spirits C O S T A
R I C A
www.costarica-spirits.com
2/2011
T
H
E
E
N
G
L
I
S
H
-
G
E
R
M
A
N
M
A
G
A
Z
I
N
E
SUP
COSTA RICA’S NEWEST WATER FUN
SUP
ISSN: 1659-3405
© Desafio Adventure Company
Río Celeste Hike in Paradise
COSTA RICAS NEUESTES WASSERVERGNÜGEN
South Pacific
for Escape Artists Artist Ana Broennimann
Nicaragua León, Ometepe, Big Corn
Südpazifik
für Aussteiger
Best Price
Dear Readers,
© Desafio Adventure Company
In the face of the recent economic crisis, many Europeans and Americans are contemplating whether they should perpetuate their current lifestyle or consider living closer to nature and to find a refuge in which one can live well and as independently as possible in the case of a future economic crisis. Costa Rica still offers regions where one can afford property with the possibility of reaching self-sufficiency for relatively little money. As part of our real estate series, we introduce the South Pacific region this time. There is a wide variety of land available, large fincas, islands and beautiful properties with ocean views. Perhaps that arouses the escape artist in you! Coffee and Costa Rica naturally belong together. That you cannot only drink coffee, but also use it to develop photographs, is exhibited by the artist Saul Bolaños, who for 20 years, has been perfecting his technique. We visited him in his „Museo Costarricense Café Arte“ near Cartago and introduce you to his fascinating work. Recently, we were asked if we could provide specific information for residents in Costa Rica. Bearing in mind that there are tourists considering permanent migration, we decided this topic would be equally interesting for both kinds of readers and would illustrate what daily life looks like in this country. Therefore, beginning in this issue, we have the new section "Inside Costa Rica" with current and useful tips and details about life in Costa Rica for residents and those who might want to be. Costa Rica always offers new leisure activities that locals and tourists can enjoy outdoors. We have discovered the new sport, Stand Up Paddle, on Lake Arenal and are very excited to present it in this issue. Let us continue to surprise you!
W W W. C O S TA R I C A-SPIRITS.COM
Liebe Leser,
Editorial
die Erfahrungen mit der Wirtschaftskrise lassen viele Europäer und Amerikaner darüber nachdenken, ob sie so wie bisher weiterleben sollen. Mancher überlegt, näher an der Natur zu leben und sich ein Refugium zu verschaffen, in dem sich auch in einer zukünftigen Wirtschaftskrise gut und möglichst unabhängig leben lässt. Costa Rica bietet noch solche Regionen, wo man sich für relativ wenig Geld eine Finca mit der Möglichkeit zur weitgehenden Selbstversorgung leisten kann. Wir stellen Ihnen dieses Mal in unserer Immobilienreihe die Region Südpazifik vor. Hier gibt es von großen Fincas für Aussteiger bis hin zu schönen Grundstücken mit Meerblick eine große Vielfalt an Angeboten. Vielleicht weckt das auch bei Ihnen den Traum vom Aussteigerleben. Kaffee und Costa Rica gehören zweifelsohne zusammen. Doch dass man Kaffee nicht nur trinken kann, sondern ihn auch zum Entwickeln von Fotographien verwenden kann, zeigt der Künstler Saul Bolaños, der sich damit seit mehr als 20 Jahren beschäftigt. Wir haben ihn in seinem „Museo Costarricense Café Arte“ in der Nähe von Cartago besucht und stellen Ihnen seine faszinierende Arbeit vor. Häufig wurden wir in letzter Zeit gefragt, ob wir nicht auch spezielle Informationen für Residenten in Costa Rica bringen könnten. Wir haben uns nun überlegt, dass es ja auch unter den Touristen einige gibt, die sich mit dem Gedanken des Auswanderns tragen. Für sie dürfte es deshalb ebenso interessant sein zu erfahren, wie der Alltag in diesem Land aussieht. Darum haben wir ab dieser Ausgabe eine neue Rubrik „Inside Costa Rica“, mit aktuellen Tipps und Informationen zum Leben in Costa Rica für Residenten und solche, die es vielleicht werden wollen. In Costa Rica werden immer wieder neue Freizeitaktivitäten angeboten, mit denen sich Einheimische und Touristen in der Natur vergnügen können. Als Neueste haben wir am Arenal-See das Stand UP Paddle entdeckt, mit dem auch Sie quasi über Wasser gehen können. Lassen Sie sich überraschen! COSTA RIC A SPIRITS 2/2 0 1 1
3
Contents Inhalt
2/2011
Cover Story / Titelgeschichte STAND UP PADDLE (SUP) - Costa Rica’s Newest Water Fun STAND UP PADDLE (SUP) - Costa Ricas neuestes Wasservergnügen
12
Culture / Kultur The Coffee Magician Der Kaffeezauberer
10
Panorama
Tour Tenorio National Park - Hike and Bathe in Paradise Tenorio Nationalpark - Zeit für ein blaues Wunder
Poás Volcano - Looking Deep into the Mouth of the Earth Vulkan Poás - Tiefer Blick in den Schlund der Erde
Nicaragua León - Cathedral Added to UNESCO’s World Heritage List León - Kathedrale auf der Liste der UNESCO-Welterbestätten Ometepe & More
Living in Costa Rica / Leben in Costa Rica South Pacific - El Dorado for Escape Artists Südpazifik - Eldorado für Aussteiger
People / Leute Architect of Color - The Ideas of Artist Ana Broennimann Architektin der Farben - Die Ideen der Künstlerin Ana Broennimann
Inside Costa Rica Travel World
Service Hotel Directory Hotelverzeichnis
Useful Numbers Nützliche Nummern
Reader’s Trip / Leserreise Romantic Weekend in Granada Romantisches Wochenende in Granada Events Costa Rica Web
4
1
C O S TA R I C A SPIRITS 2/2011
6
16 19 21 23 28 31 34 36 38 39 40 42 42
WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M
2/2011
Contents Inhalt
16 12 31 28 W W W. C O S TA R I C A-SPIRITS.C OM
C O STA R ICA SPIRITS 2/ 2 0 1 1
5
Panorama
Medical Tourism Becoming Increasingly Important Medizin-Tourismus immer bedeutender
The high cost of health care in their home countries motivates more tourists to be medically treated in Costa Rica each year with the added benefit of the opportunity to relax afterward in beautiful surroundings. The price differences can be remarkable. According to the agency Promed, a new knee in the United States costs about $ 50 000, while this surgery at a comparable medical standard in Costa Rica is approximately $ 12 500. And, a dental implant is between $ 2 000 and $ 10 000 in the US, while in Costa Rica $ 1 000 would be charged. In 2010, more than 36 000 medical tourists visited Costa Rica. The largest group among them received dental treatment (36%). This brought in $ 288 million in revenue to Costa Rica's economy - more than the exporting of coffee thereby creating an estimated 20 000 jobs. While a average tourist spends $ 1 600 during his stay, a medical tourist spends considerably more, about $ 7 000. A further increase in the number of these tourists is expected this year.CRS
6
C O S TA R I C A SPIRITS 2/2011
D
ie hohen Kosten für ärztliche Behandlungen in ihren Heimatländern motivieren jedes Jahr mehr
©S tefa n Ba yer – Pix elio.d
e
Touristen, sich in Costa Rica ärztlich behandeln zu lassen und danach die Gelegenheit für Erholung in schöner Natur zu genießen. Die Preisunterschiede z.B. zu den USA sind beachtlich. Nach Angaben der Agentur Promed kostet dort z.B. ein neues Kniegelenk ca. 50 000 Dol-
lar, während diese Behandlung bei vergleichbarem medizinischem Standard in Costa Rica bereits für ca. 12 500 Dollar zu bekommen ist. Für ein Zahnimplantat werden im großen Nachbarland zwischen 2 000 und 10 000 Dollar fällig, während in Costa Rica 1 000 Dollar ausreichen. 2010 kamen mehr als 36 000 Medizintouristen nach Costa Rica, die größte Gruppe unter ihnen ließ Zahnbehandlungen durchführen (36%). Costa Ricas Wirtschaft brachte dies Einnahmen von 288 Millionen Dollar, mehr als der Export von Kaffee. Geschätzte 20 000 Arbeitsplätze sind inzwischen dadurch entstanden. Während ein normaler Tourist 1 600 Dollar während seines Aufenthalts ausgibt, sind dies bei einem Medizintouristen erheblich mehr, nämlich 7 000 Dollar. Auch in diesem Jahr wird mit einer weiteren Steigerung dieser Zahlen gerechnet.CRS WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M
