hotel prices dropped in 2009 about 14% Hotelpreise schrumpften 2009 um 14%
According to a survey of the online booking portal Hotels.com, the hotel prices in 2009 dropped worldwide on average around 14 percent. In Europe the travelers paid 13 percent less that 2008. Even better was the situation for tourists in the USA (minus 14%), Asia (minus 16%) and Latin America (minus 21%). It’s been noticed that the prices are slightly rising again in 2010. CRS
N
ach einer Studie des Onlinebuchungsportals Hotels.com sind die Hotelpreise im Jahr 2009 im Durchschnitt weltweit um 14 Prozent gesunken. In Europa zahlten die Reisenden 13 Prozent weniger als 2008. Noch besser war die Situation für Touristen in den USA (minus 14%), Asien (minus 16%) und Lateinamerika (minus 21%). Das Preisniveau war damit so niedrig wie 2003. Für 2010 wird bisher eine leichte Erhohlung der Preise festgestellt.CRS
6
C O S TA R I C A SPIRITS 3/2010
Wind Power for the Central Valley Windenergie für das Zentraltal
Whoever lives in the central valley knows the powerful wind that blows here, especially in January and February. But also during the rest of the year this area is rarely calm. That has caused the idea to build there, after Guanacaste, Costa Rica’s second wind power plant. When the facility plant from a subsidiary company of the government’s energy provider ICE will go on line in 2012, it will consists of 17 wind turbines, built in the mountains above Santa Ana. With the total output of 15,3 megawatts, it can generate the power for 5,700 houses. Then Costa Rica will have wind power stations with an output of 130 megawatts available. Two large advantages unify the wind power: While the CO2 emission from a thermal power plant is 1 ton per kilowatt, the emission from wind power is at zero. And it’s matchlessly cheap: while the kilowatt hour generated by a thermal power plant costs 50 cents, wind energy costs 9 cents. The new plant will reduce Costa Rica’s CO2 emission somewhat more than 42,000 tons.CRS
W
er im Zentraltal lebt, der kennt den kräftigen Wind, der hier vor allem im Januar und Februar weht. Aber auch die restliche Zeit des Jahres ist es selten windstill, so dass der Gedanke nahe lag, hier nach Guanacaste die zweite Windkraftanlage Costa Ricas zu errichten. Wenn die von einer Tochterfirma des staatlichen Energieversorgers ICE betriebene Anlage 2012 in Betrieb geht, wird sie aus 17 Windkrafträdern
bestehen, die in den Bergen über Santa Ana errichtet werden. Mit einer Gesamtleistung von 15,3 Megawatt kann sie dann den Strom für 5700
Häuser liefern. Insgesamt wird Costa Rica dann über Windkraftanlagen mit einer Leistung von 130 Megawatt verfügen. Zwei große Vorteile vereint die Windenergie: Beträgt die CO2Emission eines thermischen Kraftwerks 1 Tonne je Kilowatt, so liegt der Ausstoß durch Windenergie bei Null. Und sie ist unvergleichlich günstig: Kostet eine mit einem thermischen Kraftwerk erzeugte Kilowattstunde 0,50 Dollar, so liegt der Preis für den Strom aus Windenergie bei 9 Cent. Die neue Anlage wird den jährlichen CO2-Ausstoß Costa Ricas um mehr als 42 000 Tonnen reduzieren.CRS WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M
More Nicaraguans want legal status in Costa Rica The new immigration law, which got in effect in March of this year with its harsher penalties for disregarding, pushed a higher number of Nicaraguans to legalize their residence in Costa Rica. Between March and June, 3,800 new applications for residence permit were put in, this compared with the 2,200 in 2009. At present, 240,000 Nicaraguans live legally in Costa Rica.CRS
Mehr Nicaraguaner wollen legalen Status in Costa Rica
D
as im März dieses Jahres in Kraft getretene neue Einwanderungsgesetz mit seinen härteren Strafen bei Nichtbeachtung hat zu einer steigenden Zahl von Nicaraguanern geführt, die ihren Aufenthalt in Costa Rica legalisieren wollen. Allein zwischen März und Juni wurden 3 800 neue Anträge auf eine Aufenthaltserlaubnis gestellt, verglichen mit 2009, als die Zahl bei 2 200 lag. Insgesamt leben inzwischen 240 000 Nicaraguaner legal in Costa Rica.CRS
Panorama
Starbucks comes to Central America Starbucks kommt nach Zentralamerica
The US company Starbucks has only bought coffee in Costa Rica for its coffee shops for a long time, but the opening of branches is now getting close: a coffee shop in San Salvador should be opened this year. Worldwide the company already runs 16,728 coffee shops world. It’s possible that there will be one in Costa Rica next year.CRS
D
en Kaffee für seine Kaffeehäuser kauft die US-Firma Starbucks schon lange auch in Costa Rica, aber nun rückt auch die Eröffnung von Filialen in greifbare Nähe: Noch in diesem Jahr soll eine Café in San Salvador eröffnet werden. 16 728 Filialen betreibt die Firma bereits weltweit. Möglicherweise im nächsten Jahr wird es auch eine in Costa Rica geben.CRS
8
C O S TA R I C A SPIRITS 3/2010
Cheap Flights, but Expensive Parking Lots
Günstiger Flug, aber teurer Parkplatz
Whoever nowadays is lucky, can get a flight ticket for less money. But if he decides to park his car at the airport during his vacation, the joy about the cheap ticket can quickly fly away. The German travel booking portal travel24.com has scanned the parking lot fees in 17 German and 11 international airports. In Zurich, the weekly ticket can cost up to 151 €, in Basel 113 €. But the absolute front runner is Vienna where the most expensive ticket costs 588 €. In Paris one can park for 100 €, in Munich up to 250 €. It’s cheaper in the USA, e.g. in Los Angeles, the parking ticket for a week costs just 15 €. And Tokyo, with its 22 €, ranks in the lowest third. On many airports there are
cheaper long-time parking lots. But these are often just difficult to prebook and are quite often full.CRS
W
er heutzutage etwas Glück hat, der kann schon für wenig Geld ein Flugticket bekommen. Wenn er aber beschließt, in der Zeit des Urlaubs sein Auto an einem Flughafen zu parken, dann kann die Freude über das günstige Ticket schnell verfliegen. Das deutsche Reisebuchungsportal travel24.com hat die Parkplatzgebühren an 17 deutschen und 11 internationalen Flughäfen untersucht. In Zürich kann das Wochenticket bis zu 151 € kosten, in Basel 113 €. Absoluter Spitzenreiter ist aber Wien, wo das teuerste Ticket 588 € kostet. In Paris parkt man für 100 €, in München für bis zu 250 €. Günstiger geht es in den USA, z.B. in Los Angeles kostet das Parkticket für eine Woche gerade mal 15 €. Und auch Tokio liegt mit 22 € im unteren Drittel. An vielen Flughäfen gibt es günstigere Langzeitparkplätze, aber diese sind oft nur schwer im Voraus buchbar und nicht selten voll belegt. CRS
WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M
Panorama
New Insurance Companies in Costa Rica Neue Versicherungsgesellschaften in Costa Rica
Bon Jovi comes to Costa Rica
San José awaits on September 26 one of the most spectacular concerts of the last years. In the Ricardo Saprissa Stadium, the rock legend Bon Jovi will give his only concert in Central American during his worldwide The Circle Tour. The entrance costs between 44 $ and 126 $ for VIP seats. Tickets can be bought, among others, at www.specialticket.net.
10
C O S TA R I C A SPIRITS 3/2010
A
ufgrund des neuen Freihandelsabkommens zwischen den Centralamerika und den USA ist die Zeit des Monopols des staatlichen Versicherers INS zu Ende. Mehrere Versicherungsgesellschaften sind in den letzten Monaten auf den Markt gekommen und bieten neben Auto- und Hausratversicherung u.a. auch Kranken- und Lebensversicherungen an. Die spanische Gesellschaft MAPFRE (www.mapfre.com) ist bereits in vielen Ländern Europas und Lateinamerikas aktiv. Die in Panama beheimatete Gesellschaft ASSA (www.assanet.com) verfügt über Niederlassungen in San Salvador. Auch sie bietet eine breite Palette von Versicherungen an. Ein Vergleich der Autoversicherungen durch Costa Rica Spirits hat ergeben, dass die Tarife der neuen Versicherer nicht generell günstiger sind als die des staatlichen Versicherers INS. Die einzelnen Tarife sollten vor einem Versicherungswechsel genau verglichen werden. Neben den beiden genannten haben weitere Versicherungen bei der Regulierungsbehörde Anträge auf Zulassung gestellt.CRS © fred goldstein – fotolia.com
Due to the new free trade agreement between Central America and the USA, the monopoly of the national insurance company INS is past. More insurance companies have entered the market in the last months and offer, along with automobile and household insurance, other products like health and life insurance. The Spanish company MAPRE (www.mapfre.com) is already active in many countries of Europe and Latin America. The company ASSA (www.assanet.com) domiciled in Panama, has a sister company in San Salvador. It also offers a broad range of insurance. A Costa Rica Spirits comparison of automobile insurance revealed that the tariffs of the new insurers are generally not more favorable than the national insurer INS. Before change of the insurance company the individual tariffs should be compared exactle. Along with the two companies mentioned above, further insurance companies have sent licensing applications to the regulating authority.CRS
Bon Jovi kommt nach Costa Rica
Am 26. September erwartet San José eines der spektakulärsten Konzerte der letzten Jahre: Die Rocklegende Bon Jovi gibt im Stadion Ricardo Saprissa ihr einziges Konzert in Zentralamerika im Rahmen der weltweiten The Circle Tour. Die Eintrittpreise liegen zwischen 44 $ und 126 $ für VIP-Plätze. Tickets können unter anderem bei www.specialticket.net gekauft werden.
WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M
Panorama
Earning Money between Rain Forest and Volcanoes Working as a Foreigner in Costa Rica
Geldverdienen zwischen Regenwald und Vulkanen Als Ausländer arbeiten in Costa Rica
Occasionally, you see the travelers thoughts when they’re waiting at the Juan Santamaria Airport for their flight home after their vacations are over. They wistfully glance at the evening sunlit Santa Ana mountains as
their thoughts slowly wander back home: to the cool weather that will soon displace the fall and to the work that one could imagine to be nicer in an ambience like here. And so they rush to a newsstand before boarding. On the plane, the just-now-learned Spanish is strained in order to curiously study the job offers in the “Empleos” column. Apart from this, that an occupation in Costa Rica mostly don’t have much to do with a holiday stay, there are a few things to consider before one decides to look for a job here. The wages are generally considerably lower than in Europe. The government presents a list of minimum wages that start at about 700 USD for people with a university degree. According to qualification and work experience, wages will also be paid higher than the minimum. A secretary with several years experience gets about 600 USD plus a thirteenth salary in December. To get a work permit, the future employer must be
known. Then the applicant must apply to the Dirección General de Migración y Extranjería, Departemento de Permisos Temporales y Prórrogas. In his letter, he must inform about the following items: 1) personal qualification; 2) name of the company or employer for which he intends to work; 3) position that he wants to take; 4) salary; 5) accessibility during the application process. In addition, a letter from the company’s legal representative is necessary, containing further information about the job and the company. Detailed information about the application is found under: www.costarica-spirits.com/en/living-and-workingin-costa-rica Basically, the chances for a work permit are better, if there are no local applicants to get the target job. That is the case, for example, for jobs with specialized training (e.g. technicians) or when foreign language skills (e.g. German) are required. Normally the processing time takes 2-3 months.CRS This information was compiled with friendly support of the German-Costa Rica Chamber of Industry and Commerce and the law firm Migratoria (www.migratoria-la.com)
G
Panorama
elegentlich sieht man Reisenden ihre Gedanken an, wenn sie am Flughafen Juan Santamaria nach dem Ende ihres Urlaubs auf den Flieger nach Hause warten: Wehmütig blicken Sie nochmals in die von der Abendsonne beschienenen Berghänge von Santa Ana, während langsam die Gedanken nach Hause wandern: Zum kühlen Wetter, das den Herbst bald verdrängen wird, und zur Arbeit, die man sich in einer Umgebung wie in Costa Rica irgendwie schöner vorstellen könnte. Und so wird schnell noch vor dem Boarding ein schneller Abstecher zum Zeitungsstand gemacht. Im Flieger werden dann die gerade erworbenen Spanischkenntnisse strapaziert, um neugierig die Stellenangebote in der Rubrik „Empleos“ zu studieren. Abgesehen davon, dass eine Berufstätigkeit in Costa Rica in den meisten Fällen wenig mit einem Urlaubsaufenthalt gemeinsam hat, gibt es einige Dinge zu bedenken, bevor man sich entschließt, hier eine Arbeitsstelle zu suchen. Die Gehälter sind generell erheblich niedriger als in Europa. Es gibt vom Staat festgesetzte Mindeslöhne, die für Personen mit Studium bei ca. 700 USD beginnen. Je nach Qualifikation und Berufserfahrung werden auch Löhne bezahlt, die über den Mindestbeträgen liegen. Eine Sekretärin mit mehrjähriger Berufserfahrung bekommt ca. 600 USD, hinzu kommt noch ein 13. Monatsgehalt. Um eine Arbeitserlaubnis zu bekommen, muss bereits
Ricky Martin brings Biography on the Market
Enrique Martin Morales, known as Ricky Martin, 38, one of the great stars of the Latino music scene in the last years, is going to present his biography on November 2. Under the title “Yo” (“Me”), the singer from Puerto Rico portrays his childhood and way to become a star. In his biography, he also tells about his outing as a homosexual and the thereby related experiences. The book appears simultaneously in Spanish and English.
12
C O S TA R I C A SPIRITS 3/2010
der zukünftige Arbeitgeber feststehen. Der Antragsteller muss sich an die Dirección General de Migración y Extranjería, Departemento de Permisos Temporales y Prórrogas, wenden. In seinem Schreiben muss er folgende Punkte ausführen: 1) Persönliche Qualifikation; 2) Name des Unternehmens oder Arbeitgebers, für den er zu arbeiten beabsichtigt; 3) Funktion, die er übernehmen möchte; 4) Gehalt, 5) Erreichbarkeit während der Antragsbearbeitung. Des Weiteren ist ein Brief des Rechtsvertreters des Unternehmens notwendig, der zahlreiche weitere Informationen zur Tätigkeit und zum Unternehmen enthalten muss. Ausführliche Informationen zur Antragstellung finden sich unter: www.costarica-spirits.com/de/leben-und-arbeiten-incosta-rica Grundsätzlich sind die Chancen auf eine Arbeitserlaubnis umso leichter, je weniger Bewerber es in Costa Rica für die angestrebte Stelle gibt. Dies ist z.B. bei Berufen mit Spezialausbildung (z.B. Technikern) gegeben oder wenn Fremdsprachenkenntnisse (z.B. Deutsch) erforderlich sind. Die Bearbeitungsdauer beträgt üblicherweise 2-3 Monate. CRS
Die Informationen wurden mit freundlicher Unterstützung der Deutsch-Costaricanischen Industrieund Handelskammer und der Rechtsanwaltskanzlei Migratoria (www.migratoria.com) zusammengestellt.
