BLUSH For Mashandy 24/25

Page 1


24/25

SOMMAIRE

17. Editorial Philippe Guilhem

19. Editorial Blush Editions

I. DE L'HÉRITAGE

22. MAISON GUILHEM JOAILLIER

Une histoire de famille depuis 1865.

II. DE L'INSPIRATION

30. AUX ORIGINES DE MASHANDY

Art & joaillerie.

40. VOYAGE DANS L'ÂME DE LA TERRE

Une histoire intime et vibrante.

52. CONSTANTIN BRÂNCUȘI

Un nom synonyme d'innovation et de minimalisme.

58. GUSZTÁV MIKLÓS

Une énigme pour le grand public.

64. PHILIPPE PASQUA

Une des figures majeures de l’art contemporain français

72. DES ÂMES DE BRONZE

Trencavel et le lion de Magrou.

III. DES RENCONTRES

76 . TOSCANE

78. PIETRASANTA

Une révélation.

82. LE CŒUR DE BRONZE

Fonderia Artistica Versiliese à Pietrasanta.

90. IL PICCOLO PRINCIPE

Deux étoiles sur la côte toscane.

92. PARADIS PIETRASANTA

Un oasis de sérénité.

96. L'OPERA DI SANTA MARIA DEL FIORE

Symbole de Florence et de la Renaissance.

98. LAMBORGHINI TEMERARIO

L’authentique « Fuoriclasse ».

For more information, kindly contact us on +973 17 535 344

Visit us at Asia Jewellers Boutique - Moda Mall. Mayyan Jaffar's MJ jewellery creations are homage to femininity as unique as the women who wear it. Comfortable, lifestyle pieces, the collections break fashion norms to create statement jewellery with an individual personality.

@MJbymayyanjaffar

www asiajewellers com

SOMMAIRE

102 . MEGÈVE

104. ILLUMINATIONS DU SAPIN

Une tradition ancrée depuis plus de 50 ans à Megève.

108. MARC VEYRAT

L’artisan des rêves culinaire.

110. EMMANUEL RENAUT

Remet le couvert pour la saison.

116. JULIEN GATILLON

C’est bon d’être entre Nous.

120. MEGÈVE

Un village a l’esprit intemporel.

124. LODGE PARK MEGÈVE

Où le glamour rencontre la nature sauvage.

126. FOUR SEASONS HOTEL MEGÈVE

Un art de vivre à l’épreuve du temps.

130. LE CONCOURS D'ÉLÉGANCE DE MEGÈVE

Exception et exclusivité.

132 LE MOYEN-ORIENT

134. LES SALON PRESTIGIEUX AU MOYEN-ORIENT

Élégance et art joaillier.

140. W DUBAI MINA SEYAHI

Expect the Unexpected.

142. LE LOUVRE ABU DHABI

Un phare culturel au Moyen-Orient.

IV. DE DEMAIN

148. L’EXCELLENCE HORLOGÈRE À MEGÈVE

Une nouvelle adresse par Philippe Guilhem.

154. ADLER

Ou l’invitation au voyage.

160. VHERNIER

Lélégance Milanaise.

162. FULLORD

Élégance et innovation au service de la haute joaillerie.

166. MY MOVE, MY WAY

L’empreinte d’un style.

168. ROBERT WAN

Un héritage d'excellence.

174. NOUVEL HÉRITAGE, PARIS

La passion de la joaillerie en héritage.

176. ROLEX

Célèbre les océans.

182. BEACHCOMBER RESORTS & HOTELS

Un voyage vers l'avenir.

186. DANS L’OBJECTIF DE GRIET VAN MALDEREN

Beautés sauvages.

LAMBORGHINI GENèVE

Authorised Dealer

Urus SE: the most powerful SUV on the market With the Urus SE, Lamborghini has taken a major step forward in its evolution by integrating cutting-edge hybrid technologies into its vehicles. The new model combines a twin-turbocharged 4.0-litre V8 engine producing 620 bhp with an electric motor delivering 192 bhp, giving a total output of 800 CV. This hybrid configuration not only delivers exceptional performance but also an 80% reduction in CO2 emissions, underlining the brand’s commitment to its environmental targets.

Route de Saint-Julien 184 1228 Plan-les-Ouates - Suisse Tél. +41 (0)22 721 04 30 info@lamborghinigeneve.ch www.lamborghinigeneve.ch

En cette saison où les sommets alpins se parent de leur manteau blanc, nous célébrons à Megève l’union parfaite entre tradition et modernité, héritage et innovation.

Cette année marque un nouveau chapitre pour la Maison

Guilhem Joaillier, une étape majeure dans notre quête d’excellence : l’ouverture de la boutique Rolex au cœur du village, un écrin dédié à l’horlogerie d’exception. Ce projet, né d’une passion commune pour le savoir-faire intemporel et la précision, incarne bien plus qu’un simple espace de vente. C’est une invitation à découvrir l’art de la mesure du temps sous toutes ses formes, dans un cadre à la fois chaleureux et raffiné, en parfaite harmonie avec l’âme de Megève. Avec cette nouvelle adresse, nous renforçons nos liens avec nos clients et notre engagement envers l’excellence. Mais cette année ne se résume pas seulement à l’horlogerie. De nouvelles marques prestigieuses rejoignent nos vitrines, enrichissant l’univers que nous proposons à nos visiteurs. Chacune d’elles, comme chaque bijou ou montre que nous sélectionnons, raconte une histoire, une rencontre, une émotion.

À travers Mashandy, notre collection emblématique, cette quête de sens et de beauté se poursuit. Chaque création, façonnée en bronze et sublimée par des gemmes rares, est une ode à l’harmonie entre l’homme, la nature et le temps. Cette année, Mashandy a franchi une étape clé de son développement en s’ouvrant au Moyen-Orient, un marché où l’artisanat d’exception et la beauté intemporelle trouvent un écho particulier. Nous avons eu l’honneur de participer à deux événements prestigieux : le Seddiqi Show à Dubaï et le Asia Jewellers à Bahreïn, des rendez-vous qui nous ont permis de partager notre vision et nos créations uniques avec des passionnés du monde entier. Ces rencontres marquent le début d’un dialogue riche entre Mashandy et une clientèle internationale exigeante, confirmant notre ambition de transcender les frontières et d’établir un pont entre cultures et traditions. Megève, avec son charme authentique et sa magie intemporelle, demeure une source d’inspiration inépuisable. C’est ici, au cœur de ce village, que nous réinventons chaque jour notre vision du luxe, non pas comme un simple objet, mais comme une expérience, une émotion, une histoire à transmettre.

Je vous invite à pousser les portes de nos boutiques, à découvrir nos nouvelles collections et à partager avec nous cet amour du beau et du rare. À toutes et à tous, je souhaite une magnifique saison, riche en découvertes et en instants précieux.

In this season when the Alpine peaks are decked out in their white mantle, we at Megève celebrate the perfect union of tradition and modernity, heritage and innovation. This year marks a new chapter for Maison Guilhem Joaillier, a major milestone in our quest for excellence: the opening of the Rolex boutique in the heart of the village, a showcase dedicated to exceptional watchmaking. This project, born of a shared passion for timeless craftsmanship and precision, embodies much more than just a retail space. It’s an invitation to discover the art of measuring time in all its forms, in a setting that’s both warm and refined, in perfect harmony with the soul of Megève. With this new address, we are strengthening our ties with our customers and our commitment to excellence. But this year is not just about watchmaking. New prestigious brands are joining our showcases, enriching the universe we offer our visitors. Each of them, like each jewel or watch we select, tells a story, an encounter, an emotion.

Through Mashandy, our emblematic collection, this quest for meaning and beauty continues. Each creation, crafted in bronze and sublimated by rare gems, is an ode to the harmony between man, nature and time.

This year, Mashandy took a key step in its development by opening up in the Middle East, a market where exceptional craftsmanship and timeless beauty find a particular resonance. We were honored to take part in two prestigious events: the Seddiqi Show in Dubai and the Asia Jewellers in Bahrain, which enabled us to share our vision and unique creations with enthusiasts from all over the world. These encounters mark the beginning of a rich dialogue between Mashandy and a discerning international clientele, confirming our ambition to transcend borders and build a bridge between cultures and traditions. Megève, with its authentic charm and timeless magic, remains an inexhaustible source of inspiration. It is here, in the heart of this village, that we reinvent our vision of luxury every day, not as a mere object, but as an experience, an emotion, a story to be passed on.

I invite you to push open the doors of our boutiques, discover our new collections and share with us this love of the beautiful and the rare. I wish you all a wonderful season, rich in discoveries and precious moments.

L’élégance et l’excellence s’invitent une fois de plus dans nos pages, et c’est avec un immense plaisir que nous vous présentons cette nouvelle édition dédié à l’univers de Mashandy. Nous mettons en lumière l’univers éblouissant de la haute joaillerie et de l’horlogerie d’exception. Philippe Guilhem, maître joaillier, nous ouvre les portes de son atelier. Dans cet écrin alpin, l’or et les pierres précieuses se transforment sous ses mains expertes en créations uniques, témoignages d’un savoir-faire intemporel mêlé à une vision contemporaine. Notre itinéraire de style se poursuit avec l’ouverture de sa nouvelle boutique Rolex, symbole d’innovation et de prestige. Loin de se limiter à une vitrine de montres d’exception, ce lieu redéfinit l’expérience client en offrant un cadre pensé pour sublimer chaque modèle. Enfin, nous explorons les multiples facettes de l’inspiration, cette étincelle qui naît parfois au détour d’un paysage, d’une œuvre ou d’un échange. Ce numéro est une ode à la création qui repousse les frontières de l’art et transforme l’ordinaire en extraordinaire. Laissez-vous guider par ces rencontres, ces lieux et ces histoires où l’art du détail et la quête de perfection sont à l’honneur.

Elegance and excellence are once again to be found in our pages, and it is with immense pleasure that we present this new edition dedicated to the world of Mashandy. We highlight the dazzling world of fine jewellery and exceptional watchmaking. Master jeweller Philippe Guilhem opens the doors of his workshop to us. In this Alpine setting, gold and precious stones are transformed by his expert hands into one-of-a-kind creations that bear witness to timeless expertise blended with a contemporary vision. Our journey in style continues with the opening of his new Rolex boutique, a symbol of innovation and prestige. Far from being just a showcase for exceptional watches, this store redefines the customer experience by offering a setting designed to sublimate each model. Finally, we explore the many facets of inspiration, that spark that sometimes springs from a landscape, a work of art or a conversation. This issue is an ode to creation, pushing back the boundaries of art and transforming the ordinary into the extraordinary. Let yourself be guided by these encounters, places and stories where the art of detail and the quest for perfection take centre stage.

I DE L'HÉRITAGE 20

Maison Guilhem JOAILLIER

Gardienne des âmes et des époques depuis 1865

Depuis plus de 150 ans, la Maison Guilhem Joaillier perpétue une tradition où chaque bijou est l’écho d’un héritage ancien, transmis à travers les générations. Philippe Guilhem, le cinquième maître de cette lignée, sculpte à Megève, dans le cadre enchanteur des Alpes, une joaillerie où l’objet prend vie et mémoire. Fusionnant art et artisanat, il façonne des créations intemporelles qui, au-delà de la matière, touchent l’âme.

For more than 150 years, Guilhem Joaillier has been perpetuating a tradition in which each piece of jewellery echoes an ancient heritage handed down through the generations. Philippe Guilhem, the fifth master of this lineage, sculpts jewellery in Megève, in the enchanting setting of the Alps, where the object takes on life and memory. Combining art and craft, he creates timeless creations that go beyond the material to touch the soul.

PHOTO DE DROITE
Philippe Guilhem, joaillier-sculpteur.

Un héritage gravé dans le temps

Fondée en 1865 à Béziers, la Maison Guilhem a vu chaque génération enrichir cette tradition, ajoutant à chaque pièce un détail, une idée nouvelle.

Formé à la Haute École de Joaillerie de Paris et à la gemmologie à Anvers, Colombo et Bangkok, Philippe n’a pas seulement hérité du savoir-faire, mais aussi d’une quête d’absolu qui guide chacune de ses créations. En 1998, attiré par la majesté des Alpes, il installe sa boutique à Megève, offrant ainsi une alchimie entre nature et savoir-faire.

L’alliance de l’art et de l’esprit

Tout commence par un murmure inspirant de son épouse et muse, Maria : « Et si tu créais une collection de pièces uniques ? » C’est ainsi que naît Mashandy, une collection où chaque bijou raconte une histoire, une quête, un hommage à la beauté brute. Avec Maria, Philippe parcourt le monde, des mines du Mozambique aux forêts de Zambie, en passant par la Birmanie et le Sri Lanka choisissant des pierres uniques pour leur éclat et leur histoire. Les créations Mashandy, en bronze patiné et pierres précieuses, fusionnent la puissance de la nature avec l’empreinte humaine, transformant chaque bijou en œuvre d’art.

Eloise, arrière grand-mère de Philippe Guilhem, début année 1900.

A legacy engraved in time

Founded in 1865 in Béziers, the Maison Guilhem has seen each generation enrich this tradition, adding a detail and a new idea to each piece. Trained at the Haute École de Joaillerie in Paris and in gemology in Antwerp, Colombo and Bangkok, Philippe has inherited not only the know-how, but also a quest for the absolute that guides each of his creations. In 1998, drawn by the majesty of the Alps, he set up his boutique in Megève, offering an alchemy of nature and savoir-faire.

Combining art and spirit

It all began with an inspiring whisper from his wife and muse, Maria: "What if you created a collection of unique pieces?" And so Mashandy was born, a collection in which each piece of jewellery tells a story, a quest, a tribute to raw beauty. With Maria, Philippe travels the world, from the mines of Mozambique to the forests of Zambia, via Burma and Sri Lanka, choosing unique stones for their brilliance and their history. Mashandy's creations, in patinated bronze and precious stones, fuse the power of nature with the human touch, transforming each piece of jewellery into a work of art.

PHOTO DE GAUCHE
Maria et Philippe Guilhem devant leur boutique de Megève.
PHOTO DE DROITE

L’essence d’un art unique

Philippe s’inspire du concept japonais de wabi-sabi, trouvant la beauté dans l’imperfection et l’empreinte du temps. Le bronze, un métal noble qu’il affectionne, évolue et se patine, capturant les traces du temps. Les bijoux Mashandy, également disponibles sous forme de sculptures en bronze, incarnent la profondeur d’une vision artistique où chaque pièce devient une invitation au toucher, à la contemplation.

Un lieu où joaillerie et poésie se rencontrent

À Megève, la boutique Guilhem Joailliers s’impose comme un espace intemporel, un écrin où chaque bijou raconte une histoire entre passé et éternité. En collaboration avec des marques emblématiques telles que Rolex, Tudor, Vhernier, Messika, Adler Philippe Guilhem a su créer un lieu de rencontre entre authenticité et rareté, attirant une clientèle internationale à la recherche de l’exceptionnel.

Un héritage vivant

Portée par la vision poétique de Philippe Guilhem, la Maison Guilhem Joaillier continue de se réinventer. À travers Mashandy, elle propose des créations où l’art et la joaillerie se mêlent en fragments d’éternité, destinés à traverser les âges et à transmettre un peu de cette beauté intemporelle aux générations futures.

The essence of a unique art

Philippe is inspired by the Japanese concept of wabi-sabi, finding beauty in imperfection and the imprint of time. Bronze, a noble metal that he loves, evolves and develops a patina, capturing the traces of time. Mashandy jewellery, also available as bronze sculptures, embodies the depth of an artistic vision in which each piece becomes an invitation to touch and contemplate.

A

place where jewellery and poetry meet

In Megève, the Guilhem Joailliers boutique is a timeless space, a jewel box where each piece of jewellery tells a story between the past and eternity. Working with iconic brands such as Rolex, Tudor, Vhernier, Messika and Adler, Philippe Guilhem has created a place where authenticity and rarity meet, attracting an international clientele in search of the exceptional.

A living legacy

Guided by the poetic vision of Philippe Guilhem, Guilhem Joaillier continues to reinvent itself. Through Mashandy, it offers creations in which art and jewellery combine to form fragments of eternity, destined to endure the ages and pass on a little of this timeless beauty to future generations.

Projet de bague Bronze sculpture monumentale de 3 mètres de haut "La porte sur le Mont-Blanc" vue depuis le Jaillet à Megève.

PHOTO DE GAUCHE
Sculpture Bague Mashandy Bronze 15 kilos sur table basse de Christian Caulas - Galerie Armel Soyer.
PHOTO DE DROITE

II DE L'INSPIRATION 28

Art & Joaillerie AUX ORIGINES DE MASHANDY

Grâce à l’amour de Philippe Guilhem pour la sculpture, il va de soi que les premiers gestes qui donnent vie à une pièce de la collection MASHANDY sont ceux du modelage. Grâce à une pâte spéciale, malléable, Philippe esquisse en trois dimensions des formes asymétriques et fortes qui sortent tout droit de son imagination. Une imagination qui puise son inspiration chez les plus grands, tels que le sculpteur Gustave Mykloss, qui interprétait lui aussi à sa manière l’Art Premier, un fil artistique important de la collection, ou chez Zaha Hadid, qui, quant à elle, inspire des formes organiques répondant parfaitement à l’ADN de la marque.

Thanks to Philippe Guilhem's love of sculpture, it goes without saying that the first steps in bringing a piece from the MASHANDY collection to life are those of modelling. Using a special, malleable clay, Philippe sketches out strong, asymmetrical shapes in three dimensions, straight from his imagination. His imagination draws its inspiration from the greatest names in the field, such as the sculptor Gustave Mykloss, who also interpreted Art Premier in his own way, an important artistic thread in the collection, or Zaha Hadid, who inspires organic shapes that are perfectly in tune with the brand's DNA.

PHOTO DE DROITE Mains du joaillier-sculpteur Philippe Guilhem.

Dans un souci du détail et de perfection, chaque modelage est ensuite dessiné par notre designer afin de déterminer plus précisément les volumes de chaque pièce ainsi que leur habillage. Quelle sera la pierre d’exception qui aura l’honneur d’orner l’une des bagues ? Quelle sera la couleur de la patine qui se mariera parfaitement avec la pierre sélectionnée ? Quelle couleur d’or soulignera finalement le bijou final ? Autant de détails qui ont leur importance, d’autant plus que le choix de la pierre, rappelons-le, se doit d’être 100 % naturelle, sans traitement, et la plus vibrante qui soit.

le bronze.

DE DROITE

Projet collier MASHANDY bronze et or pour diamant poire centre de 27 cts.

With an eye for detail and perfection, each model is then drawn by our designer to more precisely determine the volumes of each piece and the way they are dressed. Which exceptional stone will have the honour of adorning one of the rings? What colour patina will perfectly match the selected stone? What colour of gold will highlight the final piece of jewellery? These are all important details, especially as the choice of stone must be 100% natural, untreated and as vibrant as possible.

PHOTO DE GAUCHE
Minutie de l'artisan joaillier travaillant
PHOTO

La sélection des pierres montées est fastidieuse. Il est aujourd’hui difficile de trouver des bijoux montés avec des pierres non traitées. Grâce à l’expertise de Philippe ainsi que de sa femme, Maria, tous deux diplômés en gemmologie, leur œil aguerri leur permet de trouver les gemmes les plus belles ainsi que les plus rares. Et ce, notamment grâce à leur collaboration directe avec des mines situées à Colombo, au Sri Lanka.

Dès lors que le dessin laisse finalement percevoir le résultat de ces recherches, c’est au tour de nos ateliers de prendre le relais. Grâce à leur savoir-faire inégalé, la pièce va pouvoir prendre vie. Le bronze, qui est le matériau principal de chaque bijou, sera coulé dans un moule, retravaillé à la main, puis patiné avec des pigments colorés à la flamme. Viendront s’ajouter à ce métal ancestral les parties en or ainsi que la pierre sertie, qui offrent un jeu de contraste entre les matières : le mat de la patine contre les éclats de la gemme et de l’or ; ainsi qu’un contraste avec les bijoux que l’on trouve aujourd’hui, souvent trop ostentatoires. La collection MASHANDY se détache de ce phénomène en privilégiant l’authenticité et le raffinement, ce que l’on appelle le « Quiet Luxury ».

Selecting mounted stones is tedious. These days, it’s hard to find jewellery set with untreated stones. Thanks to the expertise of Philippe and his wife, Maria, both graduates in gemmology, their keen eye enables them to find the most beautiful and the rarest gems. This is thanks in no small part to their direct collaboration with mines in Colombo, Sri Lanka.

Once the result of their search is finally visible in the design, it’s the turn of our workshops to take over. Thanks to their unrivalled expertise, the piece is brought to life. The bronze, which is the main material of each piece of jewellery, is cast in a mould, reworked by hand and then given a patina using pigments coloured by flame. This ancestral metal is complemented by the gold parts and the set stone, which offer a play of contrasts between the materials: the matt of the patina against the sparkle of the gem and the gold; and a contrast with today’s jewellery, which is often too ostentatious. The MASHANDY collection sets itself apart from this phenomenon by emphasising authenticity and refinement, what we call ‘Quiet Luxury’.

PHOTO DE GAUCHE Recherche et création autour de nos plus belles gemmes, ici une Tsavorite unique 73 cts (Queen of Africa).
PHOTO DE DROITE Sculpture ANTALYA en bronze, 15 kg.

Voyage dansL'ÂME DE LA TERRE

Dans l'univers de Mashandy, chaque bijou est bien plus qu'un ornement. C'est un fragment d'éternité, une poésie silencieuse sculptée dans le bronze et les pierres précieuses, un écho des civilisations passées qui résonne à travers le temps. Créée par Philippe Guilhem, maître joaillier inspiré par sa muse et partenaire Maria, Mashandy est née d'une intuition, d'un rêve partagé. Ensemble, ils ont imaginé une collection unique, où chaque pièce raconte une histoire intime et vibrante.

In the world of Mashandy, each piece of jewellery is much more than an ornament. It is a fragment of eternity, a silent poetry sculpted in bronze and precious stones, an echo of past civilisations that resonates through time. Created by Philippe Guilhem, a master jeweller inspired by his muse and partner Maria, Mashandy was born of an intuition, a shared dream. Together, they imagined a unique collection, where each piece tells an intimate and vibrant story.

PHOTO DE DROITE Bague MISSY sertie d'un saphir violet et bracelet sur-mesure en bronze patiné "lavande" avec pavage de pierres de couleur.

La matière et l’art : un dialogue intemporel

Le choix du bronze, matière ancienne et noble, illustre la vision de Mashandy : la beauté réside dans l’authenticité brute, dans la patine qui évolue, racontant la vie de celui ou celle qui la porte. À travers des créations où le bronze rencontre l’or rose, Mashandy capture l’essence de la Terre, transmettant une chaleur singulière qui se déploie sur la peau comme une seconde nature.

Un itinéraire de gemmes rares, des merveilles extraites des terres lointaines

Les pierres choisies par Philippe et Maria sont des âmes anciennes, recueillies dans des contrées lointaines – des rubis de Birmanie, des tsavorites de Tanzanie, des spinelles qui révèlent des jeux de lumière fascinants. Ces gemmes, non traitées, portent en elles des siècles d’histoires et de secrets. Philippe raconte : « Chaque pierre est une rencontre, un éclat de mystère. Elle murmure son passé à celui qui sait l’écouter. »

Matter and art: a timeless dialogue

The choice of bronze, an ancient and noble material, illustrates Mashandy's vision: beauty lies in raw authenticity, in the patina that evolves, telling the story of the wearer's life. Through creations where bronze meets rose gold, Mashandy captures the essence of the Earth, transmitting a singular warmth that unfolds on the skin like second nature.

An itinerary of rare gems, marvels mined in faraway lands

The stones chosen by Philippe and Maria are ancient souls, gathered from faraway lands - rubies from Burma, tsavorites from Tanzania, spinels that reveal fascinating plays of light. These untreated gems carry with them centuries of history and secrets. Philippe says: "Each stone is an encounter, a shard of mystery. It whispers its past to those who know how to listen.

PHOTO DE DROITE

Paire de boucles d'oreilles LYLIEA en bronze, sertie d'une paire de zircon naturels de 9.21 cts.

PHOTO DE GAUCHE
Bague GONYA en bronze, sertie d'une tourmaline lagoon de 5.56 cts.

Un lien sacré, une signature éternelle

Au cœur de chaque bijou Mashandy réside un symbole discret, un "Y", qui incarne l’union sacrée entre la Terre, l’art et l’âme humaine. Ce signe, signature de Philippe, lie celui qui le porte à des savoirs anciens, à une beauté intemporelle. Car pour lui, chaque création est bien plus qu'un objet précieux ; c'est une œuvre vivante, un talisman d’harmonie.

Une Invitation à l’éveil

Mashandy n’est pas seulement une marque de joaillerie ; c'est une invitation à explorer la beauté sacrée, à ressentir l’appel de la matière brute et à se reconnecter à soi-même. C'est une promesse d'évasion, un chemin vers la contemplation. Pour ceux qui cherchent un art vivant, un fragment d'infini, Mashandy est un voyage, une émotion, une histoire qui n’attend que d’être découverte.

A sacred bond, an eternal signature

At the heart of each piece of Mashandy jewellery is a discreet symbol, a "Y", embodying the sacred union between the earth, art and the human soul. This sign, Philippe's signature, links the wearer to ancient knowledge and timeless beauty. For him, each creation is much more than a precious object; it's a living work of art, a talisman of harmony.

An invitation to awakening

Mashandy is not just a jewellery brand; it's an invitation to explore sacred beauty, to feel the call of raw materials and to reconnect with yourself. It's a promise of escape, a path to contemplation. For those seeking living art, a fragment of the infinite, Mashandy is a journey, an emotion, a story waiting to be discovered.

PHOTO DE GAUCHE Bague ROMYA en bronze, sertie d'une tourmaline rose de 5.36 cts.
PHOTO DE DROITE Collier MASHANDY en bronze, serti d'une tourmaline indigolite de 13.97 cts et de saphirs bleus.

CONSTANTIN BRÂNCUȘI

Constantin Brâncuși, un nom synonyme d'innovation et de minimalisme, est l'un des sculpteurs les plus influents du XXe siècle. Son œuvre, caractérisée par sa simplicité et son élégance, a rompu avec les formes traditionnelles de l'art figuratif et a ouvert la voie à la sculpture abstraite moderne. Le parcours de Brâncuși, d'un petit village de Roumanie à l'épicentre du mouvement d'avant-garde à Paris, témoigne de sa quête incessante de la pureté et de la forme artistiques.

Constantin Brâncuși, a name synonymous with innovation and minimalism, is one of the most influential sculptors of the twentieth century. His work, characterised by its simplicity and elegance, broke with the traditional forms of figurative art and paved the way for modern abstract sculpture. Brâncuși's career, from a small village in Romania to the epicentre of the avant-garde movement in Paris, bears witness to his relentless quest for artistic purity and form.

