oil book - no./n. 2 - december/dicembre 2008 - Targeted mailshot/Spedizione postatarget
book 2008
number numero
congo
Horizon of change Orizzonti di cambiamento
2
book Six-monthly magazine Eni - Year I - No. 2 July-December 2008 Authorisation from Court of Rome no. 152/2008 dated April, 4 2008 Semestrale Eni - Anno I - N. 2 Luglio-Dicembre 2008 Autorizzazione del Tribunale di Roma n. 152/2008 del 4 aprile 2008 Editor in chief Direttore responsabile Gianni Di Giovanni Editorial director Direttore editoriale Stefano Lucchini
book
2
Coordinator of editorial Committee - Coordinatore del Comitato editoriale Lucia Annunziata Editorial Committee Comitato editoriale Bernardo Bortolotti, Valerio Castronovo, Alberto Clò, Marta Dassù, Guido Gentili, Harold W. Kroto, Raffaella Leone, Leonardo Maugeri, Adnane Mokrani, Edward Moses, Moses Naim, Joakim Navarro Valls, Paolo Nicolini, Daniel G. Nocera, Mario Pirani, Federico Rampini, Marco Ravaglioli, Carlo Rossella, Giulio Sapelli, Giuseppe Turani, Daniela Viglione, Enzo Viscusi Editorial team Coordinator Coordinatore editoriale Clara Sanna
Editing and production Redazione e produzione AGI Agenzia Italia Via Cristoforo Colombo, 98 00147 Roma Tel. +39 06 51996 254 - 385 Fax. + 39 06 51996 286 www.oiltabloid.com Graphic design Progetto grafico Cynthia Sgarallino Graphic layout Impaginazione Dario Galvagno Printer - Stampa Arti Grafiche Amilcare Pizzi S.p.A. Cinisello Balsamo - Milano Translated by - Traduzione TransPerfect Translations www.transperfect.com Closed for editing Chiuso in redazione 15.10.2008
Editorial staff -In redazione Alesandra Mina, Serena Sabino, Francesco Russo Authors - Autori Luca Fazzo Pictures by - Foto di Claudio Brufola, Marco Beck Peccoz, Contrasto, Getty Images, Marka, Mojahidur Rahman, Tips Images, Istockphoto, Archivio Eni
number numero
2
Editor - Editore: Eni Spa Chairman - Presidente: Roberto Poli Chief executive officer Amministratore delegato: Paolo Scaroni Board of Directors Consiglio di Amministrazione: Alberto Clò, Paolo Andrea Colombo, Paolo Marchioni, Marco Reboa, Mario Resca, Pierluigi Scibetta, Francesco Taranto Piazzale Enrico Mattei, 1 00144 Roma - www.eni.it
4 Congo: stories, people, hopes Congo: storie, persone, speranze by / di Luca Fazzo
12
Innovation and sustainability Innovazione e sostenibilità
Moanda, the first refinery 600,000 tonnes refinery will be built in Congo on the basis of an agreement signed between the Congolese Republic and ANIC, the ENI company. The agreement, concluded in Leopoldville between Prime Minister Cyrille Adoula and Minister of Planning and Economic Coordination, Jacques Massa, on behalf of the Republic of Congo, and the President of ANIC provides for the establishment of a joint company, Société Congo-Italienne de Raffinage - SOCIR, by the Congolese government and the ANIC, which will undertake the joint construction and management of the refinery. Production is intended to meet the needs of the entire country in the first instance, with any excess being exported. Total investment for the construction and start up of the refinery will be about 12,700,000 US dollars. The agreement is based on a demonstrable feeling of mutual trust between the two parties and the establishment of common interests to pursue. This initiative is essential for the development of the Congolese economy, allowing the use of a local workforce and fostering new industrial initiatives. Under the terms of the agreement, through government participation in building the new refinery, the Congolese authorities wanted to demonstrate their desire to establish conditions for an orderly development of basic industries in the new republic. For ENI the agreement marks a further step in completing its network of refineries across Africa, making a contribution to the economic progress of established and newly independent African countries.
A
(from Eni Archive - February 1, 1963)
(from Eni Archive - November 11, 1966)
na raffineria di 600.000 tonnellate sarà costruita nel Congo in base ad un accordo stipulato tra la Repubblica Congolese e l’ANIC, Società dell’E.N.I. L’accordo, concluso in Leopoldville fra il Primo Ministro Cyrille Adoula e il Ministro della pianificazione e coordinamento economico, Jacques Massa, a nome della Repubblica del Congo, e il Presidente dell’ANIC, prevede la costituzione di una società costituita su base paritetica, la Société Congo-Italienne de Raffinage-SOCIR, fra il Governo congolese e l’ANIC che avrà per compito la costruzione e la gestione della raffineria. La produzione è destinata a soddisfare in priorità il fabbisogno dell’intero territorio congolese; l’eccesso rispetto ai consumi interni sarà esportato. L’investimento globale per la costruzione e la messa in marcia della raffineria sarà di circa 12.700.000 dollari. All’origine dell’accordo si trovano il sentimento di reciproca fiducia che si è manifestato tra le due parti e la constatazione del’esistenza di comuni interessi da perseguire. Per l’economia congolese l’iniziativa rappresenta un fondamentale elemento di progresso che consentirà l’impiego di mano d’opera locale e contribuirà a favorire nuove iniziative industriali. Con la formula adottata si voluto dimostrare da parte congolese, attraverso la partecipazione governativa alla costruzione della nuova raffineria, la volontà di creare le premesse per una ordinata evoluzione delle industrie di base della nuova Repubblica. Per l’E.N.I. l’accordo segna un ulteriore passo avanti nel completamento della rete di raffinerie collocate nel continente africano, costituendo anche un contributo al progresso economico di paesi africani di nuova e vecchia indipendenza.