Panorama
Costa Rica Top in Press Freedom
According to a survey completed by the private foundation The Freedom House, Costa Rica enjoys the top position in Latin America at number 1 and ranks 24th worldwide regarding press freedom. The study examined 23 areas and 109 indicators before it came to this conclusion. In Latin America, 23 countries have free press and fourteen countries were assessed as having "partially independent press". Ranking last was Cuba, which has no independent press.CRS
Costa Rica top bei Pressefreiheit
N
ach einer Untersuchung der privaten Stiftung The Freedom House belegt Costa Rica in der Frage der Pressefreiheit den Spitzenplatz in Lateinamerika, weltweit Platz 24. Die Studie untersuchte 23 Bereiche und 109 Indikatoren, bevor sie zu diesem Ergebnis kam. In Lateinamerika verfügen 23 Länder über eine freie Presse, 14 Länder wurden mit „teilweise unabhängige Presse“ beurteilt. Den Schlussplatz belegt Kuba, das über keinerlei unabhängige Presse verfügt.CRS
Panorama
Iglesia de Nuestra Señora de la Soledad (San José)
Costa Rica’s Inventory of Cultural Property is Online Costa Ricas Inventar der Kulturgüter ist online
Edificio Correos (San José)
The Costa Rican Inventory of Cultural Property of National Significance is a register of mostly immobile items such as buildings. It was established according to article 5 of the second protocol to the Hague Convention for the Protection of Cultural Property in the Event of Armed
Edificio Metálico (San José)
Asamblea Legislativa (San José)
Conflict, which provides for the establishment of national registers of cultural property. Costa Rica has now published its inventory online. www.patrimonio.go.cr
8
C O S TA R I C A SPIRITS 2/2011
D
as costaricanische Inventar der Kulturgüter von nationaler Bedeutung ist ein Register von meist unbeweglichen Gütern, zum Beispiel Gebäude. Sie wurde gestützt auf die Haager Konvention zum Schutz von Kulturgut bei bewaffneten Konflikten erstellt. Diese Konvention verpflich-
tete alle Länder zur Einführung eines nationalen Inventars von Kulturgütern. Costa Rica hat nun sein Inventar der Öffentlichkeit im Internet zugänglich gemacht. www.patrimonio.go.cr Guided City-Tour Book the introductory city-tour with over 40 stops, showing a variety of galleries, historic sites, parks, and buildings and public art of interest. The tour will finish near a few special restaurants, with special tour discounts. The 2 hour walking tour shows visitors the secret gems of downtown San José not mentioned in travel guide books. Guide: Stacey Info: barriobird.blogspot.com Language: English Daily: Mo-Sun Start: Parque Morazan, 10.15 am Reservation: Recommended the night before barriobird@gmail.com or T. 89269867 Price: $ 18. For Costa Rica Spirits Readers just $ 15 (just mention the magazine). Discount valid until 31/11/2011. WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M
Panorama
Ostional is one of four places in the world that hosts the amazing massive arrival of tens of thousands nesting Olive Ridley turtles. This phenomenon is called “arribada”. The event normally endures three days, but between September and December it could last up to nine days. It is estimated that the next arribadas will take place in the last week of July, on 20 August, on 20 September, in the first and the last week of November and on 20 December. In October, no arribada is expected. But solitary turtles can always been observed between the arribadas, too. CRS
Information
O
davon aus, dass die arribadas dieses Jahr in der letzten Juliwoche, am 20. August, am 20. September, in der ersten und der letzten Novemberwoche und am 20. Dezember stattfinden werden. Im Oktober wird wahrscheinlich keine arribada stattfinden. Einzelne Schildkröten können aber zwischen den arribadas ebenfalls immer beobachtet werden.CRS
stional ist einer der vier Orte weltweit, wo die beeindruckende Massenankunft der Oliven Bastardschildkröte zum Eierlegen stattfindet. Dieses Phänomen wird „arribada“ genannt. Es dauert in der Regel drei Tage, zwischen September und Dezember kann es jedoch bis zu neun Tage dauern. Man geht
Access: From Nicoya along the paved and unpaved roads to Nosara. During rainy season four-wheel-drive vehicles are required. To get from Nosara to Ostional Beach you need an organized transport as long as the bridge over the Montaña river is not completed (completion is scheduled for the dry season 2011/2012). The association of local tour guides in Ostional (AGLO) organizes the transport from affiliated hotels like Lagarta Lodge in Nosara to Ostional Beach. Cost for transport varies and depends on the circumstance of nature and the correspondingly required means of transport. A tour guide of AGLO costs 10 $. Contact AGLO: T. 2682-0428 (Elmith) or moli-mo@hotmail.com Hotel: Lagarta Lodge (www.lagarta.com, T. 2682-0035) W W W. C O S TA R I C A-SPIRITS.C OM
© Monica Quesada
“Arribada” Season in Ostional “Arribada” Saison in Ostional
Zugang: Von Nicoya den geteerten und ungeteerten Strassen entlang nach Nosara. Während der Regensaison ist ein 4x4-Wagen erforderlich. Um von Nosara dann nach Ostional zu gelangen, braucht man einen organisierten Transport, solange die Brücke über den Fluss Montaña noch nicht fertiggestellt ist (Fertigestellung ist für die Trockenzeit 2011/2012 vorgesehen). Die Vereinigung der lokalen Reiseführer in Ostional (AGLO) organisiert den Transport von angeschlossenen Hotels, z.B. der Lagarta Lodge in Nosara, nach Ostional. Die Kosten für den Transport können variieren, sie hängen von den gegebenen Umständen ab. Ein Reiseführer der AGLO kostet 10 $. Kontakt AGLO: T. 2682-0428 (Elmith) or moli-mo@hotmail.com Hotel: Lagarta Lodge (www.lagarta.com, T. 2682-0035)
C O STA RICA SPIRITS 2/2 0 1 1
9
Culture Kultur
The Coffee Magician
Saul Bolaños and His Coffee Art
Der Kaffee-Zauberer
Saul Bolaños und seine Kaffee-Kunst Café Arte”. Here he shows more than 500 exhibits of his art, his motifs and explains the technology to interested visitors. Tours are offered in Spanish and English. Visits are by previous appointment. T. 89262856 (Entrance Fee 2 000 Colones) CRS
W
asser kocht in einem Topf vor sich hin, dann wird Kaffeepulver hineingeschüttet. Nun gibt es bald eine gute Tasse Kaffee, könnte man meinen. Doch wenn der Künstler Saul Bolaños Kaffee kocht, dann hat er anderes im Sinn: Er will Fotos mit Kaffee als Ersatz für die übliche Entwicklerflüssigkeit herstellen. Dazu wird Kaffee mit ein paar Zutaten gemischt, dann können Fotos in der typisch braunen Kaffeefarbe entwickelt werden. Nicht nur auf Papier lässt sich diese Technik anwenden, auch auf Tassen und Wandtellern hat Bolaños seine
Water boils in a pot and then coffee powder is added. A good cup of coffee is brewing, you might think. But if the artist Saul Bolaños is making the coffee, he has other things in mind. He produces photos using coffee mixed with a few ingredients as a substitute for conventional photo developer. Since 1988, he has refined the technique of photo processing again and again. Saul’s idea is not only used on paper but, can be applied to create other art as well and to decorate coffee mugs, wall plates and textiles. A long-awaited dream has now come true. Nestled in the magnificent scenery of coffee plantations in Paraiso (8 km from Cartago), Bolaños has opened the “Museo Costarricense
10
C O S TA R I C A SPIRITS 2/2011
WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M
Culture Kultur
Motive schon abgebildet, ebenso wie auf Textilien. Seit 1988 hat er diese Technik der Fotoentwicklung mit Kaffee immer wieder verfeinert. Nun ist ein langer Traum für ihn in Erfüllung gegangen, in Paraiso, 8 km entfernt von Cartago, hat er in der
herrlichen Landschaft des Kaffeeanbaus das „Museo Costarricense Café Arte“ eröffnet. Hier zeigt er über 500 Ausstellungsstücke seiner Kunst und erklärt interessierten Besuchern auch die Technik.
