Dakai Maritimes Summer 2013

Page 1


CONTENTS目录 4 Hong Wang: Adapting to Multiculturalism 女企业家王红:和多元文化做生意

6 Ted Tam: from Hong Kong to Canada 谭桂尧先生: 从香港到加拿大

22

8 Oceanographer’s Long-time Efforts Produce Lasting Gains for the Community 一位海洋学者的志愿服务生涯

10 Sam Zhang’s Footsteps to Success 章轶鸣:通往就业的阶梯

12 From Qingdao to Halifax: a Journey of True Success 从青岛到哈利法克斯:踏上成功之旅

14 Jackie Guo: Connecting China and Nova Scotia 郭振亚:搭建中国与拿省的沟通桥梁

6

16 “Big Projects” Keep Dalhousie Grad Invested in Nova Scotia 昔日工程系毕业生:在拿省寻找商机

18 Michael Ruan: Investing at Work and in Community

华人金融理财顾问:事业与回报社会并重

20 Banking on Success

24 Learning by Doing

22 George H.H. Kwan: an Interview with an Accomplished First Generation Chinese Immigrant

26 Envision Your Goal: a Glimpse at a Halifax Optometrist, Dr. Charles Lu

银行业的成功法则

访问华人移民先驱关汉华先生

2

从实践中学习

展望梦想,实现目标 哈市华人视光学医师 - 陆承完医生


16

Summer 2013 Vol.2 No.1 | 总第2期 第1期 www.dakai.ca

出版人/主编 Publisher & Editor-in-Chief 赵梦 Meng Zhao

英文编辑 English Editor Laura MacKenzie

18

中文编辑 Chinese Editor 宋佳玺 Jane Song

平面/排版设计 Design & Layout 孙畅 Charla Sun

28

平面/网页设计 Design & Web 缪东凡 Anthony Miao

设计实习 Design Intern 崔思雪 Sixue Cui

封面摄影 Cover Photography Anfia Lin

中文翻译 Chinese Translators

刘佳宁 Jennifer Liu 蒋正悦 Zhengyue Jiang

商正坤 Zhengkun Shang 邵斐 Fei Shao

撰稿人 Contributing Writers

28 Authenticity and Pride: 9 + Nine Not Just a Lucky Number 原汁原味鲁地方

30 Simple & Tasty: Asian Barbecue Recipes 夏日美食:亚洲烧烤

Alison Chiang Melissa Shaw Daniel McNeil Emily Mallard Kristi Bland Laura Kennedy Samantha Costello

Cyndi Sweeney Brittany MacIsaac Emily MacIsaac Jessica Flynn Kathleen Yurchesyn Melissa Noonan 裘梦婕 Eno Qiu

For editorial and advertising inquiries: magazine@dakai.ca (902) 471-8829 Follow us on: facebook.com/DakaiMaritimes @DakaiMaritimes 打开加东杂志

3


Hong Wang: Adapting to Multiculturalism 女企业家王红: 和多元文化做生意 Written & Translated by: Eno Qiu | 作者/翻译:裘梦婕

Hong Wang is the owner of the 2008 New Century Trading Company and Bai Wei BBQ restaurant in Halifax. Before coming to Canada, she lived in Russia, Romania and Kuwait, experiencing the disintegration of the former Soviet Union and the wealth of the Middle East. In 2009, Hong Wang was nominated in the Nova Scotia Women in Business Awards. After two decades in trade, Wang looks back over the unique path her career has taken, and how she was able to achieve her latest success in Halifax. 王红,新世纪女装店和百味烧烤吧的老板。2008年新技术移 民到加拿大。22年里,她北上俄罗斯,南下科威特,最终东 移加拿大。从一名留学生变身企业家,一路经历苏联解体和 石油富国。2009年,新斯科舍省女子企业家获奖者中出现了 一张中国面孔,这个人就是王红。自1993年经商至今,王红 在外贸服装行业已经摸爬滚打了整整20年。走进王红,她的 成功经历能够给未来的加国新移民带来哪些教育和启发?

The Birth of a Businesswoman In 1991, Wang flew from China to the city of Chita, Russia to study economics. She coached ping-pong in a local athletic school after class, and Wang and the principal of the school opened a small clothing store together. Their small-scale effort didn’t last long, but introduced her to retail. It also introduced her to her husband, Gang Wang, one of her suppliers at the time. Wang says his encouragement and support helped make her career possible. In her third year of school, she left Chita without finishing her degree and they moved to Moscow, where she sold leather coats while studying Russian at Pushkin Language University. In the early nineties, the former Soviet Union was experiencing social disintegration and political instability. “How could people think of shopping when they had to worry about their next meal?” she asks. Her business was deeply affected and she was thinking about giving up when she received a messenger from Natasha, an elderly lady who had been Wang’s distribution agent in Chita.

“I was so touched,” says Wang. “I never knew I could help people the way my business did with Natasha. That’s when I made a decision to remain in the trading business no matter what, and to do well.”

Leading the Sportswear Industry in the Middle East After the collapse of the Soviet Union, Russian society took a long time to recover. Wang and her husband moved to Kuwait in 1998 so she could grow her business. She spent a long time studying the life and culture in Kuwait because she needed to figure out which import to sell. It was easy to see that Kuwaitis loved sports, especially soccer, so she decided to sell sportswear. She didn’t sell internationally famous sports brands, such as Nike and Adidas, where there were so many competitors; instead, she took a chance on a recently launched native Chinese brand called Erke. She wanted to stand out from the rest of the market. She also noticed that blue and white, the colours featured on Erke products, was already a popular combination in Kuwait.

Wang had had a soft heart for Natasha’s terrible financial condition, and had loaned her some fur coats to sell. The two of them had been out of contact for years.

After six years of hard work, Wang helped Erke to become one of the most popular sports brands in the Middle East.

Through the messenger, Wang learned that Natasha managed to save some money from selling the coats. Later, while out of town on family business, she fell ill and made a friend promise to deliver the money back to Wang.

After her success in Kuwait, Wang sold her business and she and her husband moved to Canada. She had dreamed of coming to this country for years, and was filled with confidence to create a new start-up business. When they arrived in Halifax in 2008, she

4

Embracing Multiculturalism


SUMMER 2013 imported 1,000 fur coats without hesitation. Her confidence soon drained away: she sold hardly any coats for months, and was taking a major loss. What’s worse, according to the law, an entrepreneur immigrant has prerequisites to meet in order to become a permanent resident, which meant that they could be forced to leave the country if her business failed. Fortunately, her years of experience meant that giving up was no longer an option for Wang. She took action. By participating in various trade shows, Wang discovered that unlike Kuwait, Canada is a diverse nation that is made with people from all over the world. Desperate for more knowledge of the local culture, Wang became actively engaged in local organizations and societies. She joined the Centre for Women in Business, participated in as many events and showcases as she could, and was determined to improve her English. Her store eventually prospered, now selling silk scarves. Wang now owns two clothing stores and a Chinese restaurant, and remains active in the local immigrant community. She says that after so many new beginnings, successes and challenges, her success in Canada was only possible because she immersed herself in her new market, and believed in her own ability to give people what they want. “Getting involved helps communicating, learning and improving”, she says. “That’s how I keep learning even after being in my business for 20 years.” 一句临终嘱托 从此商海人生 1991年夏,王红赴俄罗斯赤塔国民经济学院就读国民经济管理专业。 因为热爱乒乓球,她课余在当地一所体校担任乒乓球教练。一次偶然 的机会,王红开始和赤塔州体校校长在学校附近合作经营一家小服装 店。小店的生意琐碎而短暂,王红却从中学会了如何进货和销售。同 时,这份小生意还带给她另一种浪漫人生,王红因为进货而结识了这 二十年来一路默默陪伴和支持她至今的丈夫。

六年做成中东最大体育品牌 苏联解体后,俄罗斯的政治经济长期处于动荡和重整,不利于创业 和发展。王红一路从莫斯科,圣彼得堡罗马尼亚,最终来到科威 特。1998年,她开始在这个石油之国专心发展她的外贸事业。 初来乍到,王红遇到的第一个问题就是:卖什么。在仔细了解并观察 了科威特人民的生活和文化之后,王红细心地发现“科威特人爱运 动,尤其喜欢踢球”。她一下子找到了方向:卖体育用品! 在代理和经销品牌上,王红没有像别人那样选择耐克、阿迪达斯这样 的大品牌,而是选择了当时在中国才刚刚起步的鸿星尔克。对于王红 来说企业家就要不走寻常路,“当大家都在做同一件事的时候,你再 去做就没什么价值了,要选择一条罕有人走的路。”但同时也要符合 市场的要求,“鸿星尔克的设计以蓝白色为主,是穆斯林特别喜欢的 两种颜色。” 六年的时间,王红使鸿星尔克成为中东地区最有名的运动品牌。

加拿大新移民 必须融入多元文化 2008年,王红变卖了科威特的生意,以企业家的身份移民哈法。根 据以往的经验,她第一年做生意,一股脑进购了一千件质量上乘的皮 草。然而几个月过去,她费尽力气才卖了300件。王红压力陡增。因 为一旦创业失败,移民也就随之失败,到时候不仅仅是经济损失,还 会流离失所! “最苦的时候还捡过路边的旧家具。”谈起这段受挫的经历,王红忍 不住感慨。但是王红并没有放弃。一次服装展销会上,她的皮草受到 了魁北克商人的欢迎,也通过和其他商人的交谈了解到哈法市场的特 点。“跟科威特不同,加拿大的文化很多元,消费群体也并不局限于 加拿大人,还有伊朗人,菲律宾人等等;但由于我之前几乎不和本地 的商人打交道,所以一直没有意识到这点。” 她开始加入女子企业家协会,但凡有商业交流活动和展销,她都会报 名参加。王红的外贸服装生意日渐红火,每月平均能销售3万多条丝 巾。 现在,王红拥有两家女装店和一家中国餐馆。闲暇之余,她关心社区 和热爱公益。生意再忙,她每周都会按时去华人教会做礼拜,去乒乓 球协会当教练。“不同的角色和活动都是一种交流和融入,都是一种 学习和促进。”从商整整二十年之后,王红变得更加从容和智慧。

不久,她离开圣彼得堡来到莫斯科。一边在普希金语言大学学习俄 语,一边做起了皮草生意。八十年代末的前苏联正在经历解体,社会 动荡不安,经济一落千丈。 “人民连温饱都成问题,哪还有闲功夫逛商店买衣服呢。皮草买卖一 下子就淡了。”要不要改行?王红开始犹豫了。直到一位老妇人的突 然造访。 这位老妇人受朋友的临终嘱托,特地还钱给王红。去世的老人名叫娜 塔莎,是王红早前的一个经销商。 因为觉得娜塔莎年迈可怜,王红曾用赊账的方式给了她一批皮草让她 卖。可是之后娜塔莎就音讯全无了。“做生意是个信誉的投资,有人 很讲信用,有人直接就带着货消失了,都是常有的事。”王红渐渐地 忘了这桩事。 直到这位老妇人的出现,王红才知道当初娜塔莎因为卖皮草赚了一笔 钱,为了让孙子读书,她匆匆搬去了别的城市。去世前,娜塔莎喊来 她唯一的朋友,让她无论如何一定要把当初赊账的钱如数还给王红。 “那天我心里特别幸福和自豪。我从来没想到做生意还可以帮助别 人。”王红做了一个重大的决定,“这辈子都要好好做生意”。

Wang coaching young ping-pong players. | 王红培训小乒乓球学员。

5


Ted Tam: From Hong Kong to Canada 谭桂尧先生: 从香港到加拿大 By Emily Mallard & Brittany MacIsaac | 翻译:蒋正悦

Ted Tam left Hong Kong in his early twenties to pursue his university education in Canada. Fast forward 46 years later and today, Ted still lives in the city where he graduated, and still generously gives of his time and talents to help expand Halifax’s Chinese community. Ted moved to Canada in 1967 to pursue his education at St. Dunstan’s University (now UPEI), graduating four years later with his engineering degree from Nova Scotia Technical College (TUNS) in Halifax. Upon graduation, Ted made the decision to live permanently in Halifax. He received his immigration status, and became a Canadian citizen shortly after. He worked with the County of Halifax (now Halifax Regional Municipality) as Assistant Director of Public Works, and his most recent role was Project Manager for HRM Harbour Solutions. After seven years at Harbour Solutions, Ted retired with over 38 years of service within the municipal public sector. Former Mayor Peter Kelly sent him a congratulatory letter, which was presented at his retirement party last May. The letter lauded his “professionalism, technical expertise, and strong sense of public service,” on a project that had important environmental implications for the city. Throughout his career, Ted always made an effort to be committed and involved with Halifax’s Chinese community. “When I first came to Canada, nobody knew much about the Chinese culture,” he says. “Actually, when I walked through the streets of Prince Edward Island, I would get funny looks because not many people had ever seen Chinese people before.” Because Ted saw the importance of preserving the Chinese culture, he, along with other members, drafted the constitution and defined by-law guidelines for the Chinese Society of Nova Scotia (CSNS). “I think it’s important to not just get together, but have a by-law, a constitution. Now we have a board of directors that oversees the operations,” he says.