U
(dall’Archivio Eni - 1 febbraio 1963) ecnici dell’ENI hanno iniziato il montaggio dell’impianto di topping della raffineria della SOCIR a Moanda, alla presenza di numerose autorità congolesi. La Société Congo-Italienne de Raffinage (SOCIR), paritetica tra il governo congolese e l’ANIC, si è incaricata della costruzione dell’impianto e della gestione della raffineria. La produzione della raffineria di Moanda, circa 600.000 tonnellate all’anno, soddisferà il crescente fabbisogno di prodotti petroliferi del Congo. L’eccesso di produzione sarà esportato fornendo un’importante fonte di valuta pregiata per il paese. Per l’economia congolese i vantaggi di questa iniziativa dell’ENI saranno il controllo da parte dello Stato congolese della produzione e dei prezzi di una fonte di energia importante, l’economia di divise, l’aumento del reddito. Uno degli effetti più positivi sarà la formazione di tecnici ed operai congolesi, nonché di esperti di tutti i gradi, compresi i dirigenti, che sostituiranno gradatamente i loro colleghi italiani nei posti di responsabilità della raffineria. Per l’ENI la raffineria di Moanda segna un ulteriore passo avanti nel completamento della rete di raffinerie collocate nel continente africano: un importante contributo al progresso economico dell’Africa. L’ENI, ha costruito raffinerie in Marocco, in Tunisia nel Ghana e nella Tasmania. Accordi per l’esplorazione e la ricerca di idrocarburi sono in atto con numerosi paesi africani tra cui la Libia, la Tunisia, il Marocco, la Nigeria e l’Egitto. In quasi tutti i paesi del territorio dell’Africa sono in funzione o in corso di impianto reti di distribuzione dell’AGIP. (11 novembre 1966)
t
(dall’Archivio Eni - 11 novembre 1966)
3 book
NI’s technical staff have begun constructing the SOCIR refinery topping plant at Moanda, in front of a large number of Congolese dignitaries. The Société CongoItalienne de Raffinage (SOCIR), the joint company formed by the Congolese government and ANIC, is in charge of the construction of the plant and management of the refinery. The Moanda refinery will produce around 600,000 tonnes per year and will meet the Congo’s increasing demand for oil products. Excess production will be exported, providing an important source of hard currency for the country. In terms of the Congolese economy, the benefits of ENI’s initiative will be Congolese state control of the production and prices of a major energy source, saving foreign currency expenditure and increasing income. One of the most positive effects will be the training of Congolese technicians and workforce, as well as experts at every level, including managers, who will gradually replace their Italian colleagues in management positions in the refinery. For ENI the refinery at Moanda marks a further step in completing its network of refineries across Africa: it represents an important contribution to African economic progress. ENI has built refineries in Morocco, Tunisia, Ghana and Tasmania. Exploration agreements have been made and the search for hydrocarbons is taking place in several African countries, including Libya, Tunisia, Morocco, Nigeria and Egypt. In almost every country in Africa AGIP distribution networks are either in operation or under construction.(11 November 1966)
E
Moanda, la prima raffineria
Congo: stories,people,hopes
book
4
by Luca Fazzo
here is a Congo consisting of numbers. There is also a Congo consisting of stories and people. The numbers are: two hundred and forty thousand barrels per day; one hundred thousand of these barrels are marked Eni; 80% of the gross domestic product is based on oil. The stories and people are those behind the gigantic machine which, day by day, finds the oil, controls it and extracts it from the seabed or from the depths of the savannah. Those numbers would not exist without these people. And these people would not work so hard if each one of them were not inspired by their personal hopes as well as the collective project. To understand how these are interlinked and the relationship between the barrels, the men and the country, you have to come here. Smell the salt air of the Oil Men’s Club, the multi-ethnic retreat on the Atlantic shore. Visit the streets of Pointe-Noire, the roads of villas and modern buildings, but also the historic heart of the city, the grand
T
5 book
This is the country of coffee and cocoa, reborn today through oil in a world of globalised energy, far removed from the poverty of other African countries. For many of the Italian expatriates, life on a rig in the Congo opens up a whole new world
6
marché, the huge, teeming market. Fly over the savannah where the pipelines run through higher and higher vegetation, through the trees where the mambas nest. If these snakes bite you, you will walk just seven steps before you die. This is where the oilmen come to search, extract oil and live. This is the real Congo, the one that Kurtz went back to in Heart of Darkness by Joseph Conrad. It is the land of coffee and cocoa which the great railway, the CFCO, the Chemin de fer Congo-Oceane, opened – amid conflict and bitterness – to world commerce. And today it has been reborn through oil in a world of globalised energy. However, in order to understand how much sweat and hope the Congo dedicates to its present status as an oil producing country, you cannot stop on terra firma. You have to head for the ocean with its myriad of artificial archipelagos for rigs. An oilrig in the middle of the ocean is a place unlike any other. If you visit by plane you might think it is like a ship: sea everywhere, a constant battle against rust.
book
The expatriates
An oil platform is a stationary ship and this changes everything. “I used to work on ships”, says 50 year-old Ciro Santini from Procida, a maritime expert on the Kitina rig, “and you’re always with the same people there too. But at least the ship is moving and the view moves with you. Here everything is motionless, as if time never passes.” Eni has eighteen rigs in this part of the Atlantic. They all look the same but they are all different. The work done on each of them is different and the people who live there are as well. There are rigs – like Kitina – now quiet, established, and responsible for extracting oil from a field that has been completed and is manageable. There are, on the other hand, frenetic rigs like Loango, where the struggle to get to the oil is still being waged on a daily basis. This is also a battle involving effort and danger, utilising technology and safety, of course. But there is also the hard work of the specialists who must hook the drilling shafts one onto the
other, pushing them further and further down. There is the constant accompanying danger, the type that teaches you never to lower your guard. Above all, it teaches you never to move around without your gas mask attached to your belt. There is hydrogen sulphide with the oil and H2S kills fast. For this reason you won’t find anybody with a beard on an operational rig like Loango. The gas mask must stick to your face fast when the H2S alarm sounds.
The Italians on the rig call themselves “expatriates”. You could ask: “What do these expatriates ever see of the Congo?” Twentyeight days at sea. Then a helicopter, an airplane, Italy and their family for another twenty-eight days. Then an airplane, a helicopter and the sea again. For them, the Congo is an artificial microcosm (it’s like being in the Big Brother house – jokes a contractor from Renco – the difference is that luckily here we work). “And you learn a lot on
a rig”, says 52 year-old Oliviero Colleoni from Bergamo, “because you get to know the Congo through its people.” Nowadays three out of every four employees in Eni Congo are nationals of the Congo. The head of Eni Congo is a national also, Jerome Koko. Amongst the locals employed are technicians, labourers and employees. Each of them has their own story: like Abel Ikapy Moundanga, a 49 year-old fire-fighter on Kitina, who works hard to support the two wives and eight children waiting for him every fortnight back on shore. He explains that it’s really not that hot inside a Kevlar suit under the midday sun; or like Sasse-Fanie Mbatchi, a 28 year-old biologist and pharmacist, recruited recently to join the HSE, the Health-SafetyEnvironment Department: “I studied in France, I chose pharmacy because I thought it would allow me to return home to work. I never dreamt it would open a door for me into Eni though. Everybody has their different hopes, but what counts is the determination with which everyone faces working for a large company: knowing that they are privileged and they have a chance not everyone in their country has.”
book
An all-inclusive experience
Congo is far removed from the poverty of other African countries; the combination of oil and democracy inevitably creates a dynamic loop. But it is still a country in which life expectancy is 52 years and infant mortality is 8%. So whoever works with oil is privileged and this has an effect on the extended families that everybody or nearly everybody has. And yet for those on the rigs, working with oil is an all-inclusive experience. Raymond Mampouya, the 55 year old head of the Kitina rig, who studied at the Volta Institute in Lodi, near Milan says: “This is my home now. On this rig I’m the head of a family of 45 people. A family I see more than my own.” On shore, at the headquarters in Pointe-Noire, they are well aware of this. “Relationships with the men”, explains Maurizio Rampoldi,
7
book
8
the 49 year-old technical director of Eni Congo from Pavia, “are decisive because not everything is automatic. The mechanical factor can be automated, but not the human factor. I live and work mainly on shore but I must not forget that some people are on the rig for long periods of time and it is my duty not to let these people feel isolated. For this reason I go onto the rigs whenever I can: not only to give them a pat on the back – which also helps sometimes – but so that it is clear to all of them that we care about their work. What’s more, there are some colleagues who I would not get to know at all if I didn’t see them on the rig because when they come ashore they go directly home from the heliport or on the plane to Italy...” Oliviero Colleoni is one of them, one of the Ocean commuters: “When I’m at home I don’t tell people what I do because it makes me seem like a Martian. I do think, though, that it would be difficult for normal people to imagine how long a month on an iron island in the middle of the ocean actually is. In the desert in Libya or Kuwait you are surrounded by open spaces so at least you can let your adrenaline flow mentally. Here the sea is a cage and you know that danger is just round the corner, that you can never lower your guard.” But it is also the only life that many of them want to lead. Fifty-four year-old Giovanni Dal Col: “I’ve been doing this for 28 years, six months of prison and six months of absolute freedom. It is not easy, you live with others who are like you but also very different from you, 24 hours a day, first on the rig and then on a barge hotel: and you have to think twice before telling someone off. It’s not like being in a factory where you can put interpersonal relations second if you want. I wouldn’t swap this life for office work though. I like hunting, mushroom picking, going out to eat polenta, that’s my life when I’m at home. In Veneto near my house there’s Luxottica, a lot of my friends work there. But I couldn’t be shut in an office for eleven months a year. Besides, travelling the world broadens your horizons.”
Congo: storie, persone, speranze di Luca Fazzo
asprezze - all’universo del commercio mondiale. E che oggi rinasce intorno al petrolio nel pianeta dell’energia globalizzata. Ma per capire davvero quanto sudore e quanta speranza il Congo dedichi al suo presente di paese petrolifero non ci si può fermare sulla terraferma. Bisogna spingersi nell’oceano, nella miriade di arcipelaghi artificiali delle piattaforme. Una piattaforma petrolifera in mezzo all’oceano è un luogo diverso da ogni altro. Chi la visita in fretta la può paragonare a una nave: il mare dappertutto, la lotta incessante contro la ruggine. Gli espatriati
Ma una piattaforma è una nave che sta ferma, e questo cambia tutto. “Io prima stavo sulle navi – racconta Ciro Santini, 50 anni, di Procida, esperto marittimo sulla piattaforma Kitina – e anche lì stai
sempre in mezzo alla stessa gente. Ma almeno la nave si sposta, il panorama si muove insieme a te. Qui invece è tutto immobile, come se il tempo non passasse”. Eni ha diciotto piattaforme in questo pezzo di Atlantico. Sembrano tutte uguali ma sono tutte diverse. È diverso il lavoro che vi si compie ed è diversa la gente che ci vive. Ci sono piattaforme – come Kitina - ormai tranquille, consolidate, addette a sfruttare un giacimento ormai raggiunto e docile. Ci sono invece piattaforme frenetiche come Loango, dove la battaglia per raggiungere il petrolio si combatte ancora giorno per giorno. È una battaglia fatta anche di fatica e pericolo. C’è la tecnologia, la sicurezza, certo. Ma c’è anche il sudore degli specialisti che devono agganciare una dopo l’altra le aste di trivellazione, spingendole sempre più in fondo. E c’è la compagnia costante del rischio, quello che ti insegna a non abbassare mai la guardia. Ti insegna soprattutto a non girare mai senza la maschera antigas attaccata alla cintola. Insieme al petrolio c’è l’acido solfidrico, e l’H2S uccide in fretta. Per questo su una piattaforma operativa come Loango non si incontra nessuno con la barba. La maschiera antigas deve aderire bene alla faccia, quando la sirena dell’H2S suona l’allarme. Gli italiani che stanno in piattaforma tra di loro si chiamano “espatriati”. Si potrebbe dire: cosa mai vedranno del Congo gli “espatriati”? Ventotto giorni di mare. Poi l’elicottero, l’aereo, l’Italia, la famiglia per altri ventotto giorni. Poi di nuovo aereo, elicottero, mare. Il Congo per loro è
9 book
siste un Congo fatto di cifre. Ed esiste un Congo fatto di storie e di persone. Le cifre sono: duecentoquarantamila barili di petrolio al giorno; centomila di questi barili targati Eni; l’80 per cento del prodotto interno lordo basato sul petrolio. Le storie e le persone sono quelle che stanno dietro alla gigantesca macchina che giorno per giorno trova questo petrolio, lo doma, lo succhia dal fondo del mare o dalle profondità della savana. Quelle cifre non esisterebbero senza queste persone. E queste persone non lavorerebbero così duramente se ognuna di loro non coltivasse, insieme ad un progetto collettivo, una speranza personale. Per capire come le une si leghino alle altre, quale rapporto leghi i barili, gli uomini, il paese, bisogna venire qui. Annusare l’aria salmastra del Club dei Petrolieri, il ritrovo multietnico in riva all’Atlantico. Girare le strade di Pointe-Noire, le strade delle ville e dei palazzi moderni, ma anche il cuore storico della città, il grand marché, l’enorme e brulicante mercato. Volare sulla savana dove le pipeline scorrono tra la vegetazione che si fa sempre più alta, tra gli alberi dove sono stanno annidati i mamba, i serpenti il cui morso ti lascia sette passi di vita. Anche qua gli uomini del petrolio arrivano a cercare, a estrarre, a vivere. Questo è il Congo vero, quello che Kurtz risaliva nel Cuore di tenebra di Joseph Conrad. È il paese del caffè e del cacao che la grande ferrovia, la Cfco, Chemin de fer Congo-Oceane aprì – tra contraddizioni ed
E
È il paese del caffè e del cacao, che oggi rinasce intorno al petrolio nel pianeta dell’energia globalizzata, lontano dalla miseria di altri paesi africani. La vita degli espatriati, una vita da cui molti non saprebbero tornare indietro
book
10
questo microcosmo artificiale (è come stare nella casa del Grande Fratello – scherza un contractor della Renco – la differenza è che fortunatamente qui si lavora). “Eppure stando in piattaforma impari molte cose – dice Oliviero Colleoni, 52 anni, di Bergamo perché impari a conoscere il Congo attraverso la sua gente”. Ormai, ogni quattro assunti in Eni Congo tre sono locali. Il numero uno di Eni Congo è un locale, Jerome Koko. Locali sono tecnici,
operai, impiegati. Ognuno con la sua storia: come Abel Ikapy Moundanga, 49 anni, che fa il vigile del fuoco su Kitina, lavora duro per mantenere le due mogli e gli otto figli che lo aspettano ogni quindici giorni sulla terraferma, e ti spiega che in fondo dentro una tuta di kevlar sotto il sole a picco in realtà non fa troppo caldo; o come Sasse-Fanie Mbatchi, 28 anni, biologa e farmacista, assunta da poco e destinata all’Hse, il dipartimento Salute-sicurezza-
ambiente: “Ho studiato in Francia, ho scelto farmacia perché pensavo che mi avrebbe permesso di tornare a lavorare in patria. Ma che mi aprisse le porte dell’Eni non ci speravo neanche. Ognuno si porta dietro speranze diverse, ma a colpire è la determinazione con cui tutti affrontano l’esperienza del lavoro in una grande azienda: con la consapevolezza di essere dei privilegiati, di avere una chance che nel loro paese non è concessa a tutti”.