PHOTO DE DROITE
La Colonne infinie.

Né le 19 février 1876 dans le village de Hobița, en Roumanie, Brâncuși a grandi dans un environnement rural qui a profondément influencé sa vision artistique. Dès son plus jeune âge, il fait preuve d'un talent remarquable pour sculpter le bois, une compétence qui deviendra plus tard essentielle dans son œuvre. Malgré des ressources limitées, la détermination de Brâncuși le conduit à l'École des arts et métiers de Craiova, puis à l'École nationale des beauxarts de Bucarest. Ses premières œuvres sont ancrées dans les formes traditionnelles de la sculpture, mais son esprit inquiet ne tarde pas à rechercher quelque chose de plus profond et de plus universel.

En 1904, Brâncuși s'installe à Paris, au cœur du monde de l'art, où il passera la majeure partie de sa vie. Cette période marque un tournant important dans sa carrière. Immergé dans la communauté artistique dynamique de Montparnasse, il fait la connaissance de pionniers tels qu'Auguste Rodin. Cependant, plutôt que de suivre les traces du grand maître, Brâncuși a déclaré : « Rien ne pousse à l'ombre des grands arbres », et a cherché sa propre voie. Sa quête de la pureté des formes l'a conduit à distiller ses sujets jusqu'à leur essence même, en éliminant les détails inutiles pour révéler le cœur de leur être.

Les œuvres les plus célèbres de Brâncuși, comme *L'oiseau dans l'espace* (1923) et *La colonne sans fin* (1938), sont de parfaits exemples de son approche minimaliste. *L'oiseau dans l'espace n'est pas seulement une représentation d'un oiseau, mais une exploration de l'idée même de vol, capturant l'essence du mouvement et de la liberté. La forme lisse et allongée de la sculpture, dépourvue de plumes ou d'autres caractéristiques traditionnelles de l'oiseau, est révolutionnaire dans son abstraction. De même, *The Endless Column* symbolise l'infini et la continuité, sa forme géométrique répétitive suggérant une ascension vers les cieux.

Born on 19 February 1876 in the Romanian village of Hobița, Brâncuși grew up in a rural environment that had a profound influence on his artistic vision. From an early age, he demonstrated a remarkable talent for carving wood, a skill that would later become essential to his work. Despite limited resources, Brâncuși's determination led him to the School of Arts and Crafts in Craiova, and then to the National School of Fine Arts in Bucharest. His first works were rooted in the traditional forms of sculpture, but his restless spirit soon sought something deeper and more universal.

In 1904, Brâncuși moved to Paris, to the heart of the art world, where he would spend most of his life. This period marked an important turning point in his career. Immersed in the vibrant artistic community of Montparnasse, he made the acquaintance of pioneers such as Auguste Rodin. However, rather than follow in the great master's footsteps, Brâncuși declared, ‘Nothing grows in the shade of tall trees’, and sought his own path. His quest for purity of form led him to distil his subjects down to their very essence, eliminating unnecessary detail to reveal the core of their being.

Brâncuși's most famous works, such as *Bird in Space* (1923) and *The Endless Column* (1938), are perfect examples of his minimalist approach. *Bird in Space* is not just a representation of a bird, but an exploration of the very idea of flight, capturing the essence of movement and freedom. The sculpture's smooth, elongated form, devoid of feathers or other traditional bird features, is revolutionary in its abstraction. Similarly, *The Endless Column* symbolises infinity and continuity, its repetitive geometric form suggesting an ascent to the heavens.

PHOTO DE GAUCHE Madame Pogany.
PHOTO DE DROITE Mademoiselle Pogàny.

Ces œuvres remettent en question la conception conventionnelle de la sculpture et suscitent la controverse, en particulier aux États-Unis, où *Bird in Space* a fait l'objet d'un célèbre litige juridique portant sur la question de savoir s'il devait être considéré comme une œuvre d'art aux fins des douanes. Cette affaire, que Brâncuși a gagnée, a marqué un tournant dans la reconnaissance de l'art abstrait moderne.

L'influence de Constantin Brâncuși s'étend bien au-delà du monde de la sculpture. Ses idées sur la forme, l'espace et l'essence des objets ont influencé une génération d'artistes et d'architectes, de Henry Moore à Isamu Noguchi. L'atelier de Brâncuși à Paris, conservé comme musée, continue d'inspirer les visiteurs par son atmosphère sereine et la profonde simplicité de ses œuvres.

Brâncuși a dit un jour : « La simplicité n'est pas un objectif en art, mais on arrive à la simplicité malgré soi en s'approchant du vrai sens des choses. » Son dévouement à cet idéal a non seulement redéfini la sculpture, mais a également contribué à façonner le cours de l'art moderne. Aujourd'hui, ses œuvres sont célébrées dans le monde entier, non seulement pour leur beauté, mais aussi pour leur approche révolutionnaire de la compréhension et de la représentation du monde qui nous entoure.

These works challenged conventional conceptions of sculpture and provoked controversy, particularly in the United States, where *Bird in Space* was the subject of a famous legal dispute over whether it should be considered a work of art for customs purposes. This case, which Brâncuși won, marked a turning point in the recognition of modern abstract art.

Constantin Brâncuși's influence extended far beyond the world of sculpture. His ideas on form, space and the essence of objects have influenced a generation of artists and architects, from Henry Moore to Isamu Noguchi. Brâncuși's studio in Paris, preserved as a museum, continues to inspire visitors with its serene atmosphere and the profound simplicity of his works.

Brâncuși once said, ‘Simplicity is not an objective in art, but one arrives at simplicity in spite of oneself by approaching the true meaning of things.’ His dedication to this ideal not only redefined sculpture, but also helped shape the course of modern art. Today, his works are celebrated the world over, not only for their beauty, but also for their revolutionary approach to understanding and representing the world around us.

PHOTO DE DROITE Plan de la Porte du baiser.

GUSZTÁV MIKLÓS

Gusztáv Miklós, un nom qui résonne dans le monde de l'art d'avant-garde, reste une énigme pour le grand public. Cet artiste d'origine hongroise, qui a joué un rôle important dans le développement de la sculpture moderne, est souvent éclipsé par ses contemporains plus célèbres.

Pourtant, les contributions de Miklós au mouvement d'avant-garde, en particulier au début du XXe siècle, sont profondes et méritent une plus grande reconnaissance.

Gusztáv Miklós, a name that resonates in the world of avant-garde art, remains an enigma to the general public. This Hungarian-born artist, who played an important role in the development of modern sculpture, is often overshadowed by his more famous contemporaries. Yet Miklós' contributions to the avant-garde movement, particularly in the early twentieth century, are profound and deserve greater recognition.

PHOTO DE DROITE Gustave Miklos, Cubist portrait.

Né en 1888 à Budapest, Gusztáv Miklós a baigné dans un environnement riche en influences artistiques. Dès son plus jeune âge, il fait preuve d'un talent naturel pour les arts visuels, ce qui l'amène à poursuivre des études à l'Académie des beauxarts de Budapest. Ses premières œuvres sont fortement influencées par les styles traditionnels enseignés à l'académie, mais Miklós ne tarde pas à explorer des idées plus radicales.

La véritable voix artistique de Miklós est apparue lors de son séjour à Paris, où il s'est installé dans les années 1910. Paris, alors épicentre du mouvement d'avant-garde, l'expose à une pléthore d'idées et de techniques nouvelles. Il s'associe étroitement au mouvement cubiste, s'inspirant de Picasso et de Braque. Cependant, Miklós ne se contente pas d'imiter ses contemporains. Au contraire, il a cherché à repousser les limites de la sculpture, en expérimentant avec la forme, le matériau et l'abstraction.

L'une des œuvres les plus célèbres de Miklós est le **"Torse en métal »** (1923), une sculpture qui illustre son approche novatrice. Cette pièce, construite à partir d'une combinaison de matériaux industriels et de techniques traditionnelles, remet en question la perception de l'espace et de la forme par le spectateur. Elle témoigne de la capacité de Miklós à fusionner le mécanique et l'organique, un thème qui reviendra tout au long de sa carrière.

Born in Budapest in 1888, Gusztáv Miklós grew up in an environment rich in artistic influences. From an early age, he showed a natural talent for the visual arts, which led him to study at the Budapest Academy of Fine Arts. His early works were strongly influenced by the traditional styles taught at the academy, but Miklós was soon exploring more radical ideas.

Miklós' true artistic voice emerged during his stay in Paris, where he settled in the 1910s. Paris, then the epicentre of the avant-garde movement, exposed him to a plethora of new ideas and techniques. He became closely associated with the Cubist movement, drawing inspiration from Picasso and Braque. However, Miklós was not content to imitate his contemporaries. On the contrary, he sought to push back the boundaries of sculpture, experimenting with form, material and abstraction.

One of Miklós's most famous works is the **"Metal Torso "** (1923), a sculpture that illustrates his innovative approach. This piece, constructed from a combination of industrial materials and traditional techniques, challenges the viewer's perception of space and form. It demonstrates Miklós's ability to fuse the mechanical and the organic, a theme that would recur throughout his career.

PHOTO DE GAUCHE
Gustave Miklos, Sérült madár.
PHOTO DE DROITE
Petite tête de femme.

Une autre œuvre remarquable est **Hommage à la machine** (1928), une sculpture qui reflète la fascination croissante pour l'industrialisation au début du XXe siècle. Cette pièce, caractérisée par ses lignes acérées et ses reflets métalliques, incarne la tension entre l'homme et la machine, un concept qui sera au cœur de la plupart des œuvres ultérieures de Miklós.

Malgré ses importantes contributions, Gusztáv Miklós reste une figure relativement obscure dans les annales de l'histoire de l'art. Ses œuvres, souvent éclipsées par celles d'artistes plus célèbres, n'ont pas reçu la reconnaissance qu'elles méritent. Cependant, parmi les spécialistes et les collectionneurs d'art d'avant-garde, Miklós est vénéré comme un pionnier qui a contribué à façonner le cours de la sculpture moderne.

Ces dernières années, l'œuvre de Miklós a suscité un regain d'intérêt et plusieurs expositions ont été consacrées à son héritage. Ces expositions ont suscité des discussions sur l'importance de réévaluer les contributions d'artistes moins connus qui ont joué un rôle crucial dans le développement de l'art moderne.

Another remarkable work is **Hommage à la machine** (1928), a sculpture that reflects the growing fascination with industrialisation at the beginning of the twentieth century. This piece, characterised by its sharp lines and metallic reflections, embodies the tension between man and machine, a concept that would be at the heart of much of Miklós's later work.

Despite his important contributions, Gusztáv Miklós remains a relatively obscure figure in the annals of art history. His works, often overshadowed by those of more famous artists, have not received the recognition they deserve. However, among specialists and collectors of avant-garde art, Miklós is revered as a pioneer who helped shape the course of modern sculpture.

In recent years, there has been renewed interest in Miklós' work, and several exhibitions have been devoted to his legacy. These exhibitions have prompted discussions about the importance of reassessing the contributions of lesser-known artists who played a crucial role in the development of modern art.

around.

PHOTO DE GAUCHE Gustave Miklos, Dog turning

PHILIPPE PASQUA

Ces choses qui ne tiennent qu’à un coup de pinceau

Si Phillippe Pasqua s’est forgé une réputation d’artiste solitaire, il n’a aucun mal à mettre son interlocuteur à l’aise. On discute avec lui comme on le ferait avec un vieil ami. Il nous raconte la part de hasard et de mystère, les rencontres, les questions qui l’ont poussé si irrésistiblement vers la peinture et la sculpture. Autodidacte, le créateur a tracé sa voie loin des sentiers battus et s’est affranchi de toutes les limites, de toutes les règles, pour explorer sans entrave les passions qui l’animent. Une plongée dans l’imaginaire et le processus créatif d’une des figures majeures de l’art contemporain français.

Phillippe Pasqua may have earned a reputation as a solitary artist, but he has no trouble putting people at ease. We talk to him as we would with an old friend. He tells us about the element of chance and mystery, the encounters and the questions that led him so irresistibly towards painting and sculpture. As a self-taught artist, he has carved out his own path far from the paved road, freeing himself from all limits and rules to explore his passions unhindered. An insight into the imagination and creative process of one of the leading figures in French contemporary art.

PHOTO DE GAUCHE
Deux amis artistes au centre d'une bague bronze.
PHOTO DE DROITE
The Storage Gallery Exposition, © The Storage Gallery, Martin Delpozo, 2024.

Pouvez-vous nous parler de vos débuts dans le monde de l’art ? Qu’est-ce qui vous a poussé à devenir artiste ?

Ça a commencé par une rencontre : en passant devant une librairie, au détour des vitrines, je suis tombé par hasard sur des peintures de Francis Bacon— sur son Étude du Pape rouge, pour être précis. Ça m’a bouleversé. Après ce choc, je me suis mis en tête d’essayer de comprendre ce qui venait de se passer. À l’époque, je ne savais absolument pas ce qu’était la peinture, et encore moins le monde de l’art. Cette rencontre a été ma porte d’entrée. J’ai cherché à apprendre et à comprendre le pouvoir de la peinture, à ma façon, tout seul, avec ma vision des choses. Dès lors, je ne me suis jamais arrêté ; c’est devenu une passion, une obsession. Quarante ans plus tard, je ne sais faire que ça et je n’aime faire que ça.

Qu’est-ce qui a d’abord happé dans le métier d’artiste ? Qu’est-ce qui vous motive ?

Ce qui me fascine, c’est surtout l’aspect créatif de la chose ; le monde de l’art en soi, ce n’est pas vraiment ce qui m’intéresse. Je préfère travailler dans mon atelier et peindre, sculpter ou dessiner du matin au soir — être ancré dans ce que j’ai envie de faire. C’est comme ça que je respire, ça ne me quitte pas. Je ne me pose pas la question de ce que je vais faire demain, vous voyez !

Quelle est votre démarche créative ? Comment procédez-vous ?

Je ne connais qu’une façon de procéder : faire ce dont j’ai envie et le ressentir au plus profond de moi-même. Sans ça, ça ne peut pas fonctionner. Je suis attiré par certaines choses, certaines couleurs, certains sujets… ce sont eux qui me guident. En l’occurrence, les corps et les visages qui me fascinent tout particulièrement — comme tout ce qui relève de l’humain, à vrai dire. J’ai beau aimer l’abstraction, je ne la pratique pas en peinture. J’ai besoin qu’on reconnaisse un élément figuratif dans mes œuvres, de créer autour d’un sujet, et plus que d’un sujet, je dirai même d’une histoire. Lorsque j’entame un tableau, je me raccroche à une narration, au récit du modèle ou à quelque chose en lui qui me touche et que j’ai envie de raconter. Cette histoire, elle passe aussi par ce que je vois, par un physique, par une gueule, par une attitude, par une singularité… Je cherche avant tout à peindre des gens avec une différence, quelle qu’elle soit. C’est toujours cette histoire qui dicte l’œuvre.

Comment donnez-vous à voir cette différence ?

Pour ne donner qu’un exemple, j’ai peint des tableaux avec ma fille comme sujet. Petite, elle avait un problème aux yeux et portait des lunettes. Un jour, je l’ai trouvée dans la salle de bain, face à un miroir embué. Je lui ai demandé d’enlever ses lunettes et ai pris quelques photos en me racontant l’histoire suivante : sans ses lunettes, elle voit flou ; et la voilà face à ce miroir qui lui renvoie un reflet flou. Je voulais essayer de faire ressentir et de montrer par la peinture la manière dont elle voyait le monde.

Could you tell us about your beginnings in the world of art? What inspired you to become an artist?

It all started with an encounter: I was walking past a bookshop, looking in the windows, when I came across some paintings by Francis Bacon – his Study of the Red Pope, to be precise. It bowled me over. After the shock, I set about trying to understand what had just happened. At the time, I knew absolutely nothing about painting, let alone the art world. That encounter was my gateway. I wanted to learn and understand the power of painting, in my own way, by my own, with my own vision of things. From then on, I never stopped; it became a passion, an obsession. Forty years later, it’s all I know how to do and all I enjoy doing.

What first drew you to become an artist? What motivates you?

What fascinates me most is the creative aspect of it – the art world itself doesn’t really interest me. I rather work in my studio and paint, sculpt or draw from dawn to dusk – to be anchored in what I want to do. That’s how I breathe, it never leaves me. I don’t think about what I’m going to do tomorrow, you see!

What is your creative process? How do you go about it?

I only know one way: to do what I want to do and feel it in the depths of my being. Without it, it can’t work. I’m attracted to certain things, certain colours, certain subjects… They’re what guides me. In this case, I’m particularly fascinated by bodies and faces – like everything human, in fact. As much as I love abstraction, I don’t practise it fully in my painting. I need people to recognize a figurative element in my work, to create around a subject – and more than a subject, I would even tell a story. When I start a painting, I cling to a narrative, to the model’s story or to something about them that moves me, that I want to tell. This story is also told by what I see: by a physique, by a face, by an attitude, by a singularity… Above all, I try to paint people with something different, whatever it may be. It’s always this story that dictates the work.

PHOTO DE GAUCHE
"Étude du Pape Rouge deuxième version", Francis Bacon.
PHOTO DE DROITE La route du temps © The Storage Gallery, Martin Delpozo, 2024.

C’est l’histoire du moins que je me suis racontée. Au-delà de ça, en peignant ces corps et ces visages, je ne ressens jamais de lassitude : chaque fois que je commence un tableau, j’ai l’impression qu’il s’agit du premier. On pourrait se dire qu’un visage c’est un visage, qu’ils sont tous à peu près les mêmes et effectivement, le nez, la bouche, les yeux sont toujours au même endroit. Pourtant, avec le temps j’ai découvert qu’on peut peindre mille visages différents — ou mille fois le même visage — sans jamais y trouver exactement les mêmes choses. Dans le corps, il y a cette mouvance permanente. Voilà ce qui m’obsède.

Que trouvez-vous dans la peinture qu’un autre médium ne saurait exprimer ?

Par la peinture, une transformation presque magique s’opère. C’est assez dingue ! Un coup de pinceau peut tout changer : détruire un tableau ou révéler quelque chose d’extraordinaire. D’une toile qui ne nous parle pas, où rien ne nous touche, on peut faire ressortir quelque chose de très puissant en s’y replongeant le lendemain, à condition, bien sûr, qu’il y ait de la sincérité. On sait tout de suite ce que l’on peint est bon, si une toile transmet quelque chose de fort, ou si, à l’inverse, elle mérite d’être détruite. Parfois, on va trop loin sans savoir comment revenir en arrière, ou bien on ne va pas assez loin en pensant avoir terminé. Oui, c’est très particulier, la peinture. C’est une grande part de ce qui me motive : comprendre ce qu’il y a à comprendre — mais je crois bien qu’une vie entière ne suffira pas !

Comment sait-on lorsqu’une œuvre est achevée ?

C’est là le grand mystère ! Étrangement, arrive toujours un moment où on regarde son œuvre et on réalise : « c’est fini ! Aujourd’hui, c’est fini », puis on y revient le lendemain et on retouche, on retouche, on retouche… On se rend bien compte que ce n’est pas encore prêt. Et parfois, on va trop loin sans avoir pu saisir le moment où on aurait dû s’arrêter. C’est comme ça ! Quelque part, ça doit faire partie du jeu de la peinture.

En plus d’être peintre, vous êtes également sculpteur. Appréhendez-vous ses deux disciplines de la même manière ?

La sculpture a effectivement pris une place importante dans ma vie or, c’est un travail très différent. Lorsque je peins, je suis seul et à l’initiative de tout ; tout relève de mes envies et de la manière dont je procède. Lorsqu’on parle de sculpture, c’est plutôt l’inverse ! J’ai besoin de mon équipe, car seul, je ne peux rien faire. Le travail collectif devient primordial. Il faut savoir se montrer patient, composer avec des contraintes techniques énormes et être en mesure de transmettre sa vision à son équipe. C’est essentiel que l’on se comprenne et que l’on instaure un vrai dialogue entre nous pour que le projet aboutisse.

How do you show this difference?

To give just one example, I’ve painted my daughter as the subject. When she was little, she had an eye problem and wore glasses. One day, I found her in the bathroom, looking at a fogged-up mirror. I asked her to take off her glasses and took a few photos, telling myself the following story: without her glasses, her vision was blurred; and there she was, in front of this mirror, with a blurred reflection. I wanted to convey and show through painting the way she saw the world. At least that’s the story I told myself. Additionally, when I paint these bodies and faces, I never get bored: every time I start a painting, it feels like it’s the first one. You might think that a face is just a face, that they’re all pretty much the same, and indeed the nose, mouth and eyes are always in the same place. However, over time I’ve discovered that you can paint a thousand different faces – or a thousand times the same face – without ever finding exact the same things. In the body, there is this constant movement. It obsesses me.

What do you find in painting that no other medium can express?

Painting brings about an almost magical transformation. It’s pretty crazy! One brushstroke can change everything: destroy a painting or reveal something extraordinary. From a painting that doesn’t speak to us, where nothing touches us, we can bring out something very powerful by reworking on it the next day – provided, of course, that there is sincerity. You know straight away whether you’re painting is good, whether a canvas conveys something powerful or whether, on the other hand, it deserves to be destroyed. Sometimes you go way too far without knowing how to go back, or you don’t go far enough thinking you’ve finished. Yes, painting is very special. That’s a big part of what motivates me: understanding what it is all about – but I don’t think a lifetime will be enough!

How do you know when a work is finished?

That’s a great mystery! Strangely enough, there’s always a moment when you look at your work and realize: ’It’s finished!’. Then you come back to it the next day and touch it up, again and again… Understanding it’s not ready yet. And sometimes you go too far without being able to grasp the moment when you should have stopped. That’s just the way it is! Somehow, that must be part of the game.

As well as being a painter, you are also a sculptor. Do you approach these two disciplines in the same way?

Sculpture has become an important part of my life indeed; it’s a very different kind of work, however. When I paint, I’m on my own and I’m in charge of everything; it’s all about what I want to do and how I want to do it. When it comes to sculpture, it’s quite the opposite! I need my team, because I can’t do anything on my own. Team work becomes essential. You have to be patient, deal with enormous technical constraints and be able to communicate your vision to your team. It’s essential that we understand each other and establish a real dialogue if the project is to succeed.

PHOTO DE GAUCHE
La porte de l'enfer (work in Progress)"
© The Storage Gallery, Martin Delpozo, 2024.

Selon vous, quelle est votre plus grande qualité en tant qu’artiste ?

Aujourd’hui, je dirai peut-être la sincérité que je mets dans mes tableaux. Je pense que c’est la qualité essentielle de tout artiste : rester aussi sincère que possible vis-à-vis de soi.

Quel est votre mot d’ordre, votre mantra ?

« Tout est toujours possible ». Pour moi, il n’y a pas de limite — je n’en ai jamais eu.

Si vous pouviez remonter le temps et rencontrer l’un de vos modèles, qui serait-ce ? Que souhaiteriez-vous lui dire ?

Francis Bacon, bien sûr. On discuterait, comme ça, de tout et de rien, de la vie…

Qu’est-ce que vous a appris la vie d’artiste ?

Que le monde de l’art bouge sans cesse, mais que le plus important, c’est de rester soi-même et ne pas se laisser embarquer dans les tendances. Qu’il ne faut jamais vouloir être à la mode, mais faire ce dont on a envie ! Moi, je préfère travailler à l’écart et faire mon petit bonhomme de chemin. Suivre son parcours singulier et individuel, ses envies, c’est ça la liberté ! Et il faut rester libre, inconditionnellement.

studiophilippepasqua@hotmail.com

In your opinion, what is your greatest quality as an artist?

Now, I’d probably say the honesty I put into my paintings. I think that’s the essential quality of any artist: to be as sincere as possible about yourself.

What is your mantra?

‘Everything is always possible’. For me, there are no limits – I’ve never had any.

If you could go back in time and meet one of your role models, who would it be? What would you like to say to him?

Francis Bacon, of course. We’d have a chat about anything and everything, about life…

What has life as an artist taught you?

The art world is constantly changing, but the most important thing is to stay true to yourself and not get caught up in trends. That you should never want to be fashionable, but do what you want to do! Personally, I prefer to work in isolation and go my own way. Following your own individual path, your own desires, that’s freedom! And you have to stay free, unconditionally.

PHOTO DE GAUCHE Vue de l'exposition
© The Storage Gallery, Martin Delpozo, 2024.
PHOTO DE DROITE Atelier, Rome © Boris Deffeur, 2024.

DES ÂMES DE BRONZE

Trencavel et le lion de Magrou

Créer, c’est donner un souffle, une voix. Avec Trencavel, j’ai voulu façonner plus qu’une statue : une présence. Ce n’est pas seulement du bronze, c’est une mémoire. Dans le silence imposant de sa silhouette, il raconte le courage d’un homme face à l’intolérance, une lutte qui traverse les siècles. Chaque détail, chaque ombre est là pour rappeler que la résistance n’est pas qu’un mot, c’est une émotion gravée dans l’histoire de Béziers.

To create is to give a breath, a voice. With Trencavel, I wanted to create more than a statue: a presence. It's not just bronze, it's a memory. In the imposing silence of its silhouette, it tells the story of one man's courage in the face of intolerance, a struggle that has spanned the centuries. Every detail, every shadow is there to remind us that resistance is not just a word, it's an emotion engraved in the history of Béziers.

PHOTO DE DROITE Sculpture bronze patiné du Vicomte Raimond-Roger Trencavel.

Et puis il y a le lion. Majestueux, rugissant, il est l’incarnation de la puissance et de la fierté retrouvées. Travailler sur cette réplique monumentale, c’était apprivoiser cette force, capter cette tension entre beauté brute et maîtrise artistique. Ce lion, façonné à Pietrasanta, dans l’écrin des maîtres bronziers italiens, porte en lui l’empreinte d’un lieu où l’art est un héritage vivant. Cette ville, avec son savoirfaire inégalé, a permis de transformer une vision en une œuvre imposante, presque vivante. Ce lion ne dort pas : il veille sur Béziers, il rugit pour elle.

Ces deux œuvres, nées de l’alliance entre histoire, émotion et l’artisanat d’exception, sont des dialogues entre le passé et le présent. Mon rôle ? Être un passeur. De Béziers à Pietrasanta, j’ai voulu donner à ces figures le pouvoir de nous toucher, de nous rappeler que l’art, au-delà de la matière, est là pour capturer l’âme des histoires qu’il raconte.

And then there's the lion. Majestic, roaring, it is the embodiment of rediscovered power and pride. Working on this monumental replica meant taming this strength, capturing the tension between raw beauty and artistic mastery. This lion, fashioned in Pietrasanta, in the jewel box of Italy's master bronzers, bears the imprint of a place where art is a living heritage. This city, with its unrivalled expertise, has made it possible to transform a vision into an imposing, almost living work of art. This lion does not sleep: it watches over Béziers, it roars for it.

