DANNY KHEZZAR, CHEF DU BAYVIEW DANNY KHEZZAR, BAYVIEW CHEF
BY BLUSH EDITIONS
DANNY KHEZZAR, CHEF DU BAYVIEW DANNY KHEZZAR, BAYVIEW CHEF
BY BLUSH EDITIONS
GENEVA BOUTIQUE Place de Longemalle, 13
Boîtier en saphir bleu. Mouvement manufacture avec 7 barillets couplés en série et une réserve de marche de 14 jours. Limité à 50 pièces.
Le caractère extraordinaire d’un hôtel ne repose jamais sur une seule qualité, il s’agit plutôt d’une composition, d’un cocktail savamment élaboré : un emplacement idéal, un service chaleureux et discret, des chefs talentueux qui savent vous faire voyager un mets après l’autre, des plats classiques en service en chambre, des draps au nombre de fils parfait, des installations des plus divertissantes, des fleurs fabuleuses, des pâtisseries d’une rare complexité… Il en va ainsi, jusqu’à ce que la magie s’installe et donne le ton de votre séjour.
C’est peut-être à ce moment que le lien humain entre en jeu : si certaines des familles nous rendent visite à l’hôtel, génération après génération, c’est grâce à la complicité qui se noue avec notre personnel dévoué.
Le Président a toujours établi la norme de ce que devrait être un Palace, des chambres spacieuses, des suites exceptionnelles, des espaces publics alliant classe et raffinement… Alors que nous allons de l’avant et entamons un nouveau chapitre, nous restons fidèles aux principes qui ont façonné notre héritage au fil des ans, à savoir notre passion et notre dévouement à créer des expériences incomparables, ainsi que notre engagement indéfectible envers nos hôtes. Nous appréhendons l’avenir avec enthousiasme et vous invitons à poursuivre ce voyage extraordinaire avec nous, où chaque moment devient exceptionnel.
The extraordinary character of a hotel cannot be based on a single quality, rather it is a composition, a cocktail carefully crafted: an ideal location, a warm and discreet service, talented chefs who know how to take you on a gastronomic journey, classic dishes in room service, sheets with the perfect thread count, the most entertaining facilities, fabulous flowers, pastries of rare complexity… And so it goes until the magic takes hold and sets the tone for your stay.
At this moment, perhaps the human connection comes into play: if some of the families visit us at the hotel generation after generation, it is because of the complicity developed with our dedicated staff.
The President has always set the standard for what a Palace should be – spacious rooms, exceptional suites, public spaces that combine class and refinement… As we move forward and begin a new chapter, we remain true to the principles that have shaped our heritage over the years – our passion and dedication to creating incomparable experiences, and our unwavering commitment to our guests. We look forward to the future with enthusiasm and invite you to continue this extraordinary journey with us, where every moment becomes exceptional.
Pablo PIZARRO
Directeur Général de l’Hôtel Président, General Manager at Hotel Président
Chers Lecteurs,
C’est avec une grande fierté et une joie immense que nous vous présentons le dernier numéro de The President. En tant que Directeur de Publication, je tiens à remercier chacun d’entre vous pour votre fidélité et votre intérêt continu pour notre publication.
Dans ce numéro, nous vous emmenons à travers un voyage exceptionnel où luxe et hospitalité se côtoient : nous avons compilé les plus belles expériences que Genève offre et levé le voile sur les dernières tendances qui redéfinissent les standards en matière d’hôtellerie de luxe.
Cette nouvelle édition met également en lumière l’incroyable évolution de l’Hôtel President : symbole d’élégance sans qui Genève ne serait pas tout à fait la même, la maison brille depuis ses débuts sur les eaux du Léman comme dans le firmament hôtelier mondial. Nous vous proposons de rencontrer celles et ceux qui font vivre la Maison et l’enrichissent de leur vision et leur passion pour offrir des expériences inoubliables à son estimée clientèle.
Sans plus attendre, je vous invite à plonger dans ce numéro et à célébrer cet art de vivre unique. Plus qu’un magazine, The President est votre guide pour découvrir les trésors cachés qui vous attendent durant votre séjour.
Merci de nous accompagner dans cette aventure extraordinaire.
Dear Readers,
It is with great pride and joy that we present the latest issue of The President. As Director of Publication, I would like to thank each and every one of you for your loyalty and continued interest in our publication.
In this issue, we take you on an exceptional journey where luxury and hospitality come together: we have compiled the finest experiences Geneva has to offer and unveiled the latest trends that are redefining the standards of luxury.
This new edition also highlights the incredible evolution of the President Hotel, Geneva: a symbol of elegance shining since its beginnings on the waters of Lake Geneva as well as the firmament of luxury hotel trade. We invite you to meet the men and women who bring the hotel to life, enriching it with their vision and passion to offer unforgettable experiences to its esteemed clientele.
Without further ado, I invite you to dive into this issue and celebrate this unique art of living. More than a magazine, The President is your guide to the hidden treasures that await you during your stay.
Thank you for joining us on this extraordinary adventure.
Grégory AYOUN Directeur de publication,
Publication director
PRESIDENT HOTEL
22 І Un hôtel, une légende
A hotel, a legend 34 І The Luxury Collection
Discovering the world’s finest ! 40 І La Suite Présidentielle
The Presidential Suite
54 І On ira voir La Mer
The wonders of La Mer 60 І Go swisstainable!
Hop swisstainable !
64 І Pascal Méhée, chef concierge Clefs d’Or
Pascal Méhée, Clefs d’Or head concierge
70 І D’art et d’eau fraîche
Art and water
© Genève&Communication
GASTRONOMIE
GASTRONOMY
80 І Danny Khezzar, chef du Bayview
Danny Khezzar, Bayview chef
92 І Rive Droite, Michel Roth
Rive Droite, Michel Roth
98 І L’Arabesque, l’art de la gastronomie libanaise à Genève
L’Arabesque, the art of lebanese gastronomy in Geneva
104 І Geoffrey Bentrari, chef sommelier
Geoffrey Bentrari, head sommelier
112 І La Boucherie du Molard, Genève
La Boucherie du Molard, Geneva
LIFESTYLE
124 І Rencontre avec Adil Rami Encounter with Adil Rami
134 І Patek Philippe, la collection Golden Ellipse Patek Philippe, the Golden Ellipse collection
140 І Louis Vuitton, Deep Time Chapter II Louis Vuitton, Deep Time Chapter II
148 І Fullord, un luxe différent Fullord, a different kind of luxury
154 І Onkai Heiwa Onkai Heiwa
158 І Lucid, la voiture electrique Lucid, the electric car
164 І Himmapan Lodge, une évasion sensorielle Himmapan Lodge, a sensory escape
170 І CK Events in motion CK Events in motion
176 І Genève Tourisme Geneva Tourism
182 І Immortaliser Genève Capturing Geneva 80
CITY GUIDE GENÈVE
CITY GUIDE GENEVA
116 І Canonica Canonica
DU CÔTÉ DE LA TRÈS CHIC RIVE DROITE DU LAC LÉMAN, L’HÔTEL PRÉSIDENT ACCUEILLE DEPUIS SON INAUGURATION EN 1962, L’ÉLITE ET LE GOTHA INTERNATIONAUX. RETOUR SUR LE FABULEUX DESTIN DE CETTE PRESTIGIEUSE FIGURE CONTEMPORAINE DE L’HÔTELLERIE GENEVOISE QUI N’A CESSÉ DE SE RENOUVELER AU FIL DU TEMPS.
ON THE VERY CHIC RIGHT BANK OF LAKE GENEVA, THE HÔTEL PRÉSIDENT HAS WELCOMED THE INTERNATIONAL ELITE AND CELEBRITIES SINCE IT OPENED IN 1962. A LOOK BACK AT THE FABULOUS DESTINY OF THIS PRESTIGIOUS CONTEMPORARY FIGURE IN THE GENEVAN HOTEL INDUSTRY THAT HAS CONTINUED TO EVOLVE OVER TIME.
Par / By Delphine GALLAY
Si certains lieux captivent l’imaginaire, d’autres révèlent en un mot l’essence historique d’une ville. Avec pour illustre voisin l’ancien Palais des Nations, l’Hôtel Président fait partie de ces institutions genevoises étroitement lié à la destinée diplomatique de la bien nommée « capitale de la paix ». Alors que sa bâtisse originelle voit le jour en 1962 sous le trait de l’entrepreneur Marcel Jacquignon avec la complicité de l’architecte Albert Cingria, l’établissement genevois est en premier lieu nommé Hôtel National, avant d’être rebaptisé en 1980 Hôtel du Président Wilson en hommage à l’ancien dirigeant américain et instigateur de la Société des Nations : Woodrow Wilson.
Porteur d’espoir, le nom de l’ancien chef d’état et prix Nobel de la Paix, est alors indissociable de l’échiquier diplomatique mondial. Désormais propriété des géants suisses Swissair et Nestlé, l’Hôtel du Président Wilson devient le théâtre de sommets et d’évènements historiques en raison de sa proximité stratégique avec bon nombre d’organisations internationales genevoises, à commencer par l’ONU, le Palais Wilson – qui abrite depuis 1998 le siège du Haut Commissariat des Nations unies aux Droits de l’Homme –, les consulats et les représentations diplomatiques, ainsi que certaines des manufactures horlogères les plus emblématiques du pays.
If certain places captivate the imagination, others reveal in a nutshell the historical essence of a city. With the former Palais des Nations as its illustrious neighbour, the Hôtel Président is one of those Genevan institutions linked to the diplomatic destiny of the aptly named “capital of peace”. When the original building saw the light of day in 1962 under the auspices of entrepreneur Marcel Jacquignon, in collaboration with architect Albert Cingria, this Genevan establishment was first named the Hôtel National, before being renamed the Hôtel du President Wilson in 1980. A tribute to the former American president and leading figure behind the League of Nations: Woodrow Wilson.
A bearer of hope, the name of the former head of state and Nobel Peace Prize winner is inseparable from the international diplomatic scene. Now owned by Swiss giants Swissair and Nestlé, the Hôtel du Président Wilson has become the venue of summits and historic events due to its strategic proximity to a good number of international organizations, like the UN, the Palais Wilson—home to the headquarters of the United Nations High Commissioner for Human Rights since 1998—consulates and diplomatic establishments, as well as some of the country’s most iconic watchmakers.
Repère incontournable des hommes d’affaires, des têtes couronnées, mais aussi des chefs d’état et des instances internationales, c’est ici qu’en 1985 est organisé à huis clos le sommet de négociation nucléaire entre les dirigeants américains et soviétiques Ronald Reagan et Mikhaïl Gorbatchev. C’est également entre ses murs, qu’au mitan des années 1990, se sont réunis l’ensemble des protagonistes de la guerre de Bosnie-Herzégovine pour mettre fin au conflit, et c’est aussi en 2013 que les négociations sur l’accord préliminaire sur le programme nucléaire iranien ont abouti.
À l’aube des années 1990, la famille Tammam fait l’acquisition de l’établissement quai Wilson. Sous cette nouvelle direction, débute alors une transformation d’envergure. De 1992 à 1996, Charles Tamman, aux côtés de son père Albert Tamman, prend les rênes de l’adresse genevoise et se lance dans l’ambitieux projet de réaménagement et d’agrandissement de la structure existante pour la bagatelle de 190 millions de francs suisses. Au cœur de ces travaux colossaux : la création d’une aile perpendiculaire comprenant 80 chambres et suites, l’établissement d’un centre de conférences, la construction d’un parking souterrain et l’agencement de la terrasse avec piscine extérieure la plus prisée de Genève. C’est ainsi que prend vie la silhouette de l’Hôtel Président, telle que nous la connaissons aujourd’hui.
An essential landmark for businesspeople, royalty, heads of state, and international bodies, it was here that the nuclear negotiation summit between American and Soviet leaders Ronald Reagan and Mikhail Gorbachev took place behind closed doors in 1985. It was here too that in the mid-1990s, the protagonists of the Bosnia-Herzegovina War came together to put an end to the conflict. In 2013, the hotel was the site of negotiations leading to a preliminary agreement on the Iranian nuclear programme.
At the start of the 1990s, the Tamman family acquired the Quai Wilson establishment. Under this new management, a major transformation began. From 1992 to 1996, Charles Tamman, alongside his father Albert Tamman, took the reins of the Genevan hotel and embarked on an ambitious redevelopment project, expanding the existing structure for a whopping 190 million Swiss francs. At the heart of this colossal overhaul: the construction of a perpendicular wing comprising 80 rooms and suites, the building of a conference centre and underground car park, and the installation of a stunning terrace with outdoor swimming pool. This was the beginning of the Hôtel Président as we know it today.
Distinction ultime, l’établissement familial rejoint en l’an 2000 le cercle fermé de The Luxury Collection. Fort de ses nouveaux atours et de son aura exceptionnelle, l’emblématique hôtel de la rive droite figure désormais aux côtés de la fine fleur du répertoire hôtelier du groupe Marriott International. Une nomination et une exposition de taille qui le placent sous les feux des projecteurs.
En 2007, c’est au tour d’un vaste plan de rénovation des espaces publics de prendre possession de l’établissement. Lors de cette refonte magistrale, l’Hôtel Président parvient à rester ouvert pendant toute la durée des travaux, soit près d’une année ! Si aucun détail n’est laissé au hasard, le résultat sera à la hauteur des ambitions de la famille propriétaire de cette célèbre institution et de son emplacement… exceptionnel !
Pour ce faire, le directeur artistique Stefan Siegel et le duo d’architectes Carmelo Stendardo et Bénédicte Montant du cabinet 3BM3 sont en charge du projet de rénovation imaginé par M. Tamman. Au cœur de cette nouvelle composition architecturale, destinée à remodeler les espaces de vie et de passage de l’adresse 5-étoiles, le design, l’art et les métaux précieux occupent une place centrale. Inspiré librement des eaux du Léman, de la lumière ambiante et de la puissance du paysage environnant, chacun des éléments décoratifs et des œuvres d’art capture l’essence de la destination et révèle un véritable travail d’orfèvre, créant ainsi une ambiance sensorielle remarquable dans le hall de l’hôtel et les espaces communs.
Des jeux de lumière et des matériaux exclusifs sont subtilement intégrés de part et d’autre dans le hall de l’hôtel et les espaces communs, mettant en valeur certaines pièces maîtresses du lobby. Ainsi, on y découvre un incroyable plafond sculpté en forme de goutte d’eau et paré de feuilles d’or blanc ; un élément décoratif central évoquant une multitude de perles d’eau ; une création aérienne de l’artiste coréen Jae-Hyo Lee semblant glisser vers une nappe d’eau ; un mur en mosaïque de platine délicatement orné du mouvement apaisant des vagues en filigrane ; ainsi qu’un parterre revêtu de marbre blanc de Carrare incrusté de cristaux Swarovski, invitant à fouler une voie lactée dès son arrivée. Du jamais-vu !
The ultimate distinction came in 2000 when the family establishment joined the closed circle of The Luxury Collection. With its impressive new features and remarkable history, the emblematic Right Bank hotel was now amongst the crème de la crème of the Marriott International group’s prestigious repertoire. A status and exposure that put it in the spotlight.
In 2007, a new renovation project began: the makeover of the hotel’s communal spaces. During this ambitious campaign, the Hôtel Président managed to remain open for the year-long duration of the work! No detail was left to chance and the result truly lived up to the ambitions of the family who own this famous institution with its ultra-enviable location.
To do this, artistic director Stefan Siegel and architect duo Carmelo Stendardo and Bénédicte Montant from the 3BM3 agency oversaw the renovation imagined by Mr. Tamman. At the heart of this new architectural composition, intended to remodel the communal and circulatory spaces of the five-star address, design, art, and precious metals were to play a central role. Freely inspired by the waters of Lake Geneva, the ambient light, and the impressive force of the surrounding landscape, each of the decorative elements and artworks skilfully capture the essence of the destination, thus creating a remarkable sensory ambiance in the hotel lobby and communal areas.
Lighting features and exclusive materials are subtly integrated throughout the hotel lobby and communal areas, highlighting certain key pieces. The visitor’s gaze is immediately drawn to the incredible ceiling sculpted into the shape of a waterdrop and adorned with white gold leaf; a central decorative element evoking a swirling dance of water created by Korean artist Jae-Hyo Lee. The aerial installation seems to glide towards a sheet of water, formed by a platinum mosaic wall, delicately embossed with the soothing movement of the waves. The floor too is worthy of a work of art: white Carrara marble inlaid with Swarovski crystals leading guests to believe that they are treading on the Milky Way as they cross the lobby space!
Teinté d’élégance et de lyrisme, l’Hôtel
Président signe sa renaissance dans une version ultra luxe. Après la métamorphose des espaces de vie et des lieux de passage, il est désormais temps d’insuffler une touche de modernité et de glamour aux 201 chambres et 25 suites de l’hôtel. Ainsi sont réaménagés l’ensemble des résidences avec cette même justesse de ton – signature forte de l’établissement.
Un coup de jeune absolu accompagné de nuances douces et apaisantes, où évolue un mobilier contemporain et des installations de pointe en parfaite harmonie avec l’idée que l’on se fait du confort d’exception. Sans oublier la lumière, divine, qui traverse les vastes ouvertures et illumine chaque instant de la journée... et cette vue ! Quelle vue ! Selon les chambres et les suites, les immenses baies vitrées s’ouvrent sur les eaux azurées du Léman, la terrasse du Rive Droite ou la ville en contre-bas.
Nouveau coup d’éclat pour l’hôtel
Président, l’inauguration en 2010 du premier et unique spa en Suisse de la prestigieuse marque de cosmétiques américaine, La Mer. Une exclusivité et un atout de taille sur la scène genevoise. Toujours côté détente, la terrasse panoramique Rive Droite et sa piscine chauffée, surplombant le lac et les sommets alpins en toile de fond, promettent aux beaux jours une ambiance de beach club et de grands moments de détente face au Léman.
Rendez-vous gastronomique incontournable de la cité de Calvin, l’Hôtel Président abrite depuis 2012 la table réputée du Bayview, dirigée par le célèbre chef français Michel Roth, Meilleur Ouvrier de France et lauréat du Bocuse d’Or en 1991. Décorée en 2013 d’une étoile au guide Michelin et récompensée en 2016 d’une note de 18/20 au Gault & Millau, l’adresse fait le bonheur des épicuriens d’ici et d’ailleurs dans une ambiance élégante et résolument urbaine.
Imbued with elegance and a certain sense of poetry, the Hôtel Président has been reborn in an ultra-luxurious version. After the metamorphosis of the living spaces and corridors, the establishment’s 201 bedrooms and 25 suites underwent a modern and glamorous makeover, in tune with the hotel’s new look.
Decorated in soft, soothing nuances, with contemporary furniture and cutting-edge installations offering the utmost in comfort, the bedrooms are bathed in a divine light that shines through the vast windows and illuminates every moment of the day. Last but not least, the view! And what a view it is! Depending on the rooms and suites, the huge bay windows open onto the azure waters of Lake Geneva, the Rive Droite Terrace, or the city below.
The Hôtel Président enjoyed yet another new lease of life with the inauguration in 2010 of the first and only spa in Switzerland by the prestigious American cosmetics brand, La Mer. A major asset on the Genevan scene. In addition to the spa, guests are guaranteed the utmost in relaxation at the panoramic Rive Droite Terrace and its heated swimming pool, overlooking the lake and the Alpine peaks in the background. With a fun beach club atmosphere and such stunning views, there is surely no better way to unwind.
An iconic address for gourmet food lovers, the Hôtel Président has been home to the renowned Bayview restaurant since 2012, run by the famous French chef Michel Roth, named Meilleur Ouvrier de France and winner of the Bocuse d’Or in 1991. Decorated with a star in the Michelin Guide in 2013 and awarded the excellent score of 18/20 in Gault & Millau for 2016, the venue attracts epicureans from here and elsewhere and boasts an elegant yet resolutely urban ambiance.
Depuis le printemps dernier, le chef Danny Khezzar, ancien finaliste de l’émission télévisée Top Chef (saison 14), a pris la relève de son mentor Michel Roth aux côtés du virtuose de la pâtisserie Didier Steudler. Ensemble, ils réinventent avec précision et ingéniosité les classiques de la cuisine française pour offrir une parenthèse gourmande exquise. Sans l’ombre d’un doute, l’Hôtel Président demeure l’une des meilleures tables genevoises !
Dans une même veine, le chef Michel Roth explore les saveurs méditerranéennes pendant la belle saison à travers la table éphémère Rive Droite de Michel Roth, dans un cadre estival hautement lémanesque ! Autre voyage culinaire d’exception, l’Arabesque (14/20 au Gault&Millau). Cap sur le Liban et ses parfums des mille et une nuits dans un cadre contemporain subtilement habillé de mosaïques dorées. Et pour compléter l’offre culinaire de l’établissement, le Lounge Glow Bar, le Bar So et le Rive Droite Summerhouse proposent également une carte gourmande évolutive au fil de la journée pour régaler les hôtes de passage.
Since last spring, Chef Danny Khezzar, former finalist of the television show Top Chef (season 14), has taken over from his mentor Michel Roth, alongside pastry virtuoso Didier Steudler. Together, they reinvent the classics of French cuisine with precision and ingenuity, offering a wide range of exquisite gourmet gems. Without a shadow of a doubt, the Hôtel Président remains one of Geneva’s very best restaurants!
In the same vein, the Chef Michel Roth now explores Mediterranean flavours during the summer months at his ephemeral Rive Droite restaurant, in a coveted Lake Geneva setting! Another exceptional culinary experience, L’Arabesque (awarded 14/20 in Gault & Millau) is a celebration of Lebanese cuisine in a contemporary setting, subtly decorated with golden mosaics. And to complete the hotel’s culinary offering, the Lounge Glow Bar, Bar So, and the Rive Droite Summerhouse propose a mouthwatering menu that evolves throughout the day.
SUITE FUT !
Été 2017, l’Hôtel Président se hisse au palmarès des hôtels les plus convoités grâce à la consécration de la Royale Penthouse Suite au rang de suite la plus exclusive et onéreuse au monde. Il faut dire que perchée au huitième et dernier étage du palace genevois, la Royale Penthouse Suite jouit de tous les superlatifs pour séduire à la mesure de ses hôtes de marque.
Personnalités politiques, magnats des affaires, familles royales et célébrités en ont fait leur résidence de prédilection. Aucun détail n’est laissé au hasard pour offrir l’accueil le plus somptueux aux grands de ce monde. Déployée sur 1680 m2, la belle compte pas moins de douze chambres à coucher, autant de salles de bain luxueuses, des pièces à vivre incroyables, et une terrasse infinie avec vue imprenable sur le lac, les Alpes et le Jura. Unique en son genre.
Si le temps fait bien les choses, l’Hôtel Président, résolument dans l’air du temps, traverse les époques et les décennies sans pareil. Une affaire d’aura et de superbe qui fait toute sa renommée et son exclusivité.
Summer 2017. The Hôtel Président rises on the list of the most coveted hotels thanks to the nomination of the Royale Penthouse Suite as the most exclusive and expensive suite in the world. Perched on the eighth and last floor of the Genevan palace, the Royale Penthouse Suite possesses all the superlatives needed to charm its highly distinguished guests.
Political figures, business magnates, royal families, and celebrities have all made it their preferred place of residence. No detail has been left to chance when it comes to accommodating some of the world’s greatest figures. Extending over 1,680 m2, the breathtaking suite boasts no less than twelve bedrooms, just as many luxurious bathrooms, incredible living rooms, and an immense terrace, with stunning views of the lake, the Alps, and the Jura.
The Hôtel Président, resolutely in tune with the times, has successfully traversed eras and decades, forging both its fame and exclusivity.
À L’ÈRE DU MAINSTREAM ET DE LA STANDARDISATION HÔTELIÈRE, THE LUXURY COLLECTION HOTELS & RESORTS EXCELLE DANS L’ART DU CONTRE-PIED. SEULE RÈGLE D’OR POUR LA FINE FLEUR DES ÉTABLISSEMENTS DU GROUPE MARRIOTT : ÊTRE PORTEURS D’HISTOIRES ET D’EXPÉRIENCES UNIQUES !
IN THE ERA OF THE MAINSTREAM AND HOTEL STANDARDIZATION, THE LUXURY COLLECTION HOTELS & RESORTS EXCELS IN THE ART OF GOING AGAINST THE CURRENT. THE ONLY GOLDEN RULE FOR THE BEST OF THE MARRIOTT GROUP’S ESTABLISHMENTS: SPARK UNIQUE STORIES AND TRANSFORMATIVE EXPERIENCES!
Par / By Delphine GALLAY
Si l’art de recevoir n’est pas un vain mot, The Luxury Collection Hotels & Resorts met un point d’honneur à le cultiver à la perfection à travers une sélection d’adresses de caractère et d’expériences uniques chères à chaque destination.
Pensée comme une collection coup de cœur d’hôtels et de complexes hôteliers du groupe Marriott International, The Luxury Collection déroule le tapis rouge pour les destinations les plus prisées et ne manque pas d’imagination pour émerveiller les explorateurs du monde entier. Au cœur de cet éventail exclusif se dévoilent des adresses singulières intrinsèquement liées à leur environnement, offrant des expériences exceptionnelles, parfois même insolites, avec pour motivation première : faire vivre à ses hôtes chaque destination de la plus belle manière qui soit !
If the art of receiving is not a hollow concept, The Luxury Collection Hotels & Resorts makes a point of cultivating it to perfection through a selection of characterful venues and unique experiences specific to each destination.
Designed as the crème-de-la-crème collection of hotels and resorts in the Marriott International group, The Luxury Collection rolls out the red carpet in the most popular destinations and artfully wins over explorers from around the world. At the heart of this exclusive range: a number of unique venues intrinsically linked to their environment, offering exceptional, sometimes even unusual experiences, with a main goal in mind. To allow guests to experience and embrace each destination in the most beautiful way possible!
