2010 Diccionario Visual Kunza

Page 1

Dic c ion a r io Vi s ua l

Claudio PĂŠrez


w w w. h o t e l k u n z a . c l

Ley de Donaciones Culturales


Dic c ion a r io Vi s ua l

e s p a ñ o l

·

I n g l é s

Claudio Pérez Fotografía


Diccionario Visual KUNZA

Texto Claudio Pérez

Fotografía Claudio Pérez Ramírez

El siguiente paso fue un grupo de funk cuyo primer disco, Head Hunters, se convirtió en el mayor éxito de ventas de jazz de la historia. En este disco se produjo la explosión de la fusión en su vertiente más funky y negra, un disco rítmico y muy bailable.

Textos Presentación Ilonka Csillag Pimstein Ignacio Fernández Doren Elaboración de Contenidos Manuel Ojeda Mena Edición de Textos Susana Mena Illanes Traducción Javiera Andrade Diseño Sergio Pérez Ramírez SPZ Design Producción Carolina Maira Smith Impresión Quebecor World Chile Santiago, Chile, diciembre 2009 Fotografía Portada: Muro Fundacional, Hotel Kunza Ayllú de Yayé, San Pedro de Atacama.

El uso de los 2 colores predominantes en este libro, tienen una correspondencia directa con el paisaje atacameño y su “paleta de colores natural”. Celeste representa la pureza y transparencia del Cielo. Café Claro Cobrizo representa la aridez de la Tierra del desierto.

El autor de este libro cede los derechos de esta publicación durante 2 años a CENFOTO. Inscripción Registro Propiedad Intelectual 234XX5943 ISBN: 9474-484-494.273-2


Indice Index Presentaci贸n Presentation

8

Ritos y Costumbres Rites and Customs

14

Rostros y M谩scaras Faces and Masks

64

Glosario Glossary

112


Contra el Olvido Against the Oblivion

Miles de años lleva el hombre atacameño o Likan Antai, habitando su tierra, en equilibrio con ella en los valles y quebradas de la provincia de El Loa. En el paisaje del desierto y en las alturas, cuando el cóndor que extiende sus alas, asoman los zorros y se dejan ver entre las dunas, los quirquinchos. Pero, para saber cómo se dialogaba con la Madre Tierra, se necesita saber cómo esos habitantes de las alturas escribían de sus alegrías y de sus pesares. La mirada vital del mundo que sustenta al hombre atacameño es un equilibrio ancestral con la naturaleza. Su lenguaje materno, el kunza, se ubica geográficamente en el desierto de la II Región y casi misteriosamente no muestra parentesco alguno con las lenguas vecinas: quechua, aymara y otras ya desaparecidas. Kunza, que quiere decir nuestro, es el nombre de esta lengua que fue lentamente desapareciendo, a partir de la presencia de los incas y, de manera más violenta, con el arribo de los españoles, quienes, a fines del siglo XVIII, llegaron incluso a prohibir su uso. Distinto a otras lenguas, pareciera venir de lejanas zonas de Colombia y Ecuador.Hoy casi no se habla. Sólo quedan algunos atacameños dispersos que aún conservan la herencia de esta lengua ancestral. Este diccionario, y la fotografía de Claudio Pérez, es una fuente natural de reencuentro con la identidad patrimonial de un pueblo cuya alma vive en sus palabras. Una suerte de columna que se levanta para aplastar al olvido. Una herramienta para recuperar la historia, la dignidad y, por sobre todo, el sentido de pertenencia. Estas imágenes develan un mundo al que hay que aproximarse con delicadeza y respeto. Mirada a través de la cual, el fotógrafo Claudio Pérez, entrelaza la fotografía notable y compleja con el mundo simbólico del kunza. Ambos ya alojados en el mismo espacio bidimensional, se unen y sellan la partida del olvido, instalando de manera definitiva en la memoria, que la lengua kunza jamás volverá a desaparecer. Ilonka Csillag Pimstein Corporación Patrimonio Fotográfico