piattaforme, il lavoro con il petrolio è un’esperienza totalizzante. Racconta Raymond Mampouya, 55 anni, capopiattaforma di Kitina, studi all’Istituto Volta di Lodi, vicino Milano: “Questa è ormai la mia casa. In piattaforma io sono il capofamiglia di una famiglia di 45 persone. Una famiglia che vedo più della mia”. A terra, nel quartier generale di Pointe-Noire, lo sanno bene: “Il rapporto con gli uomini – spiega Maurizio Rampoldi, 49 anni,
11 book
Un’esperienza totalizzante
Il Congo è lontano dalla miseria di altri paesi africani, l’accoppiata petrolio-democrazia innesca un circolo inevitabilmente dinamico. Ma è ancora un paese dove l’aspettativa di vita è di 52 anni e la mortalità infantile dell’8 per cento. Per questo chi lavora col petrolio è un privilegiato, e privilegiate di rimbalzo sono le grandi famiglie allargate che stanno intorno a tutti o quasi tutti. Eppure per chi sta sulle
direttore tecnico di Eni Congo, pavese, - è decisivo perché non va tutto in automatico. Il fattore meccanico puoi darlo per automatizzato, il fattore umano no. Io vivo e lavoro prevalentemente a terra ma non devo dimenticare che c’è gente che sta per lunghi periodi in piattaforma, gente che è mio dovere non fare sentire abbandonata. Per questo appena posso vado sulle piattaforme: non solo per una pacca sulla spalla – che pure a volte serve – ma perché sia chiaro a tutti quanto ci sta a cuore il loro lavoro. Oltretutto ci sono colleghi che se non vedessi in piattaforma rischierei di non conoscere nemmeno, perché quando sbarcano a terra dall’eliporto vanno direttamente a casa o sull’aereo per l’Italia…”. Oliviero Colleoni è uno di loro, uno dei pendolari dell’Oceano: “Quando sono a casa non racconto in giro che vita faccio perché mi sembrerebbe di darmi delle arie da marziano. Però credo che la gente normale fatichi ad immaginare quanto è lungo un mese su un’isola di ferro in mezzo all’oceano. Nel deserto della Libia o del Kuwait hai intorno spazi aperti, almeno mentalmente sfoghi l’adrenalina. Qui il mare è una gabbia, e sai che il pericolo è dietro l’angolo, che non puoi abbassare mai la guardia”. Ma è anche una vita da cui molti non saprebbero tornare indietro. Giovanni Dal Col, 54 anni: “Da 28 anni faccio questa vita, sei mesi di naja e sei mesi di libertà assoluta. Non è facile, vivi con altri come te ma anche molto diversi da te, 24 ore su 24, prima in piattaforma e poi su una barge hotel, una nave alloggio: e prima di sgridare qualcuno devi pensarci su due volte. Non è come stare in fabbrica dove i rapporti personali puoi anche metterli in secondo piano. Però non cambierei questa vita per un lavoro d’ufficio. A me piace andare a caccia, a funghi, andare a mangiare la polenta, e quando sono a casa la mia vita è quella. In Veneto vicino a casa mia c’è la Luxottica, molti dei miei amici lavorano lì. Ma io a stare chiuso in ufficio undici mesi all’anno non ci riuscirei. E poi girare il mondo ti amplia la vista”.
Innovation and sustainability by clara sanna
il is the largest source of revenue in the Republic of Congo, a country rich in energy resources and minerals where Eni is at the forefront with innovative high-profile projects, such as a gas-fired power station near the mining plant of Djeno and the agreement with the government in Brazzaville for the exploitation of bituminous sands, along with sustainability initiatives to foster the development of this sub-Saharan country. Leading the company’s operations in Congo is Jerome Koko, who has worked for the dog with six feet since 1984. fter graduating in civil engineering in Rome, Koko started his career with Eni, with a variety of roles in different operational areas and a number of overseas posts. As his career progressed he assumed positions of increasing importance until October 2006, when he took charge of Eni’s Congolese subsidiary.
O
book
12
Can you give us an overview of the energy resources of the country? How important is hydrocarbon extraction to the Congolese economy?
Oil accounts for around 80% of national wealth. In addition to oil the country has other sources of energy and Eni Congo is the first company to promote the development of these. Gas is being exploited via the construction of power stations to produce electricity. Also in regard to other energy sources, Eni Congo has recently signed a memorandum of understanding with the Congolese government for research and development of non-conventional energy, namely bituminous sands.
The new frontiers of the energy market, bituminous sands and the challenges the african country has yet to address. These are the issues in our interview with jerome koko, country manager of Eni Congo and managing director of CEC
One of the most important of Eni’s project s in Congo is the exploitation of bituminous sands for the extraction of non-conventional oils. This source of oil has sparked a debate of its own because there are those who say that its exploitation entails excessive costs. Can you expand on this point?
The bituminous sands along with the “Food & Biofuel” project are the two new projects which Eni Congo intends to develop in the coming years. As regards the bituminous sands, we are at the exploration stage and aiming to assess the volume of resources and commercial reserves in the two concessions we operate. As for the cost of extraction, it has to be said that the exploitation of a
bituminous sand field to produce hydrocarbons certainly has higher operating costs compared to those of a conventional oil field. On the other hand, to say that its exploitation entails excessive costs is entirely relative. Certainly with the price of crude today, this statement has some significance, but last summer when the price of a barrel of crude was more than 147 dollars, perhaps it could be comparable with conventional exploitation of hydrocarbons in ultra deep water.
What are the main objectives achieved by Eni’s sustainability programmes in Congo and what are the next steps?
Recent statistics indicate an overall growth in the GDP of African economies. How long will it take and in what way will this translate into improved living conditions for the population?
In 2009 the power station in Congo will be completed. What role will the increase in energy self-sufficiency play in the country which, although it has considerable resources, still depends in part on imports to meet its needs?
At the end of 2009, the first section of the project will come into service. This is a 300MW power station consisting of two 150 MW turbo generators, both of which use gas, which is burned in flare stacks. When it is finished, depending on demand for electricity in the country,
the plant will be completed with the installation of a steam turbine (the so-called combined cycle) bringing the total power of the plant to 450 MW. This plant will play a central part in supplying the energy needs of the country, as it can meet more than 70% of national demand. Furthermore, it is clean energy that is constant throughout the year, because it is unaffected by changing climate conditions, unlike energy produced by hydroelectric power stations.
Yes, statistics show the Congo’s GDP has grown by 6.4%, but this must be put in context since for a country that is an oil producer this does not amount to an overall growth in prosperity. Congo, along with many other African countries, has many problems that need to be addressed, starting with the basic infrastructure, electricity, as well as education and, above all, health. In recent years, the authorities have done a great deal to resolve some of these problems, and Eni Congo, as one of the largest companies in the country, has made a significant contribution.
13 book
Our sustainability programme involves various sectors, the first of which is health, with two projects. The first is a programme preventing HIV transmission from mother to child, which is called “Kento Mwana” or “Mother and Child.” We are working on this project in co-operation with the University of Genoa and it has a success rate of over 96%. More than 160 children born to infected mothers were declared healthy after completing lengthy ante- and post-natal protocols. Secondly the Eni Foundation is supporting the implementation of a major vaccination programme for children up to 5 years old, covering almost the entire country. This project is called “Salissa mwana” meaning “Protect the Child”, and the main participants are the Eni Foundation, the Ministry of Health of Congo and the Congo Assistance Foundation with the support of Eni Congo. It will last until 2011 and involves restructuring more than 30 Health Centres. Following the tragic events of the civil war Eni Congo has recently reopened the maternity ward of the general hospital at Dolisie. In the areas where oil is extracted, there are ongoing projects involving schools and wells providing drinking water for the population. Finally, when appropriate, we take action to support the authorities in the event of epidemics or natural disasters.
Innovazione e sostenibilità DI clara sanna
l petrolio rappresenta la più grande fonte di ricavi della Repubblica del Congo, un paese ricco di risorse energetiche e minerarie dove Eni è in prima linea sia con progetti ad alto profilo innovativo, come la centrale elettrica a gas in prossimità del terminale estrattivo di Djeno e l’accordo con il governo di Brazzaville per lo sfruttamento delle sabbie bituminose, che con iniziative di sostenibilità per accompagnare la nazione sub sahariana nella strada verso lo sviluppo. A guidare le operazioni della società in Congo è Jerome Koko, nell’organico del cane a sei zampe dal 1984. Dopo essersi laureato in ingegneria civile a Roma, Koko inizia la sua storia lavorativa in Eni, con una mobilità su vari settori operativi dell’azienda e diversi trasferimenti all’estero. La sua carriera lo vede occupare posizioni di sempre maggiore importanza sino all’ottobre 2006, quando prende il timone dell’affiliata congolese di Eni.