À mille lieues des formats de l’hôtellerie classique, The Luxury Collection – originellement fondée en 1906 sous l’enseigne CIGA – rassemble à ce jour 90 des meilleurs hôtels et complexes hôteliers du groupe Marriott International répartis dans pas moins de 30 pays à travers le monde. Fil rouge de cette collection écrin : rendre chacune de ses escapades mémorable grâce à une offre d’hébergement sur-mesure et une mise en lumière remarquable du patrimoine local de chaque région.
Conciergerie à la carte, escales gastronomiques, adresses triées sur le volet… du terroir aux héritages culturel et historique, rien n’est laissé au hasard pour parfaire l’expérience d’un séjour dans l’un des prestigieux établissements de The Luxury Collection !
Si chaque détail est un univers, la libre-expression et l’alchimie sont à l’honneur au sein de The Luxury Collection. Ainsi, les 90 institutions hôtelières se feront un plaisir d’y répondre de manière unique, portée par leur charme et leur héritage respectifs autour des lieux de vie et de rencontre, de détente et d’immersion.
De Genève à San Francisco, en passant par Venise, Séoul et Santorin, ne cherchez plus… le monde vous appartient !
A far cry from the traditional hotel format, The Luxury Collection—originally founded in 1906 under the CIGA brand—currently boasts ninety of the best hotels and resorts from the Marriott International Group in no less than thirty countries across the globe. The common thread running through this showcase collection: to make every stay memorable thanks to a tailor-made choice of accommodation, with a special focus on the highlights of the local heritage of each region.
A bespoke conciergerie service, gastronomic visits, hand-picked addresses... from local to cultural and historical heritage, nothing is left to chance in an effort to elevate the hotel experience at any one of the prestigious establishments within The Luxury Collection!
If every detail speaks volumes, a singular identity and sense of magic are privileged within The Luxury Collection. Therefore, the ninety hotel institutions respond to every client and request in a unique way, driven by their respective charm and heritage, in establishments where energy, connections, relaxation, and immersion go hand in hand.
From Geneva to San Francisco, via Venice, Seoul, and Santorini, look no further… the world is your oyster!
AUX PREMIÈRES LOGES DU LAC LÉMAN, LES CHAMBRES ET LES SUITES DE L’HÔTEL PRÉSIDENT INVITENT À LA CONTEMPLATION ET À UNE ÉCHAPPÉE GENEVOISE DES PLUS EXQUISES.
WITH PANORAMIC VIEWS OF LAKE GENEVA, THE ROOMS AND SUITES OF THE HÔTEL PRÉSIDENT ARE CONDUCIVE TO REST AND RELAXATION, MAKING FOR AN EXQUISITE GENEVAN GETAWAY.
Par / By Delphine GALLAY
PAUSE CONTEMPLATIVE ET LUXE CONTEMPORAIN
Bijou de sophistication et d’élégance, l’expérience de l’ultra luxe en chambres et suites se décline dans les moindres détails. Pas étonnant alors que les nomades contemporains aient choisi de faire de cette adresse « les pieds dans l’eau » leur lieu de prédilection. Dans une atmosphère feutrée, les chambres et les suites de l’hôtel rivalisent de confort et d’élégance avec de beaux volumes allant de 35 m2 à 1680 m2. Qu’elles donnent sur les eaux scintillantes du Léman ou sur les rues paisibles de celle que l’on surnomme à juste titre la « Capitale de la paix », les chambres et suites arborent une décoration à la fois sobre et raffinée, agrémentée d’un mobilier au design épuré et d’une palette harmonieuse de couleurs sourdes et enveloppantes.
RELAXATION AND CONTEMPORARY LUXURY
A jewel of sophistication and elegance, the experience of ultra-luxury in the rooms and suites of the hotel is expressed through every little detail. No wonder then that contemporary nomads have chosen to make this waterfront address one of their favourite ports of call. Boasting a cozy atmosphere, the rooms and suites are the epitome of comfort and style, amidst generous volumes ranging from 35 m2 to 1,680 m2. Whether overlooking the sparkling waters of Lake Geneva or the peaceful streets of what is aptly nicknamed the “Capital of Peace”, the establishment’s rooms and suites feature a decoration that is both sober and refined, sublimated by furniture pieces with refined designs and a harmonious palette of muted, ambient colours..
Membre de The Luxury Collection, l’Hôtel Président fait partie de ces lieux que l’on pourrait ne pas quitter du séjour. Il n’y a qu’à se glisser dans la douceur des draps d’un lit king size pour s’approcher du paradis. Pour les chambres et suites dotées d’une vue plongeante sur le Léman, 50 nuances de bleu s’invitent par surprise dans les appartements grâce à de vastes ouvertures, tandis que la silhouette majestueuse du MontBlanc, qui se dessine au loin, appelle à la contemplation.
Même justesse de ton dans les écrins salles de bains. Trio de marbres beiges, bruns et verts de Prato, nécessaires de toilette ByRedo, baignoire, douche à l’italienne ou balnéothérapie… Tout a été pensé pour faire de votre séjour un moment divin. Côté suites, les salles de bains et différents salons se multiplient à l’envi. Les suites présidentielles, diplomatie oblige, représentent le summum en matière d’équipements et d’agencement, assurant un niveau optimal de discrétion et de sécurité pour accueillir au mieux les chefs d’État et les personnalités éminentes de ce monde.
A member of The Luxury Collection, the Hôtel Président is one of those hotels that guests are reluctant to leave during their stay. Slide between the luxurious sheets of the king-size bed and experience true paradise. For those rooms and suites with a bird’s-eye view of Lake Geneva, a mesmerizing palette of blues may be admired through the immense windows, while the majestic silhouette of Mont-Blanc, off in the distance, is a call to contemplation.
The same sensations of bliss and relaxation can be felt in the hotel’s bathrooms. With their trio of beige, brown, and green Prato marbles, ByRedo toiletries, bathtubs, walk-in showers or balneotherapy stations, everything has been designed to make guests’ stays a quasi-transcendental experience. As for the suites, guests can enjoy the luxury offered by the spacious bathrooms and lounges. For diplomatic reasons, the presidential suites represent the pinnacle in terms of equipment and layout, ensuring an optimal level of discretion and security to best accommodate heads of state and eminent figures on the world stage.
Merveille parmi les merveilles, la Royale Penthouse Suite se passe de présentations. Élue « World Leading Hotel Suite » par les World Travel Awards, elle est la suite de tous les records. Dans cette narration moderne de luxe et d’élégance, la perle du 8e étage du Président va bien au-delà du simple statut de suite palatiale ; elle est une destination en soi. Pour avoir un aperçu de son exceptionnalité, il suffit d’apprécier l’éclat de ses prestations et son étourdissante vue à 360° sur la cité lacustre. Car, n’est pas la suite la plus luxueuse au monde et la plus grande d’Europe qui veut !
Il faut dire que la Royale Penthouse Suite a plus d’un atout pour rendre un séjour au bord du Léman inoubliable, à commencer par ses dimensions vertigineuses. Perchée au dernier étage de l’hôtel, la superbe se déploie sur près de 1 700 m2, avec au cœur de cette composition architecturale unique un Salon Impérial de 240 m2 offrant la vue panoramique la plus enviée de Genève – la célèbre triade : lac, jet d’eau et Mont-blanc !
A marvel amongst marvels, the Royal Penthouse Suite needs no introduction. Voted “World’s Leading Hotel Suite” by the World Travel Awards, it holds plenty of records. In this modern tale of luxury and elegance, the jewel in the crown on the hotel’s eighth floor goes far beyond mere palatial suite status: it is a destination in itself. To get a glimpse of its exceptional nature, one must simply appreciate the brilliance of its services and its stunning three-hundred-andsixty-degree view of the lakeside city. It’s not the most luxurious suite in the world and the largest in Europe for nothing!
It goes without saying that the Royal Penthouse Suite has more than one asset to make a stay on the shores of Lake Geneva unforgettable, beginning with its vertiginous dimensions. Perched on the top floor of the establishment, the suite extends over almost onethousand-seven-hundred square metres. At the heart of this unique architectural composition, lies the two-hundred-and-forty square metre Imperial Salon offering the most envied
Si rien n’est trop beau pour cette suite de caractère, elle marie à la perfection les volumes extraordinaires et un goût certain pour l’ultime sophistication comme en témoigne la salle à manger Impériale où trône une majestueuse table en Mahogany, pouvant accueillir jusqu’à 26 convives ou encore l’infini living-room où l’ancien et le moderne se télescopent avec brio.
Avec un lieu de vie pluriel des plus séduisants, le séjour de la Royale Penthouse Suite offre une profusion d’espaces intimes propices à la détente et à la convivialité où se réunir, se prélasser et se divertir face à la toile vivante des eaux du Léman. C’est donc dans ce cadre extraordinaire, enveloppé de la douceur d’un mobilier à dominante contemporaine, où se mêlent sans fausse note œuvres d’art, bijoux high-tech et livres anciens, que les heureux élus pourront profiter à leur guise d’équipements exceptionnels, parmi lesquels la rolls des téléviseurs nouvelle génération : le Bang & Olufsen Beo Vision 4-103.
panoramic view of Geneva, incorporating the world-famous triad: the lake, jet d’eau fountain, and Mont Blanc!
If nothing is too good for this characterful suite, it boasts the perfect combination of extraordinary volumes and a taste for sophistication, as evidenced by the Imperial Dining Room where a majestic mahogany table holds pride of place, accommodating up to twenty-six guests. There is also the vast living room, where the old and the modern come together in perfect harmony.
Guests staying at the Royal Penthouse Suite can enjoy several living or lounge spaces, conducive to relaxation and conviviality, where they can chat, relax, or admire the living canvas of the waters of Lake Geneva. It is in this extraordinary setting, with its predominantly contemporary furniture that works of art, hightech items, and antique books mingle without a false note. Guests are invited to make use of the amenities as they so wish, including the Rolls Royce of new generation televisions: the Bang & Olufsen Beo Vision 4-103.
Dans le Salon Impérial, la cohabitation se transforme en un jeu d’enfants. À chaque espace du séjour, son ambiance unique ! Ainsi, les mélomanes pourront prendre place au piano à queue Steinway, pendant que d’autres feront salon ou bouquineront tranquillement. Un peu plus loin, une partie de billard se disputera, mais pas n’importe quel billard. Il ’s’agit d’un Brunswick de 1930… bien sûr ! À moins que les hôtes ne préfèrent contempler la carte postale genevoise depuis la terrasse panoramique ou s’adonner à une séance d’exercices dans la salle de fitness du penthouse.
In the Imperial Salon, each space boasts its own unique atmosphere! Music lovers can take a seat at the Steinway grand piano, while others can lounge and quietly read a book. Within proximity, a game of billiards can be played, but not just any billiards. A 1930 Brunswick no less! Unless of course, guests prefer to contemplate the Genevan postcard from the panoramic terrace or indulge in a workout in the penthouse fitness room.
Même audace du côté des chambres. Et dans cette méga suite du huitième ciel, l’audace n’est pas un vain mot… Douze au total ! C’est le nombre improbable de chambres et de salles de bains de grand luxe que compte le Royal Penthouse ! De véritables capsules de confort et d’esthétisme tirées à quatre épingles, avec pour certaines, un vaste dressing, une mystérieuse télévision-miroir, un hammam et un jacuzzi face au lac. À la question : « existe-t-il plus belle façon de se retrouver ? », la Royale Penthouse Suite se fera un plaisir d’y répondre à la lettre 24h/24 grâce aux services exclusifs d’un majordome et d’un chauffeur privé.
The same spirit of audacious design can be found in the bedroom spaces and in this huge, eighth-floor suite, there are twelve in total! This is the improbable number of luxury bedrooms and bathrooms in the Royal Penthouse! The summum of well-being and grandeur, some of the comfortable bedrooms come with their own large dressing room, while others boast a mysterious mirror television, and even a hammam and jacuzzi overlooking the lake. Furthermore, the Suite comes with its own private butler and driver, on hand twenty-four hours a day to meet guests’ every request.
Suite de tous les désirs, le célèbre penthouse est inévitablement devenu au fil du temps l’adresse privilégiée des célébrités et des grands de ce monde de passage en Suisse. À personnalités d’exception, discrétion et protection maximales. Directement accessible via un ascenseur VIP, le Royal Penthouse réserve à ses hôtes un système de sécurité de premier ordre : fenêtres blindées, boutons d’alarme, coffre-fort renforcé, et bien plus encore. On comprend mieux alors pourquoi cette suite hors normes est érigée au rang de la suite la plus luxueuse au monde.
C’est donc sans surprise qu’à l’ultime question : « Peut-on rêver mieux ? », la réponse sera à la hauteur de la vitesse et de la fougue du jet d’eau, symbole par excellence de Genève : sans appel !
Over the years, this famous penthouse has naturally become the preferred address for celebrities and world leaders passing through Switzerland. For truly VIP guests, maximum discretion and security are guaranteed. Directly accessible via a private elevator, the Royal Penthouse Suite offers guests a first-rate security system: armoured windows, alarm buttons, reinforced safe, and much more. It is easy to understand why this extraordinary suite has been elevated to the rank of the world’s most luxurious.
In a word, the Royal Penthouse Suite, like the famous jet d’eau fountain on the lake— the symbol par excellence of Geneva—is nothing short of iconic!
COCON DE BIEN-ÊTRE ET DE DÉCONNEXION, LE SPA LA MER DE L’HÔTEL
PRÉSIDENT OFFRE EN EXCLUSIVITÉ EN SUISSE LA QUINTESSENCE DE SES SOINS SIGNATURES AUTOUR DE PROTOCOLES IODÉS SUR-MESURE ET D’UNE EXPÉRIENCE MULTI-SENSORIELLE.
CAP SUR LA MER FACE AU LÉMAN !
A COCOON OF WELL-BEING AND RELAXATION, LA MER SPA AT THE HÔTEL PRÉSIDENT BOASTS AN EXCLUSIVE RANGE OF UNIQUE SIGNATURE TREATMENTS, INSPIRED BY THE REGENERATIVE AND CURATIVE PROPERTIES OF THE SEA. IF YOU ARE LOOKING FOR AN UNFORGETTABLE EXPERIENCE, THEN LOOK NO FURTHER THAN LA MER SPA, OPPOSITE THE ICONIC LAKE GENEVA!
Par / By Delphine GALLAY
Au pied des Alpes, qui aurait pu imaginer La Mer face au Léman ? Si rien n’est trop beau pour séduire les fidèles de l’Hôtel Président le Spa La Mer incarne, d’une même voix, l’ultime expression de l’excellence et du bien-être à travers une adresse emblématique. Premier et unique spa en Suisse de la très chic marque de cosmétiques américaine, La Mer a pris ses quartiers au cœur de l’Hôtel Président depuis 2011, pour le plus grand bonheur des adeptes de ses soins iconiques.
Parenthèse d’exception, le Spa La Mer de l’Hôtel Président se déploie sur deux niveaux et plus de 400 m2 pour prodiguer à ses invités surmenés le triptyque idéal lors d’un séjour en Suisse : luxe, calme et volupté. Adresse confidentielle et intimiste, les inconditionnels de la marque viennent du monde entier pour s’offrir un coup d’éclat et goûter à la crème des rituels hauts de gamme librement inspirés par les merveilles de l’océan dans l’une des quatre cabines cocooning que compte l’établissement. Un bain de jouvence et d’hydratation dont seuls les produits La Mer ont le secret, laissant place à la douceur, au ressourcement et à des résultats bluffants.
At the foot of the Alps, opposite Lake Geneva, who could have imagined a more idyllic setting for La Mer Spa? If nothing is too good for the loyal clientele of the Hôtel Président, La Mer Spa singlehandedly embodies the ultimate expression of excellence and well-being at this emblematic location. The first and only spa in Switzerland by the luxury American cosmetics brand La Mer, it has been operating from within the Hôtel Président since 2011, to the delight of devotees of its luscious treatments.
In stunning premises, La Mer Spa at the Hôtel Président is spread over two levels and more than four hundred square metres, providing weary guests with an ideal and enviable triptych for their Switzerland stay: luxury, calm, and pleasure. A confidential and intimate address, admirers of the brand come from all over the world to treat themselves to rejuvenating treatments and high-end rituals based on the restorative powers of the ocean in one of the establishment’s four cocooning cabins. A veritable rejuvenating and hydrating cure of which only La Mer products have the secret, resulting in softer, firmer, and visibly glowing skin.
Si La Mer n’a pas son pareil pour sublimer et revitaliser l’épiderme, il faut remonter aux années 1950 pour que sa formule révolutionnaire, le Miracle Broth, voie le jour. Pionnière dans l’utilisation d’ingrédients marins, la maison La Mer, aujourd’hui fleuron du groupe Estée Lauder, doit la découverte de cette avancée majeure à son fondateur, le physicien Dr. Max Huber, qui, après avoir été grièvement brûlé au visage lors d’un accident dans son laboratoire, s’est mis en quête du remède miracle pour cicatriser ses blessures.
L’histoire raconte que c’est en observant un groupe de pêcheurs dans la baie de San Diego appliquer des algues sur leurs plaies que l’inspiration lui serait venue. Une sérendipité de taille, qui, nécessitera toutefois pas moins de 6 000 expérimentations et douze années de recherches sur le pouvoir insoupçonné de la bio-fermentation des algues brunes.
Pierre angulaire des différentes gammes de soins La Mer, ce puissant « bouillon » breveté riche en nutriments, en antioxydants et en minéraux, permet de libérer les principes actifs du varech marin et autres ingrédients purs grâce à un long processus de fermentation (de 3 à 4 mois), régénérant ainsi en profondeur les cellules de la peau.
If La Mer is unrivalled when it comes to sublimating and revitalizing the skin, we must go back to the 1950s for its revolutionary formula— Miracle Broth—to see the light of day. A pioneer in the use of marine ingredients, La Mer, today the flagship of the Estée Lauder group, owes the discovery of this significant advance to its founder, physicist Doctor Max Huber. Following an accident at his laboratory resulting in serious burns to the face, he set out in search of a miracle cure to heal his wounds.
The story goes that it was while watching a group of fishermen in San Diego Bay applying seaweed to their wounds that inspiration struck. A serendipitous discovery that would require no less than six thousand experiments and twelve years of research into the mysterious healing powers of kelp (brown algae).
The cornerstone of the different La Mer skincare ranges, this powerful patented “broth”, rich in nutrients, antioxidants, and minerals, allows the active ingredients of sea kelp and other pure ingredients to be released through a long bio-fermentation process (three to four months), resulting in the deep regeneration of skin cells.
ADRESSE CONFIDENTIELLE ET INTIMISTE, LES
L’ÉLOGE DU BIEN-ÊTRE ET DU RENOUVELLEMENT CELLULAIRE
Tout premier soin des laboratoires
La Mer, la sacro-sainte Crème Régénération Intense devenue culte au fil des décennies ouvre le bal à une grande lignée de soins cosmétiques d’exception.
Best-seller incontournable de la marque, ce précieux elixir marin ne tarde pas à conquérir le monde grâce aux bienfaits et à la pureté exceptionnels de ses ingrédients naturels.
Adorée des célébrités et de l’élite beauté, celle que l’on surnomme le « caviar des anti-âge » connaît un succès retentissant grâce aux pouvoirs de ses actifs régénérants uniques, revitalisant la peau et ravivant l’éclat en un instant.
ODE TO WELL-BEING AND CELLULAR REGENERATION
The very first treatment from La Mer laboratories, the sacrosanct Crème de La Mer Moisturizing Cream which has become a cult product over the decades, has led the way to an impressive line of exceptional cosmetic treatments.
The brand’s iconic bestseller, this precious marine elixir rapidly conquered the world thanks to the exceptional benefits and purity of its natural ingredients.
Revered by celebrities and the beauty elite, this product, nicknamed the “caviar of antiaging creams”, owes its resounding success to the powers of its unique regenerating active ingredients that instantaneously revitalize the skin and revive radiance.
Avec la mer comme précieuse alliée, la célèbre marque de cosmétiques a imaginé un sanctuaire suisse à son image pour offrir la quintessence de ses soins signatures. C’est dans cet esprit d’excellence que le Spa La Mer de l’Hôtel Président convie ses fidèles à un pur moment de détente au sein de ses quatre cabines de soins, dans un cadre enchanteur et raffiné.
Rituels sur-mesure, soins rajeunissants, détoxifiants, purifiants, amincissants… Aux crèmes surdouées se joignent les mains expertes et l’expérience multisensorielle d’une gamme exclusive de massages en institut pour se faire dorloter de la tête aux pieds.
Comble du luxe et de l’intimité, une suite privative comprenant une cabine de soin duo ainsi qu’un espace bien-être privatif avec sauna, hammam, jacuzzi et une zone de détente rien que pour soi !
With the sea as a precious ally, the famous cosmetics brand has created a Swiss sanctuary in its image, where it offers the “crèmede-la-crème” of its signature treatments. It is in this spirit of excellence that La Mer Spa at the Hôtel Président invites fans of the brand to indulge in a moment of relaxation within its four treatment cabins, nestled in an enchanting and refined setting.
Tailor-made rituals, rejuvenating, detoxifying, purifying, slimming treatments... Miracle creams are activated by expert hands and the multisensory experience of an exclusive range of massages in-house, allowing guests to be pampered from head to toe.
The ultimate in luxury and intimacy, a private suite including a duo treatment cabin, as well as a private wellness area with sauna, hammam, jacuzzi, and relaxation zone may also be reserved!
HOP SWISSTAINABLE!
LABEL SUISSE DE RÉFÉRENCE EN MATIÈRE DE TOURISME DURABLE, SWISSTAINABLE OFFRE AUX VISITEURS UNE NOUVELLE FAÇON DE VOYAGER. AU PROGRAMME : DU LOCAL, DU BON SENS ET UNE CONSOMMATION RAISONNÉE.
THE SWISS LABEL OF REFERENCE IN SUSTAINABLE TOURISM, SWISSTAINABLE OFFERS GUESTS A NEW WAY OF TRAVELLING. WHAT BETTER THAN KEEPING IT LOCAL, A COMMON-SENSE APPROACH, AND A REASONED CONSUMPTION?
Par / By Helena PERDOUX-FRANCES
Paysages alpins, lacs bucoliques, stations de ski huppées, villes d’affaires cosmopolites... Réputée pour sa douceur de vivre, la Suisse cultive un art de vivre à la fois authentique et tourné vers l’avenir. Si nombreuses sont les façons de voyager, séjourner durablement en Suisse est désormais possible grâce au programme Swisstainable. Née de la contraction des mots « Swiss » et « sustainable », le label vert réunit depuis 2021 les différents acteurs de l’industrie du tourisme helvétique au sein d’une même entité collaborative, dont fait partie l’Hôtel Président.
Avec trois niveaux d’exigence, le programme instauré en réponse à la tempête Covid-19 prend en considération les différents degrés d’engagement de ces membres en faveur du développement durable. Loin d’être une énième certification, le label Swisstainable met l’accent sur la durabilité à long terme de la Suisse en tant que destination touristique. Ouvert à tous les prestataires du secteur –
Alpine landscapes, bucolic lakes, fashionable ski resorts, cosmopolitan business hubs... Renowned for its easy-going way of life, Switzerland cultivates an art of living that is both authentic and progressive. While there are many ways to travel, holidaying in Switzerland in an eco-conscious fashion is now possible thanks to the Swisstainable programme. Coming from the contraction of the words “Swiss” and “sustainable”, since 2021, this green label has brought together the various players of the Swiss tourism industry under the same collaborative entity, of which the Hôtel Président is a member.
Comprising three different standards or levels, the programme established in response to the Covid-19 pandemic reviews the varying degrees of commitment of its members to sustainable development. Far from being yet another label, Swisstainable emphasizes the long-term sustainability of Switzerland as a tourist destination. Open to all service providers within the sector, whether they are professionals in the hotel, catering, or public transport industries,
qu’ils soient des professionnels de l’hôtellerie, de la restauration, des transports publics, des sites touristiques ou des domaines skiables –, il facilite la coordination de l’ensemble de leurs efforts en vue d’élaborer une stratégie nationale axée sur la développement durable. Ne dit-on pas à juste titre que l’union fait la force ?
Régulièrement placée en tête des classements internationaux en matière d’écoresponsabilité, la Suisse, bonne élève, embrasse cette philosophie et partage un objectif commun de tourisme vert. Véritable mouvement national, le label Swisstainable fédère à lui seul une communauté engagée de près de 2000 entreprises et organisations à travers le pays. Il lance une opération séduction de grande envergure, ayant pour mission d’encourager les voyageurs à explorer davantage les richesses naturelles, culturelles et gastronomiques, tout en les invitant à prolonger leur séjour en Suisse pour pleinement savourer le moment présent. Car, après tout, pourquoi se priver des charmes d’une si belle destination ?
L’Hôtel Président fait partie du niveau I du programme de durabilité Swisstainable. Ce niveau est conçu pour les entreprises qui souhaitent commencer à s’engager sur la voie du développement durable. L’hôtel s’engage dans une gestion durable et souhaite développer davantage ses activités de manière durable.
or tourist and/or skiing sites, it facilitates the coordination of their individual efforts with a view to developing a national strategy focused on sustainable development. After all, as the saying goes: isn’t there strength in unity?
Regularly coming top of international rankings in terms of eco-responsibility, Switzerland, like an exemplary pupil, has embraced this philosophy and set itself a common objective of green tourism. A veritable national movement, the Swisstainable label alone brings together a committed community of almost two thousand companies and organizations across the country. It is now launching a large-scale campaign that aims to encourage travellers to further explore the country’s natural, cultural, and gastronomic riches, while inviting them to extend their stay in Switzerland so they can really relish all it has to offer. Because, after all, why deprive yourself of the charms of such a wonderful destination?
The Hôtel Président is part of Level I of the Swisstainable sustainability programme. This level is designed for companies wishing to start down the road to sustainable development. The hotel is committed to sustainable management and wishes to further develop its activities in a sustainable manner.
“Sculpteur du temps”
Passion for movements, watch making and overall for ultimate details. Sporty, harmonious and elegant, “Tortue 7” introduces a new sculpture of time.