Several hundred years the Atacameño men, or Likan Antai, have lived in their land, in harmony with it, with the valleys and gullies of El Loa region. It’s a landscape of desert and altitude, where the condor open its wings, foxes show themselves and armadillos move around between the dunes. However, to know how the interaction with Mother Earth worked, it’s important to know how this people of high altitudes wrote about their joys and sorrows. The lively outlook of the world that the Atacameño man has is in ancient harmony with nature. Their mother tongue, kunza, can be located geographically in the Second Region’s desert, and enigmatically, it doesn’t have any connection with the neighbor languages: quechua, aymara, and others that have died along the way. Kunza means ‘ours’, and it’s the name of the language that has been slowly disappearing since the times of the incas, and then more violently after the arrival of the Spanish conquerors. These conquerors, by the end of the XVIII century, even banned the use of the mother tongue to the Likan Antai people. Different than other languages, kunza seems to come from the far away Colombia and Ecuador. Today it is barely spoken, only a few Atacameño men scattered still preserve the heritage of this ancient tongue. Then, this dictionary and Claudio Perez’s photographs are a natural source of connection with the patrimonial identity of a people which soul lives through its words. A standing pillar that steps on top of obscurity. A tool to recover history, dignity and, above all, the feeling of belonging. All the outsider influences that tried to defeat the words that lived with them didn’t do more than develop more deeply the roots of the language that today surfaces from the silence and shows itself beautifully in this book.


Rescatar “Lo Nuestro” To Rescue “The Ours”

Custodiado por las altas cumbres de la Cordillera de los Andes, San Pedro de Atacama se presenta como un pequeño oasis inmerso en el altiplano de la II Región. De linaje ancestral, sus raíces se encuentran fuertemente arraigadas al pueblo atacameño, fundadores de la “Cultura San Pedro”, quienes se establecieron estratégicamente en la hoya del río Loa. Hijos del desierto, fueron ellos los primeros agricultores y pueblos sedentarios del país, convirtiendo su asentamiento hace 11.000 años atrás en la primera estructura de la hoy destacada capital arqueológica de Chile. KUNZA, que en dialecto atacameño significa “lo nuestro”, fue el lenguaje originario de esta cultura. Su idioma se ha ido extinguiendo lentamente, primero por los incas y luego por la llegada de los españoles, a fines del siglo XVIII. Hoy, con la realización de este libro diccionario, pretendemos intentar, en mayor o menor grado, preservar la riqueza de este lenguaje. Estamos seguros que esta publicación, junto a las fotografías de Claudio Pérez, se transformarán en una fuente natural de reencuentro con la identidad patrimonial de un pueblo cuya alma vive a través de sus palabras. Para nosotros apoyar la edición de esta publicación, que incluye por primera vez la traducción al inglés, busca dar cuenta de nuestro compromiso por el respeto y preservación del entorno y de la cultura local. Confiamos que esta recopilación sea el inicio de muchos otros esfuerzos conducentes a rescatar esta lengua milenaria y promover el rescate y preservación de las culturas originarias de nuestro país. Ignacio Fernández Doren Presidente Ejecutivo / Hotel Kunza

Several hundred years the Atacameño men, or Likan Antai, have lived in their land, in harmony with it, with the valleys and gullies of El Loa region. It’s a landscape of desert and altitude, where the condor open its wings, foxes show themselves and armadillos move around between the dunes. However, to know how the interaction with Mother Earth worked, it’s important to know how this people of high altitudes wrote about their joys and sorrows. The lively outlook of the world that the Atacameño man has is in ancient harmony with nature. Their mother tongue, kunza, can be located geographically in the Second Region’s desert, and enigmatically, it doesn’t have any connection with the neighbor languages: quechua, aymara, and others that have died along the way. Kunza means ‘ours’, and it’s the name of the language that has been slowly disappearing since the times of the incas, and then more violently after the arrival of the Spanish conquerors. These conquerors, by the end of the XVIII century, even banned the use of the mother tongue to the Likan Antai people. Different than other languages, kunza seems to come from the far away Colombia and Ecuador. Today it is barely spoken, only a few Atacameño men scattered still preserve the heritage of this ancient tongue.