Ricky Martin bringt Biographie auf den Markt
Enrique Martin Morales, bekannt als Ricky Martin, 38, einer der großen Stars der Latino-Musikszene der vergangenen Jahre wird am 2. November seine Biographie vorstellen. Unter dem Titel „Yo“, („Ich“) schildert der aus Puerto Rico stammende Sänger die Erlebnisse seiner Kindheit und seinen Weg zum Solo-Star. Auch auf sein Outing als Homosexueller und die damit verbundenen Erfahrungen geht er in seiner Biographie ein. Das Buch erscheint zeitgleich auf Spanisch und Englisch. WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M
Cover Story Titelgeschichte
Worldwide, many companies gladly provide their products and services nowadays with a supplementary eco endorsement, even though the customers don’t often exactly know if the environment is really protected by this. In order to provide the tourists in Costa Rica with a guide of which hotels and tour organizers actually protect the environment, the National Tourist Institute (ICT) has introduced a certification with the name CST (Certificación para la Sostenibilidad Turistica). Recognizable by the symbol of a green leaf, it shows an environmentfriendly manner and the level goes from one to five leafs as the highest rank. Whoever wants to adorn themselves with this must submit to a strict and elaborate audit in which an extensive criteria catalogue is checked. Belonging to that is more active environmental protection, sewage clarification facilities, waste recycling and the use of biologically degradable detergents. The food prepared in restaurants is considered about the protection of the environment and organically cultivated products of local producers are positively rated here. Energy-saving measures and the related training of the staff are also important criteria. But not only internal measures of the participants are challenged, the external impact on the customers is also demanded, for example, information panels about the environmental protection and the correct behavior in the nature. And, because the social environment also belongs to the project, activities in the local communities are also asked for. This can be funding of
14
C O S TA R I C A SPIRITS 3/2010
Sustainable Tourism Nachhaltiger Touris
the library or the support of the local school. The preferred employment of local people will also be positively rated. The hotels and tour organizers appreciate this certification: “The criteria are, beyond doubt, strict and the realization requires much engagement, but I find it quite important that we as hotel owners in Costa Rica take environmental protection seriously. For us, that’s the best investment for
the future,” says Regina Amacker, owner of the Hotel Lagarta Lodge in Nosara and holder of the CST Certificate for her hotel.CRS An overview of all hotels and tour operators that have received this certificate can be found at: www.costarica-spirits.com/en/ sustainable-tourism
WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M
m with Certificate mus mit Zertifikat
V
iele Firmen weltweit versehen heutzutage ihre Produkte und Dienstleistungen gerne mit dem Zusatz „Öko“, ohne dass der Kunde häufig genau weiß, ob hier wirklich die Umwelt geschützt wird. Um den Touristen in Costa Rica eine Orientierungshilfe zu geben, welche Hotels und Tourveranstalter tatsächlich die Umwelt schützen, hat das staatliche Tourismus Institut (ICT) eine Zertifizierung names CST W W W. C O S TA R I C A-SPIRITS.C OM
(Certificación para la Sostenibilidad Turistica) eingefürt. Erkennbar an dem Symbol eines grünen Blattes zeigt sie umweltfreundliches Verhalten, die Abstufungen reichen von einem bis fünf Blättern als höchstem Level. Wer sich damit schmücken möchte, muss sich einem strengen und aufwendigen Audit unterziehen, bei dem ein umfangreicher Katalog von Kriterien geprüft wird. Dazu gehören aktiver Umweltschutz, Anlagen zur
Cover Story Titelgeschichte
Abwasserreinigung, Abfallrecycling und die Verwendung biologisch abbaubarer Reinigungsmittel. Auch bei den im Restaurant verwendeten Lebensmitteln wird auf eine Schonung der Umwelt geachtet, organisch angebaute Produkte von örtlichen Produzenten werden hier positiv bewertet. Energiesparmassnahmen und die zugehörige Schulung des Personals sind ebenfalls wichtige Kriterien. Aber nicht nur interne Maßnahmen der Teilnehmer werden gefordert, auch eine Außenwirkung auf die Kunden wird gefordert, z.B. durch Informationstafeln zu Umweltschutz und richtigem Verhalten in der Natur. Und da zur Umwelt auch die soziale Umgebung gehört, sind Aktivitäten in der örtlichen Gemeinde erwünscht. Dies kann eine Förderung der Bibliothek sein oder die Unterstützung der örtlichen Schule, auch die bevorzugte Beschäftigung lokalen Personals wird positiv bewertet. Von den Hotels und Tourveranstaltern wird diese Zertifizierung sehr positiv bewertet: „Die Kriterien sind ohne Zweifel streng und die Umsetzung erfordert viel Engagement, aber ich finde es sehr wichtig, dass wir Hoteliers in Costa Rica den Umweltschutz ernst nehmen. Für uns ist das die beste Investition in die Zukunft,“ sagt Regina Amacker, Besitzerin des Hotels Lagarta Lodge in Nosara, die mit ihrem Hotel die CST-Zertifizierung erhalten hat.CRS Eine Übersicht über alle Hotels und Tour-Veranstalter, die dieses Zertifikat erhalten haben, ist zu lesen unter: www.costarica-spirits.com/de/ nachhaltiger-tourismus COSTA RI CA SPIRITS 3/2 0 1 0
15
Lifestyle
Health through Medicinal Plants Gesundheit durch Heilpflanzen The things that the indigenous tribes like the Bribri Indians in Costa Rica have used for hundreds of years for treatment of their sick people, have, since a few years now, come more back into the awareness of broader levels of the population. In the meantime, many researches have, engaged themselves with the effects of various healing plants. Many of them grow in Costa Rica and can be easily planted and processed by everyone. Here we want to present a small selection. Carpenter’s Bush (e.), Tilo (span.) Justicia pectoralis
Medical Effects For treatment of lung diseases and as a mild tranquilizer. Usage for one tea, cook handful of fresh leaves or a teaspoon in a liter of water. 1 or 2 cups per day are recommended.
© Ed Bernhard
Advise fresh leaves can be bought on many markets in Costa Rica.
Carpenter’s Bush (e.) Tilo (span.) Scientific Name: Justicia Pectoralis
The Spanish name Tilo is somewhat confusing because it’s actually the name of a linden tree. The use of this
16
C O S TA R I C A SPIRITS 3/2010
name came from the similar effect which both plants have. The Carpenters Bush is a small plant with bright green leaves and violet blossoms that only grow in the tropics. In Costa Rica you can find them them in flatter regions on open fields or near houses.
China root (e.) Cuculmeca (span.) Scientific Name: Smilax lanceolata
The plant grows in the rain forest. It’s a vine that crumbles along trees from the ground up to the treetops. Shiny leaves up to 10cm are on its thorny tree trunk. For the medicinal purposes, they use the plants reddish bulbs. Medical Effects China root is known as an ingredient WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M
Usage wash the bulb thoroughly, slice it in small pieces and dry it in the sun. Cook 5 to 6g in a liter of water or milk for at least 20 minutes. Advise the plant grows only in a rain forest and not in a home garden. It can be bought in many markets or in health food stores.
W
as Naturvölker wie die Bribri-Indianer in Costa Rica seit hunderten von Jahren für die Behandlung ihrer Kranken benutzen, kommt seit einigen Jahren auch immer mehr ins Bewusstsein breiter Bevölkerungsschichten. Viele Untersuchungen haben sich inzwischen mit den Wirkungen verschiedenster Heilpflanzen beschäftigt. Viele von ihnen wachsen in Costa Rica und können von jedermann leicht angepflanzt und verarbeitet werden. Eine kleine Auswahl wollen wir hier vorstellen. Carpenter’s Bush (e.) Tilo (span.) Wissenschaftlicher Name: Justicia Pectoralis
Der spanische Name Tilo ist etwas verwirrend, da er eigentlich den Lindenbaum bezeichnet. Die Verwendung dieses Names entstand durch die ähnliche Wirkung, die beide Pflanzen haben. Der Carpenters Bush ist eine kleine Pflanze mit hellgrünen Blättern und violetten Blüten, der ausschließlich in den Tropen wächst. In Costa Rica findet man sie in flacheren Regionen auf freiem Feld oder auch nahe Häusern.
The book “Medical Plants in Costa Rica “ offers a lot of interesting information
about
the
healing
plants in Costa Rica. It’s available
in the Costa Rica Spirits OnlineShop at
www.costarica-spirits.com/shop
Medizinische Wirkung Für Lungenerkrankungen und als schwaches Beruhigungsmittel. Anwendung Für einen Tee eine Hand voll frischer Blätter oder einen Teelöffel getrocknete Blätter in einem Liter Wasser kochen. Pro Tag werden 1 bis 2 Tassen empfohlen. Hinweis Auf vielen Märkten in Costa Rica gibt es frische Blätter zu kaufen.
W W W. C O S TA R I C A-SPIRITS.C OM
© Ed Bernhard
of blood-purifying, diaphoretic and stimulating tonic. Likewise, it helps at general weaknesses, impotence and bladder problems.
Lifestyle
Carpenter’s Bush (e.), Tilo (span.) Justicia pectoralis
China root (e.) Cuculmeca (span.) Scientific Name: Smilax lanceolata
Die Pflanze wächst im Regenwald. Sie ist eine Kletterpflanze, die sich vom Boden bis in die Baumspitzen an Bäumen entlang schlengelt. An ihrem dorniger Stamm finden sich glänzende, bis zu 10cm lange Blätter. Für die medizinischen Zwecke verwendet man die rötliche Knolle der Pflanze.
Medizinische Wirkung China root ist bekannt als Bestandteil von blutreinigenden, schweißtreibenden und belebenden Tonika. Zugleich hilft sie bei allgemeiner Schwäche, Impotenz und Blasenproblemen.
COSTA RI CA SPIRITS 3/2 0 1 0
17
Lifestyle
© Ed Bernhard
China, root (e.), Cuculmeca (span.) Smilax lanceolata
Anwendung Die Knolle gut waschen, in kleine Stücke schneiden und in der Sonne trocknen. 5 bis 6g in einem Liter Wasser oder Milch für mindestens 20 Minuten kochen.
Hinweis Die Pflanze wächst nur im Regenwald, nicht im heimischen Garten. Auf vielen Märkten oder in Naturkostläden gibt es sie zu kaufen.
