DANNY KHEZZAR, CHEF DU BAYVIEW DANNY KHEZZAR, BAYVIEW CHEF
BY BLUSH EDITIONS
DANNY KHEZZAR, CHEF DU BAYVIEW DANNY KHEZZAR, BAYVIEW CHEF
BY BLUSH EDITIONS
GENEVA BOUTIQUE Place de Longemalle, 13
Boßtier en saphir bleu. Mouvement manufacture avec 7 barillets couplés en série et une réserve de marche de 14 jours. Limité à 50 piÚces.
Le caractĂšre extraordinaire dâun hĂŽtel ne repose jamais sur une seule qualitĂ©, il sâagit plutĂŽt dâune composition, dâun cocktail savamment Ă©laborĂ©Â : un emplacement idĂ©al, un service chaleureux et discret, des chefs talentueux qui savent vous faire voyager un mets aprĂšs lâautre, des plats classiques en service en chambre, des draps au nombre de fils parfait, des installations des plus divertissantes, des fleurs fabuleuses, des pĂątisseries dâune rare complexité⊠Il en va ainsi, jusquâĂ ce que la magie sâinstalle et donne le ton de votre sĂ©jour.
Câest peut-ĂȘtre Ă ce moment que le lien humain entre en jeu : si certaines des familles nous rendent visite Ă lâhĂŽtel, gĂ©nĂ©ration aprĂšs gĂ©nĂ©ration, câest grĂące Ă la complicitĂ© qui se noue avec notre personnel dĂ©vouĂ©.
Le PrĂ©sident a toujours Ă©tabli la norme de ce que devrait ĂȘtre un Palace, des chambres spacieuses, des suites exceptionnelles, des espaces publics alliant classe et raffinement⊠Alors que nous allons de lâavant et entamons un nouveau chapitre, nous restons fidĂšles aux principes qui ont façonnĂ© notre hĂ©ritage au fil des ans, Ă savoir notre passion et notre dĂ©vouement Ă crĂ©er des expĂ©riences incomparables, ainsi que notre engagement indĂ©fectible envers nos hĂŽtes. Nous apprĂ©hendons lâavenir avec enthousiasme et vous invitons Ă poursuivre ce voyage extraordinaire avec nous, oĂč chaque moment devient exceptionnel.
The extraordinary character of a hotel cannot be based on a single quality, rather it is a composition, a cocktail carefully crafted: an ideal location, a warm and discreet service, talented chefs who know how to take you on a gastronomic journey, classic dishes in room service, sheets with the perfect thread count, the most entertaining facilities, fabulous flowers, pastries of rare complexity⊠And so it goes until the magic takes hold and sets the tone for your stay.
At this moment, perhaps the human connection comes into play: if some of the families visit us at the hotel generation after generation, it is because of the complicity developed with our dedicated staff.
The President has always set the standard for what a Palace should beâââspacious rooms, exceptional suites, public spaces that combine class and refinement⊠As we move forward and begin a new chapter, we remain true to the principles that have shaped our heritage over the yearsâââour passion and dedication to creating incomparable experiences, and our unwavering commitment to our guests. We look forward to the future with enthusiasm and invite you to continue this extraordinary journey with us, where every moment becomes exceptional.
Pablo PIZARRO
Directeur GĂ©nĂ©ral de lâHĂŽtel PrĂ©sident, General Manager at Hotel PrĂ©sident
Chers Lecteurs,
Câest avec une grande fiertĂ© et une joie immense que nous vous prĂ©sentons le dernier numĂ©ro de The President. En tant que Directeur de Publication, je tiens Ă remercier chacun dâentre vous pour votre fidĂ©litĂ© et votre intĂ©rĂȘt continu pour notre publication.
Dans ce numĂ©ro, nous vous emmenons Ă travers un voyage exceptionnel oĂč luxe et hospitalitĂ© se cĂŽtoient : nous avons compilĂ© les plus belles expĂ©riences que GenĂšve offre et levĂ© le voile sur les derniĂšres tendances qui redĂ©finissent les standards en matiĂšre dâhĂŽtellerie de luxe.
Cette nouvelle Ă©dition met Ă©galement en lumiĂšre lâincroyable Ă©volution de lâHĂŽtel President : symbole dâĂ©lĂ©gance sans qui GenĂšve ne serait pas tout Ă fait la mĂȘme, la maison brille depuis ses dĂ©buts sur les eaux du LĂ©man comme dans le firmament hĂŽtelier mondial. Nous vous proposons de rencontrer celles et ceux qui font vivre la Maison et lâenrichissent de leur vision et leur passion pour offrir des expĂ©riences inoubliables Ă son estimĂ©e clientĂšle.
Sans plus attendre, je vous invite Ă plonger dans ce numĂ©ro et Ă cĂ©lĂ©brer cet art de vivre unique. Plus quâun magazine, The President est votre guide pour dĂ©couvrir les trĂ©sors cachĂ©s qui vous attendent durant votre sĂ©jour.
Merci de nous accompagner dans cette aventure extraordinaire.
Dear Readers,
It is with great pride and joy that we present the latest issue of The President. As Director of Publication, I would like to thank each and every one of you for your loyalty and continued interest in our publication.
In this issue, we take you on an exceptional journey where luxury and hospitality come together: we have compiled the finest experiences Geneva has to offer and unveiled the latest trends that are redefining the standards of luxury.
This new edition also highlights the incredible evolution of the President Hotel, Geneva: a symbol of elegance shining since its beginnings on the waters of Lake Geneva as well as the firmament of luxury hotel trade. We invite you to meet the men and women who bring the hotel to life, enriching it with their vision and passion to offer unforgettable experiences to its esteemed clientele.
Without further ado, I invite you to dive into this issue and celebrate this unique art of living. More than a magazine, The President is your guide to the hidden treasures that await you during your stay.
Thank you for joining us on this extraordinary adventure.
Grégory AYOUN Directeur de publication,
Publication director
PRESIDENT HOTEL
22 РUn hÎtel, une légende
A hotel, a legend 34 Đ The Luxury Collection
Discovering the worldâs finest ! 40 Đ La Suite PrĂ©sidentielle
The Presidential Suite
54 Đ On ira voir La Mer
The wonders of La Mer 60 Đ Go swisstainable!
Hop swisstainable !
64 Đ Pascal MĂ©hĂ©e, chef concierge Clefs dâOr
Pascal MĂ©hĂ©e, Clefs dâOr head concierge
70 Đ Dâart et dâeau fraĂźche
Art and water
© GenÚve&Communication
GASTRONOMIE
GASTRONOMY
80 Đ Danny Khezzar, chef du Bayview
Danny Khezzar, Bayview chef
92 Đ Rive Droite, Michel Roth
Rive Droite, Michel Roth
98 Đ LâArabesque, lâart de la gastronomie libanaise Ă GenĂšve
LâArabesque, the art of lebanese gastronomy in Geneva
104 Đ Geoffrey Bentrari, chef sommelier
Geoffrey Bentrari, head sommelier
112 Đ La Boucherie du Molard, GenĂšve
La Boucherie du Molard, Geneva
LIFESTYLE
124 Đ Rencontre avec Adil Rami Encounter with Adil Rami
134 Đ Patek Philippe, la collection Golden Ellipse Patek Philippe, the Golden Ellipse collection
140 Đ Louis Vuitton, Deep Time Chapter II Louis Vuitton, Deep Time Chapter II
148 РFullord, un luxe différent Fullord, a different kind of luxury
154 Đ Onkai Heiwa Onkai Heiwa
158 Đ Lucid, la voiture electrique Lucid, the electric car
164 Đ Himmapan Lodge, une Ă©vasion sensorielle Himmapan Lodge, a sensory escape
170 Đ CK Events in motion CK Events in motion
176 Đ GenĂšve Tourisme Geneva Tourism
182 Đ Immortaliser GenĂšve Capturing Geneva 80
CITY GUIDE GENĂVE
CITY GUIDE GENEVA
116 Đ Canonica Canonica
DU CĂTĂ DE LA TRĂS CHIC RIVE DROITE DU LAC LĂMAN, LâHĂTEL PRĂSIDENT ACCUEILLE DEPUIS SON INAUGURATION EN 1962, LâĂLITE ET LE GOTHA INTERNATIONAUX. RETOUR SUR LE FABULEUX DESTIN DE CETTE PRESTIGIEUSE FIGURE CONTEMPORAINE DE LâHĂTELLERIE GENEVOISE QUI NâA CESSĂ DE SE RENOUVELER AU FIL DU TEMPS.
ON THE VERY CHIC RIGHT BANK OF LAKE GENEVA, THE HĂTEL PRĂSIDENT HAS WELCOMED THE INTERNATIONAL ELITE AND CELEBRITIES SINCE IT OPENED IN 1962. A LOOK BACK AT THE FABULOUS DESTINY OF THIS PRESTIGIOUS CONTEMPORARY FIGURE IN THE GENEVAN HOTEL INDUSTRY THAT HAS CONTINUED TO EVOLVE OVER TIME.
Par / By Delphine GALLAY
Si certains lieux captivent lâimaginaire, dâautres rĂ©vĂšlent en un mot lâessence historique dâune ville. Avec pour illustre voisin lâancien Palais des Nations, lâHĂŽtel PrĂ©sident fait partie de ces institutions genevoises Ă©troitement liĂ© Ă la destinĂ©e diplomatique de la bien nommĂ©e « capitale de la paix ». Alors que sa bĂątisse originelle voit le jour en 1962 sous le trait de lâentrepreneur Marcel Jacquignon avec la complicitĂ© de lâarchitecte Albert Cingria, lâĂ©tablissement genevois est en premier lieu nommĂ© HĂŽtel National, avant dâĂȘtre rebaptisĂ© en 1980 HĂŽtel du PrĂ©sident Wilson en hommage Ă lâancien dirigeant amĂ©ricain et instigateur de la SociĂ©tĂ© des Nations : Woodrow Wilson.
Porteur dâespoir, le nom de lâancien chef dâĂ©tat et prix Nobel de la Paix, est alors indissociable de lâĂ©chiquier diplomatique mondial. DĂ©sormais propriĂ©tĂ© des gĂ©ants suisses Swissair et NestlĂ©, lâHĂŽtel du PrĂ©sident Wilson devient le thĂ©Ăątre de sommets et dâĂ©vĂšnements historiques en raison de sa proximitĂ© stratĂ©gique avec bon nombre dâorganisations internationales genevoises, Ă commencer par lâONU, le Palais Wilson â qui abrite depuis 1998 le siĂšge du Haut Commissariat des Nations unies aux Droits de lâHomme â, les consulats et les reprĂ©sentations diplomatiques, ainsi que certaines des manufactures horlogĂšres les plus emblĂ©matiques du pays.
If certain places captivate the imagination, others reveal in a nutshell the historical essence of a city. With the former Palais des Nations as its illustrious neighbour, the HĂŽtel PrĂ©sident is one of those Genevan institutions linked to the diplomatic destiny of the aptly named âcapital of peaceâ. When the original building saw the light of day in 1962 under the auspices of entrepreneur Marcel Jacquignon, in collaboration with architect Albert Cingria, this Genevan establishment was first named the HĂŽtel National, before being renamed the HĂŽtel du President Wilson in 1980. A tribute to the former American president and leading figure behind the League of Nations: Woodrow Wilson.
A bearer of hope, the name of the former head of state and Nobel Peace Prize winner is inseparable from the international diplomatic scene. Now owned by Swiss giants Swissair and NestlĂ©, the HĂŽtel du PrĂ©sident Wilson has become the venue of summits and historic events due to its strategic proximity to a good number of international organizations, like the UN, the Palais Wilsonâhome to the headquarters of the United Nations High Commissioner for Human Rights since 1998âconsulates and diplomatic establishments, as well as some of the countryâs most iconic watchmakers.
RepĂšre incontournable des hommes dâaffaires, des tĂȘtes couronnĂ©es, mais aussi des chefs dâĂ©tat et des instances internationales, câest ici quâen 1985 est organisĂ© Ă huis clos le sommet de nĂ©gociation nuclĂ©aire entre les dirigeants amĂ©ricains et soviĂ©tiques Ronald Reagan et MikhaĂŻl Gorbatchev. Câest Ă©galement entre ses murs, quâau mitan des annĂ©es 1990, se sont rĂ©unis lâensemble des protagonistes de la guerre de Bosnie-HerzĂ©govine pour mettre fin au conflit, et câest aussi en 2013 que les nĂ©gociations sur lâaccord prĂ©liminaire sur le programme nuclĂ©aire iranien ont abouti.
Ă lâaube des annĂ©es 1990, la famille Tammam fait lâacquisition de lâĂ©tablissement quai Wilson. Sous cette nouvelle direction, dĂ©bute alors une transformation dâenvergure. De 1992 Ă 1996, Charles Tamman, aux cĂŽtĂ©s de son pĂšre Albert Tamman, prend les rĂȘnes de lâadresse genevoise et se lance dans lâambitieux projet de rĂ©amĂ©nagement et dâagrandissement de la structure existante pour la bagatelle de 190 millions de francs suisses. Au cĆur de ces travaux colossaux : la crĂ©ation dâune aile perpendiculaire comprenant 80 chambres et suites, lâĂ©tablissement dâun centre de confĂ©rences, la construction dâun parking souterrain et lâagencement de la terrasse avec piscine extĂ©rieure la plus prisĂ©e de GenĂšve. Câest ainsi que prend vie la silhouette de lâHĂŽtel PrĂ©sident, telle que nous la connaissons aujourdâhui.
An essential landmark for businesspeople, royalty, heads of state, and international bodies, it was here that the nuclear negotiation summit between American and Soviet leaders Ronald Reagan and Mikhail Gorbachev took place behind closed doors in 1985. It was here too that in the mid-1990s, the protagonists of the Bosnia-Herzegovina War came together to put an end to the conflict. In 2013, the hotel was the site of negotiations leading to a preliminary agreement on the Iranian nuclear programme.
At the start of the 1990s, the Tamman family acquired the Quai Wilson establishment. Under this new management, a major transformation began. From 1992 to 1996, Charles Tamman, alongside his father Albert Tamman, took the reins of the Genevan hotel and embarked on an ambitious redevelopment project, expanding the existing structure for a whopping 190 million Swiss francs. At the heart of this colossal overhaul: the construction of a perpendicular wing comprising 80 rooms and suites, the building of a conference centre and underground car park, and the installation of a stunning terrace with outdoor swimming pool. This was the beginning of the HÎtel Président as we know it today.
Distinction ultime, lâĂ©tablissement familial rejoint en lâan 2000 le cercle fermĂ© de The Luxury Collection. Fort de ses nouveaux atours et de son aura exceptionnelle, lâemblĂ©matique hĂŽtel de la rive droite figure dĂ©sormais aux cĂŽtĂ©s de la fine fleur du rĂ©pertoire hĂŽtelier du groupe Marriott International. Une nomination et une exposition de taille qui le placent sous les feux des projecteurs.
En 2007, câest au tour dâun vaste plan de rĂ©novation des espaces publics de prendre possession de lâĂ©tablissement. Lors de cette refonte magistrale, lâHĂŽtel PrĂ©sident parvient Ă rester ouvert pendant toute la durĂ©e des travaux, soit prĂšs dâune annĂ©e ! Si aucun dĂ©tail nâest laissĂ© au hasard, le rĂ©sultat sera Ă la hauteur des ambitions de la famille propriĂ©taire de cette cĂ©lĂšbre institution et de son emplacement⊠exceptionnel !
Pour ce faire, le directeur artistique Stefan Siegel et le duo dâarchitectes Carmelo Stendardo et BĂ©nĂ©dicte Montant du cabinet 3BM3 sont en charge du projet de rĂ©novation imaginĂ© par M. Tamman. Au cĆur de cette nouvelle composition architecturale, destinĂ©e Ă remodeler les espaces de vie et de passage de lâadresse 5-Ă©toiles, le design, lâart et les mĂ©taux prĂ©cieux occupent une place centrale. InspirĂ© librement des eaux du LĂ©man, de la lumiĂšre ambiante et de la puissance du paysage environnant, chacun des Ă©lĂ©ments dĂ©coratifs et des Ćuvres dâart capture lâessence de la destination et rĂ©vĂšle un vĂ©ritable travail dâorfĂšvre, crĂ©ant ainsi une ambiance sensorielle remarquable dans le hall de lâhĂŽtel et les espaces communs.
Des jeux de lumiĂšre et des matĂ©riaux exclusifs sont subtilement intĂ©grĂ©s de part et dâautre dans le hall de lâhĂŽtel et les espaces communs, mettant en valeur certaines piĂšces maĂźtresses du lobby. Ainsi, on y dĂ©couvre un incroyable plafond sculptĂ© en forme de goutte dâeau et parĂ© de feuilles dâor blanc ; un Ă©lĂ©ment dĂ©coratif central Ă©voquant une multitude de perles dâeau ; une crĂ©ation aĂ©rienne de lâartiste corĂ©en Jae-Hyo Lee semblant glisser vers une nappe dâeau ; un mur en mosaĂŻque de platine dĂ©licatement ornĂ© du mouvement apaisant des vagues en filigrane ; ainsi quâun parterre revĂȘtu de marbre blanc de Carrare incrustĂ© de cristaux Swarovski, invitant Ă fouler une voie lactĂ©e dĂšs son arrivĂ©e. Du jamais-vu !
The ultimate distinction came in 2000 when the family establishment joined the closed circle of The Luxury Collection. With its impressive new features and remarkable history, the emblematic Right Bank hotel was now amongst the crĂšme de la crĂšme of the Marriott International groupâs prestigious repertoire. A status and exposure that put it in the spotlight.
In 2007, a new renovation project began: the makeover of the hotelâs communal spaces. During this ambitious campaign, the HĂŽtel PrĂ©sident managed to remain open for the year-long duration of the work! No detail was left to chance and the result truly lived up to the ambitions of the family who own this famous institution with its ultra-enviable location.
To do this, artistic director Stefan Siegel and architect duo Carmelo Stendardo and Bénédicte Montant from the 3BM3 agency oversaw the renovation imagined by Mr. Tamman. At the heart of this new architectural composition, intended to remodel the communal and circulatory spaces of the five-star address, design, art, and precious metals were to play a central role. Freely inspired by the waters of Lake Geneva, the ambient light, and the impressive force of the surrounding landscape, each of the decorative elements and artworks skilfully capture the essence of the destination, thus creating a remarkable sensory ambiance in the hotel lobby and communal areas.
Lighting features and exclusive materials are subtly integrated throughout the hotel lobby and communal areas, highlighting certain key pieces. The visitorâs gaze is immediately drawn to the incredible ceiling sculpted into the shape of a waterdrop and adorned with white gold leaf; a central decorative element evoking a swirling dance of water created by Korean artist Jae-Hyo Lee. The aerial installation seems to glide towards a sheet of water, formed by a platinum mosaic wall, delicately embossed with the soothing movement of the waves. The floor too is worthy of a work of art: white Carrara marble inlaid with Swarovski crystals leading guests to believe that they are treading on the Milky Way as they cross the lobby space!
TeintĂ© dâĂ©lĂ©gance et de lyrisme, lâHĂŽtel
PrĂ©sident signe sa renaissance dans une version ultra luxe. AprĂšs la mĂ©tamorphose des espaces de vie et des lieux de passage, il est dĂ©sormais temps dâinsuffler une touche de modernitĂ© et de glamour aux 201 chambres et 25 suites de lâhĂŽtel. Ainsi sont rĂ©amĂ©nagĂ©s lâensemble des rĂ©sidences avec cette mĂȘme justesse de ton â signature forte de lâĂ©tablissement.
Un coup de jeune absolu accompagnĂ© de nuances douces et apaisantes, oĂč Ă©volue un mobilier contemporain et des installations de pointe en parfaite harmonie avec lâidĂ©e que lâon se fait du confort dâexception. Sans oublier la lumiĂšre, divine, qui traverse les vastes ouvertures et illumine chaque instant de la journĂ©e... et cette vue ! Quelle vue ! Selon les chambres et les suites, les immenses baies vitrĂ©es sâouvrent sur les eaux azurĂ©es du LĂ©man, la terrasse du Rive Droite ou la ville en contre-bas.
Nouveau coup dâĂ©clat pour lâhĂŽtel
PrĂ©sident, lâinauguration en 2010 du premier et unique spa en Suisse de la prestigieuse marque de cosmĂ©tiques amĂ©ricaine, La Mer. Une exclusivitĂ© et un atout de taille sur la scĂšne genevoise. Toujours cĂŽtĂ© dĂ©tente, la terrasse panoramique Rive Droite et sa piscine chauffĂ©e, surplombant le lac et les sommets alpins en toile de fond, promettent aux beaux jours une ambiance de beach club et de grands moments de dĂ©tente face au LĂ©man.
Rendez-vous gastronomique incontournable de la citĂ© de Calvin, lâHĂŽtel PrĂ©sident abrite depuis 2012 la table rĂ©putĂ©e du Bayview, dirigĂ©e par le cĂ©lĂšbre chef français Michel Roth, Meilleur Ouvrier de France et laurĂ©at du Bocuse dâOr en 1991. DĂ©corĂ©e en 2013 dâune Ă©toile au guide Michelin et rĂ©compensĂ©e en 2016 dâune note de 18/20 au Gault & Millau, lâadresse fait le bonheur des Ă©picuriens dâici et dâailleurs dans une ambiance Ă©lĂ©gante et rĂ©solument urbaine.
Imbued with elegance and a certain sense of poetry, the HĂŽtel PrĂ©sident has been reborn in an ultra-luxurious version. After the metamorphosis of the living spaces and corridors, the establishmentâs 201 bedrooms and 25 suites underwent a modern and glamorous makeover, in tune with the hotelâs new look.
Decorated in soft, soothing nuances, with contemporary furniture and cutting-edge installations offering the utmost in comfort, the bedrooms are bathed in a divine light that shines through the vast windows and illuminates every moment of the day. Last but not least, the view! And what a view it is! Depending on the rooms and suites, the huge bay windows open onto the azure waters of Lake Geneva, the Rive Droite Terrace, or the city below.
The HÎtel Président enjoyed yet another new lease of life with the inauguration in 2010 of the first and only spa in Switzerland by the prestigious American cosmetics brand, La Mer. A major asset on the Genevan scene. In addition to the spa, guests are guaranteed the utmost in relaxation at the panoramic Rive Droite Terrace and its heated swimming pool, overlooking the lake and the Alpine peaks in the background. With a fun beach club atmosphere and such stunning views, there is surely no better way to unwind.
An iconic address for gourmet food lovers, the HĂŽtel PrĂ©sident has been home to the renowned Bayview restaurant since 2012, run by the famous French chef Michel Roth, named Meilleur Ouvrier de France and winner of the Bocuse dâOr in 1991. Decorated with a star in the Michelin Guide in 2013 and awarded the excellent score of 18/20 in Gault & Millau for 2016, the venue attracts epicureans from here and elsewhere and boasts an elegant yet resolutely urban ambiance.
Depuis le printemps dernier, le chef Danny Khezzar, ancien finaliste de lâĂ©mission tĂ©lĂ©visĂ©e Top Chef (saison 14), a pris la relĂšve de son mentor Michel Roth aux cĂŽtĂ©s du virtuose de la pĂątisserie Didier Steudler. Ensemble, ils rĂ©inventent avec prĂ©cision et ingĂ©niositĂ© les classiques de la cuisine française pour offrir une parenthĂšse gourmande exquise. Sans lâombre dâun doute, lâHĂŽtel PrĂ©sident demeure lâune des meilleures tables genevoises !
Dans une mĂȘme veine, le chef Michel Roth explore les saveurs mĂ©diterranĂ©ennes pendant la belle saison Ă travers la table Ă©phĂ©mĂšre Rive Droite de Michel Roth, dans un cadre estival hautement lĂ©manesque ! Autre voyage culinaire dâexception, lâArabesque (14/20 au Gault&Millau). Cap sur le Liban et ses parfums des mille et une nuits dans un cadre contemporain subtilement habillĂ© de mosaĂŻques dorĂ©es. Et pour complĂ©ter lâoffre culinaire de lâĂ©tablissement, le Lounge Glow Bar, le Bar So et le Rive Droite Summerhouse proposent Ă©galement une carte gourmande Ă©volutive au fil de la journĂ©e pour rĂ©galer les hĂŽtes de passage.
Since last spring, Chef Danny Khezzar, former finalist of the television show Top Chef (season 14), has taken over from his mentor Michel Roth, alongside pastry virtuoso Didier Steudler. Together, they reinvent the classics of French cuisine with precision and ingenuity, offering a wide range of exquisite gourmet gems. Without a shadow of a doubt, the HĂŽtel PrĂ©sident remains one of Genevaâs very best restaurants!
In the same vein, the Chef Michel Roth now explores Mediterranean flavours during the summer months at his ephemeral Rive Droite restaurant, in a coveted Lake Geneva setting! Another exceptional culinary experience, LâArabesque (awarded 14/20 in Gault & Millau) is a celebration of Lebanese cuisine in a contemporary setting, subtly decorated with golden mosaics. And to complete the hotelâs culinary offering, the Lounge Glow Bar, Bar So, and the Rive Droite Summerhouse propose a mouthwatering menu that evolves throughout the day.
SUITE FUT !
ĂtĂ© 2017, lâHĂŽtel PrĂ©sident se hisse au palmarĂšs des hĂŽtels les plus convoitĂ©s grĂące Ă la consĂ©cration de la Royale Penthouse Suite au rang de suite la plus exclusive et onĂ©reuse au monde. Il faut dire que perchĂ©e au huitiĂšme et dernier Ă©tage du palace genevois, la Royale Penthouse Suite jouit de tous les superlatifs pour sĂ©duire Ă la mesure de ses hĂŽtes de marque.
PersonnalitĂ©s politiques, magnats des affaires, familles royales et cĂ©lĂ©britĂ©s en ont fait leur rĂ©sidence de prĂ©dilection. Aucun dĂ©tail nâest laissĂ© au hasard pour offrir lâaccueil le plus somptueux aux grands de ce monde. DĂ©ployĂ©e sur 1680 m2, la belle compte pas moins de douze chambres Ă coucher, autant de salles de bain luxueuses, des piĂšces Ă vivre incroyables, et une terrasse infinie avec vue imprenable sur le lac, les Alpes et le Jura. Unique en son genre.
Si le temps fait bien les choses, lâHĂŽtel PrĂ©sident, rĂ©solument dans lâair du temps, traverse les Ă©poques et les dĂ©cennies sans pareil. Une affaire dâaura et de superbe qui fait toute sa renommĂ©e et son exclusivitĂ©.
Summer 2017. The HÎtel Président rises on the list of the most coveted hotels thanks to the nomination of the Royale Penthouse Suite as the most exclusive and expensive suite in the world. Perched on the eighth and last floor of the Genevan palace, the Royale Penthouse Suite possesses all the superlatives needed to charm its highly distinguished guests.
Political figures, business magnates, royal families, and celebrities have all made it their preferred place of residence. No detail has been left to chance when it comes to accommodating some of the worldâs greatest figures. Extending over 1,680 m2, the breathtaking suite boasts no less than twelve bedrooms, just as many luxurious bathrooms, incredible living rooms, and an immense terrace, with stunning views of the lake, the Alps, and the Jura.
The HÎtel Président, resolutely in tune with the times, has successfully traversed eras and decades, forging both its fame and exclusivity.
Ă LâĂRE DU MAINSTREAM ET DE LA STANDARDISATION HĂTELIĂRE, THE LUXURY COLLECTION HOTELS & RESORTS EXCELLE DANS LâART DU CONTRE-PIED. SEULE RĂGLE DâOR POUR LA FINE FLEUR DES ĂTABLISSEMENTS DU GROUPE MARRIOTT : ĂTRE PORTEURS DâHISTOIRES ET DâEXPĂRIENCES UNIQUES !
IN THE ERA OF THE MAINSTREAM AND HOTEL STANDARDIZATION, THE LUXURY COLLECTION HOTELS & RESORTS EXCELS IN THE ART OF GOING AGAINST THE CURRENT. THE ONLY GOLDEN RULE FOR THE BEST OF THE MARRIOTT GROUPâS ESTABLISHMENTS: SPARK UNIQUE STORIES AND TRANSFORMATIVE EXPERIENCES!
Par / By Delphine GALLAY
Si lâart de recevoir nâest pas un vain mot, The Luxury Collection Hotels & Resorts met un point dâhonneur Ă le cultiver Ă la perfection Ă travers une sĂ©lection dâadresses de caractĂšre et dâexpĂ©riences uniques chĂšres Ă chaque destination.
PensĂ©e comme une collection coup de cĆur dâhĂŽtels et de complexes hĂŽteliers du groupe Marriott International, The Luxury Collection dĂ©roule le tapis rouge pour les destinations les plus prisĂ©es et ne manque pas dâimagination pour Ă©merveiller les explorateurs du monde entier. Au cĆur de cet Ă©ventail exclusif se dĂ©voilent des adresses singuliĂšres intrinsĂšquement liĂ©es Ă leur environnement, offrant des expĂ©riences exceptionnelles, parfois mĂȘme insolites, avec pour motivation premiĂšre : faire vivre Ă ses hĂŽtes chaque destination de la plus belle maniĂšre qui soit !
