Legends Beau-Rivage

Page 1

LEGENDS

#01 by Blush Editions BEAU-RIVAGE

degussa:

Gold has been the strongest currency for 6’000 years and is therefore considered a solid long-term investment. As the largest independent precious-metal trader in Europe outside the banking system, Degussa is able to offer you comprehensive advice in our Swiss branches in Zurich and Geneva. We help you compile your personal investment portfolio with a wide selection of Degussa-branded gold bars. Degussa bars are produced in Switzerland. Furthermore, they are LBMA-certified and bear a bank security number. Our bullion coins represent an alternative investment opportunity. For safe storage, we provide state-of-the-art safe deposit box facilities to protect your assets 24/7.

Further information and online shop at: DEGUSSA-GOLDHANDEL.CH

SHOWROOMS:

Quai du Mont - Blanc 5 · 1201 Geneva

Phone : + 41 22 908 14 00

Bleicherweg 41 · 8002 Zurich

Phone : + 41 44 403 41 10

MEMBERSHIPS:

the simplest way to invest in precious metals.
V ERBAND S CHWEIZE R B E UNSFUR M KITAMSI E R
GENEVA I ZURICH I FRANKFURT I MADRID I LONDON S CAN THE C O DE TO W I N G O DL

Time is

Fueled by obsessive creativity, an affinity for crafting mesmerizing moments, and a daring vision, we captivate the discerning elite who seek the provocative beauty of simplicity.

Escaping the codes of the predictable, we create a singular and distinguishable Neo-Swiss luxury experience that induces the spellbinding feeling of desire.

Enter the realm of Charles Zuber

an illusion

Perfos

charleszuber.com
Inspired by master Swiss jeweler Charles Zuber, the special edition of Perfos Timepieces embodies the essence of aesthetics and shatters the norms of tradition.
www.genuswatches.swiss Ref. left : GNS1.2 WG Ref. right : GNS1.2 Dragon
bovet.com AmadéoAmadéoSkeletonTourbillon RueduRhône62-1204Genève www.lesambassadeurs.ch
SOMMAIRE CONTENTS 17 ÉDITO 17 Robert P. Herr 19 Grégory Ayoun 20 L’HÔTEL BEAU RIVAGE 20 Un trésor d’histoire A historic treasure 26 Un charme intemporel Timeless charm 38 Conciergerie, à la rencontre de Raphaël Mathon-Goupil A concierge to remember, interview with Raphaël Mathon-Goupil 42 L’Albertine’s, une escapade gastronomique Albertine, a gastronomic experience 48 Le Chat Botté, une étoile gastronomique Le Chat Botté, a gastronomic star 54 Dominique Gauthier, la passion du bon Dominique Gauthier, a passion for what’s good 58 La Cave Beau-Rivage Wine cellar Beau-Rivage 64 La Suite Bellefontaine, une expérience bien-être The Bellefontaine Beauty Suite, an experience of total well-being 68 Health and prevention Health and prevention 72 Cause we care, notre engagement pour le climat Cause we care, our commitment to the planet 74 GeniLac, une solution écologique GeniLac, an ecological solution 13
AMPHORA www.giberg.com JOAILLERIE GUILHEM - 115, Rue Charles Feige - 74120 MEGÈVE LA MAISON DE L'HORLOGERIE - Rue du Cendrier 24 - 1021 GENÈVE

78 LES TALENTS

SUISSES

78 Antiquorum & Beau-Rivage Antiquorum & Beau-Rivage

82 Corum dévoile les nouveaux modèles Admiral 42 Automatic Corum unveils New Admiral 42 Automatic Watches

86 Eberhard & Co, le Scafograf 300 édition MCMLIX se pare de bleu Eberhard & Co, Scafograf 300 MCMLIX edition boasts a new blue look

88 Initium Watches, Haute Horlogerie : le savoir-faire suisse Initium Watches, Haute Horlogerie: The Swiss know-how

92 Rencontre avec Vincent Michel, une histoire de passion Vincent Michel, a story of passion

94 Baghera/wines, une boutique et un club dédiés aux amoureux du vin Baghera/wines, a boutique and club dedicated to discerning wine lovers

98 Deutz & Beau-Rivage, un partenariat d’excellence Deutz & Beau-Rivage, a prestigious partnership

102 Oona, le pur caviar des eaux alpines Oona, pure caviar from Alpine waters

106 Orfève, ou l’alliance de la gourmandise et du savoir-faire Orfève, or the alliance of gourmet pleasure and know-how

110 Les Miels de Stéphanie, la passion réfléchie et assumée pour la nature Les Miels de Stéphanie,

a well thought out and assumed passion for nature 114 Mizenrsir, parfumerie d’exception Mizensir, a remarkable perfumery house 118 Literie Bonnet, ou le Made in France d’exception Literie Bonnet, or the exceptional Made in France 122 Kyra Chlebowski, ou l’art de se mouvoir Kyra Chlebowski, or the art of moving 126 SR Law & Business, là où le droit et les affaires se rencontrent SR Law & Business, where law and business meet 128 UBP, investir dans un avenir durable UBP, investing in a sustainable future 132 Greentech, l’Amazonie Greentech, Amazonia 136 Goldmund, créateur de systèmes audio révolutionnaires Goldmund, creator of revolutionary audio systems
15
SOMMAIRE CONTENTS

hère Lectrice, Cher Lecteur, Nous savourons à nouveau notre liberté de voyager, le sentiment de pouvoir partir demain à l’autre bout du monde.

Beau-Rivage est une étape où l’on embrasse la beauté du voyage, qu’il soit d’affaires, épicurien, familial ou romantique.

A l’origine du projet, nous souhaitions que ce magazine célèbre l’art de vivre sur les rives du lac Léman, au cœur d’une ville monde où le savoir-faire ancestral des maîtres horlogers se mêle à la douceur des parcs, aux couleurs d’une gastronomie généreuse, aux secrets des vestiges de l’histoire ou encore à la nature, dont la place est évidente et préservée.

Au fil des pages, nous avions à cœur de mettre en lumière notre maison historique, mais aussi les artisans locaux qui font vibrer Genève, qui lui donnent son relief, ses saveurs et ses multiples nuances de couleurs.

Nous remercions sincèrement nos fidèles partenaires, qui nous ont fait confiance et se sont inscrits avec enthousiasme dans la première édition de ce magazine.

Bonne lecture et bon séjour dans notre maison, votre maison.

Dear Reader,

We are once again savoring our freedom to travel, the feeling of being able to leave tomorrow to the other side of the world. Beau-Rivage is a place where we embrace the beauty of traveling, whether it is business, epicurean, family or romantic.

The intention of this magazine is to inspire you to celebrate the art of living on the shores of Lake Geneva, in the heart of a world city where the ancestral know-how of master watchmakers blends with the beauty of the parks, the colors of a generous gastronomy, the secrets of the vestiges of history and nature, whose place is obvious and preserved.

Throughout these pages, we highlight the history behind the hotel’s facade, along with the local artisans who shape Geneva’s vibrancy, diversity, flavors and multiple shades of color. We sincerely thank our faithful partners, who trusted us and enthusiastically participed to the first edition of this magazine. Enjoy your reading and your stay in our home, your home.

17
KLEPCYS VERTICAL SKELETON TOURBILLON SAPPHIRE 10th Anniversary Edition Limited to 10 pieces Ref. 539.506.ZG.A 60, RUE DU RHÔNE – 1204 GENEVA GUBELIN.GENEVE@GUBELIN.COM +41 22 365 53 80 BAHNHOFSTRASSE 64 – 8001 ZÜRICH WWW.LESAMBASSADEURS.CH +41 44 227 17 17 CYRUS-WATCHES.CH INFO@CYRUS-WATCHES.CH CYRUSWATCHES

Les voyages nous réservent bien des surprises, ils nous permettent de faire de nouvelles rencontres, de nous emmener vers de nouveaux projets. Comme celui-ci, réel hymne au voyage, ce magazine est également et surtout le fruit d’une rencontre. Quel plaisir ce fut pour les Editions Blush de travailler en étroite collaboration avec Céline et l’ensemble des équipes du prestigieux hôtel Beau-Rivage, où l’excellence et la finesse sont mises à l’honneur. Un lieu non seulement de charme mais aussi devenu un incontournable de la ville genevoise, installé confortablement sur les rives du lac Léman. Cet ouvrage est un projet à l’image d’un établissement rempli d’histoire. De la suite Sissi au restaurant étoilé le Chat-Botté, le Beau-Rivage célèbre l’art de vivre et le savoir-faire des artisans locaux qui font vivre la ville depuis déjà tant d’années. J’espère que cet ouvrage vous incitera à venir et revenir au sein de l’Hôtel Beau-Rivage.

Travelling is full of surprises, it allows us to meet new people, to take us to new projects. Like this one, a real hymn to travel, this magazine is also and above all the fruit of a meeting. What a pleasure it was for Blush Editions to work in close collaboration with Céline and the entire team of the prestigious hotel Beau-Rivage, where excellence and finesse are honored. A place that is not only charming but has also become a must in Geneva, comfortably installed on the shores of Lake Geneva. This work is a project in the image of an establishment full of history. From the Sissi Suite to the Michelin Starred restaurant LeChat-Botté,theBeau-Rivagecelebratestheartoflivingandtheknowhowofthelocalartisanswhohavebroughtthecitytolifeforsomanyyears. I hope that this magazine will encourage you to come and return to the Beau-Rivage Hotel.

19

EAU BRIVAGE

UN TRÉSOR D’HISTOIRE

A HISTORIC TREASURE

20 LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL

DE 1865 À NOS JOURS, L’HÔTEL BEAU-RIVAGE, UNE MAISON D’EXCEPTION

1865 TO THE PRESENT DAY: THE HÔTEL BEAU-RIVAGE, ACCOMMODATION AT ITS FINEST

La légende de Beau-Rivage Genève commence en 1865. Les fondateurs, Albertine et JeanJacques Mayer, visionnaires de leur époque, ouvrent alors cet hôtel qui deviendra un haut lieu de l’hôtellerie et avec lui, le grand livre de l’histoire de cette Maison singulière. Entre respect du passé et futur pleinement ancré dans la modernité : découvrez un hôtel familial unique.

The legend of the Beau-Rivage, Geneva first began in1865.FoundersAlbertineandJean-JacquesMayer were ahead of their time when they opened this hotel, which would become a mecca of hospitality. Both respectful of the past and embracing of the future, in the following pages, we focus on this unique family hotel.

21 LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL

IL Y A LA GRANDE HÔTELLERIE ET IL Y A BEAU-RIVAGE !

UN BÂTIMENT HISTORIQUE, UNE MAISON DE LÉGENDE

Beau-Rivage fait partie des établissements historiques les plus populaires de Genève. Exceptionnellement située face au jet d’eau de Genève, la Maison promet une expérience unique au cœur de la Ville-Monde. Charme d’antan, noblesse du décor, atmosphère intimiste et chaleureuse : l’établissement offre le choix de l’authenticité et de la grandeur d’autrefois. Une ambiance singulière et douce qui a su conquérir le cœur de ses visiteurs, décennie après décennie. Nombreux sont d’ailleurs les grands de ce monde à y avoir séjourné, charmés par cet hôtel tout à fait différent des autres. Acteurs, poètes, diplomates, altesses royales, maharadjahs, écrivains, hommes et femmes politiques, stars hollywoodiennes. Parmi eux, Sarah Bernhardt, Eleanor Roosevelt, Karl Lagerfeld, Vaclav Havel... Kofi Annan, habitué de la Maison aimait d’ailleurs en dire : « Il y a la grande hôtellerie et il y a Beau-Rivage ! ».

A HISTORIC BUILDING, A LEGENDARY ESTABLISHMENT

Beau-RivageisoneofGeneva’smostpopularhistoric establishments. With a prime location opposite Geneva’s Jet d’Eau fountain, this hotel promises auniqueexperienceintheheartoftheinternational city.Boastingthecharmofyesteryear,arefineddecor, andawarm,intimateatmosphere,theestablishment offersauthenticityandavintagegrandeur.Aunique and relaxing ambiance that has won over its many visitors, decade after decade. Charmed by a hotel unlike any other, many big names have stayed here, includingactors,poets,diplomats,royalhighnesses, maharajahs,writers,politicians,andHollywoodstars. Amongstthem:SarahBernhardt,EleanorRoosevelt, Karl Lagerfeld, and Václav Havel, as well as Kofi Annan, a regular at the hotel, who often remarked: “There is the big hotel industry and then there is the Beau-Rivage!”

22
LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL
23 LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL
24 LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL

CHARME D’ANTAN, NOBLESSE DU DÉCOR, ATMOSPHÈRE INTIMISTE ET CHALEUREUSE

UN ÉTABLISSEMENT ANCRÉ DANS LA MODERNITÉ

Si l’Histoire de l’hôtel Beau-Rivage s’inscrit ainsi sur plus d’un siècle et demi, l’établissement n’a de cesse de rester à la pointe de la modernité. L’objectif depuis ses débuts : investir en permanence dans les nouvelles technologies afin de garantir aux hôtes un confort parfait. L’édifice allie ainsi subtilement le charme du XIXème siècle au luxe et au confort des équipements modernes. En 1873, Beau-Rivage a par exemple accueilli le tout premier ascenseur de Suisse, un ascenseur à propulsion hydraulique. L’établissement a aussi été le premier à utiliser l’éclairage au gaz, avant même l’arrivée de l’électricité à Genève. En 2016, les deux derniers étages ont également été rénovés, avec 17 nouvelles chambres et suites exclusives.

AN ESTABLISHMENT ROOTED IN MODERNITY

Since the history of the Beau-Rivage dates back over a century and a half, the establishment has continually remained at the forefront of modernity. Theobjective,fromitsinception,hasbeentoinvest innewtechnologiesinordertoensuretheutmostof comfortforitsguests.Thebuildingsubtlycombines thecharmofthenineteenthcenturywiththeluxury and convenience of modern technology. In 1873, for example, the Beau-Rivage inaugurated Switzerland’s very first elevator: a hydraulically poweredmodel.Theestablishmentwasalsothefirst to use gas lighting, even before the electrification of Geneva. In 2016, the top two floors were also renovated, with 17 new exclusive rooms and suites with stunning views over lake of Geneva, French Alps and Jura mountains.

25 LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL

U

N CHARME INTEMPOREL

TIMELESS CHARM

Fort de son héritage historique, l’hôtel Beau-Rivage rayonne. Un charme éternel qui n’en finit pas de séduire ses hôtes.

With its rich heritage steeped in history, Beau-Rivage stands out on the Genevan hotel landscape. Its timeless charm continues to win over guests.

26 LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL
27 LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL
28 LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL

LES CHAMBRES ET SUITES : UN LUXE INTIMISTE ET RAFFINÉ

BEDROOMS AND SUITES: A WARM, REFINED LUXURY

Avec ses 52 Chambres et 43 Suites, Beau-Rivage s’impose comme une adresse exclusive, où luxe rime avec confidentialité. Des chambres lumineuses, élégantes et confortables, qui ont pour vertu de combler ceux qui y font halte. Découverte.

With its 52 Rooms and 43 Suites, Beau-Rivage is truly an exclusive address, where luxury rhymes with privacy. Bright, elegant, comfortable rooms that have the virtue of satisfying all those who stay there.

29 LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL
LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL 30
LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL 31
32 LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL

DES CHAMBRES

TOUT CONFORT

Vue splendide sur le lac Léman et sur les montagnes, les chambres du Beau-Rivage offrent toutes à découvrir le spectacle de Genève. D’une surface minimum de 30 m2, elles proposent un espace généreux, empreint de raffinement et de singularité, lieu parfait pour poser ses valises lors de son séjour genevois. Élégance, confort, délicatesse : un savant mélange pensé pour faire de votre passage une réussite. Chacune des chambres de l’hôtel offre ainsi l’excellence de la Maison et sa vision du luxe où charme et modernité se côtoient à la perfection. Leur style ? Une décoration à l’esprit d’antan, un rien surannée, mais mise au goût du jour par les meilleurs décorateurs, alliant tout le nécessaire moderne pour un séjour sous le signe du confort.

BEDROOMS OFFERING

THE HEIGHT OF COMFORT

With breath-taking views of Lake Geneva and the mountains, the rooms at Beau-Rivage all showcasethebeautifulspectaclethatGenevaoffers. With a minimum surface area of 30m2, they offer agenerousspace,imbuedwitharefinedsingularity, theperfectplacetostayduringyourtimeinGeneva. Elegance, comfort, finesse: a skilled mix designed to make your break a success. Each of the hotel’s rooms reflects the excellence of the establishment and its vision of luxury where charm and modernity merge. The hotel’s style? An interior design in the spirit of yesteryear, a touch of old-world charm underscored by the efforts of the finest designers, and making use of all modern necessities for a stay that is as comfortable as it is memorable.

33 LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL
LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL 34
LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL 35

DES SUITES EMBLÉMATIQUES

L’hôtel Beau-Rivage, ce sont aussi des suites exclusives, pensées pour une clientèle exigeante, en quête d’espace et de bien-être. Notre coup de cœur ? La Suite Sissi, hommage à l’Impératrice, qui avait fait de l’hôtel son pied-à-terre. Elle abrite des meubles chargés d’histoire et des antiquités rares, comme le miroir qu’elle aimait utiliser. La suite s’ouvre sur une terrasse privée face au lac, au jet d’eau et aux montagnes. Unique. Velours, marbre, marqueterie : la Suite Présidentielle, qui fait honneur au dernier Roi d’Italie, Umberto II, hôte fidèle de Beau-Rivage Genève, est elle aussi exceptionnelle. Une succession de pièces spacieuses et décorées avec goût, où chaque détail compte, mène à une vaste terrasse privative semblant flotter sur le lac. Tout simplement grandiose. À noter que les 5ème et 6ème étages du Beau-Rivage ont récemment été rénovés. Ils offrent désormais 17 chambres et suites luxueuses composant un espace de plus de 1000 m2 Suites, Penthouse Vue Lac, Suite Impériale et la Suite Royale : Pierre-Yves Rochon, architecte d’intérieur, s’est associé à des artisans parmi les plus talentueux pour faire de ces pièces de véritables œuvres.

ICONIC SUITES

Beau-Rivage is also home to a number of exclusive suites, designed for a discerning clientele in search of space and well-being. Our favourite?

The Sissi Suite, a tribute to the Empress, who made thishotelherpied-à-terre.Itboastsfurnituresteeped in history and rare antiques, included the mirror that she herself liked to use. The suite opens onto a private terrace facing the lake, the famous Jet d’Eau fountain, and mountains. Truly unique. For those with a yen for velvet, marble, and marquetry, choose the Presidential Suite, in honour of the last King of Italy, Umberto II, and a faithful guest at the Beau-Rivage Geneva. Anotherexceptionalspace.Thehoteloffersawhole host of spacious and tastefully decorated rooms, where every detail counts, with the use of a large, private terrace that seems to float over the lake. Asenseofgrandeurguaranteed!Guestsshouldnote that the 5th and 6th floors of the Beau-Rivage have recentlybeenrenovated.Theynowoffer17luxurious rooms and suites comprising a living space of over 1000m2. The Lake View Penthouse, Imperial, and Royal Suite are the work of interior designer Pierre-Yves Rochon, who has teamed up with some of the most talented artisans to turn these rooms into veritable works of art.

36 LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL

LA SUITE SISSI, HOMMAGE À L’IMPÉRATRICE, QUI AVAIT FAIT DE L’HÔTEL SON PIED-À-TERRE

37 LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL

À LA RENCONTRE DE RAPHAËL MATHON-GOUPIL

A CONCIERGE TO REMEMBER INTERVIEW WITH RAPHAËL MATHON-GOUPIL

CONCIERGERIE

Chef Concierge du Beau-Rivage depuis le début de l’année 2022, Raphaël Mathon-Goupil fait partie des personnalités qui comptent. Nous l’avons interrogé sur son métier et son engagement. Membre de la prestigieuse association des Clefs d’Or Internationale et Président des Clefs d’Or de Genève, il se livre sans détour sur les secrets de son métier.

DANS QUELS HÔTELS AVEZ-VOUS

EXERCÉ VOTRE MÉTIER DE CONCIERGE

AVANT BEAU-RIVAGE ?

J’ai véritablement commencé à me diriger vers ma vocation en 2012, avec le Palace Les Airelles à Courchevel. J’ai ensuite suivi le Chef Concierge au Palace Le Byblos à Saint-Tropez en tant que Chasseur, Bagagiste, Voiturier puis je suis arrivé à Genève en 2014 au Four Seasons Hotel des Bergues où j’ai pu intégrer la prestigieuse conciergerie après un passage en tant que night concierge / front office. Très vite, l’excitation et la stimulation du métier de Concierge a pris une place importante dans mon quotidien. C’est alors fin 2019 que j’ai rejoint Beau-Rivage Genève en tant qu’Assistant Chef Concierge et c’est en Janvier 2022 que j’ai obtenu la fonction de Chef Concierge.

Head Concierge at Beau-Rivage since the beginning of 2022, Raphaël Mathon-Goupil is one of the establishment’s key figures. We asked him about his role and dedication to his position. A member of the prestigious association Clefs d’Or Internationale and President of the Clefs d’Or Genevan chapter, he shares some of the secrets of his profession.