UN MÉTIER-PASSION CLEFS D’OR HEAD CONCIERGE, WORKING WITH PASSION
PASCAL MÉHÉE NOUS PARLE DU MÉTIER QUI LE PASSIONNE. POUR LUI QUI AIME PARTICULIÈREMENT LE CONTACT HUMAIN, DEVENIR CONCIERGE A ÉTÉ UNE ÉVIDENCE ! IL A FAIT SES PREMIERS PAS DANS LE SERVICE EN TRAVAILLANT DANS UNE GRANDE MAISON À LONDRES AVANT DE S’ENVOLER POUR GENÈVE. CETTE VILLE
OÙ IL FAIT BON VIVRE L’A TOUT DE SUITE CONQUIS. LÀ-BAS, IL INTÈGRE RAPIDEMENT L’HÔTEL PRÉSIDENT : UN VÉRITABLE COUP DE CŒUR ! AUJOURD’HUI, CELA FAIT DÉJÀ QUATORZE ANS QU’IL Y ÉCRIT SON HISTOIRE ET CE N’EST QUE LE DÉBUT.
PASCAL MÉHÉE TALKS TO US ABOUT THE JOB HE LOVES. FOR HIM, WHO PARTICULARLY ENJOYS HUMAN CONTACT, BECOMING A CONCIERGE WAS AN OBVIOUS CHOICE! HE TOOK HIS FIRST STEPS IN THE SERVICE BY WORKING IN A LARGE ESTABLISHMENT IN LONDON BEFORE FLYING TO GENEVA — HE WAS IMMEDIATELY WON OVER BY THIS CITY, WHERE LIFE IS GOOD. THERE, HE QUICKLY JOINED THE HOTEL PRÉSIDENT: IT WAS LOVE AT FIRST SIGHT! TODAY, HE HAS BEEN WRITING HIS STORY THERE FOR FOURTEEN YEARS, AND THAT’S JUST THE BEGINNING.
Par / By Éloïse LERAY
Pouvez-vous vous présenter et dérouler votre parcours ? Comment en êtes-vous venu au métier de concierge ?
J’ai débuté en tant que concierge à l’Hôtel Président en juillet 2010. Avant cela, je travaillais dans d’autres maisons, à Genève et à Londres. Ça s’est directement très bien passé. J’ai apprécié les personnes avec lesquelles j’ai pu travailler, la maison et surtout la ville de Genève. Au rythme des saisons, celle-ci nous offre une grande diversité.
Can you introduce yourself and tell us about your career? How did you get into the concierge profession? I started as a concierge at the Hotel Président in July 2010. Before that, I had worked in other hotels in Geneva and London. Things went very well straight away. I liked the people I worked with, the establishment and above all the city of Geneva. As the seasons change, it offers us a great deal of diversity.
Pour devenir concierge, il faut avant tout être passionné et aimer le contact humain. Notre rôle est de renseigner les clients et de les assister avant, pendant et après leur séjour. À travers mon parcours professionnel, j’ai eu l’occasion de faire la connaissance de plusieurs personnes. Parfois, de simples rencontres permettent de nous faire découvrir qui l’on est et ce que l’on aime. C’est de cela que je me souviendrai avant tout.
Avez-vous à l’esprit une expérience mémorable au sein de l’Hôtel Président ? Une expérience où vous avez pu, par exemple, dépasser les attentes d’un hôte ? Une demande particulièrement mémorable ?
Plusieurs expériences ont été mémorables ! Je ne saurais pas par où commencer. Je dirai que nous sommes amenés à rencontrer des clients ou prestataires avec qui nous échangeons quotidiennement, donc nous sommes dans le partage. C’est cela qui est mémorable pour moi : les rencontres que l’on peut faire humainement parlant. Parfois, nous avons l’occasion de revoir nos clients lorsqu’ils sont de passage et c’est toujours un véritable plaisir de les recevoir. Ils n’ont pas besoin de nous faire part de leurs souhaits, car nous connaissons déjà leurs habitudes et nous savons comment les satisfaire. Nous essayons toujours de les mettre dans de bonnes dispositions, de manière à les accueillir de la meilleure façon possible.
Quelles tendances ou évolutions observez-vous dans l’industrie de l’hôtellerie qui pourrait voir une influence sur le métier de concierge ?
De nos jours, nous avons la chance de travailler avec des outils numériques offrant des informations quasiment instantanées, mais rien ne pourra remplacer le côté humain : servir ses clients, être à leur écoute, et discuter avec eux sont autant de points essentiels !
To become a concierge, you have to be passionate and enjoy human contact. Our role is to inform guests and assist them before, during and after their stay. Throughout my career, I’ve had the opportunity to get to know a lot of people. Sometimes it’s just a matter of meeting someone and discovering who you are and what you like. That’s what I’ll remember most of all.
Can you think of a memorable experience at the Hôtel Président?
An experience where, for example, you were able to exceed a guest’s expectations? A particularly memorable request?
There have been many memorable experiences! I wouldn’t know where to start. I’d have to say that we meet customers and service providers with whom we interact on a daily basis, so we’re always sharing. That’s what’s so memorable for me: the encounters we get to have on a human level. Sometimes we get the chance to see our customers again when they’re passing through, and it’s always a real pleasure to welcome them. They don’t need to tell us what they want, because we already know their habits and we know how to satisfy them. We always try to put them in the right frame of mind, so that we can welcome them in the best possible way.
What trends or developments are you seeing in the hotel industry that could have an influence on the concierge profession?
These days, we’re lucky enough to work with digital tools that offer almost instantaneous information, but nothing can replace the human touch: serving your customers, listening to them and talking to them are all essential!
Quelles sont les qualités d’un bon concierge ? À quels défis faut-il être préparé ?
Pour être un bon concierge, il faut être généreux, avoir envie de servir ses clients chaque jour. Par ailleurs, il est important d’avoir une bonne culture générale, une bonne mémoire et de se montrer intéressé par tout. Il faut également apprendre à se diversifier car, grâce à nos clients, nous sommes amenés à découvrir des domaines qui ne sont pas forcément les nôtres.
Nous faisons parfois face à certaines difficultés, mais rien d’insurmontable. Après tout, nous devons être capables de faire plusieurs choses en même temps. Nous souhaitons montrer à notre clientèle que nous faisons toujours le maximum.
Quels conseils donneriez-vous à de jeunes aspirants au métier ?
Selon moi, le plus important est d’avoir envie de faire ce métier et de l’aimer, mais aussi, immanquablement, de faire preuve d’humilité et d’être à l’écoute.
Pouvez-vous nous parler de l’association dont vous faites partie : « Les Clefs d’Or » ?
Les Clefs d’Or sont une association internationale. Nous sommes rattachés à la section genevoise qui est elle-même rattachée à la Suisse. Cette association est très active et nous permet d’échanger avec d’autres hôtels à Genève — et au-delà —, avec nos collègues concierges ainsi qu’avec d’autres prestataires. Les principales attentes des Clefs d’Or sont le partage et l’entraide.
What are the qualities of a good concierge? What challenges do you need to be prepared for?
To be a good concierge, you have to be generous and want to serve your customers every day. It’s also important to have a good general knowledge, a good memory and to be interested in everything. You also have to learn to diversify because, thanks to our customers, we discover areas that are not necessarily our own.
We sometimes face certain difficulties, but nothing insurmountable. After all, we need to be able to do several things at the same time. We want to show our customers that we always do our utmost.
What advice would you give to young people aspiring to the profession?
In my opinion, the most important thing is to want to do this job and to love it, but also, inevitably, to be humble and to listen.
Can you tell us about the association you belong to: “Les Clefs d’Or”?
Les Clefs d’Or is an international association. We are attached to the Geneva section, which in turn is attached to the Swiss section. This association is very active and allows us to exchange ideas with other hotels in Geneva - and beyond - as well as with our concierge colleagues and other service providers. The main expectations of the Clefs d’Or are to share and help each other.
QUAI WILSON, L’HÔTEL PRÉSIDENT SE DISTINGUE
PAR SA SILHOUETTE DE VERRE IMMUABLE FACE AU LÉMAN TANDIS QUE SON ANTRE DONNE LE TON D’UN ÉTABLISSEMENT EN PERPÉTUEL MOUVEMENT. VISITE.
ON THE QUAI WILSON, THE HÔTEL PRÉSIDENT STANDS OUT WITH ITS IMPRESSIVE GLASS SILHOUETTE JUST OPPOSITE LAKE GENEVA, WHILE THE INTERIORS SET THE TONE FOR AN ESTABLISHMENT IN PERPETUAL MOVEMENT.
Par / By Delphine GALLAY
Si déambuler dans le hall et les différents espaces communs de l’Hôtel Président est en soi une flânerie exquise, on ne se lasse pas d’admirer la collection d’œuvres d’art et de se délecter de l’atmosphère unique des lieux. Il faut dire que cette institution genevoise, propriété de la famille Tamman depuis 1989, n’a eu de cesse de se réinventer au fil des décennies. En effet, au début des années 1990, l’établissement devient le théâtre d’une série de travaux herculéens, allant de la construction d’une nouvelle aile à la conception d’une terrasse XXL en passant par la création d’un centre de congrès et d’un parking souterrain. De 2008 à 2010, l’attention se porte sur la rénovation complète des chambres et des suites, marquant un coup d’éclat ponctuellement renouvelé.
Véritable renaissance, la bâtisse aux lames de béton quadrillées de larges baies vitrées se métamorphose dans les règles de l’art pour offrir une expérience enrichie à ses hôtes, lui insufflant au passage une aura singulière et avant-gardiste le propulsant dans le cercle fermé de The Luxury Collection, aux côtés des adresses phares du groupe Marriott International.
If strolling through the lobby and the different communal spaces of the Hôtel Président is an exquisite experience in itself, guests and visitors never tire of admiring the collection of artworks on display and of revelling in the unique atmosphere. It must be said that this Genevan institution, owned by the Tamman family since 1989, has constantly reinvented itself over the years. In the early 1990s for example, the establishment became the scene of a series of ambitious construction projects, ranging from the building of a new wing to the design of an XXL terrace, along with a conference centre and underground carpark. From 2008 to 2010, attention was focused on the complete renovation of the rooms and suites, a makeover that has been refreshed and maintained over time.
A true renaissance, the building with its iconic concrete slats studded with large bay windows, has artfully transformed itself to offer guests an enriched experience, endowing the establishment with a singular, avant-garde ambiance that has propelled it into the closed circle of The Luxury Collection, alongside the other flagship addresses of the Marriott International group.
Jeux de matériaux, lumière magnétique et culte du détail… Il suffit de pousser la porte de l’établissement pour se laisser happer par la beauté des lieux. Si l’imagination ne connaît pas de frontière, elle offre un dialogue inouï entre la nature environnante et les fastes d’un hôtel 5-étoiles contemporain. Baigné par les eaux du lac Léman et de sa piscine, l’élément central de l’Hôtel Président était tout trouvé ! C’est ainsi que l’eau s’est discrètement invitée, çà et là, de manière abstraite à travers le lobby et les espaces communs de la perle genevoise aux côtés des montagnes alpines majestueuses bercées par les lumières dansantes au rythme des heures de la journée.
Cette composition sobre et élégante est illustrée par des œuvres d’art subtiles et sensorielles, à l’image du plafond de l’entrée principale sculpté en forme de goutte d’eau, paré de feuilles d’or blanc, et des pans de mur habillés d’une mosaïque de platine, laissant apparaître en filigrane le va-et-vient des vagues. L’eau omniprésente s’invite également dans l’accueil et le hall de l’hôtel à travers deux créations célestes du plasticien coréen Jae-Hyo Lee. Ces œuvres d’art magistrales mettent en lumière l’échappée lyrique de perles d’eau et présentent une création aérienne incarnant une nuée de gouttelettes en suspension, aspirées par le vertige d’une nappe d’eau.
With an interior decor that plays with materials and the magnetic light, coupled with a love of detail, we simply need to open the doors to the establishment to be captivated by the beauty of the place. If the imagination knows no boundaries, here, it offers an incredible dialogue between the surrounding nature and the splendour of a contemporary 5-star hotel. Bathed by the waters of Lake Geneva and offering a stunning swimming pool, the central element of the Hôtel Président is undoubtedly water! The establishment abounds in discreet and oftentimes abstract water features, dotted here and there around the hotel, set against the backdrop of the majestic Alpine mountains, sublimated by the rise and fall of the light throughout the day.
This sober yet elegant composition is illustrated by the subtle and sensual artworks: the ceiling in the main entrance area, sculpted into the shape of a water drop, adorned with white gold leaf, and the sections of wall clad in a platinum mosaic, reflecting the movement of the waves from the nearby lake. The omnipresent water may be seen too in the reception and lobby spaces with the two celestial creations by Korean visual artist Jae-Hyo Lee that are a poetic evocation of swirling drops of water suspended in the air.
Du côté du Glow Bar, la nature, majestueuse et vivante, s’exprime à travers de vastes ouvertures vitrées, créant ainsi une toile éphémère de toute beauté. Alors que la promenade du quai Wilson s’anime sous nos yeux, le lac Léman et le ciel genevois, enrichis de paysages alpins, évoluent au fil de la journée et des saisons dans une palette de couleurs infinie. En écho à cette déclaration d’amour à la nature genevoise, le plafond du Glow Bar se pare du mouvement captivant de vagues revêtues de laque blanche.
Dans cette mise en scène épurée et suggestive, le soin apporté à la décoration et au mobilier met à l’honneur la noblesse des matériaux façonnés par des artistes et artisans de talent. Au sol, le marbre de Carrare incrusté de cristaux Swarovski scintille, tandis que l’immense cheminée double-face du bar diffuse une atmosphère apaisante en distribuant harmonieusement les espaces. Installé confortablement dans l’un des fauteuils Moroso de Ron Arad, on savoure pleinement le moment. Et que dire de ce miroir mural en origami… absolument séduisant.
In the Glow Bar, nature, majestic and alive, is expressed through the immense glass windows, offering an ephemeral canvas of breathtaking beauty. While the Quai Wilson Promenade comes alive before our eyes, Lake Geneva and the Genevan sky, accentuated by the pure Alpine landscapes, evolve throughout the day and the seasons in an infinite palette of colours. Echoing this declaration of love for Genevan nature, the ceiling of the Glow Bar is adorned with a captivating decorative feature in white lacquer, depicting the movement of waves.
In this refined but evocative setting, the level of attention brought to the decor and furniture goes together with the nobility of the materials used, painstakingly crafted by talented artists and artisans. The Carrara marble floor sparkles with inlaid Swarovski crystals, while the huge, double-sided fireplace at the bar diffuses a soothing atmosphere through the harmoniously distributed spaces. Sitting comfortably in one of Ron Arad’s Moroso armchairs, guests can fully savour the moment, while glimpsing their reflection in the remarkable origami wall mirror…
Autre univers, autre ambiance, le restaurant L’Arabesque joue la carte de l’or et du platine dans un jeu de lumières et de variations inédit. Avec un décor digne des Mille et Une Nuits, cette merveilleuse adresse libanaise se pare de mosaïques dorées révélées par la douce lumière des moucharabiehs. Les fastes de l’Orient se déploient dans un écrin contemporain d’exception.
D’espaces communs en recoins intimistes, de bars en tables gastronomiques, l’Hôtel Président offre non seulement une ode à l’art et au design à travers ses volumes immaculés et son esthétique contemporaine minimaliste, mais inspire également une irrésistible invitation à prendre le temps pour soi.
Offering another universe and another atmosphere, L’Arabesque restaurant features gold and platinum hues in a unique play of lights and variations. With a decor worthy of the One Thousand and One Nights, this wonderful Lebanese venue boasts magnificent golden mosaics, showcased by the soft lighting coming from the mashrabiyas. The splendour of the Orient is celebrated in this exceptional contemporary setting.
From communal spaces to intimate nooks, from bars to gourmet eateries, the Hôtel Président is not only an ode to art and design through its immaculate volumes and minimalist contemporary aesthetic, but also inspires guests to relax and unwind.
- LE LUXE À PORTÉE DE MAIN -
HORLOGERIE & BIJOUTERIE DE LUXE NEUFS, OCCASION & COLLECTIONS
ON NE LE PRÉSENTE PLUS : DANNY KHEZZAR. JEUNE CHEF DE TALENT, POULAIN DE MICHEL ROTH, IL PREND AU PRINTEMPS 2023 LES RÊNES DU TRÈS RÉPUTÉ BAYVIEW, AU SEIN DE L’HÔTEL PRESIDENT. S’IL Y A BIEN UNE CHOSE DONT LE CHEF KHEZZAR NE SE DÉPART JAMAIS — MÊME AVEC SON IMPOSANTE TOQUE SUR LA TÊTE —, C’EST DE SON HUMOUR ET DE SA FRANCHISE. IL NOUS INVITE DU CÔTÉ DES CUISINES
— SA SCÈNE — OÙ SEULES LA CRÉATIVITÉ ET L’ÉMOTION FONT LOI.
DANNY KHEZZAR NEEDS NO INTRODUCTION. SINCE SPRING 2023, THE TALENTED YOUNG CHEF – MICHEL ROTH’S PROTÉGÉ – HAS TAKEN OVER THE REINS OF THE HIGHLY REPUTED BAYVIEW IN THE HOTEL PRESIDENT. IF THERE’S ONE THING CHEF KHEZZAR NEVER GETS RID OF – EVEN WITH HIS IMPOSING CHEF’S HAT ON – IT’S HIS SENSE OF HUMOUR AND CANDOUR. HE INVITES US INTO HIS KITCHEN –HIS STAGE – WHERE ONLY CREATIVITY AND EMOTION RULE.
Par / By Eduardo COSTERG
Chef Khezzar, bonjour. Vous êtes déjà à la tête d’un des restaurants les plus réputés de Genève. Pouvez-vous nous présenter votre parcours ? Pourquoi avoir choisi de faire carrière en cuisine ?
J’ai commencé très tôt. Mes parents cuisinaient beaucoup, mes grands-parents aussi. Après le bac, je suis rentré à l’école hôtelière, à Paris, pour suivre trois ans de formation. Avant le bac, j’avais déjà commencé à travailler pour le chef Pierre Gagnaire.
J’ai toute une lignée de grands chefs derrière moi : Pierre Gagnaire, Lucas Carton, Michel Roth… Je pense qu’ils m’ont donné la fibre. Au début, je ne savais pas que j’avais ça en moi, je l’ai compris peu plus tard, autour de mes 15 ans, quand le chef Michel Roth m’a tendu la main pour travailler au Ritz, à Paris. À ce moment-là, j’ai commencé à découvrir le monde du palace et ça m’a beaucoup plu. Moi, j’ai grandi dans un quartier de la banlieue parisienne, loin de tout ça !
Je suis parti pour l’aventure suisse avec le chef Roth au moment où on lui a proposé de reprendre le Bayview.
Pouvez-vous nous parler de cette rencontre avec le chef Michel Roth ? Comment ce lien s’est-il noué entre vous ?
La première rencontre ? Mes parents m’ont offert un brunch au Ritz pour mes quinze ans : ils savaient que j’adorais manger — je ne parlais que de ça tout le temps. Par chance, le chef Roth était là. Mon père m’a dit : « Va te présenter ». J’y vais et je lui dis : « Un jour, je serai un grand chef comme vous ». J’ai senti que ça l’a ému. Il s’est assis à table avec nous et il nous a fait visiter la cuisine après le repas. On a bien parlé. À la fin, il me tend sa carte en disant que si j’avais besoin de faire un stage, je n’hésite pas à le contacter. Je n’ai pas hésité. J’ai fait mon stage de troisième au Ritz ! C’est comme ça que ça a commencé.
Le chef a remarqué que j’étais travailleur. J’ai donc continué au Ritz en tant que commis. Lorsqu’il est parti pour la Suisse, il s’est souvenu de moi, m’a fait entrer dans les cuisines de l’Hôtel President, et on est allé chercher l’étoile. Moi, j’étais encore commis à l’époque, mais c’était génial ! Ensuite, il s’est passé plein de choses, le chef m’a vu grandir. Ça fait maintenant huit ans que je suis arrivé au Bayview.
Et puis, entre le chef Roth et moi, il y a une complicité naturelle, simple. Parfois, les grands chefs ont peur pour leur image quand un jeune talent « explose » en cuisine ; il arrive même qu’ils s’acharnent à freiner son ascension. Le chef Roth, c’est tout le contraire : tellement heureux pour moi, il m’a ouvert autant de portes qu’il a pu. Je le sentais heureux et fier. Et ça, c’est rare, les gens qui se réjouissent de la réussite des autres. C’est un chef en or et un homme en or avec des valeurs folles ! Pour moi, c’est un exemple.
Hello, Chef Khezzar. You’re already at the helm of one of Geneva’s most renowned restaurants. Could you tell us a little about your career? Why did you choose cooking as a career?
I started very early. My parents cooked a lot, and my grandparents too. After graduating from high school, I went to the hotel management school in Paris for a three-year training course. Before graduating, I had already started working for chef Pierre Gagnaire.
I have a whole line of great chefs behind me: Pierre Gagnaire, Lucas Carton, Michel Roth… I think they gave me the cooking streak. At first, I didn’t know I had this in me, but I realized it a little later, around the age of 15, when chef Michel Roth reached out to me to work at the Ritz in Paris. At that moment, I began to discover the world of luxury hotels, and I really enjoyed it. I grew up in a suburb of Paris, far from all that!
I set off on my Swiss adventure with chef Roth when he was offered the chance to take over the Bayview.
Can you tell us about your meeting with chef Michel Roth? How did this bond develop between you?
Our first encounter? My parents bought me to a brunch at the Ritz for my fifteenth birthday: they knew I loved to eat – that’s all I talked about all the time. Luckily, chef Roth was there. My father said, ‘Go and introduce yourself.’ I went and said to him: ‘One day, I’ll be a great chef like you’ and that moved him. He sat down with us and gave us a tour of the kitchen after the lunch. We had a good talk. At the end, he handed me his card and said that if I ever needed an internship, I wouldn’t hesitate to contact him. I didn’t hesitate. I did my ninth grade internship at the Ritz! That’s how it all started.
The chef noticed that I was a hard worker. So I continued at the Ritz as an assistant. When he left for Switzerland, he remembered me, brought me into the kitchens of the President Hotel, and we went in search of the Michelin star. I was still an assistant at the time, but it was great! After that, a lot of things happened, and the chef watched me grow. I’ve been at Bayview for eight years now.
Then, between chef Roth and myself, there’s a natural, simple complicity. Sometimes, great chefs fear for their image when a young talent ‘explodes’ in the kitchen; sometimes they even try to slow down one’s ascent. Chef Roth was the opposite: he was so happy for me, he opened as many doors for me as he could. I felt him pleased and proud. And people able to rejoice in the success of others are rare. He’s a chef and a man with a golden heart and incredible values! For me, he’s such an example.
The art of being guided by the senses
Le Bayview porte bien son nom : ces fenêtres ouvertes sur le lac peignent des tableaux vivants à dominante de bleu. Plus qu’une invitation à la contemplation, le restaurant, couronné d’une étoile au Michelin, parle à tous les sens : en salle, c’est un concert de parfums, d’assiettes minutieusement dressées, de tintements de cristal, de bruits délicieux et de textures surprenantes qui se joue entre chaque mets et rythme chaque instant de dégustation ; le tout sublimé — cela va de soi — par une atmosphère moderne, lumineuse et chaleureuse. Si les esprits rêveurs éprouveront sans doute un certain plaisir à admirer les eaux du lac, les Alpes et la colline verdoyante de la rive droite, le regard des amoureux de bonne chère se posera plutôt sur la magnifique cave à vin qui expose, telles des œuvres d’art, les plus beaux crus de la Maison.
Côté cuisine, le célèbre Michel Roth, chef exécutif de l’Hôtel President, laisse la main à son protégé, le chef Danny Khezzar, pour chorégraphier l’expérience gastronomique du Bayview. Ici, saveurs et esthétisme s’entrecroisent avec un goût certain pour la dramaturgie, une espièglerie rafraîchissante qui attise la curiosité autant que les sens. Si on ne peut qu’imaginer l’effervescence en cuisine, c’est bien en salle que le vrai spectacle a lieu : les plats s’enchaînent sans fausse note, nuancés par les accords parfaits des vins de Geoffrey Bentrari, chef sommelier aux nombreuses distinctions, le service impeccable parachève chaque assiette, apportant, une fois à table, la touche finale.
Mais n’en disons pas trop, il serait dommage d’éventer les surprises que réserve la Maison. Ici, la cuisine ne se raconte pas, elle se vit avant tout.
The Bayview is aptly named: its windows open onto the lake, painting vivid pictures in predominantly blue tones. More than just an invitation to contemplate, the Michelin-starred restaurant appeals to all the senses: in the dining room, a concert of fragrances, meticulously prepared plates, tinkling crystal, delightful noises and surprising textures play out between each dish and punctuates every moment of tasting; all sublimated – it goes without saying – by a modern, luminous and warm atmosphere. While dreamers will undoubtedly take pleasure in admiring the waters of the lake, the Alps and the green hillside on the right bank, food-lovers will be drawn to the magnificent wine cellar, which displays the finest vintages of the House like works of art.
In the kitchen, renowned President Hotel Executive Chef Michel Roth hands over the reins to his protégé, Chef Danny Khezzar, to choreograph the Bayview’s gastronomic experience. Here, flavours and aesthetics intertwine with a certain taste for drama, a refreshing playfulness that arouses curiosity as much as the senses. If we can only imagine the excitement in the kitchen, it’s the dining room that the real show takes place: the dishes follow one another without a false note, nuanced by the perfect pairing of wines by Geoffrey Bentrari, our award-winning head sommelier, and the impeccable service completes each plate, bringing the final touch to the table.
But let’s not say too much - it would be a shame to spoil the surprises in store. Here, cooking isn’t something you talk about, it’s something you experience.
Plus concrètement, qu’est-ce que le chef Roth vous a-t-il transmis ?
Tout ce rapport humain, d’abord. C’est hyper important. Et puis, une certaine rigueur aussi. Il met un point d’honneur sur les sauces, sur la gourmandise : rester dans une cuisine classique, mais gourmande, garder une attache au sol. Souvent, lorsqu’on parle de créativité, on part trop loin et on perd cette gourmandise qui est pourtant essentielle.
Vous êtes à la tête du Bayview depuis le printemps. Comment s’est déroulée la passation ? Quelle direction avez-vous choisi de prendre ?
Ces six mois ont été magiques ! Avec la sortie de Top Chef, on a gagné une énorme visibilité — la preuve, on a trois mois d’avance sur les réservations. Ça a aussi été des moments de rencontre avec le public : des clients habitués qui viennent (re)découvrir ma cuisine, pour qui le Bayview est une cantine, mais aussi des gens qui l’expérimentent pour la première fois, qui s’assoient à la table de leur premier gastro. C’est un peu le paradoxe, la rencontre de deux mondes, et c’est super !
On a confirmé l’étoile, on vise la deuxième — on verra si elle arrive ! —, on a confirmé le dix-huit sur vingt au Gault & Millau… Les convives sont très contents, l’équipe aussi, et on souhaite que ça continue.
Après, je pense qu’en tant que cuisinier, on met beaucoup de personnalité dans notre cuisine. Bien sûr, je me sers de toutes les bases techniques que j’ai apprises, mais ce qui compte maintenant, c’est la pure création. Pour emmener les gens dans l’émotion, il faut partir de l’émotion : partir de choses qui m’ont marqué dans l’enfance, dans mes voyages, et les retransmettre aux invités. Quand ils me disent que mon gratin dauphinois leur fait penser à celui de leur grand-mère, je sais que je touche à un truc. Ce que je fais au Bayview, c’est un mélange de ce que j’ai appris et des nouvelles choses que j’ai envie de créer.
More concretely, what did chef Roth pass on to you?
First of all, he passed on to me the importance of human relationship. That really matters. Then, a certain rigour too. He puts a lot of emphasis on sauces and gourmandise: staying within a classic, but gourmet, cuisine, keeping my feet on the ground. Often, when we talk about creativity, we go too far and lose that gourmet touch that is so essential.
You’ve been at the helm of Bayview since the spring. How did the handover go? What direction have you chosen to take? It’s been some magical six months! With the launch of Top Chef, we’ve gained enormous visibility – the proof being that we’re three months ahead of schedule in terms of bookings. It’s also been a time to connect with our guests: some regular customers who have come to (re)discover my cuisine, for whom the Bayview is a canteen, but also people who are experiencing it for the first time, having a good time at their first gourmet restaurant. It’s a bit of a paradox – at the meeting of two worlds – and I love it, that’s great! We’ve confirmed the first star, we’re aiming for the second – we’ll see if it comes! – The guests are very pleased, and so is the team. We hope to keep it that way!
Moreover, I think that, as a chef, you put a lot of your personality into your cooking. Of course, I use all the basic techniques I’ve learned, but I mostly have to count on pure creativity now. To get people to feel emotion, you have to start with emotion. Personally, I like to play with things that marked me as a child, in my trips, and pass them on to my guests. When they tell me that my gratin dauphinois reminds them of their grandmother’s, I know I’m onto something. What I do at Bayview is a blend of what I’ve learned and the new things I want to create.
En parlant de ça, quel est le plat de votre enfance ?
Votre Madeleine de Proust ?
La Blanquette de veau de ma mère. Celle-là, je ne la revisiterai jamais. L’originale, c’est la meilleure.
Quelles sont vos sources d’inspiration ?
Comment définiriez-vous votre style ?
Ma cuisine, je dirais qu’elle est ludique, créative et gourmande. Comme je vous le disais, c’est aussi une cuisine d’émotion ; je vais toujours chercher ce petit truc en plus. Je crée beaucoup de satellites — de petites choses tout autour de chaque plat. On décline énormément les produits, parfois jusqu’à sept ou huit fois dans un menu.
En plus de ça, ma cuisine continue à vivre en salle, avec des « shows » qui mettent en valeur chaque plat. Le service est donc aussi un aspect important, il apporte quelque chose de nouveau. Lorsqu’on vient au Bayview, il se passe toujours quelque chose dans les assiettes : c’est une expérience — un beau moment de partage. On utilise, par exemple, des théières japonaises qui, à la base, servent à faire du café et dans lesquelles on prépare du bouillon. Grâce à une source de chaleur, le bouillon infuse tout seul devant le client. En le préparant de cette façon, on annonce le plat suivant : par exemple, une raviole infusée à la citronnelle qu’on servira avec. On capte les goûts du moment, on donne à goûter la fraîcheur.
On peut utiliser tellement de choses pour monter ces shows : de l’azote, de la neige carbonique, de la fumée, des odeurs… Le plus important, c’est de donner du sens à ce que l’on fait. En fin de compte, lorsqu’ils sortent des cuisines, mes plats ne sont pas terminés : c’est en face des invités qu’on met la touche finale.
Au-delà de ça, la création ne vient pas que de moi, c’est un travail d’équipe. On fait des tours de table tous ensemble, et on se raconte des histoires : « Les huîtres, tu les mangeais comment ? », « Ma mère les faisait chauffer avec un peu de beurre persillade », etc. Chacun a ses histoires, ce serait dommage de ne pas s’en inspirer.
Pouvez-vous nous parler de quelques-unes de vos techniques culinaires préférées ?
En ce moment, je suis en train de travailler les décoctions, les kombuchas, tout ce côté cocktail qui me parle énormément. Dans les satellites que je propose, j’aime bien faire boire des choses aux convives. Je pense donc tout de suite à la mixologie. C’est quelque chose qu’on utilise très peu dans la gastronomie et je trouve qu’il y a un véritable sens dans l’accord mets et cocktail, avec beaucoup plus de complexité que dans l’accord mets et vin. On a plus de liberté dans le cocktail, on choisit ce qu’on veut mettre en avant : le côté toasté, la longueur en bouche, l’amertume, etc. Je travaille donc là-dessus pour pouvoir surprendre les convives, et par mes plats, emmener les emmener un peu plus loin, proposer des choses intéressantes.
Speaking of which, what’s your childhood dish?
Your Madeleine de Proust?
The blanquette de veau of my mother. I’ll never revisit that one. The original is the best.
What are your sources of inspiration?
How would you define your style?
My cuisine is playful, creative and gourmet. As I said, it’s also a cuisine of emotion; I’m always looking for that little something extra. I create a lot of satellites – little things all around each dish. We use a lot of different products, sometimes up to seven or eight times in a menu.
On top of that, my cuisine lives on in the dining room too, with ‘shows’ that highlight each dish. Therefore, the service is also an important aspect that brings a new experience to the table. When you come to Bayview, there’s always something happening on the plates: it’s a show indeed – a beautiful moment of sharing. For example, we use Japanese teapots, originally used to make coffee, in which we prepare broth. Thanks to a heat source, the broth infuses itself in front of the customer. By preparing it in this way, the next dish is announced: a ravioli infused with lemongrass, for example, which will be served with the broth. You capture the tastes of the moment, the real taste of freshness.
You can use so many things to put on these shows: nitrogen, dry ice, smoke, smells… The most important thing is to give meaning to what you’re doing. At the end of the day, when my dishes come out of the kitchen, they’re not finished: it’s in front of the guests that we put the finishing touches.
Beyond that, the creation doesn’t just come from me, it’s a team effort. We all go round the table together, and tell each other stories: ‘How did you eat oysters?’, ‘My mother used to heat them up with a bit of parsley butter’, and so on. Everyone has their own stories, and it would be a shame not to draw inspiration from them.
Can you tell us about some of your favourite culinary techniques?
At the moment, I’m working on decoctions, kombuchas, and mixology. In the satellites I create, I like to make my guests drink side dishes. So I immediately think of cocktails It’s something that’s rarely used in gastronomy, and I find that there’s a real meaning in food and cocktail pairing, with much more complexity than in food and wine pairing. You have more freedom in the cocktail, you choose what you want to emphasize: the toasted side, the length in the mouth, the bitterness… So I’m working on that to be able to surprise my guests and take them a little further with my cuisine, proposing interesting things.
Avez-vous un ingrédient fétiche ?
Pas vraiment non… On travaille avec les saisons, avec des petits producteurs, donc il n’y a pas vraiment de produits phares qui restent au fil de l’année. Par contre, le point d’honneur est toujours mis sur une identité, sur le fameux show. Un produit que j’aime bien décliner tout au long de l’année, c’est la pomme de terre — la pomme de terre de Jussy, qui pousse juste à côté. En ce moment, on travaille un plat signature : un parmentier de canard qui, visuellement, ressemble à un croissant et est servi avec son jus de menthe. Il y a beaucoup de trompe-l’œil dans ma cuisine.
La haute gastronomie est souvent associée à l’innovation et à l’utilisation d’ingrédients de haute qualité : comment les choisissez-vous ?
Au niveau du sourcing des ingrédients, on cherche, bien sûr, la meilleure qualité. On travaille les produits locaux au maximum puisqu’on a de la chance d’avoir énormément de beaux ingrédients juste autour de nous et des producteurs nous proposent pas mal de choses. Après, on se fait évidemment plaisir sur les produits qu’on ne trouve pas par ici — les SaintJacques, par exemple, qui viennent des Côtes bretonnes. Je les appelle « les Saint-Jacques des Côtes lémaniques » parce que je fais la sauce qui les accompagne avec les écrevisses du lac. En cuisine, on fait en sorte que les produits se rencontrent en ramenant toujours un peu de local dans l’assiette.
Selon vous, à quoi pourrait-on comparer le métier de chef ?
À quel autre métier ? À quel autre domaine ?
Je pense qu’être chef, c’est comme être artiste. Moi qui connais les deux, c’est une comparaison qui me parle. Comme je le dis toujours, on part d’une feuille blanche, on crée quelque chose, on le présente à un public et après, on prend note des retours. La scène, c’est pareil, lorsqu’on fait de la musique. On crée sans limites, on est libre de faire ce qu’on veut. Personne ne nous dit ce qu’on a à faire. Et souvent, on donne une part de soi, en musique comme en cuisine. La création, c’est vraiment le dénominateur commun entre les deux. Mais il y a aussi cette notion de mise à nu devant le public, de vrai lien que l’on noue. Salle de concert, salle de restaurant… C’est un peu la même chose, au final !
Que préférez-vous dans ce métier ?
Il y a deux côtés que j’adore. D’abord, tout cet aspect créatif qui m’anime : avoir une idée, aller au bout, se pencher sur le goût, se pencher sur le visuel… Cette sensation, aussi, lorsqu’on réussit à aller là où on voulait aller. De l’autre côté, il y a aussi toute cette notion de partage. Si j’ai commencé la cuisine, c’est parce que je trouvais ça satisfaisant de voir les gens contents. Quand je faisais à manger pour mes parents et que tout le monde à table trouvait ça bon, c’était hyper valorisant. Les sourires, le partage, la convivialité, ces moments de table… je trouve que ce sont des moments magiques, hors temps, hors des classes, hors problème, hors de tout.
Do you have a favourite ingredient?
Not really… We work with the seasons, with small producers, so there aren’t really any flagship products that remain throughout the year. On the other hand, we always focus on an identity to set our shows. One product I like to use throughout the year is the potato – the Jussy potato, which grows right next door. Right now, we’re working on a signature dish: a duck parmentier that visually resembles a croissant and served with mint juice. There’s a lot of trompe-l’œil in my cuisine.
Haute gastronomy is often associated with innovation and the use of high-quality ingredients: how do you choose them?
When it comes to sourcing ingredients, we naturally look for the best quality. We work with local products as much as possible, since we’re lucky to have so many beautiful ingredients right around us, and producers offer us quite a lot. Then, of course, we indulge in products that aren’t available here – scallops, for example, which come from the Côtes bretonnes. I call them ‘les Saint-Jacques des Côtes lémaniques’ because I make the sauce that accompanies them with crayfish from the lake. In the kitchen, we make sure that the products meet each other, always bringing a bit of local flavours to the plate.
What do you think the chef’s job can be compared to?
To what other profession? To what other field?
I think being a chef is like being an artist. As someone who knows both, it’s a comparison that speaks to me. As I always say, you start with a blank sheet of paper, create something, present it to an audience and then take note of the feedback. Being on stage works the same when you’re making music. You create without limits, you’re free to do what you want. Nobody tells us what to do. And often, you give something of yourself, in music as in cooking. Creation is really the common denominator between the two. But there’s also the notion of being naked in front of an audience, of making a real connection. Concert halls, restaurants… It’s a bit the same in the end!
What’s your favourite part of the job?
There are two things I love about it. Firstly, the whole creative aspect that drives me: having an idea, seeing it through to the end, thinking about the taste, thinking about visuals… That feeling too – succeeding in going where you wanted to go. On the other hand, there’s the whole notion of sharing. I started cooking because I found it satisfying to make people happy. When I cooked for my parents and everyone at the table thought it was good, it was really rewarding. The smiles, the sharing, the conviviality, those moments at the table… I think they’re magical, out of time, out of class, out of trouble, out of everything.
© Genève&Communication
Quelles personnalités seriez-vous heureux d’avoir à votre table ?
Tupac Shakur et Michael Jackson. Mais bon, ça risque d’être compliqué…
Si vous étiez un des ingrédients de votre cuisine, lequel seriez-vous ?
Je dirais un salak. Je vous laisserai chercher. Lorsque vous verrez le truc, vous comprendrez. [NDLR, après quelques recherches, voilà ce que l’on trouve : « Le salak, aussi appelé “fruit-serpent”, provient d’un petit palmier tropical. C’est un fruit riche en possibilités. »]
Vous êtes un jeune chef : à vingt-sept ans, vous voilà déjà à la tête du Bayview. Pensez-vous que cela vous rend plus créatif ou bien qu’il reste encore du chemin à faire pour acquérir plus d’expérience ?
C’est une bonne question. Moi, je fonctionne au feeling, je suis très naturel. Je ne me pose pas trop de questions sur l’après, je préfère vivre le moment présent. C’est vrai que j’ai ma cuisine, que je suis jeune, mais je pense que c’est une force. On m’a toujours dit que le talent n’a pas d’âge. Mbappé, à dix-huit ans, était déjà l’un des meilleurs joueurs de foot. Il n’y a pas vraiment d’âge, je pense, en cuisine. Il faut juste avoir « ce truc-là ». Je crois que je l’ai et j’en suis content ; j’en profite et on avance ! Je n’ai que vingt-sept ans et il reste encore plein de belles choses à faire.
Which celebrities would you be happy to have at your table?
Tupac Shakur and Michael Jackson. But that might be complicated…
If you were one of the ingredients in your cuisine, what would it be?
I’d say a salak. I’ll let you find out. When you see the thing, you’ll understand. [Editor’s note: after some research, here’s what we found: ‘Salak, also known as “snake fruit”, comes from a small tropical palm tree. It is a fruit rich in possibilities.’].
You’re a young chef: at twenty-seven, you’re already at the helm of Bayview. Do you think this makes you more creative, or is there still some way to go to gain more experience?
That’s a good question. I go with the flow, I’m very spontaneous. I don’t ask myself too many questions about the future, I prefer to live in the moment. It’s true that I run my own kitchen and that I’m young, but I think it is a strength. I’ve always been told that talent knows no age. At eighteen, Mbappé was already one of the best players in soccer. I don’t think there’s really any age in cooking. You just have to have ‘that thing’. I think I’ve got it, and I’m happy with it; I’m enjoying it, and we’re moving forward! I’m only twenty-seven and there are still lots of great things to do.
Nos produits livrés chez vous dans toute la Suisse sur www.petrossian.ch
Route des Iles 88 - 1897 Port-Valais - SUISSE +41(0)79 721 7286 contact@petrossian.ch
GASTRONOMIC RENDEZ-VOUS
SUMMER
NICHÉ SUR LA RIVE DROITE DU LAC LÉMAN À GENÈVE, LE RIVE DROITE BY MICHEL ROTH EST BIEN PLUS QU’UN SIMPLE RESTAURANT. VÉRITABLE HAVRE DE PAIX OÙ SE MÊLENT GASTRONOMIE RAFFINÉE, AMBIANCE ESTIVALE ET VUE IMPRENABLE SUR UN CADRE ENCHANTEUR, VOICI UN LIEU D’EXCEPTION OÙ CHAQUE DÉTAIL A ÉTÉ PENSÉ POUR VOUS OFFRIR UNE EXPÉRIENCE INOUBLIABLE.
NESTLING ON THE RIGHT BANK OF GENEVA’S LAKE GENEVA, RIVE DROITE BY MICHEL ROTH IS MUCH MORE THAN JUST A RESTAURANT. A HAVEN OF PEACE WHERE REFINED GASTRONOMY, SUMMER AMBIENCE AND BREATHTAKING VIEWS OF AN ENCHANTING SETTING COME TOGETHER, THIS IS AN EXCEPTIONAL PLACE WHERE EVERY DETAIL HAS BEEN THOUGHT OF TO OFFER YOU AN UNFORGETTABLE EXPERIENCE.
Par Quitterie PASQUESOONE
L’ADRESSE INCONTOURNABLE DES AMATEURS DE LUXE, DE GASTRONOMIE ET DE BEAUX PANORAMAS, LE TOUT EN PLEIN CŒUR DE GENÈVE
Sous le ciel azuréen de Genève, le Rive Droite by Michel Roth s’impose comme une adresse incontournable pour les beaux jours. Situé au cœur de la ville, cet établissement offre une vue imprenable sur les eaux scintillantes du lac et sur le majestueux Mont-Blanc. Avec l’arrivée de l’été, l’extérieur s’ouvre sur la piscine majestueuse de l’Hôtel Président, transformée en un véritable Beach Club privé, où vous pourrez vous prélasser au bord de l’eau tout en dégustant des mets raffinés. Un point de rendez-vous des amateurs de farniente et de plaisirs gourmands.
Bien sûr, la gastronomie est ici le maître mot. Le restaurant Rive Droite by Michel Roth s’impose comme un établissement de prestige, dont la carte a été imaginée par le célèbre chef étoilé Michel Roth, lauréat de multiples titres culinaires prestigieux. Il y propose une cuisine méditerranéenne ensoleillée, mettant en avant ses plats signatures, comme le crudo de loup, avocat et vinaigrette framboisée, la piccata de veau grillée façon branzino pommes grenailles aux olives Taggiasche et la Tartelette au citron de Sicile, pour un voyage culinaire mémorable, pour un voyage culinaire mémorable.
Le concept bar Rive Droite Summerhouse propose aussi une restauration en continu, mettant à l’honneur des mets frais et savoureux tels que le Burger “President” à l’Appenzeller pommes frites et la Mozzarella di Buffala Suisse, tomates cerises vinaigrette au jus de cerise, accompagnés d’une sélection de Spritz comme on les aime. Une véritable invitation à la détente et au plaisir des papilles, sans même quitter sa chaise longue, confortablement installé au bord de la piscine...
Le Rive Droite by Michel Roth s’impose ainsi comme l’adresse incontournable des amateurs de luxe, de gastronomie et de beaux panoramas, le tout en plein cœur de Genève. Assurément un des lieux les plus en vogue du moment.
Under Geneva’s azure skies, Rive Droite by Michel Roth is a must-visit address for those fine days. Situated in the heart of the city, this establishment offers a breathtaking view of the sparkling waters of the lake and the majestic Mont Blanc. With the arrival of summer, the outside opens onto the Hôtel Président’s majestic swimming pool, transformed into a veritable private Beach Club, where you can lounge by the water while enjoying refined dishes. A meeting point for lovers of idleness and gourmet pleasures.
Of course, gastronomy is the key word here. The Rive Droite by Michel Roth restaurant is a prestigious establishment, with a menu devised by the famous Michelin-starred chef Michel Roth, winner of many prestigious culinary awards. He offers sun-drenched Mediterranean cuisine, featuring signature dishes such as Mediterranean sea bass ceviche, avocado and raspberry vinaigrette, Grilled veal piccata, “branzino style” grenaille potatoes with Taggiasche olives and Sicilian lemon tart for a memorable culinary journey.
The Rive Droite Summerhouse concept bar also offers a continuous food service, featuring fresh, tasty dishes such as the President burger with Appenzeller cheese French fries or Swiss mozzarella cheese, cherry tomatoes cherry flavor vinaigrette, accompanied by a selection of Spritzs just the way we like them. A real invitation to relax and indulge your taste buds, without even leaving your sun lounger, comfortably seated by the pool...
Rive Droite by Michel Roth is the place to be for lovers of luxury, gastronomy and beautiful views, all in the heart of Geneva. Definitely one of the most fashionable places of the moment.
RIVE DROITE GENÈVE rivedroite-geneva.com
L’ART DE LA GASTRONOMIE LIBANAISE À GENÈVE
THE ART OF LEBANESE GASTRONOMY IN GENEVA
NICHÉ AU CŒUR DE L’HÔTEL PRÉSIDENT À GENÈVE, L’ARABESQUE DÉVOILE UN UNIVERS ENCHANTEUR, OÙ LA TRADITION CULINAIRE LIBANAISE RENCONTRE L’ÉLÉGANCE MODERNE. PLONGEZ DANS UNE EXPÉRIENCE GASTRONOMIQUE RAFFINÉE OÙ SAVEURS AUTHENTIQUES ET AMBIANCE ENVOÛTANTE SE MARIENT HARMONIEUSEMENT.
NESTLING IN THE HEART OF THE HÔTEL PRÉSIDENT IN GENEVA, L’ARABESQUE UNVEILS AN ENCHANTING UNIVERSE WHERE LEBANESE CULINARY TRADITION MEETS MODERN ELEGANCE. IMMERSE YOURSELF IN A REFINED GASTRONOMIC EXPERIENCE WHERE AUTHENTIC FLAVOURS AND AN ENCHANTING ATMOSPHERE COME TOGETHER IN HARMONY.
L’Arabesque à Genève est bien plus qu’un restaurant : bienvenue dans un décor digne des Mille et une Nuits... Dès l’entrée, l’atmosphère vous transporte en effet dans un décor digne des plus beaux contes, mêlant mosaïques d’or, meubles en cuir blanc et laque noire, le tout baigné dans un éclairage tamisé d’une grande élégance.
L’Arabesque in Geneva is much more than a restaurant: welcome to a setting worthy of the Thousand and One Nights... From the moment you enter, the atmosphere transports you to a setting worthy of the most beautiful fairytales, combining gold mosaics, white leather furniture and black lacquer, all bathed in subdued lighting of great elegance.
Sous la direction du Chef libanais Michel Daher, l’Arabesque propose une cuisine qui allie authenticité et sophistication. Chaque plat est une invitation à la découverte, avec des saveurs justes, des épices subtiles et des ingrédients de qualité qui rappellent l’Orient à chaque bouchée. Les incontournables mezze, grillades, poissons, et le fameux Kebbe Labanieh inspiré de l’enfance du chef, régalent les papilles des connaisseurs de cuisine libanaise. Un véritable voyage gustatif et sensoriel.
La gastronomie libanaise est également réputée pour ses délices sucrés, et l’Arabesque ne fait pas exception. Des pâtisseries traditionnelles comme l’Osmalieh, le Znout El Sit, et les crêpes katayef à la crème Achta ravissent les amateurs de desserts fins. Sans oublier le fameux Mouhalabieh, un flan délicat à la fleur d’oranger qui parachève le repas sur une note douce.
L’Arabesque propose enfin une carte des vins exceptionnelle, mettant en avant des références suisses, françaises ainsi que des vins libanais emblématiques comme les Altitudes Ixsir blanc et les Coteaux de Kefraya, pour accompagner chaque plat avec élégance.
En plus de son expérience en salle, l’Arabesque propose un service de livraison à domicile en partenariat avec Hop Delivery, ainsi qu’un service de vente à emporter pour savourer ces délices chez soi, avec la même qualité et le même soin que dans le restaurant. Avec l’Arabesque, l’excellence de la gastronomie libanaise prend tout son sens à Genève, offrant aux convives une escapade culinaire inoubliable dans un cadre d’exception. Une expérience gastronomique digne des plus beaux palais orientaux...
Under the direction of Lebanese chef Michel Daher, Arabesque offers cuisine that combines authenticity and sophistication. Each dish is an invitation to discovery, with just the right flavours, subtle spices and quality ingredients that recall the Orient in every bite. The musttry mezze, grilled meats, fish and the famous Kebbe Labanieh, inspired by the chef’s childhood, will delight the taste buds of Lebanese cuisine connoisseurs. A true voyage of taste and senses.
Lebanese gastronomy is also renowned for its sweet delights, and Arabesque is no exception. Traditional pastries such as Osmalieh, Znout El Sit, and katayef pancakes with Achta cream delight lovers of fine desserts. And let’s not forget the famous Mouhalabieh, a delicate flan with orange blossom that rounds off the meal on a sweet note.
L’Arabesque also offers an exceptional wine list, featuring Swiss and French wines as well as emblematic Lebanese wines such as Altitudes Ixsir white and Coteaux de Kefraya, to accompany each dish with elegance.
In addition to its experience in the dining room, l’Arabesque offers a home delivery service in partnership with Hop Delivery, as well as a takeaway service so you can enjoy these delights at home, with the same quality and care as in the restaurant. L’Arabesque brings the excellence of Lebanese gastronomy to Geneva, offering guests an unforgettable culinary escapade in an exceptional setting. A gastronomic experience worthy of the finest oriental palaces...
L’ARABESQUE restaurantarabesque.com
RENCONTRE AVEC
DANS LA MAGIE DE L’INSTANT
HEAD SOMMELIER, IN THE MAGIC OF THE MOMENT
C’EST DANS L’AMBIANCE FEUTRÉE ET CONFIDENTIELLE DU SO BAR QUE
GEOFFREY BENTRARI NOUS DONNE RENDEZ-VOUS. CHEF SOMMELIER DE L’HÔTEL PRÉSIDENT, ÉLU MEILLEUR SOMMELIER DE SUISSE EN 2010 PAR LE GAULT & MILLAU… CE PASSIONNÉ DU TERROIR A DE LA BOUTEILLE, CELA NE FAIT AUCUN DOUTE. ON RETRACE AVEC LUI LE CHEMIN QUI L’A MENÉ DE LA CUISINE AU VIN, ET DU VIN JUSQUE DANS LES CUISINES D’UN DES ÉTABLISSEMENTS LES PLUS PRISÉS DE GENÈVE. L’AMOUR DU SOMMELIER POUR SON DOMAINE D’EXPERTISE EST PALPABLE ; ON BOIT SES PAROLES COMME UN GRAND MILLÉSIME. BONNE DÉGUSTATION !
GEOFFREY BENTRARI INVITES US TO MEET HIM IN THE HUSHED, CONFIDENTIAL ATMOSPHERE OF THE SO BAR. HEAD SOMMELIER AT THE HÔTEL PRÉSIDENT, VOTED BEST SOMMELIER IN SWITZERLAND IN 2010 BY GAULT & MILLAU… THIS LOCAL ENTHUSIAST IS AN OLD HAND, THERE’S NO DOUBT ABOUT IT. WE TAKE A LOOK AT THE PATH HE TOOK FROM CUISINE TO WINE, AND FROM WINE TO THE KITCHENS OF ONE OF GENEVA’S MOST SOUGHT-AFTER ESTABLISHMENTS. THE SOMMELIER’S LOVE FOR HIS AREA OF EXPERTISE IS PALPABLE, AND WE DRINK IN HIS WORDS LIKE A GREAT VINTAGE. ENJOY THE TASTING!
Par Eduardo COSTERG
Comment vous est venue cette passion pour le vin ?
J’ai commencé mon apprentissage par la cuisine, et ce jusqu’à l’âge de 20 ans. Ce n’est qu’ensuite que je me suis rapproché de la sommellerie : j’ai donc poursuivi deux années complémentaires dans le domaine. Aujourd’hui, cela fait donc 20 ans que je travaille en tant que sommelier.
Comment s’éduque-t-on au vin ? Quels conseils donneriezvous à des novices ou à des jeunes qui souhaitent devenir sommeliers ?
Je dirais que pour être un bon sommelier, il faut d’abord se faire son apprentissage, apprendre à connaître le vin par les sens : la vue, l’odorat et les saveurs. Ce sont des instincts primaires que l’on développe dès l’enfance et ainsi, l’apprentissage commence très tôt, avec les saveurs que nos parents nous font découvrir. Je dirais aussi que le monde du vin se situe à cheval entre l’émotionnel et le gustatif.
Ensuite, un bon sommelier doit connaître la culture, l’histoire, la géographie et la géoviticulture d’une bouteille de vin. Ce savoir s’acquiert tout au long d’une vie. Le monde du vin ne s’arrête pas à ce que l’on sert au restaurant, c’est aussi tout ce qu’il y a autour, comme les vignobles. La sommellerie exige un bon investissement personnel parce qu’il faut enrichir sans cesse sa carte des vins et rester à la page.
Dernier point important — et qui n’est certainement pas des moindres —, il faut également aimer la restauration et créer du lien avec les gens. Les jeunes sommeliers ont tendance à oublier qu’ils travaillent au service de leurs clients. L’objectif n’est pas de tout donner et d’être au sommet de son art un temps seulement, il faut être extrêmement régulier ; c’est ce qui est le plus difficile. C’est comme ça que l’on crée la magie de l’instant.
Selon moi, cette approche de la restauration est essentielle, car s’il y a bien quelque chose que le sommelier doit comprendre, c’est qu’il est avant tout un prescripteur de plaisir. Il doit savoir de quoi les convives ont envie, à quel moment, pourquoi, et pour quel budget.
Bien sûr, dans ce métier, il y a à la fois un côté intellectuel, mais aussi un enjeu qui relève de l’émotion et des sens : apprendre à parler de vin, avec les moyens numériques que l’on a aujourd’hui, tout le monde peut le faire… Mais faire un accord en les mets et les vins pour apporter un maximum de plaisir, c’est tout autre chose.
Vous savez, le vin, c’est plus qu’un breuvage alcoolisé ; c’est une part de patrimoine — un patrimoine dont on est fier ! Tout doit commencer par là. Le vin, ce n’est plus une boisson qui étanche la soif, c’est une boisson de plaisir.
How did you develop your passion for wine?
I started my apprenticeship as a cook, until the age of 20. It was only after that I got a bit closer to sommellerie, so I went on to do two years of further training in the field. Today, I’ve been working as a sommelier for 20 years.
How do you learn about wine? What advice would you give to novices or young people who want to become sommeliers?
I’d say that to be a good sommelier, you first have to learn about wine through your senses: sight, smell and taste. These are primal instincts we develop as children, and so the learning process begins at birth, with the flavours our parents introduce us to; it all starts there. I think the world of wine is more about emotion and taste.
Secondly, being a good sommelier also means knowing the culture, history, geography and geoviticulture of a bottle of wine. This knowledge is acquired over a lifetime. The world of wine expands far beyond the restaurant room, it’s about everything that surrounds it, the vineyards and so on. Sommellerie requires a great deal of personal investment, because you have to keep adding to your wine list and staying up to date.
Last but certainly not least, you also have to love the restaurant business and building relationships with people. Young sommeliers tend to forget they work to serve people. The aim isn’t to give it your all and be at the top for a while, you have to be extremely consistent – the most difficult part of the job. That’s how you create the magic of the moment.
In my opinion, this approach to the restaurant industry is essential, because if there’s one thing a sommelier needs to know, it’s that he’s a prescriber of pleasure first. He has to understand what the guests desire, when, why, and at what cost.
Of course, there’s an intellectual side to this job, but there’s also something about emotions and senses: nowadays, anyone can learn how to talk about wine, with the digital tools available… But to make a match between wine and food that brings pleasure is something else entirely.
You know, wine is more than just an alcoholic beverage; it’s a part of our heritage – a heritage we’re proud of! Wine is no longer a drink to quench thirst, it’s a drink of pleasure.
Il y aurait donc une part d’inné dans le métier de sommelier ? Une sensibilité particulière à avoir ?
Oui, je pense qu’il y a effectivement une part d’inné. Il faut un sixième sens pour devenir sommelier — un sens qui fait passer le plaisir de ses convives avant le sien. Il n’est jamais question d’imposer ses goûts. Cela part toujours de l’envie de faire plaisir à quelqu’un, comme quand on offre un cadeau. « Votre plaisir avant le mien », c’est ça notre mot d’ordre.
Obtenir le titre de Meilleur Sommelier de Suisse du Gault & Millau en 2010 a-t-il changé quelque chose pour vous ?
Lorsque j’ai reçu ce titre, j’avais 25 ans. Depuis, je n’ai jamais trop changé ma façon de travailler, je suis resté quelqu’un de simple. En revanche, je dirais cette distinction a changé la manière donc me percevait : on me faisait tout à coup beaucoup plus confiance et ça m’a bien aidé, dans ce sens. Le Gault & Millau, ce n’est quand même pas rien, ça m’a ouvert certaines portes et m’a offert une visibilité médiatique. C’est beau de pouvoir toucher le grand public comme ça.
Les trois restaurants qu’abrite l’hôtel sont très différents les uns des autres : quel impact cela a-t-il dans la sélection des vins que vous y proposez ?
Comment vous ajustez-vous ?
Comme l’hôtel fait tourner trois restaurants différents à l’identité bien marquée, il faut savoir s’adapter. Pour ce qui est de la sélection des vins, on ne peut pas non plus faire l’impasse sur le terrain : je me déplace déplacer sur les vignobles, je bouge — il ne faut pas avoir peur de la boue sous les pieds ! (Rires)
À chaque univers gastronomique correspond une carte des vins dédiée. Pour l’Arabesque, restaurant libanais de l’hôtel, nous avons composé une carte de vins qui comprend 70 % de vins issus du Liban. Ce sont des vins très intéressants — après tout, le Liban, c’est un peu le berceau de la culture du vin. Dans les années 1960-1970, beaucoup d’œnologues libanais sont venus se former à Bordeaux ; on trouve donc énormément d’empreintes de cépages bordelais là-bas. Comme la cuisine libanaise est plus épicée aussi, — c’est une cuisine traditionnelle —, on crée des accords surprenants.
So is there something innate about being a sommelier?
Do you need to be particularly sensitive?
Yes, I think there is an innate part to it. You need a sixth sense to become a sommelier – a sense that puts the guests pleasure before my own. It’s never about imposing my tastes but more like a present offer. When you give someone a present, you give yourself pleasure first. ‘Your pleasure before mine’ is our motto.
Did winning the title of Best Sommelier of Switzerland from Gault & Millau in 2010 changed anything for you?
When I received this title, I was 25 years old. Since then, I’ve never changed my way of working, I’ve remained a simple person. On the other hand, I would say this award did change the way I was perceived: suddenly people trusted me more and more and that helped me a lot in a sense. The Gault & Millau is a big deal, it opened certain doors and gave me media exposure. It’s great to be able to reach the general public like that.
The hotel’s three restaurants are very different from one another: what impact does this have on the selection of wines you offer? How do you adjust?
As the hotel runs three different restaurants with very distinct identities, I have to adapt. When it comes to selection, you can’t ignore the field: I visit the vineyards, I move around – I am not afraid of the mud under my feet!
Each restaurant has its own dedicated wine list. For Arabesque, the hotel’s Lebanese restaurant, we have put together a wine list that includes 70% of wines from Lebanon. These are very interesting wines – after all, Lebanon is the cradle of wine culture. In the 1960s and 1970s, many Lebanese oenologists came to train in Bordeaux, so there’s a lot of Bordeaux varietal influence there. As Lebanese cuisine is also spicy, and therefore more traditional, we can create some surprising pairings.
La carte du Bayview, quant à elle, est beaucoup plus axée sur les vins suisses — à 50 % environ. Les vins étrangers, notamment français, représentent l’autre moitié. À La terrasse, restaurant à l’esprit plus estival, ce sont les rosés qui priment, les vins « d’instant ». C’est une carte assez fraîche qui va de pair avec la cuisine méditerranéenne proposée.
Enfin, au bar de l’hôtel, la sélection est beaucoup plus consensuelle, avec des cépages que tout le monde connaît et des vins que l’on peut boire au verre, car la clientèle est plus internationale. Le tout étant de pouvoir s’ajuster aux spécificités de chaque restaurant, mais aussi selon les goûts et les envies de chaque client. L’enjeu, lors d’une dégustation, c’est de disposer du plus de cordes à son arc pour pouvoir répondre à toutes les demandes, sans se perdre. C’est pourquoi il faut d’abord bien connaître ses convives et être attentif.
Pour que la magie opère véritablement, chaque verre doit parler à nos convives : certains vins sont rassurants, d’autre surprenants, voire déroutants…. C’est une question d’équilibre et d’envies.
Selon vous, quels sont les éléments qui font la qualité d’un bon vin, d’un grand vin ?
Un grand vin, normalement, c’est un vin qui est fait pour être gardé dans le temps ; ce sont également des vins très onéreux. Qu’est-ce qui fait un grand vin ? C’est avant tout sa rareté. On parle d’un grand vin, lorsque, à un moment précis, un cépage a trouvé son lieu de prédilection : il se passe alors quelque chose de magique !
Ce n’est pas la même chose qu’un bon vin, car celui-ci s’inscrit dans un contexte plus quotidien. Lorsqu’on déjeune, que l’on commande une omelette et des pommes de terre, un Château Margot n’est pas vraiment notre premier choix. Je pense que les bons vins, ce sont ceux des plaisirs au quotidien. C’est ça qui fait la différence.
Un bon vin peut être un grand vin, parfois sans que personne ne le sache ! Cependant, il arrive souvent que l’on soit déçu lorsqu’on boit un grand vin : on en attend souvent trop de choses. De plus, dans le milieu de la sommellerie, il y a tout un pan marketing et spéculatif ; les grands noms sont des investissements en soi — encore faut-il pouvoir les conserver comme il convient. À côté de cela, il m’arrive de goûter à Genève une Mondeuse excellente à 8 ou 10 francs.
En tant que sommelier, on cherche souvent « le mouton à cinq pattes » : il ne s’agit pas seulement d’acheter des vins qui sont déjà précédés par leur réputation, on fait aussi de bonnes affaires en faisant des découvertes. Lorsqu’on jette un œil à la carte des vins au restaurant, on ne va pas nécessairement vers les bouteilles les plus coûteuses. On va plutôt chercher celles qui nous font plaisir. Ce n’est pas du tout la même interaction avec le vin.
The Bayview’s wine list is much more focused on Swiss wines – around 50%. Foreign wines, particularly French, make up the other half. At La terrasse, a restaurant with a more summery vibe, it’s the rosés that take pride of place, ‘instant’ wines. It’s a fairly fresh menu that goes hand in hand with Mediterranean cuisine.
Finally, in the hotel bar, the selection is much more consensual, with grape varieties which everyone knows and wines which can be drunk by the glass, because the clientele is more international. The key is to be able to adjust to the specific characteristics of each restaurant, but also to the tastes and desires of each customer. The challenge during a savouring is to have as many strings to one’s bow as possible so one can respond to every request without getting lost. That’s why a sommelier needs to know his guests and be attentive. At the bar, for example, the wine selection is much more international.
The trick is to ensure that each glass speaks to our guests, creating a convincing: some wines are reassuring, other surprising, even disconcerting… It is all about balance and taste.
What do you think makes a good wine, a great wine?
A great wine is normally a wine that is made to be kept over time; it is also as noticeable in terms of price. What makes a great wine? Above all, its rarity. We speak of a great wine when, at a precise moment, a grape variety has found its favourite place: a kind of magic happens!
It’s not the same as a good wine, because it’s part of a more everyday context. When we have lunch and order an omelette and potatoes, a Château Margot isn’t really our first choice. I think that good wines are about everyday pleasure. It makes all the difference.
A good wine can be a great wine, of course, sometimes without anyone even knowing it! We are often disappointed when we drink a great wine: we often expect too much of it. In the world of sommellerie, there’s a marketing and speculative side; the great names are investments in themselves – they just have to be properly preserved. On the other hand, I sometimes taste an excellent Mondeuse in Geneva for eight or ten francs.
As a sommelier, we are often looking for ‘the rare bird’: buying wines that already have a reputation is not enough. When our clients look at the wine list in a restaurant, they don’t necessarily go for the most expensive bottles. Instead, they look for bottles they could enjoy in order to have a good time. It’s a completely different way of interacting with wine.
Gardez-vous le souvenir d’une bouteille en particulier ?
Une bouteille qui raconterait une histoire, qui aurait été bue pour une occasion spéciale ?
Quand je faisais mes études, il y avait un vin qui m’a marqué en particulier. Lorsque je le goûte à nouveau, ça me fait toujours beaucoup de parler ! C’est une cuvée assez classique, un Frédéric Émile, un vin blanc de la Maison Trimbach. Je me souviens, on servait ça avec un homard Vladimir — un homard préparé avec une sauce au jus de coquillage à SaintJacques. Une tuerie ! Et à la quelque chose d’assez vif, d’un peu minéral… C’est un vin qui marque, du grand classicisme. Même en le goûtant à l’aveugle, je le reconnais tout de suite !
Les verres racontent une histoire. Quelles sont celles que vous contez au sein de l’Hôtel Président, entre mets et vins ? Quelles émotions souhaitez-vous transmettre à vos convives ?
Je pense que le plus important, tout le côté émotionnel du métier, se résume à cela : faire vivre un bon moment et une belle expérience à ces clients, sans trop de prétentions — une expérience qui leur donne envie de revenir. En salle, bien sûr, on ne va pas faire des sauts périlleux, ce n’est pas du tout ce type d’expérience ! (Rires) C’est un moment sensoriel (sensuel ?) que l’on compose avec le cuisinier et l’équipe de salle, un moment qui donne envie à notre clientèle de revenir le partager avec des êtres chers. C’est ça la magie de l’instant.
Do you remember a particular bottle? A bottle that tells a story that was drunk on a special occasion?
When I was a student, there was a wine that made a particular impression on me. When I taste it again, it still makes me talk a lot! It’s a fairly classic cuvée, a Frédéric Émile, a white wine from the Maison Trimbach. I remember we used to serve it with a Vladimir lobster – a lobster prepared with a scallop jus sauce. A killer! And on the palate it’s quite lively, a little mineral… It’s a wine that stands out, a great classic. Even when I taste it blind, I recognize it straight away!
Glasses tell a story. What are the stories you tell at the Hôtel Président, between food and wine? What emotions would you like to convey to your guests?
I think the most important thing, the whole emotional side of the job, boils down to this: giving customers a good time and a great experience, without being too pretentious – an experience that makes them want to come back and see us again. In the dining room, of course, we’re not going to be doing somersaults – it’s not that kind of experience at all! (Laughs) It’s a sensory (sensual?) moment that we create with the chef and the wait staff, a moment that makes our customers want to come back and share it with loved ones. That’s the magic of the moment.
An institution since 1921
FRUIT DE CENT ANS D’HÉRITAGE ET DE SAVOIR-FAIRE, LE SERVICE
GASTRONOMIE MOLARD OFFRE À SA CLIENTÈLE DE RESTAURATEURS
GASTRONOMIQUES DES VIANDES DE PREMIER CHOIX — C’EST BIEN CONNU, POUR FAIRE DE LA GRANDE CUISINE, IMPOSSIBLE DE FAIRE L’IMPASSE SUR UNE SÉLECTION DE PRODUITS DE GRANDE QUALITÉ. RIEN N’EST LAISSÉ AU HASARD : CONDITIONS D’ÉLEVAGE TRADITIONNELLES, MÉTHODES DE DÉCOUPAGE, CONSERVATION, MATURATION DE LA VIANDE, PROVENANCE, ALIMENTATION ET LE BIEN-ÊTRE DES BÊTES… AUTANT DE GAGES DE QUALITÉ SUR
LESQUELS SE REPOSENT LES GRANDS NOMS DE LA GASTRONOMIE DE GENÈVE ET DE SUISSE.
AD THE RESULT OF A HUNDRED YEARS OF HERITAGE AND EXPERTISE, SERVICE GASTRONOMIE MOLARD OFFERS ITS CLIENTELE OF GOURMET RESTAURATEURS OWNERS TOP-QUALITY MEATS. IT’S A WELL-KNOWN FACT THAT GREAT CUISINE REQUIRES A SELECTION OF FIRST-CLASS PRODUCTS. NOTHING IS LEFT TO CHANCE, FROM THE TRADITIONAL REARING CONDITIONS TO THE METHODS OF CUTTING, PRESERVING AND MATURING THE MEAT, NOT TO MENTION THE ORIGIN, FEEDING AND WELFARE OF THE ANIMALS… SO MANY GUARANTEES OF QUALITY IN WHICH THE GREAT NAMES OF GENEVA AND SWISS GASTRONOMY CAN RELY ON.
Par / By Eduardo COSTERG
C’est au niveau de la rue du marché, en plein cœur de Genève, que commence la belle histoire de la Grande Boucherie du Molard. Nous sommes en 1921 lorsque Alexis Bovagne et Sylvain Duret rachètent l’exploitation de l’ancienne boucherie « La Maison des bonnes viandes » et la renomment « Grande Boucherie du Molard ». Malgré ce changement de nom, la boucherie jouit de la solide réputation de sa prédécesseur — établie depuis 1895 — et s’engage vers un avenir radieux. Au fil des années, les propriétaires se succèdent, et la maison ferme deux fois ses portes pour réouvrir quelques numéros plus loin, dans cette même rue du marché. Aujourd’hui, la boutique trône encore fièrement au numéro 20 tandis qu’un laboratoire de préparations gastronomiques, dédié à une clientèle composée de restaurateurs et de professionnels, voit le jour à Plan-les-Ouates.
Une chose cependant est inaltérable dans tous les services de la Boucherie du Molard : la qualité des viandes et des charcuteries. Chaque pièce est sélectionnée et travaillée avec passion par des artisans bouchers qualifiés, faisant ainsi honneur à la devise de l’académie gastronomique Proper Montagné dont elle est membre : « on ne peut faire du bon qu’avec du très bon ».
Volaille de Jussy ou de « la Belle Luce », Buffle de Bernex, Porc de Genthod, Agneau de Lait du Sapalet et l’agneau Baronet IGP, autant de noms qui mettent l’eau à la bouche et évoquent un terroir plein de saveurs et de traditions.
The story of Grande Boucherie du Molard began on the Rue du marché, in the heart of Geneva. 1921: Alexis Bovagne and Sylvain Duret bought the old butcher’s shop ‘La Maison des bonnes viandes’ and renamed it ‘Grande Boucherie du Molard’. Despite the change of name, the butcher’s shop enjoyed the solid reputation of its predecessor – established since 1895 – and set its sights on a bright future. Over the years, the shop has had a succession of owners, closing its doors twice before reopening a few numbers further down the same Rue du marché. Today, the shop still stands proudly at number 20, while a laboratory for gastronomic preparations, dedicated to a clientele of highstandard restaurant owner and gastronomy professionals, was opened in Plan-les-Ouates.
One thing, however, is unalterable in all the services offered by the Boucherie du Molard: the quality meats and charcuteries. Each piece is selected and worked on with passion by qualified butchers, thus honouring the motto of the Proper Montagné gastronomic Academy – of which the Boucherie is a member: ‘To make something good, it takes something very good.’
Poultry from Jussy or ‘la Belle Luce’, Buffalo from Bernex, Pork from Genthod, Milk-fed Lamb from Sapalet… all mouth-watering names that evoke a region full of flavour and tradition.
Spécialiste des viandes rassies sur os, le bœuf du Service Gastronomie Molard provient également de l’agriculture Suisse, issues d’une sélection rigoureuse de races mixtes, des femelles de 3 ans minimum, ayant eu au moins un veau, ce qui est nécessaire pour offrir les meilleurs atouts d’une viande à maturer.
Grâce à cela nous vous proposerons des chaires «marbrées» ou «persillées» ce qui diffusera les arômes dans le muscle, pour donner cette saveur unique au goût de noisette. les chaînes de protéines seront alors naturellement rompues pour une tendreté optimale, c’est également au minimum 10 % de l’eau contenue dans le muscle qui s’évaporera durant cette période d’affinage. Les saveurs seront ainsi plus concentrées, et moins d’eau sera rendue lors de la cuisson.
Une nette différence sera alors perceptible lorsque l’on choisira ce type de viandes, en effet les bonnes choses demandent toujours du temps.
Vous l’aurez compris, la maison s’engage depuis toujours pour la qualité. Son service sur mesure, son irréprochabilité au niveau des règles d’hygiène et de sécurité ainsi que le soin apporté à chaque produit en font un allier de taille pour mettre en lumière la gastronomie et le savoir-faire suisse.
As a specialist in shaved meat on the bone, the beef from the Molard Gastronomy Department also comes from Swiss agriculture, from a rigorous selection of mixed breeds – females must be at least 3 years old and should have borne one calf, which is necessary to offer the best qualities of meat to mature.
The aromas concentrated in those topquality marbled meat can remain you of hazelnut flavour. Then, the protein chains will then be naturally broken for optimum tenderness, and at least 10% of the water contained in the muscle will evaporate during this maturing period. As a result, flavours are more concentrated and less water is released during cooking.
You’ll notice a clear difference when you choose this type of meat – good things always take time!
As you will have gathered, the company has always been committed to quality. Its madeto-measure service, impeccable hygiene and safety standards, and the care given to every product make it a great ally when it comes to highlighting Swiss gastronomy and expertise.
Forte de son expérience centenaire et de son engagement, le Service Gastronomie Molard compte parmi sa clientèle de grands noms qui font frémir les papilles. Ce faisant, il a déjà fait son entrée dans les cuisines de l’hôtel Président et dans les assiettes du Bayview, restaurant étoilé au guide Michelin. Au cœur de menus qui mêlent émotions et technicité, le chef Danny Khezzar met à l’honneur le Boeuf maturé et l’Agneau de Lait du Sapalet BIO. Lorsque le Chef Michel Roth — figure éminente de la cuisine française et chef du Bayview jusqu’en 2023 — écrit sa première carte « Suisse », il imagine mettre sur le devant de la scène des produits de saison, des saveurs locales, subtilement intégrés aux incontournables de la haute gastronomie et du savoir-faire traditionnel Français. La collaboration entre l’établissement et la boucherie s’inscrit parfaitement dans cette démarche : d’une maison à l’autre, ce sont l’amour du travail bien fait, la recherche d’excellence et d’authenticité, et le respect des ingrédients qui priment avant tout.
Backed by its century of experience and commitment, Service Gastronomie Molard’s clientele includes some of the biggest names in gourmet cuisine. It has already made its mark in the kitchens of the Hotel President and on the plates of the Michelin-starred Bayview restaurant. Indeed, Chef Danny Khezzar’s menus are a blend of emotion and technical skill, featuring matured beef and organic Sapalet milk-fed lamb. When Chef Michel Roth – an eminent figure in French cuisine and head chef of the Bayview until 2023 – wrote his first ‘Swiss’ menu, he imagined bringing seasonal produce and local flavours to the fore, subtly integrating them with the essentials of haute gastronomy and traditional French savoir-faire. The collaboration between the restaurant and the butcher’s shop is perfectly in line with this approach: from one house to the other, it is the love of a job well done, the quest for excellence and authenticity, and the respect for ingredients that come first.
VOYAGE GOURMAND AU CŒUR
D’UN CHOCOLAT D’EXCEPTION
A gourmet journey to the heart of exceptional chocolate
LE CHOCOLAT, CE DÉLICE SUCRÉ QUI SÉDUIT LE MONDE ENTIER, PARTICIPE À SA FAÇON À LA RÉPUTATION DE FINESSE ET DE PRÉCISION DE LA SUISSE ; DEUX QUALITÉS DONT LE NOM CANONICA EST INCONTESTABLEMENT LA QUINTESSENCE. CETTE ENTREPRISE SUISSE SE DISTINGUE NON SEULEMENT PAR LA DÉLICATESSE DE SES PRODUITS, MAIS AUSSI PAR SON HISTOIRE RICHE D’UNE PASSION INÉBRANLABLE POUR L’ART CHOCOLATÉ. PARTONS À LA DÉCOUVERTE D’UNE EXPÉRIENCE LIFESTYLE AU PAYS DU CHOCOLAT.
CHOCOLATE, THAT SWEET DELICACY THAT SEDUCES THE WHOLE WORLD, CONTRIBUTES IN ITS OWN WAY TO SWITZERLAND’S REPUTATION FOR FINESSE AND PRECISION, TWO QUALITIES OF WHICH THE NAME CANONICA IS UNDOUBTEDLY THE QUINTESSENCE. THIS SWISS COMPANY STANDS OUT NOT ONLY FOR THE DELICACY OF ITS PRODUCTS, BUT ALSO FOR ITS HISTORY, RICH IN AN UNSHAKEABLE PASSION FOR THE ART OF CHOCOLATE. LET’S DISCOVER A LIFESTYLE EXPERIENCE IN THE LAND OF CHOCOLATE.
Par / By Helena PERDOUX-FRANCES
Fondée en 1948 par André Canonica, l’entreprise Canonica SA est la société historique du groupe Swisscanonica, le socle sur lequel s’appuie toutes les incarnations, passées et à venir, du savoir-faire suisse. Alors actif dans le domaine du commerce et de la restauration, André choisit de lancer, en 1968, une activité qui lui tient à cœur depuis toujours : le chocolat… avec le but affiché de partager sa passion au travers de créations exceptionnelles dans le respect des valeurs d’excellence, d’originalité et de goût réunis sous un label d’une élégante simplicité : Canonica.
L’évolution du groupe Swisscanonica avec le lancement de collections chocolatées diverses et variées, l’ouverture de points de vente et la création de gammes dédiées pour de grands groupes internationaux, en a fait un acteur clé du marché du chocolat artisanal suisse et un partenaire de confiance.
Founded in 1948 by André Canonica, Canonica SA is the historic company of the Swisscanonica Group, the foundation on which all past and future incarnations of Swiss savoirfaire are built. André was active in the retail and catering sectors at the time, but in 1968 he decided to launch an activity that had always been close to his heart: chocolate... with the declared aim of sharing his passion through exceptional creations, respecting the values of excellence, originality and taste united under a label of elegant simplicity: Canonica.
The development of the Swisscanonica group, with the launch of a wide variety of chocolate collections, the opening of sales outlets and the creation of dedicated ranges for major international groups, has made it a key player in the Swiss artisan chocolate market and a trusted partner.
Outre sa présence à l’aéroport de Genève, en zone réservée, avec une magnifique chocolaterie, permettant aux voyageurs de savourer un chocolat avant de prendre leur vol, Canonica est aussi implanté et distribué à l’étranger dans des villes et des aéroports à la réputation internationale, tels le Qatar, les Emirats Arabes Unis, les États-Unis ou le Japon. De plus, le chocolat Canonica se déguste dans les boutiques de luxe et les plus beaux hôtels comme le Fairmont Monte Carlo ou le Président Wilson Geneva. La marque dispose d’une belle boutique à Genève, idéalement située entre la gare Cornavin et le Quai des Bergues. Cette boutique habillée de bois et de verre, à la décoration tendance, offre un cadre convivial au détour d’un déjeuner, d’un goûter sucré ou d’un « after work » et d’un accueil personnalisé par une équipe experte en douceurs chocolatées...
La magie des chocolats Canonica réside d’une part, dans la sélection minutieuse des ingrédients, notamment les fèves de cacao issues des meilleures plantations du monde, et d’autre part, dans l’approche artisanale des maîtres chocolatiers permettant de préserver l’intégrité des saveurs et la création de produits d’une qualité incomparable selon les standards les plus élevés.
Certains de ces chocolatiers font partie de l’aventure Canonica depuis plus de 10 ans et maintiennent continuellement une créativité sans limites, si ce n’est celles imposées par la quête de l’incomparable. Crus de cacao exceptionnels, fruits, et épices généreuses prennent leur place au cœur de la collection : une large gamme de chocolats incluant pralinés et ganaches sans oublier les langues de chat au caramel beurre salé, les rochers amandes au chocolat et autres créations uniques à l’esthétique flamboyante réalisées avec la minutie habituellement réservée aux œuvres d’art.
In addition to its presence at Geneva airport, in a reserved area with a magnificent chocolate factory, allowing travellers to enjoy a chocolate before boarding their flight, Canonica is also established and distributed abroad in cities and airports with international reputations, such as Qatar, the United Arab Emirates, the United States and Japan. Canonica chocolate can also be enjoyed in luxury boutiques and the finest hotels such as the Fairmont Monte Carlo or the Président Wilson Geneva. The brand has a beautiful boutique in Geneva, ideally located between the Cornavin train station and Quai des Bergues. The trendy wood and glass boutique offers a friendly setting for lunch, a sweet snack or an after-work drink, and a personalized welcome from a team of chocolate experts...
The magic of Canonica chocolates lies, on the one hand, in the meticulous selection of ingredients, notably cocoa beans from the world’s finest plantations, and, on the other, in the artisanal approach of our master chocolatiers, who preserve the integrity of the flavors and create products of incomparable quality to the highest standards.
Some of these chocolatiers have been part of the Canonica adventure for over 10 years, and continually maintain a creativity without limits, other than those imposed by the quest for the incomparable. Exceptional cocoa crus, fruits and generous spices take their place at the heart of the collection: a wide range of chocolates including pralines and ganaches, not forgetting salted butter caramel cat’s tongues, chocolate almond rochers and other unique creations of flamboyant aesthetics made with the meticulousness usually reserved for works of art.
Le travail de ces artisans est régulièrement récompensé par des médailles prestigieuses dont le 1er prix du «Meilleur Chocolat» obtenu lors du Salon International des Chocolatiers, à Genève, en 2013, ou encore par le titre de Champion de Suisse au concours du Swiss Bakery Trophy de Bulle, en 2018 et, plus récemment, en 2023, par les 1er prix du public et 2ème prix du jury lors de l’incontournable Rallye du chocolat de Genève.
Que vous arriviez d’un lieu lointain ou du quartier limitrophe, la dégustation du chocolat Canonica reste immanquablement une expérience mettant en éveil vos sens… 4 de nos perceptions sensorielles assurément sollicitées par un délice chocolaté : une vision captivante, un toucher délicat, un arôme envoûtant et une texture veloutée.
The work of these craftsmen is regularly rewarded with prestigious medals, including 1st prize for «Best Chocolate» at the Salon International des Chocolatiers in Geneva in 2013, the title of Swiss Champion at the Swiss Bakery Trophy competition in Bulle in 2018, and more recently, in 2023, the 1er Prix du Public and 2ème Prix du Jury at the unmissable Geneva Chocolate Rally.
Whether you’ve just arrived from a faraway place or the next-door neighbor, tasting Canonica chocolate is always an experience that awakens your senses... 4 of our sensory perceptions are certainly stimulated by a chocolate delight: captivating vision, delicate touch, bewitching aroma and velvety texture.
Canonica a fait du chocolat, un véritable art de vivre. Ses plaisirs à déguster sont souvent présentés dans des emballages d’une élégance sobre, parfaits en toutes circonstances. Les éditions limitées et collections spéciales crées pour des occasions particulières, ajoutent une touche d’exclusivité et de raffinement.
Les chocolats Canonica sont devenus les synonymes d’un mode de vie axé sur un bonheur simple, accessible. Leur diversité permet un accord pérenne avec soi-même, nos envies éphémères ou bien ancrées dans nos existences.
Consciente de son pouvoir de transmission au fil des générations, la société Canonica tient fermement ses engagements de qualité et d’excellence dans le respect des ingrédients… choix des matières premières, provenance éthique des fèves de cacao, chocolat 100 % beurre de cacao sans conservateurs, méthodes artisanales, et sélection rigoureuse de ses boîtes dans le respect de l’environnement… le tout dans une intégration verticale afin de maîtriser toute la chaîne d’approvisionnement et la garantie d’une production exceptionnelle de la fabrication à la vente. Par ailleurs, Canonica est sur le point d’acquérir sa propre plantation de cacaoyers à Madagascar, renforçant ainsi son engagement pour une production durable et éthique, tout en garantissant la meilleure qualité possible dès la source.
Canonica vous adresse une invitation à découvrir le luxe, le vrai, celui qui sublime les petits bonheurs du quotidien.
Canonica has made chocolate a veritable art of living. These pleasures are often presented in elegantly sober packaging, perfect for any occasion. Limited editions and special collections created for special occasions add a touch of exclusivity and refinement.
Canonica chocolates have become synonymous with a lifestyle based on simple, accessible happiness. Their diversity allows us to come to terms with ourselves, our ephemeral desires or those that are firmly rooted in our lives.
Aware of its ability to be handed down from generation to generation, Canonica stands firm in its commitment to quality and excellence in respect of ingredients... choice of raw materials, ethical sourcing of cocoa beans, 100% cocoa butter chocolate without preservatives, artisanal methods, and rigorous selection of its boxes with respect for the environment... all vertically integrated to control the entire supply chain and guarantee exceptional production from manufacture to sale. Canonica is also in the process of acquiring its own cocoa plantation in Madagascar, reinforcing its commitment to sustainable and ethical production, while guaranteeing the highest possible quality right from the source.
Canonica invites you to discover true luxury, the kind that enhances the little pleasures of everyday life.
www.canonica.com
chocolat@canonica.com
Rue Rousseau 9, CH-1201 Geneva
T +41 22 900 44 33
Photographe / Photographer: Johann Sauty
Maquillage et coiffure / Make-up and hair: Aline Le Styliste / Stylist: Aurore Donguy Assistante Styliste/ Assistant Stylist: Méïssane Guétari
Suivez Adil Rami, ancien défenseur central international français, champion au grand cœur et au charisme hors du commun dans le cadre splendide du prestigieux Hôtel President Genève. Un moment emprunt de luxe et de sérénité dans un cadre somptueux.
Follow Adil Rami, former French international central defender, champion with a big heart and extraordinary charisma, in the splendid setting of the prestigious Hôtel President Genève. A moment of luxury and serenity in a sumptuous setting.
LE GRAND RETOUR
DES BRACELETS DE STYLE
« CHAÎNE » DANS LA COLLECTION
GOLDEN ELLIPSE
The return to center stage of the chain-style bracelet in the Golden Ellipse collection
LA MANUFACTURE RÉINTERPRÈTE SON MODÈLE
ICONIQUE GOLDEN ELLIPSE EN LE DOTANT D’UN TOUT NOUVEAU BRACELET EXCLUSIF À LA CONSTRUCTION MODERNE ET BREVETÉE ALLIANT ÉLÉGANCE ET CONFORT. ÉQUIPÉE DU CALIBRE 240 EXTRA-PLAT À REMONTAGE AUTOMATIQUE, CETTE NOUVELLE
GOLDEN ELLIPSE RÉFÉRENCE 5738/1R-001 MARIE UN BOÎTIER ET UN BRACELET EN OR ROSE À UN CADRAN NOIR ÉBÈNE « SOLEIL » SUR LEQUEL SE DÉTACHENT DE FINS INDEX ET AIGUILLES EN OR ROSE.
THE MANUFACTURE IS REINTERPRETING ITS ICONIC GOLDEN ELLIPSE WRISTWATCH BY ENDOWING IT WITH AN EXCLUSIVE BRAND-NEW BRACELET WHOSE MODERN PATENTED CONSTRUCTION UNITES COMFORT WITH ELEGANCE. EQUIPPED WITH THE CALIBER 240 ULTRA-THIN SELF-WINDING MOVEMENT, THE NEW GOLDEN ELLIPSE REFERENCE 5738/1R-001 PRESENTS A CASE AND BRACELET IN ROSE GOLD FRAMING AN EBONY-BLACK SUNBURST DIAL ON WHICH THE SLENDER HOUR MARKERS AND HANDS, ALSO IN ROSE GOLD, STAND OUT CLEARLY.
Dès la naissance des garde-temps à porter au poignet, dans les années 1910, Patek Philippe se démarque par son inventivité technique et sa recherche esthétique au niveau des bracelets, notamment des bracelets métalliques. La fin des années 1960 et les années 1970 s’imposent également comme une période très créative dans l’offre de bracelets en métal. On distingue deux types de bracelets métalliques Patek Philippe, en fonction de leur mode de construction. Les mailles des bracelets-chaînes sont produites par les artisans chaînistes une à une, à partir d’un fil d’or ou d’un autre métal, avant d’être assemblées à la main de manière à former un ensemble d’une grande souplesse. Au cours de son histoire, Patek Philippe a mis à l’honneur le savoir-faire de ses artisans et de divers fournisseurs spécialisés, dont la firme Gennari Ponti, rebaptisée par la suite ARSA (Ateliers Réunis SA), avant d’être intégrée à Patek Philippe lors du regroupement de tous les ateliers de la manufacture en 1996 à Plan-les-Ouates. Les maillons, fermoirs et attaches constituant
Ever since the emergence of the first wrist-worn timepieces in the 1910s, Patek Philippe has been renowned for the technical and aesthetic inventiveness of its bracelets. The late 1960s and the decade of the 70s also stands out as a period of great creativity in the metal bracelets proposed. Patek Philippe’s metal bracelets can be divided into two types, according to the way in which they are constructed. The links of the chain bracelets are crafted one by one by artisan chainsmiths from a gold wire or a wire in another metal, and then assembled by hand to produce a structure that is remarkably supple. Throughout its history Patek Philippe has continued to showcase the skills of its artisans and certain specialized suppliers, such as Gennari Ponti, subsequently renamed ARSA (Ateliers Réunis SA) before being integrated into Patek Philippe when all the manufacture’s workshops were united under one roof at Plan-les-Ouates in 1996. The links, clasps and catches comprising the bracelets known as “mechanical” are produced on CNC machinery from a bar of metal (gold, platinum or
les bracelets dits « mécaniques » sont usinés sur des machines CNC à partir d’une barre de métal (or, platine, acier), avant d’être assemblés à la main, puis – selon le bracelet – polis ou satinés, également à la main. À cette catégorie appartiennent le bracelet poli/satiné de la Nautilus (lancé en 1976 et exigeant plus de 15 opérations de terminaisons différentes), le bracelet « Goutte » (1998) et le bracelet entièrement poli de la montre pour dames Twenty~4 (1999). Le nouveau bracelet de style « chaîne », développé et fabriqué par un partenaire historique de Patek Philippe et introduit en exclusivité sur la Golden Ellipse référence 5738/1R-001, allie le meilleur de ces deux mondes, avec des composants produits de manière industrielle sur des machines CNC de toute dernière génération, puis assemblés et finis à la main avec tout le savoir-faire traditionnel des artisans chaînistes.
Patek Philippe renoue avec cette grande époque du design horloger en proposant sur la référence 5738 un élégant bracelet de style « chaîne » en or rose épousant confortablement le poignet, tout en soulignant la finesse du boîtier. Fidèle à sa quête constante d’innovation, la manufacture voulait réintroduire des bracelets de style « chaîne », mais en supprimant les inconvénients techniques liés aux anciens bracelets-chaînes, notamment pour la mise à longueur. Fruit de 15 ans de développement, le nouveau bracelet en or rose 18 carats entièrement poli à la main se distingue par sa construction moderne et brevetée ayant permis de recréer le style des bracelets-chaînes classiques. Il se compose de 363 éléments, dont plus de 300 maillons assemblés manuellement un à un. Le nouveau bracelet est présenté en exclusivité sur le modèle Golden Ellipse référence 5738/1R-001. Sa construction moderne offre la possibilité d’effectuer des mises à longueur facilitées, qu’il s’agisse de raccourcir ou rallonger le bracelet. Le fermoir avec décor gravé sur le couvercle (reprenant le motif du bracelet) est doté de trois crans d’ajustement.
steel) before being assembled by hand and then –depending on the bracelet – polished or satin brushed, also by hand. This category includes the polished/satin-brushed bracelet of the Nautilus (launched in 1976 and requiring more than 15 different finishing operations), the “Goutte” (or “droplet”) bracelet (1998) and the fully polished bracelet of the ladies’ Twenty~4 watch (1999). The new chain-style bracelet developed and crafted by a historic partner of Patek Philippe and introduced as an exclusive feature of the Golden Ellipse Reference 5738/1R-001 unites the best of those two worlds, with parts produced by industrial processes on the latest-generation CNC machines, and then assembled and finished by hand, drawing on all the traditional know-how of the artisan chainsmiths.
Patek Philippe is revisiting this great era of horological design by proposing Reference 5738 on an elegant chain-style bracelet in rose gold that follows the contours of the wrist and offers superb comfort while also accentuating the finesse of the case. True to its continuous quest for innovation, the manufacture was intent on reinstating the chain bracelet in the collection, but eliminating the technical drawbacks associated with the previous versions, particularly with respect to adjusting the length. The product of 15 years’ development, the new bracelet in 18K rose gold, hand-polished throughout, is distinguished by its modern, patented construction, which made it possible to recreate the style of the classic chain bracelets. It comprises 363 parts, including more than 300 links, assembled manually one by one. The new bracelet is introduced as an exclusive feature of this Golden Ellipse Reference 5738/1R001. Its modern construction allows the length to be adjusted more easily, whether shorter or longer. The clasp (its cover adorned with an engraved motif continuing that of the bracelet) offers the choice of three adjustment notches.
Avec son design immédiatement reconnaissable, à la croisée du cercle et du rectangle, et ses proportions harmonieuses inspirées du fameux Nombre d’Or, la Golden Ellipse s’est imposée comme une icône de style au sein des collections Patek Philippe. Lancée en 1968 dans un boîtier en or jaune, avec cadran en or bleu, elle a été déclinée depuis lors dans différentes nuances d’or et couleurs de cadrans. Pour son 40e anniversaire en 2008, la collection a accueilli un modèle grande taille (34,5 x 39,5 mm) en platine avec cadran bleu « soleil », rejoint en 2018 par un modèle grande taille en or rose avec cadran noir ébène « soleil ».
Aux côtés des bracelets cuir, la collection Golden Ellipse a également été proposée – depuis son lancement et jusqu’au début des années 1980 – sur plusieurs bracelets-chaînes, tel le bracelet de type « milanais » ou le bracelet de type « polonais ». À cela se sont ajoutés divers bracelets à maillons aux designs très typés. Cette très grande créativité au niveau des bracelets a contribué à renforcer l’aura de cette montre phare des années 1970, alliance unique d’audace et d’équilibre.
With its instantly recognizable shape, between a circle and a rectangle, and its harmonious proportions inspired by the ancient golden section, the Golden Ellipse has made its mark as a style icon in the Patek Philippe collections. Launched in 1968 with a case in yellow gold and a dial in blue gold, it has since appeared in other hues of gold and with dials of different colors. For its 40th anniversary in 2008, the collection introduced a large model in platinum, with a blue sunburst dial followed in 2018 by a large model in rose gold with an ebony-black sunburst dial.
From the time of its launch and through to the early 1980s the Golden Ellipse collection was proposed, not only on leather straps but on several types of chain bracelet, such as the milanais-style bracelet or the polonais-style bracelet. To these must be added a number of link bracelets with particularly distinctive designs. This great creativity expressed in the bracelets added to the aura surrounding this flagship watch of the 1970s, a unique alliance of audacity and balance.
Le cadran noir ébène « soleil » est rehaussé par des index appliques de type « bâton » en or rose et de fines aiguilles de type « cheveu », également en or rose. Une esthétique intemporelle et épurée résumant parfaitement l’esprit de la Golden Ellipse. Pour compléter l’harmonie, la couronne est sertie d’un cabochon en onyx noir.
The ebony-black “sunburst” dial forms a background to baton-style applied hour markers and slender cheveu-style hands, all in rose gold. This timeless, understated aesthetic perfectly reflects the spirit of the Golden Ellipse. A black onyx cabochon set into the crown completes the visual harmony of the design.
PHILIPPE PATEK patek.com
LA COLLECTION DE HAUTE JOAILLERIE DEEP TIME POURSUIT SON FABULEUX VOYAGE À TRAVERS LES MILLÉNAIRES, DEPUIS LA NAISSANCE DE LA TERRE JUSQU’AUX PRÉMICES DE LA VIE.
LOUIS VUITTON’S DEEP TIME HIGH JEWELRY COLLECTION CONTINUES ITS EPIC JOURNEY THROUGH THE MILLENNIA, SPANNING THE BIRTH OF THE PLANET TO THE BEGINNING OF LIFE.
Deep Time présente le second chapitre d’un incroyable voyage évoquant l’héritage géologique de la Terre, la métamorphose de ses merveilles et le patrimoine tellurique à l’origine de la vie. Le dernier volet de la cinquième collection de Haute Joaillerie créée par Francesca Amfitheatrof, Directrice Artistique de la joaillerie et de l’horlogerie Louis Vuitton, est composé de 50 pièces uniques. Ces créations magistrales sublimées des gemmes les plus extraordinaires se dévoilent en 10 thèmes inédits ou complémentaires.
Deep Time enters its second Chapter, amplifying this rich tale of geological legacy, transformational beauty and the interconnectedness of life. This is the fifth High Jewelry collection designed by Francesca Amfitheatrof, Artistic Director for Watches and Jewelry, and Chapter II welcomes 50 new oneof-a-kind pieces that are set across 10 themes of new interpretations and complementary designs – all narrated through the most extraordinary gemstones.
« Chez Louis Vuitton, notre esprit d’aventure nous emmène vers des lieux toujours plus extraordinaires et inattendus », déclare Francesca Amfitheatrof.
PAGE DE GAUCHE :
COLLIER SEEDS or blanc, 1 diamant LV Monogram Star de 1,10 carat F VVS2 et diamants.
PAGE DE DROITE :
Gauche :
BAGUE PLANTS or blanc et or jaune, 1 émeraude de taille émeraude de 1,62 carat, 25 rubis pour 2,86 carats et diamants.
Droite : COLLIER SEEDS or blanc, 43 perles de Tahiti et diamants.
Le chapitre II représente ainsi la dernière escale de l’odyssée Deep Time, un long et incroyable voyage dans le temps et dans l’espace. La collection nous transporte dans un lointain passé, jusqu’aux origines de ces gemmes d’exception, tandis que les codes puissants et singuliers de Louis Vuitton nous entraînent vers un avenir toujours plus audacieux.
Le voyage Deep Time commence aux origines de la géologie, à une époque lointaine où notre planète ne comptait que deux supercontinents : Gondwana et Laurasia. Laurasia s’incarne dans des pièces contrastées pavés de somptueux diamants jaunes, dans le plus pur style de la Directrice Artistique. Secouée par des phénomènes sismiques et apocalyptiques, la Terre se transforme, inspirant Drift. À l’aube d’une nouvelle forme de vie, Myriad rend hommage à la division cellulaire amorcée, avec des créations aux allures d’ADN hélicoïdal. Nouveau thème de Deep Time, Symbiosis célèbre les tout premiers écosystèmes terrestres – les champignons et le mycélium. De captivantes pièces féminines voient le jour et se parent de délicats spinelles violets et rose pastel.
“At Louis Vuitton we are as ever adventurers, traveling to extraordinary, unexpected places,” says Amfitheatrof.
Chapter II is the epilogue of Deep Time, this immense and incredible voyage through time and space, this story of exceptional gemstones that propel us deep into the past, as Louis Vuitton’s strong and singular design codes launch us forward, towards the future.
The voyage of Deep Time begins with geology and propels us to a time when our planet was populated by two supercontinents, Gondwana and Laurasia. The latter is now announced by exquisite yellow diamonds and contrasting metals, an Amfitheatrof signature. Seismic, apocalyptic evolutions transform the planet, inspiring Drift and a new dawn of life, which brings forth the multiplication of cells behind the sinuous DNA-like jewels of Myriad. This is followed by Symbiosis, a new theme in Deep Time, which is inspired by our planet’s first land-bound ecosystems, namely fungi and mycelium. Delicate, sumptuous jewels come to life in beautiful and feminine, pastel pink and purple spinels.
L’élan vital né de cette symbiose s’épanouit dans les créations verdoyantes de Plants, tandis que les vestiges minéralisés de Fossils témoignent des bouleversements passés. Expression plus naturaliste du chapitre I, Plants subjugue le regard d’un spectaculaire collier transformable orné de feuilles serties de plus de 400 émeraudes et diamants taillés sur œuvre, illustrant le savoir-faire de Louis Vuitton. Autre thème inédit de la collection Deep Time, Skin se constelle d’une série de saphirs Umba aux tonalités rose-orangé distinctives dessinant des compositions modernes et graphiques d’or rose. Les thèmes Bones, Seeds et enfin Flower personnifient tour à tour la sophistication et le raffinement de ce chapitre final de la collection Deep Time.
Empreinte originelle de la Terre, les deux supercontinents Gondwana et Laurasia marquent les prémices d’une évolution millénaire. Laurasia exprime nos origines telluriques sous la forme d’une association magistrale de platine, d’or jaune et d’or rose sublimée d’un diamant jaune. À l’instar du puissant ras-de-cou Gondwana – pièce signature de Francesca Amfitheatrof évoquant la trajectoire orbitale de notre planète –, le spectaculaire collier Laurasia à sept rangs arbore l’emblématique V de la Maison. Cette création remarquable, la plus précieuse de ce second chapitre, a nécessité 2 465 heures de travail. En son centre, un exceptionnel diamant jaune taille émeraude de 5,02 carats s’illumine de 34 diamants taille émeraude dessinant un subtil motif de Damier. Un diamant LV Monogram Flower de 3,11 carats souligne la géométrie des lignes pavées de 270 diamants taillés sur œuvre. Le thème s’accompagne d’une bague sertie d’un diamant jaune de 3,02 carats et d’une montre rehaussée d’un diamant taille triangle de 2,21 carats fascinant et rare de la Haute Joaillerie Louis Vuitton.
Life evolves from these symbiotic patterns towards Fossils, which flourishes into Plants. A more literal interpretation from Chapter I, Plants is embodied by a spectacular transformable necklace set with leaves that are crafted from over 400 custom-cut emeralds and diamonds, highlighting Louis Vuitton’s unparalleled jewelry-making savoir-faire. Skin is another new theme for Deep Time, and celebrates the Umba sapphire, whose distinct pink and orange tones are paired with pink gold in modern, graphic compositions. The suite sets the scene for Bones, Seeds and finally Flower, all which personify the sophistication and refinement of Deep Time’s final Chapter.
The two supercontinents of Gondwana and Laurasia mark our planet’s evolutionary origins, with Laurasia now celebrating yellow diamonds and a masterful blend of platinum, yellow and pink gold. Just as Gondwana depicts the earth’s circular movement in a powerful and graphic, high-collar necklace, an Amfitheatrof signature, Laurasia features a seven-row masterpiece necklace punctuated by the Maison’s signature V motif. Requiring 2,465 hours to create, it is the most valuable jewel of this second Chapter. An exceptional 5.02-carat emeraldcut yellow diamond is the centerpiece stone, complemented by 34 emerald-cut diamonds – its array subtly reminiscent of the Maison’s Damier motif – as a 3.11-carat LV Monogram Flower cut diamond and over 270 custom-cut diamonds further galvanize the design. An exquisite ring with a 3.02-carat yellow diamond is another masterstone of the collection, while a striking triangle shape step-cut diamond tops a secret watch, a rare gem in Louis Vuitton High Jewelry.
PAGE DE DROITE : COLLIER SYMBIOSIS or blanc, 2 spinelles violet taille poire de 4,13 carats et 10,11 carats, 1 spinelle rose de 10,03 carats, 1 spinelle violet taille coussin de 8,46 carats, 1 spinelle bleu taille coussin de 10,67 carats, 4 diamants LV Monogram Star pour 1,89 carat, spinelles et diamants.
DRIFT
COLLIER LAURASIA or jaune, or rose et platine, 1 diamant jaune taille émeraude de 5,02 carats E IF, 1 diamant LV Monogram Fleur de 3,11 carats D IF et diamants.
Annonciatrice des premières traces de vie, une nouvelle ère géologique émerge des déchaînements climatiques et cataclysmes sismiques. Allégorie de la toute-puissance du soleil, un saphir jaune or irradie les audacieuses lignes V ajourées ponctuant les pièces Drift à l’élégance classique et épurée. Un magnifique saphir octogonal de 30,47 carats embrase les motifs géométriques modernes d’un exceptionnel collier conçu pour illuminer le quotidien. L’ensemble Drift se décline également en un bracelet en or blanc rehaussé d’un saphir jaune octogonal du Sri Lanka de 17,22 carats.
SYMBIOSIS
Thème inédit de l’épopée Deep Time, Symbiosis signe l’émergence des premières formes de vie sur Terre et la création de nos écosystèmes organiques primitifs. L’entrelacs complexe du mycélium et la singularité des champignons ont inspiré Francesca Amfitheatrof, fascinée par les ramifications invisibles de ces micro-organismes symbiotiques. Au cœur de ce thème, des spinelles originaires du Vietnam et de Tanzanie étincellent de nuances ultra-féminines de rose, de violet et de bleu pastel.
Hymne à l’éveil de la nature, un exceptionnel collier multirang s’épanouit en un exceptionnel appairage de spinelles de formes variées. Ce jeu de volumes saisissant est magnifié par des pavés bombés de diamants surmontés, alternant avec des diamants taillés en fleur de Monogram. Interprétation métaphorique de l’essence de la vie, le collier orné d’une multitude de détails précieux a demandé plus de 1 138 heures de travail. À l’intérieur, le bijou dissimule un ciselage aux allures de champignon.
Le collier Symbiosis s’accompagne de boucles d’oreilles et de bagues organiques tout en courbes. Chaque pièce est sublimée d’une harmonie de spinelles, diamants et diamants taille LV Monogram Star à l’éclat .
Emerging from seismic meteorological events, the earth settles into a new geological age, ushering in a dawn of life. An all-powerful sun, energizing and invigorating, is celebrated in golden yellow sapphires, paired with strong, cutout V motifs in classic and light, elegant designs. A single-strand necklace suits everyday wear, featuring a magnificent 30.47-carat octagonal step-cut sapphire glowing among the modern geometric motifs. There is a matching classic white gold bracelet, its graphic V’s again matching an octagonal 17.22-carat yellow sapphire from Sri Lanka.
A new theme in this epic voyage, Symbiosis marks the emergence of early life forms on land, and the creation of our first organic ecosystems. The intricate forms of fungi and mycelium inspired Amfitheatrof, who was enthralled by their hidden connections and coordinated symbiosis. Spinels are at the heart of this theme, in ultra-feminine hues of pinks and purples but also pastel blue, the stones hailing from Vietnam and Tanzania. A stunning multi- strand necklace mimics nature’s marvels via clusters of spinels that are cut in various shapes and set in different heights for intrigue and volume. Bombé pave diamonds topped by alternating LV Monogram Star cut diamonds further enrich the composition and proportions. A figurative interpretation of Symbiosis’s organic spirit and essence of life, the necklace required 1,381 hours of work and an extreme attention to detail; even the inside of the jewel is delicately crafted in the mushroom motif and only for the wearer to see.
Symbiosis is rounded out by organic and fluid earrings and rings that likewise are set in clusters of spinels, diamonds and LV Monogram Star cut diamonds, which meetin a fantasy of light and harmonious beauty.
Nos artisans nourrissent un parti pris radical : celui d’injecter la même passion dans chaque geste. Nous vous souhaitons la bienvenue dans cet espace où la générosité de la nature n’a d’égale que celle des hommes qui l’habitent.
COLLIER MYRIAD or blanc, 4 diamants taille LV Monogram Star pour 1,91 carat et diamants.
MYRIAD
Annonciatrice des premières traces de vie, une nouvelle ère géologique émerge des déchaînements climatiques et cataclysmes sismiques. Allégorie de la toute-puissance du soleil, un saphir jaune or irradie les audacieuses lignes V ajourées ponctuant les pièces Drift à l’élégance classique et épurée. Un magnifique saphir octogonal de 30,47 carats embrase les motifs géométriques modernes d’un exceptionnel collier conçu pour illuminer le quotidien. L’ensemble Drift se décline également en un bracelet en or blanc rehaussé d’un saphir jaune octogonal du Sri Lanka de 17,22 carats.
MYRIAD
Emerging from seismic meteorological events, the earth settles into a new geological age, ushering in a dawn of life. An all-powerful sun, energizing and invigorating, is celebrated in golden yellow sapphires, paired with strong, cutout V motifs in classic and light, elegant designs. A single-strand necklace suits everyday wear, featuring a magnificent 30.47-carat octagonal step-cut sapphire glowing among the modern geometric motifs. There is a matching classic white gold bracelet, its graphic V’s again matching an octagonal 17.22-carat yellow sapphire from Sri Lanka.
LOUIS VUITTON louisvuitton.com
OU LA QUINTESSENCE D’UN LUXE DIFFÉRENT
Or the quintessence of a different kind of luxury
DANS LE MONDE DE LA MODE EN CONSTANTE ÉVOLUTION, UNE MARQUE A IMAGINÉ UN UNIVERS DÉTONNANT, ALLIANT STYLE ET CRÉATIVITÉ DÉPOUSSIÉRÉE : FULLORD. CETTE MARQUE INCARNE LA FUSION DE LA CONTEMPORANÉITÉ ET DE L’INTEMPORALITÉ POUR DES PIÈCES UNIQUES INSPIRANTES ET CAPTIVANTES.
IN THE EVER-EVOLVING WORLD OF FASHION, THERE’S ONE BRAND THAT HAS CREATED AN EXPLOSIVE UNIVERSE, COMBINING STYLE AND FRESH CREATIVITY: FULLORD. THE BRAND EMBODIES THE FUSION OF CONTEMPORARY AND TIMELESS, CREATING UNIQUE PIECES THAT ARE BOTH INSPIRING AND CAPTIVATING.
Par / By Helena PERDOUX-FRANCES
Fondée par Sandrine Thibaud, Fullord est née d’une nécessité de marin. En effet, cette femme d’affaires du monde nautique a réalisé qu’il était impossible de rester élégante sur un bateau face au vent. Aussitôt pensé, aussitôt réalisé… Sandrine Thibaud élabore un mécanisme particulier faisant d’un anneau de foulard, un objet alliant pragmatisme et esthétique, versatile par sa capacité à devenir collier.
En 2019, de cette nécessité, Sandrine Thibaud conçoit une pièce de joaillerie : le Fullord. Freinée dans son élan par la pandémie, elle ne perd pas son temps et continue à développer des collections destinées à constituer l’univers Fullord.
Ce qui distingue Fullord des autres marques, c’est sa capacité à transcender les tendances éphémères pour sublimer un objectif simple et la vision qui en découle.
Ainsi, au travers de ses pièces de bijouterie polyvalentes, Fullord met en exergue un savoir-faire artisanal au service de l’innovation, avec un objectif, un seul : faire de Fullord le fer de lance de la joaillerie de luxe mondiale.
Founded by Sandrine Thibaud, Fullord was born out of a sailor’s need. This nautical businesswoman realised that it was impossible to remain elegant on a boat facing the wind. No sooner thought than realised... Sandrine Thibaud has developed a special mechanism that transforms a scarf ring into an object that combines pragmatism and aesthetics, with the versatility to become a necklace.
In 2019, Sandrine Thibaud will use this need to create a piece of jewellery: the Fullord. Despite the pandemic, she wasted no time. She continued to develop the collections that would become the Fullord universe.
What distinguishes Fullord from other brands is its ability to transcend ephemeral trends in order to sublimate a simple objective and the vision that comes from it.
Through its versatile jewellery pieces, Fullord highlights its craftsmanship at the service of innovation, with a single objective: to make Fullord the spearhead of luxury jewellery worldwide.
Chez Fullord, la qualité est au cœur de l’activité mais pas à n’importe quel prix... Chacun de ces bijoux Fullord est fabriqué dans ses propres ateliers, et certifié RJC, prouvant une fabrication à partir de matériaux extraits dans le respect des normes éthiques et environnementales. Des diamants certifiés et de haute qualité (Couleur F) complètent leur durabilité. Un artisanat exceptionnel, alliant design suisse et fabrication italienne.
La combinaison étonnante d’un rond lové dans un carré galbé. Des formes visibles… ou non… mais à la présence indubitable. Les pièces Ghost, destinées à devenir de véritables signatures stylistiques pour les clients, se déclinent en différentes finitions telles que Gold Ghost et son éclat d’or poli orné de diamants ronds, ou Belt Ghost, une sorte de ceinture de diamants ou de saphirs colorés enrobant les pièces. Il existe également une version pavée de diamants ou de saphirs colorés, aux dégradés de couleurs intenses et ludiques… sans oublier le Fullord, symbole incontestable d’une utilité évidente.
«Je veux que les pièces que je crée soient portées et aimées par mes clients». Tout est dit. Les bagues, bracelets et boucles d’oreilles de la collection Ghost, à empiler et combiner à l’envie, reflètent cette détermination.
At Fullord, quality is at the heart of our business, but not at any price... Every piece of jewellery is made in its own workshops and RJC certified, proving that it is made from materials sourced in accordance with ethical and environmental standards. High quality certified diamonds (F colour) add to its durability. Exceptional craftsmanship, combining Swiss design and Italian manufacturing.
The surprising combination of a round shape wrapped in a curved square. Shapes that are visible... or not... but with an unmistakable presence. The Ghost pieces, which are destined to become real style signatures for the customer, are available in different finishes, such as Gold Ghost, with its polished gold sheen and round diamonds, or Belt Ghost, a kind of belt of diamonds or coloured sapphires that surrounds the pieces. There is also a version paved with diamonds or coloured sapphires, with intense, playful shades... not forgetting the Fullord, an undeniable symbol of obvious utility.
“I want the pieces I create to be worn and loved by my customers”. That says it all. The rings, bracelets and earrings in the Ghost collection, which can be stacked and combined as desired, reflect this determination.
Le Flagship store Fullord, installé au sein de l’Hôtel Président, met en lumière cette marque conçue hors des sentiers battus, dont le seul rôle est celui de créer, voire de sublimer votre style.
Un partenariat, comme une alliance en or…
The Fullord flagship store, located in the Hôtel Président showcases this unconventional brand whose sole mission is to create and even sublimate your style.
A partnership like a golden alliance...
Rue du Mont-Blanc 14, CH-1201 Genève info@fullord.com T +41 22 731 79 79 - +41 79 124 18 84
Fullord Boutique at President Quai Wilson 47, CH-1211 Genève T +41 22 310 36 15
COMBINAISON
L’ARTISANAT
The exquisite combination of Swiss craftsmanship and Japanese aesthetics
SITUÉ AU CŒUR DE ZURICH, ONKAI HEIWA EST LE FRUIT DU TRAVAIL D’ÉRIC BLUM ET DE LUCA MEYER. ENSEMBLE, ILS ASSOCIENT LEURS TALENTS RESPECTIFS À UN ENGAGEMENT INÉBRANLABLE EN FAVEUR DE L’ARTISANAT.
SITUATED AMIDST ZURICH, ONKAI HEIWA IS THE BRAINCHILD OF ERIC BLUM AND LUCA MEYER. TOGETHER THEY COMBINE THEIR INDIVIDUAL TALENTS WITH AN UNWAVERING COMMITMENT TO CRAFTSMANSHIP.
Par / By Helena PERDOUX-FRANCES ©photos nicolasbruni.com
ONKAI HEIWA, ET LA BEAUTÉ
TROUVE SON EXPRESSION
Animés d’un désir ardent de perfectionnement continu, Éric et Luca partagent une éthique commune de recherche de l’excellence dans tous les aspects de leur métier. Leurs efforts sont motivés par la recherche de l’amélioration, incarnant un caractère et une personnalité distincts qui les illustrent parfaitement.
L’INTERSECTION DE LA PRÉCISION SUISSE ET DE L’ART JAPONAIS
Au cœur d’ONKAI HEIWA se trouve un respect pour la recherche de la perfection, un principe profondément enraciné dans l’artisanat suisse et l’esthétique japonaise. Chaque détail est minutieusement examiné, dans le but de mettre en valeur la beauté inhérente à chaque pièce.
La rencontre inattendue d’Éric et de Luca trouve ses racines dans le riche héritage artistique transmis par leurs grands-pères respectifs... un peintre impressionniste suisse pour Luca. Un calligraphe japonais pour Éric... un monde d’artisanat qui doit tout à l’âme et aux mains.
ONKAI HEIWA, WHERE BEAUTY FINDS ITS TRUEST EXPRESSION
Fueled by an ardent desire for continuous refinement, Eric and Luca share a common ethos of striving for excellence in every aspect of their craft. Their efforts are driven by the pursuit of improvement, embodying a distinct character and personality that sets them apart.
THE INTERSECTION OF SWISS PRECISION AND JAPANESE ARTISTRY
At the heart of ONKAI HEIWA lies a reverence for the pursuit of perfection, a principle deeply rooted in both Swiss craftsmanship and Japanese aesthetics. Every detail is meticulously scrutinized, with a focus on enhancing the inherent beauty of each piece.
The serendipitous union of Eric and Luca finds its roots in the rich artistic legacies passed down by their respective grandfathers… a Swiss Impressionist painter for Luca. A Japanese calligrapher for Eric… a world of craftsmanship that owes everything to the soul and the hands.
D’ONKAI HEIWA
Éric et Luca ne se contentent pas de fabriquer des objets selon leur inspiration, ils vous écoutent, traquent vos moindres désirs et leur donnent vie. Leur atelier de Zurich est lieu d’expression artistique. Les clients sont invités à collaborer au processus de création, en choisissant les tissus, les cuirs et les accessoires pour personnaliser leurs chapeaux ou leurs sacs.
WIEDIKON, UN SYMBOLE DE CONVERGENCE CULTURELLE
Niché dans le quartier animé de Wiedikon à Zurich, ONKAI HEIWA se trouve au milieu d’un carrefour culturel, symbolisant le mélange harmonieux de l’esthétique japonaise et du design suisse.
Dans un monde où les plans et les prévisions se multiplient, ONKAI HEIWA se distingue par son message simple et profond : continuer à créer avec une passion et un dévouement inébranlables.
Eric and Luca don’t just make things according to their inspiration; they listen to you, tracking down your every whim and bring it to life. Their workshop in Zurich serves as the place for artistic expression. Clients are invited to collaborate in the creative process, selecting fabrics, leathers and accessories to personalize their hats or bags.
Nestled within Zurich’s vibrant Wiedikon district, ONKAI HEIWA finds itself amidst a cultural crossroads, symbolizing the harmonious blend of Japanese aesthetics and Swiss design.
In a world consumed by plans and predictions, ONKAI HEIWA stands apart with its simple yet profound message: to continue creating with unwavering passion and dedication.
The most advanced electric car
CE N’EST PLUS À PROUVER, CHEZ LUCID, LES VÉHICULES ÉLECTRIQUES DE LUXE, OFFRENT UNE EXPÉRIENCE DE CONDUITE HORS DU COMMUN. LA MARQUE, RÉSOLUMENT TOURNÉE VERS L’AVENIR, A POUR ULTIME AMBITION DE CHANGER LE MONDE, UNE INNOVATION APRÈS L’AUTRE.
IT IS NO LONGER IN DOUBT THAT AT LUCID, LUXURY ELECTRIC VEHICLES OFFER AN EXTRAORDINARY DRIVING EXPERIENCE. THE BRAND, RESOLUTELY FOCUSED ON THE FUTURE, HAS THE ULTIMATE AMBITION OF CHANGING THE WORLD, ONE INNOVATION AFTER ANOTHER.
Par / By Eloïse LERAY
Lucid, anciennement Atieva, est née en 2007 de la vision de Sam Weng et Bernard Tse qui a fait ses armes chez Tesla. Leur objectif est de contribuer au développement des véhicules électriques haut de gamme en proposant une expérience de conduite unique qui allie performance, design et technologie de pointe.
Chez Lucid, la durabilité est un point très important. La société souhaite créer un avenir où il est possible de joindre l’agréable au judicieux. Dans le cadre de cette approche, elle jette les bases d’un nouvel ensemble d’idéaux adaptés à une ère post-luxe et enracinés dans des valeurs fondamentales telles que le transport durable. Née en Californie, où nature abondante et haute technologie sont omniprésentes, Lucid va de l’avant avec l’innovation en matière de véhicules électriques en vue d’une utilisation des ressources de la planète la plus responsable possible.
Par ailleurs, la marque renforce sa présence en Europe avec de nouveaux studios, des centres de services ainsi que des offres de services améliorées, y compris de nouveaux véhicules de service mobiles en 2024.
Lucid, formerly Atieva, was born in 2007 from the vision of Sam Weng and Bernard Tse who trained at Tesla. Their goal is to contribute to the development of high-end electric vehicles by offering a unique driving experience that combines performance, design and advanced technology.
At Lucid, sustainability is very important. The company wants to create a future where it is possible to combine pleasant with judicious. As part of this approach, it lays the foundation for a new set of ideals fit for a post-luxury era and rooted in core values such as sustainable transportation. Born in California, where abundant nature and high technology are omnipresent, Lucid is moving forward with innovation in electric vehicles with a view to using the planet’s resources as responsibly as possible.
Furthermore, the brand is strengthening its presence in Europe with new studios, service centers as well as enhanced service offerings, including new mobile service vehicles in 2024.
Lucid connait un succès fulgurant avec sa première voiture, la Lucid Air. La société annonce franchir les 800 km d’autonomie avec deux versions de son véhicule électrique Lucid Air. Ces berlines de luxe se distinguent par leur design élégant inspiré des paysages californiens, leur intérieur spacieux, leur recharge ultra-rapide ainsi que leur performance de supercar qui en font de véritables joyaux de l’industrie automobile.
Récompensée par de nombreux prix prestigieux, dont le titre de World Luxury Car of the Year en 2023 à New York, la Lucid Air a su conquérir le cœur de passionnés en s’imposant comme la référence en matière de véhicules électriques de luxe.
Lucid experienced dazzling success with its first car, the Lucid Air. The company announces that it will reach 800 km of autonomy with two versions of its Lucid Air electric vehicle. These luxury sedans are distinguished by their elegant design inspired by Californian landscapes, their spacious interior, their ultra-fast charging as well as their supercar performance which make them true gems of the automotive industry.
Rewarded by numerous prestigious awards, including the title of World Luxury Car of the Year in 2023 in New York, the Lucid Air has captured the hearts of enthusiasts by establishing itself as the benchmark in luxury electric vehicles.
Afin d’améliorer son offre de véhicules et d’apporter aux clients encore plus de flexibilité, Lucid a mis à jour le portefeuille de la gamme de modèles Air tout en ajoutant de nouveaux équipements pour une expérience de luxe encore plus personnalisée. Il s’agit notamment d’un plus grand choix de couleurs intérieures et extérieures. La gamme de Lucid se compose désormais de l’Air Pure RWD, l’Air Touring, l’Air Grand Touring et l’Air Sapphire.
Ce dernier modèle fera son apparition fin 2024 en Europe en tant que l’une des premières berlines super sport électriques de la marque. Équipé d’un groupe motopropulseur à trois moteurs et une puissance totale de 1.251 ch, l’Air Sapphire accélère de 0 à 100 km/h en environ deux secondes et atteint une vitesse maximale de 330 km/h.
Pour 2025, Lucid annonce l’aube d’une nouvelle ère avec le modèle Gravity qui conduira la société au marché beaucoup plus vaste des SUV. Une combinaison sans précédent d’attributs inédits dans un seul véhicule et une autonomie projetée de plus de 700 km, c’est toute la promesse de ce nouveau bijou.
To enhance its vehicle offering and provide customers with even more flexibility, Lucid has updated the Air model range portfolio while adding new equipment for an even more personalized luxury experience. These include a greater choice of interior and exterior colors. Lucid’s lineup now consists of the Air Pure RWD, Air Touring, Air Grand Touring and Air Sapphire.
This latest model will appear at the end of 2024 in Europe as one of the brand’s first electric super sports sedans. Equipped with a three-motor powertrain and a total output of 1,251 hp, the Air Sapphire accelerates from 0 to 100 km/h in around two seconds and reaches a top speed of 330 km/h.
For 2025, Lucid announces the dawn of a new era with the Gravity model which will take the company to the much larger SUV market. An unprecedented combination of new attributes in a single vehicle and a projected range of more than 700 km, that is the whole promise of this new jewel.
LUCID STUDIO GENEVA lucidmotors.com Cr de Rive 10, 1204 Geneva
A la Clinic Lémanic, nos experts ont consacré plus de deux décennies au bien-être et à la beauté de nos patients, pour des résultats aussi remarquables que naturels qui soulignent avec raffinement la beauté de chacun d’entre nous.
EMBELLISSEZ
VOTRE REGARD
DÉLIMITEZ
REDÉFINISSEZ VOTRE POITRINE
SUBLIMEZ VOTRE SILHOUETTE
RAPPERSWIL, PETITE CITÉ SAINT-GALLOISE AU CHARME ALÉMANIQUE
TYPIQUEMENT SUISSE, ABRITE UN JOYAU CULINAIRE QUI PROMET BIEN PLUS QU’UN SIMPLE REPAS, UNE VÉRITABLE ÉVASION SENSORIELLE, UNE EXPÉRIENCE UNIQUE OÙ LA DÉTENTE ET LA GASTRONOMIE
S’ENTRELACENT DANS UNE AMBIANCE EXOTIQUE ET RAFFINÉE.
CE VOYAGE, IMAGINÉ PAR LE COUPLE CLAUDIA ET FRANCO KNIE, PORTE UN NOM AUX SAVEURS LOINTAINES : HIMMAPAN LODGE.
RAPPERSWIL, A SMALL ST. GALLEN TOWN WITH TYPICALLY SWISS ALEMANNIC CHARM, IS HOME TO A CULINARY GEM THAT PROMISES MUCH MORE THAN A SIMPLE MEAL, A TRUE SENSORY ESCAPE, A UNIQUE EXPERIENCE WHERE RELAXATION AND GASTRONOMY INTERTWINE IN AN EXOTIC AND REFINED ATMOSPHERE. THIS TRIP, IMAGINED BY THE COUPLE CLAUDIA AND FRANCO KNIE, BEARS A NAME WITH DISTANT FLAVORS: HIMMAPAN LODGE.
UN RESTAURANT AUX PARFUMS D’AILLEURS
Les portes du Himmapan Lodge s’ouvrent sur un décor tropical, chaleureux et accueillant fait d’un bois naturel, comme tissé de textiles colorés et d’objets d’art thaïlandais. Ses lumières tamisées et les bougies parsemées au gré du bon goût de Claudia, sont propices aux atmosphères feutrées, sereines voire romantiques, idéales pour un tête-à-tête ou une célébration.
En effet, ce lieu d’exception est une expérience unique. Situé en hauteur, Himmapan Lodge vous offre une vue imprenable sur les parcs des éléphants et des chameaux du Zoo Knie sur fond de montagnes majestueuses.
Par / By Helena PERDOUX-FRANCES
The doors of Himmapan Lodge open onto a tropical setting, warm and welcoming made of natural wood, as if woven with colorful textiles and Thai art objects. Its subdued lights and the candles sprinkled according to Claudia’s good taste, are conducive to cozy, serene and even romantic atmospheres, ideal for a private talk or a celebration.
Indeed, this exceptional place is a unique experience. Located high up, Himmapan Lodge offers you a breathtaking view of the elephant and camel parks of Knie Zoo against a backdrop of majestic mountains.
La carte du Himmapan Lodge est une véritable exploration de l’art culinaire thaïlandais. Les cuisiniers, venus de cette région du monde, sélectionnent avec soin des ingrédients frais et authentiques lesquels, dans un premier temps, se dévorent des yeux.