These two works, born of the alliance between history, emotion and exceptional craftsmanship, are dialogues between the past and the present. My role? To be a bridge-builder. From Béziers to Pietrasanta, I wanted to give these figures the power to touch us, to remind us that art, beyond the material, is there to capture the soul of the stories it tells.

PHOTOS DE GAUCHE M. Robert Ménard, maire de la ville de Béziers, et Philippe Guilhem au pied de la sculpture bronze du Lion de Magrou.
PHOTO DE DROITE Sculpture bronze du Lion de Magrou

III.1 DES RENCONTRES LA TOSCANE 76

Des Rencontres - La Toscane
Des Rencontres - La Toscane

PIETRASANTA

Une révélation

Quand je pense à Pietrasanta, ce n’est pas une ville qui surgit, mais un murmure d’éternité, un sanctuaire où chaque pierre et chaque ombre semblent porter l’empreinte vivante de l’âme créatrice. C’est une sensation, une vibration qui s’insinue en vous. Ici, chaque ruelle murmure des histoires, chaque pavé résonne de siècles de créativité et de savoir-faire. Pietrasanta, c’est l’éclat unique d’une rencontre entre l’éternité et l’instant présent.

When I think of Pietrasanta, it's not a town that springs to mind, but a whisper of eternity, a sanctuary where every stone and every shadow seems to bear the living imprint of the creative soul. It's a sensation, a vibration that insinuates itself into you. Here, every alleyway whispers stories, every pavement echoes with centuries of creativity and craftsmanship. Pietrasanta is the unique radiance of a meeting between eternity and the present moment.

Des Rencontres - Toscane

Je me souviens de la première fois où j’ai poussé les portes de la Fonderia Artistica Versiliese. L’odeur du métal en fusion, les éclats de lumière sur les moules en cire, et surtout ce silence habité, ponctué par le rythme des marteaux sur l’enclume. C’était comme pénétrer dans un temple où l’artisanat devient rituel. Chaque geste, précis et mesuré, semblait une offrande, un hommage à la matière en train de se transformer. Ce lieu est bien plus qu’un atelier : c’est une alchimie vivante entre le savoir-faire ancestral et la quête de perfection artistique.J’y ai retrouvé cette alchimie entre l’artisanat d’hier et les ambitions de demain. Ici, la fonte à cire perdue, une technique vieille de plusieurs millénaires, dialogue avec des innovations comme la modélisation 3D. C’est cette dualité qui donne naissance à des œuvres uniques, des pièces où chaque détail raconte un peu plus que l’objet lui-même.

Mes sculptures ont trouvé leur essence dans cet écrin. À Pietrasanta, j’ai découvert que le bronze n’est pas seulement une matière, mais une mémoire, une voix. Travailler avec les maîtres de cette ville, c’est accepter de laisser un peu de soi dans chaque création, tout en accueillant l’héritage de leurs mains expertes. Ici, l’artisan n’est pas un exécutant, il est un gardien, un passeur d’histoires.

Pietrasanta, c’est aussi une âme. Une âme nourrie par des générations d’artistes et de sculpteurs venus des quatre coins du monde. Je me suis souvent perdu dans ses ateliers, fasciné par la diversité des styles et des idées qui cohabitent, toujours guidées par un respect commun pour l’art et la matière. C’est un lieu où les cultures se rencontrent, où le dialogue entre les époques s’écrit dans la pierre et le métal.

Ce que j’emporte de Pietrasanta, c’est une leçon. Une leçon d’humilité face au génie collectif, et une certitude : l’art, dans toute sa puissance, est capable de transcender le temps, les frontières et les cœurs. Pietrasanta n’est pas juste un endroit où je travaille. C’est un endroit où je ressens, où je crée, où je vis pleinement l’art tel que je le conçois : un lien entre le tangible et l’intangible, entre nous et ce qui nous dépasse.

I remember the first time I pushed open the doors of the Fonderia Artistica Versiliese. The smell of molten metal, the flashes of light on the wax moulds and, above all, that inhabited silence, punctuated by the rhythm of the hammers on the anvil. It was like entering a temple where craftsmanship becomes ritual. Each precise, measured gesture seemed like an offering, a tribute to the material being transformed. This place is much more than a workshop: it's a living alchemy between ancestral know-how and the quest for artistic perfection, and I rediscovered this alchemy between the crafts of yesterday and the ambitions of tomorrow. Here, lost-wax casting, a technique that goes back thousands of years, is in dialogue with innovations such as 3D modelling. It's this duality that gives rise to unique works, pieces where every detail tells a little more than the object itself.

My sculptures have found their essence in this setting. In Pietrasanta, I discovered that bronze is not just a material, but a memory, a voice. Working with the masters of this town means accepting to leave a little of yourself in each creation, while welcoming the legacy of their expert hands. Here, the craftsman is not an executor, but a guardian, a passer of stories.

Pietrasanta is also a soul. A soul nurtured by generations of artists and sculptors from the four corners of the world. I've often lost myself in its studios, fascinated by the diversity of styles and ideas that coexist, always guided by a shared respect for art and materials. It's a place where cultures meet, where the dialogue between eras is written in stone and metal.

What I take away from Pietrasanta is a lesson. A lesson in humility in the face of collective genius, and a certainty: art, in all its power, is capable of transcending time, borders and hearts. Pietrasanta is not just a place where I work. It's a place where I feel, where I create, where I live art to the full as I see it: a link between the tangible and the intangible, between us and that which is beyond us.

PHOTOS DE GAUCHE DE HAUT EN BAS
1. Emanuele Gianneli.
2. Eu Sun Park.
PHOTO DE DROITE Vue aérienne place de l'église.

LE CŒUR DE BRONZE

Fonderia Artistica Versiliese à Pietrasanta

Dans la charmante ville de Pietrasanta, en Toscane, où l'art et l'histoire s'entremêlent, la Fonderia Artistica Versiliese se dresse comme un phare de l'artisanat traditionnel et de l'art contemporain. Renommée dans le monde entier, cette fonderie a joué un rôle essentiel dans la création de certaines des sculptures en bronze les plus emblématiques du monde.

In the charming Tuscan town of Pietrasanta, where art and history meet, the Fonderia Artistica Versiliese stands as a beacon of traditional craftsmanship and contemporary art. Renowned the world over, this foundry has played a key role in the creation of some of the world's most iconic bronze sculptures.

PHOTO DE DROITE
Sculpture de M. Fernando Botéro en cours de montage à la fonderie.

Un héritage d’artisanat

Pietrasanta, souvent surnommée la « ville des artistes », est depuis longtemps une plaque tournante pour les sculpteurs et les artisans, attirés par les riches gisements de marbre de la région et l’expertise des artisans locaux. C’est dans cet environnement artistique qu’a été créée la Fonderia Artistica Versiliese, qui s’est taillé une réputation en tant que l’une des premières fonderies de bronze d’Italie. Fondée en 1975 par Gino Lucarini, la fonderie est devenue synonyme des plus hauts standards de qualité et de précision dans le domaine de la fonte des métaux. Ses ateliers résonnent du bruit des marteaux sur les enclumes, du sifflement du métal en fusion et de la concentration tranquille des artisans qui ont affiné leurs compétences au fil des décennies. Dirigée par les trois fils Tiberio, Franco et Gabriele, l’entreprise s’est développée conformément à ses valeurs : l’artisanat, l’initiative, l’innovation et la mise en valeur de chaque œuvre. L’excellence, l’expérience et une identité solide ont conduit à la collaboration avec des artistes internationaux influents, sculpteurs émergents et à la réalisation de projets prestigieux dans le monde entier.

Le processus : De l’argile au bronze

La création d’une sculpture en bronze à la Fonderia Artistica Versiliese est un processus méticuleux qui allie les techniques traditionnelles à l’innovation moderne. Des artistes du monde entier apportent leurs modèles en argile ou en cire à Pietrasanta, où les experts de la fonderie commencent la transformation en bronze. La méthode de la fonte à la cire perdue, vieille de plusieurs milliers d’années, est la pierre angulaire de leur travail. Cette technique consiste à créer un moule autour du modèle original, qui est ensuite chauffé pour permettre à la cire de fondre et de laisser une cavité dans laquelle le bronze en fusion est versé. Une fois refroidi et solidifié, le moule est cassé pour révéler la sculpture en bronze brut, qui est ensuite minutieusement ciselée, polie et patinée pour obtenir la finition souhaitée.

A heritage of craftsmanship

Pietrasanta, often dubbed the "town of artists", has long been a hub for sculptors and craftsmen, attracted by the region's rich marble deposits and the expertise of local artisans. It was in this artistic environment that the Fonderia Artistica Versiliese was founded, earning a reputation as one of Italy's leading bronze foundries. Founded in 1975 by Gino Lucarini, the foundry has become synonymous with the highest standards of quality and precision in metal casting. Its workshops resonate with the sound of hammers on anvils, the hiss of molten metal and the quiet concentration of craftsmen who have honed their skills over the decades. Run by the three sons Tiberio, Franco and Gabriele, the company has grown in line with its values: craftsmanship, initiative, innovation and the enhancement of each work. Excellence, experience and a solid identity have led to collaboration with influential international artists and emerging sculptors, and to the realisation of prestigious projects all over the world.

The process: From clay to bronze

Creating a bronze sculpture at the Fonderia Artistica Versiliese is a meticulous process that combines traditional techniques with modern innovation. Artists from all over the world bring their clay or wax models to Pietrasanta, where the foundry's experts begin the transformation into bronze. The lost-wax casting method, thousands of years old, is the cornerstone of their work. This technique involves creating a mould around the original model, which is then heated to allow the wax to melt, leaving a cavity into which the molten bronze is poured. Once cooled and solidified, the mould is broken to reveal the raw bronze sculpture, which is then meticulously chiselled, polished and patinated to achieve the desired finish.

PHOTO DE DROITE Sculpture en cours de montage.
Des Rencontres - Toscane

Une influence mondiale

Au fil des ans, la Fonderia Artistica Versiliese a collaboré avec certains des artistes les plus célèbres de notre époque. Des sculpteurs comme Fernando Botero, Igor Mitoraj et Henry Moore ont confié à la fonderie le soin de donner vie à leurs visions. La capacité de la fonderie à capturer l'essence de l'intention d'un artiste dans le bronze en a fait un partenaire privilégié pour les artistes contemporains et les collectionneurs du monde entier.Le rôle de Pietrasanta en tant que centre artistique n'a fait que croître avec le succès de la fonderie, attirant un flux constant de talents internationaux dans les ateliers et les galeries de la ville. La communauté locale, profondément fière de son patrimoine, soutient et célèbre cet afflux de créativité, faisant de Pietrasanta un musée vivant d'art moderne et classique.

A global influence

Over the years, the Fonderia Artistica Versiliese has collaborated with some of the most famous artists of our time. Sculptors such as Fernando Botero, Igor Mitoraj and Henry Moore have entrusted the foundry with bringing their visions to life. The foundry's ability to capture the essence of an artist's intention in bronze has made it a privileged partner for contemporary artists and collectors around the world. Pietrasanta's role as an artistic centre has only grown with the success of the foundry, attracting a steady stream of international talent to the town's studios and galleries. The local community, deeply proud of its heritage, supports and celebrates this influx of creativity, making Pietrasanta a living museum of modern and classical art.

PHOTOS DE GAUCHE
Elaboration des sculptures bronze MASHANDY à côté de celles de Botéro.
PHOTO DE DROITE
Maria et Philippe à la fonderie.

L'innovation et la tradition main dans la main

Si la Fonderia Artistica Versiliese reste fidèle aux méthodes traditionnelles, elle est également à la pointe de l'innovation technologique en matière de production de sculptures. La fonderie a adopté de nouvelles techniques telles que la modélisation numérique et l'impression 3D pour compléter les compétences pratiques de ses artisans. Ce mélange d'ancien et de nouveau permet une plus grande précision et la réalisation de projets plus ambitieux.

Une icône culturelle

La fonderie est plus qu'un simple lieu de travail, c'est une institution culturelle qui incarne l'esprit de Pietrasanta. Sa contribution au monde de l'art va au-delà des sculptures qu'elle produit, influençant l'identité de la ville et la perception globale de l'artisanat italien. Les visiteurs de Pietrasanta peuvent souvent assister directement au processus artistique, les visites de la fonderie donnant un aperçu du monde de la fonte du bronze. La fonderie joue également un rôle important dans les événements et les expositions locales, renforçant ainsi sa position en tant que figure centrale de la communauté artistique de la ville.

La Fonderia Artistica Versiliese est un témoignage du pouvoir durable de l'artisanat traditionnel dans un monde moderne. Grâce à son engagement en faveur de la qualité et de l'innovation, la fonderie continue à façonner l'avenir de la sculpture en bronze tout en honorant le riche héritage artistique de Pietrasanta.

Innovation and tradition go hand in hand

While Fonderia Artistica Versiliese remains faithful to traditional methods, it is also at the forefront of technological innovation in sculpture production. The foundry has adopted new techniques such as digital modelling and 3D printing to complement the practical skills of its craftsmen. This blend of old and new allows for greater precision and more ambitious projects.

A cultural icon

The foundry is more than just a workplace; it is a cultural institution that embodies the spirit of Pietrasanta. Its contribution to the art world goes beyond the sculptures it produces, influencing the identity of the town and the global perception of Italian craftsmanship. Visitors to Pietrasanta can often witness the artistic process first-hand, with tours of the foundry providing an insight into the world of bronze casting. The foundry also plays an important role in local events and exhibitions, reinforcing its position as a central figure in the town's artistic community.

The Fonderia Artistica Versiliese is a testament to the enduring power of traditional craftsmanship in a modern world. Thanks to its commitment to quality and innovation, the foundry continues to shape the future of bronze sculpture while honouring Pietrasanta's rich artistic heritage.

Fonderia Artistica Versiliese - Via Martiri di Sant'Anna - 10 55045 Pietrasanta (Lu) / Italy - + 39 0584 71618 - www.fonderiaversiliese.it

PHOTO DE GAUCHE Travail minutieux sur cire à fonte perdue.

COLLECTION MOOD

Il Piccolo Principe

Le seul restaurant michelin deux étoiles sur la côte toscane

Il Piccolo Principe, le restaurant deux étoiles dirigé par le chef Giuseppe Mancino, propose un menu entièrement revu dans lequel la tradition culinaire locale se mêle à la créativité et à l'innovation. Le restaurant, situé au rez-de-chaussée de l'hôtel dans la grande véranda, que le récent réaménagement a transformée en une romantique galerie dorée, est acclamé dans toute la région de la Versilia et au-delà. Le chef Giuseppe Mancino, aux commandes depuis 18 ans, a obtenu sa première étoile Michelin en 2008 et sa deuxième en 2014, devenant ainsi non seulement le plus jeune chef deux étoiles d'Italie, mais aussi le seul chef de la Versilia Riviera à l'avoir obtenu.

Il Piccolo Principe, the two-star restaurant led by chef Giuseppe Mancino, offers a completely revised menu in which local culinary tradition is blended with creativity and innovation. The restaurant, situated on the ground floor of the hotel in the large veranda, which the recent restyling has transformed into a romantic golden gallery, is acclaimed throughout the Versilia Riviera and beyond. Chef Giuseppe Mancino, who has been at the helm for 18 years, won hisfirst Michelin star in 2008 and his second in 2014, becoming not only the youngest two-star chef in Italy, but also the only only chef on the Versilia Riviera to do so.

Il Piccolo Principe - Piazza Puccini, I 55049 Viareggio (Lu), Italy - www.ristoranteilpiccoloprincipe.it

Paradis Pietrasanta

Un oasis de sérénité

Pour les amoureux de l’art, de la nature et du luxe, Paradis Pietrasanta est une destination de choix. Ce complexe hôtelier est composé de deux établissements : Paradis Agricole, un agritourisme — une forme de tourisme dont l’objectif est de faire découvrir le monde agricole —, entouré d’une exploitation agricole auto-suffisante et 100% biologique ainsi que le Boutique Hôtel avec ses douze chambres spacieuses. Situé au cœur de la Toscane, Paradis Pietrasanta offre une expérience unique mêlant confort, esthétisme et gastronomie. Pour un séjour romantique, des vacances en famille ou un voyage d’affaires, cet établissement saura répondre à toutes les attentes.

For lovers of art, nature and luxury, Paradis Pietrasanta is the destination of choice. This hotel complex is made up of two establishments: Paradis Agricole, an agritourism - a form of tourism whose aim is to introduce visitors to the world of agriculture - surrounded by a self-sufficient, 100% organic farm, and the Boutique Hotel with its twelve spacious rooms. Located in the heart of Tuscany, Paradis Pietrasanta offers a unique experience combining comfort, aesthetics and gastronomy. Whether you're looking for a romantic break, a family holiday or a business trip, Paradis Pietrasanta has something for everyone.

Un musée à ciel ouvert

Véritable havre de paix, Paradis Pietrasanta, dévoile un décor somptueux aux passionnés d’histoire. Les deux étages du palais sont parcourus de longues galeries ornées d’œuvres d’art, menant à une loggia offrant une vue imprenable sur les fortifications de Pietrasanta. Chaque chambre, suite et appartement est un écrin de raffinement : les salles de bains, dans la pure tradition toscane, sont équipées de douches à l’italienne, tandis que certaines chambres bénéficient même d’une terrasse privée aux couleurs de la Méditerranée, imaginée par le célèbre paysagiste Jean Mus. Le design, à la fois chic et décontracté, met en valeur les matériaux naturels et les œuvres d’art, notamment celles d’Igor Mittoraj, dont le musée voisin est une référence incontournable. Quant au restaurant Paradis, les clients sont invités à savourer leurs repas dans un magnifique giardino fait de fontaines et de bassins, où clémentiniers, orangers, figuiers, cerisiers et autres citronniers exhalent leurs arômes au printemps. Les fruits et légumes sont cultivés en agriculture biologique raisonnée sur l’Azienda Eco-Agricole — au sein de Paradis Agricole — par une équipe de passionné. C’est une cuisine authentique et sensible qu’ont imaginé les chefs Alain Cirelli et Alessio Bachini, fidèles à leurs racines, pour rendre hommage à ce coin d’Italie.

An open-air museum

A true haven of peace, Paradis Pietrasanta offers a sumptuous setting for history buffs. The palace's two floors are crisscrossed by long galleries adorned with works of art, leading to a loggia with a breathtaking view of Pietrasanta's fortifications. Each room, suite and flat is a jewel of refinement: the bathrooms, in the pure Tuscan tradition, are equipped with Italian-style showers, while some rooms even have a private terrace in the colours of the Mediterranean, designed by the famous landscape architect Jean Mus. The design is both chic and relaxed, highlighting natural materials and works of art, including those by Igor Mittoraj, whose nearby museum is a must-see. As for the Paradis restaurant, guests are invited to enjoy their meals in a magnificent giardino of fountains and ponds, where clementine, orange, fig, cherry and lemon trees exhale their aromas in spring. The fruit and vegetables are grown organically on the Azienda Eco-Agricole - part of Paradis Agricole - by a team of passionate people. Chefs Alain Cirelli and Alessio Bachini have imagined an authentic and sensitive cuisine, faithful to their roots, to pay homage to this corner of Italy.

Paradis Agricole : le resort éco-durable

Engagé pour l’environnement, Paradis Pietrasanta a créé Paradis Agricole ; un lieu de déconnexion, une immersion totale et extraordinaire dans le bien-être et le bien-manger, en union avec la terre, sa saisonnalité et ses richesses. Ce domaine de neuf hectares est un véritable paradis. Entouré d’oliviers et d’un jardin luxuriant, il propose différentes formules d’hébergement : ferme toscane entièrement rénovée, villa indépendante et serre de production avec espace événementiel. Les chambres de Paradis Agricole se distinguent par un design élégant et raffiné ainsi que l’utilisation de matériaux naturels de haute qualité. Avec la splendide campagne toscane pour toile de fond, chaque détail a été soigné pour offrir aux hôtes une expérience unique en immersion totale dans la nature. Pour compléter votre séjour, Paradis Agricole dispose également d’un spa avec sauna, piscine et salle de massage, ainsi que d'une salle de cinéma. Grâce à ses espaces modulables et à son cadre exceptionnel, c’est le lieu idéal pour organiser des événements privés ou professionnels. Mariages, séminaires, fêtes d’anniversaire, dîners romantiques aux chandelles... toutes les occasions sont bonnes pour passer un moment hors du temps. Ici, les traditions agricoles sont mises à l’honneur. Les hôtes peuvent découvrir les différentes étapes de la production, de la culture des légumes dans la serre de production à l’élevage d’animaux. Les produits frais et de saison sont ensuite cuisinés sur place, offrant aux clients une cuisine authentique et savoureuse.

Paradis Agricole: the eco-sustainable resort

Committed to the environment, Paradis Pietrasanta has created Paradis Agricole; a place to unwind, a total and extraordinary immersion in well-being and good food, in union with the land, its seasonality and its riches. This nine-hectare estate is a veritable paradise. Surrounded by olive groves and lush gardens, it offers a range of accommodation options: a fully renovated Tuscan farmhouse, a detached villa and a production greenhouse with event space. The rooms at Paradis Agricole are distinguished by their elegant, refined design and the use of high-quality natural materials. With the splendid Tuscan countryside as a backdrop, every detail has been carefully considered to offer guests a unique experience totally immersed in nature. To complete your stay, Paradis Agricole also has a spa with sauna, swimming pool and massage room, as well as a cinema. Thanks to its flexible spaces and exceptional setting, it's the ideal place to organise private or professional events. Weddings, seminars, birthday parties, romantic candlelit dinners... any occasion is a good opportunity to spend a moment out of time. Here, farming traditions are given pride of place. Guests can discover the different stages of production, from growing vegetables in the production greenhouse to rearing animals. Fresh, seasonal produce is then cooked on site, offering guests authentic, tasty cuisine.

Paradise Pietrasanta - Piazza Francesco, Crispi, 11/14 - 55045 Pietrasanta

L'Opera di Santa Maria del Fiore

Symbole de Florence et de la Renaissance

L'Opera di Santa Maria del Fiore ou Œuvre de la cathédrale de Florence existe depuis 1296. L'Opéra a été fondé pour superviser la construction de la nouvelle cathédrale et du clocher, puis l'achèvement des structures architecturales, l'embellissement de l'ensemble monumental et la préservation et la mise en valeur de son patrimoine historique, artistique et architectural. L'Opera di Santa Maria del Fiore est également responsable du Baptistère de San Giovanni depuis 1777 et du Musée depuis 1891. L'Opera di Santa Maria del Fiore, en tant que « fabbriceria », est soumise aux lois du Concordat de 1929 et 1984. Il est composé de sept membres nommés par le ministère de l'intérieur. En 1998, l'Opera di Santa Maria del Fiore a été légalement reconnu comme une organisation à but non lucratif (ONLUS) chargée de poursuivre « la protection, la promotion et la valorisation, dans leurs fonctions religieuses, civiques, culturelles et historiques, de la cathédrale de S. Maria del Fiore et de tous les autres monuments et édifices dont elle a la charge »

The Opera di Santa Maria del Fiore or Florence Cathedral Works has existed since 1296. The Opera was founded to oversee construction of the new cathedral and bell tower, followed by the completion of the architectural structures, the embellishment of the monumental complex and the preservation and enhancement of its historical artistic and architectural heritage.

The Opera di Santa Maria del Fiore has also been responsible for the Baptistry of San Giovanni since 1777 and for the Museum since 1891. The Opera di Santa Maria del Fiore, in its capacity as a “fabbriceria”, is subject to the Concordat Laws of 1929 and 1984. It comprises seven members appointed by the Interior Ministry. In 1998 the Opera di Santa Maria del Fiore was legally recognised as a not-for-profit organisation (ONLUS) charged with pursuing the “protection, promotion and enhancement, in their religious, civic, cultural and historical functions, of the cathedral of S. Maria del Fiore and of all the other monuments and buildings in its care”

Lamborghini Temerario L’authentique « Fuoriclasse »

La nouvelle voiture super sportive se distingue avec un groupe motopropulseur hybride V8 bi-turbo de 920 ch, offrant les plus hauts niveaux de performance et de confort pour une expérience de conduite incomparable.

The new super sports car is in a league of its own: a 920 CV twin-turbo V8 hybrid powertrain offering the highest levels of performance and comfort for a peerless driving experience.

Automobili Lamborghini presents Temerario, the all-new super sports car equipped with a twin-turbo V8 hybrid powertrain that redefines the very concepts of performance, driving pleasure and comfort. The Temerario is the second model in the Lamborghini High Performance Electrified Vehicle (HPEV) range, after the Revuelto, and completes the hybridization of Sant’Agata Bolognese's line-up following the market debut of the Urus SE3. The Temerario presents itself as the new benchmark in the super sports car segment, thanks to class-beating performance. The new hybrid powertrain combines an entirely new twin-turbo V8 engine with three electric motors, providing a total power output of 920 CV. The twin-turbo V8 has been designed and developed from scratch in Sant’Agata Bolognese and is the first and only production super sports car engine able to reach 10,000 rpm. The performance is an absolute revelation: maximum speed of over 340 km/h (210+ mph), 0 to 100 km/h (0-62 mph) in just 2.7 seconds.

“The Temerario is a genuine ‘fuoriclasse’: a car in a league of its own, an extraordinary and innovative vehicle both from a technical and stylistic point of view,” says Stephan Winkelmann, Chairman and CEO of Automobili Lamborghini. “Every new Lamborghini must surpass its forerunners in performance terms, while at the same time being more sustainable from an emissions standpoint. With the Temerario, we have completed a key chapter in the electrification strategy included in our Direzione Cor Tauri plan: we also become the first luxury automotive brand to offer a completely hybridized range.”

Automobili Lamborghini présente la Temerario, une toute nouvelle voiture super sportive équipée d’un groupe motopropulseur hybride V8 bi-turbo qui redéfinit les concepts mêmes de performance, de plaisir de conduite et de confort. La Temerario est le deuxième modèle de la gamme de véhicules électrifiés haute performance (High-Performance Electrified Vehicle - HPEV) de Lamborghini après la Revuelto, et complète l’hybridation de la gamme de Sant’Agata Bolognese après le lancement sur le marché de l’Urus SE. La Temerario se présente comme la nouvelle référence dans le segment des voitures super sportives, grâce à des performances inégalées dans sa catégorie. Le nouveau groupe motopropulseur hybride associe un tout nouveau moteur V8 bi-turbo à trois moteurs électriques, pour une puissance totale de 920 ch. Le V8 bi-turbo a été entièrement conçu et développé à Sant’Agata Bolognese. Il s’agit du premier et du seul moteur de voiture super sportive de série capable d’atteindre 10 000 tr/min. Les performances sont tout simplement exceptionnelles : vitesse maximale de plus de 340 km/h (210+ mph), de 0 à 100 km/h (0-62 mph) en seulement 2,7 secondes.

« La Temerario est une véritable « fuoriclasse » : une voiture à part, un véhicule extraordinaire et innovant, tant du point de vue technique que stylistique », déclare Stephan Winkelmann, président-directeur général d’Automobili Lamborghini. « Chaque nouvelle Lamborghini doit surpasser ses prédécesseurs en termes de performances, tout en étant plus respectueuse de l’environnement du point de vue des émissions. Avec la Temerario, nous avons franchi une étape clé dans notre stratégie d’électrification incluse dans notre plan Direzione Cor Tauri : nous devenons également la première marque automobile de luxe à proposer une gamme entièrement hybride. »

Avec la Temerario, Lamborghini a atteint de nouveaux sommets en matière d’efficacité aérodynamique, combinée à des détails stylistiques et des lignes qui marquent une nouvelle ère dans le design de la marque. Le châssis en aluminium est également tout nouveau. Grâce à l’utilisation d’un alliage de pointe, ultra-léger et très résistant, il augmente considérablement la rigidité en torsion et améliore la dynamique de conduite. Le cœur d’une Lamborghini a toujours été son système d’entraînement. Lamborghini adopte une approche entièrement nouvelle avec la nouvelle Temerario. Cinq années de développement ont permis de mettre au point un groupe motopropulseur de voiture super sportive sans précédent, composé d’un concept de moteur à combustion interne bi-turbo à très haut régime associé à trois moteurs électriques.

Le nouveau groupe motopropulseur fait partie intégrante de la deuxième voiture super sportive de la gamme de véhicules électrifiés haute performance (High-Performance Electrified Vehicle - HPEV) de Lamborghini. L’objectif principal était d’obtenir la puissance et le couple spécifiques les plus élevés possibles, tout en offrant la réactivité d’un moteur atmosphérique classique à haut régime. Ainsi, seuls des composants haute performance sont intégrés dans la chaîne cinématique : le nouveau moteur V8 bi-turbo de 4,0 litres développe une puissance spécifique de 200 ch par litre et fonctionne conjointement avec un moteur électrique à flux axial refroidi par huile, entièrement intégré dans le boîtier du V8. La propulsion est assurée par deux moteurs électriques situés sur l’essieu avant.

Lamborghini a investi des efforts techniques considérables dans le développement d’une expérience audio unique et incomparable à partir du tout nouveau système d’entraînement de la Temerario, en garantissant un son et des sensations hautement émotionnelles et indéniablement Lamborghini. Une connexion spéciale entre les bancs de moteurs améliore l’effet sonore du groupe motopropulseur en fonction du régime. En fonction du mode de conduite, le silencieux et la soupape d’échappement du V8 bi-turbo fonctionnent à bas régime pour améliorer le confort acoustique. En parallèle, les différents modes de conduite se distinguent clairement grâce à un réglage acoustique adapté. Courageuse, inattendue et authentiquement Lamborghini : avec la Temerario, Lamborghini Centro Stile a créé une nouvelle voiture super sportive inimitable qui ouvre un nouveau chapitre dans l’ADN du design Lamborghini, en suivant le nouveau style avec sa propre identité essentielle et emblématique. Le nouveau design crée sa propre identité essentielle et iconique.

With the Temerario Lamborghini has also achieved new heights in terms of aerodynamic efficiency, combined with stylistic details and lines that represent a further landmark in the brand's design. Also entirely new is the aluminum chassis which, thanks to the use of a cutting-edge high-strength, ultralight alloy, significantly increases torsional rigidity and contributes to excellent driving dynamics. The heart of a Lamborghini has always been its drive system. With the new Temerario, Lamborghini takes an entirely new approach, with several years of development, delivering an unprecedented super sports car powertrain, comprised of an extremely high-revving biturbo Internal Combustion Engine concept combined with three electric motors.

The new powertrain is integral to the second super sports car in Lamborghini's High-Performance Electrified Vehicle (HPEV) product range. The first target was to achieve the highest possible power and torque, while at the same time offering the response of a classic high-revving naturally aspirated engine. Therefore, only high-performance components are used in the drivetrain: the new 4.0-liter V8 biturbo engine has a specific output of 200 CV per liter and works together with an oil-cooled axial flow electric motor fully integrated in the V8 housing. Propulsion is supported by two electric motors on the front axle.

Lamborghini has invested significant technical effort in the development of a unique and unmistakable audio experience from the Temerario’s completely new drive system. Ensuring a highly emotive and unmistakably Lamborghini sound and sensation feedback. A special connection between the engine banks enhances the sound effect of the power unit subject to the engine speed. Depending on the driving mode, the silencer box and exhaust valve of the V8 biturbo work in the low rev range to improve acoustic comfort. At the same time, the different driving modes are clearly differentiated through acoustic tuning. Brave, unexpected and authentically a Lamborghini: with the Temerario Lamborghini Centro Stile has created a new and inimitable super sports car that opens a fresh chapter in Lamborghini design DNA following a new styling with its own essential and iconic identity. The new design creates its own essential and iconic identity.

III.2 DES RENCONTRES MEGÈVE 102

ILLUMINATION DU SAPIN

Une tradition ancrée depuis plus de 50 ans à megève

Dès le premier week-end de décembre, le village s’illumine et devient le théâtre d’instants féériques qui émerveillent petits et grands.

Chaque année lors de la traditionnelle Illumination du Sapin, un spectacle tenu secret, réunit plus de 5 000 spectateurs venus profiter d’un rendez-vous devenu incontournable. L’événement annonçant le début d’une saisonfestive où la magie de Noël prend vie, se tiendra cette année le samedi 7 décembre 2024 à 19h30.

From the first weekend in December, the village lights up and becomes the setting for magical moments that will fill young and old alike with wonder. Every year, during the traditional switching on of the Christmas tree lights, a show that is kept secret attracts more than 5,000 spectators to what has become a must-see event. This event announcing the start of the festive season, where the magic of Christmas is brought to life, will take place this year on Saturday 7 December at 7.30 pm.

Photos © Antoine Barbot Des Rencontres - Megève

Des Rencontres - Megève

Pour cette 15e édition, le sapin et l’éclairage de la Place du village seront dévoilés sous un nouveau format. Jusque-là le conifère, issu de terrains communaux ou de parcelles privées à Megève, et pour lesquelles certains propriétaires rêvaient de voir un de leurs sapins trôner sur la place, pesait entre 6 et 7 tonnes, et devait répondre à des normes spécifiques : mesurer 23 mètres de haut et être destinés à la coupe. Cette année repensé sur sa forme et son aspect, il se composera d’une structure métallique sur laquelle des centaines de sapins issus d’une pépinière locale seront implantés afin de former un cône parfait. Il sera décoré par un joaillier parisien au style raffiné et élégant correspondant aux valeurs de Megève.

Par une volonté de mettre en valeur l’héritage architectural mègevan, une illumination des bâtiments formant le cœur du village (église, clocher et Mairie récemment rénovés ainsi que la Tour Magdelain), complètera cette mise en scène et sera déployée tout au long de l’année afin de faire perdurer cette magie au fil des saisons. Une prouesse rendue possible par des ingénieurs spécialisés dans l’illumination patrimoniale. Tous les soirs de l’hiver et de l’été, un spectacle thématique son et lumière en lien avec la saison : projection d’images et des effets dynamiques (décors lumineux et technologie audio 3D).

For this show, now in its 15th year, the tree and lighting up of the village square will be presented in a new format. Until now, the fir tree, which came from community land or private plots in Megève and which some landowners dreamed of seeing as one of their trees taking pride of place in the square, weighed between 6 and 7 tonnes and had to meet specific standards (measure 23 metres in height and be intended for felling). This year, the shape and appearance have been redesigned. It will be a metal structure on which hundreds of fir trees from a local nursery will be positioned to form a perfect cone. It will be decorated by a Parisian jeweller in a refined and elegant style in keeping with the spirit of Megève.

With the aim of showcasing the architectural heritage of Megève, the buildings which make up the heart of the village (the recently renovated church, bell tower and town hall, as well as the Tour Magdelain) will be illuminated to complete the display and will remain lit up throughout the year to keep the magic alive throughout the seasons. This feat has been made possible by engineers specialising in illuminating heritage buildings. Every evening in winter and summer, there will be a themed sound and light show linked to the season, combining projected images and spectacular effects (light sets and 3D audio technology).

Au coeur de Megeve

L’artisan des rêves culinaire

Marc Veyrat, le chef aux multiples étoiles, réalise ses rêves avec un nouveau concept de gastronomie : MARC VEYRAT CUISINE HAUTE DÉFINITION au cœur de Megève. Un lieu où la cuisine devient émotion, une alchimie des sens et des souvenirs. Qu’il soit à « la Nouvelle Maison de Marc Veyrat » près d’Annecy, à « La Ferme de mon Père » à Megève, ou « La Maison des Bois » à Manigod ou son nouvel établissement, Marc Veyrat fait preuve d’une créativité et d’un professionnalisme exemplaires. Il est aujourd’hui reconnu comme un Chef de renommée internationale. Cette année, Marc Veyrat inaugure CUISINE HAUTE DÉFINITION à Megève. Ce lieu inédit, intimiste et réservé à 18 convives, propose une gastronomie émotionnelle inspirée des herbes sauvages. Chaque repas est une immersion dans les sous-bois et les prairies des alpages, où l’équipe cueille chaque matin les ingrédients qui embaumeront la cuisine. Dans le même lieu, Christine Heckler Veyrat ouvre sa Table CUISINE DE L’ATRE, une expérience culinaire unique teintée de « sorcellerie en vert & noir ». Avec un menu à 180 € par convive (hors boissons), elle promet une cuisine de l’âtre authentique et innovante.

Marc Veyrat, the multi-starred chef, is making his dreams come true with a new gastronomic concept: MARC VEYRAT CUISINE HAUTE DEFINITION in the heart of Megeve. A place where cuisine becomes emotion, an alchemy of the senses and memories. Whether at “La Nouvelle Maison de Marc Veyrat” near Annecy, “La Ferme de mon Père” in Megève, “La Maison des Bois” in Manigod or his new establishment, Marc Veyrat demonstrates exemplary creativity and professionalism. Today, he is recognized as a chef of international renown. This year, Marc Veyrat inaugurates CUISINE HAUTE DEFINITION in Megève. This unique, intimate venue, reserved for 18 guests, offers emotional gastronomy inspired by wild herbs. Each meal is an immersion in the undergrowth and meadows of the alpine pastures, where the team picks the ingredients that will perfume the kitchen every morning. In the same location, Christine Heckler Veyrat opens her Table CUISINE DE L'ATRE, a unique culinary experience tinged with “witchcraft in green & black”. With a menu priced at €180 per guest (excluding drinks), she promises authentic, innovative hearth cuisine.

Horaires d'ouverture : Dîners : jeudi, vendredi, samedi - Déjeuner : dimanche Marc Veyrat Cuisine Haute Definition - 329 Chemin des anes, 74120 MEGEVE www.marcveyrat.fr

Emmanuel Renaut Lac Leman © Francis Hammond

Emmanuel Renaut

Remet le couvert pour la saison

L’hiver s’installe doucement à Megève, et comme chaque année, un esprit de fête et une délicieuse effervescence envahissent le village ! Cette année encore, l’incontournable Emmanuel Renaut réserve à ses convives quelques surprises. Le chef aux trois étoiles, amoureux de sa terre et de ses montagnes adoptives, cultive depuis 1997 le sens du service et le goût de la convivialité. Rendez-vous avec un chef hors pair qui nous mène, le temps d’un hiver, dans les secrets de ses établissements.

Winter is slowly settling in Megève, and as every year, a festive spirit and delicious effervescence are invading the village!Once again this year, the unmissable Emmanuel Renaut has a few surprises in store for his guests. The three-star chef, a lover of his adopted land and mountains, has been cultivating a sense of service and a taste for conviviality since 1997.Meet this outstanding chef, who takes us on a winter's journey into the secrets of his establishments.

Flocons de Sel © Francis Hammond

Une gastronomie engagée ou rien !

Il faut dire que le jeune Emmanuel Renaut hérite très tôt de son goût pour la nature : c’est presque inné, à vrai dire. Alors qu’il fait ses premiers pas entre vignes et montagnes, il découvre le travail de la terre, l’amour du terroir auprès de ses grands-parents, agriculteurs et poissonniers. Aujourd’hui, cet héritage s’est mû en véritable engagement. La vie du chef et sa cuisine sont rythmées par la course des saisons; elles traduisent un intérêt et un respect profond pour l’environnement. En tant que chasseur, apiculteur et passionné de cueillette, Emmanuel Renaut ne fait pas seulement la part belle aux produits de la nature, il tente d’en saisir le fonctionnement et les enjeux afin de façonner son propre écosystème culinaire. Depuis plus de vingt ans, le chef place au cœur de son univers gastronomique les richesses des lacs et des montagnes qui l’ont adopté. Au gré des saisons, sa carte se réécrit sans cesse, mettant en lumière le meilleur de la nature qui l’entoure. Pour sublimer les trésors du lac Léman, le chef peut compter sur l’expertise de son fournisseur et ami, Éric Jacquier, issu d’une famille de pêcheurs vieille de quatre siècles. Entre les mains virtuoses d’Emmanuel Renaut, les poissons d’eau douce tels que l’omble chevalier ou la féra se fondent en un poème de saveurs – véritable déclaration d’amour au terroir de la Haute-Savoie. Plus qu’une simple collaboration ou qu’une belle amitié, le pêcheur et le chef travaillent main dans la main pour inventer la pêche responsable de demain. Le projet est aussi simple qu’audacieux : remplacer le gasoil des bateaux par un système mettant à contribution l’eau et l’énergie du soleil.

L’engagement d’Emmanuel Renaut ne s’arrête pas là. Au début de la saison, les équipes des Flocons de Sel sont formées sur les valeurs et la conscience environnementale qui caractérise l’établissement. À son tour, tout au long de l’hiver, le personnel est donc à même de sensibiliser la clientèle sur ces notions capitales. En cuisine comme dans les chambres, on redouble d’ingéniosité pour réduire l’usage de plastique au profit d’emballages compostables : une initiative qui porte ses fruits puisqu’elle a été récompensée cette année par l’obtention du label Plastic Free. Aussi, les déchets sont triés scrupuleusement et transformés en compost par le biais d’une machine, permettant par la même occasion de réduire drastiquement le gaspillage alimentaire. À la table d’Emmanuel Renaut, gastronomie et engagement écologique ne sont pas inconciliables, bien au contraire ! Après tout, tous les goûts sont dans la nature. Alors que le chef rêve d’autonomie et d’indépendance, soucieux de l’origine et de la traçabilité des produits, il aménage un potager de 500 m2 à proximité du restaurant. Il n’y a pas qu’en cuisine que le jardin déverse ses merveilles; en effet, c’est avec les récoltes de celui-ci que l’on concocte les produits pour le Spa de l’hôtel. À quelques pas du potager, de joyeux caquètements se font entendre : les Flocons de Sel prennent des airs de ferme de montagne, avec ses ruches et son poulailler. Tandis que les œufs frais des poules servent aussi bien à la préparation des petits déjeuners qu’à celle des plats et des pâtisseries, les centaines de milliers d’abeilles de l’établissement jouent un rôle primordial dans la biodiversité aux alentours : elles pollinisent les fleurs des environs et offrent un miel délicieux d’une qualité rare.

Committed gastronomy or nothing at all!

It has to be said that the young Emmanuel Renaut inherited his taste for nature very early on: it was almost innate, in fact. As he took his first steps between vineyards and mountains, he discovered the work of the land and the love of the terroir with his grandparents, farmers and fishmongers. Today, this heritage has developed into a real commitment. The chef's life and cooking follow the rhythm of the seasons, reflecting his deep interest and respect for the environment. As a hunter, beekeeper and keen gatherer, Emmanuel Renaut not only makes the most of nature's produce, he also tries to understand how it works and what is at stake in shaping his own culinary ecosystem. For over twenty years, the chef has placed the richness of the lakes and mountains that have adopted him at the heart of his gastronomic universe. As the seasons change, his menu is constantly rewritten, bringing out the best in the natural world around him. To sublimate the treasures of Lake Geneva, the chef can count on the expertise of his supplier and friend, Éric Jacquier, who comes from a four-century-old family of fishermen. In Emmanuel Renaut's virtuoso hands, freshwater fish such as Arctic char and féra melt into a poem of flavoursa true love declaration for the Haute-Savoie region. More than a simple collaboration or a beautiful friendship, the fisherman and the chef work hand in hand to invent the responsible fishing of tomorrow. The project is as simple as it is daring: to replace diesel in boats with a system that uses water and solar energy.

Emmanuel Renaut's commitment doesn't stop there. At the start of the season, the Flocons de Sel teams are trained in the values and environmental awareness that characterise the establishment. In turn, throughout the winter, the staff are able to educate guests about these vital concepts. Both in the kitchen and in the rooms, ingenuity is redoubled to reduce the use of plastic in favour of compostable packaging: an initiative that is bearing fruit, having been awarded the Plastic Free label this year. Waste is also carefully sorted and transformed into compost using a machine, thereby drastically reducing food waste. At Emmanuel Renaut's table, gastronomy and ecological commitment are not irreconcilable - quite the contrary! After all, all tastes are in nature. While the chef dreams of autonomy and independence, concerned about the origin and traceability of his produce, he has created a 500 m2 vegetable garden close to the restaurant. And it's not just in the kitchen that the garden yields its wonders; it is also with the garden's harvests that the products for the hotel's Spa are concocted. A few steps away from the vegetable garden, you can hear the joyful chatter : the Flocons de Sel has the look and feel of a mountain farm, with its beehives and henhouse. While the fresh eggs from the hens are used to prepare breakfasts as well as dishes and pastries, the hundreds of thousands of bees play a vital role in the surrounding biodiversity: they pollinate the flowers in the area and provide delicious honey of a rare quality.

L’adresse de tous les plaisirs

La journée s’annonce radieuse ; impossible de résister à l’appel des pistes. Avant que vous ne chaussiez les skis, à la conquête des pentes enneigées de Megève, le chef Emmanuel Renaut donne rendez-vous au centre du village, parmi les rayonnages bien garnis du Garde-Manger, sa  dernière création. Cette épicerie laisse entrevoir toute la richesse du terroir à travers une compilation de produits faits maison : terrines et saucissons, miel des ruches des Flocons de Sel, soupes et petits plats préparés, savoureux fromages de Savoie, etc. Pour le chef, ce comptoir gourmand est l’occasion rêvée de partager les gourmandises locales qui lui tiennent tant à cœur. La nouvelle adresse ne manquera pas de s’imposer comme un lieu incontournable pour tous les gourmets qui séjournent à Megève – idéal pour dénicher de quoi composer un délicieux pique-nique aux bords des pistes. À bon entendeur !

Après une matinée passée à dévaler les pistes de la station et un déjeuner en plein air, que diriez-vous de reprendre votre souffle en vous abandonnant aux bienfaits de la nature ? Le Spa des Flocons de Sel vous ouvre grand ses portes : laissez les skis et le vertige des cimes derrière vous, l’heure est à la détente ! Pour délasser les muscles encore gorgés de grand air et de poudreuse, et éviter les courbatures, le massage à l’arnica et « l’Échappée musculaire » à l’arnica et genévrier se présentent comme de parfaits remèdes.

An address for every pleasure

The day promises to be glorious, and it's impossible to resist the call of the slopes. Before you put on your skis to conquer the snowy pistes of Megève, chef Emmanuel Renaut invites you in the centre of the village, among the well-stocked shelves of the Garde-Manger, his latest creation. This grocery shop showcases the richness of the region through a compilation of homemade products: terrines and sausages, honey from the Flocons de Sel beehives, soups and ready-made meals, tasty Savoie cheeses, and more. For the chef, this gourmet counter is the perfect opportunity to share the local delicacies that are so close to his heart. The new address is sure to become a must for all gourmets staying in Megève - ideal for finding something to make up a delicious picnic by the slopes. Enjoy!

After a morning spent hurtling down the resort's pistes and a lunch al fresco, how about catching your breath by indulging in the benefits of nature? The Flocons de Sel Spa opens its doors: leave the skis and the giddy of the peaks behind, it's time to relax! The arnica massage and the arnica and juniper "Muscle Escape" are the perfect remedies to relax muscles still soaking up fresh air and powder snow, and prevent aches and pains. Afterwards, what better way to round off your morning's sporting escapade than by taking a dip in the clear, warm waters of the indoor pool? If you're feeling more adventurous, you're invited to sample the pleasures of the outdoor Nordic bath: just a few steps in the cold and you're in for a timeless

Après cela, quoi de mieux que de se fondre dans les eaux chaudes et limpides de la piscine intérieure pour conclure en beauté votre escapade sportive de la matinée ? Les plus courageux, se sentant pousser des ailes, sont invités à goûter aux plaisirs du bain nordique extérieur : il suffit de quelques pas dans le froid pour plonger dans une expérience hors du temps. Au cœur de ce paysage enneigé, les délices de l’eau chaude vous feront vite oublier les désagréments de l’hiver.

La journée touche à sa fin sur les hauteurs de Megève. Ce soir, le chef Emmanuel Renaut vous invite à découvrir les massifs autrement et à prendre place à la table des Flocons de Sel. Ici, la montagne ne tient pas seulement lieu de cadre stupéfiant, elle est au cœur de chaque mets. En mettant en lumière son terroir d’exception, le chef s’est hissé jusqu’au sommet, décrochant au passage trois étoiles au guide Michelin. À table, on déguste une cuisine sincère et précise, éprise des hauteurs de la Haute-Savoie ; elle met l’accent sur les plus précieux trésors du terroir : Cardon épineux de Plainpalais, risotto à la truffe noire Mélanosporum, champignons des Bois sous une croûte au Beaufort d’Alpage… Avouez qu’il y a de quoi avoir l’eau à ma bouche !

experience. In the heart of this snow-covered landscape, the delights of the warm water will quickly make you forget the discomforts of winter.

The day is drawing to a close on the heights of Megève. This evening, chef Emmanuel Renaut invites you to discover the mountains in a different way and take a seat at the Flocons de Sel table. Here, the summits not only provide a stunning backdrop, they are at the heart of every dish. By highlighting this exceptional terroir, the chef has risen to the top, winning three Michelin stars in the process. At the table, you can savour a cuisine that is sincere and precise, infatuated with the heights of Haute-Savoie, and which focuses on the most precious treasures of the land: Cardoon from Plainpalais, risotto with black Melanosporum truffle, wild mushrooms in a Beaufort d'Alpage crust... You have to admit that all this whets the appetite!

FLOCONS DE SEL - 1775 Route du Leutaz, 74120 Megève - 04 50 21 49 99 LE GARDE-MANGER - 07 Rue du Général Muffat de Saint-Amour, 74120 Megève - 04 50 89 90 19 - www.floconsdesel.com et emmanuelrenaut.com

Hôtel Flocons de Sel © Anne-Emmanuelle Thion
Féra du Léman Eric Jacquier en deux services © Anne-Emmanuelle Thion
Photo Guillaume Grasset.

Julien Gatillon

C’est bon d’être entre Nous

Une cuisine ouverte sur la table à manger, douze chaises, des produits de saison… c’est tout ce qu’il faut à Julien Gatillon pour que la magie opère. Le chef nous ouvre les portes de son chalet, sur la route du Mont d’Arbois, et nous invite à prendre place : bienvenue chez Nous, un restaurant gastronomique plus qu’intimiste où l’on célèbre la grande cuisine et la convivialité.

A kitchen open to the dining table, twelve chairs, seasonal produce... that's all Julien Gatillon needs to work his magic. The chef opens the doors of his chalet, on the road to le Mont d'Arbois, and invites us to take a seat: welcome to Nous, an intimate gourmet restaurant where great cuisine and conviviality are celebrated.

Briser les codes de la gastronomie

Plus qu’une table d’hôte, Nous est avant tout une expérience. « Je voulais me lancer dans l’entrepreneuriat et proposer un format différent, nous confie Julien Gatillon, ma femme et moi avons donc acheté un chalet sur la route du Mont d’Arbois, à quelques minutes du village. C’est aussi bien notre habitation que notre commerce puisque c’est à la maison que l’on reçoit nos convives. Il n’y a qu’une seule table de douze pour une seule réservation. Côté cuisine, on se positionne sur menu dégustation unique. Ce que je faisais au 1920 avec une brigade de vingt-cinq personnes, je le fais maintenant pour une seule table, avec ma femme, à la maison. On travaille sur la mise en place d’une expérience intimiste, très exclusive. »

On demande au chef comment lui est venue l’idée de monter cet étonnant concept – sa réponse est savoureuse :

« Je voulais casser les codes du restaurant gastronomique classique, je voulais vraiment créer une proximité entre le client et nous. Depuis mes débuts, je me suis toujours mis dans la tête qu’il fallait que je trouve un format de restaurant où je pouvais fonctionner seul et arriver à proposer une expérience différente. » Pari réussi ! Chez Nous, on est un peu comme à la maison, embarqué dans une expérience gastronomique unique et sur mesure. En effet, Julien Gatillon s’inspire des produits les plus nobles et compose, au gré des envies de ses invités, des menus en sept services.

« L’idée, nous explique-t-il, c’est de prendre contact avec chaque client pour faire le tour des allergies et intolérances, mais aussi pour leur demander s’ils se joignent à nous pour célébrer une occasion particulière. C’est l’anniversaire de votre belle-mère et elle rêve d’un menu d’automne, tout chasse et champignons ? Je m’adapte. »

Breaking gastronomic codes

More than a table d'hôte, Nous is above all an experiment. Julien Gatillon explains in greater detail: "My wife and I bought a chalet on the road to le Mont d'Arbois, just a few minutes from the village. It's our home as well as our business, since it's where we receive our guests. There is only one table of twelve for a single reservation. As far as the kitchen is concerned, we offer a unique degustation menu. What I used to do at Le 1920 with a twenty-five-person brigade, I now do for a single table, with my wife, at home. We're working on creating an intimate, very exclusive experience."

We ask the chef how he came up with the idea of setting up this astonishing concept - his answer is delightful: "I wanted to break with the codes of the classic gastronomic restaurant, I really wanted to create a closeness between the customer and us. Since I started out, I've always thought that I had to find a restaurant format where I could operate on my own and offer a different experience." A successful gamble! At Nous, it's like being at home, immersed in a unique, made-to-measure gastronomic experience. Indeed, Julien Gatillon draws his inspiration from the noblest products and composes seven-course menus to suit his guests' tastes. "The idea," he explains, "is to get in touch with each customer to discuss allergies and intolerances, but also to ask them if they'd like to join us to celebrate a special occasion. Is it your mother-in-law's birthday, and she's dreaming of an autumn menu, all hunting and mushrooms? I can adapt."

Revenir aux sources du métier

Julien Gatillon a osé sauter le pas – et quel pas ! Il semble y avoir tout un monde entre les cuisines du Domaine du Mont d’Arbois et celles de Nous. Pourtant, le chef affirme avec beaucoup d’aplomb que son métier est resté essentiellement le même : « la seule différence, c’est que je travaille maintenant sur une offre de niche, sur mesure. À l’époque où j’étais chef exécutif au Domaine du Mont-d’Arbois, avec dix restaurants sous ma coupe, je n’avais pas d’autres choix que de déléguer beaucoup de tâches. Maintenant, je travaille seul avec mon épouse : tout est à faire, mais c’est un vrai retour aux sources du métier. De l’approvisionnement à la transformation, en passant par le dressage des assiettes, tout passe entre mes mains. Le fait de n’avoir qu’une seule table me permet aussi d’échanger avec mes convives, de leur expliquer le pourquoi du comment. »

Getting back to the roots of the chef’s trade

Julien Gatillon dared to take the plunge - and what a plunge it was! There seems to be a world of difference between the kitchens of Le Domaine du Mont d'Arbois and those of Nous. Yet, the chef affirms with aplomb that his profession has remained essentially the same: "The only difference is that I now work on a niche, made-to-measure offer. When I was executive chef at Le Domaine du Mont d'Arbois, with ten restaurants under my thumb, I had no choice but to delegate a lot of tasks. Now, I work alone with my wife: everything has to be done, but it's a real return to the roots of the profession. From sourcing to processing, including setting the plates, everything passes through my hands."

Bien que le chef et son épouse reçoivent leurs invités dans l’intimité de leur foyer, la salle a été entièrement pensée et aménagée comme un restaurant classique. Et que serait un restaurant sans sa cave à vin ? Sur les conseils avisés du chef, les convives sont amenés à découvrir eux-mêmes les trésors de sa cave. Ils peuvent, s’ils le souhaitent, choisir et apporter à table les bouteilles qui sauront sublimer leur repas. Comme son nom l’indique, Nous est un lieu de partage, un espace en commun, au grand bonheur de Julien Gatillon que la compagnie amuse : « Certains clients se lèvent de table. Ils passent en cuisine pour voir avec moi à quelle cuisson je prépare mes Saint-Jacques. »

Un rêve qui ne s’épanouit

qu’à

Megève

« Megève, c’est un coup de cœur, nous confie notre hôte, j’ai connu le village à quinze ans, lors de ma première expérience professionnelle : c’est vraiment là que j’ai découvert le métier de chef. Je ne me voyais pas monter le concept de Nous ailleurs. » Le chef a su embrasser l’esprit de la station et se caler sur son rythme. Après l’effervescence des saisons d’hiver et d’été, Julien Gatillon, passionné de nature, aime reprendre son souffle au milieu des montagnes. Séduit par l’art de vivre mégevan, il en est devenu un acteur à part entière.

C’est sur les conseils avisés de Philippe Guilhem, désireux de mettre en lumière cette adresse qui lui est chère, que nous avons poussé les portes de Nous. Julien Gatillon nous en parle : “Megève est aussi un petit village, tous les acteurs locaux se connaissent. Nous avons le plaisir de recevoir régulièrement Philippe à notre table”.

NOUS - 206 Impasse de la Madone, 74120 Megève

Anata & Vous - 36 Rue Saint François, 74120 Megève - ww.juliengatillon.fr

Although the chef and his wife receive their guests in the privacy of their own home, the dining room has been entirely designed and fitted out like a classic restaurant. And what would a restaurant be without its wine cellar? On the chef's expert advice, guests are invited to discover the treasures of his cellar by themselves. If they wish, they can choose and bring to the table the bottles that will enhance their meal. As its name suggests, Nous is a place for sharing, a communal space, much to Julien Gatillon's delight: "Some customers get up from the table. They come with me into the kitchen to see how I cook my scallops."

A dream that can only blossom in Megève

"Megève is a dream come true," says our host, "I discovered the village when I was fifteen, during my first professional experience: it's really where I discovered the chef's trade. I couldn't see myself setting up Nous’ concept anywhere else." The chef has embraced the spirit of the resort and adapted to its rhythm. After the hustle and bustle of winter and summer seasons, Julien Gatillon, an avid nature lover, likes to catch his breath in the mountains.

It was on the sound advice of Philippe Guilhem, eager to shed light on this address that is so dear to him, that we pushed open the doors of Nous. Julien Gatillon tells us: "Megève is also a small village, so all the local players know each other. We have the pleasure of regularly welcoming Philippe to our table".

WAKE UP TO RADIANCE

CRÈME DE NUIT JEUNESSE N°02 POWERED BY NEUROSCIENCE

Megève Un village a l’esprit intemporel

Du village à la destination de sports d’hiver au rayonnement international, Megève écrit son histoire entre tradition et innovation, façonnée par des personnalités emblématiques qui s’emploient à perpétuer son héritage et ses savoir-faire d’exception en insufflant un vent de modernité.

From village to winter sports destination with an international reputation, Megève has written its history between tradition and innovation, shaped by emblematic personalities who strive to perpetuate its heritage and exceptional know-how while breathing a breath of modernity.

Ski et activités grandeur nature

Depuis plus de 100 ans, Megève est la station de ski favorite de toutes les générations qui aiment se retrouver pour skier. Car venir à Megève, ce n’est pas profiter d’un seul mais de deux domaines skiables exceptionnels. Le domaine Evasion Mont Blanc englobe les massifs de Megève (Rochebrune, Cote 2000, Mont d’Arbois, Princesse), St-Gervais, St-Nicolas de Véroce, Les Contamines et Les Portes du Mont-Blanc Jaillet à Megève, La Giettaz et Combloux comptant 400 km de pistes, 232 pistes et 110 remontées mécaniques. Connu et reconnu pour son environnement naturel où règnent authenticité, modernité et esprit familial, le domaine alpin de Megève répond aux envies de chacun. Un ski plaisir, contemplatif, épicurien et accessible à tous avec vues imprenables sur le Mont-Blanc, une soixantaine de restaurants d’alpage sur les pistes, des pentes douces ainsi que des aires de jeux et des infrastructures adaptées pour les enfants.

Outre les passionnés de ski, Megeve fera le bonheur des voyageurs à la recherche de sérénité et sensations fortes. Bien plus qu’une station de ski, lors de vos vacances d’hiver, sortez des sentiers battus en découvrant des activités montagnes singulières. Prenez le temps de contempler le panorama somptueux que propose Megève lors d’une randonnée en raquettes ou en VTT et trottinettes électriques sur neige entre sapins, alpages, crêtes et sommets ou encore sur les rails de la luge 4 saisons ou sur la balançoire Giant Swing !

Skiing and nature activities

For over 100 years, Megève has been the favourite ski resort for all generations who love to get together to ski. Coming to Megève means enjoying not just one, but two exceptional ski areas. The Evasion Mont Blanc area encompasses the Megève (Rochebrune, Cote 2000, Mont d'Arbois, Princesse), St-Gervais, St-Nicolas de Véroce, Les Contamines and Les Portes du MontBlanc Jaillet massifs in Megève, La Giettaz and Combloux, with 400km of pistes, 232 slopes and 110 lifts. Known and recognised for its natural environment, where authenticity, modernity and family spirit reign, the Megève alpine resort caters for everyone's desires. Skiing is fun, contemplative, epicurean and accessible to all, with breathtaking views of Mont Blanc, around sixty alpine restaurants on the slopes, gentle slopes and play areas and facilities for children.

As well as ski enthusiasts, Megeve will delight travellers looking for serenity and thrills. Much more than just a ski resort, during your winter holidays you can get off the beaten track and discover some unique mountain activities. Take the time to contemplate the sumptuous panorama offered by Megève on a snowshoe hike or mountain bike and electric scooter ride on snow between fir trees, mountain pastures, peaks and summits, or on the rails of the 4-season sledge or on the Giant Swing!

Des Rencontres - Megève

Capitale de la cuisine alpine

À Megève, les chefs étoilés réinventent la cuisine alpine. Des figures comme Emmanuel Renaut ou Marc Veyrat, apportent à chaque plat une touche d’innovation et de transmission tout en respectant l’essence des traditions. Chaque année, Megève organise des événements dédiés à la cuisine de montagne, comme le Festival Toquicimes, où se réunissent chefs, producteurs et amateurs de cuisine pour célébrer la richesse culinaire de la région. Démonstrations de cuisine, ateliers de dégustation et marchés de producteurs animent le village, mettant en avant la passion et le savoir-faire qui caractérisent l’identité culinaire locale.

Synonyme du bien-être à la montagne

33 000 m2 pour grimper, glisser, se rencontrer et se prélasser. Le Palais Megève est un complexe sportif et culturel, de bien-être et d’amusement. De la piscine à la patinoire, en passant par le mur d’escalade et la salle de fitness, c’est un lieu convivial où passer du bon temps entre les journées de ski et de raquettes. L’offre spa de Megève s’étend à ceux des hôtels qui sont une référence dans le monde des soins sur-mesure proposés par une dizaine d’adresses. Qu’ils soient en décor de bois flotté ou de pierre, chaque spa propose des rituels uniques : comme ceux signés Pure Altitude (créés par la famille Sibuet) aux fleurs sauvages des montagnes, la gamme de produits naturels utilisés dans les spas des

Capital of alpine cuisine

In Megeve, Michelin-starred chefs are reinventing Alpine cuisine. Figures such as Emmanuel Renaut and Marc Veyrat bring a touch of innovation and transmission to each dish, while respecting the essence of tradition. Every year, Megève organises events dedicated to mountain cuisine, such as the Toquicimes Festival, where chefs, producers and food lovers come together to celebrate the region's culinary wealth. Cooking demonstrations, tasting workshops and farmers' markets bring the resort to life, showcasing the passion and expertise that characterise the local gastronomic identity.

Synonymous with mountain well-being

33,000 m 2 of climbing, sliding, meeting and lounging. Le Palais Megève is a sports and cultural complex, a place to feel good and have fun. From the swimming pool to the ice rink, from the climbing wall to the fitness room, it's a friendly place to spend some quality time between days of skiing and snowshoeing. Megève's spa offer extends to those of the hotels, which are a benchmark in the world of made-to-measure treatments offered by around ten establishments. Whether they are decorated in driftwood or stone, each spa offers unique rituals: such as those signed Pure Altitude (created by the Sibuet family) with wild mountain flowers, the range of natural products used in the spas of the various Maisons & Hôtels Sibuet hotels in Megève, including the hotel Les Fermes de Marie*****. With the Four

© Commune de Megève- SimonGarnier
© Commune de Megève - Antoine Barbot

différents hôtels des Maisons & Hôtels Sibuet à Megève, dont l’hôtel Les Fermes de Marie*****. Avec le Four Seasons Megève Collection***** le tout premier des Alpes – Megève s’est doté d’un hôtel spa de montagne présenté comme le plus grand de la région (900 m2) et spécialisé dans la régénération cellulaire. Pour les amateurs de spas plus intimistes, direction le spa Tata Harper de l’hôtel Cœur de Megève**** proposant un massage signature et des soins naturels et bio ou encore les protocoles du Dr Barbara Sturm que l’on retrouve chez Zannier Hôtel Le Chalet*****, basés sur une approche scientifique du soin. Du côté du M de Megève*****, une gamme de produits Clarins est proposée dans un décor qui twiste les codes scandinaves et savoyards. Le plus : un couloir de nage à contre-courant. Au Grand Hôtel Soleil d’Or*****, Gemology emploie les vertus des oligo-éléments et des pierres précieuses afin d’offrir des soins vivifiants en solo ou en duo. Enfin du côté des Loges Blanches****, les enfants sont à l’honneur avec Cinq Mondes qui pratique des protocoles dédiés pour des massages à partir de 5 ans.

Megève, c’est un voyage dans le temps, une rencontre entre le charme authentique des Alpes et l’élégance contemporaine. Que vous soyez à la recherche d’aventure sur les pistes, d’une escapade gourmande ou simplement d’un refuge paisible au cœur des montagnes, le village offre une expérience inoubliable.

Seasons Megève Collection***** the very first in the Alps - Megève now boasts the largest mountain spa in the region (900m2 ), specialising in cellular regeneration. For lovers of more intimate spas, head for the Tata Harper spa at the Cœur de Megève hotel****, offering a signature massage and natural and organic treatments, or the protocols of Dr Barbara Sturm at Zannier Hôtel Le Chalet*****, based on a scientific approach to treatment. At Le M in Megève*****, a range of Clarins products is offered in a décor that combines Scandinavian and Savoyard codes. Bonus: a counter-current swimming corridor. At the Grand Hôtel Soleil d'Or*****, Gemology uses the virtues of trace elements and precious stones to offer invigorating solo or duo treatments. Finally, at Les Loges Blanches****, children have pride of place with Cinq Mondes, which offers dedicated massage protocols for children aged 5 and over.

Megève is a journey through time, a meeting of authentic Alpine charm and contemporary elegance. Whether you're looking for adventure on the slopes, a gourmet getaway or simply a peaceful retreat in the heart of the mountains, the village offers an unforgettable experience.

© Commune de Megève - Marie Bougault
© Commune de Megève- Marie Bougault

Lodge Park Megève

Où le Glamour Rencontre la Nature Sauvage

Bienvenue au Lodge Park, votre nouvel hôtel 5 étoiles au coeur de Megève. Plongez dans le charme unique du Lodge Park, où l’élégance sophistiquée rencontre l’esprit sauvage des Alpes. Situé au coeur du village et à quelques pas des pistes de ski, l’hotel Lodge Park est un refuge luxueux entièrement rénové.

Welcome to Lodge Park, your new 5-star hotel in the heart of Megève. Immerse yourself in the unique charm of the Lodge Park, where sophisticated elegance meets the wild spirit of the Alps. Located in the heart of the village and just a stone's throw from the ski slopes, the Lodge Park hotel is a fully renovated luxury retreat.

© Johanna Chaboud

Nos nouvelles suites de 50 m2 entièrement rénovées allient tissus Ralph Lauren, cuir tanné et bois précieux avec vue panoramique sur les montagnes, créant une atmosphère élégante et luxueuse, idéale pour les vacances à la montagne !

Spa & Wellness Alpin

Découvrez notre nouvel espace wellness de 800 m 2 dédié au bien-être. Notre Spa Pure Altitude comprend des installations telles qu’une piscine intérieure, des saunas, un hammam, une salle de fitness, une pièce de glace et une salle au sel de l’Himalaya, conçues pour offrir une veritable experience holistique lors de votre séjour à la montagne. Quatre cabines de soins dont une cabine double sont dédiées au rituels de soins aux plantes de montagne avec notre marque maison Pure Altitude.

Steakhouse d’Exception

Savourez l’expérience ultime avec les viandes du Beef Lodge. Notre Bouchelier vous présente chaque jour des pièces d’exception comme les T-Bone d’Abondance, sourcés localement et cuits au four argentin pour révéler le meilleur de chaque pièce !

Après-Ski

Elegant

Lieu incontournable du village, le Bar du Lodge est « the place to be » au moment de l’apéritif; On y savoure des cocktails et des grignotages de premier choix ! Pizzetta aux truffes, tacos de boeuf et Margarita spicy devant la cheminée, confortablement installés dans des fauteuils Club en cuir tanné. Au Lodge Park, nous ne promettons pas seulement un séjour luxueux; nous veillons à ce que chaque moment soit inoubliable. De notre emplacement stratégique à nos équipements exclusifs et services personnalisés, chaque détail au Lodge Park est conçu pour offrir une expérience alpine sans pareil.

Our new, completely refurbished 50 m2 suites combine Ralph Lauren fabrics, tanned leather and precious woods with panoramic views of the mountains, creating an elegant and luxurious atmosphere, ideal for mountain holidays!

Alpine Spa & Wellness

Discover our new 800 m2 wellness area dedicated to well-being. Our Pure Altitude Spa includes facilities such as an indoor swimming pool, saunas, hammam, fitness room, ice room and Himalayan salt room, designed to offer a truly holistic experience during your stay in the mountains. Four treatment rooms, including one double room, are dedicated to mountain plant treatment rituals using our in-house Pure Altitude brand.

Exceptional Steakhouse

Enjoy the ultimate Beef Lodge experience. Every day, our Butcher presents you with exceptional cuts such as T-Bone d'Abondance, sourced locally and cooked in an Argentinian oven to bring out the best in each piece!

Elegant après-ski

A must in the village, the Lodge Bar is "the place to be" at aperitif time, where you can enjoy first-class cocktails and nibbles! Truffle pizzetta, beef tacos and spicy margaritas in front of the fireplace, comfortably seated in tan leather Club armchairs. At Lodge Park, we don't just promise a luxurious stay; we ensure that every moment is unforgettable. From our strategic location to our exclusive facilities and personalised services, every detail at Lodge Park is designed to deliver an alpine experience like no other. Le Lodge Park - 100 rue d'Arly, 74120 Megève - +33 4 50 93 05 03 - www.lodgepark.com

©
Guillaume Grasset

Four Seasons Hotel Megève

Un art de vivre à l’épreuve du temps

Plus qu’une destination de prestige au cœur des Alpes françaises, Four Seasons Hotel Megève incarne un art de vivre inimitable, à l’image de l’iconique station de ski. Cet esprit, cette exigence, on les doit à la collaboration entre Four Seasons Hotels and Resorts et Edmond de Rothschild Heritage qui, saison après saison, poussent l’excellence à son point culminant.

More than just a prestigious destination in the heart of the French Alps, Four Seasons Hotel Megève embodies an inimitable ‘art de vivre’, following the iconic ski resort’s reputation. This spirit and high standards are the result of the collaboration between Four Seasons Hotels and Resorts and Edmond de Rothschild Heritage who push excellence to its highest level, season after season.

Four Seasons Hotel Megève, héritier d’un patrimoine d’exception

Adresse incontournable qui tutoie les sommets, Four Seasons Hotel Megève s’impose comme un monument du paysage mégevan. Cet hôtel emblématique doté de 55 chambres et suites, porte en lui des ambitions et une histoire à nulle autre pareille, intimement liées à l’épopée de la famille Edmond de Rothschild. Très investie dans la conception du projet, Ariane de Rothschild joint ses forces à l’architecte Bruno Legrand et au décorateur Pierre-Yves Rochon pour insuffler un véritable supplément d’âme à cet établissement prometteur. Une grande partie du mobilier et des œuvres d’art de l’hôtel provient en effet de la collection personnelle d’Ariane de Rothschild, conférant un esprit authentique, presque familial. À l’intérieur, les matières se répondent, le bois se marie à l’élégance brute de la pierre : il en émane la chaleur et la convivialité inimitable des chalets alpins. Pourtant, plutôt que de se fier à la tradition, Four Seasons Hotel Megève revisite cet imaginaire montagnard et le conjugue au temps présent, dans une perspective résolument moderne.

L’amour de la table, un plaisir partagé

Fidèle aux principes de raffinement et d’exigence qui font sa renommée, Megève cultive aussi bien les plaisirs des sports de glisse que l’art de l’après-ski. Four Seasons Hotel Megève s’aligne sur ces idéaux et présente de nombreux restaurants dédiés au savoir-faire et à la gourmandise. Au sein de cet univers gourmet, le Chef Armando Acquaviva et sa brigade ont fait des cuisines de la Brasserie Benjamin leur atelier : ils explorent avec créativité les classiques de la gastronomie française tout en mettent en lumière les saveurs du terroir.

Four Seasons Hotel Megève, Heir to an Exceptional Heritage

The Four Seasons Hotel Megève is a landmark on the Megève landscape. This iconic hotel, featuring 55 rooms and suites, embodies a rich legacy uniquely tied to the Edmond de Rothschild family. Ariane de Rothschild is heavily involved in the design of the project, joining forces with architect Bruno Legrand and interior designer Pierre-Yves Rochon to give this promising establishment a real soul. Many of the hotel’s furnishings and works of art come from Ariane de Rothschild’s personal collection, giving it an authentic, almost family feel. Inside, the materials meet each other, the wood blends with the rough elegance of the stone: the result is the inimitable warmth and friendliness of Alpine chalets. However, rather than relying on tradition, Four Seasons Hotel Megève revisits this mountain imagination and brings it into the present day, in a resolutely modern perspective.

Gastronomy is a Shared Pleasure

Faithful to the principles of refinement and high standards for which it is renowned, Megève cultivates both the pleasures of snow sports and the art of après-ski. The Four Seasons Hotel Megève lives up to these ideals, with a host of restaurants dedicated to savoir-faire and gourmet delights. Within this gourmet universe, Chef Armando Acquaviva and his brigade have made the kitchens of Brasserie Benjamin their workshop: they creatively explore the classics of French gastronomy while highlighting local flavours. In the pastry front, Jonathan Chapuy sublimates the flowers and plants of the mountains in his gourmet compositions. All in all, a generous menu set against the white backdrop of Megève's landscapes, but also featuring a selection of prestigious wines, including rare vintages from Laffite Rothschild. Just a stone’s throw away, the Kaito restaurant takes guests on a culinary voyage of discovery.

Des Rencontres - Megève

Côté pâtisserie, Jonathan Chapuy, sublime les fleurs et plantes de montagne à travers des compositions gourmandes. En somme, une carte généreuse sublimée par l’écrin blanc des paysages mégevans, mais aussi par une sélection de vins prestigieux, comptant des crus rares de la maison Laffite Rothschild. À quelques pas, le restaurant Kaito embarque ses convives dans une rêverie culinaire. Chaque mets est une rencontre : la cuisine japonaise épouse les saveurs d’Amérique latine, mais aussi toute la gourmandise des produits de Haute-Savoie. La cave à vin de l’hôtel ouvre également ses portes à ses convives : un lieu intimiste, idéal pour un évènement privé, qui reflète l’héritage de la famille Edmond de Rothschild. Au milieu des quelques 14 000 bouteilles qui ornent l’espace, huit convives sont invités à prendre place pour un dîner de choix ou une dégustation orchestrée par le chef sommelier. L’excellence et l’art de vivre institués par Four Seasons Hotel Megève gagnent également les pistes de ski de la station. Avec sa vue imprenable sur le Mont Blanc, sa terrasse-solarium et son décor signé Giorgio Armani, le restaurant Idéal 1850 offre un cadre extraordinaire pour sublimer le déjeuner.

Un instant de bien-être au-dessus des nuages

Fenêtre ouverte sur les cimes alpines, le spa immaculé du Four Seasons Hotel Megève puise ses bienfaits dans les montagnes. La neige, le soleil, l’eau et l’air se rencontrent dans ces espaces uniques, consacrés à la sérénité et au confort. Comme la nature alentour, les programmes proposés s’ajustent au fil des saisons et se réinventent sans cesse. Comptant comme l’un des plus grands spas hôteliers des Alpes françaises, ce Spa offre six salles de soin dont une suite VIP, des vestiaires pourvus chacun d’un sauna et d’un hammam, et un Centre de Fitness mis à disposition des convives à toute heure du jour et de la nuit. Ouvertes sur l’extérieur, la somptueuse piscine révèle, quant à elle, un panorama majestueux : chauffée et nimbée de vapeur, elle apparait comme une imperturbable source chaude au cœur de l’hiver. Pour accompagner ces instants de relaxation hors du temps, le Spa propose à ses convives un espace tisanerie, idéal pour réchauffer les cœurs et les esprits. Dans cette idée d’authenticité et d’exigence qui façonne l’âme du Four Seasons Hotel Megève, le spa met en lumière des gammes de soins d’exception. La maison de Haute Parfumerie Caron, riche d’une histoire de plus de cent vingt ans, les traitements riches en collagène QMS Medicosmetics, le soin drainant conçu par Catherine Cerezo, championne du monde en Face et Body Shaping, le savoirfaire français de la gamme anti-âge Olivier Claire : tous ont en communs les mêmes idéaux de qualité et de prestige. Cet hiver, une collaboration exclusive avec le studio de Yoga et Pilates Sol Studio de Genève permettra aux hôtes de l’hôtel, mais également à la clientèle extérieure, de réserver des cours sur-mesure du 15 février au 9 mars. Imaginées pour compléter l'expérience de ski, ces séances offrent une approche globale, alliant échauffement matinal pour favoriser la souplesse et sessions de récupération en soirée pour une relaxation optimale après une journée sur les pistes. Au programme, des cours de Reformer Pilates ouverts à tous les niveaux (débutant, intermédiaire, et avancé), ainsi que la Sol Signature Class, une fusion innovante de yoga et de Pilates.

Each dish is an encounter: Japanese cuisine marries the flavours of Latin America with all the gourmet delights of Haute-Savoie produce. The hotel’s wine cellar also opens its doors to guests: an intimate setting, ideal for a private event, reflecting the heritage of the Edmond de Rothschild family. Amidst the 14,000 meticulously curated bottles that grace the space, up to eight guests are welcomed for an intimate dining experience or a bespoke tasting session, expertly guided by the head sommelier. The excellence and art of living established by Four Seasons Hotel Megève also extend to the resort’s ski slopes. With its breathtaking views of Mont Blanc, its solarium terrace and its décor by Giorgio Armani, the Idéal 1850 restaurant offers an extraordinary setting for a sublime lunch.

A Moment of Well-being Above the Clouds

The immaculate spa at the Four Seasons Hotel Megève is a window onto the Alpine peaks, drawing its benefits from the mountains. Snow, sun, water and air meet in these unique spaces, dedicated to serenity and comfort. Like the surrounding nature, the programmes on offer adjust with the seasons and are constantly reinvented. One of the largest hotel spas in the French Alps, the Spa offers six treatment rooms, including a VIP suite, changing rooms each with a sauna and hammam, and a Fitness Centre available to guests at all times of the day and night. Open to the outside, the sumptuous swimming pool reveals a majestic panorama: heated and shrouded in steam, it appears like an unflappable hot spring in the heart of winter. To accompany these timeless moments of relaxation, the Spa offers guests an herbal tea room, ideal for warming hearts and minds. In keeping with the idea of authenticity and exacting standards that shape the soul of the Four Seasons Hotel Megève, the spa showcases a range of exceptional treatments. The House of Caron Haute Parfumerie, with its rich history spanning more than one hundred and twenty years, QMS Medicosmetics collagen-rich treatments, the draining treatment designed by Catherine Cerezo, world champion in Face and Body Shaping, and the French expertise of the Olivier Claire anti-ageing range: all share the same ideals of quality and prestige. This winter, an exclusive collaboration with the Sol Studio yoga and Pilates studio in Geneva will enable hotel guests, as well as external guests, to book tailor-made classes from 15 February to 9 March. Designed to complement the skiing experience, these sessions offer a holistic approach, combining a morning warm-up to promote flexibility and evening recovery sessions for optimum relaxation after a day on the slopes. The programme includes Reformer Pilates classes open to all levels (beginner, intermediate and advanced), as well as the Sol Signature Class, an innovative fusion of yoga and Pilates.

Exception et exclusivité

Le Concours d'Élégance de Megève

Nichée au cœur des Alpes françaises, la station de Megève, destination prisée pour ses pistes de ski et son charme préservé, est aussi le théâtre d’un événement exclusif qui fait battre le cœur des passionnés d’automobiles de collection et des amoureux du luxe dans toute sa beauté : le Concours d’Élégance. Cet événement, qui attire des amateurs du monde entier, combine histoire et technologie automobile dans un cadre magique.

Nestling in the heart of the French Alps, the resort of Megève, a popular destination for its ski slopes and unspoilt charm, is also the setting for an exclusive event that sets the hearts of classic car enthusiasts and lovers of luxury in all its beauty beating: the Concours d'Élégance. This event, which attracts enthusiasts from all over the world, combines history and automotive technology in a magical setting.

Une tradition réinventée

Le Concours d’Élégance est une tradition automobile née dans les années 20, qui célébrait le design des voitures et la mode féminine, lors de rassemblements mondains. Pour 2024, Megève avait choisi de réinterpréter cette tradition en l’adaptant au goût du jour, tout en respectant son héritage de sophistication. Des contraintes de dernière minute en ont malheureusement décidé autrement.

Un rassemblement unique

Tous les connaisseurs férus d’innovation automobile, vont se retrouver dans un esprit de fête et un environnement inhabituel, les 17, 18 et 19 janvier 2025. Ce concours est ouvert à 50 voitures, anciennes et modernes, examinées par un jury qui notera au passage les tenues portées par des pilotes, dans une ambiance conviviale et familiale. Megève, comme à son accoutumée, jouera son rôle d’animateur confirmé et d’hôte d’exception.

Un week-end au sommet

Le but affiché de ce rassemblement reste l’élégance pour tous les passionnés de montagne et de voitures. C’est pourquoi chaque pilote devra arborer un costume d’époque, en rapport avec sa voiture, sans oublier l’esprit montagnard. En effet, le Concours d’Élégance reste pour Megève, un événement de partage et de belles rencontres, durant lequel les pilotes et tous les VIP se rendent totalement accessibles au public.

L’élégance au service de l’engagement

Le Concours est tout d’abord un engagement écoresponsable. Un nouvel espace constitué de plaques synthétiques offre le même plaisir de glisse que la glace, sans pour autant d’impact négatif sur l’environnement, lié à sa fabrication. Une durabilité qui ne consomme ni eau, ni énergie… L’acquisition de ces plaques a déjà permis de planter 600 arbres. De plus, les plaques endommagées sont recyclées, devenant ainsi des abris pour réfugiés. L’écoresponsabilité n’est pas le seul engagement du Concours d’Élégance. C’est aussi 35 000 euros reversés notamment à l’association Cœur Vanessa (https:// www.coeur-vanessa.com/), qui œuvre contre le cancer des enfants. En 2024, Modena Cars mené par son fondateur Gino Forgione, a fêté ses 20 ans d’amour pour Ferrari. Ses magnifiques voitures participant incontestablement au succès du Concours d’Élégance, Modena Cars contribue à faire de cet événement, le synonyme d’un luxe indispensable.

A reinvented tradition

The Concours d’Élégance is a motoring tradition dating back to the 1920s, which celebrated car design and women’s fashion at social gatherings. For 2024, Megève had chosen to reinterpret this tradition by adapting it to today’s tastes, while respecting its heritage of sophistication. Unfortunately, last-minute constraints decided otherwise.

A unique gathering

On 17, 18 and 19 January 2025, connoisseurs of automotive innovation will gather in a festive spirit and an unusual environment. This competition is open to 50 cars, old and new, and will be examined by a panel of judges, who will also note the outfits worn by the drivers, in a friendly, family atmosphere. Megève, as usual, will be playing its role as confirmed host and exceptional guest.

A weekend at the top

The aim of this event is to bring elegance to all mountain and car enthusiasts. That’s why each driver is expected to wear a period costume to match his or her car, without forgetting the mountain spirit. For Megève, the Concours d’Elegance remains an event for sharing and meeting people, during which the drivers and all the VIPs are completely accessible to the public.

Elegance at the service of commitment

The Competition is first and foremost a commitment to eco-responsibility. A new area made of synthetic slabs offers the same sliding pleasure as ice, but without any negative impact on the environment due to its manufacture. Sustainability that consumes neither water nor energy… The purchase of these plaques has already enabled 600 trees to be planted. What’s more, the damaged plaques are recycled, becoming shelters for refugees. Eco-responsibility is not the only commitment of the Concours d’Élégance. It also means that 35,000 euros will be donated to the Cœur Vanessa association (https://www. coeur-vanessa.com/), which works to combat childhood cancer. In 2024, Modena Cars, led by its founder Gino Forgione, celebrated 20 years of love for Ferrari. With its magnificent cars playing an undeniable role in the success of the Concours d’Elegance, Modena Cars is helping to make this event synonymous with essential luxury.

III.3 DES RENCONTRES

ÉLÉGANCE ET ART JOAILLIER

Les salon prestigieux au Moyen-Orient

Le Moyen-Orient, où les dunes dorées s’étendent à l’infini et où les traditions vibrent dans le souffle du présent, est un écrin unique pour célébrer l’art joaillier.

Ici, chaque pierre précieuse devient une étoile et chaque création, un poème. En novembre dernier, Mashandy a eu l’honneur de s’inscrire dans cette constellation d’excellence lors de deux événements emblématiques, véritables hymnes à la beauté intemporelle.

The Middle East, where the golden dunes stretch to infinity and traditions vibrate with the breath of the present, is a unique setting for celebrating the art of jewellery. Here, every precious stone becomes a star and every creation a poem. Last November, Mashandy had the honour of joining this constellation of excellence at two emblematic events, veritable hymns to timeless beauty.

Seddiqi Jewellery Show :

L’héritage réinventé à Dubaï

ÀDubaï, où les gratte-ciels tutoient les étoiles, Mashandy a été invitée au prestigieux Seddiqi

Jewellery Show, un rendez-vous dédié à l’art et à la précision. Organisé par Ahmed Seddiqi & Sons, ce salon, riche d’un héritage familial remontant à 1950, est bien plus qu’une simple vitrine: c’est un voyage dans le temps et le savoir-faire joaillier. Dans cet écrin de lumière, Mashandy a dévoilé ses créations comme des récits sculptés, où chaque courbe et chaque éclat traduisent la rencontre entre tradition et modernité. Le Seddiqi Jewellery Show célèbre non seulement les objets, mais aussi les émotions qu’ils évoquent, faisant de cet événement un véritable théâtre pour l’artisanat d’exception.

Jewellery Arabia Exhibition : La poésie du luxe à Bahreïn

Quelques jours plus tard, Mashandy a illuminé le Jewellery Arabia Exhibition de ses créations uniques, à Bahreïn, une terre où les traditions se confondent avec les horizons marins d’un bleu profond. Ce salon, emblème du luxe au Moyen-Orient, attire des créateurs du monde entier, venus partager leur vision de l’élégance et du raffinement. Dans cet écrin chargé d’histoire, Mashandy a trouvé un espace où sa philosophie pouvait s’épanouir pleinement : sublimer la matière en révélant l’âme de chaque création. Entre la splendeur classique des perles de Bahreïn et les innovations avant-gardistes des designers présents, la collection Mashandy a résonné comme un hommage à la diversité culturelle et à la beauté universelle.

Seddiqi Jewellery Show: heritage reinvented in Dubai

In Dubai, where skyscrapers reach for the stars, Mashandy was invited to attend the prestigious Seddiqi Jewellery Show, an event dedicated to art and precision. Organised by Ahmed Seddiqi & Sons, this show, with its rich family heritage dating back to 1950, is much more than just a showcase: it's a journey through time and jewellery expertise. In this showcase of light, Mashandy unveiled its creations like sculpted stories, where every curve and sparkle reflects the meeting of tradition and modernity. The Seddiqi Jewellery Show celebrates not only the objects themselves, but also the emotions they evoke, making this event a veritable theatre for exceptional craftsmanship.

Jewellery Arabia Exhibition: the poetry of luxury in Bahrain

A few days later, Mashandy illuminated the Jewellery Arabia Exhibition with its unique creations, in Bahrain, a land where traditions merge with deep blue sea horizons. This exhibition, the emblem of luxury in the Middle East, attracts designers from all over the world to share their vision of elegance and refinement. In this setting steeped in history, Mashandy has found a space where its philosophy can fully flourish: to sublimate the material by revealing the soul of each creation. Between the classic splendour of Bahraini pearls and the avant-garde innovations of the designers present, the Mashandy collection resonated like a tribute to cultural diversity and universal beauty.

Une signature universelle

Ces deux événements, bien plus que des expositions, sont des rencontres : des instants où l’art et le luxe transcendent les frontières. Pour Mashandy, le Moyen-Orient est une terre d’inspiration, un carrefour où la modernité danse avec l’héritage. Chaque bijou présenté est une ode à cette dualité, un équilibre parfait entre les racines profondes de l’artisanat et l’audace de la créativité. Ici, au cœur de ces salons prestigieux, Mashandy n’a pas seulement exposé des œuvres : elle a raconté des histoires, touché des cœurs et tissé des liens, gravant ainsi sa signature dans l’univers du luxe.

A universal signature

More than just exhibitions, these two events are encounters: moments when art and luxury transcend borders. For Mashandy, the Middle East is a land of inspiration, a crossroads where modernity dances with heritage. Each piece of jewellery presented is an ode to this duality, a perfect balance between the deep roots of craftsmanship and the audacity of creativity. Here, at the heart of these prestigious salons, Mashandy has not only exhibited works of art: she has told stories, touched hearts and forged links, etching her signature into the world of luxury.

PHOTO DE DROITE
Maria et Philippe avec la célèbre journaliste Tracey Ellison @thediamondsgirl.

W Dubai Mina Seyahi

Expect the Unexpected

Situé sur la côte très prisée de Jumeirah Beach, cet hôtel de 31 étages est doté d'une architecture de verre saisissante offrant une vue imprenable sur le golfe Persique baigné de soleil et sur les sites emblématiques de Dubaï. Le tissu historique, culturel et social de Dubaï est tissé à travers le design de l'hôtel, avec des surprises à découvrir à chaque coin de rue. Le W Dubai - Mina Seyahi dispose de 318 chambres, dont 27 suites, toutes orientées vers la mer et dotées d'un balcon privé, où les clients peuvent admirer les couchers de soleil vibrants de Dubaï sur le golfe Persique, l'île de Palm Jumeirah et les sites emblématiques tels que l'Ain Dubaï. Le design chic mêle des accents d'éléments traditionnels du Moyen-Orient dans un espace lumineux et accueillant, avec des touches bien pensées.

Situated on the highly sought-after Jumeirah Beach coastline, the 31-story hotel boasts striking glass architecture with unobstructed views of the sun-soaked Arabian Gulf and Dubai’s iconic landmarks. Dubai’s historical, cultural and social fabric is woven throughout the design of the hotel with surprises waiting to be discovered around every corner. W Dubai - Mina Seyahi features 318 rooms including 27 suites – all sea-facing with a private balcony – where guests can take in Dubai’s vibrant sunsets over the Arabian Gulf, Palm Jumeirah Island and iconic landmarks such as the Ain Dubai. The chic design blends accents of traditional Middle Eastern elements in a bright, inviting space with thoughtful touches.

Le Louvre Abu Dhabi Un phare culturel au Moyen-Orient

Situé au carrefour des cultures, dans un pays où l'ouverture est primordiale, le Louvre Abu Dhabi est le premier musée universel du monde arabe et l'un des plus grands musées d'art de la péninsule arabique. En faisant dialoguer l'art, l'histoire et les objets pour favoriser le respect mutuel et la compréhension culturelle, le Louvre Abu Dhabi est un musée résolument ancré dans le XXIe siècle. Positionné à l'un des grands carrefours de l'humanité, le Louvre Abu Dhabi célèbre son modèle de fonctionnement trilingue, le développement de sa propre collection permanente et sa capacité unique à effectuer des prêts marquants auprès de ses partenaires institutionnels qui comprennent plusieurs des plus grands musées et institutions culturelles de France, ainsi que des musées régionaux et internationaux. Depuis son ouverture en 2017, plus de quatre millions de visiteurs du monde entier ont parcouru les 12 galeries du Louvre Abu Dhabi, ses espaces d'exposition temporaire et son musée des enfants, et ont profité d'un moment de détente dans son auditorium de 270 places, son restaurant Fouquet's, son bar, son Art Lounge, ou dans l'un de ses deux cafésterminant leur visite par la boutique du musée.

Established at the crossroads of cultures in a country where openness is central, Louvre Abu Dhabi is the first universal museum in the Arab world and one of the largest art museums in the Arabian Peninsula. Using art, history and objects in dialogue to foster mutual respect and build cultural understanding, Louvre Abu Dhabi is a museum firmly rooted in the 21st century. Positioned at one of the great crossroads of humanity, Louvre Abu Dhabi celebrates its trilingual operating model, the development of its own permanent collection, and its unique ability to make landmark loans from its institutional partners that include several of France’s greatest museums and cultural institutions, as well as regional and international museums. Since its opening in 2017, more than four million visitors from all around the world have walked through Louvre Abu Dhabi’s 12 galleries, temporary exhibition spaces and Children’s Museum and enjoyed a relaxing time in its 270-seat-auditorium, Fouquet’s restaurant, bar, Art Lounge, or in one of its two cafés – ending their visit with the museum’s boutique.

©
Photography Mohamed Somji
© Photography Mohamed Somji
© Photography Mohamed Somji

L'architecture du Louvre Abu Dhabi reflète elle-même ses valeurs fondamentales de rencontre et de communication. Conçu par Jean Nouvel, lauréat du prix Pritzker, sur le rivage de l'île de Saadiyat, dans un style proche de la médina et surplombé d'un dôme métallique de 7 850 étoiles rappelant les coupoles arabes, le musée évolue entre la terre et la mer, la ville et la nature, l'ombre et la lumière, et incarne le dialogue constant entre le passé, le présent et l'avenir. Favorisant son propre microclimat, le dôme crée son propre chef-d'œuvre, la « pluie de lumière », qui traverse l'enceinte du musée en suivant la trajectoire du soleil. Le musée s'inspire de l'architecture islamique traditionnelle et son dôme monumental crée un effet de pluie de lumière et un espace social unique qui rassemble les gens.

Le Louvre Abu Dhabi est un lieu de partage et de célébration des liens culturels. Grâce à son approche curatoriale innovante, le musée s'attache à favoriser la compréhension entre les cultures par le biais d'histoires de créativité humaine qui transcendent les civilisations, les géographies et le temps. Informé et enrichi par sa situation dans la région du Golfe et la diversité de son environnement, le Louvre Abu Dhabi vise à ouvrir de nouvelles perspectives sur l'histoire mondiale de l'art et à raconter des histoires de connexion et d'échange, de diversité et de tolérance, dont le besoin se fait cruellement sentir. En tant que premier musée sur l'île de Saadiyat, le Louvre Abu Dhabi joue un rôle clé dans l'écosystème culturel d'Abu Dhabi et dans le développement de son paysage muséal.

Louvre Abu Dhabi’s architecture itself mirrors its core values of encounter and communication. Designed by Pritzker Prize winner Jean Nouvel on Saadiyat Island’s shore in a medina-like style overhung by a 7,850-stars metallic dome recalling Arabic cupolas, the museum evolves between land and sea, city and nature, light and shade, and embodies the constant dialogue between past, present and future. Fostering its own micro-climate, the dome creates its very own masterpiece, the ‘rain of light’, which travels across the museum precincts as it follows the sun’s path. The museum is inspired by traditional Islamic architecture and its monumental dome creates a rain of light effect and a unique social space that brings people together.

Louvre Abu Dhabi is a place to share and celebrate stories of cultural connections. Through its innovative curatorial approach, the museum focuses on building understanding across cultures through stories of human creativity that transcend civilisations, geographies and time. Informed and enriched by its location in the Gulf region and the diversity of its surroundings, Louvre Abu Dhabi aims to shape new perspectives on the global history of art and to tell much needed tales of connection and exchange, diversity and tolerance. Also, as the first museum on Saadiyat Island, Louvre Abu Dhabi plays a key role in Abu Dhabi’s cultural eco-system and the development of its museum landscape.

©
Louvre Abu Dhabi - Photography Marc Domage
Louvre Abu Dhabi - Saadiyat, Abu Dhabi - www.louvreabudhabi.ae

IV DE DEMAIN 146

L’EXCELLENCE HORLOGÈRE À MEGÈVE

Une nouvelle adresse par Philippe Guilhem, fondateur de la Maison Guilhem Joaillier

Depuis plus de vingt-cinq ans, j’ai fait de

Megève le cadre idéal pour perpétuer et réinventer l’héritage de la Maison Guilhem Joaillier, fondée par mes ancêtres en 1865.

Aujourd’hui, je suis honoré de partager une nouvelle étape dans cette aventure : l’ouverture de la boutique Rolex à Megève, un projet qui incarne notre quête commune d’excellence et de perfection.

For more than twenty-five years, I have made Megève the ideal setting to perpetuate and reinvent the heritage of the Maison Guilhem Joaillier, founded by my ancestors in 1865. Today, I am honoured to share a new stage in this adventure: the opening of the Rolex boutique in Megève, a project that embodies our shared quest for excellence and perfection.

De Demain

Un écrin pour l’horlogerie d’exception

Cette boutique, nichée au 178, place de l’Église, représente bien plus qu’un lieu de vente. Elle reflète les valeurs qui me sont chères : le respect des traditions, l’attention aux détails et l’envie de créer un espace qui dialogue avec l’environnement alpin. Chaque élément de cet écrin a été pensé pour s’intégrer harmonieusement dans l’authenticité et le charme de Megève. Les matériaux nobles, les lignes épurées et l’atmosphère chaleureuse font écho à notre vision : un luxe discret mais affirmé, où modernité et héritage se rencontrent.

Rolex et la Maison Guilhem Joaillier : une passion commune pour l’excellence

J’ai toujours été fasciné par la manière dont les montres Rolex traversent le temps, tout en repoussant toujours plus loin les limites de l’innovation. Il me tenait à cœur d’offrir à nos clients la possibilité de plonger dans l’univers horloger d’exception de cette marque légendaire. Dans cette boutique, chaque montre raconte une histoire. Qu’il s’agisse de la Submariner, conçue pour les férus de plongée, de la Daytona, icône des passionnés de vitesse, ou encore de la Datejust et de la Day-Date, véritables symboles d’élégance intemporelle, chaque modèle reflète le savoir-faire inégalé de Rolex.

A showcase for exceptional watchmaking

This boutique, nestled at 178 Place de l'Église, is much more than just a sales outlet. It reflects the values I hold dear: respect for tradition, attention to detail and the desire to create a space that communicates with the Alpine environment. Every element of this showcase has been designed to blend harmoniously with the authenticity and charm of Megève. The noble materials , the clean lines and the warm atmosphere echo our vision: discreet but assertive luxury, where modernity and heritage meet.

Rolex and Maison Guilhem

Joaillier: a shared passion for excellence

I've always been fascinated by the way Rolex watches have stood the test of time, while pushing back the boundaries of innovation. I was keen to offer our customers the chance to immerse themselves in the exceptional watchmaking world of this legendary brand. In this boutique, each watch tells a story. Whether it's the Submariner, designed for diving enthusiasts, the Daytona, an icon for speed lovers, or the Datejust and Day-Date, true symbols of timeless elegance, each model reflects Rolex's unrivalled expertise.

Un accueil personnalisé et une expérience unique

Pour moi, chaque client est unique, et son expérience doit l’être tout autant. L’équipe de la boutique a été formée pour offrir un accompagnement sur-mesure, permettant à chacun de trouver la montre qui lui correspond parfaitement. Nous proposons également des services de maintenance et de réparation, car une montre Rolex n’est pas seulement un objet : c’est un compagnon de vie, conçu pour durer. Que vous soyez amateur d’horlogerie, collectionneur ou simplement curieux, ce lieu est une célébration d’un savoir-faire d’exception intemporel.

A personalised welcome and a unique experience

For me, every customer is unique, and so should be their experience. The boutique team has been trained to offer tailor-made assistance, enabling each customer to find the watch that suits him or her perfectly. We also offer maintenance and repair services, because a Rolex watch is not just an object: it is a life companion, designed to last. Whether you're a watchmaking enthusiast, a collector or simply curious, this place is a celebration of exceptional, timeless expertise.

CLASSIQUICIME

Première édition d’un nouveau festival international de musique classique, au cœur de la ville de Megève, avec notamment : Manon Galy � Adam Laloum � Florian Noack � Anne Queffélec

Chiara Skerath � Les Ambassadeurs - La Grande Écurie

direction Stefano Rossi � Le Quatuor Modigliani � Les Apaches

direction Julien Masmondet � Orchestre Des Pays De Savoie

direction Pieter-Jelle De Boer...

Programme et réservations sur festival-diapason-megeve.com

Adler

Ou l’invitation au voyage

On entend parfois que le monde de la joaillerie est une grande famille ; cela n’a jamais été aussi vrai qu’au sein de la maison Adler. Depuis plus de cent trente cinq ans, l’amour des gemmes et du minutieux travail d’orfèvre coulent dans les veines des membres de la famille, génération après génération. Pour retracer les contours de cette épopée, Allen Adler, héritier de la quatrième génération de joailliers, nous livre son histoire et celle de la maison. Une histoire de pierres, d’avant-garde et d’inspiration, qui nous mène d’Istanbul à Genève, en passant par Athènes.

It is sometimes said that the world of jewellery is one big family; nowhere is this truer than at Adler. For over one hundred and thirty-five years, the love of gems and meticulous craft has flowed through the veins of the members of the family, generation after generation. Allen Adler, heir to the fourth generation of jewellers, tells us his own story – intrinsically linked to that of the company. It’s a story of stones, avant-garde, and inspiration that takes us from Istanbul to Geneva, via Athens.

Adler porte une histoire extrêmement riche : comment, depuis ses débuts, la maison est-elle parvenue à affirmer son audace et son authenticité ?

Je pense que chaque génération s’est adaptée à son environnement culturel et historique. Nous sommes en 1886, à Istanbul : lorsqu’il a créé sa société, mon arrière-grand-père, Jacques Adler, revient de Vienne où il a fait son apprentissage. À l’époque, la capitale autrichienne est un centre intellectuel, artistique et esthétique en pleine effervescence, y compris dans le domaine de la joaillerie. En emportant ce savoir-faire à Istanbul, Jacques crée un style neuf, à la croisée de l’Orient et de l’Occident. Il faut savoir qu’en ces temps, la noblesse ottomane et les familles bourgeoises occidentales d’Istanbul ont fait du luxe un véritable art de vivre : la vision de Jacques Adler y a trouvé un terreau fertile. Par la suite, son fils, Edouard Adler, fait prospérer la maison au cœur de la capitale ottomane, avant de gagner Athènes. Immanquablement influencée par l’art du pays, la maison Adler concentre son savoir-faire autour du traitement de l’or. Entre 1964 et 1973, c’est au tour de mon père, Franklin Adler, de reprendre le flambeau. À ce moment-là, il assiste à une période faste : beaucoup de touristes occidentaux viennent visiter Istanbul et souhaitent rapporter de leur voyage des objets qui reflètent l’identité locale. Déjà imprégnée de l’esprit de la ville — une ville-monde extraordinaire —, et sous l’influence de ma mère, la maison Adler donne naissance à des bijoux inspirés de motifs ottomans — des tulipes, des calligraphies, toutes sortes d’objets ancrés dans la culture du pays. Ce n’est qu’en 1973 que notre famille s’installe à Genève : c’est un nouveau départ pour Adler.

Selon vous, qu’est-ce qui fait la singularité de la maison Adler ?

Notre histoire nous ramène sans cesse à l’importance du lien et des relations humaines, à contre-courant, finalement d’un luxe moderne. Adler demeure une entreprise éminemment familiale : elle a pris son essor et a vécu au rythme de ses membres, s’est enrichie de leur expérience, de leur savoir-faire, de leurs inspirations, pour façonner ses propres règles. Aujourd’hui, la maison clame fièrement true luxury is human connection — le vrai luxe, c’est la connexion humaine. C’est par ce positionnement que l’on se distingue. En plus de créer de belles pièces, on se plaît à créer des liens avec notre clientèle, on se laisse parfois surprendre : une attache forte naît entre nous. Cette posture, cette manière d’être et de faire à contribuer au succès de la maison. La preuve en est, certaines familles se succèdent chez nous, génération après génération : leurs grands-parents connaissaient les miens, à l’époque où ils vivaient encore à Istanbul ! C’est assez particulier. De ce fait, notre modèle de création, en tant que joaillier, est un peu différent. Fort de ces relations qui traversent les âges, nous sommes parfois amenés à co-créer avec nos clientes. Au de-là de nos qualités d’orfèvres, il est aussi question de faire preuve d’écoute, d’ouverture, de pédagogie et de bienveillance dans notre travail. Le tout est de faire coïncider l’univers de nos clientes avec la vision esthétique et le savoir-faire d’Adler.

Quelles sont les valeurs qui guident vos créations et la ligne de conduite de la maison Adler ?

Mon père a trouvé cette formule que j’aime beaucoup : classical with a twist – c’est-à-dire des créations que l’on pourrait qualifier de classiques, mais qui ne manquent jamais de faire un pas de côté. C’est de son originalité que la maison tire sa force.

Adler has an extremely rich history: how has the company managed to assert its boldness and authenticity since its beginnings?

I think that each generation has adapted to its cultural and historical environment. 1886, Istanbul: when he set up his company, my great-grandfather, Jacques Adler, returned from Vienna where he had completed his apprenticeship. At the time, the Austrian capital was a thriving intellectual, artistic and aesthetic centre, including in the field of jewellery. By taking this savoir-faire to Istanbul, Jacques created a new style at the crossroads of East and West. The Ottoman nobility and Western bourgeois families established in Istanbul had made luxury a veritable art of living: Jacques Adler’s vision found fertile ground there. Subsequently, his son, Edouard Adler, helped the company prosper in the heart of the Ottoman capital before moving to Athens. Inevitably influenced by Greek art, Adler focused its expertise on the treatment of gold. Between 1964 and 1973, it was the turn of my father, Franklin Adler, to pick up the torch. At this time, he was witnessing an auspicious period: many Western tourists were visiting Istanbul and wanted to bring back objects that reflected the local identity. Already imbued with the spirit of the capital – an extraordinary cosmopolitan city – and under the influence of my mother, Adler created jewellery inspired by Ottoman motifs – tulips, calligraphy and all sorts of objects rooted in the culture of the country. It wasn’t until 1973 that our family moved to Geneva, marking a new beginning for Adler.

What do you think makes Adler so special?

Our history constantly brings us back to the importance of human ties and relationships, unlike modern luxury. Adler remains a family-run business: it has grown and developed in step with its members, drawing on their experience, savoir-faire and inspiration to make its own rules. Today, the brand motto proclaims ‘True luxury is human connection’ – This positioning sets us apart. As well as creating beautiful pieces, we enjoy forge links with our customers, even a strong and timeless bond sometimes. Our convictions and our way of being has contributed to the success of the company. You can tell by the fact that some of some clients have been with us generation after generation: their grandparents knew my grandparents when they were still living in Istanbul! How rare, isn’t it? Consequently, our creative model as a jeweller is a little different. Thanks to these relationships that span the ages, we sometimes have to co-create with our customers. Beyond our skills as jewel makers, it’s all about listening, being open, teaching and showing kindness in our work – It is also about matching our customers’ worlds with Adler’s aesthetic vision and expertise.

What are the values that guide your designs and make Adler’s spirit?

My father coined a phrase that I love: ‘classical with a twist’. The company’s strength lies in its originality. It is also underpinned by the key principles that run through the company’s philosophy: generosity, freedom, being open to the world, authenticity and transmission of a passion.

À cela s’ajoutent également de grands principes qui parcourent toute la philosophie de la maison : générosité, liberté, ouverture au monde, authenticité, transmission d’une passion.

On comprend bien que vos bijoux sont des invitations au voyage : comment cela se manifeste-t-il ?

Il est vrai que le voyage est profondément ancré dans notre histoire familiale. Mes parents, mes grands-parents, mes arrièregrands-parents, au cours de leurs pérégrinations, sont allés à la rencontre de cultures diverses, souvent bien loin de la leur. Je pense que cela les a profondément inspirés — de nouveaux horizons s’ouvraient sans cesse. Bien sûr, il n’a jamais été question de plagier des savoir-faire et des imageries venus d’ailleurs et de les revendiquer comme nous appartenant. Je crois que ce qui a porté le travail de notre famille, c’est le mélange — l’alliage — de ses inspirations et de la vision esthétique de la maison. Ainsi, nous sommes parvenus à donner naissance à quelque chose de neuf. Par ailleurs, les vitrines de nos boutiques, à Genève comme à Gstaad, vont dans ce sens et appellent à l’évasion, piquent la curiosité : en plus d’y exposer nos bijoux, nous y installons toujours quelques œuvres d’art ou autres artefacts. Chacune des pièces de la maison se veut le reflet d’un contexte historique, culturel et esthétique. Les membres de la famille Adler ont toujours cherché à mettre en lumière la beauté et le symbole et cela prend forme jusque dans la manière d’exposer nos bijoux — après tout, eux aussi sont l’incarnation d’une forme d’art, d’un savoir-faire et d’un message.

Il est évident que la vie de la maison a toujours été liée à vie de votre famille : la joaillerie a-t-elle toujours fait partie de votre ADN ? Quelle place tient-elle dans votre perception du monde ?

Écoutez, ce n’est pas un secret, j’ai effectivement grandi en baignant dans la joaillerie. À table, entre mon père et ma mère, on parlait des pierres, des créations, des clientes — c’était tout à fait normal. Mais je ne m’imaginais pas reprendre l’affaire. Il y avait tant de promiscuité entre l’entreprise et la vie familiale qu’immanquablement, certaines difficultés liées au travail transparaissaient parfois au sein du foyer. Comme partout, avoir accès aux coulisses, c’est aussi avoir un œil sur les aspects moins reluisants — mais, je ne m’en plains pas. J’ai eu le luxe de grandir dans un environnement extraordinaire, de baigner dans une culture esthétique : j’ai été éduqué au beau, à la valeur du travail bien fait et à la recherche de qualité.

Un dernier mot pour la fin ?

On revient à la devise de mon père : true luxury is human connexion. Je pense que je peux insister là-dessus : ces quelques mots caractérisent notre engagement, notre art du service et notre démarche, jusqu’à la manière dont nous créons nos bijoux. C’est cela la véritable force d’Adler : un luxe humain, avec une préférence pour l’informel — mais jamais pour le vulgaire. Auprès de nos clients, de nos équipes, de nos fournisseurs, il y a une chose fondamentale qui se joue, quelque chose de l’ordre « je reconnais votre humanité, vous reconnaissez la mienne ». Artiste, homme et femme d’affaires, ami, client et prestataire : nous œuvrons tous ensemble à créer quelque chose de beau et d’agréable.

It’s clear that your jewellery is an invitation to travel: how does this manifest itself?

It’s true that travel is deeply rooted in our family history. My parents, my grandparents, my great-grandparents, in the course of their journeys, went to meet diverse cultures often far from their own. I think this deeply inspired them – new horizons were always opening up. Of course, it was never about plagiarizing skills or imagery from elsewhere and claiming them as our own. I believe that what has driven our family’s work is the blend – the alloy – of its inspirations and Adler’s aesthetic vision. In this way, we’ve been able to create something new. The window displays in our boutiques in Geneva and Gstaad are also designed to evoke a sense of escapism and curiosity: we always include a few works of art or other artefacts. Each Adler’s creation reflects its own historical, cultural and aesthetic context. The family has always sought to highlight beauty and symbolism, even in the way we display our jewellery – after all, it too is the embodiment of an art form, a skill and a message.

As you told us, your home life has always been linked to your family life: has jewellery always been part of your DNA? What role does it play in your perception of the world?

Well, it’s no secret: I grew up surrounded by jewellery. During dinner, my mother and father would talk about the stones, the creations and the customers – it was perfectly normal. But I never imagined myself taking over the business. There was such a proximity between the business and family life that inevitably, some of the difficulties associated with work would sometimes find their way into the household. As with everything, having access to the backstage also means having an eye on the less glamorous aspects – but I’m not complaining. I had the luxury of growing up in an extraordinary environment, immersed in an aesthetic culture: I was brought up to appreciate beauty, the value of a job well done and the quest for quality.

Any final words to conclude?

We come back to my father’s motto once again: true luxury is human connection. I think I can’t emphasize that saying enough: these few words characterize our commitment, our art of service and our approach, right down to the way we create our jewellery. That’s Adler’s real strength: human luxury, with a preference for the informal – but never the vulgar. With our customers, our teams and our suppliers, there is something fundamental at stake, something along the lines of ‘I recognize your humanity, you recognize mine’. Artist, businessmen and businesswoman, friends, customers and service providers: we are all working together to create something beautiful and enjoyable.

Vhernier

L'élégance Milanaise

Calla, des volumes sensuels sculptés dans la pureté

Calla est l'icône de la collection Vhernier : un design résolument moderne, sculpté à la main dans l'élégance milanaise. Ses lignes pures et puissantes s'inspirent de la forme conique de la fleur du meme nom, stylisée à l'extrême. Les volumes audacieux et sensuels embrassent et caressent le corps. Initialement conçu comme un collier, Calla est la forme sur laquelle Vhernier a le plus joué avec les matières et les dimensions. Aujourd'hui, sa forme est également sculptée sous forme de bagues, de bracelets et de boucles d’oreilles.

Calla, sensual volumes sculpted in purity

Calla is the icon of the Vhernier collection: a resolutely modern design, hand-sculpted in Milanese elegance. Its pure, powerful lines are inspired by the conical shape of the flower of the same name, stylized to the extreme. The bold, sensual volumes embrace and caress the body. Initially conceived as a necklace, Calla is the shape on which Vhernier has played the most with materials and dimensions. Today, the shape is also sculpted into rings, bracelets and earrings.

Abbraccio, 30 ans d’infinie beauté

Certaines créations atteignent ce niveau absolu de pureté et de beauté, qui les rendent éternelles. VHERNIER célèbre aujourd’hui la naissance d’une de ses premières créations emblématiques: la bague ABBRACCIO. Inspirée de la puissante simplicité de la sculpture moderne, elle a été imaginée et sculptée comme un tracé infini, s’enroulant autour du doigt avec la délicatesse et l’intensité d’un baiser. Depuis sa création en 1994, le design épuré d’ABBRACCIO s’est exprimé dans de nombreuses variantes. Aujourd’hui, VHERNIER continue de surprendre par ses combinaisons innovantes de matériaux classiques et de métaux non conventionnels. Parmi les nouvelles interprétations d’ABBRACCIO, citons la bague classique en titane et or, puis une variante en titane et diamants et enfin un tout nouveau bracelet. Porté seul ou en duo, c’est un bijou sculptural et intemporel. Un bijou comme une caresse. Un bijou comme un lien infini.

www.vhernier.com

Abbraccio, 30 years of infinite beauty

Some creations reach that absolute level of purity and beauty that makes them eternal. Today, VHERNIER celebrates the birth of one of its first emblematic creations: the ABBRACCIO ring. Inspired by the powerful simplicity of modern sculpture, it was imagined and sculpted as an infinite line, wrapping around the finger with the delicacy and intensity of a kiss. Since its creation in 1994, ABBRACCIO's pure design has been expressed in numerous variations. Today, VHERNIER continues to surprise with innovative combinations of classic materials and unconventional metals. New interpretations of ABBRACCIO include the classic ring in titanium and gold, followed by a variant in titanium and diamonds, and finally an all-new bracelet. Worn alone or as a duo, it's a sculptural, timeless jewel. A jewel like a caress. A jewel like an infinite bond.

Fullord

Élégance et innovation au service de la haute joaillerie

Fullord réinvente les codes de la joaillerie de luxe en alliant pragmatisme et créativité. Avec des pièces à la fois modernes et sculpturales, la marque suisse dévoile une vision audacieuse et intemporelle du bijou contemporain. Plongez dans l'univers fascinant de Fullord, où savoir-faire artisanal et innovation ne font plus qu'un.

Fullord reinvents the codes of luxury jewellery by combining pragmatism and creativity. With pieces that are both modern and sculptural, the Swiss brand reveals a bold and timeless vision of contemporary jewellery. Immerse yourself in the fascinating world of Fullord, where craftsmanship and innovation become one.

Une histoire de passion et d'innovation

Dans l'univers en constante évolution de la mode et du luxe, Fullord se distingue par sa capacité à fusionner élégance et fonctionnalité. Fondée par Sandrine Thibaud, numéro du monde nautique, la marque est née d'une idée aussi simple que révolutionnaire : comment rester élégant à bord d'un bateau face au vent ? C'est ainsi qu'est né le Fullord, un mécanisme ingénieux transformant une bague de foulard en collier, à la fois esthétique et pratique. Par la suite, Sandrine Thibaud a continué de développer des collections qui ont façonné l'univers unique de Fullord, une marque qui se veut à l'avant-garde de la joaillerie de luxe mondiale.

A story of passion and innovation

In the constantly evolving world of fashion and luxury, Fullord stands out for its ability to fuse elegance and functionality. Founded by Sandrine Thibaud, an expert in the nautical world, the brand was born of an idea as simple as it was revolutionary: how to remain elegant aboard a boat facing into the wind? The result was the Fullord, an ingenious mechanism that transforms a scarf ring into a necklace, both aesthetically pleasing and practical. Sandrine Thibaud has continued to develop collections that have shaped the unique world of Fullord, a brand that is at the forefront of global luxury jewellery.

www.fullord.com

La collection emblématique : Ghost

Avec la collection Ghost, Fullord propose une nouvelle vision du bijou féminin. Inspirée par l'idée d'une danse entre la force et la grâce, cette collection incarne une élégance subtile à travers des volumes inattendus et des formes architecturales. Le design audacieux, mêlant un ovale et un carré arrondi, symbolise la dualité de la femme moderne : puissante mais gracieuse, résolue mais pleine de douceur. Chaque bijou de la collection Ghost est une œuvre d'art où les jeux de lumière et d'ombre se répondent, offrant une profondeur et une complexité visuelle captivantes. Les finitions disponibles, allant du simple au pavage intégral de pierres, permettent à chaque femme d'affirmer son style avec une pièce qui reflète sa personnalité.

L'excellence du savoir-faire artisanal

Depuis 2023, Fullord a pris un tournant décisif en investissant dans sa propre fabrication en Italie. Ce choix stratégique garantit un contrôle total sur la chaîne de production, de la conception à la fabrication, tout en maintenant des normes de qualité irréprochables grâce à toutes les certifications reconnues dans le métier. Les artisans qui collaborent avec Fullord possèdent une expertise reconnue, enrichie par des équipements de pointe comme l'impression 3D et les machines CNC. Cette alliance de technologie et de savoir-faire ancestral permet à Fullord de répondre aux demandes les plus exigeantes et de créer des bijoux qui incarnent l'excellence. Fullord, avec ses créations à la fois avant-gardistes et intemporelles, s'impose ainsi comme une invitation à repenser la joaillerie de luxe. Irrésistible !

The emblematic collection: Ghost

With the Ghost collection, Fullord offers a new vision of women's jewellery. Inspired by the idea of a dance between strength and grace, this collection embodies subtle elegance through unexpected volumes and architectural shapes. The bold design, combining an oval and a rounded square, symbolises the duality of the modern woman: powerful yet graceful, resolute yet gentle. Each piece of jewellery in the Ghost collection is a work of art, where the interplay of light and shadow creates a captivating visual depth and complexity. The finishes available, from simple to fully paved with stones, allow every woman to assert her style with a piece that reflects her personality.

Excellence in craftsmanship

Since 2023, Fullord has taken a decisive step by investing in its own manufacturing facilities in Italy. This strategic choice guarantees total control over the production chain, from design to manufacture, while maintaining impeccable quality standards thanks to all the recognised certifications in the trade. The craftsmen who work with Fullord have recognised expertise, enhanced by cutting-edge equipment such as 3D printing and CNC machines. This combination of technology and ancestral know-how enables Fullord to meet the most demanding requirements and create jewellery that embodies excellence. Fullord, with its avant-garde yet timeless creations, is an invitation to rethink luxury jewellery. Irresistible!

My Move,My Way

L’empreinte d’un style

Messika dévoile sa nouvelle campagne où l’iconique collection So Move vibre en symbiose avec Taylor Hill. Un shooting fusion, pour une personnalité unique et authentique qui prolonge un beau dialogue entre la nouvelle Amie de la Maison et le Joaillier. Audace et liberté, l’éclat de la collection So Move reflète avec naturel, toute l’essence de Taylor Hill.

Messika unveils its new campaign where the iconic So Move Collection vibrates in symbiosis with Taylor Hill. This shoot showcases the unique and authentic relationship between the new Friend of the Maison and the Jeweler. With boldness and freedom, the brilliance of the So Move collection naturally reflects the essence of Taylor Hill.

Un bijou pour s’affirmer

Cool et sophistiquée à la fois, la jeune mannequin américaine casse aujourd’hui tous les codes: cheveux courts, libre, indépendante, Taylor Hill se dévoile sous un jour nouveau. Très impliquée dans sa carrière et ses engagements, elle est aussi particulièrement attachée à son Colorado natal. Un mouvement perpétuel qui l’anime au quotidien. Jeu de miroir et d’apparence, la puissance et l’énergie de la collection So Move révèlent à la perfection toutes ces facettes. Des pièces XXL et singulières pour souligner ce changement de style. Puissance de l’or, scintillement des diamants, lignes graphiques; plus que des accessoires, les bijoux Messika impulsent une émotion singulière. Ils sont le symbole d’une affirmation inédite, et écrivent un dialogue inspirant entre la Maison de Joaillerie et la top modèle.

Une écriture personnelle

Se dévoiler, poser ses émotions, oser ; Messika livre une figure de style inspirée avec cette campagne shootée par Julien Vallon. Souplesse du corps, jeu de courbe, contrapposto XXL, et vibration de l’or et des diamants ; le photographe capture toute l’expressivité du modèle et la puissance des pièces de joaillerie de la Maison. Des attitudes et des instants de mode que Valérie Messika et Taylor Hill écrivent ensemble tout en complicité et en naturel. Les bijoux Messika incarnent ainsi la singularité et la diversité de ceux qui les portent. Une écriture joaillière plurielle où la justesse du design rencontre la force des diamants. Avec cette nouvelle campagne hautement inspirante, la Maison de Joaillerie démontre qu’un bijou est bien plus qu’un objet, mais une forme d’expression.

A jewel to assert yourself

Free, independent and sophisticated, Taylor Hill breaks tradition and shows herself in a new light with her new look short hair. Taylor is dedicated to her career, her commitments and her Colarado home – all of which continue to drive and inspire her every day. The power and energy of Messika’s So Move collection resonates with Taylor, and the unique pieces in the So Move collection reflects her change in style. Messika is more than just jewellery, it inspires emotion as showcased in the dialogue between the Maison and the American top model.

A personal statement

Express yourself and show your emotions: Messika delivers an inspiring message with this campaign shot by Julien Vallon. A strong artistic choice. Known for his work on movement and the body, the photographer captures the expressiveness of the model and the power of jewelry pieces. Body suppleness, photographic plunges, XXL contrapposto: attitudes and fashion moments that Valérie Messika and Taylor Hill write together under the artist’s eye. Messika’s jewelry embodies the uniqueness and diversity of those who wear it. A multi-faceted jewelry style where the design expertise meets the strength of diamonds. With this highly inspiring new campaign, Maison Messika demonstrates that jewelry is much more than an object, but a form of expression. www.messika.com

Robert Wan Un Héritage d'Excellence

Depuis plus de 50 ans Robert Wan est à l'avant-garde de l'industrie des perles, redéfinissant le luxe avec des perles de Tahiti d'une beauté et d'une qualité inégalées.

L'un des noms les plus reconnus dans l'univers de la joaillerie fine, Robert Wan a cultivé un héritage alliant savoir-faire, innovation et un profond respect pour le monde naturel.

For over 50 years, Robert Wan has been at the forefront of the pearl industry, redefining luxury with Tahitian pearls of unparalleled beauty and quality. As one of the most recognized names in the world of fine jewelry, Robert Wan has cultivated a legacy that blends craftsmanship, innovation, and a deep respect for the natural world.

L'aventure de Robert Wan a débuté à Tahiti, où il découvre sa passion pour les perles. Avec la volonté d'élever la beauté de la célèbre perle de Tahiti, il fonde sa marque avec l'engagement de produire des perles aussi uniques qu'exquises. Aujourd'hui, les perles Robert Wan sont prisées pour leur lustre exceptionnel, leurs teintes profondes et leurs tailles rares, les rendant très convoitées par les connaisseurs et les collectionneurs du monde entier.

Au cœur de la philosophie de Robert Wan se trouve un engagement envers la durabilité et la préservation de l'environnement. Par des pratiques éthiques dans la culture et l'approvisionnement des perles, la marque veille à ce que chaque perle soit non seulement une œuvre d'art de la nature, mais aussi un produit issu d'une gestion responsable.

Robert Wan’s journey began in Tahiti, where he discovered his passion for pearls. With a vision to elevate the beauty of the iconic Tahitian pearl, he founded his brand with a commitment to produce pearls that are as unique as they are exquisite. Today, Robert Wan pearls are revered for their exceptional luster, deep hues, and rare sizes, making them highly coveted by connoisseurs and collectors alike.

At the heart of Robert Wan’s philosophy is a dedication to sustainability and the preservation of the environment. Through ethical practices in pearl cultivation and sourcing, the brand ensures that each pearl is not only a piece of nature's art but also a product of responsible stewardship.

Cet engagement pour la durabilité s'étend au-delà des perles elles-mêmes, Robert Wan soutenant activement les communautés locales de la Polynésie française, en permettant aux artisans de prospérer et en favorisant la croissance économique de la région. Ce qui distingue Robert Wan, c'est son inébranlable engagement envers l'artisanat. Chaque perle est soigneusement sélectionnée et traitée avec le plus grand soin, et des artisans talentueux conçoivent des pièces qui mettent en valeur la beauté naturelle des perles. Le résultat est une joaillerie qui touche l'âme, intemporelle dans son élégance et suffisamment polyvalente pour s’adapter à toutes les occasions. Des colliers et boucles d'oreilles aux bagues et bracelets, les collections Robert Wan sont une véritable célébration de l'extraordinaire. Que ce soit pour une occasion spéciale ou comme un rappel quotidien des plaisirs les plus raffinés de la vie, chaque pièce raconte une histoire – celle du savoir-faire, de l'héritage et d'une passion pour la perfection.

Dans une époque dominée par la mode rapide, Robert Wan se distingue comme un phare du luxe durable, nous rappelant que la véritable beauté réside dans l'élégance intemporelle des créations les plus précieuses de la nature.

This dedication to sustainability extends beyond the pearls themselves, as Robert Wan actively supports local communities in French Polynesia, empowering artisans and fostering economic growth in the region. What sets Robert Wan apart is the brand’s unwavering commitment to artistry. Each pearl is carefully selected and treated with the utmost care, with skilled craftsmen designing pieces that accentuate the natural beauty of the pearls. The result is jewelry that speaks to the soul, timeless in its elegance and versatile enough to complement any occasion. From necklaces and earrings to rings and bracelets, Robert Wan's collections are a celebration of the extraordinary. Whether worn for a special occasion or as a daily reminder of life’s finer pleasures, each piece tells a story—a story of craftsmanship, heritage, and a passion for perfection.

In an era where fast fashion dominates, Robert Wan stands as a beacon of enduring luxury, a reminder that true beauty lies in the timeless elegance of nature's most precious creations.

Nouvel Héritage, Paris

La passion de la joaillerie en héritage

Depuis 2015, La Maison Nouvel Héritage, fondée par Camille Parruitte, exprime une vision contemporaine de la joaillerie qui conjugue artisanat d’excellence et audace créative.

Since 2015, La Maison Nouvel Héritage, founded by Camille Parruitte, has been expressing a contemporary vision of jewellery that combines excellent craftsmanship and bold creativity.

Un style en mouvement, un patrimoine vivant, un tempérament libre. La maison Nouvel Héritage écrit au présent son histoire en insufflant dans ses collections solaires un savant dosage d’énergie, d’élégance et de modernité. A l’origine : une passion pour la joaillerie considérée comme un art de vivre par la famille Parruitte, à la tête de l’un des premiers groupes français de manufacture joaillière. Cette vocation pour l’artisanat d’excellence a été naturellement transmise à Camille Parruitte qui a décidé, en 2015, de fonder sa maison avec l’objectif de proposer des bijoux de luxe conçus comme des objets d’émotions, à l’unisson de leur époque. Un pied à Paris, un pied à New York où Camille Parruitte est installée, Nouvel Héritage est la fusion parfaite entre futur et passé et fait rayonner les métiers de la joaillerie française de chaque côté de l’Atlantique et au-delà.

Dès sa fondation, la jeune maison se distingue par sa volonté de solliciter toutes les ressources de l’oxymore, du contraste et du paradoxe. Cette union singulière entre le visible et l’invisible, l’évidence et l’inattendu, le classique et la réinvention, l’allure et la subversion, la simplicité et l’opulence, anime avec espièglerie la collection Mood qui transpose les codes esthétiques du mouvement punk en ornements précieux, sculptés dans l’or 18 carats (recyclé) ou le titane. Au sein de cette proposition qui revendique un design allant à l’essentiel, le piercing se métamorphose en motif-signature serti de diamants, taille brillants ou baguette, ou de saphirs. Une simplicité totalement maitrisée grâce à l’expertise des artisans qui façonnent les formes pures et les lignes tendues afin de trouver l’équilibre parfait.

A style on the move, a living heritage, a free spirit. Nouvel Héritage is writing its history in the present, infusing its sunglasses collections with a skilful blend of energy, elegance and modernity. The origins of Nouvel Héritage lie in the Parruitte family's passion for jewellery as an art of living, at the head of one of France's leading jewellery manufacturing groups. This vocation for excellent craftsmanship was naturally passed on to Camille Parruitte, who decided in 2015 to found her own company with the aim of offering luxury jewellery designed as objects of emotion, in unison with their time. With one foot in Paris and the other in New York, where Camille Parruitte is based, Nouvel Héritage is the perfect fusion of past and future, bringing French jewellery to both sides of the Atlantic and beyond.

From its very beginnings, the young company has stood out for its desire to draw on all the resources of oxymoron, contrast and paradox. This singular union of the visible and the invisible, the obvious and the unexpected, the classic and the reinvented, the alluring and the subversive, the simple and the opulent, playfully drives the Mood collection, which transposes the aesthetic codes of the punk movement into precious ornaments sculpted from 18-carat (recycled) gold or titanium. In a design that goes straight to the essentials, the piercing is transformed into a signature motif set with brilliant-cut or baguette-cut diamonds or sapphires. It's a simplicity that's totally mastered, thanks to the expertise of the craftsmen who shape the pure shapes and taut lines to find the perfect balance.

Autre expression du caractère libre de la maison et de son aptitude à s’inspirer de tous les univers tout en favorisant la rencontre des cultures : la collection Latch qui s’inspire du lacet de sneakers. Un cordon tressé en or 18 carats, d’une fluidité remarquable, autorise une grande diversité de portés – en bracelets ou en colliers - grâce à des pendentifs, pavés ou non, qui évoquent des bloque-cordons de sweat-shirts. Le savoir-faire de pointe nécessité par ces créations est obtenu grâce à des synergies d’expertise entre les métiers artisanaux et les technologies les plus innovantes. Un tour de force à la mesure d’une joaillerie pétillante et décomplexée qui détourne les codes avec esprit pour mieux embrasser toutes les facettes changeantes de notre personnalité.

www.nouvelheritage.com

Another expression of the free spirit of the House and its ability to draw inspiration from all worlds while encouraging the meeting of cultures is the Latch collection, inspired by the shoelace. A remarkably fluid braided cord in 18-carat gold can be worn in a wide variety of ways - as bracelets or necklaces - thanks to pendants, pavé or not, that are reminiscent of sweatshirt cord blocks. The cutting-edge know-how required for these creations is achieved through a synergy of expertise between traditional crafts and the most innovative technologies. It's a tour de force worthy of the sparkling, no-holds-barred jewellery that twists codes with wit to embrace all the changing facets of our personalities.

De Demain

Rolex

Célèbre les océans

C'est avec un sentiment de responsabilité que Rolex présente son Oceans Moment à l'occasion de la Journée mondiale des océans. Depuis plus de soixante-dix ans, l'horloger participe aux efforts internationaux d'exploration des océans, d'abord pour le plaisir de la découverte, puis pour la recherche et la protection.

It is with a sense of responsibility that Rolex introduces its Oceans Moment on World Oceans Day. The watchmaker has been involved with international efforts to explore our oceans for over seventy years, first for the thrill of discovery, and then for the sake of research and protection.

Aujourd'hui, le Programme Rolex Perpetual Planet Initiative apporte son soutien à un large éventail de projets en cours dans le domaine de la conservation à travers tous les paysages de la planète, en se concentrant principalement sur la conservation des océans, la protection de la nature sauvage et la préservation du monde vivant. Pour s'assurer que tous les projets inspirants soutenus par Rolex reçoivent l'attention qu'ils méritent, la société a mis en place des Moments clés tout au long de l'année pour approfondir les projets et les histoires des personnes qui œuvrent à la préservation de la planète qui font la différence dans chacun de ces domaines. Le moment des océans est l'occasion de célébrer ceux qui donnent l'exemple dans leurs efforts pour comprendre et protéger le cœur bleu de la planète : ses mers.

Today, the Rolex Perpetual Planet Initiative lends its support to a wide range of ongoing projects in the field of conservation across all the planet’s landscapes, mainly focusing in ocean conservation, wilderness protection and the preservation of the living world. To ensure the proper amount of focus is given to all the inspiring projects that Rolex supports, the company has established key Moments throughout the year to deep dive into the projects and the stories of the individuals who are working to make a difference in each of these domains. The Oceans Moment is a chance to celebrate those leading by example in their efforts to understand and protect the Planet’s blue heart: its seas.

ont collecté 6 000 échantillons de corail dans la zone mésophotique lors du programme

le corail symbiotique le plus profond découvert à ce jour, à une profondeur de 172 mètres.

Emmanuelle Périé-Bardout et Ghislain Bardout
Under The Pole Twilight Zone, y compris
© Franck Gazzola / Under The Pole.
De Demain

L’exploration pour la protection

La vie sur Terre reste attachée à la mer. Grâce à leurs capacités d’oxygénation et à leur rôle crucial de puits de carbone et de régulateur thermique, les océans constituent notre meilleur allié dans le maintien du climat mondial. Leur préservation doit être une priorité urgente, non seulement pour protéger les écosystèmes marins menacés, mais aussi pour le bien de la planète tout entière. La montre Rolex Oyster, créée en 1926, a accompagné les explorateurs vers les plus hauts sommets et les plus basses profondeurs de la Terre. En 1960, suite à l’intérêt du fondateur Hans Wilsdorf pour le développement d’une nouvelle génération de montres étanches et résistantes à la pression, Rolex équipe le bathyscaphe Trieste d’une montre lors de sa plongée au fond de la fosse des Mariannes, à 10 916 mètres de profondeur. Au cours des cinquante dernières années, les projets soutenus par Rolex ont permis de découvrir les mystères des océans, et il est devenu de plus en plus évident que l’exploration marine et la conservation sont les deux faces d’une même médaille. Selon Emmanuelle Périé-Bardout, exploratrice des fonds marins et cofondatrice d’Under The Pole (UTP), partenaire de Perpetual Planet Initiative, « nous devons l’étudier et le révéler pour pouvoir le protéger ».

Un engagement renouvelé

En 2019, le lancement de la Rolex Perpetual Planet Initiative a redoublé l’engagement de longue date de l’entreprise en faveur de la protection de notre planète. L’un des piliers centraux de l’Initiative est son partenariat avec Mission Blue. Fondée en 2009 par l’océanographe Sylvia Earle (testimoniale de Rolex depuis 1982), Mission Blue est un moyen de souligner l’importance de la protection d’écosystèmes marins importants dans le monde entier, appelés Hope Spots (points d’espoir). Sylvia Earle est une pionnière de l’océan dont la réputation et l’impact la précèdent.

Exploration for protection

Life on Earth remains umbilically attached to the sea. Thanks to their oxygenating capabilities, and their crucial role as a carbon sink and thermal regulator, the oceans constitute our best ally in maintaining the global climate. Preserving them must be an urgent priority – not only as a way of shielding endangered marine ecosystems from further harm, but for the sake of the planet as a whole. The Rolex Oyster watch, created in 1926, has accompanied explorers to the Earth’s highest peaks and its lowest depths. In 1960, following founder Hans Wilsdorf’s interest in developing a new generation of waterproof and pressure-resistant watches, Rolex equipped the bathyscaphe Trieste with a watch on its deep dive to the bottom of the Mariana Trench, 10,916 metres below the surface. Over the last half-century, as Rolex-supported projects continued to uncover the oceans’ mysteries, it became increasingly clear that marine exploration and conservation are two sides of the same coin. According to Emmanuelle Périé-Bardout, deep-sea explorer and co-founder of Under The Pole (UTP), a Perpetual Planet Initiative Partner “We need to study it and reveal it so that we can protect it.”

A renewed commitment

In 2019, the launch of the Rolex Perpetual Planet Initiative redoubled the company’s long-standing commitment to the protection of our planet. One of the central pillars of the Initiative is its partnership with Mission Blue. Founded in 2009 by oceanographer Sylvia Earle (a Rolex Testimonee since 1982) Mission Blue is a way of highlighting the importance of protecting significant marine ecosystems around the world called Hope Spots. Earle is an ocean pioneer whose reputation and impact go before her.

La Témoignage Rolex Sylvia Earle a fondé Mission Blue, une initiative soutenue par Rolex depuis 2014, visant à protéger un réseau mondial de Hope Spots marins. Aujourd'hui, il existe plus de 160 Hope Spots, couvrant plus de 57,5 millions de kilomètres carrés des océans du monde. ©Rolex/Franck Gazzola.

Depuis qu’ils ont uni leurs forces en 2014, Rolex soutient Mission Blue dans ses efforts visant à protéger 30 % des mers du globe d’ici 2030, conformément à l’objectif recommandé par l’Union internationale pour la conservation de la nature (UICN) pour préserver la santé des océans. Le réseau de Mission Blue, qui compte plus de 160 Hope Spots, ne cesse de s’étendre et comprend des régions riches en biodiversité telles que l’archipel des Açores et les îles Galápagos. Ces dernières ont récemment fait l’objet d’une expédition dans leurs eaux, dirigée par Sylvia Earle et soutenue par la Perpetual Planet Initiative. L’équipe de l’expédition a étudié les habitats des tortues, cartographié les zones d’alimentation des colonies de pingouins, mesuré les niveaux de microplastiques et bien d’autres choses encore afin d’évaluer la santé générale du Hope Spot, 25 ans après la création de la réserve marine des Galápagos. Ils ont trouvé des forêts luxuriantes de laminaires, dont on pensait auparavant qu’elles ne poussaient que dans des eaux beaucoup plus froides, ainsi que des traces d’ADN qui pourraient appartenir à des espèces totalement nouvelles pour la science.

Par le biais de l’Initiative Planète Perpétuelle, Rolex soutient une série de défenseurs des océans et de protecteurs de la nature, depuis les Coral Gardeners, un groupe de jeunes de Polynésie française qui restaurent les récifs coralliens et sensibilisent le monde entier à leur importance, jusqu’aux photographes de renommée mondiale spécialisés dans la protection de la nature, tels que Cristina Mittermeier et Paul Nicklen. À travers leur objectif, et avec le soutien de l’initiative Perpetual Planet, ils attirent l’attention sur les changements urgents qui sont nécessaires pour préserver les océans et inspirer des actions positives à l’échelle mondiale.

Since they joined forces in 2014, Rolex has supported Mission Blue in their efforts to help protect 30 per cent of the world’s seas by 2030, following the International Union for Conservation of Nature’s (IUCN) recommended target for safeguarding ocean health. Mission Blue’s network of more than 160 Hope Spots keeps growing and includes such richly biodiverse regions as the Azores Archipelago and the Galapagos Islands. The latter recently saw an expedition into its waters, led by Sylvia Earle and supported by the Perpetual Planet Initiative. The expedition team surveyed turtle habitats, mapped the foraging grounds of penguin colonies, measured levels of microplastics and more in order to assess the overall health of the Hope Spot, 25 years after the creation of the Galápagos Marine Reserve. They found lush forests of kelp, previously thought to only grow in much colder waters, as well as traces of DNA that may belong to species completely new to science.

Through the Perpetual Planet Initiative, Rolex supports a range of inspiring ocean advocates and conservationists from Coral Gardeners, a group of young people in French Polynesia restoring corals reefs and globally raising awareness about their importance, to world-renowned conservation photographers such as Cristina Mittermeier and Paul Nicklen. Through their lens, and with the support of the Perpetual Planet Initiative, they draw attention to the urgent changes that are needed to preserve the oceans and inspire positive action on a global scale.

Titouan Bernicot a fondé Coral Gardeners en 2017 après avoir pris conscience de la dégradation des coraux sur les récifs-barrières entourant son île natale, Mo’orea, en Polynésie française. Depuis, Bernicot et son équipe ont planté plus de 100 000 coraux. ©Rolex/Tim McKenna.

Un effort mondiual

Grâce à l’Initiative Planète Perpétuelle, Rolex crée un réseau de défenseurs de l’environnement susceptibles de croiser les projets des uns et des autres et d’avoir un impact supérieur à la somme de leurs parties. L’une de ces collaborations a permis à l’UTP d’associer son expertise en matière de plongée profonde aux connaissances de Luiz Rocha, ichtyologiste de renommée mondiale et lauréat du Prix Rolex, afin de mener une exploration inédite des forêts animales des grands fonds marins de la Guadeloupe. Toujours tournée vers l’avenir, Rolex soutient les boursiers de la Our World-Underwater Scholarship Society, sélectionnés par la société pour suivre une formation dans toute une série d’activités maritimes. Des activités visant à encourager la prochaine génération de pionniers de la mer. L’océan représente près des trois quarts de la surface de la terre et une grande partie de sa biodiversité. Au fil des ans, l’engagement de Rolex en faveur de la recherche et de la conservation marines a pris une dimension véritablement mondiale. Les projets soutenus dans 16 pays, du Svalbard aux Maldives, du Pérou au Portugal, ont permis de créer des zones de sécurité pour des espèces aussi diverses que les dugongs et les hippocampes, les requins-baleines et les grands requins blancs. Grâce à son soutien indéfectible à l’exploration marine et aux projets de conservation dans le monde entier, Rolex continue de jouer son rôle dans la lutte pour la protection de l’avenir de nos océans.

A propos de l’initiative planète perpétuelle

Depuis près d’un siècle, Rolex soutient les explorateurs pionniers qui repoussent les limites de l’aventure humaine. La société est passée de l’exploration pour le plaisir de la découverte à la protection de la planète, en s’engageant à long terme à soutenir les individus et les organisations qui utilisent la science pour comprendre et trouver des solutions aux défis environnementaux actuels. Cet engagement a été renforcé par le lancement de l’initiative Perpetual Planet en 2019, qui s’est d’abord concentrée sur les Prix Rolex à l’esprit d’entreprise, ainsi que sur des partenariats de longue date avec Mission Blue et la National Geographic Society. L’initiative compte aujourd’hui plus de 30 autres partenariats dans un portefeuille en expansion axé sur la conservation des océans, la protection de la nature et la préservation du monde vivant. Ces partenariats sont les suivants : Cristina Mittermeier et Paul Nicklen ; les expéditions Under The Pole; la Monaco Blue Initiative ; Coral Gardeners ; Rewilding Argentina et Rewilding Chile, organisations issues de Tompkins Conservation ; et de nombreux lauréats du Prix Rolex à l’esprit d’entreprise.

Rolex soutient également les générations futures d’explorateurs, de scientifiques et de défenseurs de l’environnement par le biais de bourses d’études et de subventions, telles que Our World-Underwater Scholarship Society et The Rolex Explorers Club Grants.

A global effort

Through the Perpetual Planet Initiative, Rolex is creating a network of conservationists that could cross-pollinate each other’s projects and have an impact greater than the sum of its parts. One such collaboration saw UTP marry their deep-diving expertise with the knowledge of world-renowned ichthyologist and Rolex Awards Laureate Luiz Rocha to conduct a first-of-its kind exploration of the deep-sea animal forests of Guadeloupe. Ever looking to the future, Rolex supports scholars of the Our World-Underwater Scholarship Society, selected by the society for training in a range of sea-based activities to foster next generation of marine pioneers. The ocean represents almost three quarters of the earth’s surface and accounts for a large proportion of its biodiversity. Over the years, Rolex’s engagement with marine research and conservation has come to have a truly global reach. Projects supported in 16 countries, ranging from Svalbard to the Maldives, Peru to Portugal, have created safe zones for species as diverse as dugongs and seahorses, whale sharks and great white sharks. Through its unwavering support for marine exploration and conservation projects around the world, Rolex continues to play its part in the fight to protect the future of our oceans.

About the perpetual planet initiative

For nearly a century, Rolex has supported pioneering explorers pushing back the boundaries of human endeavour. The company has moved from championing exploration for the sake of discovery to protecting the planet, committing for the long term to support individuals and organizations using science to understand and devise solutions to today’s environmental challenges. This engagement was reinforced with the launch of the Perpetual Planet Initiative in 2019, which initially focused on the Rolex Awards for Enterprise, as well as long- standing partnerships with Mission Blue and National Geographic Society. The Initiative now has more than 30 other partnerships in an expanding portfolio focusing in ocean conservation, wilderness protection and the preservation of the living world. These partnerships include: Cristina Mittermeier and Paul Nicklen; the Under The Pole expeditions; the Monaco Blue Initiative; Coral Gardeners; Rewilding Argentina and Rewilding Chile, offspring organizations of Tompkins Conservation; and many Rolex Award for Enterprise Laureates.

Rolex also supports future generations of explorers, scientists and conservationists through education with scholarships and grants, such as Our World-Underwater Scholarship Society and The Rolex Explorers Club Grants.

et

de

Depuis leur création en 2017, Coral Gardeners ont restauré 11 récifs, utilisant 45 espèces de coraux différentes
couvrant plus
12 000 mètres carrés de récifs. ©Rolex/Tim McKenna.
De

Beachcomber Resorts & Hotels Un voyage vers l'avenir

Beachcomber Resorts & Hotels, le plus important groupe hôtelier mauricien, se distingue par une collection de huit hôtels à l’île Maurice. Forte d’une excellente notoriété et d’un rayonnement international, la marque vise à maintenir et à consolider cette position privilégiée. Cela implique de s'appuyer sur trois piliers fondamentaux : l'expérience client, le développement durable et la marque employeur.

Beachcomber Resorts & Hotels, Mauritius's largest hotel group, is distinguished by a collection of eight hotels in Mauritius. With its excellent reputation and international reach, the brand aims to maintain and consolidate this privileged position. This means building on three fundamental pillars: the customer experience, sustainable development and the employer brand.

La

découverte

d'une Ile Maurice authentique

La mise en avant de la culture locale est également un indicateur puissant du niveau de perfection attendu par une clientèle exigeante. Beachcomber l'a bien compris et grâce à ses spectacles signatures, Wild Island et Tropical India, le patrimoine musical, historique et gastronomique de Maurice, sans oublier les instants d'humanité procurés par les rencontres avec les enfants mauriciens, sont mis en valeur.

Une vision, un futur

L'expérience client est au cœur de la vision de Beachcomber. Elle commence dès la réservation et se poursuit jusqu'au moment du checkout. Lors du Beachcomber Annual Forum qui s'est tenu fin 2023, l'accent a été mis sur l'enrichissement constant de cet élément fondamental, par l'innovation et la digitalisation. Le groupe s'engage à offrir des séjours fondés sur l’authenticité, l’émotion et l'inattendu afin de répondre aux attentes croissantes de clients friands d'aventures sur mesure. Par ailleurs, la demande pour des voyages respectueux de l’environnement est en hausse. Beachcomber s’engage pleinement pour le développement durable, avec ses 52 Engagements Environnementaux et Sociétaux conçus pour adopter au mieux les meilleures pratiques en termes d'écoresponsabilité et préciser ainsi les mesures mises en place dans ses hôtels. Confiance, Humain, Esprit d’équipe, Mauricien, Innovation, Service, Savoir-Faire, et Solidité… huit valeurs constantes qui imprègnent les relations de Beachcomber avec ses clients, ses employés et les communautés locales, lui assurant l’excellence dans son domaine.

Discover authentic Mauritius

Highlighting local culture is also a powerful indicator of the level of perfection expected by a demanding clientele. Beachcomber understands this, and thanks to its signature shows, Wild Island and Tropical India, the musical, historical and gastronomic heritage of Mauritius, not to mention the moments of humanity provided by encounters with Mauritian children, are showcased.

A vision, a future

Customer experience is at the heart of Beachcomber's vision. It begins with the reservation and continues right through to check-out. At the Beachcomber Annual Forum held at the end of 2023, the focus was on constantly enriching this fundamental element, through innovation and digitalization. The Group is committed to offering stays based on authenticity, emotion and the unexpected, in order to meet the growing expectations of customers fond of tailor-made adventures. At the same time, demand for environmentally-friendly travel is on the rise. Beachcomber is fully committed to sustainable development, with its 52 Environmental and Social Commitments designed to adopt the best practices in terms of eco-responsibility, and to specify the measures implemented in its hotels. Trust, Humanity, Team Spirit, Mauritian, Innovation, Service, Know-How, and Solidity... eight constant values that permeate Beachcomber's relationships with its customers, employees and local communities, ensuring excellence in its field.

Pas d'avenir sans responsabilité écologique

En 2024, le groupe franchit une étape importante en intégrant le Stock Exchange of Mauritius Sustainability Index (SEMSI) et en célébrant le 25ème anniversaire de la Fondation Espoir Développement Beachcomber (FED), première fondation de Maurice lancée en 1990. De plus, Beachcomber affiche un objectif pour cette année, à la fois simple et ambitieux : recevoir la prestigieuse certification EarthCheck Gold, un programme mondial d’accréditation environnementale, pour l’ensemble des hôtels du groupe. Trois de ses établissements en sont déjà accrédités… Paradis Beachcomber Golf Resort & Spa, Dinarobin Beachcomber Golf Resort & Spa et Beachcomber House. Quatre autres ont été certifiés Gold pour la toute première fois cette année… Royal Palm Beachcomber Luxury, Canonnier Beachcomber Golf Resort & Spa, Mauricia Beachcomber Resort & Spa et Shandrani Beachcomber Resort & Spa. Cette certification devrait concerner l'ensemble de la collection d’hôtels d’ici le mois de juillet 2024.

No future without ecological responsibility

In 2024, the group reached a milestone by joining the Stock Exchange of Mauritius Sustainability Index (SEMSI) and celebrating the 25th anniversary of the Fondation Espoir Développement Beachcomber (FED), Mauritius' first foundation launched in 1990. In addition, Beachcomber has a simple yet ambitious goal for this year: to receive the prestigious EarthCheck Gold certification, a global environmental accreditation program, for all the group's hotels. Three of the group's establishments are already accredited: Paradis Beachcomber Golf Resort & Spa, Dinarobin Beachcomber Golf Resort & Spa and Beachcomber House. Four others were certified Gold for the very first time this year... Royal Palm Beachcomber Luxury, Canonnier Beachcomber Golf Resort & Spa, Mauricia Beachcomber Resort & Spa and Shandrani Beachcomber Resort & Spa. This certification is expected to cover the entire hotel collection by July 2024.

De Demain

Relever les défis, aller plus loin

Beachcomber tient compte de l'enjeu du recrutement en promouvant les opportunités et la richesse de l’industrie hôtelière auprès des jeunes générations. Sa campagne "marque employeur" met d'ailleurs en avant les parcours inspirants des employés du groupe. En effet, l’hôtellerie est une industrie profondément axée sur les relations humaines ; Beachcomber met donc un point d'honneur à valoriser ses employés, respectueusement nommés Artisans. La campagne "Faces of Happiness" vise à renforcer l'engagement envers ces derniers, à fidéliser les équipes et à attirer de nouveaux talents. Le succès de Beachcomber depuis sa création en 1952, repose sur le savoir-faire et le savoir-être de ses Artisans, et la marque employeur vise à mettre en lumière ces qualités exceptionnelles.

Évoluer… inlassablement

Notamment depuis la pandémie mondiale du COVID19, les clients aspirent à des séjours qui vont au-delà de l'hébergement parfait, et souhaitent vivre des parenthèses authentiques et émouvantes. Beachcomber répond à cette demande avec des offres innovantes promettant évasion, détente et reconnexion. Dans un monde hyperconnecté, le digital est indispensable. Beachcomber enrichit son excellence opérationnelle par des outils numériques intégrés dans tout le parcours client, offrant simplicité et fluidité. Beachcomber se distingue des autres chaînes hôtelières non seulement par la précellence de ses établissements et la qualité premium de ses services, mais aussi par l’engagement de ses équipes à créer du bonheur. Les Artisans de Beachcomber incarnent cette promesse d'un quotidien qui doit tout à la magie.

www.beachcomber-hotels.com

Meeting challenges, going the extra mile

Beachcomber is addressing the recruitment issue by promoting the opportunities and richness of the hotel industry to the younger generation. Its "employer brand" campaign highlights the inspiring career paths of the group's employees. Indeed, the hotel business is an industry deeply focused on human relations, so Beachcomber makes a point of valuing its employees, respectfully named Artisans. The "Faces of Happiness" campaign aims to strengthen commitment to them, build team loyalty and attract new talent. Since its creation in 1952, Beachcomber's success has been based on the know-how and interpersonal skills of its Artisans, and the employer brand aims to highlight these exceptional qualities.

Evolving... relentlessly

Particularly in the wake of the global COVID-19 pandemic, customers are yearning for stays that go beyond the perfect accommodation, and wish to experience authentic and moving interludes. Beachcomber responds to this demand with innovative offers that promise escape, relaxation and reconnection. In a hyper-connected world, digital is indispensable. Beachcomber enriches its operational excellence with digital tools integrated throughout the customer journey, offering simplicity and fluidity. Beachcomber distinguishes itself from other hotel chains not only through the precellence of its establishments and the premium quality of its services, but also through the commitment of its teams to creating happiness. The Beachcomber Artisans embody this promise of a daily life that owes everything to magic.

Dans l’objectif de Griet Van Malderen

Beautés sauvages

C’est bien loin des sentiers battus — et de sa Belgique natale — que nous emmène Griet Van Malderen. À pas de loups, sans faire de bruit, on suit la photographe à travers les contrées les plus sauvages du monde, dans la solitude des dunes du désert comme sous la canopée des forêts équatoriales, des glaces de l’Antarctique aux sommets escarpés de la Patagonie. Aventurière dans l’âme et amoureuse de grands espaces, Griet se lance depuis des années sur les traces d’animaux aussi majestueux que farouches, à la recherche de la photo parfaite. Appareil à la main, elle capture des instants volés — fragments de la vie secrète des bêtes — et met en lumière toute la poésie, l’humour et la tendresse qui en émanent. La photographe nous brosse le portrait de bêtes plus vraies que nature, pleines de couleurs et de vie, qui ont fait naître en elle une passion intarissable. Plus qu’une rencontre, c’est un voyage.

Griet Van Malderen takes us far from the marked paths – and from her native Belgium. Furtively and without making a sound, we follow the photographer through the wildest regions of the world, in the solitude of the desert dunes or under the canopy of the equatorial forests, from the ice of Antarctica to the craggy peaks of Patagonia. As an adventurer at heart, and a lover of the great outdoors, Griet has been following in the footsteps of animals as majestic as they are fierce for years, in search of the perfect photograph. Holding her camera over her shoulder, she captures unique moments – fragments of the animals’ secret lives – and brings out all the poetry, strength and tenderness that emanate from them. The photographer paints a portrait of Africa, full of colours and life – the animals which have given rise to a passion within her. More than an encounter, it’s a journey.

PHOTO DE DROITE
A journey for two, Antarctica 2023.

« Quand je regarde autour de moi, je pense photographie : je vois un cliché ou je ne le vois pas. En tant que photographe avec un attachement particulier pour les sujets animaliers, je vis à mon propre rythme. Je passe parfois des heures à attendre, à observer, à suivre la trace de l’animal qui m’intéresse. J’observe leurs rythmes de vie, leurs manières de chasser, leurs rapports aux êtres humains. C’est une épreuve de patience, mais le jeu en vaut la chandelle », confie la photographe.

À travers ses clichés, Griet Van Malderen a à cœur de sensibiliser son public aux merveilles du monde naturel, l’incite à entrer en contact avec elles, mais aussi et à les respecter, inconditionnellement. Elle rappelle : « La beauté de la nature est un bien commun — nous la recevons tous en partage et c’est à nous d’en prendre soin. »

PHOTOS PAGE PRECEDENTE DE GAUCHE A DROITE

1. Guardian of Ice, Svalbard 2023.

2. The Pink Circle, Botswana 2021.

PHOTO PAGE DE GAUCHE Eyes on the ice, Antarctica 2023.

‘When I look around me, I think of photographs from now on: I either see a shot or I don’t. I have a particular fondness for animal subjects, but that’s not all. I sometimes spend hours waiting, observing, following the tracks of the animal I’m interested in. I lived according to their rhythm, their hunting habits, their relationship with humans’, says the photographer.

Through her photographs, Griet Van Malderen is keen to raise public awareness of the wonders of the natural world, encouraging people to come into contact with it, but also to respect nature, unconditionally. She reminds us: ‘The beauty of nature, its flora and fauna, is a common good – we have received it as a gift and it is up to us to take better care of it.’

www.grietvanmalderen.com

In the heart of Alps, in the French department of Haut-Savoie, “Le Stelsia”is a brand-new establishment that opened its door on December 6th, 2019.

Our complex offers a new vision of the world of gaming and variety of entertainment. Within our compound, a nightclub “Le Rendez-Vous”, the only one of its kind in Megève; and a casino, which also includes the “Gallery Bar”, ideal for hosting artistic exhibitions and themed evenings.

We are the first gaming establishment in France to offer you the opportunity to reserve the entire casino for private events.

Our complex can host luxury seminars, corporate events as well as private events for those simply wishinf to spend an evening with family or friends.

350m² of gaming area available for booking. 150m² nightclub.

The privatization of the “Stelsia” complex can be supplemented by an accommodation offer in the chalet “Saint-Philippe”, nestled on the wooded slopes of Mont d’Arbois and majestically overlooking the charming village of Megève.

We organize customized events. Quotations are avail able on demand.

Information and booking : gwenael.cubertefon@lestelsia-casinos.fr

Here is a non-exhaustive list of caht we have to offer

High-level Texas Hold’em poker tournament

English Roulette Black-Jack
New Traditional Slot Machine Traditional Slot Machine
Electronic Roulette
Electronic Black-Jack

Publication Director : Gregory Ayoun

Art Director : Yvan Babillon - www.kyf-studio.com

Chef de projet éditorial : Caroline Sambucchi

Rédaction : Helena Perdoux-Frances, Quitterie Pasquesoone, Eduardo Costerg, Emma Houffin, Elise Montaner

Marketing : Fiona Esther

Editorial Office : Blush Editions 136 cours Emile Zola 69100 Villeurbanne FRANCE

BLUSH Dream declines responsibility for any unpublished texts, illustrations or photos it receives. Reproduction of texts, drawings and pictures published in this magazine remains the property of Blush Editions, owned by Publiscope, which reserves the right of reproduction and translation in the whole world.

Publiscope accepts no responsibility for the published documents.

All rights reserved. ISSN n° 2267-7372 - Printed in EU at 10,000 ex.

Merci à toute l’équipe de Philippe Guilhem qui a contribué à la conception du magazine.

Thanks to all the team of Philippe Guilhem who contributed to the design of the magazine.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.