I
book
14
Può darci una panoramica generale delle risorse energetiche del Paese? Quanto pesa l’estrazione di idrocarburi nell’economia del Congo?
Il petrolio pesa per circa l’80% della ricchezza nazionale. Oltre al petrolio il paese dispone di altre fonti energetiche delle quali Eni Congo è la prima compagnia a promuovere lo sviluppo. Si tratta della valorizzazione del gas mediante la costruzione di centrali per la produzione di energia elettrica. Sempre in materia di altre
Le nuove frontiere del mercato energetico, come le sabbie bituminose, e le sfide che il paese africano si trova ancora a dover affrontare. Questi gli argomenti del nostro colloquio con jerome Koko, country manager di Eni Congo e direttore generale di CEC fonti energetiche, di recente Eni Congo ha firmato con il Governo Congolese un protocollo di accordo per la ricerca e lo sviluppo di energia non convenzionale, ovvero le sabbie bituminose. Uno dei punti di forza dei progetti di Eni in Congo è lo sfruttamento delle sabbie bituminose per l’estrazione di oli non convenzionali. Questa fonte di idrocarburi ha sviluppato un discreto dibattito perché c’è chi sostiene che il suo sfruttamento abbia costi eccessivi. Può approfondire questo punto?
Le sabbie bituminose, così come il progetto “Food & Biofuel”, sono
i due nuovi progetti dei quali Eni Congo intende promuovere lo sfruttamento nei prossimi anni. Per quanto riguarda le sabbie bituminose, siamo nella fase di esplorazione mirata alla valutazione degli accumuli e delle riserve commerciabili nelle due concessioni ove siamo titolari. Per quanto riguarda i loro costi di estrazione, c’è da dire che lo sfruttamento di un campo di sabbie bituminose per produrre idrocarburi presenta sicuramente dei costi operativi superiori confrontato a quelli di un campo per idrocarburi convenzionali. Invece, dire che il suo sfruttamento abbia costi eccessivi è del tutto relativo. Certo che, con il prezzo del greggio attuale, questa affermazione trova tutto il suo significato, ma nell’estate scorsa quando il prezzo del barile di greggio era sopra i 147dollari, forse poteva risultare paragonabile a uno sfruttamento di idrocarburi convenzionali in ultradeep water. Nel 2009 verrà ultimata la Centrale electrique du Congo. Quale ruolo avrà nell’incremento dell’autonomia energetica del Paese, che pur disponendo di notevoli risorse, dipende ancora in parte dalle importazioni per soddisfare il proprio fabbisogno?
Alla fine dell’anno 2009, sarà messo in servizio il primo modulo del progetto. Si tratta di una centrale elettrica di 300MW composta da due turbogeneratori di 150 MW, ognuno dei quali utilizza appunto per il proprio funzionamento il gas, che oggi è bruciato in fiaccole. Al termine, ed in funzione della domanda del paese in energia
Quali sono gli obiettivi principali raggiunti dai programmi di sostenibilità di Eni in Congo e quali le prossime iniziative?
Il nostro programma di sostenibilità tocca vari settori, il primo dei quali è la sanità, con due progetti. Il primo è un programma di prevenzione della trasmissione del’HIV dalla mamma al bambino che si chiama “Kento Mwana” ossia “mamma e bambino”. Questo progetto, che portiamo avanti in collaborazione
con l’Università di Genova, conosce un successo di oltre il 96%. Più di 160 bambini nati da mamme malate sono stati dichiarati sani dopo avere completato un lungo protocollo prima e dopo la nascita. A sostegno di Eni Foundation, in secondo luogo, si sta implementando un vasto programma di vaccinazione dei bambini da 0 a 5 anni su quasi tutto il territorio del Congo. Questo progetto chiamato “Salissa mwana” cioè “proteggi il bambino”, che ha come attori principali Eni Foundation, il Ministero della sanità del Congo, la fondazione Congo Assistance con il sostegno di Eni Congo, durerà fino al 2011 e comprende anche la ristrutturazione di oltre 30 Centri sanitari. Di recente Eni Congo, dopo i tristi eventi della guerra civile, ha riattivato il reparto maternità dell’ospedale Generale di Dolisie. Nei pressi delle aree di estrazione del petrolio, sono poi in corso azioni per la scuola e per i pozzi d’acqua potabile per la popolazione. Infine, in modo puntuale, interveniamo
sul territorio a sostegno delle autorità quando ci sono epidemie o catastrofi dovute a eventi naturali. Le recenti statistiche evidenziano una crescita generalizzata del Pil nelle economie africane. In quanto tempo e in che maniera ciò si potrà tradurre nel miglioramento delle condizioni di vita della popolazione?
Sì, le statistiche danno per il Congo un PIL in crescita del 6,4%, ma questo deve essere relativizzato in quanto per un paese essere produttore di petrolio non equivale a una crescita generale del benessere. Il Congo, cosi come tanti altri paesi africani, ha molti problemi da affrontare, a cominciare dalle infrastrutture di base, dall’energia elettrica, dall’educazione e, non ultimo, dalla sanità. Negli ultimi anni, le autorità stanno facendo molto per la risoluzione di alcuni di questi problemi, ed Eni Congo, come uno dei maggiori operatori economici del paese, sta contribuendo in modo significativo.
15 book
elettrica, questa centrale sarà completata con l’installazione di una turbina a vapore (il cosiddetto ciclo combinato) per portare la potenza totale di questa centrale a 450 MW. Questa centrale giocherà un ruolo di primo piano nella copertura del fabbisogno energetico del paese in quanto potrà soddisfare oltre il 70% della domanda nazionale. Inoltre si tratta di energia pulita costante durante tutto l’anno poiché non subisce l’influenza delle variazioni climatiche, a differenza dell’energia prodotta con centrali idroelettriche.
16
at the heart of the continent The Republic of Congo or Congo-Brazzaville is a former French colony, which won independence on 15 August 1960. It is now a presidential republic and the current president is Denis Sassou Nguesso. The country covers an area of 342,000 square kilometres with 3,291,000 people, 70% of whom live below the poverty level. It is located in the western central part of sub-Saharan Africa and lies on the Equator. Its natural boundaries to the south and east are the Congo and its tributary, the Ubangi, which serves as a border with the Democratic Republic of Congo. The terrain consists of a flat coastal strip, which stretches inland, first to highlands and then to a vast area of plateaux, covered with tropical forest. Around half of the country is covered with rainforest. It is the 145th country in the world in terms of gross domestic product (4,585 million dollars, 1,369 dollars per capita) and 139th on the human development index (at 0.548). Most of the population is concentrated in the south-west of the country while the northern area, which consists mainly of tropical forest, is virtually uninhabited. The climate is tropical. It rains from January to May and there is a high rate of humidity. The average daytime temperature is 24 degrees Celsius, falling to between 16 and 21 at night. Annual rainfall ranges from 1,100 mm of rain in the Niari valley to 2,000 mm of rain in central areas of the country. The dry season runs from June to August. The rainiest periods are from March to May and from September to November.