Viele interessante Informationen
über die Heilpflanzen in Costa Rica bietet das englischsprachige
Buch „Medical Plants“ of Costa
Rica. Es ist im Online-Shop von
Costa Rica Spirits erhältlich unter
www.costarica-spirits.com/shop
Costa Rica’s Underworld
Tour
Adventure in Dripstone Caves
Costa Ricas Unterwelt
© Christoffer Steffen
Abenteuer in Tropfsteinhöhlen
20
C O S TA R I C A SPIRITS 3/2010
How could it be different in Costa Rica – when we speak about the underworld, we don’t talk about guys and dolls, but about an adventure in the nature, the caves of Venado. Whoever now imagines a cold, damp cave like in Europe, will be surprised: these caves near Arenal are wet, but also pleasantly warm. The temperatures are even one to two degrees higher than the outside temperature. – so sweating will happen. We therefore are dressed in swim wear when we walk on the 200 meter path to the dripstone cave entrance. Just a helmet, flashlight and gum boots reveal that we aren’t on our way to the beach. The entrance of the cave, in which a little river flows, lies between a few big trees. Already here it’s clear to us that a mixture of swimming fun and cave hiking awaits us. With Alfonso, WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M
© Christoffer Steffen
© Fausto Perez
Tour
W W W. C O S TA R I C A-SPIRITS.C OM
our guide, we find ourselves after a few meters in a large hall with many stalactites and stalagmites. Hundreds of petrified shells embedded in the crag are time witnesses that Costa Rica laid below the sea level millions of years ago. And not only us find this site interesting, bats, crabs, fish, frogs and crickets are also around here. In 1942 the cave entrance was first discovered by two hunters and, until today, almost three kilometers have been explored, 600 meters of that is open for tourists. But this part is fully enough. For more than an hour, we climb and creep over the rocks and through gangways and even partly swimming. But always broad enough and through a few large halls so that one doesn’t get claustrophobia. The caves are still very aboriginal and nothing is concreted or illuminated. And it’s really pleasant that we can rely on our place-knowing guide. In order to really feel the darkness, we switch our flashlights off. There’s absolute darkness around us, a very special experience. Perhaps with each group, Alfonso enjoys a joke by
frightening us with a “Bye-Bye, see you later” outcry. We quickly switch the flashlights on again and, with him, leave the Costa Rica underworld that, even without guys and dolls, is exciting and thrilling.CRS Useful Information
The Venado caves can be reached from La Fortuna in a bit more than half an hour. One follows the road to Upala and turns over to the small Venado village. For about two kilometers, a good dirt road leads to the cave entrance. There’s also a turn-off to Venado from the south along the road on the north side of the Arenal lake. This approach is a little bit bumpy. It leads over a steep and partly bad dirt road. The admission costs 15$ per person. That includes the guide and flashlight, helmet and gum boot lending. After the tour, one can take a shower and buy a drink as well as purchasing a photo CD of the tour. The caves are open daily from 9-14 o’clock; reservations are not obligatory, but are recommended for larger groups at telephone number 24788008.
COSTA RI CA SPIRITS 3/2 0 1 0
21
W
22
C O S TA R I C A SPIRITS 3/2010
© Fausto Perez
ie könnte es in Costa Rica anders sein – auch wenn wir über die Unterwelt sprechen, reden wir nicht von schweren Jungs und leichten Mädchen, sondern von einem Abenteuer in der Natur, den Höhlen von Venado. Wer sich nun eine kalte feuchte Höhle wie in Europa vorstellt, der wird sich wundern: Nass sind sie schon, diese Höhlen in der Nähe des Arenal, aber angenehm warm. Die Temperaturen liegen sogar um ein bis zwei Grad über der Außentemperatur – es ist also eher schwitzen angesagt. Deswegen gehen wir auch in Badekleidung die 200 Meter Weg zum Eingang der Tropfsteinhöhlen. Nur Helm, Taschenlampe und Gummistiefel verraten, dass wir nicht zum Strand unterwegs sind. Versteckt zwischen ein paar großen Bäumen liegt der Höhleneingang, in den ein kleiner Fluss fließt. Schon hier wird uns klar, dass uns bei der Tour eine Mischung aus Badespaß und Höhlenwanderung erwartet. Mit unserem Führer Alonso finden wir uns nach wenigen Metern in einer großen Halle mit vielen Stalaktiten und Stalagmiten. Hunderte im Fels eingebettete versteinerte Muscheln sind Zeitzeugen, dass Costa Rica vor Millionen von Jahren noch unter dem Meeresspiegel lag. Und nicht nur wir finden diesen Platz interessant, auch Fledermäuse, Krebse, Fische, Frösche und Grillen halten sich hier auf. Erst im Jahre 1942 wurde der Höhleneingang von zwei Jägern entdeckt und bis heute sind fast drei Kilometer erforscht, 600 Meter
© Christoffer Steffen
Tour
davon sind für Touristen zugänglich. Aber dieses Stück reicht auch vollauf. Über eine Stunde lang klettern und kriechen wir über Felsen und durch Gänge, teilweise sogar schwimmend. Aber immer breit genug, und durch einige große Hallen, so dass man keine Platzangst bekommt. Die Höhlen sind noch sehr ursprünglich, WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M
© Christoffer Steffen
© Fausto Perez
Tour
nichts ist betoniert oder beleuchtet. Da ist es schon angenehm, dass wir uns auf einen ortskundigen Führer verlassen zu können. Um das richtige Gefühl von Dunkelheit zu bekommen, schalten wir alle unsere Taschenlampen aus. Es herrscht absolute Dunkelheit um uns herum, ein sehr spezielles Erlebnis. Wahrscheinlich wie bei jeder Gruppe gönnt sich Alonso den Spaß, uns ein wenig mit dem Ausruf „Bye-Bye. See you later“ zu erschrecken. Schnell knipsen wir die Taschenlampen wieder an und verlassen mit ihm die Unterwelt Costa Ricas, die W W W. C O STA R I C A-SPIRITS.C OM
spannend und aufregend ist, auch ohne schwere Jungs und leichte Mädchen.CRS Praktische Informationen
führt über eine steile und teils schlechte Schotterpiste. Der Eintritt kostet 15$ pro Person für den Führer und das Ausleihen von Taschenlampe, Helm und Gummistiefel. Nach der Tour kann man sich duschen und Getränke kaufen, sowie eine Photo CD der soeben gemachten Tour erwerben. Die Höhlen sind täglich von 9-14 Uhr geöffnet; Reservierungen sind nicht zwingend erforderlich, aber für größere Gruppen unter Telefon 24788008 zu empfehlen. Autor: Christoffer Steffen Christoffer Steffen lebte 10 Jahre in Afrika und hat über das Leben und seine Reisen in Afrika das Buch ”Jahre in Afrika” veröffentlicht. Infos hierzu sowie Bestellung unter www.christoffersteffen.org.
Die Höhlen von Venado sind von La Fortuna in einer guten halben Stunde erreichbar. Man folgt der Straße nach Upala und biegt zum kleinen Örtchen Venado ab. Über ungefähr zwei Kilometern führt eine gute Schotterstraße zum Eingang der Höhlen. Auch von Süden gibt es entlang der Straße an der Nordseite des Arenalsees Richtung Nuevo Arenal eine Abzweigung nach Venado. Diese Zufahrt ist weniger gut ausgebaut, sie COSTA RI CA SPIRITS 3/2 0 1 0
23
Nicaragua
Corn Islands
Dancing Islands Tanzende Inseln It’s been quite a while ago, actually 169 years, that the inhabitants of both Caribbean islands, Big and Little Corn Island, were freed from slavery. Yet today like back then, people celebrate this event with the “Crab Soup Festival”. According to the tale, the freed slaves, celebrating that day back then, ate the same soup like now. On the last August weekend everybody were on the run, some robed with colorful costumes, ready to celebrate the
24
C O S TA R I C A SPIRITS 3/2010
WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M
Nicaragua
biggest festival on the islands. Music was played everywhere and enticed the people to dance. Whoever got too hot could refresh oneself on one of the palm-lined beaches. Off cause the crab soup was unbeatable, but the other Caribbean delicacies also pampered the visitors. The highlight was, like every year, the beauty contest of the island queen who proudly presented herself to the photographers. CRS
Granada Hotel Plaza Colon ****
Plaza Colon is set in an elegant antique colonial house that has been restored to its original architectural style, providing guests with the proper facilities and services. It offers 27 bedrooms that will take you back to colonial times, with the most modern amenities: a/c, ceiling fans, hot water, cable TV, internet connection and minibar. In the hotel you can enjoy the swimming pool and have access to a business center; you will be welcomed by a Staff ready to fulfill your every need. In front of Parque Central www.hotelplazacolon.com Skype: hotelplazacolongranada T(505)25528489; F(505)25528505
Nicaragua
E
