Spirits C O S T A
R I C A
www.costarica-spirits.com
1/2012
T
H
E
E
N
G
L
I
S
H
-
G
E
R
M
A
N
M
A
G
A
Z
I
ISSN: 1659-3405
Between Surf Wave and Nature Reserve Zwischen Surfwelle und Naturreservat
Musician Max Goldenberg
Isla del Ca単o
Nicaragua Granada
N
E
Dear Readers,
Aside from the most popular tourist attractions, there are many places to discover in Costa Rica which are absolutely worth a visit. This time, we stayed on the Isla del Caño - a magnificent diving and snorkeling spot on the southern Pacific coast. Rainforest and the largest mangrove area in Latin America form a landscape that ensures a fascinating nature experience. San Jose is waking up. The culture minister, an active musician himself, and the mayor of the city are very involved in making the capital more livable and attractive. In addition to the Festival Internacional de las Artes, which will take place in the next few weeks presenting more than 2,000 artists, I would like to particularly highlight the event "Fall in love with your city": Every Saturday in various places in the city, artists, musicians, acrobats and others perform for free. Oversized board games are available and you can participate in various workshops. I can highly recommend that you take this opportunity to spend time together with local people over a relaxing day – you’ll like it. Many places in Costa Rica make an effort to provide a wide range of attractions for tourists. In this issue, we introduce you to Nosara, a holiday destination in Guanacaste. Anyone who spends his vacation here can choose between all different kinds of leisure activities; surfing, stand up paddling, yoga, bird watching and much more. However, even for those who want to relax in peace, this is the right place. Anyone who has experienced the magnificent sunset over the sea will remember this place for a long time. In this sense, Pura Vida!
Cover: View from Lagarta Lodge overlooking Río Nosara, Playa Nosara and Playa Ostional (© Costa Rica Spirits) W W W. C O S TA R I C A-SPIRITS.COM
Liebe Leser,
Editorial
abseits der bekanntesten Attraktionen für Touristen gibt es in Costa Rica viele Orte zu entdecken, die es absolut Wert sind, besucht zu werden. Dieses Mal waren wir für Sie auf der Isla del Caño, einem herrlichen Tauch- und Schnorchelrevier an der südlichen Pazifikküste. Regenwald und das größte Mangrovengebiet Lateinamerikas bilden dort eine Landschaft, die ein faszinierendes Naturerlebnis garantiert. San José erwacht, könnte man sagen. Der Kulturminister, selbst ein aktiver Musiker, und der Bürgermeister der Stadt sind sehr aktiv, um die Hauptstadt lebenswerter und attraktiver zu machen. Neben dem in den nächsten Wochen stattfindenden Festival Internacional de las Artes mit über 2000 Künstlern möchte ich Sie besonders auf die Aktion „Verliebe dich in deine Stadt“ hinweisen: Jeden Samstag treten an verschiedenen Plätzen der Stadt gratis Künstler auf, Musiker, Akrobaten und andere, es stehen überdimensionale Brettspiele bereit und man kann an verschiedenen Workshops teilnehmen. Ich kann Ihnen sehr empfehlen, diese Gelegenhei t zu nutzen, um mit Einheimischen zusammen einen entspannten Tag zu verbringen, es wird Ihnen gefallen. Viele Orte in Costa Rica geben sich Mühe, ein vielfältiges Angebot für Touristen auf die Beine zu stellen. In dieser Ausgabe stellen wir Ihnen Nosara vor, einen Urlaubsort in Guanacaste. Wer hier seinen Urlaub verbringt, kann unter allen möglichen Freizeitbeschäftigungen auswählen, Surfen, Stand Up-Paddling, Yoga, Vogelbeobachtung und noch einiges mehr. Aber auch wer sich nur in Ruhe erholen möchte, ist hier genau richtig. Wer hier einmal den herrlichen Sonnenuntergang über dem Meer erlebt hat, wird sich noch lange an diesen Ort erinnern. In diesem Sinne, Pura Vida!
COSTA RIC A SPIRITS 1/2 0 1 2
3
Contents Inhalt
1/2012
Cover Story / Titelgeschichte Nosara - Between Surf Wave and Nature Reserve Nosara - Zwischen Surfwelle und Naturreservat
14
Tour Isla del Ca単o - Passing Crocodiles to Snorkel in Crystal-clear Waters Isla del Ca単o - Vorbei an Krokodilen zu kristallklaren Schnorchelgew辰ssern
20
Panorama
People / Leute Music from Guanacaste - Youth discovers Tradition Musik aus Guanacaste - Jugend entdeckt Tradition Nicaragua Granada - City of History and Poetry Granada - Stadt der Geschichte und Poesie World Capital of Poetry Welthauptstadt der Poesie
Carlos Vargas - Traveling Around the World Thanks to Coffee Art Carlos Vargas - Reisen um die Welt dank Kaffeekunst Travel World
Service Useful Numbers, Hotel Directory N端tzliche Nummern, Hotelverzeichnis
6
26 28 32 34 38 41
Events
43
Costa Rica Web
43
4
1
C O S TA R I C A SPIRITS 1/2012
WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M
1/2012
26
Contents Inhalt
18 12 24 W W W. C O S TA R I C A-SPIRITS.C OM
C O STA R ICA SPIRITS 1/ 2 0 1 2
5
Panorama
Tram for San José
Straßenbahn für San José
Costa Rican Delegation Gets Ideas for Public Transport in Switzerland
Delegation aus Costa Rica holt sich in der Schweiz Anregungen für öffentlichen Nahverkehr
© Schweizerische Eidgenossenschaft
© Schweizerische Eidgenossenschaft
To relieve San José from traffic and thereby increase the quality of life in the city is a major goal of both the Government of Costa Rica as well as the Mayor of the city. Therefore, representatives of various authorities gladly accepted the invitation of the Swiss governmental organization Presence Switzerland to gather information in Switzerland about the public transport system. Lead by the Counselor of the Swiss
6
C O S TA R I C A SPIRITS 1/2012
Embassy in Costa Rica, the elevenmember group traveled for a week to Bern, Zurich and Luzern. The program included inter alia visits to a manufacturer of trams and the Transport Museum where visitors were given an overview of the development of public transport in Switzerland. With great interest, the participants met with leaders of the Zurich Transport Network and its counterpart in Bern. These toll associations have organized so that passengers can use different public transport services by using one single ticket in these areas. How can one coordinate the different schedules and organize the financing behind this deal? How can one attract as many new customers as possible to using the bus and tram? Questions like these were the focus of the discussion. The Swiss interlocutors bolstered the Costa Rican visitors for their uneasy task. In Switzerland, it was a long road to motivate motorists to switch to public transport and provide the advanced public transport system as it exists today. But San José can even look to an example in his own history: there was an electric tram in the city running between 1901-1951 from La Sabana to San Pedro. The city council is considering using the old route for the new
tram. Currently in San José, a customer survey is in process along with a feasibility study so; the idea of a tram in San José could succeed.
S
an José von Verkehr zu entlasten und dadurch die Lebensqualität in der Stadt zu erhöhen, ist ein wichtiges Ziel sowohl der Regierung Costa Ricas als auch des Bürgermeisters der Stadt. Gerne nahmen daher Vertreter verschiedener Behörden die Einladung der Schweizer Regierungsorganisation Präsenz Schweiz an, sich in der Schweiz über den öffentlichen Nahverkehr zu informieren. Unter Führung des Schweizer Botschaftsrats in Costa Rica reiste die elfköpfige Gruppe für eine Woche nach Bern, Zürich und Luzern. Auf dem Programm standen u.a. Besuche bei einem Hersteller von Straßenbahnen
© Schweizerische Eidgenossenschaft
WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M
und dem Transportmuseum, wo die Besucher einen Überblick über die Entwicklung des öffentlichen Verkehrs in der Schweiz erhielten. Auf großes Interesse stießen auch die Treffen mit Verantwortlichen des Zürcher Verkehrsverbunds und seinem Pendant in Bern. Diese Tarifverbunde organisieren, dass im jeweiligen Einzugsgebiet die Fahrgäste mit einem Ticket verschiedene öffentliche Transportmittel nutzen können. Wie gelingt es, die Fahrpläne aufeinander abzustimmen und die Finanzierung dieses Angebots zu organisieren? Wie können möglichst viele Kunden für Bus und Straßenbahn gewonnen werden? Fragen wie diese standen im
Mittelpunkt der Diskussion. Die Schweizer Gesprächspartner machten den costaricanischen Besuchern Mut für ihre nicht leichte Aufgabe: Auch in der Schweiz war es ein langer Weg, Autofahrer zum Umsteigen auf öffentliche Verkehrsmittel zu bewegen und den fortschrittlichen öffentlichen Nahverkehr der heutigen Tage auf die Beine zu stellen. Doch San José kann sich sogar ein Beispiel an seiner eigenen Geschichte nehmen: Es gab schon mal eine elektrische Straßenbahn in der Stadt, sie verkehrte von 1901 bis 1951 von La Sabana nach San Pedro. Die Stadtverwaltung überlegt, die alte Trasse für die neue Straßenbahn zu nutzen. Derzeit läuft in San
Panorama
José eine Kundenumfrage, daneben wird eine Machbarkeitsstudie erstellt. Es könnte also etwas werden mit der Straßenbahn durch San José.
