Costa Rica Spirits, issue 3/2011

Page 1

spirits C O S T A

R I C A

www.costarica-spirits.com

3/2011

T

H

E

E

N

G

L

I

S

H

-

G

E

R

M

A

N

M

A

G

A

Z

ISSN: 1659-3405

300 000 Hands for Cappuccinos 300 000 H채nde f체r Cappuccinos

Artist Carlos Aguilar Duran

Caribbean - Karibik

Curu National Park

I

N

E



Dear Readers,

With this issue, we would like to introduce you to locals and new immigrants in Costa Rica and Nicaragua who live the rich stories beyond the headlines. Among them, one of the most interesting Costa Rican artists, a coffee farmer, a baker who has transformed her zeal into a business and a musician who uncovered a love for leather design. All have realized dreams that had simply been ideas in their mind’s eye for many years. These articles demonstrate that mere hopes can take root, plans can come to fruition and that opportunities in Costa Rica and Nicaragua exist despite their small economies. In travel books, many national parks are marketed and described in very detailed ways and therefore attract large crowds of tourists every year. On the contrary, there are also smaller, often practically undiscovered ones like the Curu National Park on the southeast part of the Nicoya Peninsula. We will acquaint you with this park located only a few hours from San José and makes an ideal destination for a weekend trip. It is certainly no secret that Ticos like soccer however, the fact that there is an official supporter club of German championship record-holder FC Bayern Munich composed only of Ticos, was a surprise for us. We visited him on a Saturday as an exciting game was going on. In this issue’s segment of our series "Living in Costa Rica", we will shine light on the "Other Costa Rica", the Caribbean coast. Many fall in love with the area on their very first visit to the Atlantic zone. The year-round lush greenery and the relaxed pace of life are, for many, the desired contrast to the everyday hustle and bustle at home. If you are thinking of settling there permanently, you will find useful information in our story. Just a holiday? I highly recommend this region! In this spirit, Pura Vida

W W W. C O S TA R I C A-SPIRITS.COM

Liebe Leser,

Editorial

mit dieser Ausgabe wollen wir Ihnen Menschen vorstellen, Einwanderer und Einheimische, die in Costa Rica und Nicaragua außerhalb der Schlagzeilen eine Geschichte zu erzählen haben. Darunter einer der interessantesten Künstler des Landes, ein Kaffeebauer, eine Bäckerin, die ihre Leidenschaft zum Geschäft gemacht hat, und ein Musiker, der seine Liebe zum Lederdesign entdeckt hat. Sie alle haben auf ihre Weise Ideen verwirklicht, die ihnen oft schon viele Jahre durch den Kopf gegangen sind. Die Geschichten zeigen, dass Costa Rica und Nicaragua dafür trotz ihrer kleinen Märkte gute Möglichkeiten bieten. Viele Nationalparks sind in Reiseführern ausführlich beschrieben und ziehen daher jedes Jahr eine große Scharvon Touristen an. Aber es gibt auch kleinere, noch vielfach unbekannte, wie den Curu-Nationalpark im Südosten der Nicoya-Halbinsel. Ihn wollen wir Ihnen dieses Mal vorstellen. Von San José aus ist man in wenigen Stunden dort, er ist somit ein ideales Ausflugsziel für das Wochenende. Dass die Ticos Fußball lieben ist sicherlich kein Geheimnis, aber dass es hier einen offiziellen Fan-Club des vielfachen deutschen Meisters FC Bayern München gibt, der nur aus Ticos besteht, das hat uns doch überrascht. Wir haben ihn besucht, als an einem Samstag wieder einmal ein spannendes Spiel zu sehen war. In unserer Reihe „Living in Costa Rica“ stellen wir dieses Mal das „andere Costa Rica“ vor, die Karibikküste. Viele verlieben sich bei ihrem ersten Besuch in diese Region am Atlantik: Die das ganze Jahr über satt grüne Natur und der entspannte Lebensrhythmus sind für viele der gewünschte Kontrast zur Alltagshektik zuhause. Wer überlegt, sich dort dauerhaft niederzulassen, wird in unserer Reportage nützliche Informationen finden. Aber auch als Teil einer Urlaubsreise kann ich diese Region sehr empfehlen. In diesem Sinne, Pura Vida COSTA RIC A SPIRITS 3/2 0 1 1

3


Contents Inhalt

3/2011

Cover Story / Titelgeschichte 300000 Hands for Cappuccinos 300000 Hände für Cappuccinos

8

Ambiance / Ambiente Insider’s Tip With Island View - Vista Las Islas Hotel & Spa Eco Resort Geheimstipp mit Inselblick - Vista Las Islas Hotel & Spa Eco Resort

12

Panorama

Tour Curu National Park - Eye to Eye with the Cappuccino Nationalpark Curu - Auge in Auge mit dem Cappuccino

People / Leute The Secret Recipe of Pavas - Baker’s Passion Geheimrezept aus Pavas - Bäckerin aus Leidenschaft Inside Costa Rica

Nicaragua The Soul of the World Die Seele der Welt

Songs and Leather - Balo Lieder und Leder - Balo

Living in Costa Rica / Leben in Costa Rica Caribbean - The Other Costa Rica Karibik - Das andere Costa Rica

Culture / Kultur From Rice Paper To Ceramic - Artist Carlos Aguilar Duran Von Reispapier bis Keramik - Künstler Carlos Aguilar Duran Travel World

6

14 20 22 25 29 33 36 38

Service Useful Numbers, Hotel Directory Nützliche Nummern, Hotelverzeichnis

39

Events Costa Rica Web

41 41

Reader’s Trip / Leserreise Romantic Weekend in Granada Romantisches Wochenende in Granada

4

1

C O S TA R I C A SPIRITS 3/2011

42

WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M


3/2011

Contents Inhalt

14

8 33 16

W W W. C O S TA R I C A-SPIRITS.C OM

C O STA R ICA SPIRITS 3/ 2 0 1 1

5


Panorama

Ticos for Schweinsteiger & Co. Ticos für Schweinsteiger & Co

It's Saturday, 8:30 am. The tension rises. Any minute it will start—more than a dozen men and four women are sitting in a living room in Escazu in front of fresh coffee and gallo pinto. A few have small red and white badges pinned to their T-shirts. On TV, a picture streamed in from the Internet appears. It shows a soccer stadium in the Bundesliga in Germany and Bayern has the kick off. In Escazu, all pairs of eyes are directed toward the screen. The crowd’s chanting from the stadium reaches the Costa Rican living room. 220 000 members worldwide make up the fan clubs of FC Bayern -22 of these members, the only official fan club in Costa Rica. One would think that a few Germans who remain faithful to their old love of the hometown club are sitting here. One would be wrong… All members of this club are Ticos. "Fifteen years ago, my love for FC Bayern began," said Maria Gomez, President of the fan club. "On Canal 13, I saw games time after time, and eventually I started to get interested in the players and the club”. The 17th of February 2011 was a great day for the Costa Rican Bayern supporters because they got a letter from Munich declaring that they are

6

C O S TA R I C A SPIRITS 3/2011

shared breakfast with the mood of the stadium in the living room is an event as well.CRS

registered as an official fan club. Now they receive a monthly newsletter with the latest information and stats. That it is written in German, does not matter. Maria Gomez has been learned the language for some time. To gather the most up-to-date information, Gomez is a regular

E

guest on the team’s website which has a Spanish translation. No one from the fan club has seen his favorite team live yet, "but eventually we will make it to travel to Munich and visit the arena. This is, of course, the big dream for all of us", says Maria Gomez. But no doubt, a

genpaare auf den Bildschirm, die Fangesänge aus dem Stadion erfüllen das Wohnzimmer. 220.000 Mitglieder haben die Fanclubs des FC Bayern weltweit, 22 davon bilden den einzi-

s ist Samstag, 8.30, die Spannung steigt, gleich geht es los: Ein gutes Duzend Männer und vier Frauen sitzen in einen Wohnzimmer in Escazu, vor sich frischen Kaffee und Gallo Pinto. Ein paar haben kleine rotweiße Anstecker an ihre T-Shirts geheftet. Auf dem Fernsehschirm ist ein vom Internet gestreamtes Bild zu sehen, es zeigt ein Stadion der Fußballbundesliga in Deutschland. Der FC Bayern hat Anstoß, in Escazu richten sich jetzt alle A u -

WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M


gen offiziellen Fanclub des Vereins in Costa Rica. Wer gedacht hat, hier versammeln sich ein paar Deutsche, die ihrer alten Liebe zum Heimatverein treu geblieben sind, der liegt vollkommen daneben. Alle Mitglieder des Fanclubs sind astreine Ticos. „Vor fünfzehn Jahren hat meine Liebe zum FC Bayern begonnen“, erzählt Maria Gomez, die Vorsitzende des Fanclubs. „Auf Canal 13 habe ich immer wieder Spiele des Vereins gesehen, und irgendwann habe ich begonnen, mich für die Spieler und den Verein zu interessieren. “ Der 17. Februar 2011 war ein großer Tag für die costaricanischen FC Bayern-Anhän-

Panorama

ger, da bekamen sie aus München das Schreiben, dass sie nun offiziell registrierter Fanclub sind. Jetzt bekommen sie einmal pro Monat einen Newsletter mit den neuesten Informationen. Dass er auf Deutsch verfasst ist, spielt keine große Rolle, schließlich lernt

Maria Gomez seit einiger Zeit diese Sprache. Um die aktuellsten News zu erfahren, ist sie außerdem Stammgast auf der Webseite des Clubs, die auch eine spanische Version hat. Live hat noch keiner aus dem Fanclub seinen Lieblingsverein spielen sehen, „ aber irgendwann werden wir es schaffen, dass wir nach München reisen und ins Stadion gehen. Das ist natürlich unser aller großer Traum“, sagt Maria Gomez. Aber ein gemeinsames Frühstück mit der Stimmung aus dem Stadion im Wohnzimmer in Escazu ist ja auch ein ErlebnisCRS