Wer ihn dort besuchen möchte, sollte zuvor einen Termin vereinbaren. Die Führungen finden auf Spanisch und Englisch statt. Tel. 89262856 (Eintritt 2 000 Colones) CRS www.costaricacoffeeart.com
Titel Cover
geschichte Story
Costa Rica's Newest Water Fun Costa Ricas neuestes Wasservergnügen
© Desafio Adventure Company
Stand Up Paddle (SUP)
12
C O S TA R I C A SPIRITS 2/2011
WWW.COSTARICA-SPIRI TS.C O M
© Desafio Adventure Company
Cover Story Titelgeschichte
Lake Arenal is located in a picturesque setting between hills and the Arenal Volcano. From the crater, smoke rises into the sky. At a distance, one might get the impression that there are people walking on the surface of the water but, a closer look reveals a group of water enthusiasts are actually paddling while standing on surf-type boards on the lake. New to Costa Rica, Stand Up Paddle or SUP has become increasingly popular. There are different opinions about the origin of the sport. Many people argue that Polynesian fisherman were the first to stand on their boats off the coast of Tahiti and this idea was developed further and then just caught on. The water enthusiasts on Lake Arenal aren’t concerned about how the W W W. C O S TA R I C A-SPIRITS.C OM
Location / Ort: Arenal
Best Price
Buy Tickets Online: CRS Activites Ticket Shop
www.costarica-spirits.com/activities
sport came to be, they just love to cross the lake on their 3-4 meter-long boards and enjoy the beautiful scenery. The boards are wide enough to comfortably stand on it. Alternating strokes from one side to the other, a long paddle pierces the water and then the board glides silently onward. Due to its normally calm waters, Lake Arenal is ideal for Stand Up Paddling. ”It's a feeling beyond words,” tells a participant. ”As if we walk on the water. It’s just wonderful.”CRS
R
uhig liegt der Arenalsee zwischen den umliegenden Hügeln und dem Vulkan, eine leichte Rauchsäule steigt empor. Von der Ferne könnte man den Eindruck gewinnen, dass ein paar Menschen auf dem Wasser stehen. Doch bei näherem Hinsehen klärt sich das Rätsel: Eine Gruppe von Wasserfreunden paddelt gelassen auf ihren Boards über den See. Stand Up Paddling nennt sich diese neue Wassersportart in Costa Rica. Über die Herkunft gibt es unterschiedliche Meinungen, viele sagen, polynesische Fischer hätten sich als erste vor Tahiti stehend in ihren Booten bewegt, und diese Idee sei dann weiterentwickelt worden. Die Wasserfreunde auf dem Arenalsee machen sich darüber keine Gedanken, COSTA RI CA SPIRITS 2/2 0 1 1
13
© Desafio Adventure Company
auf ihren 3-4 m langen Boards überqueren sie den See und genießen die herrliche Kulisse. Die Boards sind breit genug, um bequem darauf stehen zu können. Abwechselnd von einer Seite auf die andere wird mit dem langen Paddel ins Wasser ge-
© Desafio Adventure Company
© Desafio Adventure Company
Cover Story Titelgeschichte
stochen, dann gleitet das Board geräuschlos dahin. Wegen seines meist ruhigen Wassers eignet sich der Arenalsee hervorragend für das Stand Up Paddle. „Es ist ein unbeschreibliches Gefühl“, erzählt eine Teilnehmerin, “wie wenn man über das Wasser wandern würde. Einfach herrlich.“CRS WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M
Tour
Tenorio National Park Hike and B athe in Parad ise Bathe Tenorio Nationalpark Zeit für ein blaues Wunder We climb more than a hundred steps and it is worth it! An impressive waterfall plunges into the depths from here. Enjoying the view, we take a deserved little breather before we head back to the Río Celeste (Sky Blue River) to look for the promised blue color. Sulfur odor wafts over us at one point, where hot vapors rise from the bubbling river. The water so far is transparent, not blue. Excited, we walk on. According to the map that we received at the park entrance, we would soon discover a blue lagoon. We follow the route in anticipation and shortly our expectation is met. The river water is such a surreal blue that it almost looks brushed by a painter but, actually it is just pure nature. Of course, we are interested in finding out why so we follow the path further up the river to a point where the Río Celeste is crossed by a suspension bridge. Along the way, there are smaller streams and a few trees have fallen down. We reach the point where the blue originates. In fact, it swells from underground so thick as if from a paint bucket that has been knocked over. Dissolved min-
16
C O S TA R I C A SPIRITS 2/2011
eral salts in high concentrations give the river that particular color. There is a sign explicitly warning that swimming in the river is not recommended because of the unknown effects of minerals on the body. Another sign points toward the hot springs, one hundred meters away. Hikers rest there. Now we go down the river on the other side, ever making our way through dense forest. The river is rushing away here, gradually losing its blue color — apparently the mineral salts also. Separated from the cold river water by large stones, distinct streams offer different temperatures from very hot to pleasantly warm. In the middle of the jungle, we are totally relaxed in this natural bathtub. Birds sing, the river swishes by and we let the warm water wash over us. We never want to leave! CRS Useful information
The Tenorio National Park is open daily from 8 am to 4 pm and admission is $ 10. Due to its remoteness, the Tenorio National Park is rarely overcrowded, except during the Christmas and Easter holidays. A round-trip hike takes about four hours including stopping to bathe. The summit of the Tenorio Volcano is too far away and not accessible to tourists but, the half-day tour is already a splendid morning excursion. In the afternoon, the park is often shrouded in clouds and it rains frequently, leaving the unpaved paths very muddy. The park can be reached by turning off the Interamerican Highway North at the junction to Bijagua and then going ahead on a bad, but scenic, dirt road. On this road, there are basic accommodations right before the entrance to the National Park. The rate per person lies under $ 30 for overnight stay with half board. Book now a guided tour (pick up service at hotel in La Fortuna): www.costarica-spirits.com/activities
Best Price
M
above: Christoffer Steffen
freudiger Erwartung, und kurz danach wird unsere Erwartung erfüllt, das Wasser des Flusses ist hier blau. Ein derart unwirkliches Blau, dass es schon fast wie von einem naiven Maler gezeichnet aussieht. Aber das Wasser vor uns ist alles reinste Natur: Der rechte Fluss strömt glasklar durch den grünen Regenwald und der andere Fluss fließt von links im schönsten himmelblauen Wasser. Uns interessiert natürlich wo das herkommt. So gehen wir den Weg noch weiter flussaufwärts, bis der Río Celeste an einer Hängebrücke überquert wird. Es folgen noch ein paar quer gelegte Baumstämme über kleinere Bächlein, bis wir zu der Stelle kommen, wo das Blau seinen Ursprung hat. Tatsächlich quillt hier aus dem Untergrund ein dickes Blau wie aus einem Farbeimer, der versehent-
© Christoffer Steffen
ehr als hundert Stufen sind wir hinaufgestiegen, aber es hat sich gelohnt: Ein beeindruckender Wasserfall stürzt sich hier in die Tiefe. Am Aussichtspunkt gönnen wir uns eine kleine Verschnaufpause bevor wir wieder zum Río Celeste (”Blauer Fluss”) kommen und diesem Fluss weiter folgen. Schwefelgeruch weht uns an einer Stelle entgegen, wo heiße Dämpfe blubbernd aus dem Fluss aufsteigen. Das Wasser ist hier klar, von der versprochenen blauen Färbung ist noch nichts zu erkennen. Gespannt wandern wir weiter, schließlich heißt der Fluss ja „Río Celeste“, himmelblauer Fluss. Laut Kartenskizze, die wir am Parkeingang erhalten haben, müssten wir in Kürze eine blaue Lagune entdecken. Wir folgen dem Weg in
Tour
W W W. C O S TA R I C A-SPIRITS.C OM
© Christoffer Steffen
The author Christoffer Steffen lives for four years in Costa Rica. Before he lived for 10 years in Africa and published a book about his adventures in Africa with the title ”Jahre in Afrika” (in German). www.christoffersteffen.org
COSTA RI CA SPIRITS 2/2 0 1 1
17
lich umgestoßen wurde. Gelöste Mineralsalze in hoher Konzentration geben dem Fluss diesen besonderen Farbton. Deswegen wird auf einem Schild auch ausdrücklich gewarnt: Vom Baden im Fluss wird abgeraten, da die Effekte der Mineralien auf den Körper unbekannt sind. Ein Schild weist hundert Meter entfernt auf den Weg zu heißen Quellen. Jetzt gehen wir am anderen Ufer flussabwärts. Immer durch dichten Wald wird der Fluss hier reißender und verliert allmählich auch seine blaue Farbe und die Salze anscheinend auch. Denn hier befinden sich die heißen Quellen, in denen sich der müde Wanderer
© Christoffer Steffen
© Christoffer Steffen
Tour
ausruhen kann. Durch einige große Steine vom kal-
Praktische Informationen
Der Tenorio Nationalpark ist täglich von 8.00 bis 16.00 Uhr geöffnet, der Eintritt kostet 10 $. Durch seine Abgeschiedenheit ist der Tenorio Nationalpark außer in der Weihnachts- bzw. Osterwoche selten überlaufen. Hin- und zurück dauert die Wanderung mit dem Badestopp ungefähr vier Stunden. Der Gipfel des Tenorio Vulkans ist zu weit entfernt und für Touristen nicht erreichbar. Aber die Halbtagestour ist schon ein prächtiger Vormittagsausflug, denn nachmittags ist der Park oft in Wolken gehüllt und es regnet auch häufig, was die naturbelassenen Wege recht matschig werden lässt. Der Park wird über die Interamericana Nord an der Abzweigung nach Bijagua und danach auf einer schlechten, aber aussichtsreichen Schotterstraße erreicht. Auf dieser Straße gibt es kurz vor dem Eingang zum Nationalpark mehrere einfache Unterkünfte, die pro Person unter 30 $ für Übernachtung mit Halbpension kosten. Geführte Touren ab La Fortuna online buchbar: www.costarica-spirits.com/activities
18
C O S TA R I C A SPIRITS 2/2011
Best Price
ten Flusswasser etwas abgetrennt strömt je nach Stellung sehr heißes bis angenehm warmes Wasser ans Flussufer. Mitten im Urwald liegen wir entspannt in dieser Naturbadewanne. Vögel kreischen, der Fluss rauscht und wir lassen uns vom warmen Wasser umspülen – hier möchten wir nie wieder weg! CRS Der Autor Christoffer Steffen lebt seit vier Jahren in Costa Rica. Zuvor lebte er zehn Jahre in Afrika und hat über das Leben und seine Reisen in Afrika das Buch ”Jahre in Afrika” veröffentlicht. Infos hierzu sowie Bestellungen unter: www.christoffersteffen.org
WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M
Tour
Looking Deep into the Mouth of the Earth The Fascination of the Poás Volcano
Tiefer Blick in den Schlund der Erde Die Faszination des Vulkan Poás
The drive to the Poás begins early in the morning with a view of the volcano in the distance. Will the crater be clearly seen or will white clouds obscure the view? The weather changes quickly but, many of the 300 000 visitors to the most popular national park of Costa Rica are lucky enough to see the hot sulfur vapors rising from the W W W. C O S TA R I C A-SPIRITS.C OM
crater into a blue sky. Come early in the morning because the chances of better visibility and fewer visitors are the greatest. From the observation deck which was created in 1952, just a 15 minute walk from the parking lot, there is a magnificent view of the crater’s 1.4 km diameter. A few minutes’ walk further up on a well-developed path, visitors can see the Laguna Botos filled with rain water which is, in contrast to the main crater, surrounded by dense greenery. As a day trip from San José, the Poás Volcano is surely the first choice on a clear day.CRS
D
ie Fahrt zum Poás beginnt am frühen Morgen mit einem Blick aus der Ferne auf den Vulkan: Ist der Krater wolkenfrei oder verdecken weiße Wolken die Sicht? Das Wetter wechselt schnell, aber viele der jährlich über 300 000 Besucher des beliebtesten Nationalparks Costa Ricas haben Glück und sehen die heißen Schwefeldämpfe aus dem Krater in einen blauen Himmel aufsteigen. Wer kann, kommt früh am Morgen, dann ist die Chance auf freie Sicht und wenige Besucher am größten. Von der Aussichtsplattform, die nur 15 Minuten zu Fuß vom Parkplatz entfernt ist, bietet sich eine herrCOSTA RI CA SPIRITS 2/2 0 1 1
19
Tour
liche Sicht über den Krater mit einer Breite von 1,4 km, der bei einem Ausbruch 1952 entstanden ist. Ein paar Minuten weiter auf einem gut ausgebauten Weg kommt der Besucher zum mit Regenwasser gefüllten Kratersee Laguna Botos, der im Gegensatz zum Hauptkrater von dichtem Grün umgeben ist. Als Tagesausflug von San José ist der Vulkan Poás bei entsprechendem Wetter sicherlich erste Wahl. Information
Location: 67 km north of San José Open: daily from 8 am to 3.30 pm Entrance Fee: $ 10 / person (plus 1200 Colones parking charge) Access: By car along the highway to Alajuela. There you see signs for the volcano. The park is also accessible via Heredia/Barva. Or take the bus to Toasa that starts at 8 am at the Parque Merced bus station. The bus arrives at 11 am and returns at 2 pm. At the park visitor center there is a restaurant.