17 nel cuore del continente
book
La Repubblica del Congo o Congo-Brazzaville è un’ ex colonia francese che ha raggiunto l’indipendenza il 15 agosto 1960. Oggi è repubblica presidenziale; l’attuale presidente è Denis Sassou Nguesso. Il territorio si estende per una superficie di 342mila chilometri quadrati con 3.291.000 abitanti di cui il 70% della popolazione vive al di sotto della soglia di povertà. Situata nella parte centro-occidentale dell’Africa subsahariana, a cavallo dell’Equatore. Confina a sud e a est con il Congo e un suo affluente, l’Ubangi, sulla riva opposta del quale si trova la Repubblica Democratica del Congo. Il territorio è caratterizzato da una fascia costiera pianeggiante, procedendo verso l’interno si incontrano prima delle alture e in seguito una vasta zona di altopiani, ricoperti di foresta tropicale. Circa metà del paese è coperto dalla foresta pluviale. È il centoquarantacinquesimo paese del mondo per prodotto interno lordo (4.585 milioni di dollari, 1.369 dollari pro capite) e il centotrentanovesimo per indice di sviluppo umano (a quota 0,548). Gran parte della popolazione si concentra nella parte sud-occidentale del paese mentre l’area settentrionale, dominata dalla foresta tropicale, è pressoché disabitata. Il clima è tropicale, piovoso da gennaio a maggio e con un tasso elevato di umidità. La temperatura media di giorno è di 24 gradi centigradi, tra i 16 e i 21 di notte. Le precipitazioni annuali vanno dai 1.100 millimetri di pioggia nella valle di Niari a 2mila millimetri di pioggia nelle aree centrali del paese. La stagione secca va da giugno ad agosto. I periodi più piovosi vanno da marzo a maggio e da settembre a novembre.
book
18
19 book
book
20
21
La Repubblica del Congo è uno degli stati più urbanizzati del continente africano, circa l’85% della popolazione si concentra infatti in poche aree urbane: Brazzaville, la capitale della nazione, è un comune compreso in un distretto-capitale, è anche la più popolosa città del paese, con un milione e 174mila abitanti. Già capitale dell’Africa Equatoriale Francese, è un importante centro di comunicazioni ferroviarie e fluviali e per l’esportazione di avorio e caucciù. Le altre città sono Pointe-Noire, Dolisie, Nkayi e Owando, Ifondo Makoua Infondo Boudji.
the political capital The Republic of Congo is one of the most urbanized countries in the African continent; about 85% of the population is concentrated in a few urban areas: Brazzaville, the national capital, is both a regional capital and the most populous city in the country, with 1,174,000 inhabitants. It was the former capital of French Equatorial Africa, and an important river and railway hub for exporting ivory and rubber. The other cities are Pointe-Noire, Dolisie, Nkayi and Owando, Ifondo Makoua Infondo Boudji.
book
la capitale politica
book
22
the economic capital
la capitale ECONOMICA
Pointe-Noire, with a population of 900,000, is the second largest city in the Congo and is considered its economic capital. Its port, which is on the Atlantic coast, has lately developed into an oil terminal, which resulted in a number of refineries being built. It was formerly a major centre for potassium production. The fishing industry is also very important.
Con i suoi 900mila abitanti, Pointe-Noire è la seconda città del Congo, del quale è considerata la capitale economica. Il suo porto, affacciato sull’oceano atlantico, si è ulteriormente sviluppato una volta divenuto un terminale per petroliere e, nei suoi pressi, sorgono alcune raffinerie. In precedenza era un importante centro di produzione di potassio. Molto rilevante anche il commercio ittico.
23 book
24
25
book
26
27 book
28
29 book
there are three types of houses The circular huts made of mud and banana leaves, lasting just one season, houses with corrugated roofs and walls made of mud reeds or wood and buildings made of cement and brick like those in the West. The inside is the size of a classroom. In this small space there are two rooms for sleeping, a reception room and an entrance area. The kitchen is outside. There is no furniture; the house is only used to sleep in, because life is spent entirely outdoors. Houses have two doors: one at the front and one at the back in order to escape in case of danger. There is a garden beside the house. In the event of an earthquake (which occurs quite often) damage to houses is generally not serious, because they are detached from each other and have just one floor.
ci sono tre tipi di case Le capanne circolari “HUT” costruite con fango e foglie di banano, che durano una sola stagione; le case con il tetto di lamiera e le pareti in fango e canne oppure in legno; le costruzioni simili alle nostre di cemento e mattoni, cotti nei forni. La superficie interna è grande come un’aula; in questo piccolo spazio si ricavano due stanze in cui dormire, una camera per gli ospiti e un disimpegno di entrata; la cucina è all’esterno Non ci sono mobili, la casa serve solo per dormire, perché la vita si svolge tutta fuori. Le case hanno due porte: una sul davanti e una sul retro per poter scappare in caso di pericolo. Vicino alla casa coltivano l’orto. In caso di terremoto (cosa che si verifica molto spesso) i danni alle abitazioni non sono generalmente gravi, perchè sono distanti l’una dall’altra e sono ad un piano solo.
30
the Kongo The predominant ethnic group is the Kongo, making up 48% of the population, followed by the Teke (17%), the M’Bochi (12%), the Punu (3%), the Sangha (2.7%), the Maka (1.8%) and the Pygmies (1.5%). The remaining 1% is white and predominantly French. The official language is French. At a local level, a large number of Bantu languages are spoken. As a former colony, the French presence has extensively influenced its culture. Its first inhabitants were pygmies. Then Bantu tribes migrated to occupy the area consisting of the current states of Angola, Gabon and the Democratic Republic of Congo. Several Bantu kingdoms (for example, the kingdom of Congo and the kingdoms of Loango and Teke) opened trade routes to the interior of the Congo basin.
i Kongo L’etnia prevalente è quella Kongo, che rappresenta il 48% della popolazione, seguono i Teke (17%), gli M’Bochi (12%), i Punu (3%), gli Sangha (2,7%), i Maka (1,8%), i Pigmei (1,5%). Il restante 1% è composto da bianchi, per lo più di nazionalità francese. La lingua ufficiale è il francese. A livello locale vengono parlate numerose lingue bantu. La sua cultura è stata a lungo influenzata dalla penetrante presenza francese, dalla quale dipendeva come colonia. I primi abitanti furono delle popolazioni pigmee, in seguito assorbite dalla migrazione delle tribù bantu che occuparono l’area compresa negli attuali stati dell’Angola, Gabon e Repubblica Democratica del Congo. Diversi regni Bantu (ad esempio il regno del Congo e i regni di Loango e Teke) aprirono percorsi commerciali verso l’interno del bacino del Congo.
31
book
32
33
book
34
35 book
the pygmies The pygmies are amongst the few african peoples that have mantained a traditional culture and a hunter-gatherer based economy. In the Republic of Congo there is a community of the Aka group, accounting for 5%-10% of the country’s population, that lives in the rainforests. They are subject to forms of discrimination by the Bantus, the main ethnic group in Congo.
i pigmei I pigmei sono tra i pochi popoli africani ad aver conservato una cultura tradizionale e un’economia basata sulla caccia e sulla raccolta. Nella Repubblica del Congo è presente una comunità di etnia Aka, che costituisce tra il 5 e il 10% della popolazione del paese e vive prevalentemente nelle foreste pluviali. Sono vittime di discriminazione da parte dell’etnia dominante, i bantu.
book
36 official religions Catholicism and traditional animism are both recognised by the state and are practiced by around 45% and 35% of the population respectively. They are followed by Protestantism (less than 20%) and Islam.
le religioni ufficiali Quelle riconosciute dallo Stato sono il cattolicesimo e l’animismo tradizionale, praticate rispettivamente da circa il 45% e il 35% della popolazione. Seguono il protestantesimo (meno di 20%) e l’islam.