© Schweizerische Eidgenossenschaft
Panorama
German Minister Visited Costa Rica Deutscher Minister besuchte Costa Rica
Dirk Niebel, Minister for Economic Cooperation and Development, visited Costa Rica for three days in January. As well as a meeting with the President of Costa Rica, Laura Chinchilla, an important point of the journey was the visit to the Parque Eólico Salitral, a wind power plant in the Central Valley. It was built with German assistance.
des mit deutscher Unterstützung errichteten Parque Eólico Valle Central
Salitral, wo mit Windkraft Energie erzeugt wird.
D
irk Niebel, Minister für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung, hat im Januar für zwei Tage Costa Rica besucht. Neben einem Gespräch mit der Präsidentin Costa Ricas, Laura Chinchilla, war ein wichtiger Punkt der Reise der Besuch
© German Embassy
New Tax for Companies Neue Steuer für Gesellschaften
560 000 companies are currently registered in Costa Rica. In order to reduce the budget deficit, a new tax that is payable from April 2012 has been introduced by the government and will cost active companies 180 000 Colones (about 360 USD) per year and inactive companies for 90 000 Colones (about 180 USD) per year. For 2012, the tax payment will be lower because it will be paid only for the period covering April to the end of the year. It amounts to 135 000 Colones for active and 68 000 Colones for inactive companies.
8
C O S TA R I C A SPIRITS 1/2012
Companies resolved up to the end of June 2012 don`t have to pay this kind of tax. The Treasury hopes to collect approximately 70 million USD to invest primarily in public security.
5
60.000 Gesellschaften (juristische Personen) gibt es derzeit in Costa Rica. Um das Haushaltsdefizit zu verringern wurde von der Regierung eine neue Steuer eingeführt, die ab April 2012 zu bezahlen ist. Sie beträgt jährlich für aktive Gesellschaften 180.000 Colones (ca. 360 USD) und für inaktive Gesellschaften 90.000 Colo-
© Dieter Schütz/pixelio.de
WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M
nes (ca. 180 USD). Für 2012 ist die Steuer geringer, da sie nur für die Zeit ab April bis Jahresende zu entrichten ist. Sie beträgt 135.000 Colones für aktive und 68.000
Colones für inaktive Gesellschaften. Wer bis Ende Juni seine Gesellschaft auflöst, muss keine Steuern bezahlen. Das Finanzministerium erhofft sich dadurch Einnahmen in Höhe
Panorama
von ca. 70 Millionen USD, die vor allem bei den Sicherheitsbehörden investiert werden sollen.
Power Generation by Geothermics New Exhibition in San José
Energiegewinnung durch Erdwärme Neue Ausstellung in San José
Every 25km in Costa Rica, you can find a volcano: 371 outlets for volcanic energy are found throughout the country. Therefore, there exists great potential to accelerate the power generation through geothermal energy. The interactive exhibition designed by the Instituto Nacional de Bioversidad at INBioparque in Santo Domingo de Heredia, near San Jose shows how this kind of power generation works. It also provides insight into the inside activities of a volcano. For these purposes, a walk-in model was specifically designed. Visitors learn how magma moves and what happens during a volcanic eruption also. Costa Rica currently operates five geothermic power plants on the volcano Miravalles and one on the Rincon de La Vieja. Once they become fully operational, they will cover 18% of the energy needs of the country. The exhibition is permanent. More info at www.inbio.ac.cr
A
lle 25 km gibt es in Costa Rica einen Vulkan, 371 Austrittsstellen für vulkanische Energie finden sich im ganzen Land. Also ein
W W W. C O S TA R I C A-SPIRITS.C OM
©Guido Amrein/Fotolia.com
großes Potential, um die Gewinnung von Energie durch Erdwärme zu forcieren. Die interaktiv gestaltete Ausstellung des Instituto Nacional de Bioversidad im INBioparque in Santo Domingo de Heredia bei San José zeigt, wie diese Energiegewinnung funktioniert. Dazu gibt sie auch Einblick in das Geschehen im Inneren eines Vulkans, ein begehbares Modell wurde eigens hierfür aufgebaut. Die Besucher erfahren, wie sich die
Magma bewegt und auch, was bei einem Vulkanausbruch geschieht. Derzeit betreibt Costa Rica fünf geohtermische Kraftwerke am Vulkan Miravalles und eines am Rincón de la Vieja. Sobald sie voll in Betrieb sind, sollen sie 18% des Energiebedarfs des Landes decken. Die Ausstellung ist zeitlich nicht begrenzt. Weitere Infos unter www.inbio.ac.cr COSTA RI CA SPIRITS 1/2 0 1 2
9
Panorama
Living in Costa Rica
Legal Requirements for a Residence Permit
Leben in Costa Rica
Rechtliche Voraussetzungen für Aufenthaltserlaubnis
Everybody who, during his vacations in Costa Rica, comes to the conclusion that he wants to settle in this country, has several options to obtain a residence permit, in Spanish called "Residencia". Costa Rica Spirits has worked out the following summary together with the German speaking lawyer Dr. Arnoldo André Tinoco from the law firm LexinCorp in San José. The most common forms of a residence permit are the following:
Pensioner („Pensionado“)
„Rentista“
Investor („Inversionista“)
This requires proof of a monthly pension (or payment from a life insurance policy, etc.) from the home country of at least $1000 USD per adult. It must be a lifelong insurance benefit. Children up to 18 years of age are included. As a holder of this type of “residencia”, one has to stay for at least 4 months / year in Costa Rica. One can work as self-employed but, not be in a dependent working relationship.
A couple has to prove of monthly income of at least $2500 USD during a required period of 3 years that results from an investment. As evidence, a bank confirmation of $90,000 USD must be submitted. It is important that the benefit has to be exchanged into the local currency Colones. A “Rentista” has to spend at least 4 months / year in Costa Rica. One can work as self-employed but, not be in a dependent working relationship. If you invest $200,000 USD, you can also get a “Residencia”. Under the new law, unlike in the past, the purchase of a private home can count as an investment. The process to obtain this kind of residency can be time-consuming and complicated. Even with this type of residence permit, one can only work as selfemployed, not as a dependent worker.
In addition to the income statement for the application, a criminal record is required and other documents. A residence permit is valid initially for 2 years and then an extension is possible. After three years, a request may be made for an unlimited resi-
10
C O S TA R I C A SPIRITS 1/2012
dence permit. Everyone who lives in Costa Rica is obliged to register with the national health insurance even if private health insurance is already contracted. The cost is 13% of income. For certain groups, there are specials and more
reasonable agreements. There are also residence permits for students and skilled workers, subject to special conditions. The duration of the application process is highly dependent on the workload of the Immigration Department and can take between 3 months and 2 years. Starting from the time of application, you can stay legally in Costa Rica until the administrative process is finished.
W
er bei einem Urlaub in Costa Rica zu dem Entschluss kommt, sich in diesem Land niederlassen zu wollen, der hat mehrere Möglichkeiten, eine Aufenthaltserlaubnis, spanisch „Residencia“ , zu erhalten. Costa Rica Spirits hat zusammen mit dem deutschsprachigen Rechtsanwalt Dr. André Arnold Tinoco von der Kanzlei LexinCorp in San José die folgende Übersicht erarbeitet. Die häufigsten Formen der Aufenthaltserlaubnis sind: WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M
Cover Story Titelgeschichte
Rentner („Pensionado“)
„Rentista“
Investor („Inversionista“)
Hierfür ist der Nachweis einer monatlichen Rente (oder Zahlung aus einer Lebensversicherung o.ä.) aus dem Heimatland von mindestens 1000 USD je Erwachsenem notwendig. Es muss sich um eine lebenslängliche Versicherungsleistung handeln. Kinder bis zum 18. Lebensjahr sind inbegriffen. Als Inhaber dieser Residencia muss man sich mindestens 4 Monate por Jahr in Costa Rica aufhalten. Man kann als Selbstständiger arbeiten, aber nicht in einem Angestelltenverhältnis.