6

While studying in PEI, he also discovered a new passion. “I volunteered to take photos for the school newspaper,” Ted says. This skill gave him a clear way to contribute in Halifax: as he started attending more CSNS functions in the late 70’s, he frequently volunteered to document the event, and became a go-to man for the audio-visual systems. He became president of CSNS in 1991 where he continued to build relationships with the community over the years. He explains: “I believe in multiculturalism. There’s nothing wrong with being Canadian and having knowledge about where you come from. Through my photography at the CSNS events, I would share our culture with the community.” Although Ted is now retired, he says, “If there is anything the society needs help with, I will always make myself available.” The Society has grown substantially, and nowadays, engaging young Chinese to become involved is at the forefront of its goals. “I think it’s important for youth to find something that they are passionate about, because then it’s not a chore,” he says. ”For me, it was photography.” Ted lives with his wife in Halifax, and has a brother and two sisters who now live in Ontario. He travels to Hong Kong on occasion - but is proud to call Halifax home.


SUMMER 2013

谭桂尧先生二十岁出头离开香港,只身前往加拿大求 学。光阴似箭,46年过去了,他如今生活在自己大学 毕业的城市里,并一直力所能及地为本地华人社区的发 展做贡献。 谭先生于1967年来到加拿大就读St. Dunstan’s大学 (现在的UPEI,即爱德华王子岛大学)。四年后当他 拿到工程学士学位,从新斯科舍省技术学院(TUNS) 毕业时,他决定要在这座城市定居。不久后,他的永久 居民申请获得批准,之后加入了加国国籍。工作方面, 他先在哈利法克斯郡(HRM 市政府的前身)担任公共 事务(Public Works) 办公室副主管,之后又在市政府 的海港解决方案(Harbour Solutions)办公室担任项 目经理,直到退休。 在海港解决方案办公室工作了七年之后,谭先生结束了 他为公共市政服务长达38年的职业生涯。他在去年五 月的退休派对上,收到了当时市长Peter Kelly 的一封 祝贺信。信中赞扬他在海港项目中表现出极高的“职业 性、专业性和公共服务意识”。

地:在70年代末,随着华人协会大大小小的社交活动逐渐的增加,他便穿梭于这些 活动之中,义务承担摄影、摄像等任务,成为影音工作的不二人选。 1991年, 谭先生担任拿省华人协会主席。之后的很多年,他都致力于协会的发展工 作。他解释道:“我非常推崇社区多元文化的发展。持有加拿大国籍以及学习、推崇 自己的本族文化,这样的双重身份并无矛盾可言。用影像记录活动是我与社区分享中 华文化的方式。”尽管谭先生现在已经退休了,他仍表示:“如果协会有任何需要的 地方,我都会尽可能地为其效力。” 华人协会的发展已逐渐趋向稳定。现在,协会的首要目标是让更多的年轻人参与其 中。“我认为,年轻人最重要是找到自己的兴趣,这样,工作就不会成为负担或者任 务,”谭先生说。“摄影就是我的兴趣。” 谭先生目前和太太居住在哈利法克斯。他的其他兄弟姐妹落户在安大略省。他偶尔会 回香港探亲,但他早已把哈市当做自己的家。

事实情况正是如此。谭先生认真严谨的工作态度始终贯 穿他的职业生涯。难能可贵的是,他在建设华人社区的 工作中也极具主人翁精神。 “在我们那个年代,也就是我刚来加拿大时,加拿大人 不怎么了解中国文化,”他笑着说。“我记得当时我走 在爱德华王子岛的街头,跟多人不时会用好奇的眼光打 量我,因为大家都没有见过中国人是什么样子。” 作为当地为数不多的华人移民,谭先生不自觉地有了 一种使命感和责任感。他看到了保护中华文化的重要 性,便自发地参与起草和规范拿省华人协会(Chinese Society of Nova Scotia)的章程制度。他说:“我 认为仅仅把大家聚在一起还不够,一个协会需要有规章 制度的约束。现在华人协会由董事会成员来监管执委执 行工作。” 在爱德华王子岛大学读书的时候,谭先生对摄影产生了 浓厚的兴趣。“我那时候一直为校刊义务拍照,”谭先 生回忆道。这项专长也让他在社区内有了极大的用武之

Ted observing a threatened plant species in the Haleakala National Park. Ted在哈雷阿卡拉国家公园观赏濒临灭绝的珍稀植物。

PHONE电话: 468-9830

Twin City Management Limited offers quality apartment living close to universities and throughout HRM. We offer various sized apartments from bachelors to 4 bedrooms. We have 24/7 live emergency service and rental agent services available.

FAX传真: 468-5329

TCML以我们40多年专业的物业管理经验与完善的管理体系为您提供

WEBSITE网址: WWW.TWINCITY.CA

一条龙式物业服务。即使你身在异地,也可坐枕无忧虑。同时我们也 为9月返校生提供学校周边各类公寓的出租信息.

7


Oceanographer’s Long-time E Lasting Gains for the Commun 一位海洋学者的志愿服务生涯 Over his career, Dr. Jinyu Sheng has contributed to the growth of two communities here in the Maritimes while staying close to his roots in China. His work managing cultural organizations like the Halifax Chinese Language School has not slowed down the academic contributions he makes here and at his Nanjing undergraduate school, Hehai University. Dr. Sheng returns to his home province of Jiangsu about twice a year to collaborate with Chinese scientists from Jiangsu Province and Beijing. During these visits he participates in meetings, gives seminars, and helps identify upcoming research with local oceanographers. Because Dr. Sheng coordinates transfer agreements between Dalhousie University and universities in China, some students have the chance to gain experience in both Nanjing and Halifax. Some have been able to graduate from Dalhousie and accept positions in China as institution directors or university professors. Dr. Sheng’s journey from China to Canada in the early 1980’s was a unique challenge of its own. After the Cultural Revolution, he was part of the first cohort directed to study overseas by the Ministry of Education. He jokes about how difficult it was to choose a foreign university for graduate studies.

8

By Samantha Costello | 翻译:蒋正悦

“The only way we could learn about Canadian universities was through international journals, and even that involved a lot of guessing. We didn’t have the internet back then!” “We found that if children were to truly understand their history and their culture, it was important that they learn Mandarin. Otherwise, they may have difficulties communicating at home with their parents and relatives when they visit their family’s homeland, and it limited their job options, even more so now.” Dr. Sheng has fond memories of the personal warmth he found in Newfoundland earning his Masters and Ph.D. degrees at Memorial University. By the time he accepted a teaching position at Dalhousie University, Dr. Sheng was beginning his own family and noticed some growing needs in the Halifax Chinese community. Fortunately, there were enough eager volunteers to establish the non-profit Halifax Chinese Language School (HCLS) in 1993. Over the past 20 years the school has expanded to offer mathematics and arts classes as well as tutoring. Dr. Sheng has personally noticed the benefits of the HCLS. He recalls the training of his two daughters, several children who learned enough Mandarin to help run their families’ businesses, and a flight attendant who desired to speak with Chinese passengers in their native language. This summer, Dr. Sheng hopes to organize a third “root-seeking” summer trip to China for the students. They will learn more about their heritage, the current opportunities in China, and practice their Mandarin language skills. Dr. Sheng’s work for the Chinese Maritime community extends beyond the HCLS, however. He also acts as a member of the board of directors for the Chinese Society of Nova Scotia. His responsibilities include reviewing bylaws, making suggestions for policy amendments, and reviewing allocations for funding from a Chinese perspective. Despite his full plate, Dr. Sheng continues to support new initiatives that promote and preserve Chinese culture in the Maritimes. He has managed events ranging from annual Chinese New Year banquets to a large and professional performance of Chinese song and dance last summer. Now Dr. Sheng has his mind on forming an overarching organization


Efforts Produce nity Sheng dabbing the eye of a dragon head in the open ceremony of the 2009 Manulife Dragon Boat Festival as president of the Chinese Society of Nova Scotia. | 作 为拿省华人协会会长,申教授在2009年度Manulife龙舟节开幕式上为龙头点睛。

that would unite diverse volunteer efforts. “We have lots of associations targeted to different groups of the Chinese Maritime community,” Dr. Sheng explains. “There is a need for a parent group, which would be a cohesive council of all the different local Chinese organizations.”

无独有偶,当时很多家庭都认同这个观点,并愿意为建立中文学校提 供帮助。1993年,在申教授的领导和志愿者的帮助下,哈利法克斯 中文学校正式成立。20年来,学校逐步扩充教学任务,增设了数学、 美术等相关课程,现在还提供专项辅导。多年来,申教授也注意到了 中文学校给大家的生活带来了巨大的变化:他两个女儿流畅的中文归 功于中文学校,一些孩子有了一定的语言技巧后可以帮着家人打理生 意,还有一位空乘人员在中文学校学习以便和中国乘客进行交流。

The development of this council is time-consuming, and Dr. Sheng notes the demanding nature of volunteer efforts and the need for wider involvement.

今年夏天,申教授和本地华人团体的首领们计划开展第三届“中国寻 根之旅”夏令营活动,组织当地的华裔青少年前往中国,通过旅游、 参观中国营区,了解和学习中国历史文化,开阔眼界,同时锻炼中文 沟通能力。

“One person can only do so much, and a lot of these projects rely on human resources. But it’s good to say that there’s a lot going on here in the Chinese Maritime community.”

除了管理中好文学校之外,申教授也是拿省华人协会的执行董事会成 员。他的工作主要包括审阅协会章程,参考拟定新的规章制度,以及 管理分配协会经费。

In recognition of his significant volunteer contributions to HRM and the Chinese community, Dr. Sheng is a recipient of the 2013 HRM Volunteer Awards and 2013 Provincial Representative Volunteer Awards of Nova Scotia. 他致力于加东社区建设,却不忘与中国学术界保持密切的交流与合 作。他立足于本职工作,并创立和精心管理哈利法克斯中文学校 (Halifax Chinese Language School)。他是戴尔豪西大学海洋系 教授, 并兼任南京河海大学讲座教授。他还兼任一项由英国劳氏船级 社基金会 (Lloyd’s Register Foundation) 资助的国际研究项目的 首席科学家。他就是有着海洋学学者和志愿者双重职业生涯的申锦瑜 教授。 申教授来自江苏。他每年都会回老家,与来自江苏省内和北京的海洋 学者们确立研究发展方向,开展学术会议,举行相关的论坛讲座。

尽管身兼数职,申教授一直坚持为弘扬和传承中国文化做出贡献。在 近两年大型华人社区活动的幕后都能看见申教授辛勤付出的汗水:他 参与组织了近几年的新年晚宴,以及去年夏天的《江南好》大型文艺 汇演。谈到下一步计划,他觉得应该综合社区资源,建立协会管理框 架,从而更好地凝聚各个社区力量。 “我们现在有针对不同社会群体的大大小小的协会和社团。”申教授 说:“但是我们需要一个理事会来整合资源,从而更好地协调以后的 工作。” 和任何一个非营利组织一样,由于这样的一个理事会的运行取决于大 量、广泛的志愿者工作,它的建立将是个漫长的过程。 “人多力量才能大。不管怎样,我们的华人社区正在快速地发展。” 为了表彰申教授对哈利法克斯社区及其华人社区不懈的志愿工作,他 被授予2013年哈利法克斯志愿者奖和2013年新斯科舍省志愿者奖。

申教授负责的中加合作办学和研究项目,让很多中国学生有机会在中 国和哈利法克斯两地接受高等教育和研究的训练。这其中也不乏成功 案例:有些学生从戴尔豪西大学毕业后,便有机会在中国的一些机构 担任部门主管或者成为大学教授。 80年代初,申教授远渡重洋,从中国来到加拿大。文化大革命结束 后,他是教育部派出的第一批公派留学生之一。谈到30年前如何在加 拿大挑选研究学院时,他笑称:“当时我们了解加拿大大学的唯一途 径就是通过阅读有限的国际期刊论文。即便如此,有关导师的信息量 还是很少的,所以只有靠猜。那时候我们可没有互联网!” 来到加拿大后,申教授在位于纽芬兰省圣约翰市的纪念大学(Memorial University)攻读硕士和博士学位, 并有了自己的家庭。 在校期 间,当地人的热情和淳朴都给他和全家留下了深刻的印象。毕业后, 他接受了戴尔豪西大学的博士后以及随后的教职。初到哈市,他便发 现这里的华人社区还有待建设。 “如果北美的华裔小孩要真正理解中国的传统历史和文化,学讲中文 是很关键的一步。这样,他们在家里和父母、在中国和亲戚朋友交流 的时候就不会有障碍,就业时也会多一些选择,特别是在今时今日的 大环境下。”

The Halifax Chinese Language School participating the Halifax Natal Day Parade in 2004. | 哈利法克斯中文学校参加2004年度庆祝城市诞生节日(Natal Day)游行。

9


Sam Zhang’s Footsteps to Success 章轶鸣: 通往就业的阶梯 By Daniel McNeil & Kristi Bland | 翻译:商正坤

International students face challenges beyond the classroom: they have to learn a new language and immerse themselves in an unfamiliar culture as they work to get ahead in their studies. With bravery and persistence, they might end up like Sam Zhang. Originally from Shanghai, Sam moved to Nova Scotia over a decade ago. His decision to move here was inspired, in part, by our national pastime. “I was shown a hockey game online and really enjoyed the game, so I decided to take a look at schools in Canada,” he explains. He ultimately enrolled at Acadia University to study Business Administration, and living in residence helped him meet new friends and explore Canadian culture. After graduating in 2005, Sam obtained his Master’s with a Certified Management Accountant Designation from Saint Mary’s University in 2010. Moving to a new place where you don’t know anyone can be difficult at first. Sam occupied his curious mind with university life, volunteering and community work. “I have worked with many community groups over the years and it has helped me understand the Canadian culture,” says Sam. While at school, Sam was actively involved with the Wong International Centre, Intramurals and the Best Buddy Program, among others. Initially, Sam planned to study marketing, but quickly found out that the subject isn’t as glamourous as Hollywood made it seem and realized his passion for accounting. After finishing his undergraduate and master’s degrees, he knew there was still opportunity for him here in Halifax. 10

“Due to the field I had gotten into, it was in my best interest to stay in Halifax post-graduation,” he says. “There are countless accounting and community opportunities for me here that I would like to explore further.” After graduation, Sam worked at an accounting firm in Wolfville and then at Farmers Dairy in Bedford. Today, he works in the finance department of the Halifax Port Authority. “From my point of view, if you want to get a job here, you have to pass the language barrier to communicate with your co-workers,” Sam says. “By living on residence and engaging myself in volunteer and community work, I was able to learn English at an accelerated rate.” After his studies, he continued his community involvement with groups such as Junior Achievement and the Greater Halifax Partnership through their mentorship programs. “I like volunteering with these programs because it keeps me up to date with what the new generations are thinking,” Sam explains. “When I was a teenager, I thought I was creative, but teens these days have so much to offer. I am learning from them, just as much as they are learning from me.” Since his days at Acadia, Sam has had advisors and a mentor help him adapt to a new culture and find his own career path. “My mentor helped me choose accounting as my focus. He is a chartered accountant himself and he brought me into the work force,” he says. “Many universities and community groups have mentor programs. I believe they are a resource that everyone should take part in.” Sam Zhang arrived as a foreigner and gained, not only an education, but a satisfying new life in Nova Scotia. Though he doesn’t look forward to the snow every year, he has made Halifax his home. “When I first moved here I was excited for snow, now I’m tired of it!” he jokes.


For international students who wonder if studying abroad is right for them, he is the perfect role model: his success shows that with hard work and a passion to involve yourself in a new community, you can achieve anything. To students new to the province, he says “Ask questions! They are crucial to learning. Ask questions to your roommates, your professors, mentors, co-workers. Learn from the environment around you and take advantage of the experience these people have to offer.” 许多国际留学生的求学生涯都面临着众多挑战,比如在 学习一门新语言的同时还要学习融入当地的文化和生 活。如果你无所畏惧,再加上不懈地努力与坚持,也 许你也有机会像章轶鸣(Sam)一样成功收获成就业 的果实。

毕业后,Sam很快在Wolfville的一家会计师事务所找到了工作,之后他又被位于Bedford的乳制品公司Farmers Dairy成功聘用。现在他在哈市港务局的金融部门任职。

十年前,Sam从上海来到新斯科舍省求学。他选择加 拿大,有一部分原因是受了加拿大国球——冰球的鼓 舞。他解释说,“曾经在网上看过一场冰球比赛,让我 印象深刻,我告诉自己一定要亲自来加拿大看看”。 紧接着,Sam来到阿卡迪亚大学(Acadia University)学习企业管理。住校的那段经历不仅让他认识了 很多新朋友,并帮助他更好地了解加国文化。2005年 本科毕业后,Sam来到圣玛利大学研修硕士学位,于 2010年毕业并获取注册管理会计师证书。

在就职以后,Sam仍继续参与公益活动,他陆续加入了致力于青少年职业、创业和理 财教育的非营利教育机构“青少年成就计划”(Junior Achievement)和为推进哈 市及周边城市经济发展的“哈利法克斯地区合作局项目”(Greater Halifax Partnership)。

初来乍到一个陌生的新环境,对每个人来说都是种挑 战。但Sam对新鲜的大学生活,丰富的志愿者和社 区活动产生了浓厚的兴趣,并开始积极参与其中。他 说:“我在很多不同的社区及团体组织工作过。这些经 历能帮助我更好地理解加拿大的文化习俗”。在大学期 间,他成为国际留学生中心的积极分子,协助组织校内 体育活动,并加入为提高学生社交能力而设置的“好朋 友配对项目”(Best Buddy Program)。 最初,Sam本打算主修营销专业,但他很快发现这个 行业并不像想象中的一般光鲜耀眼,同时也意识到自己 对会计领域有着极大的兴趣。研究生毕业以后,Sam 知道,哈利法克斯有很多机会在等着他。 “就我所在的领域而言,毕业后留在哈市将是最好的选 择。”他说,“不管是会计行业,还是社区资源,这里 都有很多机会等着我去探索”。

“我认为如果想在这边找到工作,你就必须突破语言障碍,与大家保持流利的交 流。”Sam说,“住校、投身志愿者和社区工作的经历,让我的语言能力突飞猛进”。

“我很喜欢在这些机构做志愿者,这让我紧跟时代步伐,了解年轻人的想法。”他解 释道,“我一直觉得自己小时候点子挺多的,但是现在青少年的创造力和才华立即把 我比下去了。就像他们向我汲取经验一样,我也要从他们身上学习创造力”。 不管是学业还是职业方面,Sam的成长都离不开导师的帮助与指导。当他还在阿卡迪 亚上大学的时候, 他便积极寻求导师的意见与建议,以帮助他适应新环境和规划职业 轨迹。 “会计专业来自于导师的建议。我的导师自己也是一名注册会计师,是他带我走进了 这个行业。”他说,“很多大学、社区都有导师项目。每个人都应该好好利用这些资 源”。 作为一名外来人士,来加拿大的这段经历不仅让Sam达到了求学的目的,也让他在拿 省开始了另自己颇为满意的新生活。虽然他并不盼着每年下雪,但是他已经把哈法当 作自己的家。他开玩笑说,“我刚来时很期待下雪,现在真的有点视觉疲劳了”。 出国留学,道路艰辛。它到底是不是一个适合自己的正确选择?对于有这样疑问的留 学生来说,Sam的切身经历无疑给大家了一些启发:只要努力坚持不懈和在面对新环 境时保持热情,任何目标都可能达成。对于新来的学子,他给出了这样的建议:“勤 学好问是关键。向你的室友、教授、导师和同事咨询,抓住一切可利用资源,从所处 的环境中不断地学习。积极地接纳、汲取身边人的建议,因为这些建议都来自他们宝 贵的切身经验”。

Help bring in newcomers to Canada. Respond to the need for immigrants.

Become a Regulated Immigration Consultant Full-time | Part-time | Online Speak with our adviser today. Contact Cairrie Williamson at cwilliamson@ashtoncollege.com. Ashto n Co l l e g e | 60 4 89 9 08 0 3 | 1 86 6 759 6006 | w w w. as hto ncol l eg e. co m 11


From Qingdao to Halifax: A Journey of True Success

By Kathleen Yurchesyn & Laura Kennedy | 翻译:刘佳宁

从青岛到哈利法克斯:踏上成功之旅 Ten years ago, Li Jin took a leap of faith coming to Canada to follow her heart. Just seven days after arriving from Qingdao, China, she witnessed Halifax weather at its finest, experiencing Hurricane Juan– the largest hurricane the city has ever seen. Despite this rough initiation, Li kept a positive outlook and is truly an example of someone who finds great opportunity in the face of challenges. When Li first arrived in Atlantic Canada, her English was ranked at a level three based on the Canadian Language Benchmark– a standard used to describe an individual’s second language proficiency and their ability to communicate effectively in the workplace and community. After only eight months of ESL (English as the Second Language) courses, she quickly progressed to a level five. This was the beginning of a busy and rewarding life in Nova Scotia. “Everything changed when I came to Canada. Although I sometimes had my doubts in the beginning, I know this was the right decision for me,” she says. During her first few months in Nova Scotia, Li enrolled in various courses to help her adapt to the new city. She learned about computer technology, employment resources and other essential skills that are useful for new immigrants. On top of all this, she began volunteering at the Metropolitan Immigrant Settlement Association (MISA), later merged with Halifax Immigrant Learning Centre (HILC) as Immigrant Settlement and Integration Services (ISIS). By immediately involving herself in the community, Li took advantage of the many opportunities that allowed her to become a part of the business network within Nova Scotia. In 2004, only a year after coming to Halifax, Li landed her first Canadian job as a resource centre coordinator at MISA. Since then, she has received her Certified General Accountant designation and is currently in her final year of a Masters of Business

12

Li at Immigration Settlement and Integration Services (ISIS). | 金莉在工作环境中。

Administration at Saint Mary’s University, complementing her current position as Chief Financial Officer at ISIS. ISIS is a community organization that welcomes immigrants and provides services to help them settle and integrate in Nova Scotia. As the largest immigrant-serving agency in Atlantic Canada, the organization has over 125 staff members from more than 30 countries. Once a client there herself, Li recognizes the importance of giving back by helping newcomers adapt and thrive within the community. “It’s such a pleasure when you can work with both your brain and your heart,” she says. “I love my job because it requires me to make decisions with my head– using my professional knowledge, skills and experiences– but also, that it provides me with the opportunity to implement these decisions with my heart. I’m passionate about contributing to the work that leads to a better life for immigrants and a better community for all.” Because of Li’s senior management position, she has many heavy responsibilities. Keeping the big picture in mind, she uses this pressure as motivation, and truly feels that she’s a valued part of the ISIS team. Since travelling across the Pacific Ocean nearly ten years ago, Li’s parents have since joined her and her husband in Halifax. Continuing her involvement in the community, Li is also an active member of the MSVU Board of Governors.


Although she initially came to Halifax for love, she never imagined the endless opportunities that Nova Scotia would give her. Finding meaningful growth within her professional life, Li cannot picture herself living anywhere else. “I’m a Nova Scotian, an immigrant and then a Chinese – that’s my self-identification in that specific order. As a Nova Scotian, I want to contribute to making the community a better place for everyone. As an immigrant, I want to help other immigrants to better settle and integrate into the community and play a role in raising their voice. But regardless of what kind of passport I get, I’m a Chinese native forever. I’m proud of the Chinese culture, the history, the traditions, and of course, the food!”

MSVU President Dr. Ramona Lumpkin (L) and Chair of the Board of Governors Sarah J. Veinot (M) with Li (R) at MSVU campus. | 圣文森山特大学校长Ramona Lumpkin教授(左),理事会会长Sarah J. Veinot女士(中)和金莉(右)在圣文森山特大学校园。

十年前,金莉追随先生,怀揣梦想与信念来到了加拿 大。在来到哈利法克斯的第七天,她就经历了哈法气象 史上最大的一场龙卷风。尽管这个开场显得有些尴尬, 金莉还是对未来很乐观,正所谓万事开头难嘛。 才来这里的时候,她的英语水平是加拿大语言等级标准 的三级。这个评分标准是用来衡量和证明一个人的第二 语言能否在工作和生活上和他人有效地交流。经过短短 8个月的ESL语言学习之后,她很快达到五级水平。这 就是她拿省故事的开始,繁忙而有意义。

经过10年的海外漂泊生活,金莉终于与父母在哈市团聚。现在金莉依然保持活跃在社 区内,目前出任圣文森山特大学的理事会成员。 她当初随先生来到拿省,从未想过这里会带给她如此广阔的发展空间。无论生活还是 工作,这里都承载了她的成长,使她从未想过要离开。 谈到如何给自己定位,金莉用了这样的顺序:拿省人,移民,中国人。“作为拿省人, 我想为建造这个美好城市做一份贡献。作为移民,我希望帮助其他移民安置并融入当 地的社会,帮他们找到属于自己的位置。但是,不管我持有哪国的护照,我永远是中 国人。我为中国的文化,历史和传统感到骄傲和自豪。更难以割舍的是,我们有享誉 世界的中华美食!”

金莉说:“自从来到加拿大,很多事情都改变了。一开 始偶尔会怀疑自己,但是我知道我的选择是对的。” 来到拿省的头几个月,她上了许多课程来帮助自己适应 新环境。课程包括电脑技术和就业资源等新移民需要 的知识和技能。此外,她还开始在城市移民安置协会 (MISA)做志愿者。MISA后来和哈利法克斯移民学 习中心合并,更名为移民安置服务协会 (ISIS)。该 组织是一个帮助新移民在拿省安家和发展的社区团体。 作为加东最大的移民服务机构,ISIS有超过125位、来 自30个不同国家的员工团队。 金莉在迅速融入当地环境的同时,把握机会,开始建立 自己的社会人脉关系,拓展工作平台。2004年,在移 民一年后,她拿到了来加拿大后的第一份工作 - MISA 的资源中心协调员。之后,她又考取加拿大注册会计师 资格证。而现在,她已经是ISIS的首席财务执行官,并 即将完成圣玛利大学的工商管理硕士学位。 作为ISIS曾经的服务对象之一,金莉意识到她更应该尽 全力帮助新移民适应新生活。她说:“能全心全意地做 一份自己喜欢的工作是件很享受的事情。我爱这份工 作,因为它不仅给了我平台让我施展技能,更重要的 是,我需要做的每一个决定都是理智思考和用心体验的 结果。为移民更快地融入当地生活出一份力,为大家建 造更好的社区,是我对工作保持激情的动力。” 身处管理层,金莉每天都要负责很多重要事务。以大局 为重,将压力转换为动力,使她真实地感觉到自己在这 个团队中的价值。

13


Jackie Guo: Connecting China and Nova Scotia 郭振亚:搭建中国与拿省的沟通桥梁 By Emily MacIsaac | 翻译:刘佳宁

Jackie Guo was working at Xi’an International University in Xi’an, China when he met Paul Chaisson. It would be this co-worker’s description of Halifax and St. Mary’s University that would influence Jackie to make the next big step in his life. In 2005, Jackie moved to Halifax to pursue a Bachelor of Commerce in Marketing from St. Mary’s University. With a previous degree in English and a curiosity for the world, Jackie already possessed the skills and characteristics to be successful away from home. Like many Canadian students, Jackie worked part-time jobs to build his resume and make connections. Throughout his years studying at St. Mary’s he worked as a Residence Services Officer, as well as an Office Assistant at both the Admissions Office and the SMU Employment Centre. In 2008, Jackie graduated and made the decision to stay in Halifax. “I completed my degree and I never went back,” he says. “Halifax is a place that if you stay long enough, you just fall in love with it. As a young person, I feel Halifax is a city with great potential.” Jackie has been building a home and a career here ever since. After graduating, he moved to New Glasgow to work as an Assistant to the Vice President of Marketing & Sales at Maritime Steel and Foundries Ltd. This position would help Jackie further hone his networking skills by attending trade shows, and connecting with people and organizations in the Atlantic region. Eventually, Jackie saw opportunities for himself outside of marketing. Through his hard work and dedication, he became the Project Coordinator of the International Student Connector Program at the Greater Halifax Partnership (GHP) in 2010. For two years, he connected international graduates, some of whom were Chinese, with businesses, government, and non-profit organizations in the area. As Project Coordinator, Jackie strived to expand graduates’ professional networks and increase their opportunities to find jobs. In Jackie’s words, “it’s important to know what you know, but it’s also important to know who you know.” On behalf of the GHP, Jackie travelled with Premier Darrell Dexter for a ten-day trade mission to China. This included participating in the World Economic Forum in Tianjin as well as meetings in Beijing, Shanghai, and Hong Kong in an effort to boost trade and economic cooperation. In November of this past year, Jackie jumped at the opportunity to become the Executive Assistant (EA) to Percy Paris, Minister of Economic and Rural development and Tourism. As the EA, Jackie offers support and advice on policy and economic issues, as well as 14


SUMMER 2013 liaising with the Minister and senior government officials, business leaders, and the general public. “As a young person, I always want to connect Nova Scotia with China, because I see that Halifax has so much to offer,” he says, “When this opportunity arose, I thought it would give me a broad understanding and perspective to facilitate this type of collaboration.” It’s no secret that the economy is at the centre of Jackie’s passion and goals. Outside of his day job, Jackie started the Chinese Connectors Business Association (CCBA), a non-profit organization, in an effort to advance the economic relationship between Atlantic Canada and China. With the support and commitment of organizations such as GHP, Clearwater, Export Development Canada and numerous Chinese professionals, this initiative will help our city, province, and region prosper. Since his arrival, Jackie has not only made connections through his work experience, but also through his volunteer work as a member of the steering committee for the Halifax Regional Municipality United Way Campaign, as a committee member of the Young & Emerging Talent Awareness Campaign, and through numerous organizations in the HRM dedicated to making Halifax a vibrant city. Jackie attributes his success to getting out of his comfort zone, networking, and being persistent and adaptable. These skills complemented by his passion for economic development have helped him help our community, which he now embraces as his community.

里,他为包括中国学生在内的无数留学生提供帮助,为他们与公司, 政府以及非营利机构等的专业人士建立职业联系。他积极帮助毕业生 扩大职业社交圈,以提高毕业生就业机会。Jackie认为:“能力和专 业背景固然重要,但更重要的是,广泛结交业界朋友,拓展人脉和圈 子。” 2012年夏天,Jackie代表GHP陪同拿省省长Darrell Dexter在中国 进行了为期十天的贸易访问之旅。这次行程包括参加在天津举办的世 界经济论坛,以及对北京、上海和香港的经贸合作访问。 2012年11月,Jackie把握机遇,被委任省经济和乡村发展旅游厅厅 长Percy Paris的行政助理。他的职责包括协助指导政策和经济建设, 协调厅长与各部门之间的沟通与联系等。 “我看到了哈市的丰富资源,而且作为一个年轻人,我一直想在建立 我们省与中国的合作关系上出一份力。根据自己多年来的经验,等机 会出现时,我相信我会有能力来协助这种合作。” 不难发现,Jackie对当地的经济发展有着执着的热情。工作之外,他 创立了非营利组织华联商会 (CCBA),致力于促进加东地区与中国 之间在经济合作。目前,商会已经取得GHP,加拿大海鲜渔业有限公 司,加拿大出口发展公司以及众多职业华人群体的支持。商会的发展 将对哈市、拿省及周边地区的经济发展起到重要的推动作用。 Jackie丰厚的人脉资源不仅仅来自于工作,也来自于丰富的志愿者经 历。他曾是加拿大联合之路(United Way)执行委员会成员,GHP 新锐计划委员会成员,并积极参与社会各界人士为建设美好城市而发 起的多项活动。 今天,Jackie把自己的成绩归因于:他走出了自己感觉舒适和安全的 范围,注意扩大人际网,不断提高自己的适应能力。他杰出的个人能 力和那份对经济发展执着的热情让他成为哈市社区不可多得的人才。 他说:“放眼未来,我觉得哈市很有潜力。整个拿省都很有潜力。我 们需要的是看得长远些。”

“When we look up and when we look further ahead, I think we have what it takes,” he says. “Nova Scotia has what it takes. We need to think long term and think big.” 几年前,郭振亚 (Jackie)就职于西安外事学院。当时,他与来自加 拿大哈利法克斯的Paul Chaisson是同事。Jackie从Paul的描述中, 对哈市这座城市以及圣玛利大学产生极大的兴趣,并决定亲自来看一 看。2005年,他做了一个重要的决定 - 来到圣玛利大学攻读市场营销 学位。具有专业的语言背景,又对事物保有一颗好奇心,Jackie虽然 选择远渡重洋,但不管是在能力上还是心理上都可谓是有备而来。

我们为您建造独立、联排别墅 我们为您打造安心、舒适家园

和很多留学生一样,Jackie会利用课余时间做些兼职工作来丰富工作 经验、扩大社交圈。在校期间,他的就业经历包括在学校住校处担任 宿舍管理员,在招生办和就业辅导中心担任办公室助理。2008年大学 毕业,Jackie选择留在哈市。

Ternan Gate

Jackie说:“完成学业之后我并没选择回国。我觉得只要大家适应了 哈市,便会非常喜欢这座城市。作为一个年轻人,我认为这里发展的 潜力很大。” 毕业以后,Jackie 开始专心找工作。一份工作机会把他带到小城新格 拉斯哥(New Glasgow)。他当时在一家海运钢铁铸造公司担任市场 营销部门行政助理。这份工作让他有大量的机会参加贸易展销会,这 不仅锻炼了他的社交能力,并让他有机会与加东其它地区的相关人事 和机构建立了良好的关系。

William Borrett Terrace

Armenia Drive

CELIA LIN

902-802-1578

林翠

celia@questrealty.ca

Sales Associate

地产经纪

questrealty.ca | cresco.ca

不久,他便发现机会,让自己在市场营销领域外能有更大的发展空 间。2010年,他的工作能力和勤恳的态度得到了哈利法克斯地区合作 局 (GHP)的认可,Jackie被应聘为项目协调员,负责国际生桥梁项 目 (International Student Connector Program)。两年的时间 15


“Big Projects” Keep Dalhousie Grad Invested in Nova Scotia 昔日工程系毕业生:在拿省寻找商机 Article & Photo by Cyndi Sweeney | 翻译:邵斐

he says. Dian travels every month to either the U.S., Montreal, Ottawa or Halifax to attend meetings, and especially enjoys flying back to China every two to three months, where he tries to squeeze in a visit with his family amidst his busy schedule. Dian came to Halifax in February 2003 when he was 17 years old. He finished his Grade 12 year at Sackville High School before studying industrial engineering in Saint Mary’s University and Dalhousie University. He says he is glad his current project with the Halifax Shipyard brings him back to Nova Scotia regularly: in Ontario, he misses the fresh ocean air. “Every time I go back, I get off the plane and I smell the air and it’s totally different,” he says. Dian says he thinks Nova Scotia graduates should try to stay in the province. “If people can stay, there will be opportunities,” he says. He says his most valuable university experience was enrolling in the co-op program, and encourages students in engineering to take the co-op seriously and look for positions in large companies. He says he sees particular opportunity in the oil and gas sector. “I think Nova Scotia is growing very fast,” he says. “There are a couple of big projects going on.”

Dian Cui visits Halifax on a recent business trip to the Irving Shipyard Supplier Development Conference. 崔典于5月中旬在哈利法克斯参加欧文造船厂供应商发展会议。

Dian Cui has just returned to Oakville after another business trip, and he’s spending the weekend at home. “Finding spare time is a luxury these days,” says Dian, 28, an industrial engineer and Vice President of Business Development for Chunxing Precision Mechanical Inc. He’s not complaining, though: four years out of university, he’s already gained a reputation for self-motivation and ambition, and is eager to flex his networking muscles and attract customers for his new international employer. Chunxing Precision Mechanical produces precision aluminum parts for telecom devices and supplies the automobile, marine and aerospace industries. They also hope to supply the Halifax Shipyard. Dian assisted the Suzhou-based Chinese company in launching its Ontario office. “It’s currently very small but has a big North American customer base,” 16

Dian completed three co-op terms including two at the Nova Scotia Liquor Corporation (NSLC) and one at Tim Hortons in Ontario. His co-op at NSLC was so successful they created a full-time position for him. His role as a Supply Chain Analyst inspired him to improve warehouse activity through creating a database and software package that ultimately improved the company’s operating efficiency. “It saves the company about $150,000 per year and simplifies the work people used to do,” says Dian. Brad Doell is Vice President of Supply Chain and Procurement at NSLC. He worked with Dian for more than five years and says once Dian takes on a project, he is “very self-directed and self-motivated.” Brad says Dian used the optimization tool that he developed to build two further programs to improve efficiency, and spent a year training a replacement before he left the company. “Dian is very reliable and dependable, and understood what the deliverables were,” says Brad. Dian moved to Ontario in 2011 when his wife Chen Chen accepted a job with Blackberry. Finding new employment wasn’t difficult for Dian. “I applied for three different positions and in the end, the main reason I picked this job was because it was next to my wife’s building,” he says. But Dian stays in contact with his old employer at NSLC, and Brad says he wishes Dian the best. “I know he’s trying to start up business with the shipyard,” he says. “You have to continue to grow in your career. Any way I can help Dian, I will.”


For now, Dian knows he’s on the right track with his career. “I am very satisfied and interested in what I’m doing,” he says. “I plan to expand my knowledge and experience in the development world.” In a couple of years, he says, he hasn’t ruled out the possibility of moving back to China. But if things go well in Canada, he says, he’d like to continue working between the two countries. 结束了又一个商业旅行之后,这周末,崔典终于回到了 在安大略省奥克维尔的家中。“闲暇时间对我来说是 个奢侈品。”他说,但并没有抱怨的意思。28岁的崔 典目前担任跨国公司春兴精工(Chunxing Precision Mechanical Inc.)的企业工程师兼业务发展副总裁的 职务。大学毕业仅四年,他的积极进取和敢想敢干已经 为他赢得了不少难得的工作机会。他现在把全部精力都 放在如何为春兴精工吸引更多的商机。 春兴精工总部在苏州,主要为通讯、汽车、海运、航空 等领域提供精密铝质零件。目前,公司正洽谈希望能与 哈市的造船厂合作,成为其零件的供应商。 崔典的工作是负责春兴精工安大略分公司的运营。他 说:“虽然安大略分公司还很小,但我们在北美已经拥 有较大的客户群。”由于工作原因,他平均每月都要出 差到美国,蒙特利尔,渥太华、哈利法克斯等不同地方 与客户洽谈业务。他说他最喜欢每两到三个月就能被公 派回国,因为他可以挤出时间回去看看家人。 2003年2月,崔典17岁时,独自来哈利法克斯求学。 Sackville高中毕业后,他在圣玛利大学和戴尔豪西大 学进修工业工程专业。如今他和太太生活在安大略,但

因为公司业务的关系,他能常回来哈市看看,对此他很开心。他说,他常常怀念这里 海边新鲜的空气,“每次一下飞机,我都能感到自己呼吸的是完全不一样的空气。” 崔典认为,拿省的毕业生们应该试着选择留在本省。“如果大家选择留下来,其实是 有发展机会的。”他说,大学期间如果不利用实习项目获取宝贵的工作经验,就太可 惜了。他建议工程系的学生认真对待实习机会、去大公司寻找机会。他认为,今后原 油和天然气领域会有很多发展机会。“拿省发展很快。”他说,“现在拿省有几个大 项目都在进行中。” 大学期间,崔典完成了三个实习工作,先后在拿省酒业公司Nova Scotia Liquor Corporation(NSLC)和安大略省的Tim Hortons物流中心工作。由于在NSLC实 习时的出色表现,毕业后,他被NSLC全职应聘为物流供应链分析师,之后为公司研 发了一套帮助提高管理运营效率的软件信息系统。这套系统不仅每年能为公司节省 15万加币,又简化了员工的工作程序。 Brad Doell先生是NSLC供应和采购部的副总裁。通过与崔典一起共事超过5年的时 间,他评价说崔典在工作中非常“自律和敬业”。Brad介绍,在为公司研发了信息 优化工具以后,崔典在原有工具的基础上又建立了两个优化项目,并在离开岗位之 前,花了一年的时间培训新员工。 Brad说:“崔典是一个值得信赖的好员工,他理解能力强且思路非常清晰。” 2011年,崔典的太太接到在通信公司黑莓(Blackberry)的工作机会,于是,他们 举家搬到了安大略。找工作对崔典来说并没有压力。他回忆道:“我当时申请了三个 职位,最终选择了其中一家主要是因为办公室离太太的公司近。” 至今,崔典仍与Brad保持联系,Brad也期望他今后在事业发展上一切顺利。“我知 道崔典正在和造船厂商谈合作的事情。”Brad说,“只要我帮得上的,我都将不遗 余力地提供帮助。” 崔典很看好自己的发展方向。“我很满意,也跟喜欢我现在的工作。”他说:“在项 目开发这个领域,我还需要不断地拓展自己的学识和经历。”他说,几年后,自己也 许会回中国发展,但如果在加拿大发展顺利,他会继续像现在一样,奔走于中加两国 之间。

17


SUMMER 2013

By Alison Chiang | 翻译:商正坤

Michael Ruan: Investing at Work and in Community

Michael (L) and his professional Sun Life Financial team. | Michael (左) 和他的专业金融理财团队。

华人金融理财顾问:事业与回报社会并重 Michael Ruan has found both success and personal satisfaction as an immigrant in Halifax. He is not only one of the most experienced financial advisors in Nova Scotia, but is also playing a key role in the local Chinese community. Since Michael joined Sun Life Financial in 2007, he has been presented with several awards for his exceptional expertise and performance, including “Top Advisor of Sun Life Nova Scotia and Atlantic Region”, “Elite Partner” and “Top 20 Advisor of Sun Life Canada”. After a decade of dedication to his career and to the Chinese community, Michael has made a difference for his clients, and for new immigrants settling into life in Halifax. “Everyone has potential,” he says, “and the key is to awaken the giant in you.” Michael has experienced Canada in stages. When the native of Guangdong, China first decided to bring his expertise in financial services to a new country, he moved to Vancouver, where he studied English and learned about Canadian culture. “I tried hard to integrate into Canadian culture,” he says. But while he was happy to stay in Canada, he left Vancouver, finding it too similar to his hometown. “Halifax is a good choice for me,” he says. He says the city is modern, but not hectic. Michael says that of the more than twenty countries he has visited, Canada has demonstrated the greatest acceptance and support of other cultures. “Canadians are very nice people. It is a great country,” he says. “It’s peaceful.” Like most new immigrants, he experienced culture shock: adjusting to a new language and new customs was a challenge. Finding work was more straightforward for him with his professional experience: it took only three months to find a job in Halifax. He spent several years in his first Canadian position before moving to Sun Life. 18

“I was very interested when I first heard about this company, and spent two weeks researching about it,” he says. “This job is totally different. They have really great culture here.” He says he is glad to have found a company where he wants to grow, and eventually retire. Michael says finding a job that reflects your goals and skills is “very, very difficult for newcomers.” For him, success involved several factors. “I didn’t grow up here or go to school here,” he says. “It’s due to my experience and skills, along with my hardworking nature and goals.” He believes that starting at a large company is important for launching a life-long career. “Large companies with well-established corporate cultures provide employees with a sense of belonging and motivation,” he suggests. “I don’t agree with frequent job-hopping for young people. They need a stable work environment to think, to accumulate, and to plan for their future.” When he moved to Canada, Michael says he noticed the prevalence of volunteerism here. He too works to make the city a better place. Michael is the founder and president of the Atlantic Canada Ping Pong Association (ACPPA). He also serves as vice president at the Chinese Benevolent Association of Nova Scotia and the Halifax Chinese Language School. Michael dedicates himself to the development of the local Chinese community through spearheading various community initiatives and events. A lifelong fan and player of ping-pong, he set up ACPPA, the first in Halifax. He wanted to create a new indoor platform for sports and fitness. “I tried to find an activity that would fit everyone, and where people could play and communicate with each other,” he says. Ping-pong is a good icebreaker. Five years later, the club isn’t just for newcomers - locals are taking part, too. There’s an event held at Saint Mary’s University every November, and a local church basement is available for adults and kids to practice every Wednesday from 7-9pm.


Michael hopes the Chinese community continues to grow and receive support. He feels it’s important to interact and give back to the community. “I don’t need to be the leader in this community, but I can share some responsibility,” he says. He feels new immigrants still have a part of them that is tied to China. That creates the basis for a new community in Canada, and also makes immigrants an important part of the larger Canadian society.

欣慰的是,Michael拥有硕士教育背景,丰富的业内工作经验,以及 过硬的专业知识,找工作对他来说并不是难事。仅仅三个月的时间, 他就在哈利法克斯找到了一份工作。2007年,在积累了几年北美工作 经验后,他便开始在加拿大永明金融,一个世界五百强金融企业,加 拿大名列顶级的理财保险机构任职。 “我第一次听说永明金融的时候,就对这个公司产生了极大的兴趣。 当时我花了两周的时间对公司和招聘的职位进行彻底的调查研究。” 他还说,“永明金融与众不同的地方在于它独特的企业文化,这点很 吸引我。”他表示,能找到为自己提供上升空间的工作岗位很难得, 所以他非常愿意在这里长期发展下去。

“We are important,” he says. “We contribute a lot. Canadians can view us not as individuals, but they’ll look behind one person and see a group of strong supporters. This is perhaps our biggest contribution.”

找到一份既符合自己长远职业发展目标,又能将自己的专长和经验发 挥地淋漓尽致的好工作不是件容易的事情。Michael能取得今天的成 绩取决于很多因素。他说:“我既不生长在北美,也没有这里的教育 背景。但是,这并不能阻止我取得成绩,因为我有宝贵的经验和实用 的技能。另外,我是个天生就比较勤奋的人,只要设定目标就一定要 把它完成。”Michael也不忘提醒正在找工作的年轻人,进入大公司 对职业生涯起步非常重要。“大公司的企业文化让人很有归属感,很 能激励人,”他说道,“我并不是很赞同年轻人频繁跳槽,他们该有 一个安稳的环境去思考,去积累,去规划自己的未来。”

阮先生(Michael)在哈利法克斯新移民中无疑是成功的典范。他不 仅是新斯科舍省最优秀的金融理财顾问之一,也在省内华人社区中扮 演着举足轻重的角色。自2007年加入永明金融(Sun Life Financial) 以来,因为业绩突出,他曾多次被公司授予“大西洋地区和新斯科舍 省最杰出金融理财顾问”、“精英伙伴”、“永明金融TOP20理财顾 问”等奖项。他十年如一日的积极投身于华人社区工作,这让他在事 业有成的同时,也将志愿服务的精神在社区中广为传播。他深信“每 个人都拥有潜能,只要大家把沉睡在自己身体里的巨人唤醒。”

初到加拿大,Michael发现志愿服务是种很普遍的现象。于是,他便 加入到志愿者的队伍,下决心要为社区的发展出一份力。忙碌的工作 之余,他创办了加拿大大西洋乒乓球协会(Atlantic Canada Ping Pong Association)并担任主席一职。此外,他还在新斯科舍省中华 会馆担任副会长和夏城华文学校任职副董事长。他的身影总出现在大 大小小的华人社区活动中,为其发展不遗余力。

Michael经历过与许多人相同的移民之路。他祖籍广东,早在国内, 就在金融行业小有成就。十年前,当他决定在异国他乡闯出更广阔的 一片天地时,他选择了移居加拿大温哥华。在那里,他开始学习英语 和加拿大本土文化。 “我不断地思考怎么中学西用,”Michael回忆说,“怎么更快的融 入这里。”虽然他很喜欢加拿大的生活,但他很快发现温哥华的氛围 和国内如出一辙,于是他选择离开。

创建乒乓球协会对Michael来说绝非偶然。作为乒乓球运动的忠实爱 好者,他渴望给社区内所有乒乓球爱好者提供互动的机会。“我设想 让一种大众化的运动成为大家交流的平台,”他说。乒乓球正是这样 一种老少皆宜的运动。协会成立五年来逐渐壮大,受到了华人社区内 外的关注和支持。每年十一月,协会会在圣玛利大学举办一场大型的 乒乓球锦标赛。平时每逢周三晚7点到9点,协会为乒乓球爱好者提供 练球和切磋的场所,并提供专业教练培训。

“哈利法克斯是个不错的选择,”他说。他觉得哈法是个现代化的都 市,但是并不嘈杂。

Michael希望当地华人社区能够继续壮大并得到更多各方各面的支 持。他觉得社区的发展取决于大家能更积极地互动、交流,以及回馈 社区意识的增加。正如他所说:“我并不一定要成为某个社团的领头 人,但我非常愿意去承担一些社会责任。”

在走访过二十多个国家之后,Michael觉得相比较而言,加拿大是对 异族文化包容性最大,最支持多元文化发展的国家。他说:“加拿大 人很友善,这是一个平和的国度。”

Michael认为新移民是一个很特殊的群体。他们虽然生活在加拿大, 但是心系祖国。这样的群体如今已是加拿大社会的一个重要组成部 分。

与大多数新移民一样,Michael初到加拿大时也经历了不少文化冲 突。适应一门新语言、新的文化习俗对他来说都是不小的考验。值得

“我们是一个非常重要的群体,因为我们对社会做出了很多贡献。我 们每个人都不仅仅是一个个体,而是有强大社区支持的一个代表。这 种影响力是我们给社会带来的最大财富。”

Michael spearheaded the 2012 Patrick Chan Halifax Fundraiser.

Organizing committee members and volunteers at the 2012 Scotiabank StartRight Cup Atlantic Canada Ping Pong Tournament. | 2012年“Scotiabank StartRight 杯”

Michael是2012年加拿大世界花样滑冰冠军陈伟群哈利法克斯筹款晚宴的主要组织者之一。

加东乒乓球锦标赛组委会成员和志愿者在赛场合影。

19


SUMMER 2013 Lin Xu’s first years in Canada were marked by more than the usual amount of difficulty. After a comfortable childhood, he was faced with the sudden financial ruin of his family, and had to drastically change his life in order to graduate from university and begin his career. He became TD Canada Trust’s first Chinese Canadian account manager in Atlantic Canada, and now, as a branch manager at Dartmouth Crossing, he looks back with pride at how far he has come. Lin was studying commerce at Saint Mary’s University when a call from his mother in Shanghai changed everything. “She informed me that ‘there was a lot of crisis happening on the business side for my dad,’” he says. His father had started a film business and a pharmaceutical business after retiring from a position in the military, but things weren’t going well. “Dad lost all his fortune, everything, overnight.” Lin explains that his father was set up by his partner and lost the businesses. “I was just too young to handle this type of stuff,” he says. “I was 18, so I didn’t know what to do. I started crying.” His father had a black book with the names of ten thousand contacts, but Lin says only five of those people helped them. In fact, Lin said he remembers someone close to his family making the comment, “Lin has been spoiled since he was a kid. I don’t know if he’s going to make it or not.” When Lin heard that, he made a promise to himself that he would prove them wrong. His parents told him to take 20,000 dollars, which was all of the money they had left. Lin told his parents he would only keep 3,000 - he knew they needed it.

Banking on Success

银行业的成功法则 Article & Photo by Melissa Shaw | 翻译:蒋正悦

Lin sold his car and moved into a cheaper apartment. He began working in restaurants, at the school as a security guard, and as a custodian. He could only afford to take three classes a year, so it took him five years to graduate. He admits it wasn’t pleasant. When he was working as a custodian he and a co-worker had to clean up vomit after a drunken party. Despite his money troubles, he kept working, and says he’s stubborn. “I always had faith,” he says. “I’m not going to give up, never going to give up.”

It’s been four years since Lin saw his father. Lin has a framed card from his father with the advice, “Stay calm, stay focused. Use your intelligence. Be brilliant to overcome the hurdles you have. Be responsible to the family. Be responsible to your friends and treat people with sincerity.” Lin follows this advice closely and is quick to give credit to the people that hired him, including Shane Kennedy, now TD’s district vice president in Newfoundland, and Aimee Rocheleau, the financial advisor who still works with Lin the Dartmouth Crossing branch.

He studied interview skills, practiced public speaking and researched all the major banks for six hours a day during his last year of university. He had interviews with three different banks, but based on his research he chose to accept a position at TD. Lin called his parents to tell them the news. “They were proud, because they don’t even know who I am at that point. I have changed,” he says.

Lin says a lot of graduates think Nova Scotia is a small province, and don’t see many opportunities for themselves. He spent a lot of time and effort preparing for his job search, and encourages anyone who needs guidance or has questions about the banking sector to get in touch – he’d be happy to help. Lin says it’s important for people to ask themselves what they are missing, and why they did not get the job. Some of Lin’s magic ingredient, stubbornness in the face of adversity, won’t hurt either. “If you’re really good, there’re tons of opportunities out there,” he says, “so why not you?”

20


SUMMER 2013 徐麟在加拿大度过的第一年比其他人更艰辛。他童年衣 食无忧,不料初到加拿大便得知家中遭遇突如其来的经 济变故。为了能够坚持完成学业,他不得不开始改变自 己,独自承担学费和生活开销。如今,他是加拿大道 明银行在大西洋地区的首位华人行长。作为道明银行在 Dartmouth Crossing的支行行长,回首往事,他不禁 为自己多年来的成长感慨万千。 徐麟在圣玛利大学读商科时,他母亲从上海打来的一通 电话改变了一切。“母亲告诉我,父亲那边的生意面临 一连串的危机。”徐麟的父亲从军队转业之后开始投资 电影、涉足医药行业,但是事情听来有些不妙。因遭合 伙人算计,他的父亲生意受挫。“我父亲一夜之间倾家 荡产,” 徐麟回忆道。“我那时还年轻,根本不知道 该怎么办,”他接着说,“我那时只有十八岁,手足无 措,只会以泪洗面。”世态炎凉,他父亲多年来积累的 上千个交情里,后来只有五个人愿意伸手相助。不仅如 此,更有人落井下石,出言不逊。他对别人这样一句 话印象极深:“徐麟从小就被惯坏了,他肯定挺不过 去。”也正是这句话激发了徐麟的斗志,他发誓要证明 给那些怀疑自己的人看。后来,父母要把家里仅存的两 万块钱给他,他体恤服父母,知道他们也需要钱,就只 拿了三千。 在那之后,徐麟卖了车,搬进了便宜的公寓。他开始在 餐厅里打工,在学校当保安,做一些看管的杂活。由于 他一年内只能支付得起三门课的学费,所以他花了五年 时间毕业。他说那时候的工作经历有些不堪回首。有一 次,他和同事在一个派对散场后要负责清理别人的呕吐 物。尽管生活的重担把徐林压得喘不过气来,他坚持拼 命工作。他笑称自己是个很固执的人。“我一直保有信 念,”他说,“我不会放弃,绝对不会放弃。”

大学最后一年,他每天都花六个小时学习面试技巧,锻炼公共演讲能力,并开始了解 研究各大银行。他被三家银行面试,在结合自己的调研之后,他接受了道明银行的聘 请。徐麟马上把这个好消息告诉了远在中国的父母。“他们很为我感到骄傲。他们觉 得我变化很大,变得他们都不认识了。没错,我的确变了,” 徐麟说。 徐麟有四年没见父亲了。他珍藏了一张镶了框架的卡片,上面写的是父亲对他的教 诲,“… 对事业、工作、家庭要有责任心。用自己的耐心、冷静、智慧去战胜你所面 临的一切事件… ”徐麟一直严格遵守这些叮嘱。他特别提及道明银行的区域副总裁 Shane Kennedy先生,以及Dartmouth Crossing分行的财政顾问Aimee Rocheleau女士,感谢他们当时选择雇佣自己,给自己发展事业的机会。 徐麟说,现在很多毕业生觉得新斯科舍省是个小地方,没什么就业机会。他当时为了 找工作,花了很多时间和精力,做足了功课。他欢迎并鼓励对银行业有疑问的求职者 前来咨询,他很乐意提供帮助。他觉得每一次求职失败以后,求职者要总结经验,问 问自己哪里做得不够好。也许他们缺少的正是“徐麟式”的固执和坚持。 “如果你足 够优秀的话,会有大把的机会等着你,” 徐麟说,“那为什么不让自己更优秀呢?”

Lin Xu (R) stands beside Aimee Rocheleau (L) inside the Dartmouth Crossings TD. 徐麟(右)和Aimee Rocheleau 女士(左)在道明银行Dartmouth Crossing支行。

ARE YOU DISAPPOINTED WITH THE CURRENT VOLATILITY AND POOR PERFORMANCE OF MUTUAL FUNDS AND THE STOCK MARKET? WOULD YOU LIKE CONSISTENT RETURNS OF 8-10%?

您想拥有8-10%的 持 续 投 资 收 益 率 吗 ? 1年, 3年, 5年期债券收益率为8%到10%, 债券以有形资产和保险作为支撑

Investment in Accounts Receivable (Factoring) 1, 3, 5 years Bonds with Returns from 8% to 10% $5,000 Minimum investment RRSP, RRIF, TFSA, LIRA, RESP eligible Bonds backed by tangible assets and insurance Performs in good or bad economies

FOR FURTHER INFORMATION CONTACT:

This information does not constitute a solicitation for sale or purchase of securities. Offerings are made pursuant to an offering memorandum and only available to qualified investors in jurisdictions of Canada who meet certain eligibility or minimum purchase requirements. The risks of investing are outlined and detailed in the applicable offering memorandum and you must review the offering memorandum in detail prior to investing. Investments are not guaranteed or insured by CDIC.

21


worked in a shipyard during what he explained were tough political times. “It was my dream to be out in the free world again,” he says. In 1973, after working 13 years at the same shipyard, he got his wish to return to Hong Kong. Joining Peter Cheng Naval Architect and Marine Consultant Ltd., George spent much time supervising shipbuilding and conversions in Japan. In 1981, George received his ticket to Canada from Dome Petroleum Ltd of Calgary, which required his expertise in its Beaufort Sea exploration. As Senior Naval Architect he converted Canada’s first gravity-based arctic offshore drilling unit in Japan, a significant achievement for the Canadian marine industry. Offshore jobs sent him to the US, Sweden, the UK, Greece, Singapore, Taiwan and his favorite, Chile.

George H.H. Kwan: An Interview with an Accomplished First Generation Chinese Immigrant 访问华人移民先驱关汉华先生 By Jessica Flynn | 翻译:刘佳宁

I met Dr. George H.H. Kwan, a first generation Chinese immigrant, for an interview on a Tuesday morning. With a warm smile, he met me at the door and even offered me a pair of slippers. I spent the next two hours listening to his life story over many laughs, delicious Chinese sweets and dim sum. His house was beautifully decorated with traditional Chinese artifacts. I sipped the green tea offered by his wife Helen as George told the story of his long career, and his role in fostering the growth of Chinese culture in Nova Scotia. Born in Beijing, George had the fortune of attending Peking American School after the Japanese surrender at the end of World War II, and he later attended St. Stephen’s College in Hong Kong during the civil war. At the age of 19, through a nationwide college entrance examination, he enrolled himself to the North East Navigation College in Dalian. His interests lay in navigation, or perhaps being a sea captain. During a boat tour of the shoreline, he reconsidered. “That was one of those moments that changed my life,” he laughs. “I discovered seasickness!” Fortunately, he was allowed to switch to Shanghai Jiao Tong University and graduated in 1959, with a degree in naval architecture. His career began in Takoo, the seaport of Tianjin, China. He

22

He was moved to Dartmouth, Nova Scotia in 1992 by German Marine Inc., undertaking marine engineering projects for exploration on the East Coast. With no western educational background but plenty of professional experience, he was accepted by the Association of Professional Engineers of Nova Scotia (APENS) as a P.Eng. in 1993. In 1995, he joined SNC Lavalin for the design and supervision of the twelve Maritime Coastal Defense Vessels for the Department of National Defense. They are the 700 series warships you may see on the East Coast and West Coast. In 2004, he became a Life Member of APENS. George finally retired in 2012 after a final decade working for Public Works and Government Services of Canada in building ships for the RCMP, Canadian Coast Guard and Environment Canada. A government shuffle ended his position. “At this time, in my early eighties, it was a happy landing,” he says. Alongside his career, George has also been active in the community since his arrival in Nova Scotia. He sought out groups like the Chinese Benevolent Society and the Chinese Society of Nova Scotia and helped to build them up. He remains the only person who acted as president at both societies. He established the only Chinese cemetery in Atlantic Canada, organized relief efforts after the Sichuan earthquake in 2008 and revamped the annual Chinese New Year Banquet in 2002, which is still being held after twelve years. I asked him what inspired him to be a leader in promoting the Chinese culture in Nova Scotia. “Well, someone has to do it”, he says humbly. “When I first arrived here, I didn’t know anybody.” As more Chinese immigrated, unifying a cultural community and the preservation of language became more important. “We wanted it to grow so that newcomers would feel at home,” he says. His career accomplishments and community works have been recognized through a number of awards. To name a few, he was the recipient of the 2011 Halifax Regional Municipality Volunteer Award, the Queen Elizabeth II Diamond Jubilee Medal, and was recently given an honorary Doctorate Degree by Saint Mary’s University. “I got it just in time!” he jokes. “Right at the last second!”


Showing the past 12 years’ Chinese New Year Banquet brochures at George’s home in Dartmouth.

关先生展示过去12年 由马年至蛇年所用的新 年晚宴节目册。

Accepting plaque from Canadian Coast Guard on the final day of George’s naval architect career in December 2012. | 在2012年12月关先生终结造船生涯之际接受加拿大海岸警卫颁发的奖状。

Even after a full career and much recognition for his efforts, George tells me that there are always projects on the go and activities to take part in. “Fu Qi,” he says, “I must have good luck.” George is currently planning a one week trip to the Dominican Republic for him and his wife, which they won last October. From speaking with George, I gained a strong sense of Chinese community, traditions, and beliefs and even learned about the Chinese Zodiac. It’s no wonder that amid his impressive career, his natural passion for preserving Chinese culture in Nova Scotia has helped bring it to where it is today. “Life all depends on your interaction with the people around you. I never feel like I’m in a foreign country in Canada,” he says. “No way. This is my home.”

一个星期二的早上,我有幸采访了本地移民先驱关汉华老先生。关先 生面带微笑地在家门口迎接我,还递给我一双拖鞋。接下来的两小时 里,我们吃着地道的中国糖果和点心,开始了一场探索关老人生经历 的谈话。 关先生的家布置得很漂亮,到处装饰着中国传统手工艺品。我一边品 着关太太招待的绿茶,一边聆听着他讲述自己50多年的职场故事,和 他在拿省是如何推广中国文化。 出生在老北京的关先生很幸运在日本投降后就读于北京美国学校,而后 在国共内战时就读于香港的圣士提反中学。19岁的时候,他经过全国 统一高考考进了大连航海学院。他想学航海,将来可以成为一名船长。 可是命运有时候就是这样捉弄人:在欢迎入学之际,学校组织新生划舢 舨,他发现自己竟然晕船!做不了船长的他转学到上海交通大学学习舶 制造工程,并于1959年毕业。 关先生的事业起点是在位于大沽口的天津船厂。那时候中国正处在艰 难的政治时期,向往自由世界的他,在那个船厂工作了13年后,终于 在1973年如愿以偿,重返香港,加入了Peter Cheng 海洋技术顾问 有限公司,并在之后的一段时间时常在日本监督新造或改造船舶的工 程。

1981年关先生受聘于位于加拿大卡尔加里(Calgary)的 DOME 石 油公司, 该公司负责他举家由香港移民加拿大。DOME在北极海上钻 井,极需他这样的人材。到加拿大不久,公司即派关先生到日本边设 计改造了一艘巨型油轮,成为加拿大第一个以重力为基础的北极海上 钻探平台。这項工程在加拿大海洋工业史具有标志性意义。由于各项 离岸工程的需要,关先生先后作业于美国,瑞典,英国,希腊,新加 坡,台湾和他很喜欢的智利。 他职业生涯的最后近十年就职于加拿大公共工程和政府服务部门,负 责为皇家骑警、加拿大海岸护卫队,以及加拿大环保部门监造多艘舰 艇。2012年,政府洗牌,他退休了。他很乐观地说:“我80岁了, 这算是个恰好的结局。” 多年来,除了做好本职工作,关先生也一直活跃在拿省华人社区。他 是本省唯一曾经领导过拿省华人协会和中华会所的人。他建立了加东 地区唯一的华人墓园,组织汶川地震救灾工作,还在2002年开始以新 的形式改组了华人新年晚宴。至今为止12年来,新年晚宴在同一个地 点延用这种形式,成为本市一年一度庆中国年的传统。可以说,他对 中华会馆和华人协会的发展做出了巨大的贡献。 当被问道是什么激发了他带领大家在省内推广中华文化的时候,关先 生谦逊地答道:“我不做,别人也会做的。当年我来的时候,谁都不 认识。”眼下越来越多的华人移民加拿大,文化和语言的传承变得越 来越重要。关先生表示,社团要发展壮大,新移民才有归属感。 关先生在职业和社区公益事业上的诸多成就也为他迎来了很多荣誉, 这其中包括2011年市杰出志愿者荣誉和英女皇伊丽莎白二世登基钻禧 奖章荣誉。最近,圣玛利大学授予了关先生荣誉博士学位。用关先生 的话说:“好事成三!” 然而,即使是在圆满地结束了自己的职业生涯后,关先生表示依然有 很多事情等着他去做。他觉得自己是个很有福气的人:在去年的一次 活动中,他赢得了与夫人一起去多米尼加共和国旅行的机会。 和关先生的谈话中,我学习到很多关于当地华人社团,中国传统文化 和人生观、价值观等知识。他还给我讲了十二生肖的故事。我想,正 是拥有这样博大精深的文化背景,关先生在事业有成的同时,才不忘 自发地参与到推广和传播中华文化的工作中来,从而取得今天的成 绩。 关先生最后说道:“一个人的生活状态取决于他与周围人的关系。我 从不觉得自己在加拿大是个外国人。这里就是我的家。”

23


As Gin Yee walks into the room, a sense of calm follows him. He carries with him a resolute air, certainty in his step and confidence in his stance. When you meet Yee, it’s clear that he’s a man who gets things done. That confidence comes from years of involvement at school and in the community, learning how to translate his talent and enthusiasm into successful service and leadership.

Yee says. “My father wanted me to be successful and do well in this society.”

Gin Yee is a graduate of Mount Saint Vincent University and was first elected to the Halifax Regional School Board (HRSB) in 2004. In the fall of 2012, he was elected chair of HRSB. He also works a full time job as IT/Telecom Manager for Drugstore.com. Yee has served on a multiple boards in the HRM, but his spirit of public service first ignited while attending junior high school.

Yee praises the organization for its ‘learning by doing’ nature, and the opportunity it gives students to meet a diverse group of peers from across the province.

Born and raised in Dartmouth, Yee attended Bicentennial School. He was an active member of the student council. “You can blame my teachers or the school environment in junior high for getting me started early in public service,” he says. Yee’s father, originally from Mainland China, can also be credited for cultivating his son’s character. “He had me watch the news all the time, which got me interested in current events and public affairs,”

24

As Yee transitioned to Dartmouth High School, his interest in leadership and volunteerism grew. He became involved with the Nova Scotia Secondary School Students’ Association (NSSSA). High school students in Nova Scotia attend NSSSA’s leadership conferences and participate in workshops to learn new skills and share ideas with each other.

The leadership conference played a pivotal role in Yee’s development as a leader, but he remembers a time when connecting with his peers didn’t come quite so easy. Although both Cantonese and English were spoken at home, Yee didn’t speak a word of either language until age four. Yee’s family made a decision to focus his efforts on English. “I really had a hard time in the first couple of years of elementary school learning the English language,” he says. To strengthen his grasp on English, Yee took advantage of every opportunity to practice the language. Although his home was right next to the school, Yee attended the school lunch program so he would have more time to interact with other students. And as always, Yee’s father was there to encourage him. “My father would say to me, and I think it was a motivational tool, ‘Look, you’re different, you have to work twice as hard,’” Yee says. “And I did that. It was a great thing to motivate me.”


Although Yee admits that he’s still learning in his new role as chair for HRSB, he says he hopes to lead by example, and do the best he can for HRM’s schools. He also encourages young, aspiring leaders to get involved in their school and community in as many ways as they can. He notes that the NSSSA is a great way to start. “You could say that this group, this organization, made me who I am right now,” he says.

Gin Yee有一种淡然自若的气质。他给人的第一印象是 稳重、务实。他的自信还要源自于经验:经过多年在学 校和社区的积累,他学会了如何结合自己的能力和热 情,更好地领导大家为社区服务。 毕业于圣文森山特大学(Mount Saint Vincent University),Gin于2004年首次被选为哈利法克斯 市教育委员会(Halifax Regional School Board)委 员,并在2012年秋季当选该委员会会长。他的全职工 作是在一家医药公司Drugstore.com担任电信部门经 理。Gin曾在多家教育委员会区委会任职,而这种公共 服务意识的形成要追溯到他上初中的时候。 Gin土生土长在达特茅斯。在他就读Bicentennial 中学 时,加入了学校的学生理事会。 他说:“我的老师和初中的校园氛围对我公共服务意 识的形成有很大的促进作用”。Gin的父亲来自中国大 陆,父亲对他的苛刻要求也造就了他之后一丝不苟的 性格。 “父亲那时让我每天坚持看新闻,这让我不仅对时事 新闻动态和公众事务有了了解,并产生了极大的兴 趣。”Gin说,“父亲希望我有所作为,对社会做出贡 献”。 当Gin后来转学到达特茅斯高中。在这里,他的学生领 袖能力随着志愿服务的经验日益增强。于是,他加入 了新斯科舍省中学生协会(Nova Scotia Secondary School Students’ Association),通过参加学生 领袖交流会等的会议和讲座,与其他学生领袖互相学 习,交流想法。 Gin非常认可中学生协会作为一个交流平台的作用,即 为省内的中学生提供互相接触、了解和学习的机会。他 尤其认同协会“从实践中学习”的宗旨。

Gin Yee chairing a Board meeting in April. | Gin Yee 主持4月份的一次教委会会议。

和别人不一样,想要笨鸟先飞,就要付出比别人更多的努力”。Gin一直把这句话当 作他前进的动力。 由于刚刚任职教育委员会会长,Gin坦言还有很多需要学习。他表示会在实践中不断 学习,带领协会,尽最大的努力为哈市的中学教育社区服务。他鼓励青少年学生领袖 积极参加学校和社区活动。他建议,如果有跟他当时兴趣相同的同学,中学生协会是 个不错的起点,并解释道:“可以说没有中学生协会,就没有现在的我”。

Christine Fong REALTOR ®

Cell: (902)830-5032 Fax: (902)442-0638 christinefong@exitmetro.ca christinefongrealestate.com 110 Garland Avenue Dartmouth, NS B3B 0A7

通过参加一系列的学生领袖交流活动,Gin的领导能力 日益提升。但是,直到现在,自己小时候与同龄人的沟 通障碍都让他记忆犹新。小时候的Gin生长在粤语和英 语双语的环境中。因为语言的混杂,他到四岁还不怎么 会说话。从那以后,家人决定让他只专注学习英语。 他回忆道:“刚上小学的时候,我在学习英语方面吃 了不少苦头”。为了提高语言能力,Gin利用一切机会 练习。虽然他家就住在学校旁边,但他坚持在学校吃 午餐,这样他就有更多时间和机会跟其他学生接触和 交流。

If you or someone you know is looking for a REALTOR®, to buy or sell a property, I would be honoured to help with this important decision. It is important for me to service my clients with the utmost integrity and professionalism. I treat every transaction as if it were my own, and my goal is to always negotiate the BEST POSSIBLE terms and conditions in the final contract.

平日,父亲总是一如既往地给他鼓励。“我父亲说,你

25


SUMMER 2013

Envision Your Goal 展望梦想,实现目标: A Glimpse At A Halifax Optometrist, Dr. Charles Lu 哈市华人视光学医师 - 陆承完医生 Article & Photo by Alison Chiang | 翻译:邵斐

“I see better.” These are words Dr. Charles Lu likes to hear. Lu has run Atlantic Eye Centre on Spring Garden Road in Halifax for 18 years. He opened a second location in the Halifax Shopping Centre in 2011, where he works with a partner to offer the best eye care to patients. Between the two offices, he sees patients five and a half days a week. Lu has a welcoming demeanour, and greets his patients with a friendly smile. Born in Shanghai, Lu spent five years at the University of Melbourne in Australia where he got his PhD in Optometry. “It’s a wonderful city, beautiful weather and always fresh food,” he says. But Lu felt Australia was a little far from other countries where technology in his field was up and coming. He left Australia for a three-year research fellowship in Waterloo, Ontario. When it was completed, he continued his travels to Boston, where he got his license to practice optometry in North America. “I saw some opportunity here,” he says. The decision to move to Halifax was a combination of luck and some market investigation. Two colleagues with a practice in the city decided to move to the States, and offered their office space to him. With his wife and two sons in tow, Lu decided to give it a try and the rest is history. Lu has had a good impression of Halifax. He says technology and services that were once only available in hospitals can now be found in offices like his. On top of basic vision care and contact lens and glasses prescriptions, Atlantic Eye Centre has a visual field analyzer to check for glaucoma, and is equipped to do retinal scans as part of a routine eye exam to detect disease early. “Retinal diseases have become common now, since the diabetes epidemic,” he says.

26

Online services have been popping up in recent years but Lu still prefers face-to-face interaction between doctor and patient. Ultimately, Lu’s goal is to provide the most current, quality care to his patients and help put a smile on their face. When he’s not working hard at his two clinics, Dr. Lu is actively doing research projects with local hospitals. His latest work is focused on Alzheimer’s medication and how it may affect the eyes. An avid traveler, Lu recently visited South America on a two week cruise. He also ice skates, skis, and plays ping-pong and basketball. “I follow my boys,” laughs Lu. The father of a 13 year old and a 23 year old, Lu credits them with his abundant energy. In addition to seeing many Chinese patients, Lu is a longtime member of the Chinese Society of Nova Scotia, and has served on its executive in the past. He believes the influx of Chinese students to the city is a good thing. Perhaps we’ll see a Chinatown in Halifax one day, he says. Lu says he’s not any more special than the ordinary citizen. To be successful, he says, you need vigorous professional knowledge, honesty, and a desire to provide great service. If you have those things, success can’t be far behind. “Be patient, be patient,” he says.

陆医生最喜欢听到的话是“我可以看得更清楚了”。陆承完医生, 职业视光学医师,在哈市Spring Garden路上经营一家名为Atlantic Eye Centre的眼护中心已经18年了。2011年,陆医生在Halifax Shopping Centre开了第二家店,致力于为客人提供最好的视觉护理 和保健服务。他奔波于两家诊所之间,每周把五天半的时间交给了病 人。 陆医生对来诊所的客人主动、热情,脸上总是洋溢着笑容与大家打招 呼。 陆医生来自上海,曾在澳大利亚的墨尔本大学就读5年,取得了视光学


博士学位。谈到墨尔本,他连连赞叹道:“墨尔本是个非常美丽的城 市,不仅气候易人,而且食物非常新鲜。”但在视光学技术领域,他认 为,澳大利亚相比较其他国家而言仍相对落后。 离开墨尔本以后,位于安省滑铁卢大学的一个为期三年的研究项目把陆 医生从澳大利亚带到了加拿大。项目结束后,他来到美国波士顿,并在 那里获取北美视光学医生资格。 “我在这里看到了一些发展机会。”陆医生说。 一次机缘巧合把陆医生带到了哈市。当时陆医生有两个同行本来在哈市 做生意,但是他们随后决定迁往美国,这样就留下了一间办公室希望陆 医生接手。在接到朋友邀请后,陆医生做了一些市场调查,便决定举家 搬迁,来哈市尝试一下。之后便有了今天的Atlantic Eye Centre。 陆医生觉得哈市是个不错的城市。他说,一些曾经只有在医院才有的技 术和服务,现在在像他这样的店里一应俱全。现在,诊所主要为客户提 供包括视力保健、验光,隐形、镜架眼镜配戴等服务。此外,诊所还配 置了视野仪用来帮助顾客检查青光眼,并将视网膜扫描作为常规眼科检 查的一部分,来帮助顾客发现早期眼科疾病。 “随着糖尿病病人的增多,视网膜疾病也越来越普遍。”陆医生介绍 说。 近几年在线门诊越来越流行,但是陆医生还是选择与病人面对面交流。 他认为这有这样,才能根据病人的个人情况,给他们提供最先进、高质 量的保健服务,让病人不再焦虑。 诊所之外,他积极投身于本地医院的研究项目和课题。最近,他正参与 研究治疗老年痴呆症的药物及其它对眼睛的副作用。

Dr. Lu helping a customer at his store on Spring Garden Rd.

陆医生在位于Spring Garden的店内帮助客户配戴眼镜。

不工作的时候,陆医生酷爱旅行。他最近的一次旅行是为期2周的南美 游轮旅行。另外,他也热爱滑冰,滑雪,打乒乓球和篮球等运动。“我 的爱好都是跟着孩子们学的。”他笑着说。陆医生提到23岁和13岁的 两个儿子时幸福感溢于言表。 陆医生表示自己很支持华人社团工作,是拿省华人协会的长期会员,并 曾在协会担任执委工作。他相信大量中国留学生来到哈市是件好事,并 笑称或许不久的将来我们会在本地看到唐人街。 陆医生最后谦逊地说自己就是一名普普通通的老百姓。想要在服务行业 取得成绩,他认为最重要的是要有过硬的专业知识,诚实守信的原则, 以及保持积极的服务态度和热情。 如果能做到这几点,那么成功就离你不远了。“不可急功近利,要耐心 等待。”陆医生强调说。

JULY 6TH LAKE BANOOK

27


Authenticity and Pride: 9 + Nine Not Just A Lucky Number 原汁原味鲁地方 Article & Photo by Cyndi Sweeney | 翻译:刘佳宁

Chef Peter Mang cooking in his kitchen at 9 + Nine Chinese Cuisine. 孟繁之师傅,鲁地方中餐馆店主和掌厨。

Different meats and different dishes, he says, require different sauces. “You wouldn’t use the same sauce on fish that you would use on chicken. And even different fish requires its own special sauces.” Peter spent many years studying local maritime cuisine, inventing and adapting to the tastes of his Nova Scotian clientele. He prides himself on being authentic and creates every recipe from scratch.

It’s a bustling Friday night at a small restaurant tucked away on Parkland Drive. By 7 p.m. there is not an empty table in the place, and several customers are awaiting their take-out orders. Peter Mang is proprietor of the Chinese restaurant known as 9 + Nine, which opened in 2008.He says he’s worked hard to build a loyal customer base. His small restaurant can be equally busy during lunchtime, when tables of friends and co-workers gather around flavourful plates of Ginger Beef, Cumin Beef, Lemon Chicken or one of Peter’s special dishes of the day. The name 9 + Nine comes from Peter’s native northern China. “Nine is a lucky number for them. It also means eternity,” says Peter. The 63-year-old has eyes that smile with contentment. He is right where he wants to be. He’s owned several restaurants throughout his career, and 9 + Nine is the culmination of many years of learning and expanding his trade. “I enjoy my kitchen,” laughs Peter. “To be a successful chef you have to constantly learn.” Phuong Luong is the smiling manager of the cozy but bustling restaurant. “Peter’s satisfaction comes from people enjoying his food,” she says. “He enjoys people’s satisfaction more than he enjoys the money.” Today the special is barbecued ribs cooked in one of Peter’s original sweet and sour sauces. “Every restaurant has their own way of making sweet and sour sauce, but many restaurants use only one sauce on all of their sweet and sour dishes,” says Peter. 28

“I invented Ginger Beef in 1975 in Calgary,” says Peter, who co-owned Peking Court and Yum Yum Tree in Alberta. He adapted the dish to suit Canadian tastes but is happy to make it the original Northern Chinese way, if requested. He says authentic Northern Chinese Ginger Beef has less sauce and is a little spicier. The Canadian version has more sauce, and the beef is crispier. He taught in California for a while after leaving Calgary, but “didn’t find the States interesting,” and moved back to Canada, settling in Halifax. After four years working in the China Town restaurant, Peter opened Fan’s Chinese Restaurant in 1993. He worked tirelessly at the business for over 15 years, and brought a new diversity of Chinese cuisine to the city. “Fan’s was the only restaurant doing the Northern China cuisine. Other places did the southern but not the northern,” he says with pride. Peter locally sources 9 + Nine’s produce and visits the Halifax Seaport Farmers’ Market for the best produce the season has to offer. In summer his customers will often find dishes featuring fresh squid or garlic eel supplied by local fishermen. Peter only uses thick eel for his dishes. “The skin is chewy on the larger one, which makes it better,” he explains. Peter began apprenticing as a cook in 1967 in Hong Kong. “I wasn’t a genius at school,” he says candidly, but within one year of specializing in cooking and working in restaurants his potential was revealed. By 1969 Peter was a master of Northern Chinese cuisine, specializing in Peking-style food.


SUMMER 2013 Peter is busy training two chefs from China in his restaurant, and encourages any young chef to work hard, and be organized and observant. He says he’s disappointed that there isn’t a local school to teach authentic Chinese cuisine. “Halifax has over 50 Chinese restaurants,” he points out, and restaurants have to hire overseas chefs. When Peter is not busy in his restaurant, he enjoys relaxing in his garden. “I love to plant flowers and trees,” says Peter, who is growing cherry, plum and peach trees. “I’ve been working so hard the past two years I haven’t had much time to take care of my little garden.” This year, he’s decided to take a little more time for himself.

目前,Peter正在店里培训两名中国厨师。他鼓励年轻 厨师们要勤奋学习,锻炼统筹能力,并要善于观察。有 一点他认为很可惜:当地已有超过50家中餐馆,而老 板们 仍需要从海外招聘厨师,因为当地还没有任何学 校教授中餐烹饪课程。 闲下来的时候,Peter喜欢在花园里悉心照料他的樱桃 树,李子树还有桃树。他说:“这两年实在太忙了,都 没时间打理花园。”今年,他决定让自己适当地休息和 放松一下。 能在哈市安家,Peter开心不已。正如他所说:“无论 世界如何改变,这里始终如一,安静、稳定。”

He says he is happy to have made Halifax his home. “The world may change, but Halifax stays the same,” he laughs. “The world is good, Halifax is the same. The world is bad, Halifax is the same. Steady and stable.” Tomato-dried prawn which can be ordered off the menu and is made with jumbo prawns.

周五傍晚,Parkland Drive上的一家小餐厅忙忙碌碌。不到7点,餐厅已座无虚席, 门口还有一些等外卖的客人。

茄煎大虾

孟繁之 (Peter)经营着这家中餐馆,起名9 + Nine,中文名叫鲁地方。自2008年 开店以来,Peter 勤勉不怠,现在已有固定的客源,也发展了一批老客户。 难得的 是,小店经常在午饭时间也是宾客满盈,成为同事、朋友之间午休小聚的场所。仔姜 牛肉,孜然牛肉,柠檬鸡以及每日特色菜都十分受食客们的欢迎。 Peter祖籍山东,9+9这个名字源自山东地方文化。他解释道:“9这个数字在我老家 是一个幸运数字,代表着长长久久。” 今年63岁的Peter对眼前的生活非常知足。 他在餐饮业摸爬滚打几十年,经营过数家餐厅。如今,9+9的经营模式是他多年来不 断学习和摸索出来的成果。 Peter笑着说:“我很享受在厨房里的时光。想成为一名出色的厨师,需要不断学 习。” 餐厅经理Phuong Luong女士也说,Peter最大的满足感来源于客人喜欢他做 的食物,而并非收入的多少。 今天的特色菜是烤猪排配秘制酸甜酱。Peter说:“每家餐厅都有自己制作酸甜酱 的秘方,可是大多餐厅总是用一种酸甜酱来烹饪所有酸甜味道的菜肴。”他接着指 出,“不同的食材和菜肴要搭配不同的酱料。鸡和鱼所需搭配的酱料是截然不同的, 就连不同肉质的的鱼都要使用不同口味的酱料来烘托口感。” Peter深知“入乡随俗”的道理,因此,他花了很多年时间来学习研究本土的菜肴口 味。说到中西结合,在中餐的制作中添加北美食客的口味,Peter对自己勇于创新菜 式倍感自豪。 “1975年,我在卡尔加里发明了仔姜牛肉。”Peter那时开了两家中餐馆。在烹制 正宗北方菜的同时,他会调整一些传统菜的做法来适应本土食客的口味。他介绍道, 传统的仔姜牛肉干、辣,改良后的味道就成了现在的脆、甜、多汁。 离开卡尔加里后,Peter去了美国,在加利福尼亚教书。很快,他发现自己不怎么喜 欢那里,于是又回到加拿大,选择在哈利法克斯定居。1993年,在当时的中国城餐 馆工作了一段时间后,Peter在哈市的第一个餐馆开张了,取名宴楼。那时候中餐市 场还很单一,广式中餐盛行。之后的15年,Peter不知疲倦,成功地将北方菜引进本 土市场,让更多的哈法人熟知传统北方菜肴。

Stir-fried Halibut 炒斑鱼球

在食材方面,Peter都是在当地农贸市场里挑选当季的、最新鲜的原材料。比如,他 在夏天会推出的鲜鱿鱼和蒜香鳗鱼,因为这些食材都是由当地渔民供给,新鲜且应 季。他还专门挑选比较大的鳗鱼做菜,原因是这样的鳗鱼皮更紧致,口感更好。 1967年,Peter在香港当学徒,开始了他的厨师生涯。Peter坦率地说自己虽算不上 什么天才,但是,一年的厨师特训和在餐馆当帮厨的经历让他发掘了自己的烹饪天 赋。1969年,Peter正式成为北方菜系主厨,专攻京菜。

29


Simple & Tasty: Asian Ba 夏日美食:亚洲烧烤 By Hanyin Wu | 供稿供图:伍寒影

It’s barbecue season! With hundreds of barbecue and grilling recipes, I’m introducing some recipes with Asian flare. The Korean Barbecued Beef Short Ribs are sweet and tender, and the Xinjiang Chili Lamb Skewers are spicy and rich. Try these homemade barbecue sauces and cooking tips, and add them to your backyard recipes. 炎炎夏日,让人吃什么都没有胃口。唯有口味重,吃起来方便的烧烤成为人们夏天的最爱。如今,口味十足、配料丰富的亚洲烧烤已风靡全球。 我想给大家分享两款简单易做的烧烤食谱 - 鲜嫩多汁的韩式烤牛仔骨和辣味十足的新疆羊肉串。下次的烧烤派对上,大家不妨可以尝试一下!

Kalbi - Korean Barbecued Beef Short Ribs Serves 4-6

Ingredients: 3 lb beef short ribs 1 cup soy source 1/4 cup honey 1 Asian pear (or Ya-li) 8 cloves garlic 1 medium sweet onion, chopped into medium pieces 1 tsp chopped ginger 3 tsp Korean chili powder or paprika (optional depending on how much spice you can take) ¼ cup sesame oil 2 large green onions, cut into small pieces

Directions: - Rinse the short ribs in cold water, and remove any bone fragments. - In a large bowl, combine soy source, honey, sesame oil and ground black pepper. - Blend the Asian pear, garlic, ginger, onions and chilli powder in a food processor until it turns into a red creamy liquid. - Combine the ribs in the marinade mix and top with green onions. - Keep it in the fridge for at least 2 hours or overnight for the best flavour. - Grill, pan fry, or BBQ these gorgeous ribs for only 5 minutes each side and garnish with some green onions. 制作过程: -

冲洗牛仔骨,把骨头碎清洗干净 在容器里将酱油,蜂蜜,香油和黑胡椒粉混合在一起 用搅拌机把鸭梨,老姜,大蒜 和甜洋葱搅拌成液体状 将牛仔骨和搅拌好的佐料混合在一起,撒上小葱 将牛仔骨密封,放进冰箱冷藏至少2个小时,隔夜更佳 烧烤时,将牛仔骨放在烧烤架上,烤至两面金黄,每面大概费时5分钟

30

韩式烤牛仔骨 供4-6人

材料: 3磅牛仔骨 1杯酱油 1/4杯蜂蜜 1个鸭梨 8颗大蒜 1个甜洋葱,切成大块 1小块老姜 韩式辣椒粉或Paprika辣椒粉 香油适量 小葱2根,切碎


arbecue Recipes Xinjiang Chili Lamb Skewers Serves 4 - 6

Ingredients: 2 lb lamb shoulder 2 tablespoons vegetable oil 2 tablespoons cumin powder 5 cloves garlic, peeled and minced 1 tablespoon fresh minced ginger 2 tablespoons chili flake, or paprika as spice substitute 1 teaspoon Szechuan peppercorns Salt and pepper

新疆羊肉串

唐宏地产经纪

供4-6人

材料: 2磅羊肩肉 2大勺菜油 2大勺孜然粉 5颗大蒜,搅碎 老姜若干,搅碎 2大勺辣椒粉(看自己喜辣程度而定) 1勺四川花椒粉

Directions: - Cut the lamb into 2 cm chunks, and keep them all about the same size. - In a large bowl, combine all spices and marinade the lamb for at least 2 hours or overnight for the best flavour. - Soak the skewer in warm water for 20 minutes to help prevent burning when grilling the lamb. - Thread the lamb onto the skewer and use around 4 pieces of meat for each stick. - Drizzle a little bit of oil on every skewer and cook on a heated grill or hot barbeque. - Garnish with green onion and serve.

HONG TANG REALTOR

®

帮您购买到满意的住宅和商铺

制作过程: - 将羊肩肉切成小块,大约2厘米左右宽厚 - 在容器里将所有佐料和羊肉混合在一起,放 进冰箱,冷藏至少2个小时,隔夜更佳 - 将竹签用热水泡20分钟,防止烧烤中被烧 焦 - 将羊肉串上竹签,每竹签大约串4至5块 - 在串好的羊肉上刷层油,上烧烤架,两面各 烤3到5分钟 - 最后撒上葱花

902-489-6598

E-MAIL: hongtanghalifax@gmail.com BLOG: halifaxteahouse.blogspot.ca QQ: 122663915 31



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.