Fotos Cristian Dimitrius e Fernando Clark
ALCATRAZES Autores Guilherme Kodja | Fernando Zaniolo Gibran | Kelen Luciana Leite | Rodrigo Le達o de Moura | Ronaldo Bastos Francini-Filho
ALCATRAZES
A HISTÓRIA POR TRÁS DO ARQUIPÉLAGO the HISTORY BEHIND ARCHIPELAGO theTHE island dreams Guilherme Kodja
B
atizado assim graças a abundância dos “Alcatrazes” nome pelo qual eram conhecidas as aves marinhas que ali formam o maior ninhal da América Latina, as fragatas (Fregata
magnificens). Este conjunto de rochas alcalinas formado entre 79 e 80 milhões de anos integrava-se ao continente como hoje é conhecido, estando interligado por terra com a Serra do Mar e demais formações insulares da região.
nesting site of the species in Latin America, were known, this
cluster of alkaline rocks formed some 79 to 80 million years ago was once connected to the mainland and the coastal range of Serra do Mar as well as other islands in the region. This unmistakable landscape now perceived at the horizon of
horizonte de quem avista Alcatrazes do continente teve origem no
those looking at Alcatrazes from the continental shores was originated
período geológico denominado Quaternário (também conhecido
in the geological period known as Quaternary (also called Neozoic),
vários indícios desta sua ligação com o continente. Este período que se iniciou há 1,6 milhões de anos e se estende até hoje foi marcado
some 20,000 years ago. The Archipelago harbors several vestiges of its former connection to the continent. This period which began at about
por alterações climatéricas de grande impacto. Houve invasões de
1.6 million years and extends to the present day was marked by several
vastas áreas da América do Norte, Noroeste da Europa e também
climactic changes of great relevance. Thick ice sheets invaded large areas
da América do Sul e Oceania por espessas camadas de gelo, o que
of North America, Northwestern Europe and also South America and
ocasionou uma grande redução no nível dos oceanos. Antes que o nível dos oceanos voltasse a subir atingindo o patamar de hoje, passaram-se 10.000 anos, o que permitiu que diversos animais
2
Frigatebirds (Fregata magnificens), who built there the largest
Esta inconfundível paisagem que hoje é percebida no
como Neozóico), há cerca de 20.000 anos. O Arquipélago apresenta
Rochas alcalinas que integram-se ao continente, estando interligadas via leito oceânico com a Serra do Mar. Alkaline rocks join the continent through the ocean floor, linking with the Serra do Mar coastal range.
N
amed for the abundance of Alcatrazes, name by which the
Oceania, leading to much lower ocean levels. Before the new rise of these levels, attaining their current state, 10,000 years passed, allowing several
terrestres migrassem para este sítio que atualmente se preserva
terrestrial animals to migrate to this site currently preserving species of
com espécies de rara beleza e muitas vezes únicas na natureza.
rare beauty and which sometimes are unique in nature.
3
ALCATRAZES Assim, pelos estudos existentes, o Arquipélago dos Alcatrazes
Therefore, according to existing studies, Alcatrazes Archipelago has
existe como hoje o admiramos há aproximadamente 12.000 anos.
been shaped as we now admire it for the last 12,000 years approximately.
O Arquipélago dos Alcatrazes é formado por cinco ilhas além de
The Archipelago is comprised of five islands besides Alcatrazes: Sapata,
Alcatrazes: Sapata, Paredão, Por to ou do Farol e Sul, além de quatro ilhas menores (não nominadas), cinco lajes: Dupla, Singela, do Paredão, do Farol e Negra, além de dois parcéis, Nordeste e Sudoeste. Sua área total é de 170 ha² e seu ponto mais alto, o pico da Boa Vista, alcança 316 metros de altura. Vivem aqui aproximadamente 160 espécie de
4
O belo amanhecer, vista de um dos pontos mais altos da Ilha de Alcatrazes. A pretty dawn seen from one of the highest points in Alcatrazes Island.
Paredão, Porto or do Farol, and Sul, plus four minor unnamed islets, five rocks (Dupla, Singela, do Paredão, do Farol and Negra) and two shoals, Nordeste and Sudoeste. Its total area is some 170 hectares and its highest point is Boa Vista Peak with 316 meters above sea level. Some 160 species
peixes entre residentes e de passagem e nada menos que 170 espécies
of fish, between residents and pelagics, are found here, as well as 170
de plantas e mais de 20 espécies de animais endêmicos.
species of plants and 20 species of endemic wildlife.