Guided Tour
Driving in San José can be stressful. Do you prefer a guided tour with pick up at your hotel in San José? Ask at the hotel in San José for a guided tour. Or compare prices of at least ten different tours offers. We have searched for half-day Poás tour offers and combined one-day Poás tour offers. The listing (PDF file) shows detailed information and is available for just $ 0.75. Buy and download now www.aab786.santu.com
Nicaragua
Nicaragua
León
Cathedral Added to UNESCO's World Heritage List Kathedrale auf der Liste der UNESCO-Welterbestätten mexicainvoyageur - Fotolia.com
tion and the abundance of natural light. The vaults are predominant and the spatial concept responds to the Baroque of the area. Its decoration denotes an incipient Neo-Classicism. The Cathedral is considered to be the most important historical site of the country. In 1994, UNESCO launched the World Heritage List. Its aim is to ensure that the List reflects the world's cultural and natural diversity of outstanding universal value.
UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) recently voted to add the Cathedral of León to the World Heritage List. Built in the 18th century to the design of Guatemalan architect Diego José de Porres Esquivel, the Cathedral in León expresses the transition from Baroque to Neoclassical architecture. W W W. C O S TA R I C A-SPIRITS.C OM
Porres Esquivel was a member of the most important family of architects of the colonial epoch in Guatemala. The structure of the monument also features architectural characteristics developed in Old Guatemala which were very wide walls of very little height. The Cathedral is also distinguished by the sobriety of its interior decoraCOSTA RI CA SPIRITS 2/2 0 1 1
21
Nicaragua
From Costa Rica, the Talamanca Range-La Amistad Reserves / La Amistad National Park, the Cocos Island National Park and the Area de Conservación Guanacaste are listed. The Ruins of León Viejo in Nicaragua also made the list.CRS
D
ie UNESCO (Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur) nahm die Kathedrale von León in Nicaragua kürzlich in die Liste der UNESCO-Welterbestätten auf. Die im 18. Jahrhundert nach den Plänen des guatemaltekischen Archi-
tekten Porres Esquivel erbaute Kathedrale ist ein Wahrzeichen des Übergangs vom Barock zum Neoklassizismus. Porres Esquivel war Mitglied einer bekannten Architektenfamilie aus der Kolonialzeit in Guatemala. Die Baute weist daher auch Elemente aus dem alten Guatemala aus, wie Breitwände mit geringer Höhe. Die Kathedrale zeichnet sich zudem durch schlichte Dekoration verbunden mit viel natürlichem Licht aus. Das Gewölbe ist vorherrschend und das räumliche Konzept ist barock. Die Ausgestaltung deutet die Anfangszeit des Neoklassizismus an. Die Kathedrale gilt als das wichtigste historische Gebäude in Nicaragua.
Die UNESCO führte 1994 die Liste der UNESCO-Welterbestätten ein. Ziel ist es, dass Teile des Kultur- oder Naturerbes von außergewöhnlicher Bedeutung als Bestandteil des Welterbes der ganzen Menschheit erhalten werden müssen. Die Liste beinhaltet folgende Welterbestätten in Costa Rica: Talamanca Gebirge-La Amistad Reservat, Cocos Insel und das Naturschutzgebiet Guanacaste. In Nicaragua sind nebst der Kathedrale in León die Ruinen in León Viejo gelistet.CRS
© Christoffer Steffen
OMETEPE
An island with two mountains.... The popular children’s song really seems to have been composed here. “Ometepe”, in the language of the natives, Náhuatl, means “two mountains”. Even from the distant banks of Lake Nicaragua, one sees two shapely volcanoes aiming high out of the water. Concepción, the larger of the two, is a perfect cone and a surreal phenomenon jutting into the sky. The upper part is absolutely without vegetation and its view promises the struggle of an ascent. Altogether, one needs twelve hours to climb up the 1610 meter height and then back down. The peak is often veiled with a fine white cloud that, from a distance, looks like a snowcap. But, the temperatures are certainly far from freezing. A constant cooling wind makes the temperatures bearable while climbing and the occasional clouds are also welcome. For all the effort, one is rewarded with a beautiful view. A guide is required for the climb. In contrast, the Madera Volcano, the little neighbor standing 1394 meters high, is covered with dense forest. Reaching the peak, the hiker is offered a deep vista into the cold water lagoon that is the subject of many Information
Cheap ferries ($ 3) go several times daily taking an hour and a half from San Jorge, near Rivas, to Moyogalpa, the island’s main town. Additionally, there’s a ferry connection for passengers from Granada to Altagracia twice a week. The island has only one paved road from Moyagalpa to Altagracia and the other roads are unpaved. Accommodation can be found in any price range. Many tourists are backpackers. For safety reasons, tourists can only visit the two volcanoes with local guides. The tours are quite cheap, costing approximately $30 per group for a day tour. W W W. C O S TA R I C A-SPIRITS.C OM
© Christoffer Steffen
legends. This eight-hour climb is also an ambitious tour. Ometepe also offers a variety of less strenuous tours in the following areas. Around the Madera Volcano where a number of petroglyphs were witness to an early settling of the island. In the south, in the middle of a forest, the San Ramon waterfall plunges more than 50 meters down from a steep cliff. A paddle tour along the Rio Istián. At any time, one can observe a range of bird species as well as beautiful beaches of black volcanic sand. Ometepe, an island with two mountains, has something to offer everyone.CRS
NICARAGUA Reiseführer
Deutschsprachig 3. aktualisierte Auflage 2011 260 Seiten kostenloser Versand in Deutschland 16,80 Euro - Jetzt kaufen: www.aab801.santu.com
www.nicaragua-reise.com www.facebook.com/nicaraguareise
E
ine Insel mit zwei Bergen…. Das beliebte Kinderlied scheint tatsächlich hier erfunden worden zu sein. Ometepe heißt in Náhuatl, der Sprache der Einheimischen, „zwei Berge“. Schon von weitem sieht man vom Ufer des Nicaraguasees zwei formschöne Vulkane aus dem Wasser emporstreben. Der Concepción, der größere von beiden, ist ein perfekter Kegel und ragt wie eine unwirkliche Erscheinung in den Himmel. Der obere Teil ist absolut vegetationslos und lässt schon die
Mühen einer Besteigung erahnen. Insgesamt zwölf Stunden braucht man für die Tour zum Krater auf 1610 Meter Höhe und wieder zurück. Oft ist die Spitze in eine feine weiße Wolke gehüllt, die aus der Ferne wie eine Schneekappe aussieht. Doch die Temperaturen sind natürlich weit vom Gefrierpunkt entfernt. Ein steter kühlender Wind macht die Temperaturen beim Aufstieg erträglich, und auch die gelegentliche Bewölkung ist willkommen. Doch dafür wird man mit einem schönen Ausblick belohnt. Für die Tour ist ein Führer Pflicht. Der Madera-Vulkan, mit 1394 Metern Höhe der kleine Nachbar, ist dagegen mit dichtem Wald bedeckt. Am Gipfel angelangt wird dem Wanderer ein tiefer Blick in die kalte Kraterlagune geboten, um die sich viele Legenden ranken. Auch diese Besteigung ist mit acht Stunden eine anspruchsvolle Tour. Doch Ometepe bietet auch eine Vielzahl weniger anstrengender Touren. Rund um den Vulkan Madera zeugen zahlreiche Steinzeichnungen (Petroglyphs) von einer frühen Besiedlung der Insel. Im Süden stürzt der Wasserfall von San Ramón mitten im Wald über 50 Meter von einer steilen Klippe in die Tiefe. Eine Paddel-
tour entlang des Rio Istián, auf der man zahlreiche Vögel beaobachten kann, sowie wunderschöne Strände mit schwarzem Vulkansand bieten weitere Ausflugsmöglichkeiten. Ometepe, eine Insel mit zwei Bergen, hat für jeden etwas zu bieten.CRS
Information
Nicaragua
Preiswerte Fähren (ca. 3 $) fahren mehrmals täglich in eineinhalb Stunden von San Jorgé bei Rivas nach Moyogalpa, dem Hauptort der Insel. Außerdem gibt es zweimal wöchentlich eine Verbindung für Passagiere von Granada nach Altagracia. Die Insel hat lediglich eine einzige befestigte Straße von Moyogalpa nach Altagracia, die restlichen Pisten sind unbefestigt. Übernachtungen gibt es in allen Preisklassen, viele Touristen sind Backpacker. Zur Sicherheit dürfen Touren auf die beiden Vulkane nur mit lokalen Führern unternommen werden. Die Kosten liegen mit ca. 30 $ pro Gruppe für eine Tagestour recht günstig.