Ritos y Costumbres Rites and Costumes



Luna

K’amur

Moon



Hombre

Simma

Man


Fiesta de la Cruz de Mayo, Caspana. “Cruz de Mayo” Festivity, Caspana.

Dos

Ppoya

Two


Iglesia Chiu-Chiu. Chiu-Chiu Church.

Flor

T’ik’a puch’ur

Flower


Ayquina.

Casa

Turi

Home


Chiu-Chiu.

Verde

K’ari

Green


Pago a la Tierra, Toconce.

Coca

Molantur

Coca


Quebrada de Jere, Toconao.

Agua

Puri

Water


Llama

Sil’la

Llama

(Camelid)



Sembrar

Hutantur

To Sow


Sembrar

Hutantur

To Sow


Aldea

Lickan’ichcai

Village


Crepúsculo

K’oraima

Twilight


Difunto

Mockar

Deceased


Tarde

Tultur

Afternoon


Hombre

Simma

Man



Color

Tockra

Color



Núbil

Ay’ian

Nubile


Amarillo

K’aâlá

Yellow


Inclinarse

Tchoilatur

To Incline


Mujer

Lik’au

Woman




Espaldas

Choclo

Shoulders


Agradecer

K’ountatur

To Be Grateful




Sombrero

Panta

Hat



Mano

Suy’i

Hand


Blanco

Tรกrar

White




Redondo

Loy-mur

Rounded


Brazos

Sok’e

Arms


Joven

Yaalir

Young


Naci贸n

Lickana

Nation


Azul

Selti

Blue



AlegrĂ­a

Pujllai

Happiness



Envolver

Lacknatur

To Wrap


Llevar

Laptur

To Carry


Humear

T’oytur

To Smoke


Ladr贸n

Tchapuckar

Thieving


Viejo

Mui’yi

Aged



Pluma de Ave

Ak’iu

Feather


Negro

Ahc’i

Black


Pesadilla

Mocke’yatur

Nightmare


Diablo

Ckunsanta

Evil


Rojo

Lari

Red


Niño

P’auna

Child



Mirar

Laipintur

To Look


Tres

Pรกlama

Three


Barba

Huntur

Beard






Puente

S贸mmala

Bridge


Comer

Holmtur

To Eat


Pastorear

Labuntur

To Sheperd



Puente

S贸mmala

Bridge


Cargar

Penacklo

To Carry



Bailar

TĂşssutur

To Dance


Nosotros

Ckunna

We



Planta Espinuda

Ckeleckelte

Thorny Plant



Montaña

Caúr

Mountain


Corazón

Ch’itak

Heart


Cรกntaro Grande

Liblibar

Big Jug


Tierra

Paach’a

Ground



Campo

Tulva

Country



Rostros y Mรกscaras Faces and Masks



Joven

Yaalir

Young


Abdón Puca, 58 años, Río Grande.

Señor de las Montañas

Mallku

Lord of the Mountains


Solange Cruz, 20 a単os, San Pedro de Atacama.

Dulce

Picka

Sweet


Juana Selti, 70 a単os. Ayllu de Yaye.

Pastorear

Labuntur

To Shepherd


Alex Cruz, 54 a帽os, Chiu-Chiu.

C贸ndor

Ckontor

Condor Bird


Trueno

LĂşlama

Thunder


Madre

Pat’ta

Mother



Pรกjaro

Laatchir

Bird


Halc贸n

Vilti

Hawk


Paloma de la Cordillera

Ckirkir

Hove of the Mountain


Azul

Selti

Blue


Cantar

Herk’tur

To Sing



Juntos

Semann

Togheter



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.