Os indígenas da região, predominantemente do povo dos
Indians from the region, predominantly from the Tupinambá people,
Tupinambás, já haviam batizado a ilha principal do Arquipélago, de Uraritã,
already knew the main island of the Archipelago as Uraritã, a name for the
uma referência a grande rocha que emerge do mar em direção ao céu.
big rock which emerges from the ocean towards the sky.
Mantinham um enorme respeito pela ilha, pois era considerado
They had enormous respect for the island, as it was considered a
um lugar encantado, onde se avistavam miragens e se cultuavam temores
haunted place, where mirages were seen and local fears brewed. Some
locais. Alguns historiadores acreditam que isso se devia a sua imponente
historians believe that this was due to its fearsome geology, distance from
geologia, a distância do continente e ainda os difíceis acessos a ela.
shore and difficulty to reach it.
Para a cultura ocidental moderna, também conhecida como a do
For modern western culture, also known as ‘white man’s’, the first
“homem branco”, o primeiro relato marítimo oficial sobre o Arquipélago
official maritime report on the Archipelago reaches back to 1530 through
remonta os idos de 1530 pelas mãos de Pero Lopes Souza, que foi quem
the hands of Pero Lopes Souza, who first sighted it from the nao he
a avistou na nau que comandava durante a expedição empreendida pela
commanded during the expedition undertaken by the Portuguese Crown
Coroa Por tuguesa e chefiada por seu irmão e dignatário da capitania
and led by his brother and dignitar y of the hereditar y captainship of São
hereditária de São Vicente, Mar tim Afonso de Souza.
Vicente, Martim Afonso de Souza.
Nesta opor tunidade a ilha foi usada como entreposto de
At that opportunity the island was used as a resupplying station for
abastecimento para as naus que após coletar aves, peixes e madeira
the ships, which after the gathering of birds, fish and wood, would leave the
deixavam a região em direção ao sul.
region towards the south.
Com a corrida pela exploração do então batizado “Mundo
With the rush to explore the then-called “New World” undertaken
Novo” empreendida pelos por tugueses e espanhóis, várias expedições
by the Portuguese and Spanish, several expeditions tried unsuccessfully to
tentaram, mas sem sucesso, desbravar o litoral da região, sempre com
open up the region´s coast, always with second intentions, in this case the
segundas intenções, no caso, a busca do caminho lendário que sairia da
search for the legendar y trail which would begin in the region of Bertioga
região de Ber tioga e seguiria até os domínios do rei Branco, nos Andes,
and reach the dominion of the White King in the Andes, where phenomenal
onde acreditavam haver riquezas fenomenais.
riches were believed to exist.
5
ALCATRAZES
Bromélia que abriga a Scinax alcatraz, espécie endêmica da Ilha de Alcatrazes. A bromeliad which harbors Scinax alcatraz, an endemic species from Alcatrazes Island.
6
Detalhe da flor da bromélia. Detail of the bromeliad flowers.
7
ALCATRAZES
8
O Arquipélago dos Alcatrazes é formado por cinco ilhas além da ilha principal de Alcatrazes, ao lado a Ilha do Oratório. The Alcatrazes Archipelago is formed by five islands besides the main Alcatrazes Island; to its right side is Oratório Island.
9
ALCATRAZES Com essas visitas cada vez mais frequentes outros relatos de
With these visits becoming ever more frequent, narratives from other
europeus que estiveram no litoral brasileiro, surgiram durante o século
Europeans who came upon the Brazilian shores started to emerge in the
XVI. Um dos mais famosos foi o alemão Hans Staden que esteve no
16th centur y. One of the most famous was that from German Hans Staden,
Brasil por duas vezes e numa delas permaneceu prisioneiro por nove
who´s been to Brazil twice and became a prisoner of the São Vicente region
meses nas mãos dos indígenas da região de São Vicente. Em 1551 ele
Indians for nine months. In 1551 he wrote about his passage through the
relatou sua passagem pelo Arquipélago inclusive informando sobre os
Archipelago, including information on the first historical records of marine
primeiros registros históricos oficiais da depredação da fauna marinha local pelo homem, e ainda a exploração do local com mais detalhes que revelaram vestígios de uso da ilha pelos indígenas:
wildlife depredation by humans, and his exploration of the site with further details which revealed vestiges of the use of the islands by Indians:
Deixamos o porto de Imbeaçú-pe [...] e alcançamos, depois
We left the harbor of Imbeaçú-pe [...]and after about two
de dois dias pouco mais ou menos e de uma viagem de
days and a Voyage of some 40 miles reached an island, of the
cerca de 40 milhas, uma ilha, a dos Alcatrazes, aí precisamos
Alcatrazes, and there had to anchor, as we had contrary winds.