WHERE ELSE DID YOU WORK AS A HOTEL CONCIERGE BEFORE BEAU-RIVAGE?

I really started to orient myself towards this vocation in 2012, at Les Airelles Palace in Courchevel. IthenfollowedtheheadconciergetoLeByblosPalace inSaint-TropezwhereIworkedasabellboy,porter, and valet. I arrived in Geneva in 2014 at the Four Seasons Hotel des Bergues where I was able to join the prestigious concierge service after a short spell as a night concierge. I soon set my sights on obtaining the exciting position of head concierge. Inlate2019,IjoinedBeau-RivageGenèvaasassistant headconcierge,andinJanuary2022,Iwasappointed head concierge.

38
LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL

QUELLE EST VOTRE DÉFINITION

D’UN BON CONCIERGE ? QUELLES SONT LES ATTENTES DE VOS CLIENTS ?

Un concierge doit veiller au bon déroulement du séjour des clients et satisfaire leurs demandes en utilisant à la fois les services internes de l’hôtel mais surtout un réseau soigneusement entretenu au fil des années. Il doit être facilitateur, discret, empathique et doté d’une grande mémoire en connaissant les habitudes des clients et anticipant leurs souhaits. À la fois pointilleux et attentionné, il acquiert la confiance des clients grâce à son expertise et la pertinence de ses conseils et de ses recommandations. Les clients recherchent ce « compagnon de service » sincère et honnête offrant ses compétences polyvalentes.

DE QUOI ÊTES-VOUS LE PLUS FIER ?

En parallèle de l’hôtel, je suis membre Clefs d’Or International et Président des Clefs d’Or Genève (2023). C’est une fierté d’appartenir à cette association qui réunit des passionnés du service et des partenaires de renommée. Le lien avec les partenaires et l’ardeur quotidienne des confrères permettent de réussir parfois l’impossible mais surtout d’offrir au quotidien un service d’excellence. Ce dynamisme porté vers le service de qualité m’a conduit également à assister de grandes compagnies à développer dans leur propre service ce petit plus que nous effectuons au quotidien.

WHAT IS YOUR DEFINITION OF A GOOD CONCIERGE? WHAT ARE YOUR CUSTOMERS’ EXPECTATIONS?

A concierge must ensure that the customers’ stay runs smoothly and satisfy their requests by using both the hotel’s internal services and facilities, as well as a network that has been carefully developed and cultivated over the years. A good concierge must be afacilitator,discreet,empathetic,andendowedwith a great memory, allowing them to become familiar with customers’ habits and capable of anticipating their needs. Both meticulous and attentive, they should gain clients’ trust thanks to their expertise and the relevance of their advice and recommendations. Clients are looking for a sincere and honest “service companion” with a range of versatile skills.

WHAT ARE YOU MOST PROUD OF ?

In addition to the hotel, I am a member of Clefs d’Or International and President of Clefs d’Or Geneva (2023). I am proud to be a member of anassociationthatbringstogetherserviceenthusiasts and renowned partners. The link with partners and the enthusiasm of colleagues make it possible to sometimes achieve the impossible but above all toofferadailyserviceofexcellence.Thisdynamism, focused on quality service, has also led me to assist large companies to develop that little extra weperformonadailybasiswithintheirownservice.

39 LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL

VOTRE PLUS BELLE EXPÉRIENCE ?

Au quotidien, le concierge s’attelle à offrir une expérience unique, personnalisée et on l’espère mémorable. Pour cela, l’empathie, l’écoute et une attention omniprésente au service sont les qualités nécessaires. Il y a quelques années, un client souhaitait regarder dans sa chambre le Master d’Augusta, un des plus importants tournois de Golf. Malheureusement, la chaîne n’était pas disponible et le client avait manifesté son mécontentement. En alternative, j’ai rédigé au petit matin un résumé du tournoi avec le classement du jour, qui a été délivré en chambre lors du petit-déjeuner accompagné d’une boite de balle de golf pour marquer le coup. Le tournoi se poursuivant le lendemain, un autre résumé a été apporté et remis en main propre. Au cours de la journée, ce client a fait le check-out en mentionnant être un Mystery Guest. Il a alors informé avoir été bluffé de l’attention et du suivi d’une telle demande.

LA PIRE ?

Certaines expériences restent en effet marquantes mais elles nous servent toujours d’exemple pour nous améliorer. Il y a plus d’un an, une valise d’un client a malheureusement été inversée et alors qu’elle devait rester à l’hôtel elle fut envoyée à Riyadh. Elle fut par la suite bloquée par les douaniers et c’est après 3 bonnes semaines d’acharnement et d’appels auprès de nombreuses personnes sur place que le client a pu la récupérer. Le client a malgré tout apprécié la sincérité et le dévouement démontrés pour résoudre ce cas.

VOTRE TOP 5 DES ADRESSES DE GENÈVE ?

Je commencerai par citer le restaurant Le Bologne. Un bistrot vintage modeste qui ravit par la qualité culinaire et l’ambiance soigneusement rétro. Je recommande la pata negra marinée teriyaki et sa mousseline au wasabi. Naturellement les traditions suisses doivent être mises à l’honneur et c’est le restaurant Les Armures que j’affectionne, en plein cœur de la vieille ville. Restons en vieille ville et laissez-vous guider par l’imposante cathédrale Saint-Pierre. Cette image emblématique de Genève (n’oublions pas non plus le Jet d’Eau) vous offre en accédant à son sommet une vue incroyable de la Cité de Calvin et du majestueux Lac Léman. Le Lac, justement, offre de nombreuses activités. Pour les petits tout comme les grands je recommande une sortie pêche matinale à la recherche d’omble chevalier, de brochet, de féra ou de perche tout en admirant le lever du soleil. Pour finir je recommande de vous rendre au CERN (Organisation européenne pour la recherche nucléaire) l’un des plus prestigieux laboratoires de physique fondamentale du monde et également le berceau du web. Une passionnante expérience scientifique vous y attend.

YOUR BEST EXPERIENCE?

Onaday-to-daybasis,theconciergestrivestooffer a unique, personalized, and one hopes, memorable experience. For that, empathy, listening, and an omnipresent attention to service are the necessary qualities. Some years ago, a guest wanted to watch the Augusta Masters, one of the most important golf tournaments, in his room. Unfortunately, the TV chain showing the event was not available and the guest expressed his dissatisfaction. As an alternative, I wrote him out a summary of the previous day’s tournament early the next morning,alongwiththerankingforthatday,which wasdeliveredtohisroomatbreakfast,accompanied by a box of golf balls to mark the occasion. The tournament continued the next day, and therefore, another summary was written and hand delivered.Onthesecondday,theguestcheckedout, claimingtobea“mysteryguest”andtoldusthathe had been amazed by the attention and follow-up to such a request.

THE WORST?

Some experiences are quite remarkable but always serve as an example for us on how to improve. Over a year ago, there was an unfortunate mix-up with a client’s suitcase. Even though the case was supposed to stay at the hotel, it was sent to Riyadh instead. It was then blocked by customs officers and it was only after three weeks of relentlessness calls to countless people on site that the customer was finally able to recover it. Despite everything, the client appreciated the sincerity and dedication shown in resolving the matter.

YOUR TOP 5 GENEVAN ADDRESSES?

Let me start by mentioning the restaurant Le Bologne. This is a modest vintage bistro that delights customers with the quality of its dishes and the clever retro atmosphere. I recommend the teriyakimarinatedpatanegraandwasabimousseline. When it comes to Swiss traditions at their finest, I can recommend the restaurant called Les Armures, located in the heart of the old town. Staying in the old town, the imposing Saint-Pierre Cathedral, an emblematic image of Geneva—let’s not forget the Jet d’Eau either—offers an incredible view of the City of Calvin and the majestic Lake Geneva from its summit. The lake offers plenty of activities. For young and old alike, there’s nothing better than a morning fishing trip in search of arctic char, pike,whitefishorperchwhileadmiringthesunrise. Last but not least, another must is a visit to CERN (theEuropeanOrganizationforNuclearResearch), one of the most prestigious fundamental physics laboratories in the world and also the cradle of the web. An exciting scientific experience is sure to be had by all.

40 LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL

THE UNIQUE DOUBLE POWER

Double Serum & Double Serum Eye

Exceptional

duo. anti-ageing

Double Serum: 2 serums-in-1 with 21 plants extracts to act visibly on the signs of ageing. And for complete anti-ageing action: Double Serum + Double Serum Eye

CLARINS.CH

UNE ATMOSPHÈRE FEUTRÉE ET PAISIBLE, ALLIANCE DE SOPHISTICATION ET DE CHARME D’ANTAN

U
42 LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL

NE ESCAPADE GASTRONOMIQUE A

GASTRONOMIC EXPERIENCE

Séjourner au Beau-Rivage, c’est poser ses valises dans un lieu d’exception. C’est aussi prendre le temps de découvrir une expérience culinaire unique. Commencez par un cocktail au bar l’Albertine’s puis poursuivez par un dîner au Chat-Botté, honoré par une étoile au guide Michelin. Un moment enchanté, comme une pause hors du temps...

Staying at Beau-Rivage means unpacking your bags in an exceptional hotel. It also means taking the time to discover a unique culinary experience. Start with a cocktail at L’Albertine, then enjoy dinner at Le Chat-Botté, honoured with a Michelin star. A truly unforgettable moment...

U
43 LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL

L’ALBERTINE’S

ÀBeau-Rivage, nous sommes fiers de l’emblématique fondatrice Albertine Mayer, épouse de Jean-Jacques Mayer, couple créateur de Beau-Rivage Genève en 1865. Albertine’s Terrasse est ainsi une façon de lui rendre hommage. Tour d’horizon d’un refuge verdoyant... et avec vue s’il vous plaît !

UNE TERRASSE EN VUE

Avec son ciel ouvert donnant sur le lac, Albertine's Terrasse fait partie des secrets les mieux gardés des Genevois comme des voyageurs venus poser leurs valises dans ce mythique établissement. La terrasse chic et moderne du Beau-Rivage invite à la détente et, avec sa vue sur Genève, s'impose comme le cadre idéal pour un apéritif ou un déjeuner gourmand. Une atmosphère feutrée et paisible, alliance de sophistication et de charme d’antan. En été, on y sirote les cocktails créatifs de nos talentueux barmans, en hiver on s'installe dans les télécabines vintage de Gstaad, chauffées et confortables. Un must.

At Beau-Rivage, we are proud of the emblematic founder Albertine Mayer, wife of Jean-Jacques Mayer,thecouplewhocreatedBeau-RivageGeneva in 1865. Albertine’s Terrasse is a way of paying tribute to her. This wonderful green refuge boasts stunning views.

TERRACE WITH A VIEW

Overlooking the lake, Albertine’s Terrasse is one of the best kept secrets of Genevans and travellers who have stayed at this mythical establishment. The chic and modern terrace of Beau-Rivage invites guests to relax and, with its view of Geneva, is the ideal setting for an aperitif or a gourmet lunch. A cosy, peaceful atmosphere that successfully marries sophistication and the charm of yesteryear. In summer, choose from the impressive list of creative cocktails concocted by our talented bartenders, and in winter, get comfortable inoneofGstaad’sheatedvintagegondolalifts.Amustforanyvisitor!

44
L’HÔTEL
LEGENDS BEAU-RIVAGE
45 LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL

ALBERTINE’S FAIT PARTIE

DES SECRETS LES MIEUX GARDÉS DES GENEVOIS

UNE PAUSE À TOUT MOMENT DE LA JOURNÉE

À Albertine's, il est aussi possible de se restaurer à toute heure. Pour le petit-déjeuner tout d'abord, servi ici pour les clients de l'hôtel comme pour les visiteurs extérieurs (nous vous conseillons alors de réserver). Vous pourrez y déguster un petit-déjeuner continental ou américain, ainsi qu’un choix savoureux de mets à la carte. Pour le déjeuner ou le dîner, vous pourrez également profiter d'une cuisine gastronomique signée par le chef Dominique Gauthier : Gyoza de cochon de Jussy, Pizza Truffe d’été, mascarpone et roquette, Pain brioché de homard breton, Avocat et sauce américaine ou encore Cuisse fondante de volaille fermière de Genève, morilles et asperges : de quoi ravir les palais les plus exigeants.

TAKE A BREAK AT ANY TIME OF THE DAY

At Albertine’s, it is possible to eat all throughout the day. Breakfast is served here for hotel guests, as well as outside visitors (although bookings are advised).EnjoyacontinentalorAmericanbreakfast, aswellasatastychoiceofàlacartedishes.Forlunch ordinner,samplesomeofthegourmetcuisinesigned by Chef Dominique Gauthier: Jussy pork gyozas, summer truffle pizza, mascarpone and arugula, Brioche bread with Breton lobster, Avocado and Americansauce,ortenderlegoffree-rangeGenevan chicken,morels,andasparagus:suretodelighteven the most sophisticated of palates.

ALBERTINE’S TERRASSE Horaires d’ouverture : 7 jours / 7 de 07h00 à 00h00 albertines@beau-rivage.ch l +41 22 716 69 40
46 LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL

E CHATLBOTTÉ

ÉTOILE GASTRONOMIQUE

A GASTRONOMIC STAR

Entièrement redécoré en 2015, le Chat-Botté fait partie de ces tables genevoises qui comptent. La réputation de ce restaurant d’exception n’est en effet plus à faire et nombreux sont les gourmets à se presser d’y réserver une table. Et pour cause : le chef Dominique Gauthier y propose une cuisine raffinée, teintée d’influences méditerranéennes et asiatiques, qui ravit les palais les plus exigeants.

Entirely redecorated in 2015, Le Chat-Botté is one of those Genevan restaurants that stand out. The reputation of this exceptional eatery is well established and many food-lovers rush to book a table here. And for good reason: Chef Dominique Gauthier offers a refined cuisine, imbued with Mediterranean and Asian influences that will delight the most discerning of palates.

48 LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL
49 LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL
50 LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL

UNE CUISINE INOUBLIABLE, UN CHEF DE TALENT

Le Chat-Botté fait la fierté de Beau-Rivage. Niché au cœur d’un cadre exceptionnel, ce restaurant propose une cuisine inventive et savoureuse. Authenticité, sobriété et savoir-faire : voilà les 3 mots qui pourraient désigner avec justesse la cuisine du Chef. Selon l’inspiration du moment, Dominique Gauthier, qui officie au sein de la Maison depuis plus de 30 ans, propose une cuisine inspirée. Récompensé en 2010 par la note de 18/20 au Gault et Millau et une étoile au Guide Michelin, le talentueux cuisinier a également été désigné Chef Suisse de l’année en 2009. Sa cuisine, à la fois créative et contemporaine, ne laisse rien au hasard et s’avère en effet riche de promesses... Elle fait ainsi la part belle aux produits locaux, qu’il déniche chez des producteurs de la région, en plein cœur de la saison. Il les cuisine avec inspiration, cherchant toujours, avec justesse et délicatesse, à les sublimer, sans tomber dans l’originalité à tout prix. Il signe une cuisine très personnelle, qui séduit, aux influences asiatiques ou méditerranéennes. À noter que pour un accord met-vin réussi, les millésimes les plus prestigieux sont proposés, à l’abri d’un élégant pavillon tonnelle. Lorsque le temps le permet, le Chat Botté vous invite sur sa splendide terrasse, face au lac Léman.

UNFORGETTABLE CUISINE, A TALENTED CHEF

Le Chat-Botté is the pride of Beau-Rivage. Nestled in the heart of this exceptional hotel establishment, the restaurant offers inventive, mouth-watering cuisine. Authenticity, sobriety, and expertise: these are the three key words that could perfectly definethechef’scuisine.Inspiredbytheseasonsand choice of available produce, Dominique Gauthier, who has officiated within the hotel for more than 30 years, offers an inspired cuisine. Rewarded in 2010 with an impressive score of 18/20 by Gault & Millau and one star in the Michelin Guide, this talented cook was also named Swiss Chef of the Year in 2009. His cuisine, both creative and contemporary,leavesnothingtochanceandisindeed rich in promise... He gives pride of place to local produce, which he unearths from producers in the region, right in the heart of the season. He cooks these with a spirit of innovation, always seeking, with accuracy and delicacy, to sublimate them, but without falling into the eccentricity trap. His is a highly personal cuisine, which delights palates, with its Asian and/or Mediterranean influences. For customers looking for the perfect food-wine pairing, themostprestigiousvintagesareonoffer,ondisplay in an elegant gazebo-cellar. Weather permitting, Le Chat Botté invites guests to enjoy their meal on its splendid terrace, with spectacular views of Lake Geneva.

DOMINIQUE GAUTHIER SIGNE UNE CUISINE TRÈS PERSONNELLE, QUI SÉDUIT, AUX INFLUENCES ASIATIQUES OU MÉDITERRANÉENNES
51 LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL

UNE DÉCORATION REVISITÉE

Pour mieux rendre hommage à la cuisine unique du chef, la décoration du restaurant a été revue en 2015. L’objectif : offrir une parfaite harmonie entre le lieu et l’assiette. Sachez enfin qu’un agréable salonbibliothèque est à votre disposition pour l’apéritif ou pour terminer votre repas. Un lieu chic mais convivial qui révolutionne l’univers des restaurants étoilés au Guide Michelin.

NEW DECOR

In order to pay a true tribute to Chef Gauthier’s unique cuisine, the restaurant’s interior design was completely redone in 2015. The objective: to offer a sense of harmony between the restaurant and the plate. It is worth noting that a charming lounge-library is at the disposal of guests for an aperitif or where they can finish their meal. This chic but warm venue continues to revolutionize the world of Michelin-starred restaurants.

LE CHAT-BOTTÉ

Horaires d’ouverture

Du mardi au samedi, de 19h à 21h30 restauration@beau-rivage.ch

+41 22 716 69 20

52 LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL
laboutique.bagherawines.com les arcades de beau-rivage, 1201 genève | +41 22 910 43 47

A PASSION FOR WHAT’S GOOD

Aux commandes de l’institution gastronomique de Beau-Rivage Genève depuis 2001, Dominique Gauthier s’impose comme un chef passionné. Transporté par l’envie de faire plaisir, il offre à chacun de ses clients le meilleur de sa cuisine.

At the helm of the Beau-Rivage gastronomic offer since 2001, Dominique Gauthier has established himself as a passionate chef. Driven by the desire to please, he offers each of his customers the very best of his cuisine.

54 LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL

LA CURIOSITÉ, LE PLAISIR, LE PARTAGE : VOILÀ CE QUI M’ANIME !

COMMENT DÉFINIRIEZ-VOUS VOTRE CUISINE ?

« Lorsque je cuisine, je veille à toujours choisir des produits de qualité. Je travaille avec des ingrédients que je sélectionne en fonction des saisons et de ce que la région a à nous offrir. J’aime particulièrement les produits du terroir, que je travaille à ma façon, en y insufflant notamment des influences méditerranéennes et asiatiques. Dans ma cuisine, les saisons et les produits sont rois.

COMMENT CHOISISSEZ-VOUS

LES PRODUCTEURS ET FOURNISSEURS AVEC LESQUELS VOUS COLLABOREZ ?

Je fais preuve de beaucoup d’exigence. Les producteurs de fruits et légumes, les éleveurs de volaille ou autres sont ainsi sélectionnés par mon équipe et moimême en fonction de la qualité de leurs produits et de leurs services. Je veille aussi à toujours privilégier les exploitations de proximité lorsque cela est possible mais aussi les élevages raisonnés, qui respectent la nature, les animaux et les hommes.

HOW WOULD YOU DEFINE YOUR COOKING?

“WhenIcook,Imakesuretoalwayschoosequality produce. I work with ingredients I select according to the seasons and what the region has to offer. I especially like local produce, which I work with in my own way, infusing them with Mediterranean andAsianinfluences.Inmykitchen,theseasonsand the produce are king.

HOW DO YOU CHOOSE THE PRODUCERS AND SUPPLIERS WITH WHOM YOU COLLABORATE?

I have very high standards. Fruit and vegetable producers, poultry farmers, and others are selected by my team and myself based on the quality of their produce and service. I always make an efforttoprivilegelocalfarmswherepossible,aswell assustainablebreedingthatrespectsnature,animals, and people.

55 LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL

...LES ÉLEVAGES RAISONNÉS, QUI RESPECTENT LA NATURE, LES ANIMAUX ET LES HOMMES

QUELS SONT LES PRODUITS QUE VOUS AIMEZ TRAVAILLER ?

Il y a beaucoup d’ingrédients différents que j’aime cuisiner, tout dépend de la saison mais aussi de mon inspiration et de mon humeur. D’une façon générale, j’apprécie particulièrement de travailler les champignons, les agrumes mais aussi les crustacés et poissons. Chacun de ces produits possède ses propres spécificités gustatives et peut laisser place à de multiples interprétations culinaires.

Y A-T-IL UN PLAT DE VOTRE NOUVELLE CARTE DONT VOUS ÊTES PARTICULIÈREMENT FIER ?

