Dic c ion a r io Vi s ua l
Claudio PĂŠrez
w w w. h o t e l k u n z a . c l
Ley de Donaciones Culturales
Dic c ion a r io Vi s ua l
e s p a ñ o l
·
I n g l é s
Claudio Pérez Fotografía
Diccionario Visual KUNZA
Texto Claudio Pérez
Fotografía Claudio Pérez Ramírez
El siguiente paso fue un grupo de funk cuyo primer disco, Head Hunters, se convirtió en el mayor éxito de ventas de jazz de la historia. En este disco se produjo la explosión de la fusión en su vertiente más funky y negra, un disco rítmico y muy bailable.
Textos Presentación Ilonka Csillag Pimstein Ignacio Fernández Doren Elaboración de Contenidos Manuel Ojeda Mena Edición de Textos Susana Mena Illanes Traducción Javiera Andrade Diseño Sergio Pérez Ramírez SPZ Design Producción Carolina Maira Smith Impresión Quebecor World Chile Santiago, Chile, diciembre 2009 Fotografía Portada: Muro Fundacional, Hotel Kunza Ayllú de Yayé, San Pedro de Atacama.
El uso de los 2 colores predominantes en este libro, tienen una correspondencia directa con el paisaje atacameño y su “paleta de colores natural”. Celeste representa la pureza y transparencia del Cielo. Café Claro Cobrizo representa la aridez de la Tierra del desierto.
El autor de este libro cede los derechos de esta publicación durante 2 años a CENFOTO. Inscripción Registro Propiedad Intelectual 234XX5943 ISBN: 9474-484-494.273-2
Indice Index Presentaci贸n Presentation
8
Ritos y Costumbres Rites and Customs
14
Rostros y M谩scaras Faces and Masks
64
Glosario Glossary
112
Contra el Olvido Against the Oblivion
Miles de años lleva el hombre atacameño o Likan Antai, habitando su tierra, en equilibrio con ella en los valles y quebradas de la provincia de El Loa. En el paisaje del desierto y en las alturas, cuando el cóndor que extiende sus alas, asoman los zorros y se dejan ver entre las dunas, los quirquinchos. Pero, para saber cómo se dialogaba con la Madre Tierra, se necesita saber cómo esos habitantes de las alturas escribían de sus alegrías y de sus pesares. La mirada vital del mundo que sustenta al hombre atacameño es un equilibrio ancestral con la naturaleza. Su lenguaje materno, el kunza, se ubica geográficamente en el desierto de la II Región y casi misteriosamente no muestra parentesco alguno con las lenguas vecinas: quechua, aymara y otras ya desaparecidas. Kunza, que quiere decir nuestro, es el nombre de esta lengua que fue lentamente desapareciendo, a partir de la presencia de los incas y, de manera más violenta, con el arribo de los españoles, quienes, a fines del siglo XVIII, llegaron incluso a prohibir su uso. Distinto a otras lenguas, pareciera venir de lejanas zonas de Colombia y Ecuador.Hoy casi no se habla. Sólo quedan algunos atacameños dispersos que aún conservan la herencia de esta lengua ancestral. Este diccionario, y la fotografía de Claudio Pérez, es una fuente natural de reencuentro con la identidad patrimonial de un pueblo cuya alma vive en sus palabras. Una suerte de columna que se levanta para aplastar al olvido. Una herramienta para recuperar la historia, la dignidad y, por sobre todo, el sentido de pertenencia. Estas imágenes develan un mundo al que hay que aproximarse con delicadeza y respeto. Mirada a través de la cual, el fotógrafo Claudio Pérez, entrelaza la fotografía notable y compleja con el mundo simbólico del kunza. Ambos ya alojados en el mismo espacio bidimensional, se unen y sellan la partida del olvido, instalando de manera definitiva en la memoria, que la lengua kunza jamás volverá a desaparecer. Ilonka Csillag Pimstein Corporación Patrimonio Fotográfico
Several hundred years the Atacameño men, or Likan Antai, have lived in their land, in harmony with it, with the valleys and gullies of El Loa region. It’s a landscape of desert and altitude, where the condor open its wings, foxes show themselves and armadillos move around between the dunes. However, to know how the interaction with Mother Earth worked, it’s important to know how this people of high altitudes wrote about their joys and sorrows. The lively outlook of the world that the Atacameño man has is in ancient harmony with nature. Their mother tongue, kunza, can be located geographically in the Second Region’s desert, and enigmatically, it doesn’t have any connection with the neighbor languages: quechua, aymara, and others that have died along the way. Kunza means ‘ours’, and it’s the name of the language that has been slowly disappearing since the times of the incas, and then more violently after the arrival of the Spanish conquerors. These conquerors, by the end of the XVIII century, even banned the use of the mother tongue to the Likan Antai people. Different than other languages, kunza seems to come from the far away Colombia and Ecuador. Today it is barely spoken, only a few Atacameño men scattered still preserve the heritage of this ancient tongue. Then, this dictionary and Claudio Perez’s photographs are a natural source of connection with the patrimonial identity of a people which soul lives through its words. A standing pillar that steps on top of obscurity. A tool to recover history, dignity and, above all, the feeling of belonging. All the outsider influences that tried to defeat the words that lived with them didn’t do more than develop more deeply the roots of the language that today surfaces from the silence and shows itself beautifully in this book.
Rescatar “Lo Nuestro” To Rescue “The Ours”
Custodiado por las altas cumbres de la Cordillera de los Andes, San Pedro de Atacama se presenta como un pequeño oasis inmerso en el altiplano de la II Región. De linaje ancestral, sus raíces se encuentran fuertemente arraigadas al pueblo atacameño, fundadores de la “Cultura San Pedro”, quienes se establecieron estratégicamente en la hoya del río Loa. Hijos del desierto, fueron ellos los primeros agricultores y pueblos sedentarios del país, convirtiendo su asentamiento hace 11.000 años atrás en la primera estructura de la hoy destacada capital arqueológica de Chile. KUNZA, que en dialecto atacameño significa “lo nuestro”, fue el lenguaje originario de esta cultura. Su idioma se ha ido extinguiendo lentamente, primero por los incas y luego por la llegada de los españoles, a fines del siglo XVIII. Hoy, con la realización de este libro diccionario, pretendemos intentar, en mayor o menor grado, preservar la riqueza de este lenguaje. Estamos seguros que esta publicación, junto a las fotografías de Claudio Pérez, se transformarán en una fuente natural de reencuentro con la identidad patrimonial de un pueblo cuya alma vive a través de sus palabras. Para nosotros apoyar la edición de esta publicación, que incluye por primera vez la traducción al inglés, busca dar cuenta de nuestro compromiso por el respeto y preservación del entorno y de la cultura local. Confiamos que esta recopilación sea el inicio de muchos otros esfuerzos conducentes a rescatar esta lengua milenaria y promover el rescate y preservación de las culturas originarias de nuestro país. Ignacio Fernández Doren Presidente Ejecutivo / Hotel Kunza
Several hundred years the Atacameño men, or Likan Antai, have lived in their land, in harmony with it, with the valleys and gullies of El Loa region. It’s a landscape of desert and altitude, where the condor open its wings, foxes show themselves and armadillos move around between the dunes. However, to know how the interaction with Mother Earth worked, it’s important to know how this people of high altitudes wrote about their joys and sorrows. The lively outlook of the world that the Atacameño man has is in ancient harmony with nature. Their mother tongue, kunza, can be located geographically in the Second Region’s desert, and enigmatically, it doesn’t have any connection with the neighbor languages: quechua, aymara, and others that have died along the way. Kunza means ‘ours’, and it’s the name of the language that has been slowly disappearing since the times of the incas, and then more violently after the arrival of the Spanish conquerors. These conquerors, by the end of the XVIII century, even banned the use of the mother tongue to the Likan Antai people. Different than other languages, kunza seems to come from the far away Colombia and Ecuador. Today it is barely spoken, only a few Atacameño men scattered still preserve the heritage of this ancient tongue.
Ritos y Costumbres Rites and Costumes
Luna
K’amur
Moon
Hombre
Simma
Man
Fiesta de la Cruz de Mayo, Caspana. “Cruz de Mayo” Festivity, Caspana.
Dos
Ppoya
Two
Iglesia Chiu-Chiu. Chiu-Chiu Church.
Flor
T’ik’a puch’ur
Flower
Ayquina.
Casa
Turi
Home
Chiu-Chiu.
Verde
K’ari
Green
Pago a la Tierra, Toconce.
Coca
Molantur
Coca
Quebrada de Jere, Toconao.
Agua
Puri
Water
Llama
Sil’la
Llama
(Camelid)
Sembrar
Hutantur
To Sow
Sembrar
Hutantur
To Sow
Aldea
Lickan’ichcai
Village
Crepúsculo
K’oraima
Twilight
Difunto
Mockar
Deceased
Tarde
Tultur
Afternoon
Hombre
Simma
Man
Color
Tockra
Color
Núbil
Ay’ian
Nubile
Amarillo
K’aâlá
Yellow
Inclinarse
Tchoilatur
To Incline
Mujer
Lik’au
Woman
Espaldas
Choclo
Shoulders
Agradecer
K’ountatur
To Be Grateful
Sombrero
Panta
Hat
Mano
Suy’i
Hand
Blanco
Tรกrar
White
Redondo
Loy-mur
Rounded
Brazos
Sok’e
Arms
Joven
Yaalir
Young
Naci贸n
Lickana
Nation
Azul
Selti
Blue
AlegrĂa
Pujllai
Happiness
Envolver
Lacknatur
To Wrap
Llevar
Laptur
To Carry
Humear
T’oytur
To Smoke
Ladr贸n
Tchapuckar
Thieving
Viejo
Mui’yi
Aged
Pluma de Ave
Ak’iu
Feather
Negro
Ahc’i
Black
Pesadilla
Mocke’yatur
Nightmare
Diablo
Ckunsanta
Evil
Rojo
Lari
Red
Niño
P’auna
Child
Mirar
Laipintur
To Look
Tres
Pรกlama
Three
Barba
Huntur
Beard
Puente
S贸mmala
Bridge
Comer
Holmtur
To Eat
Pastorear
Labuntur
To Sheperd
Puente
S贸mmala
Bridge
Cargar
Penacklo
To Carry
Bailar
TĂşssutur
To Dance
Nosotros
Ckunna
We
Planta Espinuda
Ckeleckelte
Thorny Plant
Montaña
Caúr
Mountain
Corazón
Ch’itak
Heart
Cรกntaro Grande
Liblibar
Big Jug
Tierra
Paach’a
Ground
Campo
Tulva
Country
Rostros y Mรกscaras Faces and Masks
Joven
Yaalir
Young
Abdón Puca, 58 años, Río Grande.
Señor de las Montañas
Mallku
Lord of the Mountains
Solange Cruz, 20 a単os, San Pedro de Atacama.
Dulce
Picka
Sweet
Juana Selti, 70 a単os. Ayllu de Yaye.
Pastorear
Labuntur
To Shepherd
Alex Cruz, 54 a帽os, Chiu-Chiu.
C贸ndor
Ckontor
Condor Bird
Trueno
LĂşlama
Thunder
Madre
Pat’ta
Mother
Pรกjaro
Laatchir
Bird
Halc贸n
Vilti
Hawk
Paloma de la Cordillera
Ckirkir
Hove of the Mountain
Azul
Selti
Blue
Cantar
Herk’tur
To Sing
Juntos
Semann
Togheter