If the art of receiving is not a hollow concept, The Luxury Collection Hotels & Resorts makes a point of cultivating it to perfection through a selection of characterful venues and unique experiences specific to each destination.
Designed as the crĂšme-de-la-crĂšme collection of hotels and resorts in the Marriott International group, The Luxury Collection rolls out the red carpet in the most popular destinations and artfully wins over explorers from around the world. At the heart of this exclusive range: a number of unique venues intrinsically linked to their environment, offering exceptional, sometimes even unusual experiences, with a main goal in mind. To allow guests to experience and embrace each destination in the most beautiful way possible!
Ă mille lieues des formats de lâhĂŽtellerie classique, The Luxury Collection â originellement fondĂ©e en 1906 sous lâenseigne CIGA â rassemble Ă ce jour 90 des meilleurs hĂŽtels et complexes hĂŽteliers du groupe Marriott International rĂ©partis dans pas moins de 30 pays Ă travers le monde. Fil rouge de cette collection Ă©crin : rendre chacune de ses escapades mĂ©morable grĂące Ă une offre dâhĂ©bergement sur-mesure et une mise en lumiĂšre remarquable du patrimoine local de chaque rĂ©gion.
Conciergerie Ă la carte, escales gastronomiques, adresses triĂ©es sur le volet⊠du terroir aux hĂ©ritages culturel et historique, rien nâest laissĂ© au hasard pour parfaire lâexpĂ©rience dâun sĂ©jour dans lâun des prestigieux Ă©tablissements de The Luxury Collection !
Si chaque dĂ©tail est un univers, la libre-expression et lâalchimie sont Ă lâhonneur au sein de The Luxury Collection. Ainsi, les 90 institutions hĂŽteliĂšres se feront un plaisir dây rĂ©pondre de maniĂšre unique, portĂ©e par leur charme et leur hĂ©ritage respectifs autour des lieux de vie et de rencontre, de dĂ©tente et dâimmersion.
De GenÚve à San Francisco, en passant par Venise, Séoul et Santorin, ne cherchez plus⊠le monde vous appartient !
A far cry from the traditional hotel format, The Luxury Collectionâoriginally founded in 1906 under the CIGA brandâcurrently boasts ninety of the best hotels and resorts from the Marriott International Group in no less than thirty countries across the globe. The common thread running through this showcase collection: to make every stay memorable thanks to a tailor-made choice of accommodation, with a special focus on the highlights of the local heritage of each region.
A bespoke conciergerie service, gastronomic visits, hand-picked addresses... from local to cultural and historical heritage, nothing is left to chance in an effort to elevate the hotel experience at any one of the prestigious establishments within The Luxury Collection!
If every detail speaks volumes, a singular identity and sense of magic are privileged within The Luxury Collection. Therefore, the ninety hotel institutions respond to every client and request in a unique way, driven by their respective charm and heritage, in establishments where energy, connections, relaxation, and immersion go hand in hand.
From Geneva to San Francisco, via Venice, Seoul, and Santorini, look no further⊠the world is your oyster!
AUX PREMIĂRES LOGES DU LAC LĂMAN, LES CHAMBRES ET LES SUITES DE LâHĂTEL PRĂSIDENT INVITENT Ă LA CONTEMPLATION ET Ă UNE ĂCHAPPĂE GENEVOISE DES PLUS EXQUISES.
WITH PANORAMIC VIEWS OF LAKE GENEVA, THE ROOMS AND SUITES OF THE HĂTEL PRĂSIDENT ARE CONDUCIVE TO REST AND RELAXATION, MAKING FOR AN EXQUISITE GENEVAN GETAWAY.
Par / By Delphine GALLAY
PAUSE CONTEMPLATIVE ET LUXE CONTEMPORAIN
Bijou de sophistication et dâĂ©lĂ©gance, lâexpĂ©rience de lâultra luxe en chambres et suites se dĂ©cline dans les moindres dĂ©tails. Pas Ă©tonnant alors que les nomades contemporains aient choisi de faire de cette adresse « les pieds dans lâeau » leur lieu de prĂ©dilection. Dans une atmosphĂšre feutrĂ©e, les chambres et les suites de lâhĂŽtel rivalisent de confort et dâĂ©lĂ©gance avec de beaux volumes allant de 35 m2 Ă 1680 m2. Quâelles donnent sur les eaux scintillantes du LĂ©man ou sur les rues paisibles de celle que lâon surnomme Ă juste titre la « Capitale de la paix », les chambres et suites arborent une dĂ©coration Ă la fois sobre et raffinĂ©e, agrĂ©mentĂ©e dâun mobilier au design Ă©purĂ© et dâune palette harmonieuse de couleurs sourdes et enveloppantes.
RELAXATION AND CONTEMPORARY LUXURY
A jewel of sophistication and elegance, the experience of ultra-luxury in the rooms and suites of the hotel is expressed through every little detail. No wonder then that contemporary nomads have chosen to make this waterfront address one of their favourite ports of call. Boasting a cozy atmosphere, the rooms and suites are the epitome of comfort and style, amidst generous volumes ranging from 35 m2 to 1,680 m2. Whether overlooking the sparkling waters of Lake Geneva or the peaceful streets of what is aptly nicknamed the âCapital of Peaceâ, the establishmentâs rooms and suites feature a decoration that is both sober and refined, sublimated by furniture pieces with refined designs and a harmonious palette of muted, ambient colours..
Membre de The Luxury Collection, lâHĂŽtel PrĂ©sident fait partie de ces lieux que lâon pourrait ne pas quitter du sĂ©jour. Il nây a quâĂ se glisser dans la douceur des draps dâun lit king size pour sâapprocher du paradis. Pour les chambres et suites dotĂ©es dâune vue plongeante sur le LĂ©man, 50 nuances de bleu sâinvitent par surprise dans les appartements grĂące Ă de vastes ouvertures, tandis que la silhouette majestueuse du MontBlanc, qui se dessine au loin, appelle Ă la contemplation.
MĂȘme justesse de ton dans les Ă©crins salles de bains. Trio de marbres beiges, bruns et verts de Prato, nĂ©cessaires de toilette ByRedo, baignoire, douche Ă lâitalienne ou balnĂ©othĂ©rapie⊠Tout a Ă©tĂ© pensĂ© pour faire de votre sĂ©jour un moment divin. CĂŽtĂ© suites, les salles de bains et diffĂ©rents salons se multiplient Ă lâenvi. Les suites prĂ©sidentielles, diplomatie oblige, reprĂ©sentent le summum en matiĂšre dâĂ©quipements et dâagencement, assurant un niveau optimal de discrĂ©tion et de sĂ©curitĂ© pour accueillir au mieux les chefs dâĂtat et les personnalitĂ©s Ă©minentes de ce monde.
A member of The Luxury Collection, the HĂŽtel PrĂ©sident is one of those hotels that guests are reluctant to leave during their stay. Slide between the luxurious sheets of the king-size bed and experience true paradise. For those rooms and suites with a birdâs-eye view of Lake Geneva, a mesmerizing palette of blues may be admired through the immense windows, while the majestic silhouette of Mont-Blanc, off in the distance, is a call to contemplation.
The same sensations of bliss and relaxation can be felt in the hotelâs bathrooms. With their trio of beige, brown, and green Prato marbles, ByRedo toiletries, bathtubs, walk-in showers or balneotherapy stations, everything has been designed to make guestsâ stays a quasi-transcendental experience. As for the suites, guests can enjoy the luxury offered by the spacious bathrooms and lounges. For diplomatic reasons, the presidential suites represent the pinnacle in terms of equipment and layout, ensuring an optimal level of discretion and security to best accommodate heads of state and eminent figures on the world stage.
Merveille parmi les merveilles, la Royale Penthouse Suite se passe de prĂ©sentations. Ălue « World Leading Hotel Suite » par les World Travel Awards, elle est la suite de tous les records. Dans cette narration moderne de luxe et dâĂ©lĂ©gance, la perle du 8e Ă©tage du PrĂ©sident va bien au-delĂ du simple statut de suite palatiale ; elle est une destination en soi. Pour avoir un aperçu de son exceptionnalitĂ©, il suffit dâapprĂ©cier lâĂ©clat de ses prestations et son Ă©tourdissante vue Ă 360° sur la citĂ© lacustre. Car, nâest pas la suite la plus luxueuse au monde et la plus grande dâEurope qui veut !
Il faut dire que la Royale Penthouse Suite a plus dâun atout pour rendre un sĂ©jour au bord du LĂ©man inoubliable, Ă commencer par ses dimensions vertigineuses. PerchĂ©e au dernier Ă©tage de lâhĂŽtel, la superbe se dĂ©ploie sur prĂšs de 1 700 m2, avec au cĆur de cette composition architecturale unique un Salon ImpĂ©rial de 240 m2 offrant la vue panoramique la plus enviĂ©e de GenĂšve â la cĂ©lĂšbre triade : lac, jet dâeau et Mont-blanc !
A marvel amongst marvels, the Royal Penthouse Suite needs no introduction. Voted âWorldâs Leading Hotel Suiteâ by the World Travel Awards, it holds plenty of records. In this modern tale of luxury and elegance, the jewel in the crown on the hotelâs eighth floor goes far beyond mere palatial suite status: it is a destination in itself. To get a glimpse of its exceptional nature, one must simply appreciate the brilliance of its services and its stunning three-hundred-andsixty-degree view of the lakeside city. Itâs not the most luxurious suite in the world and the largest in Europe for nothing!
It goes without saying that the Royal Penthouse Suite has more than one asset to make a stay on the shores of Lake Geneva unforgettable, beginning with its vertiginous dimensions. Perched on the top floor of the establishment, the suite extends over almost onethousand-seven-hundred square metres. At the heart of this unique architectural composition, lies the two-hundred-and-forty square metre Imperial Salon offering the most envied
Si rien nâest trop beau pour cette suite de caractĂšre, elle marie Ă la perfection les volumes extraordinaires et un goĂ»t certain pour lâultime sophistication comme en tĂ©moigne la salle Ă manger ImpĂ©riale oĂč trĂŽne une majestueuse table en Mahogany, pouvant accueillir jusquâĂ 26 convives ou encore lâinfini living-room oĂč lâancien et le moderne se tĂ©lescopent avec brio.
Avec un lieu de vie pluriel des plus sĂ©duisants, le sĂ©jour de la Royale Penthouse Suite offre une profusion dâespaces intimes propices Ă la dĂ©tente et Ă la convivialitĂ© oĂč se rĂ©unir, se prĂ©lasser et se divertir face Ă la toile vivante des eaux du LĂ©man. Câest donc dans ce cadre extraordinaire, enveloppĂ© de la douceur dâun mobilier Ă dominante contemporaine, oĂč se mĂȘlent sans fausse note Ćuvres dâart, bijoux high-tech et livres anciens, que les heureux Ă©lus pourront profiter Ă leur guise dâĂ©quipements exceptionnels, parmi lesquels la rolls des tĂ©lĂ©viseurs nouvelle gĂ©nĂ©ration : le Bang & Olufsen Beo Vision 4-103.
panoramic view of Geneva, incorporating the world-famous triad: the lake, jet dâeau fountain, and Mont Blanc!
If nothing is too good for this characterful suite, it boasts the perfect combination of extraordinary volumes and a taste for sophistication, as evidenced by the Imperial Dining Room where a majestic mahogany table holds pride of place, accommodating up to twenty-six guests. There is also the vast living room, where the old and the modern come together in perfect harmony.
Guests staying at the Royal Penthouse Suite can enjoy several living or lounge spaces, conducive to relaxation and conviviality, where they can chat, relax, or admire the living canvas of the waters of Lake Geneva. It is in this extraordinary setting, with its predominantly contemporary furniture that works of art, hightech items, and antique books mingle without a false note. Guests are invited to make use of the amenities as they so wish, including the Rolls Royce of new generation televisions: the Bang & Olufsen Beo Vision 4-103.
Dans le Salon ImpĂ©rial, la cohabitation se transforme en un jeu dâenfants. Ă chaque espace du sĂ©jour, son ambiance unique ! Ainsi, les mĂ©lomanes pourront prendre place au piano Ă queue Steinway, pendant que dâautres feront salon ou bouquineront tranquillement. Un peu plus loin, une partie de billard se disputera, mais pas nâimporte quel billard. Il âsâagit dâun Brunswick de 1930⊠bien sĂ»r ! Ă moins que les hĂŽtes ne prĂ©fĂšrent contempler la carte postale genevoise depuis la terrasse panoramique ou sâadonner Ă une sĂ©ance dâexercices dans la salle de fitness du penthouse.
In the Imperial Salon, each space boasts its own unique atmosphere! Music lovers can take a seat at the Steinway grand piano, while others can lounge and quietly read a book. Within proximity, a game of billiards can be played, but not just any billiards. A 1930 Brunswick no less! Unless of course, guests prefer to contemplate the Genevan postcard from the panoramic terrace or indulge in a workout in the penthouse fitness room.
MĂȘme audace du cĂŽtĂ© des chambres. Et dans cette mĂ©ga suite du huitiĂšme ciel, lâaudace nâest pas un vain mot⊠Douze au total ! Câest le nombre improbable de chambres et de salles de bains de grand luxe que compte le Royal Penthouse ! De vĂ©ritables capsules de confort et dâesthĂ©tisme tirĂ©es Ă quatre Ă©pingles, avec pour certaines, un vaste dressing, une mystĂ©rieuse tĂ©lĂ©vision-miroir, un hammam et un jacuzzi face au lac. Ă la question : « existe-t-il plus belle façon de se retrouver ? », la Royale Penthouse Suite se fera un plaisir dây rĂ©pondre Ă la lettre 24h/24 grĂące aux services exclusifs dâun majordome et dâun chauffeur privĂ©.
The same spirit of audacious design can be found in the bedroom spaces and in this huge, eighth-floor suite, there are twelve in total! This is the improbable number of luxury bedrooms and bathrooms in the Royal Penthouse! The summum of well-being and grandeur, some of the comfortable bedrooms come with their own large dressing room, while others boast a mysterious mirror television, and even a hammam and jacuzzi overlooking the lake. Furthermore, the Suite comes with its own private butler and driver, on hand twenty-four hours a day to meet guestsâ every request.
Suite de tous les dĂ©sirs, le cĂ©lĂšbre penthouse est inĂ©vitablement devenu au fil du temps lâadresse privilĂ©giĂ©e des cĂ©lĂ©britĂ©s et des grands de ce monde de passage en Suisse. Ă personnalitĂ©s dâexception, discrĂ©tion et protection maximales. Directement accessible via un ascenseur VIP, le Royal Penthouse rĂ©serve Ă ses hĂŽtes un systĂšme de sĂ©curitĂ© de premier ordre : fenĂȘtres blindĂ©es, boutons dâalarme, coffre-fort renforcĂ©, et bien plus encore. On comprend mieux alors pourquoi cette suite hors normes est Ă©rigĂ©e au rang de la suite la plus luxueuse au monde.
Câest donc sans surprise quâĂ lâultime question : « Peut-on rĂȘver mieux ? », la rĂ©ponse sera Ă la hauteur de la vitesse et de la fougue du jet dâeau, symbole par excellence de GenĂšve : sans appel !
Over the years, this famous penthouse has naturally become the preferred address for celebrities and world leaders passing through Switzerland. For truly VIP guests, maximum discretion and security are guaranteed. Directly accessible via a private elevator, the Royal Penthouse Suite offers guests a first-rate security system: armoured windows, alarm buttons, reinforced safe, and much more. It is easy to understand why this extraordinary suite has been elevated to the rank of the worldâs most luxurious.
In a word, the Royal Penthouse Suite, like the famous jet dâeau fountain on the lakeâ the symbol par excellence of Genevaâis nothing short of iconic!
COCON DE BIEN-ĂTRE ET DE DĂCONNEXION, LE SPA LA MER DE LâHĂTEL
PRĂSIDENT OFFRE EN EXCLUSIVITĂ EN SUISSE LA QUINTESSENCE DE SES SOINS SIGNATURES AUTOUR DE PROTOCOLES IODĂS SUR-MESURE ET DâUNE EXPĂRIENCE MULTI-SENSORIELLE.
CAP SUR LA MER FACE AU LĂMAN !
A COCOON OF WELL-BEING AND RELAXATION, LA MER SPA AT THE HĂTEL PRĂSIDENT BOASTS AN EXCLUSIVE RANGE OF UNIQUE SIGNATURE TREATMENTS, INSPIRED BY THE REGENERATIVE AND CURATIVE PROPERTIES OF THE SEA. IF YOU ARE LOOKING FOR AN UNFORGETTABLE EXPERIENCE, THEN LOOK NO FURTHER THAN LA MER SPA, OPPOSITE THE ICONIC LAKE GENEVA!
Par / By Delphine GALLAY
Au pied des Alpes, qui aurait pu imaginer La Mer face au LĂ©man ? Si rien nâest trop beau pour sĂ©duire les fidĂšles de lâHĂŽtel PrĂ©sident le Spa La Mer incarne, dâune mĂȘme voix, lâultime expression de lâexcellence et du bien-ĂȘtre Ă travers une adresse emblĂ©matique. Premier et unique spa en Suisse de la trĂšs chic marque de cosmĂ©tiques amĂ©ricaine, La Mer a pris ses quartiers au cĆur de lâHĂŽtel PrĂ©sident depuis 2011, pour le plus grand bonheur des adeptes de ses soins iconiques.
ParenthĂšse dâexception, le Spa La Mer de lâHĂŽtel PrĂ©sident se dĂ©ploie sur deux niveaux et plus de 400 m2 pour prodiguer Ă ses invitĂ©s surmenĂ©s le triptyque idĂ©al lors dâun sĂ©jour en Suisse : luxe, calme et voluptĂ©. Adresse confidentielle et intimiste, les inconditionnels de la marque viennent du monde entier pour sâoffrir un coup dâĂ©clat et goĂ»ter Ă la crĂšme des rituels hauts de gamme librement inspirĂ©s par les merveilles de lâocĂ©an dans lâune des quatre cabines cocooning que compte lâĂ©tablissement. Un bain de jouvence et dâhydratation dont seuls les produits La Mer ont le secret, laissant place Ă la douceur, au ressourcement et Ă des rĂ©sultats bluffants.
At the foot of the Alps, opposite Lake Geneva, who could have imagined a more idyllic setting for La Mer Spa? If nothing is too good for the loyal clientele of the HÎtel Président, La Mer Spa singlehandedly embodies the ultimate expression of excellence and well-being at this emblematic location. The first and only spa in Switzerland by the luxury American cosmetics brand La Mer, it has been operating from within the HÎtel Président since 2011, to the delight of devotees of its luscious treatments.
In stunning premises, La Mer Spa at the HĂŽtel PrĂ©sident is spread over two levels and more than four hundred square metres, providing weary guests with an ideal and enviable triptych for their Switzerland stay: luxury, calm, and pleasure. A confidential and intimate address, admirers of the brand come from all over the world to treat themselves to rejuvenating treatments and high-end rituals based on the restorative powers of the ocean in one of the establishmentâs four cocooning cabins. A veritable rejuvenating and hydrating cure of which only La Mer products have the secret, resulting in softer, firmer, and visibly glowing skin.
Si La Mer nâa pas son pareil pour sublimer et revitaliser lâĂ©piderme, il faut remonter aux annĂ©es 1950 pour que sa formule rĂ©volutionnaire, le Miracle Broth, voie le jour. PionniĂšre dans lâutilisation dâingrĂ©dients marins, la maison La Mer, aujourdâhui fleuron du groupe EstĂ©e Lauder, doit la dĂ©couverte de cette avancĂ©e majeure Ă son fondateur, le physicien Dr. Max Huber, qui, aprĂšs avoir Ă©tĂ© griĂšvement brĂ»lĂ© au visage lors dâun accident dans son laboratoire, sâest mis en quĂȘte du remĂšde miracle pour cicatriser ses blessures.
Lâhistoire raconte que câest en observant un groupe de pĂȘcheurs dans la baie de San Diego appliquer des algues sur leurs plaies que lâinspiration lui serait venue. Une sĂ©rendipitĂ© de taille, qui, nĂ©cessitera toutefois pas moins de 6 000 expĂ©rimentations et douze annĂ©es de recherches sur le pouvoir insoupçonnĂ© de la bio-fermentation des algues brunes.
Pierre angulaire des différentes gammes de soins La Mer, ce puissant « bouillon » breveté riche en nutriments, en antioxydants et en minéraux, permet de libérer les principes actifs du varech marin et autres ingrédients purs grùce à un long processus de fermentation (de 3 à 4 mois), régénérant ainsi en profondeur les cellules de la peau.
If La Mer is unrivalled when it comes to sublimating and revitalizing the skin, we must go back to the 1950s for its revolutionary formulaâ Miracle Brothâto see the light of day. A pioneer in the use of marine ingredients, La Mer, today the flagship of the EstĂ©e Lauder group, owes the discovery of this significant advance to its founder, physicist Doctor Max Huber. Following an accident at his laboratory resulting in serious burns to the face, he set out in search of a miracle cure to heal his wounds.
The story goes that it was while watching a group of fishermen in San Diego Bay applying seaweed to their wounds that inspiration struck. A serendipitous discovery that would require no less than six thousand experiments and twelve years of research into the mysterious healing powers of kelp (brown algae).
The cornerstone of the different La Mer skincare ranges, this powerful patented âbrothâ, rich in nutrients, antioxidants, and minerals, allows the active ingredients of sea kelp and other pure ingredients to be released through a long bio-fermentation process (three to four months), resulting in the deep regeneration of skin cells.
ADRESSE CONFIDENTIELLE ET INTIMISTE, LES
LâĂLOGE DU BIEN-ĂTRE ET DU RENOUVELLEMENT CELLULAIRE
Tout premier soin des laboratoires
La Mer, la sacro-sainte CrĂšme RĂ©gĂ©nĂ©ration Intense devenue culte au fil des dĂ©cennies ouvre le bal Ă une grande lignĂ©e de soins cosmĂ©tiques dâexception.
Best-seller incontournable de la marque, ce précieux elixir marin ne tarde pas à conquérir le monde grùce aux bienfaits et à la pureté exceptionnels de ses ingrédients naturels.
AdorĂ©e des cĂ©lĂ©britĂ©s et de lâĂ©lite beautĂ©, celle que lâon surnomme le « caviar des anti-Ăąge » connaĂźt un succĂšs retentissant grĂące aux pouvoirs de ses actifs rĂ©gĂ©nĂ©rants uniques, revitalisant la peau et ravivant lâĂ©clat en un instant.
ODE TO WELL-BEING AND CELLULAR REGENERATION
The very first treatment from La Mer laboratories, the sacrosanct CrĂšme de La Mer Moisturizing Cream which has become a cult product over the decades, has led the way to an impressive line of exceptional cosmetic treatments.
The brandâs iconic bestseller, this precious marine elixir rapidly conquered the world thanks to the exceptional benefits and purity of its natural ingredients.
Revered by celebrities and the beauty elite, this product, nicknamed the âcaviar of antiaging creamsâ, owes its resounding success to the powers of its unique regenerating active ingredients that instantaneously revitalize the skin and revive radiance.
Avec la mer comme prĂ©cieuse alliĂ©e, la cĂ©lĂšbre marque de cosmĂ©tiques a imaginĂ© un sanctuaire suisse Ă son image pour offrir la quintessence de ses soins signatures. Câest dans cet esprit dâexcellence que le Spa La Mer de lâHĂŽtel PrĂ©sident convie ses fidĂšles Ă un pur moment de dĂ©tente au sein de ses quatre cabines de soins, dans un cadre enchanteur et raffinĂ©.
Rituels sur-mesure, soins rajeunissants, dĂ©toxifiants, purifiants, amincissants⊠Aux crĂšmes surdouĂ©es se joignent les mains expertes et lâexpĂ©rience multisensorielle dâune gamme exclusive de massages en institut pour se faire dorloter de la tĂȘte aux pieds.
Comble du luxe et de lâintimitĂ©, une suite privative comprenant une cabine de soin duo ainsi quâun espace bien-ĂȘtre privatif avec sauna, hammam, jacuzzi et une zone de dĂ©tente rien que pour soi !
With the sea as a precious ally, the famous cosmetics brand has created a Swiss sanctuary in its image, where it offers the âcrĂšmede-la-crĂšmeâ of its signature treatments. It is in this spirit of excellence that La Mer Spa at the HĂŽtel PrĂ©sident invites fans of the brand to indulge in a moment of relaxation within its four treatment cabins, nestled in an enchanting and refined setting.
Tailor-made rituals, rejuvenating, detoxifying, purifying, slimming treatments... Miracle creams are activated by expert hands and the multisensory experience of an exclusive range of massages in-house, allowing guests to be pampered from head to toe.
The ultimate in luxury and intimacy, a private suite including a duo treatment cabin, as well as a private wellness area with sauna, hammam, jacuzzi, and relaxation zone may also be reserved!
HOP SWISSTAINABLE!
LABEL SUISSE DE RĂFĂRENCE EN MATIĂRE DE TOURISME DURABLE, SWISSTAINABLE OFFRE AUX VISITEURS UNE NOUVELLE FAĂON DE VOYAGER. AU PROGRAMME : DU LOCAL, DU BON SENS ET UNE CONSOMMATION RAISONNĂE.
THE SWISS LABEL OF REFERENCE IN SUSTAINABLE TOURISM, SWISSTAINABLE OFFERS GUESTS A NEW WAY OF TRAVELLING. WHAT BETTER THAN KEEPING IT LOCAL, A COMMON-SENSE APPROACH, AND A REASONED CONSUMPTION?
Par / By Helena PERDOUX-FRANCES
Paysages alpins, lacs bucoliques, stations de ski huppĂ©es, villes dâaffaires cosmopolites... RĂ©putĂ©e pour sa douceur de vivre, la Suisse cultive un art de vivre Ă la fois authentique et tournĂ© vers lâavenir. Si nombreuses sont les façons de voyager, sĂ©journer durablement en Suisse est dĂ©sormais possible grĂące au programme Swisstainable. NĂ©e de la contraction des mots « Swiss » et « sustainable », le label vert rĂ©unit depuis 2021 les diffĂ©rents acteurs de lâindustrie du tourisme helvĂ©tique au sein dâune mĂȘme entitĂ© collaborative, dont fait partie lâHĂŽtel PrĂ©sident.
Avec trois niveaux dâexigence, le programme instaurĂ© en rĂ©ponse Ă la tempĂȘte Covid-19 prend en considĂ©ration les diffĂ©rents degrĂ©s dâengagement de ces membres en faveur du dĂ©veloppement durable. Loin dâĂȘtre une Ă©niĂšme certification, le label Swisstainable met lâaccent sur la durabilitĂ© Ă long terme de la Suisse en tant que destination touristique. Ouvert Ă tous les prestataires du secteur â
Alpine landscapes, bucolic lakes, fashionable ski resorts, cosmopolitan business hubs... Renowned for its easy-going way of life, Switzerland cultivates an art of living that is both authentic and progressive. While there are many ways to travel, holidaying in Switzerland in an eco-conscious fashion is now possible thanks to the Swisstainable programme. Coming from the contraction of the words âSwissâ and âsustainableâ, since 2021, this green label has brought together the various players of the Swiss tourism industry under the same collaborative entity, of which the HĂŽtel PrĂ©sident is a member.
Comprising three different standards or levels, the programme established in response to the Covid-19 pandemic reviews the varying degrees of commitment of its members to sustainable development. Far from being yet another label, Swisstainable emphasizes the long-term sustainability of Switzerland as a tourist destination. Open to all service providers within the sector, whether they are professionals in the hotel, catering, or public transport industries,
quâils soient des professionnels de lâhĂŽtellerie, de la restauration, des transports publics, des sites touristiques ou des domaines skiables â, il facilite la coordination de lâensemble de leurs efforts en vue dâĂ©laborer une stratĂ©gie nationale axĂ©e sur la dĂ©veloppement durable. Ne dit-on pas Ă juste titre que lâunion fait la force ?
RĂ©guliĂšrement placĂ©e en tĂȘte des classements internationaux en matiĂšre dâĂ©coresponsabilitĂ©, la Suisse, bonne Ă©lĂšve, embrasse cette philosophie et partage un objectif commun de tourisme vert. VĂ©ritable mouvement national, le label Swisstainable fĂ©dĂšre Ă lui seul une communautĂ© engagĂ©e de prĂšs de 2000 entreprises et organisations Ă travers le pays. Il lance une opĂ©ration sĂ©duction de grande envergure, ayant pour mission dâencourager les voyageurs Ă explorer davantage les richesses naturelles, culturelles et gastronomiques, tout en les invitant Ă prolonger leur sĂ©jour en Suisse pour pleinement savourer le moment prĂ©sent. Car, aprĂšs tout, pourquoi se priver des charmes dâune si belle destination ?
LâHĂŽtel PrĂ©sident fait partie du niveau I du programme de durabilitĂ© Swisstainable. Ce niveau est conçu pour les entreprises qui souhaitent commencer Ă sâengager sur la voie du dĂ©veloppement durable. LâhĂŽtel sâengage dans une gestion durable et souhaite dĂ©velopper davantage ses activitĂ©s de maniĂšre durable.
or tourist and/or skiing sites, it facilitates the coordination of their individual efforts with a view to developing a national strategy focused on sustainable development. After all, as the saying goes: isnât there strength in unity?