Nicaragua
Discovering Nicaragua by Seaplane
Nicaragua mit dem Wasserflugzeug entdecken Just recently, the airline Nica Wings, founded by a Canadian company, started offering seaplane charter flights. Flights from Managua and Granada to the Corn Islands, San Juan del Norte, Ometepe and other destinations are available. Bookings can be made through Oro Travel. www.orotravel.com
S
© Jochen Müller
eit kurzem bietet die von einer kanadischen Gesellschaft gegründete Airline Nicawings mit Wasserflugzeugen Charterflüge an. Von Managua und Granada aus werden Flüge nach Corn Islands, San Juan del Norte, Ometepe und anderen Zielen angeboten. Buchungen sind möglich über Oro Travel, www.orotravel.com
BIG CORN ISLAND Crab Soup Festival
On 27 and 28 August, the annual celebration to memorialize the end of slavery will be held. Music, costumes, parades and the main attraction - the delicious crab soup, depict island life those special days.
Krabbensuppen-Festival
Am 27. und 28. August ist es wieder soweit: Auf Big Corn Island wird als Gedenken an das Ende der Sklaverei das sogenannte CrabSoup-Festival gefeiert. Musik und kostümierte Umzüge sowie als Hauptattraktion die köstliche Krabbensuppe bestimmen das Inselleben an diesen Tagen.
26
C O S TA R I C A SPIRITS 2/2011
WWW.COSTARICA-SPIRI TS. C O M
New Marinas in Bluefields and Big Corn Island Neue Marinas in Bluefields und auf der Insel Big Corn
S
Nicaragua
panische Investoren planen in den nächsten Monaten in Bluefields und auf der Insel Big Corn Marinas für Sportboote zu eröffnen. An der Küste sollen 100 Plätze zur Verfügung stehen, zudem soll ein Hotel gebaut werden. Auf der Insel Big Corn Island sind 40 Liegeplätze geplant. Derzeit laufen noch die letzten Etappen des Genehmigungsverfahrens. Es wären die einzigen Marinas zwischen Panama und Guatemala.
Spanish investors plan to open marinas for pleasure crafts in Bluefields and Big Corn Island in the coming months. One hundred berths will be available on the coast where a hotel will also be built. Forty berths are planned for Big Corn Island. At the moment, the final stages of the approval proceedings are underway. These will be the only marinas between Panama and Guatemala.
Big Corn Island
Living in Costa Rica Leben in Costa
South Pacific / Südpazifik
El Dorado for Escape Artists Eldorado für Aussteiger
Want to grow fruit and vegetables on your very own Finca? Use water from a river flowing through your land? Have no objection that the nearest large town is up to two hours away? Then surely the south of Costa Rica will be a real find for you! The southern region ensures an immediate and intensive nature experience with its lush green vegetation throughout the year. The climate is marked by relatively high humidity
28
C O S TA R I C A SPIRITS 2/2011
directly on the Pacific coast, the areas around Dominical and Uvita and on the Osa Peninsula. The climate further inland is drier and less hot. Especially popular is the area around San Isidro. The city is located in a beautiful valley at an altitude of 600 meters. In addition to offering quality health care and good schools, all major shopping facilities are found,
making the 150 km drive to San José is rarely necessary. In recent years, many Europeans and Americans have settled in this area confirms Tobias Schnellbächer, Managing Director of the real estate company Tierralinda (www.tierralinda-realestate.com): ”In the South of Costa Rica, we have many customers that buy a big Finca and realize their
WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M
Living in Costa Rica Leben in Costa Rica
dream of self-sufficiency. But also for people who are looking for a property with sea views, there are discount deals on the South Pacific coast.” And prices can be quite affordable. W W W. C O S TA R I C A-SPIRITS.C OM
For example in the area around San Vito, there is a Finca with 9.7 hectares including your own waterfall, available for $90 000. “On the coast, the prices are favorable,” explains Tobias Schnellbächer. "And also the tourist infrastructure is very good with many restaurants and hotels here.” Also, on the islands located in the gulf of Golfito, land is available which can be accessed only by boat. These islands are ideal for those who want to retreat to absolute peace and
quiet. Close by, there are beautiful areas such as the Corcovado National Park or the Piedras Blancas National Park that offer visitors an unforgettable experience in nature.
The region is easily accessible on the Costanera Sur, that was completed a year ago, and the Interamericana. Away from these motorways, especially going inland, there are many unpaved roads. Taking to the skies, the national airlines Sansa and Nature Air fly to Golfito, Palmar Sur, Puerto Jiménez and Drake Bay. There are also plans for an international airport in Palmar Norte. Without doubt, the South Pacific region offers many opportunities to those who are looking for tranquility in an evergreen landscape. CRS
Properties: Tierralinda
Tobias Schnellbächer San José: (+506) 2519 - 4646 Germany: (+49) 6255 207 336 www.tierralinda-realestate.com COSTA RI CA SPIRITS 2/2 0 1 1
29
Living in Costa Rica Leben in Costa
S
ie wollen auf Ihrer eigenen Finca Gemüse und Obst anbauen, das Wasser aus einem Fluss nutzen, der durch ihr Grundstück fließt und haben auch nichts dagegen, dass die nächste größere Stadt bis zu zwei Stunden entfernt liegt? Dann werden Sie im Süden Costa Ricas sicher fündig werden. Eine über das gesamte Jahr üppig grüne Natur verleiht der Region vielerorts ein unmittelbares und intensives Naturerlebnis. Direkt an der Pazifikküste, wie z.B. in der Gegend um Dominical und Uvita sowie auf der Osa-Halbinsel, ist das Klima von relativ hoher Luftfeuchtigkeit geprägt, während das Klima weiter im Landesinnern trockener und auch weniger heiß ist. Besonders beliebt ist die Gegend um San Isidro. Die in einem schönen Tal auf 600m Höhe gelegene Stadt bietet neben guter medizinischer Versorgung und Schulen alle wichtigen Einkaufsmöglichkeiten, so dass eine Fahrt ins 150 km entfernte San José kaum noch notwendig ist. In der Umgebung haben sich in den letzten Jahren viele Europäer und auch Amerikaner niedergelassen, bestätigt auch Tobias Schnellbächer, Ge-
30
C O S TA R I C A SPIRITS 2/2011
schäftsführer der Immobilienfirma Tierralinda (www.tierralinda.de): „Im Süden Costa Ricas haben wir in letzter Zeit viele Kunden, die sich eine größere Finca kaufen und dann dort ihren Traum von einem möglichst autarken Leben verwirklichen. Aber auch für Leute, die ein Grundstück mit Meerblick suchen, gibt es an der Südpazifikküste günstige Angebote.“ Und die Preise sind durchaus erschwinglich. So gibt es zum Beispiel
Immobilien: Tierralinda
Tobias Schnellbächer San José: (+506) 2519 - 4646 Deutschland: (+49) 6255 207 336 www.tierralinda.de in der Gegend um San Vito eine Finca mit 9,7 Hektar Fläche bereits für 90 000 Dollar, eigener Wasserfall inbegriffen. Aber auch an der Küste sind die Preise noch günstig. „Schon für 20 Dollar pro Quadratmeter gibt es hier erschlossene Grundstücke zwischen 1000 und 5000 Quadratmeter“, erzählt Tobias Schnellbächer, „und auch die touris-
tische Infrastruktur ist hier mit zahlreichen Restaurants und Hotels sehr gut.“ Auch Grundstücke auf Inseln vor Golfito sind im Angebot, die nur per Boot erreichbar sind. Ideal für alle, die sich in absolute Ruhe zurückziehen wollen. Viele Nationalparks wie der Corcovado Nationalpark oder der Piedras Blancas Nationalpark bieten dem Besucher unvergessliche Naturerlebnisse. Die Region ist über die seit einem Jahr fertiggestellte Costanera Sur sowie über die Interamericana gut erreichbar. Abseits davon, besonders in Richtung des Landesinneren, finden sich noch zahlreiche ungeteerte Straßen. Auch per Flugzeug ist die Region erreichbar, die nationalen Fluggesellschaften Sansa und Natureair fliegen nach Golfito, Puerto Jimenez, Palmar Sur und Drake Bay. Es laufen auch die Planungen für einen internationalen Flughafen in Palmar Norte. Wer Ruhe und Abgeschiedenheit in immergrüner Natur sucht, dem bietet die Südpazifikregion zweifelsohne viele Möglichkeiten.CRS WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M
People Leute
Architect of Color
The Ideas of the Artist Ana Broennimann
Architektin der Farben
Die Ideen der Künstlerin Ana Broennimann
Ana Broennimann San José
www.anabro.com
info@anabro.com T. (506) 2220-0090
Buy her accessories:
www.costarica-spirits.com/shop > click Souvenirs & Gifts
W W W. C O S TA R I C A-SPIRITS.C OM