Bien sûr, j’aime et je suis fier de chacun des plats que nous mettons à la carte chaque jour. Si je ne devais en choisir qu’un je dirais la Gambero Rosso, cèpes et curry Imperator, subtil mélange de produits de la terre, de la mer et d’épices douces et parfumées... Un régal !

POUR VOUS, ÊTRE UN BON CHEF, C’EST QUOI ?

Mon objectif premier est avant tout de faire plaisir à mes clients. J’aime savoir qu’ils passent un bon moment, apprécient les plats que nous cuisinons et font des découvertes culinaires. La curiosité, le plaisir, le partage : voilà ce qui m’anime ! »

WHAT PRODUCE DO YOU LIKE WORKING WITH?

There are many different ingredients that I enjoy cooking with; it all depends on the season but also onmyinspirationandmood.Ingeneral,Ireallylike working with mushrooms and citrus fruits, as well as crustaceans and fish. Each of these products has its own taste specificities and can leave room for multiple culinary interpretations.

IS THERE A DISH ON YOUR NEW MENU OF WHICH YOU ARE PARTICULARLY PROUD?

Ofcourse,Iloveandamproudofeachofthedishes weputonthemenueveryday.ButifIhadtochoose just one, it would be the Gambero Rosso: porcini mushrooms and Imperator curry, a subtle blend of produce from the land and sea, sublimated by sweet and fragrant spices... It’s a real treat!

WHAT DOES IT MEAN TO BE A GOOD CHEF?

Satisfying my customers is my primary objective. I like to know that they are having a good time, enjoying our dishes, and making culinary discoveries. Curiosity, pleasure, and sharing is what motivates me!”

56 LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL
The Art of Sound. Since 1978. Pulp
generation of wireless speakers offering a concentration of Goldmund’s advanced technology Goldmund.com
New
58 LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL

A CAVE

LBEAU-RIVAGE

WINE CELLAR BEAU-RIVAGE

Outre les incontournables Bordeaux, les vins sont désormais issus d’autres régions de France, du Nouveau Monde et même de remarquables vignobles genevois. De petits bijoux du Valais ont su trouver leur place dans la Cave, alors que dans la quiétude de la pièce voisine, blancs, rosés et Champagnes attendent patiemment leur tour. La sélection se fait dans la salle de restaurant du Chat-Botté. Ici, c’est tout le raffinement de l’art du sommelier qui s’exprime pour assurer l’harmonie parfaite entre plat et millésime.

In addition to the iconic Bordeaux, wines now come from other regions of France, the New World, and even from some remarkable vineyards in Geneva. Little gems from Valais have found their place in our cave or wine cellar, while in the tranquillity of the adjoining room, whites, rosés, and champagnes patiently await their turn. The selection is made in the dining room of the Chat-Botté restaurant. Here, with all the refinement expected of the sommelier’s art, everything is done to ensure the perfect harmony between dish and grape.

59 LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL

DIS MOI CE QUE TU BOIS....

TELL ME WHAT YOU DRINK....

Mikaël GROU est Chef Sommelier de Beau-Rivage depuis plus de 3 ans. Passionné par son métier, il œuvre au quotidien pour offrir aux clients de l’hôtel, une expérience unique. Entre choix des vins et travail collaboratif avec les équipes du restaurant, il transmet chaque jour un peu de sa passion.

Mikaël GROU has been the Head Sommelier at the Beau-Rivage for over three years. Passionate about his profession, every day he strives to offer hotel guests a unique experience. Between selecting the wines and working hand-in-hand with the restaurant teams, he transmits a little of his passion on a daily basis.

VOUS OFFICIEZ À BEAU-RIVAGE DEPUIS 2019. QUEL EST VOTRE RÔLE AU QUOTIDIEN ?

Mikaël GROU :

« En tant que Chef Sommelier, les tâches sont multiples. Je dois tout d’abord faire un travail de sélection de vins en choisissant des crus qui plairont à notre clientèle. Il convient ensuite de les conserver dans de bonnes conditions et de les servir à leur apogée. Enfin, être à l’écoute de nos clients lorsqu’ils viennent nous rencontrer fait partie de mes missions jour après jour.

QUELS TYPES DE VINS PROPOSEZ-VOUS ?

Nous avons un large choix, aussi bien géographiquement que temporellement. Les champagnes classiques côtoient des bulles originales. En terme de représentation, les vins français et suisses sont dominants.

YOU HAVE BEEN WORKING AT THE BEAU-RIVAGE SINCE 2019. CAN YOU TELL US ABOUT YOUR DAILY ACTIVITIES?

Mikaël GROU:

“As Head Sommelier, the tasks are multiple. First, I oversee the wine selection. My role is to choose vintages that will appeal to our customers. Thesethenneedtobestoredintherightconditions and served at their peak. Finally, listening to ourcustomersduringinteractionswiththemisalso part of my daily mission.

WHAT TYPE OF WINES DO YOU OFFER?

We have a wide choice, both geographically and temporally.Classicchampagnesrubshoulderswith original sparkling wines. In terms of geographical representation, both French and Swiss wines are dominant.

60
LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL

DEPUIS 1865, CETTE INSTITUTION GENEVOISE CULTIVE UNE RÉPUTATION IMPORTANTE PARMI LES CAVES EUROPÉENNES

61 LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL

POURQUOI AVOIR CHOISI CE MÉTIER ?

Avant de faire ce métier, je suis bien sûr avant tout un passionné de vins et de gastronomie. Mais avant d’avoir l’âge pour goûter aux vins, je faisais du théâtre. Il y a un lien évident selon moi entre l’univers du vin et celui du théâtre. J’ai en effet le sentiment que nous sommes sur scène à chaque service. J’ai beaucoup de chance de pouvoir faire de ma passion mon métier.

TRAVAILLEZ-VOUS MAIN DANS

LA MAIN AVEC LE CHEF ?

COMMENT COLLABOREZ-VOUS ?

Mon équipe et moi-même sommes à l’écoute du Chef Dominique Gauthier. Il nous donne des sources d’inspiration, il compose et nous nous accordons avec les vins. Il aime que ses plats soient mis en valeur par les vins et que les vins soient mis en valeur par ses plats, il a cette sensibilité rare.

QU’OFFRE SELON VOUS BEAU-RIVAGE

QUE N’OFFRENT PAS LES AUTRES

HÔTELS ? POURQUOI AVOIR CHOISI

D’Y TRAVAILLER ?

Depuis 1865, cette institution Genevoise cultive une réputation importante parmi les caves Européennes, c’est sans doute l’une des raisons qui m’ont amené à poursuivre ma carrière en Suisse et plus particulièrement dans cette Maison d’exception.

QUELS SONT VOS DERNIERS VINS COUP DE CŒUR ?

Parmi de nombreux coups de cœur, j’aimerais citer le Chardonnay Héliodore de Christian Guyot à Genève, La Syrah de Stefano Amerighi en Toscane et Les Côtes Roannaise de Romain Paire dans la Loire, des vins que j’affectionne tout particulièrement. »

WHY DID YOU CHOOSE THIS CAREER?

Before doing this job, I was naturally a wine and gastronomyenthusiast.ButbeforeIwasoldenough to enjoy wine, I was doing theatre. For me, there is an obvious link between the world of wine and that of theatre. I have the feeling that we are on stage at everyservice.Iamveryluckytobeabletomakemy passion my job.

DO YOU WORK CLOSELY WITH THE RESTAURANT CHEF? HOW DO YOU COLLABORATE?

My team and I listen closely to Chef Dominique Gauthier.Hetellsusabouthissourcesofinspiration, then he creates in the kitchen, and we pair his creations with wines. He likes his dishes to be enhancedbythewinesandthewinestobeenhanced by his dishes. He is one of the few chefs to have such a sensibility.

ACCORDING TO YOU, WHAT DOES THE BEAU-RIVAGE OFFER THAT OTHER HOTELS DON’T? WHY DID YOU CHOOSE TO WORK HERE?

Since 1865, this Genevan institution has forged a remarkable reputation amongst European cellars, which is undoubtedly one of the reasons that led me to pursue my career in Switzerland and at this exceptional establishment, in particular.

CAN YOU TELL US ABOUT SOME OF THE LATEST WINES THAT HAVE WON YOU OVER?

Amongstmymanyfavourites,there’stheChardonnay HéliodorefromChristianGuyotinGeneva,Stefano Amerighi’s Syrah from Tuscany, and Les Côtes Roannaise from Romain Paire in the Loire.”

62 LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL

NE EXPÉRIENCE BIEN-ÊTRE

AN EXPERIENCE OF TOTAL WELL-BEING

Beau-Rivage s’impose comme un lieu privilégié, où il fait bon prendre son temps. Cachée à l’abri des regards, se loge une suite entièrement dédiée à votre bien-être.

The Beau-Rivage is a privileged venue, where guests are invited to slow down and pamper themselves. Hidden out of sight, the hotel boasts a suite entirely dedicated to well-being.

64 LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL

LA SUITE BELLEFONTAINE

UNE AUTRE VISION DE LA BEAUTÉ

ANOTHER VISION OF BEAUTY

La Suite Beauté Bellefontaine s’impose comme l’espace rêvé pour prendre soin de soi. Découverte d’un lieu hautement bienfaisant.

INTIMITÉ ET LUXE

Au 4ème étage de l’hôtel se niche une véritable bulle de bien-être et de détente. Au cœur de la Suite Beauté Bellefontaine, prenez place dans une atmosphère chaleureuse, douce, enveloppante et fermez les yeux.... Vous pourrez profiter de moments de beauté de prestige. Parmi eux, les soins anti-jet lag, relaxant, énergisant ou anti-âge, qui incluent tous une exfoliation, un massage adapté et personnalisé en fonction de vos besoins et vos envies, ainsi qu’un enveloppement ciblé. Notre coup de cœur : le soin signature d’excellence Beau-Rivage, qui offre une approche synergétique personnalisée « bien être et résultat » pour retrouver une harmonie du corps et de l’esprit. À noter que les Penthouses du Beau-Rivage sont également équipées d’une spacieuse salle de bains avec jacuzzi et douche à vapeur ou sauna séparés. Confortablement installé dans l’intimité de votre suite, vivez ainsi l’expérience de la plénitude des sens...

The Bellefontaine Beauty Suite is the perfect space for relaxation and self-care with a long list of benefits!

PRIVACY AND LUXURY

On the 4th floor of the hotel lies a veritable bubble of well-beingandrelaxation.Makeyourselfcomfortable in the warm, soft, inviting atmosphere of the Bellefontaine Beauty Suite and close your eyes.... Enjoy a heavenly experience, devoted to beauty and rest. Choose from anti-jet lag, relaxing, energizing, and anti-aging treatments, all of which include exfoliation, a bespoke massage tailored to your needs, and a special body wrap. Our favourite: the Beau-Rivage Signature Excellence Treatment, comprising a personalized synergetic approach, with an emphasis on well-being and results in order to bring about harmony of both body and mind. The Beau-Rivage penthouses are also equipped with a spacious bathroom offering a Jacuzzi and separate steam shower or sauna. Comfortably installed in the privacy of your own suite, you can also indulge in a moment of wellness and bliss.

65 LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL

BELLEFONTAINE, LE MEILLEUR DE LA BEAUTÉ

Créée en 2006, la marque Bellefontaine s’adresse à une clientèle exigeante, qui veut s’offrir le meilleur des soins cosmétiques. Beauté, glamour, innovation, précision et expertise : telles sont les marques de fabrique de cette maison hors du commun. Des soins haute couture, intensément bienfaisants, sensoriels et très agréables à utiliser. 100% Made in Suisse, les produits Bellefontaine sont conçus à base d’ingrédients naturels et précieux, notamment de l’eau pure de glaciers des Alpes.

BEAUTÉ, GLAMOUR, INNOVATION, PRÉCISION

ET EXPERTISE : TELLES SONT LES MARQUES DE FABRIQUE DE CETTE MAISON

BELLEFONTAINE: THE BEST OF BEAUTY

Established in 2006, the Bellefontaine brand is aimed at an exacting high-end clientele, who are keen to give themselves the best in cosmetic care. Beauty,glamour,innovation,precision,andexpertise: these are the hallmarks of this extraordinary house. Offering luxury, bespoke treatments that are extremely beneficial, sense-based, and pleasant to use, Bellefontaine products are 100% “Made in Switzerland” from natural, precious ingredients, including pure water from Alpine glaciers.

«Si nous pouvions créer l’antidote au vieillissement cutané.... Un pont synergique entre la science et la nature..... Nous l’appellerions Bellefontaine, la source qui défie le temps.»
Peter Yip, fondateur de Bellefontaine
“If we could create an antidote to skin aging.... A synergy between science and nature..... It would be called Bellefontaine, the source that defies time.”
66 LEGENDS
L’HÔTEL
Peter Yip, Bellefontaine Founder
BEAU-RIVAGE
Rue du Rhône 80, 1204 GENÈVE rita-zia.com

CES PROGRAMMES SONT DÉVELOPPÉS EN COLLABORATION AVEC LA CLINIQUE «HEALTH & PREVENTION» À GENÈVE

68 LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL

EALTH AND PREVENTION

BEAU-RIVAGE GENÈVE ET L’EXPERTISE MÉDICALE SUISSE AU SERVICE DE VOTRE BIEN-ÊTRE

LIFELONG HEALTH AT BEAU-RIVAGE WITH SWISS MEDICAL EXPERTISE

Profitez d’un séjour dans le confort de notre maison genevoise, pour bénéficier de l’expertise des meilleurs spécialistes suisses. Choisissez entre un check-up complet, une analyse du sommeil ou un programme de gestion du stress pour améliorer votre qualité de vie sur le long terme.

Take advantage of a stay in Geneva in a stunning setting in front of the lake, to benefit from the recognized expertise of the best Swiss specialists in the absolute comfort of our property. Choose between a complete check-up, a sleep analysis or a stress management program to improve your quality of life in the long term.

H
69 LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL

En combinant les dernières avancées médicales avec le service d’excellence de Beau-Rivage, nous vous aidons à améliorer et à prolonger votre bien-être. Ces programmes sont développés en collaboration avec la clinique «Health & Prevention» à Genève. Les soins médicaux sont réalisés soit en chambre soit à la clinique, à deux pas de l’hôtel. Pour allier santé et plaisir, des menus sur mesure, équilibrés et gourmands, peuvent être élaborés par notre chef étoilé Dominique Gauthier.

By combining the latest medical advances with Beau-Rivage’s impeccableservice,wehelpyouenhanceandprolongyourwell-being. These programs are developed by the Health & Prevention clinic in Geneva. To combine health and pleasure, tailor made menus can be created by our Michelin Starred Chef Dominique Gauthier.

70 LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL
VINCENTMICHEL.CH

CAUSE WE CARE

NOTRE ENGAGEMENT POUR LE CLIMAT

OUR COMMITMENT TO THE PLANET

Parce que Beau-Rivage est depuis ses débuts porté vers l’avenir, nous avons fait du respect de la planète et de ses ressources l’une de nos priorités. Notre objectif : nous inscrire comme leader en matière de développement durable. Notre engagement au sein du programme « Cause We Care », fait partie de ces initiatives.

Because Beau-Rivage has had its sights set on the future since its inception, respect for the planet and its resources is one of our priorities. Our goal: to distinguish ourselves as a leader in sustainable development. Our commitment to the “Cause We Care” programme is one such initiative.

72 LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL

VERS UNE EMPREINTE CARBONE NEUTRE

Beau-Rivage est fier d’avoir rejoint le programme « Cause We Care », initiative en faveur de la protection du climat et du tourisme durable. Depuis 2009, parce que l’écologie et l’avenir de la planète comptent, nous nous engageons ainsi pleinement pour le développement environnemental, mais aussi social et économique. Concrètement, en rejoignant cette belle initiative, nous offrons par exemple la possibilité aux hôtes qui séjournent au Beau-Rivage de compenser volontairement les émissions de CO2 générées par leur séjour. Nous nous sommes également engagés dans la propre durabilité de l’hôtel via notre plan environnement 2020-2025.

CONTRIBUEZ À « CAUSE WE CARE »

Ainsi, pour 5 francs suisses par nuit d’hébergement, vous pouvez réserver un séjour climatiquement neutre. Enfin, moyennant un supplément de 1 % pour certaines offres telles que des événements, des séminaires et des banquets, les émissions de CO2 causées par l’hôtel lui-même peuvent être volontairement compensées. De belles actions pour le climat, parce que l’avenir de la planète nous concerne tous !

TOWARDS A NEUTRAL CARBON FOOTPRINT

Beau-Rivage is proud to have joined the “Cause We Care” programme, an initiative in favour of protecting our climate and promoting sustainable tourism. Aware of the importance of ecology, since 2009, we have been fully committed to environmental, social, and economic development. By joining this great initiative, concretely we are offering guests staying at the Beau-Rivage the possibility of voluntarily offsetting the CO2 emissions generated during their stay. We are also committedtothehotel’sownsustainabilitythrough our 2020-2025 environment policy.

CONTRIBUTE TO «CAUSE WE CARE»

For example, by becoming a member of the “CauseWeCare”programmeforjust5Swissfrancs per night of accommodation, guests can book aclimate-neutralstay.Finally,forasurchargeof1% forcertainofferslikeevents,seminars,andbanquets, the CO2 emissions generated by the hotel itself can be voluntarily offset. All in all, a great action for the climate, because the future of the planet concerns us all!

UN ENGAGEMENT DE LONGUE DURÉE

En matière d’engagement durable, Beau-Rivage n’en est pas à son coup d’essai. L’hôtel s’est déjà engagé avec succès en faveur d’une plus grande durabilité dans ses propres activités.

SUSTAINABLE COMMITMENT

In terms of sustainable commitment, this is not the Beau-Rivage’s first effort. The hotel has already successfully committed to greater sustainability in its own operations.

POUR EN SAVOIR PLUS www.causewecare.ch 73 LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL

GENI LAC

UNE SOLUTION ÉCOLOGIQUE AN ECOLOGICAL SOLUTION

Année après année, Beau-Rivage Genève s’engage pleinement pour le climat. L’établissement a notamment choisi d’utiliser une ressource locale et renouvelable pour climatiser l’hôtel : l’eau du lac Léman. Avec la solution GeniLac, Beau-Rivage s’inscrit dans un plan environnemental ambitieux.

Year after year, Beau-Rivage Geneva continues to demonstrate its unfailing commitment to the environment. For example, the establishment has chosen to make use of a local and renewable resource for the hotel’s air-conditioning system: the water of Lake Geneva. With the GeniLac solution, Beau-Rivage implements an ambitious environmental policy.

74 LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL

UNE SOLUTION 100% RENOUVELABLE

Beau-Rivage Genève utilise la solution GeniLac depuis 2018. Plus grand réseau thermique écologique de Genève, GeniLac a été choisi pour le système de climatisation de l’hôtel. Une solution à la fois innovante et 100% renouvelable, qui utilise en effet l’eau du lac pour rafraîchir l’air. Concrètement, l’eau est captée dans le lac Léman à 45 mètres de profondeur, à une température moyenne d’environ 7 degrés. Elle est ensuite acheminée jusqu’à une station de pompage, passe par un échangeur, puis est transportée dans des conduites souterraines jusqu’aux bâtiments raccordés. Ce système ingénieux permet de remplacer les climatiseurs tout en réduisant la consommation électrique de 80% sur la production de froid.

80% DE RÉDUCTION DES ÉMISSIONS DE CO2

À la clef, des effets bénéfiques immédiats notamment une réduction de 80% des émissions de CO2, un arrêt de l’utilisation de gaz frigorigènes à effets de serre, une réduction de 80% de la consommation d’électricité et de 10% d’eau pour les systèmes de rafraîchissement.

À noter que d’ici 2035, GeniLac offrira la possibilité de réduire les émissions de CO2 de 70 000 tonnes par an dans le canton de Genève, soit l’équivalent des émissions annuelles de 7 000 Genevois.

BEAU-RIVAGE, UN HÔTEL ENGAGÉ

Certifié ISO 14001 depuis 2009, Beau-Rivage a mis en place un plan environnemental ambitieux à l’horizon 2025. Parmi les principales mesures mises en place, le tri des déchets et le développement du recyclage occupent une place importante, avec 76% en 2020. L’objectif pour 2025 est d’atteindre 85% de déchets recyclés.

A 100% RENEWABLE SOLUTION

Beau-Rivage has been using the GeniLac solution since 2018. The largest ecological thermal network in Geneva, GeniLac was chosen for the hotel’s air-conditioning system. A solution that is both innovative and 100% renewable, as it uses lake water to cool the air. In concrete terms, water is retrieved from Lake Geneva at a depth of 45 metres and anaveragetemperatureofabout7degrees.Itisthen transported to a pumping station, where it passes through an interchange and is transported through underground pipes to the connected buildings. Thisingenioussystemmakesitpossibletoreplaceair conditioners,whilereducingelectricityconsumption by 80% in terms of cool air production.

80% REDUCTION IN CO2 EMISSIONS

The system brings immediate benefits, including an 80% reduction in CO2 emissions, an end to theuseofgreenhouserefrigerants,an80%reduction in electricity consumption, and a 10% reduction in thewaterusedforcoolingsystems.Itisworthnoting that by 2035, GeniLac will offer the opportunity to reduceCO2emissionsby70,000tonsperyearinthe cantonofGeneva,equivalenttotheannualemissions of 7,000 Genevans.