Cover Story Titelgeschichte

300 000 Hands for Cappuccinos 300 000 H채nde f체r Cappuccinos

For Costa Rican coffee farmers located in the higher elevations of about 1100m, now is the most important time of the year. Although colleagues

8

C O S TA R I C A SPIRITS 3/2011


in the lower elevations harvest in August and September, the period from October to February is their busy time. As we go to print, there are coffee pickers with their baskets on the way to collect the ripe red beans from coffee plants. Approximately 150,000 of these seasonal workers are in Costa Rica this year and they will fill an estimated 41 million baskets. Their employers are 52,000 independent coffee farmers. Thanks to increasing worldwide demand for quality arabica coffee, farmers have earned good prices for their produce in recent years. With his farm located 1350m above Alajuela, the Swiss-born Roland Zbinden is one of them. For many years Zbinden traveled the world for a Swiss organization educating agricultural engineers. When it was time for retirement he wanted to remain active, buying the coffee plantation Finca Quizarrá appealed to him. His coffee always achieves a score of 85 points at quality tests and he now can refer to his product as boutique coffee. Until now he delivers his coffee beans after they are picked to the local beneficio where they are peeled, dried and prepared for export. The coffee is roasted in each of the consuming countries in order to respond to local needs and tastes, which vary from region to region as well. As an example, Southern Italians drink a more dark-roasted coffee than those in the north of the country. The demand for coffee abroad (with a traceable, exact origin revealed to the W W W. C O S TA R I C A-SPIRITS.C OM

buyer) has increased in recent years (including in Japan). Responding to this interest, Zbinden has therefore decided that in the long term, he will prepare the coffee for export by himself. With the help of his daughter, Carole, who also participates in the business, he has set up a micro-ben-

Roland Zbinden

eficio ecologico under the name "Le Jardin de Aroma" where the shelling and drying of the coffee beans happens in an environmentally friendly manner. The used water is recycled and eventually used to irrigate the coffee plantation. The shells of the beans are used together with wood from the plantation to heat the furnace. After work, he often indulges in a cup of coffee with his family and overlooks the farm and the expanse of the Central Valley from his terrace. He then enjoys well-deserved retirement, if only until the next day.CRS

F

Cover Story Titelgeschichte

ür die Kaffeebauern Costa Ricas in den höheren Lagen ab ca. 1100m ist jetzt die wichtigste Zeit des Jahres. Während ihre Kollegen in den tieferen Regionen bereits im August und September geerntet haben, sind für sie die Monate Oktober bis Februar entscheidend. Überall in den Kaffeeplantagen sind nun die Kaffeepflücker mit ihren Körben unterwegs, um die reifen roten Bohnen der Kaffeepflanzen einzusammeln. Ca. 150.000 dieser Saisonarbeiter gibt es in diesem Jahr in Costa Rica, sie werden geschätzte 41 Millionen Körbe füllen. Ihre Arbeitgeber sind die ca. 52.000 selbständigen Kaffeebauern, die es derzeit noch in Costa Rica gibt. Dank weltweit steigender Nachfrage nach Qualitätskaffee der Marke Arabica konnten sie in den letzten Jahren gute Preise für ihren

COSTA RI CA SPIRITS 3/2 0 1 1

9


Cover Story Titelgeschichte

Kaffee erzielen. Auch der gebürtige Schweizer Roland Zbinden ist einer von ihnen. Auf 1350 m Höhe über Alajuela liegt seine Finca. Viele Jahre war er weltweit für eine Schweizer Organisation unterwegs, um Agromechaniker auszubilden. Als es eigentlich Zeit für den Ruhestand war, reizte es ihn, nochmals selbst aktiv zu werden, so dass er die Kaffeeplantage Finca Quizarrá kaufte. Sein Kaffee erreicht bei den Qualitätstests jeweils 85 Punkte, was eine hohe Qualität bedeutet und heute unter dem Namen Boutique-Kaffee geführt wird. Bislang hat er seine Kaffeebohnen nach dem Pflücken bei einem sogenannten „Beneficio“ abgeliefert, wo sie geschält und getrocknet werden und für den Export bereit gemacht werden. Geröstet wird der Kaffee jeweils in den Ländern der Konsumenten, um auf die lokalen Bedürfnisse eingehen zu können. Die Geschmäcker sind von Region zu Region verschieden, so

10

C O S TA R I C A SPIRITS 3/2011

Roland Zbinden

trinken z.B. die Italiener im Süden einen stärker gerösteten Kaffee als die im Norden des Landes. Aus dem

Ausland, u.a. aus Japan, steigt in den letzten Jahren die Nachfrage nach Kaffee, dessen Herkunft genau nachvollziehbar ist, d.h. die Käufer wollen wissen, auf welcher Finca der Kaffee geerntet wurde. Roland Zbinden hat sich daher entschlossen, langfristig seinen Kaffee selbst bis zum Export zu verarbeiten. Mit Hilfe seiner Tochter Carole, die sich auch um die Technik kümmert, hat er deshalb ein sogenanntes Microbeneficio Ecologico unter dem Namen „Jardin de Aromas“ installiert, in dem das Schälen und Trocknen der Kaffeebohnen umweltschonend durchgeführt wird. Das eingesetzte Wasser wird wiederverwertet und letztendlich zum Bewässern der Kaffeeplantagen genutzt. WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M


Cover Story Titelgeschichte

Auch die Schalen der Kaffeebohnen werden sinnvoll genutzt und neben Holz aus der Plantage zum Heizen des Ofens verwendet. Nach der Arbeit gönnt er sich häufig mit seiner Familie eine Tasse Kaffee und blickt von seiner Terrasse auf die Kaffeeplantage und die Weite des Zentralen Hochtals. Dann genießt er den verdienten Ruhestand, wenn auch nur bis zum nächsten Tag.CRS


Ambiance Ambiente

Insider´s Tip Wi Geheimtipp m

The New Vista Las Islas Eco Hotel in Paquera B

Das neue Eco Hotel Vista las Islas bei Paquera loc

The southeastern tip of the Nicoya Peninsula is wildly attractive due to its islands, sandy beaches, variety of wildlife, nature reserves and particularly, the peace of its unspoiled character. Tourism in this region can be likened to a sleeping beauty but, more and more visitors discover the loveliness of this landscape every year. This was the reasoning behind why the Swiss couple, Thomas Kohli and his wife Antonia opened

the Islas Vista Hotel & Spa Eco Resort. This modern designed, 18-room hotel lies on a hillside boasting an exquisite tropical garden, just minutes from the ferry from Puntarenas. All rooms have sea views out to the white palm beach of Isla Tortuga. Visitors can enjoy the magnificent view at the pool or choose from many activities.

12

C O S TA R I C A SPIRITS 3/2011

Divers and snorkelers can plunge into the fascinating underwater world. Taking a private boat one can find a private beach or an island on which to sunbathe or explore the 18 islands along the coast by kayak. These islands are all protected as national parks and each one is unique. Some offer secluded beaches and at least one is known for its spider monkeys. The ruins of a former prison on one of the islands are worth a trip too. Inland has much to offer as well. The Curu National Park (see sepa-

rate article) is a paradise for nature lovers and there are three waterfalls with natural pools for swimming. Getting hungry? One can enjoy the cuisine as the former chef of a four-star hotel prepares delicacies for the guests in the restaurant overlooking the ocean. The menu is diverse ranging from fresh seafood to sushi to meat recipes. This unique locale will not remain a secret for long, especially since the new comfortable ferries operating from Puntarenas let begin the holidays already at the one-hour crossing.CRS

I

nseln mit herrlichen Sandstränden und einer vielfältigen Tierwelt, mehrere Naturreservate WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M


ith Island View mit Inselblick

Ambiance Ambiente

Beckons with Stunning Views and Fine Cuisine

ckt mit fantastischem Blick und gehobener Küche

und vor allem noch viel Ruhe und unberührte Natur, damit lockt die südöstliche Spitze der Halbinsel Nicoya. Touristisch führt diese Region noch so etwas wie einen Dornröschenschlaf, aber mehr und mehr Besucher entdecken die Schönheit dieser Landschaft. Das hat auch den Schweizer Thomas Kohli und seine

Ehefrau Antonia dazu bewogen, hier ihr Vista las Islas Hotel & Spa Eco Resort zu eröffnen. Nur wenige Minuten von der Anlegestelle der Fähre aus Puntarenas entfernt liegt dieses modern gestaltete 18-Zimmer Hotel an einem Hang mit tropischem Garten. Alle Zimmer haben Blick aufs Meer und den weißen Palmenstrand der Isla Tortuga. Die Besucher haben die Wahl, am Swimmingpool die herrliche Aussicht zu genießen oder unter vielen Aktivitäten zu wählen. W W W. C O S TA R I C A-SPIRITS.C OM