Regularly coming top of international rankings in terms of eco-responsibility, Switzerland, like an exemplary pupil, has embraced this philosophy and set itself a common objective of green tourism. A veritable national movement, the Swisstainable label alone brings together a committed community of almost two thousand companies and organizations across the country. It is now launching a large-scale campaign that aims to encourage travellers to further explore the countryâs natural, cultural, and gastronomic riches, while inviting them to extend their stay in Switzerland so they can really relish all it has to offer. Because, after all, why deprive yourself of the charms of such a wonderful destination?
The HÎtel Président is part of Level I of the Swisstainable sustainability programme. This level is designed for companies wishing to start down the road to sustainable development. The hotel is committed to sustainable management and wishes to further develop its activities in a sustainable manner.
âSculpteur du tempsâ
Passion for movements, watch making and overall for ultimate details. Sporty, harmonious and elegant, âTortue 7â introduces a new sculpture of time.
UN MĂTIER-PASSION CLEFS DâOR HEAD CONCIERGE, WORKING WITH PASSION
PASCAL MĂHĂE NOUS PARLE DU MĂTIER QUI LE PASSIONNE. POUR LUI QUI AIME PARTICULIĂREMENT LE CONTACT HUMAIN, DEVENIR CONCIERGE A ĂTĂ UNE ĂVIDENCE ! IL A FAIT SES PREMIERS PAS DANS LE SERVICE EN TRAVAILLANT DANS UNE GRANDE MAISON Ă LONDRES AVANT DE SâENVOLER POUR GENĂVE. CETTE VILLE
OĂ IL FAIT BON VIVRE LâA TOUT DE SUITE CONQUIS. LĂ-BAS, IL INTĂGRE RAPIDEMENT LâHĂTEL PRĂSIDENT : UN VĂRITABLE COUP DE CĆUR ! AUJOURDâHUI, CELA FAIT DĂJĂ QUATORZE ANS QUâIL Y ĂCRIT SON HISTOIRE ET CE NâEST QUE LE DĂBUT.
PASCAL MĂHĂE TALKS TO US ABOUT THE JOB HE LOVES. FOR HIM, WHO PARTICULARLY ENJOYS HUMAN CONTACT, BECOMING A CONCIERGE WAS AN OBVIOUS CHOICE! HE TOOK HIS FIRST STEPS IN THE SERVICE BY WORKING IN A LARGE ESTABLISHMENT IN LONDON BEFORE FLYING TO GENEVA â HE WAS IMMEDIATELY WON OVER BY THIS CITY, WHERE LIFE IS GOOD. THERE, HE QUICKLY JOINED THE HOTEL PRĂSIDENT: IT WAS LOVE AT FIRST SIGHT! TODAY, HE HAS BEEN WRITING HIS STORY THERE FOR FOURTEEN YEARS, AND THATâS JUST THE BEGINNING.
Par / By ĂloĂŻse LERAY
Pouvez-vous vous prĂ©senter et dĂ©rouler votre parcoursâ? Comment en ĂȘtes-vous venu au mĂ©tier de conciergeâ?
Jâai dĂ©butĂ© en tant que concierge Ă lâHĂŽtel PrĂ©sident en juillet 2010. Avant cela, je travaillais dans dâautres maisons, Ă GenĂšve et Ă Londres. Ăa sâest directement trĂšs bien passĂ©. Jâai apprĂ©ciĂ© les personnes avec lesquelles jâai pu travailler, la maison et surtout la ville de GenĂšve. Au rythme des saisons, celle-ci nous offre une grande diversitĂ©.
Can you introduce yourself and tell us about your career? How did you get into the concierge profession? I started as a concierge at the Hotel Président in July 2010. Before that, I had worked in other hotels in Geneva and London. Things went very well straight away. I liked the people I worked with, the establishment and above all the city of Geneva. As the seasons change, it offers us a great deal of diversity.
Pour devenir concierge, il faut avant tout ĂȘtre passionnĂ© et aimer le contact humain. Notre rĂŽle est de renseigner les clients et de les assister avant, pendant et aprĂšs leur sĂ©jour. Ă travers mon parcours professionnel, jâai eu lâoccasion de faire la connaissance de plusieurs personnes. Parfois, de simples rencontres permettent de nous faire dĂ©couvrir qui lâon est et ce que lâon aime. Câest de cela que je me souviendrai avant tout.
Avez-vous Ă lâesprit une expĂ©rience mĂ©morable au sein de lâHĂŽtel PrĂ©sidentâ? Une expĂ©rience oĂč vous avez pu, par exemple, dĂ©passer les attentes dâun hĂŽteâ? Une demande particuliĂšrement mĂ©morableâ?
Plusieurs expĂ©riences ont Ă©tĂ© mĂ©morablesâ! Je ne saurais pas par oĂč commencer. Je dirai que nous sommes amenĂ©s Ă rencontrer des clients ou prestataires avec qui nous Ă©changeons quotidiennement, donc nous sommes dans le partage. Câest cela qui est mĂ©morable pour moiâ: les rencontres que lâon peut faire humainement parlant. Parfois, nous avons lâoccasion de revoir nos clients lorsquâils sont de passage et câest toujours un vĂ©ritable plaisir de les recevoir. Ils nâont pas besoin de nous faire part de leurs souhaits, car nous connaissons dĂ©jĂ leurs habitudes et nous savons comment les satisfaire. Nous essayons toujours de les mettre dans de bonnes dispositions, de maniĂšre Ă les accueillir de la meilleure façon possible.
Quelles tendances ou Ă©volutions observez-vous dans lâindustrie de lâhĂŽtellerie qui pourrait voir une influence sur le mĂ©tier de conciergeâ?
De nos jours, nous avons la chance de travailler avec des outils numĂ©riques offrant des informations quasiment instantanĂ©es, mais rien ne pourra remplacer le cĂŽtĂ© humain : servir ses clients, ĂȘtre Ă leur Ă©coute, et discuter avec eux sont autant de points essentielsâ!
To become a concierge, you have to be passionate and enjoy human contact. Our role is to inform guests and assist them before, during and after their stay. Throughout my career, Iâve had the opportunity to get to know a lot of people. Sometimes itâs just a matter of meeting someone and discovering who you are and what you like. Thatâs what Iâll remember most of all.
Can you think of a memorable experience at the HÎtel Président?
An experience where, for example, you were able to exceed a guestâs expectations? A particularly memorable request?
There have been many memorable experiences! I wouldnât know where to start. Iâd have to say that we meet customers and service providers with whom we interact on a daily basis, so weâre always sharing. Thatâs whatâs so memorable for me: the encounters we get to have on a human level. Sometimes we get the chance to see our customers again when theyâre passing through, and itâs always a real pleasure to welcome them. They donât need to tell us what they want, because we already know their habits and we know how to satisfy them. We always try to put them in the right frame of mind, so that we can welcome them in the best possible way.
What trends or developments are you seeing in the hotel industry that could have an influence on the concierge profession?
These days, weâre lucky enough to work with digital tools that offer almost instantaneous information, but nothing can replace the human touch: serving your customers, listening to them and talking to them are all essential!
Quelles sont les qualitĂ©s dâun bon conciergeâ? Ă quels dĂ©fis faut-il ĂȘtre prĂ©parĂ©â?
Pour ĂȘtre un bon concierge, il faut ĂȘtre gĂ©nĂ©reux, avoir envie de servir ses clients chaque jour. Par ailleurs, il est important dâavoir une bonne culture gĂ©nĂ©rale, une bonne mĂ©moire et de se montrer intĂ©ressĂ© par tout. Il faut Ă©galement apprendre Ă se diversifier car, grĂące Ă nos clients, nous sommes amenĂ©s Ă dĂ©couvrir des domaines qui ne sont pas forcĂ©ment les nĂŽtres.
Nous faisons parfois face Ă certaines difficultĂ©s, mais rien dâinsurmontable. AprĂšs tout, nous devons ĂȘtre capables de faire plusieurs choses en mĂȘme temps. Nous souhaitons montrer Ă notre clientĂšle que nous faisons toujours le maximum.
Quels conseils donneriez-vous Ă de jeunes aspirants au mĂ©tierâ?
Selon moi, le plus important est dâavoir envie de faire ce mĂ©tier et de lâaimer, mais aussi, immanquablement, de faire preuve dâhumilitĂ© et dâĂȘtre Ă lâĂ©coute.
Pouvez-vous nous parler de lâassociation dont vous faites partie : «âLes Clefs dâOrâ»â?
Les Clefs dâOr sont une association internationale. Nous sommes rattachĂ©s Ă la section genevoise qui est elle-mĂȘme rattachĂ©e Ă la Suisse. Cette association est trĂšs active et nous permet dâĂ©changer avec dâautres hĂŽtels Ă GenĂšve â et au-delĂ â, avec nos collĂšgues concierges ainsi quâavec dâautres prestataires. Les principales attentes des Clefs dâOr sont le partage et lâentraide.
What are the qualities of a good concierge? What challenges do you need to be prepared for?
To be a good concierge, you have to be generous and want to serve your customers every day. Itâs also important to have a good general knowledge, a good memory and to be interested in everything. You also have to learn to diversify because, thanks to our customers, we discover areas that are not necessarily our own.
We sometimes face certain difficulties, but nothing insurmountable. After all, we need to be able to do several things at the same time. We want to show our customers that we always do our utmost.
What advice would you give to young people aspiring to the profession?
In my opinion, the most important thing is to want to do this job and to love it, but also, inevitably, to be humble and to listen.
Can you tell us about the association you belong to: âLes Clefs dâOrâ?
Les Clefs dâOr is an international association. We are attached to the Geneva section, which in turn is attached to the Swiss section. This association is very active and allows us to exchange ideas with other hotels in Geneva - and beyond - as well as with our concierge colleagues and other service providers. The main expectations of the Clefs dâOr are to share and help each other.
QUAI WILSON, LâHĂTEL PRĂSIDENT SE DISTINGUE
PAR SA SILHOUETTE DE VERRE IMMUABLE FACE AU LĂMAN TANDIS QUE SON ANTRE DONNE LE TON DâUN ĂTABLISSEMENT EN PERPĂTUEL MOUVEMENT. VISITE.
ON THE QUAI WILSON, THE HĂTEL PRĂSIDENT STANDS OUT WITH ITS IMPRESSIVE GLASS SILHOUETTE JUST OPPOSITE LAKE GENEVA, WHILE THE INTERIORS SET THE TONE FOR AN ESTABLISHMENT IN PERPETUAL MOVEMENT.
Par / By Delphine GALLAY
Si dĂ©ambuler dans le hall et les diffĂ©rents espaces communs de lâHĂŽtel PrĂ©sident est en soi une flĂąnerie exquise, on ne se lasse pas dâadmirer la collection dâĆuvres dâart et de se dĂ©lecter de lâatmosphĂšre unique des lieux. Il faut dire que cette institution genevoise, propriĂ©tĂ© de la famille Tamman depuis 1989, nâa eu de cesse de se rĂ©inventer au fil des dĂ©cennies. En effet, au dĂ©but des annĂ©es 1990, lâĂ©tablissement devient le thĂ©Ăątre dâune sĂ©rie de travaux herculĂ©ens, allant de la construction dâune nouvelle aile Ă la conception dâune terrasse XXL en passant par la crĂ©ation dâun centre de congrĂšs et dâun parking souterrain. De 2008 Ă 2010, lâattention se porte sur la rĂ©novation complĂšte des chambres et des suites, marquant un coup dâĂ©clat ponctuellement renouvelĂ©.
VĂ©ritable renaissance, la bĂątisse aux lames de bĂ©ton quadrillĂ©es de larges baies vitrĂ©es se mĂ©tamorphose dans les rĂšgles de lâart pour offrir une expĂ©rience enrichie Ă ses hĂŽtes, lui insufflant au passage une aura singuliĂšre et avant-gardiste le propulsant dans le cercle fermĂ© de The Luxury Collection, aux cĂŽtĂ©s des adresses phares du groupe Marriott International.
If strolling through the lobby and the different communal spaces of the HÎtel Président is an exquisite experience in itself, guests and visitors never tire of admiring the collection of artworks on display and of revelling in the unique atmosphere. It must be said that this Genevan institution, owned by the Tamman family since 1989, has constantly reinvented itself over the years. In the early 1990s for example, the establishment became the scene of a series of ambitious construction projects, ranging from the building of a new wing to the design of an XXL terrace, along with a conference centre and underground carpark. From 2008 to 2010, attention was focused on the complete renovation of the rooms and suites, a makeover that has been refreshed and maintained over time.
A true renaissance, the building with its iconic concrete slats studded with large bay windows, has artfully transformed itself to offer guests an enriched experience, endowing the establishment with a singular, avant-garde ambiance that has propelled it into the closed circle of The Luxury Collection, alongside the other flagship addresses of the Marriott International group.
Jeux de matĂ©riaux, lumiĂšre magnĂ©tique et culte du dĂ©tail⊠Il suffit de pousser la porte de lâĂ©tablissement pour se laisser happer par la beautĂ© des lieux. Si lâimagination ne connaĂźt pas de frontiĂšre, elle offre un dialogue inouĂŻ entre la nature environnante et les fastes dâun hĂŽtel 5-Ă©toiles contemporain. BaignĂ© par les eaux du lac LĂ©man et de sa piscine, lâĂ©lĂ©ment central de lâHĂŽtel PrĂ©sident Ă©tait tout trouvĂ© ! Câest ainsi que lâeau sâest discrĂštement invitĂ©e, çà et lĂ , de maniĂšre abstraite Ă travers le lobby et les espaces communs de la perle genevoise aux cĂŽtĂ©s des montagnes alpines majestueuses bercĂ©es par les lumiĂšres dansantes au rythme des heures de la journĂ©e.
Cette composition sobre et Ă©lĂ©gante est illustrĂ©e par des Ćuvres dâart subtiles et sensorielles, Ă lâimage du plafond de lâentrĂ©e principale sculptĂ© en forme de goutte dâeau, parĂ© de feuilles dâor blanc, et des pans de mur habillĂ©s dâune mosaĂŻque de platine, laissant apparaĂźtre en filigrane le va-et-vient des vagues. Lâeau omniprĂ©sente sâinvite Ă©galement dans lâaccueil et le hall de lâhĂŽtel Ă travers deux crĂ©ations cĂ©lestes du plasticien corĂ©en Jae-Hyo Lee. Ces Ćuvres dâart magistrales mettent en lumiĂšre lâĂ©chappĂ©e lyrique de perles dâeau et prĂ©sentent une crĂ©ation aĂ©rienne incarnant une nuĂ©e de gouttelettes en suspension, aspirĂ©es par le vertige dâune nappe dâeau.
With an interior decor that plays with materials and the magnetic light, coupled with a love of detail, we simply need to open the doors to the establishment to be captivated by the beauty of the place. If the imagination knows no boundaries, here, it offers an incredible dialogue between the surrounding nature and the splendour of a contemporary 5-star hotel. Bathed by the waters of Lake Geneva and offering a stunning swimming pool, the central element of the HÎtel Président is undoubtedly water! The establishment abounds in discreet and oftentimes abstract water features, dotted here and there around the hotel, set against the backdrop of the majestic Alpine mountains, sublimated by the rise and fall of the light throughout the day.
This sober yet elegant composition is illustrated by the subtle and sensual artworks: the ceiling in the main entrance area, sculpted into the shape of a water drop, adorned with white gold leaf, and the sections of wall clad in a platinum mosaic, reflecting the movement of the waves from the nearby lake. The omnipresent water may be seen too in the reception and lobby spaces with the two celestial creations by Korean visual artist Jae-Hyo Lee that are a poetic evocation of swirling drops of water suspended in the air.
Du cĂŽtĂ© du Glow Bar, la nature, majestueuse et vivante, sâexprime Ă travers de vastes ouvertures vitrĂ©es, crĂ©ant ainsi une toile Ă©phĂ©mĂšre de toute beautĂ©. Alors que la promenade du quai Wilson sâanime sous nos yeux, le lac LĂ©man et le ciel genevois, enrichis de paysages alpins, Ă©voluent au fil de la journĂ©e et des saisons dans une palette de couleurs infinie. En Ă©cho Ă cette dĂ©claration dâamour Ă la nature genevoise, le plafond du Glow Bar se pare du mouvement captivant de vagues revĂȘtues de laque blanche.
Dans cette mise en scĂšne Ă©purĂ©e et suggestive, le soin apportĂ© Ă la dĂ©coration et au mobilier met Ă lâhonneur la noblesse des matĂ©riaux façonnĂ©s par des artistes et artisans de talent. Au sol, le marbre de Carrare incrustĂ© de cristaux Swarovski scintille, tandis que lâimmense cheminĂ©e double-face du bar diffuse une atmosphĂšre apaisante en distribuant harmonieusement les espaces. InstallĂ© confortablement dans lâun des fauteuils Moroso de Ron Arad, on savoure pleinement le moment. Et que dire de ce miroir mural en origami⊠absolument sĂ©duisant.
In the Glow Bar, nature, majestic and alive, is expressed through the immense glass windows, offering an ephemeral canvas of breathtaking beauty. While the Quai Wilson Promenade comes alive before our eyes, Lake Geneva and the Genevan sky, accentuated by the pure Alpine landscapes, evolve throughout the day and the seasons in an infinite palette of colours. Echoing this declaration of love for Genevan nature, the ceiling of the Glow Bar is adorned with a captivating decorative feature in white lacquer, depicting the movement of waves.
In this refined but evocative setting, the level of attention brought to the decor and furniture goes together with the nobility of the materials used, painstakingly crafted by talented artists and artisans. The Carrara marble floor sparkles with inlaid Swarovski crystals, while the huge, double-sided fireplace at the bar diffuses a soothing atmosphere through the harmoniously distributed spaces. Sitting comfortably in one of Ron Aradâs Moroso armchairs, guests can fully savour the moment, while glimpsing their reflection in the remarkable origami wall mirrorâŠ
Autre univers, autre ambiance, le restaurant LâArabesque joue la carte de lâor et du platine dans un jeu de lumiĂšres et de variations inĂ©dit. Avec un dĂ©cor digne des Mille et Une Nuits, cette merveilleuse adresse libanaise se pare de mosaĂŻques dorĂ©es rĂ©vĂ©lĂ©es par la douce lumiĂšre des moucharabiehs. Les fastes de lâOrient se dĂ©ploient dans un Ă©crin contemporain dâexception.
Dâespaces communs en recoins intimistes, de bars en tables gastronomiques, lâHĂŽtel PrĂ©sident offre non seulement une ode Ă lâart et au design Ă travers ses volumes immaculĂ©s et son esthĂ©tique contemporaine minimaliste, mais inspire Ă©galement une irrĂ©sistible invitation Ă prendre le temps pour soi.
Offering another universe and another atmosphere, LâArabesque restaurant features gold and platinum hues in a unique play of lights and variations. With a decor worthy of the One Thousand and One Nights, this wonderful Lebanese venue boasts magnificent golden mosaics, showcased by the soft lighting coming from the mashrabiyas. The splendour of the Orient is celebrated in this exceptional contemporary setting.
From communal spaces to intimate nooks, from bars to gourmet eateries, the HÎtel Président is not only an ode to art and design through its immaculate volumes and minimalist contemporary aesthetic, but also inspires guests to relax and unwind.
- LE LUXE Ă PORTĂE DE MAIN -
HORLOGERIE & BIJOUTERIE DE LUXE NEUFS, OCCASION & COLLECTIONS
ON NE LE PRĂSENTE PLUS : DANNY KHEZZAR. JEUNE CHEF DE TALENT, POULAIN DE MICHEL ROTH, IL PREND AU PRINTEMPS 2023 LES RĂNES DU TRĂS RĂPUTĂ BAYVIEW, AU SEIN DE LâHĂTEL PRESIDENT. SâIL Y A BIEN UNE CHOSE DONT LE CHEF KHEZZAR NE SE DĂPART JAMAIS â MĂME AVEC SON IMPOSANTE TOQUE SUR LA TĂTE â, CâEST DE SON HUMOUR ET DE SA FRANCHISE. IL NOUS INVITE DU CĂTĂ DES CUISINES
â SA SCĂNE â OĂ SEULES LA CRĂATIVITĂ ET LâĂMOTION FONT LOI.
DANNY KHEZZAR NEEDS NO INTRODUCTION. SINCE SPRING 2023, THE TALENTED YOUNG CHEF â MICHEL ROTHâS PROTĂGĂ â HAS TAKEN OVER THE REINS OF THE HIGHLY REPUTED BAYVIEW IN THE HOTEL PRESIDENT. IF THEREâS ONE THING CHEF KHEZZAR NEVER GETS RID OF â EVEN WITH HIS IMPOSING CHEFâS HAT ON â ITâS HIS SENSE OF HUMOUR AND CANDOUR. HE INVITES US INTO HIS KITCHEN âHIS STAGE â WHERE ONLY CREATIVITY AND EMOTION RULE.
Par / By Eduardo COSTERG
Chef Khezzar, bonjour. Vous ĂȘtes dĂ©jĂ Ă la tĂȘte dâun des restaurants les plus rĂ©putĂ©s de GenĂšve. Pouvez-vous nous prĂ©senter votre parcoursâ? Pourquoi avoir choisi de faire carriĂšre en cuisineâ?
Jâai commencĂ© trĂšs tĂŽt. Mes parents cuisinaient beaucoup, mes grands-parents aussi. AprĂšs le bac, je suis rentrĂ© Ă lâĂ©cole hĂŽteliĂšre, Ă Paris, pour suivre trois ans de formation. Avant le bac, jâavais dĂ©jĂ commencĂ© Ă travailler pour le chef Pierre Gagnaire.
Jâai toute une lignĂ©e de grands chefs derriĂšre moi : Pierre Gagnaire, Lucas Carton, Michel Roth⊠Je pense quâils mâont donnĂ© la fibre. Au dĂ©but, je ne savais pas que jâavais ça en moi, je lâai compris peu plus tard, autour de mes 15 ans, quand le chef Michel Roth mâa tendu la main pour travailler au Ritz, Ă Paris. Ă ce moment-lĂ , jâai commencĂ© Ă dĂ©couvrir le monde du palace et ça mâa beaucoup plu. Moi, jâai grandi dans un quartier de la banlieue parisienne, loin de tout çaâ!
Je suis parti pour lâaventure suisse avec le chef Roth au moment oĂč on lui a proposĂ© de reprendre le Bayview.
Pouvez-vous nous parler de cette rencontre avec le chef Michel Rothâ? Comment ce lien sâest-il nouĂ© entre vousâ?
La premiĂšre rencontreâ? Mes parents mâont offert un brunch au Ritz pour mes quinze ans : ils savaient que jâadorais manger â je ne parlais que de ça tout le temps. Par chance, le chef Roth Ă©tait lĂ . Mon pĂšre mâa dit : «âVa te prĂ©senterâ». Jây vais et je lui dis : «âUn jour, je serai un grand chef comme vousâ». Jâai senti que ça lâa Ă©mu. Il sâest assis Ă table avec nous et il nous a fait visiter la cuisine aprĂšs le repas. On a bien parlĂ©. Ă la fin, il me tend sa carte en disant que si jâavais besoin de faire un stage, je nâhĂ©site pas Ă le contacter. Je nâai pas hĂ©sitĂ©. Jâai fait mon stage de troisiĂšme au Ritzâ! Câest comme ça que ça a commencĂ©.
Le chef a remarquĂ© que jâĂ©tais travailleur. Jâai donc continuĂ© au Ritz en tant que commis. Lorsquâil est parti pour la Suisse, il sâest souvenu de moi, mâa fait entrer dans les cuisines de lâHĂŽtel President, et on est allĂ© chercher lâĂ©toile. Moi, jâĂ©tais encore commis Ă lâĂ©poque, mais câĂ©tait gĂ©nialâ! Ensuite, il sâest passĂ© plein de choses, le chef mâa vu grandir. Ăa fait maintenant huit ans que je suis arrivĂ© au Bayview.
Et puis, entre le chef Roth et moi, il y a une complicitĂ© naturelle, simple. Parfois, les grands chefs ont peur pour leur image quand un jeune talent «âexploseâ» en cuisineâ; il arrive mĂȘme quâils sâacharnent Ă freiner son ascension. Le chef Roth, câest tout le contraire : tellement heureux pour moi, il mâa ouvert autant de portes quâil a pu. Je le sentais heureux et fier. Et ça, câest rare, les gens qui se rĂ©jouissent de la rĂ©ussite des autres. Câest un chef en or et un homme en or avec des valeurs follesâ! Pour moi, câest un exemple.
Hello, Chef Khezzar. Youâre already at the helm of one of Genevaâs most renowned restaurants. Could you tell us a little about your career? Why did you choose cooking as a career?
I started very early. My parents cooked a lot, and my grandparents too. After graduating from high school, I went to the hotel management school in Paris for a three-year training course. Before graduating, I had already started working for chef Pierre Gagnaire.
I have a whole line of great chefs behind me: Pierre Gagnaire, Lucas Carton, Michel Roth⊠I think they gave me the cooking streak. At first, I didnât know I had this in me, but I realized it a little later, around the age of 15, when chef Michel Roth reached out to me to work at the Ritz in Paris. At that moment, I began to discover the world of luxury hotels, and I really enjoyed it. I grew up in a suburb of Paris, far from all that!
I set off on my Swiss adventure with chef Roth when he was offered the chance to take over the Bayview.
Can you tell us about your meeting with chef Michel Roth? How did this bond develop between you?
Our first encounter? My parents bought me to a brunch at the Ritz for my fifteenth birthday: they knew I loved to eatâââthatâs all I talked about all the time. Luckily, chef Roth was there. My father said, âGo and introduce yourself.â I went and said to him: âOne day, Iâll be a great chef like youâ and that moved him. He sat down with us and gave us a tour of the kitchen after the lunch. We had a good talk. At the end, he handed me his card and said that if I ever needed an internship, I wouldnât hesitate to contact him. I didnât hesitate. I did my ninth grade internship at the Ritz! Thatâs how it all started.
The chef noticed that I was a hard worker. So I continued at the Ritz as an assistant. When he left for Switzerland, he remembered me, brought me into the kitchens of the President Hotel, and we went in search of the Michelin star. I was still an assistant at the time, but it was great! After that, a lot of things happened, and the chef watched me grow. Iâve been at Bayview for eight years now.
Then, between chef Roth and myself, thereâs a natural, simple complicity. Sometimes, great chefs fear for their image when a young talent âexplodesâ in the kitchen; sometimes they even try to slow down oneâs ascent. Chef Roth was the opposite: he was so happy for me, he opened as many doors for me as he could. I felt him pleased and proud. And people able to rejoice in the success of others are rare. Heâs a chef and a man with a golden heart and incredible values! For me, heâs such an example.
The art of being guided by the senses
Le Bayview porte bien son nom : ces fenĂȘtres ouvertes sur le lac peignent des tableaux vivants Ă dominante de bleu. Plus quâune invitation Ă la contemplation, le restaurant, couronnĂ© dâune Ă©toile au Michelin, parle Ă tous les sens : en salle, câest un concert de parfums, dâassiettes minutieusement dressĂ©es, de tintements de cristal, de bruits dĂ©licieux et de textures surprenantes qui se joue entre chaque mets et rythme chaque instant de dĂ©gustation ; le tout sublimĂ© â cela va de soi â par une atmosphĂšre moderne, lumineuse et chaleureuse. Si les esprits rĂȘveurs Ă©prouveront sans doute un certain plaisir Ă admirer les eaux du lac, les Alpes et la colline verdoyante de la rive droite, le regard des amoureux de bonne chĂšre se posera plutĂŽt sur la magnifique cave Ă vin qui expose, telles des Ćuvres dâart, les plus beaux crus de la Maison.
CĂŽtĂ© cuisine, le cĂ©lĂšbre Michel Roth, chef exĂ©cutif de lâHĂŽtel President, laisse la main Ă son protĂ©gĂ©, le chef Danny Khezzar, pour chorĂ©graphier lâexpĂ©rience gastronomique du Bayview. Ici, saveurs et esthĂ©tisme sâentrecroisent avec un goĂ»t certain pour la dramaturgie, une espiĂšglerie rafraĂźchissante qui attise la curiositĂ© autant que les sens. Si on ne peut quâimaginer lâeffervescence en cuisine, câest bien en salle que le vrai spectacle a lieu : les plats sâenchaĂźnent sans fausse note, nuancĂ©s par les accords parfaits des vins de Geoffrey Bentrari, chef sommelier aux nombreuses distinctions, le service impeccable parachĂšve chaque assiette, apportant, une fois Ă table, la touche finale.
Mais nâen disons pas trop, il serait dommage dâĂ©venter les surprises que rĂ©serve la Maison. Ici, la cuisine ne se raconte pas, elle se vit avant tout.
The Bayview is aptly named: its windows open onto the lake, painting vivid pictures in predominantly blue tones. More than just an invitation to contemplate, the Michelin-starred restaurant appeals to all the senses: in the dining room, a concert of fragrances, meticulously prepared plates, tinkling crystal, delightful noises and surprising textures play out between each dish and punctuates every moment of tasting; all sublimated â it goes without saying â by a modern, luminous and warm atmosphere. While dreamers will undoubtedly take pleasure in admiring the waters of the lake, the Alps and the green hillside on the right bank, food-lovers will be drawn to the magnificent wine cellar, which displays the finest vintages of the House like works of art.
In the kitchen, renowned President Hotel Executive Chef Michel Roth hands over the reins to his protĂ©gĂ©, Chef Danny Khezzar, to choreograph the Bayviewâs gastronomic experience. Here, flavours and aesthetics intertwine with a certain taste for drama, a refreshing playfulness that arouses curiosity as much as the senses. If we can only imagine the excitement in the kitchen, itâs the dining room that the real show takes place: the dishes follow one another without a false note, nuanced by the perfect pairing of wines by Geoffrey Bentrari, our award-winning head sommelier, and the impeccable service completes each plate, bringing the final touch to the table.
But letâs not say too much - it would be a shame to spoil the surprises in store. Here, cooking isnât something you talk about, itâs something you experience.
Plus concrĂštement, quâest-ce que le chef Roth vous a-t-il transmisâ?
Tout ce rapport humain, dâabord. Câest hyper important. Et puis, une certaine rigueur aussi. Il met un point dâhonneur sur les sauces, sur la gourmandise : rester dans une cuisine classique, mais gourmande, garder une attache au sol. Souvent, lorsquâon parle de crĂ©ativitĂ©, on part trop loin et on perd cette gourmandise qui est pourtant essentielle.
Vous ĂȘtes Ă la tĂȘte du Bayview depuis le printemps. Comment sâest dĂ©roulĂ©e la passationâ? Quelle direction avez-vous choisi de prendreâ?
Ces six mois ont Ă©tĂ© magiquesâ! Avec la sortie de Top Chef, on a gagnĂ© une Ă©norme visibilitĂ© â la preuve, on a trois mois dâavance sur les rĂ©servations. Ăa a aussi Ă©tĂ© des moments de rencontre avec le public : des clients habituĂ©s qui viennent (re)dĂ©couvrir ma cuisine, pour qui le Bayview est une cantine, mais aussi des gens qui lâexpĂ©rimentent pour la premiĂšre fois, qui sâassoient Ă la table de leur premier gastro. Câest un peu le paradoxe, la rencontre de deux mondes, et câest superâ!
On a confirmĂ© lâĂ©toile, on vise la deuxiĂšme â on verra si elle arriveâ! â, on a confirmĂ© le dix-huit sur vingt au Gault & Millau⊠Les convives sont trĂšs contents, lâĂ©quipe aussi, et on souhaite que ça continue.
AprĂšs, je pense quâen tant que cuisinier, on met beaucoup de personnalitĂ© dans notre cuisine. Bien sĂ»r, je me sers de toutes les bases techniques que jâai apprises, mais ce qui compte maintenant, câest la pure crĂ©ation. Pour emmener les gens dans lâĂ©motion, il faut partir de lâĂ©motion : partir de choses qui mâont marquĂ© dans lâenfance, dans mes voyages, et les retransmettre aux invitĂ©s. Quand ils me disent que mon gratin dauphinois leur fait penser Ă celui de leur grand-mĂšre, je sais que je touche Ă un truc. Ce que je fais au Bayview, câest un mĂ©lange de ce que jâai appris et des nouvelles choses que jâai envie de crĂ©er.
More concretely, what did chef Roth pass on to you?
First of all, he passed on to me the importance of human relationship. That really matters. Then, a certain rigour too. He puts a lot of emphasis on sauces and gourmandise: staying within a classic, but gourmet, cuisine, keeping my feet on the ground. Often, when we talk about creativity, we go too far and lose that gourmet touch that is so essential.
Youâve been at the helm of Bayview since the spring. How did the handover go? What direction have you chosen to take? Itâs been some magical six months! With the launch of Top Chef, weâve gained enormous visibilityâââthe proof being that weâre three months ahead of schedule in terms of bookings. Itâs also been a time to connect with our guests: some regular customers who have come to (re)discover my cuisine, for whom the Bayview is a canteen, but also people who are experiencing it for the first time, having a good time at their first gourmet restaurant. Itâs a bit of a paradoxâââat the meeting of two worldsâââand I love it, thatâs great! Weâve confirmed the first star, weâre aiming for the secondâââweâll see if it comes! ââThe guests are very pleased, and so is the team. We hope to keep it that way!
Moreover, I think that, as a chef, you put a lot of your personality into your cooking. Of course, I use all the basic techniques Iâve learned, but I mostly have to count on pure creativity now. To get people to feel emotion, you have to start with emotion. Personally, I like to play with things that marked me as a child, in my trips, and pass them on to my guests. When they tell me that my gratin dauphinois reminds them of their grandmotherâs, I know Iâm onto something. What I do at Bayview is a blend of what Iâve learned and the new things I want to create.
En parlant de ça, quel est le plat de votre enfanceâ?
Votre Madeleine de Proustâ?
La Blanquette de veau de ma mĂšre. Celle-lĂ , je ne la revisiterai jamais. Lâoriginale, câest la meilleure.
Quelles sont vos sources dâinspirationâ?
Comment dĂ©finiriez-vous votre styleâ?
Ma cuisine, je dirais quâelle est ludique, crĂ©ative et gourmande. Comme je vous le disais, câest aussi une cuisine dâĂ©motionâ; je vais toujours chercher ce petit truc en plus. Je crĂ©e beaucoup de satellites â de petites choses tout autour de chaque plat. On dĂ©cline Ă©normĂ©ment les produits, parfois jusquâĂ sept ou huit fois dans un menu.
En plus de ça, ma cuisine continue Ă vivre en salle, avec des «âshowsâ» qui mettent en valeur chaque plat. Le service est donc aussi un aspect important, il apporte quelque chose de nouveau. Lorsquâon vient au Bayview, il se passe toujours quelque chose dans les assiettes : câest une expĂ©rience â un beau moment de partage. On utilise, par exemple, des thĂ©iĂšres japonaises qui, Ă la base, servent Ă faire du cafĂ© et dans lesquelles on prĂ©pare du bouillon. GrĂące Ă une source de chaleur, le bouillon infuse tout seul devant le client. En le prĂ©parant de cette façon, on annonce le plat suivant : par exemple, une raviole infusĂ©e Ă la citronnelle quâon servira avec. On capte les goĂ»ts du moment, on donne Ă goĂ»ter la fraĂźcheur.
On peut utiliser tellement de choses pour monter ces shows : de lâazote, de la neige carbonique, de la fumĂ©e, des odeurs⊠Le plus important, câest de donner du sens Ă ce que lâon fait. En fin de compte, lorsquâils sortent des cuisines, mes plats ne sont pas terminĂ©s : câest en face des invitĂ©s quâon met la touche finale.
Au-delĂ de ça, la crĂ©ation ne vient pas que de moi, câest un travail dâĂ©quipe. On fait des tours de table tous ensemble, et on se raconte des histoires : «âLes huĂźtres, tu les mangeais commentâ?â», «âMa mĂšre les faisait chauffer avec un peu de beurre persilladeâ», etc. Chacun a ses histoires, ce serait dommage de ne pas sâen inspirer.
Pouvez-vous nous parler de quelques-unes de vos techniques culinaires prĂ©fĂ©rĂ©esâ?
En ce moment, je suis en train de travailler les dĂ©coctions, les kombuchas, tout ce cĂŽtĂ© cocktail qui me parle Ă©normĂ©ment. Dans les satellites que je propose, jâaime bien faire boire des choses aux convives. Je pense donc tout de suite Ă la mixologie. Câest quelque chose quâon utilise trĂšs peu dans la gastronomie et je trouve quâil y a un vĂ©ritable sens dans lâaccord mets et cocktail, avec beaucoup plus de complexitĂ© que dans lâaccord mets et vin. On a plus de libertĂ© dans le cocktail, on choisit ce quâon veut mettre en avant : le cĂŽtĂ© toastĂ©, la longueur en bouche, lâamertume, etc. Je travaille donc lĂ -dessus pour pouvoir surprendre les convives, et par mes plats, emmener les emmener un peu plus loin, proposer des choses intĂ©ressantes.
Speaking of which, whatâs your childhood dish?
Your Madeleine de Proust?
The blanquette de veau of my mother. Iâll never revisit that one. The original is the best.
What are your sources of inspiration?
How would you define your style?
My cuisine is playful, creative and gourmet. As I said, itâs also a cuisine of emotion; Iâm always looking for that little something extra. I create a lot of satellitesâââlittle things all around each dish. We use a lot of different products, sometimes up to seven or eight times in a menu.
On top of that, my cuisine lives on in the dining room too, with âshowsâ that highlight each dish. Therefore, the service is also an important aspect that brings a new experience to the table. When you come to Bayview, thereâs always something happening on the plates: itâs a show indeedâââa beautiful moment of sharing. For example, we use Japanese teapots, originally used to make coffee, in which we prepare broth. Thanks to a heat source, the broth infuses itself in front of the customer. By preparing it in this way, the next dish is announced: a ravioli infused with lemongrass, for example, which will be served with the broth. You capture the tastes of the moment, the real taste of freshness.
You can use so many things to put on these shows: nitrogen, dry ice, smoke, smells⊠The most important thing is to give meaning to what youâre doing. At the end of the day, when my dishes come out of the kitchen, theyâre not finished: itâs in front of the guests that we put the finishing touches.
Beyond that, the creation doesnât just come from me, itâs a team effort. We all go round the table together, and tell each other stories: âHow did you eat oysters?â, âMy mother used to heat them up with a bit of parsley butterâ, and so on. Everyone has their own stories, and it would be a shame not to draw inspiration from them.
Can you tell us about some of your favourite culinary techniques?
At the moment, Iâm working on decoctions, kombuchas, and mixology. In the satellites I create, I like to make my guests drink side dishes. So I immediately think of cocktails Itâs something thatâs rarely used in gastronomy, and I find that thereâs a real meaning in food and cocktail pairing, with much more complexity than in food and wine pairing. You have more freedom in the cocktail, you choose what you want to emphasize: the toasted side, the length in the mouth, the bitterness⊠So Iâm working on that to be able to surprise my guests and take them a little further with my cuisine, proposing interesting things.
Avez-vous un ingrédient fétiche ?
Pas vraiment non⊠On travaille avec les saisons, avec des petits producteurs, donc il nây a pas vraiment de produits phares qui restent au fil de lâannĂ©e. Par contre, le point dâhonneur est toujours mis sur une identitĂ©, sur le fameux show. Un produit que jâaime bien dĂ©cliner tout au long de lâannĂ©e, câest la pomme de terre â la pomme de terre de Jussy, qui pousse juste Ă cĂŽtĂ©. En ce moment, on travaille un plat signature : un parmentier de canard qui, visuellement, ressemble Ă un croissant et est servi avec son jus de menthe. Il y a beaucoup de trompe-lâĆil dans ma cuisine.
La haute gastronomie est souvent associĂ©e Ă lâinnovation et Ă lâutilisation dâingrĂ©dients de haute qualitĂ©Â : comment les choisissez-vousâ?
Au niveau du sourcing des ingrĂ©dients, on cherche, bien sĂ»r, la meilleure qualitĂ©. On travaille les produits locaux au maximum puisquâon a de la chance dâavoir Ă©normĂ©ment de beaux ingrĂ©dients juste autour de nous et des producteurs nous proposent pas mal de choses. AprĂšs, on se fait Ă©videmment plaisir sur les produits quâon ne trouve pas par ici â les SaintJacques, par exemple, qui viennent des CĂŽtes bretonnes. Je les appelle «âles Saint-Jacques des CĂŽtes lĂ©maniquesâ» parce que je fais la sauce qui les accompagne avec les Ă©crevisses du lac. En cuisine, on fait en sorte que les produits se rencontrent en ramenant toujours un peu de local dans lâassiette.
Selon vous, Ă quoi pourrait-on comparer le mĂ©tier de chefâ?
Ă quel autre mĂ©tierâ? Ă quel autre domaineâ?
Je pense quâĂȘtre chef, câest comme ĂȘtre artiste. Moi qui connais les deux, câest une comparaison qui me parle. Comme je le dis toujours, on part dâune feuille blanche, on crĂ©e quelque chose, on le prĂ©sente Ă un public et aprĂšs, on prend note des retours. La scĂšne, câest pareil, lorsquâon fait de la musique. On crĂ©e sans limites, on est libre de faire ce quâon veut. Personne ne nous dit ce quâon a Ă faire. Et souvent, on donne une part de soi, en musique comme en cuisine. La crĂ©ation, câest vraiment le dĂ©nominateur commun entre les deux. Mais il y a aussi cette notion de mise Ă nu devant le public, de vrai lien que lâon noue. Salle de concert, salle de restaurant⊠Câest un peu la mĂȘme chose, au finalâ!
Que prĂ©fĂ©rez-vous dans ce mĂ©tierâ?
Il y a deux cĂŽtĂ©s que jâadore. Dâabord, tout cet aspect crĂ©atif qui mâanime : avoir une idĂ©e, aller au bout, se pencher sur le goĂ»t, se pencher sur le visuel⊠Cette sensation, aussi, lorsquâon rĂ©ussit Ă aller lĂ oĂč on voulait aller. De lâautre cĂŽtĂ©, il y a aussi toute cette notion de partage. Si jâai commencĂ© la cuisine, câest parce que je trouvais ça satisfaisant de voir les gens contents. Quand je faisais Ă manger pour mes parents et que tout le monde Ă table trouvait ça bon, câĂ©tait hyper valorisant. Les sourires, le partage, la convivialitĂ©, ces moments de table⊠je trouve que ce sont des moments magiques, hors temps, hors des classes, hors problĂšme, hors de tout.
Do you have a favourite ingredient?
Not really⊠We work with the seasons, with small producers, so there arenât really any flagship products that remain throughout the year. On the other hand, we always focus on an identity to set our shows. One product I like to use throughout the year is the potatoâââthe Jussy potato, which grows right next door. Right now, weâre working on a signature dish: a duck parmentier that visually resembles a croissant and served with mint juice. Thereâs a lot of trompe-lâĆil in my cuisine.
Haute gastronomy is often associated with innovation and the use of high-quality ingredients: how do you choose them?
When it comes to sourcing ingredients, we naturally look for the best quality. We work with local products as much as possible, since weâre lucky to have so many beautiful ingredients right around us, and producers offer us quite a lot. Then, of course, we indulge in products that arenât available hereâââscallops, for example, which come from the CĂŽtes bretonnes. I call them âles Saint-Jacques des CĂŽtes lĂ©maniquesâ because I make the sauce that accompanies them with crayfish from the lake. In the kitchen, we make sure that the products meet each other, always bringing a bit of local flavours to the plate.
What do you think the chefâs job can be compared to?
To what other profession? To what other field?
I think being a chef is like being an artist. As someone who knows both, itâs a comparison that speaks to me. As I always say, you start with a blank sheet of paper, create something, present it to an audience and then take note of the feedback. Being on stage works the same when youâre making music. You create without limits, youâre free to do what you want. Nobody tells us what to do. And often, you give something of yourself, in music as in cooking. Creation is really the common denominator between the two. But thereâs also the notion of being naked in front of an audience, of making a real connection. Concert halls, restaurants⊠Itâs a bit the same in the end!
Whatâs your favourite part of the job?
There are two things I love about it. Firstly, the whole creative aspect that drives me: having an idea, seeing it through to the end, thinking about the taste, thinking about visuals⊠That feeling tooâââsucceeding in going where you wanted to go. On the other hand, thereâs the whole notion of sharing. I started cooking because I found it satisfying to make people happy. When I cooked for my parents and everyone at the table thought it was good, it was really rewarding. The smiles, the sharing, the conviviality, those moments at the table⊠I think theyâre magical, out of time, out of class, out of trouble, out of everything.
© GenÚve&Communication
Quelles personnalitĂ©s seriez-vous heureux dâavoir Ă votre tableâ?
Tupac Shakur et Michael Jackson. Mais bon, ça risque dâĂȘtre compliquĂ©âŠ
Si vous Ă©tiez un des ingrĂ©dients de votre cuisine, lequel seriez-vousâ?
Je dirais un salak. Je vous laisserai chercher. Lorsque vous verrez le truc, vous comprendrez. [NDLR, aprĂšs quelques recherches, voilĂ ce que lâon trouve : «âLe salak, aussi appelĂ© âfruit-serpentâ, provient dâun petit palmier tropical. Câest un fruit riche en possibilitĂ©s.â»]
Vous ĂȘtes un jeune chef : Ă vingt-sept ans, vous voilĂ dĂ©jĂ Ă la tĂȘte du Bayview. Pensez-vous que cela vous rend plus crĂ©atif ou bien quâil reste encore du chemin Ă faire pour acquĂ©rir plus dâexpĂ©rienceâ?
Câest une bonne question. Moi, je fonctionne au feeling, je suis trĂšs naturel. Je ne me pose pas trop de questions sur lâaprĂšs, je prĂ©fĂšre vivre le moment prĂ©sent. Câest vrai que jâai ma cuisine, que je suis jeune, mais je pense que câest une force. On mâa toujours dit que le talent nâa pas dâĂąge. MbappĂ©, Ă dix-huit ans, Ă©tait dĂ©jĂ lâun des meilleurs joueurs de foot. Il nây a pas vraiment dâĂąge, je pense, en cuisine. Il faut juste avoir «âce truc-lĂ â». Je crois que je lâai et jâen suis contentâ; jâen profite et on avanceâ! Je nâai que vingt-sept ans et il reste encore plein de belles choses Ă faire.
Which celebrities would you be happy to have at your table?
Tupac Shakur and Michael Jackson. But that might be complicatedâŠ
If you were one of the ingredients in your cuisine, what would it be?
Iâd say a salak. Iâll let you find out. When you see the thing, youâll understand. [Editorâs note: after some research, hereâs what we found: âSalak, also known as âsnake fruitâ, comes from a small tropical palm tree. It is a fruit rich in possibilities.â].
Youâre a young chef: at twenty-seven, youâre already at the helm of Bayview. Do you think this makes you more creative, or is there still some way to go to gain more experience?
Thatâs a good question. I go with the flow, Iâm very spontaneous. I donât ask myself too many questions about the future, I prefer to live in the moment. Itâs true that I run my own kitchen and that Iâm young, but I think it is a strength. Iâve always been told that talent knows no age. At eighteen, MbappĂ© was already one of the best players in soccer. I donât think thereâs really any age in cooking. You just have to have âthat thingâ. I think Iâve got it, and Iâm happy with it; Iâm enjoying it, and weâre moving forward! Iâm only twenty-seven and there are still lots of great things to do.
Nos produits livrés chez vous dans toute la Suisse sur www.petrossian.ch
Route des Iles 88 - 1897 Port-Valais - SUISSE +41(0)79 721 7286 contact@petrossian.ch
GASTRONOMIC RENDEZ-VOUS
SUMMER
NICHĂ SUR LA RIVE DROITE DU LAC LĂMAN Ă GENĂVE, LE RIVE DROITE BY MICHEL ROTH EST BIEN PLUS QUâUN SIMPLE RESTAURANT. VĂRITABLE HAVRE DE PAIX OĂ SE MĂLENT GASTRONOMIE RAFFINĂE, AMBIANCE ESTIVALE ET VUE IMPRENABLE SUR UN CADRE ENCHANTEUR, VOICI UN LIEU DâEXCEPTION OĂ CHAQUE DĂTAIL A ĂTĂ PENSĂ POUR VOUS OFFRIR UNE EXPĂRIENCE INOUBLIABLE.
NESTLING ON THE RIGHT BANK OF GENEVAâS LAKE GENEVA, RIVE DROITE BY MICHEL ROTH IS MUCH MORE THAN JUST A RESTAURANT. A HAVEN OF PEACE WHERE REFINED GASTRONOMY, SUMMER AMBIENCE AND BREATHTAKING VIEWS OF AN ENCHANTING SETTING COME TOGETHER, THIS IS AN EXCEPTIONAL PLACE WHERE EVERY DETAIL HAS BEEN THOUGHT OF TO OFFER YOU AN UNFORGETTABLE EXPERIENCE.
Par Quitterie PASQUESOONE
LâADRESSE INCONTOURNABLE DES AMATEURS DE LUXE, DE GASTRONOMIE ET DE BEAUX PANORAMAS, LE TOUT EN PLEIN CĆUR DE GENĂVE
Sous le ciel azurĂ©en de GenĂšve, le Rive Droite by Michel Roth sâimpose comme une adresse incontournable pour les beaux jours. SituĂ© au cĆur de la ville, cet Ă©tablissement offre une vue imprenable sur les eaux scintillantes du lac et sur le majestueux Mont-Blanc. Avec lâarrivĂ©e de lâĂ©tĂ©, lâextĂ©rieur sâouvre sur la piscine majestueuse de lâHĂŽtel PrĂ©sident, transformĂ©e en un vĂ©ritable Beach Club privĂ©, oĂč vous pourrez vous prĂ©lasser au bord de lâeau tout en dĂ©gustant des mets raffinĂ©s. Un point de rendez-vous des amateurs de farniente et de plaisirs gourmands.
Bien sĂ»r, la gastronomie est ici le maĂźtre mot. Le restaurant Rive Droite by Michel Roth sâimpose comme un Ă©tablissement de prestige, dont la carte a Ă©tĂ© imaginĂ©e par le cĂ©lĂšbre chef Ă©toilĂ© Michel Roth, laurĂ©at de multiples titres culinaires prestigieux. Il y propose une cuisine mĂ©diterranĂ©enne ensoleillĂ©e, mettant en avant ses plats signatures, comme le crudo de loup, avocat et vinaigrette framboisĂ©e, la piccata de veau grillĂ©e façon branzino pommes grenailles aux olives Taggiasche et la Tartelette au citron de Sicile, pour un voyage culinaire mĂ©morable, pour un voyage culinaire mĂ©morable.
Le concept bar Rive Droite Summerhouse propose aussi une restauration en continu, mettant Ă lâhonneur des mets frais et savoureux tels que le Burger âPresidentâ Ă lâAppenzeller pommes frites et la Mozzarella di Buffala Suisse, tomates cerises vinaigrette au jus de cerise, accompagnĂ©s dâune sĂ©lection de Spritz comme on les aime. Une vĂ©ritable invitation Ă la dĂ©tente et au plaisir des papilles, sans mĂȘme quitter sa chaise longue, confortablement installĂ© au bord de la piscine...
Le Rive Droite by Michel Roth sâimpose ainsi comme lâadresse incontournable des amateurs de luxe, de gastronomie et de beaux panoramas, le tout en plein cĆur de GenĂšve. AssurĂ©ment un des lieux les plus en vogue du moment.
Under Genevaâs azure skies, Rive Droite by Michel Roth is a must-visit address for those fine days. Situated in the heart of the city, this establishment offers a breathtaking view of the sparkling waters of the lake and the majestic Mont Blanc. With the arrival of summer, the outside opens onto the HĂŽtel PrĂ©sidentâs majestic swimming pool, transformed into a veritable private Beach Club, where you can lounge by the water while enjoying refined dishes. A meeting point for lovers of idleness and gourmet pleasures.
Of course, gastronomy is the key word here. The Rive Droite by Michel Roth restaurant is a prestigious establishment, with a menu devised by the famous Michelin-starred chef Michel Roth, winner of many prestigious culinary awards. He offers sun-drenched Mediterranean cuisine, featuring signature dishes such as Mediterranean sea bass ceviche, avocado and raspberry vinaigrette, Grilled veal piccata, âbranzino styleâ grenaille potatoes with Taggiasche olives and Sicilian lemon tart for a memorable culinary journey.
The Rive Droite Summerhouse concept bar also offers a continuous food service, featuring fresh, tasty dishes such as the President burger with Appenzeller cheese French fries or Swiss mozzarella cheese, cherry tomatoes cherry flavor vinaigrette, accompanied by a selection of Spritzs just the way we like them. A real invitation to relax and indulge your taste buds, without even leaving your sun lounger, comfortably seated by the pool...
Rive Droite by Michel Roth is the place to be for lovers of luxury, gastronomy and beautiful views, all in the heart of Geneva. Definitely one of the most fashionable places of the moment.
RIVE DROITE GENĂVE rivedroite-geneva.com
LâART DE LA GASTRONOMIE LIBANAISE Ă GENĂVE
THE ART OF LEBANESE GASTRONOMY IN GENEVA
NICHĂ AU CĆUR DE LâHĂTEL PRĂSIDENT Ă GENĂVE, LâARABESQUE DĂVOILE UN UNIVERS ENCHANTEUR, OĂ LA TRADITION CULINAIRE LIBANAISE RENCONTRE LâĂLĂGANCE MODERNE. PLONGEZ DANS UNE EXPĂRIENCE GASTRONOMIQUE RAFFINĂE OĂ SAVEURS AUTHENTIQUES ET AMBIANCE ENVOĂTANTE SE MARIENT HARMONIEUSEMENT.
NESTLING IN THE HEART OF THE HĂTEL PRĂSIDENT IN GENEVA, LâARABESQUE UNVEILS AN ENCHANTING UNIVERSE WHERE LEBANESE CULINARY TRADITION MEETS MODERN ELEGANCE. IMMERSE YOURSELF IN A REFINED GASTRONOMIC EXPERIENCE WHERE AUTHENTIC FLAVOURS AND AN ENCHANTING ATMOSPHERE COME TOGETHER IN HARMONY.
LâArabesque Ă GenĂšve est bien plus quâun restaurant : bienvenue dans un dĂ©cor digne des Mille et une Nuits... DĂšs lâentrĂ©e, lâatmosphĂšre vous transporte en effet dans un dĂ©cor digne des plus beaux contes, mĂȘlant mosaĂŻques dâor, meubles en cuir blanc et laque noire, le tout baignĂ© dans un Ă©clairage tamisĂ© dâune grande Ă©lĂ©gance.
LâArabesque in Geneva is much more than a restaurant: welcome to a setting worthy of the Thousand and One Nights... From the moment you enter, the atmosphere transports you to a setting worthy of the most beautiful fairytales, combining gold mosaics, white leather furniture and black lacquer, all bathed in subdued lighting of great elegance.
Sous la direction du Chef libanais Michel Daher, lâArabesque propose une cuisine qui allie authenticitĂ© et sophistication. Chaque plat est une invitation Ă la dĂ©couverte, avec des saveurs justes, des Ă©pices subtiles et des ingrĂ©dients de qualitĂ© qui rappellent lâOrient Ă chaque bouchĂ©e. Les incontournables mezze, grillades, poissons, et le fameux Kebbe Labanieh inspirĂ© de lâenfance du chef, rĂ©galent les papilles des connaisseurs de cuisine libanaise. Un vĂ©ritable voyage gustatif et sensoriel.
La gastronomie libanaise est Ă©galement rĂ©putĂ©e pour ses dĂ©lices sucrĂ©s, et lâArabesque ne fait pas exception. Des pĂątisseries traditionnelles comme lâOsmalieh, le Znout El Sit, et les crĂȘpes katayef Ă la crĂšme Achta ravissent les amateurs de desserts fins. Sans oublier le fameux Mouhalabieh, un flan dĂ©licat Ă la fleur dâoranger qui parachĂšve le repas sur une note douce.
LâArabesque propose enfin une carte des vins exceptionnelle, mettant en avant des rĂ©fĂ©rences suisses, françaises ainsi que des vins libanais emblĂ©matiques comme les Altitudes Ixsir blanc et les Coteaux de Kefraya, pour accompagner chaque plat avec Ă©lĂ©gance.
En plus de son expĂ©rience en salle, lâArabesque propose un service de livraison Ă domicile en partenariat avec Hop Delivery, ainsi quâun service de vente Ă emporter pour savourer ces dĂ©lices chez soi, avec la mĂȘme qualitĂ© et le mĂȘme soin que dans le restaurant. Avec lâArabesque, lâexcellence de la gastronomie libanaise prend tout son sens Ă GenĂšve, offrant aux convives une escapade culinaire inoubliable dans un cadre dâexception. Une expĂ©rience gastronomique digne des plus beaux palais orientaux...
Under the direction of Lebanese chef Michel Daher, Arabesque offers cuisine that combines authenticity and sophistication. Each dish is an invitation to discovery, with just the right flavours, subtle spices and quality ingredients that recall the Orient in every bite. The musttry mezze, grilled meats, fish and the famous Kebbe Labanieh, inspired by the chefâs childhood, will delight the taste buds of Lebanese cuisine connoisseurs. A true voyage of taste and senses.
Lebanese gastronomy is also renowned for its sweet delights, and Arabesque is no exception. Traditional pastries such as Osmalieh, Znout El Sit, and katayef pancakes with Achta cream delight lovers of fine desserts. And letâs not forget the famous Mouhalabieh, a delicate flan with orange blossom that rounds off the meal on a sweet note.
LâArabesque also offers an exceptional wine list, featuring Swiss and French wines as well as emblematic Lebanese wines such as Altitudes Ixsir white and Coteaux de Kefraya, to accompany each dish with elegance.
In addition to its experience in the dining room, lâArabesque offers a home delivery service in partnership with Hop Delivery, as well as a takeaway service so you can enjoy these delights at home, with the same quality and care as in the restaurant. LâArabesque brings the excellence of Lebanese gastronomy to Geneva, offering guests an unforgettable culinary escapade in an exceptional setting. A gastronomic experience worthy of the finest oriental palaces...
LâARABESQUE restaurantarabesque.com
RENCONTRE AVEC
DANS LA MAGIE DE LâINSTANT
HEAD SOMMELIER, IN THE MAGIC OF THE MOMENT
CâEST DANS LâAMBIANCE FEUTRĂE ET CONFIDENTIELLE DU SO BAR QUE
GEOFFREY BENTRARI NOUS DONNE RENDEZ-VOUS. CHEF SOMMELIER DE LâHĂTEL PRĂSIDENT, ĂLU MEILLEUR SOMMELIER DE SUISSE EN 2010 PAR LE GAULT & MILLAU⊠CE PASSIONNĂ DU TERROIR A DE LA BOUTEILLE, CELA NE FAIT AUCUN DOUTE. ON RETRACE AVEC LUI LE CHEMIN QUI LâA MENĂ DE LA CUISINE AU VIN, ET DU VIN JUSQUE DANS LES CUISINES DâUN DES ĂTABLISSEMENTS LES PLUS PRISĂS DE GENĂVE. LâAMOUR DU SOMMELIER POUR SON DOMAINE DâEXPERTISE EST PALPABLE ; ON BOIT SES PAROLES COMME UN GRAND MILLĂSIME. BONNE DĂGUSTATION !
GEOFFREY BENTRARI INVITES US TO MEET HIM IN THE HUSHED, CONFIDENTIAL ATMOSPHERE OF THE SO BAR. HEAD SOMMELIER AT THE HĂTEL PRĂSIDENT, VOTED BEST SOMMELIER IN SWITZERLAND IN 2010 BY GAULT & MILLAU⊠THIS LOCAL ENTHUSIAST IS AN OLD HAND, THEREâS NO DOUBT ABOUT IT. WE TAKE A LOOK AT THE PATH HE TOOK FROM CUISINE TO WINE, AND FROM WINE TO THE KITCHENS OF ONE OF GENEVAâS MOST SOUGHT-AFTER ESTABLISHMENTS. THE SOMMELIERâS LOVE FOR HIS AREA OF EXPERTISE IS PALPABLE, AND WE DRINK IN HIS WORDS LIKE A GREAT VINTAGE. ENJOY THE TASTING!
Par Eduardo COSTERG
Comment vous est venue cette passion pour le vinâ?
Jâai commencĂ© mon apprentissage par la cuisine, et ce jusquâĂ lâĂąge de 20 ans. Ce nâest quâensuite que je me suis rapprochĂ© de la sommellerie : jâai donc poursuivi deux annĂ©es complĂ©mentaires dans le domaine. Aujourdâhui, cela fait donc 20 ans que je travaille en tant que sommelier.
Comment sâĂ©duque-t-on au vinâ? Quels conseils donneriezvous Ă des novices ou Ă des jeunes qui souhaitent devenir sommeliersâ?
Je dirais que pour ĂȘtre un bon sommelier, il faut dâabord se faire son apprentissage, apprendre Ă connaĂźtre le vin par les sens : la vue, lâodorat et les saveurs. Ce sont des instincts primaires que lâon dĂ©veloppe dĂšs lâenfance et ainsi, lâapprentissage commence trĂšs tĂŽt, avec les saveurs que nos parents nous font dĂ©couvrir. Je dirais aussi que le monde du vin se situe Ă cheval entre lâĂ©motionnel et le gustatif.
Ensuite, un bon sommelier doit connaĂźtre la culture, lâhistoire, la gĂ©ographie et la gĂ©oviticulture dâune bouteille de vin. Ce savoir sâacquiert tout au long dâune vie. Le monde du vin ne sâarrĂȘte pas Ă ce que lâon sert au restaurant, câest aussi tout ce quâil y a autour, comme les vignobles. La sommellerie exige un bon investissement personnel parce quâil faut enrichir sans cesse sa carte des vins et rester Ă la page.
Dernier point important â et qui nâest certainement pas des moindres â, il faut Ă©galement aimer la restauration et crĂ©er du lien avec les gens. Les jeunes sommeliers ont tendance Ă oublier quâils travaillent au service de leurs clients. Lâobjectif nâest pas de tout donner et dâĂȘtre au sommet de son art un temps seulement, il faut ĂȘtre extrĂȘmement rĂ©gulierâ; câest ce qui est le plus difficile. Câest comme ça que lâon crĂ©e la magie de lâinstant.
Selon moi, cette approche de la restauration est essentielle, car sâil y a bien quelque chose que le sommelier doit comprendre, câest quâil est avant tout un prescripteur de plaisir. Il doit savoir de quoi les convives ont envie, Ă quel moment, pourquoi, et pour quel budget.
Bien sĂ»r, dans ce mĂ©tier, il y a Ă la fois un cĂŽtĂ© intellectuel, mais aussi un enjeu qui relĂšve de lâĂ©motion et des sens : apprendre Ă parler de vin, avec les moyens numĂ©riques que lâon a aujourdâhui, tout le monde peut le faire⊠Mais faire un accord en les mets et les vins pour apporter un maximum de plaisir, câest tout autre chose.
Vous savez, le vin, câest plus quâun breuvage alcoolisĂ©â; câest une part de patrimoine â un patrimoine dont on est fierâ! Tout doit commencer par lĂ . Le vin, ce nâest plus une boisson qui Ă©tanche la soif, câest une boisson de plaisir.
How did you develop your passion for wine?
I started my apprenticeship as a cook, until the age of 20. It was only after that I got a bit closer to sommellerie, so I went on to do two years of further training in the field. Today, Iâve been working as a sommelier for 20 years.
How do you learn about wine? What advice would you give to novices or young people who want to become sommeliers?
Iâd say that to be a good sommelier, you first have to learn about wine through your senses: sight, smell and taste. These are primal instincts we develop as children, and so the learning process begins at birth, with the flavours our parents introduce us to; it all starts there. I think the world of wine is more about emotion and taste.
Secondly, being a good sommelier also means knowing the culture, history, geography and geoviticulture of a bottle of wine. This knowledge is acquired over a lifetime. The world of wine expands far beyond the restaurant room, itâs about everything that surrounds it, the vineyards and so on. Sommellerie requires a great deal of personal investment, because you have to keep adding to your wine list and staying up to date.
Last but certainly not least, you also have to love the restaurant business and building relationships with people. Young sommeliers tend to forget they work to serve people. The aim isnât to give it your all and be at the top for a while, you have to be extremely consistentâââthe most difficult part of the job. Thatâs how you create the magic of the moment.
In my opinion, this approach to the restaurant industry is essential, because if thereâs one thing a sommelier needs to know, itâs that heâs a prescriber of pleasure first. He has to understand what the guests desire, when, why, and at what cost.
Of course, thereâs an intellectual side to this job, but thereâs also something about emotions and senses: nowadays, anyone can learn how to talk about wine, with the digital tools available⊠But to make a match between wine and food that brings pleasure is something else entirely.
You know, wine is more than just an alcoholic beverage; itâs a part of our heritageâââa heritage weâre proud of! Wine is no longer a drink to quench thirst, itâs a drink of pleasure.
Il y aurait donc une part dâinnĂ© dans le mĂ©tier de sommelierâ? Une sensibilitĂ© particuliĂšre Ă avoirâ?
Oui, je pense quâil y a effectivement une part dâinnĂ©. Il faut un sixiĂšme sens pour devenir sommelier â un sens qui fait passer le plaisir de ses convives avant le sien. Il nâest jamais question dâimposer ses goĂ»ts. Cela part toujours de lâenvie de faire plaisir Ă quelquâun, comme quand on offre un cadeau. «âVotre plaisir avant le mienâ», câest ça notre mot dâordre.
Obtenir le titre de Meilleur Sommelier de Suisse du Gault & Millau en 2010 a-t-il changĂ© quelque chose pour vousâ?
Lorsque jâai reçu ce titre, jâavais 25 ans. Depuis, je nâai jamais trop changĂ© ma façon de travailler, je suis restĂ© quelquâun de simple. En revanche, je dirais cette distinction a changĂ© la maniĂšre donc me percevait : on me faisait tout Ă coup beaucoup plus confiance et ça mâa bien aidĂ©, dans ce sens. Le Gault & Millau, ce nâest quand mĂȘme pas rien, ça mâa ouvert certaines portes et mâa offert une visibilitĂ© mĂ©diatique. Câest beau de pouvoir toucher le grand public comme ça.
Les trois restaurants quâabrite lâhĂŽtel sont trĂšs diffĂ©rents les uns des autres : quel impact cela a-t-il dans la sĂ©lection des vins que vous y proposezâ?
Comment vous ajustez-vousâ?
Comme lâhĂŽtel fait tourner trois restaurants diffĂ©rents Ă lâidentitĂ© bien marquĂ©e, il faut savoir sâadapter. Pour ce qui est de la sĂ©lection des vins, on ne peut pas non plus faire lâimpasse sur le terrain : je me dĂ©place dĂ©placer sur les vignobles, je bouge â il ne faut pas avoir peur de la boue sous les piedsâ! (Rires)
Ă chaque univers gastronomique correspond une carte des vins dĂ©diĂ©e. Pour lâArabesque, restaurant libanais de lâhĂŽtel, nous avons composĂ© une carte de vins qui comprend 70 % de vins issus du Liban. Ce sont des vins trĂšs intĂ©ressants â aprĂšs tout, le Liban, câest un peu le berceau de la culture du vin. Dans les annĂ©es 1960-1970, beaucoup dâĆnologues libanais sont venus se former Ă Bordeauxâ; on trouve donc Ă©normĂ©ment dâempreintes de cĂ©pages bordelais lĂ -bas. Comme la cuisine libanaise est plus Ă©picĂ©e aussi, â câest une cuisine traditionnelle â, on crĂ©e des accords surprenants.
So is there something innate about being a sommelier?
Do you need to be particularly sensitive?
Yes, I think there is an innate part to it. You need a sixth sense to become a sommelierâââa sense that puts the guests pleasure before my own. Itâs never about imposing my tastes but more like a present offer. When you give someone a present, you give yourself pleasure first. âYour pleasure before mineâ is our motto.
Did winning the title of Best Sommelier of Switzerland from Gault & Millau in 2010 changed anything for you?
When I received this title, I was 25 years old. Since then, Iâve never changed my way of working, Iâve remained a simple person. On the other hand, I would say this award did change the way I was perceived: suddenly people trusted me more and more and that helped me a lot in a sense. The Gault & Millau is a big deal, it opened certain doors and gave me media exposure. Itâs great to be able to reach the general public like that.
The hotelâs three restaurants are very different from one another: what impact does this have on the selection of wines you offer? How do you adjust?
As the hotel runs three different restaurants with very distinct identities, I have to adapt. When it comes to selection, you canât ignore the field: I visit the vineyards, I move aroundâââ I am not afraid of the mud under my feet!
Each restaurant has its own dedicated wine list. For Arabesque, the hotelâs Lebanese restaurant, we have put together a wine list that includes 70% of wines from Lebanon. These are very interesting winesâââafter all, Lebanon is the cradle of wine culture. In the 1960s and 1970s, many Lebanese oenologists came to train in Bordeaux, so thereâs a lot of Bordeaux varietal influence there. As Lebanese cuisine is also spicy, and therefore more traditional, we can create some surprising pairings.
La carte du Bayview, quant Ă elle, est beaucoup plus axĂ©e sur les vins suisses â Ă 50 % environ. Les vins Ă©trangers, notamment français, reprĂ©sentent lâautre moitiĂ©. Ă La terrasse, restaurant Ă lâesprit plus estival, ce sont les rosĂ©s qui priment, les vins «âdâinstantâ». Câest une carte assez fraĂźche qui va de pair avec la cuisine mĂ©diterranĂ©enne proposĂ©e.
Enfin, au bar de lâhĂŽtel, la sĂ©lection est beaucoup plus consensuelle, avec des cĂ©pages que tout le monde connaĂźt et des vins que lâon peut boire au verre, car la clientĂšle est plus internationale. Le tout Ă©tant de pouvoir sâajuster aux spĂ©cificitĂ©s de chaque restaurant, mais aussi selon les goĂ»ts et les envies de chaque client. Lâenjeu, lors dâune dĂ©gustation, câest de disposer du plus de cordes Ă son arc pour pouvoir rĂ©pondre Ă toutes les demandes, sans se perdre. Câest pourquoi il faut dâabord bien connaĂźtre ses convives et ĂȘtre attentif.
Pour que la magie opĂšre vĂ©ritablement, chaque verre doit parler Ă nos convives : certains vins sont rassurants, dâautre surprenants, voire dĂ©routantsâŠ. Câest une question dâĂ©quilibre et dâenvies.
Selon vous, quels sont les Ă©lĂ©ments qui font la qualitĂ© dâun bon vin, dâun grand vinâ?
Un grand vin, normalement, câest un vin qui est fait pour ĂȘtre gardĂ© dans le tempsâ; ce sont Ă©galement des vins trĂšs onĂ©reux. Quâest-ce qui fait un grand vinâ? Câest avant tout sa raretĂ©. On parle dâun grand vin, lorsque, Ă un moment prĂ©cis, un cĂ©page a trouvĂ© son lieu de prĂ©dilection : il se passe alors quelque chose de magiqueâ!
Ce nâest pas la mĂȘme chose quâun bon vin, car celui-ci sâinscrit dans un contexte plus quotidien. Lorsquâon dĂ©jeune, que lâon commande une omelette et des pommes de terre, un ChĂąteau Margot nâest pas vraiment notre premier choix. Je pense que les bons vins, ce sont ceux des plaisirs au quotidien. Câest ça qui fait la diffĂ©rence.
Un bon vin peut ĂȘtre un grand vin, parfois sans que personne ne le sacheâ! Cependant, il arrive souvent que lâon soit déçu lorsquâon boit un grand vin : on en attend souvent trop de choses. De plus, dans le milieu de la sommellerie, il y a tout un pan marketing et spĂ©culatifâ; les grands noms sont des investissements en soi â encore faut-il pouvoir les conserver comme il convient. Ă cĂŽtĂ© de cela, il mâarrive de goĂ»ter Ă GenĂšve une Mondeuse excellente Ă 8 ou 10 francs.
En tant que sommelier, on cherche souvent «âle mouton Ă cinq pattesâ» : il ne sâagit pas seulement dâacheter des vins qui sont dĂ©jĂ prĂ©cĂ©dĂ©s par leur rĂ©putation, on fait aussi de bonnes affaires en faisant des dĂ©couvertes. Lorsquâon jette un Ćil Ă la carte des vins au restaurant, on ne va pas nĂ©cessairement vers les bouteilles les plus coĂ»teuses. On va plutĂŽt chercher celles qui nous font plaisir. Ce nâest pas du tout la mĂȘme interaction avec le vin.
The Bayviewâs wine list is much more focused on Swiss winesâââaround 50%. Foreign wines, particularly French, make up the other half. At La terrasse, a restaurant with a more summery vibe, itâs the rosĂ©s that take pride of place, âinstantâ wines. Itâs a fairly fresh menu that goes hand in hand with Mediterranean cuisine.
Finally, in the hotel bar, the selection is much more consensual, with grape varieties which everyone knows and wines which can be drunk by the glass, because the clientele is more international. The key is to be able to adjust to the specific characteristics of each restaurant, but also to the tastes and desires of each customer. The challenge during a savouring is to have as many strings to oneâs bow as possible so one can respond to every request without getting lost. Thatâs why a sommelier needs to know his guests and be attentive. At the bar, for example, the wine selection is much more international.
The trick is to ensure that each glass speaks to our guests, creating a convincing: some wines are reassuring, other surprising, even disconcerting⊠It is all about balance and taste.
What do you think makes a good wine, a great wine?
A great wine is normally a wine that is made to be kept over time; it is also as noticeable in terms of price. What makes a great wine? Above all, its rarity. We speak of a great wine when, at a precise moment, a grape variety has found its favourite place: a kind of magic happens!
Itâs not the same as a good wine, because itâs part of a more everyday context. When we have lunch and order an omelette and potatoes, a ChĂąteau Margot isnât really our first choice. I think that good wines are about everyday pleasure. It makes all the difference.
A good wine can be a great wine, of course, sometimes without anyone even knowing it! We are often disappointed when we drink a great wine: we often expect too much of it. In the world of sommellerie, thereâs a marketing and speculative side; the great names are investments in themselvesâââthey just have to be properly preserved. On the other hand, I sometimes taste an excellent Mondeuse in Geneva for eight or ten francs.
As a sommelier, we are often looking for âthe rare birdâ: buying wines that already have a reputation is not enough. When our clients look at the wine list in a restaurant, they donât necessarily go for the most expensive bottles. Instead, they look for bottles they could enjoy in order to have a good time. Itâs a completely different way of interacting with wine.
Gardez-vous le souvenir dâune bouteille en particulierâ?
Une bouteille qui raconterait une histoire, qui aurait Ă©tĂ© bue pour une occasion spĂ©cialeâ?
Quand je faisais mes Ă©tudes, il y avait un vin qui mâa marquĂ© en particulier. Lorsque je le goĂ»te Ă nouveau, ça me fait toujours beaucoup de parlerâ! Câest une cuvĂ©e assez classique, un FrĂ©dĂ©ric Ămile, un vin blanc de la Maison Trimbach. Je me souviens, on servait ça avec un homard Vladimir â un homard prĂ©parĂ© avec une sauce au jus de coquillage Ă SaintJacques. Une tuerieâ! Et Ă la quelque chose dâassez vif, dâun peu minĂ©ral⊠Câest un vin qui marque, du grand classicisme. MĂȘme en le goĂ»tant Ă lâaveugle, je le reconnais tout de suiteâ!
Les verres racontent une histoire. Quelles sont celles que vous contez au sein de lâHĂŽtel PrĂ©sident, entre mets et vinsâ? Quelles Ă©motions souhaitez-vous transmettre Ă vos convivesâ?
Je pense que le plus important, tout le cĂŽtĂ© Ă©motionnel du mĂ©tier, se rĂ©sume Ă cela : faire vivre un bon moment et une belle expĂ©rience Ă ces clients, sans trop de prĂ©tentions â une expĂ©rience qui leur donne envie de revenir. En salle, bien sĂ»r, on ne va pas faire des sauts pĂ©rilleux, ce nâest pas du tout ce type dâexpĂ©rienceâ! (Rires) Câest un moment sensoriel (sensuelâ?) que lâon compose avec le cuisinier et lâĂ©quipe de salle, un moment qui donne envie Ă notre clientĂšle de revenir le partager avec des ĂȘtres chers. Câest ça la magie de lâinstant.
Do you remember a particular bottle? A bottle that tells a story that was drunk on a special occasion?
When I was a student, there was a wine that made a particular impression on me. When I taste it again, it still makes me talk a lot! Itâs a fairly classic cuvĂ©e, a FrĂ©dĂ©ric Ămile, a white wine from the Maison Trimbach. I remember we used to serve it with a Vladimir lobsterâââa lobster prepared with a scallop jus sauce. A killer! And on the palate itâs quite lively, a little mineral⊠Itâs a wine that stands out, a great classic. Even when I taste it blind, I recognize it straight away!
Glasses tell a story. What are the stories you tell at the HÎtel Président, between food and wine? What emotions would you like to convey to your guests?
I think the most important thing, the whole emotional side of the job, boils down to this: giving customers a good time and a great experience, without being too pretentiousâââ an experience that makes them want to come back and see us again. In the dining room, of course, weâre not going to be doing somersaultsâââitâs not that kind of experience at all! (Laughs) Itâs a sensory (sensual?) moment that we create with the chef and the wait staff, a moment that makes our customers want to come back and share it with loved ones. Thatâs the magic of the moment.
An institution since 1921
FRUIT DE CENT ANS DâHĂRITAGE ET DE SAVOIR-FAIRE, LE SERVICE
GASTRONOMIE MOLARD OFFRE Ă SA CLIENTĂLE DE RESTAURATEURS
GASTRONOMIQUES DES VIANDES DE PREMIER CHOIX â CâEST BIEN CONNU, POUR FAIRE DE LA GRANDE CUISINE, IMPOSSIBLE DE FAIRE LâIMPASSE SUR UNE SĂLECTION DE PRODUITS DE GRANDE QUALITĂ. RIEN NâEST LAISSĂ AU HASARD : CONDITIONS DâĂLEVAGE TRADITIONNELLES, MĂTHODES DE DĂCOUPAGE, CONSERVATION, MATURATION DE LA VIANDE, PROVENANCE, ALIMENTATION ET LE BIEN-ĂTRE DES BĂTES⊠AUTANT DE GAGES DE QUALITĂ SUR
LESQUELS SE REPOSENT LES GRANDS NOMS DE LA GASTRONOMIE DE GENĂVE ET DE SUISSE.
AD THE RESULT OF A HUNDRED YEARS OF HERITAGE AND EXPERTISE, SERVICE GASTRONOMIE MOLARD OFFERS ITS CLIENTELE OF GOURMET RESTAURATEURS OWNERS TOP-QUALITY MEATS. ITâS A WELL-KNOWN FACT THAT GREAT CUISINE REQUIRES A SELECTION OF FIRST-CLASS PRODUCTS. NOTHING IS LEFT TO CHANCE, FROM THE TRADITIONAL REARING CONDITIONS TO THE METHODS OF CUTTING, PRESERVING AND MATURING THE MEAT, NOT TO MENTION THE ORIGIN, FEEDING AND WELFARE OF THE ANIMALS⊠SO MANY GUARANTEES OF QUALITY IN WHICH THE GREAT NAMES OF GENEVA AND SWISS GASTRONOMY CAN RELY ON.
Par / By Eduardo COSTERG
Câest au niveau de la rue du marchĂ©, en plein cĆur de GenĂšve, que commence la belle histoire de la Grande Boucherie du Molard. Nous sommes en 1921 lorsque Alexis Bovagne et Sylvain Duret rachĂštent lâexploitation de lâancienne boucherie «âLa Maison des bonnes viandesâ» et la renomment «âGrande Boucherie du Molardâ». MalgrĂ© ce changement de nom, la boucherie jouit de la solide rĂ©putation de sa prĂ©dĂ©cesseur â Ă©tablie depuis 1895 â et sâengage vers un avenir radieux. Au fil des annĂ©es, les propriĂ©taires se succĂšdent, et la maison ferme deux fois ses portes pour rĂ©ouvrir quelques numĂ©ros plus loin, dans cette mĂȘme rue du marchĂ©. Aujourdâhui, la boutique trĂŽne encore fiĂšrement au numĂ©ro 20 tandis quâun laboratoire de prĂ©parations gastronomiques, dĂ©diĂ© Ă une clientĂšle composĂ©e de restaurateurs et de professionnels, voit le jour Ă Plan-les-Ouates.
Une chose cependant est inaltĂ©rable dans tous les services de la Boucherie du Molard : la qualitĂ© des viandes et des charcuteries. Chaque piĂšce est sĂ©lectionnĂ©e et travaillĂ©e avec passion par des artisans bouchers qualifiĂ©s, faisant ainsi honneur Ă la devise de lâacadĂ©mie gastronomique Proper MontagnĂ© dont elle est membre : «âon ne peut faire du bon quâavec du trĂšs bonâ».
Volaille de Jussy ou de «âla Belle Luceâ», Buffle de Bernex, Porc de Genthod, Agneau de Lait du Sapalet et lâagneau Baronet IGP, autant de noms qui mettent lâeau Ă la bouche et Ă©voquent un terroir plein de saveurs et de traditions.
The story of Grande Boucherie du Molard began on the Rue du marchĂ©, in the heart of Geneva. 1921: Alexis Bovagne and Sylvain Duret bought the old butcherâs shop âLa Maison des bonnes viandesâ and renamed it âGrande Boucherie du Molardâ. Despite the change of name, the butcherâs shop enjoyed the solid reputation of its predecessorâââestablished since 1895âââand set its sights on a bright future. Over the years, the shop has had a succession of owners, closing its doors twice before reopening a few numbers further down the same Rue du marchĂ©. Today, the shop still stands proudly at number 20, while a laboratory for gastronomic preparations, dedicated to a clientele of highstandard restaurant owner and gastronomy professionals, was opened in Plan-les-Ouates.
One thing, however, is unalterable in all the services offered by the Boucherie du Molard: the quality meats and charcuteries. Each piece is selected and worked on with passion by qualified butchers, thus honouring the motto of the Proper MontagnĂ© gastronomic Academyâââof which the Boucherie is a member: âTo make something good, it takes something very good.â
Poultry from Jussy or âla Belle Luceâ, Buffalo from Bernex, Pork from Genthod, Milk-fed Lamb from Sapalet⊠all mouth-watering names that evoke a region full of flavour and tradition.
SpĂ©cialiste des viandes rassies sur os, le bĆuf du Service Gastronomie Molard provient Ă©galement de lâagriculture Suisse, issues dâune sĂ©lection rigoureuse de races mixtes, des femelles de 3 ans minimum, ayant eu au moins un veau, ce qui est nĂ©cessaire pour offrir les meilleurs atouts dâune viande Ă maturer.
GrĂące Ă cela nous vous proposerons des chaires «marbrĂ©es» ou «persillĂ©es» ce qui diffusera les arĂŽmes dans le muscle, pour donner cette saveur unique au goĂ»t de noisette. les chaĂźnes de protĂ©ines seront alors naturellement rompues pour une tendretĂ© optimale, câest Ă©galement au minimum 10 % de lâeau contenue dans le muscle qui sâĂ©vaporera durant cette pĂ©riode dâaffinage. Les saveurs seront ainsi plus concentrĂ©es, et moins dâeau sera rendue lors de la cuisson.
Une nette diffĂ©rence sera alors perceptible lorsque lâon choisira ce type de viandes, en effet les bonnes choses demandent toujours du temps.
Vous lâaurez compris, la maison sâengage depuis toujours pour la qualitĂ©. Son service sur mesure, son irrĂ©prochabilitĂ© au niveau des rĂšgles dâhygiĂšne et de sĂ©curitĂ© ainsi que le soin apportĂ© Ă chaque produit en font un allier de taille pour mettre en lumiĂšre la gastronomie et le savoir-faire suisse.
As a specialist in shaved meat on the bone, the beef from the Molard Gastronomy Department also comes from Swiss agriculture, from a rigorous selection of mixed breedsâââfemales must be at least 3 years old and should have borne one calf, which is necessary to offer the best qualities of meat to mature.
The aromas concentrated in those topquality marbled meat can remain you of hazelnut flavour. Then, the protein chains will then be naturally broken for optimum tenderness, and at least 10% of the water contained in the muscle will evaporate during this maturing period. As a result, flavours are more concentrated and less water is released during cooking.
Youâll notice a clear difference when you choose this type of meatâââgood things always take time!
As you will have gathered, the company has always been committed to quality. Its madeto-measure service, impeccable hygiene and safety standards, and the care given to every product make it a great ally when it comes to highlighting Swiss gastronomy and expertise.
Forte de son expĂ©rience centenaire et de son engagement, le Service Gastronomie Molard compte parmi sa clientĂšle de grands noms qui font frĂ©mir les papilles. Ce faisant, il a dĂ©jĂ fait son entrĂ©e dans les cuisines de lâhĂŽtel PrĂ©sident et dans les assiettes du Bayview, restaurant Ă©toilĂ© au guide Michelin. Au cĆur de menus qui mĂȘlent Ă©motions et technicitĂ©, le chef Danny Khezzar met Ă lâhonneur le Boeuf maturĂ© et lâAgneau de Lait du Sapalet BIO. Lorsque le Chef Michel Roth â figure Ă©minente de la cuisine française et chef du Bayview jusquâen 2023 â Ă©crit sa premiĂšre carte «âSuisseâ», il imagine mettre sur le devant de la scĂšne des produits de saison, des saveurs locales, subtilement intĂ©grĂ©s aux incontournables de la haute gastronomie et du savoir-faire traditionnel Français. La collaboration entre lâĂ©tablissement et la boucherie sâinscrit parfaitement dans cette dĂ©marche : dâune maison Ă lâautre, ce sont lâamour du travail bien fait, la recherche dâexcellence et dâauthenticitĂ©, et le respect des ingrĂ©dients qui priment avant tout.
Backed by its century of experience and commitment, Service Gastronomie Molardâs clientele includes some of the biggest names in gourmet cuisine. It has already made its mark in the kitchens of the Hotel President and on the plates of the Michelin-starred Bayview restaurant. Indeed, Chef Danny Khezzarâs menus are a blend of emotion and technical skill, featuring matured beef and organic Sapalet milk-fed lamb. When Chef Michel Rothâââan eminent figure in French cuisine and head chef of the Bayview until 2023âââwrote his first âSwissâ menu, he imagined bringing seasonal produce and local flavours to the fore, subtly integrating them with the essentials of haute gastronomy and traditional French savoir-faire. The collaboration between the restaurant and the butcherâs shop is perfectly in line with this approach: from one house to the other, it is the love of a job well done, the quest for excellence and authenticity, and the respect for ingredients that come first.
VOYAGE GOURMAND AU CĆUR
DâUN CHOCOLAT DâEXCEPTION
A gourmet journey to the heart of exceptional chocolate
LE CHOCOLAT, CE DĂLICE SUCRĂ QUI SĂDUIT LE MONDE ENTIER, PARTICIPE Ă SA FAĂON Ă LA RĂPUTATION DE FINESSE ET DE PRĂCISION DE LA SUISSE ; DEUX QUALITĂS DONT LE NOM CANONICA EST INCONTESTABLEMENT LA QUINTESSENCE. CETTE ENTREPRISE SUISSE SE DISTINGUE NON SEULEMENT PAR LA DĂLICATESSE DE SES PRODUITS, MAIS AUSSI PAR SON HISTOIRE RICHE DâUNE PASSION INĂBRANLABLE POUR LâART CHOCOLATĂ. PARTONS Ă LA DĂCOUVERTE DâUNE EXPĂRIENCE LIFESTYLE AU PAYS DU CHOCOLAT.
CHOCOLATE, THAT SWEET DELICACY THAT SEDUCES THE WHOLE WORLD, CONTRIBUTES IN ITS OWN WAY TO SWITZERLANDâS REPUTATION FOR FINESSE AND PRECISION, TWO QUALITIES OF WHICH THE NAME CANONICA IS UNDOUBTEDLY THE QUINTESSENCE. THIS SWISS COMPANY STANDS OUT NOT ONLY FOR THE DELICACY OF ITS PRODUCTS, BUT ALSO FOR ITS HISTORY, RICH IN AN UNSHAKEABLE PASSION FOR THE ART OF CHOCOLATE. LETâS DISCOVER A LIFESTYLE EXPERIENCE IN THE LAND OF CHOCOLATE.
Par / By Helena PERDOUX-FRANCES
FondĂ©e en 1948 par AndrĂ© Canonica, lâentreprise Canonica SA est la sociĂ©tĂ© historique du groupe Swisscanonica, le socle sur lequel sâappuie toutes les incarnations, passĂ©es et Ă venir, du savoir-faire suisse. Alors actif dans le domaine du commerce et de la restauration, AndrĂ© choisit de lancer, en 1968, une activitĂ© qui lui tient Ă cĆur depuis toujours : le chocolat⊠avec le but affichĂ© de partager sa passion au travers de crĂ©ations exceptionnelles dans le respect des valeurs dâexcellence, dâoriginalitĂ© et de goĂ»t rĂ©unis sous un label dâune Ă©lĂ©gante simplicitĂ© : Canonica.
LâĂ©volution du groupe Swisscanonica avec le lancement de collections chocolatĂ©es diverses et variĂ©es, lâouverture de points de vente et la crĂ©ation de gammes dĂ©diĂ©es pour de grands groupes internationaux, en a fait un acteur clĂ© du marchĂ© du chocolat artisanal suisse et un partenaire de confiance.
Founded in 1948 by André Canonica, Canonica SA is the historic company of the Swisscanonica Group, the foundation on which all past and future incarnations of Swiss savoirfaire are built. André was active in the retail and catering sectors at the time, but in 1968 he decided to launch an activity that had always been close to his heart: chocolate... with the declared aim of sharing his passion through exceptional creations, respecting the values of excellence, originality and taste united under a label of elegant simplicity: Canonica.
The development of the Swisscanonica group, with the launch of a wide variety of chocolate collections, the opening of sales outlets and the creation of dedicated ranges for major international groups, has made it a key player in the Swiss artisan chocolate market and a trusted partner.
Outre sa prĂ©sence Ă lâaĂ©roport de GenĂšve, en zone rĂ©servĂ©e, avec une magnifique chocolaterie, permettant aux voyageurs de savourer un chocolat avant de prendre leur vol, Canonica est aussi implantĂ© et distribuĂ© Ă lâĂ©tranger dans des villes et des aĂ©roports Ă la rĂ©putation internationale, tels le Qatar, les Emirats Arabes Unis, les Ătats-Unis ou le Japon. De plus, le chocolat Canonica se dĂ©guste dans les boutiques de luxe et les plus beaux hĂŽtels comme le Fairmont Monte Carlo ou le PrĂ©sident Wilson Geneva. La marque dispose dâune belle boutique Ă GenĂšve, idĂ©alement situĂ©e entre la gare Cornavin et le Quai des Bergues. Cette boutique habillĂ©e de bois et de verre, Ă la dĂ©coration tendance, offre un cadre convivial au dĂ©tour dâun dĂ©jeuner, dâun goĂ»ter sucrĂ© ou dâun « after work » et dâun accueil personnalisĂ© par une Ă©quipe experte en douceurs chocolatĂ©es...
La magie des chocolats Canonica rĂ©side dâune part, dans la sĂ©lection minutieuse des ingrĂ©dients, notamment les fĂšves de cacao issues des meilleures plantations du monde, et dâautre part, dans lâapproche artisanale des maĂźtres chocolatiers permettant de prĂ©server lâintĂ©gritĂ© des saveurs et la crĂ©ation de produits dâune qualitĂ© incomparable selon les standards les plus Ă©levĂ©s.
Certains de ces chocolatiers font partie de lâaventure Canonica depuis plus de 10 ans et maintiennent continuellement une crĂ©ativitĂ© sans limites, si ce nâest celles imposĂ©es par la quĂȘte de lâincomparable. Crus de cacao exceptionnels, fruits, et Ă©pices gĂ©nĂ©reuses prennent leur place au cĆur de la collection : une large gamme de chocolats incluant pralinĂ©s et ganaches sans oublier les langues de chat au caramel beurre salĂ©, les rochers amandes au chocolat et autres crĂ©ations uniques Ă lâesthĂ©tique flamboyante rĂ©alisĂ©es avec la minutie habituellement rĂ©servĂ©e aux Ćuvres dâart.
In addition to its presence at Geneva airport, in a reserved area with a magnificent chocolate factory, allowing travellers to enjoy a chocolate before boarding their flight, Canonica is also established and distributed abroad in cities and airports with international reputations, such as Qatar, the United Arab Emirates, the United States and Japan. Canonica chocolate can also be enjoyed in luxury boutiques and the finest hotels such as the Fairmont Monte Carlo or the Président Wilson Geneva. The brand has a beautiful boutique in Geneva, ideally located between the Cornavin train station and Quai des Bergues. The trendy wood and glass boutique offers a friendly setting for lunch, a sweet snack or an after-work drink, and a personalized welcome from a team of chocolate experts...
The magic of Canonica chocolates lies, on the one hand, in the meticulous selection of ingredients, notably cocoa beans from the worldâs finest plantations, and, on the other, in the artisanal approach of our master chocolatiers, who preserve the integrity of the flavors and create products of incomparable quality to the highest standards.
Some of these chocolatiers have been part of the Canonica adventure for over 10 years, and continually maintain a creativity without limits, other than those imposed by the quest for the incomparable. Exceptional cocoa crus, fruits and generous spices take their place at the heart of the collection: a wide range of chocolates including pralines and ganaches, not forgetting salted butter caramel catâs tongues, chocolate almond rochers and other unique creations of flamboyant aesthetics made with the meticulousness usually reserved for works of art.
Le travail de ces artisans est rĂ©guliĂšrement rĂ©compensĂ© par des mĂ©dailles prestigieuses dont le 1er prix du «Meilleur Chocolat» obtenu lors du Salon International des Chocolatiers, Ă GenĂšve, en 2013, ou encore par le titre de Champion de Suisse au concours du Swiss Bakery Trophy de Bulle, en 2018 et, plus rĂ©cemment, en 2023, par les 1er prix du public et 2Ăšme prix du jury lors de lâincontournable Rallye du chocolat de GenĂšve.
Que vous arriviez dâun lieu lointain ou du quartier limitrophe, la dĂ©gustation du chocolat Canonica reste immanquablement une expĂ©rience mettant en Ă©veil vos sens⊠4 de nos perceptions sensorielles assurĂ©ment sollicitĂ©es par un dĂ©lice chocolatĂ© : une vision captivante, un toucher dĂ©licat, un arĂŽme envoĂ»tant et une texture veloutĂ©e.
The work of these craftsmen is regularly rewarded with prestigious medals, including 1st prize for «Best Chocolate» at the Salon International des Chocolatiers in Geneva in 2013, the title of Swiss Champion at the Swiss Bakery Trophy competition in Bulle in 2018, and more recently, in 2023, the 1er Prix du Public and 2Úme Prix du Jury at the unmissable Geneva Chocolate Rally.
Whether youâve just arrived from a faraway place or the next-door neighbor, tasting Canonica chocolate is always an experience that awakens your senses... 4 of our sensory perceptions are certainly stimulated by a chocolate delight: captivating vision, delicate touch, bewitching aroma and velvety texture.
Canonica a fait du chocolat, un vĂ©ritable art de vivre. Ses plaisirs Ă dĂ©guster sont souvent prĂ©sentĂ©s dans des emballages dâune Ă©lĂ©gance sobre, parfaits en toutes circonstances. Les Ă©ditions limitĂ©es et collections spĂ©ciales crĂ©es pour des occasions particuliĂšres, ajoutent une touche dâexclusivitĂ© et de raffinement.
Les chocolats Canonica sont devenus les synonymes dâun mode de vie axĂ© sur un bonheur simple, accessible. Leur diversitĂ© permet un accord pĂ©renne avec soi-mĂȘme, nos envies Ă©phĂ©mĂšres ou bien ancrĂ©es dans nos existences.
Consciente de son pouvoir de transmission au fil des gĂ©nĂ©rations, la sociĂ©tĂ© Canonica tient fermement ses engagements de qualitĂ© et dâexcellence dans le respect des ingrĂ©dients⊠choix des matiĂšres premiĂšres, provenance Ă©thique des fĂšves de cacao, chocolat 100 % beurre de cacao sans conservateurs, mĂ©thodes artisanales, et sĂ©lection rigoureuse de ses boĂźtes dans le respect de lâenvironnement⊠le tout dans une intĂ©gration verticale afin de maĂźtriser toute la chaĂźne dâapprovisionnement et la garantie dâune production exceptionnelle de la fabrication Ă la vente. Par ailleurs, Canonica est sur le point dâacquĂ©rir sa propre plantation de cacaoyers Ă Madagascar, renforçant ainsi son engagement pour une production durable et Ă©thique, tout en garantissant la meilleure qualitĂ© possible dĂšs la source.
Canonica vous adresse une invitation à découvrir le luxe, le vrai, celui qui sublime les petits bonheurs du quotidien.
Canonica has made chocolate a veritable art of living. These pleasures are often presented in elegantly sober packaging, perfect for any occasion. Limited editions and special collections created for special occasions add a touch of exclusivity and refinement.
Canonica chocolates have become synonymous with a lifestyle based on simple, accessible happiness. Their diversity allows us to come to terms with ourselves, our ephemeral desires or those that are firmly rooted in our lives.
Aware of its ability to be handed down from generation to generation, Canonica stands firm in its commitment to quality and excellence in respect of ingredients... choice of raw materials, ethical sourcing of cocoa beans, 100% cocoa butter chocolate without preservatives, artisanal methods, and rigorous selection of its boxes with respect for the environment... all vertically integrated to control the entire supply chain and guarantee exceptional production from manufacture to sale. Canonica is also in the process of acquiring its own cocoa plantation in Madagascar, reinforcing its commitment to sustainable and ethical production, while guaranteeing the highest possible quality right from the source.
Canonica invites you to discover true luxury, the kind that enhances the little pleasures of everyday life.
www.canonica.com
chocolat@canonica.com
Rue Rousseau 9, CH-1201 Geneva
T +41 22 900 44 33
Photographe / Photographer: Johann Sauty
Maquillage et coiffure / Make-up and hair: Aline Le Styliste / Stylist: Aurore Donguy Assistante Styliste/ Assistant Stylist: Méïssane Guétari
Suivez Adil Rami, ancien dĂ©fenseur central international français, champion au grand cĆur et au charisme hors du commun dans le cadre splendide du prestigieux HĂŽtel President GenĂšve. Un moment emprunt de luxe et de sĂ©rĂ©nitĂ© dans un cadre somptueux.
Follow Adil Rami, former French international central defender, champion with a big heart and extraordinary charisma, in the splendid setting of the prestigious HĂŽtel President GenĂšve. A moment of luxury and serenity in a sumptuous setting.
LE GRAND RETOUR
DES BRACELETS DE STYLE
« CHAĂNE » DANS LA COLLECTION
GOLDEN ELLIPSE
The return to center stage of the chain-style bracelet in the Golden Ellipse collection
LA MANUFACTURE RĂINTERPRĂTE SON MODĂLE
ICONIQUE GOLDEN ELLIPSE EN LE DOTANT DâUN TOUT NOUVEAU BRACELET EXCLUSIF Ă LA CONSTRUCTION MODERNE ET BREVETĂE ALLIANT ĂLĂGANCE ET CONFORT. ĂQUIPĂE DU CALIBRE 240 EXTRA-PLAT Ă REMONTAGE AUTOMATIQUE, CETTE NOUVELLE
GOLDEN ELLIPSE RĂFĂRENCE 5738/1R-001 MARIE UN BOĂTIER ET UN BRACELET EN OR ROSE Ă UN CADRAN NOIR ĂBĂNE « SOLEIL » SUR LEQUEL SE DĂTACHENT DE FINS INDEX ET AIGUILLES EN OR ROSE.
THE MANUFACTURE IS REINTERPRETING ITS ICONIC GOLDEN ELLIPSE WRISTWATCH BY ENDOWING IT WITH AN EXCLUSIVE BRAND-NEW BRACELET WHOSE MODERN PATENTED CONSTRUCTION UNITES COMFORT WITH ELEGANCE. EQUIPPED WITH THE CALIBER 240 ULTRA-THIN SELF-WINDING MOVEMENT, THE NEW GOLDEN ELLIPSE REFERENCE 5738/1R-001 PRESENTS A CASE AND BRACELET IN ROSE GOLD FRAMING AN EBONY-BLACK SUNBURST DIAL ON WHICH THE SLENDER HOUR MARKERS AND HANDS, ALSO IN ROSE GOLD, STAND OUT CLEARLY.
DĂšs la naissance des garde-temps Ă porter au poignet, dans les annĂ©es 1910, Patek Philippe se dĂ©marque par son inventivitĂ© technique et sa recherche esthĂ©tique au niveau des bracelets, notamment des bracelets mĂ©talliques. La fin des annĂ©es 1960 et les annĂ©es 1970 sâimposent Ă©galement comme une pĂ©riode trĂšs crĂ©ative dans lâoffre de bracelets en mĂ©tal. On distingue deux types de bracelets mĂ©talliques Patek Philippe, en fonction de leur mode de construction. Les mailles des bracelets-chaĂźnes sont produites par les artisans chaĂźnistes une Ă une, Ă partir dâun fil dâor ou dâun autre mĂ©tal, avant dâĂȘtre assemblĂ©es Ă la main de maniĂšre Ă former un ensemble dâune grande souplesse. Au cours de son histoire, Patek Philippe a mis Ă lâhonneur le savoir-faire de ses artisans et de divers fournisseurs spĂ©cialisĂ©s, dont la firme Gennari Ponti, rebaptisĂ©e par la suite ARSA (Ateliers RĂ©unis SA), avant dâĂȘtre intĂ©grĂ©e Ă Patek Philippe lors du regroupement de tous les ateliers de la manufacture en 1996 Ă Plan-les-Ouates. Les maillons, fermoirs et attaches constituant
Ever since the emergence of the first wrist-worn timepieces in the 1910s, Patek Philippe has been renowned for the technical and aesthetic inventiveness of its bracelets. The late 1960s and the decade of the 70s also stands out as a period of great creativity in the metal bracelets proposed. Patek Philippeâs metal bracelets can be divided into two types, according to the way in which they are constructed. The links of the chain bracelets are crafted one by one by artisan chainsmiths from a gold wire or a wire in another metal, and then assembled by hand to produce a structure that is remarkably supple. Throughout its history Patek Philippe has continued to showcase the skills of its artisans and certain specialized suppliers, such as Gennari Ponti, subsequently renamed ARSA (Ateliers RĂ©unis SA) before being integrated into Patek Philippe when all the manufactureâs workshops were united under one roof at Plan-les-Ouates in 1996. The links, clasps and catches comprising the bracelets known as âmechanicalâ are produced on CNC machinery from a bar of metal (gold, platinum or
les bracelets dits « mĂ©caniques » sont usinĂ©s sur des machines CNC Ă partir dâune barre de mĂ©tal (or, platine, acier), avant dâĂȘtre assemblĂ©s Ă la main, puis â selon le bracelet â polis ou satinĂ©s, Ă©galement Ă la main. Ă cette catĂ©gorie appartiennent le bracelet poli/satinĂ© de la Nautilus (lancĂ© en 1976 et exigeant plus de 15 opĂ©rations de terminaisons diffĂ©rentes), le bracelet « Goutte » (1998) et le bracelet entiĂšrement poli de la montre pour dames Twenty~4 (1999). Le nouveau bracelet de style « chaĂźne », dĂ©veloppĂ© et fabriquĂ© par un partenaire historique de Patek Philippe et introduit en exclusivitĂ© sur la Golden Ellipse rĂ©fĂ©rence 5738/1R-001, allie le meilleur de ces deux mondes, avec des composants produits de maniĂšre industrielle sur des machines CNC de toute derniĂšre gĂ©nĂ©ration, puis assemblĂ©s et finis Ă la main avec tout le savoir-faire traditionnel des artisans chaĂźnistes.
Patek Philippe renoue avec cette grande Ă©poque du design horloger en proposant sur la rĂ©fĂ©rence 5738 un Ă©lĂ©gant bracelet de style « chaĂźne » en or rose Ă©pousant confortablement le poignet, tout en soulignant la finesse du boĂźtier. FidĂšle Ă sa quĂȘte constante dâinnovation, la manufacture voulait rĂ©introduire des bracelets de style « chaĂźne », mais en supprimant les inconvĂ©nients techniques liĂ©s aux anciens bracelets-chaĂźnes, notamment pour la mise Ă longueur. Fruit de 15 ans de dĂ©veloppement, le nouveau bracelet en or rose 18 carats entiĂšrement poli Ă la main se distingue par sa construction moderne et brevetĂ©e ayant permis de recrĂ©er le style des bracelets-chaĂźnes classiques. Il se compose de 363 Ă©lĂ©ments, dont plus de 300 maillons assemblĂ©s manuellement un Ă un. Le nouveau bracelet est prĂ©sentĂ© en exclusivitĂ© sur le modĂšle Golden Ellipse rĂ©fĂ©rence 5738/1R-001. Sa construction moderne offre la possibilitĂ© dâeffectuer des mises Ă longueur facilitĂ©es, quâil sâagisse de raccourcir ou rallonger le bracelet. Le fermoir avec dĂ©cor gravĂ© sur le couvercle (reprenant le motif du bracelet) est dotĂ© de trois crans dâajustement.
steel) before being assembled by hand and then âdepending on the bracelet â polished or satin brushed, also by hand. This category includes the polished/satin-brushed bracelet of the Nautilus (launched in 1976 and requiring more than 15 different finishing operations), the âGoutteâ (or âdropletâ) bracelet (1998) and the fully polished bracelet of the ladiesâ Twenty~4 watch (1999). The new chain-style bracelet developed and crafted by a historic partner of Patek Philippe and introduced as an exclusive feature of the Golden Ellipse Reference 5738/1R-001 unites the best of those two worlds, with parts produced by industrial processes on the latest-generation CNC machines, and then assembled and finished by hand, drawing on all the traditional know-how of the artisan chainsmiths.
Patek Philippe is revisiting this great era of horological design by proposing Reference 5738 on an elegant chain-style bracelet in rose gold that follows the contours of the wrist and offers superb comfort while also accentuating the finesse of the case. True to its continuous quest for innovation, the manufacture was intent on reinstating the chain bracelet in the collection, but eliminating the technical drawbacks associated with the previous versions, particularly with respect to adjusting the length. The product of 15 yearsâ development, the new bracelet in 18K rose gold, hand-polished throughout, is distinguished by its modern, patented construction, which made it possible to recreate the style of the classic chain bracelets. It comprises 363 parts, including more than 300 links, assembled manually one by one. The new bracelet is introduced as an exclusive feature of this Golden Ellipse Reference 5738/1R001. Its modern construction allows the length to be adjusted more easily, whether shorter or longer. The clasp (its cover adorned with an engraved motif continuing that of the bracelet) offers the choice of three adjustment notches.
Avec son design immĂ©diatement reconnaissable, Ă la croisĂ©e du cercle et du rectangle, et ses proportions harmonieuses inspirĂ©es du fameux Nombre dâOr, la Golden Ellipse sâest imposĂ©e comme une icĂŽne de style au sein des collections Patek Philippe. LancĂ©e en 1968 dans un boĂźtier en or jaune, avec cadran en or bleu, elle a Ă©tĂ© dĂ©clinĂ©e depuis lors dans diffĂ©rentes nuances dâor et couleurs de cadrans. Pour son 40e anniversaire en 2008, la collection a accueilli un modĂšle grande taille (34,5 x 39,5 mm) en platine avec cadran bleu « soleil », rejoint en 2018 par un modĂšle grande taille en or rose avec cadran noir Ă©bĂšne « soleil ».
Aux cĂŽtĂ©s des bracelets cuir, la collection Golden Ellipse a Ă©galement Ă©tĂ© proposĂ©e â depuis son lancement et jusquâau dĂ©but des annĂ©es 1980 â sur plusieurs bracelets-chaĂźnes, tel le bracelet de type « milanais » ou le bracelet de type « polonais ». Ă cela se sont ajoutĂ©s divers bracelets Ă maillons aux designs trĂšs typĂ©s. Cette trĂšs grande crĂ©ativitĂ© au niveau des bracelets a contribuĂ© Ă renforcer lâaura de cette montre phare des annĂ©es 1970, alliance unique dâaudace et dâĂ©quilibre.
With its instantly recognizable shape, between a circle and a rectangle, and its harmonious proportions inspired by the ancient golden section, the Golden Ellipse has made its mark as a style icon in the Patek Philippe collections. Launched in 1968 with a case in yellow gold and a dial in blue gold, it has since appeared in other hues of gold and with dials of different colors. For its 40th anniversary in 2008, the collection introduced a large model in platinum, with a blue sunburst dial followed in 2018 by a large model in rose gold with an ebony-black sunburst dial.
From the time of its launch and through to the early 1980s the Golden Ellipse collection was proposed, not only on leather straps but on several types of chain bracelet, such as the milanais-style bracelet or the polonais-style bracelet. To these must be added a number of link bracelets with particularly distinctive designs. This great creativity expressed in the bracelets added to the aura surrounding this flagship watch of the 1970s, a unique alliance of audacity and balance.
Le cadran noir Ă©bĂšne « soleil » est rehaussĂ© par des index appliques de type « bĂąton » en or rose et de fines aiguilles de type « cheveu », Ă©galement en or rose. Une esthĂ©tique intemporelle et Ă©purĂ©e rĂ©sumant parfaitement lâesprit de la Golden Ellipse. Pour complĂ©ter lâharmonie, la couronne est sertie dâun cabochon en onyx noir.
The ebony-black âsunburstâ dial forms a background to baton-style applied hour markers and slender cheveu-style hands, all in rose gold. This timeless, understated aesthetic perfectly reflects the spirit of the Golden Ellipse. A black onyx cabochon set into the crown completes the visual harmony of the design.
PHILIPPE PATEK patek.com
LA COLLECTION DE HAUTE JOAILLERIE DEEP TIME POURSUIT SON FABULEUX VOYAGE Ă TRAVERS LES MILLĂNAIRES, DEPUIS LA NAISSANCE DE LA TERRE JUSQUâAUX PRĂMICES DE LA VIE.
LOUIS VUITTONâS DEEP TIME HIGH JEWELRY COLLECTION CONTINUES ITS EPIC JOURNEY THROUGH THE MILLENNIA, SPANNING THE BIRTH OF THE PLANET TO THE BEGINNING OF LIFE.
Deep Time prĂ©sente le second chapitre dâun incroyable voyage Ă©voquant lâhĂ©ritage gĂ©ologique de la Terre, la mĂ©tamorphose de ses merveilles et le patrimoine tellurique Ă lâorigine de la vie. Le dernier volet de la cinquiĂšme collection de Haute Joaillerie crĂ©Ă©e par Francesca Amfitheatrof, Directrice Artistique de la joaillerie et de lâhorlogerie Louis Vuitton, est composĂ© de 50 piĂšces uniques. Ces crĂ©ations magistrales sublimĂ©es des gemmes les plus extraordinaires se dĂ©voilent en 10 thĂšmes inĂ©dits ou complĂ©mentaires.
Deep Time enters its second Chapter, amplifying this rich tale of geological legacy, transformational beauty and the interconnectedness of life. This is the fifth High Jewelry collection designed by Francesca Amfitheatrof, Artistic Director for Watches and Jewelry, and Chapter II welcomes 50 new oneof-a-kind pieces that are set across 10 themes of new interpretations and complementary designs â all narrated through the most extraordinary gemstones.
« Chez Louis Vuitton, notre esprit dâaventure nous emmĂšne vers des lieux toujours plus extraordinaires et inattendus », dĂ©clare Francesca Amfitheatrof.
PAGE DE GAUCHE :
COLLIER SEEDS or blanc, 1 diamant LV Monogram Star de 1,10 carat F VVS2 et diamants.
PAGE DE DROITE :
Gauche :
BAGUE PLANTS or blanc et or jaune, 1 Ă©meraude de taille Ă©meraude de 1,62 carat, 25 rubis pour 2,86 carats et diamants.
Droite : COLLIER SEEDS or blanc, 43 perles de Tahiti et diamants.
Le chapitre II reprĂ©sente ainsi la derniĂšre escale de lâodyssĂ©e Deep Time, un long et incroyable voyage dans le temps et dans lâespace. La collection nous transporte dans un lointain passĂ©, jusquâaux origines de ces gemmes dâexception, tandis que les codes puissants et singuliers de Louis Vuitton nous entraĂźnent vers un avenir toujours plus audacieux.
Le voyage Deep Time commence aux origines de la gĂ©ologie, Ă une Ă©poque lointaine oĂč notre planĂšte ne comptait que deux supercontinents : Gondwana et Laurasia. Laurasia sâincarne dans des piĂšces contrastĂ©es pavĂ©s de somptueux diamants jaunes, dans le plus pur style de la Directrice Artistique. SecouĂ©e par des phĂ©nomĂšnes sismiques et apocalyptiques, la Terre se transforme, inspirant Drift. Ă lâaube dâune nouvelle forme de vie, Myriad rend hommage Ă la division cellulaire amorcĂ©e, avec des crĂ©ations aux allures dâADN hĂ©licoĂŻdal. Nouveau thĂšme de Deep Time, Symbiosis cĂ©lĂšbre les tout premiers Ă©cosystĂšmes terrestres â les champignons et le mycĂ©lium. De captivantes piĂšces fĂ©minines voient le jour et se parent de dĂ©licats spinelles violets et rose pastel.
âAt Louis Vuitton we are as ever adventurers, traveling to extraordinary, unexpected places,â says Amfitheatrof.
Chapter II is the epilogue of Deep Time, this immense and incredible voyage through time and space, this story of exceptional gemstones that propel us deep into the past, as Louis Vuittonâs strong and singular design codes launch us forward, towards the future.
The voyage of Deep Time begins with geology and propels us to a time when our planet was populated by two supercontinents, Gondwana and Laurasia. The latter is now announced by exquisite yellow diamonds and contrasting metals, an Amfitheatrof signature. Seismic, apocalyptic evolutions transform the planet, inspiring Drift and a new dawn of life, which brings forth the multiplication of cells behind the sinuous DNA-like jewels of Myriad. This is followed by Symbiosis, a new theme in Deep Time, which is inspired by our planetâs first land-bound ecosystems, namely fungi and mycelium. Delicate, sumptuous jewels come to life in beautiful and feminine, pastel pink and purple spinels.
LâĂ©lan vital nĂ© de cette symbiose sâĂ©panouit dans les crĂ©ations verdoyantes de Plants, tandis que les vestiges minĂ©ralisĂ©s de Fossils tĂ©moignent des bouleversements passĂ©s. Expression plus naturaliste du chapitre I, Plants subjugue le regard dâun spectaculaire collier transformable ornĂ© de feuilles serties de plus de 400 Ă©meraudes et diamants taillĂ©s sur Ćuvre, illustrant le savoir-faire de Louis Vuitton. Autre thĂšme inĂ©dit de la collection Deep Time, Skin se constelle dâune sĂ©rie de saphirs Umba aux tonalitĂ©s rose-orangĂ© distinctives dessinant des compositions modernes et graphiques dâor rose. Les thĂšmes Bones, Seeds et enfin Flower personnifient tour Ă tour la sophistication et le raffinement de ce chapitre final de la collection Deep Time.
Empreinte originelle de la Terre, les deux supercontinents Gondwana et Laurasia marquent les prĂ©mices dâune Ă©volution millĂ©naire. Laurasia exprime nos origines telluriques sous la forme dâune association magistrale de platine, dâor jaune et dâor rose sublimĂ©e dâun diamant jaune. Ă lâinstar du puissant ras-de-cou Gondwana â piĂšce signature de Francesca Amfitheatrof Ă©voquant la trajectoire orbitale de notre planĂšte â, le spectaculaire collier Laurasia Ă sept rangs arbore lâemblĂ©matique V de la Maison. Cette crĂ©ation remarquable, la plus prĂ©cieuse de ce second chapitre, a nĂ©cessitĂ© 2 465 heures de travail. En son centre, un exceptionnel diamant jaune taille Ă©meraude de 5,02 carats sâillumine de 34 diamants taille Ă©meraude dessinant un subtil motif de Damier. Un diamant LV Monogram Flower de 3,11 carats souligne la gĂ©omĂ©trie des lignes pavĂ©es de 270 diamants taillĂ©s sur Ćuvre. Le thĂšme sâaccompagne dâune bague sertie dâun diamant jaune de 3,02 carats et dâune montre rehaussĂ©e dâun diamant taille triangle de 2,21 carats fascinant et rare de la Haute Joaillerie Louis Vuitton.
Life evolves from these symbiotic patterns towards Fossils, which flourishes into Plants. A more literal interpretation from Chapter I, Plants is embodied by a spectacular transformable necklace set with leaves that are crafted from over 400 custom-cut emeralds and diamonds, highlighting Louis Vuittonâs unparalleled jewelry-making savoir-faire. Skin is another new theme for Deep Time, and celebrates the Umba sapphire, whose distinct pink and orange tones are paired with pink gold in modern, graphic compositions. The suite sets the scene for Bones, Seeds and finally Flower, all which personify the sophistication and refinement of Deep Timeâs final Chapter.
The two supercontinents of Gondwana and Laurasia mark our planetâs evolutionary origins, with Laurasia now celebrating yellow diamonds and a masterful blend of platinum, yellow and pink gold. Just as Gondwana depicts the earthâs circular movement in a powerful and graphic, high-collar necklace, an Amfitheatrof signature, Laurasia features a seven-row masterpiece necklace punctuated by the Maisonâs signature V motif. Requiring 2,465 hours to create, it is the most valuable jewel of this second Chapter. An exceptional 5.02-carat emeraldcut yellow diamond is the centerpiece stone, complemented by 34 emerald-cut diamonds â its array subtly reminiscent of the Maisonâs Damier motif â as a 3.11-carat LV Monogram Flower cut diamond and over 270 custom-cut diamonds further galvanize the design. An exquisite ring with a 3.02-carat yellow diamond is another masterstone of the collection, while a striking triangle shape step-cut diamond tops a secret watch, a rare gem in Louis Vuitton High Jewelry.
PAGE DE DROITE : COLLIER SYMBIOSIS or blanc, 2 spinelles violet taille poire de 4,13 carats et 10,11 carats, 1 spinelle rose de 10,03 carats, 1 spinelle violet taille coussin de 8,46 carats, 1 spinelle bleu taille coussin de 10,67 carats, 4 diamants LV Monogram Star pour 1,89 carat, spinelles et diamants.
DRIFT
COLLIER LAURASIA or jaune, or rose et platine, 1 diamant jaune taille Ă©meraude de 5,02 carats E IF, 1 diamant LV Monogram Fleur de 3,11 carats D IF et diamants.
Annonciatrice des premiĂšres traces de vie, une nouvelle Ăšre gĂ©ologique Ă©merge des dĂ©chaĂźnements climatiques et cataclysmes sismiques. AllĂ©gorie de la toute-puissance du soleil, un saphir jaune or irradie les audacieuses lignes V ajourĂ©es ponctuant les piĂšces Drift Ă lâĂ©lĂ©gance classique et Ă©purĂ©e. Un magnifique saphir octogonal de 30,47 carats embrase les motifs gĂ©omĂ©triques modernes dâun exceptionnel collier conçu pour illuminer le quotidien. Lâensemble Drift se dĂ©cline Ă©galement en un bracelet en or blanc rehaussĂ© dâun saphir jaune octogonal du Sri Lanka de 17,22 carats.
SYMBIOSIS
ThĂšme inĂ©dit de lâĂ©popĂ©e Deep Time, Symbiosis signe lâĂ©mergence des premiĂšres formes de vie sur Terre et la crĂ©ation de nos Ă©cosystĂšmes organiques primitifs. Lâentrelacs complexe du mycĂ©lium et la singularitĂ© des champignons ont inspirĂ© Francesca Amfitheatrof, fascinĂ©e par les ramifications invisibles de ces micro-organismes symbiotiques. Au cĆur de ce thĂšme, des spinelles originaires du Vietnam et de Tanzanie Ă©tincellent de nuances ultra-fĂ©minines de rose, de violet et de bleu pastel.
Hymne Ă lâĂ©veil de la nature, un exceptionnel collier multirang sâĂ©panouit en un exceptionnel appairage de spinelles de formes variĂ©es. Ce jeu de volumes saisissant est magnifiĂ© par des pavĂ©s bombĂ©s de diamants surmontĂ©s, alternant avec des diamants taillĂ©s en fleur de Monogram. InterprĂ©tation mĂ©taphorique de lâessence de la vie, le collier ornĂ© dâune multitude de dĂ©tails prĂ©cieux a demandĂ© plus de 1 138 heures de travail. Ă lâintĂ©rieur, le bijou dissimule un ciselage aux allures de champignon.
Le collier Symbiosis sâaccompagne de boucles dâoreilles et de bagues organiques tout en courbes. Chaque piĂšce est sublimĂ©e dâune harmonie de spinelles, diamants et diamants taille LV Monogram Star Ă lâĂ©clat .
Emerging from seismic meteorological events, the earth settles into a new geological age, ushering in a dawn of life. An all-powerful sun, energizing and invigorating, is celebrated in golden yellow sapphires, paired with strong, cutout V motifs in classic and light, elegant designs. A single-strand necklace suits everyday wear, featuring a magnificent 30.47-carat octagonal step-cut sapphire glowing among the modern geometric motifs. There is a matching classic white gold bracelet, its graphic Vâs again matching an octagonal 17.22-carat yellow sapphire from Sri Lanka.
A new theme in this epic voyage, Symbiosis marks the emergence of early life forms on land, and the creation of our first organic ecosystems. The intricate forms of fungi and mycelium inspired Amfitheatrof, who was enthralled by their hidden connections and coordinated symbiosis. Spinels are at the heart of this theme, in ultra-feminine hues of pinks and purples but also pastel blue, the stones hailing from Vietnam and Tanzania. A stunning multi- strand necklace mimics natureâs marvels via clusters of spinels that are cut in various shapes and set in different heights for intrigue and volume. BombĂ© pave diamonds topped by alternating LV Monogram Star cut diamonds further enrich the composition and proportions. A figurative interpretation of Symbiosisâs organic spirit and essence of life, the necklace required 1,381 hours of work and an extreme attention to detail; even the inside of the jewel is delicately crafted in the mushroom motif and only for the wearer to see.
Symbiosis is rounded out by organic and fluid earrings and rings that likewise are set in clusters of spinels, diamonds and LV Monogram Star cut diamonds, which meetin a fantasy of light and harmonious beauty.
Nos artisans nourrissent un parti pris radical : celui dâinjecter la mĂȘme passion dans chaque geste. Nous vous souhaitons la bienvenue dans cet espace oĂč la gĂ©nĂ©rositĂ© de la nature nâa dâĂ©gale que celle des hommes qui lâhabitent.
COLLIER MYRIAD or blanc, 4 diamants taille LV Monogram Star pour 1,91 carat et diamants.
MYRIAD
Annonciatrice des premiĂšres traces de vie, une nouvelle Ăšre gĂ©ologique Ă©merge des dĂ©chaĂźnements climatiques et cataclysmes sismiques. AllĂ©gorie de la toute-puissance du soleil, un saphir jaune or irradie les audacieuses lignes V ajourĂ©es ponctuant les piĂšces Drift Ă lâĂ©lĂ©gance classique et Ă©purĂ©e. Un magnifique saphir octogonal de 30,47 carats embrase les motifs gĂ©omĂ©triques modernes dâun exceptionnel collier conçu pour illuminer le quotidien. Lâensemble Drift se dĂ©cline Ă©galement en un bracelet en or blanc rehaussĂ© dâun saphir jaune octogonal du Sri Lanka de 17,22 carats.
MYRIAD
Emerging from seismic meteorological events, the earth settles into a new geological age, ushering in a dawn of life. An all-powerful sun, energizing and invigorating, is celebrated in golden yellow sapphires, paired with strong, cutout V motifs in classic and light, elegant designs. A single-strand necklace suits everyday wear, featuring a magnificent 30.47-carat octagonal step-cut sapphire glowing among the modern geometric motifs. There is a matching classic white gold bracelet, its graphic Vâs again matching an octagonal 17.22-carat yellow sapphire from Sri Lanka.
LOUIS VUITTON louisvuitton.com
OU LA QUINTESSENCE DâUN LUXE DIFFĂRENT
Or the quintessence of a different kind of luxury
DANS LE MONDE DE LA MODE EN CONSTANTE ĂVOLUTION, UNE MARQUE A IMAGINĂ UN UNIVERS DĂTONNANT, ALLIANT STYLE ET CRĂATIVITĂ DĂPOUSSIĂRĂE : FULLORD. CETTE MARQUE INCARNE LA FUSION DE LA CONTEMPORANĂITĂ ET DE LâINTEMPORALITĂ POUR DES PIĂCES UNIQUES INSPIRANTES ET CAPTIVANTES.
IN THE EVER-EVOLVING WORLD OF FASHION, THEREâS ONE BRAND THAT HAS CREATED AN EXPLOSIVE UNIVERSE, COMBINING STYLE AND FRESH CREATIVITY: FULLORD. THE BRAND EMBODIES THE FUSION OF CONTEMPORARY AND TIMELESS, CREATING UNIQUE PIECES THAT ARE BOTH INSPIRING AND CAPTIVATING.
Par / By Helena PERDOUX-FRANCES
FondĂ©e par Sandrine Thibaud, Fullord est nĂ©e dâune nĂ©cessitĂ© de marin. En effet, cette femme dâaffaires du monde nautique a rĂ©alisĂ© quâil Ă©tait impossible de rester Ă©lĂ©gante sur un bateau face au vent. AussitĂŽt pensĂ©, aussitĂŽt rĂ©alisé⊠Sandrine Thibaud Ă©labore un mĂ©canisme particulier faisant dâun anneau de foulard, un objet alliant pragmatisme et esthĂ©tique, versatile par sa capacitĂ© Ă devenir collier.
En 2019, de cette nĂ©cessitĂ©, Sandrine Thibaud conçoit une piĂšce de joaillerie : le Fullord. FreinĂ©e dans son Ă©lan par la pandĂ©mie, elle ne perd pas son temps et continue Ă dĂ©velopper des collections destinĂ©es Ă constituer lâunivers Fullord.
Ce qui distingue Fullord des autres marques, câest sa capacitĂ© Ă transcender les tendances Ă©phĂ©mĂšres pour sublimer un objectif simple et la vision qui en dĂ©coule.
Ainsi, au travers de ses piĂšces de bijouterie polyvalentes, Fullord met en exergue un savoir-faire artisanal au service de lâinnovation, avec un objectif, un seul : faire de Fullord le fer de lance de la joaillerie de luxe mondiale.
Founded by Sandrine Thibaud, Fullord was born out of a sailorâs need. This nautical businesswoman realised that it was impossible to remain elegant on a boat facing the wind. No sooner thought than realised... Sandrine Thibaud has developed a special mechanism that transforms a scarf ring into an object that combines pragmatism and aesthetics, with the versatility to become a necklace.
In 2019, Sandrine Thibaud will use this need to create a piece of jewellery: the Fullord. Despite the pandemic, she wasted no time. She continued to develop the collections that would become the Fullord universe.
What distinguishes Fullord from other brands is its ability to transcend ephemeral trends in order to sublimate a simple objective and the vision that comes from it.
Through its versatile jewellery pieces, Fullord highlights its craftsmanship at the service of innovation, with a single objective: to make Fullord the spearhead of luxury jewellery worldwide.
Chez Fullord, la qualitĂ© est au cĆur de lâactivitĂ© mais pas Ă nâimporte quel prix... Chacun de ces bijoux Fullord est fabriquĂ© dans ses propres ateliers, et certifiĂ© RJC, prouvant une fabrication Ă partir de matĂ©riaux extraits dans le respect des normes Ă©thiques et environnementales. Des diamants certifiĂ©s et de haute qualitĂ© (Couleur F) complĂštent leur durabilitĂ©. Un artisanat exceptionnel, alliant design suisse et fabrication italienne.
La combinaison Ă©tonnante dâun rond lovĂ© dans un carrĂ© galbĂ©. Des formes visibles⊠ou non⊠mais Ă la prĂ©sence indubitable. Les piĂšces Ghost, destinĂ©es Ă devenir de vĂ©ritables signatures stylistiques pour les clients, se dĂ©clinent en diffĂ©rentes finitions telles que Gold Ghost et son Ă©clat dâor poli ornĂ© de diamants ronds, ou Belt Ghost, une sorte de ceinture de diamants ou de saphirs colorĂ©s enrobant les piĂšces. Il existe Ă©galement une version pavĂ©e de diamants ou de saphirs colorĂ©s, aux dĂ©gradĂ©s de couleurs intenses et ludiques⊠sans oublier le Fullord, symbole incontestable dâune utilitĂ© Ă©vidente.
«Je veux que les piĂšces que je crĂ©e soient portĂ©es et aimĂ©es par mes clients». Tout est dit. Les bagues, bracelets et boucles dâoreilles de la collection Ghost, Ă empiler et combiner Ă lâenvie, reflĂštent cette dĂ©termination.
At Fullord, quality is at the heart of our business, but not at any price... Every piece of jewellery is made in its own workshops and RJC certified, proving that it is made from materials sourced in accordance with ethical and environmental standards. High quality certified diamonds (F colour) add to its durability. Exceptional craftsmanship, combining Swiss design and Italian manufacturing.
The surprising combination of a round shape wrapped in a curved square. Shapes that are visible... or not... but with an unmistakable presence. The Ghost pieces, which are destined to become real style signatures for the customer, are available in different finishes, such as Gold Ghost, with its polished gold sheen and round diamonds, or Belt Ghost, a kind of belt of diamonds or coloured sapphires that surrounds the pieces. There is also a version paved with diamonds or coloured sapphires, with intense, playful shades... not forgetting the Fullord, an undeniable symbol of obvious utility.
âI want the pieces I create to be worn and loved by my customersâ. That says it all. The rings, bracelets and earrings in the Ghost collection, which can be stacked and combined as desired, reflect this determination.
Le Flagship store Fullord, installĂ© au sein de lâHĂŽtel PrĂ©sident, met en lumiĂšre cette marque conçue hors des sentiers battus, dont le seul rĂŽle est celui de crĂ©er, voire de sublimer votre style.
Un partenariat, comme une alliance en orâŠ
The Fullord flagship store, located in the HÎtel Président showcases this unconventional brand whose sole mission is to create and even sublimate your style.
A partnership like a golden alliance...
Rue du Mont-Blanc 14, CH-1201 GenĂšve info@fullord.com T +41 22 731 79 79 - +41 79 124 18 84
Fullord Boutique at President Quai Wilson 47, CH-1211 GenĂšve T +41 22 310 36 15
COMBINAISON
LâARTISANAT
The exquisite combination of Swiss craftsmanship and Japanese aesthetics
SITUĂ AU CĆUR DE ZURICH, ONKAI HEIWA EST LE FRUIT DU TRAVAIL DâĂRIC BLUM ET DE LUCA MEYER. ENSEMBLE, ILS ASSOCIENT LEURS TALENTS RESPECTIFS Ă UN ENGAGEMENT INĂBRANLABLE EN FAVEUR DE LâARTISANAT.
SITUATED AMIDST ZURICH, ONKAI HEIWA IS THE BRAINCHILD OF ERIC BLUM AND LUCA MEYER. TOGETHER THEY COMBINE THEIR INDIVIDUAL TALENTS WITH AN UNWAVERING COMMITMENT TO CRAFTSMANSHIP.
Par / By Helena PERDOUX-FRANCES ©photos nicolasbruni.com
ONKAI HEIWA, ET LA BEAUTĂ
TROUVE SON EXPRESSION
AnimĂ©s dâun dĂ©sir ardent de perfectionnement continu, Ăric et Luca partagent une Ă©thique commune de recherche de lâexcellence dans tous les aspects de leur mĂ©tier. Leurs efforts sont motivĂ©s par la recherche de lâamĂ©lioration, incarnant un caractĂšre et une personnalitĂ© distincts qui les illustrent parfaitement.
LâINTERSECTION DE LA PRĂCISION SUISSE ET DE LâART JAPONAIS
Au cĆur dâONKAI HEIWA se trouve un respect pour la recherche de la perfection, un principe profondĂ©ment enracinĂ© dans lâartisanat suisse et lâesthĂ©tique japonaise. Chaque dĂ©tail est minutieusement examinĂ©, dans le but de mettre en valeur la beautĂ© inhĂ©rente Ă chaque piĂšce.
La rencontre inattendue dâĂric et de Luca trouve ses racines dans le riche hĂ©ritage artistique transmis par leurs grands-pĂšres respectifs... un peintre impressionniste suisse pour Luca. Un calligraphe japonais pour Ăric... un monde dâartisanat qui doit tout Ă lâĂąme et aux mains.
ONKAI HEIWA, WHERE BEAUTY FINDS ITS TRUEST EXPRESSION
Fueled by an ardent desire for continuous refinement, Eric and Luca share a common ethos of striving for excellence in every aspect of their craft. Their efforts are driven by the pursuit of improvement, embodying a distinct character and personality that sets them apart.
THE INTERSECTION OF SWISS PRECISION AND JAPANESE ARTISTRY
At the heart of ONKAI HEIWA lies a reverence for the pursuit of perfection, a principle deeply rooted in both Swiss craftsmanship and Japanese aesthetics. Every detail is meticulously scrutinized, with a focus on enhancing the inherent beauty of each piece.
The serendipitous union of Eric and Luca finds its roots in the rich artistic legacies passed down by their respective grandfathers⊠a Swiss Impressionist painter for Luca. A Japanese calligrapher for Eric⊠a world of craftsmanship that owes everything to the soul and the hands.
DâONKAI HEIWA
Ăric et Luca ne se contentent pas de fabriquer des objets selon leur inspiration, ils vous Ă©coutent, traquent vos moindres dĂ©sirs et leur donnent vie. Leur atelier de Zurich est lieu dâexpression artistique. Les clients sont invitĂ©s Ă collaborer au processus de crĂ©ation, en choisissant les tissus, les cuirs et les accessoires pour personnaliser leurs chapeaux ou leurs sacs.
WIEDIKON, UN SYMBOLE DE CONVERGENCE CULTURELLE
NichĂ© dans le quartier animĂ© de Wiedikon Ă Zurich, ONKAI HEIWA se trouve au milieu dâun carrefour culturel, symbolisant le mĂ©lange harmonieux de lâesthĂ©tique japonaise et du design suisse.
Dans un monde oĂč les plans et les prĂ©visions se multiplient, ONKAI HEIWA se distingue par son message simple et profond : continuer Ă crĂ©er avec une passion et un dĂ©vouement inĂ©branlables.
Eric and Luca donât just make things according to their inspiration; they listen to you, tracking down your every whim and bring it to life. Their workshop in Zurich serves as the place for artistic expression. Clients are invited to collaborate in the creative process, selecting fabrics, leathers and accessories to personalize their hats or bags.
Nestled within Zurichâs vibrant Wiedikon district, ONKAI HEIWA finds itself amidst a cultural crossroads, symbolizing the harmonious blend of Japanese aesthetics and Swiss design.
In a world consumed by plans and predictions, ONKAI HEIWA stands apart with its simple yet profound message: to continue creating with unwavering passion and dedication.
The most advanced electric car
CE NâEST PLUS Ă PROUVER, CHEZ LUCID, LES VĂHICULES ĂLECTRIQUES DE LUXE, OFFRENT UNE EXPĂRIENCE DE CONDUITE HORS DU COMMUN. LA MARQUE, RĂSOLUMENT TOURNĂE VERS LâAVENIR, A POUR ULTIME AMBITION DE CHANGER LE MONDE, UNE INNOVATION APRĂS LâAUTRE.
IT IS NO LONGER IN DOUBT THAT AT LUCID, LUXURY ELECTRIC VEHICLES OFFER AN EXTRAORDINARY DRIVING EXPERIENCE. THE BRAND, RESOLUTELY FOCUSED ON THE FUTURE, HAS THE ULTIMATE AMBITION OF CHANGING THE WORLD, ONE INNOVATION AFTER ANOTHER.
Par / By EloĂŻse LERAY
Lucid, anciennement Atieva, est née en 2007 de la vision de Sam Weng et Bernard Tse qui a fait ses armes chez Tesla. Leur objectif est de contribuer au développement des véhicules électriques haut de gamme en proposant une expérience de conduite unique qui allie performance, design et technologie de pointe.
Chez Lucid, la durabilitĂ© est un point trĂšs important. La sociĂ©tĂ© souhaite crĂ©er un avenir oĂč il est possible de joindre lâagrĂ©able au judicieux. Dans le cadre de cette approche, elle jette les bases dâun nouvel ensemble dâidĂ©aux adaptĂ©s Ă une Ăšre post-luxe et enracinĂ©s dans des valeurs fondamentales telles que le transport durable. NĂ©e en Californie, oĂč nature abondante et haute technologie sont omniprĂ©sentes, Lucid va de lâavant avec lâinnovation en matiĂšre de vĂ©hicules Ă©lectriques en vue dâune utilisation des ressources de la planĂšte la plus responsable possible.
Par ailleurs, la marque renforce sa présence en Europe avec de nouveaux studios, des centres de services ainsi que des offres de services améliorées, y compris de nouveaux véhicules de service mobiles en 2024.
Lucid, formerly Atieva, was born in 2007 from the vision of Sam Weng and Bernard Tse who trained at Tesla. Their goal is to contribute to the development of high-end electric vehicles by offering a unique driving experience that combines performance, design and advanced technology.
At Lucid, sustainability is very important. The company wants to create a future where it is possible to combine pleasant with judicious. As part of this approach, it lays the foundation for a new set of ideals fit for a post-luxury era and rooted in core values such as sustainable transportation. Born in California, where abundant nature and high technology are omnipresent, Lucid is moving forward with innovation in electric vehicles with a view to using the planetâs resources as responsibly as possible.
Furthermore, the brand is strengthening its presence in Europe with new studios, service centers as well as enhanced service offerings, including new mobile service vehicles in 2024.
Lucid connait un succĂšs fulgurant avec sa premiĂšre voiture, la Lucid Air. La sociĂ©tĂ© annonce franchir les 800 km dâautonomie avec deux versions de son vĂ©hicule Ă©lectrique Lucid Air. Ces berlines de luxe se distinguent par leur design Ă©lĂ©gant inspirĂ© des paysages californiens, leur intĂ©rieur spacieux, leur recharge ultra-rapide ainsi que leur performance de supercar qui en font de vĂ©ritables joyaux de lâindustrie automobile.
RĂ©compensĂ©e par de nombreux prix prestigieux, dont le titre de World Luxury Car of the Year en 2023 Ă New York, la Lucid Air a su conquĂ©rir le cĆur de passionnĂ©s en sâimposant comme la rĂ©fĂ©rence en matiĂšre de vĂ©hicules Ă©lectriques de luxe.
Lucid experienced dazzling success with its first car, the Lucid Air. The company announces that it will reach 800 km of autonomy with two versions of its Lucid Air electric vehicle. These luxury sedans are distinguished by their elegant design inspired by Californian landscapes, their spacious interior, their ultra-fast charging as well as their supercar performance which make them true gems of the automotive industry.
Rewarded by numerous prestigious awards, including the title of World Luxury Car of the Year in 2023 in New York, the Lucid Air has captured the hearts of enthusiasts by establishing itself as the benchmark in luxury electric vehicles.
Afin dâamĂ©liorer son offre de vĂ©hicules et dâapporter aux clients encore plus de flexibilitĂ©, Lucid a mis Ă jour le portefeuille de la gamme de modĂšles Air tout en ajoutant de nouveaux Ă©quipements pour une expĂ©rience de luxe encore plus personnalisĂ©e. Il sâagit notamment dâun plus grand choix de couleurs intĂ©rieures et extĂ©rieures. La gamme de Lucid se compose dĂ©sormais de lâAir Pure RWD, lâAir Touring, lâAir Grand Touring et lâAir Sapphire.
Ce dernier modĂšle fera son apparition fin 2024 en Europe en tant que lâune des premiĂšres berlines super sport Ă©lectriques de la marque. ĂquipĂ© dâun groupe motopropulseur Ă trois moteurs et une puissance totale de 1.251 ch, lâAir Sapphire accĂ©lĂšre de 0 Ă 100 km/h en environ deux secondes et atteint une vitesse maximale de 330 km/h.
Pour 2025, Lucid annonce lâaube dâune nouvelle Ăšre avec le modĂšle Gravity qui conduira la sociĂ©tĂ© au marchĂ© beaucoup plus vaste des SUV. Une combinaison sans prĂ©cĂ©dent dâattributs inĂ©dits dans un seul vĂ©hicule et une autonomie projetĂ©e de plus de 700 km, câest toute la promesse de ce nouveau bijou.
To enhance its vehicle offering and provide customers with even more flexibility, Lucid has updated the Air model range portfolio while adding new equipment for an even more personalized luxury experience. These include a greater choice of interior and exterior colors. Lucidâs lineup now consists of the Air Pure RWD, Air Touring, Air Grand Touring and Air Sapphire.
This latest model will appear at the end of 2024 in Europe as one of the brandâs first electric super sports sedans. Equipped with a three-motor powertrain and a total output of 1,251 hp, the Air Sapphire accelerates from 0 to 100 km/h in around two seconds and reaches a top speed of 330 km/h.
For 2025, Lucid announces the dawn of a new era with the Gravity model which will take the company to the much larger SUV market. An unprecedented combination of new attributes in a single vehicle and a projected range of more than 700 km, that is the whole promise of this new jewel.
LUCID STUDIO GENEVA lucidmotors.com Cr de Rive 10, 1204 Geneva
A la Clinic LĂ©manic, nos experts ont consacrĂ© plus de deux dĂ©cennies au bien-ĂȘtre et Ă la beautĂ© de nos patients, pour des rĂ©sultats aussi remarquables que naturels qui soulignent avec raffinement la beautĂ© de chacun dâentre nous.
EMBELLISSEZ
VOTRE REGARD
DĂLIMITEZ
REDĂFINISSEZ VOTRE POITRINE
SUBLIMEZ VOTRE SILHOUETTE
RAPPERSWIL, PETITE CITĂ SAINT-GALLOISE AU CHARME ALĂMANIQUE
TYPIQUEMENT SUISSE, ABRITE UN JOYAU CULINAIRE QUI PROMET BIEN PLUS QUâUN SIMPLE REPAS, UNE VĂRITABLE ĂVASION SENSORIELLE, UNE EXPĂRIENCE UNIQUE OĂ LA DĂTENTE ET LA GASTRONOMIE
SâENTRELACENT DANS UNE AMBIANCE EXOTIQUE ET RAFFINĂE.
CE VOYAGE, IMAGINĂ PAR LE COUPLE CLAUDIA ET FRANCO KNIE, PORTE UN NOM AUX SAVEURS LOINTAINES : HIMMAPAN LODGE.
RAPPERSWIL, A SMALL ST. GALLEN TOWN WITH TYPICALLY SWISS ALEMANNIC CHARM, IS HOME TO A CULINARY GEM THAT PROMISES MUCH MORE THAN A SIMPLE MEAL, A TRUE SENSORY ESCAPE, A UNIQUE EXPERIENCE WHERE RELAXATION AND GASTRONOMY INTERTWINE IN AN EXOTIC AND REFINED ATMOSPHERE. THIS TRIP, IMAGINED BY THE COUPLE CLAUDIA AND FRANCO KNIE, BEARS A NAME WITH DISTANT FLAVORS: HIMMAPAN LODGE.
UN RESTAURANT AUX PARFUMS DâAILLEURS
Les portes du Himmapan Lodge sâouvrent sur un dĂ©cor tropical, chaleureux et accueillant fait dâun bois naturel, comme tissĂ© de textiles colorĂ©s et dâobjets dâart thaĂŻlandais. Ses lumiĂšres tamisĂ©es et les bougies parsemĂ©es au grĂ© du bon goĂ»t de Claudia, sont propices aux atmosphĂšres feutrĂ©es, sereines voire romantiques, idĂ©ales pour un tĂȘte-Ă -tĂȘte ou une cĂ©lĂ©bration.
En effet, ce lieu dâexception est une expĂ©rience unique. SituĂ© en hauteur, Himmapan Lodge vous offre une vue imprenable sur les parcs des Ă©lĂ©phants et des chameaux du Zoo Knie sur fond de montagnes majestueuses.
Par / By Helena PERDOUX-FRANCES
The doors of Himmapan Lodge open onto a tropical setting, warm and welcoming made of natural wood, as if woven with colorful textiles and Thai art objects. Its subdued lights and the candles sprinkled according to Claudiaâs good taste, are conducive to cozy, serene and even romantic atmospheres, ideal for a private talk or a celebration.
Indeed, this exceptional place is a unique experience. Located high up, Himmapan Lodge offers you a breathtaking view of the elephant and camel parks of Knie Zoo against a backdrop of majestic mountains.
La carte du Himmapan Lodge est une vĂ©ritable exploration de lâart culinaire thaĂŻlandais. Les cuisiniers, venus de cette rĂ©gion du monde, sĂ©lectionnent avec soin des ingrĂ©dients frais et authentiques lesquels, dans un premier temps, se dĂ©vorent des yeux.
Des classiques tels que le TOM YAM GOONG, une soupe mĂȘlant Ă©pices et citronnelle, le PAD KA-PRAOW NUA, un filet de bĆuf suisse rĂ©inventĂ©, ou le PAK BOONG FAI DAENG, plaisir revigorant au chili et Ă lâail, sont sublimĂ©s notamment par des accords mets-vins surprenants⊠une alliance gustative qui mĂȘle dĂ©couverte et repĂšres, lâart de revisiter la tradition et dây ajouter une touche contemporaine, Ă dĂ©guster Ă©galement sur les grandes terrasses ou dans le Thisiam Lounge.
Cette expĂ©rience sensitive ne se limitera pas Ă la gastronomie⊠évĂ©nements professionnels et privĂ©s procurent une immersion totale dans la culture thaĂŻlandaise. Himmapan Lodge vous propose bien plus quâun repas et au travers de ces manifestations organisĂ©es avec le plus grand soin, des effluves inhabituels sont distillĂ©s pour un peu plus de dĂ©paysement⊠des programmes incomparables rĂ©pondant Ă des normes de qualitĂ© remarquables.
Que vous habitiez la rĂ©gion ou que vous soyez un touriste de passage, Himmapan Lodge est devenu une destination dâexception. Amateurs de bonne cuisine ou explorateurs dans lâĂąme, Claudia et Franco vous guident en douceur vers lâabandon de vos repĂšres, et vous ouvrent de nouveaux chemins au cĆur dâune «jungle» thaĂŻlandaise bienveillante.
La philosophie thaĂŻlandaise Himmapan prend ses racines dans lâancienne mythologie bouddhiste et hindoue. Ăgalement connue sous le nom de Himavanta ou Himaphan, cette forĂȘt mythique situĂ©e dans les montages de lâHimalaya, est un lieu enchantĂ© et mystĂ©rieux peuplĂ© de crĂ©atures fantastiques. Cette perspective dâune vie Ă©quilibrĂ©e et harmonieuse, est devenue, au fil du temps, le symbole dâun paradis terrestre, refuge spirituel propice Ă la mĂ©ditation.
The Himmapan Lodge menu is a true exploration of Thai culinary art. The cooks, from this region of the world, carefully select fresh and authentic ingredients which, initially, are devoured with the eyes.
Classics such as TOM YAM GOONG, a soup combining spices and lemongrass, PAD KA-PRAOW NUA, a reinvented Swiss beef fillet, or PAK BOONG FAI DAENG, an invigorating pleasure with chili and garlic, are notably enhanced through surprising food and wine pairings... a taste alliance that combines discovery and landmarks, the art of revisiting tradition and adding a contemporary touch, also to be enjoyed on the large terraces or in the Thisiam Lounge.
This sensitive experience will not be limited to gastronomy... professional and private events provide total immersion in Thai culture. Himmapan Lodge offers you much more than a meal and through these events organized with the greatest care, unusual scents are distilled for a little more change of scenery... incomparable programs meeting remarkable quality standards.
Whether you live in the region or are a tourist passing through, Himmapan Lodge has become an exceptional destination. Lovers of good cuisine or explorers at heart, Claudia and Franco gently guide you towards abandoning your landmarks, and opening new paths to you in the heart of a benevolent Thai «jungle».
Thai Himmapan philosophy has its roots in ancient Buddhist and Hindu mythology. Also known as Himavanta or Himaphan, this mythical forest located in the Himalayan mountains is an enchanted and mysterious place populated by fantastic creatures. This perspective of a balanced and harmonious life has become, over time, the symbol of an earthly paradise, a spiritual refuge conducive to meditation.
Cette sĂ©rĂ©nitĂ© est le socle du Himmapan Lodge et sa raison dâexister repose sur la prĂ©sence Ă©clairĂ©e de ses fondateurs. En effet, Ce lieu si particulier sâappuie sur le respect de toutes les formes de vie, humaine, animale et vĂ©gĂ©tale, dans une approche harmonieuse de la Vie.
Cette enclave exotique dans notre monde pose question quant Ă ce quâelle nous apprend, nous apporte une fois retournĂ©s Ă nos habitudes de vie. Et si nous conservions ce goĂ»t subtil, ces parfums jusquâalors inconnus afin de faire entrer un peu de ce bonheur simple dans nos vies ?
This serenity is the foundation of Himmapan Lodge and its reason for existing is based on the enlightened presence of its founders. Indeed, this very special place is based on respect for all forms of life, human, animal and plant, in a harmonious approach to Life.
This exotic enclave in our world raises questions as to what it teaches us, brings us once we return to our habits of life. What if we preserved this subtle taste, these previously unknown perfumes in order to bring a little of this simple happiness into our lives?
Le frĂ©missement de nos papilles gustatives nâest pas seulement ce que nous offre Himmapan Lodge⊠la dĂ©couverte dâun monde encore inconnu et pourtant si tentant, dâun univers qui prend racine dans une philosophie lointaine et universelle Ă la fois⊠une rĂ©volution pour notre humanitĂ© occidentale.
Et si nous adoptions cette bienveillance ? Un fois quitté Himmapan Lodge, il nous reste la méditation, le ressourcement de nos montagnes, les cours de cuisine et nos jardins !
Himmapan Lodge nous permet dâembellir notre palettes dâĂ©motions. En effet, encourager la compassion et le respect de lâautre est un engagement qui nâa pas de frontiĂšres.
Câest tout cela que nous apporte Himmapan Lodge. Pas seulement un plaisir gustatif, un moment dâexception partagĂ© ou dans une solitude apprivoisĂ©e⊠apprendre, comprendre une culture jusquâalors inconnue, qui ne prend pas la place dâune autre mais lâenrichit tout simplementâŠ
HIMMAPAN
The thrill of our taste buds is not only what Himmapan Lodge offers us... the discovery of a world still unknown and yet so tempting, of a universe which takes root in a distant and universal philosophy at the same time... a revolution for our Western humanity.
What if we adopted this kindness?
Once we leave Himmapan Lodge, we still have meditation, the rejuvenation of our mountains, the cooking classes and our gardens!
Himmapan Lodge allows us to beautify our palette of emotions. Indeed, encouraging compassion and respect for others is a commitment that has no borders.
This is all that Himmapan Lodge brings us. Not just a taste pleasure, an exceptional moment shared or in tamed solitude... learning, understanding a previously unknown culture, which does not take the place of another but simply enriches it...
Probably the best beer in the world.
The art of doing good in beauty
VĂRITABLE MAĂTRE DâĆUVRE DE CONCEPTS ALLIANT ART ET CHARITĂ,
CK - EVENTS IN MOTION, AGENCE ĂVĂNEMENTIELLE, REDĂFINIT
LâART DE CRĂER DES EXPĂRIENCES QUI VONT BIEN AU-DELĂ DU DIVERTISSEMENT. CHACUNE DE SES INITIATIVES EST CONĂUE POUR ĂMOUVOIR, FAIRE RĂFLĂCHIR ET CAPTIVER. EN ALLIANT ĆUVRES
DâART SAISISSANTES ET CAUSES CARITATIVES POIGNANTES, CK - EVENTS IN MOTION PARVIENT Ă SUSCITER DES RIRES, DES LARMES ET UNE PROFONDE ADMIRATION.
DEUX DE LEURS PROGRAMMES SONT PARTICULIĂREMENT
REPRĂSENTATIFS DE CE DĂSIR PROFOND DE RENDRE HEUREUX : HEARTBEATS, UN PROJET SUISSE DĂDIĂE AU SOUTIEN DES PERSONNES EN SOUFFRANCE, ET ELEPHANT PARADE QUI ĆUVRE POUR LA PROTECTION DES ĂLĂPHANTS DâASIE.
A TRUE MASTERMIND OF CONCEPTS COMBINING ART AND CHARITY, CK - EVENTS IN MOTION, AGENCY EVENT, REDEFINES THE ART OF CREATING EXPERIENCES THAT GO FAR BEYOND THE ENTERTAINMENT. EACH OF ITS INITIATIVES IS DESIGNED TO MOVE, MAKE PEOPLE THINK AND CAPTIVATE. COMBINING STRIKING ARTWORK WITH POIGNANT CHARITABLE CAUSES, CK - EVENTS IN MOTION MANAGES TO PROVOKE LAUGHTER, TEARS AND DEEP ADMIRATION.
TWO OF THEIR PROGRAMS ARE PARTICULARLY REPRESENTATIVE OF THIS DEEP DESIRE TO MAKE HAPPY: HEARTBEATS, A SWISS PROJECT DEDICATED TO SUPPORTING PEOPLE IN SUFFERING, AND ELEPHANT PARADE WHICH WORKS TO PROTECT ASIAN ELEPHANTS.
Par / By Helena PERDOUX-FRANCES
Claudia Knie et son amie et collaboratrice, Carolina Caroli, ont dĂ©cidĂ©, dâun simple regard Ă©changĂ©, de fusionner lâart et la solidaritĂ©. Ensemble, elles ont inventĂ© HeartBeats, une initiative qui soutient, entre autres, les mesures du Fonds suisse de protection de lâenfance, en collaboration avec la ChaĂźne du Bonheur. Le 6 octobre 2021, une vague de couleurs et dâĂ©motions a dĂ©ferlĂ© sur la Place du Palais FĂ©dĂ©ral Ă Berne, avec lâexposition en plein air HeartBeats. Par la suite, plus de 60 sculptures en forme de cĆur, magnifiquement imaginĂ©es par divers artistes, ont ornĂ© les rues et les places de Rapperswill, Zurich, Einsieden, Lucerne, Ascona et Lugano, racontant des histoires Ă la fois joyeuses, humoristiques, critiques et poignantes. LâannĂ©e 2024 a Ă©tĂ© le thĂ©Ăątre dâune premiĂšre internationale en Italie, Ă Trento, en avril et mai, et prochainement Ă Legnago (VR), en septembre.
Ces cĆurs, diffĂ©rents et pourtant si proches, rayonnent de tonalitĂ©s joyeuses. Chacun raconte une histoire, la vĂŽtre peut-ĂȘtre, mais tous parlent dâamour et de douleur.
HeartBeats entre dans sa deuxiĂšme Ă©dition, une nouvelle opportunitĂ© de dĂ©couvrir ces cĆurs qui battent au rythme de la vie et de la solidarité⊠et qui pourraient bien peindre le vĂŽtre de toutes les couleurs.
Claudia Knie and her friend and collaborator, Carolina Caroli, decided, with just one look exchanged, to merge art and solidarity. Together, they invented HeartBeats, a initiative which supports, among other things, the measures of the Swiss Child Protection Fund, in collaboration with the ChaĂźne du Bonheur. On October 6, 2021, a wave of colors and emotions swept through the Federal Palace Square in Bern, with the openair exhibition HeartBeats. Subsequently, more than 60 heart-shaped sculptures, beautifully imagined by various artists, adorned the streets and squares of Rapperswill, Zurich, Einsieden, Lucerne, Ascona and Lugano, telling stories both joyful, humorous, critical and poignant. The year 2024 was the scene of a first international in Italy, in Trento, in April and May, and soon in Legnago (VR), in september.
These hearts, different and yet so close, radiate joyful tones. Each tells a story, yours perhaps, but all are about love and pain.
HeartBeats enters its second edition, a new opportunity to discover these hearts that beat to the rhythm of life and solidarity... and which could well paint the yours in all colors.
Elephant Parade est Ă©galement une exposition en plein air. CK - Events in Motion a dĂ©cidĂ© dâassocier le pouvoir de lâart Ă lâurgence de la conservation dâune espĂšce menacĂ©e. RĂ©unissant artistes et cĂ©lĂ©britĂ©s, cette exposition qui parcourt le monde entier, prĂ©sente une sĂ©rie de sculptures dâĂ©lĂ©phants dont les couleurs et la joie quâelles procurent, portent un message puissant en faveur de la protection des Ă©lĂ©phants dâAsie. Les visiteurs sont invitĂ©s Ă admirer une beautĂ© qui force la rĂ©flexion pendant que les messages distillĂ©s sur les sculptures incitent Ă lâengagement.
ConfĂ©rences et ateliers interactifs permettent dâapprofondir leurs connaissances et surtout, de dĂ©terminer de quelle façon ils peuvent contribuer Ă cette cause.
Les fonds rĂ©coltĂ©s sont destinĂ©s Ă la conservation et au bien-ĂȘtre de ces Ă©lĂ©phants. CK - Events in Motion assure ainsi non seulement un soutien financier crucial mais Ă©galement une sensibilisation Ă grande Ă©chelle indispensable.
Claudia, esthĂšte Ă©prise de libertĂ©, et Carolina, crĂ©ative amoureuse de la vie, nous prouvent grĂące Ă leurs actions, fruits de leurs convictions, que lâĂ©motion mĂšne Ă la rĂ©flexion et que lâengagement peut ĂȘtre source de joie.
Elephant Parade is also an open-air exhibition. CK - Events in Motion has decided to combine the power of art with the urgency of conserving an endangered species. Bringing together artists and celebrities, this exhibition which travels around the world, presents a series of elephant sculptures whose colors and the joy they provide, carry a powerful message for the protection of Asian elephants. Visitors are invited to admire a beauty that forces reflection while the messages distilled on the sculptures encourage engagement.
Interactive conferences and workshops allow you to deepen your knowledge and above all, to determine how they can contribute to this cause.
The funds raised are intended for the conservation and well-being of these elephants. CK - Events in Motion thus provides not only crucial financial support but also widespread awareness-raising is essential.
Claudia, a freedom-loving esthete, and Carolina, a creative lover of life, prove to us thanks to their actions, the fruits of their convictions, that emotion leads to reflection and that commitment can be a source of joy.
Geneva Tourism, dive into the heart of the âWorld Cityâ
GENĂVE, VILLE AUX MULTIPLES FACETTES, VOUS PROMET UN SĂJOUR RICHE EN ĂMOTIONS ET DĂCOUVERTES. PLONGEZ AU CĆUR DE SON SAVOIR-FAIRE HORLOGER ANCESTRAL, SES PAYSAGES ĂPOUSTOUFLANTS ET SES EXPĂRIENCES UNIQUES.
GENEVA, A CITY OF MANY FACETS, PROMISES YOU A STAY RICH IN EMOTIONS AND DISCOVERIES. IMMERSE YOURSELF IN ITS ANCESTRAL WATCHMAKING EXPERTISE, BREATHTAKING LANDSCAPES AND UNIQUE EXPERIENCES.
Par / By EloĂŻse LERAY
© photos GenÚveTourisme
La ville de GenĂšve, rĂ©putĂ©e pour son savoir-faire horloger, invite Ă un voyage Ă travers le temps. DĂ©couvrez son riche passĂ© lors dâune balade Ă pied personnalisĂ©e, de la fameuse rue du RhĂŽne Ă la cĂ©lĂšbre Horloge Fleurie.
Par ailleurs, ne manquez pas de vous arrĂȘter Ă la manufacture horlogĂšre de Franck Muller, renommĂ©e pour ses montres raffinĂ©es aux mouvements complexes. FondĂ©e par lui-mĂȘme et par Vartan Sirmakes, la maison sâest rapidement imposĂ©e comme lâune des meilleures de lâindustrie, alliant crĂ©ativitĂ©, audace et savoir-faire dâexception. Devant un succĂšs grandissant, la marque a dĂ» agrandir ses ateliers en faisant construire deux nouveaux bĂątiments. Puis, en 2001, est nĂ© le site de Watchland ; un complexe unique regroupant toutes les Ă©tapes de fabrication dâune montre, de la conception Ă lâentretien. Aujourdâhui, Franck Muller continue de repousser les limites de lâhorlogerie, proposant des montres toujours plus innovantes et sophistiquĂ©es.
Si vous ĂȘtes en quĂȘte dâune expĂ©rience hors du commun, les ateliers dâInitium, installĂ©s Ă GenĂšve et au Noirmont, offrent la possibilitĂ© de devenir horloger le temps dâune journĂ©e et de crĂ©er votre propre montre Swiss-Made. Une expĂ©rience unique qui renforce davantage le lien tenace entre la ville et sa tradition horlogĂšre.
The city of Geneva, renowned for its watchmaking expertise, invites you to take a journey through time. Discover its rich past on a personalized walking tour, from the famous Rue du RhĂŽne to the famous Horloge Fleurie.
Moreover, donât miss a visit to Franck Mullerâs watchmaking factory, renowned for its refined watches with complex movements. Founded by himself and Vartan Sirmakes, the company quickly established itself as one of the best in the industry, combining creativity, audacity and exceptional craftsmanship. In the face of growing success, the brand expanded its workshops with the construction of two new buildings. Then, in 2001, the Watchland site was born, a unique complex grouping together all the stages in the manufacture of a watch, from design to maintenance. Today, Franck Muller continues to push back the boundaries of watchmaking, offering ever more innovative and sophisticated timepieces.
If youâre looking for a unique experience, Initiumâs workshops in Geneva and Le Noirmont offer you the chance to become a watchmaker for a day and create your own Swiss-Made watch. A unique experience that further strengthens the tenacious link between the city and its watchmaking tradition.
Loin de son image citadine, la « Villemonde » recĂšle un trĂ©sor cachĂ© : ses vignobles. NichĂ©s entre lac et montagnes, ils surprennent les visiteurs, leurs offrant Ă la fois une escapade gourmande, mais aussi un moment de dĂ©tente. Sillonnez les routes des vignobles et admirez les vignes sâĂ©tendre Ă perte de vue, avec les Alpes en toile de fond.
Tout grand amateur de vin qui se respecte ne manquera pas de faire un dĂ©tour par Satigny, la plus grande commune viticole de Suisse. Ce village pittoresque vous emmĂšne Ă la rencontre des vignerons, de leur savoir-faire et de leur amour pour le vin. Vous pourrez aussi y dĂ©gustez de bons vins, issus de cĂ©pages comme le Chasselas, le Gamay et le Pinot noir. Pour une expĂ©rience encore plus immersive, empruntez la route des vins - le rĂȘve des Ćnophiles - et explorez les vignobles du canton. Ce sentier bien balisĂ© vous invite Ă dĂ©couvrir des domaines uniques, aux charmes singuliers et aux panoramas Ă©poustouflants.
Envie dâune expĂ©rience originale ? Optez pour une visite en TukTuk avec Welo. Parcourez les vignobles genevois dâune maniĂšre insolite et dĂ©gustez les vins des producteurs locaux tout en apprenant leur histoire.
Au-delĂ des vignes, la campagne genevoise est une destination idĂ©ale pour les amoureux de la nature et du calme. Loin de se limiter Ă la production de vin, elle offre un Ă©ventail de paysages et dâactivitĂ©s pour chacun. DĂ©gustation de produits locaux, pique-nique, randonnĂ©e⊠et bien plus encore !
Far from its urban image, the âWorld Cityâ conceals a hidden treasure: its vineyards. Nestled between lake and mountains, they surprise visitors, offering both a gourmet getaway and a moment of relaxation. Drive along the vineyard roads and admire the vineyards stretching as far as the eye can see, with the Alps as a backdrop.
A detour to Satigny, Switzerlandâs largest wine-growing commune, is a must for any self-respecting wine lover. This picturesque village invites you to meet the winegrowers, their know-how and their love of wine. Youâll also be able to taste fine wines from grape varieties such as Chasselas, Gamay and Pinot noir. For an even more immersive experience, take the Wine Route - an oenophileâs dream - and explore the cantonâs vineyards. This well-marked trail invites you to discover unique estates with singular charms and breathtaking panoramas.
Looking for an original experience?
Take a TukTuk tour with Welo. Take an unusual tour of Genevaâs vineyards and taste wines from local producers while learning about their history.
Beyond the vineyards, the Geneva countryside is an ideal destination for lovers of nature and tranquillity. Far from being limited to wine production, it offers a wide range of landscapes and activities for everyone. Tasting local produce, picnicking, hiking... and much more!
Ă GenĂšve, les voitures luxueuses font partie du dĂ©cor, de quoi enchanter les passionnĂ©s dâautomobile et les amateurs de sensations fortes ! Avec Elite Driving Tours, embarquez pour des road trips de rĂȘve en Europe au volant de supercars comme Ferrari, Porsche ou Lamborghini. DĂ©couvrez des paysages splendides Ă travers les routes de montagne des Alpes suisses au volant dâun bijou de lâautomobile en passant par des cols alpins, lacs majestueux, impressionnantes cascades⊠Des itinĂ©raires sur mesure rĂ©alisĂ©s par des concepteurs expĂ©rimentĂ©s pour un moment hors du temps et des panoramas Ă couper le souffle vous attendent pour un sĂ©jour inoubliable.
Pour ceux qui rĂȘvent dâencore plus dâaventure, Elite Driving Tours vous offre la possibilitĂ© dâorganiser votre propre itinĂ©raire avec des voitures dâexception. Que vous soyez entre amis ou en famille, lâĂ©quipe de « confectionneurs dâĂ©motions », se met volontiers Ă votre service pour vous concocter un circuit sur mesure qui correspondra parfaitement Ă vos envies.
In Geneva, luxury cars are part of the scenery, enchanting car enthusiasts and thrill seekers alike! With Elite Driving Tours, embark on dream road trips across Europe at the wheel of supercars such as Ferrari, Porsche or Lamborghini. Discover splendid landscapes through the mountain roads of the Swiss Alps at the wheel of a jewel of the automobile, passing through Alpine passes, majestic lakes, impressive waterfalls... Tailor-made itineraries created by experienced designers for a moment out of time and breathtaking panoramas await you for an unforgettable stay.
For those who dream of even more adventure, Elite Driving Tours offers you the possibility of organizing your own itinerary with exceptional cars. Whether youâre with friends or family, our team of âemotion makersâ will be happy to help you create a tailor-made tour to suit your every whim. GENEVA TOURISM & CONVENTIONS FOUNDATION geneve.com Place de Cornavin 7 - P.O. Box 1602, 1211 Geneva 1 T +41 22 909 70 70
Visitez GenÚve à votre rythme et poussez la porte des plus grands chocolatiers genevois pour déguster les spécialités les plus savoureuses.
Visit Geneva at your own pace and push open the doors of Genevaâs greatest chocolate makers to taste their most delicious specialities.
UN VOYAGE VISUEL Ă TRAVERS SES LIEUX LES PLUS INSTAGRAMMABLES
CAPTURING GENEVA, A VISUAL JOURNEY THROUGH ITS MOST INSTAGRAMMABLE SPOTS
DANS UN MONDE OĂ CHAQUE COIN DEVIENT UNE TOILE POUR LA CRĂATIVITĂ, GENĂVE SE DISTINGUE COMME UN PHARE DE BEAUTĂ PITTORESQUE QUI ATTEND DâĂTRE IMMORTALISĂ Ă TRAVERS LâOBJECTIF DâINSTAGRAM. DES LIEUX EMBLĂMATIQUES AUX JOYAUX CACHĂS, EXPLORONS LES ENDROITS LES PLUS CAPTIVANTS ET PHOTOGĂNIQUES DE GENĂVE QUI NE MANQUERONT PAS DâENFLAMMER VOTRE ENVIE DE FLĂNER ET DâINSPIRER VOTRE PROCHAIN POST INSTAGRAM.
IN A WORLD WHERE EVERY CORNER BECOMES A CANVAS FOR CREATIVITY, GENEVA STANDS OUT AS A BEACON OF PICTURESQUE BEAUTY WAITING TO BE IMMORTALIZED THROUGH THE LENS OF INSTAGRAM. FROM ICONIC LANDMARKS TO HIDDEN GEMS, LETâS EXPLORE GENEVAâS MOST CAPTIVATING AND PHOTOGENIC LOCATIONS THAT ARE SURE TO IGNITE YOUR WANDERLUST AND INSPIRE YOUR NEXT INSTAGRAM POST.
Par / By EloĂŻse
LERAY
VĂ©ritable symbole de GenĂšve, cette sculpture monumentale implantĂ©e devant le Palais des Nations souligne lâengagement de la ville dans la lutte contre les mines anti-personnel.
A true symbol of Geneva, this monumental sculpture located in front of the Palais des Nations highlights the cityâs commitment to the fight against anti-personnel mines.
BROKEN CHAIR - Place des Nations, 1202 Geneva
Ce quartier atypique se diffĂ©rencie des autres par son atmosphĂšre hors du temps et son architecture unique, rappelant lâunivers imaginaire des Schtroumpfs.
This atypical neighborhood differs from others by its timeless atmosphere and unique architecture, reminiscent of the imaginary universe of the Smurfs.
LES GROTTES
Cet immense espace de verdure abrite une collection de 16 000 espĂšces vĂ©gĂ©tales du monde entier, un arboretum, plusieurs serres et mĂȘme un espace animalier.
This huge green space houses a collection of 16,000 plant species from around the world, an arboretum, several greenhouses and even an animal park.
CONSERVATOIRE ET JARDIN BOTANIQUES
Chemin de lâImpĂ©ratrice 1, 1292 Pregny-ChambĂ©sy
Carouge, le quartier bohÚme de GenÚve, vous invite à vivre la « dolce vita » avec ses charmantes ruelles colorées, ses terrasses ensoleillées et ses bars branchés.
Carouge, the bohemian district of Geneva, invites you to live the «dolce vita» with its charming colorful streets, sunny terraces and trendy bars.
CAROUGE - 1227, Geneva
La Fondation Pavillon Sicli est une plateforme qui encourage lâĂ©change dâidĂ©es innovantes dans les domaines de lâarchitecture, de lâurbanisme et du design.
The Sicli Pavilion Foundation is a platform that encourages the exchange of innovative ideas in the fields of architecture, urbanism and design.
FONDATION PAVILLON SICLI
Route des Acacias 45, 1227 Geneva
Le parc La Grange, havre de paix Ă GenĂšve, offre des vues spectaculaires et plusieurs espaces de jeux ; un endroit parfait pour se ressourcer en pleine nature.
Parc La Grange, a haven of peace in Geneva, offers spectacular views and several play areas; a perfect place to relax in nature.
PARC LA GRANGE
Quai Gustave-Ador, 1207 Geneva
Are you currently asking yourself whether now is the right time to buy or sell real estate? With us, the answer is yes.
We determine the realistic value of your property and already know a suitable buyer. Alternatively, we find the property you want.
Let us tell you about what we can do for you â a call is enough.
MAISON DâĂDITION SPĂCIALISĂE DANS LA CONCEPTION DE MAGAZINE SUR MESURE, BLUSH EDITIONS MET EN LUMIĂRE LES ACTEURS
INTERNATIONAUX DU LUXE ET LEURS IDENTITĂS DEPUIS 2008.
DIRECTEUR DE PUBLICATION : GrĂ©gory Ayoun â DIRECTRICE ARTISTIQUE : FanĂ©lie Pieri - KYF Studio
CHEF DE PROJET ĂDITORIAL : Caroline Sambucchi â RĂDACTEURS : Helena Perdoux-Frances, Eduardo Costerg & Eloise Leray
Blush Editions tient Ă remercier M. Pizzaro et M. Brys ainsi que toute lâĂ©quipe de lâHĂŽtel President pour avoir collaborer Ă la crĂ©ation de ce magazine.
ĂditĂ© et publiĂ© par BLUSH EDITIONS.
BLUSH EDITIONS dĂ©cline toute responsabilitĂ© pour les textes, illustrations ou photos inĂ©dits quâelle reçoit.
La reproduction des textes, dessins et photos publiés dans ce magazine reste la propriété de Blush Editions, propriété de Publiscope, qui se réserve le droit de reproduction et de traduction dans le monde entier. Publiscope décline toute responsabilité quant aux documents publiés. Tous droits réservés. ISSN n°2267-7372. BLUSH-MAG.COM
Gold has been the strongest currency for 6,000 years and is therefore considered a solid long-term investment. As the largest independent precious metal trader in Europe outside the banking system, Degussa is able to offer you comprehensive advice in our Swiss branches in Zurich and Geneva. We help you compile your personal investment portfolio with a wide selection of Degussa-branded gold bars. Degussa bars are produced in Switzerland. Furthermore, they are LBMA-certified and bear a bank security number. Our bullion coins represent an alternative investment opportunity. For safe storage, we provide state-of-the-art safe deposit box facilities to protect your assets 24/7.
Further information and online shop at: DEGUSSA-GOLDHANDEL.CH
Quai du Mont-Blanc 5 · 1201 Geneva · Phone: +41 22 908 14 00
Bleicherweg 41 · 8002 Zurich · Phone: +41 44 403 41 10
Memberships: