Blush Megeve by Guilhem Joailliers #03

Page 1

n° 03

É

D

I

T

I

O

N

M

E

G

È

V

E


Photographie retouchée - * Le Diamant Disruptif


DISRUPTING DIAMONDS*


Time

Fueled by obsessive creativity, an affinity for crafting mesmerizing moments, and a daring vision, we captivate the discerning elite who seek the provocative beauty of simplicity. Escaping the codes of the predictable, we create a singular and distinguishable Neo-Swiss luxury experience that induces the spellbinding feeling of desire.

is


Perfos Inspired by master Swiss jeweler Charles Zuber, the limited edition of Perfos Timepieces embodies the essence of aesthetics and shatters the norms of tradition.

charleszuber.com

Enter the realm

an illusion


Modèle “Gonya” tourmaline Lagoon 5,60 cts.

CONTENT

CONTENT 13. Editorial Blush Edition 15. Editorial Philippe Guilhem MASHANDY 16. LA QUÊTE DE LA PIERRE Récit de Philippe Guilhem.

BLUSH DREAM

70. CALLA L’icône de Vhernier.

24. LA GENÈSE DE L’INSPIRATION Au cœur du processus créatif.

72. SO MOVE Ça bouge chez Messika !

28. L’ATELIER MASHANDY L’écrin de création.

FASHION 74. COURRÈGES De retour.

36. FORCE SCULPTÉE Le bijou comme manifeste de puissance.

6

JEWELLERY 66. CHARLES ZUBER Pomander, riche en promesses.

78. FUSALP L’excellence sous toutes ses coutures.

PEOPLE 50. EVA GREEN Icône de toujours.

80. THE VILLAGE Du shopping parmi les grands noms de la mode.

56. ANNE HATHAWAY La résurgence critique.

82. PUREST Le cachemire redéfinie.

ART 62. RENCONTRE AVEC SERGE HIÉ Transmettre un patrimoine : une passion, un devoir.

PERFUMES 86. MIZENSIR Parfumerie d’exception.


faceaface-paris.com / mod. KIMONO1 COL 1124


Modèle “Gonya” diamant navette 3 cts.

CONTENT

CONTENT DESIGN 90. JEAN-MICHEL WILMOTTE Architecte, urbaniste et designer. 96. LA SAGA STARK Retour sur l’œuvre prolifique de ce ténor du design. 106. CURIOSITY Luxe, calme et… curiosité. DRIVE 108. LAMBORGHINI REVULETO La première supersportive HPEV. 114. LEILA NEUBAUER Un succès dans l’air du temps.

BLUSH DREAM

TRAVEL 118. PARADIS BEACHCOMBER Un site spectaculaire, un séjour inoubliable.

8

122. BEAU RIVAGE Un trésor d’histoire. 124. MEGÈVE Une invitation à prendre de la hauteur.

132. FERMES DE MARIE Une balade à travers bois. 136. FOUR SEASONS MEGÈVE COLLECTION Un art de vivre à l’épreuve du temps. 142. SUREH’VALOR Une véritable révolution énergétique. 146. GROSSET JANIN Un Nom, une Famille, une Histoire. 150. CONSTRUIRE DEMAIN Rencontre avec Anthony Ayoun. GASTRONOMIE 154. EMMANUEL RENAUT Rendez-vous avec un chef hors pair. 160. JULIEN GATILLON & NOUS La table qui renverse les règles du jeu. 166. DÉLICES CULINAIRES Au cœur des Alpes.


COLLECTION

Rue du grand-Chêne 8, Lausanne + 41 21 311 30 96 www.curiosity-store.ch





EDITORIAL © seasonsproduction

A plunge into the heart of a demanding and inspired passion... the refined yet whimsical world of Philippe Guilhem. This benevolent man, the embodiment of boundless creativity, knows how to surround himself with the most brilliant people, offering them more than just his innate sense of aesthetics: his remarkable ability to devote himself to beauty and to others. Her boutique in Megève is the perfect marriage of the avant-garde and the timeless, both witnesses to an ancient craft. The place reveals a present that is sometimes ephemeral, offering a glimpse of future creations while honouring those of the past. The combination of the old and the new remains one of its greatest assets. It is with great pleasure that I once again team up with Philippe Guilhem for the 3rd edition of Blush Megève by Guilhem. As well as meeting the designer, you’ll also be able to discover the key players behind the reputation of this magnificent resort, a place steeped in tradition and always on the lookout for something new. For the love of beauty, always...

Gregory Ayoun Publication director

BLUSH DREAM

P

longée au cœur d’une passion exigeante et inspirée… l’univers à la fois épuré et fantaisiste de Philippe Guilhem. Cet homme bienveillant, incarnation d’une créativité sans frontières, sait s’entourer des plus brillants, leur offrant ainsi plus que son sens inné de l’esthétique : sa capacité remarquable à se dédier à la beauté et aux autres. Sa boutique de Megève représente l’alliance parfaite de l’avantgarde et de l’intemporel, témoin l’un et l’autre d’un artisanat ancestral. L’endroit révèle un présent parfois éphémère, laissant entrevoir les créations futures tout en honorant celles du passé. Faire s’entremêler l’ancien et le nouveau demeure l’un de ses principaux atouts. C’est à nouveau avec un immense plaisir que je m’associe à Philippe Guilhem pour la 3e édition du Blush Megève by Guilhem. Outre une nouvelle rencontre avec ce créateur, vous découvrirez les acteurs indispensables à la renommée de cette superbe station, un lieu nourri de traditions et toujours en quête de nouveauté. Par amour du beau, toujours…

13


PREMIER SUR L’EXCLUSIVITÉ

ADHÉREZ AU CLUB ARTRAVEL & PROFITEZ DE NOMBREUX PRIVILÈGES ARTRAVELMAGAZINE.COM


EDITORIAL

In the preserved heart of Megève, a village where discretion aligns with excellence, we cultivate a passion for the subtle yet assertive brilliance of Guilhem jewellery. In this season, as peaks don their snowy mantles, our Mashandy collection receives a pulse that resonates far beyond the Alpine valleys. Megève transcends mere location beauty; it becomes a ceaseless fountain of inspiration. Born of this land and our artistic visions, Mashandy is emblematic of our pride, bridging the gap between age-old craftsmanship and our desire for a rich dialogue with the wider world. Our collection is imbued with the essence of this place, aiming to touch hearts across boundaries. Our latest creations, the necklace and the cuff, embody our yearning for connection. They reflect the soul of our artistry, narrating a story of passion and expertise that crosses times and cultures. Through these pieces, Mashandy declares its resolve to close distances and to cast a discreet luxury, deeply rooted in genuine excellence. Contemplating Mashandy’s trajectory, we are convinced that true luxury is not measured by pretense but found in the intensity of shared emotions. Our collective ambition is to propel Mashandy onto the global stage, to spread the voice of our atelier in the global symphony, whilst carefully preserving the heritage of elegant luxury that defines our signature. Driven by a resolute vision and an unwavering will to push boundaries, we are writing the next chapter in the storied history of fine jewellery together. Each creation forges a link of connection with our clientele and embodies the spirit of Mashandy, an invitation to join the extended family that now stretches well beyond the Alps.

Philippe Guilhem

BLUSH DREAM

D

ans le coeur préservé de Megève, village où discrétion rime avec excellence, nous cultivons la passion de l’éclat subtil et affirmé de la joaillerie Guilhem. En cette saison où les sommets se parent de neige, notre collection Mashandy reçoit une impulsion qui résonne loin au-delà des vallées alpines. Megève transcende la simple beauté d’un lieu ; elle devient une source d’inspiration incessante. Mashandy puise sa naissance dans cette contrée et nos visions artistiques ; elle symbolise notre fierté, établissant un pont entre l’artisanat ancestral et notre aspiration à un dialogue enrichissant avec le monde entier. Notre collection s’imprègne de l’essence de cette terre et se donne pour mission de toucher les coeurs à travers les frontières. Nos dernières créations, le collier et la manchette, sont l’incarnation de notre désir de connexion. Elles reflètent l’âme de notre art, racontant une histoire de passion et de savoir-faire traversant les époques et les cultures. Par ces créations, Mashandy affirme sa détermination à estomper les distances et à projeter un luxe discret, mais ancré dans une excellence authentique. En réfléchissant à la trajectoire de Mashandy, nous sommes persuadés que le véritable luxe ne se mesure pas en prétention, mais se trouve dans l’intensité d’émotions partagées. Notre ambition collective est de propulser Mashandy sur la scène internationale, de diffuser la voix de notre atelier au sein du concert mondial, tout en gardant précieusement l’héritage d’un luxe élégant qui marque notre signature. Portés par une vision déterminée et une volonté inébranlable de franchir les limites, nous écrivons ensemble le prochain chapitre de l’histoire illustre de la haute joaillerie. Chaque création est un maillon de connexion avec notre clientèle et incarne l’esprit de Mashandy, une invitation à intégrer la famille élargie qui désormais s’étend bien au-delà des Alpes.

15


MASHANDY

La d e

.1.

la

qu ête pie r re

Récit de Philippe Guilhem At the inception of each creation, before the melting and molding of bronze, lies the quest for precious stones. This quest is the very essence of my art as a jeweller.

BLUSH DREAM

Au commencement de toute création, bien avant la fusion et le façonnage du bronze, se trouve la quête de pierres précieuses. Cette quête est l’essence même de mon art joaillier.

DROITE Exceptionnel appairage Tsavorites et Spinelles.

16


17

BLUSH DREAM

MASHANDY


18

BLUSH DREAM MASHANDY


MASHANDY GAUCHE Rare Tsavorite poire de 12cts.

Together with Maria, my muse, we share a mutual love for gems. We are the custodians of Mashandy’s DNA, tirelessly seeking raw beauty in the far reaches of the world. These journeys take us to distant lands, from the ancient mines of Burma to the verdant jungles of Sri Lanka, and the wild expanses of Tanzania. In these places, we uncover hidden treasures, stones that brighten the history of bygone eras and distant civilizations. Identifying precious stones is a critical step for our house. Each gem holds a story, unique in its hue, its brilliance. While sapphire and ruby are traditionally cherished and recognized, our brand is particularly passionate about treasures less spoken of by the general public: Tsavorite, that green garnet of startling rarity, and spinel, with its fascinating play of light. BLUSH DREAM

A

ccompagné de Maria, ma muse, nous partageons un amour commun pour les gemmes. Nous sommes les gardiens de l’ADN de Mashandy, cherchant inlassablement la beauté brute à l’autre bout du monde. Ces voyages nous mènent vers des terres lointaines, des mines anciennes de Birmanie, aux jungles verdoyantes du Sri Lanka, jusqu’aux territoires sauvages de Tanzanie. Dans ces endroits, nous découvrons les trésors cachés, des pierres qui illuminent l’histoire d’époques révolues et des civilisations lointaines. L’identification des pierres précieuses est une étape primordiale pour la maison. Chaque gemme détient une histoire, singulière par sa teinte, son éclat. Si le saphir et le rubis sont traditionnellement prisés et reconnus, notre marque se passionne tout particulièrement pour des trésors moins évoqués par le grand public : la Tsavorite, ce grenat vert d’une éclatante rareté, et la spinelle, aux fascinants jeux de lumière.

DROITE Sélection par Maria des plus beaux bruts.

19


MASHANDY

Rough to cut

Bien au-delà de l’esthétique réside une profonde éthique. Chaque pierre est directement sourcée, non traitée et accompagnée d’un certificat d’authenticité. C’est une garantie que non seulement le bijou est unique, mais que son âme – la pierre précieuse – est véritable et pure. C’est une approche sacrée, où la pierre n’est pas simplement un objet, mais une entité avec une histoire, une essence, une âme. La beauté mystique des pierres précieuses réside dans cette notion. Chaque gemme, avec ses inclusions, ses couleurs, ses reflets, est une fenêtre sur le passé, sur les époques révolues, les territoires inexplorés, sur la beauté brute et sauvage de la nature et les profondeurs de la Terre. Dans mes mains, ces pierres deviennent plus que de simples ornements ; elles sont l’expression palpable de l’art, de l’unicité et du sacré. Beyond aesthetics lies a deep ethic. Each stone is directly sourced, untreated, and accompanied by a certificate of authenticity. This ensures that not only the jewellery is unique, but its soul—the precious stone—is genuine and pure. This is a sacred approach, where the stone is not merely an object, but an entity with a history, an essence, a soul.

BLUSH DREAM

The mystic beauty of precious stones lies in this notion. Each gem, with its inclusions, its colors, its reflections, is a window to the past, to bygone times, unexplored territories, to the raw and wild beauty of nature and the depths of the Earth. In my hands, these stones become more than mere adornments; they are the tangible expression of art, uniqueness, and the sacred.

GAUCHE DE HAUT EN BAS Tsavorite brute - Origine Tanzanie. Etape finale, Tsavorite coeur 20,60 cts. DROITE Mine en Tanzanie.

20


21

BLUSH DREAM

MASHANDY


22

BLUSH DREAM MASHANDY


23

BLUSH DREAM

MASHANDY


MASHANDY

La

d e

.2.

G e nèse

l’in s piration

Au cœur du processus créatif Dans l’intimité feutrée de la joaillerie Mashandy, chaque détail est pensé pour sublimer l’expérience sur-mesure offerte aux visiteurs. L’équipe, au savoir-faire incomparable, fusionne habilement expertise et créativité pour concevoir des bijoux qui enchantent et personnalisent le voyage de chaque client.

A

At the core of this haven, we imprint an artistic signature that weds the majesty of nature with the pinnacle of artisanal excellence. Together, we nurture a vision that resonates far beyond the confines of conventional jewellery-making. Within Mashandy, the creative process is a collective ballet, where the entire team unites in a spirit of fruitful collaboration. Each individual contributes their vision, their artistic flair, to create a tableau where harmony prevails. Ideas take shape on moodboards, are refined through dialogue, and materialize into animated sketches. It is a tapestry of talents woven together to birth masterpieces. Clients are welcomed to join this creative dance, to share their stories, their desires, adding to the soul of their future jewel.

BLUSH DREAM

u cœur de cet écrin, nous imprimons une signature artistique qui marie la majesté de la nature à l’excellence de l’artisanat. Ensemble, nous cultivons une vision qui résonne bien au-delà des frontières de la joaillerie traditionnelle. Au sein de Mashandy, le processus créatif est un ballet collectif où toute l’équipe s’unit dans un esprit de collaboration fructueuse. Chaque membre apporte sa vision, son génie artistique, pour composer un tableau où l’harmonie règne. Les idées prennent vie sur les moodboards, se raffinent à travers le dialogue et se concrétisent en croquis animés. C’est une fusion de talents qui s’entrelacent pour donner naissance à des chefs-d’œuvre. Les clients sont invités à entrer dans cette danse créative, à partager leur histoire, leurs désirs, contribuant à l’âme de leur futur bijou.

Within the hushed sanctum of Mashandy’s jewellery house, every detail is crafted to enhance the bespoke experience afforded to our visitors. The team, with their unparalleled craftsmanship, skillfully blends expertise and creativity to forge jewels that captivate and personalize each client’s journey.

DROITE Dessins et recherches avant l’étape de la sculpture.

24


25

BLUSH DREAM

MASHANDY


26

BLUSH DREAM MASHANDY


MASHANDY

Mashandy naît de cette alchimie créative, où chaque bijou devient une célébration de l’unicité, capturant l’essence de celui qui le portera. La démarche de la maison va au-delà de la création : elle incarne un dialogue entre l’art, l’individu et l’objet. Le bronze, matériau de prédilection, n’est pas seulement un métal ; il devient le lien vivant entre la beauté de la terre et la peau de celui qui choisit de s’orner d’une pièce Mashandy. C’est ainsi que dans l’atelier français, l’air vibre de passion et d’émotion à chaque instant de création, une quête incessante d’innovation. C’est cette même passion qui se reflète dans le regard des clients lorsqu’ils découvrent l’œuvre d’art qui a été sculptée spécialement pour eux.

GAUCHE “Mains et merveilles” Croquis en live pour créations sur-mesure.

BLUSH DREAM

Mashandy springs from this creative alchemy, where each piece of jewellery becomes a celebration of uniqueness, capturing the essence of its wearer. The house’s approach transcends creation: it embodies a dialogue between art, the individual, and the object. Bronze, the chosen medium, transcends mere metal; it becomes the living link between the beauty of the earth and the skin of one who elects to adorn themselves with a Mashandy piece. Thus, in the French atelier, the air thrums with passion and emotion at every moment of creation, a relentless quest for innovation. It is this very passion that is mirrored in the eyes of clients when they behold the work of art sculpted especially for them.

DROITE Dessin boucles d’oreilles modèle “Lyliea”.

27


28

BLUSH DREAM MASHANDY


MASHANDY

.3. L’a t e l i e r

Ma shandy L’ é c r i n d e c r é a t i o n

The enchantment of jewellery begins with the transformation of clay through its sculpting. Each touch upon the clay is a communion with the material, a dance where my fingers lead. It’s a delicate alchemy, where my hands unveil the whispers of silent creativity. Each indentation, each stroke brings forth a form destined to capture gazes and stir hearts. I breathe life into ideas, paving the way for the perfect union with the stone.

BLUSH DREAM

La magie des bijoux commence par la transformation de la pâte, par sa sculpture. Chaque toucher sur la pâte est une communion avec la matière, une danse où mes doigts sont les guides. C’est une alchimie délicate, où mes mains révèlent les murmures d’une créativité silencieuse. Chaque pression, chaque caresse donne naissance à une forme destinée à capturer les regards et à émouvoir les cœurs. Je donne vie aux idées, préparant le chemin pour l’union parfaite avec la pierre.

GAUCHE Création sur-mesure de la future manchette bronze et rivières de diamants.

29


30

BLUSH DREAM MASHANDY


MASHANDY

C

haque pièce est façonnée avec une attention méticuleuse, laissant la pâte se métamorphoser sous des gestes précis et délicats. Ici, la pierre n’est pas seulement incrustée ; elle est célébrée par l’union de contrastes marqués. Après le travail de sculpture de la pâte, vient celui de notre atelier français, qui se charge de méticuleusement verser le bronze dans un moule en plâtre selon la méthode de la fonte à cire perdue. Après le moulage, les imperfections sont polies pour un ajustement parfait autour de la gemme sélectionnée. Tantôt lisse, tantôt rugueux, le bronze porte en lui l’empreinte des éléments. Il se marie aux pierres précieuses, contrastant avec leur éclat, pour donner naissance à des créations qui sont plus que de simples parures. La patine, appliquée manuellement, crée un contraste esthétique avec la pierre, résultant d’une combinaison de pigments et de chaleur, pour obtenir des teintes uniques à chaque création.

BLUSH DREAM

Every piece is shaped with meticulous care, allowing the clay to metamorphose under precise and tender gestures. Here, the stone is not merely set; it is celebrated, through a union of marked contrasts. Following the sculpting of the clay comes the craftsmanship of our French atelier, which meticulously pours bronze into a plaster mold using the lost wax casting method. After molding, imperfections are polished for a seamless fit around the selected gem. Sometimes smooth, sometimes rough, the bronze carries within it the imprint of the elements. It weds with the gemstones, contrasting their brilliance, to give birth to creations that are more than simple adornments. The patina, applied by hand, creates an aesthetic contrast with the stone, resulting from a combination of pigments and heat to achieve unique hues for each creation.

GAUCHE ET DROITE Manchette, pièce unique bronze, or rose et diamants - Collection privée.

31


MASHANDY

Bien au-delà de l’esthétique réside une profonde éthique. Chaque pierre est directement sourcée, non traitée et accompagnée d’un certificat d’authenticité. C’est une garantie que non seulement le bijou est unique, mais que son âme – la pierre précieuse – est véritable et pure. C’est une approche sacrée, où la pierre n’est pas simplement un objet, mais une entité avec une histoire, une essence, une âme. La beauté mystique des pierres précieuses réside dans cette notion. Chaque gemme, avec ses inclusions, ses couleurs, ses reflets, est une fenêtre sur le passé, sur les époques révolues, les territoires inexplorés, sur la beauté brute et sauvage de la nature et les profondeurs de la Terre. Dans mes mains, ces pierres deviennent plus que de simples ornements ; elles sont l’expression palpable de l’art, de l’unicité et du sacré.

BLUSH DREAM

Beyond aesthetics lies a deep ethic. Each stone is directly sourced, untreated, and accompanied by a certificate of authenticity. This ensures that not only the jewellery is unique, but its soul—the precious stone—is genuine and pure. This is a sacred approach, where the stone is not merely an object, but an entity with a history, an essence, a soul. The mystic beauty of precious stones lies in this notion. Each gem, with its inclusions, its colors, its reflections, is a window to the past, to bygone times, unexplored territories, to the raw and wild beauty of nature and the depths of the Earth. In my hands, these stones become more than mere adornments; they are the tangible expression of art, uniqueness, and the sacred.

GAUCHE ET DROITE Dans les coulisses de nos ateliers, de la patine du bronze au sertissage.

32

xx


33

BLUSH DREAM

MASHANDY


34

BLUSH DREAM MASHANDY


MASHANDY

Avec la mise en avant du savoir-faire français et de l’expertise Mashandy, l’atelier combine avec art et précision divers métaux, tout en s’engageant dans une recherche constante d’innovation. Chaque test, chaque nouvelle technique adoptée, vise à renforcer l’avance créative de la marque. Une fois que le bronze a pris sa forme et sa patine, l’atelier s’attelle à la délicate mission d’habiller et sertir la gemme qui sublimera et parsème d’éclats le bijou. La structure en bronze est ensuite enrichie d’or à l’intérieur de l’anneau, offrant à la fois une protection contre l’oxydation et un confort inégalé. Le temps est un allié précieux. L’atelier accorde à chaque pièce le temps nécessaire à sa perfection : de 2 à 3 mois pour les modèles existants ou ayant déjà été produits, jusqu’à 4 mois pour une œuvre unique entièrement pensée pour le client. En parcourant ces étapes, on saisit l’essence de ce qui fait de chaque bijou Mashandy une pièce d’exception. Dans cet atelier, chaque mouvement, chaque geste donne vie à la beauté, à la magie, à l’histoire de Mashandy et de ses collections.

BLUSH DREAM

Highlighting French craftsmanship and Mashandy expertise, the atelier artfully and precisely combines various metals while engaging in a constant search for innovation. Each trial, each new technique embraced, aims to reinforce the creative lead of the brand. Once the bronze has taken its shape and patina, the atelier undertakes the delicate task of dressing and setting the gem that will enhance and scatter bursts of light across the jewel. The bronze structure is then enriched with gold on the interior of the band, providing both protection against oxidation and unmatched comfort. Time is a cherished ally. The atelier affords each piece the time needed for its perfection: from 2 to 3 months for existing models or those previously produced, to up to 4 months for a unique work entirely conceived for the client. Navigating these steps, one grasps the essence of what makes each Mashandy jewel an extraordinary piece. In this workshop, every motion, every gesture breathes life into the beauty, the magic, the story of Mashandy and its collections.

GAUCHE ET DROITE Patine naturelle à la flamme.

35


MASHANDY

.4.

Force sc ulpté e

Le bijou comme manifeste de pu issance Every jewel is the culmination of a lengthy creative process with the client, designed to dream up and conceive a unique and tailormade masterpiece. A journey that commences with the quest for the perfect gemstone, taking shape through client interactions and the realization of sketches, to the expert hands of the French atelier that shapes these works of art. It is this path that bestows upon each creation its sacredness, its might, and its raw demeanor.

BLUSH DREAM

Chaque bijou est le fruit d’un long processus de création avec le client afin de rêver et de penser une œuvre unique et sur-mesure. Un voyage qui débute par la recherche de la pierre précieuse, qui prend forme auprès des clients et des croquis réalisés, jusqu’aux mains expertes de l’atelier français qui façonnent ces œuvres d’art. C’est ce parcours qui confère à chaque création sa sacralité, sa puissance et son aspect brut.

DROITE Modèle “Goya” spinelle Birman 5 cts.

36


37

BLUSH DREAM

MASHANDY


38

BLUSH DREAM MASHANDY


MASHANDY

E

Straddling sculpture and jewelry-making, we advocate for the union of contrasts between the craft of bronze and the strength of the stone. We regard our jewels as artworks and, to illustrate the breadth of our jewelry artistry, we choose to display our singular creations within the grandest art galleries around the globe. And to assert this uniqueness, each Mashandy creation bears a distinctive number, a seal of authenticity, for our jewels and creations are declarations, affirmations of individuality.

GAUCHE Modèle “Marya” grenat violet 3,70 cts.

BLUSH DREAM

ntre sculpture et joaillerie, nous favorisons l’alliance des contrastes entre l’art du bronze et la puissance de la pierre. Nous considérons nos bijoux comme des œuvres d’art et pour illustrer l’étendue de notre art joaillier, nous faisons le choix d’exposer nos créations uniques au sein des plus grandes galeries d’art au monde. Et pour affirmer cette singularité, chaque création Mashandy possède un numéro unique, un sceau d’authenticité, car les bijoux et créations sont des déclarations, des affirmations d’individualité.

DROITE Modèle “Kyma” titane rose et or, tourmaline rose 14,90 cts.

39


40

BLUSH DREAM MASHANDY


MASHANDY BLUSH DREAM Modèle “Vya” diamant poire 3 cts.

41


MASHANDY BLUSH DREAM

Modèle “Gonya” Tsavorite 7 cts.

42


43

BLUSH DREAM

MASHANDY


44

BLUSH DREAM MASHANDY


MASHANDY BLUSH DREAM Modèle “Missy” spinelle cabochon Birman 10,30 cts.

45


MASHANDY BLUSH DREAM

Réflexion des bagues en une sculpture bronze de 20 kg - modèle “Cavya 1/8”.

46


47

BLUSH DREAM

MASHANDY


MASHANDY

Wo r k i n P r o g r e s s

D

BLUSH DREAM

ans un monde où beaucoup s’efforcent de se conformer ou sont à la recherche d’une pièce en vogue, les clients de Mashandy préfèrent s’assumer différemment, avec des créations sur-mesure, à leur image, constituant des affirmations d’individualité et invitant à l’expression de soi. À travers les bijoux que l’on choisit de porter, chaque pièce devient une forme de langage silencieux, mais éloquente, une expression de soi qui communique notre identité et notre singularité aux yeux du monde. La maison ne se limite d’ailleurs pas à la création de bagues et continue d’exprimer sa créativité avec ses dernières œuvres ; un collier et une manchette réalisée directement à même le bras d’une cliente. Dans cet acte audacieux, nous avons transcendé la simple création pour forger une œuvre qui capture l’essence même de la cliente. Cette pièce, unique, incarne l’esprit de Mashandy : une affirmation audacieuse de soi à travers l’art.

In a world where many strive to conform or seek after a trendy piece, Mashandy clients prefer to assert themselves differently, with bespoke creations that reflect their persona, constituting affirmations of individuality and inviting self-expression. Through the jewelry one chooses to wear, each piece becomes a form of silent, yet eloquent language, a self-expression that communicates our identity and distinctiveness to the onlookers of the world. Moreover, the house is not confined to the crafting of rings and continues to express its creativity with its latest works; a necklace and a cuff realized directly on the arm of a client. In this bold act, we have transcended mere creation to forge a piece that captures the client’s very essence. This oneof-a-kind piece embodies the spirit of Mashandy: a daring affirmation of the self through art.

DROITE Collier sur-mesure bronze, kunzite rose centrale de 29 cts et saphirs roses en cours de montage.

48


49

BLUSH DREAM

MASHANDY


50

BLUSH DREAM PEOPLE


PEOPLE

Forever and

Eva Green By James Evans

D

es boulevards de Paris aux plateaux de tournage d’Hollywood, le parcours d’Eva Green témoigne d’un talent indéniable, d’un engagement résolu et d’un esprit infatigable. Alors que son père est un modeste dentiste suédois, sa mère, la célèbre et prolifique Marlène Jobert – doyenne du cinéma français pendant trois décennies à partir du milieu des années soixante – fournit un paysage clair pour le voyage qui va suivre. La famille maternelle revendique même la propriété du célèbre théâtre Les Acteurs à Paris ; ainsi, les graines de la vocation artistique sont semées très tôt. « Ce qui est amusant, c’est que je trouvais parfois le travail de mon père aussi intéressant que celui de ma mère lorsque j’étais enfant, commence Eva. Du côté de ma mère, il y a toujours eu beaucoup d’art dramatique et de coups de théâtre, mais on a parfois l’impression qu’il n’y a pas d’échappatoires… comme si même notre propre vie était jouée par une sorte de scénariste. Parfois, la formalité d’une vie normale et d’une profession normale est divertissante en soi. En fin de compte, c’est ma sœur Joy qui a repris l’esprit d’entreprise de mon père — le désir de sortir et de faire quelque chose à partir de rien. Il ne me restait plus qu’à me plonger dans le théâtre et la fantaisie, dit-elle en riant. »

Eva Green’s is a career steeped in audacious versatility, something that was perhaps destined given the accomplishments of her parents. Yet while her artistic appetite remains insatiable, the French actress carries with her a sense of humility, as she does her other passions and travails, from fashion, to spirituality, to philanthropy, as [magazine] discovers. An icon for the ages, the 43-year-old has both the poise and the perspective to reflect on her own journey in the mercurial world of cinema, as well as casting an eye to what is surely a rewarding future.

From the boulevards of Paris to the film sets of Hollywood, Eva Green’s journey is a testament to undeniable talent, resolute commitment and an indefatigable spirit. While her father was a humble Swedish dentist, her mother, the famous and prolific Marlène Jobert – a doyenne of French cinema for three decades from the mid-Sixties – provided a clear landscape for the journey that followed. The maternal family even claimed ownership of the famous Les Acteurs Theatre in Paris, and with that, the seeds of the arts were sown early. “The funny thing is sometimes I found my father’s work just as interesting as my mother’s when I was growing up,” begins Eva. “On my mother’s side, there was always so much theatre and drama, but you can sometimes feel as though there is no escape … like even your own life is being played out by some sort of scriptwriter. Sometimes, the formality of a normal life and a normal profession is entertaining in itself. “In the end though, my sister, Joy, took the entrepreneurialism from my father’s side – the desire to get out and make something from nothing. That left me to immerse myself in drama and fantasy,” she laughs.

BLUSH DREAM

La carrière d’Eva Green est marquée par une polyvalence audacieuse, ce qui était peut-être inévitable compte tenu des accomplissements de ses parents. Pourtant, si son appétit artistique reste insatiable, l’actrice française porte en elle le sens de l’humilité. Cette vertu l’accompagne à travers tous ses autres travaux et passions, de la mode à la spiritualité, en passant par la philanthropie, comme le découvre Blush Dream. Icône de toujours, cette femme de 43 ans a l’aplomb et le recul nécessaires pour évoquer son propre parcours dans le monde mercantile du cinéma, tout en gardant les yeux rivés sur l’avenir qui ne manquera pas d’être gratifiant.

51


PEOPLE

Il n’y a jamais eu de rivalité entre les jumelles, bien qu’elles aient toutes deux suivi des voies très différentes. Le moment venu, Eva s’inscrit à la prestigieuse École du Théâtre de Paris, et c’est là que son art s’affine de la manière la plus parfaite. Qui peut oublier ses débuts fracassants dans Innocents : The Dreamers de Bernardo Bertolucci, en 2003 ? Ce rôle audacieux a non seulement permis au monde de découvrir une nouvelle muse française, mais il a également mis en évidence l’approche intrépide d’Eva Green à l’égard de son métier. Elle plaisante : « J’ai commencé en fanfare ! ». Et ce fut le cas. Le monde du cinéma a trouvé sa nouvelle femme fatale. « Pendant le tournage des Innocents : The Dreamers, j’ai ressenti un profond changement en moi, un peu comme si j’avais une double personnalité, dit-elle. Bien sûr, je savais déjà ce que c’était que de jouer, mais quelque chose a changé en moi, avec l’ampleur de ce film, de cet environnement, de ce projet, et j’ai cru plus que jamais que j’étais actrice. J’étais quelqu’un d’autre. Je me rappelais consciemment : “Tu es Isabelle maintenant, pas Eva”, et c’est devenu un exercice mental vital, qui m’a permis de me plonger profondément dans le rôle, tout en créant une barrière protectrice autour de moi. » Elle explique : « Il ne s’agissait pas seulement de jouer un rôle ; c’était mon mécanisme de détachement émotionnel et d’immersion ». Puis vint James Bond. Dans le rôle de Vesper Lynd pour Casino Royale (2006), Green n’est pas une James Bond girl comme les autres. Elle est la James Bond girl qui conquiert le cœur de l’espion, apparemment insaisissable — d’autant plus qu’il s’agit de Daniel Craig, pour sa première apparition dans le rôle de 007. Elle déclare : « Être choisie comme James Bond girl a été un honneur, bien sûr, mais aussi un moment charnière dans ma carrière, avec son lot de défis. Chaque jour passé sur le plateau de Casino Royale s’est révélé être une leçon de cinéma, riche en moments intenses, en séquences de haute voltige et en souvenirs que je chérirai à jamais. L’interprétation de James Bond par Daniel était rafraîchissante, brute et authentique, ajoute-t-elle. Je pense que le scénario était inhabituel parce que nous avions tous les deux le sentiment d’être au début de quelque chose d’unique et de spécial. D’autres nous avaient précédés, mais les règles du jeu étaient en train d’être renversées et nous pouvions tous les deux être de nouvelles versions de quelque chose qui existait déjà. » Tandis qu’un rôle dans Casino Royale peut être considéré par beaucoup comme une consécration, porteuse du glamour et des pièges qui marquent la réussite, Eva Green a toujours eu le chic pour ne pas succomber aux feux de la célébrité. Sa palette de jeu exige, en vérité, des rôles diversifiés ; ils lui permettent de creuser profondément la psyché de ses personnages. Si des films tels que Dark Shadows, 300 : Rise of an Empire et Dumbo lui ont permis de se lancer dans des aventures fantastiques sur grand écran, elle est tout aussi susceptible de rechercher des rôles en marge de ce qui est attendu. Nocebo, Based on a True Story, et les films francophones des Trois Mousquetaires, sortis en 2022, illustrent parfaitement le fait qu’Eva Green poursuit une histoire, un concept, plutôt que des articles de presse ou qu’un salaire faramineux. « Je pense qu’il faut du courage pour se lancer dans des projets qui ne sont peut-être pas aussi faciles à mettre en place ou qui offrent moins de visibilité. Il ne faut pas toujours viser l’apothéose, parce que la vie ne marche pas comme ça non plus. »

There has never been any element of sibling rivalry from the twins, despite the fact both pursued very different directions. When the time came, Eva enrolled at the prestigious École du Théâtre de Paris, and from there her craft would be refined in the most perfect way. Sure enough, who can forget her striking debut in Bernardo Bertolucci’s The Dreamers, from 2003? It was a daring role that not only introduced the world to a new French muse, but showcased Green’s fearless approach to her craft. She jokes: “I started with a bang!” And a bang it was. The cinematic world had found its new femme fatale. “During the filming of The Dreamers, I felt a profound shift within me, almost as if I were harbouring a dual personality,” she says. “Of course I knew before then what it was to act, but something changed inside me with the magnitude of that film, that environment, that project, and I believed more than ever before I was an actress. I was somebody else. “I would consciously remind myself: ‘You are Isabelle now, not Eva’, and this became a vital mental exercise, allowing me to dive deeply into the role, while simultaneously creating a protective barrier around myself.” She explains: “It was not merely about playing a part; it was my mechanism for emotional detachment and immersion.” Then came James Bond. Cast as Vesper Lynd in Casino Royale (2006), Green wasn’t just any Bond girl. She was the Bond girl who ensnared the heart of the seemingly uncatchable spy – not least the fact this was Daniel Craig, in his first outing as 007. She says: “Being chosen as a Bond girl was an honour, of course, but also a pivotal moment in my career that presented its own set of challenges. Every day on the set of Casino Royale proved a lesson in cinema, teeming with intense moments, high-octane sequences and memories that I will cherish forever. “Daniel’s portrayal of James Bond was refreshingly raw and authentic,” she adds. “I think the scenario was unusual because we, both of us, felt we were at the start of something very unique and special. Others had gone before us, but the rulebook was being ripped up and we could both be new versions of something that already existed.” While Casino Royale may be seen as offering the ultimate prize in film, and with it the glamour and trappings of ‘making it’, Green has always had a knack of pulling away from the fires of fame. She has a palette that, in truth, craves diverse roles – ones that enable her to dig deep into the psyche of her characters. While films such as Dark Shadows, 300: Rise of an Empire and Dumbo have brought forward big-screen fantasy adventure, she just as likely finds herself seeking out roles that sit on the edge – Nocebo, Based on a True Story, and the French-language Three Musketeers movies from 2022 proving perfect examples of the pursuit of a story, or a concept, rather than column inches or a larger bank balance. “I think it takes bravery to go after projects that may not be as easy to pull off, or that may obviously result in less exposure. It shouldn’t always be about the big outcome, because life isn’t like that either”

BLUSH DREAM

IL NE FAUT PAS TOUJOURS VISER L’APOTHÉOSE, PARCE QUE LA VIE NE MARCHE PAS COMME ÇA NON PLUS.

52


PEOPLE

The Parisian’s dedication to her artistry is also evident in the preparation she undertakes for her roles. For Penny Dreadful, she underwent extensive tarot card reading sessions to embody the mystic character, Vanessa Ives. “The cards,” she laughs lightly. “They don’t lie – but they certainly helped me sink deeper into my character’s world.” Away from the big screen, the actress’s lifestyle is surprisingly laid back. She’s an avid reader, often found with a hefty novel stowed away in her handbag. The allure of her home city, meanwhile, remains untarnished – a place so metropolitan and exposed, yet it still holds her heart for the way she can find solace in quiet corners. “Paris, for me at least, is more than just a city; it’s a tapestry of memories, art and history. I cherish its timeless beauty, from the intimate cafés that dot its paths to the Seine river’s romantic embrace. “The architecture, museums and bohemian spirit have always inspired me. Paris is where my heart finds itself - a place that continually fuels my artistic soul with a cultural legacy that evolves, but never fades.” And when not in the City of Light, Green is an unapologetic, professed lover of nature and animals, often retreating to serene, rural landscapes in order to recharge. “People sometimes baulk at this concept when they hear I have a fascination with taxidermy,” she laughs. “In truth, it’s the beauty and the immortality of these creatures that captures me. There’s an eerie perfection present, and I know it might seem macabre, but it is the fact these incredible animals are frozen in time – the purity of that. I think we would all like to be remembered as something pristine and resplendent, yet life, for people at least, isn’t like that!”

BLUSH DREAM

Le dévouement de la Parisienne pour son art se manifeste également dans la manière dont elle prépare ses rôles. Pour Penny Dreadful, elle a suivi de longues séances de cartomancie afin d’incarner le personnage mystique de Vanessa Ives. « Les cartes, dit-elle en riant légèrement, les cartes ne mentent pas, mais elles m’ont certainement aidée à me plonger plus profondément dans l’univers de mon personnage. » Loin du grand écran, l’actrice mène une vie étonnamment décontractée. C’est une lectrice passionnée, que l’on trouve souvent avec un gros roman fourré dans le sac à main. L’attrait de sa ville natale, quant à lui, reste intact : un endroit si cosmopolite et exposé, mais qui lui tient toujours à cœur — l’actrice trouve du réconfort dans les recoins tranquilles de Paris. « Paris, pour moi en tout cas, est plus qu’une ville ; c’est une tapisserie de souvenirs, d’art et d’histoire. Je chéris sa beauté intemporelle, des cafés intimes qui parsèment ses rues jusqu’à l’étreinte romantique de la Seine. L’architecture, les musées et l’esprit bohème m’ont toujours inspirée. Paris est l’endroit où mon cœur se (re)trouve — un endroit qui alimente continuellement mon âme artistique de son héritage culturel fluctuant, mais qui ne s’estompe jamais. » Lorsqu’elle n’est pas dans sa Ville Lumière, Green, amoureuse inconditionnelle de la nature et des animaux, se retire souvent vers des paysages ruraux et sereins pour se ressourcer. « Les gens s’étonnent parfois lorsqu’ils apprennent que je suis fascinée par la taxidermie, dit-elle en riant. En réalité, c’est la beauté et l’immortalité de ces créatures qui me captivent. Il y a dans tout ça une perfection étrange – et je sais que cela peut sembler macabre –, ces animaux incroyables sont figés dans le temps – la pureté de cela. Je pense qu’on aimerait tous que l’on se souvienne de nous comme d’une chose immaculée et resplendissante, mais la vie, pour les gens du moins, n’est pas comme ça ! »

53


PEOPLE BLUSH DREAM

54

Pour l’instant, Green se sent chez elle à Londres. Hollywood, avec tout ce qu’elle comporte de glamour et d’opportunités, peut être un environnement trop exigeant pour beaucoup ; notamment pour une Parisienne plus fascinée dans les rues pavées et les histoires que dans les flashs et les fanfares. Au milieu des deux, la capitale anglaise offre à la fois le contact et l’évasion. « Je pense que l’endroit où je vis me donne un sentiment de tranquillité et d’intimité difficile à trouver à Hollywood. La ville regorge d’opportunités et a son charme, mais elle est aussi impitoyable et tapeà-l’œil, et ça ne me ressemble pas, ce n’est tout simplement pas moi. L’endroit où je m’installe doit être un lieu où je peux respirer, travailler (à ma guise) et m’éloigner des distractions. Je pense que c’est bien plus qu’une simple préférence, c’est une nécessité si je veux continuer à créer ce type d’œuvre. » C’est peut-être ce détachement vis-à-vis du monde réel qui, ironiquement, donne à Eva Green une telle capacité à imprégner chaque personnage d’une essence unique et palpable. Plutôt que de se contenter de jouer, elle vit ses rôles, devenant ainsi l’un des talents les plus fascinants de notre génération. Pour l’avenir, Eva Green se tourne vers Dirty Angels, un film à suspense réalisé par Martin Campbell, dans lequel une équipe de femmes médecins se retrouve entre les feux croisés d’ISIS et des talibans, lors de l’évacuation américaine de l’Afghanistan de 2021. « Je pense qu’en dépit de tous les films d’action qui existent, lorsque vous dépeignez quelque chose à la lumière des faits et des expériences réels, il y a un élément supplémentaire. C’est quelque chose qui m’enthousiasme. Il est davantage question de faire justice à son travail, parce qu’on n’entreprend pas un projet uniquement pour nous-même – vous êtes vraiment chargé d’être quelqu’un d’autre, une personne qui a vécu... une expérience vécue. » Le parcours d’Eva, bien que magnifique, n’a pas été sans difficulté. Elle a traversé les vagues tumultueuses du showbiz avec une grâce, une assurance et un engagement inébranlable. C’est à elle de décider de la suite des événements... ou pas ? « À bien des égards, je ne suis pas le conducteur, je suis le passager. Je vais là où l’histoire va, et je crois que j’aime ça. »

For now, Green calls London her home. ‘Tinsel Town,’ for all its glamour and opportunities, can be an environment simply to demanding for many, and certainly for a Parisian who finds fascination and appeal in cobbled streets and stories, rather than flashbulbs and fanfare. In the middle of both, the English capital offers connection, yet escapism. “I feel where I live gives me a sense of tranquillity and privacy that’s hard to find in Hollywood, which brims with opportunities and has its charm, but is relentless and brash at the same time, and that’s just not me. “Whenever I base myself must be a place where I can breathe, work (on my terms), and step away from distraction. “I feel it’s much more than just a preference – it’s a necessity if I am to go on creating this sort of work.” Perhaps it is that separation from the real world that, ironically, gives Eva Green such a warming ability to imbue every character with a unique, palpable essence. Rather than merely acting, she lives her roles, and so has become one of the most intriguing talents of a generation. Moving forward, Green looks to Dirty Angels, a Martin Campbell-directed action-thriller where a team of female medical soldiers find themselves in the crossfire between ISIS and the Taliban, during the 2021 US evacuation from Afghanistan. “I think for all the action adventure there is out there, when you paint something in a light that uses facts and real-life experience, there is an added element to it, and this is something that excites me. “It layers even more emphasis on doing a job justice because you are not undertaking a project just for yourself – you are truly tasked with being someone else, a lived person … a lived experience.” Eva’s journey, while magnificent, has not been without its challenges. She’s navigated the tumultuous waves of showbiz with grace, poise and unwavering commitment. What comes next, essentially, is for her to decide … or is it? “In many ways I am not the driver, I am the passenger. I go where the story goes, and I think I like it that way.”


13 Quai du Mont-Blanc, 1201 Genève - Suisse


PEOPLE

La résurgence critique

Anne Hathaway By Frank Grice

Les récents mouvements d’Anne Hathaway ont été remarquables pour le fait qu’elle semble maintenant, sans effort, porter avec elle un look et une maturité qu’aucun d’entre nous ne s’attendait peut-être à voir émerger.

BLUSH DREAM

C

56

e n’est pas une critique à l’égard de l’une des actrices les plus brillantes, polyvalentes et talentueuses de la génération actuelle, mais plutôt un clin d’œil au fait que la maternité, Covid, et peut-être ce que certains décrivent comme l’aube du milieu de sa carrière, ont tous contribué à aider la mère de deux enfants, née à Brooklyn, à se réinventer. Il est donc curieux de se rappeler qu’une personne aussi talentueuse, belle, gentille, terre-à-terre et charmante avait, par le passé, provoqué une telle fureur chez un petit nombre d’internautes - les Hath-haters, dont le nom ne souffre d’aucune ambiguïté ? La conclusion à laquelle beaucoup sont parvenus était que la lauréate d’un Oscar était probablement trop gentille pour Hollywood... Pourtant, c’est cette combinaison d’acier et de vulnérabilité qui, dans la nouvelle aube d’Hathaway, fait d’elle une interprète si convaincante. Avec une carrière qui l’a amenée à jouer des rôles tels qu’une princesse Disney, Catwoman et une pauvre française du XIXe siècle, nous devrions réfléchir à deux fois avant d’essayer d’enfermer la star mercurienne dans une case. «Je pense que la polyvalence est probablement la chose la plus importante lorsqu’il s’agit de survivre dans l’industrie du cinéma», commence-t-elle. «J’ai de la chance, car on m’a proposé des rôles dans différents genres, mais aussi parce que je m’ennuie peut-être trop facilement lorsqu’il s’agit de faire toujours la même chose. «Je ne pourrais jamais imaginer être l’un de ces acteurs qui se contentent d’interpréter un seul type de personnage au cours de leur carrière. Ces dernières années, la polyvalence de l’actrice originaire de New York a également consisté à embrasser la maternité. Depuis l’arrivée de son fils Jonathan en mars 2016, suivi de son frère Jack trois ans plus tard, Hathaway est reconnue comme une âme passionnée et attentionnée dont le rôle le plus important est celui de mère. De son propre aveu, il semble que pour quelqu’un qui a enduré plus que sa juste part d’échecs sur la route de la construction d’une famille avec l’acteur, producteur et créateur de bijoux mari Adam Shulman, la destination finale valait finalement le voyage.

Anne Hathaway’s recent moves have been notable for the fact she seems to now, effortlessly, carry with her a look and a maturity that perhaps none of us expected to emerge.

That’s not a slight on one of the most brilliant, versatile and talented actresses of a generation – more a nod to the fact motherhood, Covid, and perhaps what some may describe as the dawn of the middle part of her career, have all served to help the Brooklyn-born mother of two reinvent herself. It’s curious then to recall how someone so supremely talented, beautiful, kind, down-to-earth and charming had, in the past, provoked such fury in a small number of online individuals – the unambiguously named Hath-haters? The conclusion that many reached was that the Oscar winner was probably too nice for Hollywood… yet it is this combination of steeliness and vulnerability that, in Hathaway’s new dawn, make her such a compelling performer. With a career that has involved playing roles such as a Disney princess, Catwoman and a 19th century French pauper, we ought to think twice before trying to place the mercurial star in a box. “I think versatility is probably the most important thing when it comes to surviving in the movie industry,” she begins. “I am lucky in the sense that I’ve been offered roles that move across various different genres, but also the fact that I’m perhaps too easily bored when it comes to doing the same things all the time. “I couldn’t ever imagine being one of those actors who is happy to play just one type of character over the course of a career.” Versatility in recent years for the New York-born actress has also meant embracing motherhood. Since son Jonathan arrived in the world in March 2016, followed by brother Jack three years later, leading to wider recognition of Hathaway as a passionate and caring soul whose greatest role yet is as a mum. By her own admission, it seemed that for someone who had endured more than her fair share of setbacks on the road to building a family with actor, producer and jewellery designer husband Adam Shulman, the end destination was finally worth the journey.


57

BLUSH DREAM

PEOPLE


58

BLUSH DREAM PEOPLE


PEOPLE

“I did feel as if it was in some way a reward for some of the nasty stuff I had been through,” she says. “Of course, we all have setbacks and challenges, and the world doesn’t differentiate these on how many social media followers you have or how much money you’ve got. “Yet, for once, I felt like I had something that was totally and completely mine, was flawless and perfect, and that no-one else had a claim on, apart from my partner! My son was beyond the realms of the industry noise and that has been such a perfect, relief-giving feeling.” With the arrival of children, you immediately sensed that none of the fog that accompanied Tinseltown was ever going to matter again for the actress. In bringing her boys into the world she had discovered purpose and importance far beyond learning lines on a script. “As a parent, you realise life is hard. There is often a lot of guilt and self-loathing thrown in there – by yourself! – yet those are the things that can help bring everything else into perspective,” she says. “I try not to beat myself up about things I did or didn’t do, about the way I have lost my temper… but it is very difficult, and I think I am improving. It’s a journey; and it’s a journey that makes me realise a lot of the things I used to worry about are just not worth giving airtime to. I’ve ceased that pursuit of myself, and it feels a huge relief.” Professionally though, Hathaway cannot stop. This year, she returns with romantic comedy She Came to Me, psychological drama Mothers’ Instinct and Amazon production The Idea of You. It all adds up to the amiable Hathaway looking set to reach her most creative point yet, despite the rigours of home life… and that’s saying something for someone who has clocked up more than 60 movies across a 20-year service to the industry. “There is no set process, per say, but I think the best scripts are those that I read and really can’t work out. “It’s about choosing stuff that, in whatever way, pushes the boundaries of filmmaking… so trippy, totally left of centre – the sort of thing that makes me fall back in the love with why I do this… something that teleports me to another, visceral experience. Yet with such a breadth of characters, Hathaway is just more than having fun at her craft whilst putting some bread on the table. She brilliantly switches between the dark, the breezy, the simplistic and the supremely challenging characters. In all honesty, I don’t think that’s a particularly difficult thing to do,” she admits. “A character is just an extension of who you are as a person… who we are as people. “Obviously some are hugely accentuated and unlike any noticeable version of reality, but there’s always a bit of humanisation in there – that’s always the catalyst for me. “Certainly, we’ve all been to dark places as people. That’s inevitable – it just is. We all get down, we all despair, we all wonder if it gets better, and it inevitably does. We’re all the same - life’s a rollercoaster.”

SI JE PEUX TROUVER CELA DANS CE QUE JE FAIS, JE SUIS HEUREUSE !

BLUSH DREAM

J’ai eu l’impression que c’était en quelque sorte une récompense pour tout ce que j’avais enduré”, dit-elle. “Bien sûr, nous avons tous des revers et des défis à relever, et le monde ne les différencie pas en fonction du nombre de followers sur les médias sociaux ou de la quantité d’argent que vous possédez. “Pourtant, pour une fois, j’ai eu l’impression d’avoir quelque chose qui m’appartenait totalement et complètement, qui était parfait et sans défaut, et que personne d’autre ne pouvait revendiquer, à l’exception de mon partenaire ! Mon fils était au-delà des bruits de l’industrie et cela a été un sentiment si parfait, si soulageant”. Avec l’arrivée des enfants, on sent immédiatement que le brouillard qui accompagne la Tinseltown n’aura plus jamais d’importance pour l’actrice. En mettant ses garçons au monde, elle a découvert un but et une importance qui vont bien au-delà de l’apprentissage des lignes d’un scénario. “En tant que parent, on se rend compte que la vie est dure. Il y a souvent beaucoup de culpabilité et de dégoût de soi - par soi-même ! - Pourtant, ce sont ces choses-là qui peuvent aider à mettre tout le reste en perspective”, dit-elle. “J’essaie de ne pas m’en vouloir pour des choses que j’ai faites ou n’ai pas faites, pour la façon dont je me suis emportée... mais c’est très difficile, et je pense que je m’améliore. C’est un voyage, et c’est un voyage qui me fait réaliser que beaucoup de choses qui me préoccupaient ne valent pas la peine qu’on leur consacre du temps. J’ai mis fin à cette quête de moi-même, et c’est un énorme soulagement”. Professionnellement, cependant, Hathaway ne peut pas s’arrêter. Cette année, elle revient avec la comédie romantique She Came to Me, le drame psychologique Mothers’ Instinct et la production Amazon The Idea of You. Tout cela fait que l’aimable Hathaway semble prête à atteindre son point le plus créatif, malgré les rigueurs de la vie familiale... et ce n’est pas peu dire pour quelqu’un qui a tourné plus de 60 films en 20 ans de service dans l’industrie. “Il n’y a pas de processus préétabli, mais je pense que les meilleurs scénarios sont ceux que je lis et que je n’arrive pas à comprendre. “Il s’agit de choisir des choses qui, d’une manière ou d’une autre, repoussent les limites de la réalisation... tellement trippantes, totalement à l’opposé du centre - le genre de chose qui me fait retomber amoureux de la raison pour laquelle je fais ce métier... quelque chose qui me téléporte vers une autre expérience, viscérale. Avec un tel éventail de personnages, Hathaway ne fait pas que s’amuser dans son métier tout en mettant du pain sur la table. Elle passe avec brio de personnages sombres à d’autres plus faciles à interpréter, en passant par des personnages extrêmement stimulants. «En toute honnêteté, je ne pense pas que ce soit particulièrement difficile à faire», admet-elle. «Un personnage n’est qu’une extension de ce que vous êtes en tant que personne... de ce que nous sommes en tant que personnes. «Évidemment, certains sont très accentués et ne ressemblent à aucune version visible de la réalité, mais il y a toujours un peu d’humanisation là-dedans - c’est toujours le catalyseur pour moi. «Il est certain que nous avons tous connu des moments sombres en tant que personnes. C’est inévitable, c’est comme ça. Nous sommes tous déprimés, nous désespérons tous, nous nous demandons tous si cela va s’améliorer, et c’est inévitablement le cas. Nous sommes tous pareils - la vie est une montagne russe».

59


PEOPLE BLUSH DREAM

60

Quant à savoir si Hathaway a dû revoir ses choix de films depuis qu’elle a des enfants, elle admet que sa vision plus mûre du métier d’acteur et de son importance l’a amenée à modifier ses méthodes. «Le fait d’être mère m’a certainement amenée à réévaluer ce qui est important - et ce qui ne l’est pas - dans ma vie. L’alcool et les gueules de bois sont strictement bannis - je me sens tellement mal à l’aise maintenant de laisser des traces. «Lors de mes deux grossesses, j’ai constaté que je sortais de l’autre côté avec le sentiment de vouloir vraiment protéger tout ce dans quoi je m’étais tant investie. Hathaway admet qu’il s’agit d’une conversation qu’elle a eue avec beaucoup de ses collègues ; une conversation qui examine la réalité selon laquelle, bien que les artistes aiment leur métier avec tant d’amour et qu’ils prônent une confiance en soi éclatante et effrontée à chaque occasion, ils sont intrinsèquement des personnes passionnées, parfois émotionnellement imparfaites. «Je pense qu’il est facile pour les gens de croire à l’illusion d’une émission de chat, d’un événement de presse ou d’un personnage dans un film ou une pièce de théâtre. Nous faisons tous semblant dans la vie, mais les acteurs le font plus et mieux que n’importe qui d’autre ! Hathaway a toujours mené sa carrière avec une honnêteté effrontée, parfois à son détriment, lorsqu’elle a révélé un peu trop d’insécurités qui nous suivent tous. Échaudée par les critiques dans le passé, il est merveilleux de voir sa résilience tenir bon - l’Américaine est toujours candide, elle s’exprime et ne cède pas à la foule. «La vérité, c’est que je suis très heureuse de l’évolution de ma vie. J’ai compris que je n’avais pas besoin de me stresser autant et que je pouvais profiter davantage de tout en restant fidèle à ce que je suis». Pour ce qui est de son avenir, un retour à la musique n’est pas totalement exclu. Elle a également chanté dans Ella Enchanted, Hoodwinked, Twelfth Night, Song One et les films Rio. «La musique est une grande partie de ma vie et le restera toujours», dit-elle. «Jeune fille, je chantais dans des chorales et j’ai suivi une formation de soprano. J’ai également joué dans un groupe acapella à l’université, et ma mère a fait le tour du pays avec Les Mis et des comédies musicales ; la musique a donc joué un rôle important dans mon éducation, et chaque fois que l’occasion se présente d’explorer à nouveau ce côté, je suis tentée. «J’écoutais souvent Evita dans ma chambre et je m’imaginais Eva Peron chantant à Broadway, mais j’ai toujours associé la musique à la scène et au théâtre, et j’ai réalisé le rêve de toute une vie en jouant Fantine dans Les Misérables. «Je veux saisir toutes les opportunités, mais en même temps, je suis consciente qu’il peut être désagréable de donner l’impression d’en faire trop, et je sais que je l’ai parfois fait par le passé. Mais c’est mieux que de ne pas essayer du tout, et dernièrement, j’ai réalisé que j’étais du bon côté de la barrière, après tout. «Je suis moi-même, maladroite, contradictoire et compliquée. Et j’en serai toujours fière».

As for whether Hathaway has had to reprioritise her film choices since having children, she admits her maturing perspective on acting, and its importance, is leading to some alterations in her methods. “Being a mother has certainly made me reassess a lot of what is important – and what isn’t – in my life. Alcohol and hangovers are strictly out - it just feels so wrong now to leave that mark. “Through both of my pregnancies I found I emerged out the other side with a feeling of really wanting to protect everything I had invested so much in.” Hathaway admits it’s a conversation she has had with many of her fellow co-stars; one that examines the reality that although performers love their craft so dearly and extol brash, booming confidence at most opportunities, they inherently are passionate, sometimes emotionally flawed people. “I think it’s easy for people to believe the illusion of a chat show, or a press event, or a character in a movie or drama. We all pretend in life, but actors pretend more, and better, than anyone else!” Hathaway has always gone about her career with brazen honesty, sometimes to her detriment, where she has revealed a little too many of the insecurities that follow us all around. Burned by criticism in the past, it’s wonderful to see her resilience hold firm – the American is still candid, vocal, and won’t yield to the crowd. “The truth is I’m very happy with how my life is evolving. I’ve figured out that I don’t have to stress myself as much and can just enjoy everything more by being true to who I am.” As for where she goes next, a return to music may not be totally out of the question. Hathaway excelled in Les Misérables, winning an Oscar for her performance, and has also sung in Ella Enchanted, Hoodwinked, Twelfth Night, Song One and the Rio movies. “Music is a big part of my life and will always be,” she says. “As a young girl I sang in choirs and trained as a soprano. I also performed in an acapella group in college, and my mother toured the country with Les Mis and musical theatre; so it was a huge part of my upbringing, and whenever the opportunity comes to explore that side again it’s tempting for me. “I would often listen to Evita in my room and imagine myself as Eva Peron singing on Broadway, but I always associate music with performing and acting and I realised a lifelong dream when I played Fantine in Les Misérables.” “I want to seize every opportunity yet, at the same time, I do realise it can be unattractive if it appears you’re trying too hard, and I know sometimes in the past I have. Yet it’s better to do that than not try at all, and lately I’ve realised I was coming down on the right side of the fence, after all. “I am in my own awkward, contradictory, complicated self. And I will always be proud of that.”



62

Photo © Valentin Clavairolles

BLUSH DREAM ART


ART

Rencontre avec

Serge Hié

Transmettre un patrimoine : une passion, un devoir

M. Hié, pouvez-vous nous dire comment est née votre passion pour l’art premier ? Je suis né dans une famille de collectionneurs. Mon oncle en était l’un des plus grands représentants, ici, en Côte d’Ivoire ; c’est lui qui m’a initié à l’art premier. Pour ma part, j’ai décidé de constituer ma propre collection il y a vingt ans. La collection familiale, quant à elle, s’est étoffée sur plus de soixante-cinq ans. Lorsque j’en ai hérité, il m’a fallu la structurer, quitte à en écarter certaines pièces parfois, dans le but d’en faire une collection, pourrait-on dire, majeure Comment définiriez-vous cet art? Quelles en sont les caractéristiques? D’abord, il faut comprendre que l’art premier est très lié à une pratique fonctionnelle, religieuse et spirituelle. Selon moi, il est aussi est à la base de l’art en règle général — on retrouve notamment beaucoup de ses influences dans l’art contemporain, chez Picasso ou Renoir, pour ne citer qu’eux. C’est un art très fin, qui a posé les bases de la stylisation, qui a introduit des motifs abstraits. L’art premier parle de nos coutumes, des dieux : les femmes qui ne pouvaient pas accoucher devaient, par exemple, toucher un masque de maternité ; c’est grâce aux masques qu’on s’exprimait. Lorsqu’on qu’on voulait se confier, on le faisait par l’intermédiaire des masques. Il y a donc dans cette forme artistique une portée symbolique, mais aussi une dimension fonctionnelle et rituelle qu’on ne retrouve pas ailleurs.

BLUSH Editions is delighted to meet Serge Hié, an Franco-Ivorian businessman and former soldier in the French army, who has fallen madly in love with ethnographic art. As a true expert in the field, and the head of one of the world’s most impressive collections, Serge Hié unravels the thread of a passion, a collection, a heritage – both singular and collective – of which he is now the protector. Passing on this heritage is also – and perhaps above all – passing on a history. Mr Hié, can you tell us how your passion for ethnographic art came about? I was born into a family of collectors. My uncle was one of the greatest collectors here in Côte d’Ivoire; he introduced me to the art. I decided to build up my own collection twenty years ago. As for the family collection, it has been built up over more than sixty-five years. When I inherited it, I had to structure it, even if it meant discarding certain pieces at times, with the aim of making it a major collection. How would you define this art? What are its characteristics? First of all, you have to understand that ethnographic art is closely linked to functional, religious and spiritual practices. In my opinion, it is also at the root of art in general - many of its influences can be found in contemporary art, in Picasso’s or Renoir’s work, for example. This is a very fine art, which laid the foundations for stylisation and introduced abstract motifs. Ethnographic art speaks of our customs, of the gods: women who could not give birth, for instance, had to touch a maternity mask. It was through masks that we expressed ourselves. When people wanted to confide in someone, they did so through masks. So this art form has a symbolic significance, but also a functional and ritual dimension that is not found elsewhere. There was so little transmission of ethnographic art in Africa because its spiritual nature crystallised many taboos. When Westerners arrived in Africa, in the context of colonisation, they didn’t take this sacred dimension into account and saw in the pieces only an aesthetic side.

BLUSH DREAM

BLUSH Editions a le plaisir de rencontrer Serge Hié, homme d’affaires francoivoirien et ancien militaire de l’armée française, tombé fol amoureux de l’art premier. Véritable expert en la matière, à la tête d’une des plus imposantes collections au monde, Serge Hié déroule le fil d’une passion, d’une collection, d’un héritage — à la fois singulier et collectif — dont il est aujourd’hui le protecteur. Transmettre ce patrimoine c’est aussi — et peut-être avant tout — transmettre une histoire.

63


ART BLUSH DREAM

S’il n’y a pas eu beaucoup de transmission de l’art premier en Afrique, c’est parce qu’il cristallisait beaucoup d’interdits de par son caractère spirituel. Lorsque les Occidentaux arrivent en Afrique, dans le contexte de la colonisation, ils ne prennent pas en compte cette dimension sacrée et ne voient, dans les pièces, qu’un côté esthétique. C’est un art qui a traversé le temps : certaines pièces datent parfois d’avant notre ère. Tout ce qui relève du système Bura remonte au IVe siècle. En République Démocratique du Congo, l’art Léga apparaît, quant à lui, au XIVe siècle. Les œuvres qu’ont retrouvent fréquemment sur le marché sont plus récentes et datent du XVIIIe ou XIXe siècle. Autre particularité de l’art premier : les œuvres ne sont pas signées et leur production a été très soutenue au fil des siècles. C’est aussi un art très divers : il y a un art premier propre à l’Afrique de l’Ouest, un autre propre à l’Afrique Centrale. Ce n’est pas la même chose.

64

À quelle mission porte votre collection? À quels enjeux l’accompagnent? À travers ces pièces, je souhaite avant tout transmettre un patrimoine, un savoir et une passion. Il faut le dire, les Africains ne s’intéressent pas à l’art premier. Parmi les expert en matière d’art premier, on compte seulement 2 % d’Africains. 98 % des collectionneurs sont européens et américains. Pourtant, cet art, c’est une histoire — notre histoire. Si on ne s’en occupe pas, si on ne la préserve pas, on court le risque de la perdre. J’estime que c’est mon devoir, en tant qu’expert africain, de prendre tout cela en compte, de m’inscrire dans une démarche de transmission et de parler de ce que je connais. Certains experts d’art premier n’ont parfois jamais mis un pied en Afrique et c’est eux, pourtant, qui font figure d’autorité sur le marché de l’art premier. C’est pour cela que j’insiste

This is an art form that has survived the passage of time, with some pieces dating back to before our era. Everything in the Bura system dates back to the 4th century. In the Democratic Republic of Congo, Léga art appeared in the 14th century. Works frequently found on the market are more recent, dating from the 18th or 19th centuries. Another distinctive feature of ethnographic art is that the pieces are not signed, and their production has been very sustained over the centuries. It is also a very diverse art: there is a type of ethnographic art specific to West Africa and another specific to Central Africa. It’s not the same thing. What is the mission of your collection? What are the challenges that go with it? Through these pieces, I hope above all to pass on a heritage, a knowledge and a passion. It has to be said that Africans people are not interested in ethnographic art. Only 2% of experts are African, the rest being European and American. Yet this art is a history - our history. If we don’t take care of it, if we don’t preserve it, we run the risk of losing it. I feel it is my duty, as an African expert, to take all this into account, to be part of a process of transmission and to talk about what I know. Some experts in ethnographic art have never set foot in Africa, and yet they are the authorities on the ethnographic art market. That’s why I insist on this duty of transmission. In Africa, our museums are perfectly capable of certifying pieces, but the market is elsewhere: you have to go all the way to Paris or Brussels to establish the value of our works. On the one hand, the West has contributed to the development and recognition of ethnographic art, but what place does Africa have in the processes that are shaping its future?


ART

Quelles ambitions nourrissez-vous pour votre collection ? Quels projets se profilent ? Dans cette optique de transmission, mon ambition s’étend avant tout à l’égard des mes frères africains : je cherche à susciter en eux l’envie de s’intéresser à cet art, tandis que la continuité se dessinera harmonieusement en Occident. Nous sommes en train de mettre en place des rencontres et des événements, en l’occurrence à Genève, à Monaco, au Luxembourg. Le but de cela est de se rapprocher des passionnés — d’art premier ou d’art au sens large —, d’aller à leur rencontre et de présenter une partie de notre collection. Je veux placer ses rencontres sous le signe de la conversation et du partage. Nous aimerions prêter nos pièces, organiser des expositions dans des galeries privées et aller chercher ceux qui, comme moi, on fait de l’art premier une véritable passion. Plus encore, je veux susciter l’envie de faire découvrir cet art à ceux et celles qui le connaissent peut-être peu, qui ne pensent peutêtre pas avoir la sensibilité pour l’apprécier et qui, finalement, se laissent toucher à leur tour. Des rencontres à suivre donc de près au fil des numéros de BLUSH…

What ambitions do you have for your collection? What projects are on the horizon? My ambition extends above all to my African brothers and sisters: I’m trying to encourage them to take an interest in this art, while continuity will take shape harmoniously in the West. We are in the process of setting up meetings and events in Geneva, Monaco and Luxembourg. The aim is to get closer to enthusiasts – of ethnographic art or of art in the broadest sense – to meet them and present part of our collection. I want these meetings to be about conversation and sharing. We’d like to lend our pieces, organise exhibitions in private galleries and reach out to people who, like me, have made ethnographic art a real passion. What’s more, I want to inspire people who may know little about it to discover this art form, people who may not think they have the sensitivity to appreciate it, and who, in the end, let themselves be touched by it. We’ll be keeping a close eye on these encounters as we move through the issues of BLUSH…

BLUSH DREAM

sur ce devoir de transmission. En Afrique, nos musées sont tout à fait en mesure de certifier des pièces, mais le marché est ailleurs : il faut se rendre jusqu’à Paris ou à Bruxelles pour établir la valeur de nos œuvres. D’une part, l’Occident a contribué à valoriser l’art premier, à le faire reconnaître, mais quelle est la place de l’Afrique dans les démarches qui façonnent son avenir ?

INFOS : www.collectionhie.art - claudia@collectionhie.art

65


JEWELLERY

Charles Zuber Haute Joaillerie Pomander - riche en promesses

À partir de la Renaissance, le pomander a frappé l’imagination des orfèvres, devenant un bijou complexe fait de métaux précieux ciselés, avec une petite cage sphérique accessible par un système de charnières et de ressorts.

A

vec sa forme iconique d’ogive, délicatement maintenue par une maille protectrice de fils si fins qu’ils semblent disparaître, Pomander laisse la lumière jouer avec ses pierres précieuses et fines. Au-delà de la référence historique à son homonyme, la Pomander de Charles Zuber s’inspire du design de la tour du pont de Lucerne, rendant ainsi hommage à la capitale du canton natal du maître joaillier. A l’instar du pont, fait de bois, un matériau ancien, Pomander met à l’honneur le savoir-faire ancestral et l’utilisation de matériaux nobles.

From the Renaissance onwards, the pomander caught the imagination of goldsmiths, becoming an intricate jewel made of chiseled precious metals, with a small spherical cage accessible via a system of hinges and springs. With its iconic ogive shape, delicately held by a protective mesh of threads so fine they seem to disappear, Pomander sets the light free to play off its precious and fine-precious stones. Beyond the historical reference to its namesake, Charles Zuber’s Pomander is inspired by the design of the Lucerne bridge tower, thus paying homage to the capital of the master jeweler’s native canton. Like the bridge, which is made of wood, an ancient material, Pomander honors ancestral know-how and the use of noble materials. A TRIBUTE TO THE SENSES

UN HOMMAGE AUX SENS Pomander éveille les sens. Tout comme l’objet dont il s’inspire, Pomander de Charles Zuber permet également de préserver les sens. La petite perle flottante à l’intérieur émet un son discret lorsqu’elle se déplace dans sa cage. L’objet lui-même, juxtaposant matières et couleurs, parle aux yeux. Au toucher, il révèle la maîtrise des courbes et des contours au fur et à mesure que les différentes parties qui composent le bijou s’assemblent, la richesse texturale des pierres précieuses et fines qui répond à leur éclat et met en valeur les différentes techniques de sertissage et de taille des gemmes.

BLUSH DREAM

LA MAGIE DES MATIÈRES EN SERTISSAGE ARAIGNÉE

66

Explorant les possibilités infinies de la création joaillière, Vincent Perego et son équipe appliquent l’art du sertissage araignée aux règles de l’art de la haute joaillerie, en évitant toute forme de collage. Ainsi, une griffe de métal précieux entoure discrètement les surfaces polies, mettant en valeur la forme et la profondeur de ce généreux dôme taillé dans du jade lavande ou noir, de l’améthyste violette ou du saphir bleu aux reflets lagon.

Pomander arouses the senses. Just like the object from which it is inspired, Pomander by Charles Zuber also allows you to preserve senses. The little floating pearl inside makes a discreet sound when it moves in its cage. The object itself, juxtaposing materials and colors, speaks to the eyes. To the touch it reveals the mastery of curves and contours as the different parts that compose the jewel come together, the textural richness of the precious and fine precious stones that matches their sparkle and showcases the various techniques of gem setting and cuts. THE MAGIC OF MATERIALS IN A SPIDER SETTING As they explore the infinite possibilities for jewelry creation, Vincent Perego and his team apply the art of spider setting to the best practices of high jewelry, eschewing any form of bonding. Thus, a precious metal claw discreetly surrounds the polished surfaces, bringing out the distinctive shape and depth of this generous dome cut from lavender or black jade, violet amethyst, or from blue sapphire with lagoon reflections.


67

BLUSH DREAM

JEWELLERY


JEWELLERY BLUSH DREAM

PLURALITÉ ET PERSONNALISATION

PLURALITY AND PERSONALIZATION

En donnant au dôme de pierres précieuses et à son design évocateur un écrin raffiné, dépourvu au maximum de matière, Charles Zuber a pu explorer un spectre infini de variations pour Pomander : bagues, colliers avec pendentifs, colliers foulards, colliers ainsi que boucles d’oreilles, clous, manchettes cloutées... À cette pluralité de bijoux, les éléments et les surfaces ajoutent une dimension encore plus grande pour une personnalisation distinctive.

Giving the gemstone dome and its evocative design a refined setting, devoid of as much material as possible, allows Charles Zuber to explore an infinite spectrum of variations for Pomander: rings, necklaces with pendants, scarf necklaces, necklaces as well as earrings, studs, studded cuffs… To this plurality of jewels, the elements and surfaces, too, add an even greater dimension for distinctive personalization.

INFOS : www.charleszuber.com

68


OFFICIAL OFFICIAL FERRARI DEALER FERRARI DEALER ANY DEALER ANY DEALER GAUDUEL SPORT Le Ferrari Purosangue s’inscrit dans l’histoire de la marque en tant que tout premier modèle à quatre portes et quatre places. Cependant, depuis ses débuts, Ferrari a <Dealer Name> invites you to make an appointment to visit our toujours beaucoup misé sur les voitures dites « coupés 2+2 », c’est-à-dire avec deux prestigious showroom. sièges arrière. Le succès de nombreux modèles de la marque au Cheval Cabré réside dans le subtil équilibre entre performances de référence et confort de premier ordre qu’ils promettent. Aujourd’hui, au terme de soixante-quinze années de recherche de pointe, Ferrari présente un véhicule unique en son genre : la quintessence même de l’ADN de la marque, où performances, plaisir de conduire et confort se mêlent en parfaite harmonie.

172, rue de l’Etang 69760 Limonest Tel. 00 33 4 78 35 14 00 www.limonest.ferraridealers.com

ferrari.com


70

BLUSH DREAM JEWELLERY


JEWELLERY

Calla

L

a singularité de Vhernier tient au choix de créer un bijou différent, dont la beauté et la valeur proviennent de la forme, de la réalisation et de la très grande qualité des matériaux utilisés. Précurseur de la révolution du design dans le monde de la joaillerie, Vhernier innove en s’inspirant des formes pures de la sculpture moderne et du corps, avec ses volumes et ses mouvements. Depuis les premiers prototypes imaginés au milieu des années 80, Vhernier a séduit le public par la beauté puissante de sa simplicité. Aujourd’hui, Vhernier est une maison de création qui sculpte à la main, en Italie, des bijoux au design innovant, dans la plus pure élégance milanaise. Des créations modernes aujourd’hui qui seront encore actuelles demain : des créations intemporelles. Calla est la collection emblématique de Vhernier: ses lignes s’inspirent de la forme conique de la fleur qui lui a donné son nom, épurée jusqu’à l’essentiel. Ses volumes audacieux et sensuels caressent le corps. Initialement conçu comme un collier, Calla est la forme primordiale avec laquelle Vhernier a le plus joué en termes de matériaux et de dimensions. La collection s’est enrichie de bagues, bracelets, pendentifs et boucles d’oreilles dont les formes révèlent toute la force et la puissance de la simplicité qui animent chaque création Vhernier. Bijou innovant tant par sa forme que par ses matériaux, Calla concentre les éléments clés du design Vhernier: l’énergie, qui naît de l’idée de mouvement et de tension inhérente aux éléments coniques, la sensualité des courbes et des volumes généreux, la pureté, qui se retrouve dans la fluidité des formes et la recherche de l’essentiel, et le sens du mystère qu’il transmet à travers cette répétition incessante et continue.

What makes Vhernier unique is its decision to create jewellery that is different, with beauty and value originating from its shape as well as from the craftsmanship and the high quality of the materials used. A pioneer of the design revolution in the world of jewellery, Vhernier innovates by drawing inspiration from the pure forms of modern sculpture and the body, with its volumes and movements. Since the first prototypes conceived in the mid-1980s, Vhernier has captivated the public with the powerful beauty of its simplicity. Today Vhernier is a house of creation, sculpting innovatively designed jewellery characterised by pure Milanese elegance entirely by hand, in Italy. Creations that are modern today and timeless tomorrow. Calla is Vhernier’s iconic collection: its lines are inspired by the conical shape of the flower from which it takes its name, purified to the essence. Its bold and sensual volumes caress the body. Initially conceived as a necklace, Calla is the primordial shape that Vhernier has played with the most in terms of materials and dimensions. The collection has expanded to include rings, bracelets, pendants and earrings, the shapes of which reveal all the strength and power of simplicity that lies at the heart of every Vhernier creation. Innovative jewellery in terms of both form and materials, Calla embodies the key elements of Vhernier design: energy, triggered by an idea of movement and tension innate in the conical elements, the sensuality of the curves and generous volumes, purity, found in the fluidity of the forms and the pursuit of essentiality, and the sense of mystery it conveys through its incessant, uninterrupted repetition.

BLUSH DREAM

L’icône de Vhernier

INFOS : www.vhernier.com

71


JEWELLERY

So Move Ça bouge chez Messika ! By Quitterie Pasquesoone

Cette année, la célèbre maison de joaillerie Messika fait preuve d’audace. À la clé, des pièces puissantes et des portés XL, d’une impactante intensité. Cette nouvelle ligne, baptisée So Move, dessine ainsi une page novatrice dans l’histoire classique de la Maison Messika. Découverte.

This year, the renowned Messika jewelry house is showing its audacity. The result: powerful pieces and XL wear with a powerful impact. The new line, called So Move, marks a new chapter in Messika’s classic history. Discovery.

AN INSPIRED LINE UNE LIGNE INSPIRÉE

L

’emblématique Uno, fameux bijou de peau aux lignes fines, véritable icône de la Maison, se transforme ici avec audace, en une maille forte et intense. Une ligne puissante, qui impose un style très statement, en faisant un véritable symbole d’affirmation de soi. On aime le remarquable travail de l’or, où les surfaces planes et les angles saisissants confèrent à cette collection une touche résolument contemporaine, tandis que la répétition du motif à la même échelle lui apporte une élégance singulière. Un mélange à la fois chic et très moderne. DES MODÈLES NON GENRÉS Avec un subtil mélange de classicisme et de modernité, les bijoux Move de la maison Messika se portent ainsi au féminin comme au masculin, avec un style genderless. assumé. Sublimant toutes les silhouettes avec une structure aux lignes géométriques puissantes, cette collection insuffle une modernité insoumise, presque insolente, à tous ceux qui la portent.

BLUSH DREAM

UN SET TRÈS COUTURE So Move se décline en pendentif sur chaîne, colliers, boucles d’oreilles et bagues. Des bijoux XL qui ajoutent en un clin d’œil une touche couture à n’importe quelle tenue. Vous aimerez sûrement le pendentif solo, qui offre une jolie présence. En version collier maillon, pavé ou serti, il se réinvente dans une version plus joaillière, tandis qu’en bague, il oscille entre classique et modernité, offrant un savant mélange des deux. So Move défit ainsi les conventions et redéfinit l’élégance contemporaine avec des pièces puissantes et des designs avant-gardistes. Entre individualité et affirmation de soi, la Maison Messika signe ici une collection unique synonyme d’audace et d’assurance. On adore ! INFOS : www.messika.com

72

The emblematic Uno, a famous skin jewel with slender lines and a veritable Maison icon, is boldly transformed here into a strong, intense knit. A powerful line that imposes a very statement style, making it a true symbol of self-assertion. We love the remarkable work in gold, where flat surfaces and striking angles give this collection a resolutely contemporary touch, while the repetition of the motif on the same scale lends it a singular elegance. A chic, modern blend. GENDER-NEUTRAL MODELS With a subtle blend of classicism and modernity, Messika’s Move jewelry can be worn by both men and women, with an assertive genderless style. Sublimating every silhouette with a structure of powerful geometric lines, this collection breathes an unsubdued, almost insolent modernity into all who wear it. A VERY COUTURE SET So Move comes in pendants on chains, necklaces, earrings and rings. XL jewelry that adds a couture touch to any outfit in the blink of an eye. You’re sure to love the solo pendant, which offers an attractive presence. As a link, pavé or set necklace, it reinvents itself in a more jewel-like version, while as a ring, it oscillates between classic and modern, offering a clever blend of the two. So Move defies convention and redefines contemporary elegance with powerful pieces and avant-garde designs. Between individuality and self-assertion, Maison Messika has created a unique collection synonymous with boldness and self-assurance. We love it!


JEWELLERY BLUSH DREAM

« CE SET A ÉTÉ POUR MOI UN DÉFI OSÉ MAIS EXALTANT. J’AI ADORÉ CE CHALLENGE DE TRANSFORMER CE BIJOU DISCRET EN UNE PIÈCE SI PUISSANTE ET EXPRESSIVE. »

73


FASHION

Cour rè ges est de retour By Hélène Battaglia

BLUSH DREAM

Comme beaucoup de maisons historiques françaises qui ont malheureusement perdu de leur prestige au fil des décennies après la disparition de leurs fondateurs, Courrèges, qui fêtera ses 62 ans cette année, est enfin et définitivement remise sur les rails. La tentative avortée de relance, envisagée en 2015 par ses nouveaux propriétaires, les publicitaires Frédéric Torloting et Jacques Bungert, qui ont pris la relève en 2011 de Coqueline, qui dirigeait l’affaire depuis 1985, n’est plus qu’un mauvais souvenir. La Maison iconique, fondée en 1961 par André Courrèges et son épouse Jacqueline alias Coqueline, et propriété, depuis 2018, de la société Artemis, qui fait partie du groupe international Kering détenu par le magnat français François-Henry Pinault, est promise à un bel avenir. Le directeur artistique belge Nicolas Di Felice, qui a succédé en septembre 2020 à l’Allemande Yolanda Zobel après les Français Arnaud Vaillant et Sébastien Meyer (2015-2017), fondateurs de la marque parisienne Coperni, la fait doucement avancer dans le troisième millénaire. Particulièrement honoré d’être en charge d’une telle responsabilité, il célèbre avec dévotion et gratitude le précieux et unique héritage d’André et Coqueline comme le sien. Sur les traces du duo de fondateurs qui, étonnamment, ont commencé comme lui leur brillante carrière chez Balenciaga. Une coïncidence pour certains. Un signe pour d’autres. Mais le fait est que Di Felice semble être exactement là où il doit être. Chez lui. Comme le parfait héritier naturel et légitime, issu d’une autre famille, que la Maison a, plus que jamais, mérité.

74

Established in 2013 and successfully relaunched in 2019 by French Fashion designers, Creative Director Sébastien Meyer, and CEO Arnaud Vaillant, former Creative directors at Maison Courrèges (2015-2017), the young and promising Parisian ready-to-wear and accessories brand Coperni resolutely knows how to capture the attention. The totally unexpected final of its fashion show Spring/Summer 2023, which took place during the Paris Fashion Week in October 2022 at the National Museum of Les Arts et Métiers, was a real stroke of genius. #CoperniDress became the most viral moment of the year 2022 on social network TikTok, The live performance of Spanish scientist, Fashion designer and founder of Fabrican Ltd Manel Torres, that literally let the audience speechless, will go down in history. The latter created a unique and bespoke dress directly on American topmodel Bella Hadid’s body using, for the very first time, a revolutionary spray-on fabric technology he invented and developed. The recent Parisian Fall/Winter 2022/23 show, which consisted of a very personal reinterpretation of the Lafontaine’s tale ‘The wolf and the lamb’, has been marked by the presence of unconventional and high-tech Spot ® dogs robots manufactured by American company Boston Dynamics, interacting with the models: Through these bold and winning collaborations, which clearly confirm that Innovation and Creativity at 360 °, which are parts of Coperni’s DNA since its foundation, are going to become, more and more, the keys of its international and long-lasting success. It’s odds on that, the two talented co-founders will continue surprising us in a magic way. The Fashion of tomorrow is already around the corner.


75

BLUSH DREAM

FASHION


76

BLUSH DREAM FASHION


FASHION

Courrèges is back. For good. Avantgarde and brilliant French founders, couturier-perfumer André Courrèges (1923-2016) and his beloved wife, co-founder and ‘Creative complementary’ Jacqueline aka Coqueline (1935-), who met at work at Balenciaga in 1952, felt in love, married, and founded their eponymous Maison de couture in 1961, have finally a new talented and worthy successor. On board, since September 2020, as artistic director, in place of German Yolanda Zobel, Young (40 in a few months) Belgian Fashion designer Nicolas Di Felice, former designer at Dior and Louis Vuitton, is the lucky one in charge of cherishing and celebrating this one-of-a-kind French heritage. Since his arrival, he is working at reinterpreting in a modern and personal way the bold, revolutionary and unconventional Sixties fashion style of Courrèges. The Fashion house, purchased in 2018 by Artemis, a branch of the International and leading Kering Group and guided by CEO Adrien Da Maia, is in good hands. Di Felice, who shares with the duo of founders, a professional experience at Balenciaga, the Maison where he literally started his career as an intern, is feeling very honored and grateful to take the reins. It is certainly a huge responsibility, but also the golden opportunity for him to prove his artistical maturity and finally introduce the unique creative and visionary universe of the emblematic Maison to the youngest generations. Looking forward to keeping the founders’ spirit alive, by innovating, as they did their whole life long, through a third-millennium eye and a personal touch, is what he has in mind. Respectful of the priceless legacy, he has inherited, the new talented Monsieur Courrèges has a clear and sensitive vision of the house. He wants it to play again in the major league, as it deserves. And he is right. Established in 1961, the Courrèges house revolutionized the world of fashion and design. From 1965 onwards, the Maison asserted its style, with a focus on structured lines and a devotion to white, André’s fetish color, later adding color variations and new materials such as vinyl. André and Coqueline loved experiencing like no one and with no fear of making waves in the Fashion industry. They both had a futuristic vision of what Fashion could be. In 2021, Di Felice, who is living a dream come true working at Courrèges, has launched a collection of reeditions of iconic pieces to pay tribute to the creativity of the inventors of the controversy mini-skirt and the little white dress. Passionate about the world of fragrance, the same year, to mark the 60th anniversary of the Maison, and precisely 50 years after the launch of L’Empreinte, the first fragrance created by Couturier-Perfumer André Courrèges, that became a legendary 1970s scent, the new captain on board started a new project with the purpose to revive this tradition and re-energize the house’s fragrance universe by shaping a unique signature olfactory offering. On this special occasion, he took the liberty to revisit the iconic bottle with the legendary “AC” logo, originally designed in 1970. The new version is produced in France and made of 40% recycled glass and fully recyclable. Di Felice has chosen intoxicating ambroxan, known for its addictive power and evocation of skin odor to be the new keystone of the House’s olfactory universe and bring body, volume and persistence to the six perfumed creations: slogan, C, l’eau de liesse, seconde peau, la fille de l’air, l’empreinte. As André Courrèges, who trained as an architect as the école des Ponts et Chaussées in Paris, was fascinating by Architecture and Design, Di Felice has worked together with Belgian architect Bernard Dubois, his classmate at the school La Cambre in Brussels, to the recent renovation of the Parisian flagship store ‘The space 40′, located in rue François I. Their contemporary vision perfectly honors the memory of this historic Courrèges’ address. The atmosphere is monochrome and cozy: the sound is muffled by the carpet on the floor and the fabric that covers all the walls and ceilings. A mirror game, inspired by the codes of clubbing, was also created. A nod to the music Industry dear to Nicolas Di Felice, who is passionate about music since ever. In those past years, three new boutiques, also designed by Di Felice and Dubois have been opened in the district of Le Marais in May 2021, on the Rive Gauche in October 2022 and in Soho in NYC in September 2022. Di Felice is writing an exciting new chapter of the House’s story. He is finally reconnecting it to the success. Courrèges is definitively back. For good.

ILS AVAIENT TOUS DEUX UNE VISION FUTURISTE DE CE QUE LA MODE POURRAIT ÊTRE.

BLUSH DREAM

C

ourrèges est de retour. Pour de bon. Avant-gardistes et brillants fondateurs français, le couturier-parfumeur André Courrèges (19232016) et son épouse bien-aimée, cofondatrice et “créatrice complémentaire” Jacqueline alias Coqueline (1935- ), qui se sont rencontrés sur leur lieu de travail chez Balenciaga en 1952, se sont aimés, se sont mariés et ont fondé leur Maison de couture éponyme en 1961, ont enfin un nouveau successeur talentueux et digne de ce nom. A bord, depuis septembre 2020, en tant que directeur artistique, à la place de l’Allemande Yolanda Zobel, le jeune (40 ans dans quelques mois) styliste belge Nicolas Di Felice, ancien designer chez Dior et Louis Vuitton, est l’heureux élu chargé de chérir et de célébrer ce patrimoine français unique en son genre. Depuis son arrivée, il s’emploie à réinterpréter de manière moderne et personnelle le style audacieux, révolutionnaire et non conventionnel de la mode des années 60 de Courrèges. La maison de couture, achetée en 2018 par Artemis, une branche du groupe international et leader Kering, et guidée par le PDG Adrien Da Maia, est entre de bonnes mains. Di Felice, qui partage avec le duo de fondateurs une expérience professionnelle chez Balenciaga, la Maison où il a littéralement commencé sa carrière en tant que stagiaire, se sent très honoré et reconnaissant de prendre les rênes. Il s’agit certes d’une énorme responsabilité, mais aussi d’une occasion en or pour lui de prouver sa maturité artistique et d’introduire enfin l’univers créatif et visionnaire unique de la Maison emblématique auprès des plus jeunes générations. Il se réjouit de pouvoir perpétuer l’esprit des fondateurs en innovant, comme ils l’ont fait tout au long de leur vie, avec un regard du troisième millénaire et une touche personnelle, voilà ce qu’il a en tête. Respectueux de l’héritage inestimable dont il a hérité, le nouveau talentueux Monsieur Courrèges a une vision claire et sensible de la maison. Il veut qu’elle joue à nouveau dans la cour des grands, comme elle le mérite. Et il a raison. Créée en 1961, la maison Courrèges a révolutionné le monde de la mode et du design. A partir de 1965, la Maison affirme son style, en privilégiant les lignes structurées et le blanc, couleur fétiche d’André, puis les variations de couleurs et les nouvelles matières comme le vinyle. André et Coqueline aiment vivre des expériences comme personne et n’ont pas peur de faire des vagues dans l’industrie de la mode. Ils avaient tous deux une vision futuriste de ce que la mode pourrait être. En 2021, Di Felice, qui vit un rêve devenu réalité en travaillant chez Courrèges, a lancé une collection de rééditions de pièces iconiques pour rendre hommage à la créativité des inventeurs de la mini-jupe controversée et de la petite robe blanche. Passionné par l’univers du parfum, la même année, à l’occasion du 60e anniversaire de la Maison, et précisément 50 ans après le lancement de L’Empreinte, le premier parfum créé par le Couturier-Parfumeur André Courrèges, devenu un parfum légendaire des années 1970, le nouveau capitaine à bord a entamé un nouveau projet dans le but de renouer avec cette tradition et de redynamiser l’univers des parfums de la maison en façonnant une signature olfactive unique. Pour l’occasion, il a pris la liberté de revisiter le flacon iconique avec le légendaire logo “AC”, conçu à l’origine en 1970. La nouvelle version est fabriquée en France et composée à 40 % de verre recyclé et entièrement recyclable. Di Felice a choisi l’ambroxan enivrant, connu pour son pouvoir addictif et son évocation de l’odeur de la peau, pour être la nouvelle clé de voûte de l’univers olfactif de la Maison et apporter corps, volume et persistance aux six créations parfumées : slogan, C, l’eau de liesse, seconde peau, la fille de l’air, l’empreinte. Comme André Courrèges, qui a suivi une formation d’architecte à l’école des Ponts et Chaussées à Paris, était fasciné par l’Architecture et le Design, Di Felice a travaillé avec l’architecte belge Bernard Dubois, son camarade de classe à l’école de La Cambre à Bruxelles, à la récente rénovation du magasin phare parisien ‘The space 40’, situé rue François Iᵉʳ. Leur vision contemporaine honore parfaitement la mémoire de cette adresse historique de Courrèges. L’ambiance est monochrome et cosy : le son est étouffé par la moquette au sol et le tissu qui recouvre tous les murs et plafonds. Un jeu de miroir, inspiré des codes du clubbing, a également été créé. Un clin d’œil à l’industrie musicale chère à Nicolas Di Felice, passionné de musique depuis toujours. Au cours de ces dernières années, trois nouvelles boutiques, également conçues par Di Felice et Dubois, ont été ouvertes dans le quartier du Marais en mai 2021, sur la Rive Gauche en octobre 2022 et à Soho à NYC en septembre 2022. Di Felice écrit un nouveau chapitre passionnant de l’histoire de la Maison. Il la reconnecte enfin au succès. Courrèges est définitivement de retour. Pour de bon.

77


FASHION

Fusalp

L’excellence sous toutes ses coutures By Eduardo Costerg

Portée par la vision de Mathilde Lacoste, directrice artistique de la Maison, Fusalp se réinvente avec audace, sans jamais perdre de vue son savoir-faire historique et ses idéaux d’élégance, de performance et de fonctionnalité.

Driven by the vision of Artistic Director Mathilde Lacoste, Fusalp boldly reinvents itself, without ever losing sight of its historic savoir-faire and its ideals of elegance, performance and functionality. THE ASCENT OF MAISON FUSALP

L’ASCENSION DE LA MAISON FUSALP C’est au bord du lac d’Annecy, en 1952, que Georges Ribola et René Veyrat, artisans tailleurs et skieurs émérites, se mettent au défi de confectionner un fuseau de ski taillé pour la compétition. La Maison Fusalp voit ainsi le jour. Le travail des deux créateurs, marqué par de multiples avancées techniques, ne manque pas d’intriguer la Fédération française de ski : elle leur demande d’habiller l’équipe de France. En confectionnant un vêtement fluide qui offre aux athlètes une grande liberté de mouvement, la Maison laisse sa trace dans le monde du ski. Riche de soixante-dix ans d’innovation et d’audace, Fusalp ne cesse de repousser ses limites en mettant à l’épreuve les matières techniques les plus nobles. Engagée au plus haut niveau de la compétition internationale, partenaire officiel de l’équipe de ski britannique, la Maison coopère avec les champions d’aujourd’hui pour porter aux nues ses valeurs fondatrices : l’exigence, la performance et l’élégance.

BLUSH DREAM

LA CAPE PHÈDRE : AMPLITUDE ET DISTINCTION

78

Grâce au regard neuf et expert de Mathilde Lacoste et au talent de ses équipes, Fusalp tire le meilleur parti de son savoir-faire et de ses codes historiques pour s’ancrer dans l’air du temps. Reflet de cette audace et de ce sens du style, la Maison propose une cape aux attributs rock et décalés, caractérisée par son grand volume : PHÈDRE. Confectionnée en sergé satiné coupe-vent et imperméable, elle arbore une coupe ample, associée à une capuche enveloppante, pour une silhouette toute en mouvement. Sa thermie est parfaitement adaptée au temps frais de la mi-saison. Un large matelassage diamant rehausse son allure et sublime ses lignes modernes avec un effet Color Block, empreint de l’esprit Fusalp. Fidèle à ses principes, la Maison fait rimer élégance et fonctionnalité : PHÈDRE aborde deux larges poches

On the shores of Annecy’s lake, in 1952, Georges Ribola and René Veyrat, both skilled skiers and tailors, set out to make a ski spindle designed for competition. The Maison Fusalp was born. The work of the two designers, marked by numerous technical advances, intrigued the French Ski Federation, which asked them to dress the French team. By creating a fluid garment that gives athletes great freedom of movement, Maison Fusalp makes its mark on the world of skiing. With a seventy-years-old history of innovation and audacity, Fusalp is constantly pushing back its limits by putting the finest technical materials to the test. Involved at the highest level of international competition, partner of the British ski team, Fusalp works with today’s champions to promote its founding values: excellence, performance and elegance. THE PHÈDRE CAPE : AMPLITUDE AND DISTINCTION Thanks to Mathilde Lacoste’s fresh, expert eye, and the talent of her teams, Fusalp makes the most of its savoir-faire and historical codes to anchor itself in the zeitgeist. Reflecting this audacity and sense of style, Fusalp offers a cape with a rocking, offbeat edge, characterized by its large volume: PHÈDRE. Made from windbreaking and waterproof satin twill, it features a loose fit, combined with a wrap-around hood, for a silhouette that’s all about movement. Its thermal insulation is perfectly suited to cool mid-season weather. Wide diamond quilting enhances the look, while the modern lines are enhanced by a color-block effect, in keeping with the Fusalp spirit. True to its principles, Fusalp combines elegance and functionality: PHÈDRE features two large zippered pockets that blend seamlessly into the diamond smock. Contemporary, high-performance, the PHÈDRE cape uncompromisingly combines style and casualness. Its versatility is a strength: worn over pants, it sublimates a casual chic look, or offers a more sportswear attitude paired with leggings.


FASHION

LA VESTE DE SKI LYOR, AUX COULEURS DE L’AUDACE Pour offrir un contraste saisissant sur la toile blanche de l’hiver, la Maison Fusalp affirme depuis toujours une palette de couleurs primaires fortes. Fushia vivace et bleu profond , l’ultra-violet ou jaune fluo : l’audace ne s’exprime pas dans la demi-mesure. La veste de ski LYOR en est la parfaite illustration. Son bleu « vision », symbole de vitalité et de dynamisme, incarne deux valeurs essentielles de l’ADN Fusalp. Sur les pistes comme dans l’effervescence des rues des stations, la veste LYOR ne passe jamais inaperçue. Elle attire les regards, capte l’attention, s’impose par son style et par son ingéniosité. Ses caractéristiques techniques innovantes, telles que les matériaux imperméables et respirants qui la composent, garantissent une performance optimale. Les tenues de ski Color Block donnent le ton de l’hiver à venir : performance et optimisme sont de mise. C’est donc sous le signe de la modernité et de l’audace que Fusalp place sa nouvelle collection Automne/Hiver 2023-2024. Synonyme d’innovation et de raffinement, la Maison haute-savoyarde a su conquérir les pistes d’Aspen et de Megève comme les rues de Paris, imposant partout sa vision singulière du style.

THE LYOR SKI JACKET, IN BOLD COLORS To provide a striking contrast on the white canvas of winter, the Maison Fusalp has always asserted a palette of strong primary colors. From vivid fuchsia and deep blue to ultra-violet and neon yellow, boldness doesn’t mean half-measures. The LYOR ski jacket is a perfect illustration. Its “vision” blue, a symbol of vitality and dynamism, embodies two essential values in the Fusalp DNA. Whether on the slopes or in the hustle and bustle of resort streets, the LYOR jacket never goes unnoticed. It is eye-catching, attention-grabbing, stylish and ingenious. Its innovative technical features, such as waterproof and breathable materials, guarantee optimum performance. Color Block skiwear sets the tone for the coming winter: performance and optimism are mandatory. Fusalp’s new Autumn/Winter 2023-2024 collection is a bold, modern statement. Synonymous with innovation and refinement, the Savoyard brand has conquered the slopes of Aspen and Megève as well as the streets of Paris, imposing its singular vision of style everywhere.

BLUSH DREAM

zippées qui se fondent très justement dans le smock diamant. Contemporaine, performante, la cape PHÈDRE aligne sans compromis style et décontraction. Sa versatilité est une force : portée sur un pantalon, elle sublime un look casual chic, ou offre une attitude davantage sportswear associée à un legging..

INFOS : www.fusalp.com

79


80

BLUSH DREAM FASHION


FASHION

The Village By Helena Perdoux-Frances

THE VILLAGE, UNE EXCEPTION À LA FRANÇAISE Avec 4,5 millions de visiteurs par an, et plus de 135 marques, cet espace dédié au raffinement s’impose dans le paysage régional. Un paysage qui a su allier une architecture exceptionnelle, une écologie exceptionnelle, un digital exceptionnel pour le plus grand plaisir de ses visiteurs, parfois de simples promeneurs qui ne le resteront pas longtemps. Les gourmets et gourmands ne sont pas oubliés puisque la gastronomie est également à l’honneur. Des noms célèbres de la cuisine française, comme Paul Bocuse ou Pierre Hermé, se sont engagés à offrir un choix remarquable de plats et gourmandises à déguster tout en laissant votre regard s’enivrer de la beauté d’un lac conçu sur fond de jeux d’eau et de lumière. Il s’agit de reprendre des forces avant d’arpenter à nouveau les allées desservies par des marques dont la réputation n’est plus à faire : Armani, Tommy Hilfiger, Polo Ralph Lauren, Boss, Lacoste, Karl Lagerfeld, Eric Bompard, Lancel, Fusalp… Vos enfants ne sont pas oubliés et pourront profiter d’une aire de jeu qui saura les rendre patients et enclins à considérer le shopping comme un divertissement à leur portée. Tout, absolument tout, a été pensé pour faire de votre visite, un moment inoubliable. Les clients premium sont traités comme tels et se voient offrir des espaces de détente luxueux dont l’art n’est pas exclu, Le Lounge VIP et La Suite by Baccarat, décorés par les réputés architectes Gilles&Boissier. Et pour ceux qui n’ont pas hésité à traverser les frontières pour découvrir ce temple-écrin de l’élégance, un service de détaxe centralisée leur offrira un avantage supplémentaire. Vous ne pouvez pas vous déplacer ou vous regrettez d’avoir laissé passer ce dont vous rêviez ? Soyez rassuré(e), le e-shop, véritable vitrine digitalisée, vous permettra de calmer vos frustrations… un confort qui ne vous détournera pas pour autant du plaisir toujours renouvelé d’une visite de cet outlet à l’excellence raffinée.

THE VILLAGE, a shopping experience among the great names in fashion, in an exceptional setting, only 30 minutes from Lyon but also close to Geneva, Courchevel, Megève, Méribel … a door open on luxury and elegance. THE VILLAGE, A FRENCH EXCEPTION With 4 million visitors per year, this space dedicated to refinement is a must in the regional landscape … a landscape that combines exceptional architecture, exceptional ecology and exceptional digital technology for the delight of its visitors, sometimes simple walkers who will not remain so for long. Gourmets and gourmands are not forgotten since gastronomy is also on the agenda. Famous names in French cuisine, such as Paul Bocuse or Pierre Hermé, have committed themselves to offering a remarkable choice of dishes and delicacies to be enjoyed while letting your gaze get drunk on the beauty of a lake designed against a backdrop of water and light. It is a matter of regaining strength before strolling the aisles again, served by brands whose reputation is well established: Armani, Polo Ralph Lauren, Lacoste, Kenzo, Karl Lagerfeld, Lancel, Fusalp. Your children have not been forgotten and will be able to enjoy a playground that will make them patient and inclined to consider shopping as a form of entertainment within their reach. Everything, absolutely everything, has been thought of to make your visit an unforgettable experience. Premium customers are treated as such and are offered luxurious relaxation areas where art is not excluded. The VIP Lounge and the Suite by Baccarat, decorated by the renowned architects Gilles & Boissier. And for those who did not hesitate to cross borders to discover this temple of elegance, a centralised tax-free service will offer them an additional advantage. You can’t move or you regret missing out on what you dreamed of? Rest assured, the e-shop, a true digital showcase, will allow you to calm your frustrations … a comfort that will not distract you from the ever-renewed pleasure of visiting this outlet with refined excellence. BLUSH DREAM

TH E V I LL AG E , u n e ex p é ri e n c e shopping parmi les grands noms de la mode, dans un cadre d’exception, à 30 minutes seulement de Lyon mais également proche de Genève, Courchevel, Megève et Méribel…. Une porte ouverte sur le luxe et l’élégance.

INFOS : Parc du couvent - 38090 Villefontaine - www.thevillageoutlet.com

81


FASHION BLUSH DREAM

82

Purest

Uu l’élégance du cachemire redéfinie par son fondateur, Patrick Garbini By Helena Perdoux-Frances


FASHION

Le cachemire est depuis longtemps synonyme de luxe, de douceur et de raffinement. Toutefois quand il s’agit de la marque PUREST, le cachemire prend une toute nouvelle dimension… une expérience tout en délicatesse et de qualité supérieure qui fusionne artisanat traditionnel et vision avantgardiste du style.

Cashmere has long been synonymous with luxury, softness and refinement. But when it comes to the PUREST brand, cashmere takes on a whole new dimension... a delicate, highquality experience that combines traditional craftsmanship with an avant-garde vision of style.

L’intérêt de Patrick Garbini pour le cachemire a débuté en 2007, lors d’un voyage au Népal. La visite d’un atelier local de confection de plaids et d’écharpes en cachemire l’a subjugué et donne naissance, en 2011, à la Maison PUREST. Depuis, cette marque a pris sa place dans le monde du luxe, et propose des écharpes, des accessoires de voyage et de décoration intérieure, tissés à la main par des artisans népalais et imaginés par le directeur créatif, Saverio Palatella, basé à Milan. La confection prend alors ses lettres de noblesse, alliant luxe et respect.

Patrick Garbini’s interest in cashmere began in 2007 during a trip to Nepal. A visit to a local cashmere plaid and scarf workshop captivated him and in 2011 he created Maison PUREST. Since then, the brand has taken its place in the world of luxury, offering scarves, travel and home accessories hand-woven by Nepalese artisans and designed by creative director Saverio Palatella, in Milan. The result is a range of products that combine luxury and respect.

LE CACHEMIRE, UNE FIBRE D’EXCEPTION QUI AIME LA PLANÈTE Cette laine fine et douce est l’une des fibres naturelles les plus prisées au monde, et sa rareté en fait un symbole de luxe et d’exclusivité, également écologiquement durable puisque complètement naturelle ; un aspect renforcé par l’esprit d’innovation et le perfectionnisme de PUREST qui se situe à l’intersection de l’artisanat et de la (r) évolution éco-responsable. Le cachemire devient l’emblème du respect de l’environnement pour les amateurs d’une mode consciente.

CASHMERE, AN EXCEPTIONAL FIBRE THAT LOVES THE PLANET This fine, soft wool is one of the most sought-after natural fibres in the world, and its rarity makes it a symbol of luxury and exclusivity, as well as being ecologically sustainable because it is completely natural; an aspect reinforced by PUREST’s spirit of innovation and perfectionism, which lies at the intersection of craftsmanship and eco-responsible (r)evolution. Cashmere has become the symbol of respect for the environment for lovers of conscious fashion. PUREST, THE ART OF WORKING CASHMERE

La marque suisse PUREST, basée à Lugano, a été pensée dans un but à la fois simple et complexe ; la création de pièces d’exception à partir de cette fibre noble, repose sur les trois piliers fondamentaux de la réflexion menée par Patrick Garbini : la qualité, l’écoresponsabilité et l’innovation. Une qualité supérieure incontestable car les produits PUREST sont confectionnés à partir du meilleur cachemire issue des plateaux de la Mongolie-Intérieure chinoise et de la Mongolie, une région renommée pour la qualité de sa laine. Chaque pièce est tissée à la main sur des métiers à tisser traditionnels afin de garantir une douceur inégalée et une longévité exceptionnelle. La pérennité, un but ultime que Patrick Garbini et son équipe se sont fixé. Ils sont déterminés à minimiser l’impact environnemental de leur entreprise. Pour ce faire, ils se fournissent en fils auprès de partenaires de confiance réputés pour leur production respectueuse et leur technicité indispensable à des fils de qualité et partant, fidèles aux normes éthiques de PUREST. Mais ce n’est pas tout… Pour les processus de finissage, comme la teinture et le lavage final, étapes fondamentales pour obtenir un tissu moelleux, PUREST se tourne vers l’eau pure et douce des rivières en provenance des montagnes de l’Himalaya pour laquelle nul besoin de produits chimiques. Ce faisant, la fabrication de PUREST passe avec succès les contrôles de qualité effectués par des laboratoires indépendants.

The Swiss brand PUREST, based in Lugano, was conceived with a simple yet complex objective: to create exceptional pieces from this noble fibre, based on the three fundamental pillars of Patrick Garbini’s thinking: quality, sustainability and innovation. Undeniably superior in quality, PUREST products are made from the finest cashmere from the plateaus of Chinese Inner Mongolia and Mongolia, a region renowned for the quality of its wool. Each piece is hand-woven on traditional looms to ensure unrivalled softness and exceptional longevity. Sustainability is the ultimate goal that Patrick Garbini and his team have set for themselves. They are determined to minimise the environmental impact of their business. To achieve this, they source their yarns from trusted partners known for their respectful production and the technical expertise required to produce quality yarns that meet PUREST’s ethical standards. But that’s not all... For finishing processes such as dyeing and final washing, which are essential steps in achieving a soft fabric, PUREST relies on pure, soft river water from the Himalayas, where no chemicals are used. In doing so, PUREST’s production passes quality controls carried out by independent laboratories. Innovation is synonymous with PUREST, which is not only concerned with perpetuating traditions, but also seeks to innovate in the world of cashmere, and not just thanks to its creative team in Milan. With the help of BluAct, a spin-off from ETH Zurich, a new filtration technique has been developed in the PUREST workshop in Kathmandu. Waste water from the dyeing process is filtered before it enters the sewerage system. So why not imagine a new source of irrigation or the possibility of a new dyeing cycle?

BLUSH DREAM

PUREST, L’ART DE TRAVAILLER LE CACHEMIRE

83


FASHION

Innovation est le synonyme de PUREST qui, loin de se contenter de perpétuer les traditions, cherche également à innover dans le monde du cachemire, mais pas seulement grâce à son équipe créative basée à Milan. Avec le concours de BluAct, spin-off de l’ETH de Zürich, une nouvelle technique de filtrage est mise au point dans l’atelier PUREST de Katmandou. Les eaux usées de la teinture sont ainsi filtrées avant d’intégrer le réseau des égouts. Pourquoi alors ne pas imaginer une nouvelle source d’irrigation ou la possibilité d’un nouveau cycle de teinture ? PUREST, UN SEUL NOM POUR NOMMER UN LUXE RESPECTUEUX ET RESPECTABLE Patrick Garbini est bien plus qu’un simple entrepreneur dans le secteur du lifestyle. C’est un visionnaire qui a su allier sa passion pour le voyage et le cachemire à une vision de la mode durable et éthique. Sa détermination à préserver les ressources naturelles et à promouvoir des pratiques respectueuses de l’environnement dans l’industrie de la mode en fait un leader inspirant. Toujours dans cette mouvance, PUREST vient de lancer son Green Book… certes une déclaration d’intention mais plus encore le reflet d’une conscience aiguë de l’urgence de la durabilité mise en place grâce à des mesures concrètes. Collaborant étroitement avec certaines des marques de luxe les plus renommées au monde, PUREST excelle dans la création d’accessoires unique et sur mesure. Ces pièces reflètent parfaitement l’image de marque de ses partenaires prestigieux qui les proposent ensuite à leurs clients ou les mettent en vente dans leurs boutiques.

BLUSH DREAM

CHOISIR PUREST, C’EST OPTER POUR LE LUXE, LE CONFORT ET L’ÉCORESPONSABILITÉ

PUREST, A SINGLE NAME FOR RESPECTFUL LUXURY Patrick Garbini is much more than a lifestyle entrepreneur. He is a visionary who has combined his passion for travel and cashmere with a vision of sustainable and ethical fashion. His determination to conserve natural resources and promote environmentally friendly practices in the fashion industry makes him an inspirational leader. PUREST has lauched its Green Book … certainly a statement of intent, but more than that, a reflection of an acute awareness of the urgency of sustainability, translated into concrete action. Working closely with some of the world’s most prestigious luxury brands, PUREST excels at creating unique, bespoke accessories. These pieces perfectly reflect the brand image of its prominent partners, who then offer them to their customers or sell them in their boutiques. CHOOSING PUREST MEANS OPTING FOR LUXURY, COMFORT AND ENVIRONMENTAL RESPONSIBILITY PUREST embodies the very essence of cashmere: an exceptional natural fibre combined with timeless elegance. A renowned commitment to quality, sustainability and innovation has made it a benchmark in the world of cashmere fashion. You can discover the world of PUREST and its values through the new Winter 2023/24 collection on the official website and at the Bongénie Grieder stores in Geneva and Zurich. In a world in search of quality products and committed brands, PUREST is the preferred choice to invite everyone to embrace the softness of cashmere while preserving our planet.

PUREST incarne l’essence même du cachemire : une fibre naturelle d’exception alliée à une élégance intemporelle. Son engagement envers la qualité, la durabilité et l’innovation, fait de cette marque une référence dans le monde de la mode en cachemire. L’univers de PUREST et ses valeurs se découvrent au travers de sa nouvelle collection Hiver 2023/24 sur son site officiel mais également dans les magasins Bongénie Grieder de Genève et Zurich. Dans un monde en quête de produits de qualité et de marques engagées, PUREST est le partenaire idéal pour inviter chacun à embrasser la douceur du cachemire tout en préservant notre planète. INFOS : Purest Ltd, via Pietro Capelli 2, CH-6962 Lugano - Tél. : +41 91 970 16 30 - info@purest.com - www.purest.com

84


360° NEW EXPOSOME: THE FIRST MULTI-PROTECTION CREAM

www.nescens-beauty.com


PERFUMES

Mizensir

BLUSH DREAM

Parfumerie d’exception

86

Fondée à Genève en 1999 par le maître parfumeur Alberto Morillas, la maison Mizensir est aujourd’hui devenue un symbole de savoir-faire et d’excellence pour tous les amateurs de fragrances exclusives. À l’origine de nombreux succès mondiaux, Alberto Morillas met désormais son expertise olfactive au service de sa propre marque et d’enseignes partenaires, en imaginant des créations parfumées sur-mesure. Pour la maison Guilhem Joailliers, Mizensir a retranscrit l’essence même de l’échoppe mégevanne en un seul flacon. Découverte.

Founded in Geneva in 1999 by master perfumer Alberto Morillas, the House of Mizensir has today become a symbol of expertise and excellence for lovers of exclusive fragrances. At the origin of many worldwide successes, Alberto Morillas now puts his olfactory skills at the service of his own brand and partner brands, by creating bespoke scented creations. For the Guilhem Jewellery House, Mizensir has transcribed the very essence of the Megève boutique into a bottle.


PERFUMES

C

It was in Seville, in his native Andalusia, that Alberto Morillas had his first olfactory experiences. Bathed in the scents of orange blossom, jasmine, rosemary, and incense, the young man developed his sense of smell and independently mastered the workings of perfume-making before joining the largest private perfumery group, Firmenich, in 1970. Without a diploma or training, this new “nose” would enjoy his first major success just a few years later, with Must by Cartier. Since then, Alberto Morillas has created exquisite fragrances for many well-known brands, some of which have risen to the rank of true icons: Acqua Di Giò by Giorgio Armani, Flower by Kenzo by Kenzo, and Belle d’Opium by Yves Saint Laurent. Driven by an entrepreneurial spirit, in 1999, accompanied by his wife, he founded Mizensir, a house dedicated to craftsmanship and olfactory knowhow. Beginning with a collection of scented candles, he quickly diversified into a unique line of eau de parfums. Inspired by his travels and encounters, Alberto Morillas never ceases to explore new horizons by proposing original combinations, elaborated free of constraints, using the best ingredients. Admired for the passion and excellence of its Master Perfumer, Mizensir has collaborated with a few carefully selected big names in the luxury industry, for whom it has designed a number of singular creations. For over six years, Alberto Morillas has had the pleasure of creating an olfactory identity for Guilhem Jewellers. The result is a captivating blend of cade wood, oud, leather, and incense, refreshed by notes of coriander and bergamot, along with a hint of rose and iris. This delicious scent brilliantly captures the universe of the designer jeweller and his Megève boutique, with its wooden decor, warm tones, and surrounding nature...

BLUSH DREAM

’est à Séville, dans son Andalousie natale qu’Alberto Morillas fait l’expérience de ses premières sensations olfactives. Baigné dans les senteurs de la fleur d’oranger, du jasmin, du romarin et de l’encens ; le jeune homme développe son odorat et apprend tous les rouages de la parfumerie tel un autodidacte, avant de rejoindre en 1970 le plus grand groupe de parfumerie privé, Firmenich. Sans diplôme ni même formation, le nouveau nez signera quelques années plus tard son premier grand succès, avec Must de Cartier. Depuis, Alberto Morillas a créé pour de nombreuses marques les plus exquises fragrances, dont certaines se sont hissées au rang de véritables icônes, à l’instar d’Acqua Di Giò de Giorgio Armani, Flower by Kenzo de Kenzo ou encore Belle d’Opium d’Yves Saint Laurent. Poussé par le désir d’entreprendre, il crée en 1999, accompagné de sa femme, Mizensir : une maison dédiée à l’artisanat et au savoir-faire olfactif. Celui qui a débuté par une collection de bougies parfumées s’est très vite diversifié par une ligne d’eaux de parfums, aussi singulières que personnelles. Inspiré par ses voyages et ses rencontres, Alberto Morillas ne cesse d’explorer de nouveaux horizons en proposant des associations originales, élaborées avec liberté à partir des meilleurs ingrédients. Admirée pour la passion et l’excellence du son Maître Parfumeur, Mizensir collabore avec quelques grands noms du luxe, minutieusement sélectionnés, pour qui elle conçoit des signatures uniques. Depuis plus de six, c’est pour la maison Guilhem Joailliers qu’Alberto Morillas a le plaisir de créer une identité olfactive. Un condensé de bois de cade, d’oud, de cuir et d’encens ; rafraîchis par des notes coriandre et la bergamote, auxquelles s’ajoutent des effluves de rose et d’iris. Un précieux sillage qui s’associe avec brio à l’univers du créateur joaillier et son repaire à Megève, entre bois, tons chauds et nature environnante…

INFOS : MIZENSIR - Rue Verdaine 4, 1204 Genève, Switzerland - www.mizensir.ch

87


grossetjanin.com


UNE HISTOIRE A CONSTRUIRE Construction Bois, Intérieurs Contemporains, & Atelier Rénovation

Megève Chamonix Les Gets Bourg St Maurice Domancy


90

BLUSH DREAM DESIGN


DESIGN

Architecte, urbaniste et designer

Jean -Mich el

Wilmotte Jean-Michel Wilmotte, architecte, urbaniste et designer, dédie son imagination et son art à la ville, faisant dialoguer modernité et patrimoine architectural. Au cœur des mutations urbaines, il vise avant tout à réconcilier l’homme avec son environnement et sa culture en tenant compte du contexte historique et urbain existant. Ce sont des espaces à échelle humaine que Wilmotte et ses équipes dessinent. . By Helena Perdoux-Frances

Jean-Michel Wilmotte, architect, town planner and designer, devotes his imagination and art to the city, combining modernity and architectural heritage. At the heart of urban change, his main objective is to reconcile people with their environment and culture, while respecting the existing historical and urban context. Wilmotte and his teams design spaces on a human scale.

BLUSH DREAM

By Helena Perdoux-Frances

91


DESIGN BLUSH DREAM

92

SA VISION DE LA VILLE, DU MONDE ET DE SON HISTOIRE SUIT L’ÉVOLUTION DE L’ENVIRONNEMENT

HIS VISION OF THE CITY, THE WORLD AND ITS HISTORY FOLLOWS THE EVOLUTION OF THE ENVIRONMENT

Diplômé de l’école Camondo, il fonde en 1975 son agence qui deviendra Wilmotte & Associés Architectes, réunissant aujourd’hui 270 architectes, urbanistes et designers. Concernant l’aménagement urbain, l’agence Wilmotte & Associés a travaillé sur des projets divers, dans différentes villes en France et à l’étranger. A Paris, outre la conception du mobilier urbain de l’avenue des Champs-Élysées, Jean-Michel Wilmotte et ses équipes conçoivent l’aménagement des stations du Tramway des Maréchaux. L’esthétique, le mobilier et l’éclairage des stations, pensés autour et avec les arbres, associent confort et innovation. A une autre échelle, à Nîmes, il réaménage l’avenue Jean Jaurès en créant jardins, bassins et allées piétonnes. La requalification de cet axe majeur, longtemps laissé à l’état de parking sauvage, permet de redonner aux Nîmois un espace de vie collective fondamental. Jean-Michel Wilmotte a également marqué Megève avec le Chalet de la Cry, en accord parfait avec l’architecture mégevane. Il lui a également offert le Chalet des Fermes, à l’emplacement exceptionnel et aux volumes magistraux… sans oublier le futur hôtel l’Igloo, avec son panorama exceptionnel sur le Mont-Blanc.

A graduate of the Camondo School, he founded his own firm in 1975, which later became Wilmotte & Associés Architectes, and today employs 270 architects, town planners and designers. Wilmotte & Associés has worked on a wide range of urban development projects in various cities in France and abroad. In Paris, Jean-Michel Wilmotte and his teams not only designed the street furniture for the Avenue des Champs-Elysées, but also the layout of the Maréchaux tramway stations. The aesthetics, furniture and lighting of the stations, designed around and with the trees, combine comfort and innovation. On another scale, in Nîmes, he is transforming the Avenue Jean Jaurès by creating gardens, ponds and pedestrian walkways. The transformation of this major thoroughfare, which for many years had been an unauthorised car park, has given the people of Nîmes back a fundamental space for community life. Jean-Michel Wilmotte also left his mark on Megève with the Chalet de la Cry, in perfect harmony with the architecture of the town. He also gave Megève the Chalet des Fermes, with its exceptional location and masterful volumes … not to mention the future Igloo Hotel, with its exceptional panoramic view of Mont Blanc.

PROBLÉMATIQUES ENVIRONNEMENTALES, ÉVOLUTION DE L’HABITAT… LES ARCHITECTES ONT DES SOLUTIONS

ENVIRONMENTAL ISSUES, CHANGING LIVING ARCHITECTS HAVE SOLUTIONS

Il suffit de citer l’exemple de l’après-covid pour comprendre que l’architecture se doit de suivre les processus d’évolution d’une société. Le télétravail, institutionnalisé après la pandémie, a entraîné des besoins d’aménagement différents aussi bien dans les projets d’habitation que ceux de bureaux où la flexibilité des espaces est aujourd’hui essentielle. Par ailleurs, le développement durable incite les architectes à réfléchir différemment. Toitures photovoltaïques, pompes à chaleur et autres mini éoliennes sont tout autant d’éléments qui ne doivent plus leur échapper. Traçabilité, recyclage des matériaux et approvisionnement proche des chantiers, autant de facteurs dont ils tiennent compte désormais. Jean-Michel Wilmotte nous donne pour exemple de démarche responsable, celui de l’utilisation de la lumière naturelle. Quand il conçoit un édifice, il se demande toujours de quelle manière capter le plus intelligemment le soleil afin d’optimiser la consommation d’énergie induite par l’éclairage artificiel et le chauffage ou le refroidissement des espaces. L’orientation, les ouvertures, les matériaux sont pensés afin d’apporter le bon compromis entre éclairage naturel et confort thermique, été comme hiver.

One only has to look at the example of the post-covid era to understand that architecture must keep pace with the evolution of society. Teleworking, institutionalised after the pandemic, has led to different design needs in both residential and office projects, where flexibility of space is now essential. Sustainable development is also encouraging architects to think differently. Photovoltaic roofs, heat pumps and mini wind turbines are all elements they can no longer ignore. Traceability, recycling of materials and local sourcing are all factors they are now considering. One example of Jean-Michel Wilmotte’s responsible approach is the use of natural light. When designing a building, he always asks himself how the sun can be captured as intelligently as possible, in order to optimise energy consumption for artificial lighting and heating or cooling of spaces. The orientation, openings and materials are designed to provide the right compromise between natural light and thermal comfort in both summer and winter.

GAUCHE Allianz Riviera ©Milène Servelle DROITE DE HAUT EN BAS Hotel Lutetia ©AMIT Geron Pedesclaux au crepuscule ©Rodolphe Esche


93

BLUSH DREAM

DESIGN


94

BLUSH DREAM DESIGN


DESIGN

WILMOTTE & ASSOCIÉS A DÉVELOPPÉ UNE EXPERTISE DANS LE DOMAINE DE LA MUSÉOGRAPHIE ET DE LA CULTURE La muséographie ou l’art de concevoir un parcours muséal… c’est par la sobriété de ses interventions que l’agence permet une véritable mise en valeur de l’œuvre exposée. A la fois engagé dans la valorisation du patrimoine et résolument tourné vers l’avenir, Jean-Michel Wilmotte partage et transmet sa vision à travers sa fondation d’entreprise. Créée en 2005, la fondation Wilmotte met en valeur la notion de «greffe contemporaine», opération architecturale qui consiste en la conservation de tout ou partie d’un édifice ancien par l’adjonction de portions contemporaines nécessaires à son nouvel usage. Tous les deux ans, La Fondation organise le Prix W, un concours ouvert aux étudiants et jeunes diplômés en architecture. Cette année, le sujet était Un toit pour tous. Face à la crise du mal-logement actuelle, les participants ont été invités à imaginer des solutions originales afin de concevoir des modules habitables qui viendraient se glisser sous des toits existants et inexploités. HIS VISION OF THE CITY, THE WORLD AND ITS HISTORY FOLLOWS THE EVOLUTION OF THE ENVIRONMENT Museography, or the art of designing a museum itinerary... it’s through the sobriety of its interventions that the agency truly enhances the works on display. Committed to enhancing our heritage and resolutely looking to the future, Jean-Michel Wilmotte shares his vision through his foundation. Created in 2005, the Wilmotte Foundation promotes the concept of “contemporary grafting”, an architectural operation that consists of preserving all or part of an old building by adding contemporary elements necessary for its new use. Every two years, the Foundation organises the Prix W, a competition open to architecture students and recent graduates. This year’s theme was “Un toit pour Tous”. Given the current crisis of inadequate housing, participants were invited to come up with original solutions to design habitable modules that would fit under existing unused roofs.

DESIGN” (ED. SKIRA PARIS–2023), UN INVENTAIRE DES CRÉATIONS D’OBJETS ET DE MOBILIERS DE JEAN-MICHEL WILMOTTE Ce «catalogue raisonné», inventaire de plus de 45 ans de création, illustre à quel point le design est un véritable laboratoire de recherche de formes, de matières et de détails. Pour Wilmotte, design et architecture sont liés ; chaque mobilier est une petite architecture. Personnalité atypique, Jean-Michel Wilmotte s’enthousiasme encore et toujours. Une fierté du travail accompli tournée vers l’avenir “DESIGN” (PUBLISHED BY SKIRA PARIS-2023), AN INVENTORY OF THE OBJECTS AND FURNITURE CREATED BY JEAN-MICHEL WILMOTTE

Proud of what has been achieved, looking to the future

GAUCHE Nimes ©Dominique Marck DROITE Academy Tabouret Elysée noir ©S-Briolant

BLUSH DREAM

This «catalogue raisonné», an inventory of more than 45 years of creative work, illustrates the extent to which design is a veritable laboratory for research into shapes, materials and details. For Wilmotte, design and architecture are inseparable; each piece of furniture is a small piece of architecture. An atypical personality, Jean-Michel Wilmotte is as enthusiastic as ever.

INFOS : Wilmotte & Associés SAS d’architecture - 68 rue du Faubourg-Saint-Antoine, 75012 Paris France Tel : +33 1 53 02 22 22 - wilmotte@wilmotte.com

95


DESIGN

La

Sa ga

St a rk D’objets cultes en atmosphères uniques, l’insatiable Philippe Starck imagine notre quotidien depuis plus de 50 ans. Retour sur l’œuvre prolifique de ce ténor du design et de l’architecture, chantre de la décroissance positive. By Delphine Gallay

From cult objects to unique decors, the insatiable Philippe Starck has been reinventing our everyday surroundings for more than 50 years. We review the prolific career of a major figure in design and architecture who champions positive degrowth.

BLUSH DREAM

By Delphine Gallay

DROITE CidadeMatarazzo @ Ruy Teixeira

96


97

BLUSH DREAM

DESIGN


DESIGN

A

u statut de créateur superstar, Philippe Starck préfère celui d’explorateur. À l’heure où nous repensons notre façon d’être au monde, le trublion du design français offre un nouveau destin aux lieux de vie et aux objets du quotidien. Pionnier dans l’art de balayer le superflu et d’inviter des matériaux nouveaux dans ses créations, Starck compose sans relâche la partition domestique de demain. Inventeur parmi les plus célèbres de sa génération, cet hyper créatif septuagénaire serait à ce jour l’auteur de plus de 10’000 créations et mènerait de front une moyenne de 250 projets en simultanés… Une infatigable créativité protéiforme exprimée le plus souvent au travers de productions en série, car quelle plus féroce ambition pour cette figure majeure du design que de démocratiser ses créations en les rendant accessibles au plus grand nombre ? Mobilier, design industriel, véhicules, architecture d’intérieur et d’extérieur… Philippe Starck caracole d’un univers à l’autre avec une facilité déconcertante. De l’ouverture récente de l’ovni architectural TOO Hôtel à l’aménagement d’un module d’habitation spatial, en passant par la création de la chaise Louis Ghost ou d’une maison préfabriquée dernière génération, cette icône du design, devenue personnalité médiatique, appose sa patte « starckienne », telle une griffe universelle et récolte les lauriers à la cadence effrénée des collaborations. Lumière sur cette fabuleuse épopée.

BLUSH DREAM

AUX ORIGINES DE LA CRÉATION

98

Pour retracer l’ascension fulgurante de Philippe Starck, il convient de remonter à son enfance. De cette période passée sous les tables à dessin de son père, concepteur en aéronautique, il acquiert au fil des heures son goût de l’innovation, de la rigueur et des lignes futuristes. Si le fruit ne tombe jamais loin de l’arbre, Philippe Starck trouve rapidement refuge dans la création. En rupture avec l’école et une société qu’il ne comprend pas, Starck fuit et se cache le plus souvent dans les bois. Libre et à l’abri du monde, il invente son propre monde. A ce sujet, il confiera : « Je n’ai pas eu de grands malheurs pendant mon enfance, mais je n’ai jamais trouvé ma place. La fuite pour moi a été constante, cela à commencer à l’école et elle continue encore aujourd’hui. [....] Quand vous n’êtes nulle part, vous avez la possibilité de voir ce qui est bien, ce qui n’est pas bien, ce qui n’existe pas et ce qu’il manque. C’est comme cela que j’ai commencé à créer, je me suis attaqué à ce qu’il manquait et aux choses que je pourrais améliorer. ». Après un bref passage sur les bancs de l’École Camondo, le jeune autodidacte décroche un poste chez Pierre Cardin au début des années 1970 en qualité de directeur artistique de sa maison d’édition.

Philippe Starck prefers to see himself as an explorer rather than a superstar designer. At a time when we are rethinking the way we inhabit the world, French design’s best-known maverick is giving our everyday objects and settings a new life. Energetic as ever, the designer who pioneered minimalism, paring down designs to their essentials and using novel materials, is busy writing the score for the everyday life of tomorrow. Starck is one of the most famous inventors of his generation. Now in his seventies, he remains unstoppably creative. He is thought to have produced over 10,000 designs and works on an average of 250 projects at once. His inexhaustible, multi-faceted imagination has chiefly expressed itself in serially-produced objects, as befits a designer whose fiercest ambition is to democratize his designs by making them available to as many people as possible. Philippe Starck skips from one field of design to another with unnerving ease. His oeuvre includes furniture, industrial design, vehicles, architecture and interiors, ranging from the recently-opened unclassifiable TOO Hôtel to the interior of a space housing module, via the Louis Ghost chair and a new-generation prefab. He has added the unmistakable Starck touch to a wide variety of collaborations, garnering laurels as fast as he notches up projects, and becoming a design icon and a media personality in the process. Let’s shine a spotlight on his incredible journey. CREATIVITY THAT RUNS DEEP To trace Philippe Starck’s glittering career back to its origins, you need to start with his childhood. His father was an aeronautics engineer, and Philippe’s predilection for innovation, precision and futuristic lines stems from the hours he spent underneath his father’s drawing tables. Like father, like son. Later on, design became a refuge. At odds with school and a society that seemed to him to make no sense, Philippe would run off and hide, usually in the woods. There, away from reality, he was free to invent a world of his own. On this subject, he was to say, “Nothing terrible happened to me during my childhood, but I never really fitted in. I was constantly running away: it started at school and it’s gone on ever since. ... When you’re nowhere, you can see what’s good and what isn’t, what doesn’t exist and what is missing. That’s how I started designing: I tackled things that were lacking or that I could improve.” The youthful autodidact studied briefly at the École Camondo, then got a job with Pierre Cardin in the early 1970s as artistic director of the couturier’s manufacturing arm. GAUCHE Villa M Facade © Gregoire Gardette DROITE DE HAUT EN BAS TOO Restaurant A.I. chair - Design by Philippe Starck


99

BLUSH DREAM

DESIGN


DESIGN

L A VAGUE DES PREMIERS SUCCÈS La « machine de guerre » lancée, Starck est sollicité par les plus grands éditeurs européens pour signer pêle-mêle de pièces iconiques. Seul impératif pour ce militant du design démocratique et durable : concevoir « des objets bons et utiles, avant d’être beaux », et ce au juste prix pour rendre la vie meilleure au plus grand nombre. Car, si aux yeux de Starck, « le populaire est élégant, le rare est vulgaire », il estime que « s’il n’y a pas de vision, humaine, sociale ou amoureuse, un projet n’a pas de légitimité à exister ». Voilà qui en dit long sur son rapport au design. Alors que la fin des années 1970 et le début des années 1980 marquent son envol, la réalisation de projets en vue lui permettent d’asseoir parallèlement sa renommée internationale. D’objets en lieux de vie, Starck réinvente les codes de l’élégance et du fonctionnel dans une société en mutation. Dans cette effervescence, il orchestre la renaissance des Bains Douches, relooke les appartements privés de Mitterand à l’Elysée et assure la décoration de pied en cap du légendaire Café Costes. Une révolution dans le paysage des bistrots parisiens incarnée par la fameuse chaise tripode baptisée du nom de l’établissement. Ambassadrice de ce nouvel art de vivre à la française, la traditionnelle chaise de café troque son dossier en rotin pour une coque enveloppante en contreplaqué cintré. Épurée et fonctionnelle, la chaise Costes fait figure de best-seller au catalogue de l’éditeur Driade. Dans la lignée des objets à trois pattes, Starck récidive avec l’assise pliante Mrs Frick (1983) dessinée pour les 3 Suisses et Juicy Salif (1988), un sculptural presse-citron « mi-araignée mi-fusée » édité par la maison Alessi.

BLUSH DREAM

THE FIRST WAVE OF SUCCESSES Starck’s next step was to set up his first industrial design company, Starck Product, later renamed “Ubik” after Philip K. Dick’s novel. He was confident in his ideas, and sure enough, as soon as his “war-machine” was up and running, the biggest manufacturers in Europe commissioned him to produce all manner of designs. The pieces he produced were iconic. Advocating long-lasting, democratic design, he set out to produce objects that were “primarily well-designed and useful rather than beautiful” and affordable, to improve life for the masses. As he put it, “What is popular is elegant; what is rare is vulgar.” He has also said that “If there is no human, social or loving vision, a project has no legitimacy.” That speaks volumes about his attitude to design. As his career was starting to take off in the late 1970s and early 1980s, a series of high-profile projects enabled Starck to build his international reputation. He redefined elegance and functionality for everything from objects to living spaces. Amid the ferment of a changing society, he masterminded the rebirth of the Bains Douches, refurbished President Mitterrand’s private apartments in the Élysée Palace and famously designed every aspect of the decor of the legendary Café Costes - a revolutionary take on the Parisian bistro epitomised by the famous three-legged chair named after the café. Featuring a moulded plywood shell instead of the rattan back of the traditional café chair, the minimalist, functional Costes Chair became one of the Italian manufacturer Driade’s biggest-selling catalogue items and was one of several designs that helped popularize the new-style French art of living. Starck continued his series of three-legged objects with Mrs Frick (1983), a folding seat designed for Les 3 Suisses, and Juicy Salif (1988), a sculptural lemon squeezer that looked like a cross between a spider and a space rocket, designed for the manufacturer Alessi.

GAUCHE DE HAUT EN BAS Starck Louis Ghost Chair RISE Delta Q DROITE Dior Maison x Philippe Starck - Miss Dior

100


101

BLUSH DREAM

DESIGN


102

BLUSH DREAM DESIGN


THOUSANDS OF OBJECTS FOR THE FUTURE

À l’approche de la nouvelle décennie, le « style Starck » s’adoucit, les lignes perdent en radicalité et deviennent davantage organiques. Dans sa recherche du minimum, il souhaite offrir à ses créations un certain équilibre, « une harmonie des paramètres ». Si approche visionnaire du design séduit, son engagement écologique et sa quête de solutions alternatives précoces pour l’époque le conduisent de projets en pièces iconiques. Alors que son œuvre s’étend désormais à tous les domaines, Starck enchaîne les grands écarts créatifs – un flambeau pour les Jeux olympiques d’hiver d’Alberville (1990), un yacht surréaliste Vénus, pour Bill Gates (2008), une brosse à dents Fluocaril (1987), une gondole futuriste Dream of Winter Gondola pour Venise, VeniSIA (2021), un casque audio Parrot (2010), un vélo électrique STARCKBIKE with Moustache (2012), une chaise Miss Dior (2022)… À contre-courant des modes, le créateur prône l’intemporalité et la durabilité dans l’ensemble de ses productions : « Réfléchissez avant d’acheter. N’achetez que le nécessaire et ce qui emploie le minimum de matière, ce qui dure le plus longtemps. » Toujours à l’affût de matériaux nouveaux, Starck développe en 2000 la chaise Louis Ghost pour l’éditeur Kartell. Produite à plus de trois millions d’exemplaires, cette relecture moderne du fauteuil Louis XV, qui célébrait récemment son 20e anniversaire, est à ce jour la chaise la plus vendue au monde. Qualifiée par son auteur d’objet « visible et invisible, réel et immatériel, élégant et intelligent », cette assise à médaillon en plastique transparent ultra-résistant moulée par injection incarne à elle seule l’ensemble des valeurs chères au créateur – la dématérialisation à travers l’invisibilité, l’utilisation minimum de matière et un prix abordable. Aujourd’hui composée de 60 % de polycarbonate recyclé, la chaise Louis Ghost est en passe de devenir entièrement verte d’ici 2024.

On the cusp of the 1990s, the Starck style softened. Its lines became less radical, more organic. Starck was still aiming at minimalism, but he now sought to achieve a a balance between factors - “a harmony of parameters” - in his designs. His appeal lay in his visionary approach to design, but he was also ahead of his time in his commitment to the environment and his efforts to find eco-friendly alternatives. Starck was now working in every area of design, tackling widely differing assignments from iconic pieces to large-scale projects, often in quick succession – a Fluocaril toothbrush (1987), the Albertville Winter Olympics presentation torch (1990), the Bubu stool (1996), a surreal yacht named Venus for Steve Jobs (2008), a set of headphones called Parrot (2010), an e-bike called STARCKBIKE with Moustache Bikes (2012), a futuristic gondola entitled Dream of Winter Gondola for Venice, for the association VeniSIA (2021), a chair called Miss Dior (2022), and so on. Running counter to prevailing fashions, he produced timeless designs that were made to last, advising consumers to “Think before you buy. Only buy things you need, which use the minimum of materials and will last longest.” Always on the lookout for new materials, in 2000, Starck developed the Louis Ghost chair, a reinterpretation of Louis XV armchairs, for the manufacturer Kartell. Twenty years on, over three million Louis Ghost chairs have been sold, making the Louis Ghost the biggest-selling chair design in the world. Made from transparent, highly resistant polycarbonate plastic discs injected into a single mould, it is described by its creator as “visible and invisible, real yet immaterial, elegant and intelligent” and sums up the values Starck cherishes – dematerialization (through its transparency), minimal use of materials, and affordability. The Louis Ghost chair is currently 60% recycled and is scheduled to become 100% eco-friendly by 2024. Many of Starck’s designs are inspired by natural forms, as when he took on the eyewear industry with the launch of the Starck Eyes collection in 1996. Starck began by working with eyewear designer Alain Mikli to develop an exclusive system of flexible hinges based on the human collarbone. One innovation led to another: Starck Eyes joined the eyewear giant Luxottica and breathed new life into spectacle manufacturing, becoming Starck Biotech Paris in 2019. Starck’s stroke of genius was to base his designs on biomechanics with the patented technology Biolink®. His ergonomic spectacle-frames are designed to feel like a natural extension of the wearer, merging with the body and invisible as soon as you put them on. A major development that illustrates Starck’s creative genius and the scale of his ambition. As he puts it, “Osmosis between technology and the body is the future.” Starck’s latest tool for innovation is artificial intelligence. In 2019, his obsession with saving materials and energy resulted in the A. I. Chair (Kartell). Starck worked with the 3D software company Autodesk to create a chair design with the help of an artificial intelligence. Made entirely of recycled materials, with lines that recall plant forms, the A.I. Chair paves the way for generative design. As the objects in our everyday lives become increasingly dematerialized, one can’t help wondering what future there is for design. Starck is in no doubt about it. He thinks design is destined to disappear in about 20 years’ time, as a result of shortages of raw materials and the advent of new technologies. In response to the threat of climate chaos, Starck has redirected his explorations to focus on an alternative model of development: positive degrowth. It is a virtuous circle that brings together all the most important aspects of his designs – development of long-lasting, recycled, bio-based materials, sustainability, and dematerialization – to draw out the essence of each object. Starck has joined in the move towards a circular economy, in 2022, he designed a collection of sustainable, eco-friendly furniture for Andreu World. The common theme was minimal use of (FSC® certified) 2D plywood and an ingeniously simple system of assembly using interlocking parts.

BLUSH DREAM

Si la nature lui souffle bon nombre de ses créations, elle lui permet dès 1996 de s’attaquer à l’industrie optique avec le lancement de la collection Starck Eyes. Inspiré par l’articulation de la clavicule humaine, Starck développe aux côtés du designer Alain Mikli un premier système de charnières flexibles exclusif. Au fil des innovations, Starck Eyes devient Starck Biotech Paris et ravive l’univers de la lunetterie en 2019 avec le géant Luxottica. Botte secrète de M. Starck ? Faire du bionisme son élément central grâce à la technologie brevetée Biolink®. Conçue comme un prolongement naturel de l’individu, cette monture ergonomique disparaît du champ de perception pour fusionner avec le corps. Une évolution de taille qui illustre toute l’ambition du génie Starck : « Le futur appartient à l’osmose entre la technologie et le corps. » Dernier outil de Starck en matière d’innovation : l’intelligence artificielle. Son obsession pour l’économie de matière et d’énergie donne vie en 2019 à la chaise A.I. (Kartell). Dessinée en association avec Autodesk, le spécialiste de la conception 3D, cette chaise 100 % recyclée aux lignes végétales ouvre à son tour la voix au design génératif… Tandis que la dématérialisation s’invite progressivement dans nos objets du quotidien, force est de s’interroger sur l’avenir du design ? À ce sujet, Starck est sans appel. Le design serait voué à disparaître d’ici vingt ans dans le sillage de la pénurie de matières premières et de l’avènement des nouvelles technologies. Sur l’autel de la crise climatique, il oriente ses recherches vers un autre modèle d’évolution : la décroissance positive. Un modèle de cercle vertueux, qui rassemble chaque point essentiel de ses productions – le développement de matériaux durables, recyclés et biosourcés, la durabilité et la dématérialisation afin d’extraire la quintessence de chaque objet. Inscrit dans cette dynamique d’économie circulaire, Starck conçoit en 2022 une collection de mobilier durable et respectueuse de l’environnement pour la maison Andreu World avec pour fil rouge l’utilisation minimum de contreplaqué 2D (certifié FSC®) et un système d’assemblage astucieux grâce à un simple dispositif de clavettes.

DESIGN

DES OBJETS DU FUTUR PAR MILLIERS

GAUCHE Ha(a)ïtza

103


DESIGN BLUSH DREAM

104

ET STARCK RÉINVENTA L’HÔTELLERIE…

AND STARCK REINVENTED THE HOTEL…

Également salué pour son art de la mise en scène, l’inventeur du tabouret Bubu aime mettre son grain de sel dans le milieu de l’hôtellerie et de la restauration. Agitateur d’idées, il initie au milieu des années 1990 le concept des premiers boutiques-hôtels. Tandis que les projets hôteliers originaux fleurissent aux quatre coins du monde, il s’attaque dans les années 2000 à deux institutions de la capitale française : le Meurice (2008) et le Royal Monceau Raffles (2010). Deux palaces qu’il chahute avec une touche de folie poétique et surréaliste, des miroirs trompe-l’œil et ce sens du contraste qu’on lui connaît. Non content d’insuffler son style, il ambitionne à présent de redessiner le tourisme urbain grâce à « la démocratisation des hôtels dits de design et de qualité ». Un défi illustré par deux classiques du genre : le Paramount à New York (1990) avec des chambres proposées à partir de 100 $ la nuit et les tous premiers établissements Mama Shelter. C’est en 2008 que Starck imagine aux côtés de l’entrepreneur Cyril Aouizerate le scénario d’un hôtel/restaurant à la fois branché, fédérateur et décontracté niché au fin fond de l’est parisien… Une utopie ! Et pourtant, la recette Mama Shelter cartonne. Au menu : des chambres ludiques à prix doux, un univers pop culture et bohème, un rooftop et une table d’hôte XXL. En bousculant les codes de l’hospitalité du XXIe siècle, Starck cherche à redéfinir notre rapport au bien-être individuel et collectif. Dans cette veine, l’intrépide décorateur conçoit la MOB House (2022), une pension hybride destinée aux entrepreneurs nomades dans le quartier de Saint-Ouen à Paris ; et la Villa M (2021), un lieu unique dédié à la santé de demain réunissant sous un même toit : un hôtel, un restaurant, une salle de sport, un espace de coworking et une galerie.

Starck is also acclaimed as a gifted creator of ambiences, and enjoys putting in his tuppence worth in hotels and restaurants. Ever the innovator, he was the brains behind the first boutique hotels in the mid-1990s. In the 2000s, as quirky hotel projects sprang up in all four corners of the world, Starck tackled two Parisian institutions, Le Meurice (2008) and the Royal Monceau, Raffles Paris (2010), jolting the two famous luxury hotels with a touch of surreal, poetic whimsy, trompe-l’œil mirrors and his famous penchant for contrasts. But for Starck, merely leaving his stamp on hotel decors wasn’t enough. He set himself the challenge of reshaping urban tourism by providing affordable accommodation in high-quality design hotels. Two typical examples are the Paramount in New York (1990), with bedrooms from $100 a night, and the first Mama Shelters. In 2008, with the entrepreneur Cyril Aouizerate, Starck came up with the idea of a hotel/restaurant that would be hip, welcoming and laid-back, tucked away in an obscure location in eastern Paris… It might have seemed utopian, but the Mama Shelter recipe of playful decoration, affordably priced rooms, a bohemian pop-culture ambience, a rooftop terrace and an outsize table d’hôte has been a massively success. By flouting the conventions of the 21st-century hospitality business, Starck is endeavouring to rethink our attitudes to individual and collective wellbeing. In that vein, the intrepid decorator designed MOB House (2022), a hybrid hotel for roving entrepreneurs in Saint-Ouen, on the outskirts of Paris, and the Villa M (2021), a unique mixed-use building combining a hotel, a restaurant, a coworking space, a healthcare-focused business incubator, a fitness club and a gallery.

Toujours au diapason de l’environnement des lieux qu’il façonne, Starck s’attache à offrir aux hôtes une expérience immersive et sensorielle en privilégiant la végétation et les matériaux naturels et locaux dans ses compositions intérieures et architecturales. Le joyau vernaculaire et organique de Lily of the Valley (2019) et son Love Shack attenant « Villa W » (2022) blottis au cœur de la pinède sur les hauteurs du Golf de Saint-Tropez illustrent à merveille cette philosophie, tout comme l’oasis urbaine de Cidade Matarazzo et son hôtel Rosewood (2022) à Sao Paulo – parfaite symbiose de la créativité fertile du Brésil et de l’artisanat européen d’exception. Dernière prouesse en date pour M. Starck : l’ouverture à l’automne dernier du TOO Hôtel, un 4-étoiles futuriste et écoresponsable suspendu au sommet de l’une des deux tours Duo de Jean Nouvel. Autant d’adresses qui vont à l’essentiel tout en cultivant l’extraordinaire.

Starck is always attuned to the surroundings of the places he shapes. In his architectural and interior decoration work, he strives to offer guests an immersive sensory experience that emphasizes vegetation and locally-sourced natural materials. The Lily of the Valley hotel (2019), a vernacular, organic gem, and its annexe, the Villa W (2022), a romantic hideaway perched on the heights above the Bay of Saint-Tropez, wonderfully illustrate this philosophy, as does the Rosewood Hotel in Sao Paulo (2022) – a perfect symbiosis of exuberant Brazilian creativity and outstanding European decorative craftsmanship. Last autumn saw the opening of Starck’s latest triumph, the TOO Hôtel, a futuristic, eco-friendly four-star hotel perched on top of Jean Nouvel’s Tours Duo skyscrapers. Like all his hotel projects, it is simultaneously functional and extraordinary.


DESIGN

Si le designer et décorateur ne manque pas de projets sur Terre, l’espace devient depuis quelques années son nouveau terrain de jeu. Directeur artistique du projet Virgin Galactic en 2006, Axiom Space, première société d’exploration spatiale privée, lui confie en 2018, la création des espaces réservés aux membres de l’équipage, qui se trouvent à l’intérieur du module d’habitation de la station spatiale Axiom. En janvier 2020, la NASA sélectionne Axiom Space afin de fixer ses modules privés à la Station spatiale internationale (ISS)… Un rêve pour ce passionné de science-fiction ! Librement inspiré de l’univers fœtal, Starck élabore un cocon douillet aux parois souples et matelassées, constellées de LED aux couleurs évolutives, et un design en parfaite harmonie avec les mouvements du corps humain en apesanteur. Lancement prévu en 202… De retour sur la terre ferme, en attendant les futures inaugurations des stations hydrogènes de HRS, de l’Hôtel de Saxe à Paris, de la fantasmagorique Maison Héler à Metz ou du tout nouveau concept hôtelier Oh Baby… Philippe Starck, la tête dans les étoiles, rêve déjà à sa prochaine innovation.

GAUCHE CidadeMatarazzo Rabo di Galo Bar Wide view toward fireplace DROITE HAAITZA ©Vincent Bengold

DESIGN FOR LIVING IN SPACE Although Starck continues to work on plenty of terrestrial design and decoration projects, for the last few years, he has found a new playground: Space. In 2006, he worked as artistic director on the Virgin Galactic project, and in 2018, Axiom Space, the first private company to operate a spaceflight, tasked him with designing crew members’ living spaces. In January 2020, NASA chose Axiom Space to provide housing modules for the International Space Station (ISS). For Starck the sci-fi fan, it was a dream come true. His design is a cosy cocoon loosely based on the setting in which a foetus develops, with flexible padded walls studded with nano LED lights that change colour in response to the occupant’s mood and biorhythms. The design as a whole is perfectly adapted to the movements of the human body in a state of weightlessness. It will be ready in 2024. Back on terra firma, while we eagerly await the official openings of the first HRS hydrogen refuelling stations, the Hôtel de Saxe in Paris, the phantasmagorical Maison Héler in Metz and the brand-new hotel concept Oh Baby, Philippe Starck has his head in the stars and is already dreaming up his next innovation. BLUSH DREAM

PUIS LES ESPACES PRIVÉS D’UN MODULE D’HABITATION DE LA STATION AXIOM SPACE

INFOS : www.starck.fr

105


DESIGN

CU RI O S IT Y Lu xe, calme et… curiosité By Helena Perdoux-Frances

CURIOSITY, une boutique qui porte bien son nom ! Situé au N°8 de la rue du Grand-Chêne, et faisant face au Lausanne Palace, cet espace inattendu, dédié à la complexité atemporelle, offre un échantillon choisi d’objets insolites que vous serez convaincu(e) de ne trouver nulle part ailleurs.

CURIOSITY, a shop that lives up to its name! Located at N°8 rue du GrandChêne, and facing the Lausanne Palace, this unexpected space, dedicated to timeless complexity, offers a selected sample of unusual objects that you will be convinced to find nowhere else.

BLUSH DREAM

S

ous l’impulsion du maître des lieux, Martial Gueniat, cet espace d’exception vous projette dans un monde où l’élégance fait la loi. Des pièces en séries limitées, surprenantes d’inspiration et de créativité audacieuses, mêlent habilement fantaisie et sobriété… La fusion de l’harmonie et de la modernité fait mouche. Curiosity tend à donner une image de luxe et de rareté à ce qui compose notre quotidien, en mettant en avant des objets étonnants et qualitatifs, créés à l’abri des lois du marketing. En provenance des quatre coins du monde, ils vous offrent un peu de leur culture lointaine, de leur folie légendaire tout en revisitant des concepts connus et des techniques que l’on croyait disparues. Grâce au savoir-faire exceptionnel des maisons de légende associé la folie créative de quelques artistes venus d’ailleurs, vous changerez d’univers… en un instant.

INFOS : CURIOSITY STORE - Rue du Grand-Chêne 8 - 1003 Lausanne - www.curiosity-store.ch

106

Under the impetus of the owner, Martial Gueniat, this exceptional setting projects you into a world where elegance makes the rule. Limited edition pieces, surprisingly bold inspiration and creativity, skilfully blend fantasy and sobriety... The fusion of harmony and modernity hits the spot. Curiosity aims to give an image of luxury and rarity to what makes up our daily lives, by putting forward unexpected and qualitative objects, created free from the marketing laws. From the four corners of the world, they offer you a bit of their distant culture, their legendary madness while revisiting well-known concepts and also techniques that were thought to have disappeared. Thanks to the exceptional know-how of legendary firms combined with the creative madness of a few artists from elsewhere, you will change your universe... in an instant.



DRIVE

L AM B O RGH I N I RE VULE TO

BLUSH DREAM

La première supersportive HPEV

108

À l’occasion du 60e anniversaire de la marque, Automobili Lamborghini présente la Revuelto, la première sup e rsp or tive HPE V (High Performance Electrified Vehicle) V12 hybride plug-in. La Revuelto définit une nouvelle référence en termes de performances, de caractère sportif et de plaisir de conduite grâce à sa nouvelle architecture sans précédent, son design innovant, son aérodynamique à l’efficacité maximale et un nouveau concept de châssis en carbone. La puissance combinée d’un tout nouveau moteur à combustion et de trois moteurs électriques, accompagnés d’une boîte de vitesses à double embrayage qui apparaît pour la première fois sur une Lamborghini 12 cylindres, offre 1 015 CV en sortie.

In the marque’s 60th anniversary year, Automobili Lamborghini presents Revuelto, the first super sports V12 hybrid plug-in HPEV (High Performance Electrified Vehicle). Revuelto defines a new p aradigm in terms of performance, sportiness and driving pleasure from its unprecedented new architecture; innovative design; maximum-efficiency aerodynamics; and a new carbon frame concept. An output of 1015 CV is delivered from the combined power of an entirely new combustion engine together with three electric motors, alongside a doubleclutch gearbox that makes its debut on a 12-cylinder Lamborghini for the first time.

L

T

e groupe motopropulseur allie des éléments à haute puissance spécifique : le nouveau moteur à combustion de 127 CV/l fonctionne en synergie avec deux moteurs à flux axial avant, qui offrent un rapport poids/puissance exceptionnel, et un moteur électrique à flux radial placé au-dessus de la boîte de vitesses à double embrayage 8 vitesses, qui apparaît pour la première fois sur une Lamborghini 12 cylindres. Les trois moteurs électriques sont alimentés par une batterie lithium-ion à haute puissance spécifique (4 500 W/kg), qui permet également un mode de conduite entièrement électrique.

he powertrain combines high specific power elements: the new 127 CV/liter combustion engine works synergically with two front axial flux motors that deliver an outstanding weight-to-power ratio, with a radial flux electric motor positioned above the first eight-speed double-clutch gearbox debuting on a 12-cylinder Lamborghini. The three electric motors are powered by a lithium-ion high specific power (4500 W/kg) battery pack that also supports a fully-electric drive mode.


109

BLUSH DREAM

DRIVE


DRIVE BLUSH DREAM

110

«LA NOUVELLE REVUELTO MARQUE UNE ÉTAPE IMPORTANTE DANS L’HISTOIRE DE LAMBORGHINI ET REPRÉSENTE UN PILIER IMPORTANT DE NOTRE STRATÉGIE D’ÉLECTRIFICATION DIREZIONE COR TAURI », A DÉCLARÉ STEPHAN WINKELMANN, PDG DE LAMBORGHINI. « C’EST UN VÉHICULE UNIQUE ET INNOVANT MAIS ÉGALEMENT FIDÈLE À NOTRE ADN : LE V12 EST UN SYMBOLE EMBLÉMATIQUE DE NOTRE HISTOIRE EN MATIÈRE DE SUPERSPORTIVES. LA REVUELTO A VU LE JOUR POUR CASSER LES CODES : ELLE ALLIE UN NOUVEAU MOTEUR 12 CYLINDRES ET UNE TECHNOLOGIE HYBRIDE, CE QUI CRÉE LE PARFAIT ÉQUILIBRE ENTRE LE FAIT D’OFFRIR LES ÉMOTIONS QUE NOS CLIENTS SOUHAITENT ET LE BESOIN DE RÉDUIRE LES ÉMISSIONS. »


DRIVE

“The new Revuelto is a milestone in the history of Lamborghini, and an important pillar in our Direzione Cor Tauri electrification strategy,” said Stephan Winkelmann, Lamborghini Chairman and CEO. “It is a unique and innovative car but at the same time faithful to our DNA: the V12 is an iconic symbol of our super sports heritage and history. Revuelto was born to break the mold, combining a new 12-cylinder engine with hybrid technology, creating the perfect balance between delivering the emotion that our clients want with the necessity to reduce emissions.” Revuelto brings the future of Lamborghini design to the road today. It stays constant to the exclusive Lamborghini design DNA but establishes an entirely new stylistic language. It links with the iconic and legendary Lamborghini V12 cars of the past throughout the new shape, while the new proportions open the door towards the future. With the Revuelto, Lamborghini launches a new Space Race, ushering in a design language that adapts to the challenges imposed by electrification, and presaging the shapes and proportions of super sports cars of the near future. The design is inspired by aerospace elements, characterized by sculpted surfaces encompassed by two lines that start from the front and embrace the cabin and engine, tapering down to the hexagonal-shaped exhausts. Carbon fiber, produced via artisan craftmanship in the Sant’Agata Bolognese factory, is the principal structural element within the new car, used not only in the monofuselage and frame but also for many elements of the bodywork.The extensive use of carbon fiber and lightweight materials, combined with the potent engine power, contributes to achieving the best weight-to-power ratio in the history of Lamborghini: 1,75 kg/CV. The new Revuelto combines these attributes to deliver performance figures at the peak of its segment: acceleration from 0-100 km/h in only 2,5 seconds and a top speed of more than 350 km/h. These numbers combine with its exceptional dynamism thanks to the introduction of electric torque vectoring, and four-wheel drive available also in fully-electric drive mode, ensuring the Revuelto super sports car expresses its amplified qualities both on track and in daily driving.

BLUSH DREAM

L

a Revuelto amène l’avenir du design de Lamborghini dès maintenant sur la route. Elle reste fidèle à l’ADN de Lamborghini en matière de design exclusif mais crée un tout nouveau langage stylistique. Elle fait le lien avec les véhicules V12 Lamborghini emblématiques et légendaires du passé au sein de sa nouvelle forme, tandis que ses nouvelles proportions ouvrent la voie vers l’avenir. Avec la Revuelto, Lamborghini lance une nouvelle Space Race, en introduisant un langage de design qui s’adapte aux défis imposés par l’électrification et en anticipant les formes et les proportions des supersportives à venir prochainement. Le design s’inspire d’éléments aérospatiaux, caractérisés par des surfaces sculptées entourées de deux lignes qui partent de l’avant et englobent l’habitacle et le moteur et qui se réduisent au niveau des tuyaux d’échappement hexagonaux. Produite dans l’usine de Sant’Agata Bolognese grâce à un savoir-faire artisanal, la fibre de carbone est l’élément structurel principal du nouveau véhicule. Elle est non seulement utilisée dans le monofuselage et le châssis, mais également pour de nombreux éléments de la carrosserie. L’utilisation étendue de la fibre de carbone et de matériaux légers, associée à la grande puissance du moteur, permet d’atteindre le meilleur ratio poids/puissance de l’histoire de Lamborghini, à savoir 1,75 kg/ch. La nouvelle Revuelto allie ces caractéristiques afin d’offrir les meilleures performances de son segment : une accélération de 0 à 100 km/h en seulement 2,5 secondes et une vitesse maximale supérieure à 350 km/h. Ces chiffres s’unissent à son dynamisme exceptionnel grâce à l’introduction d’une répartition vectorielle du couple électrique et d’une traction intégrale également disponible dans le mode de conduite entièrement électrique, ce qui permet à la supersportive Revuelto d’exprimer ses qualités renforcées sur circuit et au quotidien.

111


DRIVE

« AVEC LA REVUELTO, NOUS FAISONS PASSER L’EXPÉRIENCE DE CONDUITE AU VOLANT D’UNE LAMBORGHINI À UN NIVEAU SUPÉRIEUR », A DÉCLARÉ ROUVEN MOHR, LAMBORGHINI CHIEF TECHNICAL OFFICER. « LA REVUELTO FAIT UN GRAND PAS EN AVANT EN TERMES DE RÉACTIVITÉ ET DE RÉPONSE AFIN DE GARANTIR LA CONDUITE LA PLUS PASSIONNANTE ET NATURELLE POSSIBLE DANS TOUS LES ENVIRONNEMENTS. LA REVUELTO OFFRE LES MEILLEURES PERFORMANCES QUI SOIENT. NÉANMOINS, NOTRE OBJECTIF ÉTAIT DÈS LE DÉBUT DE CONFIRMER SA PLACE AU SOMMET DES ÉMOTIONS DE CONDUITE. »

BLUSH DREAM

P

our la Revuelto, c’est Bridgestone qui a été choisie comme partenaire de Lamborghini en ce qui concerne les pneus. L’entreprise a développé les pneus Potenza Sport sur mesure afin d’améliorer les capacités sportives et à haute vitesse du nouveau véhicule. Les pneus Potenza Sport premium haute performance sont disponibles en montage mixte avec des pneus 265/35 ZRF20 sur l’essieu avant et 345/30 ZRF21 sur l’essieu arrière, mais aussi avec des pneus 265/30 ZRF21 à l’avant et 355/25 ZRF22 à l’arrière, ces derniers modèles étant tous deux dotés de la technologie « Run Flat ». Cette technologie permet aux conducteurs de continuer à rouler en toute sécurité même après une crevaison pendant au moins 80 km à 80 km/h avec une pression de 0 bar, pour une plus grande tranquillité d’esprit.La Revuelto dispose d’un tout nouveau système HMI (Human Machine Interface), composé de trois écrans : un tableau de bord de 12,3», un écran central de 8,4» et un écran supplémentaire de 9,1». Le système fait peau neuve avec des graphismes en 3D, des animations, des widgets et un nouveau design. Les trois écrans sont gérés par un « cerveau » technologique dans le cadre d’une conception unifiée, ce qui permet de garantir une interface utilisateur uniforme en termes de couleurs et de graphismes, mais également une interaction cohérente sur tous les écrans. Le nouveau système d’infodivertissement de la Revuelto offre de nouvelles fonctions de personnalisation qui permettent de créer une expérience Lamborghini authentique et immersive.

INFOS : www.lamborghini.com

112

“With Revuelto we take the experience of driving a Lamborghini to a superior level,” said Rouven Mohr, Lamborghini Chief Technical Officer. “Revuelto takes a significant step forward in terms of reactivity and responsiveness to ensure the most emotive and natural driving in every environment. Revuelto is a car delivering the highest performance but our objective right from the start was to confirm it at the very summit of driving emotions.” Lamborghini’s tyre partner for Revuelto is Bridgestone, which developed bespoke Potenza Sport tyres to enhance the new car’s sporty and high-speed capabilities. The premium high-performance Potenza Sport tyres are available as mixed fitment with 265/35 ZRF20 on the front axle and 345/30 ZRF21 on the rear axle, as well as with 265/30 ZRF21 on the front and 355/25 ZRF22 on the rear, both featuring run-flat technology. This technology supports drivers to continue driving safely even after a puncture; for at least 80km at 80kph with 0-bar pressure for drivers’ additional peace of mind. The Revuelto offers a completely new Human Machine Interface (HMI) system consisting of three displays: a 12.3’ instrument cluster, 8.4’ central display, and in addition a 9.1’ display. The system has a fresh look and feel, with 3D graphics, animations, widgets and styling. The three displays are managed by one technological ‘brain’ within a unified design, ensuring both a consistent user interface in terms of colors and graphics, as well as coherent interaction across all displays. The new Revuelto infotainment system offers new functions that allow personalization and customization to create an authentic, immersive Lamborghini experience.


RÉOUVERTURE LE 15 DÉCEMBRE 2023

FOUR SEASONS HOTEL MEGÈVE

373 CHEMIN DES FOLLIÈRES, 74120 MEGÈVE +33 (0)4 50 21 12 11 | CONCIERGERIE.MEGEVE@FOURSEASONS.COM LADAMEDEPICLE1920


DRIVE

LEIL A N EU BAU E R

Un s uc c è s d a n s l ’a i r du temp s By Helena Perdoux-Frances

Dans le monde de l’automobile, il y a des noms qui brillent plus fort que d’autres, des marques qui transforment le simple fait de posséder une voiture en une aventure inoubliable. Le Groupe Neubauer est l’une de ces marques. Fondé il y a plus de 120 ans, le Groupe Neubauer est aujourd’hui synonyme de sophistication, élégance et excellence automobile.

E

nfin, le Groupe Neubauer ne reste pas insensible à la question de la durabilité. Il s’engage d’ailleurs à la promouvoir dans l’industrie automobile. En mettant en avant des options de voitures électriques et hybrides, en favorisant des pratiques commerciales éthiques et en adoptant des initiatives respectueuses de l’environnement, le groupe s’efforce de faire sa part pour un avenir plus propre. Leila Neubauer, qui êtes-vous ? «Une femme forte, droite, courageuse et volontaire. Mais toutes ces qualités n’auraient aucun sens sans la plus importante de toutes, la gentillesse.» UNE FEMME DANS UN MONDE MASCULIN

BLUSH DREAM

Une femme qui dirige un groupe automobile est un «homme comme les autres». La distinction de genre s’efface au profit de l’intelligence pragmatique, des compétences et d’une volonté sans failles. Leila Neubauer s’est jetée très jeune dans un monde du travail fait de cette compétitivité particulière à l’achat et à la vente. A 21 ans seulement, elle dirige une entreprise et la fait se développer d’une façon exceptionnelle. Plongée dans une vie active faite de commerce et de voyages, cette femme remarquable a trouvé sa voie. Polyglotte et intraitable en affaires, Leila développe, crée, achète et revend… La rencontre avec son mari, Hervé Neubauer, dévie sa trajectoire et c’est après son 3ème enfant que Leila se tourne vers l’industrie automobile.

114

De quoi êtes-vous le plus fière ? Je suis devenue ce que petite-fille je rêvai d’être… une femme d’affaires respectueuse des autres, une mère de famille et une épouse aimante. Petite-fille déracinée, j’avais des rêves forts et je suis heureuse de les avoir réalisés, en phase avec mes idéaux. UN ESPRIT NOVATEUR Leila Neubauer n’est pas le genre à s’endormir sur ses acquis. Le monde change, évolue et elle lutte à ses côtés. Pas question d’entretenir un train-train, certes rentable, sans se préoccuper de l’avenir de la marque. Femme forte et engagée, elle avance se bat avec élégance et efficacité.

In the automotive world, there are names that shine brighter than others, brands that turn the simple act of owning a car into an unforgettable adventure. The Neubauer Group is one of those brands. Founded over 120 years ago, the Neubauer Group is now synonymous with automotive s o p h istic atio n , e l e g a n c e a n d excellence.

Finally, the Neubauer Group is not insensitive to the issue of sustainability. It is committed to promoting sustainability in the automotive industry. By promoting electric and hybrid car options, fostering ethical business practices and adopting environmentally friendly initiatives, the Group is striving to do its part for a cleaner future. Leila Neubauer, who are you? A strong, upright, courageous, strong-willed woman. But all these qualities would be meaningless without the most important one: kindness. A WOMAN IN A MAN’S WORLD A woman running a car company is a «man like any other». The gender distinction is erased in favour of pragmatic intelligence, skills and unwavering determination. Leila Neubauer threw herself into a particularly competitive world of work in buying and selling. By the age of 21, she was leading a company and helping it to achieve extraordinary growth. Plunged into an active life of trade and travel, this remarkable woman found her calling. Polyglot and uncompromising when it comes to business, Leila develops, creates, buys and sells... Meeting her husband, Hervé Neubauer, changed the course of her life. After her third child, Leila turned her attention to the automotive industry. What are you most proud of? I’ve become what I dreamed of being as a child... a businesswoman who respects others, a mother and a loving wife. As an uprooted little girl, I had big dreams and I’m happy to have achieved them in line with my ideals. AN INNOVATIVE SPIRIT Leila Neubauer is not one to rest on her laurels. The world is changing and evolving, and she is fighting alongside it. There’s no question of continuing business as usual, however profitable, without thinking about the future of the brand. A strong, committed woman, she fights with elegance and efficiency. Her positive attitude and love of success open doors without her having to break them down. Her vision of success, underpinned by strong values, accompanies this automotive and real estate group. Will the group survive and grow because she is a woman? No, it’s growing because she brings the skills it needs to consolidate and develop.


DRIVE

NOUS NE SOMMES QUE LE REFLET DE NOS VALEURS Leila Neubauer ne peut pas oublier les siennes, celles qui la portent au quotidien au travail et dans la vie de tous les jours. Le respect, celui porté à la famille, à l’égard des autres, tous les autres… La loyauté envers ses idées, ses engagements… Les références transmises par une éducation, une culture sont un lien indéfectible entre ses origines et la femme qu’elle est devenue. L’envie d’exceller, d’innover, toutes ces qualités intrinsèques à sa vie qu’elle soit professionnelle ou personnelle, participent indiscutablement à la réussite du Groupe Neubauer. Comment imaginez-vous votre avenir ? Je l’imagine dans la pérennité… conserver ce que le groupe Neubauer sait si bien faire, entreprendre sans se départir de son originalité. Je souhaite transmettre avec passion le savoir, ce savoir-faire à l’origine d’un sentiment d’appartenance très fort. L’important, à la toute la fin, sera d’avoir su perpétuer un héritage familial.

WE ARE ONLY A REFLECTION OF OUR VALUES Leila Neubauer can’t forget her own, the ones that carry her through her daily work and life. Respect, respect for her family, respect for others, all others... Loyalty to her ideas, her commitments... The references handed down by her upbringing and culture are an indestructible link between her origins and the woman she has become. The desire to excel, to innovate, all these qualities that have been part of her life, both professionally and personally, have undeniably contributed to the success of the Neubauer Group. How do you see your future? I see it as a long-term project... to preserve what the Neubauer Group does so well, to undertake without losing its originality. I want to pass on my knowledge with passion, the know-how that gives us such a strong sense of belonging. The most important thing, right to the very end, will be to have succeeded in perpetuating a family heritage.

BLUSH DREAM

Son positivisme, son amour du succès lui ouvrent les portes sans qu’elle doive les enfoncer. Sa vision de la réussite, portée par des valeurs fortes, accompagne ce groupe automobile et immobilier. Est-ce que le groupe perdure et grandit parce qu’elle est une femme ? Non, il grandit parce qu’elle lui apporte les compétences nécessaires à sa consolidation et à son développement.

INFOS : www.neubauer.fr

115


GENÈVE - MEGÈVE

du lac à la montagne

LES PLUS BELLES TRANSACTIONS PORTENT TOUJOURS LA MÊME SIGNATURE UNE SOCIÉTÉ DU GROUPE ARTCURIAL

JOHN

TAYLOR

GENÈVE

JOHN

TAYLOR

MEGÈVE

| |

QUAI 1423

GUSTAVE-ADOR ROUTE

NATIONALE

54

-

207 74120

GENÈVE MEGÈVE

| |

TEL. TEL.

+41 +33

22 4

50

809

08

11

-

GENEVE@JOHN-TAYLOR.COM

54

22

18

-

MEGEVE@JOHN-TAYLOR.COM


M E G È V E L E M AZ, CO U P DE CŒ U R AL PI N SURFACE 425 m 2 • 5 CHAMBRES • 5 900 000 EUR DPE = 202 Kwh/m2/an (D) - GES = 6 kgCO2/m2/an ( B) - Montant estimé des dépenses annuelles d’énergie pour usage standard : entre 3 040 € et 4 180 € par an. - Prix moyens des énergies indexés au 1er janvier 2021 (abonnement compris) - Les informations sur les risques auxquels ce bien est exposé sont disponibles sur le site Géorisques : https://www.georisques.gouv.fr/ - Honoraires intégralement à la charge du vendeur : 5% TTC

M E G È VE M O N T D ’A R B O IS, L’ É L É GANC E M O NTAG N A R D E SURFACE 515 m 2 • 6 CHAMBRES • 12 100 000 EUR DPE = 212 Kwh/m2/an (D) - GES = 41 kgCO2/m2/an ( D) - Montant estimé des dépenses annuelles d’énergie pour usage standard : entre 5 830 € et 7 960 € € par an. - Prix moyens des énergies indexés au 1er janvier 2021 (abonnement compris) - Les informations sur les risques auxquels ce bien est exposé sont disponibles sur le site Géorisques : https://www.georisques.gouv.fr/ - Honoraires intégralement à la charge du vendeur : 5% TTC


TR AVEL

Paradis

Beachcomber Golf Resort & Spa

BLUSH DREAM

Un site spectaculaire, un séjour inoubliable

118

Quelques mois de rénovation auront suffi pour apporter une nouvelle splendeur à l’hôtel. Celle-ci s’est attaquée au cœur de son offre : les chambres, le golf et la restauration. Et, alors que la nouvelle saison s’annonce pleine de promesses, sa transformation vient confirmer à point nommé, et avec brio, son statut d’adresse préférée des familles.

A few months of renovation were all it took to bring new splendor to the hotel. The renovation focused on the heart of the hotel’s offering: accommodation, golf and dining. And, as the new season promises to be full of promise, the transformation has confirmed the hotel’s status as the preferred address for families.

LE VISAGE DE LA RÉOUVERTURE DU PARADIS BEACHCOMBER

THE FACE OF THE REOPENED PARADIS BEACHCOMBER

Avec à son actif une carrière de plus de 20 ans dans l’hôtellerie, passée à diriger plusieurs adresses de renom à l’île Maurice et dans la région océan Indien, Stephan Lagesse s’est vu courant 2023 confier la direction générale des deux établissements Beachcomber de légende nichés sur la péninsule du Morne : le Paradis Beachcomber et le Dinarobin Beachcomber. Ayant rejoint le Groupe en 2019 en tant que Hotel Manager du Trou aux Biches Beachcomber Golf Resort & Spa, où il a été promu en octobre 2021 General Manager, cet homme passionné d’hôtellerie et toujours à l’affût de nouveaux challenges connaît résolument un parcours inspirant au sein de Beachcomber. À l’ouverture du Paradis Beachcomber le 15 octobre 2023, Stephan Lagesse est le sourire qui a accueilli l’arrivée des premiers hôtes de l’hôtel.

With over 20 years’ experience in the hotel industry, spent managing a number of renowned addresses in Mauritius and the Indian Ocean region, Stephan Lagesse was entrusted with the general management of the two legendary Beachcomber establishments nestling on the Morne peninsula in 2023: the Paradis Beachcomber and the Dinarobin Beachcomber. Having joined the Group in 2019 as Hotel Manager of Trou aux Biches Beachcomber Golf Resort & Spa, where he was promoted to General Manager in October 2021, this man with a passion for the hotel business and an eye for new challenges is definitely enjoying an inspiring career with Beachcomber. When Paradis Beachcomber reopens on October 15, 2023, Stephan Lagesse is the smile that greeted the arrival of the hotel’s first guests.

UNE RÉNOVATION D’AMPLEUR

No fewer than 120 Tropical Rooms and 8 Senior Suite Beachfront have been reimagined during the renovation that has kept the Beachcomber Paradise on its toes over the past few months. Following in the footsteps of the recently renovated 54 Suites Tropicales Front de Mer, the interiors of these rooms and suites have been completely redesigned to offer guests modern comforts and contemporary embellishments. Le Paradis Beachcomber offers accommodation options to suit all tastes. Families looking for comfort and serenity, as well as those in search of games and adventure, will find what they’re looking for in the choice of cosy, connecting rooms in the heart of tropical gardens, elegant suites with ocean-facing terraces, or refined villas with their feet in the sand.

Pas moins de 120 Chambres Tropicales et 8 Suites Senior Front de Mer ont été réimaginées lors de la rénovation qui a tenu le Paradis Beachcomber en éveil au cours des mois écoulés. Dans la lignée des 54 Suites Tropicales Front de Mer récemment rénovées, ces chambres et suites ont vu leur intérieur intégralement repensé avec la volonté d’offrir à leurs hôtes un confort moderne et une embellie au goût du jour. Le Paradis Beachcomber propose des options d’hébergement adaptées à toutes leurs envies. Ainsi, les familles en quête de confort et de sérénité, tout comme celles cherchant jeux et aventures, trouveront leur bonheur parmi un choix de chambres cosy et communicantes au cœur des jardins tropicaux, de suites élégantes avec terrasse donnant sur l’océan, ou de villas raffinées les pieds dans le sable.

A MAJOR RENOVATION


119

BLUSH DREAM

TR AVEL


TR AVEL

Le résultat ? Une indéniable note de fraîcheur et d’élégance. Transformées, les nouvelles suites et chambres affichent de belles finitions : agencement cosy, matériaux nobles, tissus chaleureux, teintes douces rehaussées de motifs tropicaux… Les volumes et les matières se mélangent en harmonie, les couleurs et la lumière se marient à la perfection. Leur embellissement a donné l’occasion à l’hôtel de donner sa propre définition de l’élégance tropicale : vivre tourné vers l’extérieur, dans le confort d’un intérieur doux et généreux. Les Suites Senior accueilleront les hôtes dès le 15 novembre. LE BLUE MARLIN ÉCRIT UNE NOUVELLE PAGE DE SON HISTOIRE Table mythique de l’hôtel, le Blue Marlin renaît avec le raffinement qui le caractérise. Il tire parti de cette rénovation pour donner un nouveau souffle à sa cuisine savoureuse autant qu’à son cadre, et invite ses hôtes à une expérience à part entière. Ainsi, en pénétrant dans l’atmosphère élégante de ce nouveau restaurant, on se laisse happer par les éléments. Ses textures douces se mêlent à des matériaux nobles, comme un clin d’œil aux paysages marins et tropicaux qui entourent le Paradis Beachcomber. Confortablement attablées, les familles venues déjeuner ou dîner au Blue Marlin vivent un véritable voyage des sens. La cuisine créative du Chef magnifie les saveurs de la terre comme de la mer, et interprète avec audace des classiques d’une cuisine du monde. Accompagné d’un vin sélectionné avec exigence par le sommelier, un moment au Blue Marlin invite à se recentrer sur l’essentiel : la magie de l’instant présent.

BLUSH DREAM

LE PARADIS GOLF CLUB VOIT LA VIE… EN VERT Profitant lui aussi de la parenthèse qu’a offert cette rénovation,le Paradis Golf Club a modernisé son système d’irrigation. Basé sur une nouvelle technologie électrique, ce système repose sur plus de 800 sprinkleurs installés à travers le parcours pour mieux maîtriser son irrigation et diminuer ainsi le gaspillage d’eau sur la péninsule. Chacun d’eux est géré digitalement et de façon individuelle afin d’optimiser les besoins en arrosage du parcours. Ce projet s’inscrit dans un chantier de grande ampleur pour le groupe Beachcomber : mieux préserver l’eau, en tant que ressource essentielle qui se raréfie. Parmi ses missions : limiter l’évaporation de l’eau, stocker les surplus et composter plus de 90 % de ses déchets verts pour maintenir l’humidité. Ce nouveau système d’irrigation permettra quant à lui au parcours de golf, autant qu’aux jardins du Paradis Beachcomber, d’être arrosés à 100 % par des eaux recyclées. Grâce à ces travaux de modernisation, le Paradis Golf Club confirme plus que jamais son statut de parcours incontournable de la région !

The result? An undeniable note of freshness and elegance. Transformed, the new suites and rooms are beautifully finished: a cosy layout, noble materials, warm fabrics, soft hues enhanced by tropical motifs... Volumes and materials blend in harmony, colors and light blend to perfection. Their embellishment has given the hotel the opportunity to give its own definition of tropical elegance: outward-looking living in the comfort of a soft, generous interior. The Senior Suite Beachfront will welcome guests from November 15. THE BLUE MARLIN WRITES A NEW PAGE IN ITS HISTORY One of the hotel’s legendary restaurants, the Blue Marlin has been reborn with its characteristic refinement. It is taking advantage of this renovation to breathe new life into its delicious cuisine as much as its setting, and invites its guests to a fully-fledged experience. And so, as you enter the elegant atmosphere of this new restaurant, you are drawn in by the elements. Its soft textures blend with noble materials, as a nod to the marine and tropical landscapes that surround the Beachcomber Paradise. Comfortably seated, families who come to lunch or dinner at the Blue Marlin experience a true voyage of the senses. The Chef’s creative cuisine magnifies the flavors of land and sea, and boldly interprets the classics of world cuisine. Accompanied by a wine carefully selected by the sommelier, a moment at the Blue Marlin invites you to refocus on what’s essential: the magic of the present moment. PARADIS GOLF CLUB SEES LIFE... IN GREEN Paradis Golf Club also took advantage of the interlude offered by the renovation to modernize its irrigation system. Based on a new electrical technology, this system relies on over 800 sprinklers installed throughout the course to better control its irrigation and thus reduce water wastage on the peninsula. Each sprinkler is managed digitally and individually to optimize the course’s watering needs. This project is part of a large-scale project for the Beachcomber group: to better preserve water, as an essential resource that is becoming increasingly scarce. Among its missions: to limit water evaporation, store surplus water and compost over 90% of its green waste to maintain humidity. The new irrigation system will enable the golf course and gardens of the Paradis Beachcomber to be watered 100% with recycled water. Thanks to these upgrades, the Paradis Golf Club has confirmed its status as one of the region’s must-visit courses!

INFOS : Paradis Beachcomber - Le Morne Peninsula, Case Noyale 91202, Maurice – www.beachcomber.com

120


AU PI ED D U M O N T- B L A N C , AU S O M M E T D E S S E N S AT I O N S

Rendez-vous sur megeve-tourisme.fr


TR AVEL

Beau Rivage Un trésor d’histoire

BLUSH DREAM

De 1865 à nos jours, l’Hôtel Beau-Rivage, une maison d’exception

122

La légende de Beau-Rivage Genève commence en 1865. Les fondateurs, Albertine et Jean-Jacques Mayer, visionnaires de leur époque, ouvrent alors cet hôtel qui deviendra un haut lieu de l’hôtellerie et avec lui, le grand livre de l’histoire de cette Maison singulière. Entre respect du passé et futur pleinement ancré dans la modernité : découvrez un hôtel familial unique.

M o re th an ju st a p restig io u s destination in the heart of the French Alps, Four Seasons Megève Collection establishments embody an inimitable art of living, following the iconic ski resort’s reputation. This spirit and high standards are the result of the collaboration between Four Seasons Hotels and Resorts and Edmond de Rothschild Heritage who push excellence to its highest level, season after season.


TR AVEL

UN BÂTIMENT HISTORIQUE, UNE MAISON DE LÉGENDE

A HISTORIC BUILDING, A LEGENDARY ESTABLISHMENT

Beau-Rivage fait partie des établissements historiques les plus populaires de Genève. Exceptionnellement située face au jet d’eau de Genève, la Maison promet une expérience unique au cœur de la Ville-Monde. Charme d’antan, noblesse du décor, atmosphère intimiste et chaleureuse : l’établissement offre le choix de l’authenticité et de la grandeur d’autrefois. Une ambiance singulière et douce qui a su conquérir le cœur de ses visiteurs, décennie après décennie. Nombreux sont d’ailleurs les grands de ce monde à y avoir séjourné, charmés par cet hôtel tout à fait différent des autres. Acteurs, poètes, diplomates, altesses royales, maharadjahs, écrivains, hommes et femmes politiques, stars hollywoodiennes. Parmi eux, Sarah Bernhardt, Eleanor Roosevelt, Karl Lagerfeld, Vaclav Havel... Kofi Annan, habitué de la Maison aimait d’ailleurs en dire : « Il y a la grande hôtellerie et il y a Beau-Rivage ! ».

Beau-Rivage is one of Geneva’s most popular historic establishments. With a prime location opposite Geneva’s Jet d’Eau fountain, this hotel promises a unique experience in the heart of the international city. Boasting the charm of yesteryear, a refined decor, and a warm, intimate atmosphere, the establishment offers authenticity and a vintage grandeur. A unique and relaxing ambiance that has won over its many visitors, decade after decade. Charmed by a hotel unlike any other, many big names have stayed here, including actors, poets, diplomats, royal highnesses, maharajahs, writers, politicians, and Hollywood stars. Amongst them: Sarah Bernhardt, Eleanor Roosevelt, Karl Lagerfeld, and Václav Havel, as well as Kofi Annan, a regular at the hotel, who often remarked: “There is the big hotel industry and then there is the Beau-Rivage!”

UN ÉTABLISSEMENT ANCRÉ DANS LA MODERNITÉ

If the history of the Beau-Rivage dates back over a century and a half, the establishment has continually remained at the forefront of modernity. The objective, since its inception, has been to invest in new technologies in order to ensure the utmost of comfort for its guests. The building subtly combines the charm of the nineteenth century with the luxury and convenience of modern appliances. In 1873, for example, the Beau-Rivage welcomed Switzerland’s very first elevator: a hydraulically powered model. The establishment was also the first to use gas lighting, even before the arrival of electricity to Geneva. More recently, the hotel was the first in the city to offer free Wi-Fi to its guests. In 2016, the top two floors were also renovated, with 17 new exclusive rooms and suites.

BLUSH DREAM

Si l’Histoire de l’hôtel Beau-Rivage s’inscrit ainsi sur plus d’un siècle et demi, l’établissement n’a de cesse de rester à la pointe de la modernité. L’objectif depuis ses débuts : investir en permanence dans les nouvelles technologies afin de garantir aux hôtes un confort parfait. L’édifice allie ainsi subtilement le charme du XIXème siècle au luxe et au confort des équipements modernes. En 1873, Beau-Rivage a par exemple accueilli le tout premier ascenseur de Suisse, un ascenseur à propulsion hydraulique. L’établissement a aussi été le premier à utiliser l’éclairage au gaz, avant même l’arrivée de l’électricité à Genève. Plus récemment, l’hôtel a enfin été le premier de la ville à offrir le Wi-Fi gratuit à ses clients. En 2016, les deux derniers étages ont également été rénovés, avec 17 nouvelles chambres et suites exclusives.

AN ESTABLISHMENT ROOTED IN MODERNITY

INFOS : Beau-Rivage Genève - Quai du Mont-Blanc 13, 1201 Genève -+41 22 716 66 66 – www.beau-rivage.com

123


124

BLUSH DREAM TR AVEL


TR AVEL

Megève

Une invitation à prendre de la hauteur By Eduardo Costerg

The village of Megève needs no introduction; its reputation precedes it everywhere. As a land of savoirfaire and traditions, a reflection of a remarkable art of living, known as the «Pearl of the Alps», the resort has given mountain winters their letters of nobility. But the heart of the village beats all year round to the rhythm of the seasons. With its extraordinary history - a veritable epic - Megève continues to thrive: its spirit and charm have overcome the vagaries of fashion. Without ever renouncing its heritage, the resort embraces new perspectives and is firmly anchored in the zeitgeist.

BLUSH DREAM

On ne présente plus le village de Megève ; partout, sa réputation le précède. Terre de savoir-faire et de traditions, reflet d’un art de vivre remarquable, « Perle des Alpes », la station a conféré aux hivers en montagne leurs lettres de noblesse. Pour autant, le cœur du village bat tout au long de l’année, au rythme des saisons. Traversée par une histoire hors du commun – véritable épopée –, Megève poursuit son essor : son âme et son charme ont su outrepasser les caprices des modes. Sans jamais renier son héritage, la station embrasse des perspectives nouvelles et s’ancre immanquablement dans l’air du temps.

125


TR AVEL

LA LÉGENDE D’UN VILLAGE DEVENU ICONIQUE

THE LEGEND OF AN ICONIC VILLAGE

Je crois que Megève fut créée pour le ski et le ski inventé pour Megève », écrivait déjà, en 1913, la journaliste et alpiniste Mathilde Maige-Lefournier. Le temps lui a donné raison : bien que cent dix ans se soient écoulés, cet adage n’a pas pris une ride. Véritable berceau du ski, la station peut s’enorgueillir de ses 400 km de pistes qui courent le long de deux domaines skiables. D’un côté du village, les massifs de Rochebrune, de la Cote 2000 et du Mont d’Arbois composent le domaine « Évasion Mont-Blanc » ; de l’autre, le massif du Jaillet accueille le domaine des Portes du MontBlanc. Portée depuis ses débuts par ses athlètes, Megève s’affirme comme une terre de champions aux Jeux olympiques de Garmisch en 1936, aux championnats du monde de Chamonix en 1937 – où Emile Allais décroche l’or – ou aux championnats du monde de descente en 1963. Aujourd’hui encore, l’héritage sportif de la station est assuré par de grands noms : le champion olympique et enfant du pays Anthony Benna, Camille Cabrol, vice-championne du monde de ski acrobatique, et l’étoile montante du ski de fond, Clément Parisse, en sont la parfaite illustration. La renommée de Megève résonne cependant bien au-delà des pistes de ski. Au fil du temps, le village prend son essor : on y voit émerger des infrastructures culturelles, des établissements haut de gamme. Cette effervescence va conduire Megève sous les feux de la rampe : la station sert de décor aux Liaisons dangereuses de Roger Vadim – mettant en scène des vedettes telles que Jeanne Moreau, Gérard Philippe et Boris Vian – en 1960. Trois ans plus tard, c’est Audrey Hepburn et Cary Grant qui fouleront les pavés du village, lors du tournage de Charade. Megève est devenue synonyme de charme et d’un certain art de vivre, et bien que le raffinement se soit fait une place de choix au sein du village, il n’a jamais chassé cette authenticité première, cet esprit festif et sportif qui a hissé Megève au rang de destination incontournable pour des vacances en altitude.

In 1913, journalist and mountaineer Mathilde Maige-Lefournier wrote: ‘I believe that Megève was created for skiing and skiing was invented for Megève’. Time has proved her right: although one hundred and ten years have passed, this adage has not aged a day. The resort, a veritable cradle of skiing, boasts 400 km of slopes running the length of two ski areas. On one side of the village, the Rochebrune, Cote 2000 and Mont d’Arbois massifs make up the Évasion Mont-Blanc ski area; on the other, the Jaillet massif is home to Les Portes du Mont-Blanc ski area. Megève has always been driven by its athletes. It was a land of champions at the 1936 Olympic Games in Garmisch, at the 1937 World Skiing Championships in Chamonix - where Emile Allais won a gold medal - and at the 1963 World Downhill Skiing Championships. Even today, the resort’s sporting heritage is assured by some great names: Olympic champion and native son Anthony Benna, Camille Cabrol, runner-up in the world freestyle skiing championships, and rising cross-country skiing star Clément Parisse are perfect examples. But Megève’s reputation extends far beyond the ski slopes. As time went by, the village took off, with the emergence of cultural facilities and top-of-therange establishments. This effervescence brought Megève into the limelight: the resort was the setting for Roger Vadim’s Liaisons dangereuses - starring Jeanne Moreau, Gérard Philippe and Boris Vian - in 1960. Three years later, Audrey Hepburn and Cary Grant walked the village’s cobblestones during the filming of Charade. Megève has become synonymous with charm and a certain art of living, and although refinement has taken pride of place in the village, it has never overshadowed the original authenticity, the festive and sporting spirit that has made Megève an unmissable destination for holidays at altitude.

BLUSH DREAM

«

126


TR AVEL

Dès les premières neiges, bien apprêtée dans son écrin blanc, la station de Megève prend un nouveau souffle : la saison d’hiver est sur le point de commencer. Comme le veut la tradition, la féérie du sapin ouvre les festivités sur la place du village le premier week-end de décembre ; cette année l’évènement se tiendra au soir du 2 décembre 2023. Paré de ses plus belles décorations, le « roi des forêts » sublime les nuits mègevannes et nimbe les lieux d’une aura presque magique. Pour cette occasion, spectacles et concerts attendent les curieux de tout âge et donnent le ton de cette nouvelle saison. L’hiver démarre en effet sur les chapeaux de roue. Du 19 au 21 janvier, une étonnante rencontre s’apprête à faire vibrer le cœur de la station. Comme tout droit surgi d’une autre époque, cinquante voitures d’exception se lancent dans une course véritablement chic sur un circuit de glace synthétique : « L’élégance à Megève » réserve son lot de surprises. Porsche 550 de 1955, Giuletta Sprint 1957, Bugatti T51 ou encore Porsche 928 Nardone, les plus belles autos se disputent le prix du « Best of the show » sous le regard attentif du jury et les yeux pleins d’étoiles des spectateurs. Du 2 au 7 avril, une rencontre d’un tout autre genre est sur le point de galvaniser les cimes de Megève. Fidèle à son héritage sportif, le village accueille en effet les championnats de France de ski alpin. Après quinze ans d’absence, cette compétition emblématique investit à nouveau les pentes du stade de la Cote 2000. Durant une semaine, nos championnes et champions nationaux tenteront d’atteindre des sommets en rivalisant de technique et de persévérance.

THE EXCITEMENT OF A NEW WINTER SEASON As soon as the first snow falls, the resort of Megève takes on a new lease of life, all decked out in white: the winter season is about to begin. As tradition dictates, the festivities begin with the lighting of the Christmas tree in the village square on the first weekend of December. This year, the event will take place on the evening of 2 December 2023. Adorned with all its finery, the “King of the Forests” will bring a magical glow to the Mègevan nights. For the occasion, shows and concerts await the curious visitors of all ages and set the tone for this new season. Winter is off to a flying start. From 19 to 21 January, an astonishing encounter is set to rock the heart of the resort. As if straight from another era, fifty exceptional cars will take part in a truly chic race on a synthetic ice circuit: “L’élégance à Megève’’ is full of surprises. Whether it’s a 1955 Porsche 550, a 1957 Giuletta Sprint, a Bugatti T51 or a Porsche 928 Nardone, the most beautiful cars will be competing for the “Best of the show” prize under the watchful eyes of the jury and the starry-eyed spectators. From 2 to 7 April, a meeting of a completely different kind is about to galvanise the summits of Megève. True to its sporting heritage, the village is hosting the French Alpine Skiing Championships. After a fifteen-year absence, this emblematic competition is once again taking over the slopes of the Cote 2000 stadium. Over the course of a week, our national champions will attempt to reach the summit of their sport, competing against each other in terms of technique and perseverance. BLUSH DREAM

L’EFFERVESCENCE D’UNE NOUVELLE SAISON D’HIVER

127


TR AVEL

UN TERROIR RICHE MIS EN LUMIÈRE PAR DES PASSIONNÉS Ambassadrice de la cuisine de montagne, Megève a su faire la part belle à son terroir d’exception. Cet amour des produits et des savoir-faire locaux est porté au quotidien par de fervents amateurs du patrimoine mègevan. Parmi eux, Aline et Guillaume Maillet-Contoz, agriculteurs et fromagers du GAEC Les Alpagistes, cultivent le goût d’un travail de qualité. Leur talent ne tarde pas à se faire remarquer par le chef aux trois étoiles, Emmanuel Renaut, avec qui ils collaborent pour approvisionner les cuisines des Flocons de Sel. Aline et Guillaume vivent au rythme de leur passion : de juin à octobre, ils quittent la vallée pour s’installer dans les pâturages, auprès de leur troupeau. C’est à l’Alpage de Chevan, à flanc de montagne, que le lait est savamment collecté et transformé, donnant naissance à des fromages – reblochon et abondance – d’une qualité rare. Pour s’immerger plus profondément dans la culture et les traditions paysannes de Megève, il suffit de pousser la porte de la ferme de Jean- Baptiste. C’est au cœur du hameau du Maz, à quelques mètres du plateau du Mont d’Arbois, que de délicieuses spécialités du terroir voient le jour. Artisan de ce patrimoine authentique, Jean-Baptiste connaît l’art et la manière de transformer les produits de ses terres en véritables trésors. Dans sa ferme, la tomme, les beignets de pomme de terre, la fondue, la raclette, et les produits du jardin gagnent leurs lettres de noblesse : l’agriculteur vous invite à prendre place pour un moment de dégustation en toute simplicité. Terre d’inspiration et de prestige, Megève s’impose à l’esprit de grands chefs étoilés comme une évidence. Tout comme Emmanuel Renaut, Anne-Sophie Pic, et Alexandre Baule après lui, l’iconique Marc Veyrat a fait du village l’un de ses terrains de jeu culinaires favoris. Ayant connu le succès avec La Ferme de mon Père, son ancienne table, le célèbre chef est de retour et ouvre les portes de son restaurant, Rural, pour une deuxième saison. Ici, on célèbre une cuisine du pays, généreuse et gourmande : manigodine, pela des Aravis, burger au coulis de reblochon… C’est l’amour inconditionnel du chef pour sa Haute-Savoie natale que l’on déguste, mets après mets.

BLUSH DREAM

A RICH TERROIR SHOWCASED BY ENTHUSIASTS

128

As an ambassador for mountain cuisine, Megève has made the most of its exceptional terroir. This love of local produce and savoir-faire is practised on a daily basis by enthusiasts of Megève’s heritage. Among them are Aline and Guillaume Maillet-Contoz, farmers and cheesemakers from GAEC Les Alpagistes, who cultivate a taste for quality work. It wasn’t long before their talent was noticed by three-star chef Emmanuel Renaut, with whom they work to supply the Flocons de Sel kitchens. Aline and Guillaume live to the rhythm of their passion: from June to October, they leave the valley to settle in the pastures with their herds. It is at the Alpage de Chevan, on the mountainside, that the milk is skilfully collected and processed, giving rise to Reblochon and Abondance cheeses of a rare quality. For a deeper insight into Megève’s farming culture and traditions, all you have to do is push open the door of Jean-Baptiste’s farm. It’s in the heart of the hamlet of Le Maz, just a few metres from the Mont d’Arbois plateau, that delicious local specialities are created. Jean-Baptiste, an artisan of this authentic heritage, knows the art and craft of transforming the products of his land into veritable treasures. On his farm, tomme cheese, potato fritters, fondue, raclette and garden produce are all given their due: the farmer invites you to take a seat for a moment of tasting in all simplicity. As a land of inspiration and prestige, Megève is an obvious choice for Michelin-starred chefs. Like Emmanuel Renaut, Anne-Sophie Pic and Alexandre Baule after him, the iconic Marc Veyrat has made the village one of his favourite culinary playgrounds. Having enjoyed success with La Ferme de mon Père, his former restaurant, the famous chef is back, opening the doors of his restaurant, Rural, for a second winter season. Here, generous, gourmet local cuisine is celebrated : manigodine, Aravis pela, burger with Reblochon coulis... It’s the chef’s unconditional love of his native Haute-Savoie that we savour, dish after dish.


129

BLUSH DREAM

TR AVEL


TR AVEL BLUSH DREAM

UN TEMPS POUR SOI

A TIME FOR YOURSELF

Protégée par les montagnes, comme au cœur d’une parenthèse, bercée par la cadence des saisons, Megève est aussi une invitation à prendre de la hauteur– un moment enchanté pour se recentrer, pour respirer, l’espace d’un instant. Le village propose une myriade d’expériences relaxantes et revigorantes, puisant son inspiration dans les éléments qui ont sculpté les Alpes. Tirant profit des bienfaits de l’eau, la balnéoforme du Palais vient conclure tout en délicatesse une journée passée au grand air. On s’immerge dans les eaux chaudes de son bassin – entre 32 et 34°C – comme dans un rêve. Ouvert sur l’extérieur, cet espace promet des instants de profonde plénitude, magnifiés par les couchers de soleil. Rivières à contre-courant, alcôves, cols de cygne, hammams et saunas : l’eau sous toutes ses formes vous offre sa bénédiction. Si vous ressentez le besoin de reprendre votre souffle, il suffit de répondre à l’appel du plein air : mille et un chemins mènent à la redécouverte de soi ! Depuis près de trente ans, Nelly Poyet, guide sylvestre et accompagnatrice en montagne, entraîne ses élèves dans un moment de lâcher-prise, d’éveil sensoriel et d’introspection sans pareil, dans l’écrin luxuriant des forêts mègevannes. Ressentir la nature, la faire ressentir, aller à la rencontre de soi : un jeu auquel se prêtent avec plaisir les grands amoureux de grands espaces et les éternels rêveurs. Marcher pour prendre conscience de son corps, pour éprouver les éléments naturels, c’est aussi la démarche dans laquelle s’inscrit le Bureau des Guides. Au départ du village de Megève, les promeneurs embarquent pour une demi-journée de randonnée. Plus qu’une invitation à découvrir les paysages magnifiques des massifs alentour, cette promenade est avant tout une incitation à savourer l’instant présent. La force de Megève, c’est son esprit, son charme, son audace qui se conjuguent à tous les temps. On découvre – ou redécouvre – au fil des saisons et au gré des envies un village singulier aux visages pluriels. Épicuriens, skieurs, amoureux de grands espaces, fins gourmets ou aventuriers… la meilleure manière de vivre pleinement Megève, c’est encore la vôtre.

Protected by the mountains, in the heart of an interlude, lulled by the rhythm of the seasons, Megève is also an invitation to take a step back in time - an enchanted moment to refocus, to breathe in your lungs. The village offers a myriad of relaxing and invigorating experiences, drawing inspiration from the elements that have sculpted the Alps. Taking advantage of the benefits of water, the balneoform at Le Palais is a gentle way to round off a day spent in the fresh air. You can immerse yourself in the warm waters of the pool - between 32 and 34°C - as if in a dream. Open to the outside world, this space promises moments of profound plenitude, magnified by sunsets. Rivers flowing against the current, alcoves, swan necks, steam rooms and saunas: water in all its forms offers you its blessing. If you feel the need to catch your breath, all you have to do is answer the call of the great outdoors: a thousand and one paths lead to the rediscovery of yourself! For almost thirty years, Nelly Poyet, a forest and mountain guide, has been taking her students on a unique journey of letting go, sensory awakening and introspection, in the lush setting of the Mègevannes forests. Feeling nature, letting others feel it, coming face to face with yourself: it’s a game that lovers of wide open spaces and eternal dreamers are more than happy to play. The Bureau des Guides is also committed to walking as a way of becoming aware of your body and experiencing the natural elements. Starting from the village of Megève, walkers embark on a half-day hike. More than an invitation to discover the magnificent landscapes of the surrounding mountains, this walk is above all an invitation to savour the moment. Megève’s strength lies in its spirit, its charm and its audacity, which can be enjoyed at any time of year. As the seasons go by, you can discover - or rediscover - a unique village with many faces. Epicureans, skiers, lovers of wide open spaces, gourmets or adventurers... the best way to experience Megève fully is still your own.

INFOS : www.megeve-tourisme.fr - Réservartions : megeve-booking.com

130


Stelsia Casino Megève 192, Rue Charles Feige 74120 Megève www.lestelsia-casinos.com 04 26 78 65 65 Stelsia Casino Megeve stelsia.casino.megeve

Tirage au sort de Noël Privatisation Soirée du Réveillon Happy Hours Salons du tatouage Blind Tests Soirées à thèmes Karaokés Concerts


TR AVEL

Balade à travers bois au

Fermes de Marie BLUSH DREAM

By Quitterie Pasquesoone

132

Organisé comme un petit village de fermes d’alpages plusieurs fois centenaires, Les Fermes de Marie s’imposent comme un lieu hors du temps. Situé au cœur de Megève dans un parc de 2 hectares, l’hôtel offre une ambiance à nulle autre pareil. Notre coup de cœur ? Son spa Pure Altitude, qui invite à une traversée au cœur de la forêt alpine. Tour d’horizon de ce lieu magique où s’oxygéner sans compter.

Organised like a small village of mountain pasture farms several hundred years old, Les Fermes de Marie is a timeless place. Set in 2 hectares of parkland in the heart of Megève, the hotel offers an atmosphere like no other. Our favourite? Its Pure Altitude spa, which invites you into the heart of the Alpine forest. Let’s take a look at this magical place where you can let off steam without counting the cost.


133

BLUSH DREAM

TR AVEL


TR AVEL

UN VENT D’AIR FRAIS ET DE NATURE !

A BREATH OF FRESH AIR AND NATURE

Et si l’on s’offrait une épopée oxygénante et verdoyante ? Direction le spa Pure Altitude des Fermes de Marie niché en plein cœur des Alpes. Sitôt la porte d’entrée poussée, l’atmosphère vous rappelle que la Nature est ici omniprésente et vous enveloppe de tous ses bienfaits. Épais morceaux d’écorce, troncs et branches claires du bouleau, fougères verdoyantes et briques de sel rose ou doré : ici, le décor met en lumière la nature et lui rend hommage à chaque pas. Une traversée à la fois sauvage, apaisante et vraiment régénérante....

Why not treat yourself to a breath of fresh air and greenery? Head for the Pure Altitude spa at Les Fermes de Marie, nestling in the heart of the Alps. As soon as you push open the front door, the atmosphere reminds you that Nature is omnipresent here, enveloping you in all its benefits. Thick pieces of bark, light-coloured birch trunks and branches, verdant ferns and bricks of pink or golden salt: here, the décor highlights nature and pays homage to it with every step. A journey that’s wild, soothing and truly rejuvenating…. PURE ALTITUDE SIGNATURE RITUALS

BLUSH DREAM

LES RITUELS SIGNATURE PURE ALTITUDE Parfait pour se relaxer après une journée en pleine montagne, ou juste pour se sentir bien, le spa Pure Altitude offre mille et une possibilités pour se faire du bien. À la clé, treize cabines pour se faire chouchouter et profiter des soins Pure Altitude, marque créée par Jocelyne Sibuet il y a plus de 20 ans et qui mettent à l’honneur la célèbre Edelweiss, ingrédient miracle des rituels de soins au Spa. Au cœur des Fermes se trouve ainsi le Jardin Alpin, où fleurit une incroyable collection de plantes d’altitude, dont cette fameuse fleur d’exception. Au programme : massage à la bougie, rituel énergétique des Alpes... et beaucoup d’autres soins. Une échappée belle en forêt, parfaite pour renouer avec soi-même et la Nature, le temps de quelques heures ou d’une journée. Vous pourrez également nager de piscines en jacuzzis et bains japonais ou vous réchauffer le corps et le cœur au sauna. Un atelier de coiffure Leonor Grey, une tisanerie et des soins de manucure by Manucurist sont également proposés. Déconnexion garantie ! INFOS : www.fermesdemarie.com

134

Perfect for relaxing after a day in the mountains, or just for feeling good, the Pure Altitude spa offers a thousand and one ways to pamper yourself. There are thirteen cabins for pampering and enjoying Pure Altitude treatments, a brand created by Jocelyne Sibuet over 20 years ago, and features the famous Edelweiss, the miracle ingredient of the Spa’s treatment rituals. At the heart of the Fermes is the Jardin Alpin, home to an incredible collection of high altitude plants, including this exceptional flower. On the programme: candle massage, Alpine energy ritual... and many other treatments. It’s the perfect getaway in the forest to reconnect with yourself and nature for a few hours or a whole day. You can also swim in pools, Jacuzzis and Japanese baths, or warm your body and heart in the sauna. There’s also a Leonor Grey hairdressing workshop, an herbal tea room and manicures by Manucurist. Relaxation guaranteed!



TR AVEL

Four Seasons

Megève Collection Un art de vivre à l’épreuve du temps By Eduardo Costerg

Plus qu’une destination de prestige au cœur des Alpes françaises, les établissements Four Seasons Megève Collection incarnent un art de vivre inimitable, à l’image de l’iconique station de ski. Cet esprit, cette exigence, on les doit à la collaboration entre Four Seasons Hotels and Resorts et Edmond de Rothschild Heritage qui, saison après saison, poussent l’excellence à son point culminant.

M o re th an ju st a p restig io u s destination in the heart of the French Alps, Four Seasons Megève Collection establishments embody an inimitable art of living, following the iconic ski resort’s reputation. This spirit and high standards are the result of the collaboration between Four Seasons Hotels and Resorts and Edmond de Rothschild Heritage who push excellence to its highest level, season after season.

FOUR SEASONS HOTEL MEGÈVE, HÉRITIER D’UN PATRIMOINE D’EXCEPTION

FOUR SEASONS HOTEL MEGÈVE, AN EXCEPTIONAL HERITAGE

dresse incontournable qui tutoie les sommets, Four Seasons Hotel Megève s’impose comme un monument du paysage mégevan. Cet hôtel emblématique – le premier que le groupe Four Seasons érige dans les montagnes d’Europe– porte en lui des ambitions et une histoire à nulle autre pareille, intimement liées à l’épopée de la famille Edmond de Rothschild. Très investie dans la conception du projet, Ariane de Rothschild joint ses forces à l’architecte Bruno Legrand et au décorateur Pierre-Yves Rochon pour insuffler un véritable supplément d’âme à cet établissement prometteur. Une grande partie du mobilier et des œuvres d’art de l’hôtel provient en effet de la collection personnelle d’Ariane de Rothschild, conférant un esprit authentique, presque familial. À l’intérieur, les matières se répondent, le bois se marie à l’élégance brute de la pierre : il en émane la chaleur et la convivialité inimitable des chalets alpins. Pourtant, plutôt que de se fier à la tradition, le Four Seasons Hotel Megève revisite cet imaginaire montagnard et le conjugue au temps présent, dans une perspective résolument moderne. Les paysages à couper le souffle du Mont d’Arbois, de la vallée de l’Arly, des massifs de la Cote 2000, de Rochebrune et du Jaillet offrent à l’hôtel un écrin de rêve. Ici, raffinement et authenticité vont nécessairement de pair, façonnant ainsi une expérience de luxe singulière.

Four Seasons Hotel Megèvel is a landmark on the ski resort landscape. This emblematic hotel - the first to be built by the Four Seasons group in the mountains of Europe - carries with it ambitions and a history like no other, intimately linked to the history of the Edmond de Rothschild family. Ariane de Rothschild has been deeply involved in the project, joining forces with architect Bruno Legrand and decorator Pierre-Yves Rochon to breathe a special spirit into this promising establishment. Much of the hotel’s furniture and artwork comes from Ariane de Rothschild’s personal collection, giving an authentic, almost family feel. Inside, textures interact, wood blends with the raw elegance of stone: it conveys the inimitable warmth and conviviality of Alpine chalets. However, rather than relying on tradition, Four Seasons Hotel Megève revisits this mountain aesthetic and brings it into the present day, with a resolutely modern perspective. The breathtaking landscapes of Mont d’Arbois, the Arly valley, the Cote 2000, Rochebrune and Jaillet massif provide the hotel with an idyllic setting. Here, refinement and authenticity necessarily go hand in hand, shaping a singular luxury experience.

BLUSH DREAM

A

136


137

BLUSH DREAM

TR AVEL


138

BLUSH DREAM TR AVEL


LES CHALETS DU MONT D’ARBOIS, MEGÈVE, A FOUR SEASONS HOTEL, CHARACTERFUL ESTABLISHMENTS

Nichés sur les hauteurs du village de Megève, trois chalets aux noms féminins composent un établissement atypique : Les Chalets du Mont d’Arbois, Megève, A Four Seasons Hotel. Pousser les portes du Chalet Noémie, le Chalet Eve ou du Chalet Alice, c’est s’immerger dans des univers intimistes, aux caractères bien marqués. Avec leurs quaranteet-une chambres et suites, ces chalets empruntent leurs noms aux trois premières filles de Benjamin et Ariane de Rothschild. À chaque établissement sa personnalité. Inscrit dans une esthétique “bohème chic”, les chambres du Chalet Alice se déclinent sur une palette de couleurs vives, mettant en avant la lumière et la gaieté. Dans un tout autre esprit, le Chalet Noémie se pare d’audacieux tartans qui soulignent une atmosphère chaleureuse et élégante. Enfin, le chalet principal – le Chalet Eve – revisite avec une touche moderne l’authenticité d’un chalet de montagne et accueille également La Table de Noémie, restaurant faisant la part belle à de délicieuses pièces de viande, cuites à la braise. Bien que pourvus d’un caractère unique, Les Chalets du Mont d’Arbois, Megève, A Four Seasons Hotel célèbrent inconditionnellement l’élégance et la convivialité. Cet art de vivre qui fait l’identité de l’établissement se décline au fil de la saison d’hiver: au coin du feu comme au grand air, chaque instant est rythmé par l’hospitalité et le sens du service qui définit les établissements Fours Seasons.

Nestled high above the village of Megève, three chalets with feminine names make up an atypical establishment: Les Chalets du Mont d’Arbois, Megève, A Four Seasons Hotel. Pushing open the doors of Chalet Noémie, Chalet Eve or Chalet Alice - named in honor of the first three daughters of Benjamin and Ariane de Rothschild - is like immersing yourself in an intimate world, each with its own distinct character. Designed with a “bohemian chic” touch, the rooms at Chalet Alice feature a palette of bright colors, highlighting light and cheerfulness. On a different note, Chalet Noémie is adorned with bold tartans that underline a warm, elegant atmosphere. Finally, the main chalet – Chalet Eve, modernizes the authenticity of a mountain chalet and houses La Table de Noémie, a restaurant highlighting delicious pieces of meat cooked over an open flame. Les Chalets du Mont d’Arbois, Megève, A Four Seasons Hotel’s unique character is an unconditional celebration of elegance and conviviality. This “art de vivre”, which is the identity of the establishment, is expressed through the winter season: by the fireside, every moment is punctuated by the hospitality and sense of service that define the Four Seasons establishments.

Fidèle aux principes de raffinement et d’exigence qui font sa renommée, Megève cultive aussi bien les plaisirs des sports de glisse que l’art de l’après-ski. Four Seasons Megève Collection s’aligne sur ces idéaux et présente de nombreux restaurants dédiés au savoir-faire et à la gourmandise. Au sein du Four Seasons Hotel Megève, la cheffe Anne-Sophie Pic a fait des cuisines de La Dame de Pic - Le 1920 son laboratoire : elle explore avec une créativité hors norme le terroir savoyard et réinvente les saveurs qui le composent. Durant la saison d’hiver uniquement, le restaurant étoilé au Guide Michelin invite les gourmets et les amoureux du terroir à prendre place à sa table. Une carte audacieuse les attend, sublimée par l’écrin blanc des paysages mégevans. À quelques pas, le restaurant Kaito embarque ses convives dans une rêverie culinaire. Chaque mets est une rencontre : la cuisine japonaise épouse les saveurs d’Amérique Latine, mais aussi toute la gourmandise des produits de Savoie. Pour savourer un moment de fraîcheur, le Bar Edmond vous invite à prendre place ; sa carte met en avant les meilleurs produits de saison. Installé dans le lobby, le Glass Bar, quant à lui, est une invitation irrésistible à se délasser en dégustant un verre de vin ou en se réchauffant autour d’un tea time. À La table de Noémie, aux Chalets du Mont d’Arbois, Megève, A Four Seasons Hotel, c’est l’art de la grillade qui est mis à l’honneur. La nouvelle carte, orchestrée par le chef Filippo Rasetti, met en lumière de superbes pièces de viandes, affinées selon différents niveaux de maturation et cuisinées sur les braises. L’excellence et l’art de vivre institué par Four Seasons Megève Collection gagnent également les pistes de ski de la station. Avec sa vue imprenable sur le Mont Blanc, sa terrasse-solarium et son ambiance festive, le restaurant Idéal 1850 offre un cadre extraordinaire pour sublimer le déjeuner. Dans un tout autre registre, l’historique Taverne du Mont d’Arbois revient à ses racines et propose cet hiver une cuisine savoyarde généreuse et délicieusement conviviale.

GASTRONOMY IS A SHARED PLEASURE Faithful to the principles of refinement and exacting standards that have made its reputation and identity, Megève cultivates both the pleasures of snow sports and the art of après-ski. The Four Seasons Megève Collection embraces these ideals, with a host of restaurants dedicated to savoir-faire and gourmet delights. At Four Seasons Hotel Megève, chef Anne-Sophie Pic has made the kitchens of La Dame de Pic - Le 1920 her laboratory: she explores Savoyard terroir with unparalleled creativity, reinventing the flavors that compose it. During the winter season only, the Michelin-starred restaurant invites gourmets and lovers of the terroir to take a seat at its table. An audacious menu awaits them, set against the white backdrop of the Megevan countryside. A few steps away, the Kaito restaurant carries guests away on a culinary reverie. Every dish is an encounter: Japanese cuisine marries Latin America flavors, enhanced by the indulgence of Savoyard products. For a moment of freshness, the Bar Edmond invites you to take a seat; its menu showcases the best seasonal products. Located in the lobby, the Glass Bar is an irresistible invitation to relax while enjoying a glass of wine or warming up with a tea time. At La table de Noémie, at Les Chalets du Mont d’Arbois, Megève, A Four Seasons Hotel, on the other hand, the art of grilling takes center stage. The new menu curated by Chef Filippo Rasetti highlights delicious cuts of meat, aged to various levels of maturity and cooked over an open flame. The excellence and the “art de vivre” instituted by Four Seasons Megève Collection also extend to the resort’s ski slopes. With its breathtaking views of Mont Blanc, sun terrace and festive atmosphere, the Idéal 1850 restaurant offers an extraordinary setting for lunch. On a different note, the historic Taverne du Mont d’Arbois returns to its roots this winter with a delightfully Savoyard cuisine, generous and convivial.

BLUSH DREAM

L’AMOUR DE LA TABLE, UN PLAISIR PARTAGÉ

TR AVEL

LES CHALETS DU MONT D’ARBOIS, MEGÈVE, A FOUR SEASONS HOTEL, DES ÉTABLISSEMENTS DE CARACTÈRE

139


TR AVEL BLUSH DREAM

UN INSTANT DE BIEN-ÊTRE AU-DESSUS DES NUAGES

A MOMENT OF WELL-BEING ABOVE THE CLOUDS

Fenêtres ouvertes sur les cimes alpines, les spas immaculés Four Seasons Megève Collection puisent leurs bienfaits dans les montagnes. La neige, le soleil, l’eau et l’air se rencontrent dans ces espaces uniques, consacrés à la sérénité et au confort. Comme la nature alentour, les programmes proposés s’ajustent au fil des saisons et se réinventent sans cesse. Comptant comme l’un des plus grands spas hôteliers des Alpes Française, le spa du Four Seasons Hotel Megève offre six salles de soin dont une suite VIP, des vestiaires pourvus chacun d’un sauna et d’un hammam, et un Centre de Fitness mis à disposition des convives à toute heure du jour et de la nuit. Ouvertes sur l’extérieur, les somptueuses piscines des hôtels Four Seasons Megève Collection révèlent, quant à elles, un panorama majestueux : chauffées et nimbées de vapeur, elles apparaissent comme d’imperturbables sources chaudes au cœur de l’hiver. Pour accompagner ces instants de relaxation hors du temps, chaque établissement propose à ses convives un espace tisanerie, idéal pour réchauffer les cœurs et les esprits. Dans cette idée d’authenticité et d’exigence qui façonne l’âme des établissements Four Seasons Megève Collection, chaque spa met en lumière des gammes de soins d’exception. La maison de Haute Parfumerie Caron, riche d’une histoire de plus de cent vingt ans, les soins sportifs à base de CBD Ho Karan, composés de produits 100% bio, la technologie de pointe dermatologique Hydrafacial, le savoir-faire français de la gamme anti-âge Olivier Claire : tous ont en communs les mêmes idéaux de qualité et de prestige.

The immaculate Four Seasons Megève Collection spas open windows onto the Alpine peaks, drawing their benefits from the mountains. Snow, sun, water and air meet in these unique spaces, dedicated to serenity and comfort. Like the surrounding nature, the programs adjust with the seasons and are constantly reinvented. As one of the largest hotel spas in the French Alps, the spa at Four Seasons Hotel Megève offers six treatment rooms, including a VIP suite, changing rooms, with a sauna and a hammam each, and a Fitness Center available to guests day and night. Opened to the outside world, the sumptuous pools of Four Seasons Megève Collection hotels reveal a majestic panorama: heated and shimmering with steam, they appear like unflappable hot springs in the heart of winter. To accompany these timeless moments of relaxation, the establishments also offer an herbal tea area, ideal for warming hearts and minds. In keeping with the idea of authenticity and exacting standards that shape the soul of the Four Seasons Megève Collection establishments, each spa features a range of exceptional treatments. Maison Caron and its hundred-years-old expertise in Haute Parfumerie, Ho Karan CBD-based sports treatments made with 100% bio products, cutting-edge Hydrafacial dermatological technology, the french made Olivier Claire anti-aging range: all share the same ideals of quality and prestige.

INFOS : Four Seasons Megève Collection - fourseasons.com/megeve - +33 (0)4 50 211 211 - res.megeve@fourseasons.com

140


Achetez vos coups de coeur à prix remisés sur www.thevillageoutlet.com

*

SUR LA ROUTE DE LYON À 1H45 DE MÉGÈVE - AUTOROUTE A43 SORTIE 6 VILLEFONTAINE

Le village de marques français. **Remise sur prix de vente conseillée. ***Conditions spécifi ques de détaxe à l’accueil de The Village.

- 1 4% S U PP LÉ M E NTAIRE AV EC LA DÉ TAX E ***


TR AVEL

SUREH’VALOR Une véritable révolution énergétique By Helena Perdoux-Frances

Cet expert d’exception, en intervenant dans le domaine de la rénovation énergétique d’immeubles d’habitation ou tertiaires, contribue à transformer le paysage immobilier.

SUREH’VALOR is an exceptional expert in the field of energy renovation of residential and commercial buildings, and is helping to transform the real estate landscape.

PLUS HAUT, ON VOIT PLUS LOIN

HIGHER UP, YOU CAN SEE FURTHER

Dans un monde en constante évolution où l’importance de la durabilité et de la réduction de l’empreinte carbone est cruciale, une entreprise innovante française, SUREH’VALOR, a su se mettre en phase avec l’évolution des besoins en rénovation énergétique. La réhabilitation des habitations énergivores participe à la revalorisation du patrimoine tout en considérant l’impact environnemental. Chaque matière première extraite des chantiers est repensée afin de favoriser son utilisation ou recyclage et d’en minimiser les déchets. La performance environnementale serait moindre si elle ne savait associer esthétique et confort. SUREH’VALOR offre un accompagnement remarquable aux co-propriétaires et gestionnaires d’immeubles avec planning de travaux adapté aux besoins personnalisés des propriétaires, garanties financières quant à l’achèvement des travaux, couplée à des multiples assurances pour viser le risque zéro pour les copropriétaires !

In an ever-changing world where the importance of sustainability and reducing carbon footprints is crucial, an innovative French company, SUREH’VALOR, has been able to keep pace with the changing needs of energy renovation. The renovation of energy-guzzling houses is a way of enhancing the value of our heritage while respecting the environment. Every raw material extracted from construction sites is reconsidered to encourage its use or recycling and to minimise waste. Environmental performance would be less if it did not combine aesthetics and comfort. SUREH’VALOR offers remarkable support to co-owners and building managers... work schedules tailored to the individual needs of owners, financial guarantees for the completion of the work, coupled with multiple insurance policies to ensure zero risk for co-owners!

BLUSH DREAM

UN SAVOIR-FAIRE À L’ORIGINE DE SON NOM

142

L’exigence de SUREH’VALOR est un gage de qualité inébranlable. Que ce soit en milieu urbain, en montagne ou en bord de mer, l ’entreprise rajeunit les immeubles. Afin de permettre à ces copropriétés de faire face aux enjeux climatiques des prochaines décennies, les rénovations incluent des ajustements aux ouvertures, à la toiture et à l’isolation thermique.

THE EXPERTISE BEHIND THE NAME SUREH’VALOR’s high standards are an unwavering guarantee of quality. Whether in an urban environment, in the mountains or by the sea, the company rejuvenates buildings. The renovations include adjustments to openings, roofing and thermal insulation to ensure that these properties are ready for the climatic challenges of the coming decades.


143

BLUSH DREAM

TR AVEL


TR AVEL

Pour atteindre ce niveau d’exigence, SUREH’VALOR s’appuie sur trois piliers : - La SURélévation qui lui permet de pousser les murs et de surélever les toitures. Il ressort de ces compétences, de nouveaux espaces qualitatifs et générateurs de valeur pour financer les travaux de rénovation énergétique du bâtiment. - La REHabilitation d’immeubles, quel que soit leur environnement, rime avec capacité d’adaptation extrême. SUREH’VALOR transforme l’esthétique des immeubles concernés par ces travaux de grande ampleur avec des performances énergétiques prenant en compte le confort toutes saisons. - En sachant associer les dimensions esthétique, économique et énergétique aux garanties offertes par un engagement sans failles, SUREH’VALOR contribue à la VALORisation des immeubles qui lui sont confiés. UNE EXIGENCE À LA HAUTEUR DE SES AMBITIONS Le respect de l’environnement est au cœur de la mission de SUREH’VALOR. Des stratégies sont mises en place pour réduire l’impact carbone des matières premières utilisées, du transport sur les chantiers et des méthodes de construction. Les matériaux biosourcés et les bétons spécifiques sont privilégiés pour des constructions mixtes, où le bois et le béton se marient harmonieusement. Responsables, durables et valorisantes, les actions de SUREH’VALOR contribuent à sa fierté de contribuer à la dynamique de rénovation énergétique.

BLUSH DREAM

VOS PROJETS PRENNENT DE LA HAUTEUR

To meet these high standards, SUREH’VALOR is built on three pillars: - SURélévation (raising), which allows it to push up walls and raise roofs. The result of these skills is new, high quality spaces that generate value to finance the energy refurbishment of the building. - REHabilitation of buildings, whatever their environment, rhymes with extreme adaptability. SUREH’VALOR transforms the aesthetics of the buildings involved in these large-scale works with energy performances that take into account comfort in all weathers. - SUREH’VALOR’s ability to combine aesthetic, economic and energetic considerations with the guarantees of an unwavering commitment helps to increase the VALORisation (value) of the buildings entrusted to it. DEMANDS TO MATCH AMBITIONS Respect for the environment is at the heart of SUREH’VALOR’s mission. Strategies are put in place to reduce the carbon footprint of the raw materials used, transport to sites and construction methods. Bio-sourced materials and specific concretes are favoured for mixed constructions, where wood and concrete blend harmoniously. Responsible, sustainable and rewarding, SUREH’VALOR’s actions make it proud to contribute to the dynamic of renovating energy. YOUR PROJECTS TAKE THE SKIES Environmental responsibility and added value for homeowners... SUREH’VALOR is justifiably proud of its achievements. The company has become a benchmark in energy renovation by winning the 2022 Renovert national prize and is helping to shape the future of the property industry in a way that respects the environment.

L’écoresponsabilité et la valorisation mises au service des propriétaires… tout est là pour nourrir la fierté légitime de SUREH’VALOR. Cette entreprise est devenue une référence en matière de rénovation énergétique en remportant le prix national Renovert 2022 et participe à l’avenir de l’immobilier pour un environnement respecté et respectueux.

INFOS : www.surehvalor.fr - www.surehvalor.mc - contact@surehvalor.fr - contact@surehvalor.mc - +33 (0)4 78 64 73 73

144


Nature’s majesty meets timeless elegance.

purest.com


TR AVEL

Grosset Janin Un Nom, une Famille, une Histoire By Helena Perdoux-Frances

À la tête de cette entreprise familiale septuagénaire, quatre générations se sont succédées… quatre générations engagées pour la transformation d’un atelier patriarcal en une entreprise référente dans le domaine de la construction en bois.

At the head of this seven-year-old family business, four generations have succeeded one another … four generations committed to transforming a patriarchal workshop into a benchmark company in the field of timber construction.

UNE SAGA FAMILIALE QUI S’INSCRIT DANS LE TEMPS

A TIMELESS FAMILY SAGA

Depuis toujours, les générations successives s’appliquent à rester fidèles à leur patrimoine et à l’essence même de ses valeurs. La modernisation nécessaire à une évolution pérenne s’accompagne de la préservation d’un héritage fait d’un savoir-faire ancien et de la qualité d’une fabrication locale. L’aventure commence avec François, l’arrièregrand-père, menuisier au Fayet, petit village de Haute-Savoie, dont l’atelier nourrit les compétences de son fils, Albert. Dans les années 50, ce dernier, talentueux et ambitieux, investira dans le développement de cet atelier familial. Toujours dans l’air du temps, il innovera en proposant des chalets clé en main. Charpentier-menuisier dans l’âme, Albert pérennise le système traditionnel poteau-poutre à l’origine de la « signature » de Grosset Janin. Ses fils, troisième génération, perpétuent le credo de qualité de la famille, le développent, structurant ainsi l’activité de construction et contribuant à son essor jusqu’à faire de l’entreprise ce qu’elle est aujourd’hui. En 2022, le constructeur tourne une nouvelle page de son histoire en intronisant la quatrième génération. L’actionnariat reste familial, partagé entre les six cousins formant la nouvelle équipe dirigeante. Aujourd’hui, c’est à eux de continuer à écrire l’histoire.

BLUSH DREAM

UNE ÉLÉGANCE INTEMPORELLE

146

Au-delà de la simple construction de chalets, la philosophie Grosset Janin incarne un art de vivre au caractère authentique. Ses chalets, réalisées sur mesure pour chaque client, sont faits pour la vie et le partage. L’atmosphère y est raffinée et chaleureuse, les sens sont en éveil… le bois aimante le regard et raconte son histoire. Ces réalisations haut de gamme savent mettre en exergue la quintessence de leur réputation : un bois massif et une réalisation dans les règles de l’art de la construction montagnarde, à savoir une charpente « poteau-poutre » majestueuse par son authenticité et intelligente par la liberté d’aménagement qu’elle offre, sans la présence, parfois encombrante, du mur porteur. Les Chalets Grosset Janin se distinguent par leur architecture unique et cossue, respectueuse de l’esprit alpin et de son environnement. Les matériaux nobles utilisés avec une expertise remarquable, sont un trait d’union entre tradition et modernité.

Successive generations have always endeavoured to remain faithful to their heritage and the very essence of its values. The modernisation necessary for sustainable development goes hand in hand with the preservation of a heritage built on ancient know-how and the quality of local production. The adventure began with François, the great-grandfather, a joiner from Le Fayet, a small village in Haute-Savoie, whose workshop nurtured the skills of his son Albert. In the 1950s, the talented and ambitious Albert invested in the development of the family workshop. Always in tune with the times, he innovated by offering turnkey chalets. A carpenter and joiner at heart, Albert perpetuated the traditional post and beam system that gave Grosset Janin its “signature”. His sons, the third generation, perpetuated and developed the family credo of quality, structuring the construction business and contributing to its growth to become what it is today. In 2022, the manufacturer turns a new page in its history with the arrival of the fourth generation. The shareholding remains in the family, shared between the six cousins who make up the new management team. Today, it’s up to them to continue writing the story. TIMELESS ELEGANCE Grosset Janin’s philosophy goes beyond simply building chalets: it embodies an authentic art of living. Tailor-made for each client, our chalets are made for living and sharing. The atmosphere is refined and warm, the senses are awakened … the wood attracts the eye and tells its own story. These top-of-the-range creations are the quintessence of their reputation: solid wood and construction according to the rules of the art of mountain building, i.e. a “post and beam” structure that is majestic in its authenticity and intelligent in the freedom of layout it offers without the sometimes cumbersome presence of a load-bearing wall. The Chalets Grosset Janin stand out for their unique, opulent architecture, which respects the spirit of the Alps and their environment. The precious materials, used with remarkable expertise, are a link between tradition and modernity.


147

BLUSH DREAM

TR AVEL


TR AVEL BLUSH DREAM

148

UNE EXPERTISE JAMAIS DÉMENTIE

UNRIVALLED EXPERTISE

Chaque pièce est le résultat d’une fabrication 100 % locale. Chacune de ses créations, des pièces de charpente aux fenêtres, portes, escaliers, et même au mobilier bois sur mesure, prend vie au sein des ateliers Grosset Janin. La maîtrise technique de ses artisans s’étend à tous les métiers du bois, incarnant un savoir-faire à 360°, incluant l’agencement intérieur tel que cuisine et cave à vin. Ses chalets, conçus sur mesure et livrés clé en main, sont le résultat d’une démarche globale. Chaque aspect, de la conception à l’architecture intérieure, est pris en charge par un bureau d’études composé d’architectes, de dessinateurs et d’architectes d’intérieur. Cette approche garantit une cohérence totale et une qualité sans compromis à chaque étape du processus. Dans une volonté constante d’évolution, Grosset Janin intégrera très bientôt un nouveau centre d’usinage numérique. Cette amélioration de l’outil technologique vise à élargir son offre dans le domaine de la menuiserie, promettant ainsi de nouvelles dimensions de créativité et d’excellence.

Each piece is the result of 100% local production. From carpentry components to windows, doors, staircases and bespoke wooden furniture, every creation comes to life in the Grosset Janin workshops. The technical expertise of its craftsmen extends to all woodworking trades, embodying 360° knowhow, including interior fittings such as kitchens and wine cellars. Its chalets, designed and delivered turnkey, are the result of a comprehensive approach. Every aspect, from design to interior decoration, is handled by a design office made up of architects, draughtsmen and interior designers. This approach guarantees total consistency and uncompromising quality at every stage of the process. Grosset Janin is constantly evolving and will soon be installing a new digital machining centre. This technological upgrade will broaden the company’s range of joinery products and promise new dimensions of creativity and excellence.

LA PÉRENNISATION PASSE PAR LA RÉNOVATION À l’heure actuelle, il n’existe pas de modernisation intelligente sans rénovation. Grosset Janin a, depuis toujours, étendu son expertise à la restauration de bâtiments existants. Cette activité spécifique met en avant une maîtrise technique holistique faisant appel aux mêmes prestations

RENOVATION IS THE KEY TO SUSTAINABILITY Today, there can be no intelligent modernisation without renovation. Grosset Janin has always extended its expertise to the restoration of existing buildings. This specific activity highlights a holistic technical mastery that requires the same services as for construction: a perfect assessment of the work, respect for constraints and structured, efficient execution… And always with the unmistakable stamp of in-house production, personalised customer care and meticulous finishing.


TR AVEL

LA TRANSMISSION AU CŒUR DU SUCCÈS Cette histoire n’aurait pu s’inscrire dans le temps sans un savoir-faire maîtrisé et partagé, sans cette envie de le transmettre, de le perpétuer au sein d’une famille composée de membres convaincus par une même passion et désireux de reprendre le flambeau. Cette histoire n’aurait pu s’écrire sans l’envie de créer du lien et sans un esprit de famille, lequel, aujourd’hui encore, préside à tout projet. Préserver une identité demande un sens certain de la projection. Ces chalets qui paraissent avoir toujours fait partie d’un paysage inébranlable dans le temps, se construisent sous le sceau de la tradition, de la modernité et de l’innovation. En effet, Grosset Janin travaille déjà à la « décarbonation » par la recherche de solutions bois innovantes afin de réduire la part de béton dans les constructions. Dans sa démarche de conception, l’entreprise se donne pour objectif la mise en œuvre de complexes isolants ou architecturaux de nature à surpasser les performances exigées par la règlementation, et propose de nombreuses solutions favorisant la santé dans l’habitat… des initiatives pour mieux construire demain.

TRANSMISSION AT THE HEART OF SUCCESS This story could not have been written over time without the mastery and sharing of know-how, without the desire to pass it on, to perpetuate it within a family made up of members convinced by the same passion and eager to take up the torch. It would not have been possible to write this history without the desire to forge links and without the family spirit that still guides every project today. Preserving an identity requires a certain sense of projection. These chalets, which seem to have always been part of a landscape that has remained unchanged over time, are built under the seal of tradition, modernity and innovation. Indeed, Grosset Janin is already working on “decarbonisation”, looking for innovative wood solutions to reduce the use of concrete in construction. As part of its design approach, the company has set itself the goal of implementing insulation or architectural complexes that exceed the performance required by regulations, and offers a range of solutions that promote healthy living … initiatives for better building in the future. BLUSH DREAM

que pour la construction : une évaluation parfaite des travaux, le respect des contraintes et une mise en œuvre structurée et efficace… Et toujours cette estampille inaltérable représentée par une fabrication interne, un accompagnement client personnalisé et des finitions soignées.

INFOS : 815 route du Fayet, F-74700 Domancy - Tél. : +33 (0)4 50 78 21 07 - www.grossetjanin.com

149


TR AVEL

Construire Demain Rencontre avec Anthony Ayoun

Blush Dream Megève est parti à la rencontre d’Anthony Ayoun, l’un des bâtisseurs de l’immobilier de demain. Fondateur de la société AG Management, il nous apporte un éclairage neuf sur le marché et les enjeux qui façonnent son métier.

Blush Dream Megève went to meet Anthony Ayoun, one of the builders of tomorrow’s real estate. Founder of AG Management, he brings us a fresh perspective on the market and the issues shaping his profession.

Anthony Ayoun, pouvez-vous vous présenter etnous parler de votremétier? Étant issu du monde de l’immobilier, j’ai fondé en 2018 AG Management, une structure orientée sur l’achat et la réhabilitation de vieilles maisons et d’immeubles. Le but de nos opérations est de redonner une seconde vie à d’anciens bâtiments, principalement au cœur de la région Lyonnaise : il est question de remettre ces bâtiments au goût du jour et aux normes énergétiques en vigueur. Aujourd’hui, AG Management tend à se développer en Savoie et en Haute-Savoie en orchestrant la rénovation d’anciens hôtels ou de chalets. On souhaite se positionner sur ce marché, mais aussi étendre notre présence jusque sur les bords du lac d’Annecy.

Anthony Ayoun, could you introduce yourself and tell us a little about your profession? Coming from a real estate background, I founded AG Management in 2018, a structure focused on the purchase and rehabilitation of old houses and buildings. The aim of our operations is to give a second life to old buildings, mainly in the heart of the Lyon region: it’s about bringing these buildings up to date and up to current energy standards. Today, AG Management is expanding into the Savoie and Haute-Savoie regions, orchestrating the renovation of old hotels and chalets. We’d like to position ourselves in this market, but also extend our presence down to the shores of Annecy’s lake.

Aujourd’hui, au vu de la demande, à quoi ressemble le bien idéal ? Quels sont les critères les plus prégnants sur le marché actuel? Centre-ville, centre-village, proximité avec les commerces et transports en commun : l’emplacement est le premier critère. Mais dans mon métier, il est aussi question de redonner vie à un bâtiment, de s’aligner sur les enjeux actuels, notamment au niveau des performances énergiques : c’est essentiel pour nous de réhabiliter les bâtiments en faisant en sorte qu’ils soient plus respectueux de l’environnement — c’est le cœur de l’opération. D’autre part, il y a aussi l’idée que le bien idéal, c’est un projet auquel les investisseurs peuvent croire, tout simplement.

Given today’s demand, what does the ideal property look like? What are the most important criteria in today’s market? Town center, village center, proximity to shops and public transport: location is the first criterion. But in my job, it’s also a question of bringing a building back to life, in line with today’s challenges, particularly in terms of energy performance: it’s essential for us to refurbish buildings in such a way as to make them more environmentally friendly–that’s the heart of our operations. On the other hand, there’s the idea that the ideal property is a project that investors can simply believe in.

BLUSH DREAM

Quelles sont les qualités essentielles qui façonnent votre métier? C’est d’abord un vrai savoir-faire, et rien ne doit être laissé au hasard. Il faut aussi savoir s’ancrer durablement dans l’air du temps, par le choix des matériaux, de la décoration… toutes ces choses qui permettent de se démarquer. Autres qualités essentielles, il faut savoir tenir ses engagements au niveau des délais et ne pas lésiner sur les finitions. C’est un service sur-mesure que nous proposons, avec des aménagements possibles et une flexibilité sur les prestations. Par ailleurs, j’insiste sur le fait qu’il est essentiel de s’assurer que les normes en vigueur soient bien respectées, notamment au niveau des performances énergétiques. Quelles sont vos perspectives pour l’avenir ? Quels nouveaux projets attendent AG Management? Aujourd’hui, nous avons à cœur d’étendre notre activité en Savoie et HauteSavoie. Pour la suite, à l’horizon 2024, nous envisageons de nous développer sur l’Île-de-France et la Côte d’Azur maintenant que nous sommes bien implantés sur la région lyonnaise. Encore une fois, on s’attaque à des marchés à la fois différents et assez similaires : le tout, c’est de rénover des bâtiments et de réaliser des opérations immobilières intéressantes, de maîtriser l’achat de son bien et les coûts des travaux. INFOS : Tel. +33650814450 - societeagm@gmail.com

150

What are the essential qualities that shape your profession? First, it’s all about savoir-faire: nothing must be left to chance when carrying out the renovation works. You also have to know how to keep up with the times, through your choice of materials, decoration … all the things that make you stand out from the crowd. Other essential qualities include the ability to meet deadlines and not to skimp on finishing touches. It’s a tailor-made service that we offer, with possible layouts and flexible services. I’d also stress that it’s essential to ensure compliance with current standards, particularly in terms of energy performance. What is your outlook for the future? What new projects await AG Management? Today, we’re keen to expand our business in Savoie and Haute-Savoie. Looking ahead to 2024, we’re planning to expand into the Île-de-France and Côte d’Azur regions, now that we’re well established in the Lyon area. Once again, we’re tackling markets that are both different and fairly similar: it’s all about renovating buildings and achieving attractive real estate deals, controlling the purchase of your property and the cost of the work.


Photo : MD. André.

Co s mé tiq u e s & Spa À Megèv e d e p u is 1 9 89 www.pure- altitude.com


In the heart of Alps, in the French department of Haut-Savoie, “Le Stelsia”is a brand-new establishment that opened its door on December 6th, 2019. Our complex offers a new vision of the world of gaming and variety of entertainment. Within our compound, a nightclub “Le Rendez-Vous”, the only one of its kind in Megève; and a casino, which also includes the “Gallery Bar”, ideal for hosting artistic exhibitions and themed evenings. We are the first gaming establishment in France to offer you the opportunity to reserve the entire casino for private events. Our complex can host luxury seminars, corporate events as well as private events for those simply wishinf to spend an evening with family or friends. 350m² of gaming area available for booking. 150m² nightclub.


The privatization of the “Stelsia” complex can be supplemented by an accommodation offer in the chalet “Saint-Philippe”, nestled on the wooded slopes of Mont d’Arbois and majestically overlooking the charming village of Megève. We organize customized events. Quotations are available on demand. Information and booking : gwenael.cubertefon@lestelsia-casinos.fr Here is a non-exhaustive list of caht we have to offer

English Roulette

Black-Jack

Electronic Roulette

Electronic Black-Jack

High-level Texas Hold’em poker tournament

Traditional Slot Machine

Caterers

New Traditional Slot Machine

Themed evenings

All you can drink deals

Nightclub


GASTRONOMIE

Un

H iver

ave c

Em manuel Renaut

BLUSH DREAM

Par Eduardo Costerg

154

Tandis que Megève revêt tout juste son manteau blanc, en coulisses, ses acteurs s’activent déjà : la saison d’hiver est sur le point de commencer ! Parmi ces artisans du terroir, l’incontournable Emmanuel Renaut réserve à ses convives quelques surprises. Le chef aux trois étoiles, amoureux de sa terre et de ses montagnes adoptives, cultive depuis 1997 le sens du service et le goût de la convivialité. Rendezvous avec un chef hors pair qui nous mène, le temps d’un hiver, dans les secrets de ses établissements.

While Megève has only just put on its white coat, behind the scenes its players are already hard at work: the winter season is about to begin! Among those local artisans, the unmissable Emmanuel Renaut has a few surprises in store for his guests. This three-star chef, enamoured of his adopted land and mountains, has been cultivating a sense of service and a taste for conviviality since 1997. Here we meet an outstanding chef who takes us on a winter’s journey into the secrets of his establishments.


155

BLUSH DREAM

GASTRONOMIE


GASTRONOMIE BLUSH DREAM

156

UNE GASTRONOMIE ENGAGÉE OU RIEN !

COMMITTED GASTRONOMY OR NOTHING AT ALL

Il faut dire que le jeune Emmanuel Renaut hérite très tôt de son goût pour la nature : c’est presque inné, à vrai dire. Alors qu’il fait ses premiers pas entre vignes et montagnes, il découvre le travail de la terre, l’amour du terroir auprès de ses grands-parents, agriculteurs et poissonniers. Aujourd’hui, cet héritage s’est mû en véritable engagement. La vie du chef et sa cuisine sont rythmées par la course des saisons; elles traduisent un intérêt et un respect profond pour l’environnement. En tant que chasseur, apiculteur et passionné de cueillette, Emmanuel Renaut ne fait pas seulement la part belle aux produits de la nature, il tente d’en saisir le fonctionnement et les enjeux afin de façonner son propre écosystème culinaire. Depuis plus de vingt ans, le chef place au cœur de son univers gastronomique les richesses des lacs et des montagnes qui l’ont adopté. Au gré des saisons, sa carte se réécrit sans cesse, mettant en lumière le meilleur de la nature qui l’entoure. Pour sublimer les trésors du lac Léman, le chef peut compter sur l’expertise de son fournisseur et ami, Éric Jacquier, issu d’une famille de pêcheurs vieille de quatre siècles. Entre les mains virtuoses d’Emmanuel Renaut, les poissons d’eau douce tels que l’omble chevalier ou la féra se fondent en un poème de saveurs – véritable déclaration d’amour au terroir de la Haute-Savoie. Plus qu’une simple collaboration ou qu’une belle amitié, le pêcheur et le chef travaillent main dans la main pour inventer la pêche responsable de demain. Le projet est aussi simple qu’audacieux : remplacer le gasoil des bateaux par un système mettant à contribution l’eau et l’énergie du soleil. L’engagement d’Emmanuel Renaut ne s’arrête pas là. Au début de la saison, les équipes des Flocons de Sel sont formées sur les valeurs et la conscience environnementale qui caractérise l’établissement. À son tour, tout au long de l’hiver, le personnel est donc à même de sensibiliser la clientèle sur ces notions capitales. En cuisine comme dans les chambres, on redouble d’ingéniosité pour réduire l’usage de plastique au profit d’emballages compostables : une initiative qui porte ses fruits puisqu’elle a été récompensée cette année par l’obtention du label Plastic Free. Aussi, les déchets sont triés scrupuleusement et transformés en compost par le biais d’une machine, permettant par la même occasion de réduire drastiquement le gaspillage alimentaire. À la table d’Emmanuel Renaut, gastronomie et engagement écologique ne sont pas inconciliables, bien au contraire ! Après tout, tous les goûts sont dans la nature. Alors que le chef rêve d’autonomie et d’indépendance, soucieux de l’origine et de la traçabilité des produits, il aménage un potager de 500 m2 à proximité du restaurant. Il n’y a pas qu’en cuisine que le jardin déverse ses merveilles; en effet, c’est avec les récoltes de celui-ci que l’on concocte les produits pour le Spa de l’hôtel. À quelques pas du potager, de joyeux caquètements se font entendre : les Flocons de Sel prennent des airs de ferme de montagne, avec ses ruches et son poulailler. Tandis que les œufs frais des poules servent aussi bien à la préparation des petits déjeuners qu’à celle des plats et des pâtisseries, les centaines de milliers d’abeilles de l’établissement jouent un rôle primordial dans la biodiversité aux alentours : elles pollinisent les fleurs des environs et offrent un miel délicieux d’une qualité rare.

It has to be said that the young Emmanuel Renaut inherited his taste for nature very early on: it was almost innate, in fact. As he took his first steps between vineyards and mountains, he discovered the work of the land and the love of the terroir with his grandparents, farmers and fishmongers. Today, this heritage has developed into a real commitment. The chef’s life and cooking follow the rhythm of the seasons, reflecting his deep interest and respect for the environment. As a hunter, beekeeper and keen gatherer, Emmanuel Renaut not only makes the most of nature’s produce, he also tries to understand how it works and what is at stake in shaping his own culinary ecosystem. For over twenty years, the chef has placed the richness of the lakes and mountains that have adopted him at the heart of his gastronomic universe. As the seasons change, his menu is constantly rewritten, bringing out the best in the natural world around him. To sublimate the treasures of Lake Geneva, the chef can count on the expertise of his supplier and friend, Éric Jacquier, who comes from a four-century-old family of fishermen. In Emmanuel Renaut’s virtuoso hands, freshwater fish such as Arctic char and féra melt into a poem of flavours - a true love declaration for the Haute-Savoie region. More than a simple collaboration or a beautiful friendship, the fisherman and the chef work hand in hand to invent the responsible fishing of tomorrow. The project is as simple as it is daring: to replace diesel in boats with a system that uses water and solar energy. Emmanuel Renaut’s commitment doesn’t stop there. At the start of the season, the Flocons de Sel teams are trained in the values and environmental awareness that characterise the establishment. In turn, throughout the winter, the staff are able to educate guests about these vital concepts. Both in the kitchen and in the rooms, ingenuity is redoubled to reduce the use of plastic in favour of compostable packaging: an initiative that is bearing fruit, having been awarded the Plastic Free label this year. Waste is also carefully sorted and transformed into compost using a machine, thereby drastically reducing food waste. At Emmanuel Renaut’s table, gastronomy and ecological commitment are not irreconcilable - quite the contrary! After all, all tastes are in nature. While the chef dreams of autonomy and independence, concerned about the origin and traceability of his produce, he has created a 500 m2 vegetable garden close to the restaurant. And it’s not just in the kitchen that the garden yields its wonders; it is also with the garden’s harvests that the products for the hotel’s Spa are concocted. A few steps away from the vegetable garden, you can hear the joyful chatter : the Flocons de Sel has the look and feel of a mountain farm, with its beehives and henhouse. While the fresh eggs from the hens are used to prepare breakfasts as well as dishes and pastries, the hundreds of thousands of bees play a vital role in the surrounding biodiversity: they pollinate the flowers in the area and provide delicious honey of a rare quality.


157

BLUSH DREAM

GASTRONOMIE


GASTRONOMIE BLUSH DREAM

L’ADRESSE DE TOUS LES PLAISIRS

AN ADDRESS FOR EVERY PLEASURE

La journée s’annonce radieuse ; impossible de résister à l’appel des pistes. Avant que vous ne chaussiez les skis, à la conquête des pentes enneigées de Megève, le chef Emmanuel Renaut donne rendez-vous au centre du village, parmi les rayonnages bien garnis du Garde-Manger, sa dernière création. Cette épicerie laisse entrevoir toute la richesse du terroir à travers une compilation de produits faits maison : terrines et saucissons, miel des ruches des Flocons de Sel, soupes et petits plats préparés, savoureux fromages de Savoie, etc. Pour le chef, ce comptoir gourmand est l’occasion rêvée de partager les gourmandises locales qui lui tiennent tant à cœur. La nouvelle adresse ne manquera pas de s’imposer comme un lieu incontournable pour tous les gourmets qui séjournent à Megève – idéal pour dénicher de quoi composer un délicieux pique-nique aux bords des pistes. À bon entendeur ! Après une matinée passée à dévaler les pistes de la station et un déjeuner en plein air, que diriez-vous de reprendre votre souffle en vous abandonnant aux bienfaits de la nature ? Le Spa des Flocons de Sel vous ouvre grand ses portes : laissez les skis et le vertige des cimes derrière vous, l’heure est à la détente ! Pour délasser les muscles encore gorgés de grand air et de poudreuse, et éviter les courbatures, le massage à l’arnica et « l’Échappée musculaire » à l’arnica et genévrier se présentent comme de parfaits remèdes. Après cela, quoi de mieux que de se fondre dans les eaux chaudes et limpides de la piscine intérieure pour conclure en beauté votre escapade sportive de la matinée ? Les plus courageux, se sentant pousser des ailes, sont invités à goûter aux plaisirs du bain nordique extérieur : il suffit de quelques pas dans le froid pour plonger dans une expérience hors du temps. Au cœur de ce paysage enneigé, les délices de l’eau chaude vous feront vite oublier les désagréments de l’hiver. La journée touche à sa fin sur les hauteurs de Megève. Ce soir, le chef Emmanuel Renaut vous invite à découvrir les massifs autrement et à prendre place à la table des Flocons de Sel. Ici, la montagne ne tient pas seulement lieu de cadre stupéfiant, elle est au cœur de chaque mets. En mettant en lumière son terroir d’exception, le chef s’est hissé jusqu’au sommet, décrochant au passage trois étoiles au guide Michelin. À table, on déguste une cuisine sincère et précise, éprise des hauteurs de la Haute-Savoie ; elle met l’accent sur les plus précieux trésors du terroir : Cardon épineux de Plainpalais, risotto à la truffe noire Mélanosporum, champignons des Bois sous une croûte au Beaufort d’Alpage… Avouez qu’il y a de quoi avoir l’eau à ma bouche !

The day promises to be glorious, and it’s impossible to resist the call of the slopes. Before you put on your skis to conquer the snowy pistes of Megève, chef Emmanuel Renaut invites you in the centre of the village, among the well-stocked shelves of the Garde-Manger, his latest creation. This grocery shop showcases the richness of the region through a compilation of homemade products: terrines and sausages, honey from the Flocons de Sel beehives, soups and ready-made meals, tasty Savoie cheeses, and more. For the chef, this gourmet counter is the perfect opportunity to share the local delicacies that are so close to his heart. The new address is sure to become a must for all gourmets staying in Megève - ideal for finding something to make up a delicious picnic by the slopes. Enjoy! After a morning spent hurtling down the resort’s pistes and a lunch al fresco, how about catching your breath by indulging in the benefits of nature? The Flocons de Sel Spa opens its doors: leave the skis and the giddy of the peaks behind, it’s time to relax! The arnica massage and the arnica and juniper “Muscle Escape” are the perfect remedies to relax muscles still soaking up fresh air and powder snow, and prevent aches and pains. Afterwards, what better way to round off your morning’s sporting escapade than by taking a dip in the clear, warm waters of the indoor pool? If you’re feeling more adventurous, you’re invited to sample the pleasures of the outdoor Nordic bath: just a few steps in the cold and you’re in for a timeless experience. In the heart of this snow-covered landscape, the delights of the warm water will quickly make you forget the discomforts of winter. The day is drawing to a close on the heights of Megève. This evening, chef Emmanuel Renaut invites you to discover the mountains in a different way and take a seat at the Flocons de Sel table. Here, the summits not only provide a stunning backdrop, they are at the heart of every dish. By highlighting this exceptional terroir, the chef has risen to the top, winning three Michelin stars in the process. At the table, you can savour a cuisine that is sincere and precise, infatuated with the heights of Haute-Savoie, and which focuses on the most precious treasures of the land: Cardoon from Plainpalais, risotto with black Melanosporum truffle, wild mushrooms in a Beaufort d’Alpage crust... You have to admit that all this whets the appetite!

INFOS : FLOCONS DE SEL - 1775 Route du Leutaz - 74120 Megève - 04 50 21 49 99 LE GARDE-MANGER- 107 Rue du Général Muffat de Saint-Amour- 74120 Megève - 04 50 89 90 19

158


EMOTIOONAL MOMENTS OF PLEISURE

PURE SWISS A L P I N E C AV I A R Pure. Naturel. Sustainable

Tropenhaus Frutigen CH-3714 Frutigen Tel: +41 33 672 11 47 sales@oona-caviar.ch oona-caviar.ch


GASTRONOMIE

La

t a ble qu i renvers e le s règ le s du jeu

Julien

G at i l lon & Nou s

BLUSH DREAM

Par Eduardo Costerg - Photos Thuries Magazine Pascal Etienne Lattes

160

Une cuisine ouverte sur la table à manger, douze chaises, des produits de saison… c’est tout ce qu’il faut à Julien Gatillon pour que la magie opère. Le chef nous ouvre les portes de son chalet, sur la route du Mont d’Arbois, et nous invite à prendre place : bienvenue chez Nous, un restaurant gastronomique plus q u’intimiste o ù l’on célèbre la grande cuisine et la convivialité.

A kitchen open to the dining table, twelve chairs, seasonal produce... that’s all Julien Gatillon needs to work his magic. The chef opens the doors of his chalet, on the road to le Mont d’Arbois, and invites us to take a seat: welcome to Nous, an intimate gourmet restaurant where great cuisine and conviviality are celebrated.


161

BLUSH DREAM

GASTRONOMIE


162

BLUSH DREAM GASTRONOMIE


A JOURNEY PAVED WITH STARS

Lorsqu’on demande au chef d’où lui vient son amour de la cuisine, il évoque son Poitou-Charentes natal et le terroir de sa région : « J’ai eu la chance de passer beaucoup de temps avec ma mère et mes grands-parents, à la campagne. La table a toujours été importante chez nous – l’esprit de partage, de convivialité, l’amour des bons produits… Je baigne là-dedans depuis tout jeune. Je me suis donc lancé dans la cuisine. » Alors qu’il se forme à l’école hôtelière de Poitiers, Julien Gatillon décroche un premier stage dans les cuisines du Chalet du Mont d’Arbois. Il a alors quinze ans. La suite de son parcours le mène droit jusqu’aux étoiles : « J’ai travaillé pendant presque cinq ans en Suisse, à L’Hôtel de Ville de Crissier (trois étoiles Michelin), sous la coupe de Philippe Rochat et Benoît Violier, où j’ai commencé mon apprentissage. Après ça, j’ai passé un an au Québec pour changer d’air. J’aime la nature et les grands espaces, je voulais découvrir une autre partie du monde. En revenant sur Paris, j’ai travaillé pendant trois ans avec Yannick Alleno au Meurice (trois étoiles Michelin). Encore une belle formation ! » Dans le courant de l’année 2012, Le 1920, table du Domaine du Mont d’Arbois, lui fait une proposition qu’il ne peut pas refuser : « Dix ans après mon premier stage, retour aux sources : je prends ma première place de chef à Megève. » Un coup du destin, mais surtout, le début d’une grande histoire. Julien Gatillon revient sur sa collaboration avec cette institution mégevanne qui marque un tournant dans sa carrière : « Je suis resté neuf ans là-bas. J’ai eu une première étoile en 2014, une deuxième en 2016. En 2017, Le 1920 déménage pour l’ouverture du Four Seasons. Je me retrouve donc chargé de l’ouverture de l’hôtel – j’ai même eu la chance d’élaborer les plans de la cuisine. Ça a été une très belle expérience. » En septembre 2020, le chef cède à son envie d’entreprendre et d’établir sa propre cuisine. Aux côtés de son épouse, Sonia Torland, il se lance dans une aventure gastronomique d’un autre genre : Nous.

When we ask the chef where his love of cooking comes from, he evokes his native Poitou-Charentes and the terroir of his region: «I was lucky enough to spend a lot of time with my mother and grandparents, in the countryside. Culinary art has always been important to us - the spirit of sharing, of conviviality, the love of good produce... I’ve been immersed in all that since I was very young.» While training at the Poitiers hotel school, Julien Gatillon landed his first internship in the kitchens of Le Chalet du Mont d’Arbois. He was fifteen at the time. The rest of his career took him straight to the stars: «I worked for almost five years in Switzerland, at the Hôtel de Ville de Crissier (three Michelin stars), under Philippe Rochat and Benoît Violier, where I began my apprenticeship. After that, I spent a year in Quebec for a change of scenery. I love nature and wide open spaces, and I wanted to discover another part of the world. When I came back to Paris, I worked for three years with Yannick Alleno at Le Meurice (three Michelin stars). Another great training course! « In 2012, Le 1920, restaurant of Le Domaine du Mont d’Arbois, made him an offer he couldn’t refuse: «Ten years after my first internship, I returned to my roots and took up my first chef’s position in Megève.» A stroke of fate, but above all, the start of a great story. Julien Gatillon looks back on his collaboration with this Megève institution, which marked a turning point in his career: «I stayed there for nine years. I was awarded my first star in 2014, and my second in 2016. In 2017, Le 1920 moved to accommodate the opening of the Four Seasons. So I found myself in charge of the hotel’s opening - I even had the chance to draw up the kitchen plans.» In September 2020, the chef gave in to his entrepreneurial urge to set up his own kitchen. Alongside his wife, Sonia Torland, he embarked on a gastronomic adventure of a different kind: Nous.

Plus qu’une table d’hôte, Nous est avant tout une expérience. « Je voulais me lancer dans l’entrepreneuriat et proposer un format différent, nous confie Julien Gatillon, ma femme et moi avons donc acheté un chalet sur la route du Mont d’Arbois, à quelques minutes du village. C’est aussi bien notre habitation que notre commerce puisque c’est à la maison que l’on reçoit nos convives. Il n’y a qu’une seule table de douze pour une seule réservation. Côté cuisine, on se positionne sur menu dégustation unique. Ce que je faisais au 1920 avec une brigade de vingt-cinq personnes, je le fais maintenant pour une seule table, avec ma femme, à la maison. On travaille sur la mise en place d’une expérience intimiste, très exclusive. » On demande au chef comment lui est venue l’idée de monter cet étonnant concept – sa réponse est savoureuse : « Je voulais casser les codes du restaurant gastronomique classique, je voulais vraiment créer une proximité entre le client et nous. Depuis mes débuts, je me suis toujours mis dans la tête qu’il fallait que je trouve un format de restaurant où je pouvais fonctionner seul et arriver à proposer une expérience différente. » Pari réussi ! Chez Nous, on est un peu comme à la maison, embarqué dans une expérience gastronomique unique et sur mesure. En effet, Julien Gatillon s’inspire des produits les plus nobles et compose, au gré des envies de ses invités, des menus en sept services. « L’idée, nous explique-t-il, c’est de prendre contact avec chaque client pour faire le tour des allergies et intolérances, mais aussi pour leur demander s’ils se joignent à nous pour célébrer une occasion particulière. C’est l’anniversaire de votre belle-mère et elle rêve d’un menu d’automne, tout chasse et champignons ? Je m’adapte. »

BREAKING GASTRONOMIC CODES More than a table d’hôte, Nous is above all an experiment. Julien Gatillon explains in greater detail: «My wife and I bought a chalet on the road to le Mont d’Arbois, just a few minutes from the village. It’s our home as well as our business, since it’s where we receive our guests. There is only one table of twelve for a single reservation. As far as the kitchen is concerned, we offer a unique degustation menu. What I used to do at Le 1920 with a twenty-five-person brigade, I now do for a single table, with my wife, at home. We’re working on creating an intimate, very exclusive experience.» We ask the chef how he came up with the idea of setting up this astonishing concept - his answer is delightful: «I wanted to break with the codes of the classic gastronomic restaurant, I really wanted to create a closeness between the customer and us. Since I started out, I’ve always thought that I had to find a restaurant format where I could operate on my own and offer a different experience.» A successful gamble! At Nous, it’s like being at home, immersed in a unique, made-to-measure gastronomic experience. Indeed, Julien Gatillon draws his inspiration from the noblest products and composes seven-course menus to suit his guests’ tastes. «The idea,» he explains, «is to get in touch with each customer to discuss allergies and intolerances, but also to ask them if they’d like to join us to celebrate a special occasion. Is it your mother-inlaw’s birthday, and she’s dreaming of an autumn menu, all hunting and mushrooms? I can adapt.» BLUSH DREAM

BRISER LES CODES DE LA GASTRONOMIE

GASTRONOMIE

UN PARCOURS PAVÉ D’ÉTOILES

163


GASTRONOMIE

LE VRAI GOÛT DES CHOSES

THE REAL TASTE OF THINGS

Une cuisine classique, française, dans laquelle le produit est à l’initiative de tout : voilà comment Julien Gatillon définit son art. Le chef fonctionne à l’instinct, à l’affût des meilleurs produits de saison ; pas question pour lui de faire des compromis sur la qualité ni sur la fraîcheur. « Le plus compliqué, c’est de faire simple. Je n’aime pas mélanger plein de produits dans l’assiette. J’aime que mes plats soient lisibles et qu’on retrouve le vrai goût des choses. Si je fais un ris de veau accompagné de cèpes, je cuisine le ris de veau, les champignons, le jus, la sauce, mais rien de plus. Je ne m’amuse pas à rajouter autre chose. Je fais passer le goût avant tout, ça, c’est sûr. Le plus important pour moi, c’est la qualité du produit, la cuisson et l’assaisonnement. »

A classical, French cuisine in which the product is at the heart of everything: this is how Julien Gatillon defines his art. The chef works by instinct, using the best seasonal produce; for him, there’s no question of compromising on quality or freshness. “The most complicated thing is to keep it simple. I don’t like to mix lots of products on the plate. I like my dishes to be easy to understand and to give you the real taste of things. If I make a calf sweetbread with porcini mushrooms, I cook the sweetbread, the mushrooms, the jus, the sauce, but nothing more. I don’t have fun adding anything else. I put taste first, that’s for sure. The most important thing for me is the quality of the product, the cooking and the seasoning.”

BLUSH DREAM

REVENIR AUX SOURCES DU MÉTIER

164

Julien Gatillon a osé sauter le pas – et quel pas ! Il semble y avoir tout un monde entre les cuisines du Domaine du Mont d’Arbois et celles de Nous. Pourtant, le chef affirme avec beaucoup d’aplomb que son métier est resté essentiellement le même : « la seule différence, c’est que je travaille maintenant sur une offre de niche, sur mesure. À l’époque où j’étais chef exécutif au Domaine du Mont-d’Arbois, avec dix restaurants sous ma coupe, je n’avais pas d’autres choix que de déléguer beaucoup de tâches. Maintenant, je travaille seul avec mon épouse : tout est à faire, mais c’est un vrai retour aux sources du métier. De l’approvisionnement à la transformation, en passant par le dressage des assiettes, tout passe entre mes mains. Le fait de n’avoir qu’une seule table me permet aussi d’échanger avec mes convives, de leur expliquer le pourquoi du comment. » Bien que le chef et son épouse reçoivent leurs invités dans l’intimité de leur foyer, la salle a été entièrement pensée et aménagée comme un restaurant classique. Et que serait un restaurant sans sa cave à vin ? Sur les conseils avisés du chef, les convives sont amenés à découvrir eux-mêmes les trésors de sa cave. Ils peuvent, s’ils le souhaitent, choisir et apporter à table les bouteilles qui sauront sublimer leur repas. Comme son nom l’indique, Nous est un lieu de partage, un espace en commun, au grand bonheur de Julien Gatillon que la compagnie amuse : « Certains clients se lèvent de table. Ils passent en cuisine pour voir avec moi à quelle cuisson je prépare mes Saint-Jacques. »

GETTING BACK TO THE ROOTS OF THE CHEF’S TRADE Julien Gatillon dared to take the plunge - and what a plunge it was! There seems to be a world of difference between the kitchens of Le Domaine du Mont d’Arbois and those of Nous. Yet, the chef affirms with aplomb that his profession has remained essentially the same: “The only difference is that I now work on a niche, made-to-measure offer. When I was executive chef at Le Domaine du Mont d’Arbois, with ten restaurants under my thumb, I had no choice but to delegate a lot of tasks. Now, I work alone with my wife: everything has to be done, but it’s a real return to the roots of the profession. From sourcing to processing, including setting the plates, everything passes through my hands.” Although the chef and his wife receive their guests in the privacy of their own home, the dining room has been entirely designed and fitted out like a classic restaurant. And what would a restaurant be without its wine cellar? On the chef’s expert advice, guests are invited to discover the treasures of his cellar by themselves. If they wish, they can choose and bring to the table the bottles that will enhance their meal. As its name suggests, Nous is a place for sharing, a communal space, much to Julien Gatillon’s delight: “Some customers get up from the table. They come with me into the kitchen to see how I cook my scallops.”


GASTRONOMIE

« Megève, c’est un coup de cœur, nous confie notre hôte, j’ai connu le village à quinze ans, lors de ma première expérience professionnelle : c’est vraiment là que j’ai découvert le métier de chef. Je ne me voyais pas monter le concept de Nous ailleurs. » Le chef a su embrasser l’esprit de la station et se caler sur son rythme. Après l’effervescence des saisons d’hiver et d’été, Julien Gatillon, passionné de nature, aime reprendre son souffle au milieu des montagnes. Séduit par l’art de vivre mégevan, il en est devenu un acteur à part entière. D’ailleurs, au cœur du village, quelque chose se trame : c’est sous le signe de la convivialité et de l’excellence que le chef compte placer cette nouvelle saison d’hiver. Il imagine un lieu unique en plein centre de Megève, deux espaces distincts, empreints de la philosophie que Nous. Julien Gatillon nous dévoile ses nouveautés : « Au rez-de-chaussée, on crée une cuisine ouverte avec comptoir et douze places assises. Pas de table, tout le monde déjeune au comptoir. On reste sur de la cuisine française classique, sur des menus dégustations qui mettent en avant les produits… Bienvenue chez Vous ! L’autre espace se situe sur la mezzanine. J’ai voulu créer une deuxième cuisine ouverte proposant une expérience japonaise : Anata – “vous” en japonais. Ici, on propose un menu omakase, c’est-à-dire un menu qui met en lumière la diversité des techniques culinaires nipponnes. » Dans les grandes lignes, la formule reste inchangée : douze couverts pour chaque restaurant et la promesse d’une cuisine gastronomique et intimiste. Pour donner vie à ce nouveau projet, Julien Gatillon réunit autour de lui une équipe qui a déjà fait ses preuves : des chefs et sous-chefs rencontrés au fil de sa carrière et avec qui il a eu plaisir à collaborer. C’est sur les conseils avisés de Philippe Guilhem, désireux de mettre en lumière cette adresse qui lui est chère, que nous avons poussé les portes de Nous. Julien Gatillon nous en parle : “Megève est aussi un petit village, tous les acteurs locaux se connaissent. Nous avons le plaisir de recevoir régulièrement Philippe à notre table”.

A DREAM THAT CAN ONLY BLOSSOM IN MEGÈVE “Megève is a dream come true,” says our host, “I discovered the village when I was fifteen, during my first professional experience: it’s really where I discovered the chef’s trade. I couldn’t see myself setting up Nous’ concept anywhere else.” The chef has embraced the spirit of the resort and adapted to its rhythm. After the hustle and bustle of winter and summer seasons, Julien Gatillon, an avid nature lover, likes to catch his breath in the mountains. In fact, in the heart of the village, something is afoot: it’s under the sign of conviviality and excellence that the chef intends to place this new winter season. He has imagined a unique location in the heart of Megève, with two distinct spaces, each imbued with the same philosophy as Nous. Julien Gatillon reveals his new features: “On the first floor, we’ve created an open kitchen with a counter and seating for twelve. No tables, everyone eats at the counter. We’re sticking to classic French cuisine, with degustation menus that highlight the products... Welcome to Vous! The other space is on the mezzanine. I wanted to create a second open kitchen offering a Japanese experience: Anata - “you” in Japanese. Here, we offer an omakase menu, in other words, a menu that highlights the diversity of Japanese culinary techniques.” In broad terms, the formula remains unchanged: twelve seats for each restaurant and the promise of intimate, gourmet cuisine. To bring this new project to life, Julien Gatillon has gathered around him a team with a proven track record: chefs and sous-chefs he has met throughout his career and with whom he has enjoyed collaborating. It was on the sound advice of Philippe Guilhem, eager to shed light on this address that is so dear to him, that we pushed open the doors of Nous. Julien Gatillon tells us: “Megève is also a small village, so all the local players know each other. We have the pleasure of regularly welcoming Philippe to our table”. BLUSH DREAM

UN RÊVE QUI NE S’ÉPANOUIT QU’À MEGÈVE

INFOS : NOUS - 206 Impasse de la Madone - 74120 Megève - nous@juliengatillon.fr

165


GASTRONOMIE

DÉLICES CULINAIRES

Au cœur des Alpes A la découverte des restaurants de Megève

BLUSH DREAM

Que vous recherchiez un après-ski animé pour vous détendre, un repas à savourer après avoir dévalé les pistes, ou des expériences gastronomiques haut de gamme dans des restaurants étoilés… Megève a quelque chose à vous offrir.

166

Whether you’re looking from a vibrant après-ski scene to relax and enjoy a meal after hitting the slopes or upscale dining experiences at Michelinstarred restaurants… Megève has something to offer.


GASTRONOMIE

KINUGAWA MEGÈVE Niché au cœur du village, Kinugawa Megève redonne vie à l’ancienne bâtisse du Casino. Un écrin créé sur mesure, parfaite rencontre entre les moucharabiehs élégants fidèles aux décors des Kinugawa parisiens et la chaleur de l’authenticité savoyarde. Quelques marches vous mèneront au cœur de ce restaurant-cocon, feutré et chaleureux, pour découvrir les plats et créations gastronomiques iconiques de Kinugawa. Le bar propose également les cocktails signatures de Kinugawa, pour des soirées et diners aux airs et aux couleurs mégevanes.

LES GRANDS CRUS DE FONDUES® En hiver, le fromage s’invite à toutes les tables pour une expérience culinaire exclusive : le restaurant Les Grands Crus de Fondues® s’appuie sur la passion et le savoir-faire du Maître Fromagier Thomas Lecomte, qui s’attèle à sublimer les nombreux fromages AOP à la carte. Cette année, pour célébrer les 10 ans de l’hôtel, la carte du restaurant Les Grands Crus de Fondues® mettra en vedette une sélection spéciale mariant Beaufort d’Alpage affiné 15 mois, Abondance et Manigodine et d’une pointe d’Elixir de Chartreuse.

Nestled in the heart of the village, Kinugawa Megève brings the old Casino building back to life. A tailor-made setting, a perfect match between elegant moucharabiehs faithful to the decors of Parisian Kinugawas and the warmth of Savoyard authenticity. A few steps will take you to the heart of this cocoon-like restaurant, cozy and warm, to discover the iconic dishes and gastronomic creations of Kinugawa. The bar also offers Kinugawa’s signature cocktails, for evenings and dinners in the air and colors of Megève.

KINUGAWA MEGÈVE 199 Rue Charles Feige 74120 Megève

In Winter, the Restaurant Les Grands Crus de Fondues® offers a unique experience thanks to the help of their in-house cheese expert. Thomas Lecomte is passionate about cheese and is here to advise clients on the numerous PDO cheeses on the menu. This year, to celebrate the hotel’s 10th anniversary, its restaurant Les Grands Crus de Fondues has created a special recipe, which blends Beaufort d’Alpage (aged 15 months) with Abondance and Manigodine, as well as a touch of Chartreuse elixir.

BLUSH DREAM

M DE MEGEVE 15, route de Rochebrune 74120 Megève mdemegeve.com

167


GASTRONOMIE

LE HIBOU BLANC LE BISTROT DE MEGEVE En plein coeur de Megève, cet élégant bistrot de montagne mêlant vieux bois et pierre de luzerne est devenu le rendez-vous de tous les gourmets. Cuisine franche et généreuse, composée au fil des saisons. Ambiance chic, chaleureuse et conviviale.. In the heart of Megève, this elegant mountain bistro mixing old wood and alfalfa stone has become the meeting place for all gourmets. Frank and generous cuisine, composed according to the seasons. Chic, warm and friendly atmosphere.

BLUSH DREAM

LE BISTROT DE MEGEVE 76 Rue Charles Feige 74120 Megève

168

A toute heure de la journée, venez vous détendre sur la terrasse chauffée de cette adresse bistronomique située au cœur du village. A la fois café, brasserie et bar à cocktails, en famille ou entre amis, le Hibou Blanc saura vous séduire. At any time of the day, come and relax on the heated terrace of this bistronomic address located in the heart of the village. At the same time café, brasserie and cocktail bar, with family or friends, the Hibou Blanc will seduce you. LE HIBOU BLANC 28 Rue Charles Feige 74120 Megève


XX

LE RELAIS DES FERMES

Restaurant situé en plein centre de Megève. Cuisine soignée et traditionnelle. Excellentes pâtisseries. Décor chaleureux, feu de cheminée. Belle terrasse ensoleillée. Spécialités: Risotto, Chateaubriand, terrine de foie gras maison. Restaurant located in the center of Megève. Neat and traditional cuisine. Excellent pastries. Warm decor, fireplace. Beautiful sunny terrace. Specialties: Risotto, Chateaubriand, homemade foie gras terrine.

LE PRIEURÉ 116 Pl. de l’Église 74120 Megève

Après le succès du Relais Mont-Blanc, situé au coeur du village, Maisons & Hotels Sibuet vous présente sa nouvelle adresse en altitude : le Relais des Fermes. Niché à la Caboche sur le massif de Rochebrune, ce repaire de montagne vous propose des plats typiques de l’arc alpin, comme l’oeuf de ferme aux morilles, le paleron de boeuf confit ou encore l’incroyable buffet de desserts. Un lieu idéal pour les familles, accessible même aux piétons ! After the success of the Relais Mont-Blanc, located in the heart of the village, Maisons & Hotels Sibuet presents its new high-altitude address: the Relais des Fermes. Nestled in La Caboche on the Rochebrune massif, this mountain hideaway offers typical dishes from the Alps, such as farm egg with morels, confit beef chuck or the incredible dessert buffet. An ideal place for families, accessible even to pedestrians!

LE RELAIS DES FERMES 453 chemin du Moutely Secteur Rochebrune 74120 Megève

BLUSH DREAM

LE PRIEURÉ

169


Publication Director : Gregory Ayoun Art Director : Yvan Babillon - KYF Studio Rédaction : Helena Perdoux-Frances, Quitterie Pasquesoone, Eduardo Costerg

BLUSH DREAM

Editorial Office: Blush Editions 136 cours Emile Zola 69100 Villeurbanne FRANCE

BLUSH Dream declines responsibility for any unpublished texts, illustrations or photos it receives. Reproduction of texts, drawings and pictures published in this magazine remains the property of Blush Editions, owned by Publiscope, which reserves the right of reproduction and translation in the whole world. Publiscope accepts no responsibility for the published documents. All rights reserved. ISSN n° 2267-7372 Printed in EU at 10,000 ex. Merci à toute l’équipe de Philippe Guilhem qui a contribué à la conception du magazine. Thanks to all the team of Philippe Guilhem who contributed to the design of the magazine.

+33 (0)4 50 21 66 80 - contact@guilhem-joaillier.com www.blush-mag.com

170


17 RUE DE LA PETITE TAVERNE, MEGEVE



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.