Les Clefs d'Or Genève - Le magazine des concierges d'hôtels #01
LE MAGAZINE DES CONCIERGES D’HÔTELS
GENÈVE
SO MOVE COLLECTION
En tant que Président des Clefs d'Or
Genève et Chef Concierge du BeauRivage Genève, c'est avec fierté et reconnaissance que je vous présente cette édition du premier magazine dédié aux Clefs d'Or Genève. Ce magazine est bien plus qu'une simple publication ; il reflète notre engagement indéfectible envers l'excellence et le service personnalisé. Il met en lumière notre dévouement quotidien et souligne l'importance cruciale de nos relations entre membres, ainsi que celles tissées avec nos précieux partenaires.
Notre métier, bien plus qu'une profession, est une passion. Chaque jour, nous avons l'honneur de créer des expériences mémorables pour nos hôtes. Malgré les défis relevés chaque année, nous avons continué à tisser des partenariats solides, essentiels à la qualité des services offerts à tous nos voyageurs.
Notre association, riche de son histoire, continue de se réinventer pour répondre aux besoins d'un monde en évolution. Ensemble, nous portons fièrement la mission d'incarner l'hospitalité non seulement à Genève, mais partout ailleurs dans le monde.
Je tiens à vous remercier pour votre curiosité grandissante au fil des pages ; votre intérêt contribue chaque jour à renforcer notre engagement envers l'excellence.
Avec mes chaleureuses salutations depuis le cœur de Genève.
As the President of Les Clefs d'Or Geneva and Chef Concierge of the BeauRivage Genève, it is with pride and gratitude that I present to you this edition of the first magazine dedicated to Les Clefs d'Or Geneva. This magazine is more than just a publication; it reflects our unwavering commitment to excellence and personalized service. It highlights our daily dedication and emphasizes the crucial importance of the relationships among our members, as well as those with our valued partners.
Our profession is much more than just a job; it is a passion. Every day, we have the honor of creating memorable experiences for our guests. Despite the challenges we face each year, we have continued to forge strong partnerships, which are essential to the quality of services we provide to all our travelers.
Our association, rich in history, continues to reinvent itself to meet the needs of an evolving world. Together, we proudly carry the mission of embodying hospitality, not only in Geneva but around the world.
I would like to thank you for your growing curiosity as you turn these pages; your interest contributes daily to reinforcing our commitment to excellence.
With my warmest regards from the heart of Geneva.
Raphaël Mathon-Goupil Président Les Clefs d’Or Genève
L'atmosphère élégante et feutrée, distillée par les Concierges Clefs d'Or dans les plus beaux hôtels de Genève, résonne parfaitement avec leurs valeurs. Véritable incarnation d'une hospitalité sans limite, ces membres d'une communauté remarquable de discrétion et d'efficacité, partagent bien plus qu'un simple talent… une inlassable dévotion à la satisfaction de chacun.
Les Concierges Clefs d'Or, tout comme leur profession, incarnent l'alliance de l'excellence et de la créativité, un équilibre subtil entre innovation et tradition. Cette association unique en son genre rend hommage à un savoir-faire transmis de génération en génération, tout en ouvrant une fenêtre sur l'avenir.
C'est avec un immense plaisir que je vous présente cette première édition dédiée aux Concierges Clefs d'Or et à tous leurs partenaires… Une occasion unique de rencontrer cette communauté dévouée, mais aussi d'en découvrir les acteurs, qui participent à sa renommée internationale.
Par amour de l'excellence, toujours
The elegant, hushed atmosphere distilled by the Clefs d'Or Concierges in Geneva's finest hotels resonates perfectly with their values. A true embodiment of unlimited hospitality, these members of a remarkably discreet and efficient community share much more than mere talent... they share a tireless devotion to everyone's satisfaction.
The Clefs d'Or Concierges, like their profession, embody the alliance of excellence and creativity, a subtle balance between innovation and tradition. This unique association pays tribute to expertise handed down from generation to generation, while opening a window on the future.
It is with great pleasure that I present to you this first edition dedicated to the Clefs d'Or Concierges and all their partners... A unique opportunity to meet this dedicated community, but also to discover the players who contribute to its international renown.
For the love of excellence, always..
Grégory AYOUN Directeur de publication, Publication director
SOMMAIRE
CONTENTS
15
L'UNION LES CLEFS D’OR
THE UNION LES CLEFS D’OR
[16] Le passé des Clefs d'Or The Clefs d'Or's past
[18] 95 ans d'excellence 95 years of excellence
[22] L'élégance et l'excellence réunies Elegance and excellence combined
[30] Raphaël Mathon-Goupil, Président des Clefs d’Or Genève Raphaël Mathon-Goupil, President of Les Clefs d'Or Genève
34
LES CLEFS D'OR À L'ÉTRANGER
LES CLEFS D'OR ABROAD
[34] Burak Ipekci, Secrétaire Général UICH Les Clefs d’Or Burak Ipekci, General Secretary UICH Les Clefs d’Or
[38] Les partenaires, un soutien essentiel Partners, a vital support
[42] Les Clefs d'Or Awards The Clefs d'Or Awards
[46] Les congrès, un rendez-vous incontournable Congresses, a must-attend event
51
HÔTELS, VISITES PRIVÉES
HOTELS, PRIVATE TOURS
[52] Marcio Carvalho, un engagement extraordinaire Marcio Carvalho, an extraordinary commitment
[58] Julien Gautier, l’homme aux Clefs d’Or Julien Gautier, the man with the Golden Keys
[66] Un moment avec Raphaël Mathon-Goupil A moment with Raphaël Mathon-Goupil
[72] Samuel Léveillé, Mandarin Oriental Genève One for all and all for one
Souvenir du Congrès des Clefs d'Or International Paris 1952
LE PASSÉ DES CLEFS D'OR
LA PIERRE ANGULAIRE DE LEUR AVENIR
THE CLEFS D'OR'S PAST, THE CORNERSTONE OF THEIR FUTURE
LA PERFECTION AVANT TOUT
Les membres de cette confrérie d'élite, aisément reconnaissables grâce aux clefs croisées dorées qu'ils arborent à leur boutonnière, constituent un réseau mondial engagé pour le développement professionnel, et déterminé à mettre en place de nouvelles normes d'excellence dans le domaine du service à la clientèle.
PERFECTION FIRST AND FOREMOST
The members of this elite fraternity, easily recognisable by the gold cross-keys they wear in their lapels, form a global network committed to professional development and to setting new standards of excellence in customer service.
Deux valeurs fondamentales animent cette organisation à but non lucratif : le Service et l'Amitié. Les Clefs d'Or dont les origines remontent à 1929, ont été fondées officiellement en France, en 1952. En devenir membre et avoir le privilège de porter les Clefs d'Or demande plusieurs années d'expérience en tant que concierge d'hôtel. Les aspirants doivent par ailleurs réussir des tests rigoureux et démontrer leur capacité à offrir un service de qualité supérieure.
UNE EXPERTISE QUI TRANSCENDE LES FRONTIÈRES
Les concierges Clefs d'Or sont, de par leurs connaissances et relations professionnelles, les experts les plus fiables et les ambassadeurs des destinations qu'ils ont choisies.
Grâce au vaste réseau mondial que représente cette association, chaque membre participe régulièrement aux congrès internationaux annuels. Cet accès à la scène internationale permet la satisfaction immédiate de toutes les demandes d'une clientèle exigeante. Partout ailleurs, de Berlin à New York, de Paris à Tokyo, le monde devient accessible, offrant ainsi aux professionnels les clefs d'un service inspiré.
Les Clefs d'Or, c'est 100 millions de clients par année et une multitude de demandes alliant quotidien et extraordinaire….
Two fundamental values drive this non-profit organisation: Service and Friendship. Les Clefs d'Or, whose origins date back to 1929, was officially founded in France in 1952. Becoming a member and having the privilege of wearing the Golden Keys requires several years of experience as a hotel concierge. Aspiring members must also pass rigorous tests and demonstrate their ability to offer superior service.
EXPERTISE THAT TRANSCENDS BORDERS
Clefs d'Or concierges are the most reliable experts and ambassadors for their chosen destinations, thanks to their knowledge and professional contacts.
Thanks to the association's extensive worldwide network, each member regularly attends the annual international congresses. This access to the international scene means that all the demands of a demanding clientele can be met immediately. Everywhere else, from Berlin to New York, from Paris to Tokyo, the world becomes accessible, offering professionals the keys to inspired service.
Les Clefs d'Or is 100 million customers a year and a multitude of requests combining the everyday and the extraordinary...
Comité des Clefs d'Or International 1952
LES CLEFS D'OR
95 ANNÉES D'EXCELLENCE
95 YEARS OF EXCELLENCE
M. Pierre Quentin est le premier Président de l'association Les Clefs d'Or
Mr Pierre Quentin was the first Chairman of the Les Clefs d'Or association
1952
M. Ferdinand Gillet, citoyen suisse, est le Président auquel on attribue l'origine de l'actuelle association internationale
Mr Ferdinand Gillet, a Swiss citizen, is the President who is credited with setting up the current international association
1976
Les Clefs d'Or s’étendent aux Amériques avec le Canada suivi par les Etats-Unis
Expansion to the Americas with Canada followed by the United States
1970
Extension hors de l'Europe
Expansion outside Europe
1982 2008
Hong Kong devient la première section membre d'Asie à rejoindre Les Clefs d'Or
Hong Kong becomes the first Asian member section to join Les Clefs d'Or
Les Clefs d'Or Award est créé lors du 55e Congrès international, au Danemark
The Les Clefs d'Or Award was created at the 55th International Congress in Denmark
1978
Mme Holly Stiel (San Francisco) devient la première femme concierge, membre de l'association
Mrs Holly Stiel (San Francisco) becomes the first woman concierge, member of the association
1998
L'association devient l'UICH (Union Internationale des Concierges d'Hôtels "Les Clefs d'Or")
Edition des pins Les Clefs d’Or par Bucherer
The association becomes the UICH (Union Internationale des Concierges d'Hôtels
Edition of Les Clefs d'Or pins by Bucherer
2015
Création de comités de travail afin de répondre aux besoins d'une pleine croissance
Creation of working committees to meet the needs of full growth
Repas au Dorchester 29/11/1959 - Société des Clefs d'Or Great Britain, Erie & Canada en l'honneur de la visite en Angleterre du Comité Directeur International du U.E.P.G.H.
22
LES CLEFS D'OR
OU L'ÉLÉGANCE ET L'EXCELLENCE RÉUNIES
LES CLEFS D'OR OR ELEGANCE AND EXCELLENCE COMBINED
LES CLEFS D'OR, ASSOCIATION INTERNATIONALE DE CONCIERGES D'HÔTELS, A ÉTÉ FONDÉE INITIALEMENT EN FRANCE EN 1929 AU NIVEAU NATIONAL, PUIS INTERNATIONAL EN 1952.
LES CLEFS D'OR, AN INTERNATIONAL ASSOCIATION OF HOTEL CONCIERGES, WAS FOUNDED IN FRANCE IN 1929, FIRST ON A NATIONAL LEVEL AND THEN ON AN INTERNATIONAL LEVEL IN 1952.
" Dans un paysage hôtelier en constante évolution, Les Clefs d'Or demeurent le symbole indéfectible de la perfection "
Raphael Mathon-Goupil, Président des Clefs d’Or
[LES
LES
UN PEU D'HISTOIRE…
CETTE ASSOCIATION PROFESSIONNELLE DE CONCIERGES D'HÔTELS COMPTE DES MEMBRES DANS 80 PAYS ET 536 SITES À TRAVERS LE MONDE. CHACUN DE SES 3150 MEMBRES S'INSPIRE DES INÉBRANLABLES PILIERS DES CLEFS D'OR : LE SERVICE ET L'AMITIÉ.
THIS PROFESSIONAL ASSOCIATION OF HOTEL CONCIERGES HAS MEMBERS IN 80 COUNTRIES AND 536 LOCATIONS WORLDWIDE. EACH OF ITS 3150 MEMBERS IS INSPIRED BY THE UNSHAKEABLE PILLARS OF THE CLEFS D'OR: SERVICE AND FRIENDSHIP.
Le mot "concierge" est apparu en français au XIIème siècle ; il vient du latin "conservius" signifiant "avec service". Quand l'étymologie rejoint la philosophie…
Au cours du XXème siècle, le métier de concierge a petit à petit pris la place de celui du portier dans les relations et services rendus à la clientèle des hôtels de luxe.
A LITTLE HISTORY...
The word "concierge" appeared in French in the 12th century; it comes from the Latin "conservius" meaning "with service". When etymology meets philosophy...
Over the course of the 20th century, the concierge profession gradually took the place of the doorman in the relations and services provided to the clientele of luxury hotels.
Le premier congrès international des Clefs d'Or
Au milieu des années 20, un groupe de 11 concierges de différents hôtels parisiens essaie de s'organiser avec l'aide de M. Pierre Quentin, lui-même concierge de l'Hôtel Ambassador. Le 26 octobre 1929, ces concierges du tout Paris se réunissent pour la première fois avec le but affiché de renforcer leurs liens. Quatre semaines plus tard, une toute nouvelle association, Les Clefs d'Or, est ratifiée avec Pierre Quentin comme Président élu le 27 novembre 1929. Il assurera cette fonction durant trois années. En 1932, M. Dechaume lui succédera, malheureusement dans une période de "pause" due à la guerre.
En 1946, le suisse Ferdinand Gillet prend sa place. C'est à lui que l'on attribue traditionnellement l'origine de l'actuelle association internationale des Clefs d'Or, grâce à ses nombreux voyages en Europe dans le but de rallier d'autres concierges à leur cause. Le 25 avril 1952, le tout premier congrès international voit la naissance de l'Union Européenne des Portiers des Grands Hôtels "Les Clefs d'Or".
Les représentants de l'organisation française sont rejoints par d'éminents concierges de Suisse, d'Italie, d'Allemagne, de Grande-Bretagne et d'Irlande. Chaque pays représenté est encouragé à créer sa propre organisation locale, sur le modèle français.
In the mid-1920s, a group of 11 concierges from various Parisian hotels tried to organise themselves with the help of Pierre Quentin, himself a concierge at the Ambassador Hotel. On 26 October 1929, these concierges from all over Paris met for the first time with the stated aim of strengthening their ties. Four weeks later, a brand new association, Les Clefs d'Or, was ratified with Pierre Quentin elected President on 27 November 1929. He held this position for three years. He was succeeded in 1932 by M. Dechaume, who unfortunately took a 'break' due to the war.
In 1946, the Swiss Ferdinand Gillet took his place. It is to him that we traditionally attribute the origin of today's Clefs d'Or international association, thanks to his many trips to Europe with the aim of rallying other concierges to their cause. On 25 April 1952, the very first international congress saw the birth of the Union Européenne des Portiers des Grands Hôtels "Les Clefs d'Or".
The representatives of the French organisation were joined by eminent concierges from Switzerland, Italy, Germany, Great Britain and Ireland. Each country represented is encouraged to create its own local organisation, based on the French model.
Président Gillet "International" et Président Godde "Allemagne"
'' Le métier de concierge d'hôtel est une vocation motivée par le don de rendre possible l'impossible ''
CONCIERGE CLEFS D'OR…
TOUT UN ART
Le rôle d'un concierge d'hôtel est régi par un art subtil qui combine expertise locale, réseau étendu et un dévouement sans faille à l'excellence du service. Au cœur de ce métier, le concierge est le gardien des clefs d'un univers qui offre une expérience inoubliable en ouvrant un chemin privilégié qui mène au cœur de la ville, des tables les plus convoitées aux événements exclusifs, en passant par des expériences personnalisées hors du commun.
Sa mission première, en apparence très simple, est de répondre efficacement à chaque demande des clients, sans se départir d'un professionnalisme impeccable, tout en élégance efficiente. Qu'il s'agisse d'organiser un transport privé à la dernière minute, de réserver des billets pour un spectacle complet ou de concevoir un itinéraire touristique personnalisé, le concierge se distingue par son ingéniosité et sa capacité à agir rapidement. Ce rôle exige une parfaite maîtrise des ressources locales et une aptitude à transformer les défis en solutions élégantes, assurant ainsi une satisfaction clientèle de premier ordre.
POURQUOI DEVIENT-ON CONCIERGE ?
Ce métier requiert une connaissance approfondie de la ville, mais également un sens aigu d'une écoute au plus près des besoins non exprimés des clients afin d'anticiper leurs désirs. La capacité à tisser et à entretenir un réseau de contacts locaux est cruciale car ils permettent au concierge d'offrir des services et des expériences qui dépassent les attentes de ses clients.
CLEFS D'OR CONCIERGE... QUITE AN ART
The role of a hotel concierge is a subtle art that combines local expertise, an extensive network and an unwavering commitment to service excellence. At the heart of this profession, the concierge is the keeper of the keys to a universe that offers an unforgettable experience, opening a privileged path that leads to the heart of the city, from the most sought-after tables to exclusive events and exceptional personalised experiences.
The concierge's primary and seemingly simple task is to respond effectively to every client request, while maintaining impeccable professionalism and efficient elegance. Whether it's organising last-minute private transport, booking tickets for a soldout show or devising a personalised tourist itinerary, the concierge's ingenuity and ability to act quickly will set him or her apart. This role requires a perfect command of local resources and the ability to turn challenges into elegant solutions, ensuring the highest levels of customer satisfaction.
WHY BECOME A CONCIERGE?
This job requires in-depth knowledge of the city, but also a keen sense of listening to the unspoken needs of clients in order to anticipate their wishes. The ability to build and maintain a network of local contacts is crucial, as it enables the concierge to provide services and experiences that exceed their clients' expectations.
"
Le
concierge est le gardien des clefs d'un univers qui offre une expérience inoubliable en ouvrant
un chemin privilégié ''
Le métier de concierge d'hôtel est une vocation motivée par le don de rendre possible l'impossible. Sa mission garantit des séjours non seulement mémorables mais véritablement exceptionnels. C'est une profession qui, dans sa quête quotidienne d'excellence, contribue de manière significative à la renommée et à l'attractivité de l'hôtellerie de luxe.
"LE SERVICE À TRAVERS L'AMITIÉ" POUR DEVISE
Appartenir à cette association ne se résume pas à un simple statut ; c'est une invitation à intégrer un monde ouvert sur un réseau mondial, des opportunités de développement et une reconnaissance éclatante de l'excellence dans ce métier discret et incontournable. Les relations humaines sont au cœur de cette remarquable communauté.
TOUJOURS PLUS LOIN, PLUS HAUT
Les Clefs d'Or transcendent leurs murs pour devenir ce pont inéluctable entre les cultures et les pratiques professionnelles. Les participations aux Congrès nationaux et internationaux sont des moments d'échanges enrichissants, de rencontres professionnelles et d'éducation continue, contribuant à offrir un service précieux, toujours plus personnalisé.
Dans un paysage hôtelier en constante évolution, Les Clefs d'Or demeurent le symbole indéfectible de la perfection. Alors que certains établissements optent pour des départements sans concierge, et privilégient des postes de "Guest relations" ou de réception élargie, Les Clefs d'Or apportent une expertise locale approfondie et un niveau de service personnalisé inégalé. Leur rôle essentiel dans la création d'expériences mémorables et authentiques reste sans pareil à ce jour.
The profession of hotel concierge is a vocation driven by the gift of making the impossible possible. His mission is to guarantee stays that are not only memorable, but truly exceptional. It's a profession that, in its daily quest for excellence, contributes significantly to the reputation and appeal of luxury hotels.
"OUR MOTTO: "SERVICE THROUGH FRIENDSHIP
Belonging to this association is more than just a status; it's an invitation to join a world open to a global network, opportunities for development and a glittering recognition of excellence in this discreet and inescapable profession. Human relationships are at the heart of this remarkable community.
FURTHER AND HIGHER
Les Clefs d'Or goes beyond its walls to become an inescapable bridge between cultures and professional practices. Our participation in national and international conferences is an opportunity for enriching exchanges, professional meetings and training, helping us to offer a valuable and increasingly personalised service.
In an ever-changing hotel landscape, Les Clefs d'Or remains the unwavering symbol of perfection. While some establishments are opting for concierge-free departments, favouring "guest relations" or extended reception positions, Les Clefs d'Or offer indepth local expertise and an unparalleled level of personalised service. Their essential role in creating memorable and authentic experiences remains unrivalled to this day.
L'HUMANITÉ ENVERS ET CONTRE TOUT
Malgré l'avancée technologique qu'ils ne peuvent ignorer, les concierges Clefs d'Or préservent l'aspect humain de leurs services. Véritables inventeurs de souvenirs, ils agissent en tant que "facilitateurs" indispensables au sein de leurs établissements. Ils demeurent le lien indéfectible avec la ville, sa culture, ses activités et son architecture, incarnant ainsi l'essence même de ce métier d'exception, nourri de perfection et d'une certaine noblesse.
UNE ÉVOLUTION SANS DÉTOUR
La profession d'experts en service client et résolution de problèmes, mérite d'être mise en avant. D'autant plus que Les Clefs d'Or ne se limitent pas à l'industrie hôtelière ; elles aspirent à influencer le secteur du tourisme en apportant leur expertise dans la création d'expériences incomparables.
D'ailleurs, dans les années à venir, l'association se concentrera sur le développement de programmes éducatifs avancés et l'établissement de partenariats intersectoriels stratégiques, partageant par là même son savoir-faire et valorisant la profession. Leur but est de faire en sorte que chaque concierge Clefs d'Or soit reconnu comme le symbole de la perfection, propulsant immanquablement l'association vers une référence mondiale en matière de service client.
UNE PERFECTION
VALORISÉE, DES FRONTIÈRES RENVERSÉES, LES CLEFS
D'OR ÉTENDENT LEUR
EXIGENCE BIENVEILLANTE
La capacité des Clefs d'Or à transcender les frontières de l'hôtellerie afin d'influencer positivement divers secteurs d'activité, n'est ni plus ni moins que la démonstration influente d'un absolu.
HUMANITY IN SPITE OF EVERYTHING
Despite the technological advances they cannot ignore, Clefs d'Or concierges maintain the human aspect of their services. True inventors of memories, they are the indispensable "facilitators" of their establishments. They remain the unfailing link with the city, its culture, its activities and its architecture, embodying the very essence of this exceptional profession, nourished by perfection and a certain nobility.
A STRAIGHTFORWARD EVOLUTION
The profession of customer service and problem solving experts deserves to be highlighted. Les Clefs d'Or are not confined to the hotel industry; they also aim to influence the tourism sector, using their expertise to create unforgettable experiences.
In the coming years, the association will also focus on developing advanced training programmes and establishing strategic partnerships across sectors to share its know-how and raise the profile of the profession. The aim is to ensure that every Clefs d'Or Concierge is recognised as a symbol of perfection, making the Association a global benchmark in customer service.
THE CLEFS D'OR EXTEND THEIR BENEVOLENT STANDARDS OF PERFECTION AND BREAK
DOWN BOUNDARIES.
The ability of the Clefs d'Or to transcend the boundaries of the hotel industry and positively influence various sectors of activity is no more and no less than the influential demonstration of an absolute.
Emiel Lubrecht
Four Seasons Hotel des Bergues
PRÉSIDENT DES CLEFS D'OR GENÈVE SE CONFIE SUR SON RÔLE… EN TOUTE DISCRÉTION NATURELLEMENT
PRESIDENT OF LES CLEFS D'OR GENÈVE, TALKS ABOUT HIS ROLE... IN COMPLETE DISCRETION, OF COURSE
CONCIERGE ET CHEF CONCIERGE DU BEAU-RIVAGE MAIS BIEN PLUS ENCORE… PRÉSIDENT DES CLEFS D'OR GENÈVE, RAPHAËL NOUS PARLE DE SA MISSION ET DES TÂCHES INHÉRENTES À CETTE RESPONSABILITÉ
IMPORTANTE QUANT À LA CONTINUITÉ DE CETTE ASSOCIATION, SYNONYME DE PRÉÉMINENCE.
CONCIERGE AND HEAD CONCIERGE AT THE BEAU-RIVAGE, BUT MUCH MORE... RAPHAËL, PRESIDENT OF LES CLEFS D'OR GENÈVE, TALKS TO US ABOUT HIS MISSION AND THE TASKS INVOLVED IN THIS IMPORTANT RESPONSIBILITY FOR THE CONTINUITY OF THIS ASSOCIATION SYNONYMOUS WITH EXCELLENCE.
UNE FONCTION NÉCESSAIRE AU BON DÉVELOPPEMENT DES CLEFS D'OR UN AMBASSADEUR DE L'EXCELLENCE
En tant que Président, Raphaël se doit de renforcer leur réseau local et les collaborations que cela implique. Il est là également pour stimuler les échanges et partages de connaissances innovantes de pratiques séculaires. Évoluer est vital pour ce métier fait à la fois de traditions et de progressions inéluctables.
Si l'hôtellerie de luxe renvoie inévitablement à une idée du luxe éternel et néanmoins indémodable, il n'en demeure pas moins que sa pérennité doit aussi aux évolutions constantes de ce secteur. L'attention portée à l'innovation est indispensable à une élégance immuable.
A KEY ROLE IN THE DEVELOPMENT OF LES CLEFS D'OR
As Chairman, Raphaël's role is to strengthen the local network and the collaborations that this entails. He is also there to encourage the exchange and sharing of innovative knowledge and ancient practices. Change is vital in a profession built on both tradition and inevitable progress.
While luxury hotels inevitably evoke an idea of luxury that is eternal yet timeless, they also owe their continued existence to the constant evolution of the sector. Attention to innovation is essential to unchanging elegance.
AMBASSADEUR DE L'EXCELLENCE
Raphaël Mathon-Goupil, en devenant Président des Clefs d'Or Genève, a endossé l'uniforme d'un ambassadeur. Son rôle va bien au-delà des murs du Beau-Rivage pour intervenir dans toute la ville. En effet, chacune de ses interactions représente une occasion de porter l'hospitalité à son apogée.
Le Président des Clefs d'Or Genève est également gardien du prestige et protège en quelque sorte l'histoire, la beauté et les valeurs d'une ville. En effet, chacune de ses actions se doit de démontrer tout ce que Genève peut apporter à ses visiteurs.
Raphaël Mathon-Goupil distille le raffinement et la nouveauté non seulement auprès des clients mais également au sein de l'association des Clefs d'Or. Créateur de révolutions, petites et grandes, il contribue à faire évoluer et à valoriser ce métier.
BÂTISSEUR DE CONNEXIONS, ÉCLAIREUR DE TENDANCES…
Le Président des Clefs d'Or est en quelque sorte un incroyable tisseur de liens avec d'autres acteurs du monde du luxe à Genève. Tous les partenariats qu'il crée renforcent la position de la ville en tant que destination de choix.
Raphaël Mathon-Goupil reste constamment à l'affût des nouveautés dans le monde de l'hospitalité de luxe. Cette attention permanente permet une évolution des services offerts par les Clefs d'Or, inscrivant ainsi l'excellence dans la continuité.
La Présidence des Clefs d'Or est encore bien plus que cela pour Raphaël… la possibilité offerte de démontrer, encore et toujours, que l'humanité et la bienveillance participent au succès de la perfection.
Et d'une certaine façon, voire de façon certaine, Raphaël Mathon-Goupil apporte sa pierre à l'édifice inébranlable des Clefs d'Or.
AMBASSADOR OF EXCELLENCE
When Raphaël Mathon-Goupil became President of Les Clefs d'Or Genève, he took on the role of ambassador. His role extends far beyond the walls of the Beau-Rivage to include the entire city. Indeed, each of his interactions is an opportunity to take hospitality to the highest level.
The President of Les Clefs d'Or is also the guardian of prestige, the protector of a city's history, beauty and values. In fact, every action he takes must demonstrate all that Geneva has to offer its visitors.
Raphaël Mathon-Goupil distils refinement and innovation not only for his clients, but also within Les Clefs d'Or association. A creator of small and large revolutions, he contributes to the development and improvement of this profession.
MAKING CONNECTIONS, IDENTIFYING TRENDS...
The President of Les Clefs d'Or is, in a way, an incredible weaver of links with other players in the world of luxury in Geneva. All the partnerships he creates strengthen the city's position as a destination of choice.
Raphaël Mathon-Goupil is constantly on the lookout for new developments in the world of luxury hospitality. This constant attention means that the services offered by Les Clefs d'Or are constantly evolving, ensuring that excellence continues to flourish.
For Raphaël, the presidency of Les Clefs d'Or is much more than that... it's an opportunity to demonstrate, still and always, that humanity and good will are the keys to the success of perfection.
Raphaël Mathon-Goupil's contribution to the unshakeable edifice of Les Clefs d'Or is indeed certain.
LE SERVICE À TRAVERS L'AMITIÉ
BURAK IPEKCI, SECRÉTAIRE GÉNÉRAL UICH LES CLEFS D’OR
BURAK IPEKCI, GENERAL SECRETARY UICH LES CLEFS D’OR
Dans le paysage en constante évolution de l'industrie hôtelière, où la transformation numérique est devenue la norme, un élément intemporel reste indispensable : le rôle d'un Concierge Les Clefs d'Or. À une époque marquée par l'automatisation des processus et la rationalisation des opérations, la présence d'un concierge de confiance et expérimenté est plus cruciale que jamais.
À l'ère de la numérisation, les hôtels adoptent de plus en plus des technologies de pointe pour améliorer leur efficacité et réduire leurs coûts. Les tâches qui étaient autrefois accomplies par une équipe d'employés sont désormais automatisées, et le nombre d'employés en première ligne a considérablement diminué. Si ces progrès contribuent indubitablement à l'efficacité opérationnelle, ils risquent également de diluer la touche personnalisée qui définit l'essence même de l'hospitalité.
In the ever-evolving landscape of the hospitality industry, where digital transformation has become the norm, one timeless element remains indispensable—the role of a Les Clefs d'Or Concierge. In an era marked by automated processes and streamlined operations, the presence of a trusted and experienced Concierge is more crucial than ever.
As we navigate through the age of digitalization, hotels are increasingly adopting cutting-edge technologies to enhance efficiency and reduce costs. Tasks that were once handled by a team of staff are now being automated, and the number of personnel on the front lines has seen a significant reduction. While these advancements undoubtedly contribute to operational efficiency, they also risk diluting the personalized touch that defines the very essence of hospitality.
Le concierge Clefs d'Or est le symbole d'un service personnalisé et le gardien de l'expérience du client. Dans un monde où la technologie remodèle rapidement le paysage de l'hôtellerie, les membres des Clefs d'Or témoignent de la valeur durable du lien humain et de l'attention sincère depuis le milieu des années 1900. Ces personnes ne sont pas de simples prestataires de services ; ce sont des ambassadeurs de la qualité, de la confiance et de l'art de créer des moments inoubliables pour chaque client.
Le concierge Clefs d'Or est un symbole de fiabilité dans un monde de plus en plus numérisé. À une époque où les clients peuvent avoir l'impression d'être de simples visages dans une foule d'algorithmes, ces professionnels qualifiés s'efforcent de faire en sorte que chaque client ne soit pas un simple numéro de réservation, mais un individu unique avec des besoins et des désirs distincts. La touche personnalisée qu'ils apportent à leurs interactions est l'antidote à l'impersonnalité potentielle qui peut accompagner les avancées technologiques.
Enter the Les Clefs d'Or Concierge— a beacon of personalised service and a guardian of the guest experience. In a world where technology is rapidly reshaping the hospitality landscape, the Les Clefs d'Or members stand as a testament to the enduring value of human connection and genuine care since the mid-1900s. These individuals are not just service providers; they are ambassadors of quality, trust, and the art of creating unforgettable moments for each and every guest.
The Les Clefs d'Or Concierge is a symbol of reliability in an increasingly digitalized realm. In a time when guests may feel like mere faces in a crowd of algorithms, these skilled professionals are dedicated to ensuring that each guest is not just a reservation number but a unique individual with distinct needs and desires. The personalised touch they bring to their interactions is the antidote to the potential impersonality that can accompany technological advancements.
Marcio Carvalho, Hotel d'Angleterre Genève
Cette approche ne s'applique pas seulement aux interactions quotidiennes avec les hôtes. Après tout, l'image devient complète avec les fournisseurs et les vendeurs de confiance qui incarnent également la même éthique de service. Bien que la communauté des concierges ait toujours entretenu des relations étroites et personnelles avec des fournisseurs sélectionnés, dans cette nouvelle ère d'hyperpersonnalisation et d'expériences uniques, la valeur de ces partenariats est devenue plus évidente que jamais.
Alors que nous embrassons les avantages de la transformation numérique, nous ne devons pas perdre de vue que le cœur de l'hospitalité réside dans la chaleur de la connexion humaine. Les membres des Clefs d'Or portent le flambeau du service personnalisé, éclairant la voie que d'autres suivront. Ils sont les gardiens d'une tradition qui considère le client comme un être précieux, et leur engagement en faveur de l'excellence leur a valu la confiance et la loyauté de ceux qu'ils servent.
Ce magazine célèbre le rôle indispensable des concierges Clefs d'Or dans le paysage de l'hôtellerie moderne, qui s'étend au-delà de leurs halls individuels. Grâce à leur dévouement inébranlable et au soutien de leurs partenaires de choix, ces professionnels maintiennent les normes de qualité et veillent à ce que l'essence du service personnalisé reste intacte au milieu des changements rapides de l'ère numérique. Alors que nous tournons les pages, rappelons-nous la valeur durable de l'hospitalité authentique, et que le concierge Clefs d'Or continue d'être le parangon de l'excellence dans le service, laissant une marque indélébile dans le cœur de chaque invité qu'il rencontre, avec le soutien de ses précieux partenaires.
This approach not only applies to the daily interactions with guests. After all, the picture becomes complete with the trusted suppliers and vendors who also embody the same service ethos. Although the concierge community always kept a close and personal relationship with selected vendors and suppliers, in this new era of hyper personalization and unique experiences, the value of these partnerships became more apparent than ever.
As we embrace the benefits of digital transformation, we must not lose sight of the fact that the heart of hospitality lies in the warmth of human connection. Les Clefs d'Or members carry the torch of personalised service, illuminating the path for others to follow. They are the guardians of a tradition that values the guest as a cherished individual, and their commitment to excellence has earned them the trust and loyalty of those they serve.
This magazine celebrates the indispensable role of Les Clefs d'Or Concierges in the modern hospitality landscape which extends beyond their individual lobbies. Through their unwavering dedication and the support of their select partners, these professionals uphold the standards of quality, ensuring that the essence of personalized service remains intact amidst the rapid changes of the digital age. As we turn the pages, let us be reminded of the enduring value of genuine hospitality, and may the Les Clefs d'Or Concierge continue to be the paragon of excellence in service, leaving an indelible mark on the hearts of every guest they encounter with the support of their valued partners.
Julien Gautier, Hôtel Président
Raphaël Mathon-Goupil, Hôtel Beau-Rivage
[LES CLEFS D'OR À L'ÉTRANGER]
LES CLEFS D’OR GENÈVE
LES PARTENAIRES UN SOUTIEN ESSENTIEL À NOTRE EXCELLENCE
PARTNERS
A VITAL SUPPORT FOR OUR EXCELLENCE
LE PRÉSIDENT DES CLEFS D’OR SUISSE ET ASSISTANT CHEF CONCIERGE DU PRESTIGIEUX THE DOLDER GRAND
ZURICH, LUC FRIESEISEN NOUS LIVRE SA VISION SUR LA RELATION ESSENTIELLE ENTRE LES CONCIERGES ET LES PARTENAIRES. EN TANT QUE LEADER DÉVOUÉ, IL MET EN LUMIÈRE L'IMPORTANCE DE CETTE COLLABORATION POUR MAINTENIR L'EXCELLENCE DU SERVICE ET SOULIGNE LE RÔLE CENTRAL DES CONCIERGES DANS LE DÉVELOPPEMENT DE CES PARTENARIATS FRUCTUEUX.
AS PRESIDENT OF LES CLEFS D’OR SWITZERLAND AND ASSISTANT HEAD CONCIERGE AT THE PRESTIGIOUS THE DOLDER GRAND ZURICH, LUC FRIESEISEN SHARES HIS VISION OF THE ESSENTIAL RELATIONSHIP BETWEEN CONCIERGES AND PARTNERS. AS A DEDICATED LEADER, HE HIGHLIGHTS THE IMPORTANCE OF THIS COLLABORATION IN MAINTAINING SERVICE EXCELLENCE AND UNDERSCORES THE CENTRAL ROLE CONCIERGES PLAY IN DEVELOPING THESE FRUITFUL PARTNERSHIPS.
LES
Congrès Gstaad 2023
Les partenaires sont au cœur de notre réussite. Leur rôle dépasse celui de simples prestataires de services; ils sont des collaborateurs précieux avec qui nous construisons, chaque jour, l'excellence de notre métier. Pour un concierge Clefs d’Or, cette relation va bien au-delà des interactions habituelles. En dehors de leurs shifts à l’hôtel, les concierges investissent du temps à développer et entretenir ces relations avec les partenaires et prestataires. Cette implication personnelle enrichit non seulement leur propre réseau, mais aussi celui des hôtels qui les emploient, apportant ainsi une valeur ajoutée précieuse.
Cette collaboration est également bénéfique pour les partenaires. Grâce à notre expertise, nous les aidons à mieux comprendre les attentes des clients et à affiner leurs offres pour garantir la réussite du service. C’est un véritable échange gagnant-gagnant, où nous guidons nos partenaires pour qu’ils puissent offrir le meilleur à nos clients, tout en leur apportant une visibilité précieuse au sein de notre réseau.
Partners are at the heart of our success. Their role extends far beyond that of simple service providers; they are invaluable collaborators with whom we build the excellence of our profession every day. For a Clefs d’Or concierge, this relationship extends far beyond the usual interactions. Beyond their shifts at the hotel, concierges invest time in developing and maintaining these relationships with partners and service providers. This personal commitment not only enriches their own network but also that of the hotels they represent, adding significant value.
This collaboration is also advantageous for our partners. With our expertise, we help them better understand client expectations and refine their offerings to ensure service success. It’s a true win-win exchange, where we guide our partners to deliver the best for our clients while providing them with valuable visibility within our network.
TradeShow
Lors de nos congrès, qu'ils soient nationaux ou internationaux, les moments dédiés aux partenaires, comme le Salon des Partenaires du Congrès National Suisse, sont des opportunités uniques pour renforcer ces relations. Ces échanges directs nous permettent de découvrir de nouvelles solutions et de créer des liens durables, fondés sur la confiance et le respect mutuel.
Les récents échanges à Bali, par exemple, ont démontré l'importance de ces collaborations. Forbes Travel Guide et Alliants nous ont ouvert de nouvelles perspectives sur notre travail et sur l’intégration des technologies dans notre quotidien, nous aidant à toujours mieux satisfaire nos clients.
Tout au long de l'année, nous continuons de nourrir ces relations lors d'événements locaux. Ces collaborations enrichissent notre expertise et nous permettent de toujours rester à la hauteur des attentes de nos clients, tout en offrant à nos partenaires l’opportunité de briller dans leur domaine.
During our congresses, whether national or international, the moments dedicated to partners, such as the Partner Trade Show at the Swiss National Congress, are unique opportunities to strengthen these relationships. These direct exchanges allow us to discover new solutions and build lasting connections, grounded in trust and mutual respect.
Recent interactions in Bali, for instance, highlighted the importance of these collaborations. Forbes Travel Guide and Alliants opened new perspectives on our work and the integration of technology into our daily lives, helping us continually meet our clients’ needs.
Throughout the year, we continue to nurture these relationships at local events. These collaborations enrich our expertise and ensure we consistently meet our clients’ expectations, while offering our partners the opportunity to shine in their field.
TradeShow Congrès Gstaad 2023
LES CLEFS D'OR AWARD
OU LA CÉLÉBRATION DE L'EXCEPTIONNEL
THE CLEFS D'OR AWARD
CELEBRATING THE EXCEPTIONAL
RAPHAËLLE GRANDGIRARD, CONCIERGE CLEFS D'OR DE L'HOTEL D'ANGLETERRE, NOUS LIVRE SA VISION DU CONCOURS "LES CLEFS D’OR AWARD".
RAPHAËLLE GRANDGIRARD, CLEFS D'OR CONCIERGE AT THE HOTEL D'ANGLETERRE, GIVES US HER VISION OF THE "CLEFS D'OR AWARD" COMPETITION.
Les Clefs d’Or Award est un concours créé en 2008 ; il est alors nommé "Andy Pongco Award". Cette saine compétition offre une mise en lumière aux jeunes membres Clefs d’Or afin de les encourager à s'investir au sein de l’Union Internationale des Concierges d’Hôtel, notre association mondiale.
Ce concours se déroule immanquablement lors d’un congrès International. Tous les pays sont alors encouragés à proposer la candidature d'un jeune membre sachant que le prix décerné au lauréat devient une invitation pour le prochain congrès international des Clefs d'Or.
Participer implique de répondre à certains critères immuables, à savoir être déjà un concierge membre des Clefs d’Or, être âgé·e de moins de 36 ans, n’avoir jamais participé à un congrès international, être nommé·e par sa section et, bien entendu, parler couramment l'anglais.
LA PARTICIPATION À CE CONCOURS SUIT DES RÈGLES BIEN PRÉCISES
Le concours est scindé en 2 parties. Il existe une série d’épreuves en amont du congrès international : un test de culture générale, de géographie et bien entendu une estimation des connaissances acquises sur l'hôtellerie et sur Les Clefs d’Or. En outre, il m'a été demandé d'écrire un article sur ma ville dans un temps imparti et selon des critères bien définis.
J'ai par ailleurs dû répondre à l’e-mail d’un client, rédiger une dissertation quant à mon intérêt pour cette profession et mes aspirations et enfin, préparer une vidéo de présentation. Comme tous les autres candidats, j'ai été jugée sur mon allure et ma capacité à interagir et à réseauter avec les quelque 600 autres membres présents. Et puis, j'ai franchi la dernière étape qui reste inévitablement un entretien avec les membres du comité organisateur du concours.
The Clefs d'Or Award is a competition created in 2008, when it was named the "Andy Pongco Award". This healthy competition puts the spotlight on young Clefs d'Or members to encourage them to get involved in the International Union of Hotel Concierges, our worldwide association.
This competition inevitably takes place during an international congress. All countries are encouraged to nominate a young member, and the prize awarded to the winner becomes an invitation to the next Clefs d'Or international congress.
To take part, you need to meet certain unchanging criteria: you must already be a Clefs d'Or member concierge, be under 36 years of age, never have attended an international congress, be nominated by your section and, of course, be fluent in English.
PARTICIPATION IN THIS COMPETITION FOLLOWS VERY SPECIFIC RULES
The competition is divided into 2 parts. There is a series of tests prior to the international congress: a general knowledge test, a geography test and, of course, an assessment of my knowledge of the hotel industry and Les Clefs d'Or. In addition, I was asked to write an article about my city within a time limit and according to well-defined criteria.
I also had to reply to a client's e-mail, write an essay about my interest in this profession and my aspirations, and prepare a video presentation. Like all the other candidates, I was judged on my appearance and my ability to interact and network with the 600 or so other members present. And then came the final stage, which was inevitably an interview with members of the competition organising committee.
Les résultats ont été annoncés au Palais des Festivals, à Cannes, durant la soirée de clôture du congrès. Chaque pays a, tour à tour, foulé le tapis rouge et notre arrivée est restée pour moi un souvenir impérissable.
Ce fut un honneur de représenter la Suisse et de remporter cette compétition qui se veut avant tout amicale.
ET TOUT A CHANGÉ…
Je suis repartie de mon premier congrès international avec un réseau d’amis et de concierges qui s’est considérablement élargi ; cela m’aide, chaque jour de ma vie de concierge, à prendre soin de nos clients.
Restée en contact avec les candidats des autres pays, je sais maintenant que nous pouvons toujours compter les uns sur les autres pour affronter nos challenges quotidiens, dans nos loges respectives.
"Les Clefs d’Or Award" m’a apporté naturellement plus d’assurance et n’a fait que confirmer ma passion pour ce métier que j’adore.
Devenue par la suite Présidente du Comité du Concours et un an après Présidente du Comité de Communication de l’Association Internationale, j'ai pu m’impliquer davantage dans l’association.
En acceptant le poste de Secrétaire Générale de l’association Les Clefs d’Or Suisse, je me suis également engagée pour la Suisse.
C’est avec enthousiasme que j'exerce désormais en tant que Cheffe Concierge à l’Hotel d'Angleterre. Un nouveau défi, une nouvelle aventure… ou plutôt la poursuite d’une passion inaltérable.
The results were announced at the Palais des Festivals in Cannes during the closing evening of the congress. Each country took its turn to walk the red carpet, and for me our arrival was an unforgettable memory.
It was an honour to represent Switzerland and to win this friendly competition.
AND EVERYTHING CHANGED...
I came away from my first international conference with a much wider network of friends and concierges, which helps me to look after our customers every day of my life as a concierge.
Having kept in touch with the candidates from other countries, I now know that we can always count on each other to meet our daily challenges, in our respective lodges.
"The Clefs d'Or Award naturally gave me more confidence and only confirmed my passion for this job that I love.
I then became Chairman of the Competition Committee and, a year later, Chairman of the International Association's Communications Committee, so I was able to get more involved in the association.
By accepting the position of Secretary General of the Clefs d'Or Suisse association, I also made a commitment to Switzerland.
It is with great enthusiasm that I now serve as Head Concierge at the Hotel d'Angleterre. A new challenge, a new adventure or rather the continuation of an unwavering passion.
UN RENDEZ-VOUS INCONTOURNABLE POUR LES MEMBRES DES CLEFS D’OR
CONGRESSES, A MUST-ATTEND EVENT FOR LES CLEFS D’OR MEMBERS
LE PRÉSIDENT DES CLEFS D'OR SUISSE, LUC FRIESEISEN NOUS ÉCLAIRE SUR L'IMPORTANCE DES CONGRÈS DANS LE DÉVELOPPEMENT CONTINU DES CONCIERGES. IL PARTAGE AVEC NOUS COMMENT CES RASSEMBLEMENTS ANNUELS SONT DEVENUS UN PILIER POUR L'ÉCHANGE DE CONNAISSANCES ET LE RENFORCEMENT DES LIENS AU SEIN DE NOTRE COMMUNAUTÉ.
AS PRESIDENT OF LES CLEFS D’OR SWITZERLAND, LUC FRIESEISEN SHEDS LIGHT ON THE IMPORTANCE OF CONGRESSES IN THE CONTINUOUS DEVELOPMENT OF CONCIERGES. HE SHARES HOW THESE ANNUAL GATHERINGS HAVE BECOME A CORNERSTONE FOR KNOWLEDGE EXCHANGE AND STRENGTHENING BONDS WITHIN OUR COMMUNITY.
TradeShow Congrès Lugano 2022
LES
Les congrès, qu'ils soient nationaux ou internationaux, sont des rendez-vous incontournables pour nous, concierges. Ils nous offrent l'opportunité de nous réunir, d’échanger nos expériences, d'étoffer notre réseau de contacts, et de participer à des programmes éducatifs qui renforcent notre développement professionnel.
Le Congrès National Suisse, en octobre, et le Congrès International, en mars ou avril, sont des moments clés de l’année. À Bali, lors du dernier Congrès International, nous avons pu explorer de nouvelles perspectives, notamment grâce aux interventions des leaders de Forbes Travel Guide et d’Alliants. Ces rencontres nous permettent de rester à la pointe des innovations, tout en renforçant notre réseau mondial.
Le Congrès National Suisse est également marqué par notre Assemblée Générale Annuelle, où chaque membre a la possibilité d’influencer les décisions de l’association. Le Salon des Partenaires, qui fait partie intégrante de ce congrès, est une excellente occasion de découvrir des services qui nous aideront à répondre aux demandes de nos clients avec précision et efficacité.
Ces événements sont plus que de simples conférences, ce sont des moments de camaraderie qui renforcent les liens entre nous, concierges, et nous rappellent l'importance de notre devise : « In Service Through Friendship » (Au service de l'amitié).
Congresses, whether national or international, are essential events for us concierges. They provide us with the opportunity to gather, exchange experiences, expand our network of contacts, and participate in educational programs that enhance our professional development.
The Swiss National Congress, held in October, and the International Congress, in March or April, are key moments of the year. During the last International Congress in Bali, we explored new perspectives, particularly through sessions led by leaders from Forbes Travel Guide and Alliants. These encounters keep us at the forefront of innovations while reinforcing our global network.
The Swiss National Congress is also highlighted by our Annual General Meeting, where every member has the chance to influence the decisions of the association. The Partner Trade Show, an integral part of this congress, offers an excellent opportunity to discover services that help us meet our clients’ requests with precision and efficiency.
These events are more than just conferences; they are moments of camaraderie that strengthen the bonds between us, concierges, and remind us of the importance of our motto: “In Service Through Friendship.”
HÔTELS VISITES PRIVÉES
HOTELS PRIVATE TOURS
Raphaël Mathon-Goupil et Julien Gautier
MARCIO CARVALHO UN
ENGAGEMENT EXTRAORDINAIRE
AN EXTRAORDINARY COMMITMENT
MARCIO CARVALHO A GRAVI PETIT À PETIT LES ÉCHELONS JUSQU’À DEVENIR UN CONCIERGE D’EXCELLENCE À L’HOTEL D'ANGLETERRE. SON ADHÉSION À L’ASSOCIATION DES CLEFS
D’OR SOULIGNE SON ENGAGEMENT ET SON PROFESSIONNALISME. IL NOUS EXPLIQUE QUE FACE À L’ESSOR DES NOUVELLES TECHNOLOGIES, SON MÉTIER ÉVOLUE À UN RYTHME EFFRÉNÉ : EN TANT QUE CONCIERGE
CLEFS D’OR, IL EN VA DE SON DEVOIR DE S’ADAPTER ET D’INNOVER CONSTAMMENT POUR SE MAINTENIR UN NIVEAU
D’EXCELLENCE. CHAQUE JOUR, M. CARVALHO
RÉAFFIRME SON DÉVOUEMENT ENVERS SA
CLIENTÈLE ET MET À L’HONNEUR LES VALEURS DE SA PRESTIGIEUSE ASSOCIATION.
MARCIO CARVALHO HAS WORKED HIS WAY UP TO BECOME A CONCIERGE OF EXCELLENCE AT THE HOTEL D'ANGLETERRE. HIS MEMBERSHIP OF THE CLEFS D'OR ASSOCIATION UNDERLINES HIS COMMITMENT AND PROFESSIONALISM. AS A CLEFS D'OR CONCIERGE, IT'S HIS DUTY TO CONSTANTLY ADAPT AND INNOVATE TO MAINTAIN HIS LEVEL OF EXCELLENCE. EVERY DAY, MR. CARVALHO REAFFIRMS HIS DEVOTION TO HIS CUSTOMERS AND HONORS THE VALUES OF HIS PRESTIGIOUS ASSOCIATION.
Par / By Eloïse LERAY
PARTIR D’EN BAS POUR ATTEINDRE DES SOMMETS
C’est au cœur de l’Hotel d'Angleterre que Marcio Carvalho a tracé son chemin vers l’excellence. Arrivé en Suisse en 2006, il commence sa vie professionnelle dans les cantons de Berne et Lucerne et se forge, au cours de ces premières expériences, une détermination à toute épreuve. Après avoir débuté en tant que bagagiste, puis travaillé comme Concierge tournant, son expertise s’est affermie au fil des années. Son engagement auprès de sa clientèle lui a valu d’être promu au poste de Concierge — poste qu’il occupe avec passion depuis plus de trois ans. C’est en septembre 2023, lors d’un congrès national organisé à Gstaad, qu’il a l’honneur de rejoindre l’association Les Clefs D’Or.
Pour briller dans ce métier exigeant, Marcio Carvalho souligne les compétences et les qualités intrinsèquement liées à sa fonction : la polyvalence, la curiosité, le souci du détail, et le sens du service. « Accueillir quotidiennement une clientèle internationale avec des envies et des besoins si diversifiés requiert un sens inné d’empathie et d’écoute afin de pouvoir analyser chaque demande. »
FROM THE BOTTOM UP TO THE TOP
It was in the heart of the Hotel d'Angleterre that Marcio Carvalho traced his path to excellence. Arriving in Switzerland in 2006, he began his professional life in the cantons of Berne and Lucerne, forging a steely determination in the process. After starting out as a baggage handler, then working as a rotating concierge, his expertise has grown stronger over the years. His commitment to his customers earned him promotion to Concierge - a position he has held with passion for over three years. In September 2023, at a national conference in Gstaad, he was honored to join the Les Clefs D'Or association.
To shine in this demanding profession, Marcio Carvalho emphasizes the skills and qualities intrinsically linked to his position: versatility, curiosity, attention to detail, and a sense of service. “Welcoming an international clientele on a daily basis with such diverse desires and needs requires an innate sense of empathy and listening skills in order to be able to analyze every request.”
Pour maintenir un tel niveau d’exigence, le Concierge cultive également sa fibre créative. Ainsi, M. Carvalho lit quotidiennement la presse locale et se tient informé des dernières nouveautés qui bourgeonnent à Genève. « Chaque sortie familiale est l’occasion de découvrir de nouveaux endroits, des restaurants, des lieux à visiter et expérimenter de nouvelles activités à recommander à nos clients, nous confie-t-il ». Son parcours a de quoi inspirer les jeunes générations de concierges en devenir : désireux de se renouveler continuellement, M. Carvalho a toutes les cartes en main pour répondre aux attentes d’une clientèle intransigeante.
L’ADHÉSION AUX CLEFS D’OR : UN HONNEUR CONVOITÉ
L’association prestigieuse Les Clefs d’Or atteste sans conteste de la réputation et des compétences de ses membres ; il en va de soi : le processus d’adhésion est rigoureux. Les candidats retenus sont convoqués pour un entretien face à un comité national : on y évalue leur personnalité, leurs capacités et leur esprit associatif. Les nouveaux membres se voient honorés lors d’une soirée de gala pendant le Congrès national annuel, durant laquelle ils reçoivent les précieuses broches Clefs d’Or — une véritable fierté !
Plus que d’une simple confrérie, M. Carvalho préfère parler de relations « amicales professionnelles » : « L’association permet de regrouper les forces et compétences de milliers de concierges à travers différentes sections mondiales », nous explique-t-il. Leur devise, « In Service Through Friendship », qui incarne cet esprit de camaraderie et de collaboration, prend alors tout son sens.
L’ÉVOLUTION DU MÉTIER À L’ÈRE DU NUMÉRIQUE
L’émergence des nouvelles technologies a considérablement transformé le métier, poussant les Concierges à innover jour après jour. À l’heure où l’on place notre entière confiance sur les recommandations et les classements établis par certaines plateformes en ligne — qui ne sont parfois ni très fiables, ni très représentatives des attentes des clients —, la nécessité du métier de concierge se fait sentir. En tant que Clefs d’Or, il faut se montrer créatif, disposer d’une large connaissance dans de nombreux domaines et rester coûte que coûte dans la tendance. L’utilisation efficace de son réseau, qui regroupe Concierges et partenaires, est essentielle pour fournir un service personnalisé et haut de gamme. Bien sûr, les plateformes digitales peuvent également offrir une assistance avant ou pendant le séjour des clients, mais elles ne remplaceront jamais l’expertise des Concierges.
To maintain such high standards, the Concierge also cultivates his creative side. Mr. Carvalho reads the local press every day and keeps abreast of the latest developments in Geneva. “Every family outing is an opportunity to discover new places, restaurants, places to visit and experiment with new activities to recommend to our customers,” he confides. Mr. Carvalho's career path is an inspiration to the younger generation of concierges in the making: willing to continually renew his skills, he is well equipped to meet the expectations of an uncompromising clientele.
LES CLEFS D'OR MEMBERSHIP: A COVETED HONOR
The prestigious Les Clefs d'Or association unquestionably attests to the reputation and skills of its members, and it goes without saying that the membership process is rigorous. Successful candidates are invited to an interview with a national committee, where their personality, abilities and associative spirit are assessed. New members are honoured at a gala evening during the annual National Congress, where they receive the precious Clefs d'Or brooches - a real source of pride!
More than just a fraternity, Mr. Carvalho prefers to speak of “professional friendships”: “The association enables us to pool the strengths and skills of thousands of concierges across different chapters worldwide,” he explains. Their motto, “In Service Through Friendship”, which embodies this spirit of camaraderie and collaboration, takes on its full meaning.
THE EVOLUTION OF THE PROFESSION IN THE DIGITAL AGE
The emergence of new technologies has considerably transformed the profession, pushing concierges to innovate day after day. At a time when we place our entire trust in the recommendations and rankings established by certain online platforms - which are sometimes neither very reliable, nor very representative of customer expectations - the need for the concierge profession is felt. As a Clefs d'Or, you have to be creative, have a broad knowledge in many fields, and stay on trend at all costs. Making effective use of your network of concierges and partners is essential to providing a personalized, high-end service. Of course, digital platforms can also offer assistance before or during guests' stay, but they will never replace the expertise of Concierges.
TOUJOURS À VOTRE RESCOUSSE !
Dans le monde de l’hôtellerie, chaque demande est traitée avec le plus grand sérieux comme le démontre Marcio Carvalho, prêt à tout pour satisfaire les attentes de ses clients. Un récent incident nous le montre : « Un samedi soir aux alentours de 23 h, une cliente se présente à moi et me demande de lui trouver un accessoire qu’elle devait obligatoirement porter dans le cadre d’une cérémonie religieuse, nous raconte-t-il. » C’est ce moment-là que M. Carvalho entre en jeu. Se rappelant que son épouse possède l’accessoire en question, il se rend immédiatement chez lui pour le récupérer et le prêter à la cliente, lui permettant ainsi d’assister sereinement à sa cérémonie le lendemain.
Plus qu’une distinction prestigieuse, le statut de Clefs d’Or va de pair avec un certain sens du devoir et exige d’incarner, jour après jour, des valeurs fondamentales : discrétion, intégrité, respect et générosité.
ALWAYS TO YOUR RESCUE!
In the hotel business, every request is treated with the utmost seriousness, as Marcio Carvalho demonstrates when it comes to satisfying his customers' expectations. A recent incident illustrates this: “One Saturday evening, at around 11 p.m., a customer came to me and asked me to find her an accessory she had to wear as part of a religious ceremony,” he tells us.” That's when Mr. Carvalho stepped in. Remembering that his wife owned the accessory in question, he immediately went to his home to retrieve it and lend it to the customer, enabling her to attend her ceremony the following day with peace of mind.
More than a prestigious distinction, the Clefs d'Or status goes hand in hand with a certain sense of duty, and requires the embodiment, day after day, of fundamental values: discretion, integrity, respect and generosity.
HOTEL D'ANGLETERRE
Bénéficiant d’une situation privilégiée au bord du lac Léman et d’une vue imprenable sur le célèbre jet d’eau et le mont Blanc, l’Hotel d'Angleterre conjugue avec élégance le charme et le caractère britanniques et l’hospitalité suisse. Mariage idéal de sophistication discrète et de passion pour le service, l’établissement propose à ses hôtes des chambres et des suites à la décoration unique, toutes dotées d’œuvres d’art et de mobilier exquis, et les invite également à profiter d’une délicieuse cuisine internationale au Restaurant Windows, ainsi que de concerts et de cocktails au célèbre Leopard Bar et au Cigar Lounge.
Ouvrez en grand les portes-fenêtres de votre suite pour respirer l’air frais de la montagne et contempler les eaux calmes du lac Léman et son célèbre jet d’eau, cette superbe fontaine de 140 mètres de haut. En toile de fond se dessinent les sommets alpins enneigés et le majestueux mont Blanc. Dressé au cœur de la pittoresque ville suisse de Genève, l’Hotel d'Angleterre associe une situation centrale privilégiée – desservie en bateau par un service de navettes gratuit à l’extérieur de l’hôtel – au cadre paisible d’une retraite au bord de l’eau.
Boasting a privileged location on the shores of Lake Geneva and a breathtaking view of the famous jet d'eau and Mont Blanc, the Hotel d'Angleterre elegantly combines British charm and character with Swiss hospitality. An ideal blend of discreet sophistication and passion for service, the hotel offers its guests uniquely decorated rooms and suites, all with exquisite works of art and furnishings, and also invites them to enjoy delicious international cuisine in the Restaurant Windows, as well as live music and cocktails in the famous Leopard Bar and Cigar Lounge.
Open the windows of your suite wide to breathe in the fresh mountain air and contemplate the calm waters of Lake Geneva and its famous jet d'eau, the superb 140-metre-high fountain. The backdrop is the snow-capped Alps and the majestic Mont Blanc. Set in the heart of the picturesque Swiss city of Geneva, the Hotel d'Angleterre combines a privileged central locationserved by boat via a free shuttle service outside the hotel - with the tranquility of a waterside retreat.
M. GAUTIER EST À L’HÔTEL PRÉSIDENT CE QUE M. GUSTAVE EST AU GRAND HOTEL BUDAPEST : INDISPENSABLE. ASSISTANT CHEF CONCIERGE À L’HÔTEL PRÉSIDENT ET VICE-PRÉSIDENT DES CLEFS D’OR GENÈVE, JULIEN GAUTIER ŒUVRE JOUR APRÈS JOUR EN TOUTE DISCRÉTION POUR TRANSFORMER CHAQUE DÉSIR EN RÉALITÉ. SA MISSION? L’IMPOSSIBLE. DÉCOUVERTE EN COULISSES D’UNE PRESTIGIEUSE CONFRÉRIE ET D’UN MÉTIER HORS DU COMMUN.
MR GAUTIER IS TO THE HÔTEL PRÉSIDENT WHAT MR GUSTAVE IS TO THE GRAND HOTEL BUDAPEST: INDISPENSABLE. ASSISTANT HEAD CONCIERGE AT THE HÔTEL PRÉSIDENT AND VICE-PRESIDENT OF CLEFS D'OR GENEVA, JULIEN GAUTIER WORKS DISCREETLY DAY AFTER DAY TO TURN EVERY WISH INTO REALITY. HIS MISSION? THE IMPOSSIBLE. A BEHINDTHE-SCENES LOOK AT A PRESTIGIOUS BROTHERHOOD AND AN EXTRAORDINARY PROFESSION.
Par / By Delphine GALLAY
Pouvez-vous vous présenter brièvement et nous en dire davantage sur votre parcours ?
J’ai la chance d’occuper le poste d’Assistant Chef Concierge à l’Hôtel Président. En parallèle, je remplis la fonction de Vice-Président des Clefs d'Or Genève après avoir été Secrétaire pendant trois ans et Ambassadeur Suisse durant la pandémie.
Originaire de la Côte d'Azur, j'ai toujours observé avec admiration les palaces de ma région depuis mon plus jeune âge. En 2005, j'ai naturellement décidé de m'orienter vers ce secteur, débutant ma carrière en tant que bagagiste/voiturier et assistant concierge. Cette opportunité m'a permis d’évoluer au sein d'établissements prestigieux tels que le Mas de Pierre, l'Hôtel Belles Rives, le Mandarin Oriental Hyde Park à Londres, le Negresco à Nice, le Château St-Martin, et bien sûr l'Hôtel Président.
Déterminé à me perfectionner rapidement, j’ai choisi d’intégrer l’Institut de Conciergerie Internationale à Paris pour accélérer ma formation. À la fin de l’année 2007, j’ai rejoint l’Hôtel Président en tant que Concierge. Après plus de deux ans passés dans cet établissement exceptionnel, j’ai souhaité revenir dans ma région natale. Cependant, l’appel du Léman a été plus fort, et je suis finalement retourné au Président fin 2011, où j’évolue depuis avec un immense plaisir.
Vous êtes assistant Chef Concierge Clefs D’Or d’une véritable institution genevoise, comment obtient-on cette haute distinction ?
Occuper le poste d’Assistant Chef Concierge au sein d'une institution prestigieuse telle que l’Hôtel Président est un véritable honneur, témoignant de la confiance et de la reconnaissance pour le parcours accompli. Pour rejoindre les Clefs d’Or en Suisse, une expérience minimale de 5 ans au sein d'une loge est exigée, avec une obligation d'avoir été concierge au cours des 3 dernières années avant la soumission du dossier. Deux parrains sont nécessaires, et après réception du dossier, un entretien est organisé pour évaluer la motivation du candidat et rappeler les valeurs de l'Association. L'acceptation en tant que nouveau membre est ensuite soumise au vote des membres actifs lors d’une des réunions mensuelles.
En quoi consiste cette prestigieuse décoration ? Quels sont les avantages d'être membre d’une telle confrérie ?
Arborer les Clefs d'Or est une reconnaissance de notre parcours professionnel, et il est essentiel de toujours être digne de cet honneur. C'est un témoignage de la qualité des services que nous offrons à nos clients et un certain gage de confiance. La devise de notre association est "In Service through Friendship" (Au service à travers l'amitié). Lorsqu'un autre membre, qu'il soit genevois, suisse,
Can you briefly introduce yourself and tell us more about your background?
I'm lucky enough to be Assistant Head Concierge at the Hôtel Président. At the same time, I'm Vice-Chairman of Clefs d'Or Genève, after having been Secretary for three years and Swiss Ambassador during the pandemic.
Originally from the Côte d'Azur, I've always admired the palaces in my region from an early age. In 2005, I naturally decided to move into this sector, starting my career as a baggage handler/car valet and assistant concierge. This opportunity enabled me to work in prestigious establishments such as the Mas de Pierre, the Hôtel Belles Rives, the Mandarin Oriental Hyde Park in London, the Negresco in Nice, the Château St-Martin, and of course the Hôtel Président.
Determined to perfect my skills quickly, I chose to join the Institut de Conciergerie Internationale in Paris to accelerate my training. At the end of 2007, I joined the Hôtel Président as a Concierge. After more than two years in this exceptional establishment, I wanted to return to my native region. However, the call of Lake Geneva was stronger, and I finally returned to the Président at the end of 2011, where I've been working ever since with immense pleasure.
You are the Clefs D'Or Assistant Head Concierge at a veritable Geneva institution. How do you achieve this high distinction?
The position of Assistant Head Concierge at a prestigious institution such as the Hôtel Président is a real honour, demonstrating the trust and recognition placed in you for your achievements. To join the Clefs d'Or in Switzerland, a minimum of 5 years' experience in a lodge is required, with an obligation to have been a concierge for the last 3 years before submitting the application. Two sponsors are required, and once the application has been received, an interview is organised to assess the candidate's motivation and to remind them of the Association's values. Acceptance as a new member is then put to the vote of the active members at one of the monthly meetings.
What does this prestigious decoration entail? What are the advantages of being a member of such a fraternity?
Wearing the Clefs d'Or is recognition of our professional career, and it's essential to always be worthy of this honour. It's a testimony to the quality of the services we offer our customers and a sign of trust. The motto of our association is "In Service through Friendship". When another member, whether from Geneva, Switzerland or elsewhere in the world, calls on us or needs assistance,
" Grâce au réseau des Clefs d’Or, nous avons l’opportunité de nous entraider à travers le monde en fonction des demandes que nous recevons "
ou d'ailleurs dans le monde, nous sollicite ou a besoin d'assistance, il peut compter sur le soutien des autres membres. À Genève, nous sommes en contact régulier dès que cela est nécessaire, témoignant ainsi de notre solidarité.
Quelles sont les compétences et qualités essentielles pour exceller dans ce métier et assurer un séjour exceptionnel à sa clientèle ?
Un concierge, qu'il détienne les Clefs d'Or ou non, doit garantir un service irréprochable envers ses clients. Il est essentiel de posséder un sens de l’accueil exceptionnel et être toujours souriant, car nous sommes souvent les premières et dernières personnes que les clients rencontrent lors de leur séjour, en collaboration avec les voituriers et bagagistes. L'aspect relationnel joue un rôle primordial.
Il faut constamment être à l’écoute de notre clientèle pour les aider au mieux, s’adapter, être organisé et réactif face aux demandes et faire preuve de débrouillardise. Aimer découvrir des restaurants, spectacles, expositions et divers lieux de vie est aussi une qualité importante –la curiosité est un atout !
Il est primordial dans notre métier de faire preuve d'humilité et de ne jamais oublier d’où l’on vient. Je tiens d’ailleurs à remercier trois concierges qui ont marqué ma carrière : M. Vincent Brand, qui m’a donné ma chance alors que je n’avais pas d’expérience ; M. Gerard Daverat, pour qui j’ai une pensée particulière, aux côtés duquel j’ai beaucoup appris, qui a énormément compté et continue de guider mes choix ; M. Clément Hernandez qui m’a poussé vers l’excellence. Je n’oublie pas mes deux parrains : Pascal Méhée et Emilie Garnier qui m’ont accordé leur confiance et m’ont permis d’intégrer l’association.
Comment la Confrérie des Clefs d'Or participe-t-elle à élever le métier de concierge et à assurer un niveau de service exceptionnel pour les clients ?
Faire partie de l’Association des Clefs d’Or est certes un honneur symbolisé par le port des Clefs au revers de notre veste, mais aussi une responsabilité impliquant un minimum d’investissement personnel au sein de notre Amicale. Cela inclut la participation aux différentes réunions mensuelles et aux évènements qui rythment la vie de notre association.
Nous organisons régulièrement des rencontres informelles. Ces moments nous permettent d'explorer de nouveaux lieux et de rester informés afin de mieux conseiller nos clients. L’'engagement personnel en dehors des heures de travail est essentiel pour rester constamment au fait des événements à Genève et dans ses environs.
En quoi vous différenciezvous d'un assistant chef concierge traditionnel ?
Chaque concierge est unique, et la manière de travailler ou d'agir dépend largement de la personnalité de chacun. C'est justement cette diversité qui confère à notre équipe sa complémentarité, chacun ayant ses propres domaines d’expertise.
Le fait de venir d'une autre région et d'avoir travaillé dans différentes villes m'incite, lors des échanges avec les clients, à découvrir leur future destination et à les aider à planifier la suite de leur voyage. Mes connaissances personnelles sur d'autres villes, ainsi que le réseau des Clefs d'Or, me permettent d'assister nos clients jusqu'à leur prochaine destination.
they can count on the support of the other members. In Geneva, we are in regular contact whenever necessary, demonstrating our solidarity.
What are the essential skills and qualities needed to excel in this profession and ensure an exceptional stay for guests?
A concierge, whether a Clefs d'Or holder or not, must guarantee impeccable customer service. It is essential to have an exceptional sense of welcome and to always be smiling, because we are often the first and last people that customers meet during their stay, in collaboration with the valets and baggage handlers. The relationship aspect plays a vital role.
Empathy is also crucial, and we have to be constantly listening to our customers to help them as best we can, adapting, being organised and responsive to requests, and being resourceful. Enjoying discovering restaurants, shows, exhibitions and other places of interest is also an important quality - curiosity is an asset!
In our profession, it's vital to be humble and never forget where you come from. I'd also like to thank three concierges who have marked my career: Mr Vincent Brand, who gave me a chance when I had no experience; Mr Gerard Daverat, for whom I have a special thought, at whose side I learnt a lot, who counted enormously and continues to guide my choices; and Mr Clément Hernandez, who pushed me towards excellence. I can't forget my two sponsors: Pascal Méhée and Emilie Garnier, who put their trust in me and allowed me to join the association.
How does the Confrérie des Clefs d'Or help to elevate the profession of concierge and ensure an exceptional level of service for customers?
Belonging to the Association des Clefs d'Or is certainly an honour symbolised by wearing the Keys on the lapel of our jacket, but it's also a responsibility involving a minimum of personal investment in our Association. This includes attending the various monthly meetings and events that punctuate the life of our association.
In addition to the hours devoted to our respective establishments, we regularly organise informal get-togethers. These moments allow us to explore new places and stay informed so that we can better advise our customers. In our profession, personal commitment outside working hours is essential if we are to keep abreast of events in Geneva and the surrounding area.
How do you differ from a traditional assistant concierge?
Each concierge is unique, and the way they work or act depends largely on their personality. It's precisely this diversity that makes our team so complementary, each with their own areas of expertise.
The fact that I come from a different region and have worked in different cities encourages me, when talking to customers, to discover their future destination and help them plan the rest of their trip. My personal knowledge of other cities, as well as the Clefs d'Or network, enables me to assist our customers all the way to their next destination.
Chaque concierge est unique, et la manière de travailler ou d'agir dépend largement de la personnalité de chacun.
En l'absence d'une journée type dans l'univers du service sur-mesure, comment s'écoule une journée à vos côtés ? Comment parvenez-vous à cultiver votre créativité et à vous réinventer chaque jour pour offrir une excellence constante à votre clientèle ?
Nous avons la chance, dans notre profession, de ne pas avoir de journée type. Chaque journée est différente et peut réserver son lot de surprises, ce qui rend notre métier passionnant ! En début de poste, un briefing avec l'équipe sortante nous permet de discuter des départs et arrivées prévus, des clients VIP, et de partager les retours clients, positifs ou négatifs, pour nous améliorer en permanence. Puis, la journée s'écoule au rythme des demandes variées de nos clients. J'aime aussi m'éloigner du bureau de la conciergerie pour prendre le temps d’échanger avec notre clientèle.
Comment le réseau international des Clefs d'Or vous offre-t-il la possibilité de collaborer avec vos pairs à travers le monde pour satisfaire les moindres désirs de vos clients ?
Grâce au réseau des Clefs d’Or, nous avons l’opportunité de nous entraider à travers le monde en fonction des demandes que nous recevons. Nous disposons d’un annuaire en ligne qui nous permet d’obtenir les coordonnées de nos collègues. Cependant, étant un métier basé sur les échanges et les contacts, nous avons l'occasion de nous rencontrer chaque année lors de congrès nationaux et internationaux, ce qui nous permet de faire la connaissance de nouveaux membres et de retrouver ceux que nous connaissons déjà.
Par exemple, il m'arrive parfois de contacter des collègues sur la Côte d’Azur, Londres, Paris, Dubaï,
If there's no such thing as a typical day in the world of made-to-measure services, what's it like working with you? How do you manage to cultivate your creativity and reinvent yourself every day to deliver consistent excellence to your customers?
We are fortunate in our profession not to have a typical day. Every day is different and can be full of surprises, which is what makes our job so exciting! At the start of the shift, a briefing with the outgoing team allows us to discuss planned departures and arrivals, VIP customers, and to share customer feedback, both positive and negative, so that we can constantly improve. Then the day goes by with the varied demands of our customers. I also like to get away from the concierge desk to take the time to talk to our customers.
How does the Clefs d'Or international network give you the opportunity to work with your peers around the world to satisfy your customers' every wish?
Thanks to the Clefs d'Or network, we have the opportunity to help each other around the world depending on the requests we receive. We have an online directory that enables us to obtain the contact details of our colleagues. However, as a profession based on exchanges and contacts, we have the opportunity to meet up every year at national and international conferences, which allows us to get to know new members and to catch up with those we already know. For example, I sometimes contact colleagues on the Côte d'Azur, London, Paris, Dubai, Marrakech, in the United States, or even in other countries, to facilitate my customers' future stays in their respective destinations.
Marrakech, aux États-Unis, ou encore dans d'autres pays, pour faciliter les futurs séjours de mes clients dans leurs destinations respectives.
De quelle manière votre métier a-t-il changé au fil des années, en particulier avec l'émergence des nouvelles technologies et l'évolution des besoins de votre clientèle ?
Il est vrai que l’avènement des nouvelles technologies a transformé notre perception du métier. Il est impératif de savoir s’adapter, relever de nouveaux défis, et surtout, cela permet également de se remettre constamment en question pour évoluer positivement.
Cependant, rien ne peut remplacer l'aspect humain de notre métier, le fait que nous soyons sur place et que nous connaissions les différents lieux et les personnes à contacter.
Toutefois, nous tirons tout de même parti des nouvelles technologies qui ont contribué à l'évolution de notre métier en nous fournissant de nouveaux outils de soutien.
Avec des demandes parfois extraordinaires, voire extravagantes, comment la confrérie internationale des Clefs d'Or parvient-elle à préserver son éthique professionnelle et son dévouement exceptionnel qui font sa renommée ?
Devenir concierge Clefs d’Or va au-delà du simple port de la broche sur le revers de notre redingote. En tant que membre de l’Association, nous nous engageons à respecter à la lettre la charte des Clefs d’Or. Ainsi, un concierge Clefs d’Or mettra tout en œuvre pour répondre aux demandes des clients, dans les limites de la légalité et de l’éthique.
How has your profession changed over the years, particularly with the emergence of new technologies and the changing needs of your customers?
It's true that the advent of new technologies has transformed our perception of the profession. It's imperative to be able to adapt, to take on new challenges, and above all, it also means that we can constantly question ourselves in order to evolve positively.
However, nothing can replace the human aspect of our job, the fact that we are on the spot and know the different places and people to contact. Fortunately, no artificial intelligence can replace human contact and our varied knowledge and experience.
With demands that are sometimes extraordinary, even extravagant, how does the Clefs d'Or international brotherhood manage to preserve the professional ethics and exceptional dedication for which it is renowned?
Becoming a Clefs d'Or concierge goes beyond simply wearing the brooch on the lapel of your frock coat. As a member of the Association, we undertake to respect the Clefs d'Or charter to the letter. As such, a Clefs d'Or concierge will do everything in his power to respond to customer requests, within the bounds of legality and ethics.
When a member retires, if they wish to remain a member, they become a passive member and can still take part in events. We enjoy listening to our alumni, talking to them and taking on board their valuable advice. Their experience is an invaluable resource for us.
" Il m'arrive parfois de contacter des collègues sur la Côte d’Azur, Londres, Paris, Dubaï, Marrakech, aux États-Unis,
ou encore dans d'autres pays, pour faciliter les futurs séjours de mes clients "
En effet, le respect envers les anciens revêt une grande importance au sein de notre communauté. Lorsqu'un membre prend sa retraite, s'il souhaite rester membre, il devient membre passif et peut toujours participer aux événements. Nous apprécions écouter nos anciens, échanger avec eux, et prendre en considération leurs précieux conseils. Leur expérience est une ressource inestimable pour nous.
Pouvez-vous nous raconter une anecdote ou une expérience où votre rôle d’assistant chef concierge Clefs d'Or a fait toute la différence et permis d’accomplir une mission impossible ?
Il est toujours délicat de choisir une anecdote lorsqu'on nous demande quelle a été la demande la plus folle ou la plus complexe à réaliser. Il arrive qu'une demande en apparence simple se révèle être plus compliquée que prévu, et inversement.
Parmi mes souvenirs les plus mémorables, j'ai eu le plaisir d'aider un client à organiser une demande en mariage dans un lieu exceptionnel. Dans un autre contexte, j'ai réussi à trouver le dernier smartphone, tout juste mis en vente aux États-Unis et difficile à obtenir en Suisse, pour le faire acheminer dans un délai très court. Peu importe la nature de la demande, notre objectif est de faciliter le séjour de nos clients et de leur offrir une expérience inoubliable.
Et pour finir, quelles sont vos meilleures recommandations à Genève?
Je m’intéresse beaucoup à l’histoire et à la culture, c’est pourquoi j’apprécie particulièrement l'aspect historique et culturel de la cité de Calvin. Une de mes recommandations favorites pour nos clients est d'explorer la vieille ville, notamment en grimpant les 157 marches qui mènent au sommet des tours de la Cathédrale St Pierre, offrant une vue imprenable sur la ville. Pour s'y rendre, rien de tel que d’emprunter les Mouettes Genevoises et d’admirer en chemin le célèbre jet d’eau de Genève sans oublier bien sûr une escale à la célèbre horloge fleurie.
Pour poursuivre cette immersion historique, je recommande vivement la visite de la Maison Tavel, située à proximité de la cathédrale, qui retrace l'histoire de la Ville de Genève depuis le Moyen-Âge.
Pour les amateurs d'horlogerie, une étape incontournable est le musée Patek Philippe. Genève étant une ville internationale, une visite au Palais des Nations, siège des Nations Unies, s’impose également.
Une visite au CERN pour explorer le nouveau portail de la science, récemment inauguré, est une expérience enrichissante qui plaira aux petits comme aux grands. Genève regorge de trésors, et je pourrais encore recommander de nombreux autres lieux à découvrir !
Can you tell us an anecdote or an experience where your role as Clefs d'Or assistant concierge made all the difference and enabled you to accomplish an impossible mission?
It's always tricky to choose an anecdote when we're asked what the craziest or most complex request was. Sometimes a seemingly simple request turns out to be more complicated than expected, and vice versa.
One of my most memorable moments was helping a client organise a wedding proposal in a very special location. In another context, I managed to find the latest smartphone, which had just gone on sale in the United States and was difficult to obtain in Switzerland, and had it delivered at very short notice. Whatever the nature of the request, our aim is to facilitate our customers' stay and offer them an unforgettable experience.
And finally, what are your top recommendations for Geneva?
I'm very interested in history and culture, so I particularly appreciate the historical and cultural aspect of the city of Calvin. One of my favourite recommendations for our clients is to explore the old town, in particular by climbing the 157 steps that lead to the top of the towers of St Peter's Cathedral, offering a breathtaking
view of the city. To get there, there's nothing like taking the Mouettes Genevoises and admiring Geneva's famous jet d'eau along the way, not forgetting of course a stopover at the famous Flower Clock.
To continue this historical immersion, I highly recommend a visit to the Maison Tavel, located near the cathedral, which retraces the history of the City of Geneva since the Middle Ages. For watchmaking enthusiasts, the Patek Philippe museum is a must. Geneva is an international city, so a visit to the Palais des Nations, the headquarters of the United Nations, is also a must.
Finally, whether you're a science fan or not, a visit to CERN to explore the recently inaugurated science portal is an enriching experience that will appeal to young and old alike. Geneva is full of treasures, and I could recommend many more places to discover!
HÔTEL PRÉSIDENT
Point de chute idéal lors d’un séjour dans la cité de Calvin, l’Hôtel Président, brille par son histoire, son emplacement et sa discrétion. Si les dynasties royales, les personnalités du monde des affaires, de la politique et du showbusiness descendent immanquablement au 47 Quai Wilson, ce n’est pas un hasard. Repère de l’élite internationale, ce fleuron de l’hôtellerie de luxe, regroupant 201 chambres et 25 suites, incarne en tout point l’idée que l’on se fait d’une pause genevoise d’exception.
Réputé à l’international pour sa Royal Penthouse Suite, considérée comme la plus grande suite d'Europe (1 680 m2) et comme la plus chère au monde, l'hôtel a reçu le prix "World's Leading Hotel Suite" décerné par les célèbres World Travel Awards.
An ideal base for a stay in the city of Calvin, the Hôtel Président is renowned for its dazzling history, enviable location, and utter discretion. If royal dynasties and well-known figures from the world of business, politics, and entertainment stay at number 47 Quai Wilson, it is no coincidence. A bastion of the international elite, this flagship of luxury hotels, with its two-hundred-and-one rooms and twenty-five suites, embodies in every way, an unforgettable Genevan stay.
Internationally renowned for its Royal Penthouse Suite, considered as Europe’s largest Suite (1’680 m2) and regarded as the most expensive Suite in the world, the hotel has been awarded “World’s Leading Hotel Suite“ by the famous World Travel Awards.
UN MOMENT AVEC
RAPHAËL MATHON-GOUPIL
CHEF
CONCIERGE CLEFS D'OR DU BEAU-RIVAGE GENÈVE
A MOMENT WITH RAPHAËL MATHON-GOUPIL, CLEFS D'OR CONCIERGE CHEF AT THE BEAU-RIVAGE GENÈVE HOTEL
Par / By Helena PERDOUX-FRANCES
RAPHAËL REMPLIT SA MISSION AVEC
UNE MODESTIE EFFICACE QUI CONFINE AU TALENT. SA TÂCHE EST SIMPLE EN APPARENCE : TENIR COMPTE DE CHAQUE
DEMANDE DES CLIENTS, QUELLE QU'ELLE SOIT, AVEC NUL AUTRE CHOIX QUE CELUI D'Y RÉPONDRE POSITIVEMENT… RÉPONSE QUI À ELLE SEULE EST UNE MARQUE DE PATIENCE, DE PUGNACITÉ ET SURTOUT DE BRIO MAÎTRISÉ.
RAPHAËL CARRIES OUT HIS MISSION WITH AN EFFECTIVE MODESTY THAT BORDERS ON TALENT. HIS TASK IS SEEMINGLY SIMPLE: TO TAKE INTO ACCOUNT EVERY CUSTOMER REQUEST, WHATEVER IT MAY BE, WITH NO CHOICE BUT TO RESPOND POSITIVELY... A RESPONSE THAT IN ITSELF IS A SIGN OF PATIENCE, TENACITY AND, ABOVE ALL, CONTROLLED BRILLIANCE.
Capter les signaux quasisubliminaux sans faillir à sa mission porte un nom : savoir-être.
QUAND LE SAVOIR-ÊTRE PREND LE PAS SUR LE SAVOIR-FAIRE
WHEN PEOPLE SKILLS TAKE PRECEDENCE OVER KNOW-HOW
Raphaël Mathon-Goupil s'assure également de la cohésion de son équipe, indispensable à son efficacité. Comme toujours dans ce métier si particulier, "bon" veut dire "meilleur". Pour cela, il l'encourage à se surpasser, anticiper et créer des souvenirs que leurs clients emporteront avec eux ; le tout avec une efficacité enrobée de plaisir authentique.
Raphaël Mathon-Goupil also ensures the cohesion of his team, which is essential for his efficiency. As always in this very specific profession, "good" means "best". That's why he encourages them to excel, to anticipate and to create memories that their clients will take home with them, all with efficiency combined with genuine pleasure.
Raphaël, si vous étiez un superpouvoir… lequel choisiriez-vous ?
"Lire dans les pensées !
Je pourrais ainsi anticiper avec une grande précision les besoins et les désirs de chaque client"
UNE SYNERGIE À L'ORIGINE DU SUCCÈS
Le quotidien est synonyme d'une association de compétences. Une sorte de consortium de départements dont le but est commun : garantir le succès de chaque demande. La réception, le Housekeeping, les réservations et même les restaurants fonctionnent en bonne intelligence afin d'assurer la cohérence et la qualité de service et ce, à quelque niveau que ce soit… collaborer pour que le mieux ne soit jamais l'ennemi du bien.
Et si vous étiez un art ?
"La haute horlogerie. Cet artisanat d'exception qui allie précision, savoir-faire et créativité. Les rouages complexes de la haute horlogerie, un mouvement harmonieux et efficace… tout cela se reflète dans les ressources et le réseau que je mobilise quotidiennement"
Raphaël, if you had a superpower, what would it be?
"Reading minds!
This would enable me to anticipate the needs and wishes of my customers with great precision of each of my clients"
SYNERGY FOR SUCCESS
Everyday life is synonymous with a combination of skills. A kind of consortium of departments with a common goal: to guarantee the success of every request. Reception, Housekeeping, Reservations and even the restaurants work together to ensure consistency and quality of service at every level... working together so that the best is never the enemy of the good.
What if you were an art form?
"Haute Horlogerie. This exceptional craft combines precision, expertise and creativity. The complex workings of fine watchmaking, a harmonious and efficient movement... all this is reflected in the resources and network that I mobilise every day"
LA TECHNOLOGIE AU SERVICE DE L'EFFICACITÉ
Une performance accrue pour un service humain performant…
Raphaël Mathon-Goupil n'allait pas se priver d'un outil au service du client. Lui et son équipe ont implémenté un logiciel de conciergerie qui centralise toutes les demandes et l'ensemble de leurs contacts. Une gestion efficace des demandes, une anticipation des besoins, il n'en fallait pas plus pour les convaincre que l'humain restait au cœur d'une technologie bien employée.
Leur travail constant vise à perfectionner une communication fluide et rapide avec les clients afin de répondre au mieux à leurs attentes. Cette quête implique bien évidemment l'utilisation de ressources technologiques avancées et de canaux de communication diversifiés, garantissant ainsi une interaction efficace et personnalisée à tout moment. Une connexion simple et pérenne pour une satisfaction en temps réel…
…ou une émotion ?
"La passion. La dévotion pour l’excellence du service et la volonté de dépasser les attentes de nos clients incarnent cette ardeur vive.
C’est un métier qu’on ne peut tenir sans être passionné"
TECHNOLOGY FOR EFFICIENCY
Improved performance for an efficient human service...
Raphaël Mathon-Goupil did not want to do without a customer service tool. He and his team implemented a concierge software that centralises all requests and their contacts. Efficient management of requests and anticipation of needs were enough to convince them that the human element remained at the heart of a well-used technology.
Their constant work is aimed at perfecting fluid and rapid communication with customers in order to best meet their expectations. Naturally, this involves using advanced technological resources and a wide range of communication channels to ensure effective, personalised interaction at all times. A simple, permanent link for realtime satisfaction...
...or an emotion?
"Passion. A commitment to service excellence and a desire to exceed our customers' expectations, embody this burning passion.
It's a job you can't do without passion"
UN SEUL MOT D'ORDRE :
LE RESPECT
Il peut paraître parfois difficile de concilier le respect de la vie privée des clients et la perfection d'un service infaillible. Raphaël a résolu ce problème en combinant humanité, authenticité et sincérité…
Raphaël, quelle est votre devise ?
" Mets du plaisir dans ce que tu fais".
Elle m'a été inspirée par Confucius : "Choisis un travail que tu aimes et tu n’auras pas à travailler un seul jour de ta vie"
Créer un lien de confiance avec le client est une base essentielle à leur relation. Dès lors, Raphaël veillera à maintenir un équilibre entre proactivité et compréhension des limites personnelles de chaque client. Capter les signaux quasi-subliminaux sans faillir à sa mission porte un nom : savoir-être.
Raphaël Mathon-Goupil, Chef Concierge Clefs d'Or, a l'expérience du temps qui passe. En véritable créateur de souvenirs, il procure des instants mémorables à ses hôtes.
A WATCHWORD: RESPECT
It can sometimes seem difficult to reconcile respect for the client's privacy with the perfection of an impeccable service. Raphaël has solved this problem by combining humanity, authenticity and sincerity...
Raphaël, what is your motto?
"Take pleasure in what you do"
It was inspired by Confucius: "Choose a job you love and you'll never have to work a day in your life"
Establishing a relationship of trust with the client is essential. Raphaël strikes a balance between being proactive and understanding the personal limits of each client. The ability to pick up on almost subliminal signals without failing in his mission has a name: interpersonal skills.
Raphaël Mathon-Goupil, Clefs d'Or Chef Concierge, is an expert in the passage of time. A true memory maker, he creates unforgettable moments for his guests.
BEAU-RIVAGE GENÈVE
Exceptionnellement située face au jet d’eau de Genève et résolument inscrite dans la continuité et la modernité, en véritable figure de l’hôtellerie de luxe genevoise, Beau-Rivage Genève et ses 52 chambres et 43 suites au style remarquable vous font la promesse d’une expérience unique au cœur de la Ville-Monde, alliant l’élégance et le raffinement d’un édifice d’époque au charme d’antan passionnément préservé, depuis plus de 150 ans.
With its exceptional location facing Geneva’s jet d’eau and firmly anchored both in the past and present, Beau-Rivage Genève is one of Geneva’s landmark luxury hotels, and its 52 rooms and 43 suites with their remarkable style ensure that you have a unique experience in the heart of this global city, combining the elegance and sophistication of a period building, its yesteryear charm passionately preserved, for over 150 years.
BEAU RIVAGE GENEVE — 13 QUAI DU MONT-BLANC — 1201 GENEVA T +41 (0)22 716 66 66 — RESERVATION@BEAU-RIVAGE.CH
SAMUEL LÉVEILLÉ
CHEF CONCIERGE DU MANDARIN ORIENTAL, GENÈVE
ONE FOR ALL AND ALL FOR ONE
Par / By Helena PERDOUX-FRANCES
À LA TÊTE DE LA CONCIERGERIE DU MANDARIN ORIENTAL, GENÈVE DEPUIS 2008, SAMUEL LÉVEILLÉ RETRACE LE CHEMIN QUI L’A MENÉ JUSQU’AUX CLEFS D’OR. ENGAGÉ DANS L’ASSOCIATION
DEPUIS VINGT-DEUX ANS, IL MET EN LUMIÈRE L’IMPORTANCE DU TRAVAIL ET DE LA COLLABORATION ENTRE CONCIERGES CLEFS D’OR.
SAMUEL LÉVEILLÉ, HEAD CONCIERGE AT THE MANDARIN ORIENTAL, GENEVA SINCE 2008, RECOUNTS THE PATH THAT LED HIM TO THE CLEFS D’OR MEMBERSHIP. HE HAS BEEN INVOLVED WITHIN THE ASSOCIATION FOR TWENTY-TWO YEARS NOW, AND DURING OUR MEETING, HE HIGHLIGHTS THE IMPORTANCE OF THE WORK AND COLLABORATION BETWEEN CLEFS D’OR CONCIERGES.
Pouvez-vous vous présenter brièvement et nous en dire davantage sur votre parcours ?
À l’école hôtelière — où j’ai passé 5 ans —, je me destinais plutôt au métier de cuisinier et me passionnais pour la restauration. Lors d’une saison d’été à Saint-Tropez, j’ai eu la chance de travailler comme garçon de piscine ; c’est à ce moment-là que j’ai découvert le monde du luxe. Par la même occasion, de nouvelles possibilités se sont ouvertes à moi : bagagiste, voiturier, et surtout le métier de concierge — ce faiseur de miracles ! J’ai compris alors que c’était exactement ce que je voulais faire. Une fois diplômé, j’ai alterné les saisons d’été à Saint-Tropez et les saisons d’hiver à Courchevel en qualité de voiturier et bagagiste — à l’époque, il était inconcevable de devenir concierge sans passer par là.
C’est en 1999 que j’accède aux métiers de loge, en tant que Tournant de Hall nuit au Radisson de Nice. Cinq mois plus tard, je rejoignais l’équipe des concierges de jour. J’ai eu la chance de pouvoir me former et évoluer aux côtés de mon mentor, Marc Garrido, durant 9 ans. J’ai ensuite intégré les Clefs d’Or en 2002, et en 2004 je décroche la distinction de « Jeunes Clefs d’Or France ». Au sein de l’union, j’ai successivement occupé les postes de Trésorier et de Secrétaire des Clefs d’Or Côte d’Azur et Principauté de Monaco. Je vais même avoir la chance de participer à la création de la formation « FPE Concierge d’Hôtel » — la seule formation diplomante reconnue par Les Clefs d’Or — en partenariat avec le Lycée Hôtelier d’Occitanie de Toulouse. Une aventure exceptionnelle !
Can you briefly introduce yourself and tell us more about your background?
At the hotel management school where I spent 5 years – I intend to become a chef and was passionate about the restaurant business. During a summer season in Saint-Tropez, I had the opportunity to work as a pool boy and discovered the world of luxury. At the same time, new possibilities opened up for me: baggage handler, valet parking, and above all the job of concierge – that miracle worker! I realized then it was exactly what I wanted to do. Once I’d graduated, I alternated between summer seasons in Saint-Tropez and winter seasons in Courchevel as a valet and baggage handler. At the time, it was inconceivable to become a concierge without starting by those jobs.
In 1999, I started working behind the desk, as a night lobby rotator at the Radisson, in Nice. Five months later, I joined the day concierge team. I was lucky enough to be trained by my mentor, Marc Garrido, for nine years. Then, I joined the Clefs d’Or in 2002, and in 2004, I was awarded the distinction of ‘Jeunes Clefs d’Or France’. Within the association, I successively held the positions of Treasurer and Secretary of the Clefs d’Or Côte d’Azur and Principality of Monaco. I even had the opportunity to take part in the creation of the ‘FPE Concierge d’Hôtel’ course – the only diploma course recognized by Les Clefs d’Or – in partnership with the Lycée Hôtelier d’Occitanie in Toulouse. What an exceptional adventure!
Vous êtes Chef Concierge Clefs d’Or d’une véritable institution genevoise, comment obtient-on cette haute distinction ?
La précieuse distinction des Clefs d’Or s’obtient au fil des années. Notre association professionnelle est réglementée par des statuts à respecter. Selon les pays, les années d’expérience demandées peuvent varier. En outre, même si les statuts et le nombre d’années requis sont suffisants pour intégrer l’association, il est nécessaire d’être parrainé par deux membres Clefs d’Or et être soutenu par sa direction. Les courriers de recommandations font foi de la démarche volontaire du candidat, puis l’assemblée des Clefs d’Or valide le dossier. Ce n’est qu’après quelques mois et plusieurs entretiens que le Concierge qui postule peut enfin intégrer cette prestigieuse association.
En quoi consiste cette prestigieuse décoration ? Quels sont les avantages d’être membre d’une telle confrérie ?
En plus de constituer une fierté personnelle, devenir membre des Clefs d’Or offre la chance de participer à des congrès et ainsi, de pouvoir se créer un réseau professionnel à l’échelle internationale. La force de cette association est de toujours servir les autres membres par le biais de l’amitié et du respect qui nous unit. Notre devise parle d’ellemême : « In service through Friendship ». Pouvoir servir les Clefs d’Or et mes collègues de tout horizon différent me rend fier.
Je dis toujours qu’il faut qu’on prenne du plaisir à exercer notre métier ; les clients le ressentent.
Quelles sont les compétences et qualités essentielles pour exceller dans ce métier et assurer un séjour exceptionnel à sa clientèle ?
Il convient d’avoir une belle ouverture d’esprit afin de pouvoir s’adapter à chaque client et à chaque nationalité. La curiosité est aussi un atout majeur : un bon concierge se doit d’être toujours à l’affût des nouveautés afin de renseigner les clients au mieux. Dans ce métier, on fait erreur en pensant que l’on connaît tout ; il s’agit de se remettre parfois en question et surtout de se montrer désireux d’apprendre. Enfin, la discrétion est aussi de rigueur — pour les grands groupes hôteliers, la confidentialité est toujours un prérequis.
Comment la Confrérie des Clefs d’Or participe-t-elle à élever le métier de concierge et à assurer un niveau de service exceptionnel pour les clients ?
Notre confrérie participe grandement au développement de chacun des membres, en organisant par exemple des évènements et des rencontres. Tous les thèmes professionnels peuvent être abordés et nous échangeons également nos contacts pour améliorer la qualité du service au sein de nos hôtels respectifs. Par ailleurs, le fait de se réunir au moins une fois par mois ou de se retrouver lors d’invitations partenaires nous permet de créer des liens forts : il n’y a pas de concurrence entre les Concierges d’une même ville, mais bel et bien une amitié et une entraide permanente.
You are the Clefs d’Or Head Concierge of a veritable Geneva institution. How do you achieve this high distinction?
The precious Clefs d’Or distinction is earned over a number of years working as a concierge. Our professional association is regulated by statutes that must be respected. The years of experience required vary from country to country. In addition, even if the statutes and the experience required are adequate to join the association, it is necessary to be sponsored by two Clefs d’Or members and to be supported by its management. Letters of recommendations are mandatory, as proofs of the candidate’s voluntary approach. Only then, the Clefs d’Or assembly validates the application. It is after a few months and several interviews that the Concierge who applies can finally join this prestigious association.
What does this prestigious decoration entail? What are the advantages of being a member of such a fraternity?
The Clefs d’Or organization offers you the chance to take part in meetings and to build up an international professional network. We always serve our fellow members through the friendship and respect that unite us, that’s our strength – Our motto speaks for itself: ‘In service through Friendship.’ Being able to be part and help the Clefs d’Or and my colleagues from all walks of life makes me proud.
What are the essential skills and qualities needed to excel in this profession and ensure an exceptional stay for your customers?
You need to be open-minded in order to adapt to every guest, from every nationality. Curiosity is also a major asset: a good concierge must always be on the lookout for new services to provide customers with the best possible information. In this job, it’s a mistake to think that you know everything; you have to question yourself from time to time and, above all, be willing to learn. Finally, discretion is also a must – confidentiality is always mandatory for large hotel groups.
How does the Clefs d’Or help to raise the profile of the concierge profession and ensure an exceptional level of service for customers?
Our association plays a major part in the development of each of its members, by organizing events and meetings, for example. All professional topics can be discussed. We also exchange contacts to improve the quality of service within our respective hotels. Moreover, we meet at least once a month; this helps us to forge strong links: there’s no competition between concierges in the same city, just friendship and ongoing mutual support.
En quoi vous différenciez-vous d’un Chef Concierge « traditionnel » ?
Je n’aurais pas la prétention de dire que je suis différent d’un Chef Concierge « traditionnel ». Nous exerçons un métier de tradition certes, mais il faut avant tout être prévoyant, voire en avance sur son temps. Le métier évolue — assez rapidement — et il faut prendre le train en marche pour ne pas se laisser dépasser. Ce sont les valeurs que je m’efforce à transmettre à mon équipe. Toutes les nouvelles idées sont les bienvenues !
Aujourd’hui, la communication avec les clients a pris une part importante dans nos journées. J’essaie également de développer certains modes, certains supports de travail afin de faciliter la vie de l’équipe, mais aussi d’avoir un impact écologique positif… Cela fait l’objet d’une recherche de développement actuellement.
En l’absence d’une journée type dans l’univers du service sur-mesure, comment s’écoule une journée à vos côtés ?
Avec bonne humeur ! Je dis toujours qu’il faut qu’on prenne du plaisir à exercer notre métier ; les clients le ressentent. Cela n’empêche pas le sérieux et la rigueur. Les deux sont tout à fait compatibles.
Ma fonction de Chef
Concierge m’impose certaines tâches administratives, mais je souhaite être présent en Conciergerie au maximum. Au quotidien, nous gérons les demandes des clients résidents à l’hôtel — qui viennent nous voir directement ou nous écrivent par mail — et nous les conseillons sur tel ou tel sujet. En outre, nous devons planifier les séjours, proposer des expériences, réserver et reconfirmer les restaurants dans lesquels ils souhaitent se rendre, les lieux de visites, les voitures avec chauffeurs, etc. En plus des clients, je conseille également les jeunes concierges de l’équipe qui pourraient avoir un doute sur certaines demandes particulières en leur apportant mon expérience.
Enfin, il est aussi question de comptabilité, de superviser minutieusement les facturations des services externes sollicités — un travail nécessaire et rigoureux.
How do you differ from a ‘traditional’ Concierge Chef?
I wouldn’t presume to say that I’m any different from a ‘traditional’ Chef Concierge. It’s true that we work in a traditional profession, but above all you have to be forward thinking, even ahead of your time. The profession is changing – quite rapidly – and you have to keep up with the times if you don’t want to be left behind. These are the values that I strive to pass on to my team. All new ideas are welcome!
Today, communication with customers has become an important part of our day. I’m also trying to develop certain working methods and means to make life easier for the team, but also to have a positive ecological impact This is the subject of development research.
In the absence of a routine in the world of made-tomeasure services, how does a day at your side go?
With pleasure! I always say that we have to enjoy our work, and our customers can sense that. But that doesn’t mean we can’t be serious and rigorous. The two are perfectly compatible.
Event though my role as Head Concierge goes hand in hand with certain administrative tasks, but I want to be present behind the desk as much as possible. On a day-to-day basis, we deal with requests from guests staying at the hotel – who come to see us directly or email us – and we advise them on this or that subject. In addition, we have to plan stays, suggest experiences, book and reconfirm restaurants, give some advice about places to visit, and so on. As well as the customers, I also have to provide pieces of advice to the young concierges in the team who may have doubts about certain specific requests.
Finally, the job is mostly about accounting, meticulously supervising the invoicing of external services – a necessary and rigorous job.
Comment parvenez-vous à cultiver votre créativité et à vous réinventer chaque jour pour offrir une excellence constante à votre clientèle ?
Mon expérience — ou devrais-je dire, mes expériences — en conciergerie me permet de réfléchir chaque jour aux points à améliorer afin d’être toujours plus proactif. La réflexion, seul ou en équipe, est une étape clé pour se réinventer quotidiennement et renouveler ses idées. Comme je le disais un peu plus tôt, la curiosité et la recherche permanente de nouveautés au sein nous imposent d’élargir nos connaissances. Par l’échange, cela profite, in fine, aussi bien à l’équipe qu’aux clients de l’hôtel.
Comment le réseau international des Clefs d’Or vous offre-t-il la possibilité de collaborer avec vos pairs à travers le monde pour satisfaire les moindres désirs de vos clients ?
Participer à des congrès internationaux permet d’établir des contacts aux quatre coins du monde. Le réseau des Clefs d’Or est, à mon sens, un des rares réseaux d’association professionnelle jouissant d’un tel développement et d’une telle puissance. Nos clients ne s’y trompent pas et aiment nous mettre au défi et éprouver la force de nos relations pour décrocher le Graal. Il convient donc d’entretenir et de développer ce réseau entre collègues Clefs d’Or pour être capable de relever les chalenges qui se présentent à nous.
De quelle manière votre métier a-t-il changé au fil des années, en particulier avec l’émergence des nouvelles technologies et l’évolution des besoins de votre clientèle ?
Toutes les nouvelles technologies — notamment l’évolution des réseaux sociaux
— nous ont été très utiles. Il faut cependant savoir les utiliser à bon escient. Auparavant, les concierges avaient un rôle de recommandation et le client se laissait guider. De nos jours, nous avons un devoir d’expertise : un client arrive à la conciergerie, nous montre un site de recommandation sur son téléphone et il nous demande de le conseiller parmi cette sélection, parfois très hétéroclite. C’est à ce moment-là que notre qualité d’expert entre en jeu : notre recommandation doit s’aligner à différent niveau sur les attentes du convive — l’ambiance, la nourriture, le cadre, etc.
De plus, nos interactions sont plus brèves qu’il y a quelques années. Les différents systèmes de chating nous gardent en contact avec le client tout au long de la journée. Ils n’attendent plus des réponses orales, mais veulent en garder une trace sur leur téléphone.
Avec des demandes parfois extraordinaires, voire extravagantes, comment la confrérie internationale des Clefs d’Or parvient-elle à préserver son éthique professionnelle et son dévouement exceptionnel qui font sa renommée ?
Il est important que chacun des membres respecte l’image des Clefs d’Or. Nous sommes des ambassadeurs et nous devons en avoir conscience à chaque interaction. C’est aussi ce qui nous est rappelé lors de différents congrès ; nous devons être très vigilants. Nos statuts prévoient une radiation de l’association si nos agissements ne sont pas en ligne avec les valeurs éthiques et morales des Clefs d’Or. Les concierges avec de l’expérience sont les garants des bonnes attitudes à avoir, celles que l’on souhaite transmettre aux plus jeunes. C’est aussi dans ce sens que l’association œuvre : elle insiste sur un devoir de transmission primordial.
How do you manage to cultivate your creativity and reinvent yourself every day to deliver consistent excellence to your customers?
My experience as a concierge taught me I have to think about how I can improve and be ever more proactive daily. Finding creative solutions, alone or as part of a team, is a key step in reinventing ourselves on a daily basis and renewing our ideas. As I said earlier, curiosity and the constant search for new things within the company mean that we need to broaden our knowledge. By exchanging ideas, this ultimately benefits both the team and the hotel’s guests.
How does the Clefs d’Or international network give you the opportunity to work with your peers around the world to satisfy your customers’ every wish?
Taking part in international conferences allows you to make contacts all around the world. In my opinion, the Clefs d’Or network is one of the rare professional networks to have grown to such an extent and with such power. Our customers like to challenge us and test the strength of our relationships! So we need to maintain and develop this network of Clefs d’Or colleagues if we are to rise to the challenges we face.
How has your business changed over the years, particularly with the emergence of new technologies and the changing needs of your customers?
All the new technologies – particularly the development of social networks – have been very useful to us. But you have to know how to use them wisely. In the past, the concierge’s role was to make recommendations and the customer was left to his or her own devices.
Nowadays, we have a duty to provide expertise: a customer arrives at the concierge service, shows us a recommendation site on their phone and asks us to advise them from this selection, which is sometimes very disparate. That’s when our role as experts comes into play: our recommendation has to match the guest’s expectations – the atmosphere, the food, the setting, etc. – at different levels.
What’s more, our interactions are shorter than they were a few years ago. The various chatting systems keep us in contact with the customer throughout the day. They no longer expect verbal responses, but want to keep a record of them on their phone.
With demands that are sometimes extraordinary, even extravagant, how does the international Clefs d’Or brotherhood manage to preserve the professional ethics and exceptional dedication for which it is renowned?
It is important that each member respect the Clefs d’Or image. We are ambassadors and we have to be aware of this at every interaction. We are also reminded of this at various congresses; we have to be very vigilant. Our articles of association provide for expulsion from the association if our actions are not in line with the ethical and moral values of the Clefs d’Or. Experienced caretakers are the guarantors of the right attitudes to have, those that we want to pass on to younger people. This is also the direction in which the association is working: it stresses out an essential duty of transmission.
Pouvez-vous nous raconter une anecdote ou une expérience ou votre rôle de Chef Concierge Clefs d’Or a fait toute la différence et permis d’accomplir une mission impossible ?
À la demande d’un client, j’ai récemment obtenu deux billets pour assister à un match de foot à Arsenal, l’un des clubs les plus difficiles à aller voir tant le nombre d’abonnés annuels remplit les stades.
Ce jour là, alors que j’étais en pleine recherche, un autre client passe à la conciergerie pour savoir dans quel pub il pourrait regarder le match en direct. En discu-
tant avec lui, je m’aperçois que c’est un grand fan et un abonné à Arsenal de longue date. Je lui explique que je suis en quête de deux billets pour un futur match… Il n’a rien pu faire d’autre que de me souhaiter bonne chance !
À la fin de la journée, je montre aux convives abonnés les deux billets exceptionnels que je suis parvenu à dégoter : il n’en revenait pas ! Il ne doutait pas que j’avais d’excellents contacts pour être en mesure d’obtenir de telles places. C’est lorsqu’on se retrouve dans ce genre de situation que l’on se rend compte de toute l’importance de notre réseau !
Can you tell us an anecdote or an experience in which your role as Clefs d’Or Head Concierge made all the difference and enabled you to accomplish an impossible mission?
At the request of a client, I recently obtained two tickets to attend a football match at Arsenal, one of the most difficult clubs to go and see as the number of annual season ticket holders fills up the stadiums.
That day, while I was in the middle of my research, another customer came to the concierge to find out in which pub he could watch
the match live. As I chatted to him, I realized that he was a big fan and a long-standing Arsenal season ticket holder. I explained to him that I was looking for two tickets for a future match All he could do was wish me luck!
At the end of the day, I showed the season ticket holders the two exceptional tickets I’d managed to find: he couldn’t believe it! He had no doubt that I had excellent contacts to be able to obtain such tickets. It’s when you find yourself in this kind of situation that you realize how important your network is!
MANDARIN ORIENTAL GENÈVE
Exemple vivant de la tradition hôtelière suisse dans ce qu'elle a de meilleur, le Mandarin Oriental, Genève jouit d'une superbe situation sur le Rhône, au cœur des quartiers commerçants, historiques et d'affaires de la ville. L'hôtel dispose de 181 chambres et suites élégantes et spacieuses, dont de nombreuses suites dotées de terrasses privées offrant une vue imprenable sur le fleuve, la vieille ville et les montagnes enneigées. Une cuisine raffinée, un service inégalé et le luxe font de cet hôtel le choix idéal pour les voyageurs exigeants.
A living example of Swiss hotel tradition at its very best, Mandarin Oriental, Geneva has a superb location on the Rhône, located within the heart of the city’s shopping, historic and business districts. The hotel features 181 elegant and spacious guest rooms and suites, with many suites enjoying private terraces with supreme views of the river, Old Town and snowcapped mountains. Fine dining, unparalleled service and luxury make it the ideal choice for discerning travellers.
CONCIERGE RÉFÉRENT, L’EXCELLENCE À LA MODE LÉMANIQUE
DÉTERMINÉ À EXCELLER DANS
SON DOMAINE, CHRISTOPHE PRUDENTINO
MÈNE UNE BRILLANTE CARRIÈRE DANS LE MONDE DES PALACES. SES ANNÉES
D’EXPÉRIENCE DANS DE PRESTIGIEUX
HÔTELS L’ONT MENÉ JUSQU’À LA RÉSERVE
GENÈVE. EN TANT QUE MEMBRE DES CLEFS
D’OR, IL SE FAIT LE PORTE-ÉTENDARD D’UNE
ÉTHIQUE ET DE VALEURS METTANT EN
LUMIÈRE LA NOTION D’EXCELLENCE : POUR
SATISFAIRE LES DEMANDES DE SES CLIENTS, RIEN N’EST LAISSÉ AU HASARD. GRÂCE À SON RÉSEAU ET À SA DÉTERMINATION
INÉBRANLABLE, CHRISTOPHE PRUDENTINO NE RECULE DEVANT AUCUN DÉFI.
DETERMINED TO EXCEL IN HIS FIELD, CHRISTOPHE PRUDENTINO HAS A BRILLIANT CAREER IN THE WORLD OF LUXURY HOTELS. HIS NUMEROUS YEARS OF EXPERIENCE IN PRESTIGIOUS ESTABLISHMENTS LED HIM TO LA RÉSERVE GENÈVE. AS A MEMBER OF THE CLEFS
D’OR, HE IS THE STANDARD-BEARER OF ETHICS AND VALUES HIGHLIGHTING THE NOTION OF EXCELLENCE – TO SATISFY THE DEMANDS OF HIS CUSTOMERS, NOTHING IS LEFT TO CHANCE. THANKS TO HIS NETWORK AND HIS UNWAVERING DEVOTION, CHRISTOPHE PRUDENTINO DOES NOT SHY AWAY FROM ANY CHALLENGE.
LES
CLEFS D’OR GENÈVE
Pour exceller dans ce métier, il a fallu apprendre à garder la tête froide, à se montrer digne de confiance, discret, constamment curieux, et ouvert d’esprit.
UN PARCOURS D’EXCELLENCE
Christophe Prudentino, originaire de Divonne-les-Bains, n’a jamais quitté sa belle ville thermale. Amoureux de sa région, c’est ici que commence sa carrière. Lui qui nourrissait le projet d’effectuer une maîtrise en marketing à Londres ou à Paris, il découvre un peu par hasard les métiers de la conciergerie. Très jeune, il fait son entrée dans le monde des palaces et intègre le Grand Hôtel de Divonne. Il n’a alors plus qu’une seule idée en tête : devenir Concierge Clefs d’Or d’une grande maison genevoise.
Après avoir travaillé deux ans au Swissôtel Metropole et onze ans au Richemond, il devient en 2022 Concierge Référent au sein de La Réserve Genève — un établissement emblématique. Il évoque avec émotion : « C’est désormais à mon tour, et en équipe, de faire vivre aux clients de la Réserve Genève des instants magiques. ». Pour exceller dans ce métier, il a fallu apprendre à garder la tête froide, à se montrer digne de confiance, discret, constamment curieux, et ouvert d’esprit.
Les efforts de Christophe Prudentino paient, si bien qu’il rejoint bientôt l’Union Internationale des Concierges d’Hôtels Les Clefs d’Or, une véritable consécration. N’est pas Chef Concierge Clefs D’Or, qui veut ! Il a été question pour M. Prudentino de se conformer aux statuts et d’adhérer à la charte des valeurs de l’union. Pour pouvoir y prétendre, cinq années d’expérience en conciergerie, dont trois en tant que concierge, sont requises, ainsi que le parrainage de deux membres actifs. La candidature est ensuite soumise au vote des adhérents de l’association. Rejoindre cette confrérie représente un nouveau départ : il relève du devoir de chacun des concierges Clefs d’Or de respecter sa charte et ses valeurs, d’offrir un service de qualité et de satisfaire les clients. Le réseau mondial compte 4000 membres dans plus de 80 pays et offre une réactivité impressionnante, facilitant l’organisation de congrès et de réunions.
A PATH OF EXCELLENCE
Christophe Prudentino, originally from Divonne-les-Bains, has never left his beautiful thermal town. His career begins here, in the region he loves. At the beginning, he had the project to get a master’s degree in marketing, in London or Paris, but fate decided otherwise. By chance, he discovered his true passion: he wanted to become a concierge. As an apprentice, Mr. Prudentino pushed open the world of luxury hotels and joined the Grand Hotel de Divonne. Then, he has only one idea in mind: to become Concierge Clefs d’Or of a prestigious Geneva establishment.
After working for two years at the Swissôtel Metropole and eleven years at the Richemond, in 2022 he became Concierge Referent at La Réserve Genève – an emblematic address. He evokes with emotion: ‘It is now my turn to make the clients of the Réserve Genève live magical moments.’ To excel as a Concierge, M. Prudentino should learn how to keep a cool head, to be trustworthy, discreet, constantly curious, and open-minded
His efforts paid off, and eventually, he joined the International Union of Les Clefs d’Or – a real consecration. He was asked to comply with the articles of Association and join to the Charter of Union Values. In order to join the prestigious association, five years of concierge experience, including three as a concierge, are required, as well as the sponsorship of two active members. The candidacy is then submitted to the vote of the members of the association. Joining this organization represents a new beginning: it is the duty of each of the Clefs d’Or concierges to respect its charter and values, to offer a quality service and to satisfy customers. The global network has 4,000 members in more than 80 countries and offers impressive responsiveness, facilitating the organization of congresses and meetings.
UNE ÉTHIQUE AU SERVICE
DES CLIENTS
Le monde évolue à un rythme effréné et avec lui, les besoins des clients. Dans cette ère numérique où l’information est abondante et quasi immédiate, les clients effectuent souvent leurs propres recherches préalables. Pourtant, la tâche de M. Prudentino demeure la même : les aider à surmonter certains problèmes et les aiguiller dans leur quête. Qu’il s’agisse d’obtenir des billets pour aller à un concert, repérer une table dans un restaurant bondé, ou trouver un article spécifique en rupture de stock, dans ces moments cruciaux que le concierge use de ses Clefs. Il utilise ses compétences et son vaste réseau pour répondre à ces demandes et apporter les meilleures solutions. Cependant, son rôle ne se limite pas à satisfaire les besoins immédiats des clients. Il fait aussi partie des gardiens d’une certaine éthique professionnelle.
Pour en établir les contours et prendre ses décisions, la confrérie se réunit régulièrement : « Nous organisons des meetings mensuels dans la section genevoise, ainsi que dans plusieurs congrès nationaux et internationaux chaque année où tous les sujets sont abordés. », confie M. Prudentino.
AN ETHIC AT THE SERVICE OF CUSTOMERS
The world is changing at a fast pace and with it, the needs of customers. In this digital age where information is abundant and almost immediate, customers often do their own preliminary research. Yet Mr. Prudentino’s task remains the same: to help them overcome certain problems and guide them in their quest. Whether it’s getting tickets to a concert, spotting a table in a crowded restaurant, or finding a specific item out of stock, in those crucial moments that the concierge uses his keys. He uses his skills and extensive network to meet these demands and provide the best solutions. However, its role is not limited to meeting the immediate needs of clients. He is also one of the guardians of a certain professional ethic.
In order to establish its contours and take its decisions, the brotherhood meets regularly: ‘We organize monthly meetings in the Geneva section, as well as in several national and international congresses each year where all the topics are discussed.’, says Mr. Prudentino.
MISSIONS (IM)POSSIBLES
Nombreux sont les évènements qui ont marqué Christophe Prudentino. Le concierge nous raconte d’abord l’histoire d’une cliente dans une situation plus que délicate : son avion décolle demain pour Washington, ses billets ne sont ni remboursables ni échangeables, et son passeport s’est volatilisé… Impossible d’en refaire un nouveau passeport en si peu de temps ! C’est à ce moment-là que le concierge Clefs d’Or interview : grâce à sa relation bienveillante avec la standardiste de l’aéroport de Genève, il réussit à obtenir le numéro de téléphone du back-office opérationnel de la compagnie aérienne concernée. Les documents de vol de l’aller sont retrouvés et le billet retour est validé, malgré l’absence physique de son passeport lors du check-in.
Un autre souvenir qu’il nous confie, c’est celui de ce client VIP et de sa requête assez particulière spéciale concernant l’anniversaire de sa fille : il désire créer un aquarium sur mesure dans son chalet à Gstaad en seulement 72 heures. Après de longues heures de recherches et de nombreux appels passés, les réponses négatives s’enchaînent. Notre concierge plein de ressource se remémore alors le nom d’une entreprise française dont il a entendu parler à la télévision. Il les appelle aussitôt et l’aquarium est fabriqué dans le temps imparti : une surprise réussie pour l’anniversaire de la petite fille.
Enfin, M. Prudentino évoque une anecdote au sujet d’un client VIP séjournant en suite présidentielle. Cet amateur de vin blanc du Domaine de la Romanée-Conti souhaitait lui aussi fêter l’anniversaire de son fils. À 21 h, constatant soudainement l’absence de son vin préféré à la cave, il se tourne vers le réseau des Clefs d’Or pour trouver une solution. Sans tarder, le concierge appelle le directeur d’une cave à vin à Genève, qui rouvre spécialement son magasin pour fournir six bouteilles du précieux vin. Soirée d’anniversaire sauvée !
MISSIONS (IM)POSSIBLE
Many events marked Christophe Prudentino. The concierge first tells us the story of a client in a more than delicate situation: her plane takes off tomorrow for Washington, her tickets are neither refundable nor exchangeable, and her passport disappeared Impossible to make a new passport in such a short time! It was at this point that the Clefs d’Or concierge interviewed: thanks to his benevolent relationship with the operator of Geneva airport, he managed to obtain the phone number of the operational back office of the airline concerned. The flight documents of the outward journey are found and the return ticket is validated, despite the physical absence of his passport during the check-in.
Another memory that he shares with us is that of this VIP client and his rather special request regarding his daughter’s birthday: he wants to create a custom aquarium in his chalet in Gstaad in just 72 hours. After long hours of research and many calls, the negative answers follow one another. Our resourceful concierge then remembers the name of a French company he heard about on television. He calls them immediately and the aquarium is made in time: a successful surprise for the little girl’s birthday.
Finally, Mr. Prudentino evokes an anecdote about a VIP client staying in a presidential suite. This white wine lover from the Domaine de la Romanée-Conti also wanted to celebrate his son’s birthday. At 9 p.m., suddenly noticing the absence of his favourite wine in the cellar, he turns to the Clefs d’Or network to find a solution. Without delay, the concierge calls the director of a wine cellar in Geneva, who reopens his store specially to provide six bottles of the precious wine. Birthday party saved!
LA RÉSERVE GENÈVE HÔTEL SPA AND VILLA
Un hôtel-spa 5 étoiles imaginé comme un lodge hors du temps, réminiscence d’un paradis perdu aux confins d’une Afrique de légende. Un spa, 4 restaurants, 29 suites et 73 chambres qui racontent un merveilleux voyage, très loin du reste du monde. Atmosphère chaleureuse et décontractée, vue magique sur les eaux du lac au delà du parc… Miracle ou mirage ? Certains lieux dégagent un pouvoir mystérieux, comme si des ondes d’harmonie positive créaient un sentiment de plénitude, de connexion naturelle avec soi. La Réserve Genève en fait partie. Pour une nuit ou pour quelques jours, sensation délicieuse de se retrouver comme chez soi dès les premiers instants. Lové dans un fauteuil club en cuir fauve devant la cheminée monumentale, l’hiver. Lézardant au soleil au bord de la piscine, l’été
A 5 star hotel and spa designed as a lodge in a world beyond time, reminiscent of a lost. A spa, four restaurants, 29 suites and 73 rooms that tell a story of a wonderful journey, far from the rest of the world. A warm, relaxed atmosphere, with a magical view over lake. Miracle or mirage? Some places just exude a mysterious power, as if the waves of positive harmony created a feeling of a natural connection with the inner self. La Réserve Genève is one of. It procures a delicious sensation of feeling at home right from the first moment. Nestled in a tawnycolored leather club armchair in front of a monumental fireplace in winter; or lazing in the sun beside the pool in summer.
EMIEL LUBRECHT
LE MAÎTRE DU SERVICE SUR-MESURE
THE MASTER OF CUSTOMIZED SERVICE
Par / By Eloïse LERAY
COMME SON PARCOURS L’ILLUSTRE, EMIEL LUBRECHT INCARNE L’EXCELLENCE ET L’ENGAGEMENT SANS FAILLE. IL ŒUVRE
DANS LE BUT D’OFFRIR UNE EXPÉRIENCE
INÉGALÉE À SA CLIENTÈLE, FAISANT HONNEUR À SON STATUT DE CHEF
CONCIERGE CLEFS D’OR. CHAQUE JOUR
EST UNE AVENTURE QU’IL VIT AVEC LA MÊME
PASSION : EXERCER SON MÉTIER DANS LE DOMAINE DE L’HÔTELLERIE DE LUXE.
AS HIS BACKGROUND ILLUSTRATES, EMIEL LUBRECHT EMBODIES EXCELLENCE AND UNWAVERING COMMITMENT. HE STRIVES TO OFFER HIS CUSTOMERS AN UNRIVALLED EXPERIENCE, IN KEEPING WITH HIS STATUS AS CLEFS D'OR CONCIERGE CHEF. EVERY DAY IS AN ADVENTURE THAT HE LIVES WITH THE SAME PASSION: TO PRACTICE HIS PROFESSION IN THE LUXURY HOTEL INDUSTRY.
Pouvez-vous vous présenter brièvement et nous en dire davantage sur votre parcours ?
Je suis Emiel Lubrecht, Chef Concierge Clefs d’Or du renommé Four Seasons Hotel des Bergues à Genève depuis janvier 2024. Originaire des Pays-Bas, j’ai grandi près de Lyon — à seulement deux heures de la « Ville-monde ». En 2016, mon parcours a débuté en tant que bagagiste à l’hôtel ; par la suite, j’ai gravi petit à petit les échelons au sein de la conciergerie. C’est en 2018 que j’ai eu l’immense fierté de rejoindre les Clefs d’Or. L’association a pour ambition de créer un lien entre les Concierges du monde entier dans un unique but : satisfaire au mieux notre clientèle et surpasser leurs attentes. Pour faire partie de celle-ci, deux parrains et cinq ans d’expérience en tant que Concierge sont exigés, ainsi qu’un entretien avec le comité de la section en question.
Quelles sont les compétences et qualités essentielles pour exceller dans ce métier et assurer un séjour exceptionnel à sa clientèle ?
Devenir Concierge Clefs d’Or a été un point marquant dans ma carrière. Exceller dans ce métier n’est pas une mince affaire ! Nos compétences sont sans cesse mises à l’épreuve pour garantir un séjour inoubliable à notre clientèle : sens du service, curiosité et polyvalence sont autant de qualités nécessaires pour briller en tant que Concierge. J’ai un rôle crucial au sein de l’établissement, car je dois savoir répondre à n’importe quelle demande. Je connais chaque client, ainsi que ses préférences. Embrasser les valeurs de l’association des Clefs d’Or, c’est pour nous le moyen de maintenir un niveau d’excellence mondialement reconnu. Je rappelle régulièrement à mes équipes que notre objectif est de surpasser les attentes des clients et de faire en sorte qu’ils n’aient à se soucier de rien.
Can you briefly introduce yourself and tell us more about your background?
I'm Emiel Lubrecht, Chef Concierge Clefs d'Or at the renowned Four Seasons Hotel des Bergues in Geneva since January 2024. Originally from the Netherlands, I grew up near Lyon - just two hours from the "World City". In 2016, my career began as a baggage handler at the hotel, after which I worked my way up through the concierge ranks. It was in 2018 that I had the immense pride of joining the Clefs d'Or. The association's ambition is to create a link between Concierges around the world with a single goal: to satisfy our customers to the best of our ability and exceed their expectations. To join, two sponsors and five years' experience as a Concierge are required, as well as an interview with the committee of the section in question.
What are the essential skills and qualities needed to excel in this profession and ensure an exceptional stay for your customers?
Becoming a Clefs d'Or Concierge was a highlight in my career. Excelling in this profession is no mean feat! Our skills are constantly put to the test to guarantee our customers an unforgettable stay: a sense of service, curiosity and versatility are all qualities needed to shine as a Concierge. I have a crucial role to play within the establishment, because I have to know how to respond to any request. I know every customer and their preferences. Embracing the values of the Clefs d'Or association is a way for us to maintain our world-renowned level of excellence. I regularly remind my teams that our aim is to exceed our customers' expectations and ensure that they have nothing to worry about.
LES
En l’absence d’une journée type dans l’univers du service sur-mesure, comment s’écoule une journée à vos côtés ?
Dans le monde du service sur-mesure, chaque journée est différente, dépourvue de routine. Du fait des demandes variées de la clientèle, notre travail n’est jamais le même. La clef pour devenir un bon Concierge réside dans l’adaptabilité, la créativité et la capacité à répondre à des demandes changeantes. Chaque rencontre avec un client est une opportunité de relever de nouveaux défis et de créer des solutions personnalisées ; cela ajoute une touche de beauté à notre métier.
Comment parvenez-vous à cultiver votre créativité et à vous réinventer chaque jour pour offrir une excellence constante à votre clientèle ?
Je pense que l’important est de se remettre constamment en question et de s’interroger pour améliorer l’expérience auprès de nos clients. Mon métier implique de prévoir leurs demandes avant même qu’ils ne les expriment ; une tâche à la fois passionnante et ardue. Mon rôle consiste à leur offrir un service irréprochable. Pour cela, il faut parfois faire preuve de la créativité.
De quelle manière votre métier a-t-il changé au fil des années, en particulier avec l’émergence des nouvelles technologies et l’évolution des besoins de votre clientèle ?
Selon moi, il faut savoir vivre avec son temps. Tout en reconnaissant l’importance des nouvelles technologies, je suis persuadé que rien ne pourra remplacer notre présence ainsi que notre expertise au sein de palaces.
If there's no such thing as a typical day in the world of made-to-measure services, what's it like working with you?
In the world of bespoke service, every day is different, devoid of routine. Because of the varied demands of our customers, our work is never the same. The key to being a good Concierge is adaptability, creativity and the ability to respond to changing demands. Every encounter with a customer is an opportunity to take on new challenges and create personalized solutions; this adds a touch of beauty to our profession.
How do you manage to nurture your creativity and reinvent yourself every day to deliver consistent excellence to your customers?
I think the most important thing is to constantly question ourselves and to ask questions in order to improve our customers' experience. My job involves anticipating their requests even before they express them, which is both an exciting and arduous task. My role is to offer them impeccable service. To do that, you sometimes have to be creative.
How has your business changed over the years, particularly with the emergence of new technologies and the changing needs of your customers?
In my opinion, you have to keep up with the times. While recognizing the importance of new technologies, I'm convinced that nothing can replace our presence and expertise in palaces. I believe we must evolve with the new generations, while
Je crois que nous devons évoluer avec les nouvelles générations tout en préservant les valeurs et l’héritage du passé, affirmant ainsi la pertinence de notre rôle dans l’hôtellerie.
Chaque rencontre avec un client est une opportunité de relever de nouveaux défis et de créer des solutions personnalisées ; cela ajoute une touche de beauté à notre métier.
Pouvez-vous nous raconter une anecdote ou une expérience où votre rôle de chef concierge Clefs d’Or a fait toute la différence et permis d’accomplir une mission impossible ?
Nous trouvons toujours des solutions pour satisfaire les besoins les plus exigeants des clients en respectant l’éthique de la confrérie des Clefs d’Or et celle de la maison pour laquelle nous travaillons. Plusieurs anecdotes mémorables me viennent en tête : réserver une limousine de toute urgence pour une livraison de valise, trouver des billets pour un concert de Madonna à Milan à la dernière minute, faire livrer une enveloppe par avion… Grâce à notre réseau et aux bonnes relations que nous créons entre Concierges, nous arrivons à accomplir l’impossible !
preserving the values and heritage of the past, thus affirming the relevance of our role in the hotel industry.
Can you tell us an anecdote or an experience in which your role as Clefs d'Or head concierge made all the difference and enabled you to accomplish an impossible mission?
We always find solutions to satisfy our customers' most demanding needs, while respecting the ethics of the Clefs d'Or brotherhood and of the company we work for. Several memorable anecdotes come to mind: booking a limousine urgently for a suitcase delivery, finding tickets for a Madonna concert in Milan at the last minute, having an envelope delivered by air... Thanks to our network and the good relations we create between Concierges, we manage to accomplish the impossible!
FOUR SEASONS HOTEL DES BERGUES
Le Four Seasons Hotel des Bergues (le premier et le seul Four Seasons en Suisse) a également été le tout premier hôtel de Genève (ouvert en 1834) et se montre à la hauteur de son riche héritage et de sa réputation bien méritée. Des vues sensationnelles de tous les côtés de l'hôtel englobent les icônes les plus importantes de Genève, notamment le Jet d'eau - la fontaine la plus haute du mondeet la vieille ville, dont l'architecture remonte au XVIe siècle. Derrière sa majestueuse façade néoclassique, le Four Seasons Hotel des Bergues propose 115 chambres, dont 43 suites, un restaurant italien étoilé au Michelin, un restaurant sur le toit proposant une cuisine fusion japonaise créative et le très animé Le Bar des Bergues.
Four Seasons Hotel des Bergues (the first and only Four Seasons in Switzerland) was also Geneva’s very first hotel (opened in 1834) and lives up to its rich heritage and well-deserved reputation. Sensational views from every aspect of the hotel encompass Geneva’s most significant icons, including the Jet d’eau - the world’s tallest fountain - and the Old Town, where architecture dates back as far as the 16th century. Behind its majestic neo-classical facade, Four Seasons Hotel des Bergues offers 115 bedrooms including 43 suites; a Michelin-starred Italian restaurant; a trendy rooftop restaurant serving creative Japanese fusion cuisine and the lively Le Bar des Bergues.
FOUR SEASONS HOTEL DES BERGUES — 33, QUAI DES BERGUES — 1201 GENÈVE TEL +41 22 908 70 00 — WWW.FOURSEASONS.COM/GENEVA
HÉNI TRABELSI
CHEF
CONCIERGE CLEFS D’OR
AU RITZ-CARLTON HOTEL DE LA PAIX, GENEVA
RELEVER TOUS LES DÉFIS, SURPASSER TOUTES LES ATTENTES
CLEFS D’OR HEAD CONCIERGE AT THE RITZ-CARLTON HOTEL DE LA PAIX, GENEVA MEETING EVERY CHALLENGE, SURPASSING EVERY EXPECTATION
HÉNI TRABELSI, CHEF CONCIERGE CLEFS
D’OR, EST UNE SOURCE D’INSPIRATION
POUR CELLES ET CEUX QUI NOURRISSENT
L’AMBITION DE TRAVAILLER AU SEIN DES PLUS GRANDS HÔTELS DE LA VILLE. FORT
D’UNE PASSION ET D’UN DÉVOUEMENT
SANS FAILLES, IL ŒUVRE AU QUOTIDIEN
POUR SURPASSER LES ATTENTES DE SES
CONVIVES : AUCUN DÉFI NE LUI RÉSISTE.
LA PHILOSOPHIE DE VIE ET L’ÉTHIQUE
PROFESSIONNELLE QUI GUIDENT HÉNI
TRABELSI EN FONT UN PILIER DU RITZCARLTON HÔTEL DE LA PAIX. POUR LUI EST
SON ÉQUIPE, UNE SEULE CHOSE IMPORTE :
OFFRIR À LA CLIENTÈLE DE L’HÔTEL UNE
EXPÉRIENCE INOUBLIABLE !
HÉNI TRABELSI, CLEFS D'OR HEAD
CONCIERGE, IS A SOURCE OF INSPIRATION FOR ALL THOSE WHO ASPIRE TO WORK IN THE CITY'S TOP HOTELS. WITH HIS UNWAVERING PASSION AND DEDICATION, HE WORKS HARD EVERY DAY TO EXCEED THE EXPECTATIONS OF HIS GUESTS: NO CHALLENGE STANDS IN HIS WAY. THE PHILOSOPHY OF LIFE AND PROFESSIONAL ETHICS THAT GUIDE HÉNI TRABELSI MAKE HIM A PILLAR OF THE RITZ-CARLTON HÔTEL DE LA PAIX. FOR HIM AND HIS TEAM, ONLY ONE THING MATTERS: OFFERING HOTEL GUESTS AN UNFORGETTABLE EXPERIENCE!
Par / By Eloïse LERAY
LES CLEFS DU SUCCÈS
L’histoire professionnelle de Héni Trabelsi commence sur les bancs de l’école hôtelière de Genève, où il découvre les métiers de l’accueil. Une fois son diplôme en poche, il intègre la loge du Four Seasons Hotel des Bergues — il rêve déjà de grands noms : « Lorsqu’on sort de l’école, on cherche tout de suite l’excellence, même si cela signifie commencer par “le bas” ». Il commence par les postes de portier et voiturier avant de passer derrière le comptoir. Il raconte : « j’ai eu de la chance de travailler avec des gens passionnés du milieu de la conciergerie. C’est grâce à eux que j’ai appris ce métier comme il faut : dans ce monde, seule la qualité fait loi. C’était une école hors de l’école. »
En 2014, le jeune concierge obtient ses Clefs d’Or — une distinction extrêmement prestigieuse à laquelle aspirent les concierges du monde entier. « En anglais, on dit “it’s an achievement” — une prouesse ! Parvenir jusque là, ça a été c’est quelque chose de formidable. En tant que concierge, c’est la preuve qu’on est arrivé à maturité et qu’on peut se fier à son expérience. »
THE KEYS TO SUCCESS
Héni Trabelsi’s professional career began at the Geneva hotel management school. There, he discovered the occupation of the concierge service. Once he had his diploma, he joined the splendid Four Seasons Hôtel des Bergues – he was already dreaming big: ‘When I come out of school, I immediately looked for excellence, even if it means starting at the bottom of the scale.’ First, he worked as a doorman and a valet before moving behind the concierge desk. He says: ‘I’ve been lucky to work with people who are passionate about the job. It’s thanks to them that I learnt it the way it should be learnt – in this world, only quality matters. I t truly was a school out of school.’
In 2014, the young concierge was awarded his Clefs d’Or – an extremely prestigious distinction to which concierges the world over aspire. ‘It’s an achievement. As a concierge, it’s proof that you’ve reached maturity and you can rely on your experience.
Non loin du Four Seasons, le projet Hôtel de la Paix Ritz-Carlton commence à prendre forme et l’intrigue. Il intègre la prestigieuse Maison en 2015 ; depuis, Héni Trabelsi en a appris tous les secrets. « J’ai pris mon envol en tant que concierge et, par la suite, j’ai gravi les échelons petit à petit pour devenir chef concierge. Mon travail, c’est de faire vivre des expériences aux convives, au sein de l’établissement, mais aussi au-delà. Je suis le point relais entre le monde extérieur et le monde de l’hôtel. Ils viennent me solliciter pour que je leur suggère des activités, de bonnes adresses, pour l’organisation de leur trajet et pour tout un tas d’autres choses. En tant que concierge et chef concierge, nous sommes là pour les assister durant leur séjour et à disposition pour leur faire découvrir notre ville, par le biais de notre expérience. »
Pour être un bon concierge, M.Trabelsi est catégorique : il faut être amoureux de sa ville et de sa région. Plus encore, pour recommander le meilleur aux convives de l’hôtel, il faut faire l’expérience des choses par soi-même et se bâtir un solide réseau. « Je suis comme un ambassadeur de la Maison — “ambassadeur”, c’est le mot — termine le chef concierge, notre relation avec les clients est une relation de service : il est question de dévouement et de vouloir véritablement faire plaisir aux autres. »
Not far from the Four Seasons, the Ritz-Carlton Hôtel de la Paix project was beginning to take shape and intrigued him. He joined the prestigious hotel in 2015, and Héni Trabelsi has learnt all its secrets since then. “I started out as a concierge and then gradually worked my way up to become head concierge. My job is to create experiences for guests, both inside and outside the hotel – I’m the link between both worlds. They come to me for suggestions on activities, good places and tips, for travel arrangements among other requests. As concierge and head concierge, we are here to assist them during their stay and to help them discover our city through our perspective and knowledge.”
To be a good concierge, Mr Trabelsi is categorical: one has to love one city and your region. What’s more, to recommend the best to hotel guests, you have to experience things for yourself and build up a solid network. “I’m like an ambassador for the House”, concludes the head concierge, “our relationship with guests is based service: it’s all about dedication and genuinely wanting to please others.”
SE FAIRE L’ACTEUR DISCRET
D’UN SERVICE D’EXCELLENCE
Lorsqu’on demande à Héni Trabelsi comment il parvient à faire l’équilibre entre la personnalisation des services et l’efficacité opérationnelle, il nous répond sans la moindre hésitation : « Tout d’abord, il faut fixer des priorités en ciblant les demandes urgentes. Pour le reste, il s’agira toujours d’aller au-delà des attentes de nos convives — c’est un des grands standards Ritz-Carlton. On va chercher à récolter un maximum d’informations pour pouvoir aiguiller au mieux nos invités dans leur choix : s’ils recherchent une bonne table où dîner, on leur demande, par exemple, si l’on fête une occasion particulière. C’est à ce genre de détail qu’il faut être attentif. Ensuite, ce n’est plus qu’une question de connaissance et de réseau. Si je connais suffisamment les prestataires à qui je fais appel, je sais que je laisse la clientèle de l’hôtel entre de bonnes mains, qu’elle aura le droit à de petites attentions. »
Il est vrai qu’à l’Hôtel de la Paix, les petites attentions rythment immanquablement la vie de chaque convive. Ici, à la loge, on apprend à les connaître pour faire de leur séjour un souvenir inoubliable. « Aidez nos hôtes, c’est pour moi un challenge personnel : je m’approprie chaque demande. Et pas question de baisser les bras avant d’avoir obtenu satisfaction ! » Les années d’expérience et le professionnalisme de M. Trabelsi l’ont mené à travers des histoires, aussi touchantes que rocambolesques. Il accepte de nous en livrer une qui a de quoi faire sourire, tant elle ressemble à une enquête policière.
« Un jour, en faisant le ménage dans la chambre d’une de nos clientes, un membre du personnel d’entretien remarque quelques petits éclats de verre dans la salle de bain. Elle en avertit immédiatement sa direction et inspecte la pièce dans les moindres recoins pour trouver l’origine des fragments. La réponse résidait dans la corbeille : un flacon de parfum en mille morceaux — un parfum rare. Comme le veut la coutume à l’Hôtel de la Paix, nous décidons de faire un petit geste et de surprendre en remplaçant son flacon brisé. Comme personne ne connaît le nom de ce parfum parmi le personnel de l’hôtel, nous rassemblons donc le flacon pour le découvrir. Après quelques recherches, nous constatons malheureusement que celui-ci n’était pas vendu en Suisse… Un superbe challenge pour moi ! Quelques coups de fil plus tard et me voilà en communication avec l’atelier de parfumeurs parisien qui nous propose de nous faire parvenir un flacon neuf dans les meilleurs délais. Le lendemain, en rentrant dans sa chambre après avoir pris son petit-déjeuner, notre convive a le plaisir de trouver, posé sur le lit, le précieux flacon. Cette attention l’a beaucoup touchée. Voilà comment on traite nos hôtes, ici, à l’Hôtel de la Paix Ritz-Carlton ! (Rires) ».
A DISCREET CONDUCTOR OF A SERVICE OF EXCELLENCE
When we asked Héni Trabelsi how he manages to strike a balance between personalized service and operational efficiency, he replied without the slightest hesitation: “First of all, you have to set priorities by targeting urgent requests. For the rest, it’s always a question of going beyond our guests” expectations – that’s one of the main Ritz-Carlton standards. We try to gather as much information as possible in order to help our guests make the best possible choice. If they are looking for a good restaurant to dine at, we ask them, for instance, if they are celebrating a special occasion. As a concierge, that’s the kind of detail you need to pay attention to. After that, it’s just a question of knowledge and networking. By knowing personally my service providers and partners, I’m assured to leave the hotel’s customers in good hands – they’ll be entitled to a little extra attention.’
At the Ritz-Carlton Hôtel de la Paix, little gestures inevitably punctuate the life of each guest, indeed. The hotel’s staff get to know them to make their stay unforgettable. ‘Helping our guests is a personal challenge for me: I make every request my own. And there’s no question of giving up until I’m satisfied!’ Mr Trabelsi’s years of experience and professionalism have led him through some touching and incredible stories. He agrees to tell us one of them, a quite comical one – it resembles a police investigation.
‘One day, while cleaning the bedroom of one of our customers, a member of the cleaning staff noticed some small shards of glass in the bathroom. She immediately informed her manager and inspected the room in every nook and cranny to find fragments could come from. The answer lay in the bin: a bottle of perfume in a thousand pieces – a rare perfume. As is the custom at the Ritz-Carlton Hôtel de la Paix, we decided to make a small gesture and surprise our guest by replacing the broken bottle. As none of the hotel staff knew the name of the perfume, we gathered up the bottle to find out. After a bit of research, we unfortunately discovered that it wasn’t sold in Switzerland A great challenge for me! A few phone calls later, I was in contact with the Parisian perfumers who offered to send us a new bottle as soon as possible. The next day, when our guest returned to her room after breakfast, she was delighted to find the precious bottle lying on the bed. She was very touched. That’s how we treat our guests here at the Ritz-Carlton Hotel de la Paix!’ (Laughter).
Je suis le point relais entre le monde extérieur et le monde de l’hôtel.
« TRAITER LES AUTRES COMME ON AIMERAIT QUE L’ON NOUS
TRAITE »
Pour Héni Trabelsi, le métier de concierge requiert, en plus de bien des qualités, une certaine philosophie. Ce sont des valeurs que l’on porte comme un uniforme, un savant mélange de convictions intimes, d’expériences et de conscience professionnelle. Le chef concierge de l’Hôtel de la Paix nous l’explique avec ces mots : « J’ai une devise — enfin deux, à vrai dire. La première me vient d’une marque horlogère de chez nous : “Faire mieux si possible, ce qui est toujours possible.” C’est un enjeu majeur du métier, notamment au sein d’un établissement comme celui-ci. Mon autre mantra me vient du fondateur de Four Seasons, M. Isadore Sharp : “Traiter les autres comme on aimerait que l’on nous traite”. C’est du bon sens, vraiment, mais c’est une leçon que l’on peut parfois vite oublier et qui est, selon moi, fondamentale. Dans mon travail, je cherche à faire plaisir aux autres, et dans cette logique de réciprocité, leur faire plaisir me fait plaisir ; c’est pour cela que je m’implique tant dans les demandes de nos convives. »
‘TREAT OTHERS AS YOU WOULD LIKE TO BE TREATED’
For Héni Trabelsi, to be a concierge requires a certain philosophy as well as many other qualities. Some values can be worn like a uniform, a skilful blend of intimate convictions, experience and professional conscience. The head concierge at the RitzCarlton Hôtel de la Paix explains: ‘I have a motto – two, in fact. The first comes from a local watch brand: “Do better if possible, which is always possible”. It’s a major challenge in the profession, especially in an establishment like this. My other mantra comes from the founder of the Four Seasons, Mr Isadore Sharp: “Treat others as you would like to be treated.” It’s common sense, really, but it’s a lesson that can sometimes be quickly forgotten but fundamental nevertheless. In my work, I try to please others, and in this logic of reciprocity, pleasing them pleases me; that’s why I get so involved in the requests of our guests.’
THE RITZ-CARLTON HOTEL DE LA PAIX, GENEVA
Installé sur les rives pentues du lac Léman, en Suisse, avec comme toile de fond éternelle le célèbre Mont Blanc, The Ritz-Carlton Hotel de la Paix, Geneva est doté d'un prestigieux patrimoine depuis maintenant 150 ans. Célébré par des générations successives de membres de la haute société pour son service hors du commun, son élégance sans compromis et sa riche tradition culinaire, l'hôtel a été soigneusement rénové pour marquer une nouvelle ère de son développement.
Ancré dans le paysage culturel et social de Genève, l'Hôtel de la Paix a été témoin d'un grand nombre d'événements historiques mondiaux depuis son ouverture en 1865. Avec seulement 74 chambres, cet écrin bénéficie d'un emplacement proche du lac, à quelques pas de la vieille ville.
Positioned on the storied shores of Lake Geneva, with Switzerland’s iconic Mont Blanc as a timeless backdrop, The Ritz-Carlton Hotel de la Paix, Geneva, is host to a prestigious heritage that has endured for over 150 years. Celebrated by generations of high society for bespoke service, uncompromising elegance and a rich culinary tradition, the hotel has been thoughtfully renovated to craft a new era in its evolving story.
Firmly rooted in Geneva’s cultural and social landscape, this luxury hotel has been witness to a multitude of historic world events since its opening in 1865. With 74 guestrooms, its boutique size combines with a prominent lakeside location just steps away from the center of Old Town.
THE RITZ-CARLTON HÔTEL DE LA PAIX, GENÈVE — QUAI DU MONT-BLANC 11 1201 GENÈVE — TEL +41 22 909 60 00 — WWW.RITZCARLTON.COM/GENEVA
100
GENÈVE CITY GUIDE
GENEVA CITY GUIDE
RENCONTRE AVEC
BALTHAZAR WITZIG
GEVENABOATS, UN RÊVE NAUTIQUE SUR LES EAUX DU LÉMAN
MEETING WITH BALTHAZAR WITZIG. GEVENABOATS, A NAUTICAL DREAM ON LAKE GENEVA
Par / By Eduardo COSTERG
Balthazar Witzig, vous avez fondé Genevaboats en tant que jeune entrepreneur, avant même vos 25 ans. Pouvez-vous nous expliquer comment ce projet est né ? D’où vous est venue cette idée ?
Ce projet est né de ma passion pour le lac. J’ai commencé à travailler à partir de mes 16 ans et fondé l’entreprise à mes 19 ans. L’idée initiale était de faire découvrir et de partager le plaisir de la pêche avec les Genevois et les touristes. Progressivement, l’offre s’est étoffée vers d’autres activités, comme la voile et les sports nautiques.
En proposant des sorties en bateau, qu’avez-vous envie de faire découvrir à vos clients ?
Depuis mes débuts sur le lac, ce qui fait la différence, c’est notre amour de la région et notre capacité à toujours surprendre nos clients. Que ce soit pour une déclaration d’amour, des sensations fortes ou simplement une arrivée fracassante en plein festival de Montreux !
Notre but est de rendre chaque sortie unique tout en
DEPUIS 2005, GENEVABOATS EMBARQUE SES INVITÉS SUR LES EAUX CRISTALLINES DU LAC LÉMAN. SON FONDATEUR, BALTHAZAR WITZIG, ENFANT DU PAYS ET VÉRITABLE PASSIONNÉ DE SPORT NAUTIQUES, NOURRIT UNE AMBITION : FAIRE DÉCOUVRIR GENÈVE ET SES ENVIRONS AU-DELÀ DES BERGES, À BORD DE SOMPTUEUX BATEAUX DE LOCATION. AUJOURD’HUI, GENEVABOATS S’EST FAIT UNE PLACE DE CHOIX DANS LE VIE TOURISTIQUE GENEVOISE ET PROMET À SES HÔTES DES MOMENTS INOUBLIABLES ENTRE LAC ET MONTAGNES.
SINCE 2005, GENEVABOATS HAS BEEN TAKING GUESTS OUT ON THE CRYSTAL-CLEAR WATERS OF LAKE GENEVA. THE COMPANY'S FOUNDER, BALTHAZAR WITZIG, A NATIVE OF THE REGION AND A TRUE WATER SPORTS ENTHUSIAST, HAD ONE AMBITION: TO TAKE GENEVA AND THE SURROUNDING AREA BEYOND ITS SHORES, ABOARD SUMPTUOUS RENTAL BOATS. TODAY, GENEVABOATS IS A KEY PLAYER IN GENEVA'S TOURIST SCENE, OFFERING GUESTS UNFORGETTABLE MOMENTS BETWEEN LAKE AND MOUNTAINS.
allant au-delà des attentes de nos clients.
Comment décririez-vous votre sens du service ? Quelle philosophie, quelles valeurs, quels engagements caractérisent Genevaboats ?
Étrangement la devise des Clés d’or — in service through friendship — correspond bien à notre vision initiale et a permis à Genevaboats de se faire une place en tant qu'acteur du nautisme à Genève. Tout ceci grâce à l’amitié que nous avons cultivée et nourrie avec nos partenaires de la place genevoise, mais aussi avec des clients qui nous sont fidèles depuis des années.
Si je devais choisir, nos valeurs principales seraient, l’accessibilité nautique — j’entends par cela, rendre les activités nautiques accessibles à un large public, favorisant la diversité et l’inclusion — ainsi que l’excellence Nautique, rechercher constamment l’amélioration dans tous les services et activités que nous proposons et continuer notre croissance organique.
Balthazar Witzig, you founded Genevaboats as a young entrepreneur, before you were even 25. Can you tell us how this project came about? Where did the idea come from?
The project grew out of my passion for the lake. I started working when I was 16 and founded the company when I was 19. The initial idea was to share the pleasure of fishing with Genevans and tourists. Gradually, the offer expanded to include other activities, such as sailing and water sports.
By offering boat trips, what do you want your customers to discover?
Since I started out on the lake, what has made the difference is our love of the region and our ability to always surprise our customers. Whether it's for a declaration of love, a thrill ride or simply a stunning arrival at the Montreux Festival!
Our aim is to make every outing unique, while exceeding our customers' expectations.
How would you describe your sense of service? What philosophy, values and commitments characterize Genevaboats?
Strangely enough, the Clés d'or motto - in service through friendship - is very much in line with our initial vision, and has enabled Genevaboats to establish itself as a key player in the Geneva yachting scene. All this is thanks to the friendship we've cultivated and nurtured with our partners in the Geneva area, as well as with customers who have been loyal to us for years.
If I had to choose, our core values would be nautical accessibility - by which I mean making nautical activities accessible to a wide public, promoting diversity and inclusion - as well as nautical excellence, constantly striving for improvement in all the services and activities we offer, and continuing our organic growth.
We are committed to renewing ourselves as much as possible, always keeping pace with technological developments.
" Notre but est de rendre chaque sortie unique tout en allant au-delà des attentes de nos clients "
Nous avons à cœur de nous renouveler autant que possible, et ce toujours en suivant l’évolution des technologies.
Vous qui connaissez les contours du lac Léman comme votre poche, quels sont les endroits que vous conseilleriez à des clients en quête de charme et de dépaysement ?
Après un passage près du Jet d’eau, le grand classique est de regarder les belles maisons du bord du lac de Cologny à Anières, faire un stop pêche puis visiter le charmant port d' Yvoire, y déjeuner avec une splendide vue sur le lac, le tout en dégustant le poisson de la pêche du jour. Sur le chemin du retour, pourquoi ne pas profiter de faire un peu de bouée ou du wake-board !
Mon itinéraire préféré commence par un arrêt au café de la poste à Lutry pour y déguster les fameux filets de perches puis filer à toute allure à Montreux pour écouter un bon concert et regarder les montagnes plongeantes dans le lac qui rappelle les peintures de Hodler.
Comment se profile l’avenir de Genevaboats ? Quels projets, quelles perspectives pour demain ?
La majorité de notre flotte actuelle étant principalement constituée de bateaux à moteur, nous souhaitons l’équilibrer avec davantage de voiliers. Nous suivons de près le développement des bateaux électriques et pour 2024, nous proposerons notre premier bateau hybride qui est un Greenline 40. La vente de bateau en Suisse fonctionne bien et nous sommes actuellement en développement en Europe.
As someone who knows the contours of Lake Geneva like the back of your hand, what places would you recommend to customers in search of charm and a change of scenery?
After a visit to the Jet d'Eau, the classic is to look at the beautiful lakeside houses from Cologny to Anières, make a fishing stop and then visit the charming port of Yvoire, where you can have lunch with a splendid view of the lake, all while tasting the day's catch. On the way back, why not enjoy a spot of buoyancy or wake-boarding!
My favorite itinerary starts with a stop at the Café de la Poste in Lutry to sample the famous perch fillets, then speed on to Montreux for a good concert and a view of the mountains plunging into the lake, reminiscent of Hodler's paintings.
What does the future hold for Genevaboats? What are your plans and prospects for the future?
As the majority of our current fleet is made up of motorboats, we'd like to balance it out with more sailing boats. We're keeping a close eye on the development of electric boats, and by 2024 we'll be offering our first hybrid boat, a Greenline 40. Boat sales in Switzerland are going well, and we're currently expanding into Europe.
GEVENABOATS — www. genevaboats.com
GOLDENPASS EXPRESS
UN VOYAGE PANORAMIQUE EN TRAIN À TRAVERS LA SUISSE
A PANORAMIC TRAIN JOURNEY THROUGH SWITZERLAND
RELIER MONTREUX, GSTAAD ET INTERLAKEN EN UN SEUL VOYAGE, C'EST LE DÉFI QUE VIENT DE RELEVER LE MOB.
EN DÉCEMBRE DERNIER, LE CÉLÈBRE GOLDENPASS EXPRESS A ENTAMÉ SON TOUT PREMIER VOYAGE À TRAVERS LES PLUS BEAUX PAYSAGES DE SUISSE. UNE PREMIÈRE MONDIALE QUI REDÉFINIT L'EXPÉRIENCE DU VOYAGE.
LINKING MONTREUX, GSTAAD AND INTERLAKEN IN A SINGLE JOURNEY - THAT'S THE CHALLENGE THAT THE MOB HAS JUST TAKEN UP. LAST DECEMBER, THE FAMOUS GOLDENPASS EXPRESS SET OFF ON ITS VERY FIRST JOURNEY THROUGH SOME OF SWITZERLAND'S MOST BEAUTIFUL LANDSCAPES. A WORLD FIRST THAT REDEFINES THE TRAVEL EXPERIENCE.
Montez à bord du tout nouveau GoldenPass Express et partez pour un voyage extraordinaire. Du lac Léman et ses incroyables vignobles de Lavaux aux montagnes de l'Oberland bernois, en passant par les lacs de Thoune et de Brienz, jusqu'à Interlaken. Ce train panoramique vous promet un voyage parsemé de paysages à couper le souffle. Le tout en seulement 3 heures et 15 minutes.
Lorsque vous combinez l'élégance italienne et la fiabilité suisse, vous obtenez le GoldenPass Express. Conçu par Pininfarina, l'une des plus prestigieuses entreprises de design, ce nouveau train serpente à travers les montagnes suisses comme aucun autre. Les immenses baies vitrées offrent une vue frontale imposante et ont été conçues pour éviter tout reflet ou réverbération lors de la prise de photos. Vous aurez donc beaucoup de choses à voir.
Climb aboard the brand new GoldenPass Express and set off on an extraordinary journey. From Lake Geneva and its incredible Lavaux vineyards, to the mountains of the Bernese Oberland, via Lakes Thun and Brienz and on to Interlaken. This panoramic train promises a ride dotted with breathtaking scenery. All in just 3 hours 15 minutes.
When you combine Italian elegance with Swiss reliability, you get the GoldenPass Express. Designed by Pininfarina, one of the most prestigious design companies, this new train winds its way through the Swiss mountains like no other. The huge picture windows offer an imposing front view and have been designed to avoid any reflection or reverberation when taking a photo. So you'll have plenty to see.
PROFITEZ AU MAXIMUM DE VOTRE VOYAGE
Le GoldenPass Express offre une nouvelle façon de voyager. Réservable en seconde et première classe, il propose également une classe prestige. Au menu : pas moins de 18 sièges pivotants surélevés de 40 cm, personnalisables et chauffants, pour profiter du voyage dans un confort optimal tout en s'immergeant dans le paysage.
Mais ce n'est pas tout : La gastronomie suisse est également à l'honneur avec un service de restauration. Il suffit de commander à l'avance. Vous aurez l'occasion de déguster plusieurs plateaux régionaux de l'Oberland bernois, du caviar de Frutigen, du vin de Lavaux, de la bière d'Interlaken et bien d'autres produits du terroir. Un délice garanti !
UN RÊVE DEVENU RÉALITÉ
Prouesse de l'ingénierie suisse, croyez-le ou non, l'idée de relier Montreux et Interlaken ne date pas d'hier. Elle remonte à 1873. Il s'agissait alors d'unir trois grandes régions touristiques. Mission accomplie ! En 2008, le MOB décide d'adopter un nouveau concept : plutôt que de changer tous les rails, il modifie les bogies pour les adapter à l'écartement normal (Montreux - Zweisimmen) et à l'écartement métrique (ZweisimmenInterlaken). A n'en pas douter, le GoldenPass Express fait déjà partie des trains légendaires de Suisse.
Le nouveau train propose quatre trajets par jour. L'occasion rêvée de découvrir et redécouvrir les trésors de la Suisse.
MAKE THE MOST OF YOUR JOURNEY
The GoldenPass Express offers a new way to travel. Bookable in second and first class, it also offers a prestige class. On the menu: no fewer than 18 swivel seats raised by 40cm, customisable and heated, so you can enjoy the journey in optimum comfort while immersed in the scenery.
But that's not all: Swiss gastronomy is also honoured with a catering service. Simply order in advance. You'll have the chance to sample several regional platters from the Bernese Oberland, caviar from Frutigen, wine from Lavaux, beer from Interlaken, and a host of other local products. A guaranteed delight!
A DREAM COME TRUE
Swiss engineering feat, believe it or not, the idea of linking Montreux and Interlaken was not born yesterday. It dates back to 1873, when the aim was to unite three major tourist regions. Mission accomplished! In 2008, the MOB decided to adopt a new concept: rather than changing all the rails, it modified the bogies so that they could be adapted to the standard gauge (Montreux - Zweisimmen) and the metric gauge (Zweisimmen - Interlaken). There's no doubt about it, the GoldenPass Express is already one of Switzerland's legendary trains.
The new train offers four journeys a day. The perfect opportunity to discover and rediscover the treasures of Switzerland.
“Sculpteur du temps”
Tortue
Passion for movements, watch making and overall for ultimate details. Sporty, harmonious and elegant, “Tortue 7” introduces a new sculpture of time.
claudemeylan.ch
" Une palette diversifiée de destinations à même de satisfaire le voyageur le plus pointilleux "
DELTA VOYAGES
REDÉFINIR L'ART DE VOYAGER
REDEFINING THE ART OF TRAVEL
Par / By Helena Perdoux-Frances
AU SEIN DE GENÈVE, VILLE INTERNATIONALE S'IL EN EST, SE TROUVE DELTA VOYAGES, UNE AGENCE DE VOYAGES QUI TRANSCENDE LES ATTENTES DE SES CLIENTS EN LEUR CONCOCTANT DES EXPÉRIENCES INÉGALÉES.
IN THE HEART OF GENEVA, AN INTERNATIONAL CITY IF EVER THERE WAS ONE, YOU WILL FIND DELTA VOYAGES, A TRAVEL AGENCY THAT EXCEEDS THE EXPECTATIONS OF ITS CLIENTS BY CREATING UNIQUE EXPERIENCES.
FAIRE DE CHAQUE
VOYAGE UNE AVENTURE EXTRAORDINAIRE
Fondée en 1978, Delta Voyages s'est rapidement distinguée comme une agence de voyages de premier plan, offrant bien plus que des itinéraires standard. La philosophie de Delta Voyages repose sur la conviction que tout voyage mérite expertise, efficacité et engagement… et que chaque voyageur est un hôte d'exception exigeant mais juste.
Quelle que soit la raison de votre déplacement, tout sera mis en œuvre pour satisfaire vos attentes. Delta Voyages met à votre disposition une palette diversifiée de destinations à même de satisfaire le voyageur le plus pointilleux.
TURNING EVERY JOURNEY INTO AN EXTRAORDINARY ADVENTURE
Founded in 1978, Delta Voyages has quickly established itself as a leading travel agency, offering much more than just standard itineraries. Delta Voyages' philosophy is based on the conviction that every journey deserves expertise, efficiency and commitment... and that every traveller is an exceptional guest, demanding but fair.
Whatever the reason for your trip, everything will be done to meet your expectations. Delta Voyages offers you a wide range of destinations to satisfy even the most discerning traveller.
UNE ASSISTANCE CLIENTÈLE BASÉE SUR LA PROXIMITÉ ET LE SERVICE
Chez Delta Voyages, une équipe d'experts passionnés et expérimentés œuvrent pour un service client exceptionnel. Cette équipe hors pair est prête à transformer chaque escapade en une expérience mémorable. De la planification minutieuse aux petites attentions personnelles, ils s'efforcent de rendre chaque voyage aussi unique que leurs clients.
DELTA VOYAGES MEMBRE DE L'ASSOCIATION SERANDIPIANS
Créée en 2013, cette association prestigieuse regroupe 550 agences de voyages, experts dans le voyage haut de gamme. En tant que membre, Delta Voyages offre à ses clients des avantages exclusifs dont ils peuvent bénéficier dans de nombreux hôtels. Ce traitement VIP est le petit plus qui participe à la fidélisation des voyageurs.
DELTA VOYAGES, PARTENAIRE PRIVILÉGIÉ DES CLEFS D'OR GENÈVE
Les Clefs d'Or Genève, association regroupant les concierges des hôtels les plus luxueux, a fait de Delta Voyages son partenaire. Cette alliance repose sur un engagement mutuel envers l'excellence, le service personnalisé et la quête constante de l'exceptionnel.
CUSTOMER SUPPORT BASED ON PROXIMITY AND SERVICE
At Delta Voyages, a team of passionate and experienced professionals is dedicated to providing exceptional customer service. This unparalleled team is ready to make every trip an unforgettable experience. From meticulous planning to personal attention, they strive to make each trip as unique as their clients.
DELTA VOYAGES MEMBER OF THE SERANDIPIANS ASSOCIATION
Created in 2013, this prestigious association brings together 550 travel agencies, experts in luxury travel. As a member, Delta Voyages offers its clients exclusive benefits that they can enjoy in many hotels. This VIP treatment is the little extra that helps build loyalty among travellers.
DELTA VOYAGES, PREFERRED PARTNER OF LES CLEFS D'OR GENÈVE
Les Clefs d'Or Genève, an association of the concierges of the most luxurious hotels, has made Delta Voyages its partner. This alliance is based on a mutual commitment to excellence, personalised service and the constant quest for the exceptional.
DELTA VOYAGES — www.delta-voyages.ch
Quai du Seujet 28 — 201 Geneva info@delta-voyages.ch
Tel +41 (022) 909 10 14 — Dépt. Tourisme Tel +41 (022) 909 10 10 — Dépt. Voyages d’affaires
KEYTOURS
OU L'ÉVASION TAILLÉE SUR MESURE
OR THE TAILOR-MADE ESCAPE
Par / By Helena Perdoux-Frances
FONDÉE EN 1970, KEYTOURS S'EST TRACÉ UNE VOIE SANS OBSTACLES EN TANT QUE LEADER DES EXCURSIONS AU DÉPART DE GENÈVE, VERS LA SUISSE TOUTE ENTIÈRE. DES CENTAINES DE MILLIERS DE PERSONNES SE VOIENT OFFRIR CHAQUE ANNÉE, L'AVENTURE… UNE EXPÉRIENCE UNIQUE, UNE ORGANISATION SANS FAILLES DONT LA DISCRÉTION CONSENT À L'ÉVASION, SEUL·E OU À PLUSIEURS, AVEC LA PROMESSE -TOUJOURS- D'UNE DÉCOUVERTE DE SITES EMBLÉMATIQUES.
FOUNDED IN 1970, KEYTOURS HAS CARVED A FREE PATH AS THE LEADER IN EXCURSIONS FROM GENEVA TO THE WHOLE OF SWITZERLAND. EVERY YEAR, HUNDREDS OF THOUSANDS OF PEOPLE ARE OFFERED AN ADVENTURE... A UNIQUE EXPERIENCE, A FLAWLESS ORGANIZATION WHOSE DISCRETION ALLOWS YOU TO ESCAPE, ALONE OR WITH OTHERS, WITH THE PROMISE -ALWAYS- OF DISCOVERING EMBLEMATIC SITES.
PASSION ET DÉVOUEMENT : LA RECETTE INFAILLIBLE DU SUCCÈS
L'aventure n'est pas au bout du chemin mais bien dès les premiers pas, grâce à un confort n'excluant pas le spectaculaire. Des bus panoramiques pour une vue féérique… Des guides professionnels, bâtisseurs de souvenirs éternels… quand exploration rime avec exception.
PASSION AND DEDICATION: THE UNFAILING RECIPE FOR SUCCESS
Adventure is not at the end of the road, but from the very first steps, thanks to comfort that doesn't exclude the spectacular. Panoramic buses for an enchanting view... Professional guides, builders of eternal memories... when exploration rhymes with exception.
" Des guides professionnels, bâtisseurs de souvenirs éternels… quand exploration rime avec exception "
LES
LE RÊVE ACCESSIBLE
Nul besoin de transcender les frontières… L'aventure est parfois à proximité, sans perte de temps ni complexité… Imaginezvous au cœur des vignobles du Lavaux, comme une pause enchantée pendant laquelle vous dégustez un verre de vin local, devant un panorama à couper le souffle une lumière parfois bleutée, une beauté quelquefois brumeuse, un instant d'éternité pour une seconde d'unicité.
DES DESTINATIONS PHARES, DES EXPÉRIENCES MULTIPLES
De l'émerveillement devant Chamonix Mont-Blanc à l'éblouissement face au Glacier 3000, aucune extase n'est épargnée aux clients de Keytours. L'aventure se trouve partout… à Gruyères, détentrice d'une culture gourmande, à Interlaken, au pied des 4 158 mètres de la Jungfrau, ou bien encore au détour d'une rue de la Riviera de Montreux-Vevey-Chillon ou d'Annecy. Un explorateur sommeille en chacun de nous…
LES CLEFS D'OR, UN "LABEL" DE QUALITÉ
Recommandée par les concierges Clefs d'Or, Keytours est devenue un gage de liberté et d'excellence. Avec une réservation disponible dans toutes les conciergeries d'hôtels, Keytours offre un accès facile à l'aventure suisse et se positionne comme l'architecte de l'exception.
THE ACCESSIBLE DREAM
There's no need to transcend borders... sometimes adventure is just around the corner, without loss of time nor complexity... Imagine yourself in the heart of the Lavaux vineyards, like an enchanted break during which you enjoy a glass of local wine, in front of a breathtaking panorama... a sometimes bluish light, a sometimes misty beauty, a moment of eternity for a second of uniqueness.
FLAGSHIP DESTINATIONS, MULTIPLE EXPERIENCES
From marveling at Chamonix Mont-Blanc to dazzling at Glacier 3000, no ecstasy is spared for Keytours customers. Adventure can be found everywhere... in Gruyères, owner of a gourmet culture, in Interlaken, at the foot of the 4,158 meters of the Jungfrau, or even at a street corner of the MontreuxVevey-Chillon Riviera or Annecy. There's an explorer in all of us...
LES CLEFS D'OR, A "LABEL" OF QUALITY
Recommended by Clefs d'Or concierges, Keytours has become a guarantee of freedom and excellence. With reservations available in all hotel concierge offices, Keytours offers easy access to Swiss adventure, and positions itself as the architect of exception.
KEYTOURS — www.keytours.ch
Rue François Bonivard 8, 1201 Genève
info@keytours.ch — Tel +41 (0)22 781 04 04
BAGHERA/ WINES GENEVA
LE VIN DANS TOUS SES ÉTATS
WINE IN ALL ITS FORMS
Par / By Eduardo COSTERG
AMATEURS DE GRANDS CRUS, ÉPICURIENS EN QUÊTE
D’AVENTURE SENSORIELLE, FINS CONNAISSEURS OU NÉOPHYTES CURIEUX : IL EXISTE À GENÈVE UN ENDROIT OÙ CHACUN PEUT TROUVER SON BONHEUR. AU NUMÉRO 2 DE LA RUE ADHÉMAR-FABRI, SOUS LES FENÊTRES DE L’HÔTEL BEAU-RIVAGE, LA BOUTIQUE BAGHERA/WINES NOUS OUVRE GRAND SES PORTES — UN LIEU UNIQUE EN EUROPE, ENTIÈREMENT DÉVOLU À LA CULTURE ET À LA PASSION DU VIN. BOUTEILLES DE LÉGENDES ET PETITES PÉPITES DU TERROIR, VINS D’ICI ET D’AILLEURS… IL Y EN A POUR TOUTES LES ENVIES ET POUR TOUTES LES OCCASIONS.
WHETHER YOU’RE A LOVER OF FINE WINES, AN EPICUREAN IN SEARCH OF A SENSORY ADVENTURE, A CONNOISSEUR OR A CURIOUS NEOPHYTE, THERE’S A PLACE IN GENEVA MADE FOR YOU. AT NUMBER 2 RUE ADHÉMAR-FABRI, BENEATH THE WINDOWS OF THE HOTEL BEAU-RIVAGE, BAGHERA/WINES WELCOMES YOU –A UNIQUE PLACE IN EUROPE, ENTIRELY DEVOTED TO THE CULTURE AND PASSION OF WINE. LEGENDARY BOTTLES AND LOCAL GEMS, WINES FROM NEAR AND FAR THERE’S SOMETHING TO SUIT EVERY TASTE AND OCCASION.
UNE SÉLECTION SINGULIÈRE, À L’IMAGE DE LA MAISON
Une chose est sûre, chez Baghera/ wines, on a l’embarras du choix ! Vins tranquilles, effervescents, rouges, blancs ou champagnes, des véritables icônes comme des Montfortino, Conterno de 1978 au vin d’artiste comme Domaine de la Rochette, Les Margiles — des cuvées très difficiles à dénicher —, en passant par des morceaux d’Histoire comme les vins de Constance d’Afrique du Sud ou ceux de la Tenuta delle Terre Nere, des vignes de l’Etna… Plus de 1500 références composent l’offre œnologique de la boutique, complétée par une centaine de variétés de spiritueux : une palette d’une richesse inouïe, pleine de nuances et de saveurs. Cette carte si fournie est le fruit d’un long travail de sélection qui concentre toute l’expertise et le flair de l’équipe Baghera — une sélection aussi pointue qu’éclectique. Issus du monde de la vente aux enchères, Michael Ganne et Julie Carpentier — fondateurs de la maison — détiennent une expérience incontestable en matière de sourcing des vins, et le réseau de collectionneurs qu’ils se sont forgé au fil des années est solide.
A SINGULAR SELECTION, A SINGULAR BOUTIQUE
For sure, at Baghera/wines, you’re spoilt for choice! Still wines, sparkling wines, reds, whites or champagne, from true icons like Montfortino, Conterno 1978 to artists’ wines like Domaine de la Rochette, Les Margiles – vintages that are very hard to find –, from pieces of history like the wines of Constance from South Africa or those of Tenuta delle Terre Nere More than 1,500 references make up the boutique’s wine offer, complemented by around a hundred varieties of spirits: an incredibly rich palette, full of nuances and flavours. This extensive list is the result of a long selection process that brings together all the expertise and intuition of the Baghera team – a selection that is as sharp as it is eclectic. Coming from the world of auctioneering, Michael Ganne and Julie Carpentier – founders of the company – have undeniable experience in wine sourcing, and the network of collectors they have built up over the years is solid.
L’ART DE VOUS ACCOMPAGNER
Inutile pourtant d’être incollable en matière de vin pour pouvoir dénicher la perle rare chez Baghera : ici, chacun y trouve son compte, quels que soient ses goûts. Du mardi au samedi, Gary Bovagne, boutique manager passionné du produit de la vigne et ancien chef sommelier au sein de l’hôtel Beaurivage, est à votre disposition et se fera un plaisir de vous accompagner dans ce voyage œnologique. Que vous soyez à la recherche de millésimes rares pour compléter votre cave ou pour vous aider à choisir les bouteilles qui sublimeront une occasion particulière, les conseils d’expert de Gary Bovagne vous apporteront un éclairage bienvenu.
Dès son ouverture en 2020, la maison Baghera/wines a été pensée comme une « halte de plaisir », un espace mettant en lumière une expérience humaine et sensorielle au cœur de terroirs d’exceptions — une immersion dans les secrets des vignerons les plus réputés du monde. On entre parfois ici avec une idée en tête, d’autre fois, on préfère se laisser surprendre. Ce qui est certain, c’est que chaque trésor que renferme la boutique n’attend qu’à être savouré.
« Chez Baghera/wines, on trouve des classiques, des vins matures bien sourcés, mais on est aussi force de proposition, renchérit Julie Carpentier, on peut tout autant faire découvrir des vins que le grand public ne connaît pas forcément comme les vins de la Ribera del Duero, Dominio del Aguila — un vin d’artisan incroyable, produit de manière remarquable. »
On ne le dira jamais assez : le vin, un produit vivant, un produit d’artisanat. Toute l’équipe de Baghera/wines œuvre à lui faire la part belle et à transmettre la passion qu’elle lui porte. Que l’on soit déjà initié aux subtilités de ce patrimoine ou non, l’important c’est de rester curieux, de garder l’esprit ouvert.
TO SERVE IS AN ART
You don’t have to be a wine expert to find a rare gem at Baghera: there’s a bottle here for everyone, whatever your tastes. From Tuesday to Saturday, Gary Bovagne, boutique manager with a passion for all wine-related produce and former head sommelier at Beau-rivage, is on hand to guide you on your oenological journey. Whether you’re looking for rare vintages to add to your cellar, or a little help to choose the right bottles for a special occasion, Gary Bovagne’s expert advice will provide welcome insight.
From the moment it opened in 2020, Baghera/wines was conceived as a ‘pleasure stop’, a space that highlights a human and sensory experience at the heart of exceptional terroirs – it is an immersion in the secrets of the world’s most renowned winemakers. Sometimes you come here with an idea in mind, other times you prefer to be surprised. What’s certain is that every treasure in the shop is waiting to be savoured.
At Baghera/wines, you’ll find the classics, mature wines that are well sourced, but we’re also a source of new ideas,’ adds Julie Carpentier. ‘We can also help you discover wines that the general public isn’t necessarily familiar with, such as the Ribera del Duero wines, Dominio del Aguila –an incredible artisan wine, produced in a remarkable way.
One thing is certain: wine is a living product, a product of craftsmanship. The whole team at Baghera/wines works hard to give it a place of honour and to pass on their passion; Whether you’re already familiar with the subtleties of this heritage or not, the important thing is to remain curious and keep an open mind.
BAGHERA/WINES GENEVA Rue Adhémar-Fabri 2, 1201 Genève Tel +41 22 910 43 47
HORLOGERIE & BIJOUTERIE DE LUXE NEUFS, OCCASION & COLLECTIONS
Adler
Ou l’invitation au voyage
AN INVITATION TO TRAVEL
Par / By Eduardo COSTERG
ON ENTEND PARFOIS QUE LE MONDE DE LA JOAILLERIE EST UNE GRANDE FAMILLE ; CELA N’A JAMAIS ÉTÉ AUSSI VRAI QU’AU SEIN DE LA MAISON ADLER.
DEPUIS PLUS DE CENT TRENTE CINQ ANS, L’AMOUR DES GEMMES ET DU MINUTIEUX TRAVAIL D’ORFÈVRE COULENT DANS LES VEINES DES MEMBRES DE LA FAMILLE, GÉNÉRATION APRÈS GÉNÉRATION. POUR RETRACER LES CONTOURS DE CETTE ÉPOPÉE, ALLEN ADLER, HÉRITIER DE LA QUATRIÈME GÉNÉRATION DE JOAILLIERS, NOUS LIVRE SON HISTOIRE ET CELLE DE LA MAISON. UNE HISTOIRE DE PIERRES, D’AVANT-GARDE, DE CURIOSITÉ ET D’INSPIRATION, QUI NOUS MÈNE D’ISTANBUL À GENÈVE, EN PASSANT PAR ATHÈNES.
IT IS SOMETIMES SAID THAT THE WORLD OF JEWELLERY IS ONE BIG FAMILY; NOWHERE IS THIS TRUER THAN AT ADLER. FOR OVER ONE HUNDRED AND THIRTY-FIVE YEARS, THE LOVE OF GEMS AND METICULOUS CRAFT HAS FLOWED THROUGH THE VEINS OF THE MEMBERS OF THE FAMILY, GENERATION AFTER GENERATION. ALLEN ADLER, HEIR TO THE FOURTH GENERATION OF JEWELLERS, TELLS US HIS OWN STORY – INTRINSICALLY LINKED TO THAT OF THE COMPANY.
IT’S A STORY OF STONES, AVANT-GARDE, CURIOSITY AND INSPIRATION THAT TAKES US FROM ISTANBUL TO GENEVA, VIA ATHENS.
LES
Adler porte une histoire extrêmement riche : comment, depuis ses débuts, la maison est-elle parvenue a affirmer son audace et son authenticité ?
Je pense que chaque génération s’est adaptée à son environnement culturel et historique.
Nous sommes en 1886, à Istanbul : lorsqu’il a créé sa société, mon arrière-grandpère, Jacques Adler, revient de Vienne où il a fait son apprentissage. À l’époque, la capitale autrichienne est un centre intellectuel, artistique et esthétique en pleine effervescence, y compris dans le domaine de la joaillerie. En emportant ce savoir-faire à Istanbul, Jacques crée un style neuf, à la croisée de l’Orient et de l’Occident. Il faut savoir qu’en ces temps, la noblesse ottomane et les familles bourgeoises occidentales d’Istanbul ont fait du luxe un véritable art de vivre : la vision de Jacques Adler y a trouvé un terreau fertile.
Par la suite, son fils, Edouard Adler, fait prospérer la maison au cœur de la capitale ottomane, avant de gagner Athènes. Immanquablement influencée par l’art du pays, la maison Adler concentre son savoir-faire autour du traitement de l’or.
Entre 1964 et 1973, c’est au tour de mon père, Franklin Adler, de reprendre le flambeau. À ce moment-là, il assiste à une période faste : beaucoup de touristes occidentaux viennent visiter Istanbul et souhaitent rapporter de leur voyage des objets qui reflètent l’identité locale. Déjà imprégnée de l’esprit de la ville — une villemonde extraordinaire —, et sous l’influence de ma mère, la maison Adler donne naissance à des bijoux inspirés de motifs ottomans — des tulipes, des calligraphies, toutes sortes d’objets ancrés dans la culture du pays.
Ce n’est qu’en 1973 que notre famille s’installe à Genève : c’est un nouveau départ pour Adler.
Selon vous, qu’est-ce qui fait la singularité de la maison Adler ?
Notre histoire nous ramène sans cesse à l’importance du lien et des relations humaines, à contre-courant, finalement d’un luxe moderne. Adler demeure une entreprise éminemment familiale : elle a pris son essor et a vécu au rythme de ses membres, s’est enrichie de leur expérience, de leur savoir-faire, de leurs inspirations, pour façonner ses propres règles.
Adler has an extremely rich history: how has the company managed to assert its boldness and authenticity since its beginnings?
I think that each generation has adapted to its cultural and historical environment.
1886, Istanbul: when he set up his company, my great-grandfather, Jacques Adler, returned from Vienna where he had completed his apprenticeship. At the time, the Austrian capital was a thriving intellectual, artistic and aesthetic centre, including in the field of jewellery. By taking this savoir-faire to Istanbul, Jacques created a new style at the crossroads of East and West. The Ottoman nobility and Western bourgeois families established in Istanbul had made luxury a veritable art of living: Jacques Adler’s vision found fertile ground there.
Subsequently, his son, Edouard Adler, helped the company prosper in the heart of the Ottoman capital before moving to Athens. Inevitably influenced by Greek art, Adler focused its expertise on the treatment of gold.
Between 1964 and 1973, it was the turn of my father, Franklin Adler, to pick
up the torch. At this time, he was witnessing an auspicious period: many Western tourists were visiting Istanbul and wanted to bring back objects that reflected the local identity. Already imbued with the spirit of the capital – an extraordinary cosmopolitan city – and under the influence of my mother, Adler created jewellery inspired by Ottoman motifs – tulips, calligraphy and all sorts of objects rooted in the culture of the country.
It wasn’t until 1973 that our family moved to Geneva, marking a new beginning for Adler.
What do you think makes Adler so special?
Our history constantly brings us back to the importance of human ties and relationships, unlike modern luxury. Adler remains a family-run business: it has grown and developed in step with its members, drawing on their experience, savoir-faire and inspiration to make its own rules. Today, the brand motto proclaims ‘True luxury is human connection’ – This positioning sets us apart. As well as creating beautiful pieces, we enjoy forge links with our customers, even a strong and timeless bond sometimes.
Earrings "Sail"
Ring "Fan'Tastic"
Aujourd’hui, la maison clame fièrement true luxury is human connection — le vrai luxe, c’est la connexion humaine. C’est par ce positionnement que l’on se distingue. En plus de créer de belles pièces, on se plaît à créer des liens avec notre clientèle, on se laisse parfois surprendre : une attache forte naît entre nous.
Cette posture, cette manière d’être et de faire à contribuer au succès de la maison. La preuve en est, certaines familles se succèdent chez nous, génération après génération : leurs grands-parents connaissaient les miens, à l’époque où ils vivaient encore à Istanbul ! C’est assez particulier.
De ce fait, notre modèle de création, en tant que joaillier, est un peu différent. Fort de ces relations qui traversent les âges, nous sommes parfois amenés à cocréer avec nos clientes. Au delà de nos qualités d’orfèvres, il est aussi question de faire preuve d’écoute, d’ouverture, de pédagogie et de bienveillance dans notre travail. Le tout est de faire coïncider l’univers de nos clientes avec la vision esthétique et le savoir-faire d’Adler.
Quelles sont les valeurs qui guident vos créations et la ligne de conduite de la maison Adler ?
Mon père a trouvé cette formule que j’aime beaucoup : classical with a twist – c’est-à-dire des créations que l’on pourrait qualifier de classiques, mais qui ne manquent jamais de faire un pas de côté. C’est de son originalité que la maison tire sa force. À cela s’ajoutent également de grands principes qui parcourent toute la philosophie de la maison : générosité, liberté, ouverture au monde, authenticité, transmission d’une passion.
Y a-t-il, une pièce ou une collection qui est particulièrement significative pour vous ?
Une des lignes les plus iconiques que nous ayons créées, c’est la ligne « Sérail ». Elle incarne parfaitement ce mélange d’Orient et d’Occident qui parcourt l’histoire de la maison, et donc, la nôtre. La collection a été créée à partir d’un modèle de bague particulier — la légende raconte qu’elle aurait porté par Roxelane, la favorite du sultan Soliman le Magnifique. La pièce se compose de cinq anneaux en or sur lesquels nous avons apposé plusieurs pierres pré-
Our convictions and our way of being has contributed to the success of the company. You can tell by the fact that some of some clients have been with us generation after generation: their grandparents knew my grandparents when they were still living in Istanbul! How rare, isn’t it?
Consequently, our creative model as a jeweller is a little different. Thanks to these relationships that span the ages, we sometimes have to co-create with our customers. Beyond our skills as jewel makers, it’s all about listening, being open, teaching and showing kindness in our work – It is also about matching our customers’ worlds with Adler’s aesthetic vision and expertise.
What are the values that guide your designs and make Adler’s spirit?
My father coined a phrase that I love: ‘classical with a twist’. The company’s strength lies in its originality. It is also underpinned by the key principles that run through the company’s philosophy: generosity, freedom, being open to the world, authenticity and transmission of a passion.
Is there a piece or collection that is particularly significant to you?
One of the most iconic lines we’ve created is ‘Sérail’. It perfectly embodies the meeting of East and West that runs through the history of the company – and therefore our own. The collection is based on a particular type of ring – legend has it that it was worn by Roxelane, the favourite of Sultan Suleiman the Magnificent. The piece is made up of five gold rings to which a number of precious stones in a variety of colours and shapes have been affixed. In its day, the ‘Sérail’ ring was a great success; the model is now several decades old, but we are sometimes asked to bring it up to date. In my opinion, it’s a timeless model that perfectly represents the spirit of the house.
There are so many remarkable pieces in Adler’s history that it’s hard to mention just one! I’m thinking in particular of the Art Deco-inspired jewellery that my mother created with the Italian goldsmith Aurelio Balistreri: a brooch in yellow gold and diamonds that pays homage to the Art Deco movement and the Chrysler Building in New York. For me, it’s an icon!
Necklace " Evdokia"
Collection "Kiss me again"
cieuses aux couleurs et aux formes diverses. En son temps, la bague « Sérail » a rencontré un grand succès ; le modèle a maintenant plusieurs décennies, mais on nous demande parfois de le remettre au goût du jour. Selon moi, c’est un modèle intemporel qui représente parfaitement l’esprit de la maison
Il y a tant de pièces remarquables qui pavent l’histoire d’Adler qu’il est difficile d’en évoquer qu’une seule ! Je pense notamment aux bijoux inspirés de l’Art déco que ma mère a créé avec l’orfèvre italien, Aurelio Balistreri : une broche en or jaune et en diamant, qui rend hommage au mouvement Art déco et au Chrysler Building de New York. Pour moi, c’est aussi un modèle iconique.
Enfin, j’évoquerais la collection « Shinsei », inspirée des motifs de kimonos japonais. Je la trouve merveilleuse parce qu’elle fait la part belle à la simplicité des motifs — des écailles superposées en or brossé, jaune et rose, serties de petits diamants et ornées d’un diamant plus gros. À travers les bracelets, les bagues et les boucles d’oreilles, on narre la beauté d’un jardin japonais idyllique tout en exprimant, avec élégance, une féminité vibrante.
On comprend bien que vos bijoux sont des invitations au voyage : comment cela se manifeste-t-il ?
Il est vrai que le voyage est profondément ancré dans notre histoire familiale. Mes parents, mes
grands-parents, mes arrière-grands-parents, au cours de leurs pérégrinations, sont allés à la rencontre de cultures diverses, souvent bien loin de la leur. Je pense que cela les a profondément inspirés — de nouveaux horizons s’ouvraient sans cesse.
Bien sûr, il n’a jamais été question de plagier des savoir-faire et des imageries venus d’ailleurs et de les revendiquer comme nous appartenant. Je crois que ce qui a porté le travail de notre famille, c’est le mélange — l’alliage — de ses inspirations et de la vision esthétique de la maison. Ainsi, nous sommes parvenus à donner naissance à quelque chose de neuf. Notre collection « Sail », par exemple, allie la forme et la fluidité des voiles de navires au titane. Le résultat est surprenant : des boucles d’oreilles généreuses aux lignes singulières qui sont pourtant empreintes d’une grande légèreté.
Par ailleurs, les vitrines de nos boutiques, à Genève comme à Gstaad, vont dans ce sens et appellent à l’évasion, piquent la curiosité : en plus d’y exposer nos bijoux, nous y installons toujours quelques œuvres d’art ou autres artefacts. Chacune des pièces de la maison se veut le reflet d’un contexte historique, culturel et esthétique. Les membres de la famille Adler ont toujours cherché à mettre en lumière la beauté et le symbole et cela prend forme jusque dans la manière d’exposer nos bijoux — après tout, eux aussi sont l’incarnation d’une forme d’art, d’un savoir-faire et d’un message.
Finally, I’d like to mention the ‘Shinsei’ collection, inspired by Japanese kimono motifs. I think it’s wonderful because it emphasizes the simplicity of the motifs – superimposed scales in brushed, yellow and pink gold, set with small diamonds and adorned with a larger one. The bracelets, rings and earrings tell the story of the beauty of an idyllic Japanese garden, while elegantly expressing a vibrant femininity.
It’s clear that your jewellery is an invitation to travel: how does this manifest itself?
It’s true that travel is deeply rooted in our family history. My parents, my grandparents, my great-grandparents, in the course of their journeys, went to meet diverse cultures often far from their own. I think this deeply inspired them – new horizons were always opening up.
Of course, it was never about plagiarizing skills or imagery from elsewhere and claiming them as our own. believe that what has driven our family’s work is the blend – the alloy – of its inspirations and Adler’s aesthetic vision. In this way, we’ve been able to create something new. Our ‘Sail’ collection, for instance, combines the shape and fluidity of ships’ sails with titanium. The result is surprising: generous earrings with a singular shape that are nonetheless imbued with great lightness.
The window displays in our boutiques in Geneva and Gstaad are also designed to evoke a sense of escapism and curiosity: we always include a few works of art or other artefacts. Each Adler’s creation reflects its own historical, cultural and aesthetic context. The family has always sought to highlight beauty and symbolism, even in the way we display our jewellery – after all, it too is the embodiment of an art form, a skill and a message.
When we’re conceptualizing a piece of work, we can sometimes draw inspiration from a certain gem. There’s an element of intuition and serendipity in our profession. But it’s true that the starting point for our creations is perhaps the sum of our trips, the memories we brought back, the research on the cultures we discovered – all these ideas that we can stretch to create an entire collection from a design or a single piece.
As you told us, your home life has always been linked to your family life: has jewellery always been part of your DNA? What role does it play in your perception of the world?
Well, it’s no secret: I grew up surrounded by jewellery. During dinner, my mother and father would talk about the stones, the creations and the customers – it was perfectly normal. But never imagined myself taking over the business. There was such a proximity between the
Ring "Sérail"
Au moment où l’on va conceptualiser une pièce, on peut aussi parfois partir d’une pierre. Il y a une part d’intuition, de sérendipité dans notre métier. Mais il est vrai que le point de départ de nos créations, c’est peut-être avant tout la somme de ces voyages, des inspirations qui en découlent, de nos recherches — toutes ces idées que l’on peut étirer pour concevoir, à partir d’un dessin, d’une pièce toute une collection.
Il est évident que la vie de maison a toujours été liée à vie de votre famille : la joaillerie a-t-elle toujours fait partie de votre ADN ? Quelle place tient-elle dans votre perception du monde ?
Écoutez, ce n’est pas un secret, j’ai effectivement grandi en baignant dans la joaillerie. À table, entre mon père et ma mère, on parlait des pierres, des créations, des clientes — c’était tout à fait normal. Mais je ne m’imaginais pas reprendre l’affaire. Il y avait tant de promiscuité entre l’entreprise et la vie familiale qu’immanquablement, certaines difficultés liées au travail transparaissaient parfois au sein du foyer. Comme partout, avoir accès aux coulisses, c’est aussi avoir un œil sur les aspects moins reluisants — mais, je ne m’en plains pas. J’ai eu le luxe de grandir dans un environnement extraordinaire, de baigner dans une culture esthétique : j’ai été éduqué au beau, à la valeur du travail bien fait et à la recherche de qualité.
Moi, je voulais être politologue et ai suivi un parcours qui allait dans ce sens avant de bifurquer vers la finance. J’ai beaucoup appris évidemment, et j’ai bien profité de ces années. Quand j’ai rejoint l’entreprise familiale, j’avais avec une mentalité extrêmement différente que la celle des autres. La vision se concentrait sur une analyse financière, essentiellement matérielle et comptable. Je pensais que le seul beau bijou était celui qui se vend et
qu’il fallait détruire ceux qui ne se vendaient pas pour en faire autre chose. Évidemment, ma famille et mon épouse, Daisy, qui partagent une même passion esthétique et humaine, ne voyaient pas du tout les choses de la même façon : un beau bijou, on ne le détruit jamais — jamais ! — parce que c’est une œuvre d’art. Je suis donc revenu sur mes positions ; aujourd’hui — et comme Adler l’a toujours fait —, je mise sur le beau, la différence, l’originalité, tout en gardant à l’esprit qu’il existe une tension entre ces paris esthétiques et les enjeux commerciaux.
business and family life that inevitably, some of the difficulties associated with work would sometimes find their way into the household. As with everything, having access to the backstage also means having an eye on the less glamorous aspects – but I’m not complaining. I had the luxury of growing up in an extraordinary environment, immersed in an aesthetic culture: I was brought up to appreciate beauty, the value of a job well done and the quest for quality.
Quels projets et ambitions nourrirez-vous aujourd’hui ?
Beaucoup de projets et beaucoup d’ambitions, toute bonne mesure gardée ! Nous travaillons en ce moment sur des emojis en or et en pierres précieuses, destinés à un public assez divers — une proposition d’assez décalée par rapport à notre ligne habituelle. L’objectif, c’est avant tout de déclencher une émotion et de prendre le contre-pied du bijou d’apparat formel, sérieux — et parfois même, un peu pesant. Il y a dans notre projet beaucoup d’autodérision.
I wanted to be a political specialist and followed a career path along those lines before branching off into finance. I learned a lot, of course, and I benefited a lot from those years. When I joined the family business, I had an extremely different mentality from the others. My vision was focused on a financial analysis, essentially material and accounting. I thought the only beautiful jewel was the sold one and that all the pieces we couldn’t sell should be destroyed to recreate something else. Obviously, my family and my wife, Daisy – who share the same aesthetic and human
passion – didn’t see things in the same way at all: we never destroy a beautiful piece of jewellery, they said – never! – because it’s a work of art – So I went back on my position. Today – and as Adler has always done – I’m banking on beauty, difference and originality, while keeping in mind that there is always a tension between these aesthetic bets and the commercial stakes.
What are your current plans and ambitions for Adler?
I have a lot of projects and ambitions, for good measure! We’re currently working on emojis made of gold and precious stones which aim at a fairly diverse public – a proposal quite different from our usual line. Our goal is above all to trigger an emotion and to take the opposite approach to formal, serious – and sometimes even fairly heavy – jewellery statements. There’s a lot of self-mockery in our project.
On a completely different note, we want to create an e-commerce platform –a demanding investment for a small company like ours. With such a tool, we’d like to promote Adler and its creations around the world.
Finally, we would like to introduce ethical certification. We have just been audited by the Responsible Jewellery Council – an NGO that attests to the ethical and sustainable commitment of jewellery houses – and we are very hopeful that we will succeed. But for the time being, let’s keep our fingers crossed! This is an important step for Adler because we live in complicated times: environmental, social, governance and human rights issues can no longer be ignored. Of course, on our own scale, we won’t be saving the world, but we believe that it’s all worth it. All those principles are close to our hearts and, for OECD member countries, you think there is no alternative.
Dans un tout autre registre, nous souhaitons créer une plateforme de ecommerce — un investissement exigeant pour une entreprise de petite taille comme la nôtre. Avec un tel outil, nous aimerions faire rayonner la maison Adler et ses créations à travers le monde entier.
Enfin, nous aimerions mettre en place une certification éthique. Nous venons de passer l’audit du Responsible Jewellery Council — une ONG qui atteste de l’engagement éthique et durable des maisons de joaillerie — et avons bon espoir de réussir ; mais pour l’heure, croissons les doigts ! C’est une étape importante pour Adler car nous vivons une époque compliquée : les questions environnementales, sociales, de gouvernances et de respect des droits humains ne peuvent plus être ignorées. Bien sûr, à notre échelle, nous ne sauverons pas le monde néanmoins, nous estimons que tout cela vaut la peine d’être allé dans le sens d’une telle certification. Ce sont des principes qui nous tiennent à cœur et, d’autre part, pour les pays membres de l’OCDE, il n’y a pas d’alternative.
Un dernier mot pour la fin ?
On revient à la devise de mon père : true luxury is human connexion. Je pense que je peux insister là-dessus : ces quelques mots caractérisent notre engagement, notre art du service et notre démarche, jusqu’à la manière dont nous créons nos bijoux. C’est cela la véritable force d’Adler : un luxe humain, avec une préférence pour l’informel — mais jamais pour le vulgaire. Auprès de nos clients, de nos équipes, de nos fournisseurs, il y a une chose fondamentale qui se joue, quelque chose de l’ordre « je reconnais votre humanité, vous reconnaissez la mienne ». On fait fi du mythe de l’artiste tourmenté ou de l’homme d’affaires sans scrupules, bien au contraire. Artiste, homme et femme d’affaires, ami, client et prestataire : nous œuvrons tous ensemble à créer quelque chose de beau et d’agréable.
Any final words to conclude?
We come back to my father’s motto once again: true luxury is human connection. I think I can’t emphasize that saying enough: these few words characterize our commitment, our art of service and our approach, right down to the way we create our jewellery. That’s Adler’s real strength: human luxury, with a preference for the informal – but never the vulgar. With our customers, our teams and our suppliers, there is something fundamental at stake, something along the lines of ‘I recognize your humanity, you recognize mine’. The myth of the tormented artist, or the unscrupulous businessman is a thing of the past. Artist, businessmen and businesswoman, friends, customers and service providers: we are all working together to create something beautiful and enjoyable. ADLER JOAILLIERS SA — www.adler.ch 23, rue du Rhône — CH-1204 Genève TEL +41 22 819 80 26
Collection "Shinsei"
Bracelet "Shinsei"
Sartoro Genève and Marli New York
Le duo joaillier
du groupe Artinian arrive à Genève cet été !
THE ARTINIAN GROUP’S JEWELRY DUO IS ARRIVING IN GENEVA THIS SUMMER!
AVEC SARTORO GENÈVE ET MARLI NEW YORK, LA CITÉ DE CALVIN S’APPRÊTE À BRILLER DE MILLE FEUX. CET ÉTÉ, GENÈVE ACCUEILLE LES DEUX MARQUES ICÔNES DU GROUPE ARTINIAN DANS UN NOUVEAU FLAGSHIP RUE DU RHÔNE. DANS CET ÉCRIN PRÉCIEUX, POUR LE PLUS GRAND BONHEUR DES COLLECTIONNEURS DE JOAILLERIE EXCLUSIVE, LES VITRINES ET LES ESPACES LOUNGE AVEC SALONS PRIVÉS VUE LAC SERONT DÉVOILÉS AU SEIN D’UN CONCEPT STORE INÉDIT À GENÈVE.
WITH SARTORO GENEVE AND MARLI NEW YORK, THE ‘CITY OF CALVIN’ IS SET TO SPARKLE WITH DAZZLING RADIANCE. THIS SUMMER, GENEVA WELCOMES THE ARTINIAN GROUP'S TWO ICONIC BRANDS TO A NEW FLAGSHIP STORE ON RUE DU RHÔNE. WITHIN THIS PRECIOUS SETTING AND TO THE DELIGHT OF COLLECTORS WITH A PENCHANT FOR EXCLUSIVE JEWELRY, SHOWCASES AND LOUNGE AREAS WITH PRIVATE SALONS OVERLOOKING THE LAKE WILL BE UNVEILED IN AN UNPRECENETED GENEVA CONCEPT STORE.
Fondées par la famille Artinian, SARTORO GENÈVE et MARLI New York ont séduit de nombreux passionnés à travers le monde grâce à leur vision de la femme contemporaine et élégante. Si chaque signature dispose de son propre ADN, les deux enseignes se réuniront désormais sous le même toit, pour proposer aux amateurs de créations précieuses, une nouvelle expérience de la joaillerie.
Founded by the Artinian family, SARTORO GENEVE and MARLI New York have won the hearts of enthusiasts the world over with their vision of the contemporary, elegant woman. While each signature has its own DNA, the two brands will now be united under the same roof to offer devotees of precious creations a whole new jewelry experience.
D’un côté, les pièces exclusives de SARTORO GENÈVE, imaginées par les frères Arto et Saro Artinian. Ce label confidentiel et recherché de haute joaillerie s’applique à concevoir chaque parure dans le plus grand respect d’un savoir-faire alliant tradition et innovation.
SARTORO GENÈVE transpose toute la pureté et l’éclat des gemmes, dans des colliers, bagues, bracelets et boucles d’oreilles au style subtil, tendance et haute couture. Des bijoux d’une intensité rare, qui célèbrent chaque individualité et invitent à révéler son éclat intérieur. Une philosophie que partage MARLI New York, créée par leur sœur Maral Artinian, qui sublime les femmes de ses créations rayonnantes. La marque puise son inspiration dans architecture et le dynamisme de New York. Minimales et magnétiques, les collections de “fine jewelry” se parent d’or 18 carats, de diamants et des plus belles gemmes de couleurs pour élever l’allure des femmes d’aujourd’hui. Ces pièces raffinées et intemporelles sont à retrouver à Genève et au sein d’ambassadeurs exclusifs comme la célèbre joaillerie GUILHEM à cœur de Megève.
Venez découvrir les marques sur rendez-vous au showroom, au cœur de Genève.
On the one hand, exclusive creations by SARTORO GENEVE designed by brothers Arto and Saro Artinian will be on display. This confidential and sought-after fine jewelry label strives to design each piece with the utmost respect for expertise mingling tradition with innovation.
SARTORO GENEVE transposes all the purity and brilliance of gems into necklaces, rings, bracelets and earrings featuring a subtle, trendy, haute couture style. Jewellery of rare intensity, celebrating each individual personality and inviting them to reveal their inner radiance. The very philosophy shared by MARLI New York, created by their sister Maral Artinian, who magnifies women’s beauty with her glittering creations. The brand draws inspiration from the architecture and dynamic spirit of New York. The minimalist, mesmerizing fine jewelry collections are adorned with 18-carat gold, diamonds and the finest colored gems to enhance the allure of today's women. These refined, timeless pieces can be found in Geneva and at exclusive ‘embassy’ boutiques such as the famous GUILHEM jewelry store in the heart of Megève.
Come discover the brands in the showroom by appointment, in the heart of Geneva.
SARTORO GENÈVE
MARLI NEW YORK www.sartorojewelry.com www.marliynewyork.com
Rue du Rhône 13 — CH-1204 Geneve
Tel +41 79 890 65 05 genevaboutique@marlinewyork.com www.genevaboutique@sartorojewelry.com
BUCHERER
Le succès et le savoir-faire ne s’inventent pas
SUCCESS AND KNOW-HOW CAN'T BE INVENTED
Par / By Eduardo COSTERG
QUI DE MIEUX PLACER POUR PARLER DE BUCHERER QUE LE DIRECTEUR DE LA SUCCURSALE GENEVOISE, ANTONIO TEIXEIRA ? DEPUIS TOUJOURS, LA MAISON CONJUGUE SON HÉRITAGE ANCIEN, SON SAVOIRFAIRE CENTENAIRE ET SON ESPRIT D’AVANT-GARDE POUR FAIRE BOUGER LES LIGNES DE LA HAUTE JOAILLERIE ET DE LA HAUTE HORLOGERIE. AUJOURD’HUI, L’ENTREPRISE INDÉPENDANTE SUISSE A GAGNÉ DE NOUVEAUX HORIZONS ET S’EST DÉPLOYÉE À L’INTERNATIONAL.
M. TEIXEIRA REVIENT SUR CETTE ÉPOPÉE ET NOUS EXPOSE LES ROUAGES DU SUCCÈS DE BUCHERER.
WHO BETTER TO TALK ABOUT BUCHERER THAN GENEVA BRANCH MANAGER ANTONIO TEIXEIRA? BUCHERER HAS ALWAYS COMBINED ITS ANCIENT HERITAGE, CENTURYOLD EXPERTISE AND AVANT-GARDE SPIRIT TO MOVE THE BOUNDARIES OF FINE JEWELRY AND WATCHMAKING. TODAY, THE INDEPENDENT SWISS COMPANY HAS OPENED UP NEW HORIZONS AND EXPANDED INTERNATIONALLY. MR. TEIXEIRA
TAKES A LOOK BACK AT THIS EPIC STORY AND EXPLAINS HOW BUCHERER'S SUCCESS CAME ABOUT.
Selon vous, qu’est-ce qui fait la singularité de Bucherer ?
J’ai envie de vous répondre que Bucherer est une entreprise avec un esprit familial avant tout, c’est un élément important qui nous différencie à l’heure actuelle. Même si la maison a été amenée à croître dernièrement, sa culture est restée profondément familiale, très proche de ses clients et de ses collaborateurs. Je pense que c’est la force d’une enseigne comme la nôtre, un des principes qui la régit. Au-delà de ça, la prudence est également l’une de nos vertus cardinales : nous n’avons jamais voulu aller trop vite. L’histoire de Bucherer est marquée par une progression et un développement constant, mais sans précipitation. Nous avons toujours voulu être maîtres de nos décisions pour donner corps à notre vocation.
Enfin, chez Bucherer, nous pouvons également mettre en avant notre rigueur et notre sérieux. Ce sont des valeurs qui, selon moi, sont représentatives de la maison — cela vient peutêtre de notre héritage suisse allemand ! Quoi qu’il en soit, cette fiabilité est essentielle pour inspirer et rassurer notre clientèle et nos partenaires. C’est ce savant mélange de forces et d’engagements qui font, à mes yeux, la singularité de la maison.
En tant qu’artisane de haute joaillerie et de haute horlogerie, comment la maison Bucherer (re) définit-elle le luxe ?
Cette notion de luxe est intéressante, car sa définition n’est jamais gravée dans le marbre. Le luxe, en règle générale, est associé à une certaine rareté — on part du principe que ce qui est rare est cher. D’autre part, il me semble qu’on peut aussi définir le luxe comme l’expression d’un savoir-faire d’exception, d’un artisanat unique, d’une certaine culture du beau et
du raffinement. Il est vrai que la maison Bucherer cultive ce goût de la somptuosité.
Or, ce qui est aussi très intéressant dans nos métiers, c’est que l’on vend des choses dont personne n’a besoin — c’est surprenant à entendre, mais c’est la réalité. C’est peut-être ça l’essence du luxe, en fin de compte : l’excellence pour l’excellence. Il faut être capable de saisir cela pour comprendre nos motivations et celle de notre clientèle. On ne répond pas à un besoin ; on touche à l’affect, à l’émotion. C’est fondamental pour donner du sens à notre mission.
Y a-t-il une pièce, une collection ou un événement qui est particulièrement significatif pour la maison ?
Je pense que l’événement le plus marquant de ces dix ou vingt dernières années — peut-être même l’élément le plus marquant de l’histoire de Bucherer — est l’acquisition en 2018 du groupe Tourneau. Ça peut paraître relativement banal, néanmoins, il faut garder à l’esprit qu’on parle de Bucherer, d’une petite entreprise familiale suisse qui, à un moment donné, a la possibilité de racheter le temple du luxe aux États-Unis — David qui rachète Goliath. Avec cette acquisition, nous sommes devenus le plus grand détaillant de montres et de bijoux au monde. L’entreprise a doublé
What do you think makes Bucherer so special?
I'd like to answer that Bucherer is a company with a family spirit first and foremost, and this is an important element that sets us apart today. Even if the company has grown recently, its culture has remained deeply family-oriented, very close to its customers and employees. I think that's the strength of a brand like ours, and one of its guiding principles. Beyond that, prudence is also one of our cardinal virtues: we've never wanted to move too fast. Bucherer's history is marked by constant progress and development, but without haste. We have always wanted to be masters of our own decisions, to give substance to our vocation.
Finally, at Bucherer, we can also emphasize our rigor and seriousness. These are values which, in my opinion, are representative of the company - perhaps because of our Swiss-German heritage! In any case, this reliability is essential to inspire and reassure our customers and partners. In my opinion, it is this skilful blend of strengths and commitments that makes the company so unique.
As an artisan of fine jewelry and timepieces, how does Bucherer (re) define luxury?
This notion of luxury is interesting, because its definition is never set in stone. As a general rule, luxury is associated with a certain raritywe assume that what is rare is expensive. On the other hand, it seems to me that luxury can also be defined as the expression of exceptional know-how, unique craftsmanship and a certain culture of beauty and refinement. It's true that Bucherer cultivates this taste for sumptuousness.
But what's also very interesting about our business is that we sell things that nobody needs - it's surprising to hear, but it's true. Perhaps that's what luxury is all about, after all: excellence for excellence's sake. You have to be able to grasp this to understand our motivations and those of our customers. We don't meet a need; we touch on affect and emotion. This is fundamental to giving meaning to our mission.
Is there a piece, collection or event that is particularly significant for the house?
I think the most significant event of the last ten or twenty years - perhaps even the most significant element in Bucherer's history - is the 2018 acquisition of the Tourneau group. It may sound relatively trivial, nevertheless, you have to bear in mind that we're talking about Bucherer, a small Swiss family business that, at a given moment, has the opportunity to buy out the temple of luxury in the United States - David buying out Goliath. With this acquisition, we became the world's largest watch and jewelry retailer. The company has doubled in size and, of course, this has created a new dynamic. Bucherer, which until now had been a national brand, now shines internationally. In particular, this event brought the company closer to its long-standing partner, Rolex.
de taille et bien évidemment, cela a lancé une nouvelle dynamique. Bucherer, qui jusqu’à présent rayonnait à l’échelle nationale, brille aujourd’hui à l’international. Cet événement a notamment permis à la maison de se rapprocher davantage de son partenaire historique, Rolex.
De mon point de vue, ce rachat est l’élément qui a eu le plus d’impact sur le développement et la transformation de l’entreprise.
Quelles sont les tendances et innovations que l’on voit émerger dans les domaines de l’horlogerie et de la joaillerie ?
On remarque des tendances communes aux deux domaines et d’autres, propres à chacun.
Pour ce qui est de l’horlogerie, on peut dire que tout a été inventé dans le sens où, en fin de compte, nous ne faisons que perpétuer un savoir-faire dont nous avons hérité, il y a plus de quatre siècles. À l’heure actuelle, les bases de la discipline ont clairement été établies. L’innovation porte avant tout sur les matériaux utilisés dans la confection des montres. Comprenez que l’objectif suprême de l’horloger, c’est d’arriver à créer un mouvement mécanique perpétuel et d’une précision absolue. Bien que l’on tende toujours vers cela, c’est surtout par le travail sur les matières que l’on peut se distinguer — sur le type d’alliage, les matériaux à mémoire de forme, etc. En plus de cela, on fait également appel à nous pour notre savoir-faire ancestral : l’horlogerie met en avant des métiers artisanaux rares, et qui, malheureusement, ont tendance à se perdre, de la réalisation des cadrans jusqu’au travail de sertissage. Je dirais que l’horlogerie joue un rôle extrêmement important dans la préservation de ces métiers, et ça, c’est une chose fantastique. Héritage, savoir-faire, innovation, ce sont véritablement les maîtres mots de l’horlogerie suisse.
Pour ce qui est de la joaillerie, une tendance en particulier émerge. De plus en plus, les clients deviennent des acteurs notables : ils veulent savoir ce qu’ils achètent, d’où viennent les pierres, quel impact cela a sur l’écosystème, dans quel contexte le bijou a vu le jour. Nous sommes donc engagés auprès de différentes organisations, et notamment FairMine, qui garantit la traçabilité des matériaux ainsi que des normes éthiques comme le respect de l’environnement, des travailleurs, et de la protection de l’enfance. Les clients actuels, notamment ceux issus de la nouvelle génération, sont très sensibles à ces questions et exigent des garanties qui vont dans ce sens. Aujourd’hui, on peut retracer tout le chemin qu’a parcouru une pierre, la sortie de la mine jusqu’à son arrivée en bijouterie.
Quelles valeurs, quelle philosophie rassemblent Bucherer et les Clefs d’Or ?
Un des éléments les plus importants que nous avons en commun, je dirais que c’est la qualité du service — tendre vers l’excellence. Évidemment, l’excellence, on ne peut jamais l’atteindre, mais en tout cas, on s’en approche autant qu’on le peut. Il me semble que c’est encore l’un des meilleurs moyens de se différencier, par le savoir-faire, par le professionnalisme. Dans ce sens, la notion de savoir-faire nous rapproche également des Clefs d’Or. À l’ère du numérique, où la clientèle se repose beaucoup sur les recommandations de plateformes en ligne, le savoir-faire demeure une véritable valeur ajoutée : pour les concierges Clefs d’Or comme pour nous, l’aspect humain a toute son importance. C’est primordial de réussir à créer l’événement, à créer la différence en se rendant utile, en s’alignant sur des valeurs qui nous sont chères. Je suis convaincu que nous avons encore de belles années devant nous grâce à ce sens du contact, ces échanges privilégiés avec notre clientèle et nos partenaires.
From my point of view, this acquisition has had the greatest impact on the company's development and transformation.
What trends and innovations are emerging in watchmaking and jewelry?
Some trends are common to both areas, while others are specific to each.
As far as watchmaking is concerned, you could say that everything has been invented in the sense that, in the final analysis, we are simply perpetuating a knowhow that we inherited over four centuries ago. Today, the foundations of the discipline have been clearly established. Innovation is first and foremost about the materials used in watchmaking. The watchmaker's ultimate goal is to create a perpetual mechanical movement of absolute precision. Although we are always striving to achieve this, it is above all through our work on materials that we can distinguish ourselves - on the type of alloy, shape memory materials, and so on. In addition to this, we are also called upon for our ancestral knowhow: watchmaking brings to the fore rare craftsmanship skills which, unfortunately, are tending to be lost, from dial-making to gem-setting. I'd say that watchmaking plays an extremely important role in preserving these crafts, and that's a fantastic thing. Heritage, know-how, innovation - these are truly the watchwords of Swiss watchmaking.
When it comes to jewelry, one trend in particular is emerging. More and more, customers are becoming key players: they want to know
what they're buying, where the stones come from, what impact it has on the ecosystem, and the context in which the jewel was created. We are therefore committed to various organizations, notably FairMine, which guarantees the traceability of materials as well as ethical standards such as respect for the environment, workers and child protection. Today's customers, especially those from the new generation, are very sensitive to these issues and demand guarantees that go in this direction. Today, it is possible to trace a stone's entire journey from the mine to the jewelry store.
What values and philosophy unite Bucherer and the Clefs d'Or?
One of the most important things we have in common, I'd say, is quality of service - striving for excellence. Obviously, we can never achieve excellence, but in any case, we come as close as we can. It seems to me that this is still one of the best ways to stand out from the crowd, through know-how and professionalism. In this sense, the notion of knowhow also brings us closer to the Clefs d'Or. In the digital age, where customers rely heavily on recommendations from online platforms, knowhow remains a real added value: for Clefs d'Or concierges as for us, the human aspect is of paramount importance. It's essential to create an event, to make a difference by making ourselves useful, by aligning ourselves with the values we hold dear. I'm convinced that we still have many years ahead of us thanks to this sense of contact, these privileged exchanges with our customers and partners.
BUCHERER — www.bucherer.com Rue du Rhône 45 1204 GENEVE
/ By Helena PERDOUX-FRANCES
DEPUIS 2015, INITIUM RÉVOLUTIONNE NOTRE RAPPORT À L'HORLOGERIE.
MATHIEU GIGANDET ET GILLES FRANCFORT, CO-FONDATEURS, ONT SU FAIRE DE CETTE SCIENCE PRÉCISE AUX ABORDS INACCESSIBLES, UNE EXPÉRIENCE INTELLIGIBLE PAR TOUS.
SINCE 2015, INITIUM HAS BEEN REVOLUTIONIZING OUR RELATIONSHIP WITH WATCHMAKING. MATHIEU GIGANDET AND GILLES FRANCFORT, CO-FOUNDERS, HAVE TURNED THIS PRECISE SCIENCE WITH ITS INACCESSIBLE APPROACHES INTO AN EXPERIENCE INTELLIGIBLE BY EVERYONE.
Issus de la Haute École de Gestion de Fribourg, ces deux innovateurs marquent une étape significative dans l'univers de l'expérientiel. En effet, l'idée de fabriquer sa propre montre lors d'un atelier d'initiation ne cesse de séduire des participants enthousiastes et curieux. Guidés par un Maître horloger, ils vont tout d'abord en apprendre un peu plus sur l'histoire de l'horlogerie suisse, sur le fonctionnement d'un mouvement mécanique… ensuite, vient la pratique avec le choix des composants et leur assemblage.
Graduates of the Haute École de Gestion de Fribourg, these two innovators mark a significant step in the experiential world. Indeed, the idea of making one's own watch during an initiation workshop continues to appeal to enthusiastic and curious participants. Guided by a Master Watchmaker, first, they learn a little more about the history of Swiss watchmaking, and how a mechanical movement works... then comes the practical part, with the choice of components and their assembly.
QUAND L'INNOVATION
PREND RACINE DANS
L'HISTOIRE
Les ateliers d'Initium, installés à Genève et au Noirmont, offrent une expérience unique s'étirant sur quelques heures ou sur une journée. Un succès qui ne se dément pas, notamment à Genève dont les visiteurs ne peuvent ignorer le lien très fort entre cette ville et l'horlogerie, sans pour autant désirer la découvrir en boutique.
En effet, Genève est reconnue comme étant la capitale de l'horlogerie de luxe, notamment grâce à Calvin dont la rigueur interdisait les bijoux ostentatoires… de là à décorer les boitiers des montres de pierres précieuses, il n'y avait qu'un pas.
LA CRÉATIVITÉ EST TOUJOURS À L'HEURE
L'horlogerie de luxe était le premier pas, la joaillerie trace le chemin. La bijouterie est un art ancestral qui s'est, depuis longtemps, allié à l'univers des garde-temps.
Depuis 2023, Initium a lancé un atelier bijouterie. Le participant devient créateur de son bijou, lui attribuant ainsi une charge émotionnelle. Éclairé cette fois par un Maître Joaillier, le fabricant en herbe peut certes fabriquer sa bague, tâter du sertissage après avoir choisi une pierre ou l'avoir apportée, mais il créé surtout un bijou qui a du sens pour lui… célébrer une nouvelle étape de vie ou redonner sa place à un bijou ancien.
LES CLEFS D'OR ET INITIUM, UNE ALLIANCE EN OR
Face à des voyageurs avides de découvrir, au plus vite et au mieux, ce qui fait la gloire de Genève, les concierges Clefs d'Or ne peuvent que les orienter vers Initium, devenu l'un des symboles de la précision suisse et d'un rayonnement international grâce à des cours dispensés également en anglais
WHEN INNOVATION TAKES ROOT IN HISTORY
Initium's workshops in Geneva and Le Noirmont offer a unique experience lasting from a few hours or one day. An undeniable success, particularly in Geneva, where visitors cannot ignore the strong link between the city and watchmaking, without wanting to discover it in a boutique.
Indeed, Geneva is renowned as the capital of luxury watchmaking, thanks to Calvin whose rigor prohibited ostentatious jewelry... it was only a short step from there to decorating watch cases with precious stones.
CREATIVITY IS ALWAYS ON TIME
Luxury watchmaking was the first step, jewelry is the next. Jewelry is an ancestral art that has long been associated with the world of timepieces.
Since 2023, Initium launched a jewelry workshop. Participant become the creator of their own jewelry, giving it an emotional charge. Enlightened this time by a Master Jeweller, the budding maker can certainly make his ring, try crimping after choosing a stone or bringing it in, but above all he creates a piece of jewelry that has meaning for him... celebrating a new step of life or restore an old jewel to its rightful place.
CLEFS D'OR AND INITIUM, A GOLDEN ALLIANCE
Faced with travelers eager to discover, as quickly and as well as possible, what makes Geneva so glorious, Clefs d'Or concierges can only direct them to Initium, which has become a symbol of Swiss precision and international renown thanks to courses also given in English.
INITIUM — www.initium.swiss Grand-Rue 17, CH 1204 Genève geneva@initium.swiss — Tel +41 (0)22 810 85 13
Watchmakers
Par / By Helena PERDOUX-FRANCES
DANS LE MONDE DU LUXE OÙ LA PERFECTION ET L'EXCLUSIVITÉ SONT DE RIGUEUR, MAXIMILIEN ROUSSEL-GALLE, PASSIONNÉ DE MONTRES ET DE VOYAGES, CRÉE LUXOGOOD EN 2020, UNE PLATEFORME DESTINÉE AUX CRÉATEURS HAUT DE GAMME. EN DÉCEMBRE 2023, LA PLATEFORME NUMÉRIQUE WATCHMAKERS UNITED EST LANCÉE ET REPRÉSENTE UNE FUSION HARMONIEUSE DE L'ART ET DE L'HORLOGERIE. IL EXISTE DÉSORMAIS UNE BOUTIQUE-GALERIE SITUÉE AU CŒUR DE GENÈVE, VÉRITABLE LIEU DE RENCONTRE, DÉDIÉE AUX HORLOGERS INDÉPENDANTS ET AUX COLLECTIONNEURS EN QUÊTE DE PIÈCES ÉTONNANTES. SOUS L'IMPULSION DE MAXIMILIEN, LE DIGITAL S'EST RAPPROCHÉ DE L'HUMAIN…
IN THE WORLD OF LUXURY, WHERE PERFECTION AND EXCLUSIVITY ARE DE RIGUEUR, MAXIMILIEN ROUSSEL-GALLE, PASSIONATE ABOUT WATCHES AND TRAVEL, CREATED LUXOGOOD IN 2020, A PLATFORM FOR HIGH-END DESIGNERS. IN DECEMBER 2023, THE WATCHMAKERS UNITED DIGITAL PLATFORM WAS LAUNCHED, REPRESENTING A HARMONIOUS FUSION OF ART AND WATCHMAKING. THERE IS NOW A BOUTIQUE-GALLERY IN THE HEART OF GENEVA, A VERITABLE MEETING PLACE DEDICATED TO INDEPENDENT WATCHMAKERS AND COLLECTORS IN SEARCH OF STUNNING TIMEPIECES. UNDER MAXIMILIEN'S IMPETUS, THE DIGITAL WORLD HAS COME CLOSER TO THE HUMAN WORLD...
AU DÉBUT ÉTAIT LE VOYAGE
L'aventure débute avec son fondateur, un natif de Morteau, dans le Haut-Doubs, qui a quitté les études à 19 ans pour s'engager dans la Marine Nationale. Ses voyages à travers le monde, de l'Afrique à l'Asie en passant par le Pacifique, lui ont permis de vivre des expériences uniques et de rencontrer des personnalités diverses. De ces rencontres et de son parcours atypique est née une nouvelle vision de l'horlogerie.
Après un passage par des études de commerce à Besançon, où il s'est lié d'amitié avec des personnes de différentes nationalités, il s'installe en Suisse, à Neuchâtel. C'est là que son aventure entrepreneuriale commence véritablement. L'expertise et l'authenticité qu'il incarne, en feront rapidement l'interlocuteur privilégié de tous les passionnés d'unicité et d'excellence.
UNE GALERIE HORLOGÈRE MAIS PAS SEULEMENT
Maximilien Roussel-Galle a imaginé un espace dédié non seulement à la vente, mais aussi à l'expérience. "Ici, c'est ouvert à tout le monde. Vous êtes servi·e de la même manière, que vous soyez acheteur ou curieux" affirme-t-il. La galerie propose une approche unique en combinant un magasin physique et une plateforme digitale. Les visiteurs peuvent découvrir les pièces en personne ou via des diffusions en direct sur le site web, offrant ainsi une expérience d'achat complète et sécurisée, même à distance.
L'accent est mis sur la transparence et la confiance, des valeurs essentielles pour une clientèle cherchant des pièces rares et authentiques. Watchmakers United se positionne ainsi comme un garant de qualité, s'assurant que chaque transaction et livraison soit impeccable, qu'il s'agisse de montres issues d'horlogers indépendants ou des marques de luxe les plus connues. Le fondateur précise : "Nous travaillons en toute transparence, de façon à ce que vous ayez un contact direct avec les horlogers".
TRADITION ET INNOVATION MAIN DANS LA MAIN
L'un des aspects les plus fascinants de Watchmakers United est son engagement à marier tradition et innovation. L'horlogerie indépendante, souvent en marge des grandes marques, trouve ici une plateforme pour s'exprimer et se développer. La galerie accueille également des événements réguliers, permettant à des horlogers de rencontrer des collectionneurs, et même de collaborer entre eux. Ces rencontres ont déjà donné naissance à plusieurs projets prometteurs pour les années à venir.
THE JOURNEY BEGAN
The adventure began with its founder, a native of Morteau in the Haut-Doubs region, who left school at 19 to join the French Navy. His travels around the world, from Africa to Asia via the Pacific, have given him unique experiences and enabled him to meet a wide range of personalities. These encounters and his atypical career have given rise to a new vision of watchmaking.
After studying business in Besançon, where he made friends with people of many different nationalities, he moved to Neuchâtel in Switzerland. It was here that his entrepreneurial adventure really began. The expertise and authenticity he embodies will soon make him the preferred contact for all those with a passion for uniqueness and excellence.
NOT JUST A WATCH GALLERY
Maximilien Roussel-Galle has imagined a space dedicated not only to sales, but also to experience. "Here, it's open to everyone. You're served in the same way, whether you're a buyer or just curious," he says. The gallery offers a unique approach by combining a physical shop with a digital platform. Visitors can discover the pieces in person or via live broadcasts on the website, offering a complete and secure shopping experience, even from a distance.
The emphasis is on transparency and trust, essential values for customers looking for rare and authentic timepieces. Watchmakers United has positioned itself as a guarantor of quality, ensuring that every transaction and delivery is impeccable, whether the watches are from independent watchmakers or the best-known luxury brands. The founder explains: "We work in complete transparency, so that you have direct contact with the watchmakers".
TRADITION AND INNOVATION GO HAND IN HAND
One of the most fascinating aspects of Watchmakers United is its commitment to combining tradition and innovation. Independent watchmaking, often on the fringes of the big brands, finds here a platform to express itself and develop. The gallery also hosts regular events, enabling watchmakers to meet collectors and even collaborate with each other. These meetings have already given rise to a number of promising projects for the years to come.
En plus de l'horlogerie, il est mis un point d'honneur à exposer des artistes, créant ainsi un dialogue entre l'art et l'horlogerie. "Nous avons un professeur de la Sorbonne qui crée des globes peints à la main, un travail quasiment disparu, mais qui inspire des horlogers à intégrer des éléments artistiques dans leurs créations" explique le fondateur. Cette synergie entre ces deux expressions artistiques permet de repousser les limites de la créativité et de proposer des pièces véritablement uniques.
UNE VISION CLAIRE POUR L'AVENIR
Avec une approche à la fois physique et digitale, Watchmakers United se veut l'acteur du changement dans l'industrie horlogère indépendante. L'utilisation de technologies avancées, comme les paiements en Bitcoin, et l'organisation d'événements collaboratifs sont autant d'initiatives pour dynamiser le secteur. La galerie souhaite également jouer un rôle de tremplin pour les jeunes talents.
Son succès repose sur un équilibre délicat entre tradition et modernité, passion et professionnalisme. Le fondateur conclut avec une philosophie aussi simple que profonde : "Le digital est un outil, pas une solution. Ce qui compte, c'est l'humain". C'est cette vision qui fait de Watchmakers United un lieu unique, un espace où l'horlogerie devient une véritable expérience artistique et humaine.
Que vous soyez amateur de montres ou simple curieux, n'hésitez pas à visiter la galerie ou à explorer leur plateforme en ligne. Si vous êtes de passage à Genève, le concierge Clefs d'Or de votre hôtel vous renseignera sur une offre spécialement pensée pour vous, et vous mettra en contact avec Watchmakers United.
L'authenticité est désormais sublimée par une touche d'humanité. Pour Maximilien Roussel-Galle, acquérir un objet et le porter, sollicite d'abord l'imagination, puis la perception laquelle entraîne l'attachement émotionnel à cet objet… "Vous achetez une part d'éternité".
As well as watchmaking, it makes a point of exhibiting artists, creating a dialogue between art and watchmaking. "We have a professor from the Sorbonne who creates hand-painted globes, work that has almost disappeared, but which inspires watchmakers to incorporate artistic elements into thTeir creations," explains the founder. This synergy between these two artistic expressions allows us to push back the boundaries of creativity and offer truly unique pieces.
A CLEAR VISION FOR THE FUTURE
With both a physical and digital approach, Watchmakers United aims to be the agent of change in the independent watchmaking industry. The use of advanced technologies, such as Bitcoin payments, and the organisation of collaborative events are just some of the initiatives designed to energise the sector. The gallery also aims to act as a springboard for young talent.
Its success is based on a delicate balance between tradition and modernity, passion and professionalism. The founder concludes with a philosophy that is as simple as it is profound: "Digital is a tool, not a solution. What counts is the human element". It is this vision that makes Watchmakers United a unique place, a space where watchmaking becomes a genuine artistic and human experience.
Whether you're a watch enthusiast or just curious, don't hesitate to visit the gallery or explore their online platform. If you're passing through Geneva, the Clefs d'Or concierge at your hotel can tell you about an offer specially designed for you, and put you in touch with Watchmakers United.
Authenticity is now enhanced by a touch of humanity. For Maximilien RousselGalle, acquiring an object and wearing it appeals first to the imagination, then to perception, which leads to an emotional attachment to the object... "You're buying a piece of eternity".
WATCHMAKERS watchmakersunited.com
Rue Pierre-Fatio 5, CH-1204 Geneva Tel +41 22 700 08 94
Les Galeries Lafayette
Et les concierges Clefs d'Or, l'alliance premium
AND CLEFS D'OR CONCIERGES: A PREMIUM ALLIANCE
Par / By Helena PERDOUX-FRANCES
EN 2024, LES GALERIES LAFAYETTE ONT ACCUEILLI 14 CONCIERGES CLEFS D'OR REPRÉSENTANT 9 PALACES GENEVOIS, AU SEIN DE LEUR MAGASIN DE LA VILLE D'ANNECY ; UNE SOIRÉE MÉMORABLE DONT LES DÉCORS ET LE PROGRAMME SE SONT MONTRÉS À LA HAUTEUR D'UN PARTENARIAT INTELLIGENT. EN EFFET, CE MOMENT PRIVILÉGIÉ A SUSCITÉ L'INTÉRÊT DES INVITÉS, AGRÉABLEMENT SURPRIS PAR LA QUALITÉ ET LA DIVERSITÉ DES PRODUITS PROPOSÉS.
IN 2024, GALERIES LAFAYETTE WELCOMED 14 CLEFS D'OR CONCIERGES, REPRESENTING 9 GENEVA LUXURY HOTELS, TO THEIR SHOP IN ANNECY. IT WAS A MEMORABLE EVENING, AND THE DECOR AND PROGRAMME LIVED UP TO THE PROMISE OF AN INTELLIGENT PARTNERSHIP. IT WAS A MEMORABLE EVENING, AND THE DECOR AND PROGRAMME LIVED UP TO THE PROMISE OF AN INTELLIGENT PARTNERSHIP. IT WAS A SPECIAL OCCASION THAT CAUGHT THE INTEREST OF THE GUESTS, WHO WERE PLEASANTLY SURPRISED BY THE QUALITY AND DIVERSITY OF THE PRODUCTS ON OFFER.
L'INTERNATIONAL…
UN INTÉRÊT COMMUN
L'idée d'un partenariat est née de la reconnaissance mutuelle des opportunités offertes. Les clients internationaux, souvent en quête d'expériences de shopping uniques, trouvent en Annecy une destination doublement attractive. Connue pour la beauté de son environnement et le charme pittoresque de sa vieille ville, Annecy offre également une expérience de shopping exclusive grâce aux Galeries Lafayette. Une journée combinant shopping et tourisme représente indéniablement une valeur ajoutée pour les hôtes des concierges Clefs d'Or.
Les Galeries Lafayette, de leur côté, bénéficient de l'afflux d'une clientèle diverse et cosmopolite, accueillant plus d'une centaine de nationalités chaque année. Cette collaboration permet de renforcer la position du magasin en tant que destination incontournable non seulement pour les touristes mais également pour les habitants de la région.
UNE STRATÉGIE EN DEVENIR
Bien que cette collaboration n'ait pas d'objectifs quantitatifs ou qualitatifs strictement définis, elle s'inscrit dans une stratégie plus large visant à attirer encore plus de visiteurs étrangers. Les concierges Clefs d'Or, disposant de cartes de visite personnalisées pour les Galeries Lafayette, peuvent promettre aux potentiels acheteurs, un accueil VIP, créant ainsi une expérience de shopping sur mesure.
De plus, certains hôtels genevois proposent à leurs voyageurs des vouchers à échanger contre des cadeaux… une attention qui ajoute une touche particulière à une expérience shopping d'exception.
LES GALERIES LAFAYETTE, UNE VÉRITABLE DESTINATION "COULEUR LOCALE"
Aujourd'hui, les Galeries Lafayette se positionnent comme une destination touristique à part entière. Totalement rénové, le magasin présente des avantages à la hauteur de cette enseigne prestigieuse. Situé à seulement trois minutes à pied du lac et à cinq minutes du centre historique de la vieille ville, il est entouré d'une galerie animée, composée, entre autres, de restaurants et de murs d'escalade. Ce cadre unique fait des Galeries Lafayette un lieu de choix pour une journée complète de découvertes et de loisirs, alliant shopping et activités familiales.
INTERNATIONAL... A SHARED INTEREST
The idea of a partnership was born out of mutual recognition of the opportunities on offer. International customers, often in search of unique shopping experiences, find Annecy a doubly attractive destination. Known for the beauty of its surroundings and the picturesque charm of its old town, Annecy also offers an exclusive shopping experience thanks to Galeries Lafayette. A day combining shopping and sightseeing is undeniably an added value for Clefs d'Or concierge guests.
Galeries Lafayette, for its part, benefits from the influx of a diverse and cosmopolitan clientele, welcoming more than a hundred nationalities every year. This collaboration strengthens the shop's position as a must-visit destination not only for tourists but also for local residents.
A STRATEGY IN THE MAKING
Although this collaboration has no strictly defined quantitative or qualitative objectives, it is part of a wider strategy to attract even more foreign visitors. The Clefs d'Or concierges, who have personalised business cards for Galeries Lafayette, can promise potential buyers a VIP welcome, creating a tailor-made shopping experience.
What's more, some Geneva hotels offer their travellers vouchers to exchange for gifts... a thoughtful touch that adds a special touch to an exceptional shopping experience.
GALERIES LAFAYETTE, A TRUE "LOCAL COLOUR" DESTINATION
Today, Galeries Lafayette is a tourist destination in its own right. Completely refurbished, the shop boasts all the advantages of this prestigious brand. Located just three minutes' walk from the lake and five minutes from the historic centre of the old town, it is surrounded by a lively gallery featuring restaurants, climbing walls and more. This unique setting makes Galeries Lafayette the ideal place for a full day of discovery and leisure, combining shopping and family activities.
VERS DE NOUVELLES PERSPECTIVES
À ce jour, les Galeries Lafayette n'ont pas encore organisé d'événements dans les hôtels Clefs d'Or partenaires, mais cette idée continue de nourrir l'avenir. En participant à des événements tels que des soirées privées, l'enseigne continuera de tisser des liens étroits avec ses partenaires hôteliers, contribuant ainsi à l'enrichissement de l'expérience client.
La collaboration entre les Galeries Lafayette et les concierges Clefs d'Or ne fait que commencer. Elle ouvre la voie à une multitude d'initiatives destinées à séduire une exigence, en quête de qualité et d'exclusivité.
Cette alliance promet de belles perspectives pour l'avenir, renforçant encore davantage le rôle des Galeries Lafayette comme acteur majeur du shopping et du tourisme dans cette partie de la région Rhône-Alpes.
TOWARDS NEW PERSPECTIVES
To date, Galeries Lafayette has not organised any events in its Clefs d'Or partner hotels, but this idea continues to fuel the future. By taking part in events such as private evenings, the brand will continue to forge close links with its hotel partners, helping to enrich the customer experience.
The collaboration between Galeries Lafayette and the Clefs d'Or concierges has only just begun. It paves the way for a host of initiatives designed to appeal to a discerning clientele in search of quality and exclusivity.
This alliance promises exciting prospects for the future, further strengthening Galeries Lafayette's role as a major player in shopping and tourism in this part of the Rhône-Alpes region.
GALERIES LAFAYETTE www.galerieslafayette.com/m/magasin-annecy 25 Avenue du Parmelan, F-74000 Annecy Tel +33 4 50 33 82 12
EN CETTE ANNÉE 2024, DRAKE STORE CÉLÈBRE SES SIX DÉCENNIES D'EXISTENCE, MARQUANT AINSI UN CHAPITRE SIGNIFICATIF DANS L'HISTOIRE DE CETTE ENSEIGNE FAMILIALE. UNE PROSPÉRITÉ ININTERROMPUE, UNE TRANSMISSION CONTINUE DE SES VALEURS, DRAKE STORE RESTE RÉSOLUMENT TOURNÉ VERS L'AVENIR.
IN THE YEAR 2024, DRAKE STORE CELEBRATES SIX DECADES OF EXISTENCE, MARKING A SIGNIFICANT CHAPTER IN THE HISTORY OF THIS FAMILY-OWNED BRAND. WITH ITS UNINTERRUPTED PROSPERITY AND THE ONGOING TRANSMISSION OF ITS VALUES, DRAKE STORE IS RESOLUTELY LOOKING TO THE FUTURE.
UNE MODE… VERY FASHION !
Faire fi des conventions, ébranler les vagues convictions de la Suisse quant à la mode… Drake Store s'est fixé une mission : innover en intronisant des marques réputées et prisées par une clientèle cosmopolite afin de séduire le chaland helvète, prêt à s'émanciper.
Une seule chose ne change pas chez Drake Store… son approche chaleureuse et décontractée du luxe. Dans chacune de ses boutiques situées en Suisse, chaque client est accueilli avec la même attention. Ses conseillers de vente, en véritables ambassadeurs de cette enseigne, mettent leur expertise au service des marques offrant ainsi à leur clientèle des conseils avisés. Force de proposition, ils sont constamment en phase avec les dernières tendances, d'où qu'elles viennent.
LE MONDE N'A PLUS DE FRONTIÈRES
La croissance exponentielle de sa présence en ligne depuis le lancement de son site internet, en 2021, témoigne de la capacité de Drake Store à s'adapter aux évolutions du marché de la mode. Ses activités s'étendent désormais aux quatre coins du globe, avec des commandes expédiées non seulement en Europe, mais également sur les continents asiatique et américain, sa clientèle s'appropriant ainsi le plaisir de l'infini…
FASHION... VERY TRENDY!
Flouting convention, shaking Switzerland's vague convictions about fashion Drake Store has set itself a mission: to innovate by bringing in well-known brands that are prized by a cosmopolitan clientele, in order to appeal the helvete barge who are ready to be emancipated.
One thing never changes at Drake Store... its warm and relaxed approach to luxury. In each of its stores in Switzerland, every customer is welcomed with the same attention. As true ambassadors of the brand, our sales advisors put their expertise at the service of the brands, offering their customers sound advice. Force of proposal, they are constantly in tune with the latest with the latest trends, wherever they come from.
THE WORLD HAS NO BORDERS
The exponential growth of its online presence since the launch of its website in 2021 is testament to Drake Store's ability to adapt to changes in the fashion market. Its activities now extend to the four corners of the globe, with orders shipped not only to Europe, but also to the Asian and American continents, giving its customers the pleasure of infinite
LA DURABILITÉ EST À LA MODE
Les marques de qualité n'échappent pas à l'éco-responsabilité. L'environnement s'est invité dans le monde de la créativité.
À l'image de Drake Store qui s'engage à le protéger en bannissant la fourrure de ses collections au profit de nouveaux acteurs éthiques tels que la marque Jakke ; les cosmétiques "cruelty-free" sont également mis à l'honneur. Ce faisant, Drake Store remplit sa mission auprès d'une clientèle soucieuse de son empreinte écologique.
2024 CONSACRE UN ENGAGEMENT SANS FAILLES
Drake Store assoie définitivement sa renommée en confirmant l'attention indéfectible portée à ses clients, au travers de la transmission de son héritage familial et de son choix d'innover constamment. Résolument tourné vers un avenir optimiste, prêt à relever les défis, Drake Store continuera à écrire une histoire, son histoire… un récit placé sous le signe de l'excellence et du raffinement.
SUSTAINABILITY IS FASHIONABLE
Quality brands are no exception to eco-responsibility. The environment has invited itself into the world of creativity. Like Drake Store, which is committed to protecting it by banning fur from its collections in favor of new ethical players such as the Jakke brand; "cruelty-free" cosmetics are also given pride of place. In so doing, Drake Store is fulfilling its mission to customers who care about their ecological footprint.
2024: AN UNWAVERING COMMITMENT
Drake Store has firmly established its reputation by confirming its unwavering attention to its customers, through the transmission of its family heritage and its choice to constantly innovate. Firmly focused on an optimistic future, ready to take on any challenge, Drake Store will continue to write a story, its story... a story of excellence and refinement.
www.drake-store-shop.ch
Rue du Rhône 100 — 1204 Genève
MANOR Genève
Le paradis du shopping
SHOPPING PARADISE
Par / By Eloise LERAY
MANOR GENÈVE, ANCIENNEMENT APPELÉ « LA PLACETTE », EST LE PLUS GRAND MAGASIN MANOR DE SUISSE. L’ÉTABLISSEMENT ATTIRE PLUS DE 11 MILLIONS DE VISITEURS PAR AN, DÉPASSANT MÊME LA FRÉQUENTATION DE LA TOUR EIFFEL. MAIS MANOR GENÈVE EST BIEN PLUS QU’UN SIMPLE MAGASIN ; C’EST LA DESTINATION SHOPPING PAR EXCELLENCE, OFFRANT UNE EXPÉRIENCE COMPLÈTE ALLIANT GASTRONOMIE ET SERVICES DE QUALITÉ.
MANOR GENEVA, FORMERLY KNOWN AS "LA PLACETTE", IS SWITZERLAND'S LARGEST MANOR STORE. IT ATTRACTS OVER 11 MILLION VISITORS A YEAR, MORE THAN THE EIFFEL TOWER. BUT MANOR GENEVA IS MUCH MORE THAN JUST A STORE; IT'S THE SHOPPING DESTINATION BY EXCELLENCE, OFFERING A COMPLETE EXPERIENCE COMBINING GASTRONOMY AND QUALITY SERVICES.
UN LIEU INCONTOURNABLE
L'histoire de Manor prend ses racines à la fin du XIXe siècle, lorsque Ernest et Henri Maus tissent des liens avec un de leurs clients, le détaillant Léon Nordmann. Après avoir ouvert leur premier commerce à Genève en 1901, les frères Maus s'allient à Léon Nordmann pour donner vie, un an plus tard, au tout premier grand magasin à Lucerne. Baptisé "Léon Nordmann", ce grand magasin est considéré comme le pionnier des établissements Manor. En 1965, l'entreprise adopte le nom de Manor, fusionnant ainsi les patronymes Maus et Nordmann, dans le but de se forger une nouvelle image de marque. Aujourd'hui, les magasins Manor sont présents à travers toute la Suisse.
Lorsqu'on franchit les portes du Grand Magasin situé au 6 rue Cornavin et que l'on découvre l’immensité et la splendeur de Manor Genève, c’est l’émerveillement ! Ce flagship du groupe Manor, aménagé sur sept étages et s'étendant sur une superficie de 22 000 m², est le plus grand magasin Manor de Suisse. Situé à seulement cinq minutes de marche de la gare et à quinze minutes en train de l'aéroport, Manor Genève offre une expérience de shopping exceptionnelle.
UNE EXPÉRIENCE DE SHOPPING COMPLÈTE
Manor Genève vous invite à découvrir son éventail étendu de produits pour une expérience shopping complète : cosmétiques, parfums, bijoux, montres de prestige, jouets, bagages, mode pour femmes, hommes et enfants Tout y est ! Des marques incontournables locales aux marques internationales, cette sélection variée saura satisfaire toutes les préférences.
Envie de ramener un peu de Suisse chez vous ? Faites un arrêt au Swiss Shop au 3ème étage pour dénicher des souvenirs authentiques : tasses, casquettes, t-shirts, couteaux suisses et bien d'autres !
Au sous-sol, les amateurs de café trouveront leur bonheur à la boutique Nespresso, tandis que les passionnés de sport pourront découvrir un Nike Shop au premier étage.
Mais l'expérience Manor Genève ne se limite pas au shopping. Le magasin dispose également d'un grand supermarché, Manor Food. Découvrez le plus grand espace de chocolat du pays pour une véritable immersion dans la gourmandise suisse.
Le magasin dispose également d'un grand restaurant Manora, doté d'une terrasse panoramique, cadre idéal pour admirer la beauté de la ville.
A PLACE NOT TO BE MISSED
The Manor story has its roots in the late 19th century, when Ernest and Henri Maus forged a relationship with one of their customers, the retailer Léon Nordmann. After opening their first store in Geneva in 1901, the Maus brothers joined forces with Léon Nordmann to create the very first department store in Lucerne a year later. Named "Léon Nordmann", this department store is considered the pioneer of the Manor brand. In 1965, the company adopted the name Manor, merging the Maus and Nordmann surnames to create a new brand image. Today, Manor stores can be found throughout Switzerland.
When you walk through the doors of the Grand Magasin at 6 rue Cornavin and discover the immensity and splendor of Manor Geneva, you're in awe! This flagship store of the Manor Group, spread over seven floors and 22,000 m², is the largest Manor store in Switzerland. Located just a five-minute walk from the train station and a fifteen-minute train ride from the airport, Manor Geneva offers an exceptional shopping experience.
A COMPLETE SHOPPING EXPERIENCE
Manor Geneva invites you to discover its extensive range of products for a complete shopping experience: cosmetics, perfumes, jewelry, prestige watches, toys, luggage, fashion for women, men and children... It's all here! From local must-haves to international brands, our varied selection will satisfy every preference.
Want to bring a bit of Switzerland home with you? Stop by the Swiss Shop on the 3rd floor for authentic souvenirs: mugs, caps, T-shirts, Swiss knives and much more!
In the basement, coffee lovers will find what they're looking for in the Nespresso boutique, while sports enthusiasts can discover a Nike Shop on the second floor.
But the Manor Geneva experience isn't limited to shopping. The store also has a large supermarket, Manor Food. Discover the country's largest chocolate area for a true immersion in Swiss delicacies.
The store also boasts a large Manora restaurant with a panoramic terrace, the ideal setting for admiring the beauty of the city.
UNE EXPÉRIENCE CLIENT DE QUALITÉ
Pour agrémenter l'expérience shopping d'une touche gastronomique, rendez-vous au restaurant Manora. Dans une atmosphère de marché, il invite à découvrir sept univers culinaires proposant des plats frais et artisanaux. Les clients peuvent assister à la préparation des menus, offrant ainsi une expérience transparente et unique. Pour bien débuter la journée, le restaurant propose également un petit-déjeuner complet composé d'un buffet avec des œufs brouillés, des fruits frais, des viennoiseries, du fromage, des saucisses et diverses boissons chaudes.
Avec sa terrasse panoramique chauffée en hiver et ses palmiers en été, le restaurant incite à se détendre, offrant une vue imprenable sur le jet d'eau de Genève.
Au sein du supermarché Manor Food, une vaste sélection de produits de qualité vous attend, allant des corbeilles gourmandes aux articles bio et bien plus encore. La fraîcheur est primordiale : une poissonnerie, une boucherie et une boulangerie qui privilégient des ingrédients de premier choix et locaux. Les cavistes experts sélectionnent également avec soin les meilleurs vins pour accompagner vos repas et émerveiller vos papilles.
Manor Genève offre une expérience d'achat complète et variée pour satisfaire sa clientèle. Avec une gamme étendue de service, le magasin permet à ses clients de vivre une expérience de shopping sans tracas. Du service de consigne à la livraison à domicile en seulement 48 heures, en passant par un parking souterrain pour une tranquillité d'esprit totale, Manor Genève met tout en œuvre pour rendre le processus d'achat aussi fluide que possible. De plus, pour répondre aux attentes des touristes, Manor Genève collabore avec Global Blue pour offrir le service très apprécié de remboursement de la TVA sur leurs achats.
A QUALITY CUSTOMER EXPERIENCE
To add a gastronomic touch to the shopping experience, visit the Manora restaurant. In a market atmosphere, it invites you to discover seven culinary universes offering fresh, artisanal dishes. Customers can watch the menus being prepared, offering a transparent and unique experience. To get the day off to a good start, the restaurant also offers a full buffet breakfast featuring scrambled eggs, fresh fruit, pastries, cheese, sausages and a variety of hot drinks.
With its panoramic terrace, heated in winter, and palm trees in summer, the restaurant is an inviting place to relax, offering a breathtaking view of Geneva's water fountain.
At the Manor Food supermarket, a vast selection of quality products awaits you, from gourmet baskets to organic items and much more. Freshness is paramount: a fishmonger's, a butcher's and a baker's who give priority to first-choice, local ingredients. Our expert wine merchants also carefully select the finest wines to accompany your meals and delight your taste buds.
Manor Geneva offers a complete and varied shopping experience to satisfy its customers. With an extensive range of services, the store offers its customers a hassle-free shopping experience. From a left-luggage service to home delivery in just 48 hours and underground parking for total peace of mind, Manor Genève does everything possible to make the shopping process as smooth as possible. What's more, to meet the expectations of tourists, Manor Geneva is collaborating with Global Blue to offer the much-appreciated service of refunding VAT on their purchases.
/ By Helena PERDOUX-FRANCES
THE VILLAGE, UNE EXPÉRIENCE SHOPPING PARMI LES GRANDS NOMS DE LA MODE, DANS UN CADRE D'EXCEPTION, À SEULEMENT UNE HEURE ET DEMIE DE GENÈVE …. UNE PORTE OUVERTE SUR LE LUXE ET L'ÉLÉGANCE.
THE VILLAGE, A SHOPPING EXPERIENCE AMONG THE GREAT NAMES IN FASHION, IN AN EXCEPTIONAL SETTING, ONLY AN HOUR AND A HALF FROM GENEVA.... A DOOR OPEN ON LUXURY AND ELEGANCE.
THE VILLAGE, UNE EXCEPTION À LA FRANÇAISE
Avec 5 millions de visiteurs par an, et plus de 135 marques cet espace dédié au raffinement s'impose dans le paysage régional.. un paysage qui a su allier une architecture exceptionnelle, une écologie exceptionnelle, un digital exceptionnel pour le plus grand plaisir de ses visiteurs, parfois de simples promeneurs qui ne le resteront pas longtemps.
Les gourmets et gourmands ne sont pas oubliés puisque la gastronomie est également à l’honneur. Des noms célèbres de la cuisine française, comme Paul Bocuse ou Pierre Hermé, se sont engagés à offrir un choix remarquable de plats et gourmandises à déguster tout en laissant votre regard s'enivrer de la beauté d'un lac conçu sur fond de jeux d'eau et de lumière. Il s'agit de reprendre des forces avant d'arpenter à nouveau les allées desservies par des marques dont la réputation n'est plus à faire : Armani, Tommy Hilfiger, Polo Ralph Lauren, Boss, Lacoste, Karl Lagerfeld, Eric Bompard, Lancel, Fusalp, ….
THE VILLAGE, A FRENCH EXCEPTION
With 5 million visitors per year, this space dedicated to refinement is a must in the regional landscape... a landscape that combines exceptional architecture, exceptional ecology and exceptional digital technology for the delight of its visitors, sometimes simple walkers who will not remain so for long.
Gourmets and gourmands are not forgotten since gastronomy is also on the agenda. Famous names in French cuisine, such as Paul Bocuse or Pierre Hermé, have committed themselves to offering a remarkable choice of dishes and delicacies to be enjoyed while letting your gaze get drunk on the beauty of a lake designed against a backdrop of water and light. It is a matter of regaining strength before strolling the aisles again, served by brands whose reputation is well established: Armani, Polo Ralph Lauren, Lacoste, Kenzo, Karl Lagerfeld, Lancel, Fusalp.
Vos enfants ne sont pas oubliés et pourront profiter d'une aire de jeu qui saura les rendre patients et enclins à considérer le shopping comme un divertissement à leur portée. Tout, absolument tout, a été pensé pour faire de votre visite, un moment inoubliable.
Les clients premium sont traités comme tels et se voient offrir des espaces de détente luxueux dont l'art n'est pas exclu, Le Lounge VIP et La Suite by Baccarat, décorés par les réputés architectes Gilles&Boissier. Et pour ceux qui n'ont pas hésité à traverser les frontières pour découvrir ce temple-écrin de l’élégance, un service de détaxe centralisée leur offrira un avantage supplémentaire.
Vous ne pouvez pas vous déplacer ou vous regrettez d'avoir laissé passer ce dont vous rêviez ? Soyez rassuré(e), le e-shop, véritable vitrine digitalisée, vous permettra de combler vos envies shopping… un confort qui ne vous détournera pas pour autant du plaisir toujours renouvelé d'une visite de cet outlet à l'excellence raffinée
Your children have not been forgotten and will be able to enjoy a playground that will make them patient and inclined to consider shopping as a form of entertainment within their reach. Everything, absolutely everything, has been thought of to make your visit an unforgettable experience.
Premium customers are treated as such and are offered luxurious relaxation areas where art is not excluded. The VIP Lounge and the Suite by Baccarat, decorated by the renowned architects Gilles & Boissier. And for those who did not hesitate to cross borders to discover this temple of elegance, a centralised tax-free service will offer them an additional advantage.
You can't move or you regret missing out on what you dreamed of? Rest assured, the e-shop, a true digital showcase, will allow you to satisfy your shopping desires... a comfort that will not distract you from the ever-renewed pleasure of visiting this outlet with refined excellence.
THE VILLAGE — www.thevillageoutlet.com
Parc du couvent — 38090 Villefontaine — FRANCE
LA MEILLEURE VERSION
DE VOUS - MÊME
A la Clinic Lémanic, nos experts ont consacré plus de deux décennies au bien-être et à la beauté de nos patients, pour des résultats aussi remarquables que naturels qui soulignent avec raffinement la beauté de chacun d’entre nous.
EMBELLISSEZ VOTRE REGARD
DÉLIMITEZ
VOTRE VISAGE
Rhône Dental Clinic
L'EXCELLENCE DENTAIRE À GENÈVE
EXCELLENCE IN GENEVA DENTISTRY
Par / By Helena Perdoux-Frances
LA RHÔNE DENTAL CLINIC, NICHÉE AU CŒUR DE LA RUE DU RHÔNE, ACCUEILLE SES PATIENTS DANS UN ENVIRONNEMENT OÙ ESTHÉTIQUE ET COMPÉTENCE S'ENTREMÊLENT. DANS UN IMMEUBLE COSSU AUX ÉTAGES DESSERVANT DES APPARTEMENTS DE STANDING, LE PATIENT EST ACCUEILLI PAR UN PERSONNEL CALME ET RESPECTUEUX, POUR UNE PRISE EN CHARGE DANS LA SÉRÉNITÉ ET L'EFFICACITÉ.
NESTLED IN THE HEART OF THE RUE DU RHÔNE, RHÔNE DENTAL CLINIC WELCOMES ITS PATIENTS
IN AN ENVIRONMENT WHERE AESTHETICS AND EXPERTISE GO HAND IN HAND. IN AN OPULENT
BUILDING WITH LUXURY APARTMENTS ON THE UPPER FLOORS, PATIENTS ARE GREETED BY A PROFESSIONAL, RESPECTFUL STAFF FOR A CALM, EFFICIENT TREATMENT.
QUAND L'HISTOIRE REJOINT L'EXPERTISE
Fondée en 1952, la Rhône Dental Clinic est reprise en 2009 par le Dr Christophe Gachet, inspiré par l'intérêt évident que son ancien propriétaire portait à l'humain. À cette touche de technologie, ce soupçon de formation, ce zest de service personnalisé, le Dr Gachet, en homme du XXIème siècle, a ajouté d'autres ingrédients comme la communication, le digital et le marketing.
LA CLEF DU SUCCÈS
RÉSIDE DANS L'ALLIANCE DE L'INNOVATION ET DE L'HUMAIN
L'intelligence, c'est aussi admettre que l'on a besoin de la différence. Le Dr Carl Merheb, spécialisé en dentisterie esthétique et reconstructrice, ancien élève de l'Université de Genève dont il est devenu depuis l'un des intervenants, a rejoint la Rhône Dental Clinic, en 2020, en tant qu'associé du Dr Gachet.
La force d'une association intergénérationnelle. Ensemble, ils ont développé une patientèle très éclectique, suisse et étrangère, soignée selon les mêmes règles : écoute, empathie et… technologie de pointe.
SON RÉSEAU DE PRATICIENS
FAIT LA FORCE DE LA RHÔNE
DENTAL CLINIC
Chirurgie plastique, posturologie, logothérapie ont déjà intégré ce cabinet dentaire pas comme les autres. Le réseau s'est étendu hors de ses murs, incluant, notamment, psychiatres et ORL. Le but affiché reste une prise en charge complète du patient, une entente parfaite autour de son bien-être. A toutes ces technologies, s'ajoute la notion du Spa…
En effet, après l'intervention du dentiste et ce, malgré une bonne gestion du confort, le patient se détend grâce à la luminothérapie qui contribue à sa sérénité et à sa récupération. Cet appareil décontracte le visage et apaise l'inflammation, diminuant ainsi la prise de médicaments.
La dentisterie intégrative combine technologie et émotionnel. L'équilibre entre un accompagnement humain et empathique et une technologie indispensable au succès des traitements, reste un défi permanent.
WHEN HISTORY MEETS EXPERTISE
Founded in 1952, Rhône Dental Clinic was taken over by Dr Christophe Gachet, in 2009, inspired by its former owner's obvious interest in people. To this touch of technology, this pinch of training, this zest of personalised service, Dr Gachet, a man of the 21st century, has added other ingredients such as communication, digital and marketing.
THE KEY TO SUCCESS IS THE COMBINATION OF INNOVATION AND PEOPLE
“Intelligence also means admitting that we need to be different”, Dr Carl Merheb, a specialist in aesthetic and reconstructive dentistry and a former student at the University of Geneva, where he is a lecturer, joined Rhône Dental Clinic in 2020 as an associate of Dr Gachet.
Together, they have developed a highly diverse patient base, both Swiss and foreign, treated according to the same rules: listening, empathy and... state-of-the-art technology. The might of an intergenerational association...
THE STRENGTH OF RHÔNE DENTAL CLINIC LIES IN ITS NETWORK OF SPECIALISTS
Plastic surgery, posturology and logotherapy have already been integrated into this unique dental practice. The network has expanded beyond its walls to include psychiatrists and ENT specialists. The aim is to provide complete patient care and a perfect understanding of the patient's wellbeing. Added to all these technologies is the concept of the Spa...
In fact, after dental surgery and in addition to a good comfort management, patients relax thanks to light therapy, which contributes to their calmness and recovery. This device relaxes the face and soothes inflammation, reducing the need for longterm medication.
Integrative dentistry combines technology and emotion... Finding the right balance between human, empathetic support and technology that is essential to the success of treatments, remains an ongoing challenge.
UNE APPROCHE HOLISTIQUE
La Rhône Dental Clinic tient compte de la globalité du patient, incluant ses particularités, ses désirs, son hygiène de vie, ses addictions, ses habitudes alimentaires mais aussi ses phobies et sa douleur… L'accompagnement commence par une analyse approfondie de ses attentes afin de mettre en place un traitement judicieux qui saura lui convenir. Par ailleurs, l'utilisation de matériaux biocompatibles et une traçabilité assurée sur 20 ans ne peuvent que renforcer sa confiance.
La prévention est également une évidence pour les Drs Gachet et Merheb. Dans le même immeuble, la Rhône Dental Kids s'occupe des plus petits, contribuant ainsi à leur bon développement bucco-dentaire. La dentisterie de famille émerge à mesure que les générations se succèdent.
L'ALLIANCE PARFAITE DES COMPÉTENCES
Enfin, toujours dans l'esprit d'utiliser au mieux tous les avantages d'une ville comme Genève, la Rhône Dental Clinic et les concierges Clefs d'Or s'apportent mutuellement des qualités essentielles à la bonne gestion de leur patientèle et clientèle respective.
L'assistance tardive portée à un client, une nuit d'hôtel indispensable à la récupération d'un patient… un partenariat de bon aloi au service de l'humain.
Le savoir-être, l'élément irremplaçable d'un savoir-faire de qualité.
A HOLISTIC APPROACH
Rhône Dental Clinic takes into account the patient as a whole, including his or her specific characteristics, desires, lifestyle, addictions, eating habits, phobias, pain... Support begins with an in-depth analysis of the patient's expectations in order to provide the most appropriate treatment. Furthermore, the use of biocompatible materials and a 20-year traceability guarantee can only strengthen their confidence.
Prevention remains a priority for Dr Gachet and Dr Merheb, especially when it comes to kids. In the same building, Rhône Dental Kids is a dedicated centre for kids, looking after the youngest children and contributing to their healthy oral development. Family dentistry emerges as the generations succeed each other.
A PERFECT BLEND OF SKILLS
Finally, with the aim of making the most of all the advantages of a city like Geneva, Rhône Dental Clinic and the Clefs d'Or concierges provide each other with qualities that are essential for the successful management of their respective patients and clientele.
Late assistance for a client, a night in a hotel that is essential for a patient's recovery... a partnership that is good for people. People skills are definitely an irreplaceable element of quality know-how.
RHONE DENTAL CLINIC www.rhone-dental-clinic.ch
Rue du Rhône 29, 1204 Genève Tel +41 22 310 50 77 contact@rhone-dental-clinic.ch
LES INCONTOURNABLES DE
GENEVE
ENTRE MUSÉES, RANDONNÉES, PAYSAGES ET LIEUX DE DÉTENTE, LA VILLE A QUELQUE CHOSE À OFFRIR À CHAQUE VISITEUR
BETWEEN MUSEUMS, HIKES, LANDSCAPES AND PLACES OF RELAXATION, THE CITY HAS SOMETHING TO OFFER TO EVERY VISITOR
GENEVA MUST-SEE
Mont Salève
Le Mont Salève – situé à mi-chemin entre la Suisse et la France –, offre une vue panoramique spectaculaire sur la région d’Annemasse et du Genevois. Accessible par le téléphérique du Pas de l’Échelle, cette montagne attire de nombreux randonneurs chaque année, qui viennent se ressourcer et photographier la vue à couper le souffle sur le lac Léman, le Jura, ainsi que le Mont Blanc. Surnommé le « Balcon de Genève », le Mont Salève offre plus de 250 km de sentiers balisés.
Mont Salève – located halfway between Switzerland and France – offers a spectacular panoramic view of the Annemasse and Geneva region. Accessible by the Pas de l'Échelle cable car, this mountain attracts many hikers every year, who come to relax and photograph the breathtaking view of Lake Geneva, the Jura, and the Mont Blanc. Nicknamed the “ Balcon de Genève ”, Mont Salève offers more than 250 km of marked trails.
Maison Tavel
La Maison Tavel, lieu incontournable du patrimoine genevois, est la plus ancienne demeure privée. Devenu le Musée d'histoire urbaine et de la vie quotidienne en 1986, c’est aujourd’hui un exemple mémorable d’architecture civile médiévale en Suisse. On retrouve une exposition permanente qui retrace le passé de Genève à travers de nombreux objets datant du Moyen Âge au XIXe siècle. Des expositions temporaires sont également organisées, mettant en lumière des aspects spécifiques de l'histoire de la ville et de ses habitants.
Maison Tavel, a must-see for Geneva’s heritage, is the oldest private residence. It became the Museum of Urban History and Everyday Life in 1986 and is now a memorable example of medieval civil architecture in Switzerland. There is a permanent exhibition that traces the past of Geneva through many objects dating from the Middle Ages to the nineteenth century. Temporary exhibitions are also organized, highlighting specific aspects of the history of the city and its inhabitants.
MONT SALÈVE
Rte du Téléphérique
74100 Etrembières
MAISON TAVEL
Rue du Puits-Saint-Pierre 6 - 1204 GENÈVE www.mahmah.ch
Une croisière sur le lac
Quoi de mieux qu’une croisière en bateau sur le lac Léman pour découvrir Genève sous un autre angle ? Ce lac en forme de croissant est situé à la frontière franco-suisse. Vous pourrez faire une croisière d’une heure, le temps d’un dîner ou même d'une journée au départ de l’un des embarcadères de Genève. En naviguant sur les eaux de la Riviera suisse, vous découvrirez la beauté du Mont-Blanc, les Alpes de la région et certains bâtiments célèbres.
What could be better than a boat cruise on Lake Geneva to discover Geneva from another angle? This crescentshaped lake is located on the Franco-Swiss border. You can take a one-hour cruise, for a dinner or even a day from one of the docks in Geneva. While sailing on the waters of the Swiss Riviera, you will discover the beauty of Mont Blanc, the Alps of the region and some famous buildings.
Musée Patek
Le Patek Philippe Museum de Genève réunit l'une des plus importantes et prestigieuses collections horlogères au monde. En quelque 2500 montres, automates, objets précieux et portraits miniatures sur émail, il propose un fabuleux voyage à travers cinq siècles d'art horloger genevois, suisse et européen – ainsi qu'un panorama très complet de la production de Patek Philippe depuis 1839. Plus qu'un musée consacré à une marque, le Patek Philippe Museum est un lieu unique au monde permettant de découvrir cinq siècles de patrimoine horloger, ainsi qu'un reflet de tous les arts décoratifs traditionnellement liés à l'horlogerie – gravure, émaillage, sertissage, guillochage, etc.
The Patek Philippe Museum in Geneva houses one of the world’s most important and prestigious horological collections. Some 2,500 watches, automata, precious objects and portrait miniatures on enamel invite the visitor on a fabulous voyage through five centuries of Genevan, Swiss and European horological art, as well as proposing a panoramic view of Patek Philippe’s production since 1839. Rather than a museum devoted to a single brand, the Patek Philippe Museum is unique in that it offers the chance to discover five centuries of horological heritage, as well as the significance for all the decorative arts traditionally associated with watchmaking –engraving, enameling, gemsetting, guilloché work etc.
CROISIÈRE SUR LE LAC
Quai du Mont-Blanc 1 - 1201 GENÈVE www.cgn.ch
PATEK PHILIPPE MUSEUM
Rue des Vieux-Grenadiers 7 - 1205 GENÈVE www.patekmuseum.com - www.patek.com/museum
Rétrospective de nos événements
A LOOK BACK AT OUR EVENTS
Réunion et Invitation à La Cabuche dans les vignes avec Welo 20/06/23
Invitation chez Cartier 24/04/23
Réunion et Invitation Bucherer 03/06/2024
Brunch au Floris 16/07/23
Journée en Famille au Golf de Saint Genis
Invitation Fendi 05/02/2024
Invitation Roger Dubuis 06/11/2024
Afterwork chez Sketchiz 16/02/23
Réunion et Invitation Galerie Lafayette Annecy 04/03/2024
Invitation IWC pendant Watches & Wonders 29/04/23
Invitation Omega 07/03/2024
05/12/23
Watchmakers United 28/03/2024
Réunion et Invitation Signature Quartier des Banques 06/05/2024
Invitation Vacheron Constantin 27/09/23
Invitation Festival Indien Hotel d'Angleterre 17/07/23
Assemblée Générale Les Clefs d’Or Genève
CONTINUEZ L’EXPÉRIENCE EN LIGNE
Casino Événements Jeux en ligne
SCANNEZ-MOI
Nos membres Les Clefs d'Or Genève
OUR MEMBERS LES CLEFS D'OR
Hotel d'Angleterre
Quai du Mont-Blanc 17 - 1201 Genève
T +41 22 906 55 20
RAPHAËLLE GRANDGIRARD
Chef Concierge, General Secretary Les Clefs d’Or Suisse
NICOLAS SWYNGEDAU Concierge
MARCIO J. CARVALHO DE JESUS Concierge
Beau-Rivage Geneva
Quai du Mont-Blanc 13 - 1201 Genève
T +41 22 716 68 30
RAPHAËL MATHON-GOUPIL
Chef Concierge
GUILLAUME CHEVILLOT
Assistant Chef Concierge
JONATHAN LANGE Concierge
Fairmont Grand Hotel Geneva
Quai du Mont-Blanc 19 - 1201 Genève
T +41 22 908 93 22
JOCELYN COURBIÈRE
Chef Concierge
Co Treasurer Les Clefs d'Or Suisse
Four Seasons Hotel des Bergues
Quai des Bergues 33 - 1201 Genève
T +41 22 908 70 56
EMIEL LUBRECHT
Chef Concierge
JOCHEM MEULDER
Superviseur Concierge
GILLES MAUFFRAS Concierge
Mandarin Oriental Geneva
Quai Turrettini 1 - 1201 Genève
T +41 22 909 09 39
SAMUEL LÉVEILLÉ Chef Concierge
GORAN STEVIC
Assistant Chef Concierge, Co Treasurer Les Clefs d’Or Suisse
PIERRE-FELIPE VALLADARES Concierge
Hotel Intercontinental
Chemin du Petit-Saconnex 9 - 1209 Genève
T +41 22 919 39 39
VINCENT LAUZE Chef Concierge
NICOLAS GENUARDI Senior Concierge
Hotel Métropole
Quai du Général-Guisan 34 - 1204 Genève
T +41 22 318 34 75
LOIC FAVRY Chef Concierge
Hotel President Wilson Geneva
Luxury Collection
Quai Wilson 47 - 1211 Genève
T +41 22 909 61 02
PASCAL MÉHÉE Chef Concierge
JULIEN GAUTHIER Assistant Chef Concierge
La Réserve Hotel & Spa, Geneva
Route de Lausanne 301 - 1293 Bellevue
T +41 22 959 59 06
CHRISTOPHE PRUDENTINO Concierge
ABDERRAHMAN EL BAGHADADI Concierge
LUCAS APRUZZESE Concierge
The Ritz-Carlton Hotel de la Paix, Geneva
Quai du Mont-Blanc 11 - 1201 Genève
T +41 22 909 60 42
HÉNI TRABELSI
Chef Concierge
Nos évenements 2023-2024
OUR EVENTS 2023-2024
NOUS REMERCIONS CHALEUREUSEMENT NOS PARTENAIRES ET PRESTATAIRES POUR LEURS INVITATIONS ET COLLABORATIONS, QUI ENRICHISSENT NOTRE SAVOIR-FAIRE ET NOUS PERMETTENT, EN TANT QUE CONCIERGES, DE TOUJOURS VISER L'EXCELLENCE.
WE WARMLY THANK OUR PARTNERS AND PROVIDERS FOR THEIR INVITATIONS AND COLLABORATIONS, WHICH ENRICH OUR EXPERTISE AND ALLOW US, AS CONCIERGES, TO CONTINUALLY STRIVE FOR EXCELLENCE.
Février 2023
Mars 2023
Avril 2023
Mai 2023
Juin 2023
Juillet 2023
Septembre 2023
• Invitation Hôtel Métropôle MET Rooftop
• Afterwork chez Sketchiz
• Invitation Bucherer
• Invitation Watches & Wonders par IWC
• Invitation IWC Boutique
• Réunion et Invitation Capital Care
• Invitation Manufacture Cartier
• Invitation Restaurant Dans le Noir Ritz Carlton Hotel de la Paix
• Réunion et Invitation La Cabuche en présence de WELO
• Invitation Terrasse Rive Droite
• Invitation Brunch Le Floris
• Invitation Festival Indien Hotel d’Angleterre
• Réunion et Invitation sur le Lounge Boat - MartiMarine
• Invitation Vacheron Constantin
Octobre 2023
Novembre 2023
Décembre 2023
Février 2024
Mars 2024
Mai 2024
Juin 2024
Juillet 2024
• Réunion et Invitation Caviar House
• Réunion Roger Dubuis
• Afterwork The Foundry
• Invitation CHI avec Bucherer
• Assemblée Générale au Ritz Carlton Hotel de la Paix et dîner au Fiskebar
• Invitation Fendi
• Réunion et Invitation Galerie Lafayette Annecy
• Invitation Omega
• Invitation Watchmakers United
• Invitation restaurant Il Lago Four Seasons Hotel des Bergues
• Réunion et Invitation Signature Quartier des Banques
• Invitation Auberge du Cheval Blanc Vandoeuvres
• Réunion et Invitation chez Bucherer
• Journée en Famille au Golf de Saint-Genis
• Invitation Chanel
• Invitation BVLGARI dining experience at Fairmont Grand Hotel Geneva
• Invitation Festival Indien Hotel d'Angleterre
Et bien d’autres à venir…
Un immense merci à nos concierges Clefs d'Or, dont le dévouement et la passion font rayonner notre profession, ainsi qu'à nos précieux partenaires pour leur soutien indéfectible. Nos sincères remerciements vont également à Grégory Ayoun de Blush Editions et à toute son équipe, qui ont su mettre en lumière l'excellence de notre métier avec brio.
A huge thank you to our Clefs d'Or concierges, whose dedication and passion make our profession shine, and to our invaluable partners for their unfailing support. Our sincere thanks also go to Grégory Ayoun of Blush Editions and his team, who have brilliantly highlighted the excellence of our profession.
YOUR TRUSTED SECURITY PARTNER IN GENEVA AT ALPINA PROTECTION, WE PROVIDE COMPREHENSIVE SECURITY SOLUTIONS TAILORED TO YOUR NEEDS. WITH A FULLY PROFESSIONAL TEAM, YOU CAN TRUST US TO KEEP YOU, YOUR PROPERTY, AND YOUR BUSINESS SAFE AROUND THE CLOCK.
MAISON
D’ÉDITION SPÉCIALISÉE DANS LA
CONCEPTION
DE MAGAZINE SUR MESURE, BLUSH EDITIONS MET EN LUMIÈRE LES ACTEURS INTERNATIONAUX DU LUXE ET LEURS IDENTITÉS DEPUIS 2008.
DIRECTEUR DE PUBLICATION : GRÉGORY AYOUN
DIRECTRICE ARTISTIQUE : FANÉLIE PIERI - KYF STUDIO
CHEF DE PROJET ÉDITORIAL : CAROLINE SAMBUCCHI
RÉDACTEURS : HELENA PERDOUX-FRANCES, EDUARDO COSTERG & ELOISE LERAY
Blush Editions tient à remercier Monsieur Raphaël Mathon-Goupil et l'association des Clefs d'Or Geneve pour leur confiance et leur implication dans la création de ce magazine.
Blush Editions would like to thank Mr Raphaël Mathon-Goupil and the Clefs d'Or Geneve association for their confidence and involvement in the creation of this magazine.
Édité et publié par BLUSH EDITIONS.
BLUSH EDITIONS décline toute responsabilité pour les textes, illustrations ou photos inédits qu’elle reçoit. La reproduction des textes, dessins et photos publiés dans ce magazine reste la propriété de Blush Editions, propriété de Publiscope, qui se réserve le droit de reproduction et de traduction dans le monde entier. Publiscope décline toute responsabilité quant aux documents publiés. Tous droits réservés. ISSN n°2267-7372.