s ist schon eine Weile her, genau gesagt 169 Jahre, dass die Einwohner der beiden Karibik-Inseln Big und Little Corn Island von der Sklaverei befreit wurden. Doch heute wie damals feiern die Menschen dieses Ereignis mit dem „Krabbensuppen-Festival.“ Der Erzählung nach sollen die befreiten Sklaven damals zur Feier des Tages eine solche Suppe gegessen haben. Am letzten August-Wochende war wieder einmal alles auf den Beinen, um zum Teil mit bunten Kostümen geschmückt das größte Fest auf den Insel zu feiern. Überall spielte Musik und lockte die Menschen zum Tanzen. Wem dabei zu heiß wurde, der konnte sich an einem der Palmenstrände im Meer erfrischen. Kulinarisch war natürlich die Krabbensuppe unschlagbar, aber auch andere karibische Köstlichkeiten verwöhnten die Besucher. Höhepunkt war wie jedes Jahr die Wahl der Schönheitskönigin, die sich stolz den Photographen präsentierte.CRS
28
C O S TA R I C A SPIRITS 3/2010
WWW.COSTARICA-SPIRI TS. C O M
Tour
Searching in the Cloud Forest Tracking the Quetzal
Suche im Nebelwald Auf den Spuren des Quetzal
If you ask in Costa Rica for the bird that every visitor wants to see, then you mostly get the Quetzal as the answer. Its colorful feathering is actually quite gorgeous: his red, green, blue and yellow feathers glimmer through the trees. But to find the Quetzal that, due to its long tail feather is considered to be one of the very most beautiful birds, you need some luck. Guatemalas national bird likes to hide in the cloud forest and is at home up around 1,500 to 2,000 m high. Just a 1,5-hour car ride from San José in the cloud forest of the Cordilleras of Talamanca on the halfway to San Isidro de General there is one of the areas where it’s at home. It’s said to get up early because, in the morning, the chances to see the colorful birds are at best. Small groups of visitors, equipped with binoculars, are on the way here to C O STA RICA SPIRITS 3/20 1 0
29
Tour
F
Jorge Serrano
search for Guatemalas national bird. Various myths rank around the bird that drew attention even way back in the pre-Columbian time. Its long tail feathers, that could even be 70 cm long, were used as feather head-
dresses for priests. Today it stands under protection of the Washington Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora.CRS
Jorge Serrano knows the Quetzal better than most other people and, since more than 22 years, has lead tours for bird watchers. More than 140 further bird species can be observed alongside the Quetzal from his “Paraiso del Quetzal” lodge. Powerful mountain cypresses, hundreds of years old, form a wonderful setting for the wanderings on the various hiking trails that lead away from his lodge. More info at: www.paraisodelquetzal.com
30
C O S TA R I C A SPIRITS 3/2010
rägt man in Costa Rica nach dem Vogel, den jeder Besucher unbedingt sehen möchte, dann bekommt man meistens den Quetzal als Antwort. Eigentlich ist sein buntes Gefieder unübersehbar: Rot, grün, blau und gelb schimmern seine Federn durch die Bäume. Doch um den Quetzal zu finden, der auch wegen seiner langen Schwanzfeder als einer der schönsten Vögel überhaupt bezeichnet wird, benötigt man etwas Glück. Der Nationalvogel Guatemalas versteckt sich gerne im Nebelwald, auf einer Höhe von 1 500 bis 2 000 m ist er zu Hause. Nur 1,5 Stunden Autofahrt von San José entfernt, im Nebelwald der Kordillieren von Talamanca, auf halber Strecke nach San Isidro de General, liegt eines der Gebiete, in denen er zu Hause ist. Es heißt früh aufzustehen, denn am Morgen sind die Chancen am besten, die farbenprächtigen Vögel zu sehen. Kleine Gruppen von Besuchern, ausWWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M
gerüstet mit Ferngläsern, sind hier unterwegs, auf der Suche nach dem Nationalvogel Guatemalas. Allerlei Mythen ranken sich um den Vogel, der schon in der präkolumbianischen Zeit die Aufmerksamkeit auf sich gezogen hat. Seine langen Schwanzfedern, die bis zu 70cm lang werden können, wurden als Kopfschmuck für die Priester verwendet. Heute steht er unter dem Schutz des Washingtoner Artenschutzabkommens.CRS Jorge Serrano kennt den Quetzal wie nur wenige, seit über 22 Jahren führt er Touren für Vogelbeobachter. Von seiner Lodge „Paraiso de Quetzal“ aus können neben dem Quetzal über 140 weitere Vogelarten beobachtet werden. Mächtige, mehrere hundert Jahre alte Bergzypressen bilden eine herrliche Kulisse für die Wanderungen auf den verschiedenen Wanderwegen, die von der Lodge wegführen. Mehr Infos unter: www.paraisodelquetzal.com
Culture Kultur
What is a Costa Rican going to do, who grew up in Houston, when he then moves back to his parents country of origin? He takes that with him which grew on his heart in his old homeland. It was the blues that had delighted Mo Ledezma in the USA. “Houston is the city of blues. bands play in a vast number of clubs. It doesn’t matter if they’re white or black musicians, all convey this typical spirit that belongs to blues,” Mo Ledezma tells and one sees how this awareness of life fascinates him. “The blues is often said dead, but it still lives and whoever was ever grappled by this mood stays true to it until getting old,” the musician says. Since 10 years now, he’s been performing with his “Blues Devils” band in Costa Rica, “at least once a week and preferable in small cozy clubs and bars because the mood comes over at best here.” When his body vibrates behind the microphone during the harmonica solo, then there’s no doubt that the blues goes through the body. “For me, there’s nothing better than to perform with my guys on the stage and play good old classics. Little Walter, Buddy Waters or the Night Cats belong to this. But we also have less known things in our program and they go down just as well. It’s simply important that the spirit of the blues really hits.”Once a year a highlight for
32
C O S TA R I C A SPIRITS 3/2010
blues fans takes place in San José: Mo Ledezma then organizes the Costa Rica Blues Festival. Off course a couple of well-known blues splendors from his old homeland Texas are
guests every time, this because the blues feeling is boundless.CRS More information about the Blues Devils at www.bluesdevilsband.com
WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M
Culture Kultur
W
Blues-Festival 2010
as macht ein Costaricaner, der in Housten aufwächst und danach in das Ursprungsland seiner Eltern übersiedelt? Er nimmt aus seiner alten Heimat das mit, was ihm ans Herz gewachsen ist. Bei Mo Ledezma war es der Blues, der ihn in den USA begeistert hat. „Houston ist die Stadt des Blues, in unzähligen Clubs treten die Bands auf. Egal ob weiße oder schwarze Musiker, alle vermitteln sie dieses typische Lebensgefühl, das zum Blues gehört,“ erzählt Mo Ledezma und man sieht ihm an, wie ihn dieses Lebensgefühl fasziniert. „Der Blues wurde schon oft tot gesagt, aber er lebt immer noch, und wen einmal diese Stimmung gepackt hat, der bleibt ihr treu bis ins Alter,“ sagt der Musiker. Seit 10 Jahren tritt er mit seiner Band „Blues Devils“ in Costa Rica auf, „mindestens einmal die Woche, und am liebsten in kleinen, intimen Clubs oder Bars, da kommt die Stimmung am besten rüber.“ Wenn sein ganzer Körper beim Mundharmonika-Solo hinter dem Mikrophon vibriert, dann bleibt kein Zweifel, der
34
C O S TA R I C A SPIRITS 3/2010
Blues geht durch den Körper. „Für mich gibt es nichts schöneres, als mit meinen Jungs auf der Bühne zu stehen und gute alte Klassiker zu spielen. Little Walter, Muddy Waters oder die Night Cats gehören dazu. Aber auch unbekanntere Stücke haben wir im Programm, die kommen genauso gut an. Wichtig ist einfach, dass die Stimmung des Blues richtig rüberkommt.“ Einmal im Jahr wartet ein Highlight
auf alle Blues Fans: Dann organisiert Mo Ledezma das Costa Rica Blues Festival. Es versteht sich von selbst, dass dort immer ein paar bekannte Blues-Größen aus seiner alten Heimat Texas zu Gast sind. Denn das Blues Feeling ist grenzenlos.CRS Informationen über die Termine der Blues Devils unter: www.bluesdevilsband.com
WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M
Ambiance Ambiente
Light, Room, Color – Furnishing as Passion
Licht, Raum, Farbe – Einrichten als Passion Since many years everybody has known the US TV “Before and After” shows in which designer professionals show how, with little effort, a boring home can be changed into a residential oasis. This kind of specialists work also in Costa Rica and many customers are thankful for getting a cozy home by their advice. Their achievements are diverse: if someone arrives to the country with a container full of furniture and wants his house to be furnished with that as fast as possible, or, not being pleased with his house atmosphere and wants a different decoration within a few hours, advisors with a passion for beautiful residing offer their help. One of the bestknown is Adriana Guerrero and her furnishing company Konfort Muebles in San Rafael de Escazú: from simple houses with 2 bedrooms till the well-known Castillo in Dominical, she has, in her almost 30 years as a fitter, already refurbished all different kind of homes in various styles. “I call it ”ambientación”, the creating of ambiance, that is so important today. In a time becoming even more hectic, people search for a home where they can feel well and relax.” It starts with a customer talk and skimming in catalogues so that it gets clear which style is wanted. Then it’s
36
C O S TA R I C A SPIRITS 3/2010