From the early years of life, colors and shapes defined Ana Broennimann, a Mexican- born artist. A professional architect in her native land, she designed buildings that children would frequent, which should be particularly colorful of course! Since settling into Costa Rica with her Swiss husband, she has devoted herself entirely to painting. The intense colors of nature found in Central America are barely rivaled elsewhere in the world and fascinate her. ”This joy that I feel at the sight of the colorful nature, I want to share with my pictures", she says. “I paint for everyone. I am happiest when my paintings hang in private rooms, bringing the people the beauty of nature into their home.” Nowadays, Ana Broennimann is one of the most famous artists in Costa Rica and has been included in many prestigious exhibitions in recent years. Her works were on display at the National Gallery, the Casa Museo del Banco Nacional de Panama, the Galleria La Nuova Sfera in Milan and in many other places. However, not only are her motifs
on canvas but, they also decorate accessories such as high-quality jewelry boxes or expensive calendars. Every year her work has a specific
Ana Broennimann
theme: recently butterflies, fruits and flowers. Always with cheerful colors in the foreground, it is the love of nature that she wants to convey with her art.CRS
Small Box created by Ana Broennimann
COSTA RI CA SPIRITS 2/2 0 1 1
31
People Leute
F
arben und Formen bestimmten schon früh das Leben der aus Mexiko stammenden Künstlerin Ana Broennimann. Als Architektin befasste sie sich in ihrem Heimatland besonders mit Gebäuden für Kinder, die natürlich besonders farbenfroh sein sollten. Seit sie mit ihrem Schweizer Mann nach Costa Rica kam, widmet sie sich vollkommen der Malerei. Die Farben der Natur, die in Mittelamerika so intensiv sind wie kaum woanders auf der Welt, faszinierten sie. „Diese Freude, die ich beim Anblick der farbenfrohen Natur empfinde, möchte ich mit meinen Bildern weitergeben“, sagt sie, „ich male für jedermann.” Am glücklichsten bin ich, wenn meine Bilder in privaten Räumen hängen und so den Menschen die Schönheit der Natur
32
C O S TA R I C A SPIRITS 2/2011
mann zu den bekanntesten Künstlern Costa Ricas, auf vielen renommierten Ausstellungen waren ihre Werke in den letzten Jahren zu sehen. In der Nationalgalerie, der Casa Museo del Banco Nacional de Panama, der Galleria La Nuova Sfera in Mailand und
nach Hause bringen.“ Inzwischen gehört Ana Broenni-
an vielen anderen Orten mehr. Doch nicht nur auf Leinwänden sind ihre Motive zu sehen, sie zieren auch hochwertige Accessoires wie Schmuckschatullen oder aufwendige Kalender. Gerade arbeitet sie an ihrer neuen Kollektion, jedes Jahr steht ihre Arbeit unter einem speziellen Motiv: Schmetterlinge, Früchte und Blumen waren ihre letzten Themen. Und immer stehen die fröhlichen Farben im Vordergrund, die Freude an der Natur, die sie mit ihrer Kunst vermitteln möchte.CRS
Ana Broennimann San José
www.anabro.com
info@anabro.com T. (506) 2220-0090
Accessoirs erhältlich bei:
www.costarica-spirits.com/shop > klicken auf Souvenirs & Gifts
Inside Costa Rica
Costa Rica Has the Lowest Mobile Phone Prices in the Region Costa Rica hat günstigste Handy-Preise der Region
© Viktor Mildenberger – Pixelio.de
According to an international study by the World Economic Forum, Costa Rica’s mobile phone provider ICE ranked 13 of the cheapest provider among the 132 countries surveyed. This was the highest spot garnered out of all of Central America. Panama followed at number 32 and El Salvador was 48. Guatemala came in at number 55, Honduras at 80 and Nicaragua 122.
N
ach einer internationalen Studie des World Economic Forum liegen die Preise des Mobilfunk-Anbieters ICE unter den 132 untersuchten Ländern auf Rang 13 der günstigsten Anbieter. Dies ist der Spitzenplatz in Zentralamerika, Panama folgt auf Rang 32 (El Salvador 48, Guatemala 55, Honduras 80 und Nicaragua 122).
Cheap Phone Calls Through the Internet Günstiges Telefonieren ohne Internet
Whoever would like to save on international calls via his cell phone or fixed phone line can now do this by way of a new provider, Call My Way, which forwards calls through the Internet. After registration with the provider (www.callmyway.com), the customer just needs to dial 19 before the international telephone number desired. Other providers of such services in Costa Rica are Amnet, Intertel (Group), and Ticom.
34
C O S TA R I C A SPIRITS 2/2011
dial 19
W
er über sein Handy oder seinen festen Telefonanschluss günstiger international telefonieren möchte, der kann dies nun durch einen neuen Anbieter, CallMyWay, der die Telefonate per Internet weiterleitet. Nach einer Anmeldung beim Anbieter (www.callmyway.com) muss der Kunde lediglich vor dem Telefonat die Nummer 19 vorwählen, dann kann er günstige internationale Gespräche führen. Weitere Anbieter solcher Dienste in Costa Rica sind Amnet, Intertel und Ticom. WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M
© CBraun – Pixelio.de
Inside Costa Rica
Personerias Now Available Online Personerias jetzt auch Online
There are occasions in which it is necessary to prove oneJeder, der in Costa Rica eine Firma repräsentiert, benötigt self as the legitimate representative of a company in Costa bei den verschiedensten Gelegenheiten eine sogenannte PerRica. A Personeria accomplishes this. Until now, one had to soneria, die ihn als legalen Vertreter der Firma ausweist. Bispick this document up personlang musste man sich dieses ally at the Registro Nacional or Dokument persönlich beim Registro could hire a lawyer and suffer a Nacional abholen oder konnte gegen fee. This has now changed. After entsprechende Gebühr einen Anwalt simply registering on the internet hiermit beauftragen. Gültig ist es für (www.rnpdigital.co.cr) one can jeweils 15 Tage. Dies hat sich nun genow just print it out. The docuändert, nach einer einfachen Regisment has a certificate number trierung auf der Seite that allows any authority or bank www.rnpdigital.co.cr kann sich © Susanne Wolffersdorff – Pixelio.de to easily check its validity on the jeder dieser Dokument per Internet webpage of the Registro Nazusenden lassen und ausdrucken. cional. The cost of the Personeria is 2800 Colones – much Das Dokument ist mit einer Zertifikatsnummer versehen, less than paying a lawyer to obtain it. It is valid for 15 die von jeder Behörde oder Bank auf der Seite des Registers days.CRS auf seine Gültigkeit hin überprüft werden kann. Die Kosten für die Personeria betragen 2800 Colones, wesentlich weniger, als bei einem Rechtsanwalt hierfür zu bezahlen ist.CRS
Car-Sharing Now Also in Costa Rica Car-Sharing jetzt auch in Costa Rica
In Europe and USA the idea has been popular for several years: Whoever doesn’t want to absorb the full cost of his own car yet, would like to drive on occasion, for a few hours here and there can become a car-sharing club member. Usually, a one-time membership fee is paid and then cars which are billed by the hour can be rented at various locations. In Costa Rica, the company Sigo Car now offers such a carsharing model for an annual fee of $ 75. Currently, Nissan cars are available at seven locations in and around San José (one of them being at the airport Juan Santa Maria). The hour costs between $ 4.75 and $ 9.50, depending on the time of the day. The rental over night (from 6pm to 8am) costs $ 26. Fuel and insurance, as well as 100 km per day, are included in the price. Excess mileage is $ 0.25/km. For more information, see www.sigocar.com W W W. C O S TA R I C A-SPIRITS.C OM
I
n Europa und USA kennt man die Idee schon seit einigen Jahren: Wer sich kein eigenes Auto leisten will, aber dennoch ab und zu für ein paar Stunden eines nutzen möchte, wird Mitglied in einem Car-Sharing-Club. Er zahlt dann meistens eine einmalige Mitgliedsgebühr und kann sich dann an verschiedenen Standorten Autos mieten, die nach Stunden abgerechnet werden. In Costa Rica bietet nun die Firma SigoCar ein solches Car-Sharing Modell an. Für einen Jahresbeitrag von 75 Dollar kann jeder Mitglied werden. An derzeit sieben Standorten in und um San José, einem davon am Flughafen Juan Santamaria, stehen Nissan-Pkw zur Verfügung. Die Stunde kostet zwischen 4,75 und 9,50 Dollar, abhängig von der Tageszeit. Eine Anmietung über Nacht (ab 18h bis 8h ) ist für 26 Dollar möglich. Inbegriffen im Preis sind Benzin und Versicherung sowie 100km pro Tag, Zusatzkilometer kosten 0,25 Dollar. Nähere Informationen unter www.sigocar.com C O STA RICA SPIRITS 2/2 0 1 1
35
Travel World Reisewelt
Beginning in November, the airline Air Berlin will be offering a new route from Dusseldorf to Costa Rica. Every 14 days, it will fly through Cancun to Liberia in Guanacaste. Shuttle flights are currently available from Berlin, Dresden, Hamburg, Nuremberg, Stuttgart, Vienna and Zurich. On June 27, a so-called "discount rate" of 1115 Euros was offered for a departure date of December 10th, 2011, returning December 24th, 2011.