BEAU-RIVAGE: AN ECO-CONSCIOUS HOTEL

ISO 14001-certified since 2009, Beau-Rivage has developed an impressive environmental policy for 2025. Some of the main measures include waste sortingandthedevelopmentofrecycling,with76% of this target reached in 2020. The goal for 2025 is to reach 85% recycled waste.

75 LEGENDS BEAU-RIVAGE L’HÔTEL

ANTIQUORUM BEAU-RIVAGE

Antiquorum, depuis le 11 mai 2019, organise ses ventes genevoises au sein de l’hôtel Beau-Rivage : un lieu unique chargé d’histoire qui a vu passer les plus grandes personnalités de la fin du XIXe et du XXe siècle, telles que l’Impératrice Elisabeth d’Autriche, Eleanor Roosevelt ou Jacques Brel.

Since 11 May 2019, Antiquorum has been organizing its Geneva sales at the Hôtel Beau-Rivage: a unique venue, steeped in history, which has welcomed some of the most emblematic figures of the late 19th and 20th centuries, such as the Empress Elisabeth of Austria, Eleanor Roosevelt, and Jacques Brel.

78 LEGENDS BEAU-RIVAGE HORLOGERIE

Un partenariat initié par Monsieur Romain Rea, CEO d’Antiquorum, qui, au-delà du magnifique cadre de l’hôtel, souhaitait associer Antiquorum à un lieu aux valeurs communes : deux entreprises qui, fortes de leur passé, sont tournées résolument vers l’avenir. A l’aube de ses 50 ans, Antiquorum est la plus ancienne maison de vente entièrement dédiée à l’horlogerie. Créé en 1974, elle s’est depuis taillée une place de choix dans le monde des ventes aux enchères en cultivant un marché florissant pour les montres de collection dans le monde entier.

ApartnershipinitiatedbyMrRomainRea,CEOofAntiquorum,who, in addition to the magnificent setting of the hotel, sought to associate Antiquorum with a place that shares its values: two businesses with a rich past, but resolutely turned towards the future. As its fiftieth anniversaryapproaches,Antiquorumistheoldestauctionhouseentirely dedicated to watches. Established in 1974, it has since forged a place for itself in the auction world by cultivating a growing international market for collector watches.

Deux fois par an, le salon de l’Impératrice, au BeauRivage est l’écrin de tous les records d’Antiquorum à Genève. Le 9 mai 2021, nous présentions une Rolex Zerographe ref. 3346, le premier chronographe Rolex avec la fonction retour en vol : seuls 8 modèles acier /cadran blanc apparurent sur le marché. Elle fut vendue pour 225’000 CHF, soit l’adjudication la plus élevée au monde pour ce modèle avec cette configuration.

Twice a year, the Salon de l’Impératrice at the Beau-Rivage is the setting for all of Antiquorum’s Genevan records. On 9 May 2021, the House presented a Rolex Zerographe ref. 3346, the first Rolexchronographwiththefly-backfunction:only 8 steel/white dial models appeared on the market. It was sold for 225,000 CHF, the highest auction price in the world for this model with this configuration.

Autre performance le 9 mai 2021, la vente d’une Lange & Söhne ref. 101.026, Lange 1 en acier. Il s’agit de la montre la plus désirable et rare produite par la manufacture qui n’a d’ailleurs jamais communiqué le nombre exact de boîtiers en acier fabriqués. Selon nos recherches, il y aurait moins de 30 pièces. Il n’est donc pas étonnant qu’elle trouva acquéreur pour plus de 310’000 CHF.

Another record was made on 9 May 2021, with the saleofaLange&Söhneref.101.026,Lange1insteel. Thisistherarestandmostsoughtafterwatchmade by the brand, which has never communicated the exact number of steel models produced. According to our research, possibly less than thirty pieces exist.Notsurprisingtherefore,thatthismodelfound a buyer for over 310,000 CHF.

79 LEGENDS BEAU-RIVAGE HORLOGERIE

Au sein des murs du Beau-Rivage, on ne peut nier le lourd héritage historique qui y résonne. Témoin de certain des plus grands évènements du XXe siècle, c’est le lieu parfait pour y présenter des objets jalons tant de l’histoire horlogère que de l’histoire politique. De l’histoire horlogère d’abord, comme la superbe pendulette néo-classique doublée d’un oiseau chanteur, création de Jaquet-Droz & Leschot et Jean-Georges Rémond & Co, proposée aux enchères le 11 mai 2019, puis vendue 1,025,000 CHF. Elle témoigne du savoir-faire technique horloger de la fin du XVIIIe siècle, puisque c’est sans doute grâce à Leschot que l’on doit l’invention révolutionnaire du piston coulissant qui permet de réduire la taille du mouvement de l’oiseau chantant et d’améliorer la qualité de la mélodie.

Within the exclusive environment of the BeauRivage, the building’s rich historical heritage resonates throughout. A witness to some of the greatest events of the 20th century, it is the perfect place to present milestone objects that have had an impact on both watchmaking and political history. Watchmakinghistoryfirstly,asseenwiththesuperb Neo-classical clock-cum-singing bird, created by Jaquet-Droz & Leschot and Jean-Georges Rémond &Co,andofferedatauctionon11May2019,where it sold for 1,025,000 CHF. The item testifies to the watchmaking expertise of the late 18th century, as it is undoubtedly thanks to Leschot that we owe therevolutionaryinventionoftheslidingpistonthat makesitpossibletoreducethesizeofthemovement of the singing bird and improve the piece’s melodic quality.

Conçue au début des années 1940, la Patek Philippe référence 1518 est le premier chronographe bracelet avec quantième perpétuel, c’est-à-dire que le calendrier prend en compte les années bissextiles. Au-delà de son intérêt technique, elle est très rare, car produite à environ 281 exemplaires, entre 1941 et 1954. C’est pourquoi, nous avons eu la chance d’annoncer un résultat de plus de 300 000 CHF pour les deux ref. 1518 adjugées respectivement en 2017 et 2018. En 2021, l’opportunité se renouvela mais doublée d’une origine prestigieuse. En effet, la ref. 1518 en or jaune du catalogue de Genève du 6 novembre 2021, appartint à Monsieur Eduardo Hernández Cházaro (1898-1957), célèbre homme politique mexicain de la première moitié du XXe siècle, connu notamment pour avoir survécu à une attaque à la bombe sur son train. C’est donc sans surprise qu’elle fut vendue pour plus d’un demi-million (625’000 CHF).

Designed in the early 1940s, the Patek Philippe model,reference1518,wasthefirstwristchronograph withaperpetualcalendar,i.e.thecalendartookleap yearsintoaccount.Beyonditstechnicalinterest,itis extremelyrare,asonlyapproximately281copieswere produced between 1941 and 1954. Unsurprisingly, the 1518 reference model sold for over 300,000 CHF when it appeared in two separate auctions in 2017 and 2018. In 2021, the opportunity was renewed butcoupledthistimewithaprestigiousorigin.Ref. 1518 in yellow gold from the Genevan catalogue of 6November2021,belongedtoMrEduardoHernández Cházaro (1898-1957), a famous Mexican politician from the first half of the 20th century, known in particular for having survived a bomb attack on his train. The watch sold for over half a million (CHF 625,000).

80 LEGENDS BEAU-RIVAGE HORLOGERIE

NOUS AVONS

EU LA CHANCE

D’Y PROPOSER DEUX PIÈCES

HISTORIQUES

Les 5 et 6 novembre dernier, le Beau-Rivage de Genève accueillit à nouveau Antiquorum pour sa vente automnale. Nous avons eu la chance d’y proposer deux pièces historiques. Tout d’abord une montre de poche Patek Philippe offerte en juillet 1939, à la compagnie du Mozambique, par le général António Óscar de Fragoso Carmona (1869-1951), président du Portugal qu’il dirigea pendant près de quarante ans. C’était la première fois qu’une entreprise se voyait décerner la Grand-Croix de l’Ordem do Império Colonial ! Les passionnés ne s’y sont pas trompés puisqu’elle fut adjugée plus de 220’000 CHF. En outre, les collectionneurs avisés ont pu découvrir une superbe Patek Philippe ref. 1463 dans une configuration très rare à savoir en acier avec index chiffres Breguet appliqués. Lancé en 1940, il s’agit du premier chronographe étanche produit par Patek Philippe. Cette montre exceptionnelle fut vendue pour près d’un demi-million de Francs suisses.

A l’aune de son cinquantième anniversaire, en 2024, il ne fait pas de doute que les prochaines ventes Antiquorum au Beau-Rivage susciteront l’intérêt des amoureux tant d’horlogerie que d’histoire.

On 5 and 6 November last, the Hôtel Beau-Rivage in Geneva once again hosted Antiquorum for its autumn sale. The public were lucky enough to be able to bid for two historical pieces. First, a Patek Philippe pocket watch given in July 1939 to the Mozambique Company, by General António Óscar de Fragoso Carmona (1869-1951), President of Portugal for almost forty years. This was the first time that a company was awarded the Grand Cross of the Ordem do Império Colonial! There were plenty of enthusiasts present for the auction and the model finally sold for over 220,000 CHF. Moreover, savvy collectors were able to discover a superb Patek Philippe ref. 1463 in a very rare configuration: steel with applied Breguet numeral indexes. Launched in 1940, this was the first waterproofchronographproducedbyPatekPhilippe. Thisexceptionalwatchsoldforalmosthalfamillion Swiss Francs.

As its fiftieth anniversary draws near (in 2024), there is no doubt that the next Antiquorum sale at the Beau-Rivage will arouse the interest of watchmaking and history lovers alike.

POUR EN SAVOIR PLUS www.antiquorum.swiss 81 LEGENDS BEAU-RIVAGE HORLOGERIE

AUJOURD’HUI, CORUM A DÉCIDÉ DE RÉPONDRE À L’APPEL DES NAVIGATEURS AMATEURS ET DES AMOUREUX DES MERS

82 LEGENDS BEAU-RIVAGE HORLOGERIE

C

CORUM

DÉVOILE LES NOUVEAUX MODÈLES

ADMIRAL 42 AUTOMATIC

UNVEILS NEW ADMIRAL 42 AUTOMATIC WATCHES

Probablement l’une des collections les plus emblématiques de Corum, la famille Admiral incarne l’esprit du design contemporain inspiré par la longue histoire de la voile. Cette collection est particulièrement appréciée des collectionneurs, en particulier ceux qui aspirent à s’adonner à un style de vie actif et élégant à la fois. Aujourd’hui, les maîtres artisans de Corum dévoilent six nouvelles versions de la très convoitée Admiral 42 Automatic, dont le cadran est orné d’un motif inimitable.

Easily one Corum’s most iconic collections, the Admiral embraces the spirit of contemporary design inspired by a long history with maritime sailing. This collection is beloved by collectors, especially those with a yearning to indulge in an active yet elegant lifestyle. Now, Corum’s master craftsmen unveil six new versions of the coveted Admiral 42 Automatic with a distinctive dial motif.

83 LEGENDS BEAU-RIVAGE HORLOGERIE

C’est trois ans après le rétablissement de la première course de la Coupe de l’America (célébrant la régate de la Coupe de l’America de 1851, qui est aujourd’hui la plus ancienne compétition internationale de voile) en 1957, que Corum a lancé sa première montre Admiral. La marque a travaillé avec l’organisation de la course, pour laquelle elle était un sponsor, afin de développer les premières montres Admiral alors carrées qui ont fait leurs débuts en 1960. Deux décennies plus tard, en 1980, la collection Admiral est entièrement redessinée. Elle arbore désormais un boîtier de forme dodécagonale et des fanions nautiques colorés qui lui ont permis d’acquérir le statut de montre culte et la réputation légendaire dont elle jouit aujourd’hui. Dans les décennies qui ont suivi, les modèles Admiral ont bénéficié d’une grande attention alors que de nouvelles évolutions plus visionnaires (toujours inspirée par les courses marines et la voile) ont préparé le terrain pour ce garde-temps maître des mers.

Aujourd’hui, Corum a décidé de répondre à l’appel des navigateurs amateurs et des amoureux des mers en présentant de nouveaux modèles prêts à partir pour de nouvelles aventures. Chacune des six versions présentent un cadran orné du motif tridimensionnel Grenadier fendu entièrement conçu en interne à la Chaux-de-Fonds par l’équipe Corum en 2019, un design unique et exclusif à la marque. Jusqu’à présent, cette décoration de cadran n’a été utilisée que sur les modèles Admiral Automatic de 38 mm et 45 mm, ce qui marque une première pour l’Admiral 42 Automatic.

Les six nouvelles versions sont présentées avec un cadran de deux couleurs différentes : un bleu méditerranéen et un noir profond saisissant. Chaque couleur de cadran est proposée en trois modèles : boîtier et bracelet en acier inoxydable ; boîtier en acier inoxydable avec bracelet en cuir d’alligator de couleur accordée au cadran ; boîtier en acier inoxydable avec lunette et couronne en or rose 5N 18 carats et bracelet en cuir d’alligator assorti, muni d’une boucle déployante triple. En examinant de près chaque cadran, on constate que le rehaut extérieur est orné des célèbres fanions nautiques. Les index des minutes et des heuresappliqués à la main - et les aiguilles dauphine squelettées sont revêtus de Super-LumiNova blanc. Le guichet de date est situé à 3 heures et la petite seconde à 6 heures.

Le verre saphir de chaque modèle est traité avec un revêtement antireflet, tout comme le fond du boîtier permettant ainsi de visualiser parfaitement le mouvement. Chaque montre est équipée par le calibre automatique CO 395 qui bat à 4 Hz et offre 42 heures de réserve de marche. Grâce à un fond vissé, les montres Admiral 42 Automatic sont étanches à 100 mètres et sont parfaitement adaptées à un quotidien mouvementé.

ItwasthreeyearsaftertheinauguralAmerica’sCup reenactment race (celebrating the 1851 America’s Cupregatta,whichtodayistheoldestinternational sailing competition) in 1957, that Corum released its first Admiral watch. The brand worked with the race organization, for which it was a sponsor, to establish the first then-square Admiral watches that made their debut in 1960.

Two decades later, in 1980, the Admiral collection was totally reimagined. It now boasted the 12-sided (dodecagonal) case shape and colored sailing pennants that quickly garnered it a cult-like following and elevated the series to the legendary status it enjoys to this day. In the decades since, the Admiral has enjoyed grand attention as new and more visionary evolutions (always inspired by marineracesandsailing)setthestageforthismaster of the seas timepiece.

Today, as Corum answers the call of contemporary casual navigators and lovers of the sea, it brings new versions to the fore front that are ready to go the distance. Each of the six versions boasts a dial with the three-dimensional Grenadier fendu motif that was totally designed in house in La Chaux-de-Fonds by the Corum team in 2019 and is unique and proprietary to the brand. Thus far, this dial motif has only been used on the 38mm and 45mm Admiral Automatic watches, so this marks a first for the Admiral 42 Automatic.

Essentially, the six new versions boast two dial colors among them: a rich Mediterranean sea blue and a striking midnight black. Each dial color is offered in three models: stainless steel case and bracelet; stainless steel case with color coordinated alligator leather strap; stainless steel case with 18-karat 5N rose gold bezel and crown and color-coordinated alligator leather strap with triple folding clasp.

A tour around the dial of each watch showcases an outer chapter flange with the famed nautical pennants transferred in outlined format and minute indexes, applied hour markers and white Super-LumiNova coated Dauphine skeletonized hands, date at 3:00 via an aperture and subsidiary small seconds dial at 6:00.

The sapphire crystal of each watch is treated with an anti-reflective coating, as is the case back that allows for viewing of the movement. Each watch is powered by the automatic CO 395 caliber that beats at 4 Hz and offers 42 hours of power reserve. Thanks to a screwed in caseback, the Admiral 42 Automatic watches are water resistant to 100 meters. They are a tour de force perfect for today’s lifestyles.

EN
84 LEGENDS
POUR
SAVOIR PLUS www.corum-watches.com Disponible chez : La Maison de l’Horlogerie 24 rue du Cendrier - 1201 GENÈVE
BEAU-RIVAGE HORLOGERIE
VÉRITABLE CAVIAR DES ALPES SUISSES Pur. Naturel. Durable. DES MOMENTS DE PLAISIR ÉMOTIONNELS. ultra-fraisCaviardisponibleen24heures danstoutelaSuisse. Livraisonpar colis. Tropenhaus Frutigen CH-3714 Frutigen Tel: +41 33 672 11 47 info@oona-caviar.ch www.oona-caviar.ch

CO

LE SCAFOGRAF 300 ÉDITION

MCMLIX SE PARE DE BLEU

SCAFOGRAF 300

MCMLIX EDITION

BOASTS A NEW BLUE LOOK

&EBERHARD

86 LEGENDS BEAU-RIVAGE HORLOGERIE

C’est en 1959 qu’Eberhard & Co. a imaginé le premier SCAFOGRAF, afin de répondre à la demande croissante pour des montres adaptées aux activités sous-marines.

Ce modèle deviendra l’un des plus grands succès de la Maison établie à La Chaux-de-Fonds, et réussira à s’imposer comme l’un des accessoires les plus prisés par les amateurs de plongée.

Après avoir présenté deux premiers modèles, étanches à respectivement 100 et 200 mètres, c’est l’avènement de la version SCAFOGRAF 300, forte de développements qui en font un gardetemps capable de résister jusqu’à 1 000 mètres de profondeur. En 2016, Eberhard & Co. dans sa perpétuelle quête de nouveauté et de constante innovation, a imaginé une réédition qui serait une revisite contemporaine du SCAFOGRAF 300.

Modèle qui remportera la même année le Grand Prix d’Horlogerie de Genève, le prix le plus prestigieux dans le monde de la haute horlogerie.

Voici donc aujourd’hui le SCAFOGRAF 300 de plongée, édition « MCMLIX » ce nom étant la transcription en chiffres romains de l’année de sa création. Il présente un cadran galbé bleu, la couleur officielle de Eberhard & Co., avec finition mate, des index et des aiguilles à la luminescence « vintage ».

Le mouvement mécanique à remontage automatique se loge dans un boîtier en acier inoxydable de 43 mm de diamètre, avec verre saphir bombé et valve à hélium automatique à 9 heures.

La lunette tournante unidirectionnelle, en céramique, est de couleur bleue également, avec la même luminescence « vintage » sur le premier quart de l’échelle de graduation des minutes. Le fond vissé est orné d’une étoile de mer, l’emblème de la collection. Le bracelet est en cuir imperméable, accentuant encore l’allure « casual chic » de la montre, il est rehaussé de surpiqûres bleues rappelant la teinte du cadran.

After the success of the «MCMLIX» celebration edition, the SCAFOGRAF 300 collection is set to be enriched even further courtesy of a new version boasting a blue colour scheme.

Eberhard & Co. created the first SCAFOGRAF in 1959, with the aim of meeting the growing demand for diving watches. This model became one of the La Chaux-de-Fonds Maison’s greatest successes, firmly establishing itself amongst the most coveted of timepieces for diving enthusiasts.

After the launch of the first two models (water resistantdownto100and200metresrespectively), the SCAFOGRAF 300 version and its evolutions followed, managing to create a timepiece able to withstand a depth of 1000 metres.

In 2016, driven forward by its desire for constant research and innovation, Eberhard & co. designed a re-issue of the SCAFOGRAF 300, a modern re-elaborationwhich,thatveryyear,wentontowin the Grand Prix d’Horlogerie de Genève, the most coveted prize in fine watchmaking. Andsotoday…theSCAFOGRAF300«MCMLIX» edition,adivingwatch,withthenameitself,through the transcription in Roman numerals, evoking the year of its original launch, and boasting a “galbé” dial in blue, Eberhard & Co.’s signature colour, with matt finish and indexes and hands featuring a ‘vintage’ luminescence. The self-winding mechanical movement is housed within a 43 mm diameter steel case, with convex sapphire crystal and automatic helium escape valve at 9 o’clock.

The unidirectional rotating ceramic bezel, also inblue,has‘vintage’luminescenceonthefirstquarter of the minute scale. The screw back is decorated with a starfish, the emblem of the collection. The waterrepellentleatherstrapenhancesthecasual-chiclook of the watch and features blue stitching, similarly evoking the rich blue tone of the dial.

POUR EN SAVOIR PLUS www.eberhard-co-watches.ch 87 LEGENDS BEAU-RIVAGE HORLOGERIE
Face au succès rencontré par l’édition commémorative « MCMLIX » la collection SCAFOGRAF 300 est désormais enrichie d’une version déclinée en bleu.

HAUTE HORLOGERIE

LE SAVOIR-FAIRE SUISSE

THE SWISS KNOW-HOW

Spécialisée dans la Haute-horlogerie, la Suisse s’impose comme la capitale des belles montres. Parmi les marques qui comptent, Initium Watches propose une sélection de modèles pour les amateurs de pièces sur-mesure. Découverte.

Specialized in Haute Horlogerie, Switzerland is the capital of beautiful watches. Among the brands that count, Initium Watches offers a selection of models for lovers of custom-made pieces.

88 LEGENDS BEAU-RIVAGE HORLOGERIE

L’HORLOGERIE SUISSE, L’EXIGENCE DE LA QUALITÉ

Qualité, beauté, perfectionnisme : voilà en quelques mots les valeurs de l’horlogerie suisse, pays berceau de l’excellence horlogère. La Suisse offre en effet depuis des décennies le meilleur des montres haut de gamme grâce à un savoir-faire ancestral. Nombreuses sont ainsi les marques à imaginer des modèles dans le plus grand respect de la tradition horlogère, tout en apportant leur propre personnalité à leur garde-temps.

SWISS WATCHMAKING, THE DEMAND FOR QUALITY

Quality, beauty, perfectionism: these are the values of Swiss watchmaking, the cradle of watchmaking excellence. For decades, Switzerland has offered the best in high-end watches thanks to its ancestral know-how. Numerous brands have created models that respect the watchmaking tradition while bringing their own personality to their timepieces.

89 LEGENDS BEAU-RIVAGE HORLOGERIE

INITIUM WATCHES, L’ART DES MONTRES SUISSES PERSONNALISABLES

Parmi elles, Initium Watches n’a rien à envier aux marques suisses traditionnelles. Avec leurs modèles personnalisables en quelques clics, la marque révolutionne l’univers des montres de luxe suisses. Une maison qui allie à merveille technologie et savoir-faire de haute-volée. Initium Watches propose ainsi aux amateurs de belles pièces d’imaginer une montre à leur image, créée grâce à une riche sélection de mouvements, boîtiers, aiguilles, cadrans et bracelets variés, afin de trouver à coup sûr de quoi se faire plaisir. Les mouvements pleins et squelettes sont bruts, décorés ou gravés et disponibles en plusieurs couleurs. Parfait pour séduire les amateurs de pièces uniques.

INITIUM WATCHES, THE ART OF CUSTOMIZABLE SWISS WATCHES

Amongthem,InitiumWatcheshasnothingtoenvy the traditional Swiss brands. With their models that can be customized in a few clicks, the brand is revolutionizing the world of Swiss luxury watches. A house that marvelously combines technology and high-level know-how. Initium Watches offers lovers of fine timepieces the opportunity to create awatchintheirownimage,thankstoarichselection of movements, cases, hands, dials and bracelets, sothattheyaresuretofindsomethingtopleasethem. Solid and skeleton movements are raw, decorated or engraved and available in several colors. Perfect to seduce the amateurs of unique pieces.

90 LEGENDS BEAU-RIVAGE HORLOGERIE
POUR EN SAVOIR PLUS www.initium.swiss

RENCONTRE AVEC

VINCENT MICHEL

UNE HISTOIRE DE PASSION

A STORY OF PASSION

Depuis son petit atelier dans la maison familiale à sa boutique éponyme, en passant par ses pièces de Haute Joaillerie et son sacre de Champion Suisse, Vincent Michel revient avec émotion sur son parcours et les moments forts qui ont marqué sa carrière.

From his small workshop in the family home to his eponymous boutique offering luxury jewellery pieces, Vincent Michel, winnerof the Swiss Jewellers Championship,looksbackonhiscareerwithemotion, and shares some of the highlights.

VOUS DIRIGEZ AUJOURD’HUI VOTRE PROPRE BIJOUTERIE AU CŒUR DE LAUSANNE. POUVEZ-VOUS NOUS PRÉSENTER VOTRE PARCOURS ET COMMENT VOUS ÊTES VENU À CRÉER VOTRE ENTREPRISE ?

Plus qu’un parcours, je pense qu’il est surtout question de passion, de ce quelque chose qu’on ne choisit pas et qui nous tombe dessus soudainement. Depuis tout petit, j’aime bricoler, toucher les différentes matières et cristaux. Un jour, lorsque j’avais 12 ans, ma maman m’a envoyé amener des bijoux cassés chez un professionnel. J’ai vu le feu, les matières se tordre, fondre… C’était une révélation, tout cela me passionnait. J’ai commencé un stage chez ce même bijoutier, je m’amusais à utiliser les outils, couper des bouts de métal. Ce fut ma première expérience dans le milieu du bijou. À la fin de l’école obligatoire, j’ai souhaité approfondir cette passion à l’école technique de la Vallée de la Joux.

TODAY, YOU ARE THE OWNER OF YOUR OWN JEWELLERY BOUTIQUE IN THE HEART OF LAUSANNE. CAN YOU TELL US ABOUT YOUR CAREER AND HOW YOU CAME TO OPEN YOUR OWN BUSINESS?

Forme,thekeyispassion,wefallinlovewithsomething that we don’t choose, which suddenly reveals itself as the natural path to follow. Since I was a child,Ihavelovedmakingthings,touchingdifferent materials and crystals. One day, when I was 12, my mothersentmetothejeweller’stohavesomebroken jewelleryrepaired.Isawthefire,thematerialsbeing twisted and melted. It was a revelation: this was the beginning of my passion. I started an internship with that same jeweller, where I enjoyed using the tools,cuttingpiecesofmetal,etc.Thiswasmyfirst experience in the world of jewellery. At the end of mycompulsoryschooling,Idecidedtodevelopthis passion at a technical school in Vallée de la Joux.

92 LEGENDS BEAU-RIVAGE JOAILLERIE

DANS UN MARCHÉ DE PLUS EN PLUS CONCURRENTIEL, QUELLE PHILOSOPHIE PRÔNE VINCENT MICHEL, LA DIFFÉRENCIANT DU RESTE DE SES CONCURRENTS ?

L’un de nos plus grands atouts, c’est notre fabrication Suisse et plus particulièrement Lausannoise. Lorsque nous avons déménagé, ma volonté était de trouver un lieu où nous pourrions créer et vendre au même endroit, comme si les cuisines d’un restaurant nous étaient ouvertes. Certains clients viennent pour mon style, parfois à contre-courant de mes concurrents, alors que d’autres ne recherchent pas une performance artistique mais simplement l’idée de savoir que leurs bijoux sont faits dans notre atelier. Je porte également une grande importante au choix de mes matériaux et aux valeurs patrimoniales. Il m’arrive de mettre plusieurs mois à trouver des pierres car je suis constamment à la recherche de la meilleure qualité, d’une gemme à valeur sentimentale qui saura cependant conserver sa valeur financière à long terme.

D’AILLEURS, QUELLE EST VOTRE CRÉATION LA PLUS INÉDITE, LA PLUS AUDACIEUSE ?

C’est une pièce de Haute Joaillerie que nous sommes en train de confectionner : un collier en volutes, serti de diamants et de tourmalines Paraiba. Il ne s’agit pas d’une commande pour un client mais une création personnelle, pour notre collection. Ce bijou, c’est un véritable travail d’équipe, une pièce à la technique singulière, entièrement forgée à la main. C’est une création complexe et exigeante, qui porte en elle la poésie de l’art joaillier.

IN AN INCREASINGLY COMPETITIVE MARKET, WHAT IS THE “VINCENT MICHEL PHILOSOPHY” THAT DISTINGUISHES YOU FROM THE REST OF YOUR COMPETITORS?

One of our greatest assets is the fact that our jewellery is made in Switzerland, and in Lausanne, specifically. When we moved, my desire was to find a place where we could create and sell in the same space. Some clients come to me because they appreciate my style, often different to that of my competitors, while others are not looking for an artistic performance per say but are happy with the knowledge that their jewellery is made in our workshop. I also pay great attention to the choice of materials and am respectful of traditions and values. It sometimes takes me several months to source stones because I am constantly looking for the best quality: stones with sentimental value but ones that will also retain their financial value in the long term.

WHAT IS YOUR MOST UNUSUAL OR AUDACIOUS CREATION TO DATE?

We are in the process of making a piece of highend jewellery: a volute-inspired necklace, set with diamonds and Paraiba tourmalines. This is not a commission but a personal creation, for our own collection. This piece requires real teamwork, as the fabrication is quite technical and entirely done by hand. It is a complex and demanding creation, but onethatembodiesthepoetryoftheartofjewellery.

VINCENT MICHEL JOAILLERIE Rue de Bourg 47-49 - 1003 LAUSANNE www.vincentmichel.ch 93 LEGENDS BEAU-RIVAGE JOAILLERIE

AGHERA/ WINES GENÈVE

UNE BOUTIQUE ET UN CLUB DÉDIÉS AUX AMOUREUX DU VIN

A BOUTIQUE AND CLUB DEDICATED TO DISCERNING WINE LOVERS

La ville de Genève recèle une pépite cachée, connue notamment des amateurs de crus d’excellence. C’est en septembre 2020 que Baghera/wines, maison connue pour son expertise dans les enchères de vins d’exception, ouvre son premier flagship. Le lieu invite les amoureux du vin à y découvrir non-seulement des crus d’exception, mais également des vins plus accessibles et tout à fait remarquables. Une bibliothèque constituée de livres anciens et traités anciens d’œnologie est accessible aux membres du Club. Un lieu unique en Europe qui offre la possibilité aux membres de participer à des événements organisés en dehors de frontières de la Suisse, toujours et essentiellement dévolus à la passion du vin.

The city of Geneva boasts a hidden gem, known in particular to lovers of fine wines. In September 2020, Baghera/wines, a house known for its flawless wine auction expertise, opened its first flagship boutique. This is a place where wine lovers can discover not only exceptional vintages, but also more accessible and equally remarkable wines. A library featuring old books and treatises on oenology is accessible to Club members. A unique concept in Europe, Baghera offers members the opportunity to participate in online events and auctions organized outside of Switzerland, with as their common denominator, a passion for wine.

B
94 LEGENDS BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE

BAGHERA/WINES : LA BOUTIQUE

Située au numéro 2 de la rue Adhémar-Fabri, à Genève et voisine du prestigieux Hôtel Beau-Rivage avec lequel elle entretient des rapports étroits, la Boutique Baghera/wines propose une approche inédite. Le client est invité à un voyage au cœur des vignes, des histoires les plus secrètes des vignerons les plus réputés mondialement, pris par la main pour vivre une expérience humaine et sensorielle, reprendre le contact originel avec la terre et ses plus nobles produits. C’est ainsi que Michael Ganne et Julie Carpentier, les fondateurs de Baghera/wines, ont imaginé ce lieu – une halte de plaisir qui leur permet de garder un contact étroit avec l’ensemble de leur clientèle tout au long de l’année. Afin de faire vivre cette entité, comme une vraie plateforme d’échanges dynamiques, Baghera/wines propose régulièrement des dégustations ouvertes aux membres du Club. Pour eux il s’agit de réserver en ligne un moment privilégié avec Gary Bovagne maître des lieux et ex-chef sommelier du Beau-Rivage. Il arrive qu’une dégustation pour les non-membres puisse être organisée. Tout au long de l’année, des vignerons sélectionnés sont mis à l’honneur qu’ils soient locaux ou européens - ouvrant ainsi la route à une multitude d’événements annexes tous fédérés par l’amour du vin et de la gastronomie.

BAGHERA/WINES: BOUTIQUE

Located at number 2 rue Adhémar-Fabri, inGeneva,nexttotheprestigiousHôtelBeau-Rivage with which it enjoys close ties, the Baghera/wines Boutique offers a unique approach. Customers are invited on a journey deep into the vineyards, where they can discover the secrets of some of the mostrenownedwinegrowersintheworldandsample thefinestproducetheearthhastooffer.Thisjourney isaccompaniedbyexpertprofessionalstaffwhoput theemphasisonthehumanandsensorydimension of the experience. This is how Michael Ganne and Julie Carpentier, the founders of Baghera/wines, imagined this place: a highly pleasurable interlude that allows them to cultivate and maintain close tieswithalloftheircustomersthroughouttheyear. In order to make this venue a dynamic platform, Baghera/wines regularly offer tastings to Club members who can reserve online a privileged moment with Gary Bovagne, the distinguished boutique manager and ex-head sommelier at Beau-Rivage.Occasionally,atastingfornon-members can be organized. Throughout the year, selected winegrowers are honoured, whether they are local orEuropean,therebypavingthewayforawholehost of side events, all driven by this same love of wine and gastronomy.

95 LEGENDS
BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE

UN VOYAGE AU CŒUR DES VIGNES, DES HISTOIRES LES PLUS SECRÈTES DES VIGNERONS LES PLUS RÉPUTÉS MONDIALEMENT

UN ESPRIT UNIQUE

Prolongement de « l’esprit » Baghera/wines, la Boutique doit rester selon Michael et Julie un lieu accessible, où le client retrouve la même dévotion et la même qualité de produits que celles appliquées pour la sélection des vins destinés aux ventes aux enchères. Acheter la meilleure qualité possible dans la tranche de prix choisie, en bénéficiant du conseil d’expert renommé et d’un service conciergerie –voilà la vocation ultime de la Boutique. Enfin, depuis presque deux ans, Baghera/wines a également entamé un parcours visant à approfondir les relations avec les restaurateurs genevois par un système de cave en dépôt-vente, leur permettant ainsi de proposer des vins d’exception à leur clientèle. Sans faire de distinction, Baghera/wines est autant le fournisseur en vins des grands établissements de renom ou autres hôtels de luxe de la place, que des restaurateurs de talent avec lesquels elle partage ses valeurs fondatrices : plaisir, rigueur, exception, qualité sans compromis et travail méticuleux.

A UNIQUE SPIRIT

As an extension of the “spirit” of Baghera/ wines, Michael and Julie want the boutique to remain an accessible place, where customers find the same devotion and quality as those applied to the selection of wines intended for auction.Buyingthebestpossiblequalitywithin achosenpricerange,benefitingfromrenowned expert advice, and a concierge service, this is the boutique’s ultimate vocation. For the past two years, Baghera/wines has also embarked on a journey aimed at deepening relations with Genevan restaurateurs through a cellar project, enabling the latter to offer exceptional wines to restaurant-goers. Without makinganydistinctions,Baghera/winesisboth asupplierofwinestorenownedestablishments andluxuryhotelsinthearea,asitistotalented restaurateurs with whom it shares its founding values:pleasure,rigor,exception,uncompromising quality, and meticulous work.

96
Executive Director of Baghera/wines, Michael Ganne
LEGENDS BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE

LE CLUB 1865

Réservé exclusivement aux membres, le Club 1865 a été pensé comme un refuge, une halte rassurante. Il fait intégralement partie du flagship au 2 rue Adhémar-Fabri. Le Club offre notamment aux adhérents la possibilité de recevoir des clients dans un environnement prestigieux doté du service hôtelier assuré par l’Hôtel Beau-Rivage - Genève. Un système de casier sécurisé dédiée permettra aux membres de faire garder des vins de leur propriété, et pouvoir ainsi les proposer à la dégustation dans un lieu d’exception. Un parquet de caractère, une bibliothèque riche d’ouvrages anciens, des matériaux nobles savamment travaillés, une cave dédiée et accessible à ses membres, voici les marqueurs essentiels de ce nouveau lieu de la Genève exclusive.

THE 1865 CLUB

Reserved exclusively for members, the 1865 Club was conceived as a discreet haven of pleasure and impeccabletaste,andanintegralpartoftheflagship boutiqueatnumber2rueAdhémar-Fabri.TheClub offersmemberstheopportunitytohostclientsinthe prestigiousenvironmentoftheboutique,withhotel serviceprovidedbytheHôtelBeau-Rivage-Geneva. A personal and secure locker system also enables members to store wines, thereby allowing them to enjoy these with clients and business partners in an exceptional setting.

A rich parquet floor, a library filled with antique books, skilfully crafted noble materials, and a dedicated cellar accessible to members, these are just some of the many attractive assets of this new Genevan venue.

www.bagherawines.com/fr/boutique

BAGHERA/WINES
2, rue Adhémar-Fabri - 1204 GENÈVE
97 LEGENDS
BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE
98 LEGENDS BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE

DEUTZ&

UN PARTENARIAT D’EXCELLENCE A PRESTIGIOUS PARTNERSHIP

Deutz, célèbre Maison de champagne française, partage avec Beau-Rivage de nombreuses valeurs. Parmi elles, la quête de l’excellence et du raffinement. Nous avons interrogé Fabrice Rosset, Président Directeur Général de la Maison Deutz. Il se confie sur ce partenariat exclusif.

Deutz, the famous French champagne house, shares many values with Beau-Rivage. Amongst them: the quest for excellence and refinement. We interviewed Fabrice Rosset, Chairman and CEO of Maison Deutz who told us more about this exclusive partnership.

Par / By Quitterie Pasquesoone 99

AUTHENTICITÉ, PARTAGE, ELÉGANCE, RAFFINEMENT, EXCELLENCE, HOSPITALITÉ, SATISFACTION-CLIENT

DEUTZ ET BEAU-RIVAGE PARTAGENT CERTAINES VALEURS. QUELLES SONT-ELLES ?

‘‘Sur les différents volets, communs à nos deux métiers : Authenticité, Partage, Elégance, Raffinement, Excellence, Hospitalité, Satisfaction-Client sont les maîtres mots que, sans aucun doute, nous partageons. Au sein de la Maison Deutz, comme à Beau-Rivage, rien n’est laissé au hasard afin de proposer une expérience aussi unique qu’extraordinaire.

QUELLE EST VOTRE VISION DU LUXE ET EN QUOI REJOINT-ELLE CELLE DE BEAU-RIVAGE ?

Le travail d’excellence mené par des équipes passionnées et la recherche du meilleur sont les lignes directrices de la Maison Deutz. Les cuvées ne souffrent d’aucun compromis sur la qualité et sur la constance du style. La satisfaction de nos clients est notre leitmotiv.

Le registre stylistique de la Maison Deutz se décline autour de vins à personnalité distincte et rejoint incontestablement la vision et les valeurs de Beau-Rivage, toujours sous le signe de la passion, du raffinement, de l’exigence et de l’excellence.

COMMENT A COMMENCÉ VOTRE COLLABORATION ?

Le point de départ d’une telle relation ne peut résulter que de la symbiose existant dans la manière de penser des acteurs. Sur la base d’une philosophie commune, il s’agit donc d’une relation de partenariat qui s’est nouée et développée entre les familles propriétaires des deux établissements.

Sur plusieurs générations, la Famille Mayer a transmis l’esprit des ‘‘pères-fondateurs’’ ; et nous sommes heureux qu’au terme de presque quatre décennies, le nouvel actionnariat familial (la Famille Casacuberta) perpétue ces valeurs.

DEUTZ AND BEAU-RIVAGE HAVE A CERTAIN NUMBER OF VALUES IN COMMON. CAN YOU TELL US ABOUT THEM?

Fabrice Rosset, Chairman and CEO of Maison Deutz

“Both share aspects, common to our two domains, like authenticity, sharing, elegance, refinement, excellence, hospitality, and customer satisfaction. Without a doubt, webothputequalemphasisonsuchpoints.AtMaisonDeutz, as at Beau-Rivage, nothing is left to chance in order to offer customersanexperiencethatisasuniqueasitisextraordinary.

WHAT IS YOUR PERSONAL VISION OF LUXURY AND HOW DOES IT REFLECT THAT OF BEAU-RIVAGE?

Thequestforexcellencecarriedoutbypassionateteamsand the search for the absolute best are the driving principles of Maison Deutz. Our champagnes are never compromised whenitcomestoqualityandconsistencyofstyle.Customer satisfaction is our leitmotif.

Maison Deutz boasts wines with a distinct personality and in this, it unquestionably reflects the vision and values of Beau-Rivage,whoalsoplacepassion,refinement,highstandards, and excellence at the heart of their work.

HOW DID YOUR COLLABORATION BEGIN?

Thegenesisofthisrelationshipwasundoubtedlythesymbiosis that already existed in terms of both partners’ philosophies. From this shared way of thinking, a partnership emerged that was developed by the families who own the two establishments. Over several generations, the Mayer family ofBeau-Rivagetransmittedthespiritofthe“foundingfathers” andhereatDeutz,wearehappythatafteralmostfourdecades, thenewfamilyshareholders(theCasacubertafamily)continue to perpetuate those same values.

100 LEGENDS BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE

IL S’AGIT D’UN PARTENARIAT HISTORIQUE.

QUE CELA REPRÉSENTE-T-IL POUR VOUS ?

Outre les valeurs qui l’ont façonné, ce partenariat en exprime d’autres qui nous sont chères : relation de confiance, de fidélité, de loyauté, de constance et même ‘‘d’amitié’’ comme le soulignait il y a peu encore, Monsieur Jacques Mayer… un vécu inouï qui perdure malgré les vicissitudes de la vie…

THIS IS A HISTORICAL PARTNERSHIP. WHAT DOES IT MEAN TO YOU?

In addition to the values that have shaped it, this partnership is built on other values that are equally dear to us: it is a relationship of trust, fidelity, loyalty, constancy, and even “friendship” as underlined not so long ago by Mr Jacques Mayer himself ... a wonderful experience that has endured despite the vicissitudes of life...

COLLABORATION AUJOURD’HUI ?

CONCRÈTEMENT, QUELLE FORME PREND VOTRE

L’expression de fierté que nous ressentons de part et d’autre est reflétée par la référence que nous faisons presque au quotidien de l’ ‘‘histoire d’amour’’ entre le Beau-Rivage et Champagne Deutz.

De façon plus prosaïque, les hôtes du Beau-Rivage pourront déguster un champagne dont l’étiquette est à l’effigie et au nom du très célèbre restaurant ‘‘Le Chat-Botté’’, véritable temple de la Gastronomie. De plus, la carte des vins du restaurant offre une sélection riche en cuvées Deutz ; dont certaines sont tirées des ‘‘Berceaux Deutz’’ (entendez : la vinothèque) et réservées aux plus belles enseignes, partenaires fidèles de la Maison. Sur quelque cent établissements dans le Monde, le Beau-Rivage figure bien sûr, en tête de liste de ceux-ci.

AVEZ-VOUS DES PROJETS COMMUNS ASSOCIANT VOS 2 MAISONS ?

Nous souhaitons avant tout faire perdurer ce partenariat que nous chérissons sans manquer une occasion de transmettre la fierté que nous avons de cette alliance chargée d’histoire. En restant axés sur le cœur de la philosophie qui nous unit, cela ne nous empêchera pas de développer des idées susceptibles de flatter la relation ; comme nous le fîmes pour le cent cinquantenaire du Beau-Rivage.’’

CONCRETELY, WHAT FORM DOES YOUR COLLABORATION TAKE TODAY?

Thepridefeltonbothsidesisreflectedthroughthereference that we make almost daily to the “love story” that exists between Beau-Rivage and Champagne Deutz.

In a more prosaic way, Beau-Rivage customers can sample a champagne whose label bears the effigy and name of the very famous hotel restaurant “Le Chat-Botté”, a veritable temple of gastronomy. In addition, the restaurant’s wine list offers a rich selection of Deutz cuvées; some of which are takenfromthe“DeutzBerceaux”(orvinotheque)andreserved forthefinestbrands,andloyalpartners.Ofsomeonehundred establishments all over the world, Beau-Rivage is at the top of this list.

WHAT OTHER SHARED PROJECTS DO YOU HAVE FOR YOUR TWO HOUSES?

Above all, we want to continue this partnership, which we cherish, without missing an opportunity to convey the pride we take in our rich shared history. By remaining focused on the core philosophy that unites us, we will surely develop other ideas likely to complement this relationship, as we already did for the one hundred and fiftieth anniversary of Beau-Rivage.”

101 LEGENDS BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE

ONA

LE PUR CAVIAR DES EAUX ALPINES

PURE CAVIAR FROM ALPINE WATERS

« Oona » vient du celte et veut dire l’unique, l’extraordinaire. Amateurs de produits d’exception, découvrez Oona, le pur caviar suisse des eaux alpines proposé par la Maison tropicale de Frutigen.

“Oona” is a Celtic word meaning unique or extraordinary. Lovers of exceptional produce will be keen to discover Oona, pure Swiss caviar from Alpine waters, offered by Tropenhaus Frutigen.

O
102 LEGENDS BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE

LE MEILLEUR CAVIAR

D’ESTURGEONS SIBÉRIENS, DES POISSONS ÉLEVÉS À FRUTIGEN...

UN PRODUIT D’EXCEPTION

Il s’agit du tout premier caviar suisse. Un produit hors du commun, pensé pour ravir le palais des gourmets les plus exigeants. Naturel, durable et issu d’un travail manuel méticuleux, ce caviar unique est élevé à Tropenhaus Frutigen. Le meilleur caviar d’esturgeons sibériens, des poissons élevés à Frutigen dans de l’eau naturellement chaude des montagnes, inaugure ainsi un nouveau chapitre dans l’histoire des mets raffinés et s’impose comme un produit rare. Sa tonalité harmonieuse suggère la perfection de chaque grain de caviar et invite à une expérience magique. Un pur délice.

AN EXCEPTIONAL PRODUCT

This is the very first Swiss caviar, designed to delight the palate of even the most discerning of gourmets. Natural, sustainable, and the result of meticulous manual work, this unique caviar is raised by Tropenhaus Frutigen. Coming from the bestSiberiansturgeon,thefishraisedatFrutigenin naturally warm mountain water, inaugurate a new chapter in the history of fine food and Oona has quickly made a name for itself as the purveyor of a rare and highly coveted product. The harmonious tones reflect the perfection of each pearl of caviar and afford customers a truly magical, mouthwatering experience.

103 LEGENDS BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE

UN GOÛT INIMITABLE

Pour obtenir un caviar de qualité, la fraîcheur est de mise. L’objectif : produire un caviar authentique, avec un temps de stockage aussi court que possible et sans aucun additif ni conservateur. La Maison tropicale de Frutigen est ainsi l‘un des rares producteurs à renoncer au borax et fabrique un caviar tendre et fondant, aux grains bien présents en bouche et à la membrane très fine, qui développe à la perfection un arôme de noisette souligné par une délicate note de mousse fraîche. Le caviar Oona est préparé avec du sel pur exclusivement, qui met en valeur les subtilités gustatives du caviar et favorise un développement durable, une des préoccupations au premier plan de la Maison tropicale de Frutigen. Résultat : le caviar Oona séduit par son caractère inimitable.

UNE ÉDITION SPÉCIALE CAVIART

Avec CaviArt, la Maison tropicale de Frutigen lance aussi la saison du caviar, comme cette année avec un emballage au design spécial. Sa particularité : le design 2022 a été créé par le responsable de la pisciculture – un hommage à l’origine du caviar de Frutigen.

AN INIMITABLE TASTE

To obtain quality caviar, freshness is key. The aim here is to produce an authentic caviar, with as short astoragetimeaspossible,andwithoutanyadditives or preservatives. Tropenhaus Frutigen is one of the few producers to put aside borax, while producing a tender, melt-in-the-mouth caviar, with pearls that are very present in the mouth and a fine membrane, where a hazelnut aroma is accentuated by the delicate notes of fresh foam. Oona caviar is prepared exclusively with pure salt, which enhances the subtle taste of the caviar and promotes sustainable development, one of Tropenhaus Frutigen’s main concerns. The result: Oona caviar’s inimitable character.

A CAVIART SPECIAL EDITION

With CaviArt, Tropenhaus Frutigen has launched caviar season with specially designed packaging this year. It is worth noting that the 2022 design was created by the site’s head of fish farming: a tribute to the origin of Frutigen caviar! POUR EN SAVOIR PLUS www.oona-caviar.ch

104
LEGENDS BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE
L’ART DE DORMIR À LA FRANÇAISE. SHOWROOMS PARIS BESANÇON LAUSANNE printemps 2023 literie-bonnet.com 252056 023 PH. JH SR ATELIERS BESANÇON BONNET 23

LEURS FÈVES SONT

SOURCÉES SELON DES CRITÈRES DE QUALITÉ MAIS ÉGALEMENT SELON DES PRINCIPES ÉTHIQUES

O
106 LEGENDS BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE

RFÈVE

OU L’ALLIANCE DE LA GOURMANDISE ET DU SAVOIR-FAIRE

OR THE ALLIANCE OF GOURMET PLEASURE AND KNOW-HOW

François-Xavier Mousin et Caroline Buechler laissent libre cours à leur (bon) goût pour l’exception. Auparavant actifs dans le marketing horloger, ils n’ont pas hésité à se lancer en 2017 dans la course au chocolat de qualité, par amour de la perfection. Et comme ils ont conservé le sens des mots, celui d’O RFÈVE s’est imposé.

François-Xavier Mousin and Caroline Buechler give free rein to their (good) taste for the exceptional. Formerly active in watchmaking marketing, they did not hesitate, in 2017, to get into the race for quality chocolate, out of love of perfection. And since they have retained the meaning of words, ORFÈVE has prevailed.

O
107 LEGENDS BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE

UNE AMBITION : FAIRE LE MEILLEUR CHOCOLAT DU MONDE

ONE AMBITION: TO MAKE THE BEST CHOCOLATE IN THE WORLD

Leur objectif est a priori simple : fabriquer les meilleures plaques de chocolat du monde. Leur seule question : comment y parvenir ? Car rien n’est simple dans l’univers de la douceur gourmande même si celle-ci réveille en chacun de nous un appétit enfantin.

Ces artisans dans l’âme produisent des tablettes de façon presque confidentielle mais pour en arriver à cette production reconnue par les professionnels, il leur a fallu passer par un apprentissage de cet univers particulier afin d’en extraire certes un savoir-faire mais également une méthode visant l’irréprochable.

Tout d’abord, le cacao, c’est forcément une affaire de globalité. Les fèves, le sucre et tout ce qui participe à la fabrication du chocolat, ne se trouvent pas au même endroit. Sans oublier que sa production est détenue principalement par une même et grande industrie ; autant dire que la tâche était ardue…

Their objective is a priori simple: to make the best chocolate bars in theworld.Theironlyquestionwashowtoachieveit.Becausenothing issimpleintheworldofgourmetsweetness,evenifitawakensineach of us a childlike appetite.

These artisans at heart produce bars in an almost confidential way, but to manage this production to be recognised by the professionals, they had to learn this particular universe in order to extract not only a know-how but also a method aiming at the irreproachable.

First of all, cocoa is necessarily a matter of globality. The beans, the sugar and everything else that pertains to the chocolate making are not in the same place. Not to mention the fact that its production is held mainly by one large industry, all this to say that the task was difficult...

108 LEGENDS BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE

ORFÈVE OU LA QUALITÉ SANS COMPROMIS

Le chocolat est produit dans leur manufacture de Satigny, située dans le canton de Genève, avec une spécificité : le chocolat noir Bean-to-Bar.

Le concept du Bean-to-Bar apparaît dans les années 2000. Cette appellation désigne la pratique qui consiste à se charger du processus entier de la fabrication de son chocolat, de la fève de cacao (bean) à la tablette (bar). En effet, les chocolatiers sont avant tout des artistes qui transforment du chocolat en délicieux bonbons mais ne le fabriquent pas.

ORFÈVE, dans son désir d’idéal, s’est bien entendu approprié cette pratique en revenant aux méthodes anciennes, pour notre plus grand plaisir gourmand. Leurs fèves sont sourcées selon des critères de qualité mais également selon des principes éthiques, à savoir sociaux et environnementaux. Elles sont ensuite triées, torréfiées, raffinées puis “conchées”, toujours selon des critères bien établis. La fabrication suit un rituel précis et artisanal, sur plusieurs semaines pour chaque lot.

Nombreux sont les revendeurs, confiseries, restaurants, ici ou ailleurs, qui les ont suivis dans leur quête du goût et de l’exception.

ORFÈVE est au chocolat ce qu’un grand cru est au vin… une combinaison harmonieuse de plusieurs éléments venus d’ailleurs et réunis grâce au talent de deux passionnés.

ORFÈVE OR QUALITY WITHOUT COMPROMISE

The chocolate is produced in their Satigny factory, located in the canton of Geneva, with a specificity: the dark chocolate Bean-to-Bar.

The concept of the Bean-to-Bar appeared in the2000s.Thisnamereferstothepracticeoftaking over the entire process of making chocolate, from the cocoa bean to the bar. Indeed, chocolatiers are above all artists who transform chocolate into delicious sweets but do not make them.

ORFÈVE, in its desire for ideal, has of course appropriated this practice by returning to the old methods, for our greatest gourmet pleasure. Theirbeansaresourcedaccordingtoqualitycriteria butalsoaccordingtoethicalprinciples,namelysocial and environmental. They are then sorted, roasted, refined and “conched”, again according to well established criteria. The production process follows a precise and traditional ritual, over several weeks for each batch.

Many retailers, confectioneries and restaurants, hereandelsewhere,havefollowedthemintheirquest for taste and exception.

ORFÈVE is to chocolate what a grand cru is to wine... a harmonious combination of several elements fromelsewhere,broughttogetherthankstothetalent of two enthusiasts.

POUR EN SAVOIR PLUS www.orfeve.com 109 LEGENDS BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE

L ES MIELS DE STÉPHANIE

LA PASSION RÉFLÉCHIE ET ASSUMÉE POUR LA NATURE

A WELL THOUGHT OUT AND ASSUMED PASSION FOR NATURE

Stéphanie VUADENS, apicultrice par vocation, a choisi de prendre soin des abeilles et de redonner ses lettres de noblesse au miel. Elle a d’ailleurs créé en 2019 la fondation «Arche des abeilles» afin de laisser libre cours à son besoin de se sentir en adéquation avec la nature et son environnement.

Stéphanie VUADENS, a beekeeper by vocation, has chosen to take care of bees and to give honey back its letters of nobility. In 2019, she created the «Arche des abeilles» foundation in order to give free rein to her need to feel in tune with nature and her environment.

110 LEGENDS BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE

UNE PRODUCTION DANS LE RESPECT DES ABEILLES HONEYBEE-FRIENDLY PRODUCTION

Stéphanie Vuadens, apicultrice genevoise, s’est forgé une mission à la hauteur de son amour pour la nature : protéger les abeilles et ainsi préserver leur écosystème. Nous savons tous maintenant à quel point les abeilles sont nécessaires à notre survie et comment, à leur façon, elles assurent une fonction de «gardechampêtre». Stéphanie considère que les protéger à son tour est un honneur. Le geste est joint à la parole lors de la création de nombreux ruchers, représentant 500 ruches, dans les cantons de Genève et de Vaud.

SA PHILOSOPHIE : PATIENCE ET RESPECT

La production intensive, la rentabilité assurée ne font pas partie de la motivation de Stéphanie. Tout commence par le respect du travail de l’abeille. Pour Stéphanie, le miel n’est pas -ou ne devrait pas- être un produit de luxe participant au profit de l’apiculteur. Elle n’hésitera pas à reporter une récolte pour s’assurer que les abeilles disposeront de toute la nourriture nécessaire. En effet, le miel est avant tout leur nourriture alors rien ne sert de les affamer pour ensuite les nourrir de sirop.

Par ailleurs, les abeilles de Stéphanie sont libres de butiner où bon leur semble ; ce qui leur permet de diversifier leur nourriture. Ainsi deux ruchers, peu éloignés l’un de l’autre, vont produire un miel différent en termes de saveur, de couleur et de texture. Chaque année, ce sont 60 «crus» d’exception qui constituent Les Miels de Stéphanie.

Stéphanie Vuadens, a beekeeper from Geneva, has taken on a mission that is up to her love for nature: to protect bees and thus to preserve their ecosystem. We all know by now how necessary bees are to our survival and how, in their own way, theyperformas«field-keepers».Stéphanieconsiders it an honour to protect them in turn. The gesture isjoinedtothewordduringthecreationofnumerous apiaries, representing 500 hives, in the cantons of Geneva and Vaud.

HER PHILOSOPHY: PATIENCE AND RESPECT

Intensive production and guaranteed profitability are not part of Stéphanie’s motivation. It all starts with respect for the work of the bee. For Stéphanie, honey is not - or should not be - a luxury product contributingtothebenefitofthebeekeeper.Shewill nothesitatetopostponeaharvesttoensurethatbees have all the food they need. Indeed, honey is first of all their food, so there is no point in starving them and then feeding them syrup.

Moreover, Stephanie’s bees are free to forage wherevertheywant,allowingthemtodiversifytheir food. Thus two apiaries, not far from each other, will produce a different honey in terms of flavour, colourandtexture.Eachyear,60exceptional«crus» make up Les Miels de Stéphanie.

111 LEGENDS BEAU-RIVAGE GASTRONOMIE

Lors de nos voyages lointains, nous rapportons dans nos bagages des insectes certes exotiques mais inhabituels dans nos campagnes, notamment le Varroa, un acarien venu de Chine, le petit coléoptère de la ruche, originaire d’Afrique subsaharienne, mais qui nous arrive d’Italie sans oublier le frelon asiatique. Ces parasites sont de véritables prédateurs. Ces passagers clandestins s’installent et s’adaptent au détriment de notre écosystème. Alors, par conviction et par amour pour ses abeilles, Stéphanie Vuadens préfère se contenter des trésors genevois et vaudois.

Et cet amour de l’abeille mais aussi du travail bien fait, vous le retrouvez dans chacun de ses pots de miel. Au travers des différentes récoltes, Stéphanie vous apprend le pourquoi d’un traitement bienveillant et du respect de la nature. Sa récolte de mai (Le Bonbon) sera votre caresse de petit-déjeuner.

Sa récolte de juin (La Princesse) vous réconcilie avec l’élégance de l’acacia… mais pas seulement. Et celle de juillet (Le Superman) vous plonge dans une récolte variée, butinée dans vos jardins.

Les Miels de Stéphanie, une douceur naturelle et bienveillante…

From our travels far away, we bring back in our luggageinsectsthatarecertainlyexoticbutunusual inourcountryside,inparticulartheVarroamitefrom China, the small hive beetle from sub-Saharan Africa, butwhichcomestousfromItaly,withoutforgetting the Asian hornet. These parasites are real predators. These stowaways settle in and adapt at the expense of our ecosystem. So, out of conviction and out of love for her bees, Stéphanie Vuadens prefers to settle for the treasures of Geneva and Vaud.

Andthisloveofthebeebutalsoofthejobwelldone canbefoundineachofherhoneypots.Throughthe differentharvests,Stéphanieteachesyouthereasons for a benevolent treatment and respect for nature. HerMayharvest(TheCandy)willbeyourbreakfast caress. Her June harvest (The Princess) reconciles you with the elegance of the acacia... but not only. And the one in July (The Superman) plunges you into a varied harvest, gathered in your gardens.

Stéphanie’s honeys, a natural and benevolent sweetness...

POUR
112 LEGENDS
GASTRONOMIE
EN SAVOIR PLUS www.mielsdestephanie.ch
BEAU-RIVAGE
Purest. A conscious cashmere dream. purest.com
114 LEGENDS BEAU-RIVAGE PARFUM

MIZENSIR

A REMARKABLE PERFUMERY HOUSE PARFUMERIE D’EXCEPTION

Fondée à Genève en 1999 par le maître parfumeur Alberto Morillas, la maison Mizensir est aujourd’hui devenue un symbole de savoir-faire et d’excellence pour tous les amateurs de fragrances exclusives. À l’origine de nombreux succès mondiaux, Alberto Morillas met désormais son expertise olfactive au service de sa propre marque et d’enseignes partenaires, en imaginant des créations parfumées sur-mesure.

Founded in Geneva in 1999 by master perfumer Alberto Morillas, the House of Mizensir has today become a symbol of expertise and excellence for lovers of exclusive fragrances. At the origin of many worldwide successes, Alberto Morillas now puts his olfactory skills at the service of his own brand and partner brands, by creating bespoke scented creations.

115 LEGENDS BEAU-RIVAGE PARFUM

C’est à Séville, dans son Andalousie natale qu’Alberto Morillas fait l’expérience de ses premières sensations olfactives. Baigné dans les senteurs de la fleur d’oranger, du jasmin, du romarin et de l’encens ; le jeune homme développe son odorat et apprend tous les rouages de la parfumerie tel un autodidacte, avant de rejoindre en 1970 le plus grand groupe de parfumerie privé, Firmenich. Sans diplôme ni même formation, le nouveau nez signera quelques années plus tard son premier grand succès, avec Must de Cartier. Depuis, Alberto Morillas a créé pour de nombreuses marques les plus exquises fragrances, dont certaines se sont hissées au rang de véritables icônes, à l’instar d’Acqua Di Giò de Giorgio Armani, Flower by Kenzo de Kenzo ou encore Belle d’Opium d’Yves Saint Laurent.

Poussé par le désir d’entreprendre, il crée en 1999, accompagné de sa femme, Mizensir : une maison dédiée à l’artisanat et au savoir-faire olfactif. Celui qui a débuté par une collection de bougies parfumées s’est très vite diversifié par une ligne d’eaux de parfums, aussi singulières que personnelles. Inspiré par ses voyages et ses rencontres, Alberto Morillas ne cesse d’explorer de nouveaux horizons en proposant des associations originales, élaborées avec liberté à partir des meilleurs ingrédients. Admirée pour la passion et l’excellence du son Maître Parfumeur, Mizensir collabore avec quelques grands noms du luxe, minutieusement sélectionnés, pour qui elle conçoit des signatures uniques.

It was in Seville, in his native Andalusia, that Alberto Morillas had his first olfactory experiences. Bathed in the scents of orange blossom, jasmine, rosemary, and incense, the young man developed his sense of smell and independently mastered the workings of perfume-making before joining the largest private perfumery group, Firmenich, in 1970. Without a diploma or training, this new “nose” would enjoy hisfirstmajorsuccessjustafewyearslater,withMust by Cartier. Since then, Alberto Morillas has created exquisite fragrances for many well-known brands, some of which have risen to the rank of true icons: Acqua Di Giò by Giorgio Armani, Flower by Kenzo byKenzo,andBelled’OpiumbyYvesSaintLaurent.

Driven by an entrepreneurial spirit, in 1999, accompanied by his wife, he founded Mizensir, a house dedicated to craftsmanship and olfactory know-how. Beginning with a collection of scented candles,hequicklydiversifiedintoauniquelineofeau de parfums. Inspired by his travels and encounters, AlbertoMorillasneverceasestoexplorenewhorizons by proposing original combinations, elaborated free of constraints, using the best ingredients. Admired forthepassionandexcellenceofitsMasterPerfumer, Mizensirhascollaboratedwithafewcarefullyselected big names in the luxury industry, for whom it has designed a number of singular creations.

MIZENSIR
116 LEGENDS BEAU-RIVAGE PARFUM
Rue Verdaine 4 - 1204 GENÈVE 91 Rue Ambroise Martin - 74120 MEGÈVE www.mizensir.com
Maximum Wellbeing What is luxury, if you don‘t have the time to enjoy it? Maura Wasescha Luxury means not having to be concerned with its practical matters, but to be able to enjoy the perfect moment in the company of family or friends. Totally free of worry, knowing that in the background there is a team who will fulfill all your wishes. This is why Maura Wasescha doesn’t just have exclusive properties for sale or rent. Maura Wasescha does more. She offers the perfect luxury service, so that the magic of the moment becomes timeless enjoyment. Maura Wasescha AG | Via dal Bagn 12 | CH-7500 St. Moritz | Switzerland T +41 81 833 77 00 | consulting@maurawasescha.com | www.maurawasescha.com

LITERIE BONNET

OU LE MADE IN FRANCE D’EXCEPTION

OR THE EXCEPTIONAL MADE IN FRANCE

Ce nom évoque une créativité où la tradition n’exclut pas l’innovation, une fabrication locale si chère à l’hexagone.

This name evokes a creativity where tradition does not exclude innovation, a local manufacture so dear to France.

Par / By Helena Perdoux-Frances
118 LEGENDS BEAU-RIVAGE LITERIE

UN SAVOIR-FAIRE ET UNE FABRICATION 100 % FRANÇAIS

100% FRENCH KNOW-HOW AND MANUFACTURING

Créée en 1955 par Monsieur Maurice Bonnet, à Besançon, aux portes du Jura, cette manufacture s’appuie depuis toujours sur l’excellence, fruit de l’alliance réussie de la technologie «dernier cri» et d’un artisanat dont la réputation de qualité n’est plus à faire. En effet, La Maison Bonnet affiche avec une satisfaction tout à fait justifiée, une fabrication et des finitions effectuées en France. Matelas, sommiers tapissiers, têtes de lit… tout un savoir-faire artisanal trouve sa place au sein de Literie Bonnet.

Il serait difficile -voire impossible- d’aller plus loin dans le concept Made in France…

Foundedin1955byMrMauriceBonnet,inBesançon, attheedgeoftheJura,thismanufacturehasalways relied on excellence, fruit of a successful alliance betweenthe«state-of-the-art»technologyandhandicraftwhosealreadyhasachievedaprovenreputation for quality. Indeed, La Maison Bonnet shows with a completely justified satisfaction, a manufacturing and finishing carried out in France. Mattresses, box springs, headboards... a whole traditional expertise founds its place within Literie Bonnet.

Itwouldbedifficult-ifnotimpossible-togofurther in the Made in France concept...

119 LEGENDS BEAU-RIVAGE LITERIE

TOUT COMMENCE PAR UN BON MATELAS

Le point fort de Literie Bonnet, celui sans lequel le reste n’aurait plus d’importance, c’est bien entendu le matelas. Chaque pièce est confectionnée à partir de matériaux nobles et de premier choix, sans aucune concession, depuis des dizaines d’années. On accorde ensuite tout le temps nécessaire à une fabrication soignée. À l’abri des lois d’un marketing si efficient que l’on en oublie de se poser des questions, c’est dans l’intérêt du client que Literie Bonnet trouve sa force. Chaque composant du matelas est sélectionné pour ses qualités naturelles, celles qui contenteront les dormeurs. Fibre de coco, crin de cheval ou latex d’origine naturelle, laine de mouton ou de chameau, soie sauvage ou coton organique.. entre autres.

Une émotion indéfinissable devant l’élégance de la tradition…

UNE MISE EN SCÈNE DISCRÈTE DE L’EXCEPTION

Ne cherchez pas une boutique Literie Bonnet ; elle n’existe pas. La perfection ne s’expose pas, elle se distille sans faire de bruit grâce à des prescripteurs remarquables, architectes d’intérieur et hôteliers, situés notamment à Paris. Aidée par le bouche-àoreille entre connaisseurs, sans équipe commerciale, et par le biais de ses propres showrooms (Paris, Besançon,Lausanne) la Maison Bonnet se révèle en douceur mais sans hésitation.

Forte d’une activité intense en Savoie et HauteSavoie, Literie Bonnet a trouvé sa place en Suisse notamment dans les stations de montagne les plus prisées (Verbier, Crans-Montana…) par l’intermédiaire de ces mêmes prescripteurs et d’un showroom qui ouvrira à Lausanne, en mars 2023.

Si l’on ajoute à cela, une présence au Salon professionnel de la décoration qui se tient chaque année, en Septembre, à Paris, on obtient sans aucun doute la recette d’une réputation solide, construite sur des fondations indiscutables.

La Manufacture Literie Bonnet bénéficie d’une certaine aura… l’exclusivité pensée pour le «mieuxdormir» de clients convaincus par le souffle léger du privilège.

IT ALL STARTS WITH A GOOD MATTRESS

Literie Bonnet’s strong point, the one without which the rest would be irrelevant, is of course the mattress. Each piece has been made from highquality materials without compromise for decades. All the time needed for careful manufacturing is then granted. Literie Bonnet’s strength lies in the interest of the customer, protected from the laws of marketing that are so efficient that you forget to ask questions. Each component of the mattress is selected for its natural qualities, those that will satisfythesleepers.Coconutfibre,horsehairorlatex of natural origin, sheep or camel wool, wild silk or organic cotton... among others.

An indefinable emotion in front of the elegance of tradition...

A DISCREET STAGING OF THE EXCEPTIONAL

DonotlookforaLiterieBonnetboutique;itdoesn’t exist.Perfectionisnotdisplayed,itisquietlydistilled thanks to remarkable prescribers, interior designers and hoteliers, located especially in Paris. With the help of word-of-mouth among connoisseurs, and without a sales team, Maison Bonnet reveals itself gently but without hesitation.

Strong of an intense activity in Savoie and Haute-Savoie, Literie Bonnet has found its place in Switzerland, particularly in the most popular mountainresorts(Verbier,Crans-Montana...)through the intermediary of these same prescribers and a showroom which will open in Lausanne in March 2023.

If we add to this a presence at the professional decoration fair held every year, in September, in Paris, we get without any doubt the recipe for asolidreputation,builtonindisputablefoundations. The Manufacture Literie Bonnet enjoys a certain aura... the exclusivity designed for the “better sleep” of customers convinced by the lightness of the privilege.

POUR EN SAVOIR PLUS www.literie-bonnet.com 120 LEGENDS BEAU-RIVAGE LITERIE

K YRA CHLEBOWSKI

OU L’ART DE SE MOUVOIR OR THE ART OF MOVING

Kyra est une danseuse dans l’âme et aucun de ses mouvements ne s’éloigne de l’élégance d’un geste gracieux. De sa carrière de mannequin international, Kyra a retenu l’amour du voyage, celui qui vous porte vers d’autres cultures dont le trait d’union reste la danse. Cette discipline, découverte quand elle avait 6 ans, est restée au centre de son apprentissage de jeune fille.

Kyra is a dancer at heart and none of her movements digresses from the elegance of a graceful gesture. From her career as an international model, Kyra has retained the love of travel, the love that brings you to other cultures which unifying hyphen remains dance. This discipline, discovered when she was 6 years old, has remained at the centre of her learning as a young girl.

122 LEGENDS BEAU-RIVAGE WELLNESS

KYRA OU L’INCROYABLE PARCOURS D’UNE POLYGLOTTE AMOUREUSE DE L’ÉLÉGANCE

KYRA OR THE INCREDIBLE JOURNEY OF A POLYGLOT IN LOVE WITH ELEGANCE

Ses études de danse classique et contemporaine terminées, Kyra quitte Vienne. À un âge où l’on reste dans l’ombre rassurante de ses parents, Kyra a débuté une carrière de danseuse professionnelle et de mannequin. Ses passions l’ont amenée à Paris, ville lumière qui a su la retenir quelques années. Et c’est bien là que Kyra est devenue définitivement Kyra l’artiste, créatrice et pionnière.

QUAND LE CIRQUE D’HIVER BOUGLIONE MÈNE AU LIDO DE PARIS

C’est au centre de cette scène parisienne incroyable datant de 1852 que Kyra a commencé à s’affirmer. Dans le 11ème arrondissement, depuis le Cirque d’Hiver investi par la famille Bouglione, elle a commencé son incroyable périple. Puis, appelée par le Lido de Paris, Kyra a déployé ses ailes de danseuse de revue.

After completing her studies in classical and contemporary dance, Kyra left Vienna. At an age when we remain in the reassuring shadow of our parents,Kyrabeganacareerasaprofessionaldancer and model. Her passions led her to Paris, a city of light that held her back for a few years. And itistherethatKyradefinitelybecameKyratheartist, creator and pioneer.

WHEN THE CIRQUE D’HIVER BOUGLIONE LEADS TO THE LIDO DE PARIS

It is in the centre of this incredible Parisian scene dating back to 1852 that Kyra began to assert herself.Inthe11tharrondissement,fromtheCirque d’HiverinvestedbytheBouglionefamily,shebegan her incredible adventure. Then, called by the Lido de Paris, Kyra spread her wings as a revue dancer.

123 LEGENDS BEAU-RIVAGE WELLNESS

INSHAPE STUDIO, UNE OASIS D’HARMONIE ET DE PERFORMANCE

Aujourd’hui, Kyra la danseuse qui n’a plus rien à prouver au monde des paillettes, s’est investie dans une méthode révolutionnaire : Inshape Barre. Un subtil mélange de danse, de pilates et de yoga. Sculpter, tonifier et affiner les silhouettes, tel est son credo. Inshape Barre est un entraînement complet pour le corps, l’esprit et l’âme. Les muscles ne négligent pas l’élégance et ce mélange gracieux nourrit le corps de vibrations positives.

Dans un univers intimiste aux couleurs douces et lumineuses, niché au cœur du quartier des Eaux-Vives, à Genève, Kyra peaufine et distille ses conseils et sa méthode. Toute sa pratique tend à la sérénité du corps et de l’esprit tout en respectant les conditions physique de chacun(e).

Kyra y propose des cours dynamiques et stimulants. Tous vos gestes seront scrutés et modelés afin d’amener votre corps à adopter une posture alliant force et souplesse. Rien ne se fait dans l’ennui, le rythme est tonique, la musique, actuelle. Le muscle travaillé en profondeur s’étire pour une allure (r)affinée.

Dans ce lieu coupé du temps, comme une grande inspiration dans un univers urbain, Kyra vous accorde la même attention que celle portée aux célébrités dont elle a sculpté la silhouette. Là est la beauté de sa méthode : le même travail pour un résultat identique est accordé à tous les corps de toutes les conditions.

INSHAPE STUDIO, AN OASIS OF HARMONY AND PERFORMANCE

Today,Kyra,thedancerwhohasnothinglefttoprove totheworldofglitter,investsherselfinthepractice of her method, a true revolution: Inshape Barre. A subtle mix of dance, pilates and yoga. Sculpting, toning and refining silhouettes, that is her credo. InshapeBarreisacompleteworkoutforbody,mind and soul. Muscles do not neglect elegance and this gracefulblendfeedsthebodywithpositivevibrations.

In an intimate environment with soft and luminous colours, nestled in the heart of the Eaux-Vives district in Geneva, Kyra polishes and distils her knowledge andmethod.Allherpracticetendstotheserenityof the body and of mind while respecting the physical conditions of each one.

There, Kyra offers dynamic and challenging classes. All your movements will be scrutinised and shaped to bring your body to a graceful posture combining strength and flexibility. Nothing is done in boredom,therhythmistonicandthemusic,uptodate. Themusclesareworkedprofoundandstretchedfor a slim and refined look.

Inthisplacecutofffromtime,likeabiginhalationin anurbanuniverse,Kyragivesyouthesameattention as the one given to the celebrities whose silhouettes she has sculpted. Here is the beauty of her method: the same work for the identical result is granted to all bodies of all conditions.

INSHAPE STUDIO Rue du Nant 34 – 1207 GENÈVE Tel: +41 (0)78 253 72 10 www.inshape-studio.com hello@inshape-studio.com 124
LEGENDS BEAU-RIVAGE WELLNESS
artegemma.ch

SR LAW AND BUSINESS

WE WILL TAKE CARE OF ALL YOUR WORRIES

LÀ OÙ LE DROIT ET LES AFFAIRES SE RENCONTRENT

WHERE LAW AND BUSINESS MEET

LAISSEZ NOTRE EXPÉRIENCE

VOUS GUIDER...

SR Law and Business est une société suisse de Family Office spécialisée dans divers domaines. Lancée en 2020, elle est située au cœur de Genève, à la Place de Longemalle 16.

Entouré d’une belle architecture et à cinq minutes du lac et du trésor genevois Jet d’Eau, notre bureau ouvre ses portes à tous ceux qui ont besoin d’une assistance juridique, de conseils en affaires, d’un family office et de services de conciergerie de luxe.

Notre société s’est développée au fil des années. Les différents besoins et demandes de nos clients privés et d’entreprise nous ont amenés à étendre la portée de nos services qui sont maintenant fournis par d’excellents spécialistes prêts à vous aider pour toutes vos questions.

Notre équipe créative et multilingue fournit des solutions complexes et consulte les clients en anglais, français, russe, allemand et espagnol. Nous opérons en Suisse et à l’étranger, y compris dans nos bureaux partenaires en Russie, en France et aux Emirats Arabes Unis. Le cœur de notre activité est constitué par les services juridiques et fiscaux, les services immobiliers, les services aux entreprises, les services de family office et les services de conciergerie de luxe.

Nos clients ont toujours pu compter sur notre soutien, la qualité exceptionnelle de notre travail, un environnement accueillant et une attitude attentive. Nous garantissons l’efficacité, la confidentialité et une approche complexe, mais en même temps individuelle, à chaque client. L’objectif de notre entreprise sera toujours de répondre aux besoins de toute la famille et de ses affaires et de prendre soin de tous vos soucis.

LET OUR EXPERIENCE BE YOUR GUIDE…

SR Law and Business is a Swiss Family Office company specializinginvariousfields.Launchedin2020,itislocated at the heart of Geneva at Place de Longemalle 16.

Surrounded by beautiful architecture and just five minutes awayfromthelakeandGeneva’streasureJetd’Eau,ouroffice opensitsdoorstoanyonewhoneedslegalassistance,business advice, a family office, and luxury concierge services.

Thecompanygrewthroughouttheyears.Differentneedsand requestsofourprivateandcorporateclientsledustoexpand thescopeofourserviceswhicharenowprovidedbyexcellent specialists willing to help you with all your queries.

Ourcreativeandmultilingualteamprovidescomplexsolutions andconsultsclientsinEnglish,French,Russian,German,and Spanish.WeoperateinSwitzerlandandabroad,includingour partner offices in Russia, France, and UAE. The core of our activityis:legalandtaxservices,realestateservices,business services,familyofficeservices,andluxuryconciergeservices.

Our clients could always count on our support, outstanding quality of work, welcoming environment, and attentive attitude.Weguaranteeefficiency,privacy,andacomplexbut, atthesametime,individualapproachtoeachandeveryclient. The goal of our company will always be to accommodate the needs of the whole family and their businesses. We will take care of all your worries.

126
LEGENDS BEAU-RIVAGE CABINET AVOCATS

INVESTIR

DANS UN AVENIR DURABLE

INVESTING IN A SUSTAINABLE FUTURE

128 LEGENDS BEAU-RIVAGE GESTION PATRIMOINE

UN CHANGEMENT DE PARADIGME

Le monde connaît une profonde transformation. La hausse des températures, les catastrophes naturelles et la pandémie ont fait passer la durabilité de la théorie à la réalité, mettant d’autant plus en lumière la nécessité d’une économie globale plus verte, circulaire et inclusive. Les processus de fabrication et les habitudes de consommation à forte intensité de carbone et de ressources sont ainsi voués à disparaître. A noter aussi les efforts accrus visant à renforcer les fondements mêmes de nos sociétés en améliorant la santé, l’éducation et l’équité sociale. Diverses réglementations et initiatives sont donc mises en place par les gouvernements et les organisations internationales pour favoriser cette transition. Les résultats de la COP27, dédiée au climat, et l’accord obtenu lors de la COP15, consacrée à la biodiversité, constituent également des étapes majeures. L’ensemble de ces avancées doivent ainsi permettre de réorienter les capitaux vers une économie plus durable.

ENVISAGER L’INVESTISSEMENT SOUS UN NOUVEAU PRISME

Les investisseurs devraient aborder ce changement de paradigme sous deux angles distincts.

Premièrement, sous l’angle des risques. Le dérèglement climatique, par exemple, est susceptible de mettre en péril les récoltes et ainsi les bénéfices des sociétés agroalimentaires. De plus, avec les nouvelles réglementations, comme le retrait progressif du charbon, nous pourrions rapidement voir des actifs ‘délaissés’.

Deuxièmement, en identifiant les opportunités qui se profilent. Les fonds publics consentis pour la transition se révèlent en effet sans précédent, et visent notamment à accélérer les investissements privés vers les secteurs d’avenir. Des pistes intéressantes se dessinent en particulier du côté des énergies renouvelables, des véhicules électriques, ou encore de l’économie circulaire.

C’est donc la capacité d’adaptation d’une entreprise qui déterminera si elle ressortira gagnante de cette transition. Et l’investisseur devra faire preuve de discernement.

LA DURABILITÉ AU CŒUR DES DÉCISIONS

La gestion de fortune classique consiste historiquement à analyser des données financières et à utiliser des modèles pour détecter des opportunités attrayantes, en veillant à diversifier les risques. Cette approche traditionnelle semble toutefois avoir atteint ses limites.

A NEW PARADIGM

The world is in transition. Rising temperatures, naturaldisastersandtheCovid-19pandemicarejust someoftheeventsthathaveturnedthesustainability dialfromtheoreticaltoreal,amplifyingtheneedfor a green, circular and more inclusive global economy. Carbon- and resource-intensive manufacturing processes, products and consumption habits are increasingly being replaced with more economical ones,andeffortstostrengthenoursocialfoundations byimprovinghealth,educationandsocialequityare rising up the agenda.

In a bid to avoid the worst-case scenarios and pave the way for the transition, governments and international organisations are pushing through a raft of regulations, frameworks and initiatives. The outcomes of November’s climate conference (COP 27) and the landmark agreement reached at the biodiversity conference (COP 15) are the most recent additionstothisrepertoire.Redirectingcapitalflows is among the core efforts required to help build a more sustainable economy.

THE INVESTOR LENS

Thisparadigmshiftisreshapingtheplayingfieldand should be viewed by investors through two lenses: Firstly, the risks that their investments may incur. Climate change, for example, brings physical risks such as floods and droughts that can destroy crop yields and wipe out agri-businesses’ profits. New regulation, such as the phasing out of coal usage, can swiftly doom assets to being stranded. Secondly, the investment opportunities that are opening up. The flow of public money into the transition is unprecedented. These funds partly aim to accelerate private investments into a more sustainable economy. Examples of avenues include renewable energy, electric vehicles and regenerative food systems. A company’s ability to navigate and adapt to this newparadigmwilldeterminewhetheritwillemerge as a winner or a loser.

ADDING SUSTAINABILITY FACTORS INTO DECISIONMAKING PROCESSES

Conventionalwealthmanagementinvolvesanalysing financialdataandusingelaboratemodelstoidentify attractiveinvestmentopportunitieswhilediversifying away the risk. But as is ever-more apparent, this traditional risk–reward approach has reached its limits: rising environmental and societal pressures areprovingincreasinglyconsequentialtoabusiness’ long-termprofitability,whilepoorcorporatepractices can now quickly lead to value destruction. An additional dimension is therefore required to create long-term, viable investments: the notion of sustainability.

129 LEGENDS BEAU-RIVAGE GESTION PATRIMOINE

Les pressions environnementales et sociétales ont en effet une incidence croissante sur la profitabilité des entreprises à long terme. D’autant que si leurs pratiques ne sont pas à la hauteur des attentes, cela peut aussi désormais rapidement conduire à une destruction de valeur.

Ainsi, des investissements viables sur le long terme impliquent nécessairement l’intégration d’une nouvelle dimension: la durabilité.

Les facteurs ESG (environnementaux, sociaux et de gouvernance) peuvent représenter des risques à court terme pour la profitabilité d’une entreprise, et les investisseurs devraient donc s’intéresser à ses pratiques pour mieux appréhender ces risques. Comprendre le fonctionnement de l’entreprise aide à estimer la résilience de ses processus opérationnels face à ce contexte.

Par ailleurs, pour évaluer la viabilité de l’entreprise à long terme, les investisseurs doivent considérer sa stratégie et son offre. Les sociétés engagées dans des activités contribuant à la transition, et proposant des solutions concrètes, présentent en effet de solides atouts pour se distinguer, alors que celles qui ne parviennent pas à s’adapter et à innover risquent d’être à la traîne.

De nombreuses entreprises se situeront à mi-chemin car il leur faut encore opérer leur transformation pour survivre dans cet environnement économique en constante évolution. L’analyse de leurs projets permettra donc de juger des opportunités et des risques spécifiques à chacune d’elles.

DONNER DU SENS À VOS INVESTISSEMENTS

Les investisseurs privés ou professionnels, en tant qu’ultimes arbitres de l’orientation des flux financiers, ont un rôle important à jouer. A ce titre, il leur appartient ainsi de privilégier des solutions d’investissement responsables ou des entreprises œuvrant pour un avenir durable, mais aussi de faire appel à un partenaire de choix, à même de les guider en ce sens.

Acteur de cette transition et avec la volonté de servir au mieux sa clientèle, l’UBP s’engage à renforcer en permanence son expertise, ses outils et son offre en investissement durable.

To understand the imminent risks that environmental, societal and governance (ESG) factors may pose to a company’s profitability, investors should consider its business practices. Understanding how a company operates helps to judge the resilience of its operations to the sustainability shift.

To assess the long-term viability of a company, on the other hand, investors must look into its business model, or the what. Solution-providing companies, those undertaking activities that contribute to the transition,maybewellpositionedtoprofit,whereas those that fail to adapt and innovate are at risk of being left behind.

Many companies will fall in the middle as they are havingtotransitiontosurviveintherapidlyevolving economiclandscape.Analysingtheirforward-looking plans helps to qualify each company’s associated opportunities and risks.

INVESTING WITH PURPOSE

Finally, investors themselves can make a positive contributiontothistransition.Theyaretheultimate arbiters of their financial flows. As such, and with the requisiteduediligence,theycandirectmuchneeded investmentstocompaniesdeemedtobecontributing to a more sustainable economy.

While the transition is complex and will take time, weatUBParecommittedtocontinuouslyenhancing ourexpertise,toolsandofferingacrossthespectrum of sustainable investing to best serve our clients.

POUR EN SAVOIR PLUS www.ubp.com 130
GESTION
LEGENDS BEAU-RIVAGE
PATRIMOINE
INVESTING IN A SUSTAINABLE FUTURE. TO REFLECT OUR SHARED CONVICTIONS. Wealth & Asset Management | Treasury & Trading | www.ubp.com Subscribe to our newsletter on ubp.com THE DRIVE YOU DEMAND DRIVE is our leading value. It expresses the determination we put into setting and working towards our goals, with dedication, conviction, agility and responsibility.

L AMAZONIE

LE POUMON VERT DE LA PLANÈTE

AMAZONIA, THE LUNGS OF THE PLANET

Riche de paysages divers et variés, abritant une multitude d’espèces végétales et animales, le Brésil est aujourd’hui considéré comme la première zone de biodiversité au monde. La taille de cet État d’Amérique du Sud et son climat varié en font une terre d’exception, où sept biomes aux caractéristiques distinctes développent des écosystèmes inédits, qui concentrent de nombreux bienfaits pour l’homme et les sociétés modernes. Parmi ces 7 milieux écologiques précieux, l’Amazonie et sa forêt tropicale font figure d’emblème. Découverte de ce paradis vert, où la nature, qui semble vouloir reprendre ses droits, reste fortement menacée.

With its varied landscapes and multitude of plant and animal species, Brazil is now considered to be the world’s largest biodiversity hotspot. The size and varied climate of this South American country make it an exceptional land where seven distinct biomes develop unique ecosystems of immeasurable value for the human race and contemporary society. The Amazon rainforest heads the cast among these seven priceless environmental treasures. Discover this green paradise where a sword of Damocles threatens to thwart nature’s efforts to reclaim its rights.

132
Par / By Marine Pasquier

UN TRÉSOR ENCORE MÉCONNU

Plus grande forêt au monde, avec une surface totale de 6,7 millions de km², l’Amazonie couvre une vaste région étendue à travers neuf pays, majoritairement le Brésil, mais aussi le Pérou, l’Équateur, la Bolivie, le Guyana, la Colombie, le Venezuela, le Suriname et la Guyane française. Cette forêt tropicale humide possède une diversité biologique parmi les importantes, préservant 10 % de la biodiversité mondiale. Des racines aux plus hautes strates de la canopée, ce n’est pas moins de 40 000 espèces de plantes, 3 000 espèces de poissons d’eau douce et des centaines de reptiles, d’oiseaux, de mammifères, et d’amphibiens qui cohabitent dans des millions d’hectares de forêts denses et de rivières sinueuses... Plus encore, la région comptabilise environ 2,5 millions d’espèces d’insectes et 16 000 variétés d’arbres. Autant d’atouts qui montrent l’importance de l’Amazonie pour l’ensemble de la planète. Qui plus est, la région abrite des milliers d’espèces encore inconnues, qui restent à classifier. Irriguée par un vaste fleuve, l’Amazone, où se concentrent près de 18 % de l’eau douce liquide disponible sur la planète, la forêt amazonienne bénéficie d’un climat chaud et humide et d’une alternance régulière des saisons, qui lui permet de rester verte en permanence. Grâce à sa diversité d’habitats, elle accueille de nombreuses espèces menacées telles que le ouistiti pygmée, le tamanoir, le ara hyacinthe, la loutre géante, le dauphin rose ou encore le jaguar, tous désormais en voie d’extinction. En plus de préserver la biodiversité mondiale, ce territoire héberge des millions de personnes vivant encore, en grande majorité, des services rendus par les pouvoirs exceptionnels de la nature.

UNE BIODIVERSITÉ

ESSENTIELLE AU DÉVELOPPEMENT DE LA PLANÈTE

Peu le savent, mais la biodiversité de l’Amazonie est d’une importance considérable pour la planète entière. Principale forêt du globe, elle est essentielle à la régulation du climat de par sa capacité à rafraîchir l’air environnant et à agir comme un puit de carbone. Ainsi, elle influence le changement climatique et les systèmes hydrologiques de l’hémisphère Sud, en régulant les précipitations en Amérique du Sud. Par ailleurs, la présence de ses immenses fleuves crée un gros potentiel d’hydroélectricité pour le pays. Grâce à ses barrages, plus de 60 % de la production électrique hydroélectrique du Brésil est réalisée dans cet écosystème ultrasensible. Mais la forêt amazonienne recèle bien d’autres trésors.

A TREASURE STILL WAITING TO BE DISCOVERED

The largest forest in the world spanning a total 6.7 million km², the Amazon jungle covers a vast region straddling nine countries. Most of it is in Brazil, followed by Peru, Ecuador, Bolivia, Guyana, Colombia, Venezuela, Suriname and French Guiana. This humid tropical forest is one of the world’s foremost regions for biological diversity, preserving 10%ofglobalbiodiversity.Fromroottotreetop,no fewerthan40,000plantspecies,3,000freshwater fishspeciesandhundredsofreptiles,birds,mammals and amphibians cohabit in millions of hectares of dense forests and winding rivers. The region also housesaround2.5millioninsectspeciesand16,000 treevarieties.Thisnaturalwealthshowstheprimordial importance of the Amazon basin for the entire planet. Moreover, the region is home to thousands ofspeciesstillunknownandwaitingtobeclassified. Irrigated by its huge river containing nearly 18% oftheplanet’sliquidfreshwaterreserves,theAmazon forest enjoys a warm, humid climate and regular alternating seasons enabling it to stay permanently green.Thankstoitsdiversityofhabitats,theregion hosts many endangered species such as the pygmy marmoset, the giant anteater, the hyacinth macaw, thegiantotter,thepinkriverdolphinandthejaguar, all on the road towards extinction. In addition to preserving global biodiversity, the region is also home to millions of people still mostly living off the resources generously provided by nature.

BIODIVERSITY ESSENTIAL TO THE PLANET’S DEVELOPMENT

Few people realise that Amazonian biodiversity is of vital importance for the planet. As the world’s largest forest, it performs an essential task of regulating the climate by cooling the surrounding air and acting as a carbon sink. As a result, it influences climate change and the hydrological systems of the southern hemisphere by regulating precipitation in South America. In addition, its huge rivers offer immense potential for generating hydroelectric power for the country. In fact, over 60% of Brazil’s hydroelectric power is generated in this ultrasensitive ecosystem throughanextensivesystemofdams.ButtheAmazon forest harbours many other treasures besides these, including gold, copper, nickel, manganese, wood and vegetable molecules, extraction of which could resolve many modern challenges. Each species of this diversifiedsystemofferssolutionstodifferentbiological issueswhichcouldbringhugebenefitstohumanity.

133 LEGENDS BEAU-RIVAGE ENVIRONNEMENT

De l’or, du cuivre, du nickel ou du manganèse, du bois ou des molécules végétales, dont l’extraction pourrait résoudre de nombreux défis modernes. Chaque espèce de ce système diversifié offre des solutions à différentes problématiques biologiques, dont la réponse pourrait apporter d’énormes bénéfices à l’humanité. Par exemple, de nouvelles recherches qui pourraient déboucher sur des résultats à applications agronomiques, environnementales ou médicales telles que la découverte d’une enzyme utilisée dans le traitement de la tension artérielle dans le venin de la vipère tropicale fer-de-lance. Cela permettrait à des centaines de millions de personnes dans le monde de traiter leur hypertension. Ou encore, le comportement des fourmis coupefeuille, qui collectent des morceaux de feuilles qui servent à nourrir la fourmilière. Lorsqu’elles les sélectionnent, elles évitent soigneusement celles qui contiennent des fongicides naturels. Ainsi, l’étude des espèces qu’elles délaissent pourrait accélérer la découverte de nouveaux fongicides naturels, pour ralentir la prolifération des champignons et moisissures dans nos agricultures. Enfin, de nombreuses espèces végétales sont réputées pour leurs bienfaits et leurs actions spécifiques sur le corps et plus particulièrement la peau, mais aussi la nutrition et la santé.

Forexample,newresearchcouldleadtoagricultural, environmental and medical applications like the discovery of an enzyme in the poison of the lanceheadviperthatcouldbeusedtotreathighblood pressure, thereby potentially benefiting hundreds of millions of people worldwide suffering from this condition. Then again, there is the behaviour of the leafcutter ant, which collects pieces of leaves to feed the anthill. When selecting the leaves, the ants rigorouslyavoidthosecontainingnaturalfungicides. Accordingly, study of the species they leave behind could accelerate the discovery of new natural fungicides which could be used to slow the spread of mushrooms and mould in crop-farming. Lastly, manyplantspeciesareknownfortheirbenefitsand specificeffectsonthebody,particularlyinskincare, as well as nutrition and healthcare.

134 LEGENDS BEAU-RIVAGE ENVIRONNEMENT

LE BRÉSIL, UNE TERRE D’EXPLORATION

C’est dans l’optique de valoriser cette incroyable biodiversité locale et de contribuer activement au développement de l’économie du pays, que le groupe Greentech s’est installé, avec l’ambition d’être le leader des ingrédients végétaux actifs sur le marché cosmétique brésilien. Autrefois connue sous le nom de MAPRIC, la société spécialisée dans la biotechnologie devient en 2016 Greentech Brasil, un pôle de production qui fabrique et développe des actifs sourcés directement dans les biomes environnants pour des applications sur les marchés de la cosmétique, de la pharmaceutique ou de la nutraceutique. Grâce à de solidespartenariats avec les communautés locales, Greentech Brasil propose une large gamme d’extraits naturels, d’huiles végétales et de beurres, avec une traçabilité complète. De l’Amazonie jusqu’à la côte atlantique, la biodiversité représente une source inépuisable d’inspiration et d’innovation, que l’entreprise explore sans relâche, à la recherche de nouveaux composants actifs. La noix du Brésil, avec ses propriétés nutritives pour la peau et les cheveux ; le guarana et ses graines, riches en caféine, qui confèrent des effets stimulants et toniques pour lutter contre la cellulite ou encore, l’urucum, un fruit dont l’huile protège des rayons UV, évite la formation des points noirs et la dilatation des pores… La liste de ces actifs précieux est sans limite. Depuis ses laboratoires, Greentech Brasil utilise des technologies de formulations hautement qualitatives et un procédé unique, qui transporte l’actif au cœur de la cible physiologique, pour une efficacité maximale sur la peau. Société responsable, Greentech Brasil se sert de son expertise et de sa connaissance des biomes brésiliens pour mettre en place de filières durables tout en favorisant le développement des territoires. Avec l’ONG Fitovida, l’entreprise est partenaire des communautés extractives dans tout le Brésil, et a tissé avec celles-ci des liens anciens et privilégiés, inscrits dans la durée. Semer, planter, irriguer, récolter... mais aussi mener des actions sociales, éducatives et écologiques pour apporter à ces communautés à la fois partage des bénéfices et bien-être. Une philosophie solidaire et bienveillante, à l’image de celle du groupe Greentech, car « c’est en sourçant la nature que nous ressourçons le futur. »

BRAZIL, A FIELD FOR EXPLORATION

Inordertoharnessthisincrediblelocalbiodiversity and contribute actively to developing the country’s economy, the Greentech Group has set up an operation in Brazil with the aim of becoming the leadingsupplierofplant-basedactiveingredientsfor the Brazilian cosmetics market. In 2016, Greentech acquired biotechnology specialist Mapric and renamed it Greentech Brasil, a production division that manufactures and develops active ingredients sourced directly in the surrounding biomes for applications in the cosmetics, pharmaceutical and nutraceutical industries. Relying on strong partnerships with local communities, Greentech Brasil offers a wide range of natural extracts, vegetableoilsandbutterswithcompletetraceability. From the Amazon basin to the Atlantic coast, biodiversityisaninexhaustiblesourceofinspiration andinnovationwhichthecompanyexploreswithout cease in its quest for new active ingredients. The list is endless and includes the Brazil nut with itsnutrientpropertiesforskinandhair,theguarana anditsseeds,richincaffeineandofferingstimulant and tonic effects for treating cellulite, and the fruit of the achiote tree, whose oil offers protection against UV radiation and helps prevent black spots and pore dilatation. In its laboratories, Greentech Brasil uses cutting-edge formulation technologies andauniqueprocessthattakestheactiveingredient right to the core of the physiological target, thereby guaranteeing maximum skincare efficacy. A responsible corporate citizen, Greentech Brasil usesitsexpertiseandknowledgeofBrazilianbiomes to establish sustainable industries while promoting regional development. These actions are driven by a benevolent, community-oriented philosophy in keeping with Greentech’s mission statement:

“We Source Nature to Resource the Future”!

GREENTECH BRASIL @greentechbrasil www.greentech-group.com 135 LEGENDS BEAU-RIVAGE ENVIRONNEMENT

OLDMUND

CRÉATEUR DE SYSTÈMES AUDIO RÉVOLUTIONNAIRES

CREATOR OF REVOLUTIONARY AUDIO SYSTEMS

Depuis sa fondation en 1978, Goldmund s’est affirmé comme l’un des leaders du marché de l’équipement audio grâce à ses créations à la pointe de la technologie, qui produisent à ce jour, le son le plus précis jamais conçu. Habillés de design audacieux, ces systèmes mythiques témoignent d’une expertise certifiée et d’un ADN unique.

LA SUISSE, L’ELDORADO DE LA HI-FI

Plus forts que les mots et les images, les sons sont connus pour évoquer des émotions. Un concept qui a forgé l’univers de la maison Goldmund. Conçus en Suisse, suivant la minutie d’une production horlogère, ces accessoires attestent du savoir-faire d’ingénieurs spécialisés hors pair. Empruntant des matières premières résistantes et durables utilisées dans l’armée, les équipements Goldmund répondent à des normes de qualité élevées et suivent des processus extrêmement rigoureux. L’entreprise a développé une multitude de produits, aussi bien dans le domaine du cinéma, de la musique que dans la sphère privée. Goldmund promet d’offrir l’expérience ultime d’un concert, sans même bouger de son salon.

Since being founded in 1978, Goldmund has established itself as a leader in the audio equipment market with its state-of-the-art designs, which to this dayproducethemostaccuratesoundeverengineered. With their bold designs, these legendary systems showcase proven expertise and a unique DNA.

SWITZERLAND, THE ELDORADO OF HI-FI

More powerful than words and images, sounds are known to evoke intense and lasting emotions. A concept that has shaped the Goldmund universe. Designed in Switzerland with the same precision as watchmaking,theseproductsreflecttheuniqueexpertise ofspecialistengineers.Usingrawmaterialsfoundinthe military for their strength and durability, Goldmund equipment meets high quality standards and follows extremelyrigorousprocesses.Theyareabletofilterout any sound other than the music itself. The company has developed a variety of products with exceptional specifications, in the fields of cinema, music and the privatesector.Aftermorethanfortyyearsofoperation, Goldmundcontinuestoproduceinnovativeequipment for its enthusiasts every day. Goldmund promises to deliver the ultimate concert experience, without even havingtoleaveyourlivingroom.

G
136

DU PRESTIGIEUX À L’EMBLÉMATIQUE

Goldmund se distingue par une signature graphique unique, tirant ses inspirations du modernisme, du cubisme et des mouvements emblématiques du design Bauhaus. C’est ainsi que la beauté de l’art rencontre la performance de la technologie, proposant une nouvelle vision de l’équipement audio. Conçues comme de véritables objets de luxe, les créations Goldmund s’habillent de matières nobles et de nuances sophistiquées, oscillant entre les teintes de noir, de gris chromé et de doré.

UNE DÉCOUVERTE MUSICALE INÉDITE

En constante innovation, Goldmund ne cesse de développer son catalogue de produits vers des propositions plus compétitives les unes que les autres. A l’occasion de l’édition 2022 du HighEnd de Munich, Goldmund a présenté de toutes nouvelles créations, réinventant ses codes en conservant ses prouesses technologiques. Dans une approche lifestyle, les hauts-parleurs aux dimensions réduites s’enveloppent d’un style singulier, imaginé en collaboration avec une designeuse prometteuse.

Création emblématique de la maison suisse, l’enceinte Prana. Intégrant des amplificateurs Telos, l’enceinte Prana fournit une écoute musicale unique, sans coloration, ni bruit pour apporter à ses acquéreurs le plus haut niveau de plaisir et d’émotion. Fiables et précises, les enceintes Goldmund permettent de profiter d’une qualité de son inouïe, cultivant chez l’auditeur un état de béatitude complet. Fabriqués à la main dans leurs ateliers en Suisse, la marque reste fidèle à ses valeurs, tout en cherchant constamment à se surpasser pour atteindre des niveaux de qualité proches de la perfection.

FROM PRESTIGIOUS TO ICONIC

In addition to its rigour and unrivalled expertise, Goldmund is distinguished by its unique graphic identity, drawing its inspiration from modernism, cubism and the emblematic movements of Bauhaus design. The beauty of art meets the performance of technology,offeringanewconceptinaudioequipment. Designed as genuine luxury items, like a designer bag or a Swiss timepiece, Goldmund creations are finishedwithhigh-qualitymaterialsandsophisticated shades of black, chrome grey and gold.

AN ORIGINAL MUSICAL DISCOVERY

Goldmund is constantly developing its catalogue with increasingly competitive products. For the 2022 edition of High-End in Munich, Europe’slargestaudioexhibition,Goldmundhaspresented brand new creations, reinventing its designs. With a more lifestyle approach, the small speakers featureauniquestyle,createdincollaborationwith an up-and-coming designer.

Another of the Swiss company’s iconic creations is the Prana speaker. Incorporating Telos amplifiers, thePranaspeakerprovidesauniquemusiclistening experience, free from distortion and interference, tobringthehighestlevelofenjoymentandemotion to its owners. Reliable and precise, these speakers offer unprecedented sound quality, leaving the listener in a state of utter bliss.

Handcrafted in Swiss workshops, Goldmund’s high-end products offer a hedonistic experience of exceptional quality to a demanding customer base. Thebrandremainstruetoitsvalues,whileconstantly striving to surpass itself in achieving near-perfect levels of quality.

GOLDMUND Rue du Pré-de-la-Fontaine 2A - 1242 SATIGNY

www.goldmund.com

LEGENDS BEAU-RIVAGE AUDIO 137

DIRECTEUR DE PUBLICATION : Grégory Ayoun

DIRECTRICE ARTISTIQUE : Fanélie Pieri - KYF Studio

CHEF DE PROJET ÉDITORIAL : Caroline Sambucchi

JOURNALISTE ‘‘L’HÔTEL BEAU-RIVAGE’’ : Quitterie Pasquesoone

JOURNALISTES : Delphine Gallay, Marine Pasquier, Helena Perdoux-Frances

Blush Editions remercie Céline Rodellar, Katya Starovoit et l’ensemble de l’équipe du Beau-Rivage pour leur collaboration sur ce magazine.

5FR€-£6 9 771969 967048 29 FREESPIRIT N°29 LE MAGAZINE D’ANTIQUORUM 2020 FRANCAIS - ENGLISH PAR BLUSH DREAM #02
EDITION 2022/2023

BIG BANG UNICO GOURMET

Damascus steel case. In-house UNICO chronograph movement. Limited to 200 pieces.

86
THE ART OF FUSION Rue du Rhône
Hublot_BeauRivGE_BBGour_230x320.indd 1 30.11.22 12:10
GENÈVE BOUTIQUE
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.