time to visit the home. “Sometimes there are just a few details to arrange, improving of lighting, shifting of furniture and then the atmosphere is immediately much cozier. But I also offer the installation of furniture from our own fabrication, whichever style the customer wants. Or I advise the customers about buying furniture, depending on just what they want,” Adriana Guerrero says. The pleasant news is that the luxury image that the interior design consultants largely inhered, doesn’t apply anymore. Sometimes it costs not more than a few hundred dollars to decorate an entire house quite new.CRS
Ambiance Ambiente
J
before / vorher
edermann kennt sie seit vielen Jahren aus dem US-Fernsehen, die “vorher-nachher”-Shows, in denen Einrichtungsprofis zeigen, wie sich auch mit wenig Aufwand aus einem langweiligen Zuhause eine Wohnoase schaffen läßt. Auch in Costa Rica gibt es diese Spezialisten, denen viele Kunden ein gemütliches Zuhause verdanken. Ihre Leistungen sind vielfältig: Ob jemand mit einem Container voll Möbeln ins Land kommt und schnellstmöglichst sein Haus damit eingerichtet haben möchte, oder mit der Atmosphäre seines Zuhauses nicht zufrieden ist und in ein paar Stunden eine andere Dekoration wünscht: Berater mit einer Passion für schönes Wohnen bieten hierfür ihre Hilfe an. Eine der bekanntesten von ihnen ist Adriana Guerrero mit ihrer Einrichtungsfirma Konfort Möbel in San Rafael de Escazú: Von einfachen Häusern mit 2 Schlafzimmern bis zum bekannten Castillo in Dominical hat sie in ihren W W W. C O S TA R I C A-SPIRITS.C OM
after / nachher
fast 30 Jahren als Einrichterin schon alle möglichen Orte in den verschiedensten Stilrichtungen verschönert. “Ich nenne es ”Ambientación”, das schaffen von Ambiente, was heutzutage so wichtig ist. In einer immer hektischeren Zeit suchen die Menschen ein Zuhause, wo sie sich wohlfühlen und entspannen können.” Am Anfang steht das Gespräch mit dem Kunden und das gemeinsame Blättern in Katalogen, damit klar wird, welcher Stil gewünscht wird. Dann ist es Zeit für den Besuch des Hauses. “Manchmal sind es nur ein paar Kleinigkeiten, eine verbesserte Beleuchtung und das Umstellen von Möbeln, und die Atmosphäre ist sofort viel wohnlicher. Ich biete aber auch die Einrichtung mit Möbeln aus unserer eigenen Fertigung, egal, wel-
chen Stil der Kunde möchte. Oder ich berate den Kunden beim Kauf von Möbeln, je nach dem, wie er es wünscht,” sagt Adriana Guerrero. Das Erfreuliche ist, dass das Luxus-Image, das den Einrichtungsberatern lange anhaftete, heute nicht mehr zutrifft. Schon für wenige hundert Dollar dekorieren sie ein ganzes Haus neu.CRS Adriana Guerrero
COSTA RI CA SPIRITS 3/2 0 1 0
37
Fine Food Entices to the West Feines Essen lockt nach Westen
No fear, because Gallo Pinto naturally is and stays as the National Dish of the Costa Ricans and, also in the future, will surely stand on the menus of most native restaurants. But whoever has an appetite for a fine international cuisine will be enticed by a steadily increasing number of good restaurants in Escazú and Santa Ana. Whether French cuisine in the Avenida Escazú, Cuban and Mexican dining experience at the Izkatzu plaza or select wines and Italian cuisine at the Multiplaza shopping center, the choice is huge. You want to grant yourself a special evening, this with a stunning view from Escazú to the city lights? Does your mouth’s water run around when you eat duck foie gras or Singapore shrimps as an appetizer and steamed rabbits with mushrooms and red wine sauce? We then recommend the Restaurant Le Monastère in the hills of Escazú: the historical building served for many years as a cloister before it opened for earthly desires. In historical garments, the waiters stylishly care for the guests. The friends of the Argentinean cuisine also get their tastes in Escazú and Santa Ana: the Restaurant El Novillo Alegre offers all that the lovers of tasteful meat dishes and South American specialties cherish. Deliciously baked Empanadas with various fillings and, afterwards, a beef tenderloin à la Provencal with garlic and parsley and, as a dessert, a crêpe with caramel milk jelly – a dining pleasure of a particular kind. Whoever wants to enjoy a nice evening with a classy meal is therefore informed: Off to the West!CRS
K
eine Angst, natürlich ist und bleibt Gallo Pinto das Nationalgericht der Costaricaner und wird auch sicher in Zukunft in den meisten einheimischen Lokalen auf der Speisekarte stehen. Aber wer Appetit auf feine internationale Küche hat, der wird von einer stetig zunehmenden Zahl guter Restaurants nach Escazú und Santa Ana gelockt. Ob französische Küche in der Avenida Escazú, cubanisches und mexikanisches Esserlebnis im Plaza Izkatzu oder erlesene Weine und italienische Küche im Einkaufszentrum Multiplaza, die Auswahl ist enorm. Sie wollen sich einen besonderen Abend gönnen, mit atemberaubendem Blick von Escazú auf die Lichter der Stadt? Ihnen läuft bei Entenstopfleber oder Singapur Garnelen flambiert als Vorspeise und gedünstetem Kaninchen mit Pilzen und Rotweinsoße das Wasser im Mund zusammen? Dann empfehlen wir das Restaurant Le Monastère in den Hügeln von Escazú: Viele Jahre diente das historische Gebäude als Kloster, bevor es sich für irdische Gelüste öffnete. In historischen Gewändern gekleidete Kellner umsorgen stilvoll die Gäste. Auch die Freunde argentinischer Küche kommen in Escazú und Santa Ana auf ihre Kosten: Das Restaurant El Novillo Alegre bietet alles, was die Liebhaber geschmackvoller Fleischgerichte und südamerikansicher Spezialitäten schätzen. Köstlich gebackene Empanadas mit verschiedenen Füllungen, danach ein zartes Rinderfilet à la Provencal mit Knoblauch und Petersilie, und als Dessert eine Crêpe mit Karamelmilchgelée – ein Essgenuss der besonderen Art. Wer also einen schönen Abend mit stilvollem Essen genießen möchte, für den heißt es: Auf nach Westen!CRS © Paul Hill – fotolia.com
Lifestyle
Restaurant El Novillo Alegre: Escazú: San Rafael; Santa Ana: Centro Comercial Via Lindora (www.restaurantenovilloalegre.com) Restaurant Le Monastère: Escazú: Follow the signs from Multicentro Paco (www.monastere-restaurant.com)
38
C O S TA R I C A SPIRITS 3/2010
WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M
New Flight Tax in Germany Neue Flugsteuer in Deutschland
Whoever leaves Germany on a flight after January, 2011 will be charged with an additional flight tax which the German government resolved at the beginning of September. From now on, the tax must be paid for all flights from January 1, 2011. For flights up to 2,500 km it amounts to 8 € per flight route and the mid-range flight over 2,500 km 25 €. Most expensive are the long-distance flights to North and South America, Southeast Asia and Australia: each route here costs 45 €. For transfer connections, just the first route from Germany must be paid. The tax will be admittedly raised by the airlines, but it’s considered that it will be add to the ticket prices.CRS
Travel World Reisewelt
New Mega Airline in South America Neue Mega-Airline in Südamerika
In Südamerika zeichnet sich eine Fusion der führenden Fluggesellschaft Brasilien TAM und dem chilenischen Marktführer LAN ab. Die neue Gesellschaft names Latam wäre mit einem Börsenwert von knapp 11.5 Millarden $ die drittgrößte Airline weltweit hinter Singapore Airlines und Air China. Sie würde 46 Millionen Passagiere jährlich transportieren und damit die elftgrößte Fluggesellschaft der Welt sein. 40000 Angestellte wird sie nach dem Zusammenschluss haben und 115 Ziele auf dem Globus ansteuern. Die Markennamen LAN und TAM sollen erhalten bleiben.CRS
I
n South America, a merger looms with TAM, the leading Brazilian Airline company and LAN, the Chilean market leader. The new company, with the name Latam and a market value of almost 11.5 billion $, would be the third biggest world airline behind Singapore Airlines and Air China. Latam would transport 46 million passengers a year and would therefore be the world’s eleventh largest airline company. After the fusion, Latam will have 40,000 employees and will head for 115 destinations on the globe. The brand names LAN and TAM shall be kept.CRS
W
er ab Januar 2011 von Deutschland aus mit dem Flugzeug verreist, wird mit einer zusätzlichen Flugsteuer belastet werden, die die deutsche Regierung Anfang September beschlossen hat. Die Steuer ist ab sofort für alle Flüge ab dem 1. Januar 2011 zu bezahlen. Für Flüge bis 2500 km beträgt sie 8 € je Flugstrecke, für die Mittelstrecke über 2500 km 25 €. Am teuersten wird es für Langstreckenflieger nach Nord- und Südamerika, Südostasien und Australen: Hier werden je Strecke 45 € fällig. Bei Umsteigeverbindungen wird nur die erste Strecke ab Deutschland gezählt. Die Steuer wird zwar von den Airlines erhoben, aber man geht davon aus, dass die sie auf die Ticketpreise aufschlagen.CRS W W W. C O S TA R I C A-SPIRITS.C OM
COSTA RI CA SPIRITS 3/2 0 1 0
39
Costa Rica Web www.visitcostarica.com
tourists and people who wish to buy a
Touristen und Residenten.
day destination. The contact is done by
www.jazzcafecostarica.com
Online-Börse für Kontakt zwischen Urlau-
Veranstaltungen in den Jazz Cafés in San
Official page of ICT (National Tourism In-
souvenir or something else from the holi-
about hotels and maps among other
form with the price subject to negociation.
