Croglotta, ljetno izdanje 2015. / broj 4 - Summer edition 2015 / No 4

Page 1

Ultimate frisbee

Krka slavi 30.

tervju: Tina Odinsky-Ze

c

PoreÄ? - grad mozaika

Hvar u zlatnoj sredin

Stara

i

igra u mo d

a igra Star

erno doba

ern u m od

o doba

ISSN 1849 -7284

LJETNO

IZDANJE 2015. / 35 HR

K



UVODNA RIJEČ GLAVNE UREDNICE I došli smo tik pred ljetnu pauzu! Zadnja četiri mjeseca bila su nevjerojatna. Adrenalin na maksimumu, a gotovo da se iz ureda nisam maknula! Kao što je i Tina Lee Odinsky-Zec u intervjuu otkrila, i ja sam počela shvaćati koliko daleko čovjeka jedan san (plus krv, znoj i suze) može dovesti. Tinu sam upoznala u svibnju ove godine na otvorenju izložbe Vizualne priče poduzetnica. Tina mi je sama prišla te me pitala čime se bavim. Odmah je iz rukava istresla nekoliko korisnih savjeta. Zračila je jednostavnošću, pozitivnom energijom i srdačnošću što je bilo i više nego dovoljno da ju pitam želi li dati intervju za Croglottu. U Croglottin život uključili su se mnogi stranci, ali i lektori koji su svaki na svoj način dali svoj doprinos. Uvijek me jednako razveseli svaki Vaš e-mail koji pristigne u redakciju s prijedlozima i željama. Posebna hvala upućena je svim fotografima koji su nam ustupali svoje fotografije. U tiskanom nas obliku nema do listopada, ali se zato vidimo na webu (koji će u kolovozu biti spreman) i, naravno, na fejsu! Uživajte u ljetu!

And here we are, just a bit more and our summer break begins. The last four months have been unbelievable. The adrenalin is at its peak and I have hardly left my office! Just as Tina Lee Odinsky-Zec revealed in our interview, I have also come to realize just how far a single dream (along with blood, sweat and tears) can take you. I met Tina in May at the opening of the exhibition “Visual Stories of Female Entrepreneurs”. She approached me and asked what I do for a living, and immediately shared with me a few really good advice. She was so simple, positive and nice, which was more than enough to encourage me to do an interview with her. Many foreigners and language lectors have become a great part of Croglotta, with everyone contributing in their own way. I rejoice every time I receive an email from you in my inbox. A special thank you goes to all the photographers who have allowed us to use their photos. The printed version will be available again in October, but we’ll be present on our web page (which will be ready in August,) and of course, on Facebook! Enjoy the summer


Sa j ža dr

IMPRESSUM

:

PRIČA SE O... Ultimate frisbee Nacionalni park Krka slavi 30. rođendan

Ljetno izdanje 2015. Glavna urednica:

Silvija Gojević s.gojevic@croglotta.com Grafički urednik:

Zvonimir Jergović

6

Redakcija:

Katarina Brajdić, Martina Ilić, Ana Podnar

STRANI STUDENTI U HRVATSKOJ Karen Bauk Kate and Kate

Lektura:

Martina Ilić Lektura tekstova na engleskom:

Matea Butković Marketing:

marketing@croglotta.com Prodaja i pretplata:

pretplata@croglotta.com Tisak:

Og grafika d.o.o. Nakladnik:

Slovoteka Fotografija s naslovnice: Damir Kvajo

Objašnjenje simbola:

ž. r. ženski rod (femininum) m. r. muški rod (masculinum) s. r. srednji rod (neutrum) jd. jednina (singular) mn. množina (plural) razg. razgovorno (slang) svr. svršeni vid glagola reg. regionalizam = sinonim pren. preneseno značenje, u ovom kontekstu reg. regionalizam

lagan tekst

srednje težak tekst

GASTARBAJTER REVERSED Tina Lee Odinsky-Zec: Hrvatski u 10 mjeseci? Not me.