ancorar, porque recebíamos vento contrário. Na ilha havia
On the islands there were many marine gulls, called alcatrazes.
muitas gaivotas marinhas, chamadas alcatrazes. Como era
As it was breeding time, it was easy to kill them. We landed
tempo de sua procriação, era fácil matá-las. Fomos a terra
10
Revoada de atobás; uma das espécies de aves que nidificam no Arquipélago. Boobies in flight – one of the species nesting at the Archipelago.
e na ilha demos busca de água doce; encontramos ocas
and at the island went searching for freshwater; we found
abandonadas, cacos de potes dos índios que haviam outrora
abandoned dwellings, pot sherds from the Indians who in the
habitado esta ilha, descobrindo também uma pequena fonte
past have inhabited this island, discovering also a small spring
numa rocha. (HANS STADEN,1988, p. 68)
in a rock. (HANS STADEN, 1988, p. 68)
O aventureiro inglês Anthony Knivet, integrante da segunda
English explorer Anthony Knivet, a member of the second expedition
expedição do corsário Thomas Cavendish ao litoral do Brasil, descreveu
of the corsair Tomas Cavendish to the Brazilian coast, described Alcatrazes
Alcatrazes por volta de 1590:
around 1590:
A meia légua de São Sebastião há uma pequena ilha no meio
Half a league from São Sebastião there is a little island in
do mar, chamada pelos índios de Uraritã e pelos portugueses
the middle of the sea, called by Indians Uraritã and by the
de Alcatrazes. Nela encontrarão uma grande quantidade de
Portuguese Alcatrazes. In it a great quantity of sea birds and
aves marinhas e focas, além de crocodilos que vivem na terra,
seals is to be found, as well as land-dwelling crocodiles the
chamados pelos índios de tejuguaçu. (SÉCULO XVI, p. 30)
Indians call tejuguaçu. (SÉCULO XVI, p. 30)
Em seu breve relato fica clara a observação das aves marinhas que
In his brief report the mention to the birds inhabiting the island
habitam a ilha, bem como os lagartos chamados pelos índios de “tejuguaçu”,
is clear, as well as the lizards called ‘tejuguaçu’ by the Indians; however
todavia, não há qualquer entendimento ou registro posterior que indique
there´s no further record or understanding of what Knivet meant when
sobre o que Knivet se referiu quando descreve a existência de “focas”.
he referred to ‘seals’.
Sem outras referências significantes por muitos anos, a principal
Without any other meaningful references for many years, the main
fonte de dados acerca do Arquipélago passou a ser o compêndio dos
source of data about the Archipelago became the compendium of several
diversos resultados da temporada de pesquisas empreendidas pelo Museu
results from the research season undertaken by the Museum of Zoology of
de Zoologia da Universidade de São Paulo entre 1911 e 1920, período no
the São Paulo University between 1911 and 1920, during which a complete
qual foi efetivado levantamento completo da biota local e retomado, em
sur vey of the local biota was effected, and resumed later in 1948 by the
1948, pelo Instituto Butantã.
Butantã Institute.
11
ALCATRAZES
O lagarto teiĂş vive em buracos nas rochas. The teiĂş lizard lives in rock hollows.
12
13
ALCATRAZES Em 1989 vários ambientalistas e eméritos pesquisadores
In 1989 several environmentalists and recognized researchers,
integrantes do Projeto Alcatrazes desenvolveram estudos que se
members of the Alcatrazes Project, developed studies which continued
estenderam até o ano de 2002. Realizaram várias incursões na ilha
until 2002. Several incursions on the main island were undertaken,
principal e agregaram em torno da impor tância biológica do Arquipélago
comprising several institutions which joined forces around the Archipelago´s
várias instituições que ajudaram muito a difundir o conhecimento
biological relevance and helped publicize the knowledge gathered in these
obtido nas explorações e assim sensibilizar a opinião pública quanto à
explorations, therefore contributing to raise public awareness for the need
necessidade de conservação do local.
to conser ve the site.