Offizielle Seite des ICT (staatliches
bern und Leuten, die vom Urlaubsort ein
mationen über Hotels, Kartenmaterial
haben möchten. Die Kontaktaufnahme er-
www.checkfelix.com
ist Verhandlungssache.
Meta Flug-Suchmaschine
stitute of Costa Rica) with information
things.
Tourismus-Institut Costa Rica) mit Inforu.v.m.
www.museocostarica.go.cr
Souvenir oder etwas anderes mitgebracht folgt über ein Online-Formular, der Preis
Events in Jazz Cafés in San José. José.
Meta Flight Search Machine
Exhibitions of the National Museum San
www.saludcostarricense.com
www.foundem.com
museums.
(e/s)
Meta Flug-Suchmaschine
José
plus
information
about
other
Ausstellungen des National-Museums San José sowie Informationen über weitere Museen.
www.ticoparty.com
Bars, concerts, nightlife in San José.
Bars, Konzerte, Nachtleben in San José.
Medical themes with medical directory. Medizinische Themen und Ärzteverzeich-
Meta flight search Machine
nis (e/s)
www.flymycase.com
www.horariodebuses.com
suitcase and baggage - worldwide
Busfahrplan
päck bei Ihnen zu Hause abholt und am
bus schedule
www.amarillasdelice.com
Courier delivery service forwarding your
Kurierservice, der ihre Koffer und ihr GeBestimmungsort abliefert - weltweit
Telephone numbers registered in the offi-
www.ticopedia.de
route, travel time and other useful infor-
cense de Electricidad (ICE)
clopedia project filled with facts about
route.
stituto Costarricense de Electricidad (ICE)
www.yourtravelmap.com
Route planner offering information about mation about points of interest along the Routen-Planer mit Informationen zu
Fahrstrecken, Reisezeit und anderen nützlichen Informationen von Interesse entlang der Fahrstrecke. www.maptak.com
Specified maps of Costa Rica, including city maps.
Detaillierte Karten von Costa Rica, auch
cial data base of the Instituto Costarri-
Enthält alle Telefonnummern, die beim Inregistriert sind.
www.ticoshopping.com
Online shopping of Costa Rican products. Shipping to Costa Rica and USA.
Online Einkauf von Produkten aus Costa Rica. Versand innerhalb Costa Ricas und in die USA.
mit Stadtplänen.
www.mapealo.com
www.hotspot-locations.com
with restaurants and hotels.
wireless hotspots.
nen Städten mit Restaurants und Hotels.
Worldwide search machine for places with
Weltweite Suchmaschine für Orte mit Wire-
riences.
own
knowledge
and
expe-
Dies ist ein Projekt zum Aufbau einer En-
zyklopädie aus Inhalten über Costa Rica. Jeder kann mit seinem Wissen und seinen eigenen Erfahrungen beitragen. www.costarica-spirits.com Weather in Costa Rica Wetter in Costa Rica
Landkarte von Costa Rica und verschiede-
www.costarica-spirits.com/de/hotels
www.bringsome.com
and residents.
C O S TA R I C A SPIRITS 3/2010
his/her
www.costarica-spirits.com/en/hotels
http://livinglifeincostarica.blogspot.com
40
Costa Rica. Everyone can contribute
Maps of Costa Rica and different cities
less hotspots.
Online Service for contact between
This is a free non-profit web-based ency-
List of hotels in Costa Rica and Nicaragua Liste mit Hotels in Costa Rica und Nicara-
gua
Useful English speaking Blog for tourists Nützlicher englischsprachiger Blog für
WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M
Here you can find Costa Rica Spirits Hier finden Sie Costa Rica Spirits
San José: Academia Tica Adobe Rent a Car ADS Anker Alamo Rent a Car All Medical Alta Hotel Ana Studio ARA Tours Arco Azul Salon & Spa Armonia Beauty Salon Aurola Holiday Inn Auto Star Avanti Rent a Car Bansbach BASF BAYER Beauty Basis, Kathia Gomez Blowout Salon y Spa Body & Soul Spa Bretty Woman Salon Broadway Beauty Salon y Spa Budget Cafe Capris Camara de Comercio e Industria Costarricense Alemana Centro de Belleza Tania Cerveceria Costa Rica CFS Sistemas Chadday Salon Cointica Colegio Humboldt Comercial Tes Mil Comex Dacotrans Delmiz Peluqueria DHL Divistech Dollar Rent a Car Doris Peters & Asociados Economy Rent a Car Egid Münch GmbH & CoKG Elvatron Embutidos Tom Tom Enerplanet S.A. Estética Integral Estetissimo XXI Salon de Belleza Euroamerica Europcar Eurotrade Exim Floreal Galves Corporacion German Butcher Glamour Salon Global Solutions Green Beauty Spa Grupo Burlage Grupo Klaas Hair & Makeup Fernando W W W. C O S TA R I C A-SPIRITS.C OM
ICT Plaza de la Cultura Hair Studio International Hamburg Süd Hapag-Lloyd Hertz Rent a Car HK Salon Hola Rent a Car Hostarica Hotel Barcelo Palacio Hotel Beacon
Service
Hotel Rincon de San José HSB ICT Airport ICT Plaza de la Cultura ICT Uruca In Tropic Architects Innovaplant IT-Servicios de Intercomunicación S.A. Juwi Energias Eólogicas Ltda. Kergrist Librería Lehman Librería Universal Madisa Mapache Rent a Car Motortec Mundovending Costa Rica Nadia Style Salon Nails Salon National Rent a Car Navcafé Neuland en América Latina y el Caribe S.A. New Look Reyna Diaz Payless Rent a Car Portadan salon by Carlos Murillo Pura Vida Rent a Car
COSTA RI CA SPIRITS 3/2 0 1 0
41
Service Uvita / Ojochal: Hotel Cristal Ballena Restaurante Citrus Uvita Information Center Whales and Dolphins
Playa Hermosa: Hotel Hilton Occidental Gran Papagayo
Tamarindo: Hotel Capitan Suizo Hotel Jardin del Eden Hotel Tamarindo Diria Restaurant El Coconut Ultralight Tour at the Airport Nosara: Lagarta Lodge
Cahuita / Puerto Viejo: Bred & Chocolat Hotel Cariblue Hotel Suizo Loco Lodge Hotel Totem Restaurant A Mi Modo
Arenal/La Fortuna: Café Vienna Hotel Los Heroes Hotel Montaña de Fuego Tom’s Pan (German Bakery)
Quimicas Unidas Restaurant Le Monastère Restaurante Al Panino Restaurante Buena Tierra S & B Centro de Belleza Sala de Belleza Amazú Sala de Belleza Cecy Sala de Belleza Maya Salem Salon recomendado Salon de Belleza Angie Salon de Belleza Irna Salon de Belleza Newline Salon de Belleza Roli Salon de Belleza y Estética Beauty Center Schall Trend Schenker Show Tec Siemens Sinergia Global Sitan Bella Salon de Belleza Sixt Rent a Car Sky Line Beauty Salon Professionals Spa Sleep Inn Software & Consulting Group Solid Rent a Car Spa Bella Dama Tecnosoluciones Integrales The Rainbow Export Processing Thrifty Rent a Car Top Office Consulting Toyota Rent a Car
42
C O S TA R I C A SPIRITS 3/2010
Tricolor Rent a Car Trobanex Vamos Rent a Car Verbapublica Viatour Wendy’s Hair Studio William Hair Designer William Salon Xpensions
Jacó: Bar Restaurant Colonial Economy Rent a Car Hotel Balcon del Mar
Manuel Antonio: Café Milagro Cantina Salsipuedes Hotel Gaia Hotel Mirador del Pacifico Restaurant Kapi Kapi
Quepos: Café Milagro Hotel Best Western Kamuk
Dominical: Cafeteria Las Delicias Hotel Cristal Ballena Hotel Cuna del Angel Villas Rio Mar