RAJ NA ZEMLJI Hvar u zlatnoj sredini

zahtjevan tekst


VODIČ ZA ŽIVOT U HRVATSKOJ Priča s obale ljetni rječnik

12

18

SVI PUTOVI VODE U... Poreč - grad mozaika

T(R)AGOVIMA PROŠLOSTI Stara igra u moderno doba

26

KULTURIZAM I ZABAVA Dom za medvjed(ić)e Muzej prekinutih veza Preporuke

32

16

22

30

PRILOG Jezična gimnastika


... eo Pr ič

as

frisbee

iskustvo, s. r. – experience sudjelovati – to participate spol, m. r. – gender nuditi – to offer osvajati – to conquer redak, m. r. – line naletjeti – crash into čopor, m. r. – pack kršten – christened bodovanje, s. r. – scoring teren, m. r. – field ekipa, ž. r. = tim – team suigrač, m. r. – team mate suparnička ekipa, ž. r. – opponent spriječiti – to prevent preoteti – to usurp suditi – to judge psovka, ž. r. – curse inačica, ž. r. = varijanta – version sudac, m. r. – judge poštenje, s. r. – fairness poštivanje, s. r. – respect tekma, ž. r. razg. = utakmica – game

Ž

eljni ste novih iskustava, ludih partyja, zabavnog timskog sporta u kojem mogu sudjelovati oba spola? E, pa upravo to i još mnogo toga više nudi vam ovaj sve popularniji sport koji osvaja svijet i na koji je autor ovih redaka srećom naletio. Frizbi. Ne nije mi doletio frizbi u glavu, i ne, ne igram s čoporom pasa iz sela. Zasad. Sport koji se još uvijek često naziva frizbi, pravim imenom kršten Ultimate Frisbee or just Ultimate is an exciting, non-contact team sport, played by thousands in over 90 countries. It mixes the best features of sports such as Soccer, Basketball, American Football and Netball into an elegantly simple yet fascinating and demanding game. And you can play it in Croatia,

Piše: Vinko Anzulović

je kao Ultimate. Ne, ne radi se o fightu. Ultimate je timski sport koji je po bodovanju i veličini terena najsličniji ragbiju s očitom razlikom da se igra letećim tanjurom. Igraju dvije ekipe po sedam igrača. Igrač koji ima frizbi mora se zaustaviti i dodati frizbi svome suigraču. Suparnička ekipa to pokušava spriječiti i preoteti disk. A tko sudi utakmicu? Sami igrači. I to funkcionira? Da. (Uz povremenu psovku na raznim jezicima.) Time stižemo do SotG-a. Spirit of the game frizbi je inačica fair playa. Kod Ultimatea nije važna samo pobjeda već i način na koji se stiže do nje. Nema sudaca (osim u zadnje vrijeme u Americi gdje je sport podignut na profesionalnu razinu) pa sve ovisi o poštenju igrača i međusobnom poštivanju. Službeni jezik u komunikaciji na terenu je engleski kako bismo se svi mogli razumjeti. Nakon tekme svi stanu u veliki


: to fo e ev St so in ilk W n

krug, zagrle se i pozdrave s high five i riječima thank you. Zvuči malo hipijevski što i ne čudi s obzirom na to da su ovaj sport pokrenuli hipici 1967. godine u Americi. U Hrvatskoj postoji sedam klubova, organiziraju se i prvenstva Hrvatske, a igra se diskom službenih dimenzija i težine u koji stanu točno tri velike limenke piva. ;) Ljeti se na nešto manjem terenu i s nešto manje odjeće igra Beach