© Heike – Pixelio.de
Air Berlin Operates Flights to Costa Rica Air Berlin fliegt nach Costa Rica
A
b November bietet die Fluggesellschaft Air Berlin eine neue Flugverbindung von Düsseldorf nach Costa Rica an. Alle 14 Tage wird sie über Cancun nach Liberia in Guanacaste fliegen. Zubringerflüge werden von Berlin Dresden, Hamburg, Nürnberg, Stuttgart Wien und Zürich angeboten. Am 27.06. wurde der Flug im Spartarif (z.B. Abflug 10.12., Rückflug 24.12.11) für 1115.00 € angeboten
Bunk Beds in the Air In Stockbetten durch die Lüfte
Although 90% of all passengers are traveling in the lowest price range, the economy class, airlines have done little in recent years to increase comfort and convenience. Instead, they have made efforts to increase passenger numbers as much as possible in an aircraft. This is usually at the expense of leg room and ease. A new seating concept for aircrafts has been tested by the carrier Air New Zealand on some of its domestic routes. With the BunkSpace
36
C O S TA R I C A SPIRITS 2/2011
concept, two passengers sit opposite two others as in a train compartment and the four seats can be transformed into bunk beds for sleeping. Other concepts are also being tested in order to allow passengers in economy class a more restful sleep during the flight. These special seats are already available at an additional cost on some airlines.
90
% aller Fluggäste sind weltweit in der günstigsten Preisklasse unterwegs, doch die Fluggesellschaften haben in den letzten Jahren wenig unternommen, um die Bequemlichkeit zu erhöhen. Vielmehr wird oft versucht, so viele Passagiere wie möglich in einem Flugzeug unterzubringen. Dies geht dann oft zu Lasten der Beinfreiheit und des Komforts. Das soll sich nun ändern, ein neues Bestuhlungskonzept für Flugzeuge wurde inzwischen von der neuseeländischen Fluggesellschaft Air New Zealand auf ein paar inländischen Strecken getestet. Bei dem BunkSpace genannten WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M
Konzept sitzen sich die Passagiere wie in einem Zugabteil gegenüber, zum Schlafen werden aus den vier Sitzen Etagenbetten. Aber auch andere Konzepte werden getestet, um den Passagieren der Economy-Klasse ein Schlafen während des Fluges zu ermöglichen. Teilweise werden diese speziellen Sitze auch schon gegen einen Aufpreis angeboten.
Qatar Airways Airline of the Year
Quatar Airways Airline des Jahres
More than 18 million passengers from more than 200 airlines worldwide were surveyed to determine which airline would win the coveted "World Skytrax Airline Award" of 2011. Qatar Airways prevailed. Placing second and third respectively were Singapore Airlines and last year’s winner, Asiana Airlines. Turkish Airlines came in 9th place, the only European airline represented in the top 10.
M
ehr als 18 Millionen Fluggäste von über 200 Fluggesellschaften wurden weltweit zur Bestimmung des Siegers befragt. Den begehrten „Syktrax World Airline Award“ als beste Airline des Jahres 2011 erhielt Quatar Airways. Die nachfolgenden Plätze erzielten Singapore Airlines und der Sieger des letzten Jahres, Asiana Airlines. Turkish Airlines belegte als beste europäische Airline den 9. Platz.
Classified Ads Kleinanzeigen DIAMIR Erlebnisreisen Gruppenreisen Angebote für Individualreisende Rundreisen, Aktivreisen, Familienreisen Statt träumen selbst erleben... Vulkane, Dschungel und Meer, Trekking, Kultur sowie Tierbeobachtungen im Naturparadies Costa Rica. Katalog, Beratung und Buchung: Berthold-Haupt-Straße 2 01257 Dresden Fax +49(0)351 312076 costa-rica@diamir.de Natur- und Kulturreisen, Trekking, Safaris und Expeditionen in über 100 Länder weltweit. www.diamir.de Tel. +49(0) 351 31 20 77 MAYA LOUNGE Meat, Fish, Salads, Pastas Visit the young Chef, Dirk Roos, and watch him preparing great international fusion cuisine. After his cook training in Germany and his career in different French restaurants in Europe, he runs now his own restaurant in Ciudad Colón.
Ciudad Colón, Plaza Colón # 12
Tue-Sat 12-10PM, So 13-10PM, 2249-0468
MAXIMO NIVEL Volunteer, Study Spanish or Teach English in Costa Rica, Guatemala or Peru! Maximo Nivel offers volunteer opportunities in construction, orphanages, medicine, turtle conservation and eco-agriculture. Take intensive Spanish and live with local families. Take our accredited 4-week TEFL/TESOL certification class and launch a career teaching English anywhere! www.maximonivel.com Tel: +506 2253-9220
W W W. C O S TA R I C A-SPIRITS.C OM
MagazineClassAd 57 $; OnlineClassAd 3 $ Book your ClassAd now: www.costarica-spirits.com/shop
Service
Hotels
$ -80 $ $$ 80 -150 $ $$$ 150+ $
Double Room High Season, Without Taxes
Telephone
Page
SOUTHERN PACIFIC / SÜDPAZIFIK Uvita & Peninsula Osa Hotel Cristal Ballena
www.cristal-ballena.com
(506) 27865354 (506) 27418001
11
$
www.kamuk.co.cr
(506) 27770811
--
$
www.lagarta.com
(506) 26820035
7
www.montanadefuego.com
(506) 24791220
2
$
www.ritzli.com
(506) 2221-7989
33
$$
www.suizolocolodge.com
(506) 27550349
--
$
www.hoteleuropeo.com
(505) 22682130
22
Hotel La Bocona
$$
www.hotellabocona.com
(505) 25522888
20
Hotel Plaza Colon
$$
www.hotelplazacolon.com
(505) 25528489
Hotel Casa Canada
$$
Arenas Beach Hotel & Villas
$
Esquinas Rainforest Lodge
$$$ $$
CENTRAL PACIFIC / ZENTRALPAZIFIK Manuel Antonio & Quepos Hotel Kamuk
El Mirador del Pacifico
NORTHERN PACIFIC / NORDPAZIFIK Nosara & Samara Lagarta Lodge
Flying Crocodile Lodge
$$
$
NORTHERN PLAINS / NÖRDLICHES TIEFLAND La Fortuna, Arenal & Río San Juan Region Hotel Montaña de Fuego Maquenque Ecolodge
CENTRAL VALLEY / ZENTRALTAL San José
Hotel Ritzli
CARIBBEAN / KARIBIK Cahuita
Suizo Loco Lodge & Resort NICARAGUA Managua
Hotel Europeo
Hotel La Pyrámide
Granada & Laguna de Apoyo Hotel La Pergola Big Corn Island Hotel Morgan Le Paraiso
38
C O S TA R I C A SPIRITS 2/2011
$$$ $$
$
$
$ $
www.esquinaslodge.com
www.elmiradorcostarica.com
www.flying-crocodile.com
www.maquenqueecolodge.com
www.lapyramidehotel.com
www.lapergola.com.ni
(506) 27770119
(506) 26568048
(506) 24798200
(505) 22780687
--
--
--
2
25
(505) 25524221
22 & 41
www.casa-canada.com
(505) 86440925
--
www.arenasbeachhotel.com
(505) 22226574
25
---
www.paraisoclub.com
(505) 25755052 (505) 25755111
27 & 41
--
27
WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M
Service
Useful Numbers Nützliche Nummern Emergency / Notruf
Notice of accidents INS Unfallmeldung INS
911
800-800-8000
Every accident has to be reported to the national insurance (INS). It will send an official to the scene. Bei jedem Verkehrsunfall muss die staatliche Versicherung (INS) verständigt werden, die einen Mitarbeiter vor Ort schickt. 25192188, Emergency 2519200 or after hours 25192280, 2519-2279 or (506) 2220-3127
US Embassy
22424400 or 22424410
Canadian Embassy
22909091, Emergency 83817968
Deutsche Botschaft
Österreichisches Konsulat 22316815 Schweizer Botschaft
Private Hospitals Private Spitäler Hospital Cima San José Hospital Clínica Bíblica Hospital La Católica Clínica Santa Fe Clínica Santa María Clínica Santa Catalina Clínica Santa Rita Clínica Jerusalén
22214829, Emergency 83816124
Publisher / Herausgeber Sotora Internacional S.A. Apdo. 820-1250, Costa Rica Published / Erscheinungsweise 4 times a year / 4mal jährlich
Subscription
4 issues/year 12 $ plus delivery cost (The delivery cost depends on the country of delivery)
Subscribe now at: www.costarica-spirits.com/shop
More Ways to Read the Magazine or to Stay Connected to Costa Rica Spirits: hone & IP IPad
roid And
W W W. C O S TA R I C A-SPIRITS.C OM
m/ k.co eboots c a f . www crspiri
Contributors / Mitarbeiter Ursula Beck, Sabine Boza, Markus Degen, Nadene Holmes, Christoffer Steffen Photos / Fotos CRS; Christoffer Steffen; Desafio Adventure Company; CBraun – Pixelio.de; Viktor Mildenberger – Pixelio.de; Susanne Wolffersdorff – Pixelio.de; Stefan Bayer – Pixelio.de; Monica Quesada; mexicainvoyageur – Fotolia.com; Jochen Müller; Heike – Pixelio.de Contact / Kontakt info@costarica-spirits.com Subscription / Abo www.costarica-spirits.com/shop Advertising / Werbung sales@costarica-spirits.com CRS Affiliate Program / CRS Partnerprogramm affiliate@costarica-spirits.com T. (++506) 22894947
COSTA RI CA SPIRITS 2/2 0 1 1
39
Reader’s Trip Leserreise
Leserreise
The Reader’s Trip ”Romantic Weekend in Granada” is also arranged with English speaking travel guides. Please visit www.costarica-spirits.com for the program in English.