37 book
book
38
39 book
40
41
42
terrain In the Ouesso district of the Shanga region, a natural sanctuary containing 125,000 gorillas was recently discovered. It had remained isolated from humans because of the marshes surrounding the area. The flat areas overlooking the savannah are populated by hyenas, jackals and several species of antelope. Elephants, giraffes and warthogs live in areas where there is more vegetation.
43
territorio Nel distretto di Ouesso, nella regione dello Shanga, è stato recentemente scoperto un santuario naturale dove vive una popolazione di 125mila gorilla, rimasti isolati dagli uomini grazie alle paludi che circondano l’area. Nelle zone pianeggianti domina la savana, popolata da iene, sciacalli e numerose specie di antilope. Elefanti, giraffe e facoceri si rifugiano nelle zone dove la vegetazione è piÚ folta.
44
45
book
46 everything must pass through the river The Congo River is 4,700 km in length and is the second longest in Africa after the Nile. After the Amazon, it is second in the world in terms of its water flow rate and the size of its basin. Most goods passing through central Africa go through its basin, which is almost completely navigable. Its source lies in the Mitumba mountains in Katanga, in the south of the Democratic Republic of Congo.
tutto passa per i fiumi Lungo 4.700 chilometri, il fiume Congo è il secondo in Africa dopo il Nilo. Dopo il Rio delle Amazzoni, è il secondo fiume al mondo per portata d’acqua e ampiezza del bacino. La maggior parte delle merci che attraversano l’Africa Centrale passa attraverso il suo bacino, quasi del tutto navigabile. Le sorgenti si trovano nel massiccio di Mitumba, in Katanga, nel sud della Repubblica Democratica del Congo.
47 book
48
494
50 the economy The principal economic activities are centered around the mining industry – cobalt, copper, cadmium, diamonds, gold, silver, tin, germanium, zinc, iron, manganese, uranium and radium - on the food supply sector, with agricultural products (coffee, sugar, palm oil, rubber and tea) and on oil, with huge fields of oil sands. Coltan has only become strategically significant in the last few years. Previously it was worth very little and no one wanted to extract it. Now it is very much in demand by the high-tech industry and the number of concessions has increased enormously. It is a mineral of great economic and strategic importance, which optimises electricity consumption by the latest generation of chips. Some examples where it’s used are mobile phones, cameras or portable computers where the most difficult problem is good battery life. Tantalum capacitors save energy and thus make equipment more versatile.
l’economia Le principali attività economiche si basano sull’industria mineraria - cobalto, rame, cadmio, petrolio, diamanti, oro, argento, stagno, germanio, zinco, ferro, manganese, uranio, radio -, sull’ alimentare con prodotti agricoli: caffè, zucchero, olio di palma, caucciù, tè e sul petrolifero, dove sono presenti ingenti giacimenti di sabbie bituminose. Il coltan è diventato strategico solo da qualche anno. Prima valeva pochissimo e nessuno voleva estrarlo. Ora è richiestissimo dall’industria ultratecnologica e le concessioni si sono moltiplicate. È un minerale dall’importanza economica e strategica immensa e serve a ottimizzare il consumo della corrente elettrica nei chip di nuovissima generazione. Nei telefonini, per esempio, o nelle telecamere o nei computer portatili dove il problema più difficile da risolvere è quello della durata delle batterie. I condensatori al tantalio permettono un risparmio energetico e quindi una maggiore versatilità dell’apparecchio.
51 book
52
53 book
54
oil, a huge resource Congo’s economic development is centred around the oil sector, which accounts for 90% of exports and 65% of GDP. Until now, upstream oil activity has mainly been offshore, where about 80% of hydrocarbons are produced. In recent years, with the M’Boundi field, onshore activity has become a major aspect of Congo’s energy sector and will grow in importance. With some 240,000 BOPD, Congo is the fifth largest Sub-Saharan oil producer after Nigeria, Angola, Sudan and Equatorial Guinea. Congo has proven oil reserves of 1.6 billion barrels and about 3.2 trillion cubic feet (TCF) of gas and in 2008 national hydrocarbon production will be about 290,000 barrels per day after the start-up of the new MohoBilondo (Total), Ikalou-Ikalou Sud and Awa-Paloukou (Eni) fields. On 31 May 2007, the Congolese government issued decree 2007-294 which established the rules for the use and monetisation of gas and requires oil companies to propose solutions to reduce gas flaring (target: zero flaring by 2012).
55 petrolio, un’immensa risorsa Lo sviluppo economico congolese è sostenuto prevalentemente dal settore petrolifero, che contribuisce per il 90% al valore delle esportazioni e al 65% del PIL del paese. L’attività petrolifera upstream si svolge principalmente nell’offshore, dove si produce circa l’80% degli idrocarburi. Con il campo di M’Boundi l’onshore è diventato, negli anni ultimi anni, una realtà importante nel settore energetico congolese. Il Congo, con circa 240.000 barili di olio al giorno, è il quinto produttore petrolifero della regione subsahariana dopo Nigeria, Angola, Sudan e Guinea Equatoriale. Ha riserve provate di olio per 1,6 miliardi di barili e circa 3,2 TCF (trillion cubic feet) di gas e nel 2008 la produzione di idrocarburi nazionale raggiungerà un livello di circa 290.000 barili al giorno in seguito all’entrata in produzione dei nuovi campi di Moho-Bilondo (Total), Ikalou-Ikalou Sud ed Awa-Paloukou (Eni). Il 31 maggio 2007 il governo congolese ha emesso il decreto legge 2007-294 che fissa le regole per l’utilizzazione e valorizzazione del gas e obbliga le società petrolifere a proporre delle soluzioni per ridurre il gas flaring (obiettivo: zero flaring entro l’anno 2012).
book
56
57 book
58
eni’s presence Eni has been present in the Republic of Congo since 1969, with the creation of Agip Recherches Congo (ARC), now Eni Congo S.A. Through this vehicle Eni began exploring for oil and gas offshore from Pointe Noire over an area of 9,797 km2. In the Congo Eni operates both offshore and onshore. The main offshore fields operated by Eni are: Zatchi and Loango in the Madingo Permit, Kitina in the Marine VII Permit, Djambala, Foukanda and Mwafi in the Marine VI Permit. Moreover, Eni is a partner in the fields operated by Total in the Pointe Noire Grand Fonde (PNGF) and PEX permits. Eni also has an offshore presence in the Mer Très Profond Nord, Marine X and Marine XII, Mer Très Profond Sud (operated by Total) exploration blocks. As part of the Mer Très Profond Sud permit, exploration discovered Andromede in 2001, Pegase Nord in 2004, Aurige Nord in 2006, Cassiopee East in 2007 and Persee NE in 2007.
59
la presenza eni L’attività di Eni in Congo risale al 1969 con la creazione di Agip Recherches Congo (ARC), ora Eni Congo S.A. Inizia così l’attività di esplorazione di olio e gas nell’offshore congolese di fronte a Pointe Noire, in un’area di 9.797 kmq. Attualmente Eni opera sia offshore che onshore. I principali campi offshore sono: Zatchi e Loango nel permesso Madingo; ,Kitina nel permesso Marine VII; Djambala, Foukanda e Mwafi nel permesso Marine VI. Eni è inoltre partner dei campi operati da Total nei permessi Pointe Noire Grand Fonde (PNGF) e PEX. Sempre nell’offshore, Eni è presente nei blocchi esplorativi Mer Très Profond Nord, Marine X, Marine XII e Mer Très Profond Sud (operato da Total). In quest’ultimo permesso l’esplorazione ha consentito di scoprire Andromede nel 2001, Pegase Nord nel 2004, Aurige Nord nel 2006, Cassiopee East nel 2007 e Persee NE nel 2007.