Ultimate. Najpoznatiji je uskrsni turnir u Riminiju u Italiji na koji dolaze ekipe iz cijelog svijeta te je neslužbeno svjetsko prvenstvo klubova. U Hrvatskoj se organiziraju dva Ultimate turnira – na Hvaru (na travi) i na Rabu (na pijesku). Spinning in paradise Rab 2015. naziv je turnira u Ultimate frisbeeju, a održat će se od 4. do 6. rujna na Rajskoj plaži. Sve informacije o turniru pronađite na spinning-paradise.com. Igrati mogu svi! Olimpijski odbor priznao je ovaj sport, postoje svjetska prvenstva i reprezentacije, a možda uskoro zaigramo i na Olimpijadi. Bilo gdje da ste u svijetu i poželite kontaktirati lokalnu ekipu ili pronaći najbliži turnir, posjetite službenu web stranicu http://ffindr.com/. Dok iščekujete turnir na Rabu od 4. – 6. rujna, provjerite na Youtubeu atraktivnost najbrže rastućeg timskog sporta pretražujući pojmove Ultimate frisbee highlights. Vidimo se!

Kontakti:

Rijeka: Rio Frizbi, Vinko Anzulović M. Ilić Zagreb: Flying Disk Klub Zagreb

prvenstvo, s. r. – championship limenka, ž. r. – can uskrsni – Easter održati se – to take place rujan, m. r. – September priznat – recognized Olimpijski odbor, m. r. – Olympic Commitee iščekivati – to await


... eo as Pr ič izvor, m. r. – wellspring ušće, s. r. – delta, estuary čuditi – to surprise zaštićen – protected krška, od krš, m. r. – karst hodočasnik, m. r. – pilgrim baština, ž. r. – heritage

O

d izvora do ušća Krka mijenja svoje lice toliko mnogo puta da ne čudi što je rijeka svojim velikim dijelom zaštićena kao nacionalni park. U zelenoj ljepotici, ili kako je još nazivaju „krškoj djevojci”, uživaju i ljubitelji prirode i hodočasnici, jednako kao i zaljubljenici u povijest ili industrijsku baštinu.


: to fo NP ka Kr

Krka is one of the eight Croatian national parks and this year we celebrate it’s 30th anniversary. It is located in central Dalmatia just few kilometers from the city of Šibenik. Great mixture of beautiful nature and mysteriuos history. Read why we all love Krka and what is so special about it!

Rođendanska proslava Nacionalni park Krka osnovan je 24. 1. 1985. godine te ove godine slavi svoj okrugli trideseti rođendan. Tim povodom u nacionalnom parku tijekom čitave godine bit će organizirane brojne radionice, predavanja i obilasci parka koji će posjetiteljima približiti ljepote rijeke Krke i povijest naselja i ljudi koji su stoljećima vezani uz nju. Strah od nepoznatog Krka kreće na svoj 72,5 kilometara dug put iz podnožja najviše hrvatske planine Dinare. Prolazi kroz

povijesni grad Knin, pa dalje kroz krš Dalmatinske zagore nedaleko Drniša. Na samome početku Nacionalnog parka nalaze se ostatci rimskog vojnog logora Burnuma. Danas je Burnum zaštićen kao važno arheološko nalazište ali i kao dio parka. Nažalost, to nije bilo tako u prošlosti. Naime, žitelji Dalmatinske zagore nisu poznavali tako impresivne tehnike gradnje pa su ih monumentalne rimske građevine plašile. Vrijedan arheološki lokalitet mještani su nazivali zloslutnim imenima, prepričavali praznovjerne priče, oko

povod, m. r. - occasion tijekom - during radionica, ž. r. – workshop obilazak, m. r. – tour naselje, s. r. – settlement podnožje, s. r. – foothill ostatak, m. r. – remains vojni logor, m. r. – military base nalazište, s. r. finding site žitelj, m. r. – citizen gradnja, ž. r. – construction građevina, ž. r. structure mještanin, m. r. – villager zloslutan – inauspicious praznovjeran –


GVa osd tiač rzb aažj tiev rort euv Her svea dts ko j

Hrvatski u 10 mjeseci? Not me.

pokrenuti – to start dodiplomski – undergraduate privući – to recruit presudno – critical obavljen – conducted razdoblje, s. r. – period neposredno (nakon/ poslije) – immediately (thereafter) nepovjerenje, s. r. – distrust uspostaviti – to establish zajednica, ž. r. – community slijetanje, s. r. – landing doprinijeti – to contribute ugoda, ž. r. – comfort uslužno osoblje, s. r. – service staff preuvjet, m. r. – precondition vrtić, m. r. – kindergarten obrazovni – educational okus, m. r. – flavor dostupan – available ukus,m. r. – taste prilagoditi se – to adjust punica, ž. r. – mother in law poduzetništvo, s. r. – entrepreneurship poduzetnik, m. r. – entrepreneur zdravstvena industrija, m. r. – healthcare industry ljekarna, ž. r. – pharmacy središte, s. r. = centar blagajnica, ž. r. – cashier ostatak, m. r. – change

T

ina Lee Odinsky-Zec još je 1997. godine došla u Hrvatsku sa zadatkom da pokrene prvi RIT-ov (Rochester Institute of Technology) inozemni dodiplomski studij u Dubrovniku. U roku od dva mjeseca morala je smislit način na koji će privući i upisati 80 studenata. Uspjela je jer zna kako. Ljubav je bila presudna da i nakon obavljenog posla ostane. 1. Koliko je Hrvatska otvorena prema multikulturalnom društvu? Kako se osjeća stranac koji dođe živjeti u Hrvatsku? Bilo je to razdoblje neposredno poslije rata kad se situacija tek počela stabilizirati. Bilo je teško s vremena na vrijeme. Postojalo je nepovjerenje, ali jako smo se trudili uspostaviti dobre odnose s lokalnom zajednicom. Upoznavanje budućeg supruga tek nekoliko tjedana nakon slijetanja u Hrvatsku sigurno je doprinijelo mojem osjećaju ugode. Mnogi su Hrvati učinili da se osjećam dobrodošlom što mi je pomoglo da napredujem kako poslovno tako i privatno. 1. Na što Vam se bilo najteže naviknuti? U prvih pet godina (1997. – 2002.) najteže mi se bilo naviknuti na to

da uslužno osoblje nije nasmiješeno, ali ubrzo sam razumjela zašto je to tako i shvatila da osmijeh nije preduvjet za dobru uslugu. U drugoj fazi (2003. – 2008.) postala sam mama. Iskustvo s vrtićem bilo je divno, ali ne i prelazak u hrvatski obrazovni sustav. Naime, ne postoji razumijevanje za dvojezičnu djecu i to je bilo poprilično frustrirajuće. U trećoj fazi (2008. – 2013.) sve tipične stvari koje strancu mogu nedostajati, poput hrane i poznatih okusa, dostupne su i ovdje, a i moji ukusi su se promijenili. Uživam u svemu: od bureka, sarme do purice s mlincima. Prilagodila sam se mnogim aspektima života.

Mojih 5 NAJ! 1. 2. 3. 4.

5.

Najljepši grad/mjesto u Hrvatskoj?

Plitvička jezera. Najukusnije hrvatsko jelo?

Burek moje punice. Najdraža hrvatska riječ/izraz?

Domovina. Najteža hrvatska riječ?

Umjetnost. Clara Stones nakit.

Najdraži hrvatski proizvod?