Hierfür ist für ein Ehepaar der Nachweis von monatlichen Zahlungen von 2500.- USD / Monat für die Dauer von 3 Jahren notwendig, die aus einer Kapitalanlage resultieren. Als Beleg muss eine Bankbestätigung über 90.000 USD vorgelegt werden. Wichtig ist, dass das Geld jeweils in Colones umgetauscht werden muss. Auch der Rentista muss mindestens 4 Monate pro Jahr in Costa Rica verbringen. Man kann als Selbstständiger arbeiten, aber nicht in einem Angestelltenverhältnis.
Wer 200.000 USD investiert, kann ebenfalls eine Residencia erhalten. Als eine Investition zählt nach dem neuen Gesetz, im Gegensatz zu früher, auch der Kauf eines privaten Wohnhauses. Die Prüfung bei dieser Art von Anträgen ist erfahrungsgemäß langwierig. Auch mit dieser Form der Aufenthaltsgenehmigung ist nur eine selbstständige Tätigkeit möglich, kein Angestelltenverhältnis.
W W W. C O S TA R I C A-SPIRITS.C OM
Neben dem Einkommensnachweis sind bei der Antragstellung ein dt. Führungszeugnis und weitere Unterlagen vorzulegen. Alle Aufenthaltsgenehmigungen gelten anfangs für 2 Jahre, danach ist eine Verlängerung möglich. Nach drei Jahren kann ein Antrag auf unbegrenzte Aufenthaltserlaubnis ge-
stellt werden. Jeder in Costa Rica lebende Ausländer ist verpflichtet, sich bei der staatlichen Krankenversicherung anzumelden, auch wenn eine private Krankenversicherung bereits vorhanden ist. Die Kosten betragen 13% des Einkommens. Für bestimmte Gruppen gibt es Sondervereinbarungen. Daneben gibt es noch Aufenthaltserlaubnisse für Studenten und qualifizierte Arbeitskräfte, für die besondere Bestimmungen gelten. Die Dauer der Antrags-Bearbeitung hängt sehr stark von der Arbeitsbelastung der Einwanderungsbehörde ab, sie kann zwischen 3 Monate und 2 Jahre betragen. Bereits ab dem Zeitpunkt der Antragstellung kann man sich unbegrenzt bis zum Ende des Verfahrens in Costa Rica aufhalten.
COSTA RI CA SPIRITS 1/2 0 1 2
11
Panorama
Every Saturday: Artists Conquer San José Immer samstags: Künstler erobern San José
During the week, the image of San José is dominated by hectic daily life. But now, this is changing every Saturday. At many places in the city, artists of all kinds are being presented -from music groups and folk dancers to painters and acrobats. Additionally in various parks, one
can play games. Large chess boards are ready, skateboard courses have been designed and visitors can tinker under guidance and paint. "Fall in love with your city" is the motto aimed at both adults and children.
12
C O S TA R I C A SPIRITS 1/2012
Well worth a visit, it is an excellent opportunity to spend a varied and entertaining day with the locals. The events take place every Saturday from 9 am to 6 pm at the following locations: Parque Morazan, Parque Espana, Parque Jardin de Paz and Parque La Merced. A detailed schedule is available every Friday in the newspaper La Nación.
U
nter der Woche dominiert das hektische Alltagsgeschehen das Bild von San José. Doch nun wandelt sich immer samstags dieses Bild. San José präsentiert an vielen Orten der Stadt Künstler unterschiedlichster Art, von Musikgruppen bis Folkloretänzern, von Malern bis Akrobaten. Dazu gibt es in verschiedenen Parks Möglichkeiten zum Spielen, große Schachbretter stehen bereit, Skateboard-Parcours sind aufgebaut und die Besucher können unter Anleitung basteln und malen. „Verliebe dich in deine Stadt“ lautet das Motto, das sich an Erwachsene und Kinder richtet.
Panorama
jeden Samstag von 9h bis 18h an folgenden Orten statt: Parque Morazan, Parque Espana, Parque Jardín de Paz und Parque La Merced. Das genaue Programm steht jeweils freitags in der Zeitung La Nación.
Ein Besuch lohnt sich, es ist eine hervorragende Gelegenheit, zusammen mit Einheimischen einen abwechslungsreichen und unterhaltsamen Tag zu verbringen. Die Veranstaltungen finden
Cover Story Titelgeschichte
Between Surf Wave and Nature Reserve
Nosara Provides Natural Adventure and Sports
Zwischen Surfwelle und Naturreservat
Nosara lockt mit Naturerlebnis und Sport Slowly, the sun rises from behind the rolling hills. A light breeze rustles through the trees. Activities start early in the morning in Nosara, this seaside town situated in Guanacaste, about an hour's drive from Nicoya. Walkers enjoy the atmosphere of the morning at Playa Guiones, with its sparkling whitecaps, glit-
14
C O S TA R I C A SPIRITS 1/2012
WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M
Panorama
W W W. C O S TA R I C A-SPIRITS.C OM
COSTA RI CA SPIRITS 1/2 0 1 2
15
Tour
tering in the sunlight while surfers paddle out on their boards to catch the best waves. In the nature reserve of Lagarte Lodge, the first bird lovers are already on the way to take advantage of this time of the day for animal watching. More than 250 different bird species are there to explore including mangrove cuckoos and toucans. Not far away from the hikers, a few “Stand Up” paddlers glide almost silently on the Río Nosara watched by a couple of howler monkeys swinging through the trees on the shore.
everything from vegetarian to Italian to international cuisine. Everybody who stays in a hotel near the beach is just minutes away from the sea and fantastic beach walks while visitors staying in the hotels on the hills above
above: View from Lagarta Lodge overlooking Río Nosara, Playa Nosara and Playa Ostional below: Playa Pelada Page 14 & 16 below: Playa Guiones
In recent years, Nosara has grown to become a holiday destination almost unmatched in its diversity in Costa Rica. Hotels range from basic to luxurious and there are many small shops and restaurants that offer
16
C O S TA R I C A SPIRITS 1/2012
WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M
the village can enjoy a great view partly over miles of mangrove forests across the coast. Yoga lovers can choose among various options. Surf schools are available and during a boat trip on the Rio Nosara, one can also even discover a crocodile with a little luck. Many foreigners have found their second home here, where they enjoy the relaxed life in Costa Rica. From Liberia, the nearest international airport, it's a good two hours drive by car. For those who prefer to arrive by plane, there are two domestic airlines; Sansa and NatureAir offer daily flights from San José.
L
angsam steigt die Sonne hinter den sanften Hügeln nach oben, ein leichter Wind raschelt durch die Bäume. Die Aktivitäten beginnen früh am Morgen in Nosara, diesem direkt am Meer gelegenen Ort in Guanacaste, ca. eine Stunde mit dem Auto von Nicoya entfernt. Spaziergänger genießen die Stimmung des Morgens am Playa Guiones mit seinen im Sonnenlicht glitzernden Schaumkronen, während Surfer auf ihren Brettern hinauspaddeln, um die besten Wellen zu erwischen. Im NaW W W. C O S TA R I C A-SPIRITS.C OM
Tour
turreservat der Lagarte Lodge sind schon die ersten Vogelliebhaber unterwegs, um diese Tageszeit für die Tierbeobachtung zu nutzen. Mehr als 250 verschiedene Vogelarten gibt es dort zu entdecken, darunter Mangrovenkuckucks und Tucane. Nicht weit weg von den Wanderern gleiten ein paar Stand Up Paddler nahezu geräuschlos auf dem Rio Nosara, beobachtet von ein paar Brüllaffen, die sich durch die Bäume am Ufer schwingen. In den letzten Jahren hat sich Nosara zu einem Urlaubsort entwickelt, wie es ihn in seiner Vielfältigkeit nicht häufig in Costa Rica gibt. Das Angebot der Hotels reicht von einfach bis luxuriös, es gibt viele kleine Geschäfte und Restaurants, die von vegetarischer bis italienischer und internationaler Küche alles anbieten. Wer in einem der Hotels nahe am Strand übernachtet, ist nur wenige Minuten vom Meer und herrlichen Spaziergängen entfernt, in den Hotels an den Hügeln oberhalb des Ortes finden Besucher eine herrliche Aussicht, teil-
18
C O S TA R I C A SPIRITS 1/2012
weise kilometerweit über Mangrovenwälder hinweg die Küste entlang. Yoga-Freunde können unter verschiedenen Angeboten wählen, Surfund Sprachschulen sind vor Ort und bei Bootstouren auf dem Rio Nosara kann mit etwas Glück auch mal ein Krokodil entdeckt werden. Zahlreiche Ausländer habe hier ihr zweites zuhause gefunden, wo sie das ent-
above left: Birdwatching Tour above right: Street to Playa Guiones below: Playa Pelada
spannte Leben Costa Ricas genießen. Von Liberia, dem nächstgelegenen internationale Flughafen, sind es gute zwei Stunden Fahrt mit dem Auto. Wer lieber per Flugzeug anreist, für den bieten die beiden Inlandsfluggesellschaften NatureAir und Sansa tägliche Flüge von San José aus an.