Mit einem Privatboot kann man sich auf einer der Inseln seinen Privatstrand zum Sonnenbaden suchen oder bei einer KayakTour die 18 Inseln entlang der Küste entdecken. Sie alle sind als Nationalpark geschützt, wobei jede von ihnen einzigartig ist. Manche bieten einsame Strände, eine andere ist bekannt für die dortigen Spinnenaffen. Auch die Ruinen auf einer ehemaligen Gefängnisinsel sind einen Ausflug wert. Und Taucher und Schnorchler können in die faszinierende Unterwasserwelt eintauchen. Doch auch auf dem Land wird viel geboten: Der Curu-Nationalpark (siehe separaten Artikel) ist ein Eldorado für Naturliebhaber,

daneben gibt es drei Wasserfälle mit Naturwasserbecken zum Schwimmen und der lange Strand beim Hotel lädt zu einem erholsamen Spaziergang ein. Wer dann Hunger bekommen hat, der kann die Küche genießen, die der ehemalige Koch eines Vier-Sterne-Hotels für die Gäste im Restaurant mit Meerblick zubereitet. Die Karte ist vielfältig, sie reicht von frischen Fischgerichten bis hin zu Sushi und Fleischrezepten. Nicht mehr lange wird dieser Ort ein Geheimtipp bleiben, zumal die neuen komfortablen Fähren, die nun von Puntarenas verkehren, schon bei der einstündigen Überfahrt den Urlaub CR S beginnen lassen.C Vista las Islas Hotel & Spa Eco Resort Paquera

www.vistalasislas.com T. +506 2641 0722

COSTA RICA SPIRITS 3/2 0 1 1

13


Eye to Eye with the Tour

Monkeys and Crocodiles in Curu

Auge in Auge mit d

Affen und Krokodile im Nationa

It can be very difficult to observe animals in the large national parks of Costa Rica, particularly in the high season of tourism when there are more visitors than usual. Anyone who wants to experience guaranteed, undisturbed fauna should go to Curu National Park located 5km from Paquera on the southernmost tip of the Ni14

C O S TA R I C A SPIRITS 3/2011

WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M


e Cappuccino

Tour

u National Park

dem Cappuccino

alpark Curu

W W W. C O S TA R I C A-SPIRITS.C OM

COSTA RICA SPIRITS 3/2 0 1 1

15


Tour

coya Peninsula. The first private national park of Costa Rica, as declared in 1983, Curu receives 12,000 visitors per year as opposed to Manuel Antonio which sees more than 100,000. Relaxing sounds of streams and creeks and the roar of monkeys are the dominant noises in the park. A variety of trails meander through the landscape of lush vegetation, dry rain forest, mangroves and beaches. Capuchin monkeys, locally referred to as “cappuccinos� due to their coloring, are jumping from tree to tree. Spider monkeys, with their quasi five arms (the tail acting as an arm as well) swing through the branches of the forest. Occasionally, a deer peers out from behind the foliage and iguanas scurry across the natural floor. Less

frequently, crocodiles make an appearance. Scarlet macaws as well as yellow parrots and woodpeckers fly overhead adorning the sky with their beauty. Many animals use this park as their natural habitat. To see as many as possible, it is advisable to take a local guide. They have the experience and knowledge of what animals can be discovered and where.CRS

Curu National Park

The Curu National Park is located 5 km away from Paquera on the southeast side of the peninsula Nicoya. It is open daily between 7am and 3 pm. Boat trips for swimming, snorkeling and diving at the nearby Isla Tortuga can be arranged at the park. More details are available at www.curutourism.com.

Hotel

Hotel Vista Las Islas, Paquero (www.vistalasislas.com)


Tour

COSTA RICA SPIRITS 3/2 0 1 1

17


V

Tour

or allem in der Hochsaison kann es in den großen Nationalparks Costa Ricas schon mal passieren, dass man als Besucher vor lauter Touristen kaum noch Tiere sieht. Wer die Natur garantiert ungestört erleben möchte, der ist im CuruNationalpark an der Südspitze des Halbinsel Nicoya genau richtig. Während Nationalparks wie Manuel Antonio mehr als 100.000 Besucher pro Jahr zählen, sind es im Curu-Nationalpark 12.000. Leises Bachrauschen und immer wieder Gebrüll der Affen sind die dominierenden Geräusche in diesem Park, der 1983 zum ersten privaten Nationalpark Costa Ricas erklärt wurde. Eine Vielzahl von

18

C O S TA R I C A SPIRITS 3/2011

WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M


Wegen schlängelt sich durch die üppige Natur dieses Trockenregenwaldes, zu dem auch Mangroven und Strände gehören. Capuchin-Affen, von den Einheimischen wegen ihrer Färbung Cappuccino genannt, springen von Baum zu Baum, SpinnenAffen mit ihren quasi fünf Armen (der Schwanz fungiert bei ihnen wie ein Arm) schwingen sich durch den Wald. Gelegentlich blickt auch ein Reh zwischen den Bäumen hervor, Nasenbären mit weißen Nasenspitzen rennen über den Weg und Leguane huschen über den Boden. Wer

Tour

Glück hat, kann auch Krokodile sehen. Rote Aras fliegen über die Wipfel genauso wie gelbe Sittiche und Spechte. Viele andere Tiere nutzen diesen Naturpark als Lebensraum. Um möglichst viele von Ihnen zu sehen, empfiehlt es sich, einen lokalen Führer zu nehmen. Sie haben die Erfahrung, wo welche Tiere zu entdecken sind. Vom Park aus sind auch Bootstouren zum Schwimmen und Schnorcheln oder Tauchen an der nahegelegenen Isla Tortuga möglich.CRS

Nationalpark Curu

Der Curu-Nationalpark befindet sich 5 km von Paquera entfernt an der Südspitze der Halbinsel Nicoya. Er ist täglich von 7h bis 15h. geöffnet. Weitere Informationen unter www.curutourism.com

Hotel:

Hotel Vista Las Islas, Paquero (www.vistalasislas.com)


People Leute

The Secret Recipe of Pavas

Baker's Passion

Geheimrezept aus Pavas Die Bäckerin aus Leidenschaft There are many things that Europeans cherish about Costa Rica but something is almost always missing: the famous breads and cakes from home. First for herself and family and then for friends, Angela Kock (who moved to Costa Rica more than 30 years ago)

20

C O S TA R I C A SPIRITS 3/2011

began to bake. Thanks to word of mouth, interest grew larger and larger until she decided to make baking her professional occupation. More than a year ago, she opened a bakery and cafe in Pavas that has become a paradise for lovers of baked goods made from traditional German recipes. Cognizant of great taste and value Angela explains, “We use no artificial additives and it’s always fresh.” She sells a man from Orotina five full-grain loaves of bread and a ciabatta over the counter. “I come here every week and buy bread for myself and my neighbors" he says in Spanish and then decides to take two pieces of black forest cake as well.” For most Costa Ricans, the

recipes are very unusual however; many locals have come to appreciate the different tastes. Angela says that she uses whole-meal flour, wheat germ, sunflower seeds, whole-grain oats and yeast combined with a few other natural ingredients that remain a trade secret in her integral breads. A specialty is the pumpkin bread but also, at the pastry counter no one can pass up the Black Forest cake, Onion cake, Berliner, Nut Wreath WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M


or any of the other goodies that have the power to make someone forget their diet. The twenty-seat cafe comfortably offers a lovely ambiance. For breakfast it offers fresh rolls and bread accompanied by a cappuccino, at lunch time homemade potato salad with Wiener Schnitzel or sausages, and as afternoon snack a cake or pastry. Has your appetite been whet? The cafe is open daily Tuesday through Sunday.CRS

E

s gibt viele Dinge, die Europäer in Costa Rica schätzen, doch eines fehlt fast allen: Das aus der Heimat bekannte Brot und der Kuchen. So ging es auch Angela Kock, die vor über 30 Jahren nach Costa Rica kam. Und so fing sie an, zu backen, zuerst für sich, dann für Freunde, und dank Mund zu Mund Propaganda wurde der Kreis immer größer. Bis sie beschloss, daraus ihren Beruf

zu machen. In Rohrmoser hat sie vor mehr als einem Jahr eine Bäckerei mit Cafe eröffnet, das sich zu einem Eldorado für Liebhaber von Brot und Kuchen nach altW W W. C O S TA R I C A-SPIRITS.C OM

People Leute

deutschen Rezepten entwickelt hat. Auf eines legt sie besonders Wert: „Wir verwenden keinerlei künstliche Zusatzstoffe,“ erklärt sie, „und nichts wird bei uns aufgebacken, sondern stets frisch zubereitet.“ Einem Mann aus Orotina reicht sie gerade fünf Vollkornbrote und Ciabatta-Brot über die Theke. „Ich komme jede Woche hierher und kaufe für mich und meine Nachbarn Brot ein,“ sagt er auf Spanisch und nimmt noch zwei Stück Schwarzwälder Kirschtorte mit. Für einen Costaricaner eigentlich ungewöhnlich, aber inzwischen sind auch viele Einheimische auf den Geschmack gekommen, wie Angela Kock erzählt. In den Vollkornbroten wird u.a. Vollkornmehl, Weizenkeime, Sonnenblumenkerne, Vollkornhaferflocken und Sauerteig verwendet, und noch ein paar andere natürliche Zutaten, aber die bleiben Betriebsgeheimnis. Eine Spezialität ist das Kürbisbrot. Doch auch an der Ku-

chentheke kommt man nicht vorbei: Schwarzwälderkirschtorte, Zwiebelkuchen, Berliner, Nusskranz und einige andere Leckereien lassen einen jede Diätabsicht vergessen. Das Cafe hat mit seinen 20 Plätzen für alle Tageszeiten etwas zu bieten: Zum Frühstück frische Semmeln und Brot, dazu einen Cappuccino , mittags gibt es hausgemachten Kartoffelsalat zu Wiener Schnitzel oder Würstchen und nachmittags Kuchen und Gebäck. Wer jetzt Hunger bekommen hat, der kann gleich los starten, es ist täglich außer montags geöffnet. CRS Backland

frente a la parroquia de la iglesia Virgen de Loreto, o de la embajada americana 100 oeste, 30 norte, Pavas San Jose Tue-Sat 8am-6pm, Sun 2pm6pm Di-Sa 8-18h, So 14-18 www.dasbackland.com T. 2229-3367

COSTA RICA SPIRITS 3/2 0 1 1

21


Inside Costa Rica Uncertain Future for Vehicle Inspections Unsichere Zukunft für Fahrzeug-Untersuchung