Tom’s Pan Liberia: Airport Avis Rent a Car Dollar Rent a Car Economy Rent a Car Mapache Rent a Car National Rent a Car Thrifty Rent a Car Nicaragua: Peñas Blancas (Intur Office) Hotel La Bocona, Granada Hotel La Pergola, Granada Hotel Plaza Colon, Granada ORO Travel, Granada
WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M
Hotels
Service $ -80 $ $$ 80 -150 $ $$$ 150+ $
Double Room High Season, Without Taxes
Telephone
See Page
(506) 27865354
---
SOUTHERN PACIFIC / SÜDPAZIFIK Uvita & Peninsula Osa Hotel Cristal Ballena
$$$
www.cristal-ballena.com
$$$
www.gaiahr.com
CENTRAL PACIFIC / ZENTRALPAZIFIK Manuel Antonio & Quepos Hotel Gaia
Hotel Kamuk
$
NORTHERN PACIFIC / NORDPAZIFIK Nosara & Samara Lagarta Lodge
Flying Crocodile Lodge
$ $
NORTHERN PLAINS / NÖRDLICHES TIEFLAND La Fortuna
Hotel Montaña de Fuego
www.kamuk.co.cr
(506) 27779797
(506) 27770811
19
www.lagarta.com
(506) 26820035
33
www.flying-crocodile.com
(506) 26568048
---
$$
www.montanadefuego.com
$$
www.sleepinnsanjose.com
$$
www.suizolocolodge.com
Hotel La Bocona
$$
www.hotellabocona.com
(505) 25522888
27
Hotel Plaza Colon
$$
www.hotelplazacolon.com
(505) 25528489
27
Hotel Casa Canada
$
CENTRAL VALLEY / ZENTRALTAL San José
Sleep Inn
CARIBBEAN / KARIBIK Cahuita
Suizo Loco Lodge & Resort NICARAGUA
Granada & Laguna de Apoyo Hotel La Pergola Big Corn Island Le Paraiso
W W W. C O S TA R I C A-SPIRITS.C OM
$
$
www.lapergola.com.ni
---
www.paraisoclub.com
(506) 24791220
31
(506) 25216500
(506) 27550349
(505) 25524221
(505) 86440925 (505) 25755111
---
---
---
25
26 ---
COSTA RI CA SPIRITS 3/2 0 1 0
43
Service
WHAT TO DO TALAMANCA MOUNTAINS Tours
Telephone
See Page
Paraiso del Quetzal
www.paraisodelquetzal.com
(506) 22000241
29/30
Private Nature Reserve
Lagarta Lodge
www.lagarta.com
(506) 26820035
33
Ultra Light Tour
Flying Crocodile Lodge
www.ultralighttour.com
(506) 26568048
---
Bahia Aventuras
www.bahiaaventuras.com
(506) 27438362
---
---
---
---
38
Tours
Javier Tours
---
(505) 88177818
---
Tours (all Regions)
ORO Travel
www.orotravel.com
(505) 25524568
25
NORTHERN PACIFIC / NORDPAZIFIK Nosara
Samara
SOUTHERN PACIFIC / SUEDPAZIFIK Bahia Ballena (near Uvita) Tours
CENTRAL VALLEY / ZENTRALTAL San JosĂŠ Dinner
CARIBBEAN / KARIBIK Cahuita/Puerto Viejo NICARAGUA
Solution of Sudoku page 44
44
C O S TA R I C A SPIRITS 3/2010
WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M
Service
Useful Numbers Nützliche Nummern Emergency / Notruf
Notice of accidents INS Unfallmeldung INS
US Embassy Canadian Embassy
Deutsche Botschaft
911
800-800-8000
Every accident has to be reported to the national insurance (INS). It will send an official to the scene. Bei jedem Verkehrsunfall muss die staatliche Versicherung (INS) verständigt werden, die einen Mitarbeiter vor Ort schickt. 25192188, Emergency 2519200 or after hours 25192280, 2519-2279 or (506) 2220-3127 22424400 or 22424410
22909091, Emergency 83817968
Österreichisches Konsulat 22316815 Schweizer Botschaft
Private Hospitals Private Spitäler Hospital Cima San José Hospital Clínica Bíblica Hospital La Católica Clínica Santa Fe Clínica Santa María Clínica Santa Catalina Clínica Santa Rita Clínica Jerusalén
22214829
22081713 25221000 22463000 22290079 25236000 22505059 22216433 22189191
More Ways to Stay Connected to Costa Rica Spirits: www.costarica-spirits.com
www.facebook.com/crspirits
W W W. C O S TA R I C A-SPIRITS.C OM
Publisher / Herausgeber Sotora Internacional S.A. Published / Erscheinungsweise 4 times a year / 4mal jährlich Contributors / Mitarbeiter Ursula Beck, Sabine Boza, Markus Degen, Julian Gotha, Christoffer Steffen Photos / Fotos Cover: Hannes Eichinger - fotolia.com; Costa Rica Spirits; Fausto Perez; Fred Goldstein, Paul Hill - Fotolia.com; Christoffer Steffen; Le Paraiso Contact / Kontakt info@costarica-spirits.com (506) 22894947 Subscription / Abonnement subscriptions@costarica-spirits.com (506) 22894947 Advertising / Werbung sales@costarica-spirits.com (506) 22894947
COSTA RI CA SPIRITS 3/2 0 1 0
45
Events
september 18
8 pm
10 pm 26
10.30 am 8 pm
29
10 pm
October / Oktober 1
8 pm
2
8 pm
3
10.30 am
16
8 pm
21/22
8 pm
26
8 pm
29
8 pm
46
San José National Theater: Concert of Araya Orta, Latin Jazz Quartett Nationaltheater: Konzert von Araya Orta, Latin Jazz Quartett San José Jazz Café San Pedro: Concert of Malpais Jazz Café San Pedro: Konzert der Gruppe Malpais
San José National Theater: Concert of the National Symphony Orchestra Nationaltheater: Konzert des staatlichen Symphonieorchesters
San José Stadium Ricardo Saprissa: Bon Jovi Stadion Ricardo Saprissa: Bon Jovi
San José Jazz Café Escazú: Concert of Garam Marsala (Flamenco) Jazz Café Escazú: Konzert von Garam Marsala (Flamenco)
San José National Theater: International Guitar Festival - Concert of Thibault Cauvin (France) and Andrew York (USA) Interationales Gitarren-Festival - Konzert von Thibault Cauvin (Frankreich) und Andrew York (USA)
San José National Theater: Concert of the Symphony Orchestra UCR and Concierto Andaluz Nationaltheater: Konzert des Symphonieorchesters der UCR und Concierto Andaluz
National Theater / Nationaltheater
San José National Theater: Concert of Tidewater Guitar Orchestra (USA) Nationaltheater: Konzert des Tidewater Gitarren-Orchesters (USA) San José Stadium Ricardo Saprissa: Claudia Baglioni and Franco de Vita Stadion Ricardo Saprissa: Claudia Baglioni und Franco de Vita San José Teatro Melico Salazar: Paloma San Basilio
San José Stadium Ricardo Saprissa: Concert of Jonas Brothers Stadion Ricardo Saprissa: Konzert von Jonas Brothers San José Stadium Ricardo Saprissa: Concert of Green Day Stadion Ricardo Saprissa: Konzert von Green Day
C O S TA R I C A SPIRITS 3/2010
WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M
Events November 10
8 pm
16
9 pm
San José Palacio de los Deportes: Concert of Julio Iglesias Palacio de los Deportes: Konzert von Julio Iglesias
San José Auditorio Kingdom Takus, La Uruca (T. 22223033), Concert of Alex Campos Auditorio Kingdom Takus, La Uruca (T. 22223033), Konzert von Alex Campos Ticketing / Ticketverkauf:
Exhibitions / Ausstellungen Until December Bis Dezember
www.specialticket.net www.todoticketcr.com www.mundoticket.com
San José National Museum: Exhibition ”Costa Rica: Tierra de Maravillas” Nationalmuseum: Ausstellung ”Costa Rica: Tierra de Maravillas”
San José Galeria Nacional: Ave. 9, Calle 4 Galeria Enrique Echandi: Ave. 2, Calle 3 y 5 Galeria 1887; Ave. 3, Calle 13
Enter a numerical digit from 1 through 9 in each blank cell. Every row, every column and every square must contain only one instance of each numeral. Setzen Sie Zahlen von 1 bis 9 in die leeren Felder ein. In jeder Spalte, jeder Zeile und jedem Block darf eine bestimmte Zahl nur einmal vorkommen.
Solution » Page / Seite 44
W W W. C O S TA R I C A-SPIRITS.C OM
COSTA RI CA SPIRITS 3/2 0 1 0
47