(Anja Mučić i Vittorio Ceccarini)


1. Odakle ljubav prema poduzetništvu u kojem su uvijek dominirali muškarci? Moj je otac bio poduzetnik u zdravstvenoj industriji i otvorio je svoju prvu obiteljsku ljekarnu godine kad sam se rodila. Odrastala sam u tom poslu jer je bio središte naših života. Moja braća i ja matematiku smo učili s blagajnicom vraćajući ostatak kupcima. Kao što smo obavljali poslove po kući, dobivali smo zadatke i u uredu. Moj je otac uvijek bio u potrazi za novim prilikama širenja posla i ta mi se dinamika svidjela. Volim poduzetništvo jer razumijem koliko daleko jedan san (plus krv, znoj i suze) može odvesti čovjeka. 1. U ZŠEM-u odgajate mlade nove poduzetnike. Je li klima u Hrvatskoj dovoljno motivirajuća da se mladi usude pokrenuti u privatne poslove? Na ZŠEM-u podučavam poduzetništvo. Studentima ne dajemo samo priliku da postanu poduzetnici već im pružamo mogućnost da rade s poduzetnicima te tako bolje razumiju što to znači biti poduzetan. Učenje na temelju pogrešaka, prilagodba promjenama iz okoline, umrežavanje, preuzimanje rizika, stvaranje prilika, sve su to kvalitete koje se javljaju u raznim industrijama. Ne samo da stvaramo mogućnosti za inovacije unutar studentske zajednice već i za cijelo društvo organiziramo razne događaje poput projekta Invest for the future koji zagovara razvoj ženskog poduzetništva u regiji ili raznih startup vikenda za sve one s poslovnom idejom. S. Gojević

1. Kako napreduje učenje hrvatskog jezika? Čula sam legendu koja kaže da neki stranci nauče hrvatski u 10 mjeseci, a onda krenu u osvajanje dijalekata. Da, mene je to preskočilo. LOL. Nekoliko sam puta započinjala i odustajala od formalnih tečajeva. Najviše sam truda uložila 2005. godine kad sam dva semestra pohađala hrvatski na Croaticumu. Stupanj razumijevanja vrlo mi je visok u područjima kojima se svakodnevno bavim. Želja mi je da moja djeca nauče jezik toliko da čuju moje pogreške i ne ponavljaju ih. Nakon što doktoriram, želim se ponovno posvetiti učenju jezika i to do potpune radne razine.

obavljati – to do potraga, ž. r. – search prilika, ž. r. – opportunity usuditi se – to dare podučavati – to teach mogućnost, ž. r. – possibility prilagodba, ž. r. – adjustment umrežavanje, s. r. – networking preuzimanje, s. r. – taking događaj, m. r. – event zagovarati – to advocate napredovati – to improve osvajanje, s. r. – conquest trud, m. r. – effort pohađati – to attend razumijevanje, s. r. – comprehension posvetiti se – to dedicate


av a ab iz m riz a tu Ku l

Muzej ve prekinutih

: to fo en až

Dr ć

iši

ub

Gr

skupljen – collected veza, ž. r. – relationship zajednički – mutual djelić, m. r. – piece odreći se – to give up sjećanje, s. r. – memory prekid, m. r. – breakup putujuća izložba, ž. r. – traveling collection prikazan – presented ugostiti – to host jedinstven – unique

B

ili su par. A onda je ljubav nestala. Međutim, s njom nisu nestali i mnogi predmeti skupljeni u nekoliko godina veze. Tko će što dobiti? Tko je što kome kupio? Gdje sa svim zajedničkim stvarima? Svaki predmet nosi djelić iste priče i bilo je teško odreći se sjećanja. Tako su Olinka Vištica i Dražen Grubišić nakon prekida došli na ideju o muzeju prekinutih veza. Putujuća izložba prvi je put prikazana 2006. godine u Zagrebu i otada je proputovala svijet. Argentina, Njemačka, Makedonija, Filipini, SAD, Kanada, Belgija samo su neke od zemalja koje su ugostile ovu jedinstvenu izložbu. Putujuća izložba svoj je dom pronašla tek 2010. godine. Od tada se nalazi na „stalnoj adresi“ u Ćirilometodskoj ulici na broju dva u Zagrebu. Godine 2011. Muzej dobiva nagradu „Kenneth Hudson“ kao najinova-

Failed relationship and its ruins were inspiration for an ex couple to establish the first Broken Relationships traveling exhibition. Its exhibits include personal objects left over from former lovers, accompanied by brief descriptions. Museum has also a permanent location in Zagreb and can be visited every day.


tivniji muzej u Europi. Dosad su prikupili više od 600 predmeta donacijom prijatelja i posjetitelja putujućih izložbi. Plišane igračke, ključevi stana, sjekira, vjenčanica, novčanik, donje rublje, proteza bili bi tek obični eksponati da uz njih ne ide i posebna priča kako su završili u muzeju. Svaka priča sa sobom nosi i određenu emociju. Katkad je to sjeta, katkad ljutnja, bol, olakšanje... Ovaj muzej nije možda toliko edukativnog koliko terapijskog karaktera, a osnivači izložbeni prostor nazivaju prostorom „sigurnosne memorije“ koji čuva materijalnu i nematerijalnu emotivnu baštinu prekinutih veza.

Na Valentinovo ove godine Muzej je pokrenuo zanimljivu inicijativu pod nazivom Cut the drama kojom se htjelo potaknuti skidanje ljubavnih lokota propalih veza. Velika kliješta bila su postavljena u Zagrebu, Moskvi, Beču, Berlinu, Hamburgu, Londonu, Antwerpenu i San Franciscu na mostovima i sličnim popularnim lokacijama gdje su parovi zaključavali svoju ljubav. Sami ili u paru svakako posjetite ovu zanimljivu izložbu. Muzej u Zagrebu otvoren je svaki dan, a na www.brokenships.com pratite gostovanja. Možda uspijemo nešto naučiti iz tuđih pogrešaka. S. Gojević

prikupiti – to collect posjetitelj, m. r. – visitor plišana igračka, ž. r. – soft toy, stuffed toy sjekira, ž. r. – axe vjenčanica, ž. r. – wedding dress proteza, ž. r. – prosthesis eksponat, m. r. – display sjeta, ž. r. – downcast olakšanje, s. r. – relief osnivač, m. r. – founder sigurnosna memorija, ž. r. – safety memory baština, ž. r. – heritage pokrenuti – to start, to initiate potaknuti – encourage lokot, m. r. – padlock kliješta, ž. r. – bolt cutter gostovanje, s. r. – guest


Pretplati se i uštedi! VRSTA PRETPLATE

CIJENA 1 pretplata

CIJENA 2-9 pretplata

CIJENA 10+ pretplata

Godišnja pretplata (6 tiskanih izdanja)

180,50 HRK 24 EUR

162,50 HRK 21,50 EUR

145,00 HRK 19,50 EUR

Polugodišnja pretplata (3 tiskana izdanja)

95,00 HRK 12,50 EUR

85,50 HRK 11 EUR

76,00 HRK 10 EUR

Pojedinačni broj: 35 HRK / 4,5 EUR Na pretplata@croglotta.com pošaljite: vrstu pretplate (godišnja, polugodišnja), količinu i osobne podatke: ime i prezime (tvrtka/ustanova), OIB*, adresa, kućni broj, poštanski broj, grad, država**, datum rođenja, telefon/mobitel, e-mail. * Za poslovne subjekte. ** U slučaju preseljenja Croglotta Vam stiže na novu adresu u sve europske države! U cijenu je uključena poštarina unutar Hrvatske. Za narudžbe iz inozemstva obračunavaju se dodatni troškovi poštarine i bankovne transakcije.

Zahvaljujemo na pretplati! Slovoteka j.d.o.o., 51221 Kostrena, Vrh Martinšćice 75, ERSTE BANKA: IBAN HR3424020061100737568, SWIFT ESBCHR22


4 Jezični prilog

ljetni trobroj 2015.

Na plaži Internacionalizmi Idemo na more! Na plaži (opet) Prijedlozi Kad i koliko često?



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.