Z

weifelsohne war es ein großer Fortschritt für die Straßensicherheit in Costa Rica, als 2001 von den Behörden die spanisch-costaricanische Firma Riteve beauftragt wurde, jährliche Fahrzeuguntersuchungen durchzuführen. Die Laufzeit des Vertrages wurde auf 10 Jahre festgelegt mit der Option der Verlängerung. Nach weiteren 10 Jahren hätte der Staat die Einrichtungen der Firma übernehmen können. Seit 2005 wird überlegt, weitere Firmen für diese technischen Überprüfungen zuzulassen, doch ein entsprechendes Gesetz ist bislang nicht verabschiedet worden. Im Juni 2012 endet der Vertrag mit Riteve, ohne dass geklärt ist, wie es weitergehen soll. Die Firmenleitung hat sich einverstanden erklärt, den Vertrag zu verlängern und die Untersuchungen auch weiterhin anzubieten, wenn es einen oder zwei Mitbewerber gibt. Sollte es jedoch, wie von einigen Abgeordneten gewünscht, eine Regelung geben, bei der eine große Zahl von Werkstätten mittels einer Lizenz diese Untersuchungen durchführen können, dann wird Riteve aussteigen. Diese Regelung würde nach Meinung von Riteve und vieler Experten erheblich die Korruption fördern, so dass ein wirtschaftlicher Betrieb für Riteve nicht mehr möglich wäre.CRS © Burkhardt Preuß / pixelio.de

When, in 2001, authorities commissioned the SpanishCosta Rican company, Riteve, to conduct annual vehicle inspections, it was a big step forward for road safety in Costa Rica. The terms were a 10 year contract with the option of renewal. After another 10 years, the state could take over the facilities of the company. Since 2005, allowing other companies to do these technical reviews has been considered but, a law has not yet been passed deciding on this new industry’s fate. In June 2012, the contract with Riteve will conclude. It is completely unclear how the state will proceed. The management has agreed to participate in the extension of the contract and to continue the inspections under the condition that there be only one or two future competitors. Some members of Parliament are thinking about allowing a large number of repair shops to conduct these inspections under a license system. Riteve has announced that if this happens, it wouldn´t be interested in this business anymore. According to many experts and the management of Riteve, this system would encourage corruption and that it would be impossible for Riteve to continue operations.CRS

New Mobile Operators to Open-up Competition Neue Mobilfunk Anbieter eröffnen Wettbewerb

For a long time, the state monopoly ICE has struggled against competition but now, along with Claro and Movistar, two other mobile telephone providers are on the Costa Rican market. There is still a fight for coverage because there are only radio masts in the “Grand Metropolitan Area”. The rest of the country will experience complete coverage in the coming months. A major obstacle was overcome recently by a court ruling: munici-

22

C O S TA R I C A SPIRITS 3/2011

palities can no longer refuse the installation of radio masts. All providers try to earn new customers by offering different service packages. Frequently, free cell phones and smart-phones are part of these offers. If you are thinking of switching away from your current provider, you should investigate the current array of packages available, clarify your needs and then choose the right provider for you.CRS WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M


Inside Costa Rica

L

ange hat sich der staatliche Monomehr gegen die Aufstellung von polist ICE gegen Wettbewerb Funkmasten wehren. Alle Angewehrt, aber sind mit Claro und bieter werben derzeit mit unMovistar zwei weitere Anbieter terschiedlichen für Mobilfunk in Costa Rica auf Leistungspaketen um Kundem Markt. Derzeit haben sie den. Häufig werden auch noch damit zu kämpfen, dass Handys und Smartphones ihre Abdeckung mit Funkmasten als Teil der Pakete angebonur im sogenannten Grand Area ten. Wer überlegt, den AnbieMetropolitana ausreichend vorhanden ter zu wechseln, sollte seinen © D.Braun / pixelio.de ist. Im Rest des Landes soll in den nächsten derzeitigen Bedarf an GesprächsmiMonaten die Abdeckung vervollständigt werden. nuten klären und danach das passende Paket Ein wesentliches Hindernis wurde vor kurzem durch ein der Anbieter aussuchen. CRS Gerichtsurteil beseitigt: Gemeinden können sich nicht

Environmentalists Strike Gold

Supreme Court Declares Permit For Mines Invalid

Freudentag für Naturschützer

Oberstes Gericht erklärt Erlaubnis für Goldmine für ungültig For years, environmentalists have fought against the concession of a gold mine in Cutris, a district of San Carlos. Granted by the former government of Oscar Arias, the Supreme Court has revoked it due to serious legal violations. The court found irregular behavior in the awarding of the concession and also stated that public interest in the mine claimed then from the government, was not given. In addition, the court suggested criminal investigations be commenced in regards to the administration and the relevant government authorities responsible originally.

W W W. C O S TA R I C A-SPIRITS.C OM

Ü

© Berlin-pics / pixelio.de

ber Jahre haben Naturschützer gegen die Konzession für eine Goldmine in Cutris, Kanton San Carlos, gekämpft. Nun hat das oberste Gericht Costa Ricas die von der damaligen Regierung Arias erteilte Konzession wegen schwerwiegender Gesetzesverstöße widerrufen. Das Gericht stellte irreguläres Verhalten bei der Vergabe der Konzession fest und erklärte zudem, dass das von der damaligen Regierung behauptete öffentliche Interesse an der Mine nicht gegeben war. Zusätzlich regte das Gericht an, gegen die damals Verantwortlichen sowohl bei der zuständigen Behörde auch als in der Regierung Strafermittlungen einzuleiten.

COSTA RICA SPIRITS 3/2 0 1 1

23


Inside Costa Rica

Controversial Reform Will Raise Taxes Umstrittene Steuerreform bringt Steuererhöhungen

A new tax law supported by Parliament will bring higher taxes with it and affect many sectors of the population. The state hopes to augment revenue by increasing sales tax to 13% to 14% and even expand on it in areas that were previously exempt. Critics complain that these so-called indirect taxes hit all citizens equally regardless of their personal economic situations and feel that the best alternative is that the government focus on improving tax money administration rather than increasing taxation. This criticism is supported by the newspaper La Nacion that recently published a study wherein examples of alternate arenas where the state is not collecting its due were cited. According to the report, 53% of doctors, engineers and lawyers don´t declare their taxes at all and few owners of luxury homes valued in excess of $ 200,000 are complying with new property tax laws that were instated two years ago. In an act of desperation on the Internet in early December, the Treasury Department published a list of construction projects valued at over $200 000 each that had received construction permissions in 2009 and 2010 and have failed to pay their assigned taxes. This kind of public ridicule was a well-used technique of tax collection in the Middle Ages.CRS

24

C O S TA R I C A SPIRITS 3/2011

D

as neue Steuergesetz, das vom Parlament beraten wird, wird in vielen Bereichen höhere Steuern mit sich bringen. Einen Großteil der Zusatzeinnahmen erhofft sich der Staat von der Erhöhung der Verkaufssteuer von 13% auf 14% und einer Ausweitung dieser Steuer auf Bereiche, die bislang davon befreit waren. Kritiker monieren, dass diese sogenannten indirekten Steuern, die ungeachtet der Einkommenssituation alle Bürger gleich treffen, im Vordergrund stehen. Stattdessen hätte man ihrer Meinung nach einen Schwerpunkt auf die Verbesserung der Finanzverwaltung legen müssen, um eine gerechte Besteuerung der Einkommen zu erreichen. Diese Kritik wird durch eine in der Zeitung La Nacion kürzlich veröffentlichten Untersuchung gestützt. Danach geben 53% der Ärzte, Ingenieure und Rechtsanwälte überhaupt keine Steuererklärung ab. Auch bei der vor zwei Jahren eingeführten Luxussteuer auf Immobilien mit einem Wert von über 200.000 USD verhält es sich ähnlich. Wesentlich weniger Personen als erwartet haben bisher diese Steuer bezahlt. Es ist wohl mehr als ein Akt der Verzweiflung als eine effektive Massnahme zur Steuereintreibung anzusehen, dass das Finanzministerium Anfang Dezember im Internet eine Liste der Bauprojekte veröffentlicht hat, die im Jahr 2009 und 2010 mit einem Wert über 200.000 USD eine Baugenehmigung erhalten haben und für die bislang keine Steuer bezahlt wurde. Diese Art des öffentlichen Prangers stammt eigentlich aus dem Mittelalter.CRS

WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M


Nicaragua

Nicaragua

The Soul of the World Die Seele der Wel t

Any visitor to Big Corn Island, located off the Caribbean coast of Nicaragua, would agree that the island possesses a special quality not found everywhere else. White beaches and the relaxed atmosphere

ent positions possible but, considering that the surface of the earth is covered by more than 70 percent with ocean, the question arises whether it would be possible to arrange the cube so that all

of island culture succumb many under its spell. The Spaniard Rafael Trenor discovered another reason why the island is so special. He initiated a project whereby an imaginary cube is placed in a globe so that the eight corners of the cube are each touching the surface. There is an infinite number of differ-

eight corners touch land. It is possible – in just one position. Interestingly, five of the points would touch a place on each of the five continents of Africa, America, Asia, Europe and Oceania. The remain-

W W W. C O S TA R I C A-SPIRITS.C OM

ing three point-sites are found on minor islands in each of the three great oceans -- the Pacific, Indian and Atlantic. The island in the Atlantic Ocean is Big Corn Island. On a hill lies a small, three-sided pyramid embedded in the earth representing a corner of the cube and honoring this location where reportedly, an ethereal atmosphere exists. Trenor claims that each of these eight places and to-

COSTA RICA SPIRITS 3/2 0 1 1

25



gether as a whole represents the “Soul of the World”. Any taxi driver on Big Corn Island is aware of the location and has incorporated it in his island tour. Aside from the significance of the site, the visitors’ view sweeps from the pyramid over much of the verdant island to the turquoise blue sea and with a gentle breeze always blowing, nothing

can be heard except for the rustling of palm leaves. Can it be that the soul of the world can be felt here? In any case, it is the perfect place to pause and just open oneself to the raw beauty of nature.CRS

W W W. C O S TA R I C A-SPIRITS.C OM

J

eder Besucher von Big Corn Island vor der Karibikküste Nicaraguas würde zustimmen, dass die Insel etwas Besonderes hat. Weiße Strände und die entspannte Atmosphäre der Insel ziehen viele in ihren Bann. Der Spanier Rafael Trenor entdeckte einen weiteren Grund, warum die Insel so besonders ist. Er initiierte ein Projekt, wobei ein imaginärer Würfel in der Weltkugel so platziert wird, dass jede der acht Ecken des Würfels die Oberfläche der Erde berührt. Es gibt eine unendliche Anzahl von verschiedenen Posi-

tionen, aber wenn man bedenkt, dass die Oberfläche der Erde zu mehr als 70 Prozent mit Meer bedeckt ist, stellt sich die Frage, ob es möglich wäre, den Würfel so anzuordnen, dass alle acht Ecken Land berühren. Es ist möglich – aber nur in einer Position.


Interessanterweise berühren fünf Punkte einen Platz auf jedem der fünf Kontinente Afrika, Amerika, Asien, Europa und Ozeanien. Die restlichen drei Punkte befinden sich auf kleineren Inseln in jedem der drei großen Ozeane. Die Insel im Atlantischen Ozean ist Big Corn Island. Auf einem Hügel ist dort eine kleine, in die Erde eingelassene dreiseitige Pyramide, die eine Ecke des Würfels darstellen soll und diese Stelle bezeichnet, an der eine ganz besondere Stimmung herrschen soll. Trenor behauptet, dass jeder dieser acht Plätze und alle als Ganzes zusammen die "Soul of the World" darstellen. Jeder Taxifahrer auf Big Corn Island kennt diesen Ort und integriert ihn in seine Insel-Tour. Abgesehen

von der Bedeutung des Platzes schweift der Blick des Besuchers von der Pyramide über die Weite der grünen Insel bis zum türkisblauen Meer, stets weht eine leichte Brise, nichts außer dem Rascheln der Palmblätter ist zu hören. Kann es sein, dass die Seele der Welt hier zu spüren ist? In

NICARAGUA Reiseführer

Deutschsprachig 3. aktualisierte Auflage 2011 260 Seiten

16,80 Euro erhältlich im Deutschen Buchhandel

www.nicaragua-reise.com www.facebook.com/nicaraguareise

The author

The author Christoffer Steffen lives for four years in Costa Rica. Before he lived for 10 years in Africa.

Der Autor

Der Autor Christoffer Steffen lebt seit vier Jahren in Costa Rica. Zuvor lebte er zehn Jahre in Afrika und hat über das Leben und seine Reisen in Afrika das Buch ”Jahre in Afrika” veröffentlicht. Infos hierzu sowie Bestellungen unter: www.christoffersteffen.org

jedem Fall ist es der perfekte Ort, um innezuhalten und sich einfach für die pure Schönheit der Natur zu öffnen.CRS www.souloftheworld.com


Songs and Leather

Nicaragua

Lieder und Leder The Artist Balo Realizes His Dreams

Wie der Künstler Balo seine Träume verwirklicht

"Whether music or design, beauty appeals to our senses and enriches our lives” says Anibal Ramon Gutierrez Obando known as “Balo " and it’s apparent that he is a creative person full of energy. As a successful musician, Balo had already made a name for himself when he began designing exquisite leather goods three years ago as well. High-quality leather boots, purses, hats and mobile phone cases are now manufactured at his workshop in the small town of Matiguas which is located three hours from Managua in a mountainous area of northern Nicaragua. Leather processing has a long tradition in this area. A narrow, unpaved road leads to the simple house where Balo produces his goods with a staff of ten. Even at six o’clock in the morning the place is busy because the arrival of afternoon means a large supply must be ready to be shipped to Managua. W W W. C O S TA R I C A-SPIRITS.C OM

Templates are drawn, leather is cut and stitch by stitch the models are finished. "There are many small movements which ultimately lead to the quality that I and my staff place great value on," he says with enthusiasm while he looks over the shoulders of his workers. "Of particular importance is the selection of the leather which I always do by myself. Then it is cut by my staff and processed by hand. I want to see people get something special when they buy my products." Balo benefits from the fact that

Nicaragua is known for its excellent quality leather throughout Central America. And what does he say when referring to

the competition from China? “I know the products from there. Their quality cannot compete with ours.” Meanwhile, his particular products have become popular beyond the borders of Nicaragua as well -- especially the high-quality finish mobile p h o n e cases that have created great interest in El Salvador, Costa Rica and the United States. Numerous press articles have been published about him, the musician with a love of leather design. "My plan is to grow in the coming years even more because I can also create jobs for the families in my area which give them a good opportunity to earn money. But it will always remain, that every product will be made by hand”. Recently, Balo has made the next step to greater fame. With his own online store, he now offers his products worldwide on www.baloshop.com. CRS

www.balo-shop.com COSTA RICA SPIRITS 3/2 0 1 1

29



„O

b es die Musik ist oder das Design – Schönes spricht unsere Sinne an und bereichert unser Leben“, sagt Anibal Ramon Gutierrez Obando, bekannt unter dem Namen „Balo“, und man sieht es ihm an, dass er ein künstlerischer Mensch voller Energie ist. Als Musiker hatte er sich schon einen

Namen gemacht, als er vor drei Jahren das Designen edler Lederwaren begann. Hochwertige Lederstiefel, Geldbeutel, Hüte und Handytaschen stammen inzwischen aus seiner Manufaktur in dem kleinen Ort Ma-

tiguas, drei Stunden von Managua entfernt gelegen in der hügeligen Gegend von Nicaraguas Norden. Lederverarbeitung hat in dieser Region eine lange Tradition. Eine schmale, ungeteerte Strasse führt zu dem einfachen Haus, in dem Balo mit 10 Mitarbeitern produziert. Schon morgens um 6 Uhr herrscht hier reger Betrieb, bis zum Nachmittag muss eine größere Lieferung nach Managua fertig gestellt sein. Mustervorlagen werden gezeichnet, Leder wird zugeschnitten und Stich für Stich werden die Modelle gefertigt. „Es sind viele kleine Handgriffe, die letztendlich zu der Qualität führen, auf die ich und meine Mitarbeiter großen Wert legen,“ erklärt er mit Begeisterung, während er seinen Mitarbeitern über die Schulter schaut. „Besonders wichtig ist die Auswahl des Leders, die ich immer selbst mache. Danach wird es von meinen Mitarbeitern zugeschnitten und in Handarbeit verar-

Nicaragua

beitet.. Ich will, dass die Leute etwas Besonderes bekommen, wenn sie meine Produkte kaufen. “ Balo kommt zugute, dass Nicaragua in Mittelamerika bekannt ist für seine hervorragende Lederqualität. Und was sagt er zur Konkurrenz aus China: „Ich kenne deren Qualität, sie kann mit unserer nicht mithalten.“ Inzwischen sind seine Produkte über die Grenzen Nicaraguas hinaus begehrt. Besonders die aufwendig verarbeiteten Handytaschen finden auch in Salvador, Costa Rica und den USA großes Interesse. Zahlreiche Presseartikel sind inzwischen über ihn erschienen, den Musiker mit der Liebe


Nicaragua

zum Lederdesign. „Mein Plan ist, in den nächsten Jahren noch mehr zu wachsen, auch weil ich mit den Arbeitsplätzen für Familien in meiner Region eine gute Verdienstmöglichkeit schaffen kann. Aber es wird immer dabei bleiben, dass bei uns alles von Hand gefertigt wird.“ Den nächsten Schritt zu größerer Bekanntheit hat Balo vor kurzem unter-

32

C O S TA R I C A SPIRITS 3/2011

www.balo-shop.com

nommen. Mit einem eigenen Online-Shop (www.balo-shop.com) bietet er nun weltweit den Versand seiner LederProdukte an. CRS WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M


Living in Costa Rica Leben in Costa Rica

Caribbean / Karibik

The Other Costa Rica Das andere Costa Rica

The Caribbean coast of Costa Rica is differs from other areas of the rest of the country beginning with the weather. While on the Pacific coast dry and rainy season are clearly separated, in the Caribbean it is different. Rain and sun can be seen throughout the year, even if there is less rain in September and October. The weather conditions are responsible for the region’s humid climate and lush green vegetation. It isn’t just that the weather is dissimilar, the people are too. There are few places where the mentality of the inhabitants and a particular style of popular music go so well together as in the Caribbean with its ever-present reggae rhythms. Anyone strolling through the streets of Cahuita and Puerto Viejo, hearing this music resonate from the homes feels like all is part of a symbiotic relationship between the environs and the spirit of the locals. Brightly painted wooden houses, some of which could use a fresh coat of paint, are hidden among towering palm trees and colorful flowering plants. Cyclists pedal by leisurely as there is not much reason to rush in the W W W. C O S TA R I C A-SPIRITS.C OM

Caribbean. This is the famous attitude and grand attraction of the region. As one can’t overlook massive groups of tourists in high season in other more touristy areas , it remains

relatively calm on the east coast. Of the local national parks, only the Tortuguero National Park is busy. In others, such as the Cahuita National Park, you may never run into another visitor at all. Emigrants who choose this area as their new home differ from those in the rest of Costa Rica. Tobias Schnellbächer, CEO of Tierra Linda (www.tierralinda.de) confirmed, "As in Guanacaste on the Pacific coast, often larger settlements of holiday homes

are being sought. The emigrants to the Caribbean prefer to have their own big plot of land. Many open a restaurant or a small hotel, as is typical for this region". Large hotels are not currently found between Limon and Manzanillo and the prices are still reasonable in the Caribbean. One reason is that investors still prefer the Pacific region. Anyone who buys in the Caribbean will usually use the property for themself. Properties with an average size of 1000

square meters, with an ocean view near Cahuita cost approximately $12 US/ sqm. For direct access to the beach, an investment of about $26 COSTA RICA SPIRITS 3/2 0 1 1

33


Living in Costa Rica Leben in Costa

US/ sqm is required. It is more expensive in the region of Cocles, with a sea view costing around $28 US/ sqm and beach access running $100 US/ sqm. The best deal is in Manzanillo. For $ 2.50 / sqm you can buy lots with sea views. These prices apply to undeveloped land. One has to organize water and electricity connections if planning to build as well as the necessary permits from the Environmental Protection Agency, which can be time consuming. The road to San Jose is in a good condition but, there is just one airport, located in Tortuguero and served by the airlines NatureAir and Sansa daily. Large purchases that go beyond daily needs are partly possible in Limon. For very-specific purchases, it is necessary to go to San Jose. Someone who can handle such minor inconveniences will feel comfortable here, especially since he or she can

Properties:

Tierralinda

Tobias Schnellbächer San José: (+506) 2519 - 4646 Germany: (+49) 6255 207 336 www.tierralinda-realestate.com

D

ie Karibikküste Costa Ricas unterscheidet sich in vielen Bereichen vom Rest des Landes. Das beginnt schon beim Wetter: Sind an der Pazifikküste und im Zentraltal die Trocken- und Regenzeiten ziemlich klar getrennt, so ist dies in der Karibik anders: Hier gibt es über das ganze Jahr verteilt Regen und Sonne, auch wenn es bestimmt Monate üblicherweise weniger regnet, so. z.B. im September und Oktober. Diesem Wetter verdankt die Region ihr feuchtes Klima und eine üppig grüne Natur. Aber nicht nur das Wetter ist anders, auch die Menschen, wohl nur an wenigen Orten passen Mentalität und eine bestimmte Musikrichtung so gut zusammen wie die Karibik und Reggae. Wer durch die Straßen von Cahuita oder Puerto Viejo schlendert und aus den Häusern Reggae Musik hört, der spürt, wie alles im selben Rhythmus schwingt. Bunt bemalte Holzhäuser, von denen das ein oder andere mal wieder einen frischen Anstrich

vertragen könnte, verstecken sich zwischen hoch aufragenden Palmen und bunt blühenden Pflanzen. Radfahrer treten gemächlich in die Pedale, es gibt nicht viel, was in der Karibik wirklich Eile hat. Das macht den besonderen Reiz der Region aus. Wenn andernorts in der Hochsaison die Touristengruppen nicht zu übersehen sind, bleibt es in der Karibik vergleichsweise ruhig. Nur der Tortuguero Nationalpark ist stark besucht, andere wie den Cahuita Natio-

nalpark kann man häufig durchwandern, ohne dass einem jemand begegnet.

34

C O S TA R I C A SPIRITS 3/2011

WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M


Living in Costa Rica Leben in Costa Rica

Auswanderer, die sich diese als ihre neue Heimat aussuchen, unterscheiden sich von denen im Rest Costa Ricas, wie auch Tobias Schnellbächer, Geschäftsführer der Firma Tierralinda (www.tierralinda.de) bestätigt. „Sind es in Guanacaste an der Pazifikküste häufig größere Siedlungen von Ferienhäusern, die gesucht sind, so liebt es der Auswanderer in die Karibik, sein eigenes großes Grundstück zu haben. Viele eröffnen ein Restaurant oder ein kleines Hotel, wie es typisch ist für diese Region“. Große Hotels finden man derzeit keine zwischen Limon und Manzanillo. Die Preise sind in der Karibik nach wie vor günstig, auch weil Investoren nach wie vor die Pazifikregion bevorzugen. Wer in der Karibik Grund kauft, der will ihn meistens auch selbst nutzen. W W W. C O S TA R I C A-SPIRITS.C OM

Grundstücke ab 1000 qm mit Meerblick kosten in der Nähe von Cahuita im Durchschnitt 12 USD / qm, bei direktem Zugang zum Strand muss man ca. 26 USD / qm investieren. Teurer wird es in der Region um Cocles, mit Meerblick werden um die 28 USD / qm verlangt, mit Strandzugang können es auch um die 100 USD / qm sein. Am günstigsten ist es in Manzanillo, für 2,5 USD / qm bekommt man hier Grundstücke mit Meerblick. Diese Preise gelten für nicht erschlossene Grundstücke. Wer bauen möchte, muss neben Wasserund Stromanschluss auch Genehmigungen der Umweltbehörde organisieren, was zeitaufwendig sein kann. Die Verkehrsanbindung nach San José ist durch eine gut befahrbare Strasse sehr ordentlich, einen Flughafen gibt es jedoch nur in Tortuguero, der von den Fluglinien

Natureair und Sansa täglich angeflogen wird. Größere Einkäufe, die über den täglichen Bedarf hinausgehen, sind teilweise in Limon möglich, für speziellere Einkäufe ist es jedoch notwendig, hierzu nach San José zu fahren. Doch wen diese kleinen Unannehmlichkeiten nicht stören, der wird sich hier wohl fühlen, zumal er den Tag mit einem Spaziergang entlang eines der palmengesäumten Strandes beginnen kann. CRS

Immobilien: Tierralinda

Tobias Schnellbächer San José: (+506) 2519 - 4646 Deutschland: (+49) 6255 207 336 www.tierralinda.de COSTA RICA SPIRITS 3/2 0 1 1

35


Culture Kultur

From Rice Paper To Ceramic The Versatility of the Artist Carlos Aguilar Duran

Von Reispapier bis Keramik

Die Vielseitigkeit des Künstlers Carlos Aguilar Duran

His natural curiosity drives him. The interest to discover historical issues and to bring them into the consciousness of mankind through his own artwork. As well the interest in the art and techniques of other cultures inspires him. He uses a variety of materials – wood, oil, paint, metal, glass, ceramic, to express himself. Few artists in Costa Rica are as versatile with their work as Carlos Aguilar Duran. Recently, Aguilar Duran created a mural for the Parque Santamaria in Alajuela, which commemorates the events surrounding the year 1856. Back then, Costa Rican troops defeated the American adventurer and short-term President of Nicaragua, William Walker during his attempt to conquer Costa Rica. Juan Santamaria, who became a national hero, played an important role in what is now referred to as the “Second Battle of Rivas”. With this mural, Carlos Aguilar wants to remind Costa Ricans of this important victory in their country's history. He has also already presented his works internationally. Spain, Japan, New York and Miami were among his stops. At an exhibition in Seoul, he became personally acquainted with the art of painting on rice paper through relationships he built with local artists. He found that their favorite subject are trees because much forest was destroyed during the Korean War and many artists there express their emo-

36

C O S TA R I C A SPIRITS 3/2011

tion for this theme that way. Aguilar Duran’s next series was motivated by this and he will present his work by painting on rice paper as well. Included in his repertoire are portraits. Many Costa Rican institutions such as the Supreme Court and banks have commissioned him to paint their presidents in oil. Everyone who believes that it is sufficient to make a painted copy of a foto is highly wrong. Aguilar Duran prefers a relaxed, personal conversation with the subject to capture the person’s character than a photo. His themes are timeless and his relevance will not fade. Carlos Aguilar Duran’s innate sense of wonder and creativity won’t allow it.CRS

D

ie Neugier bestimmt sein Leben: Die Neugier, vergessene Themen zu entdecken und mit seinen Mitteln wieder ins Bewusstsein der Menschen zu bringen ebenso wie die Neugier auf die Kunst anderer Kulturen und deren Techniken. Kaum ein Künstler Costa Ricas ist deshalb so vielfältig in seinen Werken wie Carlos Aguilar Duran. Gerade arbeitet er an einem Wandbild aus Keramik für den Parque Santamaria in Alajuela, das an die Geschehnisse um 1856 erinnern soll. Damals fügten Costa Ricanische Truppen dem amerikanischen Abenteurer und kurzzeitigen Präsidenten Nicaraguas William Walker eine empfindliche Niederlage bei, als er Costa Rica erobern wollte. Juan Santamaria, der dadurch zum Nationalheld wurde, spielte dabei eine wichtige Rolle in der zweiten WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M


Schlacht von Rivas. Mit seinem Wandbild will Carlos Aguilar die Costa Ricaner an dieses für die Geschichte des Landes so wichtige Ereignis erinnern. Auch international hat er schon seine Werke präsentiert, Spanien, Japan, New York und Miami gehörten zu seinen Stationen. Er nutzt verschiedenste Materialien, von Holz über Ölfarben bis hin zu Metall und Glas sowie Keramik, um die Menschen mit seinen Themen anzusprechen. Bei einer Ausstellung in Seoul lernte er die Technik der dortigen Künstler kennen, auf Reispapier zu malen. Deren Lieblingsmotiv sind Bäume, da der dortige Waldbestand im Koreakrieg weitgehend vernichtet wurde, so dass die Künstler die Sehnsucht danach auf diese Weise ausdrückten. Carlos Aguilar Duran begeisterte diese Form der Malerei, seine nächste Serie wird auch er auf Reispapier malen. Doch auch Personenporträts gehören zu seinem Repertoire: Viele Institutionen Costa Ricas wie das oberste Gericht oder Banken lassen von ihm ihre Präsidenten in Öl malen. Wer nun glaubt, dazu würde es genügen, von einem Foto die Person abzumalen, der irrt gewaltig: In oft langen persönlichen Gesprächen mit den Personen versucht Aguilar, sein Motiv und dessen speziellen Charakter zu erfassen. Das Gemälde soll schließlich den Charakter ausdrücken, der die Person ausmacht. Die Themen werden Carlos Aguilar Duran sicher nie ausgehen, dafür wird seine Neugierde sicherlich sorgen. CRS Some works can be seen in the Cafe "Das Backland” located close to the Humboldt School in Pavas. More info at www.arteaguilar.com

W W W. C O S TA R I C A-SPIRITS.C OM

Classified Ads Kleinanzeigen

My Relocation In Costa Rica

Services for Expats and Corporates Bienvenidos! If you are looking for a reputable company to look after you and your family, recommend My Relocation In Costa Rica to your employing company. As a local provider of relocation services, My Relocation In Costa Rica has been redefining the industry with hassle-free services focused on customers' diverse needs. We help you to relocate lives: anyone, anytime in Costa rica! Contact Us Now! We offer a free phone assistance during two months from the date of your arrival from 9am to 7 pm to any enquiry you may need! Email us now: info@myrelocationincostarica.com www.myrelocationincostarica.com T. +506 22830962

ReiseBetty

Ihre persönliche Reisesekretärin Reisen Sie gerne individuell, haben aber keine Zeit Reiseführer, Webseiten und Facebook zu studieren? Reisebetty kennt Costa Rica und Nicaragua seit Jahren bestens von ihren eigenen Reisen und der Tätigkeit in der costaricanischen Reisebranche. Sie weiss, was man wo machen kann, wie man komfortabel, schnell oder günstig reist, wo man gut essen kann und wo es die schönsten Hotels gibt. Als Ihre persönliche Reisesekretärin stellt Reisebetty eine Rundreise gerne nach Ihren Wünschen zusammen und kann diese für Sie organisieren. Reisebettys Service erhalten Sie bereits ab 50 Euro. reisebetty@yahoo.com

Petra Huber Translation Services

E-S/G-S/S-G Translations Document and Website professional translation agency. Quotes available for all documents (website, technical, general, legal, and marketing documents). We translate: English-Spanish, German-Spanish, Spanish-German. Ask for a quotation: PHTranslationServices@gmail.com MagazineClassAd 57 $; OnlineClassAd 3 $ Book your ClassAd online: www.costarica-spirits.com/shop


Travel World Reisewelt

Airport Hotels By The Hour Stundenhotel am Flughafen

Layovers can be boring and tiring -- especially once someone has already scoped out the area, shopped at Duty Free and eaten in a restaurant. Still facing hours before take-off, there is a new alternative to the restlessness; Yotel, a new concept of hotel guestrooms located inside departure lounges. A selection of single, double or premium cabins can be booked from four hours (45€ - 65€) through the entire night (76€ - 106€). All guestrooms feature TV, WiFi and bathrooms. Traveling through Amsterdam’s Schiphol, London’s Gatwick or Heathrow? You’re in luck! Wake up slowly, taking advantage of every last moment… You’ll be merely meters from the gate. There is also a location at New York City’s Times Square. More information and reservations at www.yotel.com

W

er zukünftig seine Wartezeit bis zum Anschlussflug nicht durch das Bummeln in Duty Free Shops oder Restaurantbesuche verbringen möchte, der wird an einem neuen Hotelkonzept Yotel Gefallen finden: An den Flughäfen Amsterdam Schiphol, New York City, London Gatwick und London Heathrow gibt es diese neue Form von Zimmern, die sich direkt in den Abflugbereichen befinden. Angeboten werden Einzel- oder Doppelkabinen, jeweils mit TV, WiFi, und Badezimmern. Diese Kabinen können ab vier Stunden gebucht werden, die Preise starten mit 45 € für vier Stunden und liegen bei 76 € für eine komplette Nacht. Die Premium-Kabinen (Doppelbett) kosten zwischen 65 € für vier Stunden und 106 € für eine Nacht. Morgens kann man jede Minuten bis zum Abflug ausnutzen, da es nur wenige Meter bis zum Abfluggate sind. Weitere Informationen und Buchung unter www.yotel.com

Direct Train Connection Between The Madrid-Barajas Airport And The City’s Centre Direkte Zugverbindung vom Flughafen Madrid-Barajas in die Innenstadt

As of a few weeks ago, there is now a new train route running from Terminal 4 to Puerta Del Sol. The price is favorable at 2.15€ per one-way ticket. The trains operate daily from 6 am to 12:15 am toward the city’s centre and from 5:15 am to 11:30 pm toward the airport. There are stops at Chamartin (running time 11 minutes), Puerta del Sol (23 minutes), Atocha (25 minutes) and Príncipe Pío (38 minutes) railway stations. Trains depart every 30 minutes. In 2013, the AVE high-speed trains are scheduled to begin running directly to and from the airport as well.CRS

38

C O S TA R I C A SPIRITS 3/2011

W

er vom Terminal 4 des Flughafen Madrid-Barajas in die Innenstadt von Madrid fahren möchte, kann dies seit einigen Wochen mit einer neuen Zugverbindung, die direkt ins Zentrum zur Puerta del Sol führt. Der Preis ist mit 2,15 € für die einfache Strecke sehr günstig. Die Züge verkehren täglich von 05.15 Uhr bis 23.30 in Richtung Flughafen und von 06.00 bis 00.15 Uhr in die Gegenrichtung. Haltestellen gibt es an den Bahnhöfen Chamartin (Fahrzeit 11 Minuten), Puerta del Sol (23 Minuten), Atocha (25 Minuten) und Príncipe Pío (38 Minuten). Die Züge verkehren im 30-Minuten-Takt. Ab 2013 sollen die AVEHochgeschwindigkeitszüge direkt bis zum Flughafen fahren können. CRS WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M


Service

Useful Numbers Nützliche Nummern Emergency / Notruf

Notice of accidents INS Unfallmeldung INS

911

800-800-8000

Every accident has to be reported to the national insurance (INS). It will send an official to the scene. Bei jedem Verkehrsunfall muss die staatliche Versicherung (INS) verständigt werden, die einen Mitarbeiter vor Ort schickt. 25192188, Emergency 2519200 or after hours 25192280, 2519-2279 or (506) 2220-3127

US Embassy

22424400 or 22424410

Canadian Embassy

22909091, Emergency 83817968

Deutsche Botschaft

Österreichisches Konsulat 22316815 Schweizer Botschaft

Private Hospitals Private Spitäler Hospital Cima San José Hospital Clínica Bíblica Hospital La Católica Clínica Santa Fe Clínica Santa María Clínica Santa Catalina Clínica Santa Rita Clínica Jerusalén

22214829, Emergency 83816124

Publisher / Herausgeber Sotora Internacional S.A. Apdo. 820-1250, Costa Rica

Subscription

4 issues 12 $ plus delivery cost

(depends on the country of delivery)

Subscribe now at: www.costarica-spirits.com/shop

More Ways to Read the Magazine or to Stay Connected to Costa Rica Spirits: IPad

hone & IP

roid And

W W W. C O S TA R I C A-SPIRITS.C OM

m/ k.co eboots c a f . www crspiri

Published / Erscheinungsweise 4 times a year / 4mal jährlich Contributors / Mitarbeiter Ursula Beck, Sabine Boza, Markus Degen, Nadene Holmes, Christoffer Steffen Photos / Fotos CRS; Christoffer Steffen; Burkardt Preuss – Pixelio.de; D.Braun – Pixelio.de; berlin-pics – Pixelio.de; Backland Contact / Kontakt info@costarica-spirits.com Subscription / Abo www.costarica-spirits.com/shop Advertising / Werbung sales@costarica-spirits.com CRS Affiliate Program / CRS Partnerprogramm affiliate@costarica-spirits.com T. (++506) 22894947

COSTA RICA SPIRITS 3/2 0 1 1

39


Service

Hotels

$ -80 $ $$ 80 -150 $ $$$ 150+ $

Double Room High Season, Without Taxes

Telephone

Page

SOUTHERN PACIFIC / SÜDPAZIFIK Uvita & Peninsula Osa

Esquinas Rainforest Lodge

$$

www.esquinaslodge.com

(506) 27418001

19

$$

www.elmiradorcostarica.com

(506) 27770119

--

Lagarta Lodge

$$

www.lagarta.com

(506) 26820035

11

Vista Las Islas Hotel

$$

www.vistalasislas.com

(506) 26410722

12

www.montanadefuego.com

(506) 24791220

7

$

www.ritzli.com

(506) 2221-7989

7

$$

www.suizolocolodge.com

(506) 27550349

--

$

www.hoteleuropeo.com

(505) 22682130

28

Hotel La Bocona

$$

www.hotellabocona.com

(505) 25522888

26

Hotel Plaza Colon

$$

www.hotelplazacolon.com

(505) 25528489

Arenas Beach Hotel & Villas

$

CENTRAL PACIFIC / ZENTRALPAZIFIK Manuel Antonio & Quepos El Mirador del Pacifico

NORTHERN PACIFIC / NORDPAZIFIK Nosara

Paquera

NORTHERN PLAINS / NÖRDLICHES TIEFLAND La Fortuna, Arenal & Río San Juan Region Hotel Montaña de Fuego Maquenque Ecolodge

CENTRAL VALLEY / ZENTRALTAL San José

Hotel Ritzli

CARIBBEAN / KARIBIK Cahuita

Suizo Loco Lodge & Resort NICARAGUA Managua

Hotel Europeo

Hotel La Pyrámide

Granada & Laguna de Apoyo Hotel La Pergola Big Corn Island Le Paraiso

40

C O S TA R I C A SPIRITS 3/2011

$$$ $$

$

$

$

www.maquenqueecolodge.com

www.lapyramidehotel.com

www.lapergola.com.ni

www.arenasbeachhotel.com www.paraisoclub.com

(506) 24798200

(505) 22780687

7

31

(505) 25524221

22 & 43

(505) 22226574

30

(505) 25755111

30 & 43

26

WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M


Events December 17, 8 pm 18, 5 pm

December 25 - January 8

December 31 8 pm

Masterkey, Concert

Teatro Nacional (www.teatronacional.go.cr)

