BY BLUSH EDITIONS
ÉDITO
EDITOR'S NOTE
C’est avec un immense plaisir que nous vous présentons notre première publication.
Elle reflète l’esprit de notre Maison, bien ancrée dans son histoire qui s'inscrit toujours et encore dans la Vallée de Joux et plus précisément à L’Abbaye.
Depuis sa fondation, au fil des années, la Maison Claude Meylan est devenue le synonyme d’excellence. Nos montres ne sont pas seulement des instruments de mesure du temps, mais un héritage, mélange harmonieux de tradition et d’innovation. Nous nous sommes toujours efforcés de capturer leur précision temporelle à travers des créations qui allient un savoir-faire ancestral et notre philosophie de Sculpteurs du temps.
La Vallée de Joux est bien plus qu'une adresse ; elle est notre muse. Chaque détail de nos montres s’inspire de la nature qui nous entoure.
À chacune, son histoire… Je vous en souhaite une belle découverte et de bonnes lectures.
We are delighted to present our first publication.
It reflects the spirit of our company, firmly rooted in its history, which is still firmly rooted in the Vallée de Joux, and more specifically in L'Abbaye.
Since its foundation, the Maison Claude Meylan has become synonymous with excellence. Our watches are not just instruments for measuring time, but a heritage, a harmonious blend of tradition and innovation. We have always endeavoured to capture their temporal precision through creations that combine ancestral know-how with our philosophy of Sculptors of Time.
The Vallée de Joux is more than just an address; it is our muse. Every detail of our watches is inspired by the nature that surrounds us.
Each one has its own story... I hope you enjoy discovering them and reading about them.
PHILIPPE BELAIS Propriétaire et CEO, Owner & CEO
ÉDITO
EDITOR'S NOTE
Bienvenue dans le premier numéro du magazine Claude Meylan.
Nous sommes ravis de vous présenter cette Maison horlogère d'exception dont les créations s'inspirent tant du passé que du présent, voire de l'avenir.
Au fil des pages, vous découvrirez cet univers à la fois discret et flamboyant, célébrant un savoir-faire remarquable inscrit dans l'histoire, et une volonté de le faire vivre et grandir grâce à l'innovation.
Chacune de ces pages est un voyage temporel unique au cours duquel vous connaîtrez la valeur d'une seule seconde célébrée par chaque montre.
Nous vous souhaitons une agréable lecture.
Welcome to the first issue of Claude Meylan magazine.
We are delighted to introduce you to this exceptional watchmaking company, whose creations are inspired by the past, the present and even the future.
As you turn the pages, you will discover a world that is both discreet and flamboyant, a celebration of remarkable expertise steeped in history, and a determination to keep it alive and growing through innovation.
Each of these pages is a unique journey through time, during which you will discover the value of a single second celebrated by each watch.
We hope you enjoy reading.
GRÉGORY AYOUN
Directeur de publication, Publication director
LA VALLÉE DE JOUX
Carole Voutaz, le bonheur en toute simplicité • Carole Voutaz, happiness in its simplest form
NOTRE MAISON
Claude Meylan, L'Abbaye • Claude Meylan, L'Abbaye
Les débuts et le présent • The beginnings and present
Les ateliers • The workshops
Henri Berney, la tête dans les nuages et les pieds sur terre • Henri Berney, head in the clouds and feet on the ground
LES LIGNES
Pia De Chefdebien, quand le hasard fait (très) bien les choses • Pia De Chefdebien, when chance gets things (very) right
Le Lac de Joux • Lake Joux
La Montre Lac • The Lake Watch
La Montre Tortue Lady • The Tortue Lady Watch
La Lionne • The River Lionne
La Montre Lionne • The Lionne Watch
L'Abbaye • L'Abbaye
La Montre L'Abbaye • L'Abbaye Watch HOMONYMIE
Sébastien Meylan • Sébastien Meylan
Philippe Narbel • Philippe Narbel
Tortue, La Pointe de Sable • Tortue, La Pointe de Sable
Contacts et informations • Contacts and infos
LA VALLÉE DE JOUX
L'alliance de la nature et de l'artisanat
A combination of nature and craftsmanship
Perpétuer ce que son grand-père avait construit lui est apparu comme une évidence
LE BONHEUR EN TOUTE SIMPLICITÉ
MODE D'EMPLOI
HAPPINESS IN ITS SIMPLEST FORM: A HOW-TO GUIDE
Carole Voutaz représente parfaitement une certaine idée du bonheur. Celui d'être simplement un être humain, le plaisir qui s'accompagne d'une passion humble et de l'amour des autres. Cela pourrait paraître étrange de mêler cette vision sentimentale au monde professionnel et pourtant, elle y trouve toute sa place… mieux encore, elle s'en nourrit.
Carole Voutaz perfectly embodies a certain idea of happiness. The happiness one feels at simply being a human being, the pleasure that goes hand in hand with a humble passion and love for others. It might seem strange to mix this sentimental view with the world of work, but it has its place there... Better yet, it thrives there.
CAROLE VOUTAZ OU LA QUINTESSENCE JOYEUSE D'UN
TRAVAIL QUI FAIT DU BIEN…
Ses fonctions sont composées de tâches diverses et variées qui constituent un quotidien mâtiné de bonne humeur et de motivation. Office Manager chez Claude Meylan, petite-fille de l'ancien propriétaire de cette manufacture horlogère et par ailleurs municipale de son village… tout cela s'est enchaîné logiquement pour son plus grand plaisir.
La Maison Claude Meylan appartenait à Henri Berney, son grand-père, mais également à sa mère. Carole en a donc été un court moment administratrice. Mais depuis le rachat de cette maison horlogère qu'elle ne pouvait plus gérer au détriment de sa famille, elle y officie depuis plus de 20 ans en tant qu'Office Manager.
On aurait pu penser que continuer à travailler dans l'ancienne Maison familiale, sous la houlette d'un nouveau propriétaire, serait contraignant mais les douze années passées aux côtés de Philippe Belais l'ont convaincue du bien-fondé de sa mission. Leur relation professionnelle basée sur la confiance, lui rend la vie joyeuse.
Je me sens en confiance… je travaille avec le cœur"
CAROLE
VOUTAZ: THE JOYFUL EPITOME OF WORK THAT FEELS GOOD...
Her role includes a variety of different tasks that make up a daily routine infused with cheerfulness and enthusiasm. Office Manager at Claude Meylan, granddaughter of the former owner of this watch manufacturer and also a village councillor... One thing followed logically on from another, and she is delighted with the result.
Claude Meylan used to belong to her grandfather, Henri Berney, and then her mother. Carole was therefore its manager for a short time. But since selling the watchmaking brand, which she could no longer run for family reasons, she has worked as its Office Manager for over 20 years.
You would have thought that continuing to work in the former family business under the leadership of a new owner would feel restrictive, but working alongside Philippe Belais for twelve years has cemented her belief in his vision. Their professional relationship, built on trust, brings happiness to her life.
“I feel at ease... I work with my heart.”
Par ailleurs Municipale de l'Abbaye, Carole jongle avec brio entre sa vie professionnelle et ses responsabilités au sein de sa commune. La flexibilité de mise dans les bureaux de Claude Meylan lui facilite la tâche. Venir au bureau quand on ne l'attendait pas ou décider de reporter sa présence dépend de son seul jugement. Pour Carole, il n'y a pas meilleur leadership…
Deux engagements auraient suffi à un grand nombre d'entre nous mais Carole en a décidé autrement. Elle a fondé avec son grand-père une nouvelle entité appelée Berney Watch. Perpétuer ce que son grand-père avait construit lui est apparu comme une évidence. Faire perdurer ses valeurs au travers d'une tradition horlogère et de petits ateliers authentiques, loin des clichés des grandes marques. Une tradition horlogère qui date un peu mais qui fonctionne encore.
Rassembler les fournitures nécessaires à la renaissance de mouvements d'une époque révolue, voilà la tâche que s'est fixée Berney Watch.
Sans le savoir, Carole et son grand-père pratiquent l'économie circulaire et surfent sur la vague de la durabilité.
Et si vous pensez que Carole Voutaz se sent dépassée, vous vous trompez. C'est justement cet univers qu'elle a bâti sur l'intérêt qu'elle porte aux autres, sur le respect accordé au travail de sa famille et sur l'amour de sa région, qui la rend heureuse.
Also a councillor for the village of L’Abbaye, Carole brilliantly juggles her work and her responsibilities within the local community. The flexibility that is standard in the Claude Meylan offices makes this easier for her. It’s up to her alone whether to drop into the office unexpectedly or decide to put off a planned visit until another day. For Carole, there’s no better kind of leadership...
Two roles would have been enough for many of us, but Carole decided otherwise. She founded a new company called Berney Watch with her grandfather. To her, there was no question that she needed to continue what her grandfather had built. Keeping his values alive through a set of watchmaking traditions and small, authentic workshops, far removed from the clichés of large brands. Ancestral but timeless watchmaking traditions.
Berney Watch took on the task of gathering the supplies needed to revive movements from a bygone age.
Without knowing it, Carole and her grandfather are putting into practice the circular economy and riding the wave of sustainability.
If you thought that Carole Voutaz would be overwhelmed by all this, you would be mistaken. It’s this world that she has built, founded on her interest in others, respect for her family’s work and love for her region, that makes her happy.
Et si elle ressent quelquefois de la frustration, c'est parce qu'elle souhaiterait consacrer plus de temps à Berney Watch, en continuité de l'œuvre de son grand-père.
Tout est question d'organisation mais ma famille reste mon seul vrai soutien"
Ces différentes expériences se complètent et enrichissent le quotidien de Carole Voutaz. D'un caractère entier, si tel n'était pas le cas, elle reverrait sa vie.
Elle en est certaine ; l'expérience acquise auprès de Philippe Belais lui permet d'élargir sa vision des choses quant au développement de Berney Watch. Une façon comme une autre de relier un emploi à son goût pour l'indépendance et la liberté.
Carole Voutaz aura le dernier mot : "Je suis bien chez Claude Meylan, je me sens à ma place en tant que Municipale et je m'épanouis dans la transmission de Berney Watch. J'aime ce que je fais, ce que je suis devenue et ne changerai pour rien au monde".
And if she sometimes feels frustrated, it’s because she would like to devote more time to Berney Watch and the perpetuation of her grandfather’s work.
“It’s all about organisation, but my only real support still comes from my family.”
These different experiences complement each other and enrich Carole’s day-to-day life. As someone with an uncompromising personality, if that weren’t the case, she would go back to the drawing board.
She is sure that her experience with Philippe Belais has helped broaden her outlook when it comes to the development of Berney Watch. That’s as good a way as any to link your job with your taste for independence and freedom.
Carole gets the last word: “I’m happy at Claude Meylan, I feel like I belong as village councillor and I thrive promoting Berney Watch. I like what I do, what I’ve become, and I wouldn’t change it for the world.”
CLAUDE MEYLAN
L’ABBAYE, HISTOIRE DE LA MARQUE
L'ABBAYE, HISTORY OF THE BRAND
Chaque montre Claude Meylan est un témoignage de l'excellence horlogère suisse, alliant tradition, savoir-faire et innovation. La passion des horlogers de cette maison d'exception se niche au cœur de chaque détail, offrant ainsi aux amateurs de belles mécaniques, des pièces extraordinaires traversant le temps avec élégance et précision. Cette entreprise familiale a su immortaliser un héritage horloger riche de plusieurs centaines d’années.
Each Claude Meylan watch is a demonstration of Swiss watchmaking excellence, bringing together tradition, skill and innovation. The passion of this remarkable brand’s watchmakers can be seen in every detail, offering lovers of beautiful mechanics extraordinary pieces that mark the passage of time with elegance and precision. This family business has immortalized a watchmaking heritage that goes back centuries.
UNE FAMILLE AU CŒUR D'UNE
ORIGINALITÉ
NOVATRICE
Depuis le milieu du 18ème siècle, la famille Meylan perpétue, de génération en génération, un savoir-faire horloger remarquable, contribuant à la renommée de la Vallée de Joux et de son village de l’Abbaye. Cette passion prend naissance avec Samuel Olivier Meylan et Abraham-Samuel Meylan. Tous deux se formeront aux arts horlogers dans les villages de Rolle et Fleurier, respectivement dans les cantons de Vaud et Neuchâtel, en Suisse. De retour dans sa Vallée de Joux natale, Samuel Olivier introduit l'horlogerie complexe, en 1740, et crée sa première montre de poche dotée d'un mécanisme de boîte à musique.
La marque Claude Meylan est aujourd'hui une référence dans l’univers de la haute horlogerie. La Maison Claude Meylan, en digne héritière, a su entretenir une tradition avant-gardiste. Elle est notamment connue -et reconnue- pour son expertise dans le domaine des montres squelettes concédant à notre curiosité, une transparence du mouvement, une réelle mise en lumière de la beauté et de la complexité des mécanismes horlogers. En perpétuelle quête d’innovation, les horlogers de Claude Meylan élèvent l'horlogerie au rang de l'exceptionnel ; leurs créations uniques fascinent les amateurs du monde entier.
A FAMILY AT THE CENTRE OF A GROUNDBREAKING INNOVATION
Since the mid-18th century, the Meylan family have been passing down incredible watchmaking expertise from generation to generation, contributing to the renown of the Joux valley and their hometown of L’Abbaye. This passion first arose in Samuel Olivier Meylan and Abraham-Samuel Meylan, who both studied the art of watchmaking in the villages of Rolle and Fleurier in the Swiss cantons of Vaud and Neuchâtel, respectively. Upon returning to the Joux valley, Samuel Olivier introduced complex watchmaking to the area in 1740 and created his first pocket watch with a music box mechanism.
The Claude Meylan brand is now a benchmark in the world of fine watchmaking. It has inherited a tradition of breaking new ground that it has maintained to this day. It is mainly knownand recognised - for its expertise in the field of skeleton watches - watches that feed our curiosity by revealing the movement, highlighting the beauty and complexity of watch mechanisms. In their constant quest for innovation, Claude Meylan’s watchmakers elevate watchmaking into something truly remarkable. Their unique creations fascinate watch enthusiasts around the world.
Des montres squelettes concédant à notre curiosité, une transparence du mouvement ...
CLAUDE MEYLAN, SCULPTEUR DU TEMPS
Les hivers rigoureux de la Vallée de Joux donnent à chaque instant une notion précise du temps qui passe… la Maison Claude Meylan, perpétuant en beauté un savoir-faire ancestral, s'appuie sur un héritage fort et continue de le développer en s'adaptant aux nouvelles tendances.
La vision procurée des composants dans leur plus simple appareil, métamorphosent les garde-temps en sculptures d'une rare finesse... une splendide célébration du temps passé et à venir.
CLAUDE MEYLAN, SCULPTOR OF TIME
In the harsh winters of the Joux valley, every moment provides a clear notion of the passing of time... The Claude Meylan brand, beautifully perpetuating an ancestral expertise, builds on a strong heritage and continues moving forward by adapting to new trends.
The view of the components laid bare transforms the timepieces into sculptures of rare finesse... A splendid celebration of time past and time still to come.
LES DÉBUTS ET LE PRÉSENT
FORCES D'AVENIR, DE LA MAISON CLAUDE MEYLAN
THE BEGINNINGS AND PRESENT, FORCES FOR THE FUTURE, OF THE MAISON CLAUDE MEYLAN
Dans l'univers précis de l'horlogerie suisse, le savoirfaire et les valeurs d'une maison horlogère sont essentiels. Cette interview croisée réunit le créateur de la Maison Claude Meylan, maison horlogère emblématique de la Vallée de Joux, et son nouveau Directeur et Propriétaire. Ce moment privilégié nous plonge au cœur de l'histoire et de l'avenir de cette Maison qui s'inscrit dans un environnement iconique. Une rencontre inspirante qui révèle les coulisses d'un univers où le temps est bien plus qu'une simple mesure… une véritable œuvre d'art. Découvrons les moments marquants de leur parcours respectif, les défis relevés mais également leurs émotions passées et futures.
In the specific world of Swiss watchmaking, the expertise and values of a watchmaking house are essential. This interview brings together the founder of Claude Meylan, an iconic watchmaking house in the Vallée de Joux, and its new Director and Owner. This privileged moment plunges us into the heart of the history and future of this House in an iconic environment. It's an inspiring encounter that takes us behind the scenes of a world where time is much more than a simple measurement... it's a veritable work of art. Let's take a look at the key moments in their respective careers, the challenges they faced and the emotions they had in the past and will continue to have in the future.
QUEL EST VOTRE PARCOURS ?
Claude Meylan : Formé à l'école technique de la Vallée de Joux, j'ai débuté mon parcours par un CFC d'horloger rhabilleur, un diplôme technique qui m'a préparé à ma future carrière. Entre 1977 et 1981, je fais mes premiers pas chez Audemars Piguet, l'une des maisons horlogères les plus prestigieuses, chez laquelle j'ai pu affiner mes compétences.
En 1981, je rejoins le service après-vente des Ambassadeurs à Genève. Pendant sept années, je continue à me perfectionner et développe une compréhension plus approfondie des attentes des clients passionnés de montres.
L'année 1988 marque un tournant décisif. Je me sens prêt à devenir indépendant et lance ma propre marque, Claude Meylan. Cette aventure entrepreneuriale me permet d'exprimer pleinement ma créativité et mon expertise horlogère.
En 1994, tout ne se passe pas comme prévu dans le meilleur des mondes… je reviens à mes premières amours et suis recruté par les montres Breguet où je vais me consacrer à la méthode et à l'industrialisation.
Je poursuis ensuite ma carrière chez Daniel Roth et Gérald Genta, deux maisons emblématiques du groupe Bulgari, où j'occupe le poste de Directeur de Production de 2000 à 2004… Une période synonyme de défis passionnants.
Enfin, de 2004 à 2022, je retourne chez Audemars Piguet, cette fois en tant que Responsable des Achats de Mouvements et de la sous-traitance.
WHAT HAS BEEN YOUR CAREER PATH?
Claude Meylan: Trained at the Vallée de Joux technical school, I began my career with a CFC in watchmaking, a technical diploma that prepared me for my future career. Between 1977 and 1981, I took my first steps at Audemars Piguet, one of the most prestigious watchmaking houses, where I was able to hone my skills.
In 1981, I joined the Ambassadeurs aftersales service in Geneva. Over the next seven years, I continued to perfect my skills and develop a deeper understanding of the expectations of customers who are passionate about watches.
1988 was a turning point. I felt ready to become independent and launched my own brand, Claude Meylan. This entrepreneurial adventure allowed me to fully express my creativity and watchmaking expertise.
In 1994, things didn't go according to plan... I returned to my first love and was recruited by Breguet Watches, where I devoted myself to methods and industrialisation.
I then pursued my career at Daniel Roth and Gérald Genta, two emblematic houses of the Bulgari group, where I was Production Director from 2000 to 2004... A period synonymous with exciting challenges.
Finally, from 2004 to 2022, I returned to Audemars Piguet, this time as Head of Movement Purchasing and Subcontracting.
Philippe Belais : En poste en Australie pour un grand groupe textile, je découvre à 22 ans que le golf est un très bon moyen de se créer un réseau professionnel. Amateurs de montres, mes parents m'offrent une montre équipée d'un cadran balle de golf, d'un bracelet façon fanion, de la marque Emile Pequignet… Invité par un amis à un dîner, je découvre avec stupeur que l'un des invités s'appelle… Emile Pequignet !!
Il me proposera le soir même de devenir son responsable export. Jeune expatrié au sein d’un grand groupe, je ne sais même pas ou se trouve Morteau ! Je suis bien sûr flatté mais n'accepte pas l’offre.
Des mois s’écoulent et ses visites sont toujours ponctuées de propositions alléchantes. Je décide enfin de le rejoindre au printemps 1987 et durant quatre ans, je parcours et découvre le monde et l’horlogerie.
Les liens entre Péquignet et Lancel me permettent de devenir le responsable des montres Lancel de 1988 à 1992. En 1993, je rejoins Alfred Dunhill France pour prendre la Direction commerciale Europe Latine. Notre percée et réussite dans l’horlogerie est significative et l’on me demande de partir au siège à Londres pour devenir le Directeur Général Horlogerie puis « all hard products » (En plus des montres, les stylos, Boutons de Manchettes, pinces cravates et briquets).
Lorsque le groupe rachète Van Cleef & Arpels, je suis muté à Genève pour prendre la direction des montres.
La Maison grandit en même temps que la distribution et les responsabilités s’amenuisent. Je cède alors aux chants des sirènes chinoises pour prendre la Présidence et la Direction de Bertolucci. A la suite de près de 3,5 ans de lune de miel puis presque 2 ans de divorce intense, je décide de chercher à travailler pour moi-même !
C’est au GTE 2010 que je rencontre Henri Berney qui m'annonce vouloir remettre Claude Meylan ! Nos négociations aboutissent et, le 3 décembre 2010, je deviens l’heureux propriétaire de cette si belle Maison.
Philippe Belais: Working in Australia for a major textile group, I discovered at the age of 22 that golf was a great way to build a professional network. My parents were watch lovers and gave me a watch with a golf ball dial and a pennant-style strap, made by Emile Pequignet. Invited by a friend to a dinner party, I was astonished to discover that one of the guests was called... Emile Pequignet!
That same evening he offered me the job of export manager. As a young expatriate working for a major group, I don't even know where Morteau is! Of course I was flattered, but I didn't accept the offer.
Months went by and his visits were always punctuated by tempting propositions. I finally decided to join him in the spring of 1987, and for four years I travelled and discovered the world of watchmaking.
Thanks to the links between Péquignet and Lancel, I was appointed head of Lancel watches from 1988 to 1992. In 1993, I joined Alfred Dunhill France as Sales Manager for Latin Europe. Our breakthrough and success in watchmaking was significant, and I was asked to move to the head office in London to become Managing Director of Watchmaking and then 'all hard products' (in addition to watches, pens, cufflinks, tie clips and lighters).
When the group took over Van Cleef & Arpels, I was transferred to Geneva to take charge of watches.
The company grew at the same time as the cast and responsibilities diminished. I then gave in to the siren songs of the Chinese to take over the Presidency and Management of Bertolucci. After nearly 3.5 years of honeymooning and then almost 2 years of intense divorce, I decided to try and work for myself!
It was at the GTE 2010 that I met Henri Berney, who told me he wanted to hand over Claude Meylan! Our negotiations were successful and, on 3 December 2010, I became the proud owner of this beautiful house.
AVEZ-VOUS INSTALLÉ UN RITUEL
AVEC VOTRE ÉQUIPE ?
CM : J’ai travaillé selon le mode des établisseurs (aussi appelés négociants en horlogerie ou fabricants d'horlogerie). C'est-à-dire selon le système de l'établissage qui vise à segmenter le processus de fabrication en petites unités spécialisées et autonomes, puis à assembler toutes les pièces au dernier moment. Je travaillai donc simplement avec une secrétaire et tout le reste était géré avec des fournisseurs externes.
PB : Non, je ne crois pas, à part bien sûr les cafés de 9h30 largement commentés et agrémentés de viennoiseries.
Plus sérieusement, le rituel risquant de devenir habitude, nous n’en n’avons pas vraiment, bien au contraire !
HAVE YOU ESTABLISHED A RITUAL WITH YOUR TEAM?
CM: I worked in the établisseur mode (also known as watchmaking merchants or watch manufacturers). In other words, the établissage system, which aims to segment the manufacturing process into small, specialised and autonomous units, and then assemble all the parts at the last minute. So I just worked with a secretary and everything else was managed with external suppliers.
PB: No, I don't think so, except of course for the 9.30am coffees, which are widely commented on and accompanied by pastries.
On a more serious note, as the ritual runs the risk of becoming a habit, we don't really have any - quite the contrary!
La plus large collection de pièces dont les mouvements sont squelettes
POURRIEZ-VOUS ME FAIRE UN PORTRAIT SUCCINCT DE LA MAISON CLAUDE MEYLAN EN CHIFFRES ?
(NOMBRE DE PERSONNES, LANCEMENTS, SUCCÈS…)
CM : Mon aventure horlogère a débuté avec le rachat de la marque Georges Gay aux Bioux tout en collaborant avec des sociétés en private label ; je leur livrai alors des produits finis clé en main. Une étude réalisée par des étudiants de l'Université de Lausanne sur ma société a été le déclencheur de la création de la marque Claude Meylan.
Notre production annuelle se montait à environ 1 000 montres, exclusivement équipées de mouvements manufacturés. Certains modèles partageaient la même base que ceux de Patek Philippe. Je suivai la méthode des établisseurs, soustraitant l'assemblage à des horlogers indépendants spécialisés dans la réalisation de certaines complications. Cette approche m'a permis de maintenir un chiffre d'affaires avoisinant le million par an.
Parmi mes réalisations les plus remarquables, je suis particulièrement fier d'un chronographe à roue à colonnes, utilisant la même base que celle de Patek Philippe.
PB : Nous sommes un petit "commando" de 8 personnes participant aux deux salons devenus majeurs depuis feu Baselworld, les deux à Genève : Watch & Wonders et Geneva Watch Day.
Mobilité, indépendance et agilité sont nos mots clés et ces valeurs nous permettent de grandir pas à pas, en contrôle, et de traverser les crises avec sérénité. Nous présentons deux vagues de nouveautés durant ces salons ; elles sont agrémentées de lancements ou productions spécifiques dans le courant de l’année.
Nous sommes particulièrement fiers de réussir à proposer la plus large collection de pièces dont les mouvements sont squelettes, et de proposer des calibres exclusifs et innovants.
COULD YOU GIVE ME A BRIEF OVERVIEW OF MAISON CLAUDE MEYLAN IN FIGURES (NUMBER OF PEOPLE, LAUNCHES, SUCCESSES, ETC.)?
CM: My watchmaking adventure began with the acquisition of the Georges Gay brand in Les Bioux, while at the same time working with private label companies; I delivered turnkey finished products to them. A study of my company by students at Lausanne University was the trigger for the creation of the Claude Meylan brand.
We produced around 1,000 watches a year, all with manufactured movements. Some models shared the same base as those made by Patek Philippe. I followed the établisseurs method, subcontracting assembly to independent watchmakers specialising in the creation of certain complications. This approach enabled me to maintain sales in the region of a million a year.
Among my most remarkable creations, I am particularly proud of a column-wheel chronograph, using the same base as that of Patek Philippe.
PB: We are a small "commando" of 8 people taking part in the two shows that have become major since the demise of Baselworld, both in Geneva: Watch & Wonders and Geneva Watch Day.
Mobility, independence and agility are our key words, and these values enable us to grow step by step, in control, and to weather crises with serenity. We are presenting two waves of new products at these trade fairs, backed up by specific launches or productions later in the year.
We are particularly proud to be able to offer the widest collection of timepieces with skeletonised movements, as well as exclusive and innovative calibres.
POURQUOI LA MAISON CLAUDE
MEYLAN FAIT-ELLE PARTIE DES MEILLEURS ?
CM : Je n'ai pas la prétention d'affirmer que la Maison Claude Meylan telle que je l'ai créée, faisait partie des meilleurs. À vrai dire, je n'en sais rien. Toutefois, une chose est certaine, j'attachai beaucoup d'importance à la qualité des produits.
PB : Affirmer que la Maison Claude Meylan fait partie des meilleurs serait arrogant et présomptueux ; cela ne représenterait pas du tout notre culture et nos valeurs.
Alors disons plutôt que nous proposons des choses inédites car il se trouve que je ne suis plus tout à fait jeune et que dès que nos produits m’évoquent un sentiment de déjà vu, nous partons sur d’autres territoires. Le calibre de notre Tortue Lady en est un exemple parlant.
QUEL EST LE SAVOIR-FAIRE LE PLUS "TYPIQUE" DE LA MAISON
CLAUDE MEYLAN ?
CM : Le savoir-faire Claude Meylan le plus typique reste sans aucun doute l'utilisation de mouvements de manufactures (QP – Chrono –Mouvements extra-plats). Ces mouvements ont été dessinés et assemblés par la Maison Claude Meylan.
PB : Notre savoir-faire rend nos créations et l’art de la mise à jour, accessibles.
En effet, nous travaillons sur des mouvements produits en masse, fiables et donc abordables, ce qui nous permet de proposer de véritables "Sculptures du Temps" au juste prix. Ainsi, les acquéreurs de nos pièces deviennent, en quelque sorte, nos "maîtres" squelette.
COMMENT
AVEZ-VOUS ORGANISÉ LA TRANSMISSION DE CE SAVOIR-FAIRE ?
CM : Ma journée type consistait en du travail administratif avec ma secrétaire auquel s'ajoutait la création des nouveaux modèles et le suivi de la production chez mes fournisseurs (assemblage –emboîtage).
WHY IS MAISON
CLAUDE MEYLAN ONE OF THE BEST?
CM: I wouldn't presume to say that the Maison Claude Meylan, as I created it, was one of the best. To tell the truth, I don't know. However, one thing is certain: I attached a great deal of importance to the quality of my products.
PB: To claim that Maison Claude Meylan is one of the best would be arrogant and presumptuous; it would not represent our culture and values at all.
So let's say that we offer new things, because I'm not exactly young any more, and as soon as our products give me a feeling of déjà vu, we head off into new territory. The calibre of our Tortue Lady is a good example.
WHAT IS THE MOST "TYPICAL" EXPERTISE OF MAISON CLAUDE MEYLAN?
CM: The most typical Claude Meylan know-how is undoubtedly the use of Manufacture movements (QP - Chrono - Extra-flat movements). These movements were designed and assembled by Claude Meylan.
PB: Our know-how makes our creations and the art of updating accessible.
We work with mass-produced movements that are reliable and therefore affordable, enabling us to offer genuine "Sculptures of Time" at the right price. In this way, the buyers of our timepieces become, in a way, our skeleton 'masters'.
HOW HAVE YOU ORGANISED THE TRANSMISSION OF THIS KNOW-HOW?
CM: I didn't have the opportunity to work out the process of any kind of handover... if everything had gone according to plan, I would never have parted with the Claude Meylan brand and would probably still be independent.
PB : La transmission passe toujours par la formation mais aussi et surtout par les hommes et les femmes qui font vivre l’entreprise. Notre chance est d’être représentée par quasi toutes les "décennies d’expertise" et par des valeurs communes et profondément ancrées.
COMMENT SE DÉROULAIT/DÉROULE UNE JOURNÉE TYPE DANS VOS ATELIERS ?
CM : Le savoir-faire Claude Meylan le plus typique reste sans aucun doute l'utilisation de mouvements de manufactures (QP – Chrono –Mouvements extra-plats). Ces mouvements ont été dessinés et assemblés par la Maison Claude Meylan.
PB : Elle commence à 7h30 et passe par le rituel de la pause-café de 9h30 avant d'être rythmée par les séances d’assemblages et de rhabillages. Notre taille nous rend flexibles et mobiles, ce qui est tout sauf monotone !
PB: The transmission of knowledge always involves training, but also and above all the men and women who bring the company to life. We are fortunate to be represented by almost every "decade of expertise" and by shared, deeply-rooted values.
WHAT WAS A TYPICAL DAY LIKE IN YOUR WORKSHOPS?
CM: My typical day consisted of administrative work with my secretary, as well as creating new models and monitoring production at my suppliers (assembly and packaging).
PB: It starts at 7.30am and includes the ritual coffee break at 9.30am before being punctuated by assembly and re-dressing sessions. Our size makes us flexible and mobile, which is anything but monotonous!
La
naissance de notre petite dernière, la Lionne Ondine !
QUEL EST LE MOT QUE VOUS AVEZ
DIT / VOUS DÎTES LE PLUS SOUVENT ?
CM : Aucun en particulier… je suis un créatif sans habitudes !
PB : Il faudrait le demander aux collaborateurs ; ils en auront certainement une bonne idée!
Je crois que je parle souvent de faire ce que l’on aime et du Bonheur !
QUELLE EST LA QUESTION QUE L'ON VOUS A POSÉE / VOUS POSE LE PLUS SOUVENT ?
CM : Que feras-tu lorsque tu estimeras avoir réussi ?
PB : Je ne crois pas avoir noté une quelconque régularité à part, bien sûr, les questions sur la vie d’entrepreneur.
QUEL EST VOTRE MEILLEUR
SOUVENIR ?
CM : Pour mes chronographes, j’avais imaginé et développé un bracelet métal souple dont chaque maillon est interchangeable. Le jour où j’ai assemblé le premier bracelet reste un merveilleux souvenir. J’ai malheureusement dû cesser mon activité avant de le commercialiser.
PB : J’ai énormément de chance d’en avoir beaucoup de très bons et en dégager un meilleur que les autres m'est très difficile, tellement le contexte et le moment influent sur ce choix.
Alors, bien entendu, celui de la remise des clés de Claude Meylan SA, le 3 décembre 2010, est placé très haut dans la liste tout comme la naissance de notre petite dernière, la Lionne Ondine !
WHAT IS THE WORD YOU SAY MOST OFTEN?
CM: None in particular... I'm a creative person without habits!
PB: You'd have to ask the staff; they'll certainly have a good idea!
I think I often talk about doing what you love and being happy!
WHAT IS THE QUESTION YOU HAVE BEEN ASKED/ARE ASKED MOST OFTEN?
CM: What will you do when you feel you've succeeded?
PB: I don't think I noticed any regularity, apart from, of course, the questions about life as an entrepreneur.
WHAT'S YOUR BEST MEMORY?
CM: For my chronographs, I designed and developed a flexible metal bracelet with interchangeable links. The day I assembled the first bracelet remains a wonderful memory. Unfortunately, I had to stop my business before I could market it.
PB: I'm very lucky to have a lot of very good ones and it's very difficult for me to pick one that's better than the others, because the context and the moment influence the choice so much.
So, of course, the handover of the keys to Claude Meylan SA on 3 December 2010 is high on the list, as is the birth of our latest addition, Lionne Ondine!
THE WORKSHOPS LES ATELIERS
Les ateliers de la Maison Claude Meylan sont un lieu où l'excellence et le savoir-faire artisanal se rencontrent. Chaque montre y est soigneusement assemblée à la main par des maîtres horlogers, utilisant des techniques transmises de génération en génération… un lieu où le talent "déshabille" et décore chaque élément des mouvements… un lieu où un esprit fertile pousse les murs et élargit votre vision du monde.
Bienvenue chez les Sculpteurs du Temps.
The workshops of Maison Claude Meylan are a place where excellence and craftsmanship meet. Each watch is carefully hand-assembled by master watchmakers, using techniques handed down from generation to generation... a place where talent "undresses" and decorates every element of the movements... a place where a fertile spirit pushes the walls and expands your vision of the world.
Welcome to the Sculptors of Time.
Un lieu où un esprit fertile pousse les murs et élargit votre vision du monde
HENRI BERNEY
LA TÊTE DANS LES NUAGES ET LES PIEDS SUR TERRE
HEAD IN THE CLOUDS AND FEET ON THE GROUND
À 91 ans, Henri Berney, est l’un des derniers artisans horlogers de la vallée de Joux, connu de tous pour son savoir-faire et sa gentillesse. Encore très actif, il investit son atelier chaque matin et perpétue ainsi sa passion pour l'horlogerie, inaltérée depuis 1972.
At the age of 91, Henri Berney is one of the last watchmaking craftsmen in the Vallée de Joux, known to all for his expertise and kindness. Still very active, he comes into his workshop every morning to perpetuate his passion for watchmaking, unchanged since 1972.
Malgré son grand âge et les aléas de la vie, Henri Berney a conservé une âme juvénile et curieuse, entretenue par sa passion pour les montres vintage, les chronographes et les montres de poche à sonnerie.
Despite his advanced age and the ups and downs of life, Henri Berney has retained a youthful, inquisitive spirit, fuelled by his passion for vintage watches, chronographs and striking pocket watches.
MIEUX QU'UNE VIE, UNE DESTINÉE
Son début de vie ne devait pas l'emmener vers l'horlogerie mais le destin en a décidé autrement. Né dans une famille agricole, Henri Berney a perdu sa mère à l'âge de 8 ans, un événement qui marque immanquablement son enfance au fer rouge. Vers 16 ans, mû par une inspiration soudaine, il s'inscrit à l’école technique au Sentier, et choisit l’horlogerie au lieu de la mécanique. La passion fut au rendez-vous.
À 19 ans, Henri poursuit avec l'apprentissage de l'allemand à Schaffhouse. Le décès de son père l'incite à revenir en Suisse romande où il trouvera un emploi chez Bovet Frères, à Fleurier. Belle décision puisqu'il y rencontrera sa future femme.
"
M'adapter aux changements, à l'évolution du monde horloger, aura été mon seul défi."
MORE THAN A LIFE, A DESTINY
His early life was not destined to lead him towards watchmaking, but fate decided otherwise. Born into a farming family, Henri Berney lost his mother at the age of 8, an event that left an indelible mark on his childhood. Around the age of 16, moved by a sudden inspiration, he enrolled at the technical school in Le Sentier, and chose watchmaking instead of mechanics. His passion was evident.
At 19, Henri went on to learn German in Schaffhausen. The death of his father prompted him to return to French-speaking Switzerland, where he found work at Bovet Frères in Fleurier. It was a good decision, as it was there that he met his future wife.
"My only challenge has been to adapt to the changes and developments in the watchmaking world."
Si ma vie était un livre, son titre pourrait être "Garder les pieds sur terre"
BERNEY-BLONDEAU, LE CHOIX D'UNE VIE
À la suite de plusieurs expériences dans diverses manufactures, Henri Berney retrouve la Vallée de Joux. En 1972, il s'associe avec son épouse et tous les deux fondent la société Berney-Blondeau SA avec bonheur car travailler ensemble était devenu une évidence. Ils se sont également intéressés à la fantaisie grâce aux débuts du quartz. Henri se forme immédiatement à ce qu'il considère comme une avancée pour ces créations, fruits d'une imagination débridée.
L'artisanat a de beaux jours devant lui. Même en 2024, on aime toujours voir les choses se faire."
Henri n'a jamais cessé de s'intéresser aux autres, à leurs inspirations. "Sans les copier" préciset-il mais simplement pour voir éclore les tendances, sentir l'air du temps et conserver la même soif d'allier le savoir-faire traditionnel et l'avenir. Les journaux sont une source intarissable de nouveautés mais également les fournisseurs. Le temps passer avec eux est riche de découvertes.
Si ma vie était
un livre, son titre pourrait être "Garder les pieds sur terre."
BERNEY-BLONDEAU,
THE CHOICE OF A LIFETIME
After a number of experiences in various manufactures, Henri Berney returned to the Vallée de Joux. In 1972, he went into partnership with his wife and the two of them happily founded BerneyBlondeau SA, as working together had become a matter of course. They also became interested in fantasy thanks to the beginnings of quartz. Henri was immediately trained in what he saw as a breakthrough for his creations, the fruit of an unbridled imagination.
"Craftsmanship has a bright future ahead of it. Even in 2024, we still like to see things being done."
Henri has never ceased to be interested in other people and their inspirations. "Not to copy them," he says, but simply to see trends emerge, to feel the spirit of the times, and to maintain the same thirst for combining traditional know-how with the future. Newspapers are an inexhaustible source of novelties, but so are his suppliers. Spending time with them is full of discoveries.
"If my life were a book, its title might be "Keeping your feet on the ground"."
LA VIE DEVANT SOI… OU PRESQUE
Malgré les défis personnels que la vie lui a imposés, notamment la maladie de sa femme dans les années 70, Henri poursuit son travail avec détermination. Ses filles, Silvie et Eveline, rejoignent l’entreprise dans les années 80. Fin 2010, il remet CLAUDE MEYLAN SA à Philippe Belais.
Henri Berney n'a qu'un souhait : que ses arrière-petits-enfants suivent leur passion, tout comme il a eu la chance de vivre de la sienne. Il n'a qu'un seul regret… ne pas être doté du super pouvoir qui lui aurait permis de guérir sa compagne de chaque instant.
Henri Berney ou l'alliance du talent et du cœur.
LIFE AHEAD... OR ALMOST
Despite the personal challenges that life threw at him, notably the illness of his wife in the 1970s, Henri continued his work with determination. His daughters, Silvie and Eveline, joined the company in the 1980s. At the end of 2010, he handed over CLAUDE MEYLAN SA to Philippe Belais.
Henri Berney has only one wish: that his great-grandchildren follow their passion, just as he was lucky enough to make a living from his. His only regret is that he didn't have the superpower to heal his constant companion.
Henri Berney or the alliance of talent and heart.
LES LIGNES
Quand la tradition rejoint l'innovation
When tradition meets innovation
PIA DE CHEFDEBIEN
QUAND LE HASARD FAIT (TRÈS) BIEN LES CHOSES WHEN CHANCE GETS THINGS (VERY) RIGHT
Pia de Chefdebien, un concentré de bonne humeur et d'efficacité, officie comme Area Manager pour la Maison Claude Meylan depuis plus de six ans. Française, arrivée de Londres à Neuchâtel il y a 20 ans, Pia n'a pas peur du changement… mieux, Pia y puise son enthousiasme quotidiennement renouvelé.
Pia de Chefdebien, Area Manager for Claude Meylan for over six years, is a ball of happiness and efficiency. Originally from France and having arrived in Neuchâtel from London 20 years ago, Pia is not afraid of change... On the contrary, that is where she gets her endless supply of enthusiasm.
Un endroit important pour tous, l'âme de notre univers si bien nommé
"Sculpteur du Temps".
QUEL EST VOTRE PARCOURS ?
Arrivée en Suisse à la suite d'une mutation de mon conjoint, Neuchâtel est devenue une évidence pour notre vie de famille. L'existence se construit sur des coïncidences qui tracent leur chemin parfois sinueux, toujours palpitant...
Par le plus pur des hasards, je rencontre les propriétaires de Nina Ricci et Marvin ; moi qui ne savais pas faire la différence entre une montre mécanique et une automatique, je me lance dans l'univers de l'horlogerie et cela durera 2 ans. Deux années pendant lesquelles je suis passée d'un stage à une embauche jusqu'au au rachat de la licence Nina Ricci par une société française que j'ai d'ailleurs suivie. J'y suis restée durant 9 mois avant de décider que les contraintes de ce poste n'étaient pas en adéquation avec ma vie de famille. 15 jours après, je suis à nouveau embauchée par la société Marvin et repars pour deux ans.
Voilà comment l'on passe d'un poste de Business Development Executive pour une entreprise londonienne, à l'horlogerie helvète… avant d'être multi-casquettes (marketing, communication, événementiel) chez Claude Meylan !
Sortir de ma zone de confort… j'adore"
CAN YOU TELL US ABOUT YOUR CAREER?
When I arrived in Switzerland after my partner was transferred here, it became obvious that Neuchâtel was the right place for our family. Life is shaped by a series of coincidences that trace a sometimes winding but always exciting path...
I met the owners of Nina Ricci and Marvin purely by chance and, despite not even knowing the difference between a mechanical watch and an automatic one, I ended up going into the world of watchmaking. This lasted two years, during which I went from an internship to a job. Then, the Nina Ricci brand was acquired by a French company and I followed it there. I stayed for nine months before deciding that the requirements of the role weren’t compatible with my family life. 15 days later, I had another job at Marvin, and was there for two years.
That’s how you go from a role as a Business Development Executive for a London company to Swiss watchmaking... Before wearing many hats (marketing, communications, events) at Claude Meylan!
“I love going outside of my comfort zone.”
QUELLES COMPÉTENCES VOUS
PARAISSENT INDISPENSABLES À
VOTRE MÉTIER ?
Avoir de l'entregent… Développer et aimer les relations humaines. Observer les tendances, l'évolution du marché, bref parler montre, c'est bien sûr indispensable. Mais quand vous vous retrouvez autour d'une table, vous parlez de tout et de rien, de la famille, de ce qui vous intéresse, de vous et des autres. Je fais comme je le sens et je crois que c'est ce qui fonctionne.
J'ai senti que les gens avaient envie de parler d'eux, de leur quotidien qui s'est durci depuis le covid"
EN QUELQUES MOTS, UNE JOURNÉE
TYPE, C'EST QUOI ?
C'est très simple, ma journée type est double ! Le lundi est plutôt destiné aux tâches administratives ; cela me permet de passer du temps au bureau, notamment avec la personne en charge de la logistique... c'est un moment que j'apprécie particulièrement. Et ce jour-là, c'est mon côté "journaliste" qui ressort avec des demandes de photos ou de textes.
Le reste de la semaine, ma voiture devient mon bureau, sur toutes les routes de la Suisse Romande mais aussi sur celles qui mènent à Berne, Interlaken, Zurich, Fribourg ou Lucerne. Je découvre des paysages incroyables, des personnes chaleureuses. J'établis des groupements de points de vente afin de rentabiliser mes déplacements et je me sens tellement chanceuse de passer aussi facilement de Genève à Lausanne ou de Morges à Montreux... Je suis là également pour faire découvrir toutes les nouveautés Claude Meylan.
WHAT SKILLS DO YOU CONSIDER ESSENTIAL TO YOUR ROLE?
Having interpersonal skills... Developing and enjoying relationships with others. Keeping an eye on trends and market developments - speaking “watch jargon”, basically - is of course essential. But when you’re sitting round a table, you talk about anything and everything - family, interests, yourself and others. I follow my instincts and I think that’s what works.
“I sensed that people wanted to talk about themselves and their daily lives, which had got harder since COVID.
CAN YOU BRIEFLY DESCRIBE A TYPICAL DAY FOR YOU? ?
Well, it’s simple enough - I have two different typical days! Monday is mainly dedicated to admin tasks, which enables me to spend time at the office, with colleagues, in particular the person in charge of logistics... That’s a time that I particularly enjoy. It’s also the day on which my “journalist” side comes out, with requests for photos or text.
For the rest of the week, my car becomes my office, on roads all over French-speaking Switzerland and towards Bern, Interlaken, Zurich, Fribourg or Lucerne, for example. I get to see incredible scenery and meet friendly people. I establish groupings of points of sale to make my trips more cost-effective and I feel so lucky to be able to hop so easily from Geneva to Lausanne or Morges to Montreux... My role is also to introduce all of Claude Meylan’s new pieces.
POUVEZ-VOUS NOUS PARLER DES DIFFÉRENTES LIGNES DE MONTRES
CLAUDE MEYLAN ?
Avec grand plaisir ! J'aime leurs différences réunies sous le même sceau de la qualité.
Tout d'abord, la ligne Lac. Tout simplement parce que de mon bureau, où que je sois, je vois Le Lac de Joux. Ces montres sont mécaniques, rondes et squelettées d'une façon plus ou moins compliquée selon la pièce.
Ensuite, la ligne Tortue. C'est tout d'abord une montre masculine mécanique, notamment à cause de sa taille imposante. Bien qu'une femme puisse aimer la porter -c'est d'ailleurs mon cas-, la Maison Claude Meylan a créé sa version féminine : la montre Tortue Lady, une montre automatique. C'est d'ailleurs plutôt rare dans cet univers car en général les montres féminines sont plutôt à Quartz. Actuellement, une montre Tortue masculine automatique est en cours de développement.
Je précise que nous n'avons toujours pas trouvé de tortues dans le lac !
Et puis, la ligne Lionne. Elle doit bien évidemment son nom à cette jolie rivière qui frôle nos bureaux avant de se jeter dans le lac. Une magnifique source d'inspiration… Ces montres sont soit mécaniques, soit automatiques. Pourquoi choisir ?
Enfin, la ligne L'Abbaye car c'est tout simplement le nom du village qui abrite les bureaux de la Maison Claude Meylan. Un endroit important pour tous, l'âme de notre univers si bien nommé "Sculpteur du Temps".
CAN YOU TELL US A BIT ABOUT THE DIFFERENT LINES OF CLAUDE MEYLAN WATCHES?
I’d love to! I really like how they are all different but characterised by the same high quality.
First of all, the Lac (lake) line. Simply because wherever I am in my office, I can always see the Lac de Joux. These watches are mechanical, round and skeletonised with varying degrees of complexity depending on the piece.
Secondly, the Tortue (turtle) line. This was originally a men’s mechanical watch, largely because of its considerable size. While a woman may enjoy wearing it - as I so happen to - Claude Meylan has created a women’s version: the Tortue Lady, an automatic watch. This model is actually quite rare in the watchmaking world, as women’s watches are usually quartz. A men’s automatic Tortue watch is currently in development.
To be clear, we still haven’t found any turtles in the lake!
And then there’s the Lionne line. It owes its name, of course, to the charming river that passes by our offices before flowing into the lake. A wonderful source of inspiration... Some of these watches are mechanical and some are automatic. Why choose?
Finally, the L’Abbaye line, which was simply named after the village that is home to the Claude Meylan offices. An important place for us all, the heart of our world, so aptly named “Sculptor of Time”.
LE LAC DE JOUX
Le Lac de Joux, joyau naturel incontournable, invite à l'évasion et à la contemplation et permet de s'immerger dans un univers de charme et d'authenticité. Paradis des loisirs en plein air, la Vallée de Joux est aussi le berceau de l'horlogerie suisse où, depuis des siècles, des artisans talentueux perpétuent un savoir-faire unique. Le lac représente incontestablement une source d'inspiration inépuisable pour la Maison Claude Meylan.
This lake is an absolute gem: a place to escape from everyday life, take some time for quiet contemplation and lose yourself in the charm and authenticity of nature. An ideal spot for outdoor activities, the Joux valley is also the birthplace of Swiss watchmaking, where talented craftspeople have been passing down a unique expertise for centuries. The lake is without question a source of endless inspiration for Claude Meylan.
LA MONTRE
LAC
FENÊTRE SUR TEMPS
La ligne Lac de Claude Meylan, dont la beauté est incontestablement redevable à la contemplation du Lac de Joux, propose des montres au design unique et raffiné. Ses boîtiers en acier, mouvements ajourés et bracelets en cuir composent, à eux seuls, une ode à la nature écrite pour tous les amoureux de l'horlogerie et du grand air.
THE LAKE WATCH, WINDOW ON TIME
Claude Meylan’s Lac line, whose beauty unquestionably stems from awed contemplation of the Lac de Joux, offers watches with unique and sophisticated designs. Their steel cases, openworked movements and leather straps compose an ode to nature, penned for all those who love watchmaking and the great outdoors.
UN HOMMAGE AU LAC DE JOUX
Les montres Claude Meylan traversent les temps, rendent hommage à la nature et à la passion horlogère. La marque ne pouvait dès lors rester insensible à la beauté atemporelle du Lac de Joux. Connue pour son attachement à sa quiétude intrinsèque, la Maison Claude Meylan a su capturer l'essence même du lac. Assurément, ce lieu si calme et apaisant, idéal pour se ressourcer, laisse libre cours à l'imagination. Cette ligne, tout naturellement baptisée "Lac", repousse les limites de l'art du squelette afin d'ouvrir des horizons nouveaux, offrant ainsi une vision renouvelée du temps. La pureté du Lac de Joux se reflète dans chacune de ces montres tout en sobriété et élégance.
A TRIBUTE TO THE LAC DE JOUX
Claude Meylan watches stand the test of time, paying tribute to nature and expressing a passion for watchmaking. So, there was no way the brand could remain unmoved by the timeless beauty of the Lac de Joux. Known for its affinity for the lake’s intrinsic tranquillity, Claude Meylan has succeeded in capturing its very essence. There’s no doubt that this calm and soothing place, ideal for resting and recharging, sets the imagination whirring. This line, which, naturally, was named ‘Lac’, pushes the limits of the art of skeleton watches to open up new horizons, creating a fresh vision of time. The purity of the Lac de Joux is reflected in every one of these understated, elegant watches.
Inspirés par les nuances et harmonies du lac, les rehauts colorés apportent une touche naturelle et apaisante
LA LIGNE LAC AFFICHE TOUS LES CODES DE L'INTEMPORALITÉ
Les boîtiers en acier inoxydable de la ligne Lac, accompagnés de fonds transparents, révèlent des mouvements mécaniques squelettés et décorés. Inspirés par les nuances et harmonies du lac, les rehauts colorés apportent une touche naturelle et apaisante. Les chiffres et index, méticuleusement appliqués ou décalqués, ajoutent une note de distinction subtile. Quant aux bracelets en cuir, avec leurs bords francs teintés et leur doublure signature en veau bleu marine, ils habillent votre poignet d'une élégance intemporelle.
La ligne Lac, imaginée pour les femmes et les hommes actifs et épris de simplicité, en quête d'une montre à la fois robuste et élégante, incarne la force tranquille et sereine du lac de Joux.
THE LAC LINE DISPLAYS ALL THE MARKERS OF TIMELESSNESS
The Lac line’s stainless steel cases with transparent backs reveal the watches’ skeletonised and decorated mechanical movements. Inspired by the nuances and harmonies of the lake, the coloured flanges bring a natural and soothing touch. The numerals and hour markers, which are meticulously applied or printed, add a subtle note of refinement, while the leather straps, with their dyed cut edges and signature navy blue calfskin lining, adorn your wrist with timeless elegance.
The Lac line was designed for active men and women with a taste for simplicity who are looking for a watch that is both robust and elegant. Each watch embodies the calm and peaceful strength of the Lac de Joux.
LA MONTRE
TORTUE LADY
UNE VÉRITABLE SIGNATURE HORLOGÈRE
Grâce à son esprit innovant dans une quête d'excellence, Claude Meylan se distingue de ses concurrents. Sa montre Tortue Lady incarne admirablement modernité et féminité. Son design à la fois simple et sophistiqué a été accueilli avec enthousiasme aussi bien par le grand public que par les professionnels.
THE TORTUE LADY WATCH, A TRUE WATCHMAKING SIGNATURE
Claude Meylan stands out from its competitors thanks to its innovative approach to a quest for excellence. Its Tortue Lady watch marvellously encapsulates modernity and femininity. Its simple yet sophisticated design has been met with great enthusiasm by both professionals and the general public.
Plus qu'une simple montre, la Tortue Lady est un véritable objet de séduction auprès de nombreuses femmes.
More
than just a watch, the Tortue Lady is part of how many women express their feminine charms.
Montre Tortue Lady 6080 PDN
L'ÉMINENCE DE LA TECHNICITÉ
Sa création Tortue Lady est à l’image de la Maison CLAUDE MEYLAN. Elle reflète son héritage, son excellence et son engagement envers un garde-temps d’exception.
Philippe Belais, patron et propriétaire de la marque CLAUDE MEYLAN, a suggéré à sa collaboratrice Pia de Chefdebien, PR & Marketing manager, de concevoir une montre élégante et raffinée, explorant ainsi les attentes des femmes en matière d’horlogerie.
La Tortue Lady est alors imaginée. Cette forme iconique de l'horlogerie combinant tout le savoir-faire de la Maison Claude Meylan, est devenue une montre signature. En effet, la mise à jour de son mouvement est inspirée de la toute première bannière de la confédération…
THE IMPORTANCE OF TECHNICAL EXPERTISE
The Tortue Lady is the embodiment of the Claude Meylan brand. It reflects the company’s heritage, excellence and dedication to creating outstanding timepieces.
Philippe Belais, owner and CEO of Claude Meylan, suggested to his colleague Pia de Chefdebien, Area Manager, the idea of designing an elegant and refined watch through which they would explore women’s expectations in terms of timepieces.
And so the Tortue Lady was born. In an iconic watch shape and bringing together all the expertise of the Claude Meylan brand, it has become a signature watch. Fitting, since the update to its movement was inspired by the very first military flag of the Swiss Confederation.
Le spectacle fascinant et harmonieux d'un battement de cœur
LA TECHNIQUE AU SERVICE DE L'ESTHÉTIQUE
Son boîtier en forme de tortue - véritable signature horlogère - en acier inoxydable de 31 mm, offre un confort optimal. Il est composé d'un calibre mécanique automatique entièrement retravaillé, squeletté et gravé, qui témoigne d'un savoir-faire ancestral de la Maison : l’art du squelettage.
Cette délicatesse aux formes harmonieuses revêtant la force tranquille de la nature environnante, suggère une sobriété convenant également aux femmes sportives.
La Tortue Lady abrite un mouvement mécanique automatique entièrement conçu, squeletté et gravé, incarnant parfaitement l'alliance de la mécanique et de l’esthétique. Son cadran, simple et épuré, laisse entrevoir les rouages du calibre, offrant le spectacle fascinant et harmonieux d'un battement de cœur. Les courbes sensuelles du boîtier s'harmonisent parfaitement avec la finesse d'un squelettage en faveur d'une élégance intemporelle.
TECHNICAL SOPHISTICATION ADDING TO AESTHETICS
The signature tortoise shape of its 31mm stainless steel case provides maximum comfort. It has an automatic mechanical calibre that has been entirely reworked, skeletonised and engraved, demonstrating the brand’s ancestral expertise in the art of skeleton watches.
With its harmonious shapes that reflect the calm strength of the surrounding natural world, this intricacy conveys a simplicity that will also suit sporty women.
The Tortue Lady features an automatic mechanical movement that has been completely modified, skeletonised and engraved, perfectly demonstrating a marriage between mechanics and aesthetics. Its sleek and simple dial reveals the gears of the calibre in places, offering a fascinating and harmonious view of its beating heart. The sensual curves of the case perfectly complement the intricacy of a skeletonised movement to create a timeless elegance.
LA LIONNE
Dans la commune de l'Abbaye, nichée à quelques mètres des rives du Lac de Joux, la Lionne rugit parfois. En effet, cette rivière généralement silencieuse offre un fabuleux spectacle lorsqu'elle se transforme en une cascade aux eaux cristallines surnommée la Petite Chaudière d'Enfer. Pour l'atteindre, il faut emprunter un petit sentier à travers les bois, et seuls les plus patients auront la chance de pouvoir la contempler. Sa beauté, changeante au fil des saisons, émerveille les visiteurs et leur rappelle que la nature est remplie de jolies surprises.
In the village of L’Abbaye, perched just metres from the edge of the Lac de Joux, the river Lionne sometimes roars. This usually quiet river offers a marvellous spectacle when it transforms into a cascade of crystal-clear water nicknamed “La Petite Chaudière d’Enfer” (meaning “Hell’s Little Furnace”). To reach it, you need to take a narrow path through the woods, and only the most patient of visitors get the chance to take in the sight. Its beauty changes with the seasons, filling those who see it with wonder and reminding them that nature is full of lovely surprises.
LA LIGNE
LIONNE
LA
FUSION DE L'ÉLÉGANCE ET DE LA PUISSANCE
Claude Meylan dévoile sa nouvelle collection féminine ; la montre Lionne, une création audacieuse alliant sophistication et technicité, symbolise le pouvoir et la grâce du félin dont elle porte le nom. Cette large gamme de modèles répond à toutes les envies. Chaque montre est un bijou artisanal, associant design intemporel, mouvements mécaniques et large choix de bracelets et matériaux.
LIONNE WATCH, A FUSION OF ELEGANCE AND POWER
Claude Meylan has unveiled its new women’s collection, Lionne (meaning “lioness”): bold creations blending sophistication with technical excellence, symbolising the power and grace of their feline namesake. This broad range of models has something for everyone. Each watch is a hand-crafted piece of jewellery, combining timeless design, mechanical movements and a wide choice of straps and materials.
UN CONCENTRÉ D'ÉLÉGANCE ET DE RAFFINEMENT
Aux abords des Ateliers Claude Meylan, dans la Vallée de Joux, coule une surprenante rivière que l’on surnomme "la Lionne". Elle dévale des hauteurs vers le village L'Abbaye, rugit une dernière fois avant de s'élancer vers le lac, non sans avoir frôlé les ateliers Claude Meylan. À la fois mère nourricière et l'un des piliers essentiels de cette manufacture familiale, la Lionne a insufflé une nouvelle création horlogère, portant tout naturellement son nom, et devenant la ligne féminine de la Maison.
Fidèle à son savoir-faire horloger, Claude Meylan équipe ses montres de mouvements mécaniques de haute qualité. La plupart des modèles sont dotés d'un mouvement à remontage manuel, offrant une réserve de marche de 42 heures quand certains modèles plus récents proposent un mouvement automatique pour un quotidien plus confortable. La montre Lionne opte pour la simplicité avec les indications des heures et des minutes.
WATCHES SUFFUSED WITH ELEGANCE AND REFINEMENT
At the edge of Claude Meylan’s workshops in the Joux valley runs an unusual river nicknamed “La Lionne”. It hurtles down the mountain to the village of L’Abbaye and gives one last roar before streaking towards the lake, but not before skimming past the Claude Meylan workshops along the way. As both a life-giving force and an essential cornerstone for this family-owned manufacturer, the Lionne is the inspiration behind a new timepiece collection, which shares its name with the river and has become the brand’s women’s line.
Faithful to its watchmaking expertise, Claude Meylan equips its watches with high-quality mechanical movements. Most of the pieces have a manual-wind movement, offering a power reserve of 42 hours, while some more recent models have an automatic movement for easier day-to-day use. Lionne watches err on the side of simplicity with the indication of hours and minutes.
La Lionne a insufflé une
nouvelle
création horlogère, portant tout naturellement son nom, et devenant la ligne féminine de la Maison
Cette collection affiche un large choix de bracelets raffinés en cuir, en métal ou en satin technologique… À chaque individualité, le sien.
La Lionne se distingue par son design intemporel mais audacieux. Son boîtier en acier inoxydable met en valeur un réhaut sobre, orné de chiffres romains ou arabes, selon les modèles. Ses aiguilles incarnent l'élégance féline… l'unicité et la séduction, la quintessence de la puissance et de l'élégance.
UN SYMBOLE DE CARACTÈRE
Cette ligne racée incarne la force tranquille et la grâce naturelle des femmes. Chaque montre de cette collection est un véritable bijou horloger.
Porter la montre Lionne, c'est afficher son caractère affirmé et une élégance non ostentatoire. Elle est le choix de celles qui considèrent la montre comme un accessoire aux couleurs de leur personnalité et de leur style.
This collection offers a large choice of elegant straps in leather, metal and technical satin, so that everyone can find one that reflects their individuality.
Lionne watches stand out for their timeless but bold design. Their stainless steel cases accentuate a simple flange, decorated with Roman or Arabic numerals, depending on the model. Their hands embody feline elegance... Uniqueness and allure, the very essence of power and gracefulness.
A REFLECTION OF CHARACTER
This sleek, sophisticated line embodies women’s calm strength and natural grace. Every watch in the collection is a timepiece and a piece of jewellery rolled into one.
To wear a Lionne watch is to display a strong character and an understated elegance. It is an excellent choice for women who think of a watch as an accessory to express their personality and style.
L'ABBAYE
Au cœur du massif du Jura, en Suisse, dans la belle Vallée de Joux, se trouve l'Abbaye, une commune dotée d'un charme romantique et d'une histoire millénaire. Elle tire son nom d'une abbaye fondée entre 1126 et 1134 par l'ordre des Prémontrés. Un véritable havre de paix composé de paysages à couper le souffle parcourus de sentiers paisibles et de forêts verdoyantes, et façonné par une rivière mythique.
In the beautiful Joux valley in the Swiss Jura Mountains lies L’Abbaye, a village boasting a romantic charm and a thousand-year history. It takes its name from an abbey founded there between 1126 and 1134 by the White Canons. A peaceful haven of breathtaking scenery dotted with quiet footpaths and lush forests and shaped by a legendary river.
LA MONTRE
L'ABBAYE
UNE ODE À L'ÉTERNITÉ
La montre L'Abbaye de Claude Meylan n'est pas seulement un garde-temps d'exception, c'est la quintessence de l'horlogerie suisse. Cette pièce identitaire, née dans les ateliers du maître horloger Claude Meylan, est le fruit d'une tradition séculaire alliée à une innovation constante. Cette ligne est également un hommage à l'héritage horloger de la Vallée de Joux et à l'abbaye cistercienne qui s'y trouvait autrefois.
L'ABBAYE WATCH, AN ODE TO ETERNITY
The L’Abbaye line of watches by Claude Meylan is more than just a collection of exceptional timepieces; it is the very embodiment of Swiss watchmaking. These signature pieces, created in the workshops of master watchmakers Claude Meylan, are the fruit of age-old tradition combined with constant innovation.
This line is also a tribute to the watchmaking heritage of the Joux valley and the Cistercian abbey that once stood there.
Chacun de ces composants a été méticuleusement décoré, afin de mettre en exergue la complexité et la finesse du mécanisme horloger
L'EXCELLENCE POUR HÉRITAGE
Située dans la vallée de Joux, une région réputée pour son expertise horlogère, la Maison Claude Meylan perpétue une tradition familiale de haute horlogerie. La montre L'Abbaye reflète cet héritage avec une précision et une minutie qui ne peuvent être atteintes qu'à la suite de décennies de maîtrise artisanale. Chaque montre est assemblée à la main, garantissant un niveau de qualité et de détail exceptionnel.
La ligne L'Abbaye est également un clin d'œil à l'Abbaye du Lac de Joux. Autrefois un monastère dépendant de l'ordre des Prémontrés, dédié à sainte Marie-Madeleine, l'Abbaye était assise sur le territoire de l'actuelle commune de L'Abbaye, dans le canton de Vaud. Connue sous divers noms au fil des siècles, son nom actuel s'est finalement inscrit au fil du temps. La disparition de ce monastère a laissé une trace indélébile, un riche héritage historique et culturel. Sa présence a marqué la région et son histoire continue de fasciner ses habitants.
EXCELLENCE PASSED DOWN THROUGH THE YEARS
Located in the Joux valley, a region renowned for its watchmaking expertise, Claude Meylan is keeping a family fine watchmaking heritage alive. The L’Abbaye watches reflect this heritage with a precision and attention to detail that can only be achieved after decades of master craftsmanship. Each watch is assembled by hand, ensuring an outstanding level of quality and detail.
The L’Abbaye line is also a nod to the Abbaye du Lac de Joux, a former Premonstratensian monastery dedicated to Saint Mary Magdalene in what is now the commune of L’Abbaye, in the canton of Vaud. It was known by many names over the centuries before its current name eventually stayed with it over the years. The monastery no longer stands, but has left behind an indelible trace, a rich historical and cultural heritage. Its presence has marked the region and its history continues to fascinate the local population.
L'ART DE SUBLIMER LE TEMPS
Cette ligne se décline dans un design épuré et sophistiqué, belle représentation de l'intemporalité de L'Abbaye. Quel que soit leur idéal, cette montre correspond à tous les adeptes d'une exception raffinée.
Le mouvement offre aux connaisseurs une vue imprenable sur son fonctionnement, et sur chaque rouage et mécanisme en action. Chacun de ces composants a été méticuleusement décoré, afin de mettre en exergue la complexité et la finesse du mécanisme horloger. Le boîtier en acier inoxydable poli, assorti à un bracelet en cuir de haute qualité, confère à la montre une allure élégante et intemporelle. Les aiguilles, fines et délicates, parcourent le tour d'heures avec une grâce et une fluidité qui rappellent le mouvement naturel du temps.
Ce design n'est pas seulement la conséquence d'un esthétisme assumé, c'est également un hommage à la transparence et à l'authenticité, valeurs chères à la maison Claude Meylan.
LA TRADITION N'EXCLUE PAS
L'INNOVATION
L'Abbaye de Claude Meylan incarne tout ce que l'horlogerie suisse a de meilleur à offrir : un savoir-faire inégalé, un design raffiné et une technologie de pointe. Cette montre est faite pour ceux qui apprécient le luxe discret, la qualité artisanale et l'histoire derrière chaque pièce. En portant une montre l'Abbaye, vous n'affichez pas seulement le temps qui passe, vous vous appropriez un peu du temps d'avant…
THE ART OF TURNING TIME INTO BEAUTY
The watches in the line have a sleek and sophisticated design, beautifully reflecting the timelessness of L’Abbaye. They are ideal for all fans of remarkable and refined watches, whatever their preferences.
Connoisseurs are given an unimpeded view of the movement’s inner workings, of each gear and mechanism in action. Every one of these components is painstakingly decorated to highlight the complexity and delicacy of the watch mechanism. The polished stainless steel case, paired with a high-quality leather strap, gives the watches an elegant, timeless look. The thin, delicate hands circulate round the hours with a grace and fluidity that evoke the natural movement of time.
This design is not just the result of a resolute aestheticism, it’s also a tribute to transparency and authenticity, values that the Claude Meylan brand holds dear.
TRADITION DOESN’T PRECLUDE INNOVATION
Claude Meylan’s L’Abbaye embodies the best of what Swiss watchmaking has to offer: unrivalled expertise, a refined design and state-of-the-art technology. These watches are made for those who appreciate discreet luxury, artisanal quality and the story behind each piece. By wearing a L’Abbaye watch, you will not only be displaying the passing time, but also carrying around your own little remnant of a bygone era...
HOMONYMIE
Un lien indéfectible entre deux hommes et leur vallée
An unbreakable bond between two men and their valley
SEBASTIEN MEYLAN
UN ARTISAN QUI OSCILLE ENTRE DEUX MONDES
A CRAFTSMAN WHO OSCILLATES BETWEEN TWO WORLDS
Sébastien Meylan parvient à cumuler deux métiers, en apparence très différents l'un de l'autre mais dont le point commun fait toute la différence : la matière. En l'occurrence, le bois que cet architecte de formation aime transformer de deux façons… en planche de surf ou en arc.
Sébastien Meylan has managed to combine two seemingly very different professions, but they have one thing in common that makes all the difference: materials. In this case, wood, which this architect by training likes to transform in two ways... into a surfboard or a bow.
"
Au bout de 15 ans d'architecture, à différents niveaux (projeteur, plan d'exécution, direction de travaux…), j'en ai eu tout simplement assez de concevoir sans pour autant "mettre la main à la pâte". L'envie de travailler le bois s'est faite de plus en plus pressante sans pour autant m'inciter à me tourner vers la menuiserie ou la charpenterie. Il me fallait un déclic qui s'est présenté sous la forme d'un cadeau peu ordinaire : construire une planche en bois au Portugal. Une fois réalisée, j'ai pu l'essayer et pratiquer le surf sur "ma" planche !"
"After 15 years in architecture, at various levels (draughtsman, working drawings, site management, etc.), I simply got fed up with designing without getting my hands dirty. The desire to work with wood became more and more pressing, but it didn't encourage me to turn to joinery or carpentry. What I needed was an unusual gift: to build a wooden board in Portugal. Once it was made, I was able to try it out and surf on 'my' board!
Je dois toujours porter attention aux détails, un peu comme un horloger devant une montre en devenir
Une planche de surf, tout le monde voit ce que c'est. Toutefois, ce qui anime Sébastien Meylan, c'est en quelque sorte de "localiser" le sport de glisse, en faire une activité typique des lacs helvétiques.
Le projet de concevoir une planche dans un matériau noble lui est apparu dans une période où il passait beaucoup de temps à s'occuper de son fils. Durant son temps laissé libre, Sébastien a trouvé l'énergie nécessaire au développement de son concept. Il résulte de cette réflexion deux planches, la Wing Foil et le Wakesurf et un concept très clair : produire local, se faire une place sans bâtir pour cela une industrie internationale…
Au bout d'un moment, une thématique s'est détachée, certains points à ajouter à ma fabrication artisanale du Portugal. Le hasard faisant bien les choses, c'est à ce moment-là précis que j'ai rencontré Philippe Belais. Il a en quelque sorte pris les devants en me proposant d'animer un stand Claude Meylan durant un salon de l'horlogerie, dont le thème était Hawaï. Il ne voulait pas juste des planches de surf, il voulait un artisan suisse. L'homonymie partagée avec la Maison Claude Meylan a fait le reste…"
Everyone knows what a surfboard is. But what drives Sébastien Meylan is to 'localise' the sport, to make it an activity typical of Swiss lakes.
The idea of designing a board in a noble material came to him at a time when he was spending a lot of time looking after his son. In his spare time, Sébastien found the energy he needed to develop his concept. The result is two boards, the Wing Foil and the Wakesurf, and a very clear concept: produce locally, make your mark without building an international industry...
"After a while, a theme began to emerge, certain points to be added to my artisanal production in Portugal. As chance would have it, that's when I met Philippe Belais. In a way, he took the initiative by offering me the chance to run a Claude Meylan stand at a watchmaking fair, the theme of which was Hawaii. He didn't just want surfboards, he wanted a Swiss craftsman. The namesake shared with Claude Meylan did the rest..."
On aurait pu penser cette homonymie dérangeante mais elle a surtout tissé un lien entre cet artisan et la Maison Claude Meylan au travers de Philippe Belais.
One might have thought this homonymy disturbing, but above all it has forged a link between this craftsman and the Maison Claude Meylan through Philippe Belais.
Philippe voit le potentiel d'un projet avant même celui qui le réalise. En tant qu'artisan, je dois toujours porter attention aux détails, un peu comme un horloger devant une montre en devenir. L'artisanat de la planche de surf correspond plutôt bien à l'horlogerie suisse… et je suis fier de cette accointance entre le savoirfaire de Claude Meylan et le mien. Sans oublier que ce nom est typique de la Vallée ; ce qui nous rapproche un peu plus encore".
Malheureusement, le COVID a eu raison de ce premier pas de deux mais pas de l'envie de développer un projet commun. Et c'est là que les arcs entrent en jeu à leur tour.
Et si nous commencions par définir ce qu'est précisément un arc ?
C'est une arme conçu pour propulser des flèches, composée essentiellement d'une pièce incurvée et flexible qui accumule et libère l'énergie semblable à un ressort, et d'une corde qui sert à armer l'arc (en tendant le ressort) puis à transmettre l'élan à la flèche au moment du tir… Mais surtout c'est un ouvrage en bois, fabriqué avec passion par Sébastien. Son talent pourrait aussi bien le mener vers le gainage de montres par le biais de la Gainerie Vaudaux, également dirigée de main de maître par Philippe Belais, que vers la décoration de gardetemps. L'important restant de travailler ensemble.
" "
Ce qui m'anime tous les jours, c'est la création.
Le sur-mesure n'implique pas de routine. Apporter au client quelque chose qui lui corresponde vraiment autant quant à la performance qu'à l'esthétique. D'ailleurs, ces deux éléments, performance et esthétique, relie indiscutablement les arcs et les planches ; atteindre ces deux objectifs en parallèle est un véritable casse-tête mais surtout une motivation sans limite. Ne pas compter mes heures de travail est un privilège…"
"Philippe sees the potential of a project even before the person carrying it out. As a craftsman, I always have to pay attention to detail, a bit like a watchmaker looking at a watch in the making. The craftsmanship of the surfboard is a good match for Swiss watchmaking... and I'm proud of the link between Claude Meylan's know-how and my own. Not forgetting that the name is typical of the Valley, which brings us even closer together.
Unfortunately, COVID got the better of this first step, but not of the desire to develop a joint project. And that's where the bows come in.
Why don't we start by defining what an arc is?
It's a weapon designed to propel arrows, essentially made up of a curved, flexible part that accumulates and releases energy like a spring, and a string that is used to cock the bow (by tensioning the spring) and then to transmit the momentum to the arrow when the shot is fired... But above all it's a work of wood, passionately crafted by Sébastien. His talent could just as easily lead him to sheathing watches through the Gainerie Vaudaux, also masterfully run by Philippe Belais, as to decorating timepieces. The important thing is to work together.
"What drives me every day is creation. Madeto-measure doesn't mean routine. It's about giving the customer something that really suits them in terms of both performance and aesthetics. These two elements, performance and aesthetics, unquestionably link the bows and the boards; achieving these two objectives in parallel is a real headache, but above all it's limitless motivation. Not counting the hours I work is a privilege..."
For Sébastien Meylan, contact with potential customers remains a key element in his production. The result is a strong alliance of desire and expertise... just like Maison Claude Meylan.
Pour Sébastien Meylan, le contact avec le client potentiel reste un élément clé de sa production. De cet échange naît une alliance forte, celle d'un souhait et d'un savoir-faire… tout comme la Maison Claude Meylan. www.merlinbows.com
LES MILLÉSIMES
L'exception fait date... A landmark exception...
PHILIPPE NARBEL
OU L'ATYPISME POUR VOCATION
A VOCATION FOR BREAKING THE MOULD
Philippe Narbel, bijoutier autodidacte à 20 ans, reconverti dans l'horlogerie, décide à 29 ans de se former au métier d'horloger. En apprentissage chez Audemars Piguet, il y restera 9 ans… sept années à se former auprès de cet horloger de renom, suivies de deux ans de décoration horlogère.
Philippe Narbel started out as a self-taught jewellery maker at the age of 20 before deciding at 29 to retrain as a watchmaker. He became a trainee at Audemars Piguet, where he stayed for nine years: including seven spent learning watchmaking at this renowned company, followed by two years of watch decoration.
Tout comme si j'étais un artiste qui peindrait simplement des tableaux ...
SES DÉBUTS
Ses envies d'indépendance ne l'ont jamais quitté. Ajoutée à cela, la prise de conscience aigüe d'une sous-traitance inexistante dans ce domaine… il n'en fallait pas plus à Philippe Narbel pour sauter le pas. D'employé à l'atelier de décoration horlogère chez Audemars Piguet, il passera au statut de soustraitant. Sa connaissance de leur production et sa motivation alliée à son professionnalisme ont fait le reste.
Manufactor est née de cette démarche tant passionnelle qu'intellectuelle, il y a bientôt 10 ans. Auparavant seul à son établi, Philippe Narbel est maintenant entouré d'une belle équipe de 15 personnes.
QUELLE EST VOTRE MOTIVATION
PROFONDE ?
PhN : J'aimais bien sûr mon métier mais j'avais envie de le vivre dans des conditions presque familiales, me sentir un peu à la maison… diriger une petite structure mais réactive et surtout éprise de liberté.
MANUFACTOR, UN COMMENCEMENT MAIS PAS UNE FINALITÉ
Pour Philippe Narbel, la passion n'est pas une fin en soi… elle n'est que le début. Narbel & Co suivra Manufactor en empruntant un chemin un peu différent. Alors que Manufactor travaille au service des marques horlogères, Narbel & Co fabrique ses propres montres.
Des montres signées de son nom mais que Philippe ne considère pas vraiment comme une marque mais bien plutôt comme une aventure artistique.
HIS BEGINNINGS
Phillippe’s desire for independence never left him. Add to that his keen awareness of the absence of contractors in the field, and that was all it took to prompt him to take the leap. He went from being an employee at the watch decoration workshop at Audemars Piguet to a contractor. His knowledge of their production process and his combination of dedication and professionalism did the rest.
This approach of following his passion as much as anything else led to the birth of Manufactor nearly 10 years ago. Once alone at his workbench, Narbel is now surrounded by an excellent team of 15 people. .
WHAT WAS YOUR UNDERLYING MOTIVATION?
PhN : I liked my job of course, but I wanted to work in almost family-like conditions, feel sort of like I was at home... To manage a company that was small but agile and, most importantly, freedom-loving.
MANUFACTOR, A START BUT NOT AN END GOAL
For Philippe Narbel, passion isn’t an end in itself... It’s merely the start. Manufactor was followed by Narbel & Co, which took a slightly different path. While Manufactor works for watchmaking brands, Narbel & Co makes its own watches.
Watches bearing his name, but that Philippe doesn’t really consider a brand, rather an artistic endeavour.
COMMENT VOUS SENTEZ-VOUS CHEZ
NARBEL & CO ?
PhN : Je reste un horloger mais avec une démarche artistique. Fabriquer des montres est un moyen d'expression qui m'est propre. Tout comme si j'étais un artiste qui peindrait simplement des tableaux, je ne considère pas mes créations horlogères comme une marque en soi. C'est aussi simple que cela. Narbel & Co me permet d'exprimer ma créativité et donne forme à mes pensées.
QU'EST DEVENU LE BIJOUTIER CACHÉ
DERRIÈRE L'HORLOGER ?
Cet amour du bijou n'a jamais vraiment quitté Philippe Narbel. Derrière la décoration horlogère, la bijouterie attendait son heure. Le lien direct avec la matière, le travail sur les surfaces et les volumes de la décoration horlogère ne sont rien d'autre qu'une autre façon de créer un bijou.
COMMENT AVEZ-VOUS CONCRÉTISÉ
CE LIEN ?
PhN : Quand j'esquisse une montre chez Narbel & Co., Manufactor lui donne vie grâce à son assemblage et à sa décoration. J'apprécie cette gestion de l'un par l'autre… j'aime que ces deux sociétés s'apportent mutuellement l'indispensable.
HOW DO YOU FEEL ABOUT YOUR WORK AT NARBEL & CO?
PhN: I’m still a watchmaker, but with an artistic approach. Making watches is my own means of expression. Just like if I was an artist who was simply painting pictures, I don't consider the timepieces I create to be a brand in themselves. It’s as simple as that. Narbel & Co enables me to express my creativity and gives tangible form to my ideas.
WHAT BECAME OF THE JEWELLERY MAKER HIDDEN INSIDE THE WATCHMAKER?
That love for jewellery never really left Philippe. Jewellery making was waiting for him within watch decoration. The direct connection with the material and the work on the surfaces and the shapes in watch decoration are nothing less than another way of creating a piece of jewellery.
HOW DID YOU MAKE THIS CONNECTION TANGIBLE?
PhN: When I sketch a watch at Narbel & Co., Manufactor brings it to life, doing the assembly and the decoration. I like this management of one by the other... I like that these two companies provide each other with something vital.
CLAUDE MEYLAN, UNE PHILOSOPHIE COMMUNE
Philippe Belais, Directeur de la Maison Claude Meylan, et Philippe Narbel se sont rencontrés fortuitement lors d'un salon horloger qui s'est tenu à Londres, il y a quelques années. De cette rencontre, est née une collaboration intelligente dans laquelle la créativité rejoint la performance.
QUELLE MONTRE A SCELLÉ VOTRE ENTENTE ?
PhN : Indiscutablement la montre Tortue "La pointe de sable" ! Je l'ai rêvée et dessinée. Tout dans cette montre fait référence à l'Abbaye… un détail de son abbaye, sa petite plage… Mon esquisse est devenue une magnifique gravure grâce au talent de Coralie Mercier, graveuse reconnue par son expertise, dans la Vallée de Joux. J'apprécie particulièrement cette montre pour la valeur émotionnelle qui se dégage de sa forme et de ses dimensions.
CLAUDE MEYLAN, A SHARED PHILOSOPHY
Philippe Narbel met Philippe Belais, CEO of Claude Meylan, by happy coincidence at a watch fair in London several years ago. This chance encounter led to a clever collaboration in which creativity met performance.
WHICH WATCH SEALED THE DEAL?
PhN: Undoubtedly the Tortue ‘La pointe de sable’ watch! I thought it up and sketched out a design. Everything about this watch has a link to the village of L’Abbaye: a carving from its abbey, its small beach... My sketch was turned into a magnificent engraving by the talented Coralie Mercier, an engraver renowned for her skill, in the Joux valley. What I especially love about this watch is the strength of emotion emanating from its shape and its dimensions.
QU'EST-CE QUI VOUS ANIME CHAQUE JOUR ?
PhN : Ce qui m'anime, c'est ce que j'aime et ce que j'aime, c'est la vie que je mène maintenant. A la fin, j'aimerais pouvoir me dire que j'ai été la meilleure version de moi-même en tant que mari, papa et ce sont ces deux aspects de ma vie qui m'y auront aidé. Mettre les choses dans le bon ordre, en fonction de leur priorité…
J'ai envie de faire la différence dans mon écosystème le plus intime et de rester éloigné d'une légende un peu surfaite de l'horlogerie réussie. Le succès, c'est bien tant que l'on n'oublie pas qu'il peut s'accompagner d'échecs mais je refuse que ma vie de mari et de père subisse ce genre de déconvenues.
WHAT DRIVES YOU EACH DAY?
PhN: What drives me is what I love, and what I love is the life I now lead. In the end, I would like to be able to say to myself that I’ve been the best version of myself as a husband and as a dad, and those are the two aspects of my life that will have helped me do it. Putting things in the right order of priority...
I want to make a difference within my close personal ecosystem and stay away from a somewhat overrated model of successful watchmaking. Success is all very well and good provided we don’t forget that there might be some failures along the way, but I refuse to accept those kinds of failures in my life as a husband and father.
www.manufactor.ch
Fabricant de planches de surf sur-mesure
Sébastien Meylan
“Mes planches de surf sont des instruments de musique: elles résonnent, elles vivent. Elles ont toutes leur propre sonorité sur l’eau.“
TORTUE
LA POINTE DE SABLE
LA MONTRE TOUT EN FÉMINITÉ DE CLAUDE MEYLAN
THE THOROUGHLY FEMININE WATCH BY CLAUDE MEYLAN
Lors d'un salon horloger qui s'est tenu à Londres, Philippe Narbel, fondateur de Narbel & Co, atelier d'horlogerie fine, a été littéralement séduit par le mouvement Tortue Lady et a exprimé le souhait d'y adjoindre son savoir-faire.
Philippe Narbel, founder of fine watchmaking company Narbel & Co, fell in love with the Tortue Lady movement at a watchmaking event in London, and wanted to contribute his own skills to the timepiece.
Les deux Philippe, Belais et Narbel, se rencontrent à L'Abbaye, tout simplement, en voisins partageant des valeurs fortes, une passion sans limites et surtout la liberté d'une expression créative. Claude Meylan donne alors carte blanche à Narbel & Co.
Philippe Belais lui offre ainsi une belle opportunité que Philippe Narbel saisit avec passion. Il laisse libre cours à une pensée stimulée par son imagination… l'expression de son talent ne connaît aucune restriction ; il considère l'objet dans une globalité dont la thématique lui tient à cœur.
The two Philippes, Belais and Narbel, met up at L’Abbaye as neighbours sharing strong values, a limitless passion and, most of all, freedom of creative expression. Claude Meylan then gave Narbel & Co free rein.
Belais was offering a wonderful opportunity, and Narbel seized it with both hands. He let his thoughts roam free, powered by his imagination, expressing his talent without restriction. He considered the object as a whole, with a theme that was close to his heart.
Il laisse libre cours à une pensée stimulée par son imagination… l'expression de son talent ne connaît aucune restriction
LE TEMPS DISPENSE L'INSPIRATION
Nous sommes à L'Abbaye, dans la Vallée de Joux, tout près du lac qui a déjà inspiré tant de belles créations. Une arcade de sa première abbaye datant de 1126 a traversé le temps. L'un de ses détails, très particulier, a donné naissance à la gravure ornant délicatement le couvercle de masse. Cette sculpture est un véritable point d'ancrage pour le village mais également pour la Maison Claude Meylan.
Le cadran et le pont de trois heures deviennent une seule et même œuvre, une ciselure entièrement réalisée à la main suggérant, avec force et finesse, un souffle sur le lac, le mouvement du bateau et la danse de la végétation environnante. Cette vision unique et très personnelle, ses nombreux détails et subtilités libèrent l'imagination.
Philippe Narbel et son atelier Narbel & Co ont créé cette pièce unique, imaginée au bord de l'eau, sur l'inspiration de « La pointe de sable », petite plage connue pour son calme propice à la contemplation.
TIME PROVIDES INSPIRATION
We are in the village of L’Abbaye, in the Joux valley, close to the lake that has already inspired so many beautiful creations. An archway from the first abbey here, dating back to 1126, has stood the test of time. One of its very distinctive details sparked the idea for the engraving adorning the rotor. This sculpture is a strong symbol of both the village and the Claude Meylan brand.
The dial and the bridge at 3 o’clock have become a single piece of art, engraved entirely by hand and evoking, with vigour and nuance, a breeze rippling the water, the movement of a boat and the swaying of the surrounding vegetation. This unique and very personal vision, comprising many details and subtleties, sparks the imagination.
When dreaming up this exceptional piece on the lake’s shore, Philippe Narbel and his workshop Narbel & Co drew inspiration from “La pointe de sable” (meaning “sandy point”), a small beach known for its tranquillity that is perfect for quiet contemplation.
PRÉCURSEUR D'UNE VISION
MODERNE DE LA FÉMINITÉ
Avec cette Sculpture du Temps, Claude Meylan atteste qu'une montre pour femme n'est pas une déclinaison d'un garde-temps masculin, et encore moins un objet obligatoirement serti... Afin de répondre aux attentes clairement exprimées de ses clients, Claude Meylan a développé pour Tortue Lady un calibre ultra-féminin.
Fidèle à sa philosophie, Claude Meylan offre une combinaison unique de fiabilité, d'accessibilité et de créativité. Experte en son art, la Maison propose une toute nouvelle construction de mouvement automatique.
Le cadran se déplace vers 12 heures ; en écho, la masse oscillante est « remontée » à 6 heures et devient une animation régulière.
De onze heures à seize heures, une ligne douce et galbée dévoile l'échappement et le balancier tandis que le pont à trois heures intègre les décors souhaités.
PIONEERING A MODERN VIEW OF FEMININITY
With this “Sculpture of Time”, Claude Meylan shows that a women’s watch is not just a variation on a men’s watch, much less an object that must necessarily be studded with jewels... In order to meet the expectations clearly expressed by its customers, Claude Meylan has developed a highly feminine calibre for the Tortue Lady.
Staying faithful to its philosophy, the Claude Meylan brand offers a unique combination of reliability, accessibility and creativity. As an expert in its field, the watchmaking company has designed a brand new movement architecture.
The dial has been moved up to 12 o’clock, with the rotor mirroring it at 6 o’clock, its perpetual movement creating added interest.
From 11 o’clock to 4 o’clock, a gentle curve reveals the escapement and balance wheel, while the bridge at 3 o’clock forms part of the decoration.
• Objets de décoration
• Horlogerie & Joaillerie
• Accessoires
• Cadeaux
• Pièces uniques, limitées & sur-mesure
MAISON D’ÉDITION SPÉCIALISÉE DANS LA CONCEPTION DE MAGAZINE SUR MESURE, BLUSH EDITIONS MET EN LUMIÈRE LES ACTEURS INTERNATIONAUX DU LUXE ET LEURS IDENTITÉS DEPUIS 2008.
DIRECTEUR DE PUBLICATION : Grégory Ayoun — DIRECTRICE ARTISTIQUE : Fanélie Pieri - KYF Studio
CHEF DE PROJET ÉDITORIAL : Caroline Sambucchi — RÉDA CTRICES : Helena Perdoux-Frances & Eloïse Leray PHOTOGRAPHES : Angélique Freytag
Blush Editions remercie Monsieur Philippe Belais, Monsieur Henry Bernay, Monsieur Claude Meylan et Monsieur Philippe Narbel pour leur implication dans cette édition.
Édité et publié par BLUSH EDITIONS.
BLUSH EDITIONS décline toute responsabilité pour les textes, illustrations ou photos inédits qu’elle reçoit. La reproduction des textes, dessins et photos publiés dans ce magazine reste la propriété de Blush Editions, propriété de Publiscope, qui se réserve le droit de reproduction et de traduction dans le monde entier. Publiscope décline toute responsabilité quant aux documents publiés. Tous droits réservés. ISSN n°2267-7372. © photos Adobe Stock
blush-mag.com
“Sculpteur du temps”
Tortue Lady
With its pure and timeless curves associated with its unique and exclusive caliber, “Tortue Lady” introduces a new sculpture of time. claudemeylan.ch