Um dos principais focos do estudo dos pesquisadores reside
One of the researches´ main focus has been the bird fauna, since
na fauna ornitológica, visto que o Arquipélago se constitui no
the Archipelago is the largest seabird nursery of the Brazilian Southeast
maior berçário de aves marinhas do sudeste brasileiro e abriga a
and harbors the largest colony of frigatebirds (Fregata magnificens) in the
maior colônia de fragatas (Fregata magnificens) do Atlântico, uma significativa população de atobás (Sula leucogaster) e duas espécies de trinta-réis, estas migratórias, a Sterna maxima e Sterna hirundinacea, ambas ameaçadas de extinção.
Atlantic, a significant population of brown boobies (Sula leucogaster) and two species of terns, these being migratory: Sterna maxima and Sterna hirundinacea, both threatened with extinction.
Dentre as 23 espécies endêmicas ameaçadas no Estado de São
Among the 23 endemic species threatened in the State of São Paulo
Paulo estão a jararaca-de-Alcatrazes (Bothrops alcatraz), a perereca-de-
found here are the Alcatrazes-pit-viper (Bothrops alcatraz), the Alcatrazes
Alcatrazes (Scinax alcatraz) e a rã-achatada-de-Alcatrazes-de-Fausto (Cycloramphus faustoi), que recebeu este nome em homenagem ao
frog (Scinax alcatraz) and Fausto´s flattened frog (Cyclorhamphus faustoi),
pesquisador Fausto Pires de Campos conhecido por sua dedicação
this one named after researcher Fausto Pires de Campos, known for his
à pesquisa e preservação do Arquipélago, foi descober ta em 2007
dedication to the research and preservation of the Archipelago, discovered in
(Brasileiro, C.A., Haddad, C.F.B., Sawaya, R.J., & Sazima, I.) e listada como “Criticamente ameaçada” ao risco de extinção pela IUCN/Red List (International Union for Conservation of Nature).
2007 (Brasileiro, C.A., Haddad, C.F.B., Sawaya, R.J., & Sazima, I.) and listed as ‘critically endangered’ by the IUCN Red List.
Em tempos modernos (1912), já se sabe que a ocupação do
In modern times (1912) it was already known that human occupation
homem foi pequena, porém intentada de várias formas. A principal
was scarce, however attempted in many ways. The main one was the effort to
se deu com a empreitada da tentativa de instalação de um farol para
try and install a lighthouse to guide maritime navigation in the region.
orientar a navegação marítima na região. Hermann Luederwalt (op. cit., p. 446) cita a frustrada incursão:
14
Atobas pardos nos costões de Alcatrazes. Brown boobies (Sula leucogaster) at the Alcatrazes rocky shore.
Hermann Luederwalt (op. cit., p. 446) mentions the frustrated incursion:
“A ilha não é habitada, mas nella existem três casas, que
“The island is not inhabited, but there are three houses on it,
segundo dizem os pescadores foram construídas faz 8-9
which according to fishermen were built some 8-9 years ago
annos e eram destinadas aos guardas de um novo e maior
and destined to the wardens of a new and bigger lighthouse
pharol a levantar na ilha do Pharol. Evidenciando-se tal
to be built at the Farol [lighthouse] island. Being such a
construcção muito dispendiosa, abandonou-se o projecto
building too expensive, the construction was abandoned {...]
[...] Duas dessas casas e as duas dianteiras estão entre o
two of those houses and the foremost two are between the
porto dos Pescadores e o dos Pharoleiros. A terceira casa
Fishermen´s harbor and the Lighthouse Keepers´. The third
é a casa trazeira: encontra-se numa distância de 300 metros
house is on the back; it lies 300 meters from the other in
daquelas em direção nordeste. Todas estão mais ou menos
a northeasterly direction. All are more or less in ruins and
em ruínas e em parte escondidas por alta capoeira.”
partially hidden by dense scrub.”
15
ALCATRAZES
16
Ilha do Farol, em destque o farol da Marinha do Brasil. Farol (Lighthouse) Island, with the Brazilian Navy lighthouse.
17
ALCATRAZES
pelos habitantes do continente, especialmente pescadores. Ainda na mesma
The caiçara (traditional people) occupation is reported by Luederwalt himself from having seen ladders made by fishermen to climb the fissures and rocks: “...however the fishermen have arranged here and there primitive ladders”, which demonstrates that the island was frequently visit by mainland dwellers, in particular fishermen. In the same narrative the naturalist describes
narrativa o naturalista descreve sua percepção sobre tais usos caiçaras:
his perception about such uses by the caiçaras:
Já a ocupação caiçara é informada pelo próprio Luederwalt em razão da observância de escadas feitas por pescadores para galgar as fendas e rochedos “... se bem que os pescadores hajam arranjado aqui e acolá escadas primitivas”, o que mostra que a ilha era constantemente visitada
“Aqui e acolá sob pedras enormes arrumaram os pescadores seu domicílio passageiro, as sua mobílias primitivas fazem lembrar os troglodytas pré-históricos. Principalmente sob um rochedo saliente de cerca de 10 m de comprimento e 5 de largura occorre uma impressão completamente antidiluviana. As parede de morada, assim formada, que tinha mais ou menos a altura de um homem estavam cobertas de folhas de palmeiras. Uma tarimba coberta de uma esteira rasgada servia de leito. No chão alguns jacás para peixes, mesa e
“Here and there under gigantic rocks the fishermen organized
bancos construídos de taboas serradas não aplainadas.”
baskets for fish, table and stools built of rough sawn wood.”
Alcatrazes seduziu os habitantes do continente não só pela pesca. Há mais de 60 anos, vários jovens da praia de Boiçucanga se aventuravam na Ilha dos Alcatrazes para obter guano, o excremento das aves que ali vivem em grande quantidade e que é um ótimo fertilizante. Havia até mercado estabelecido para comprar e revender o material no interior de São Paulo. A atividade exigia coragem e resistência, pois Alcatrazes já havia provado para muitos no passado, segundo os relatos mencionados, que a vida em terra era dura e exigia resistência. Esses homens então estabeleciam moradia por alguns meses e após terem coletado o que se podia voltavam para suas casas no continente. Num contexto bem mais recente o Arquipélago ganhou notoriedade pela operação de uma raia de tiro pela Marinha do Brasil, que de tempos em tempos realiza treinamento de tiro naval em alvos pré-determinados na região do Saco do Funil.
prehistoric troglodytes. Especially under a salient rock some 10 m long and 5 wide one gets a completely antediluvian impression. The walls of the home so formed, which had more or less the height of a man, were covered with palm fronds. A platform covered by a ragged mat served as bed. On the floor some
Alcatrazes seduced the inhabitants of the continent not only for its fishing. More than 60 years ago youngsters from Boiçucanga beach have ventured upon the island to gather guano, the seabirds´ feces which makes an excellent fertilizer. There was even an established market to buy and resell the stuff in the São Paulo hinterlands. The trade required courage and resistance, as Alcatrazes, according to many reports, and already proved that such were required. Those man established residence on the islands for a few months and after gathering what they could, went back to their homes in the mainland. In a more recent context, the Archipelago gained notoriety as a target run used by the Brazilian Navy, which from time to time made naval artillery training in predetermined targets around the Funil Cove area.
Por outro lado, em razão da necessidade de proteção e garantir a preservação do Arquipélago, em 20 de julho de 1987 foi criada a Estação Ecológica Tupinambás, unidade de conservação federal administrada pelo ICMBio – Instituto Chico Mendes de Conservação da Biodiversidade que permite, no momento, apenas a pesquisa científica devidamente autorizada mediante projetos aprovados previamente pela administração pública.
On another tone, due to the need to protect and ensure the preser vation of the Archipelago, in July 20, 1987 the Ecological Station of Tupinambás was established. It is a federally protected area managed by ICMBio – the Chico Mendes Institute for Biodiversity Conser vation, and currently only scientific research as duly authorized according to projects
É imprescindível que seja levada adiante a iniciativa de tornar esta Unidade de Conservação em um Parque Nacional, para que assim o turismo náutico responsável possa trazer as pessoas para mais perto deste pequeno paraíso do litoral brasileiro e assim formar novos defensores de
It is indispensable to move forward with the initiative to transform this
suas águas e matas.
18
their temporary residence, their primitive furniture resembling
submitted to the public authority is permitted.
Protected Area into a National Park, so that responsible nautical tourism can bring people closer to this little paradise of the Brazilian coast and hence help raise new defenders of its waters and jungles. Paredões rochosos pintados de guano das aves marinhas que nidificam na Ilha de Alcatrazes. The rock walls are painted with guano from the nesting seabirds at Alcatrazes Island.
19
ALCATRAZES
20
Revoada de fragatas, espécie de ave marinha mais abundante do Arquipélago. Frigatebirds in flight – the most abundant seabird species in the Archipelago.
21