Public Fair / Volksfest

Zapote

Nik Curley

Vertigo Club, San José

January 11-23 Public Fair / Volksfest

Palmares

February 3 8 pm

Elton John

February 4 8 pm

Laura Pausini, Concert Konzert von Laura Pausini

Stadium Ricardo Saprissa Stadion Ricardo Saprissa Tickets: www.specialticket.net

January 21/22 BOOMCON Music Fair 9 pm BOOMCON Musik und Ausstellung

Links Directory

www.costarica-spirits.com www.costarica-spirits.com/shop www.costarica-spirits.com/activities

www.lagarta.com www.hotelvistalasislas.com www.curutourism.com www.esquinaslodge.com www.dasbackland.com www.christoffersteffen.org www.hotellabocona.com www.lapergola.com.ni www.hoteleuropeo.com.ni www.lapyramidehotel.com www.arenasbeachhotel.com www.nicaragua-reise.com www.orotravel.com www.hotelplazacolon.com www.paraisoclub.com

www.detailsmanagement.posterous.com

www.tierralinda-realestate.com www.tierralinda.de www.ritzli.com www.myrelocationincostarica.com www.souloftheworld.com www.balo-shop.com www.arteaguilar.com www.yotel.com www.teatronacional.go.cr www.todoticketcr.com www.specialticket.net

More Interesting Links

www.visitcostarica.com Official page of ICT (National Tourism Institute of Costa Rica) with information about hotels and maps among other things. Offizielle Seite des ICT (staatliches Tourismus-Institut Costa Rica) mit Informationen über Hotels, Kartenmaterial u.v.m.

www.museocostarica.go.cr Exhibitions of the National Museum San José plus information about other museums. Ausstellungen des National-Museums San José sowie Informationen über weitere Museen. www.ticoparty.com Bars, concerts, nightlife in San José. Bars, Konzerte, Nachtleben in San José. www.yourtravelmap.com Route planner Routen-Planer

www.maptak.com Specified maps of Costa Rica, including city maps. Detaillierte Karten von Costa Rica, auch mit Stadtplänen.

www.bringsome.com Online Service for contact between tourists and people who wish to buy a souvenir or something else from the holiday destination. The contact is done by form with the price subject to

W W W. C O S TA R I C A-SPIRITS.C OM

Antigua Aduana, San José

National Stadium Nationalstadion www.todoticketcr.com

Costa Rica Web negociation. Online-Börse für Kontakt zwischen Urlaubern und Leuten, die vom Urlaubsort ein Souvenir oder etwas anderes mitgebracht haben möchten. Die Kontaktaufnahme erfolgt über ein Online-Formular, der Preis ist Verhandlungssache.

www.saludcostarricense.com Medical themes with medical directory. (e/s) Medizinische Themen und Ärzteverzeichnis (e/s)

www.horariodebuses.com bus schedule Busfahrplan

www.amarillasdelice.com Telephone numbers registered in the official data base of the Instituto Costarricense de Electricidad (ICE) Enthält alle Telefonnummern, die beim Instituto Costarricense de Electricidad (ICE) registriert sind.

www.mapealo.com Maps of Costa Rica and different cities with restaurants and hotels. Landkarte von Costa Rica und verschiedenen Städten mit Restaurants und Hotels.

Courier delivery service forwarding your suitcase and baggage - worldwide Kurierservice, der ihre Koffer und ihr Gepäck bei Ihnen zu Hause abholt und am Bestimmungsort abliefert weltweit

www.ticopedia.de This is a free non-profit web-based encyclopedia project filled with facts about Costa Rica. Everyone can contribute his/her own knowledge and experiences. Dies ist ein Projekt zum Aufbau einer Enzyklopädie aus Inhalten über Costa Rica. Jeder kann mit seinem Wissen und seinen eigenen Erfahrungen beitragen.

www.world-airport-transfer.com Online booking service for airport transfers Online Buchung von Flughafentransfers www.flug.idealo.com Flight search machine Flugsuchmaschine

www.jazzcafecostarica.com Events in Jazz Cafés in San José. Veranstaltungen in den Jazz Cafés in San José.

www.flymycase.com

COSTA RICA SPIRITS 3/2 0 1 1

41


Reader’s Trip Leserreise

Leserreise

The Reader’s Trip ”Romantic Weekend in Granada” is also arranged with English speaking travel guides. Please visit www.costarica-spirits.com for the program in English.

Romantisches Wochenende in Granada (3 Tage / 2 Nächte)

Granada mit seinen vielen wunderschön renovierten Kolonialgebäuden und der herrlichen Lage am Nicaragua See und dem Vulkan Mombacho ist ein idealer Ort für ein romantisches Wochenende. Mit seinen stilvollen Hotels und Restaurants und der unvergleichlichen Atmosphäre einer Kolonialstadt mit Flair und Geschichte erwartet den Besucher ein unvergessliches Erlebnis. Costa Rica Spirits lädt alle Leser herzlich zu dieser Reise ein, die von dem erfahrenen Reiseveranstalter ORO Travel durchgeführt wird.

Reiseverlauf

Tag 1 (Freitag) Individuelle Anreise nach Granada bzw. Transfer von Liberia nach Granada. Nach dem Bezug des Hotelzimmers erwartet Sie Ihr deutschsprachiger Reiseleiter in der Hotellobby. Bei einem Begrüßungdrink erhalten Sie wertvolle Tipps zu Ihrem Aufenthalt in der Kolonialstadt Granada. Für das Abendessen (im Preis nicht inbegriffen) haben wir bereits einen Tisch im stilvollen Restaurant Mediterraneo mit herrlichem Patio im Zentrum Granadas für Sie reserviert.

Tag 2 (Samstag) Stadtführung mit Kutschfahrt – Vulkan Masaya – Isla Zopango – Granada Sie beginnen den Tag mit einer Rundfahrt in der Pferdekutsche. Bei dieser Fahrt durch malerische Gassen bekommen Sie einen Überblick über die wunderschöne Kolonialstadt Granada und sehen sich die Festung La Polvora an. Anschließend geht es zu Fuß zu den wichtigsten und interessantesten Sehenswürdigkeiten im Zen-

42

C O S TA R I C A SPIRITS 3/2011

trum der Stadt. Sie besichtigen u.a. das Convento & Museo San Francisco und das Casa de los Tres Mundos. Von Ihrem Reiseleiter erfahren sie viel über die spannende Geschichte Granadas. Nach einer Mittagspause fahren sei zum Vulkan Masaya. Genießen Sie den beeindruckenden Blick in einen aktiven Krater und erklimmen Sie das Gipfelkreuz, um eine noch bessere Aussicht auf die umliegende Landschaft zu erhaschen. Nach der Rückkehr nach Granada WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M


Im Mondschein kehren Sie zurück nach Puerto Asese und zu Ihrem Hotel.

Reader’s Trip Leserreise

Tag 3 (Sonntag): Granada – Abreise Nach dem Frühstück haben Sie noch Zeit für einen Stadtbummel auf eigene Faust. Anschließend individuelle Abreise oder Transfer nach Liberia. Beim Veranstalter können Sie auch gerne die Anreise aus San José buchen oder eine Verlängerung Ihres Aufenthalts in Granada bzw. ein Anschlussprogramm. Bitte fragen Sie dort nach.

haben Sie noch ein wenig Zeit, bevor Sie Ihr Fahrer zum kleinen Hafen nach Puerto Asese bringt. Hier besteigen Sie Ihr Privatboot und genießen in der Abenddämmerung die Fahrt entlang der „Isletas“. Die mehr als 350 tropisch bewachsenen Inseln entstanden bei einem Ausbruch des Vulkans Mombacho vor Jahrtausenden. Auf der Insel Zopango erwartet Sie ein leckeres Abendessen in stimmungsvoller Atmosphäre. Es bleibt genug Zeit, um die Ruhe und Natur dieser einmaligen Umgebung zu genießen.

Leistungen: - Transfer Liberia – Granada, falls gewünscht, sonst eigene Anreise - 2 Übernachtungen im gewünschten Hotel inkl. Frühstück, Hotel La Pergola** oder Hotel Plaza Colón ****

Hotel La Pergola

Hotel Plaza Colón

- Welcome Drink - Deutschsprachiger, lizenzierter Reiseleiter an 2 Tagen - Ausflüge und Besichtigungen inkl. Transfer & Eintrittsgelder laut Programm - Abendessen am 2. Tag inkl. Bootsfahrt - Reiseinformationen Im Preis nicht inbegriffen: - Touristenkarte bei Einreise nach Nicaragua ( derzeit US$ 10 pro Person) - Grenzgebühren (derzeit ca. 6 US$ pro Person) - Zusätzliche Mahlzeiten - Getränke - Trinkgelder - Persönliche Ausgaben

Reisepreis pro Person (ab 2 Personen buchbar): Ab Granada: Hotel La Pérgola**, DZ 235 US$, EZ-Zuschlag 40 US$ Hotel Plaza Colón**** (Double Superior) DZ 288 US$, EZ-Zuschlag 70 US$ Ab / bis Liberia Hotel La Pergola** DZ 390 US$, EZ-Zuschlag 40 US$ Hotel Plaza Colón**** (Double Superior) DZ 440 US$, EZEZ-Zuschlag 70 US$

Sonderpreise für Gruppen (ab 3 Personen) sowie Preise für Anreise per Flug Liberia Managua auf Anfrage bei ORO Travel.

Buchungen bei ORO Travel: Tel. (505) 2552-4568; information@orotravel.com W W W. C O S TA R I C A-SPIRITS.C OM

COSTA RICA SPIRITS 3/2 0 1 1

43



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.