Des classiques tels que le TOM YAM GOONG, une soupe mêlant épices et citronnelle, le PAD KA-PRAOW NUA, un filet de bœuf suisse réinventé, ou le PAK BOONG FAI DAENG, plaisir revigorant au chili et à l’ail, sont sublimés notamment par des accords mets-vins surprenants… une alliance gustative qui mêle découverte et repères, l’art de revisiter la tradition et d’y ajouter une touche contemporaine, à déguster également sur les grandes terrasses ou dans le Thisiam Lounge.
Cette expérience sensitive ne se limitera pas à la gastronomie… événements professionnels et privés procurent une immersion totale dans la culture thaïlandaise. Himmapan Lodge vous propose bien plus qu’un repas et au travers de ces manifestations organisées avec le plus grand soin, des effluves inhabituels sont distillés pour un peu plus de dépaysement… des programmes incomparables répondant à des normes de qualité remarquables.
Que vous habitiez la région ou que vous soyez un touriste de passage, Himmapan Lodge est devenu une destination d’exception. Amateurs de bonne cuisine ou explorateurs dans l’âme, Claudia et Franco vous guident en douceur vers l’abandon de vos repères, et vous ouvrent de nouveaux chemins au cœur d’une «jungle» thaïlandaise bienveillante.
La philosophie thaïlandaise Himmapan prend ses racines dans l’ancienne mythologie bouddhiste et hindoue. Également connue sous le nom de Himavanta ou Himaphan, cette forêt mythique située dans les montages de l’Himalaya, est un lieu enchanté et mystérieux peuplé de créatures fantastiques. Cette perspective d’une vie équilibrée et harmonieuse, est devenue, au fil du temps, le symbole d’un paradis terrestre, refuge spirituel propice à la méditation.
The Himmapan Lodge menu is a true exploration of Thai culinary art. The cooks, from this region of the world, carefully select fresh and authentic ingredients which, initially, are devoured with the eyes.
Classics such as TOM YAM GOONG, a soup combining spices and lemongrass, PAD KA-PRAOW NUA, a reinvented Swiss beef fillet, or PAK BOONG FAI DAENG, an invigorating pleasure with chili and garlic, are notably enhanced through surprising food and wine pairings... a taste alliance that combines discovery and landmarks, the art of revisiting tradition and adding a contemporary touch, also to be enjoyed on the large terraces or in the Thisiam Lounge.
This sensitive experience will not be limited to gastronomy... professional and private events provide total immersion in Thai culture. Himmapan Lodge offers you much more than a meal and through these events organized with the greatest care, unusual scents are distilled for a little more change of scenery... incomparable programs meeting remarkable quality standards.
Whether you live in the region or are a tourist passing through, Himmapan Lodge has become an exceptional destination. Lovers of good cuisine or explorers at heart, Claudia and Franco gently guide you towards abandoning your landmarks, and opening new paths to you in the heart of a benevolent Thai «jungle».
Thai Himmapan philosophy has its roots in ancient Buddhist and Hindu mythology. Also known as Himavanta or Himaphan, this mythical forest located in the Himalayan mountains is an enchanted and mysterious place populated by fantastic creatures. This perspective of a balanced and harmonious life has become, over time, the symbol of an earthly paradise, a spiritual refuge conducive to meditation.
Cette sérénité est le socle du Himmapan Lodge et sa raison d’exister repose sur la présence éclairée de ses fondateurs. En effet, Ce lieu si particulier s’appuie sur le respect de toutes les formes de vie, humaine, animale et végétale, dans une approche harmonieuse de la Vie.
Cette enclave exotique dans notre monde pose question quant à ce qu’elle nous apprend, nous apporte une fois retournés à nos habitudes de vie. Et si nous conservions ce goût subtil, ces parfums jusqu’alors inconnus afin de faire entrer un peu de ce bonheur simple dans nos vies ?
This serenity is the foundation of Himmapan Lodge and its reason for existing is based on the enlightened presence of its founders. Indeed, this very special place is based on respect for all forms of life, human, animal and plant, in a harmonious approach to Life.
This exotic enclave in our world raises questions as to what it teaches us, brings us once we return to our habits of life. What if we preserved this subtle taste, these previously unknown perfumes in order to bring a little of this simple happiness into our lives?
Le frémissement de nos papilles gustatives n’est pas seulement ce que nous offre Himmapan Lodge… la découverte d’un monde encore inconnu et pourtant si tentant, d’un univers qui prend racine dans une philosophie lointaine et universelle à la fois… une révolution pour notre humanité occidentale.
Et si nous adoptions cette bienveillance ? Un fois quitté Himmapan Lodge, il nous reste la méditation, le ressourcement de nos montagnes, les cours de cuisine et nos jardins !
Himmapan Lodge nous permet d’embellir notre palettes d’émotions. En effet, encourager la compassion et le respect de l’autre est un engagement qui n’a pas de frontières.
C’est tout cela que nous apporte Himmapan Lodge. Pas seulement un plaisir gustatif, un moment d’exception partagé ou dans une solitude apprivoisée… apprendre, comprendre une culture jusqu’alors inconnue, qui ne prend pas la place d’une autre mais l’enrichit tout simplement…
HIMMAPAN
The thrill of our taste buds is not only what Himmapan Lodge offers us... the discovery of a world still unknown and yet so tempting, of a universe which takes root in a distant and universal philosophy at the same time... a revolution for our Western humanity.
What if we adopted this kindness?
Once we leave Himmapan Lodge, we still have meditation, the rejuvenation of our mountains, the cooking classes and our gardens!
Himmapan Lodge allows us to beautify our palette of emotions. Indeed, encouraging compassion and respect for others is a commitment that has no borders.
This is all that Himmapan Lodge brings us. Not just a taste pleasure, an exceptional moment shared or in tamed solitude... learning, understanding a previously unknown culture, which does not take the place of another but simply enriches it...
Probably the best beer in the world.
The art of doing good in beauty
VÉRITABLE MAÎTRE D’ŒUVRE DE CONCEPTS ALLIANT ART ET CHARITÉ,
CK - EVENTS IN MOTION, AGENCE ÉVÉNEMENTIELLE, REDÉFINIT
L’ART DE CRÉER DES EXPÉRIENCES QUI VONT BIEN AU-DELÀ DU DIVERTISSEMENT. CHACUNE DE SES INITIATIVES EST CONÇUE POUR ÉMOUVOIR, FAIRE RÉFLÉCHIR ET CAPTIVER. EN ALLIANT ŒUVRES
D’ART SAISISSANTES ET CAUSES CARITATIVES POIGNANTES, CK - EVENTS IN MOTION PARVIENT À SUSCITER DES RIRES, DES LARMES ET UNE PROFONDE ADMIRATION.
DEUX DE LEURS PROGRAMMES SONT PARTICULIÈREMENT
REPRÉSENTATIFS DE CE DÉSIR PROFOND DE RENDRE HEUREUX : HEARTBEATS, UN PROJET SUISSE DÉDIÉE AU SOUTIEN DES PERSONNES EN SOUFFRANCE, ET ELEPHANT PARADE QUI ŒUVRE POUR LA PROTECTION DES ÉLÉPHANTS D’ASIE.
A TRUE MASTERMIND OF CONCEPTS COMBINING ART AND CHARITY, CK - EVENTS IN MOTION, AGENCY EVENT, REDEFINES THE ART OF CREATING EXPERIENCES THAT GO FAR BEYOND THE ENTERTAINMENT. EACH OF ITS INITIATIVES IS DESIGNED TO MOVE, MAKE PEOPLE THINK AND CAPTIVATE. COMBINING STRIKING ARTWORK WITH POIGNANT CHARITABLE CAUSES, CK - EVENTS IN MOTION MANAGES TO PROVOKE LAUGHTER, TEARS AND DEEP ADMIRATION.
TWO OF THEIR PROGRAMS ARE PARTICULARLY REPRESENTATIVE OF THIS DEEP DESIRE TO MAKE HAPPY: HEARTBEATS, A SWISS PROJECT DEDICATED TO SUPPORTING PEOPLE IN SUFFERING, AND ELEPHANT PARADE WHICH WORKS TO PROTECT ASIAN ELEPHANTS.
Par / By Helena PERDOUX-FRANCES
Claudia Knie et son amie et collaboratrice, Carolina Caroli, ont décidé, d’un simple regard échangé, de fusionner l’art et la solidarité. Ensemble, elles ont inventé HeartBeats, une initiative qui soutient, entre autres, les mesures du Fonds suisse de protection de l’enfance, en collaboration avec la Chaîne du Bonheur. Le 6 octobre 2021, une vague de couleurs et d’émotions a déferlé sur la Place du Palais Fédéral à Berne, avec l’exposition en plein air HeartBeats. Par la suite, plus de 60 sculptures en forme de cœur, magnifiquement imaginées par divers artistes, ont orné les rues et les places de Rapperswill, Zurich, Einsieden, Lucerne, Ascona et Lugano, racontant des histoires à la fois joyeuses, humoristiques, critiques et poignantes. L’année 2024 a été le théâtre d’une première internationale en Italie, à Trento, en avril et mai, et prochainement à Legnago (VR), en septembre.
Ces cœurs, différents et pourtant si proches, rayonnent de tonalités joyeuses. Chacun raconte une histoire, la vôtre peut-être, mais tous parlent d’amour et de douleur.
HeartBeats entre dans sa deuxième édition, une nouvelle opportunité de découvrir ces cœurs qui battent au rythme de la vie et de la solidarité… et qui pourraient bien peindre le vôtre de toutes les couleurs.
Claudia Knie and her friend and collaborator, Carolina Caroli, decided, with just one look exchanged, to merge art and solidarity. Together, they invented HeartBeats, a initiative which supports, among other things, the measures of the Swiss Child Protection Fund, in collaboration with the Chaîne du Bonheur. On October 6, 2021, a wave of colors and emotions swept through the Federal Palace Square in Bern, with the openair exhibition HeartBeats. Subsequently, more than 60 heart-shaped sculptures, beautifully imagined by various artists, adorned the streets and squares of Rapperswill, Zurich, Einsieden, Lucerne, Ascona and Lugano, telling stories both joyful, humorous, critical and poignant. The year 2024 was the scene of a first international in Italy, in Trento, in April and May, and soon in Legnago (VR), in september.
These hearts, different and yet so close, radiate joyful tones. Each tells a story, yours perhaps, but all are about love and pain.
HeartBeats enters its second edition, a new opportunity to discover these hearts that beat to the rhythm of life and solidarity... and which could well paint the yours in all colors.
Elephant Parade est également une exposition en plein air. CK - Events in Motion a décidé d’associer le pouvoir de l’art à l’urgence de la conservation d’une espèce menacée. Réunissant artistes et célébrités, cette exposition qui parcourt le monde entier, présente une série de sculptures d’éléphants dont les couleurs et la joie qu’elles procurent, portent un message puissant en faveur de la protection des éléphants d’Asie. Les visiteurs sont invités à admirer une beauté qui force la réflexion pendant que les messages distillés sur les sculptures incitent à l’engagement.
Conférences et ateliers interactifs permettent d’approfondir leurs connaissances et surtout, de déterminer de quelle façon ils peuvent contribuer à cette cause.
Les fonds récoltés sont destinés à la conservation et au bien-être de ces éléphants. CK - Events in Motion assure ainsi non seulement un soutien financier crucial mais également une sensibilisation à grande échelle indispensable.
Claudia, esthète éprise de liberté, et Carolina, créative amoureuse de la vie, nous prouvent grâce à leurs actions, fruits de leurs convictions, que l’émotion mène à la réflexion et que l’engagement peut être source de joie.
Elephant Parade is also an open-air exhibition. CK - Events in Motion has decided to combine the power of art with the urgency of conserving an endangered species. Bringing together artists and celebrities, this exhibition which travels around the world, presents a series of elephant sculptures whose colors and the joy they provide, carry a powerful message for the protection of Asian elephants. Visitors are invited to admire a beauty that forces reflection while the messages distilled on the sculptures encourage engagement.
Interactive conferences and workshops allow you to deepen your knowledge and above all, to determine how they can contribute to this cause.
The funds raised are intended for the conservation and well-being of these elephants. CK - Events in Motion thus provides not only crucial financial support but also widespread awareness-raising is essential.
Claudia, a freedom-loving esthete, and Carolina, a creative lover of life, prove to us thanks to their actions, the fruits of their convictions, that emotion leads to reflection and that commitment can be a source of joy.
Geneva Tourism, dive into the heart of the “World City”
GENÈVE, VILLE AUX MULTIPLES FACETTES, VOUS PROMET UN SÉJOUR RICHE EN ÉMOTIONS ET DÉCOUVERTES. PLONGEZ AU CŒUR DE SON SAVOIR-FAIRE HORLOGER ANCESTRAL, SES PAYSAGES ÉPOUSTOUFLANTS ET SES EXPÉRIENCES UNIQUES.
GENEVA, A CITY OF MANY FACETS, PROMISES YOU A STAY RICH IN EMOTIONS AND DISCOVERIES. IMMERSE YOURSELF IN ITS ANCESTRAL WATCHMAKING EXPERTISE, BREATHTAKING LANDSCAPES AND UNIQUE EXPERIENCES.
Par / By Eloïse LERAY
© photos GenèveTourisme
La ville de Genève, réputée pour son savoir-faire horloger, invite à un voyage à travers le temps. Découvrez son riche passé lors d’une balade à pied personnalisée, de la fameuse rue du Rhône à la célèbre Horloge Fleurie.
Par ailleurs, ne manquez pas de vous arrêter à la manufacture horlogère de Franck Muller, renommée pour ses montres raffinées aux mouvements complexes. Fondée par lui-même et par Vartan Sirmakes, la maison s’est rapidement imposée comme l’une des meilleures de l’industrie, alliant créativité, audace et savoir-faire d’exception. Devant un succès grandissant, la marque a dû agrandir ses ateliers en faisant construire deux nouveaux bâtiments. Puis, en 2001, est né le site de Watchland ; un complexe unique regroupant toutes les étapes de fabrication d’une montre, de la conception à l’entretien. Aujourd’hui, Franck Muller continue de repousser les limites de l’horlogerie, proposant des montres toujours plus innovantes et sophistiquées.
Si vous êtes en quête d’une expérience hors du commun, les ateliers d’Initium, installés à Genève et au Noirmont, offrent la possibilité de devenir horloger le temps d’une journée et de créer votre propre montre Swiss-Made. Une expérience unique qui renforce davantage le lien tenace entre la ville et sa tradition horlogère.
The city of Geneva, renowned for its watchmaking expertise, invites you to take a journey through time. Discover its rich past on a personalized walking tour, from the famous Rue du Rhône to the famous Horloge Fleurie.
Moreover, don’t miss a visit to Franck Muller’s watchmaking factory, renowned for its refined watches with complex movements. Founded by himself and Vartan Sirmakes, the company quickly established itself as one of the best in the industry, combining creativity, audacity and exceptional craftsmanship. In the face of growing success, the brand expanded its workshops with the construction of two new buildings. Then, in 2001, the Watchland site was born, a unique complex grouping together all the stages in the manufacture of a watch, from design to maintenance. Today, Franck Muller continues to push back the boundaries of watchmaking, offering ever more innovative and sophisticated timepieces.
If you’re looking for a unique experience, Initium’s workshops in Geneva and Le Noirmont offer you the chance to become a watchmaker for a day and create your own Swiss-Made watch. A unique experience that further strengthens the tenacious link between the city and its watchmaking tradition.
Loin de son image citadine, la « Villemonde » recèle un trésor caché : ses vignobles. Nichés entre lac et montagnes, ils surprennent les visiteurs, leurs offrant à la fois une escapade gourmande, mais aussi un moment de détente. Sillonnez les routes des vignobles et admirez les vignes s’étendre à perte de vue, avec les Alpes en toile de fond.
Tout grand amateur de vin qui se respecte ne manquera pas de faire un détour par Satigny, la plus grande commune viticole de Suisse. Ce village pittoresque vous emmène à la rencontre des vignerons, de leur savoir-faire et de leur amour pour le vin. Vous pourrez aussi y dégustez de bons vins, issus de cépages comme le Chasselas, le Gamay et le Pinot noir. Pour une expérience encore plus immersive, empruntez la route des vins - le rêve des œnophiles - et explorez les vignobles du canton. Ce sentier bien balisé vous invite à découvrir des domaines uniques, aux charmes singuliers et aux panoramas époustouflants.
Envie d’une expérience originale ? Optez pour une visite en TukTuk avec Welo. Parcourez les vignobles genevois d’une manière insolite et dégustez les vins des producteurs locaux tout en apprenant leur histoire.
Au-delà des vignes, la campagne genevoise est une destination idéale pour les amoureux de la nature et du calme. Loin de se limiter à la production de vin, elle offre un éventail de paysages et d’activités pour chacun. Dégustation de produits locaux, pique-nique, randonnée… et bien plus encore !
Far from its urban image, the “World City” conceals a hidden treasure: its vineyards. Nestled between lake and mountains, they surprise visitors, offering both a gourmet getaway and a moment of relaxation. Drive along the vineyard roads and admire the vineyards stretching as far as the eye can see, with the Alps as a backdrop.
A detour to Satigny, Switzerland’s largest wine-growing commune, is a must for any self-respecting wine lover. This picturesque village invites you to meet the winegrowers, their know-how and their love of wine. You’ll also be able to taste fine wines from grape varieties such as Chasselas, Gamay and Pinot noir. For an even more immersive experience, take the Wine Route - an oenophile’s dream - and explore the canton’s vineyards. This well-marked trail invites you to discover unique estates with singular charms and breathtaking panoramas.
Looking for an original experience?
Take a TukTuk tour with Welo. Take an unusual tour of Geneva’s vineyards and taste wines from local producers while learning about their history.
Beyond the vineyards, the Geneva countryside is an ideal destination for lovers of nature and tranquillity. Far from being limited to wine production, it offers a wide range of landscapes and activities for everyone. Tasting local produce, picnicking, hiking... and much more!
À Genève, les voitures luxueuses font partie du décor, de quoi enchanter les passionnés d’automobile et les amateurs de sensations fortes ! Avec Elite Driving Tours, embarquez pour des road trips de rêve en Europe au volant de supercars comme Ferrari, Porsche ou Lamborghini. Découvrez des paysages splendides à travers les routes de montagne des Alpes suisses au volant d’un bijou de l’automobile en passant par des cols alpins, lacs majestueux, impressionnantes cascades… Des itinéraires sur mesure réalisés par des concepteurs expérimentés pour un moment hors du temps et des panoramas à couper le souffle vous attendent pour un séjour inoubliable.
Pour ceux qui rêvent d’encore plus d’aventure, Elite Driving Tours vous offre la possibilité d’organiser votre propre itinéraire avec des voitures d’exception. Que vous soyez entre amis ou en famille, l’équipe de « confectionneurs d’émotions », se met volontiers à votre service pour vous concocter un circuit sur mesure qui correspondra parfaitement à vos envies.
In Geneva, luxury cars are part of the scenery, enchanting car enthusiasts and thrill seekers alike! With Elite Driving Tours, embark on dream road trips across Europe at the wheel of supercars such as Ferrari, Porsche or Lamborghini. Discover splendid landscapes through the mountain roads of the Swiss Alps at the wheel of a jewel of the automobile, passing through Alpine passes, majestic lakes, impressive waterfalls... Tailor-made itineraries created by experienced designers for a moment out of time and breathtaking panoramas await you for an unforgettable stay.
For those who dream of even more adventure, Elite Driving Tours offers you the possibility of organizing your own itinerary with exceptional cars. Whether you’re with friends or family, our team of “emotion makers” will be happy to help you create a tailor-made tour to suit your every whim. GENEVA TOURISM & CONVENTIONS FOUNDATION geneve.com Place de Cornavin 7 - P.O. Box 1602, 1211 Geneva 1 T +41 22 909 70 70
Visitez Genève à votre rythme et poussez la porte des plus grands chocolatiers genevois pour déguster les spécialités les plus savoureuses.
Visit Geneva at your own pace and push open the doors of Geneva’s greatest chocolate makers to taste their most delicious specialities.
UN VOYAGE VISUEL À TRAVERS SES LIEUX LES PLUS INSTAGRAMMABLES
CAPTURING GENEVA, A VISUAL JOURNEY THROUGH ITS MOST INSTAGRAMMABLE SPOTS
DANS UN MONDE OÙ CHAQUE COIN DEVIENT UNE TOILE POUR LA CRÉATIVITÉ, GENÈVE SE DISTINGUE COMME UN PHARE DE BEAUTÉ PITTORESQUE QUI ATTEND D’ÊTRE IMMORTALISÉ À TRAVERS L’OBJECTIF D’INSTAGRAM. DES LIEUX EMBLÉMATIQUES AUX JOYAUX CACHÉS, EXPLORONS LES ENDROITS LES PLUS CAPTIVANTS ET PHOTOGÉNIQUES DE GENÈVE QUI NE MANQUERONT PAS D’ENFLAMMER VOTRE ENVIE DE FLÂNER ET D’INSPIRER VOTRE PROCHAIN POST INSTAGRAM.
IN A WORLD WHERE EVERY CORNER BECOMES A CANVAS FOR CREATIVITY, GENEVA STANDS OUT AS A BEACON OF PICTURESQUE BEAUTY WAITING TO BE IMMORTALIZED THROUGH THE LENS OF INSTAGRAM. FROM ICONIC LANDMARKS TO HIDDEN GEMS, LET’S EXPLORE GENEVA’S MOST CAPTIVATING AND PHOTOGENIC LOCATIONS THAT ARE SURE TO IGNITE YOUR WANDERLUST AND INSPIRE YOUR NEXT INSTAGRAM POST.
Par / By Eloïse
LERAY
Véritable symbole de Genève, cette sculpture monumentale implantée devant le Palais des Nations souligne l’engagement de la ville dans la lutte contre les mines anti-personnel.
A true symbol of Geneva, this monumental sculpture located in front of the Palais des Nations highlights the city’s commitment to the fight against anti-personnel mines.
BROKEN CHAIR - Place des Nations, 1202 Geneva
Ce quartier atypique se différencie des autres par son atmosphère hors du temps et son architecture unique, rappelant l’univers imaginaire des Schtroumpfs.
This atypical neighborhood differs from others by its timeless atmosphere and unique architecture, reminiscent of the imaginary universe of the Smurfs.
LES GROTTES
Cet immense espace de verdure abrite une collection de 16 000 espèces végétales du monde entier, un arboretum, plusieurs serres et même un espace animalier.
This huge green space houses a collection of 16,000 plant species from around the world, an arboretum, several greenhouses and even an animal park.
CONSERVATOIRE ET JARDIN BOTANIQUES
Chemin de l’Impératrice 1, 1292 Pregny-Chambésy
Carouge, le quartier bohème de Genève, vous invite à vivre la « dolce vita » avec ses charmantes ruelles colorées, ses terrasses ensoleillées et ses bars branchés.
Carouge, the bohemian district of Geneva, invites you to live the «dolce vita» with its charming colorful streets, sunny terraces and trendy bars.
CAROUGE - 1227, Geneva
La Fondation Pavillon Sicli est une plateforme qui encourage l’échange d’idées innovantes dans les domaines de l’architecture, de l’urbanisme et du design.
The Sicli Pavilion Foundation is a platform that encourages the exchange of innovative ideas in the fields of architecture, urbanism and design.
FONDATION PAVILLON SICLI
Route des Acacias 45, 1227 Geneva
Le parc La Grange, havre de paix à Genève, offre des vues spectaculaires et plusieurs espaces de jeux ; un endroit parfait pour se ressourcer en pleine nature.
Parc La Grange, a haven of peace in Geneva, offers spectacular views and several play areas; a perfect place to relax in nature.
PARC LA GRANGE
Quai Gustave-Ador, 1207 Geneva
Are you currently asking yourself whether now is the right time to buy or sell real estate? With us, the answer is yes.
We determine the realistic value of your property and already know a suitable buyer. Alternatively, we find the property you want.
Let us tell you about what we can do for you – a call is enough.
MAISON D’ÉDITION SPÉCIALISÉE DANS LA CONCEPTION DE MAGAZINE SUR MESURE, BLUSH EDITIONS MET EN LUMIÈRE LES ACTEURS
INTERNATIONAUX DU LUXE ET LEURS IDENTITÉS DEPUIS 2008.
DIRECTEUR DE PUBLICATION : Grégory Ayoun — DIRECTRICE ARTISTIQUE : Fanélie Pieri - KYF Studio
CHEF DE PROJET ÉDITORIAL : Caroline Sambucchi — RÉDACTEURS : Helena Perdoux-Frances, Eduardo Costerg & Eloise Leray
Blush Editions tient à remercier M. Pizzaro et M. Brys ainsi que toute l‘équipe de l’Hôtel President pour avoir collaborer à la création de ce magazine.
Édité et publié par BLUSH EDITIONS.
BLUSH EDITIONS décline toute responsabilité pour les textes, illustrations ou photos inédits qu’elle reçoit.
La reproduction des textes, dessins et photos publiés dans ce magazine reste la propriété de Blush Editions, propriété de Publiscope, qui se réserve le droit de reproduction et de traduction dans le monde entier. Publiscope décline toute responsabilité quant aux documents publiés. Tous droits réservés. ISSN n°2267-7372. BLUSH-MAG.COM
Gold has been the strongest currency for 6,000 years and is therefore considered a solid long-term investment. As the largest independent precious metal trader in Europe outside the banking system, Degussa is able to offer you comprehensive advice in our Swiss branches in Zurich and Geneva. We help you compile your personal investment portfolio with a wide selection of Degussa-branded gold bars. Degussa bars are produced in Switzerland. Furthermore, they are LBMA-certified and bear a bank security number. Our bullion coins represent an alternative investment opportunity. For safe storage, we provide state-of-the-art safe deposit box facilities to protect your assets 24/7.
Further information and online shop at: DEGUSSA-GOLDHANDEL.CH
Quai du Mont-Blanc 5 · 1201 Geneva · Phone: +41 22 908 14 00
Bleicherweg 41 · 8002 Zurich · Phone: +41 44 403 41 10
Memberships: