*410701990122*
D 6.80 EUR | A 6.80 EUR | CH 9.80 SFR
N°4 // 2016
RETROWELT MAGAZIN FÜR LEBENSART UND FAHRKULTUR
AUSGA
CH
ENGLIS
H
ISSUE
JUDE LAW // RETRO CLASSICS® // UHREN // FASZINATION OLDTIMER // EUROMOTOR FRAUENAUTO // VINTAGE FAHRRÄDER // FLIEGENDE LEIDENSCHAFT
BE
DEUTS
BECAUSE YOU ARE UNIQUE 4
Alles auf Sie abgestimmt: Bei Scheibenform und Bügeldesign haben Sie die freie Wahl. Maßgeschneiderte SILHOUETTE Brillen bieten den höchsten Grad an Individualität. Die Shapes im Cat-Eye-Look oder in Piloten-Optik? Ein extravaganter oder klassischer Bügel? Sie entscheiden!
Stilvoll getönt oder mit modischem Verlauf? Setzen Sie mit der Glasfarbe der rahmenlosen Korrekturbrille ein individuelles Statement. Auch bei der Bügelfarbe können Sie aus einer Vielfalt an Möglichkeiten Ihren Lieblingston wählen!
IHRE BRILLE NACH MASS Werden Sie zum Designer und kreieren Sie Ihre ganz persönliche randlose Silhouette: Jede Scheibenform kann mit jedem Bügeldesign und jeder Bügelfarbe kombiniert werden – für eine Brille, die optimal abgestimmt ist auf Ihren Typ, Ihre Augen, Ihren Hautton und Ihren Stil! Weitere Farb- und Formmodelle unserer Brillen finden Sie unter silhouette.com
Die L.U.C-Kollektion Jeder Bestandteil ein Meisterwerk Die L.U.C Quattro birgt vier übereinandergelagerte unabhängige Federhäuser, die über einen patentierten Mechanismus miteinander verbunden sind und über eine Gesamtfederlänge von 1,8 Metern verfügen. Diese Konfiguration ermöglicht eine extrem konstante Energieversorgung für eine Gangreserve von neun Tagen sowie eine herausragende Präzision. Die Federhäuser werden wie alle anderen Komponenten des L.U.C-Kalibers 98.01-L von unseren Handwerkskünstlern in der Manufaktur Chopard von Hand verziert und vollendet. Die L.U.C Quattro verfügt über ein Uhrwerk mit Chronometer-Zertifikat der Offiziellen Schweizer Chronometerprüfstelle (COSC) sowie dem prestigeträchtigen Gütesiegel «Poinçon de Genève».
L . U . C Q U AT T R O
Erhältlich in folgenden Chopard Boutiquen: Baden-Baden, Berlin am Kurfürstendamm und im KaDeWe, Hannover, Köln und München 6
E DIT ORIAL Foto: Christof R. Sage
„Ein Jahr zählt mit so vielen Tagen, wie man genutzt hat.“ „Do not try to live forever. You will not succeed.“ George Bernard Shaw (1856-1950)
Dear Readers,
Liebe Leserinnen, liebe Leser,
It is not always easy to talk about automotive culture
über Fahrkultur und Lebensart zu berichten ist oft nicht
and lifestyle. At least that’s what I realized when we
einfach. Habe ich jedenfalls bemerkt, als wir zum Ab-
were wrapping up this edition. There we were, spread
schluss an diesem Magazin arbeiteten. Da saßen wir also
out before us the excellent photographs of exquisite
zusammen, vor uns all die Seiten mit den tollen Fotos über
bicycles and historic airplanes, our authors’ narratives
edle Fahrräder, historische Flugzeuge und mit Aufzählun-
that appreciatively describe how to pass the time between
gen unserer Autoren, die genussvoll beschreiben, wie man
issues; with an excursion to Fcel Vegas or with selecting
sich die Zeit zwischen den Ausgaben, vom Ausflug im
beautiful watches. There we were, doing just what you,
Facel Vega bis zum Aussuchen schöner Uhren, vertreiben
dear reader, are doing now – immersing ourselves in the
kann. So saßen wir da und machen das was Sie, verehr-
stories. We just read. We began to enjoy the stories that
te Leser jetzt tun: Wir sind in die Geschichten versunken.
speak to all our senses and awaken the desire to try out
Haben nur noch gelesen. Irgendwann fingen wir an, die
new things.
Geschichten zu genießen, die all unsere Sinne ansprechen und in uns neue Lust auf Unternehmungen wecken.
Now, I invite you to do the same. Let the stories in this magazine speak to you; relax in this, the dark and cold,
Nun lade ich Sie ein, lassen Sie sich ansprechen von den
windy and wet season. Join us in looking forward to
Geschichten hier im Magazin, entspannen Sie sich damit
further encounters, where, perhaps, a new story for the
in einer Jahreszeit wo es draußen dunkel und stürmisch
next issue comes into being.
ist. Und freuen Sie sich mit uns auf weitere Begegnungen, vielleicht wird auch eine Geschichte für die nächste
In this spirit, I wish you tranquil holidays and a good
Ausgabe daraus.
start in the New Year. In diesem Sinne wünsche ich Ihnen besinnliche Feiertage und einen guten Start ins neue Jahr. Yours truly, Karl Ulrich Herrmann Herzlichst Ihr
Karl Ulrich Herrmann Personally Liable // Shareholder
7
8
DIGEL.DE
EDITORIAL
7
CONTENT
8
IMPRINT
10
CONTRIBUTORS
12
NEWS
CONT E NT
5
22
56
70
80
18
92
CHOPARD MILLE MIGLIA EDITION
FAHRRÄDER IM VINTAGE-STYLE
22
100
ALLURE JUDE LAW
SCHRIFT ALS WERT
28
102
KLASSIKER UND IHRE SPITZNAMEN
ZEITLOS: FACEL VEGA FACELLIA F2
36
110
EUROMOTOR STUTTGART
FLIEGENDE LEIDENSCHAFT
44
120
MERCEDES-AMG FRAUENAUTO
RETRO CLASSICS® COLOGNE
64
122
BMW 2002 VISION
PREVIEW: RETROWELT ISSUE 5
70 INTERVIEW KARL ULRICH HERRMANN
80 UHREN SPECIAL
50
61
AVD OLDTIMER-GRAND-PRIX
AVD NEWS
56 PORSCHE MISSION E
102 9
IMPRINT
RETROWELT
MAGAZIN FÜR LEBENSART UND FAHRKULTUR Titelbild: Jude Law Photo: Peter Lindbergh
CHEFREDAKTEUR · CREATIVE DIRECTOR Joachim Fischer GESCHÄFTSFÜHRER · MANAGING DIRECTOR Karl Ulrich Herrmann ART DIRECTON · GRAPHIC DESIGN Jochen Junker
FOTOREDAKTION · PHOTO EDITOR Claudia De Feo
GO SIXT
LEKTORAT · FINAL EDITING Berthilde Rebstock / Ramey Rieger
RETROWELT · Magazin für Lebensart und Fahrkultur 4 x jährlich
RELAX AND DISCOVER HERBST 2016 / NR. 43 / EUR 6,80
ART.-NR. 1090.16
HEAD OF PRODUCTION · DEPUTY EDITOR Marius Dittert
ÜBERSETZUNG · TRANSLATION Simon Geraghty / Ramey Rieger / STAR Deutschland GmbH REDAKTION · CONTRIBUTING WRITERS Automobilclub von Deutschland e.V (AvD), Marius Dittert, Claus Fischer, Joachim Fischer, Jens Kargo, Eberhard Keller, Ilja Knesovic, Christian List, Corinna Mandic, Gabriele Meinl, Andreas Münzel
FOTOGRAFEN · CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS BMW Group, Chopard, Frederik Dulay-Winkler, ergonoMedia / Georg Kludsky, Heiko Hellwig, Helge Jepsen (Illu.), Jochen Junker (Illu.), Koeln Messe, Le Vélo, Peter Lindbergh, Dennis Löffka, Klaus J. A. Mellenthin, Porsche AG, Retro Messen, Samstag-Rad, Shutterstock
CRISTIANO RONALDO Europameister im Glück
DAMENWIESN
Ladys only
PREMIUMCARS
Die 12 Zylinder sind los
Go Sixt Relax & Discover 4 x jährlich
REDAKTION · PRODUCTION CP DEPARTMENT GmbH · Olgastraße 109 · 70180 Stuttgart · Germany Tel. +49 (0)711 767 81 572 · stuttgart@cp-department.com · www.cp-department.com
REINZEICHNUNG · REPRO Vetter Mediendesign · Immenhofer Straße 17/1 · 70180 Stuttgart · www.vetter-mediendesign.de
DRUCK · PRINTED BY Druckhaus Waiblingen GmbH · Albrecht-Villinger-Straße 10 · 71332 Waiblingen · www.dhw.de
ANZEIGENPREISLISTE · MEDIA-FACTS www.cp-department.de/retrowelt/
VERTRIEB · DISTRIBUTION Gold Key Media Germany GmbH · 69115 Heidelberg
HERAUSGEBER · PUBLISHER Retropromotion GmbH · Am Längenbühl 8 · 71272 Renningen Tel. +49 7159 92 78 09 · Fax. +49 7159 172 08
COLLECTION · Magazin der Althoff Hotel Collection 2 x jährlich
Copyright für alle Beiträge bei RETROWELT c/o CP DEPARTMENT GmbH. Alle Rechte vorbehalten. Das Magazin sowie alle darin enthaltenen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Der Export und der Vertrieb des RETROWELT Magazins sind nur mit vorheriger Genehmigung statthaft. Für unverlangt eingesendetes Text- und Bildmaterial wird keine Haftung übernommen. Hinweis: Trotz sorgfältiger Auswahl der Quellen kann für die Richtigkeit des Inhalts keine Haftung übernommen werden. RETROWELT – Magazin für Lebensart und Fahrkultur ist das offizielle Magazin der Retropromotion GmbH und erreicht alle Aussteller, Meinungsmacher und wird zudem über den ausgewählten Zeitschriftenvertrieb in Deutschland, Österreich, Schweiz und Lichtenstein angeboten. Auflage (Stand November 2016): 50.000 Exemplare. RETROWELT and all ist content (text and photos) is legally protected by copyright. All rights are reserved. The use of any content without prior written consent by RETROWELT is illegal. The publishers regret that they cannot accept liability for errors or omissions contained in the publication, for whatever reason, however caused.
10
myfinest SELECTION Schönes zum direkt bestellen! 3 x jährlich
KURZFRISTIG, FLEXIBEL, FAIR VERMÖGEN WIRD MOBIL
Bei kurzfristigem Finanzbedarf sind die Darlehen der Privatbank Berlin von 1929 AG die ideale Lösung. Als Sicherheit dienen wertvolle Sachwerte wie Oldtimer, Sportwagen, Luxusuhren, Kunstwerke oder Immobilien. So lässt sich Vermögen binnen weniger Tage mobilisieren. Ob geschäftlich oder privat – bei kurzfristigem Liquiditätsbedarf ist ein klassischer Bankkredit nicht immer erste Wahl.
Er beeinflusst oft die persönliche Bonität, hat starre Rückzahlungskonditionen und längere Bearbeitungszeiten. In dieser Lage sind die Darlehen der Privatbank Berlin eine gute Lösung. Auf Basis eines Gutachtens werden bis zu 50% des Marktwertes als Kredit vergeben. Die Laufzeit ist zwischen 3 Monaten und 5 Jahren wählbar. Oft ohne Bonitätsprüfung, Einkommensnachweis, und
ohne Datenübermittlung an die Schufa, fließt die Kreditsumme meist nach wenigen Tagen. Die Hausbank wird nicht einbezogen. Der Zins liegt deutlich unter den Konditionen von Pfandkredit-Anbietern, bei gleichzeitiger Seriosität und voller bankrechtlicher Überwachung. › WWW.P RI VATBAN K.BERLIN/RET RO
CLASSIC CASH B E L E I H E N S TAT T V E R K AU F E N
11
T E L . + 4 9 3 0 / 3 0 0 6 8 3 - 0 . C L A S S I C C A S H @ P R I VAT B A N K . B E R L I N . W W W . P R I VAT B A N K . B E R L I11N
CONT R IB UT ORS
JENS KARGO Dass der Münchner nicht nur als Journalist ganz vorne dabei ist, ahnt man spätestens, wenn man die Story über den 2002er Turbo von BMW vor Augen hat. Er liebt es, mit Worten Geschichten entstehen zu lassen. Immer mit Vollgas und ganz nah dran. You’ll have a clue as to this Munich journalist’s leading position when you read his story on the BMW 2002 Turbo. He’s passionate about creating history with words. Ever accelerating and tight in the curves.
JOACHIM FISCHER Einzig, aber nicht artig – so bezeichnet Joachim Fischer seine Passion für Magazine. Wenn diese noch stilbildend und „ausgezeichnet“ sind freut es den Chefredakteur von CP Department. As chief editor of CP Department, he is delighted to be able to work in the eld that most excites him: magazine publishing. Because they allow him to pursue his pasand only those stories that appear in print can be picked up again and again.
Photo: Viola Schütz
sion for stories. Only good stories will be remembered
FREDERIK DULAY-WINKLER
KLAUS J. A. MELLENTHIN
Wenn’s fährt, dann kennt er sich damit aus. Seit vielen
Weltweit unterwegs mit einem Faible für besondere
Jahren fotografiert Frederik Dulay-Winkler nunmehr
Porträts an interessanten Orten. Kein Wunder also,
Autos – für diese Ausgabe war er auf dem Nürburgring
dass der Wahl-Berliner für RETROWELT zurück
wie auf der Schwäbischen Alb.
in seine Heimat gekommen ist. Eben, um einfach
If it has an engine, he knows all about it. Frederik Dulay-
mal Karl Ulrich Herrmann zu fotografieren.
Winkler has been photographing cars for many years
Traveling the world, seeking unique portraits at
now. For this issue, he traveled to the Nürburg Ring and
unusual locations. No wonder the Berlin-based
the Swabian Mountains.
photographer returned to his original home to portrait Karl Ulrich Herrmann for RETROWELT.
ALEJHA LOREN Wenn wir gerade schon beim Thema Lebensart sind, sollte eben auch Stil und Haltung mit berücksichtigt werden. Und damit kennt sich die Wahlberlinerin Alejha Loren bestens aus. Wenn sie nicht schreibt, dann recherchiert, besucht und repräsentiert sie für uns vor Ort. In Katar oder Berlin. Und auch weltweit. While we’re on the subject of stories, these ought to have a certain style and attitude. And Alejha Loren well knows the power of stories. When she is not writing, she is out visiting, representing, or researching stories for us, mostly in her adopted hometown of Berlin, but also around the world. 12
Damals wie heute: Das Original. Entdecken Sie jetzt unsere 75 Jahre Jeep® Sondermodelle.
Ihr Jeep® Partner:
BRUNOLD AUTOMOBILE GMBH
Autorisierter Jeep® Vertriebs- und Servicepartner Handwerkstraße 9 70565 Stuttgart
Tel. 07 11 / 78 78 06 - 0 Fax 07 11 / 78 78 06 - 21
stuttgart@brunold.de www.brunold.de 13
NEWS RETROWELT N°4
RETRO CLASSICS® COLOGNE Jährlich mehr als 80 Messen, Ausstellungen, Gastveranstaltungen
With more than 80 trade fairs, expos, guest and special events to
und Special Events machen die Koelnmesse zu einem der führenden
its name, Koelnmesse is one of the world's leading trade fair orga-
Messeveranstalter weltweit. Und im Herbst 2017 ist Köln auch Messe-
nizers. And, in autumn 2017, Cologne will host the first RETRO
platz für die erste RETRO CLASSICS® COLOGNE. Mit diesem
CLASSICS® COLOGNE. In choosing this major fair venue, RETRO
wichtigen Messeplatz unterstreicht die RETRO CLASSICS einmal
CLASSICS® re-states its claim to being the greatest of all classic car fairs.
®
mehr ihren Führungsanspruch unter den großen Oldtimermessen. 12
Neues, Kurioses und Aktuelles aus der faszinierenden Welt der Oldtimer und der Retrowelt. Novelties, curiosities and news from the fascinating world of classic car and Retrowelt.
Der Concours d’Élégance findet im Jahr 2018 seine Fortführung. Nach Gesprächen von RETRO Messen Geschäftsführer und AvD Middle East Präsident Karl Ulrich Herrmann im Rahmen eines persönlichen Treffens mit Sheikh Faisal Bin Qassim Al Thani wurde als Termin der Februar 2018 festgelegt. Next Concours d’Elegance to take place in 2018. Following discussions between RETRO Messen CEO and AvD Middle East President Karl Ulrich Herrmann in a personal meeting with Sheikh Faisal Bin Qassim Al Thani the date was set for February 2018.
MAN SIEHT SICH IN KATAR SEE YOU IN QATAR
80 JAHRE OPEL KADETT 80 YEARS OF OPEL KADETT Seit acht Jahrzehnten gibt es den beliebten Opel jetzt schon, erst
The popular Opel has been on the go for eight decades, with the
2015 ging mit dem Opel Astra K die nunmehr 11. Generation der
11th generation of the traditional model range going into series pro-
traditionellen Modellreihe in Serie. Über 24 Millionen Fahrzeuge wur-
duction in 2015 with the Opel Astra K. So far more than 24 million
den bisher von Kadett und Astra verkauft – Gerade in wirtschaftlich
Kadett and Astra models have been sold – Especially in troubled eco-
schweren Zeiten haben Kadett und Astra die persönliche Mobilität
nomic times, the Kadett and Astra brought personal mobility within
für viele ermöglicht und somit ihren Teil zur deutschen Automobil-
reach of many, thus writing a page in German automotive history.
geschichte beigetragen. 13
CLASSiC CAR AUCTioN
iN AUCTioN 26.11.2106
iN AUCTioN 26.11.2106
Samstag 26. November 2016 • Toffen vorbesichtigung ab 19. November 2016 täglich!
Alfa Romeo 1900 C SS iN AUCTioN 26.11.2106
Porsche 911 Carrera 3.2 iN AUCTioN 26.11.2106
AUCTioN SCHEdULE 2017:
MG NE SC Recreation iN AUCTioN 26.11.2106
Facel vega Facellia F2 1600 iN AUCTioN 26.11.2106
Chevrolet Bel Air Nomad iN AUCTioN 26.11.2106
Mercedes 350 SL iN AUCTioN 26.11.2106
Klassische Automobile & Motorräder Samstag 29. April • Toffen CLASSiC CAR AUCTioN Samstag 17. Juni • dolder / Zürich
Lancia Appia vignale iN AUCTioN 26.11.2106
REo Flying Cloud iN AUCTioN 26.11.2106
Klassische Automobile & Motorräder Samstag 14. oktober • Toffen CLASSiC CAR AUCTioN Freitag 29. dezember • Gstaad
Nash Healey Roadster
volvo C 303 4x4
Fahrzeuganmeldungen für 2017 und Katalogbestellungen sind jederzeit möglich!
PERMANENTE vERKAUFSAUSSTELLUNG KLASSiSCHE SPoRTwAGEN, YoUNG- & oLdTiMER, MoToRRädER Ankauf • Tausch • Kommission • verkauf
Ausstellung und Restaurant sind dienstag bis Sonntag täglich von 10.00 - 18.00 Uhr geöffnet!
OLDTIMER GALERIE INTERNATIONAL GMBH Gürbestrasse 1 • CH-3125 Toffen Tel. +41-(0)31-8196161 • Fax +41-(0)31-8193747 info@oldtimergalerie.ch
www.theswissauctioneers.swiss 14
NEWS RETROWELT N°4
Die Messe EuroMotor bietet den Besuchern eine außergewöhnliche Genussreise. Lassen Sie sich verführen von Pasta und Parma, von Schokolade und Marmelade. ICS - Internationales Congresscenter Stuttgart 2. - 4. Dezember 2016, www.euromotor-messe.de The EuroMotor offers visitors an unusual pleasure trip. Enjoy the delights of pasta and parma, chocolate and jam. ICS – International Congress Center Stuttgart 2 - 4 December 2016, www.euromotor-messe.de
GENÜSSLICH PLEASURABLY
Viel PS unter der klassischen Haube. Tom Amann, Supervisor Vintage Racer ist Aussteller auf der EuroMotor, zum Charme seiner Motorboote: „Bei diesen ‚Oldtimern‘ handelt es sich um Grand Prix Rennboote, die den Look und Spirit der 20er- bis 80er-Jahre aufzeigen“. Mehr über Vintage Racer und historische Boote in RETROWELT, Ausgabe 5. Loads of PS under the historic hood. Tom Amann, Supervisor Vintage Racer, is an exhibitor at the EuroMotor, to the delight of his motor boats, “These historic ladies are Grand Prix racing boats, expressing the look and spirit of the 20s to the 80s”. Read more about vintage racers and historic boats in the 5th issue of RETROWELT.
VINTAGE RACER
15
ITALIENISCHE SCHMUCKSTÜCKE ITALIAN VALUABLES Faszinierende Formen, drehfreudige Motoren und viel Charisma: Italienische Autos sind was für's Herz. Den Rahmen für diese Sonderschau bietet die Ausstellung Passione Italiana, die zusammen mit der Agentur Vision Up aus Modena zur RETRO CLASSICS® in Halle C2 stattfindet. Ausgestellt wird eine Fülle an Exponaten, die unter anderem die wechselvolle Geschichte italienischer Rennwagen widerspiegelt. Captivating contours, high-rev engines and masses of charisma: Italian cars are built to make the pulses race. The expo Passione Italiana forms the backdrop for this special show, which takes place together with the Vision Up agency from Modena during the RETRO CLASSICS® in Hall C2. The show includes an abundance of exhibits, among other charting the eventful history of Italian racing cars.
16
NEWS RETROWELT N°4
Etwas Zeitloses mit den eigenen Händen erschaffen, umbauen, oder gestalten, was riecht, lärmt, vibriert und lebt – was könnte spannender, analoger und befriedigender sein? So heißt es letztlich für alle Motorrad-Fans: Dabei sein und staunen bei der Sonderschau „Ein Bike entsteht“! RETRO CLASSICS®, Halle 5. What could be more fascinating, appropriate, satisfying than creating, remodeling or designing a timeless object with your own
EIN BIKE ENTSTEHT A BIKE CONSTRUCTED
hands, one you can smell and hear as it springs to life? It is a mustevent for all motorbike fans: Come along and enjoy the thrill of the special show “A Bike Arises”. RETRO CLASSICS®, Hall 5.
RETRO CLASSICS meets Barock® Der „Concours d’Élégance“ gilt seit Jahren als einer der wichtigsten
For many years the “Concours d’Elégance” has been a red-letter
Termine für Oldtimer-Enthusiasten und zählt zu den Höhepunkten
date for vintage car enthusiasts and one of the highlights of the vintage
der Oldtimer-Saison. Die FIVA-A-Veranstaltung im Rahmen der
car season. Against the historic backdrop and part of the RETRO
RETRO CLASSICS meets Barock® ist inmitten historischer Kulisse in
CLASSICS meets Baroque®, the FIVA-A event is undoubtedly unique
seiner hochwertigen Präsentationsweise weltweit wohl einmalig und
in the world with its special flair and exclusive presentation style.
immer etwas Besonderes. Höhepunkt der Veranstaltung: die Vergabe
Climax of the event: the “Best of Show” award ceremony.
des „Best of Show“. 17
Die Geschichte der Kollektion Mille Miglia kennt viele Unikate The Mille Miglia collection has a history filled with of standalone singularities.
EIN KLASSIKER IM VINTAGE-STYLE A CLASSIC IN VINTAGE DESIGN
Die Mille Miglia 2016 XL Race Edition von Chopard The Mille Miglia 2016 XL Race Edition by Chopard
18
1
EINE
LEIDENSCHAFT SEIT 1988
A PASSION SINCE 1988
SEIT 1988 UNTERSTÜTZT CHOPARD ALS OFFICIAL TIMEKEEPER UND WORLD SPONSOR DIE MILLE MIGLIA, DAS BERÜHMTESTE RENNEN FÜR CLASSIC CARS. AUS DIESER LANGJÄHRIGEN PARTNERSCHAFT IST EINE UMFANGREICHE UHRENKOLLEKTION HERVORGEGANGEN, DIE SCHON IKONE IST: MILLE MIGLIA VON CHOPARD. SINCE 1988, CHOPARD HAS BEEN OFFICIAL TIMEKEEPER AND WORLD SPONSOR OF THE MILLE MIGLIA, THE MOST RENOWNED RACE FOR CLASSIC CARS. THIS LONG-STANDING PARTNERSHIP HAS BROUGHT FORTH AN EXTENSIVE WATCH COLLECTION OF ICONIC PROPORTIONS – MILLE MIGLIA FROM CHOPARD. Text: Josef Becker · Photos: Chopard & Cie
19
S
eit 1988 wird Chopard Partner und offizieller Zeitmesser der Mille Miglia. Ursprung dieser Verbindung war die Begeisterung von Karl-Friedrich Scheufele, Co-Prä-
sident von Chopard und Sammler klassi-
I
scher Rennwagen, für den Autosport. Diese
Liebe zur Automobiltechnik und zum sportlichen Streben nach Höchstleistung hat eine der gefragtesten Uhrenkollektionen von Chopard inspiriert: Mille Miglia. Anlässlich dieses Events präsentiert Chopard
n 1988, Chopard entered a partnership with the Mille Miglia as their official timekeeper. The relationship was initiated by Karl-Friedrich Scheufele, Chopard co-president
and classic car collector, and his enthusiasm
in jedem Jahr eine neue limitierte Edition
for automotive sports. This love of auto-
der Kollektion Mille Miglia.
mobile technology and the athletic aspiration to peak performance inspired one EIN KLASSIKER VON CHOPARD IM VINTAGE-STIL: DIE MILLE MIGLIA 2016 XL RACE EDITION. Ein auf 1000 Stück limitierter VintageZeitmesser mit großem Edelstahl-Gehäuse und den typischen Stilmerkmalen klassischer Rennsportwagen. Mit seinem bis 50 Meter wasserdichten und 46 mm großen Gehäuse ist dies der größte Chronograph, den Chopard bisher für die Kollektion Mille Miglia entwickelt hat. Das schwarze Zifferblatt ist mit großen arabischen Ziffern
CHOPARD UND DIE MILLE MIGLIA: EINE HISTORISCH GEWACHSENE PARTNERSCHAFT CHOPARD AND THE MILLE MIGLIA, A PARTNERSHIP EVOLVING THROUGH HISTORY.
of the most desired Chopard watch collections, the Mille Miglia collection. Each year, honoring this unique event, Chopard presents a new, limited edition of the Mille Miglia collection.
A CHOPARD CLASSIC IN VINTAGE DESIGN, THE MILLE MIGLIA 2016 XL RACE EDITION. There are but a 1,000 of these Vintage timekeepers with a large stainless steel
und reflektierenden Zeigern versehen. Der
casing and the typical hallmarks of histo-
rote Sekundenzeiger hebt sich deutlich ge-
ric racecars. Waterproof up to 50 meters’
nug ab, sodass die wertvollen Sekunden,
submersion and with a 46mm casing, this
die das Rennen entscheiden können, bei
is the largest chronograph in the history
jeder Witterung zuverlässig ablesbar sind.
of Chopard Mille Miglia collections. Large
Das satinierte Zifferblatt ist von einer
Arabic numbers and luminescent hands complement the black dial face. The red second hand stands out clearly, easily legible in all types of weather, to read out the priceless seconds determining the race’s winner. The super-calendared dial is framed with a tachometer scale – a gauge used to calculate the average speed during
20
1 Christine und Karl-Friedrich Scheufele (Co-Präsident Chopard) Christine and Karl-Friedrich Scheufele (Chopard co-president) 2 Gute Freunde: José Carreras und Karl Scheufele (Chairman Chopard) Fast friends: José Carreras and Karl Scheufele (Chairman Chopard) 3 Jacky Ickx und Karl-Friedrich Scheufele bei der Mille Miglia 2016 Jacky Ickx and Karl-Friedrich Scheufele at the 2016 Mille Miglia 4 Brescia im Bann der Mille Miglia
2
Brescia under the spell of Mille Miglia 5 2009: Ferrari Monza 750 auf der berühmten Piazza Della Victoria in Brescia
long-distance races. Three sub-dials, two
2009: Ferrari Monza 750 at the renowned
anthracite, one azure-black, are remi-
Piazza Della Victoria in Brescia
niscent of classic instrument panels. The racecar-red Mille Miglia logo matches the second hand perfectly, ornamenting the
Tachometerskala gerahmt − einer Anzeige, die zur Berechnung der bei Langstrecken-
3
dial face and rim of the open casing. This chronograph is equipped with a patinaed
rennen entscheidenden durchschnittlichen
Suportlo calfskin armband, replicating the
Geschwindigkeit genutzt werden kann.
leather fasteners once used to secure the
Das Design der drei Zählerfenster, zwei
hood on antique cars. And as it should be
davon anthrazitfarben und eines schwarz
for true racing companions, the Mille Miglia
azuriert, erinnern an eine Instrumenten-
2016 Race Edition encases a high-precisi-
tafel. Im gleichen Rennwagenrot wie der
on ‘engine’, certified by the Official Swiss
Sekundenzeiger
Chronometer Control (COSC). Exclusively
ziert
das
pfeilförmige
Mille-Miglia-Logo das Zifferblatt und den
conceived and mounted by Chopard
Rand des offenen Gehäusebodens. Dieser
Fleurier Ebauches, the caliber 03.05-C is a
Chronograph ist mit einem Armband aus
new, mechanical chronograph works com-
patiniertem „Suportlo“-Kalbleder ausge-
prising automatic winding and column
stattet, das an die Lederriemen erinnert, mit
wheel. The functions – hours, minutes, se-
denen einst die Motorhauben der Rennwa-
conds, chronograph and date – keep time
gen gesichert wurden. Und wie es sich für
with a generous 60-hour power reserve.
einen echten Rennpartner gehört, besitzt
This chronograph is the perfect partner for
die Mille Miglia 2016 Race Edition einen
passionate drivers, touring over the Alps,
hochpräzisen, von der offiziellen Schweizer Chronometerstelle (COSC) zertifizierten
4
„Antrieb“. Das exklusiv von Chopard
through the picturesque Emilia Romagna landscape and over the Seven Hills City to the most beautiful region of Lombardy.
Fleurier Ebauches konzipierte, entwickelte und montierte Kaliber 03.05-C ist ein neues mechanisches Chronographenwerk mit Automatikaufzug und Säulenrad. Seine Funktionen – Stunde, Minute, Sekunde, Chronograph und Datum – werden durch eine großzügige Gangreserve von 60 Stunden abgerundet. Dieser Chronograph ist perfekter Partner für alle passionierten Fahrer, die über die Alpen, durch die ma-
5
lerische Landschaft der Emilia Romagna und über die Stadt der sieben Hügel bis in die schönsten Gegenden der Lombardei fahren möchten. 21
ALLURE JUDE LAW Text: Gabriele Meinl · Photos: Peter Lindbergh
22
23
SEHNSUCHT IST, WAS UNS ANTREIBT. DIE SEHNSUCHT NACH FREIHEIT. DIE VERHEISSUNG VON AUFBRUCH UND VERÄNDERUNG. LONGING IS WHAT DRIVES US. THE YEARNING FOR FREEDOM. THE PROMISE OF AWAKENING AND CHANGE.
U
fühle am liebsten im offenen Wagen
D
fahrend: an der Küste entlang, mit
Such scenes were the favorite device
dem Blick aufs weite Meer. Jean
of classic films to depict yearning or
Louis Trintignant und Anouk Aimee
fulfillment. Jean Louis Trintignant
verlieben sich als Un homme et une
and Anouk Aimee fall in love in
femme in Deauville. Steve McQueen
Deauville in Un homme et une
nendliche Möglichkeiten als Ziel an sich. Filmklassiker beschwören diese Ge-
estination: unlimited possibilities; an open convertible touring along the coast,
the endless ocean spread out below.
und Faye Dunaway in The Thomas
femme. In The Thomas Crown
Crown Affair genießen ihre Zwei-
Affair, Steve McQueen and Faye
samkeit am Crane Beach in Mas-
Dunaway come together on Crane
sachusetts. Cary Grant und Grace
Beach, Massachusetts. Cary Grant
Kelly küssen sich zum ersten Mal auf
and Grace Kelly share their first
den Serpentinen über den Dächern
kiss on the winding roads of the
von Nizza. Heimlicher Hauptdar-
French Riviera in To Catch a Thief.
steller jeweils: das Fahrzeug.
Covert co-star? The car.
Hollywoods neuer Stern. So ist
Hollywood’s latest star features
das auch in dieser Geschichte, die
in this story, too, which also take
ebenfalls an der Côte d’Azur spielt.
place on the Côte d’Azur. The
Das fragliche, besondere Automo-
automobile carrying us there is a
bil, das uns dorthin bringt: ein
Mercedes-Benz 190 SL. Broad grill,
Mercedes-Benz 190 SL. Breiter
noble chrome trimmings, elegantly
Kühlergrill, edle Chromteile, ele-
rounded fenders. This sports car le-
gant
gend has been enjoying cult status
gerundete
Kotflügel,
per-
fektes Styling. Seit fast 60 Jahren genießt die Sportwagenlegende Kultstatus. Von Anfang an trug
for nearly 60 years, which Hollywood has promoted from the very beginning. As soon as the first
Hollywood zu dieser weltweiten Bekanntheit bei. Kaum erschie-
star-studded model with the Sport Light signature arrived in the
nen damals in den USA die ersten Modelle mit dem Stern und der
U.S.A., it began receiving movie offers. The SL became the Dream
Signatur „Sport Leicht“, schon bekamen sie Filmangebote. Der SL
factory’s dream car. Many stars, like Cary Grant and Grace Kelly,
wurde zum Traumwagen für die Traumfabrik. Die Stars – unter
claimed the SL off-screen for their own. Our black lacquered car
ihnen Grace Kelly und Cary Grant – zeigten sich gerne privat im
was once owned by Ruth Pinnau, Grande Dame of Hamburg society
SL. Unser Fahrzeug, in schwarzem Lack, gehörte ehemals Ruth
and wife to the architect Cäsar Pinnau. Pinnau designed the renowned
Pinnau, Grande Dame der Hamburger Gesellschaft und Gattin
Christina O yacht for Aristoteles Onassis and later rebuilt the Hotel
des Architekten Cäsar Pinnau. Der hatte für Aristoteles Onassis
du Cap-Eden-Roc in Antibes.
dessen berühmte Yacht ‚Christina O‘ ausgestattet und später das ‚Hotel du Cap-Eden-Roc‘ in Antibes umgebaut. 24
25
Law of attraction. Dorthin, in die wohl edelste Herberge Südfrank-
MERCEDES-BENZ SL
reichs, zieht es nun den Helden unserer Story: Jude Law, acteur
Von 1955 bis 1963 war der Mercedes-Benz 190 SL der Inbegriff ei-
extraordinaire und Sexiest Man Alive. Anlass ist ein Fotoshooting
nes gepflegten Lifestyle. Etliche seiner sportlichen Stilelemente sind
an der Côte d'Azur. Wo er vorbeikommt, dreht man sich um nach
an seinen „großen Bruder“, den Mercedes-Benz 300 SL angelehnt:
dem markanten Mann – oder wahlweise nach dem chromglitzern-
die Frontmaske, die Stoßstangen, die vorderen Scheinwerfer und
den 190 SL. Jude Law fährt souverän, fokussiert. Unangestrengt
die Form der Motorhaube. Als Exportschlager in die USA war die
und gelassen verkörpert Law idealtypisch den Connaisseur, der das
SL-Baureihe bald gern gesehener Gast in Hollywoodproduktionen.
mediterrane Dolce Vita zu leben versteht – spätestens seitdem ihm
Und das blieb auch bei den Nachfolgemodellen so. Ob als rasanter
seine Rolle in ‚Der talentierte Mr. Ripley‘ eine Oscar-Nominierung
Fluchtwagen, stilvoller Begleiter, begehrenswerte Diebesbeute oder
einbrachte. Aber Jude Law, mit seinem – nur andeutungsweise – ver-
verführerisches Geschenk – bis heute spielen alle SL-Generationen
schmitzten Blick, über die Schulter geworfenem Jackett, leicht geöff-
in unzähligen Filmen und Kult-Fernsehserien mit.
netem Hemd und dem selbstsicheren, unaufgeregten Schritt ist pure Nonchalance. Genau das macht seinen Sex Appeal aus. Für uns geht
PETER LINDBERGH
es hier nicht weiter. Aber wer kann dieser Kombination zwischen
Man nennt ihn auch den Poeten des Glamours: Als Fotograf hat
Mann und Auto schon widerstehen?
Lindbergh ein Händchen dafür, mit seiner großherzigen Freundlichkeit für Entspannung am Set zu sorgen, bei Models und Prominenten
JUDE LAW
gleichermaßen. Der in Paris, Arles und New York lebende Duisbur-
Jude Law hat seine Profession früh entdeckt. Schon mit 14 Jahren
ger kam 1971 auf Umwegen zur Fotografie: Und es war Liebe auf
stand er zum ersten Mal auf der Bühne. Seither riss die Reihe sei-
den ersten Blick. Heute lichtet er nicht nur Weltstars ab, sondern ist
ner Auszeichnungen nicht mehr ab. Dieser Mann kann einfach alles
selbst einer. Als leidenschaftlicher Kinoliebhaber inszeniert er Jude
spielen und gilt als unwiderstehliche Besetzung für lässige Eleganz.
Law auf seiner Reise im Mercedes-Benz 190 SL mit Anklängen an
Jude Law hat längst bewiesen, dass er nicht einfach nur umwerfend
berühmte Filmszenen: von Hitchcocks Über den Dächern von Nizza
aussieht, sondern mehr zu bieten hat: Klugheit, Durchsetzungskraft
bis zu den Fahrszenen eines Steve McQueen.
und Finesse. Eben ein Mann mit Klasse. 26
Law of attraction. There, in the most noble accommodation in South France, the hero of our story is arriving, Jude Law. Jude Law, acteur extraordinaire and the Sexiest Man Alive. He is here for a photo shoot on the Côte d'Azur. Heads turn towards this remarkable man whenever he passes by, or alternately, towards the brilliantly polished and chromed 190 SL. Jude Law is a sovereign, focused driver. Casually and serenely, he embodies the ideal connoisseur, born for the Mediterranean Dolce Vita – proven by his Oscar nomination for The Talented Mr. Ripley. But Jude Law’s suggestively devilish expression, his jacket slung over his shoulder, his shirt collar open, and confident, unhurried gait, is pure nonchalance. Which is what makes him so shamelessly sexy. This is as far we can go. But who can resist this combination of man and car? JUDE LAW Jude Law launched his career at an early age, entering on stage for the first time when he was 14 years old. Since then, his long list of awards continues to grow. The man can play anything and is considered indispensable when it comes to roles exuding casual elegance. Jude Law has long proven he is much more than magnificently attractive. He is exceptionally intelligent, self-assured and the epitome of finesse. Simply put, a man with class. MERCEDES-BENZ SL Between 1955 and1963, the Mercedes-Benz 190 SL was the epitome of a cultured lifestyle. Many of its sporty elements are derived from its big brother, the Mercedes-Benz 300 SL; the front mask, the bumpers, the front headlights and the shape of the hood. An export high in demand in the U.S.A., the SL series was soon a welcome cameo star in Hollywood productions. And ensuing models maintained this star status. Whether as a high-speed escape car, a stylish companion, a coveted stolen item or seductive gift, all SL generations have played in countless movies and cult TV series, and still do today. PETER LINDBERGH He is also known as the Poet of Glamor. With his warm-hearted friendliness, photographer Lindbergh has a talent for putting both models and celebrities at ease on the shooting set. Commuting between his homes in Paris, Arles and New York, the native of Duisburg, Germany came to photography in 1971 by a roundabout route. And it was love at first click. Today, he not only photographs world-renowned celebrities; he is one himself. A passionate cineaste, he staged Jude Law’s journey in his Mercedes-Benz 190 SL, reminiscent of unforgettable movie scenes, from Hitchcock’s To Catch a Thief to driving scenes with Steve McQueen. 27
99 Automobile
Text: Joachim Fischer Illustrations: Helge Jepsen
KLASSIKER Spitznamen und ihre
Einen Spitznamen muss man sich verdienen. Nur wozu Menschen ein besonderes Verhältnis aufgebaut haben, dem verleihen sie eine solche Bezeichnung als Ausdruck ihrer Anerkennung. Von der Knutschkugel bis zum Leukoplastbomber präsentiert dieses Buch 99 automobile Klassiker, so liebevoll wie großartig illustriert von Helge Jepsen und in kenntnisreichen Texten mit einem Augenzwinkern beschrieben von Michael Köckritz. Ein Cremeschnittchen!
99 Nicknamed
CLASSIC CARS
A nickname must be earned. Only where a special relationship has been established, will you find these tender expressions. From the Bubble Car to the Leukoplast Bomber, this book presents 99 classic cars, lovingly and brilliantly illustrated by Helge Jepsen; knowledgably and wittily described by Michael Köckritz. A cream puff!
28
29
Illustration Š 2016 Helge Jepsen. Alle Rechte vorbehalten. All rights reserved.
30
Illustration © 2016 Helge Jepsen. Alle Rechte vorbehalten. All rights reserved.
EIN MONUMENT DER ERNSTHAFTIGKEIT, EIN AUTO FÜR SICHERHEITSBEWUSSTE INDIVIDUALISTEN UND FREIDENKER A MONUMENT TO SINCERITY, A CAR FOR SAFETY-CONSCIOUS INDIVIDUALISTS AND FREE THINKERS
31
DAMIT GEBEN AGENT 007 UND SEINE GEGNER GAS IN WHICH 007 AND HIS ARCHENEMY FLOOR IT
32
33
Illustration Š 2016 Helge Jepsen. Alle Rechte vorbehalten. All rights reserved.
34
99 AUTOMOBILE KLASSIKER UND IHRE SPITZNAMEN 99 NICKNAMED CLASSIC CARS Jeder Auto-Enthusiast weiß, welche Fahrzeuge sich hinter
Every auto enthusiast knows which models are meant when
Begriffen wie „Käfer“, „Leukoplastbomber“, „Rennpappe“ oder
speaking of the Beetle, the Leukoplast Bomber, the Racing Card-
„Flügeltürer“ verbergen. Aber es gibt sehr viel weitere Automobile,
board Box, or the Gullwing. But many, many more cars have been
die vom Volksmund oder von ihren Besitzern mit Spitznamen ver-
given nicknames, either by the public at large or by their owners. In
sehen wurden. Der Herausgeber des Automagazins ‚ramp‘, Michael
this book, Ramp auto magazine publisher Michael Köckritz com-
Köckritz, hat in diesem Band insgesamt 99 fahrbare Untersätze und
piled a total of 99 wheels and their nicknames, listed alphabetically
ihre Spitznamen zusammengetragen und nach den sie herstellenden
according to their manufacturer. So, there is the Adler 2.5 Liter
Marken alphabetisch geordnet. Das reicht von der Adler 2.5 Liter
Sport Limousine Highway Eagle, the Alfa Romeo Giulia Bone Tail,
Sport Limousine als „Autobahnadler“ über die Alfa Romeo Giulia
the BMW Isetta Bubble Car, the Glas V8 Galserati, the Mercedes-
als „Knochenheck“, die BMW Isetta als „Knutschkugel“, den Glas
Benz 300 Adenauer and the VW 411 Coati, to name just a few. The
V8 als „Glaserati“ bis zum Mercedes-Benz 300 als „Adenauer“ und
most frequent makes are Ford, Mercedes, Volvo and VW. The texts
VW 411 als „Nasenbär“ – um nur einige wenige Beispiele anzu-
for each car is short, informative and entertaining, complete with
führen. Die am stärksten vertretenen Marken sind Ford, Mercedes,
key technical data. As to the nicknames, it becomes very clear that
Volvo und VW. Die zu den jeweiligen Autos verfassten Texte sind
their origins are far from specific. Some vehicles had several nick-
knapp, informativ und unterhaltsam und werden durch die tech-
names, such as the Messerschmitt Cabin Scooter was dubbed both
nischen Kerndaten ergänzt. Dabei wird deutlich, dass das mit den
Cheese Dome and Snow White’s Coffin. But Snow White’s Coffin
Spitznamen zuweilen gar nicht so eindeutig ist: Einige Mobile hatten
was also the nickname of the legendary Volvo P 1800 ES.
Illustration © 2016 Helge Jepsen. Alle Rechte vorbehalten. All rights reserved.
nämlich mehrere Spitznamen, so beispielsweise der Messerschmitt Kabinenroller, der nicht nur als „Käseglocke“, sondern auch als
Each automobile is depicted in a large-format, outstandingly and
„Schneewittchensarg“ bezeichnet wurde. „Schneewittchensarg“ hieß
artfully reproduced drawing; the corresponding nickname distingu-
wiederum auch der legendäre Volvo P 1800 ES.
ished by a drawn symbol. Without a doubt, this book lives and breathes from artist Helge Jepsen’s truly rewarding illustrations, that are
Jedes der beschriebenen Automobile wird in einer großformatigen
a joy to perceive. Bracketing the drawings with photographs would
und kunstvollen sowie hervorragend reproduzierten Zeichnung
have been a travesty and an utter breach of the book’s concept. The
dargestellt, der dazugehörige Spitzname durch ein ebenfalls ge-
soon to be released book 99 Classic Cars and Their Nicknames is an
zeichnetes Symbol verdeutlicht. Zweifellos lebt dieser Band von den
event to which we can thoroughly look forward.
wirklich gelungenen Illustrationen des Zeichners Helge Jepsen, deren Anblick Freude bereitet. Es hätte auch das Konzept dieses Buchs
99 Nicknamed Classic Cars
durchbrochen, neben die Zeichnungen noch zusätzlich Fotos der
Helge Jepsen & Michael Köckritz
Automobile zu platzieren. So kann man dem alsbald folgenden Band
Verlag: teNeues, Preis: 49,90 Euro
über „99 automobile Rennklassiker und ihre Spitznamen“ durchaus
Artikelnummer: 73527
erwartungsvoll entgegenblicken.
Erscheinungstermin: März/April 2017 ISBN: 978-3-8327-3527-2
99 automobile Klassiker und ihre Spitznamen
www.teneues.com
Helge Jepsen & Michael Köckritz Verlag: teNeues, Preis: 49,90 Euro Artikelnummer: 73466 ISBN: 978-3-8327-3466-4 www.teneues.com
35
Ăœberdas
Feine Besonderen
zum
Text: Marius Dittert ¡ Photos: Hersteller PR, RETRO Messen
36
37
38
From
I
n den bewegten Zeiten, in denen wir leben, ist Luxus vor allem die Zeit, die wir mit Menschen oder Dingen verbringen, die von echter Bedeutung sind. Die Bestand haben und aus der Masse hervorragen. Durch Charakter, Qualität und
Leidenschaft. Die EuroMotor, die Messe für Fahrkultur und gehobene Lebensart, richtet sich an alle, die genau so fühlen und den wahren
Wert der Dinge suchen. Folgen Sie uns auf eine faszinierende Reise.
ardor to art
I
n this fast-paced era, time is our greatest luxury. Time to spend with people or activities that are close to our hearts; are substantial and distinct in character, quality and intensity. The EuroMotor Trade Fair, dedicated to automotive culture
and an enhanced lifestyle, is for all those who share this sentiment
Wer vor Weihnachten in der Zeit vom 2. bis 4. Dezember
and are seeking true value. Join us on a fascinating journey.
durch die Hallen des ICS (Internationales Congress Center Stuttgart) flaniert, wird viele ausgefallene und wunderschöne Dinge entdecken,
In the days before Christmas, from the 2nd to 4th of
die in Kleinserie in liebevoller Handarbeit und mit großer Leiden-
December, while wandering through the ICS (International Congress
schaft gefertigt sind. Überraschendes, nicht selten sogar aus der
Center Stuttgart) halls, you will discover many unusual and beautiful
Region, wie etwa die Tresore der Sindelfinger Marke Döttling, die
things. Limited editions of boundless passion and carefully hand-
laut Manager Magazin „Panzerschränke der Luxusklasse“ sind –
crafted artisanship. Surprising things, often made just around the
auf Wunsch gerne auch ausgestattet mit Humidor, Minibar, Goldbe-
corner such as the Döttling private safes out of Sindelfingen, which
schlägen oder eingebauter Nebelmaschine.
per Manager Magazine are “luxury class vaults” available, on request, with humidor, minibar, gold plate or incorporated fog machine.
39
40
BESONDERE MARKEN UNTER EINEM DACH UNIQUE TRADEMARKS COLLECTED UNDER ONE ROOF Die EuroMotor bringt besondere Marken unter dem Dach der Stuttgarter Messe zusammen. Ausgewählte Manufakturen, die dem Kunsthandwerk verpflichtet sind, wie etwa Brohm aus Brombachtal, einer kleinen Gemeinde im Odenwald. Brohm gehört zu den letzten Wagnereien Deutschlands und fertigt in monatelanger Handarbeit hochwertigste Verkaufs- und Ausschankwagen. Alles außergewöhnliche Unikate, die als Glühwein-, Suppen- oder Marktwagen noch Generationen von Jung und Alt mit Leib und Seele, mit exquisiter Optik, Haptik und Kulinarik erfreuen dürften. Das Konzept der EuroMotor, hochwertige Exponate in entspannter Lounge-Atmosphäre mit ausschließlich durch die Aussteller geladenen Gästen zu verknüpfen, macht den Messebesuch so angenehm. So bleibt man kurz vor Weihnachten vom üblichen Massenandrang verschont und bewahrt sich den Blick für den wahren Wert der Dinge.
EuroMotor collects special trademarks to present beneath the roof of the Stuttgart complex. Selected manufacturers dedicated to handcrafted artistry. Such as Brohm, from Brombachtal, a tiny community in the Forest of Odes. Brohm is one the last wainwrights in Germany, producing, over months of handwork, sales and service wagons of the most singular quality. Each wagon is a rare masterpiece, built to bring joy to generations, as they absorb the exquisite optics, haptics and culinary arts of a wassail, soup or market wagon. The EuroMotor concept is truly delightful. It brings premium exhibits to a casual atmosphere, receiving only guests who have been personally invited by the exhibitors. Thus, visitors are spared the pre-Christmas panic and can keep their minds on the true value of things.
EuroMotor – Fahrkultur & Lebensart 02. - 04. Dezember 2016 ICS Internationales Congresscenter Stuttgart info@retro-messen.de · www.euromotor-messe.de
41
Apropos „Wert der Dinge“: Auf der EuroMotor finden immer auch legendäre Versteigerungen statt – im Rahmen der Eurobid, der Auktion für Fahrkultur und Lebensart. Aufgerufen werden auf der Eurobid seltene, meist historische und ganz sicher immer hochwertigste Produkte aus den Bereichen Automobil, Schmuck und Kunst. Alle Exponate sind zur Vorab-Besichtigung ausgestellt. Bei der Eurobid steht nie der Preis allein im Vordergrund. Teuer, teurer, am teuersten ist kein Selbstzweck, sondern nur Teil einer Show, die alle Aussteller nutzen können, um ihr Kunsthandwerk zu präsentieren. Die Eurobid zeigt das Besondere. Sie zeugt wie auch die EuroMotor insgesamt von der Leidenschaft zur Kunst – eine Reise der beson-
EINE AUKTION LEBT VON DER SPANNUNG IM SAAL SUSPENSE IS THE HEART OF AN AUCTION
42
deren Art. And speaking of the value of things, legendary auctions are also held at the EuroMotor Trade Fair, the Eurobid auction for automotive culture and lifestyle. The Eurobid calls up rare, usually historic and always exclusive objects from automobiles, jewelry and art genres. All objects are exhibited for previewing. Price is never the main objective at Eurobid. Dear, dearer, dearest is not an end in itself, but part of the show exhibitors can enact to present their artistry. Eurobid shows the singular, one aspect of how EuroMotor travels from ardor to art – an exceptional journey.
43
Photo: © 2016 Auktionshaus Eppli / Sarah Dulay
Text: Corinna Mandic · Photos: Mercedes-AMG
Soeben bin ich noch über die EuroMotor geschlendert, nun stehe ich in der kalten Dezembernacht. Als Frauenauto wurde mir ein Mercedes-AMG GT (interne Bezeichnung C 190) zur Verfügung gestellt. After strolling through the EuroMotor, I find myself standing outside in the cold December night air. The lady’s car they gave me is a Mercedes-AMG GT (insider appellation, C 190).
MASSGESCHNEIDERT AUTOMOBILE GLÜCKSGEFÜHLE.
TAILOR MADE
AUTOMOBILE HAPPINESS FEELINGS.
Mal ne Frage, was genau ist ein „Frauenauto“? Ein süßes?
Just thought I’d ask, what exactly is a lady’s car? A cute one?
Ein kleines? Eines mit viel Platz für Einkaufstüten? Oder ein kom-
A small one? One with lots of space for shopping bags? Or a
paktes – nicht weil Frauen schlechter einparken, sondern weil
compact one - not because women can’t park; but because men who
Männer, die über Frauenautos schreiben, es eben glauben. Ich
write about ladies’ cars think so. Paying no mind to clichés, my
ignoriere die Klischees und stelle erst einmal diese Fragen: Was
first questions are, what does a car cost me? (The better the price-
kostet mich ein Auto? (je besser die Preis-Leistungs-Relation, umso
performance ratio, the better the deal), what does it look like? (Not
besser), wie sieht es aus? (Nicht nur der Ehemann, sondern auch
only hubby likes a looker), what mileage does it get? (the less gas,
das Auge isst mit), was verbraucht es? (je weniger, desto mehr Geld
the more household money), what can it carry? (women plan children
bleibt in der Haushaltskasse), was lässt sich damit transportieren?
that men have yet to even think of), and lastly, is it easy to park?
(Frauen planen Kinder, von denen Männer noch gar nichts wissen), wie passt es in die Parklücke?
Does this mean that women only love cuddly small cars and consider
Soll das bedeuten, dass Frauen nur schnuckelige Kleinwagen lieben
That’s like saying everyone writes everything down on a laptop. I,
und in Luxuslimousinen und PS-Boliden lediglich Machospielzeuge
personally, still enjoy writing in my notebook (the kind made of
sehen? Das ist ebenso widersprüchlich als würden wir alles per
paper). Back to sports cars. Current studies confirm that more and
Laptop schreiben – ich jedenfalls schreibe noch gerne in mein Notiz-
more women are buying upper and luxury class cars. Thus, making
luxury limousines and PS bolides as nothing more than macho toys?
buch. Zurück zu den Sportautos. Aktuelle Studien bestätigen, dass
a notable contribution to the well-rounded sales figures in this area.
Frauen immer häufiger Autos der Ober- und Luxusklasse kaufen.
With a thrill of anticipation, I open the GT’s doors and survey the
Damit tragen sie nicht unwesentlich zu den guten Verkaufszahlen
interior – and the space. The interior embodies the emotion and sen-
dieser Fahrzeugklassen bei. Mit Vorfreude öffne ich die Türe des GT
suality of an expert. And, as expected, a fascinating impression of
und nehme den Innenraum in Augenschein – und Platz. Das Interi-
outstanding value. I am surrounded by the finest materials, rendered
eur verkörpert gekonnt Emotion und Sinnlichkeit. Wie zu erwarten
with utmost care. Everything exudes quality and elaborate thought.
fasziniert es zudem durch eine überragende Wertanmutung: Feinste Materialien in höchster Verarbeitungsgüte umgeben mich. Alles fühlt sich hochwertwertig an und macht einen durchdachten Eindruck.
44
45
46
EMOTION DURCH LIEBE ZUM DETAIL! AN INSPIRING LOVE OF DETAIL!
Zurück zu den Fakten. Frauen interessieren sich sehr wohl
Back to the facts. Beyond doubt, women are interested in
für Leistung, Komfort und Ausstattung eines Autos. Und 47 Prozent
a car’s performance, comfort and equipment. And 47 percent of
von uns fragen vor dem Kauf technische Daten ab, liebe Freunde
us drill salespeople on technical data before buying. And yes, dear
von der Motorpresse, auch die VOGUE hat tolle Auto-Tipps. Trotz-
members of the automotive press world, VOGUE has excellent tips
dem fühlt sich jede dritte Frau, nicht nur beim Kauf, sondern auch,
on cars. And yet, every third woman feels she is not taken seriously,
wenn sie ihr Auto in die Werkstatt bringt, nicht ernst genommen.
neither when buying a car nor when bringing one to the mechanic’s
Allerdings leiden auch 33 Prozent der Männer unter diesem bedau-
workshop. One must add, though, that 33 percent of men also suffer
ernswerten Eindruck des ‚nicht-für-voll-genommen-Seins‘, wenn es
under the unfortunate impression of being ‘dunderheads’ when it
um technische Fragen rund ums Auto geht. Nun, in Deutschland ha-
comes to technical issues concerning his car. However, in Germany,
ben im vergangenen Jahr rund 500.000 Frauen neue Autos gekauft.
500,000 women bought new cars last year. So, here is a pointer
Ein Tipp aus der RETROWELT-Damen-Redaktion: Dafür sollten
from the RETROWELT women’s editing desk: Car dealers should
Autohändler diese eindeutig auf dem Vormarsch befindliche Ziel-
consider treating this obviously growing target group with more
gruppe eigentlich besser behandeln. Während Autoversicherer dar-
respect. While insurance companies are considering lowering rates
über nachdenken, ob sie die Beitragssätze für Frauen senken, nutzt
for women, every third one uses traffic jam time to flirt. That women
jede Dritte die Zeit im Stau zum Flirt. Dass Frauen kein Verhältnis
have no relationship with their cars is a gross misconception. And
zum Auto haben, stimmt also nicht. Das wäre damit bewiesen. Al-
that’s a fact. However, male drivers also notice a woman driver’s
lerdings merkt man(n) auch, dass Autofahrerinnen so selbstbewusst
self-confidence when she shamelessly accelerates to steal his right-
sind, dass sie den männlichen Verkehrsteilnehmern ganz einfach die
of-way. Preferably in a Mercedes-AMG GT.
Vorfahrt nehmen. Weiterhin gerne im Mercedes-AMG GT. 47
48
EINE FRAGE, WAS GENAU IST EIN „FRAUENAUTO“? I JUST HAVE TO ASK, WHAT EXACTLY IS A LADY’S CAR?
49
OLDTIMERGRAND-PRIX
SAISONHÖHEPUNKT FÜR OLDTIMER-FANS SEASON SUMMIT FOR CLASSIC CAR FANS Text: Automobilclub von Deutschland e.V (AvD), Joachim Fischer, Andreas Münzel · Photos: Frederik Dulay-Winkler
50
51
52
W
eit über 500 Rennwagen machen den AvDOldtimer-Grand-Prix zu einem wahren Festival des historischen Motorsports und zu einer der größten und beliebtesten Oldtimer-Rennveranstaltungen auf der Welt.
Bei bestem Sommerwetter ging der 44. AvD-Oldtimer-Grand-Prix in
W
elcoming over 500 racecars, the AvD (German Automobile Club) Oldtimer-GrandPrix is a veritable festival of historic motor sports and one of the largest, most popular classic car racing events in the world.
The 44th AvD-Oldtimer-Grand-Prix in 2016 took place under
2016 über die Bühne. Weit über 50.000 Zuschauer pilgerten zum
perfectly clear, blue summer skies. Spectators far exceeding 50,000
Nürburgring und erlebten spannende Rennläufe von Vorkriegs-
in number flooded the Nürburg Ring to view breath-taking races
Boliden bis hin zu Formel 1 der 80er-Jahre. Zu den Höhepunkten
from pre-war bolides to Formel 1 cars of the 80s. Certainly two
zählten in jedem Fall die beiden Läufe der historischen Formel-
outstanding events were the historic Formal 1 championship races,
1-Meisterschaft, die beide von dem Briten Nick Padmore auf einem
both won by the Englishman Nick Padmore and his 1981 Williams
1981er Williams FW07/C gewonnen wurden, übrigens mit einer
FW07/C, with an average speed of 157 km/h, by the way. On Saturday,
Durchschnittsgeschwindigkeit von fast 157 km/h. Das Revival Deutsche
Ralf Kelleners dominated the German Racing Championship Revival
Rennsport-Meisterschaft wurde am Samstag von Ralf Kelleners auf
on his 1975 De Tomaso Pantera, while Sunday went to the Belgian
einem 1975er De Tomaso Pantera dominiert, den Lauf am Sonntag
P.A. Thibault with a Porsche 935 K3. For the first time, it was
entschied der Belgier P.A.Thibault in einem Porsche 935 K3 für sich. Das traditionelle Nachtrennen für Rennsportwagen und GT bis 1960/61 wurde dieses Jahr erstmalig nicht durch Regen sondern
TREND ZU IMMER MEHR DEMOUND GLEICHMÄSSIGKEITSLÄUFEN. THE TENDENCY TOWARDS INCREASINGLY MORE REGULARITY RUNS
the yellow flag and not rainfall that decided the traditional night race for sports cars and GTs built no later than 1960/61, interrupted shortly before the finish by little Lola standing on
eher durch geschwenkte gelbe Flaggen bestimmt. Und sogar kurz
the edge of the track. Yet, these hurdles were easily absorbed into
vor Schluss abgebrochen, weil ein kleiner Lola am Ausgang der
the magical atmosphere, which lent the AvD-Oldtimer-Grand-Prix
Boxengasse am Streckenrand stand. All diese Hindernisse taten der
the air of Le Mans.
magischen Atmosphäre keinen Abbruch, insgesamt fühlte sich der diesjährige AvD-Oldtimer-Grand-Prix an wie in Le Mans.
Last year they were presented in a special exhibit in the Motor Classic pavilion, but this year, in addition to the exhibit, Slowly
Ganz neu in diesem Jahr waren die Rallye-Autos von Slowly Side-
Sideways rally racers were a brand-new addition on the Grand Prix
ways, die bereits im vergangenen Jahr im Motor Klassik-Zelt eine
race track. The Allgemeinen Schnauferl Club also earned applause
Sonderausstellung hatten und in diesem Jahr zusätzlich zur Aus-
by bringing no less than six compressor Mercedes to the Ring. A
stellung auch über die Grand Prix-Piste eilten; Applaus gebührt
total of 50 prewar racers met at the starting line to compete for the
auch dem Allgemeinen Schnauferl Club, dem es gelang, nicht
ASC Trophy and der Vintage Sports Car Trophy.
weniger als sechs Kompressor-Mercedes zum Ring zu bringen; insgesamt gingen bei der ASC-Trophy und der Vintage Sports Car Trophy rund 50 Vorkriegs-Renner an den Start.
53
Positiv auffallend und zu erkennen ist, dass im Moment ein Gene-
A positive trend, worthy of recognition, is the coming of the next
rationenwechsel stattfindet: Manch ältere Rennfahrer haben wohl
generation. Several older racecar drivers have hung up their
den Helm an den Nagel gehängt und ihre Rennwagen an die jüngere
helmets, passing their vehicles on to younger drivers. Alongside the
Generation weitergereicht. Mit der historischen Formel 3 und DTM
Historic Formel 3 and DTM (German Touring Masters), younger race-
sind zudem auch jüngere Rennautos am Start – und so mancher
cars lined up at the start, some protagonists regularly seen behind
Protagonist, der jahrelang in einem Rennwagen der 30er- oder 50er-
the wheel of racecars from the 30s or 50s had suddenly squee-
Jahre zu sehen war, klemmt sich plötzlich in den Schalensitz eines DTM-Renners. Motorsound der Vergangenheit sorgt so für Begeisterung in der Gegenwart.
zed into the DTM bucket seats.
VERGANGENHEIT PAST & & GEGENWART PRESENT
Auch den über 100 ehrenamtlichen Helfern gebührt der Dank, denn
past thrills spectators of today. Thanks also to the over 100 volunteers, whose powerful contri-
bute ensures the future of historic motorized sports – especially, so
sie tragen maßgeblich mit dazu bei, dass die Zukunft des histori-
it seems, of the AvD-Oldtimer-Grand-Prix.
schen Motorsports – im Besonderen des AvD-Oldtimer-Grand-Prix,
www.avd-oldtimer-grand-prix.de
so scheint es, gesichert ist. www.avd-oldtimer-grand-prix.de
54
The roar of engines from the
55
THE MISSION E IS COMING! MIT DEM MISSION E PRÄSENTIERT PORSCHE PRESENTS THEIR MISSION PORSCHE DEN ERSTEN REIN E, THE FIRST SPORTS CAR FROM ELEKTRISCH ANGETRIEBENEN ZUFFENHAUSEN RUNNING SOLELY SPORTWAGEN AUS ZUFFENHAUSEN. ON ELECTRICITY. A TALK WITH VORSTANDSVORSITZENDER OLIVER BLUME, CHAIRMAN OF THE OLIVER BLUME IM GESPRÄCH. EXECUTIVE BOARD OF PORSCHE AG.
56
57
DIE FASZINATION SPORTWAGEN
THE FUTURE OF PERFORMANCE
Herr Blume, der Mission E ist Porsches erstes rein batteriegetrie-
Mr. Blume, the Mission E is Porsche’s first battery-motored car –
benes Auto – Zugeständnis an den Markt oder Aufbruch in eine
is this a market concessions or is it breaking ground for a new
neue Porsche-Welt?
Porsche frontier?
Nein, kein Zugeständnis, eher eine Bereicherung. Und ja: Wir
No, no concessions; it’s more of an enhancement. And yes, we
setzen ein dickes Ausrufezeichen für die Zukunft der Marke.
are setting an exclamation mark behind our brand’s future.
Die Automobilindustrie bietet zunehmend Elektrofahrzeuge an,
The automobile industry is offering increasingly more electric
gleichzeitig entwickelt sie sich vom reinen Fahrzeughersteller
cars. At the same time, it is evolving from a vehicle manufac-
zum Mobilitätsanbieter. Ist dieser Wandel auch für Porsche ein
turer to a mobility provider. Is this transformation also a must
Muss?
for Porsche?
Selbstverständlich. Auch wir kommen nicht daran vorbei, dass sich die Ansprüche der Kunden an unsere Fahrzeuge
Surely. We, too, are obligated to alter our vehicles to meet the customer’s demands. Electrification, digitalization, connectivity –
verändern. Elektrifizierung, Digitali-
these are the ABCs of automobile
sierung, Konnektivität – das sind die
construction in the new millennium.
großen Drei des Automobilbaus im
Decisive is how we transfer custo-
neuen Jahrhundert. Es wird künftig
mers’ purchase and use behaviors
entscheidend
ankommen,
onto new generations of vehicles
wie wir das Kauf- und Nutzungs-
darauf
while remaining loyal to our foun-
verhalten unserer Kunden auf neue
ding principles. Some of our pro-
Fahrzeug-Generationen
übertragen
ducts will change. But when it says
und trotzdem unseren Grundfesten
Porsche, it must be Porsche. I call
treu bleiben. Unser Angebot wird
that emotional sportsmanship.
zum Teil ein anderes sein. Aber wo Porsche drauf steht, muss immer auch Porsche drin sein. Ich nenne das emotionale Sportlichkeit.
How much Porsche is in the Mission E? The car’s technology is radically new. But the philosophy behind it is purely Porsche. Our aim has always been to offer the
Wie viel Porsche steckt im Mission E?
sportiest and technologically most demanding automobiles on each
Die Technik des Autos ist radikal neu. Aber die Philosophie
of our market sectors. This holds true for our sports cars 911 and 718,
dahinter ist Porsche pur. Unser Ziel ist es immer gewesen, das sport-
as well as for the Cayenne, Macan und Panamera. And it will hold
lichste und technologisch anspruchsvollste Fahrzeug in jedem unserer
true for the Mission E.
Marktsegmente anzubieten. Das ist so bei den reinen Sportwagen 911 und 718, das ist so bei Cayenne, Macan und Panamera – und das
For you, the Mission E not only upgrades the Zuffenhausen
wird so sein beim Mission E.
production site, it also upvalues Baden-Württemberg technology as well as the entire German automobile industry. How signifi-
Sie verbinden mit dem Mission E nicht nur eine Aufwertung des Produktionsstandorts Zuffenhausen, sondern auch des Techno-
Highly significant. Especially when it comes to premium cars,
logiestandorts Baden-Württemberg und der gesamten deutschen
the German automobile industry is considered the world’s leader.
Automobilindustrie. Wie wichtig ist das?
Other industries have been lost; others no longer exist. We must
Ganz wichtig. Die deutsche Automobilindustrie hat besonders
defend this advantage, expanding on it, when possible. Which is
in der Premium-Klasse die Deutungshoheit in der Welt. Andere
no easy task. Mission E sets the game in motion; its concept leads
Industrien haben sie verloren, einige gibt es nicht mehr. Diesen Vor-
e-mobility into a new dimension. Mission E is a beacon; a message
sprung gilt es zu verteidigen, wenn möglich, sogar auszubauen, was
that says, “Look! Here, in Germany, is where the action is. Over.”
nicht gerade leicht ist. Mission E bringt Bewegung ins Spiel. Das Konzept führt Elektromobilität in eine neue Dimension. Es ist ein Signal, eine Botschaft, die lautet: Seht her. Hier, in diesem Land, hier spielt die Musik. Punkt. 58
cant is this?
59
UNVERGESSLICHE MOMENTE ERLEBEN Entdecken Sie über 220 Mode- und Designermarken mit Reduzierungen bis zu 60%1 bei Aigner, Bally, Furla, Hugo Boss, Marc Cain, Michael Kors, Versace und vielen mehr2. Sie erwartet ein außergewöhnliches Einkaufserlebnis in einer entspannten, gepflegten Umgebung. Außenreichend Parkplatz, Restaurants und Cafés laden zum Verweilen ein. In Kooperation mit
# I N G O L STA DT V I L L AG E
# W E RT H E I M V I L L AG E
1 gegenüber ehemaliger UVP | 2 auf den Outletpreis in teilnehmenden Boutiquen. Legen Sie diese Anzeige an der Tourist Information im Ingolstadt Village vor und erhalten Sie Ihren Tourism VIP Pass. © Ingolstadt Village und Wertheim Village 2016 09/16
60
VOM HANDGELENK AUF DIE PISTE FROM THE WRIST TO THE RACE TRACK
RM 11-03 AUTOMATIC FLYBACK CHRONOGRAPH Neugestaltung ist ein wesentliches Element im Lebenszyklus eines Produkts. Vitalität besitzen und sich in die natürliche
D
ie Schweizer Uhrenmarke Richard Mille verbündet sich mit Aston Martin – zwei Lieblingsspielzeuge betuchter Männer machen gemeinsame Sache.
stilistische Entwicklung ihrer Marke einfügen.
Beide Marken teilen einen unerlässlichen Teil ihrer DNA: die Leidenschaft für Design, Technologie
Die RM 011 ist seit 2007 fester Bestandteil der
und Ästhetik. Richard Mille, Gründer des Unternehmens, bringt bei seinen Konstruktionen viel
Richard Mille Kollektion. Auf dem Höhepunkt
vom Automobil inspirierte technische Anmutung in die Uhrmacherei – zum Beispiel Gitterrohr-
ihres Ruhms nimmt sie nun ihren Abschied
Konstruktionen. Und Mille ist ein passionierter Autosammler. Zu seiner Kollektion alter Rennwagen
und macht Platz für den neuen RM 11-03 Auto-
gehören zwei Lancia Stratos und mehrere Formel-1-Rennfahrzeuge.
matik Flyback Chronograph.
Redesigning is an essential element in the life of a product. A watch should possess vitality and assimilate
S
wiss watchmaker Richard Mille bands together with Martin – two favorite toymakers for well-heeled male clients join forces.
the natural, stylistic evolution of its trademark.
Both brands share an essential DNA, devotion to design, technology and aesthetic. Richard
Since 2007, the RM 011 has been a solid mem-
Mille, business founder, brings many automotive technical demands, such as his tubular
ber of the Richard Mille Collection. At the
trellis, to his watch constructions. And Mille is a zealous car collector. His collection of old
height of its career, it now bids us farewell to
racecars includes two Lancia Stratos and several Formel-1 racers.
make room for the new RM 11-03 Automatic Flyback Chronograph.
61
LONDON
2
BRIGHTON VETERAN CAR RUN VERSUS KAISERPREIS AUTO RACE
D
er London to Brighton Veteran Car Run wurde 1896 erstmals veranstaltet und gilt allgemein als das älteste Autorennen der Welt.
Von London aus endet es in Brighton nach einer Distanz von 86 km. Bekannt ist das Rennen dafür, dass lediglich Fahrzeuge zugelassen werden, die vor 1905 gebaut wurden. Mit der gleichen Intention fand 1907 das Kaiserpreis-Rennen auf einer 117 km langen Strecke durch den Taunus, von Oberursel bis Weilburg und wieder zurück, statt. Beide Rennen, die heute wieder ausgetragen werden, eint, dass sich viele der Teilnehmer und auch Zuschauer detailgetreu im historischen Stil kleiden.
E
The London-to-Brighton Veteran Car Run was first organized in 1896, and is generally considered to be the first car race in the world.
With the same intention, the Kaiserpreis auto race took place in 1907 over a 117 kilometer stretch through the Taunus Mountains, from Oberursel to Weilburg and back. What the two races have in common, beyond their reappearance, is that many participants and spectators wear perfectly replicated historic period apparel.
62
70 ABTEILUNGEN 77 STANDORTE 700 AUKTIONEN Bonhams ist eines der weltweit ältesten und größten Auktionshäuser für Kunst, Antiquitäten sowie klassische Automobile und führt jährlich über 700 Auktionen durch. Einige der über 70 Spezialabteilungen haben sich längst als Marktführer ihres Sammelgebietes etabliert.
Für eine kostenlose, diskrete und unverbindliche Einschätzung Ihrer Objekte sowie bei weiteren Fragen kontaktieren Sie uns bitte: 089 2420 5812 munich@bonhams.com Bonhams München Maximilianstraße 52 80538 München Die Fahrzeuge unten wurden über die Münchner Repräsentanz eingeliefert und am 3. September in Chantilly versteigert.
Dr. phil. Thomas Kamm M. A. Senior Representative Germany
HORCH 780 B CABRIOLET 1934 Verkauft für 632,500 €
HORCH 853 A SPORTCABRIOLET 1938 Verkauft für 632,500 €
HORCH 853 SPEZIALROADSTER 1937 Verkauft für 1.035.000 €
bonhams.com/munich
63
VIELE MEILENSTEINE PFLASTERN BMWS DIESJÄHRIGES 100-JÄHRIGE JUBILÄUM. SEIT JEHER IST MAN IN MÜNCHEN AUCH GANZ VORNE DABEI, WENN ES UM SCHÖNE, EXTREM FUTURISTISCHE UND OFT AUCH VOGELWILDE CONCEPT CARS WIE DEN BMW 2002 HOMMAGE GEHT.
MANY MILESTONES PAVE THE WAY TO BMW'S 100TH ANNIVERSARY THIS YEAR. MUNICH HAS ALWAYS BEEN UP FRONT WHEN IT COMES TO BEAUTIFUL, ULTRA-FUTURISTIC AND OFTEN EXTRAVAGANT CONCEPT CARS LIKE THE BMW 2002 HOMMAGE. Text: Jens Kargo · Photos: BMW Group
DIE ZUKUNFT FÄHRT DER VERGANGENHEIT DAVON THE FUTURE LEAVES THE PAST BEHIND
64
65
Vor genau 50 Jahren begann mit der 02er Reihe eine Ära des Erfolgs für BMW. Exactly 50 years ago, the 02 range kickstarted an era of success for BMW.
K
aum ein BMW ist mehr BMW als die 02er-Baureihe. Die Bayern ehren ihren Erfolgs-Erstling zum 50. Geburtstag mit einer Neuauflage des 2002 Turbo. Breite Radhäuser, dicke Spoiler und ein satter Sound. Dieser
BMW will nicht spielen, er will auf die Rennstrecke. Doch bisher
T
he 02 range is the very epitome of BMW and a bit more. The Bavarian car maker is paying tribute to the 50th anniversary of its first success with a new edition of the 2002 Turbo. Wide wheel wells, statement spoiler and a
rich sound. This BMW is not out for fun, it is itching to hit the race
gibt es ihn nur als Studie. Auf den ersten Blick: breiter, tiefer. Erst
track. But so far it is still purring in the wings. At first glance: wider,
auf den zweiten Blick erkennt der Fachmann den Hinweis zu seinem
lower-slung. On a second take, the expert identifies the link to its
berühmten Uhrahn – dem 2002 Turbo von 1973.
iconic forebear – the 1973 2002 Turbo
Als Basis dient ein M2 mit 370 PS, der für den Umbau komplett
Basis was a M2 with 370 HP, completely stripped down for the
gestrippt wurde. Anschließend formten die Designer das Blech neu.
remake. The designers reskinned the automobile. Air grilles, lavish
Luftöffnungen, große Spoiler an Heck und Front lassen den BMW
front and rear spoilers let the BMW cream the road like a gecko on
am Asphalt kleben wie einen Gecko an der Decke. In den wuchtigen
the ceiling. 20-inch wheels sit in the imposing wheel wells, behind
Radhäusern sitzen 20-Zoll-Räder, dahinter stecken goldene Brems-
golden M-logo brake bodies – just like the historic model. The 2002
sättel mit M-Logo – ganz wie beim historischen Vorbild. Der 2002
Turbo was Europe’s first series-produced turbocharged engine, pre-
Turbo war das erste Serienfahrzeug mit Turbolader in Europa, noch
dating the Porsche 911 Turbo, a firebrand in its own right. One or
vor dem Porsche 911 Turbo, ein Unruhestifter der besonderen Art.
two readers will remember how this BMW thundered past them at
Manch einer unter den Lesern erinnert sich, wie dieser BMW mit
more than 200 km/h, themselves behind the wheel of a VW Beetle.
über 200 km/h auf der linken Spur an einem selbst im VW Käfer
A mischievous touch: a 2002 mirrored “turbo” decal applied to the
vorbeidonnerte. Provozierend: Ein 2002 „Turbo“-Schriftzug klebte
front spoiler – to let the driver in front see what was breathing down
in Spiegelschrift auf dem Frontspoiler – damit man auch im Rück-
their neck on their rear view mirror.
spiegel erkennen konnte wer am Heck drängelte.
66
67
Im Jubiläumsjahr fährt BMW mit dem 2002 Turbo Hommage abermals auf die Überholspur. Diesmal erscheinen zwei Einzelscheinwerfer neben der markanten BMW-Niere, alles zusammen ist in einem schwarzen Band eingefasst, im Rückspiegel. Wie beim Urahn von 1973 sind die Blinker oberhalb der Scheinwerfer angeordnet. Nahezu rechteckige Leuchten erscheinen an der Heckpartie. Wohlgemerkt „erscheinen“, denn im kalten Zustand ist lediglich eine schwarze Fläche zu sehen. Einen witzigen Nostalgie-Gag erlaubten sich die BMW-Designer in der Frontschürze: Dort prangt wie beim alten 2002 Turbo ein „Turbo“-Schriftzug in Spiegelschrift. Vor über 40 Jahren wurde der sogar zum Gegenstand einer Bundestagsdebatte und schließlich für die Serienversion fallen gelassen. So schön zu provozieren wie BMW traut sich – damals wie heute – sonst keiner.
68
Das Topmodell 2002 war das erste Serien-Fahrzeug mit Turbo-Technologie überhaupt in Europa. The 2002 top model was the first series-produced vehicle with turbo technology in Europe.
In its anniversary year BMW is back on the fast lane with the 2002
decal. Over 40 years ago, it even became the subject of a Bundestag
Turbo Hommage. This time round, two single headlights flanking
debate and was dropped on the series version. BMW is back with
the distinctive BMW kidney grille and encased in a black band,
the classic mirrored “turbo” decal in 2016 – after all, who can do
appear in the rear view mirror. Like its 1973 ancestor the indicators
stylish provocation better than BMW?
are positioned above the headlights. The tail lights look rectangular. Note the operative “look”, when cold, all you see is a black surface. The BMW designers indulged in a nostalgic witticism on the front apron: just like the old 2002 Turbo it boasts a mirrored “turbo”
69
FASZINATION OLDTIMER CLASSIC CAR FASCINATION Interview: Joachim Fischer · Photos Interview: Klaus J. A. Mellenthin
KLASSISCHE AUTOMOBILE FASZINIEREN DIE MENSCHEN. NICHT ZULETZT AM ZUSPRUCH FÜR OLDTIMER-MESSEN UND -VERANSTALTUNGEN IST DAS ABZULESEN. WARUM IST DAS SO? DAS UND ETWAS MEHR HAT RETROWELT-CHEFREDAKTEUR JOACHIM FISCHER DEN MACHER DER RETRO CLASSICS®, KARL ULRICH HERRMANN GEFRAGT.
E
in Mann, viele Autos – und eine gemeinsame Geschichte. Privat reichen sie bei ihm vom ersten elektronisch betriebenen Oldtimer über diverse Klassiker von Porsche und Mercedes bis hin zu einer violetten Corvette. Und so ist auch bei ihm
seine Sammlung automobiler Raritäten zugleich ein mystischer Hort
CLASSIC CARS ARE FASCINATING, AS PROVEN BY THE CROWDS POURING INTO CLASSIC CAR TRADE FAIRS AND SIMILAR EVENTS. WHY? JOACHIM FISCHER, EDITOR IN CHIEF OF RETROWELT, PUT THIS AND OTHER QUESTIONS TO THE CREATOR OF RETRO CLASSICS® KARL ULRICH HERRMANN.
O
ne man, many cars – and a common history. His private collection ranges from the first electronically propelled antique car, various Porsche and Mercedes classics to a purple Corvette. His collection of motorized rarities
is, for himself as well, a mystical treasure trove of speed and human
von Geschwindigkeit und menschlichen Sehnsüchten. Jedoch können
yearnings. All the same, his vehicles, regardless of make, cannot
auch seine Fahrzeuge, egal welchen Fabrikates, nicht reden. Erzählen
speak. But they can tell. To understand this, you would have to
können sie hingegen schon. Und um das zu verstehen sollte man mit
speak to Karl Ulrich Herrmann to gain an idea of man’s passion
Karl Ulrich Herrmann sprechen und bei ihm hinter die Leidenschaft
for automobiles. In a remote corner of a hall filled with classic cars
für Autos blicken. In der abgeschiedenen Ecke in einer Halle voller
(more than 50 of them), Karl Ulrich Herrmann, initiator and pro-
Oldtimer (über 50 Stück) sitzt in einem grünen Sofa Karl Ulrich
moter of numerous events dedicated to historic automobiles, sits
Herrmann, Initiator und Veranstalter zahlreicher Veranstaltungen
on a green sofa. Photographer Klaus Mellenthin directs him now
rund um das Thema ‚Oldtimer‘. Der Fotograf Klaus Mellenthin
here, now there. He leans back, relaxed, ends in-coming calls and
dirigiert ihn hin und her, er lehnt sich entspannt zurück, beendet ein-
thinks a moment before he speaks. Although Karl Ulrich Herrmann
gehende Anrufe auf seinem Mobiltelefon und denkt erst einmal nach,
is constantly on the road, he never hurries. Every sentence is complete,
bevor er spricht. Karl Ulrich Herrmann, obwohl ständig unterwegs,
every word well-considered. “The RETRO CLASSICS®? Yes, this
kennt keine Hast. Jeder Satz sitzt, jedes Wort ist durchdacht. „Die
trade fair is very special,” he says thoughtfully.
RETRO CLASSICS®? Ja, diese Messe ist etwas ganz Besonderes“, sagt er bedächtig.
70
71
An dieser Stelle wollen wir noch etwas voranschieben, würden
At this point we’d like to side-track for a moment to remind you of
gerne etwas in Erinnerung rufen: Oldtimer sind mehr als ein Auto-
something. Vintage cars are more than automobiles. They symbolize
mobil, sind auch ein Symbol für Freiheit und Sehnsucht. Freiheiten
freedom and yearning. Freedom and yearning are emotions; are an
und Sehnsüchte sind ein Gefühl, sind Einstellung und Lebensmot-
attitude and a life motto. You enter a time when driving a car was
to. Man tritt ein in eine Zeit, in der Autofahren noch Abenteuer,
still an adventure, speed was a fresh experience, freedom most
Geschwindigkeit noch neu und Freiheit ein gerade erkämpftes Gut
recently won and yearnings were often fulfilled on the roads, as
war und Sehnsucht noch nicht im Internet, sondern oft auf asphal-
opposed to in internet today. You are returned to a time of awake-
tierten Landstraßen erfüllt wurde. Dann fühlt man sich zurück-
ning, to the ecstatic post-war years, as the foundation was laid for
versetzt in die Aufbruchstimmung der wilden Nachkriegsjahre, in
myths and legends on four wheels, namely Porsche’s 356 Speedster,
denen der Grundstein für Mythen und Legenden auf vier Rädern
the Jaguar D-Type or the Mercedes SL. That’s how it was, back then.
gelegt wurde, die heute verknüpft sind mit Namen wie Porsches
Today, we may need a small nudge, an inkling of the emotion, to
356 Speedster, dem Jaguar DType oder einem Mercedes SL. Das
remember the meaning of that special experience of freedom. Karl
war so, damals. Heute bedarf es vielleicht eines kleinen Anschubs,
Ulrich Herrmann offers that inkling. Born in Ludwigsburg, he has
eines Winks der Emotion, um sich zu erinnern. Daran, was jene
been seeking out vintage car enthusiasts for years, both those exhi-
Freiheit von damals bedeuten kann. So einen Wink findet man
biting and those visiting the RETRO CLASSICS® Trade Fair. And
bei Karl Ulrich Herrmann. Der gebürtige Ludwigsburger ist seit
with a bit of luck, yearnings and reminiscences of younger days will
Jahren auf der Suche nach Oldtimer-Enthusiasten. Einerseits die-
find nourishment. Or the younger visitors will enjoy a completely
jenigen die bei ihm ausstellen – anderseits aber auch als Besucher
new time travel experience, even if it’s only for a few hours.
zur RETRO CLASSICS® kommen. Und mit etwas Glück werden hier Sehnsüchte und Erinnerung an die Jugend gestillt. Oder man
Trade fairs always reflect the market they represent. Karl Ulrich
taucht ein in eine längst vergangene Zeit. Und sei es nur für ein
Herrmann is looking ahead. While approximately 1,500 RETRO
paar Stunden.
CLASSICS® exhibitors revive historic car tradition, he is already planning further trade fairs for 2017.
Messen sind immer Spiegelbild der Märkte. Karl Ulrich Herrmann richtet den Blick in die Zukunft: Während bei der RETRO CLASSICS® etwa 1.500 Aussteller die Tradition historischer Automobile lebendig halten – hat er schon die weiteren Messen für 2017 im Blick.
Mr. Herrmann, over the past years, Retro Classics has evolved into an ongoing success story. What’s the secret? There is none, actually. The development is quite normal in life. When you have a good idea, it is important that people also accept
Herr Herrmann, die Retro Classics hat sich in den vergangenen
it as a good idea. Everything we do for RETRO CLASSICS® is tar-
Jahren zu einer Erfolgsgeschichte entwickelt, deren Ende
geted towards our exhibitors and visitors. What do they think? Will
offenbar noch nicht abzusehen ist. Wo steckt das Erfolgs-
they like this? That is the only way a trade fair concept can remain
geheimnis?
successful in the long term.
Es gibt eigentlich keines. Sondern die Entwicklung ist eigentlich ganz normal im Leben: Wenn man eine gute Idee hat dann ist es
What does that mean, practically?
wichtig, dass diese gute Idee auch von den Menschen angenommen
It’s taking further what I said before. When I plan an event, I
wird. Bei allem, was wir rund um die RETRO CLASSICS® machen,
should always keep in mind the question, what do the people want
müssen wir immer bedenken: Was sagen die Aussteller und die
to see? You need to develop a feel for it. Presenting something and
Besucher dazu, finden sie diese Sache gut. Nur dann kann ein
hoping the people will come and participate just doesn’t work.
Messekonzept dauerhaft erfolgreich sein. Das bedeutet konkret? Das leitet sich eigentlich aus dem vorher Gesagten ab: Wenn ich eine Veranstaltung plane, sollte ich mich immer fragen: Was wollen die Menschen sehen? Man muss dafür ein gewisses Gefühl entwickeln – den Leuten irgendetwas vorzusetzen und dann darauf zu hoffen, dass sie kommen und mitmachen, das funktioniert nicht.
72
73
WIR SIND WIR. DABEI DREHT ES SICH IMMER UM OLDTIMER. Was waren denn für Sie die Highlights in all den Jahren, in
In all those years of organizing RETRO CLASSICS®, what would
denen Sie die RETRO CLASSICS organisieren?
you say were the highlights?
®
Das Highlight für mich sind schlechthin die vielfältigen Sonder-
The best moments have always been the special exhibits. I am
schauen. Mich fasziniert aber auch der Gedanke an all die Tausende
also fascinated by the thought of all those thousands of visitors we
Besucher, die wir in all den Jahren begrüßen konnten und von
were able to welcome, many of whom carry the passion for historic
denen viele die Leidenschaft für Oldtimer weitertragen, sei es beim
cars further, either by buying a vehicle or by talking to others about it.
Erwerb eines Fahrzeuges oder beim darüber Sprechen. Since the very first RETRO CLASSICS® Trade Fair, Karl Ulrich Seit Anbeginn der RETRO CLASSICS Messen ist es Karl Ulrich Herr-
Herrmann has been keen to design welcoming, comfortable fairs,
®
mann daran gelegen, Messen zu gestalten, in denen sich die Besucher
creating memorable moments for visitors. Throughout the years, his
wohlfühlen und sie in Erinnerungen schwelgen können. Zu diesem
thematic subdivision of the fair halls has contributed to this “feel-
„Wohlfühl-Faktor“ hat in all den Jahren die thematische Einteilung
good factor.” Special themes include, vintages busses, tractors, Italian
der Messehallen beigetragen. Sei es die Sonderthemen ‚Oldtimerbusse‘,
motorcycles, post-war vehicles, replacement parts, and the space set
‚Traktoren‘, ‚Italienische Motorräder‘, ‚Nachkriegsfahrzeuge‘, ‚Er-
aside for clubs and museums. At RETRO CLASSICS®, every visitor
satzteile‘ – oder die Flächen der Clubs und Museen. Bei den RETRO
finds the hall where their interests are best represented, where they
CLASSICS Messen findet jeder Besucher „seine“ Halle.
feel most at home.
Bereits im September 2015 hatten Sie mit einem Pre Opening
As early as September 2015, at a preview by the Memmingen
bei der Firma Memminger, einem langjährigen Partner der
Company, one of your long-standing RETRO CLASSICS® partners,
RETRO CLASSICS , die RETRO CLASSICS BAVARIA in Nürnberg
you announced the RETRO CLASSICS® BAVARIA in Nuremburg.
angekündigt. Wie ist es für Sie bisher gelaufen?
How have things developed so far?
®
®
®
Wir sind von vornherein mit einem guten Gefühl nach Nürnberg
We felt good about the move to Nuremburg from the onset, but
gegangen, aber unsere Erwartungen wurden sogar noch übertroffen.
the results far exceeded our expectations. The overwhelmingly posi-
Wir sind von dem enorm positiven Feedback der Aussteller, der Politik
tive feedback from exhibitors, local authorities and press surprised
und der Presse überrascht. Aufgrund der starken Nachfrage war es
us. The demand was so high, we had to take on one more hall than
notwendig geworden eine Halle mehr als geplant hinzuzunehmen.
originally planned. In 2017, we will commission even more halls.
Weitere Hallen kommen dann in 2017 hinzu. In these unstable economic times, any business consultant would Jeder Unternehmensberater würde Ihnen in diesen wirtschaftlichen Zeiten raten: „Bleib bei deinem Kerngeschäft. Am besten hier in Stuttgart.
advise you to stick to your core business; stick to Stuttgart. That’s what we’re doing. The theme is always classic cars. We have decades of experience with this topic, and additional locations
Das sind wir ja. Es dreht sich ja immer um Oldtimer. Wir ha-
directly boost the core trade fair in Stuttgart. There is not a business
ben jahrzehntelange Erfahrung im Umgang mit diesem Thema. Und
around that is so conceptionally well positioned as we are. We know
weitere Standorte stärken unmittelbar auch die Kernmesse in Stutt-
every relevant trade fair and exhibition in the world. We communicate
gart. Derzeit gibt wohl kein Unternehmen, das sich so konzeptio-
with international collectors and clients. We see ourselves as a trade
nell aufgestellt hat wie wir. Wir kennen alle relevanten Messen und
fair company that takes up and pools ideas, offering them to our
Ausstellungen auf der Welt. Wir sprechen weltweit mit Sammlern
partners in the shape of a trade fair platform.
und Kunden. Wir sehen uns als ein Messeunternehmen, das Ideen aufgreift und sie, als Konzept gebündelt, seinen Partnern als Messeplattform anbietet.
74
THAT’S WHAT WE’RE DOING. THE THEME IS ALWAYS CLASSIC CARS. Sie machen den Eindruck, als hätten Sie eine ganz klare Vision.
It seems as if you have a very clear vision. Where is it taking you? Yes, I do. I would like for us to evolve from a purely vintage car
Wo geht es denn hin? Ja, die habe ich. Ich möchte, dass wir uns vom reinen Veranstalter
event promoter into a trademark for a sophisticated, automotive life
von Oldtimermessen hin zu einer Marke für gehobene, automobile
style. In the long run, I would like to transfer the vintage car culture
Lebensart entwickeln. Ich möchte das Erlebnis Oldtimer dauerhaft
in such a way that makes it a more tangible experience. And this is
so übersetzen, dass dies noch besser erlebbar wird. Und das müssen
what we must implement at our RETRO CLASSICS® trade fairs.
wir auch bei unseren RETRO CLASSICS® Messen umsetzen. Hierbei
Historic vehicles must be experienceable with all senses. It is an
soll man historische Fahrzeuge mit allen Sinnen erleben können ...
amazing market, with a profound history and endless potential.
Es ist ein tolles Marktumfeld, das eine enorme Historie und ein großes
Furthermore, I would like to work with educational institutions,
Potenzial besitzt. Zudem möchte ich das Thema gemeinsam mit
developing the topic further; moving in a sustainable direction to
Institutionen, wie beispielsweise Ausbildungsstätten weiterentwi-
maintain and care for historical automobiles. But this vision may
ckeln, um eine nachhaltige Richtung in der Wartung und Betreuung
still take years to fulfill.
von historischen Fahrzeugen einzuschlagen. Alleine das fachkundige Betreuen von Sammlungen wird immer wichtiger. Aber das ist eine Vision, deren Realisation eventuell noch einige Jahre dauert.
And how do you envision this? We ask ourselves, “What are all the possibilities for a RETRO CLASSICS® Trade Fair? What can we do with historic cars to make them more interesting for visitors? What are the markets of tomor-
Und wie könnte diese konkret aussehen? Wir fragen uns: Was kann eine RETRO CLASSICS alles sein?
row?” We respond to the changing attitudes towards automobiles and
Was kann man mit historischen Fahrzeugen machen, um den Men-
develop the appropriate answers to and products for such questions.
®
schen etwas zu bieten? Wo sind die Märkte von morgen? Wie reagieren wir auf die sich wandelnde Einstellung zum Automobil. Und für
In reaction to the increasingly short-lived product world, there
solche Fragen entwickeln wir die passenden Antworten und Produkte.
is a general trend towards quality awareness and sustainability. Does true quality still exist today?
Allgemein ist die Rückkehr zu mehr Qualitätsbewusstsein und
We live in an era where people are turning their backs on flash
Nachhaltigkeit als Reaktion auf die immer flüchtiger werden-
consumption. Yes, a change in mentality has occurred. People are
de Produktwelt zu erkennen. Kann man „echte“ Qualität heu-
becoming more aware of the world’s resources and of things that are
te noch finden? Und noch bezahlen?
durable and valuable. As for our EuroMotor Trade Fair in Stuttgart,
Wir leben in einer Zeit, in der die Menschen wieder absehen vom
we have noticed a remarkable increase in interested visitors who
schnellen Konsum. Ja, es ist eine Art Mentalitätswandel in Gang
are turning their attention to lasting quality, therefore a new sense
gekommen. Die Menschen werden wieder sensibler für die Ressourcen
of value.
dieser Welt und für die Dinge, die Wert und Beständigkeit haben. Auffällig ist bei unserer Messe ‚EuroMotor‘ in Stuttgart das gesteigerte Interesse und die Hinwendung zu langlebiger Qualität und damit zur neuen Wertigkeit.
Can people pay for it? My experience is that it is always more economical to buy quality products. A long life more than compensates for a higher price. Durable products conserve our resources and are, in a purely
Kann man das noch bezahlen? Ich habe die Erfahrung gemacht, dass es immer günstiger ist, auf
theoretical sense, our best contribution to environmental protection. Whether we are talking about hand-sewn shoes or vintage cars.
Qualität zu setzen. Die Höhe des Kaufpreises wird durch die lange Nutzungsdauer mehr als kompensiert. Langlebige Produkte schonen unsere Ressourcen und sind schon rein konzeptionell der beste Beitrag zum Umweltschutz. Das ist bei handgenähten Schuhen genauso wie bei Oldtimern.
75
76
Das Thema Oldtimer bleibt scheinbar das gleiche, aber nun
The focus on classic cars remains, but certain things are chan-
bewegt sich einiges. Welches sind die nächsten Schritte die
ging now. Which steps will you take?
Sie vorstellen?
We have three key themes. There is of course, the classic
Inhaltlich haben wir drei Schwerpunkte. Das ist nach wie vor der
cars and the neo-classic cars (20 to 30 years old), which are
Oldtimer wie auch der Youngtimer. Sie rücken immer mehr in den
rising to the forefront and will determine the market in the fu-
Vordergrund und werden zukünftig den Markt bestimmen. Zweiter
ture. Our second key theme is our ever-younger audience, which
Schwerpunkt ist die Verjüngung unserer Besucher. Hat eben auch mit
is related to the neo-classic cars offered. Our third, and most
dem Angebot der Youngtimer zu tun. Drittes und wohl bedeutendstes
important theme is our expansion to the RETRO CLASSICS®
Schwerpunktthema ist die Erweiterung der RETRO CLASSICS®
COLOGNE from the 24th to 26th of November 2017. We have
mit der Expansion nach Köln. Für die erste RETRO CLASSICS®
commissioned 60,000 square meters of exhibition space at the
COLOGNE steht vom 24. bis 26. November 2017 auf dem Gelände
Cologne Trade Fair complex, ensuring that RETRO CLASSICS®
der Koelnmesse im ersten Schritt eine Ausstellungsfläche von bis zu
will be perceived comprehensively throughout Germany. In addition
60.000 Quadratmetern zur Verfügung. Damit ist gewährleistet, dass
to the regional providers, it is important to promote vintage cars
eine RETRO CLASSICS® nun auch flächendeckend in Deutschland
here as well to establish a successful trademark.
wahrgenommen wird. Es ist wichtig, neben den weiteren regionalen Anbietern hier das Thema Oldtimer zu stärken und eine erfolgreiche Marke zu etablieren.
Why Cologne? Moving within closer proximity to the great many classic car enthusiasts in Belgium, Holland and on the British Isles is an impor-
Und warum nach Köln? Die größere Nähe zu den zahlreichen Oldtimer-Fans in Belgien, Holland, Nordfrankreich und den Britischen Inseln ist für uns ein
tant and logical step for us. We have been often approached in the past with the request to expand RETRO CLASSICS® to include the Rhine-Ruhr region. And that’s exactly what we’re doing.
ebenso wichtiger wie folgerichtiger Schritt, wurden wir doch in der Vergangenheit bereits mehrfach angefragt, ob wir mit der RETRO CLASSICS® nicht in Richtung Rhein-Ruhr expandieren können – und genau das machen wir jetzt. 77
78
79
1
DIE ZEIT VERWANDELT UNS NICHT, SIE ENTFALTET UNS NUR. TIME DOES NOT TRANSFORM US, IT MERELY ALLOWS US TO EVOLVE. Text: Joachim Fischer · Photos: Heiko Hellwig
2
80
3
Sammeln von Uhren wie von Oldtimern ist eine besonders schwere Form der Suchterkrankung. Aber einer der schönsten Suchten überhaupt.
B
Handwerkliche Disziplin und Perfektion – die Nähe zu den Oldtimern ist offensichtlich. Sind es auf der einen Seite die Namen historischer Automobile wie Bugatti, Rolls-Royce, Maybach, Auto Union, Maserati, Facel
Vega oder Mercedes, die die Herzen der Automobil-Enthusiasten höher schlagen lassen, sind es auf der anderen Seite diejenigen die
Collecting watches, like collecting historic cars, is an especially severe form of addiction. But one of the most satisfying addictions there is.
B
Artistic discipline and perfection – the proximity to historic cars is obvious. On one side, there are the names of historic automobile manufacturers; Bugatti, Rolls-Royce, Maybach, Auto Union, Maserati, Facel
Vega or Mercedes singing the siren song that insistently calls to automobile enthusiasts. On the other side, those who are magnetized
angesichts der mechanischen Preziosen von Baume & Mercier,
by the precious mechanical watch wonders of Baume & Mercier,
Chopard, Rolex, IWC, Junghans, Jaeger-LeCoultre, Parmigiani
Chopard, Rolex, IWC, Junghans, Jaeger-LeCoultre, Parmigiani
Fleurier wie von Nomos und Jochen Benzinger Uhrenunikate
Fleurier as well as Nomos and Jochen Benzinger. Celebrating the
glänzende Augen bekommen. Anlässlich der ‚RETRO CLASSICS®
annual RETRO CLASSICS® meets Barock, historic cars and watches
meets Barock‘ sind Oldtimer und Uhren eine einzigartige Liaison
have formed a unique liaison. And here are the results, getting off
eingegangen. Das Ergebnis ist hier zu sehen. Beginnen wir ganz
to roaring start with Carroll Shelby, former racecar driver and sports
rasant mit Carroll Shelby, einst Rennfahrer und Sportwagen-
car constructor. Baume & Mercier dedicated an entire collection
Konstrukteur. Diesem widmete Baume & Mercier mit den
series to him with their Capeland Shelby Cobra 1963 [1] and
Modellen Capeland Shelby Cobra 1963 [1] und Capeland Shelby
Capeland Shelby Cobra 1963 Competition [34] models. For
Cobra 1963 Competition [34] eine eigene Kollektionslinie. Eine
over a century, Junghans has maintained a strong relationship to
starke Verbindung besteht auch zwischen Junghans und Automobil,
automobiles. Upholding this tradition, the new Meister Driver
bereits seit über 100 Jahren. Ganz in dieser Tradition zitiert die
Chronoscope [2] alludes to historic automotive design elements
neue Meister Driver Chronoscope [2] gestalterische Elemente der
such as the dial in tachometer optic. The Chronograph Grand Prix
Automobilgeschichte wie das Zifferblatt in einer „Tacho-Optik“.
de Monaco Historique [3] by Chopard also reflects a perfect blend
Auch der Chronograph Grand Prix de Monaco Historique [3] von
of classic lines and sporty design.
Chopard gibt eine perfekte Mischung aus klassischen Linien und sportlichem Look. 81
4
5
DAS TICKEN DER UHR IST DIE SPRACHE DER
ZEIT
82
6
TICKING CLOCKS SPEAK THE LANGUAGE OF
TIME
Einmal ganz weg vom Automobil: Die Taucheruhr Patravi Scuba-
Taking a short detour, we present the diver’s watches, Patravi
Tec [7] von Carl F. Bucherer. Die Fifty Fathoms Bathyscaphe [4|22]
Scuba-Tec [7] by Carl F. Bucherer and the Fifty Fathoms Bathy-
von Blancpain repräsentiert ein Stück Geschichte: Sie ist die erste
scaphe [4/22] by Blancpain, which also makes history as the
moderne Taucheruhr der Welt. Seit Jahrhunderten fertigt Blancpain
world’s first modern diver’s watch. For centuries, Blancpain has
prestigeträchtige Uhren wie auch die Quantième Complet [5] aus
been manifesting prestigious watches such as the Quantième
der Kollektion Villeret. Eine andere Marke über die man derzeit
Complet [5] of the Villeret Collection. Another name of contem-
spricht ist Borgward. Die Farbe „Heliotrop“ der Fifty Seven [6]
porary renown is Borgward. The highlight of the 1957 IAA in
galt 1957 als das Highlight auf der IAA in Frankfurt: hier stand
Frankfurt, Germany, was the heliotrope-colored Fifty-Seven [6].
eine Isabella in Violett mit goldfarbenem Rhombus und eierlikör-
Taking the spotlight was a violet Isabella with golden rhombus
farbenem Interieur im Rampenlicht. Anlehnend an diese einzigartige
and an eggnog interior. Honoring this unique chronic, the watch
Geschichte prägt sie diese Uhr, limitiert auf 1957 Stück.
has been limited to 1,957 specimens.
7
83
8
DIE LIGA
DER AUSSERGEWÖHNLICHEN ZEITMESSER
Dass Carl F. W. Borgward in allen Details und auch beim Design das letzte Wort hatte, machte den Charme seiner Automobile aus. Und diesen Charme verströmt auch die P100 Automatik [14] aus der Borgward Zeitmanufaktur. Mit dem Manufakturkaliber Unitime Chronograph [8|9] hat Breitling den Weltzeitmechanismus neu erfunden. Und den sollten Sie sich bei Juwelier Alexander von Hofen in Stuttgart erklären lassen. Gleiche Marke, aber vollständig in Schwarz gehalten ist die Breitling Avenger Blackbird [13]. So unterschiedlich eben auch die Oldtimer sein können, so finessenreich die Zeitmesser. Und dabei ist manchmal weniger mehr. Die Master Control Date [10] von Jaeger-LeCoultre verbindet Luxus, Performance mit Liebe zum Detail. Das trifft bei Maybach gleichermaßen zu wie bei Montblanc auf die Heritage Spirit Moonphase [11]. Sie besticht durch anspruchsvolle Handwerkskunst, Kraft und Raffinesse – am Handgelenk. Alles Merkmale einer wahren Ikone: Die exklusive Schweizer Manufaktur Parmigiani Fleurier, die es wahrhaftig verdient als solche bezeichnet zu werden. Dank der klassischen Ästhetik einer Tonda [12] und deren individuell gearbeiteten Zifferblätter wird so die Zeitanzeige zu einem wahren Vergnügen. 84
9
10
11
12
THE EXCEPTIONAL TIMEPIECE
LEAGUE
Carl F. W. Borgward has the last word on all details and designs, lending his automobiles his own particular charm, the same charm emanating from the P100 Automatik [14] by the Borgward time factory. With his B05 [8|9] Caliber, Breitling recreates the Greenwich Mean Time mechanism. Jeweler Alexander von Hofen in Stuttgart can explain this best, it’s worth the trip. From the same maker, but completely 13
in black, is the Breitling Avenger Blackbird [13]. The rich refinement of these time pieces equals the diversity of historic automobiles. And sometimes less is more. The Master Control Date [10] by Jaeger-LeCoultre combines luxury, performance and love of detail. This is also
14
true of both Maybach and Montblanc’s Heritage Spirit Moonphase [11], a concentration of demanding artistry, power and refinement, all on your wrist. All attributes of true icon status, rightfully earned by the Swiss manufacturer Parmigiani Fleurier. The classic aesthetics and individually crafted dials of the Tonda [12] elevates reading time to a pure pleasure.
85
15
Diese Uhr kennt fast jeder. Die Reverso [15] von Jaeger-LeCoultre gilt als eines der sieben Weltwunder der Uhrmacherei – und das zu Recht. Welchen Oldtimer würde man ihr wohl zuordnen ...? Sie, verehrte Leser, merken, klassische Automobile und mechanische Uhren kann man in einem Atemzug nennen. Auch bei Chronoswiss passt dies perfekt zusammen. Und so lanciert die unabhängige Marke für feine mechanische Uhren anlässlich der Kitzbüheler Alpenrallye mit der Regulator Rallye [16] ein Sondermodell. Und hier eine Uhr zum Dahinschmelzen. Ebenso wie die Lux Hermelin ist die Lux Zobel [17] in tiefem Aubergine und einem Gehäuse aus massivem Roségold ein Zeitmesser, der Schönheit erlebbar macht – und auf’s Vornehmste zu unseren Oldtimern passt. Und mit der Tetra neomatik [19] gibt es den eckigen Nomos-Klassiker nun auch für Männer: größer, flacher, automatisch. Sprichwörtlich ein ganz anderes Kaliber ist die Regulateur Modern [18] von Jochen Benzinger Uhrenunikate. Von Hand guillochierte, gravierte und skelettierte Uhrwerke sind deren Merkmale. Benzinger nimmt sich die Freiheit, historische, über 100 Jahre alte Maschinen und Werkzeuge einzusetzen, um wahre Kunstwerke zu schaffen. Eine Uhr die sofort passt findet man selten, Patravi EvoTec Power Reserve [20] von Carl F. Bucherer. Diese Uhr entspricht nicht dem gängigen Bild, das man von einer Uhr hat. Denn sie ist groß. Außergewöhnlich groß. Aber sie passt! Das Datenblatt der nächsten Uhr liest sich wie eine Beschreibung eines Motorblockes. Maskulin in der geschwärzten Version ist die Clubtime Classic [21] von Kleber Uhrenatelier etwas Besonderes – ähnlich seiner anderen Modelle die zum Wettbewerb „die Goldene Unruh“ in 2017 nominiert sind. Nearly everyone knows this watch. The Reverso [15] by Jaeger-LeCoultre is rightly considered one of the seven wonders of the watchmaking world. To which vintage car is it dedicated? You notice, dear Reader, how classic cars and mechanical watches can be mentioned in one breath. A perfect example being the Chronoswiss, as the independent maker of noble mechanical watches launches their exclusive Regulator Rallye [16] model in honor of the Kitzbüheler Alpenrallye. And here is a watch to fall in love with. Like the Lux Hermelin, the Lux Zobel [17], in deep eggplant with a casing of massive rose gold, is a timepiece of outstanding beauty, an exquisite complement for our historic automobiles. Good news comes with the Tetra neomatik [19], as the angular Nomos classic is now available for men, larger, narrower, automatic. Literally of another caliber is the Regulateur Modern [18] by Jochen Benzinger’s singular watches. Handmade guilloches, manually engraved and skeletonized watches are his signature. Benzinger creates true works of art by applying historic, centuriesold tools and machines to his works. Finding a watch that immediately fits is a rarity, authored this time in the der Patravi EvoTec Power Reserve [20] by Carl F. Bucherer. Deviating from the common idea of what a watch should be, this watch is big. Unusually big. But it fits! The next watch’s data sheet reads like an engine mount description. The masculine, black version of the Clubtime Classic [21] by Kleber Uhrenatelier is a rare specimen, like his other models, nominated for the 2017 Goldene Unruh. 86
16
17
20
18
19
21
22
23
25
ALLES
HAT SEINE ZEIT
Die Pioneer Mk II [23] basiert auf den ersten Fliegerchronographen von Hanhart aus dem Jahre 1939. Ebenso wie die Racemaster GT [35] zeichnen sie sich durch die typischen Merkmale der Hanhart-Chronographen aus: Der rote Drücker. Er war lackiert, um vor allem Piloten vor einem unbeabsichtigten Rückstellen der Stoppzeit zu bewahren. Und da ist die Sache mit dem roten Nagellack ... Geschichte schreibt auch die Union Glashütte Noramis Chronograph [24] von Union Glashütte. Modern nostalgisch verbindet sie den nostalgischen Charme der 50er- und 60er-Jahre. Modern klassisch der Regulator Jumping Hour [25]. Chronoswiss geht bei diesem Modell einen Schritt weiter und lanciert es nun in einer 3D-Version. Kaum eine andere Uhrenmarke steht so sehr für den Inbegriff von Luxus wie Rolex. Was wohl die Faktoren sind die eine Rolex für Damen wie die Datejust [26], die Day-Date 60th Anniversary [27] oder eine GMT Master [28] so begehrlich machen. Es gibt auch keine andere Taucheruhr die sich so selbstverständlich zum Smoking tragen lässt. 88
THERE IS A TIME FOR
EVERYTHING The Pioneer Mk II [23] by Hanhart is based on the first aviation chronograph from 1939. Like the Racemaster GT [35], they carry the typical Hanhart chronographs hallmark – the red push start. It was lacquered so pilots would not mistakenly reset the stop time. And there’s the red nail polish story…thus the Regulator Jumping Hour [25] also makes history. With this model, Chronoswiss goes one step further, launching a 3D version. Modern nostalgic, the Union Glashütte Noramis Chronograph [24] of Union Glashütte combines the nostalgic charm of the 50s and 60s. Hardly any other watch represents luxury as powerfully as Rolex., which makes their ladies’ watches such as the Datejust [26], the Day-Date 60th Anniversary [27] or the GMT Master [28] so desirable. There is hardly another diver’s watch that so well complements a tuxedo.
24
26
27
89
28
29
Ein Lebensgefühl von Luxus, Gelassenheit und Selbstverständnis
The classic, elegant style of the Portofino [29] by IWC, reflects a
spiegelt sich auch im klassisch-eleganten Stil der Portofino [29]
luxurious, serene and confident attitude towards life. Parmigiani
von IWC wider. Parmigiani Fleurier gilt als einer der angesehens-
Fleurier is one of the most revered member of the Haute Horo-
ten Vertreter der Haute Horlogerie. Seine Unabhängigkeit verhalf
logerie. His autonomy led Parmigiani to develop his own, typical
Parmigiani zum eigenen typischen Stil, und diesem ist es zu ver-
style making a Kalpagraf [30] or Bugatti Aerolithe [32] instantly
danken, dass eine Kalpagraf [30] oder die Bugatti Aerolithe [32]
recognizable among hundreds of timepieces. Honoring the Mille
unter Hunderten von Uhren sofort zu erkennen ist. Anlässlich der
Miglia 2016, Chopard launched the Mille Miglia 2016 XL Race
Mille Miglia 2016 lanciert Chopard die Mille Miglia 2016 XL Race
Edition [31] – read more about this timepiece on page 16. No less
Edition [31] – mehr dazu auf Seite 16 hier im Heft. Nicht minder
legendary is the TAG Heuer Monaco [33], which earned world
legendär ist die TAG Heuer Monaco [33]. Am Handgelenk von
fame on the wrist of actor and auto enthusiast Steve McQueen in
Schauspieler und Autoenthusiast Steve McQueen in dem Kultfilm
the cult movie Le Mans. The roundelay of extraordinary watches,
„Le Mans“ wurde sie weltberühmt. im Reigen außergewöhnlicher
presented amidst extraordinary historic automobiles and viewed
Uhren, präsentiert inmitten außergewöhnlicher Oldtimer und von
by no less extraordinary gentlemen, must most certainly include
nicht minder außergewöhnlichen Gentlemens begutachtet darf
this classic timepiece – the Portuguese Chronograph [36] by IWC,
dieser Klassiker nicht fehlen: Der Portugieser Chronograph [36]
elegantly designed with a moderate casing height. That is not
von IWC, elegant gestaltet mit moderater Gehäusehöhe. Kein
surprising, as this timepiece, and all the timepieces presented here,
Wunder, denn auch hier geht es – wie bei all den von uns vorge-
are not ticking mass productions serving time orientation. These
stellten Uhren – nicht um tickende Stangenware zur Zeitorientierung,
watches are the most demanding works of engineering artisanship
sondern um das ingenieurhandwerklich Anspruchsvollste, was die
in existence today.
Uhrmacherei derzeit hergibt. Unser Dank gilt Juwelier Alexander von Hofen „von Hofen
We would like to thank jeweler Alexander von Hofen of Hofen
Chronometrie & Schmuck“ in Stuttgart dank dessen Unterstützung
Chronometrie & Schmuck in Stuttgart for his contribution in allo-
diese Uhren überhaupt fotografiert werden konnten.
wing us to photograph these watches.
www.vonhofen.com
www.vonhofen.com
90
30
31
34
32
35
33
36
92
STIL & ELEGANZ Text: Joachim Fischer
Photos: Dennis Löffka, Le Vélo, Samstag-Rad
STYLE & ELEGANCE
Das Fahrrad ist unser liebster Begleiter. Hier zeigen wir zwei besondere Manufakturen.
Bicycles are our favorite companions. Here are two exceptional manufactures.
93
W
Das Bild verlassener Fahrräder an S-Bahnhöfen und in den Straßen ist traurig. Viele davon sind hochwertige Markenfahrräder, die jahrzehntelang zuverläs-
sige und komfortable Transportmittel waren. Heute
S
Seeing an abandoned bicycle in the subway is a sad sight. Many of them are valuable brands that had been reliable and comfortable conveyers for decades. Nowadays, cyclists discard
even rare classics, simply because a tire is flat, the breaks
trennen sich Fahrer sogar von seltenen Klassikern auf-
are blocked or they no longer shine like new. These
grund kaputter Reifen, einer blockierten Bremse oder
abandoned friends are carelessly replaced with clumsy
weil sie nicht mehr glänzen. Leichtsinnig werden sie
discount bikes that fall apart easily. This unfortunate
durch klobige Discount-Räder ersetzt, die schnell kaputt
development called two committed businessmen to the
sind. Die bedauerliche Entwicklung rief zwei leiden-
scene, Christopher Lewis of Samstag Rad in Munich
schaftliche Unternehmer auf den Plan: Christopher Lewis
and Senad Sarac of Le Vélo in Hamburg. Both are de-
mit ‚Samstag Rad‘ in München und Senad Sarac von Le
voted to craftsmanship and durable quality. Both have
Vélo aus Hamburg – beide fasziniert von Handwerk und
made a trademark out of junk. And that both can live
guter Qualität. Beide haben sich aus Schrott eine Marke
from it seems astounding, at first glance.
aufgebaut. Und dass sie davon leben können scheint auf den ersten Blick überraschend zu sein.
Some call it upcycling. Some call it safeguarding values. Whatever you call it, both are preservationists. Apply-
Manche nennen es Upcycling. Manche bezeichnen es
ing a combination of technical refinement, artistry and
als Bewahrung von Werten. Wie dem auch sei, beide
manual expertise, they weld the tradition of superbly
bewahren, restaurieren in einer Kombination aus tech-
wrought bicycles to contemporary thought.
nischer Raffinesse, Kunst und handwerklichem Können und verbinden dabei die Tradition hochwertig gefertigter Fahrräder mit dem Zeitgemäßen. 94
NACHHALTIGKEIT DIE JEDEM VINTAGEBIKEFAN DAS HERZ HÖHER SCHLAGEN LÄSST SUSTAINABILITY THAT TOUCHES THE HEART OF EVERY VINTAGE BIKE ENTHUSIAST.
95
96
Egal ob italienischer Rennradrahmen aus den 20er-Jahren, Fahrradleuchten aus Paris oder Lenker von Schweizer Postfahrrädern – überall auf seinen Reisen entdeckte Senad in Schuppen, Kellern oder auf Flohmärkten wunderbare Einzelteile oder ganze Fahrräder die alle eins gemeinsam hatten: In solider Handarbeit hergestellt und teilweise wunderbar verziert. Es entstand eine riesige Sammlung von historischen Einzelstücken zwischen 1895 und 1970. Teile mit Geschichte, die sie ausstrahlen und zu Lieblingstücken machen und darauf warten, uns neu erweckt weiterhin zu begleiten. Und bei deren Restaurierung wird das Original erhalten anstatt totrestauriert, es bleibt funktionsfähig für die weitere Ewigkeit. Erlebbar sind im Showroom und der Werkstatt nicht nur die originalen Werkzeuge aus zwei Jahrhunderten, die noch alle in Benutzung sind, sondern auch die intensive Beratung vor Ort. Jedes Detail wird gemäß dem Kundenwunsch diskutiert, geplant und realisiert – immer davon ausgehend, dass als Inspiration die Bike-Teile dienen, die genau dem entsprechen, was man zukünftig fährt. Ein authentisches Le Vélo-Bike gibt es immer nur einmal, weil man Individualität nicht reproduzieren kann. Zusammengefasst ist die Le Vélo-Werkstatt ein „Fahrrad Couture“-Atelier auf höchstem Niveau, mit der inspirierenden Atmosphäre von Freunden für Freunde. www.levelo-bikes.de
LE VÉLO IST „FAHRRAD COUTURE“ATELIER AUF HÖCHSTEM NIVEAU LE VÉLO WORKSHOP IS A CYCLING CULTURE ATELIER OF THE MOST EXQUISITE SORT.
It could be an Italian racing bike from the 20s, bicycle lamps from Paris or handlebars from Swiss mail carrier bikes. Wherever he travels, Senad discovers, in sheds, cellars or at flea markets, wonderful parts or entire bicycles that all have one thing in common – they were built by hand to last, some even still bearing beautiful ornamentations. Senad eventually had a gigantic collection of historic parts originating from 1895 to 1970. They radiate their history, become dear possessions and are merely waiting for us to reawaken their purpose and be put to use again. And all of these original parts are truly restored, not renovated. They remain in their original form and functionality for all eternity. In the Le Vélo workshop and showroom, you will be treated to not only the original tools from throughout two centuries, but also to an in-depth consultation. Each detail is discussed, planned and carried out according to your wishes, as the bike parts provide inspiration for exactly what you wish to ride in the future. There is always only one authentic Le Vélo bike, since individuality cannot be reproduced. In short, the Le Vélo workshop is a Cycling Culture atelier of the most exquisite sort, with the inspiring ambience of friends for friends. www.levelo-bikes.de
97
KÖNNTEN DIE HERRENLOSEN GEFÄHRTE SPRECHEN, WÜRDEN SIE SAGEN: RETTE MICH!
„Wenn ein Fahrrad sprechen könnte“, so Christopher Lewis, nur mal angenommen, ein altes Fahrrad könnte sprechen, ein Peugeot, ein Herkules oder ein Flieger, dann „würde es sagen: Rette mich.“ Das denken auch manche Besitzer. Immer öfter kommen jetzt Leute vorbei, die ihm alte Räder schenken, weil sie es nicht ertragen, ihnen beim Verrosten zuzusehen. Natürlich geht er auch selbst auf Suche, hat ein Exemplar hinter dem Ostbahnhof aus knietiefem Schnee gezogen, auf dem Gepäckträger klemmte ein kaum noch lesbarer Zettel: „Fahrtüchtig. Zu verschenken.“ Den Zettel hat er aufgehoben, er steckt in der Schublade seiner Werkbank. Es ist der Beweis dafür, dass seine Idee geteilt wird. www.samstag-rad.com
98
IF ABANDONED BICYCLES COULD SPEAK, THEY WOULD SAY, SAVE ME! “If a bicycle could speak,” Christopher Lewis says, for example an old Peugeot, a Hercules or a Flyer, “then it would say, ‘Save me!’” A message some bike owners seem to hear. People are constantly coming to give him old bicycles because they can’t bear to watch them rust away. Of course, Christopher goes bike-hunting, too. Once, behind the train station, he pulled a bike out of knee-deep snow. A barely legible note was attached to the rack, Roadworthy, free to a good home. He saved the note, which is now reposing in his workbench drawer. It is proof that his ideas are shared. www.samstag-rad.com
99
Typografie wird zum Zweck des Lesens gemacht. Denn Sehen und Lesen bewegen unentwegt unsere Sinne. Hier am Beispiel der altehrwürdigen „Times New Roman“. Typography serves the purpose of reading, as seeing and reading ceaselessly stimulate our senses. Here is an example of the revered Times New Roman.
100
Lesenodernicht S
chrift gibt Sprache ein Gewand, ist wortgewandt, verwandelt Eindrücke in Informationen, formt
Wissen – kurzum: Wir sind auf sie angewiesen. Ein Plädoyer für eine gute Schrift bei bewusster Gestaltung von Ilja Knesovic. Denn Typografie ist kein Gut für Genießer, sie geht uns alle an. Die Drucksachen unserer Tage aller Art strotzen immer
Wellwritten W
riting is the robes of language. It is elegant, transforms impressions into information, shapes
knowledge. In short, we are dependent on it. Ilja Knesovic
noch von schlecht gesetzter Typografie. So muss sich
makes a plea for good writing, consciously designed. Typo-
auch das Gespräch zwischen dem Geschäftsführer der
graphy is not the realm of connoisseurs; it concerns us all.
Londoner Tageszeitung The Times, William Lints-Smith, und dem angesehenen Typografen Stanley Morison
Regardless of where you see printed words these days,
ergeben haben. Dem Verleger Lints-Smith war zu Ohren
they are teeming with poorly set typography. This could
gekommen, dass sich der Typograf abfällig über die
have been a statement made in the conversation between
Druckqualität seiner Zeitung geäußert habe. Im Jahre
William Lints-Smith, publisher of the London newspaper
1929 sitzen sich dann beide im Verlagsgebäude gegen-
The Times, and the respected typographer Stanley Morison.
über, um über eine Umgestaltung des Blattes zu sprechen.
It had reached Lints-Smith’s ears that his typographer
Morison beeindruckt den Zeitungsmann mit guten Argu-
spoke disparagingly about the newspaper’s quality of
menten, Ende 1930, nach unergiebigen Experimenten an
print. Thus, the two men came together at the publishing
den Druckmaschinen, entscheidet Morison, dass die Zei-
house in 1929, to discuss redesigning the paper. Morison
tung eine eigene, neue Schrift braucht. Im Januar 1931
impressed the newspaper man with his arguments and,
legt er einer Expertenrunde einen Vorschlag vor, der als
at the end of 1930, after fruitless experiments with the
„Times New Roman“ weltberühmt wird und die „Times
printing press, Morison decided the newspaper needed
Old Roman“ ablöst. Nach Morisons Vorgaben bringt
a new font altogether. In January 1931, he presented
der Times-Reinzeichner Victor Lardent eine erste Version
a sample font to a group of experts that would become
der neuen Schrift zu Pa-
world
pier. Die Times-Ausgabe
Times New Roman, which
vom 3. Oktober 1932 erscheint erstmals in der neuen Schrift. Heute sorgen die Betriebssysteme Windows und Mac-OS, denen Times Roman bei-
Times New Roman Times New Roman Italic Times New Roman Bold Times New Roman Bold Italic
famous
–
the
would succeed the Times Old Roman.
Working
with Morison’s terms of reference, the Times’ finedraughtsman Victor Lardent brought the first version of the new print to
liegt, sowie Web-Browser und Textprogramme für die Präsenz der Schrift.
paper. This new Times issue appeared on October 3, 1932.
Zuletzt sicherte das U.S. State Department ihre Zukunft,
Today, the font is incorporated in Windows and Mac-OS
als es Anfang 2004 beschloss, dass alle diplomatischen
operating systems, as well as in web browsers and word
Dokumente in Zukunft in 14 Punkt Times gesetzt werden
processing programs. Most recently, the future of the
müssen. Aber auch im Zeitalter digitaler Medien ist die
font was secured by the U.S. State Department as they
„Times New Roman“ immer noch umstritten. Ich meine,
decided that, as of January 2004, all future diplomatic
um gute Typografie zu machen, muss man lesen. Ohne
documents must be set in 14 point Times New Roman.
Lesen in diesem Sinn kann Typografie bestenfalls schön
But in today’s age of digital media, Times New Roman
sein, dekorativ – aber nicht gut. Es bedarf der Fantasie,
remains controversial. I mean, to create good typo-
um nicht das immer Gleiche zu machen, in diesem Sinne:
graphy, one must read. Without reading, typography is
Viel Spaß beim Lesen!
merely a nice decoration – but not good typography. It
Text: Ilja Knesovic · Illustration: Jochen Junker
enjoy reading!
takes fantasy to not repeat oneself. So, with this in mind,
101
102
ZEIT? DANN NICHTS WIE LOS?
Text: Christian List · Photos: Frederik Dulay-Winkler
KEIN HANDY. KEIN NAVI. KEINE STRASSENKARTE. Im Grunde ist der Weg das Ziel. Und der heißt über die Schwäbische Alb. Irgendwo hinter Reutlingen in Richtung Salach.
NOW? SHALL WE GO? NO CELLPHONE. NO GPS. NO MAP. In truth, the journey is its own reward. And it leads over the Swabian Mountains. Somewhere beyond Reutlingen, turn towards Salach.
103
DER FACEL VEGA WAR EINES DER CHARISMATISCHSTEN FAHRZEUGE SEINER ZEIT UND WURDE VON PERSÖNLICHKEITEN WIE PABLO PICASSO, AVA GARDNER ODER DEM SCHAH VON PERSIEN GEFAHREN THE FACEL VEGA WAS ONE OF THE MOST CHARISMATIC CARS OF ITS TIME, DRIVEN BY INDIVIDUALISTS SUCH AS PABLO PICASSO, AVA GARDNER AND THE SHAH OF IRAN.
104
105
106
107
LEDERHANDSCHUHE UND EINE RAY-BAN MÜSSEN REICHEN. GLAUBWÜRDIGKEIT FÄNGT IM DETAIL AN. ALLES ANDERE WÜRDE EINEM GENTLEMAN DRIVER NICHT GERECHT. LEATHER GLOVES AND RAY-BANS WILL HAVE TO DO. CREDIBILITY LIES IN DETAIL. ANYTHING ELSE WOULD BELIE A GENTLEMAN DRIVER’S EXPECTATIONS.
108
Auf der RETRO CLASSICS® meets Barock sehe ich diesen
It is at the RETRO CLASSICS® meets Barock, that I first lay
Facel Vega Facellia F2 zum ersten Mal. Baujahr 1961, 1.642
eyes on the Facel Vega Facellia F2. Built in 1961, 1,642 cc
Kubik mit 4 Zylindern in „california sage green“. Er wirkt
with a 4-cylinder engine, California Sage green. It looks fresh
wie neu. Der Besitzer, Udo Merkel hat das Auto in New
from the line. Owner Udo Merkel purchased the car in New
York erworben und es in sieben langen Jahren auf Vorder-
York and lovingly restored it to its current glory in over seven
mann gebracht. Er berichtet, dass dies schon immer eines
years of dedicated work. He tells me this has always been his
seiner Wunschfahrzeuge war. Denn wer damals, in den 60er
dream car. Back then in the 60s, those wishing to earn a repu-
Jahren etwas auf sich hielt, der entschied sich für einen Facel
tation as connoisseur cruised in a Facel Vega. Even the British
Vega. Selbst die britische Automobilpresse bezeichnete den
automobile press dubbed the French make the second-best car
französischen Wagen als „the second best car in the world“.
in the world.
109
110
THE PASSION OF FLYING
FLIEGEN ALS LEIDENSCHAFT
Text: Eberhard Keller · Photos: Heiko Hellwig
Sobald es am Himmel brummt und dröhnt, legen Jungs – große wie kleine – erwartungsvoll die Köpfe in den Nacken und warten auf das, was da kommen mag. A rumbling approaches in the sky, and every boy – large and small - throws back his head, scanning the heavens for what may come.
111
112
AUF IN DIE LÜFTE UP, UP IN THE AIR
For us, of the predominantly male persuasion, airplanes hold an inexplicable magnetic attraction. Wanderlust, challenging the elements, derring-do and heroics are certainly aspects of this love affair. The dream of flying; of being a real pilot, is rarely fulfilled. But one may dream. Quixotic, in more way than one, is the historic airplane gathering on the Cock Meadow hard by Kirchheim in the Swabian Mountains.
Flugzeuge üben auf uns – okay, vornehmlich uns Männer –
Over the past 34 years, the event has developed into the one of
eine unerklärliche Anziehungskraft aus. Da spielen Fernweh, Kampf
the largest in Europe. Visitors can experience a cross-section of air-
mit den Elementen, Tollkühnheit und Heldentum sicher eine Rolle.
planes throughout the entire evolution of aviation since 1910 until
Der Traum vom Fliegen, also der vom echten Pilotieren, erfüllt sich
today. Not in a museum, but in true flight. Organizers and fellow
aber nur den wenigsten. Aber man darf ja mal träumen.
campaigners donated thousands of hours of hard work, dozens of weeks of foregone annual vacation time, sunburns, countless emails,
Traumhaft in vielerlei Hinsicht auch das Treffen historischer Flugzeuge
hundreds of hours on the phone, and all-night meetings in addition
auf der Hahnweide, in der Nähe von Kirchheim auf der Schwäbischen
to a regular job before the first historic airplane spiraled up into the
Alb. In den vergangenen 34 Jahren hat sich die Veranstaltung zu einem
air. Aviation enthusiasts break out in goose-bumps when a power-
der größten Treffen in Europa entwickelt. Besucher können einen
ful radial engine roars to life, spewing smoke. Maintaining historic
Querschnitt von Flugzeugen aus der gesamten Entwicklung der Flie-
airplanes in a functional condition is an extremely expensive hobby.
gerei ab etwa 1910 bis heute erleben – und zwar nicht im Museum,
Ergo, classic airplanes are a sight seldom seen, and over the years,
sondern in der Luft. Tausende Stunden Arbeit, Dutzende Wochen
truly singular sights have been seen here. Time travel to an era when
geopferter Jahresurlaube, Sonnenbrände, unzählbare E-Mails,
air travel was still exciting and glamorous. But one may dream of
Hunderte Stunden am Telefon, Meetings bis spät in die Nacht neben
seeing, let’s say, five Junkers Ju 52, (nicknamed Aunt Ju) all at one
richtigen Jobs lagen hinter den Organisatoren und Mitstreitern
time, all in one place. The silver bird conjures up visions of a day
bis sich die ersten Oldtimer der Lüfte in den Himmel schraubten.
when flights to New York lasted 20 hours. The 30 euros we pay for
Flugzeugfans bekommen Gänsehaut, wenn ein mächtiger Sternmo-
an airplane ticket to London today is equivalent to the tip money
tor angelassen wird und lautstark Rauchwolken spuckt. Flugzeug-
travelers gave to the half dozen porters heaving steamer trunks into
Oldtimer in betriebsklarem Zustand zu halten ist ein extrem teures
the belly of the plane. Flight attendants were then called stewar-
Hobby. Entsprechend selten bekommt man die Klassiker der Luft-
desses, a much more intimate appellation, and they usually looked
fahrt zu sehen. Fliegen als Leidenschaft: Über die Jahre ist hier viel
the part. And you can hardly imagine a contemporary flight attendant
Einmaliges zu sehen gewesen. Ein Rückblick in eine Zeit, als eine
conversing fluently in several languages, a talent stewardesses were
Flugreise noch ein aufregendes und glamouröses Erlebnis war. Aber
required to possess. Beautiful dreamer.
träumen wird man ja noch dürfen, ach ja, gleich fünf Junkers Ju 52 (Spitzname: „Tante Ju“) waren auch vor Ort. Der silberne Vogel ruft Erinnerungen an Tage auf, in denen ein Flug nach New York zwanzig Stunden dauerte. Die dreißig Euro, die heute ein Ticket nach London kostet, entsprachen damals dem Trinkgeld für das halbe Dutzend Porter, die die Schrankkoffer in den Flieger hievten. Die Flugbegleiter hießen damals nicht Flight Attendants, sondern es waren – viel intimer – Stewardessen, und meist sahen sie entsprechend gut aus. Dass sie sich mit den Fluggästen in mehreren Sprachen fließend unterhalten konnten, mag man sich beim heutigen AirlinePersonal gar nicht mehr vorstellen. Soviel zum Träumen.
113
FLIEGEN. EIN EMENSCHHEITSTRAUM FLYING. THE DREAM OF HUMANITY. Aufgereiht wie zu einer Zeitreise durch die Luftfahrtgeschichte standen die bedeutendsten Segelflugveteranen, aber auch viele Doppeldecker sowie Sport- und Reiseflugzeuge aus den Dreißigerjahren und später parat. Und weil auch gleichzeitig immer mehr Teilnehmer eintrafen, konnte Flugtagssprecher Jörg Lohmann zufrieden konstatieren: „Gott sei Dank gibt’s Flieger, sonst gäb’s am Himmel nur Luft!“. Lined up for flights of fancy through the history of aviation are historic gliders, many double-deckers and sport and passenger airplanes from the 30s and later. And as more and more participants were arriving, flight day speaker Jörg Lohmann made a satisfied remark, “thank God for aviators, otherwise the skies would be filled with nothing but air!”
114
115
116
117
118
FÜR SPIELZEUGE WERDEN WIR MÄNNER NIE ZU ALT WE MEN ARE NEVER TOO OLD FOR TOYS
119
SAVE THE DATE
RETRO CLASSICS® COLOGNE Europas größte Oldtimer-Messe, die RETRO CLASSICS®, kommt im kommenden Jahr als RETRO CLASSICS® COLOGNE nach Köln.
H
ierzu steht vom 24. bis 26. November 2017 auf dem Gelände der Koelnmesse im ersten Schritt eine Ausstellungsfläche von bis zu 60.000 Quadratmetern zur Verfügung. Damit ist gewährleistet,
Europe’s largest classic car trade fair, RETRO CLASSICS®, Comes to Colgne in 2017 – the RETRO CLASSICS® COLOGNE.
T
he first step was to reserve 60,000 square meters of exhibition space at the Cologne Trade Fair for the 24th to 26th of November 2017. This ensures a comprehensive extension of the successful
dass das Stuttgarter Erfolgsprodukt „RETRO CLASSICS®“
Stuttgart event, RETRO CLASSICS® to the Rhine-Ruhr me-
in vollem Umfang in die Metropolregion Rhein-Ruhr expan-
tropolis. In Cologne, classic car enthusiasts will be presented
dieren wird. In Köln werden Oldtimer-Fans auf zahlreiche
with numerous exhibitors in every area imaginable.
renommierte Aussteller aller Sparten treffen. “The RETRO CLASSICS® COLOGNE is very close to my „Die RETRO CLASSICS COLOGNE ist mir eine echte
heart. The Cologne location brings a heightened inter-
Herzensangelegenheit,
Köln
nationality to the RETRO CLASSICS® trademark, which
gewinnt die Marke RETRO CLASSICS , die Europas größte
represents Europe’s largest classic car trade fair,” Karl
Oldtimer-Messe darstellt, weiter an Internationalität“, kom-
Ulrich Herrmann, CEO of Retro Trade Fairs GmbH, com-
mentiert Karl Ulrich Herrmann, Geschäftsführer der Retro
ments. “The proximity to the countless classic car enthusi-
Messen GmbH. „Die größere Nähe zu den zahlreichen Old-
asts in Belgium, Holland, Northern France and the British
timer-Fans in Belgien, Holland, Nordfrankreich und den
Isles is an important and logical step for us. We have often
Britischen Inseln ist für uns ein ebenso wichtiger wie folge-
been approached in the past with requests to expand RETRO
richtiger Schritt, wurden wir doch in der Vergangenheit bereits
CLASSICS® to the Rhine-Ruhr vicinity – and that’s precisely
mehrfach angefragt, ob wir mit der RETRO CLASSICS® nicht
what we are now doing.”
®
denn
mit
dem
Standort
®
in Richtung Rhein-Ruhr expandieren können – und genau das machen wir jetzt.“
Gerald Böse, Cologne Trade Fair chairman of the board, is looking forward to the new theme in the trade fair program,
Gerald Böse, Vorsitzender der Geschäftsführung der Koeln-
“RETRO CLASSICS® COLOGNE classic car trade fair
messe, freut sich auf das neue Thema im Messeprogramm:
presents a special attraction for the Cologne area. Cologne is
„Die Oldtimer-Messe wird eine besondere Attraktion für
the center of one the strongest economic regions in Europe,
den Standort Köln darstellen – mitten in einer der kauf-
including the neighboring countries, the Rhine valley and the
kraftstärksten Regionen Europas, darin neben den Nach-
Ruhr region. The Cologne Trade Fair is a launching pad to
barländern auch die Rheinschiene und das Ruhrgebiet. Die
enhancing the event’s internationalit
Koelnmesse ist ein Sprungbrett für die weitere Internationalisierung der Veranstaltung, wir sind bestens erreichbar und bieten in Köln die nötigen Flächen und Hotelkapazitäten.“
120
121
PREVIEW RETROWELT MAGAZIN FÜR LEBENSART UND FAHRKULTUR MAGAZINE FOR LIFESTYLE AND AUTOMOTIVE CULTURE ISSUE 5 // SPRING 2017 www.retro-welt.de
RETRO CLASSICS 2017 ®
AUSGA
BE
DEUTS
CH
ENGLIS
H
ISSUE
MODE, STYLE & OLDTIMER
SAISON OPENING TIPPS UND TERMINE
VINTAGE RACER GROSSES MOTORSPORTBOOTE-SPECIAL
MANUFAKTUR DER HÄNDE ARBEIT 122
OldtimerPrivat
ArtPrivat
ImmobilienPrivat
Leben Sie Ihre Leidenschaft. Wir versichern sie.
Ob teure Oldtimer, wertvolle Kunstschätze oder exklusive Immobilien – mit unseren Versicherungsleistungen bieten wir Ihnen genau den Schutz, der zu Ihrer Leidenschaft passt. allianz.de/artprivat