Romantisches Wochenende in Granada (3 Tage / 2 Nächte)
Granada mit seinen vielen wunderschön renovierten Kolonialgebäuden und der herrlichen Lage am Nicaragua See und dem Vulkan Mombacho ist ein idealer Ort für ein romantisches Wochenende. Mit seinen stilvollen Hotels und Restaurants und der unvergleichlichen Atmosphäre einer Kolonialstadt mit Flair und Geschichte erwartet den Besucher ein unvergessliches Erlebnis. Costa Rica Spirits lädt alle Leser herzlich zu dieser Reise ein, die von dem erfahrenen Reiseveranstalter ORO Travel durchgeführt wird.
Reiseverlauf
Tag 1 (Freitag) Individuelle Anreise nach Granada bzw. Transfer von Liberia nach Granada. Nach dem Bezug des Hotelzimmers erwartet Sie Ihr deutschsprachiger Reiseleiter in der Hotellobby. Bei einem Begrüßungdrink erhalten Sie wertvolle Tipps zu Ihrem Aufenthalt in der Kolonialstadt Granada. Für das Abendessen (im Preis nicht inbegriffen) haben wir bereits einen Tisch im stilvollen Restaurant Mediterraneo mit herrlichem Patio im Zentrum Granadas für Sie reserviert.
Tag 2 (Samstag) Stadtführung mit Kutschfahrt – Vulkan Masaya – Isla Zopango – Granada Sie beginnen den Tag mit einer Rundfahrt in der Pferdekutsche. Bei dieser Fahrt durch malerische Gassen bekommen Sie einen Überblick über die wunderschöne Kolonialstadt Granada und sehen sich die Festung La Polvora an. Anschließend geht es zu Fuß zu den wichtigsten und interessantesten Sehenswürdigkeiten im Zen-
40
C O S TA R I C A SPIRITS 2/2011
trum der Stadt. Sie besichtigen u.a. das Convento & Museo San Francisco und das Casa de los Tres Mundos. Von Ihrem Reiseleiter erfahren sie viel über die spannende Geschichte Granadas. Nach einer Mittagspause fahren sei zum Vulkan Masaya. Genießen Sie den beeindruckenden Blick in einen aktiven Krater und erklimmen Sie das Gipfelkreuz, um eine noch bessere Aussicht auf die umliegende Landschaft zu erhaschen. Nach der Rückkehr nach Granada WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M
Im Mondschein kehren Sie zurück nach Puerto Asese und zu Ihrem Hotel.
Reader’s Trip Leserreise
Tag 3 (Sonntag): Granada – Abreise Nach dem Frühstück haben Sie noch Zeit für einen Stadtbummel auf eigene Faust. Anschließend individuelle Abreise oder Transfer nach Liberia. Beim Veranstalter können Sie auch gerne die Anreise aus San José buchen oder eine Verlängerung Ihres Aufenthalts in Granada bzw. ein Anschlussprogramm. Bitte fragen Sie dort nach.
haben Sie noch ein wenig Zeit, bevor Sie Ihr Fahrer zum kleinen Hafen nach Puerto Asese bringt. Hier besteigen Sie Ihr Privatboot und genießen in der Abenddämmerung die Fahrt entlang der „Isletas“. Die mehr als 350 tropisch bewachsenen Inseln entstanden bei einem Ausbruch des Vulkans Mombacho vor Jahrtausenden. Auf der Insel Zopango erwartet Sie ein leckeres Abendessen in stimmungsvoller Atmosphäre. Es bleibt genug Zeit, um die Ruhe und Natur dieser einmaligen Umgebung zu genießen.
Leistungen: - Transfer Liberia – Granada, falls gewünscht, sonst eigene Anreise - 2 Übernachtungen im gewünschten Hotel inkl. Frühstück, Hotel La Pergola** oder Hotel Plaza Colón ****
Hotel La Pergola
Hotel Plaza Colón
- Welcome Drink - Deutschsprachiger, lizenzierter Reiseleiter an 2 Tagen - Ausflüge und Besichtigungen inkl. Transfer & Eintrittsgelder laut Programm - Abendessen am 2. Tag inkl. Bootsfahrt - Reiseinformationen Im Preis nicht inbegriffen: - Touristenkarte bei Einreise nach Nicaragua ( derzeit US$ 10 pro Person) - Grenzgebühren (derzeit ca. 6 US$ pro Person) - Zusätzliche Mahlzeiten - Getränke - Trinkgelder - Persönliche Ausgaben
Reisepreis (gültig bis 31.10.2011) pro Person (ab 2 Personen buchbar): Ab Granada: Hotel La Pérgola**, DZ 235 US$, EZ-Zuschlag 40 US$ Hotel Plaza Colón**** (Double Superior) DZ 288 US$, EZ-Zuschlag 70 US$ Ab / bis Liberia Hotel La Pergola** DZ 390 US$, EZ-Zuschlag 40 US$ Hotel Plaza Colón**** (Double Superior) DZ 440 US$, EZEZ-Zuschlag 70 US$
Sonderpreise für Gruppen (ab 3 Personen) sowie Preise für Anreise per Flug Liberia Managua auf Anfrage bei ORO Travel.
Buchungen bei ORO Travel: Tel. (505) 2552-4568; information@orotravel.com
W W W. C O S TA R I C A-SPIRITS.C OM
COSTA RI CA SPIRITS 2/2 0 1 1
41
Events August 3/5/9/11/12 August 12
August 13
Opera Carmen
Teatro Nacional (www.teatronacional.go.cr)
Concert of Haydée Milanés
Jazz Café Escazu
Concert of Franco de Vita & Escats (guest Alejandra Guzmán)
Palacio de los Deportes, Heredia
September 12
Concert of Red Hot Chili Peppers
September 15
Independent Day
Estadio Nacional (www.specialticket.net)
August 27
September 2/4/30
October 2/28/30
October 7/9
Concert of Alux Nahual & Malpais
Club 212 (www.todoticketcr.com)
countrywide
Concert of the National Symphony Orchestra Teatro Nacional Concert of the National Symphony Orchestra Teatro Nacional Concert of the Philharmonic Orchestra & Malpais
Teatro Nacional
Costa Rica Web Links Directory
www.costarica-spirits.com www.costarica-spirits.com/activities www.costarica-spirits.com/shop www.lagarta.com www.patrimonio.go.cr www.costaricacoffeeart.com http://barriobird.blogspot.com www.esquinaslodge.com www.tomspan.com www.clinicaocampo.com www.christoffersteffen.org www.hotellabocona.com www.lapergola.com.ni www.hoteleuropeo.com.ni www.lapyramidehotel.com www.arenasbeachhotel.com www.nicaragua-reise.com www.orotravel.com www.hotelplazacolon.com www.paraisoclub.com www.tierralinda-realestate.com www.tierralinda.de www.anabro.com www.ritzli.com www.callmyway.com www.rnpdigital.co.cr www.sigocar.com www.diamir.de www.maximonivel.com www.teatronacional.go.cr www.todoticketcr.com www.specialticket.net
42
More Interesting Links
www.visitcostarica.com Official page of ICT (National Tourism Institute of Costa Rica) with information about hotels and maps among other things. Offizielle Seite des ICT (staatliches Tourismus-Institut Costa Rica) mit Informationen über Hotels, Kartenmaterial u.v.m.
www.museocostarica.go.cr Exhibitions of the National Museum San José plus information about other museums. Ausstellungen des National-Museums San José sowie Informationen über weitere Museen.
www.ticoparty.com Bars, concerts, nightlife in San José. Bars, Konzerte, Nachtleben in San José.
www.yourtravelmap.com Route planner Routen-Planer
www.maptak.com Specified maps of Costa Rica, including city maps. Detaillierte Karten von Costa Rica, auch mit Stadtplänen.
www.bringsome.com Online Service for contact between tourists and people who wish to buy
C O S TA R I C A SPIRITS 2/2011
a souvenir or something else from the holiday destination. The contact is done by form with the price subject to negociation. Online-Börse für Kontakt zwischen Urlaubern und Leuten, die vom Urlaubsort ein Souvenir oder etwas anderes mitgebracht haben möchten. Die Kontaktaufnahme erfolgt über ein Online-Formular, der Preis ist Verhandlungssache. www.saludcostarricense.com Medical themes with medical directory. (e/s) Medizinische Themen und Ärzteverzeichnis (e/s) www.horariodebuses.com bus schedule Busfahrplan
www.amarillasdelice.com Telephone numbers registered in the official data base of the Instituto Costarricense de Electricidad (ICE) Enthält alle Telefonnummern, die beim Instituto Costarricense de Electricidad (ICE) registriert sind.
www.mapealo.com Maps of Costa Rica and different cities with restaurants and hotels. Landkarte von Costa Rica und verschiedenen Städten mit Restaurants und Hotels.
Veranstaltungen in den Jazz Cafés in San José. www.flymycase.com Courier delivery service forwarding your suitcase and baggage - worldwide Kurierservice, der ihre Koffer und ihr Gepäck bei Ihnen zu Hause abholt und am Bestimmungsort abliefert weltweit
www.ticopedia.de This is a free non-profit web-based encyclopedia project filled with facts about Costa Rica. Everyone can contribute his/her own knowledge and experiences. Dies ist ein Projekt zum Aufbau einer Enzyklopädie aus Inhalten über Costa Rica. Jeder kann mit seinem Wissen und seinen eigenen Erfahrungen beitragen.
www.world-airport-transfer.com Online booking service for airport transfers Online Buchung von Flughafentransfers www.flug.idealo.com Flight search machine Flugsuchmaschine
www.jazzcafecostarica.com Events in Jazz Cafés in San José.
WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M