Tour
Isla del Caño Passing Crocodiles to Snorkel in Crystal-clear Waters Vorbei an Krokodilen zu kristallklaren Schnorchelgewässern
The Author
The author Christoffer Steffen lives for four years in Costa Rica. Before he lived for ten years in Africa.
Der Autor
Der Autor Christoffer Steffen lebt seit vier Jahren in Costa Rica. Zuvor lebte er zehn Jahre in Afrika und hat über das Leben und seine Reisen in Afrika das Buch ”Jahre in Afrika” veröffentlicht. Infos hierzu sowie Bestellungen unter: www.christoffersteffen.org
20
C O S TA R I C A SPIRITS 1/2012
Sierpe is the Spanish word for snake and so the name Rio Sierpe is quite appropriate: This river winds its way through extensive mangrove forests to the sea. We begin our trek with a boat ride where the road ends. The journey takes three-quarters of an hour to arrive at the mouth of the Sierpe. The boat is comfortable and along the shore there are palm trees and much vegetation. Again and again, we spot sleeping crocodiles, apparently peacefully, lying on the
shore. Many birds are enjoying the day sitting on branches and capuchin monkeys are swinging from tree to tree. Our local guide has a skilled eye and discovers iguanas and sloths high up in the branches of the passing treeline. The main destination of our tour is the Isla del Caño and we see it immediately on the horizon as soon as we arrive at the river’s mouth. The waves are now much stronger and the boat WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M
Practical information
Sierpe can be reached from Palmar Sur within 20 minutes. The snorkeling tour, as described above, is offered right there by many operators for about $100. It usually begins at 8 am and returns at 4 pm. There is no lodging on the island. For lodging, Hotel Cristal Ballena, in Uvita, and Hotel Lookout, near Ojochal, are recommendable. Both hotels offer a magnificent view of the sea. For any kind of information, please contact the Área de Conservación Osa Administration Centre, Tel.: (506) 2735-5580; e-mail: corcovado@minae.go.cr
Tour
shades, a whole range of colors is represented. For almost an hour, we are shown new fish, one after another, by our guide.
A light lunch directly on the beautiful beach follows and re-energizes us
© Christoffer Steffen
roars for another hour over the open sea. The forested rocky Isla de Caño is just ahead. The entire island is a National Park and only one area is designated for tourist use. In that section, there is a path that leads to stone relics from pre-Columbian times. The most interesting aspect of the trip to the Isla de Caño is not the island itself but, what lies before it. This particular area of the Pacific Ocean is well-known for crystal-clear diving and great snorkeling. We get easily motivated to jump into its warm waters equipped with a mask, snorkel and fins. Countless fish ranging in size from just a few centimeters to half a meter long take a curious look at us. From bright yellow to bright blue with bright-orange stripes and white to a delicate pale to gray-silvery W W W. C O S TA R I C A-SPIRITS.C OM
© Christoffer Steffen
© Christoffer Steffen
COSTA RI CA SPIRITS 1/2 0 1 2
21
Tour
before we leave for another amazing snorkeling spot. Here too, fish of every imaginable color appear. After about four hours' stay, our captain calls us to leave and we speed back towards the mainland. A short side trip through Drake Bay proves to greatly impress upon us how dense the primary rain forest of the famous Corcovado National Park is, which begins there. Back along the shore to the mouth of the Sierpe and thanks to the high tide that we have now, our boat driver chooses a different route to take us into the small channels through the mangroves. Like a roof, the mangroves hover and even close over the water. We are in awe of the huge roots of the mangrove that stick out of the water just a few centimeters away from our boat. The guide informs us of the importance of the mangrove ecosystem - an essential filter of both air and water. The Sierpe-TĂŠrraba Delta is the largest mangrove delta in Latin America.
22
C O S TA R I C A SPIRITS 1/2012
Š Christoffer Steffen
WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M
Tour
Our minds are overwhelmed with the fascinating images of the day. After we return, we sit relaxing at a riverside bar and enjoy one last look at the Rio Sierpe looping slowly to the sea under the evening sun.
S
© Christoffer Steffen
ierpe ist das spanische Wort für Schlange, so dass der Name für den Rio Sierpe durchaus passt: Er schlängelt sich auf seinem Weg zum Meer durch ausgedehnte Mangrovenwälder. Wir starten mit der Bootsfahrt im gleichnamigen Ort, wo die Autostraße endet. Eine dreiviertel Stunde dauert die Fahrt in einem
komfortablen Boot bis zur Mündung des Sierpe, entlang üppig bewachsener Ufer mit Palmen und verschiedenen Bäumen. Immer wieder entdecken wir an der Uferböschung scheinbar friedlich schlummernde Krokodile, zahlreiche Vögel sitzen auf den Ästen, Kapuzineraffen schwingen sich von Baum zu Baum. Unser Führer entdeckt mit seinem geübten Blick Leguane und Faultiere hoch oben im Geäst. Das Hauptziel unserer Tour ist aber die Isla del Caño, die wir sogleich am Horizont erblicken, sobald wir an die Flussmündung kommen. Die Wellen werden deutlich stärker und wir brausen eine weitere knappe Stunde über das offene Meer. Dann liegt der bewaldete Felsklotz
&RPH DQG OLYH 7KH 6HFUHW ZLWK XV Beauty, B eauty, well-being T Care! & Top
2 X U 6SD 2XU 6 S RIIHUV D JUHDW YD U L H W \ RI SURIHVVLRQDO YDULHW\ W U HD W P H H[FOXVLYH WUHDWPHQWV F R V P H SURGXFWV FRVPHWLF
Our beautiful 4-star hotel, with its open café-style Bar - Restaurant “Pura Vida”, is located in the midst of its own 12-hectare grounds, very close to the unique “Marino Ballena” Marine National Park and mountains covered in rainforest.
Sparkling in the South!
15 spacious, fully equipped junior suites, 2 master suites and 1 family suite, all with private balcony and outrageous ocean views. • Restaurant and Poolbar • Souvenir shop • Beauty, well-being and top care in our
66XVWDLQDEOH XVWD 7RXULVP & &HUWLILFDWLRQ
Spa Cristal WLan and internet station • Room and laundry service • 1300 sq. ft. swimming pool, deckchairs and sunshades Pool table, park grounds, shuttle service to the ocean • Tour organization, rainforest hiking path, fitness trail.
7 Km Km Sur Su de Uvita, Costa Ballena, Puntarenas, Costa Rica • Tel: +(506) 2786-5354 • Fax: +(506) 2786-5355 Hotel Austrian Management H otel Cristal Crista Ballena • E-mail: info@cristal-ballena.com • www.cristal-ballena.com
Tour Praktische Informationen
Sierpe ist von Palmar Sur in 20 Min. erreichbar. Dort wird die beschriebene Schnorcheltour von zahlreichen Anbietern für knapp 100 Dollar angeboten. Gestartet wird meist um 8 Uhr, Rückkehr gegen 16 Uhr. Unterkünft sind auf der Insel nicht vorhanden. Als Unterkünfte empfehlen sich das Hotel Cristal Ballena in Uvita und das Hotel Lookout bei Ojocha. Beide Hotels bieten einen herrlichen Blick aufs Meer. Kontaktieren Sie für weitere Informationen bitte das Verwaltungszentrum der Área de Conservación Osa. Tel.: (506) 2735-5580; e-mail: corcovado@minae.go.cr
der Isla del Caño direkt vor uns. Die komplette Insel ist Nationalpark und daher nur an einer Stelle für Touristen zugänglich. Auf der Insel selbst gibt es einen Pfad, der zu Steinrelikten aus präkolumbischen Zeiten führt. Das interessanteste an der Isla del Caño liegt aber nicht auf der Insel
© Christoffer Steffen
24
C O S TA R I C A SPIRITS 1/2012
© Christoffer Steffen
selbst, sondern davor. Bekannt als kristallklares Tauch- und Schnorchelrevier veranlasst das Meer hier auch uns, ausgerüstet mit Flossen und Schnorchelmaske in den warmen Pazifik einzutauchen. Unzählige Fische von ein paar Zentimetern bis zu einem halben Meter begutachten uns neugierig. Von knallgelb über leuchtendblau, mit grell-orangenen Streifen, dazu feinen hellweißen Zeichnungen bis hin zu grau-silbrigglänzenden Schattierungen ist die gesamte Farbpalette vertreten. Fast eine Stunde lang lassen wir uns von unserem einheimischen Führer immer wieder neue Fische zeigen. Ein leichtes Mittagessen direkt am herrlichen Strand stärkt uns, bevor wir uns zum zweiten Schnorchelspot aufmachen. Auch hier Fische in allen erdenklichen Farben. Dazu die sattgrün bewaldete Isla del Caño im Hintergrund und am Horizont das Festland mit der hohen
Bergkette der südlichen Pazifikküste Costa Ricas, hier könnte man tagelang bleiben. Doch nach gut vier Stunden Aufenthalt bläst unser Kapitän wieder zum Aufbruch und wir brausen Richtung Festland. Ein kleiner Abstecher nach Drake Bay gibt uns einen tollen Eindruck vom dichten primären Regenwald des berühmten Corcovado Nationalparks, der hier beginnt. Dann fahren wir nahe am Ufer entlang wieder bis zur Mündung des Sierpe. Dank der Flut, die nun herrscht, kann unser Bootsführer für den Rückweg eine andere Route wählen, wir fahren auf kleinen Kanälen durch die Mangroven. Wie ein Dach schließen sich die Mangroven über dem Wasser, wir sind beeindruckt von den riesigen Wurzeln der Mangroven, die nur wenige Zentimeter neben unserem Boot aus dem Wasser ragen. Der Führer informiert uns über deren Bedeutung für das Ökosystem, sie WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M
© Christoffer
Steffen
stellen einen wichtigen Filter für Luft und Wasser dar. Das Sierpe-Térraba Delta ist das größte Mangrovendelta Lateinamerikas. Den Kopf noch voll von den faszinierenden Bildern des Tages setzen wir uns nach der Rückkehr erst einmal gemütlich in eine Bar am Flussufer und genießen ein letztes Mal den Blick auf den Rio Sierpe wie er sich in der Abendsonne träge zum Meer schlängelt. W W W. C O S TA R I C A-SPIRITS.C OM
People Leute
Š Papaya Music
Music fro m Guanacaste
Youth Discovers Tradition
Musik aus Guanacaste
Jugend entdeckt Tradition For many years, young people were not interested in the traditional music of Guanacaste. It was created from a blend of Spanish music and the music of the various indigenous ethnic groups in Guanacaste, often with a guitar and a marimba. "But in recent years, I notice more and more, that a growing number of young people
26
C O S TA R I C A SPIRITS 1/2012
come to our gigs", Max Goldberg says with pride. He has always been in music as it resides in his family tradition. Jaime Gamboa, co-founder of the group Malpais which succeeded to fill the national stadium with 30,000 visitors at its farewell concert, is part of his family. Following a life crisis, Max Gold-
berg decided to devote himself mainly to music. He began composing his own pieces in which he sings about the issues that move him and so many Costa Ricans: The protection of nature and social justice are some of them. While he plays guitar, two friends accompany him on piano and drums. He feels a special joy for his WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M
new project, a children's musical titled "Pinocchio Verde" which he, together with the Italian theater director Simona Trovato, created. It has already been performed several times in Costa Rica with great success and will travel to Europe soon. To see Max Goldberg in concert, one has the opportunity every Thursday evening in his hometown Nicoya, at the restaurant "Cosa Fulana". A new CD will be released shortly as well.
S
ie galt lange Jahre für Jugendliche als etwas verstaubt, die typische traditionelle Musik aus Guanacaste. Entstanden ist sie aus einer Mischung spanischer Musik mit der Musik der verschiedenen einheimischen Volksgruppen in Guanacaste, häufig mit Gitarre und Marimba. „Aber in den letzten Jahren bemerke ich immer mehr, wie mehr und mehr junge Leute zu unseren Auftritten kommen“, sagt Max Goldenberg nicht ohne Stolz. Musik hat er schon immer gemacht, das gehörte zur Familientradition. Auch Jaime Gamboa, der Mitbegründer der
W W W. C O S TA R I C A-SPIRITS.C OM
People Leute
© Papaya Music
Gruppe Malpais, die zu ihrem Abschied das Nationalstadion mit 30.000 Besuchern füllte, ist Teil seiner Verwandtschaft. Nach einer Lebenskrise entschied Max Goldenberg, sich hauptsächlich der Musik zu widmen, er begann eigene Stücke zu komponieren, in denen er die Themen besingt, die ihn wie viele Costaricaner bewegen: Der Schutz der Natur und soziale Gerechtigkeit sind einige davon. Während er Gitarre spielt, begleiten ihn zwei Freunde an Klavier und Schlagzeug. Besondere Freude hat er an seinem
neuen Projekt, einem Kindermusical mit dem Titel „Pinocchio verde“, das er zusammen mit der italienischen Theaterregisseurin Simona Trovato umsetzt. Es wurde bereits mehrfach in Costa Rica mit großem Erfolg aufgeführt, bald soll es auch nach Europa reisen. Wer Max Goldenberg live sehen möchte, der hat dazu jeden Donnerstagabend in seinem Heimatort Nicoya Gelegenheit, im „Fulana Cosa“. In Kürze soll auch eine neue CD auf den Markt kommen.
COSTA RICA SPIRITS 1/2 0 1 2
27
Nicaragua
Granada
City of History and Poetry Stadt der Geschichte und Poesie
There is one week in February when Granada and its colonial style old town is the backdrop for an international festival of poetry (see box). Thousands of visitors are attracted to the area at this time. But throughout the year anyway, this city is a must for all tourists to Nicaragua. Founded in 1524, it has a turbulent history: Being wealthy through trade by way of Lake Nicaragua, it often became the target of pirate raids, was burned down and rebuilt
28
C O S TA R I C A SPIRITS 1/2012
again and again. Beginning many years ago, more and more of the old colonial buildings have been extensively renovated so that the colonial legacy now flourishes in a new light. Within sight of the mighty volcano Mombacho, brightly-colored painted houses line narrow streets where coaches go through with tourists on board. The visitors see many small businesses, selling hand-made hammocks for example or souvenirs produced by women's cooperatives. In many homes, the ornate
WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M
wooden doors are open allowing a glimpse of the magnificent patios planted with colorful bougainvillea. The Parque Central is the heart of the city, dominated by the yellow-painted Cathedral. There are many park benches under shady trees that afford the opportunity to take a break. If you want to undertake an adventure, you can book boat trips on the attractive Lake Nicaragua which is just a few minutes away and has more than 300 islands. At night, the pedestrian zone, Calle La Calzada street, awakes. Street performers do their shows watched by the guests of many small restaurants that have their chairs and tables outside. Live music can be heard in some places while in galleries, visitors observe native paintings by local artists. Also in the neighboring streets, different cuisine restaurants are ready for patrons.
Nicaragua
bemalte Häuser in engen Gassen, durch die Kutschen die Touristen fahren. Sie sehen viele kleine Geschäfte, in denen z.B. selbst gefertigte Hängematten verkauft werden oder von Frauenkooperativen hergestellte Souvenirs. In vielen Häusern stehen die kunstvoll gestalteten Holztüren offen, was einen Blick in die schönen Patios erlaubt, die mit farbenprächtigen Bougainvilleas bepflanzt sind. Der Parque Central ist das Herz der Stadt, dominiert von der in kräftigem Gelb bemalten Kathedarle. Viele Parkbänke unter schattigen Bäumen geben auf diesem Platz die Möglichkeit, eine Pause einzulegen. Wer etwas unternehmen möchte, kann hier auch Boots-Ausflüge auf dem nur wenige Minuten entfernten Nicaragua-See buchen, der mit seinen über 300 Inseln lockt.
Es ist jeweils eine Woche im Februar, in der Granada mit seiner kolonialen Altstadt die Kulisse gibt für ein internationales Dichterfestival (siehe Kasten) Tausende von Besuchern werden in dieser Zeit angelockt. Doch auch das ganze Jahr über ist diese Stadt ein Muss für alle Nicaragua-Besucher. Gegründet 1524 hat sie eine bewegte Geschichte hinter sich: Durch den Handel über den Nicaragua-See reich geworden war sie vielfach Ziel von Piratenüberfällen, wurde niedergebrannt und immer wieder aufgebaut. Seit Jahren wurden mehr und mehr der alten Kolonialhäuser aufwendig renoviert, so dass das koloniale Erbe inzwischen in neuem Glanz erblüht. In Sichtweite des mächtig aufragenden Vulkans Mombacho reihen sich in bunten Farben
30
C O S TA R I C A SPIRITS 1/2012
WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M
Abends erwacht die Fußgängerzone in der Calle La Calzada zu ihrem Leben. Straßenkünstler machen ihre Vorführungen, beobachtet von den Gästen der vielen kleinen Restaurants, die ihre Stühle und Tische ins Freie gestellt haben. Live-Musik ist aus einigen Lokalen zu hören, während in Galerien die Besucher sich die naive Malerei einheimischer Künstler ansehen. Auch in den Seitenstraßen erwarten Restaurants mit verschiedenster Küche die Besucher.
Nicaragua
Big Corn Island / Nicaragua Beautiful beachfront home for rent 1 Bedroom, 1 Bathroom, Terrace. Enjoy the Caribbean in this comfortable home with a great view of the sea. long-term and short-term rent. T. 00505-84457237 English and Spanish spoken
Nicaragua
World Capital of Poetry Welthauptstadt der Poesie
Maria Rivas has a small piece of paper in her hand as she steps onto the podium. A motley group of listeners ranging from tourists to campesinos from the surrounding area, expects her. Maria reads her poem. It is dedicated to a "persona muy especial" -- her husband she says, and she is grateful for his love. With a trembling voice, she speaks into a microphone, the audience attentively listening to her. During the day, many locals still use the opportunity to express
32
C O S TA R I C A SPIRITS 1/2012
what moves them with a poem. The visitors’ applause is guaranteed. The evening is the time for poets like Carlos Martinez Rivas, to whom this year's festival is dedicated and Ernesto Cardenal, the Nicaraguan famous poet. "This week, Granada is the capital of the world of poetry and the freedom of art", the Spanish ambassador to Nicaragua said in his greeting. One hundred and twenty poets from five continents have come this year to Granada raising social issues such as the protection of nature in their poems. Thousands of visitors sit in the festively lit Central Park and let themselves get carried away with the poetry.
WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M
M
aria Rivas hat ein kleines Blatt Papier in der Hand, als sie auf das Podium steigt. Eine bunte Gruppe Zuhörer erwartet sie, sie reicht von Touristen bis zu Campesinos aus der Umgebung. Maria liest ihr Gedicht vor, es ist einer „persona muy especial“ gewidmet, wie sie sagt, ihrem Mann, dem sie für seine Liebe dankt. Mit bewegter Stimme spricht sie ins Mikrophon, aufmerksam lauschen ihr die Zuhörer. Im Lauf des Tages nutzen noch viele Einheimische die Gelegenheit, mit einem Gedicht das zu erzählen, was sie bewegt. Der Applaus der Besucher ist ihnen sicher. Abends ist dann die Zeit für Dichter wie Carlos Martínez Rivas, dem das diesjährige Festival gewidmet ist, und Ernesto Cardenal, dem berühmten Poeten Nicaraguas. „Diese Woche ist Granada die Welthauptstadt der Poesie und der Freiheit der Kunst“, sagte der spanische Botschafter in Nicaragua zur Begrüßung. 120 Dichter aus allen fünf Kontinenten sind in diesem Jahr nach Granada gekommen, soziale Themen sowie der Schutz der Natur sind einige der Themen, die sie in ihren Gedichten ansprechen. Tausende Besucher sitzen auf dem festlich erleuchteten Parque Central und lassen sich von der Poesie einnehmen. W W W. C O S TA R I C A-SPIRITS.C OM
Nicaragua
It was in the 80s when Carlos Vargas first became acquainted with coffee differently than most people; as something that can be used for art. Together with some friends, he
Traveling Around The World Thanks to Coffee Art Reisen um die Welt dank Kaffeekunst
tried various natural materials such as wine, cocoa, tea and coffee in order to use them as colorants to paint. Carlos Vargas opted for coffee. Then for a few years, painting fell into oblivion due to the political situation in the 80s and studying architecture. But when it came time to earn a living as an artist, Vargas came back to the old idea. What followed were long attempts to find the right mix and he was finally able to produce the desired color after he arranged to have a very fine ground coffee from a roasting house. When he informed his friends in his
NICARAGUA Reisef체hrer Deutschsprachig 3. aktualisierte Auflage 2011 260 Seiten 16,80 Euro erh채ltlich im Deutschen Buchhandel
www.nicaragua-reise.com www.facebook.com/nicaraguareise
hometown of Matagalpa of his desire to travel extensively and make a living from his art, he got a lot of laughs. Undeterred, he left his hometown and went to Granada. An exhibition at the "Casa de los Tres Mundos" brought
him the first customers to purchase his coffee pictures. Shortly afterward, he had a permanent exhibition there and met many foreign students and staff of NGOs, who made contacts for him in their home countries. Up until now, he has visited 27 countries and partly lived in them for extended periods -- for instance in Germany. He has created fan communities everywhere and they order his coffee pictures painted on Indian Corn paper again and again. His works hang in cafes, galleries, offices
Nicaragua
and apartments. He is delighted when he can show the beauty of nature and the people of Nicaragua in this way. If he is not on his way to an exhibition, you can meet him in Granada where he often paints new pictures outdoors. Contact
You can contact Carlos Vargas via info@costarica-spirits.com. His pictures are for sale in the online store of Costa Rica Spirits (www.costarica-spirits.com/shop)
E
s war in den 80er Jahren, als Carlos Vargas erstmals Kaffee anders kennen lernte als die meisten: Als etwas, das man f端r die Kunst einsetzen kann. Zusammen mit einigen Freunden probiert er verschiedene nat端rliche
Nicaragua
Materialien wie Wein, Kakao, Tee und Kaffee aus, um sie als Farbe zum Malen zu nutzen. Carlos Vargas entschied sich für Kaffee. Einige Jahre geriet die Malerei dann wieder in Vergessenheit, auch wegen der politischen Verhältnisse in den 80er Jahren und einem Studium der Architektur. Doch als es darum ging, sich als Künstler nun seinen Lebensunterhalt zu verdienen, kam Vargas wieder auf die alte Idee zurück. Was folgte, waren lange Versuche, um die richtige Mischung zu finden. Er besorgte sich bei einer Rösterei sehr fein gemahlenen Kaffee, damit gelang es ihm schließlich, die gewünschte Farbe herzustellen. Als er seinen Freunden in seinem Heimatort Matagalpa von seinem Wunsch erzählte, viel zu reisen und von seiner Kunst zu leben, erntete er vielfaches Lächeln. Aber er ließ sich nicht beirren, verließ Matagalpa und reiste nach Granada. Eine Ausstellung im „Casa de los tres Mundos“ brachte ihm die ersten Kunden, an die er seine Kaffeebilder verkaufen konnte. Kurz danach bekam er dort eine dauerhafte Ausstellung und lernte so auch viele ausländische Studenten und Mitarbeiter von NGOs
36
C O S TA R I C A SPIRITS 1/2012
kennen, die ihm Kontakte in ihre Heimatländer vermittelten. Inzwischen hat er 27 Länder besucht, teilweise hat er auch längere Zeit dort gelebt, wie z.B. in Deutschland. Überall hat er sich eine Fangemeinde geschaffen, die immer wieder bei ihm Kaffeebilder, gemalt auf Maispapier, bestellen. Seine Werke hängen in Cafes, Galerien, Büros und Wohnungen. Er freut sich darüber, wenn er auf diese Weise die Schönheit der Natur und die Menschen Nicaraguas zeigen kann. Wenn er gerade mal nicht zu einer Ausstellung unterwegs ist, kann man ihn in Granada treffen, wo
er oft im Freien neue Bilder malt. Contact
Sie können Carlos Vargas via info@costarica-spirits.com kontaktieren. Seine Bilder sind erhältlich im Online Shop von Costa Rica Spirits (www.costarica-spirits.com/shop).
WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M
Travel World Reisewelt
New Airport Terminal in Liberia Neuer Flughafenterminal in Liberia
processed per hour at peak times. Starting this summer, the Panamanian airline, Copa Airlines, will fly to Liberia and thereby connect Guanacaste with its other destinations via its hub in Panama City.
D
© Albert Egli
The number of tourists arriving in Liberia, in addition to San José Costa Rica´s second international airport, has increased steadily in recent years. Recently, Air Berlin from Germany began flying into this airport in addition to numerous US airlines and now Liberia offers more than 100 flights daily. To meet this growing demand, a new modern terminal was launched into operation in January. Up to 1500 passengers can be
Iberia Increases Capacity to Costa Rica Iberia erhöht Platzangebot nach Costa Rica
Since the beginning of the year, the Spanish airline has operated the larger aircraft Airbus A 340-600 instead of the A 340-300 like before, on their Costa Rica route. Therefore, the number of seats per flight increases by 100 to 342 now, which means that per year 12 870 additional tickets will be available for flights between Madrid and San Jose.
Strecke nach Costa Rica den größeren Flugzeugtyp Airbus A 340-600 statt des bisherigen A 340-300 ein. Die Platzzahl je Flug erhöht sich damit um 100 auf jetzt 342 Sitze, so dass jährlich 12.870 mehr Tickets für Flüge von Madrid nach San José angeboten werden .
D
ie spanische Fluggesellschaft setzt seit Beginn des Jahres auf der
38
C O S TA R I C A SPIRITS 1/2012
ie steigende Zahl von Touristen, die nach Costa Rica über den neben San José bestehenden internationalen Flughafen Liberia einreisen, hat in den letzten Jahren ständig zugenommen. Neben zahlreichen US-Airlines fliegt seit kurzem auch Air Berlin aus Deutschland diesen Flughafen an, mehr als 100 Flüge zählt er täglich. Um dieser steigenden Nachfrage gerecht zu werden, wurde nun im Januar der moderne neue Terminal in Betrieb genommen. Bis zu 1500 Passagiere können hier in Spitzenzeiten pro Stunde abgefertigt werden. Ab Sommer will auch die panamesische Fluggesellschaft Copa Airlines Liberia anfliegen und damit Guanacaste über ihren Hauptflughafen Panama City mit ihren anderen Destinationen verbinden.
Border Crossing to Nicaragua Will Be Improved Grenzübergang nach Nicaragua wird erweitert
Good news for those who travel from Costa Rica to Nicaragua: The border crossing at Peñas Blancas, which up until now has been a dreaded bottleneck situation -- especially for trucks, will be developed to extend the current two existing lanes to four. The wait time for trucks will be reduced from the current average of 3 ½ days to one day. For tourists, clearance times will be reduced by the use of a new building by the Border Agency. There were often very long wait times, especially at Christmas and Easter.
D
ie steigende Zahl von Touristen, die nach Costa Rica über den neben San José bestehenden internationalen Flughafen WWW.COSTARICA-SPIR I TS. C O M
Liberia einreisen, hat in den letzten Jahren ständig zugenommen. Neben zahlreichen US-Airlines fliegt seit kurzem auch Air Berlin aus Deutschland diesen Flughafen an, mehr als 100 Flüge zählt er täglich. Um dieser steigenden Nachfrage gerecht zu werden, wurde nun im Januar der moderne neue Terminal in Betrieb genommen. Bis zu 1500 Passagiere können hier in Spitzenzeiten pro Stunde abgefertigt werden. Ab Sommer will auch die panamesische Fluggesellschaft Copa Airlines Liberia anfliegen und damit Guanacaste über ihren Hauptflughafen Panama City mit ihren anderen Destinationen verbinden.
Stay On a Foreign Couch Übernachten auf fremder Couch
People who prefer to stay in a private room instead of a hotel room can find a growing number of choices on the internet nowadays. One of the world's most popular sites for these options is the portal www.Airbnb.com (Air Bed and Breakfast), where you can rent everything beginning with rooms and apartments to entire tree houses and boats. There is something for every budget. People looking to rent a luxury penthouse in Las Vegas for $1900 USD/ night will find something, as well as people who just want to rent a room in Tikal in Guatemala for $16 USD. Similar deals are at www.9flats.com and www.wimdu.de The company houstrip.com, founded by Swiss people, offers accommodations in 116 countries. The site presents more than 60 000 travel lodging options. Online booking systems are available.
W
er sich entschließt, statt in einem Hotelzimmer lieber in einem Privatzimmer zu übernachten, der findet im Internet inzwischen eine steigende Zahl von Angeboten. Einer der größten Anbieter weltweit ist das Portal www.Airbnb.com (Ai Bed and Breakfast), auf dem man vom Zimmer und ganzen Wohnungen bis hin zu Baumhäusern und Booten alles mieten kann. Dabei ist für jeden Geldbeutel etwas, wer für 1900 Dollar / Nacht ein Luxuspenthouse in Las Vegas mieten möchte wird ebenso fündig wie jemand, der für 16 Dollar in Tical in Guatemala ein Zimmer sucht. Ähnliche Angebote haben www.9flats.com und www.wimdu.de Übernachtungsmöglichkeiten in 116 Ländern weltweit bietet die von Schweizern gegründete Firma www.houstrip.com, über 60.000 Quartiere stehen zur Auswahl. Die Systeme bieten eine Möglichkeit, direkt zu buchen. W W W. C O S TA R I C A-SPIRITS.C OM
Classified Ads Kleinanzeigen
My Relocation In Costa Rica
Services for Expats and Corporates Bienvenidos! If you are looking for a reputable company to look after you and your family, recommend My Relocation In Costa Rica to your employing company. As a local provider of relocation services, My Relocation In Costa Rica has been redefining the industry with hassle-free services focused on customers' diverse needs. We help you to relocate lives: anyone, anytime in Costa rica! Contact Us Now! We offer a free phone assistance during two months from the date of your arrival from 9am to 7 pm to any enquiry you may need! Email us now: info@myrelocationincostarica.com www.myrelocationincostarica.com T. +506 22830962
ReiseBetty
Ihre persönliche Reisesekretärin Reisen Sie gerne individuell, haben aber keine Zeit Reiseführer, Webseiten und Facebook zu studieren? Reisebetty kennt Costa Rica und Nicaragua seit Jahren bestens von ihren eigenen Reisen und der Tätigkeit in der costaricanischen Reisebranche. Sie weiss, was man wo machen kann, wie man komfortabel, schnell oder günstig reist, wo man gut essen kann und wo es die schönsten Hotels gibt. Als Ihre persönliche Reisesekretärin stellt Reisebetty eine Rundreise gerne nach Ihren Wünschen zusammen und kann diese für Sie organisieren. Reisebettys Service erhalten Sie bereits ab 50 Euro. reisebetty@yahoo.com Reisebetty.blogspot.com
Petra Huber Translation Services
E-S/G-S/S-G Translations Document and Website professional translation agency. Quotes available for all documents (website, technical, general, legal, and marketing documents). We translate: English-Spanish, German-Spanish, Spanish-German. Ask for a quotation: PHTranslationServices@gmail.com MagazineClass Ad just 57 $ Book your ClassAd online: www.costarica-spirits.com/shop
39
Service
Useful Numbers Nützliche Nummern Emergency / Notruf
Notice of accidents INS Unfallmeldung INS
911
800-800-8000
Every accident has to be reported to the national insurance (INS). It will send an official to the scene. Bei jedem Verkehrsunfall muss die staatliche Versicherung (INS) verständigt werden, die einen Mitarbeiter vor Ort schickt. 25192188, Emergency 2519200 or after hours 25192280, 2519-2279 or (506) 2220-3127
US Embassy Canadian Embassy
Deutsche Botschaft
22424400 or 22424410
22909091, Emergency 83817968
Österreichisches Konsulat 22316815 Schweizer Botschaft
Private Hospitals Private Spitäler Hospital Cima San José Hospital Clínica Bíblica Hospital La Católica Clínica Santa Fe Clínica Santa María Clínica Santa Catalina Clínica Santa Rita Clínica Jerusalén
22214829, Emergency 83816124
Subscription
4 issues 12 $ plus delivery cost
(depends on the country of delivery)
Subscribe now at: www.costarica-spirits.com/shop
More Ways to Read the Magazine or to Stay Connected to Costa Rica Spirits:
Publisher / Herausgeber Sotora Internacional S.A. Apdo. 820-1250, Costa Rica Published / Erscheinungsweise 4 times a year / 4mal jährlich Contributors / Mitarbeiter Ursula Beck, Sabine Boza, Markus Degen, Nadene Holmes, Christoffer Steffen Photos / Fotos CRS; Christoffer Steffen; Schweizerische Eidgenossenschaft; Papaya Music; Albert Egli; Guido Amrein/Fotolia.com; Dieter Schütz/pixelio.de Contact / Kontakt info@costarica-spirits.com Subscription / Abo www.costarica-spirits.com/shop Advertising / Werbung sales@costarica-spirits.com CRS Affiliate Program / CRS Partnerprogramm affiliate@costarica-spirits.com T. (++506) 22894947
W W W. C O S TA R I C A-SPIRITS.C OM
COSTA RICA SPIRITS 1/2 0 1 2
41
Service
Hotels
$ -80 $ $$ 80 -150 $ $$$ 150+ $
Double Room High Season, Without Taxes
Telephone
Page
SOUTHERN PACIFIC / SÜDPAZIFIK Uvita & Peninsula Osa
Esquinas Rainforest Lodge Hotel Cristal Ballena Hotel Lookout
$$
www.esquinaslodge.com
(506) 27418001
13
$$
www.hotelcostarica.com
(506) 27865074
25
$$$
CENTRAL PACIFIC / ZENTRALPAZIFIK Paquera
Vista las Islas Hotel & Spa
www.cristal-ballena.com
(506) 27418001
23
$$$
www.vistalasislas.com
(506) 26410722
2
$$
www.lagarta.com
www.casa-romantica.net
(506) 26820035
(506) 2682-0272
19
www.montanadefuego.com
(506) 24791220
25
$
www.ritzli.com
(506) 2221-7989
7
$$
www.suizolocolodge.com
(506) 27550349
7
$
www.hoteleuropeo.com
(505) 22682130
29
Hotel La Bocona
$$
www.hotellabocona.com
(505) 25522888
31
Hotel Plaza Colon
$$
www.hotelplazacolon.com
(505) 25528489
32
NORTHERN PACIFIC / NORDPAZIFIK Nosara
Lagarta Lodge
Casa Romantica
$$
NORTHERN PLAINS / NÖRDLICHES TIEFLAND La Fortuna, Arenal & Río San Juan Region Hotel Montaña de Fuego Maquenque Ecolodge
CENTRAL VALLEY / ZENTRALTAL San José
Hotel Ritzli
CARIBBEAN / KARIBIK Cahuita
Suizo Loco Lodge & Resort NICARAGUA Managua
Hotel Europeo
Hotel La Pyrámide
Granada & Laguna de Apoyo Hotel La Pergola
Hotel Casa San Francisco Big Corn Island
Arenas Beach Hotel & Villas Le Paraiso
Casa Canada
$$$ $$
$
$
$
$ $
$$
www.maquenqueecolodge.com
www.lapyramidehotel.com
www.lapergola.com.ni
www.hotelcasasanfrancisco.com
(506) 24798200
(505) 22780687
(505) 25524221 (505) 25528235
www.arenasbeachhotel.com
(505) 22226574
www.casa-canada.com
(505) 86440925
www.paraisoclub.com
(505) 25755111
17
25
--
29 32 --
34 35
International Arts Festival in San José
Alan Parson, the group Calle 13, Katia Cardenal, the world-famous Teatro Xarxa from Spain, Teatro Circular from Uruguay, painters, sculptors and many others will perform: From March 1st to the 25th, more than 2,000 participants from 23 countries will transform the Parque Sabana in San José and its surroundings into an event area. In addition to already well-known international performers, young artists will have an opportunity to present themselves. 1. 2 million visitors are expected, according to the organizer.
Links Directory
www.costarica-spirits.com www.costarica-spirits.com/shop www.costarica-spirits.com/activities
www.lagarta.com www.hotelvistalasislas.com www.esquinaslodge.com www.casa-romantica.net www.dasbackland.com www.christoffersteffen.org www.hotellabocona.com www.lapergola.com.ni www.hoteleuropeo.com.ni www.lapyramidehotel.com www.arenasbeachhotel.com www.nicaragua-reise.com www.orotravel.com www.hotelplazacolon.com www.paraisoclub.com
www.detailsmanagement.posterous.com
www.ritzli.com www.myrelocationincostarica.com www.suizolocolodge.com www.hotelcasasanfrancisco.com www.casa-canada.com www.reisebetty.blogspot.com www.teatronacional.go.cr www.todoticketcr.com www.specialticket.net
www.visitcostarica.com
Internationales Kunstfestival in San José
Alan Parson wird kommen, die Gruppe Calle 13, Katia Cardenal, das weltberühmte Teatro Xarxa aus Spanien, Teatro Circular aus Uruguay, Maler, plastische Künstler und viele andere: Über 2000 Teilnehmer aus 23 Ländern werden vom 1. bis 25. März in San José den Parque Sabana und seine Umgebung zum Veranstaltungsort machen. Neben bereits international bekannten werden auch junge Künstler eine Gelegenheit haben, sich zu präsentieren. 1,,2 Millionen Besucher werden nach Angaben des Veranstalters erwartet.
More Interesting Links
Official page of ICT (National Tourism Institute of Costa Rica) with information about hotels and maps among other things. Offizielle Seite des ICT (staatliches Tourismus-Institut Costa Rica) mit Informationen über Hotels, Kartenmaterial u.v.m.
www.museocostarica.go.cr Exhibitions of the National Museum San José plus information about other museums. Ausstellungen des National-Museums San José sowie Informationen über weitere Museen. www.ticoparty.com Bars, concerts, nightlife in San José. Bars, Konzerte, Nachtleben in San José. www.yourtravelmap.com Route planner Routen-Planer
www.maptak.com Specified maps of Costa Rica, including city maps. Detaillierte Karten von Costa Rica, auch mit Stadtplänen.
www.bringsome.com Online Service for contact between tourists and people who wish to buy a souvenir or something else from the holiday destination. The contact is done by form with the price subject to negociation. Online-Börse für Kontakt zwischen
W W W. C O S TA R I C A-SPIRITS.C OM
Events
Music Festival
Followers have missed it for four years but, now it is time again: On the 24th and 25th of March, on the grounds of the Autodrome "La Guacima", the music festival "Festival Imperial" will take place. Thirty national and international musicians and groups will perform before the expected 60,000 visitors - including Maroon 5 and the successful duo LMFAO from the U.S, Björk from Iceland and the Spanish singer La Mala Rodríguez. Even the British DJ Bonobo has committed. Tickets are available online at www.laboleteria.co.cr and at various other outlets.
Musikfestival
Vier Jahre wurde es von seinen Anhängern vermisst, aber nun ist es wieder soweit: Am 24. Und 25. März findet auf dem Gelände des Autodroms „La Guácima“ das Musikfest „Festival Imperial“ statt. 30 nationale und internationale Musiker und Gruppen werden vor den erwarteten 60.000 Besuchern auftreten. Darunter Maroon 5 aus den USA, aus Island Björk, das Erfolgsduo LMFAO und die spanische Sängerin La Mala Rodríguez. Áuch der englische DJ Bonobo hat zugesagt. Tickets gibt es im Internet unter www.laboleteria.co.cr und an verschiedenen anderen Verkaufsstellen.
Costa Rica Web Urlaubern und Leuten, die vom Urlaubsort ein Souvenir oder etwas anderes mitgebracht haben möchten. Die Kontaktaufnahme erfolgt über ein Online-Formular, der Preis ist Verhandlungssache.
www.saludcostarricense.com Medical themes with medical directory. (e/s) Medizinische Themen und Ärzteverzeichnis (e/s)
www.horariodebuses.com bus schedule Busfahrplan
www.amarillasdelice.com Telephone numbers registered in the official data base of the Instituto Costarricense de Electricidad (ICE) Enthält alle Telefonnummern, die beim Instituto Costarricense de Electricidad (ICE) registriert sind.
www.mapealo.com Maps of Costa Rica and different cities with restaurants and hotels. Landkarte von Costa Rica und verschiedenen Städten mit Restaurants und Hotels.
wide Kurierservice, der ihre Koffer und ihr Gepäck bei Ihnen zu Hause abholt und am Bestimmungsort abliefert weltweit
www.ticopedia.de This is a free non-profit web-based encyclopedia project filled with facts about Costa Rica. Everyone can contribute his/her own knowledge and experiences. Dies ist ein Projekt zum Aufbau einer Enzyklopädie aus Inhalten über Costa Rica. Jeder kann mit seinem Wissen und seinen eigenen Erfahrungen beitragen.
www.world-airport-transfer.com Online booking service for airport transfers Online Buchung von Flughafentransfers www.flug.idealo.com Flight search machine Flugsuchmaschine
www.jazzcafecostarica.com Events in Jazz Cafés in San José. Veranstaltungen in den Jazz Cafés in San José.
www.flymycase.com Courier delivery service forwarding your suitcase and baggage - world-
COSTA RICA SPIRITS 1/2 0 1 2
43