60
onshore activities In relation to onshore activities, following the acquisition of the production and exploration assets of Maurel & Prom in 2007 and of Burren Energy in January 2008, Eni began to operate in the M’Boundi and Kouakouala A fields and the Le Koilou exploration permit. Through Burren, it acquired a 37% equity investment in the La Noumbi exploration permit (operated by M&P).
61 book L’ATTIVITà ONSHORE Per quanto riguarda l’attività onshore, a seguito dell’acquisizione degli asset produttivi ed esplorativi da Maurel & Prom nel 2007 e di Burren Energy nel gennaio 2008, Eni è diventata operatore dei campi di M’Boundi e Kouakouala A e del permesso esplorativo Le Koilou. Attraverso Burren Eni ha inoltre acquisito una partecipazione del 37% nel permesso esplorativo La Noumbi (operatore Maurel & Prom).
book
62
63 book
growth prospects In 2008 onshore production has been 43,000 BOPD (100% values), which will increase in the future as a result of the planned interventions to improve the recovery factor by using water injection. Eni’s current total operated production is approximately 100,000 barrels of oil equivalent per day, while the total equity production amounts to about 86,000 barrels per day. Current offshore developments include Awa Palokou in the Marine X permit, where start-up is expected in July 2008 and Ikalou-Ikalou Sud in the Madingo permit, which started up in December 2007. In May 2006, Eni signed a statement of intent for the research and development of potential gas in the Marine XII block, where Eni took operatorship in April 2007.
book
64
65 book
prospettive di crescita Nel 2008 la produzione onshore è stata di 43.000 barili di olio al giorno (valori al 100%), che dovrà aumentare in futuro in seguito agli interventi programmati per migliorarne il fattore di recupero con iniezione d’acqua. Attualmente la produzione totale è di circa 100.000 barili di olio equivalente al giorno, mentre la produzione equity in totale si attesta intorno agli 86.000 barili al giorno. Al momento sono in corso gli sviluppi offshore di Awa Palokou nel permesso Marine X (startup previsto a luglio 2008) e Ikalou-Ikalou Sud nel permesso Madingo (start-up avvenuto nel dicembre 2007). Nel maggio 2006 Eni ha firmato un protocollo d’intesa per la ricerca e sviluppo del potenziale a gas del blocco Marine XII, di cui ha ottenuto l’operatorship nell’aprile 2007.
66
67
book
68
69 book
70
71 book
TRAINING
LA FORMAZIONE
As of 30 October 2008, the workforce of Eni Congo consists of 579 employees, 407 locals and 172 expatriates. Regarding training, Eni Congo has a training centre for training their own employees. For specialist courses, which we cannot provide locally, we use a system of centres, especially ECU.
Al 30 ottobre 2008, l’organico di Eni Congo comprende 579 dipendenti dei quali 407 locali e 172 espatriati. Per quanto riguarda la formazione, Eni Congo dispone di un centro di formazione per l’addestramento dei propri dipendenti. Per i corsi specialistici, che non possiamo svolgere localmente, ricorriamo alle strutture di se sede, principalmente ad ECU.
72
the electricity sector In relation to the electricity sector, Eni has built the 25 MW electrical power station in Djeno on behalf of the government. The facility came on line in 2002 and is fed by the associated gas provided by the Kitina field (Marine VII permit) and is the first example of associated gas monetisation in Congo. Finally, within the acquisition of the M&P assets in May 2007, a statement of intent was signed whereby Eni Congo is committed to doubling the capacity of the electrical power station in Djeno with a second turbo generator that will be fed by the associated gas from the M’Boundi field. Start-up of the power station is expected by the end of 2008.
73 book
il settore elettrico Nel settore elettrico Eni ha costruito, per conto del governo, l’attuale centrale di Djeno da 25 MW. L’impianto, entrato in esercizio nel 2002, è alimentato dal gas associato proveniente dal campo di Kitina (permesso Marine VII) e rappresenta il primo esempio di valorizzazione del gas associato in Congo. Nell’ambito dell’acquisizione degli asset Maurel & Prom, nel maggio 2007, è stato firmato un protocollo d’intesa che prevede l’impegno da parte di Eni Congo di raddoppiare la centrale elettrica di Djeno attraverso un secondo turbogeneratore da alimentare col gas associato del campo di M’Boundi. Lo start-up della centrale è previsto per la fine del 2008.
74
75
book
76
77 book
book
78
social development Eni has completed a pilot project to introduce the cultivation of rice into the Cuvette region in the Oyo district. This will promote new agriculture prospects and create an innovative model for working the land. The general objective is to contribute to reducing the country’s deficit in rice production. At present Congo is forced to import because of a lack of resistant rice varieties and suitable technology necessary to cultivate crops. Current rice consumption in the Congo is estimated at 25,000 tons/year, the majority of which is imported. Furthermore, the construction of a centre for the treatment and preparation of rice in Edou has helped to meet the nutritional needs of the district. From the beginning, the initiative has involved local agronomist technicians and workers and will therefore enable them to apply the cultivation techniques and the acquired expertise.
l’impegno sociale Promuovere nuove prospettive agro-alimentari e creare un modello innovativo di sfruttamento del suolo, questo è l’impegno di Eni nel Progetto Pilota per introdurre la coltivazione del riso nella regione della Cuvette nel Distretto di Oyo. L’obiettivo generale è contribuire alla riduzione del deficit di produzione del riso nel paese che, a causa della mancanza di varietà resistenti e di tecnologie idonee per la produzione e la lavorazione del cereale, deve ricorrere all’importazione per soddisfare i fabbisogni della popolazione. L’attuale consumo di riso in Congo è stimato in 25.000 ton/anno, quasi totalmente importato. In particolare, la realizzazione di un centro per il trattamento e la lavorazione del riso a Edou ha contribuito al soddisfacimento dei fabbisogni nutrizionali del distretto. Fin dal suo avvio l’iniziativa ha coinvolto maestranze e tecnici agronomi locali, al fine di consentire loro l’applicazione autonoma delle tecniche di coltivazione e delle conoscenze acquisite.
79 book
book
80
health initiatives In 2005, the laboratory for molecular biology and serology for the diagnosis of mother-child transmission of the HIV virus was opened in Pointe Noire at the H么pital des Arm茅es. Completion of the laboratory was a key milestone in the project for the diagnosis and treatment of infection from motherinfant transmitted HIV established by Eni in 2004 in collaboration with the Infectious Diseases Clinic of the University of Genoa. The initiative was included in the Congolese National Health Plan to fight AIDS. With the help of the measures adopted, 98% of the children born within the framework of the applied health protocols were HIV free. Eni and the University of Genoa plan to work towards expanding activities to other healthcare establishments and mother-child transmittable diseases. In Dolisie, 150 km northeast of Pointe Noire, Eni has restructured and renovated the gynaecology and maternity wards of the local hospital serving the region of Niari.
l’attività sanitaria Nel 2005 è stato inaugurato il laboratorio di biologia molecolare e di sierologia per la diagnostica della trasmissione del virus HIV da madre a figlio a Pointe Noire presso l’Hôpital des Armées, parte fondamentale del progetto per la diagnosi e la terapia dell’infezione da HIV avviato da Eni nel 2004 in collaborazione con la Clinica delle Malattie Infettive dell’Università di Genova. L’iniziativa è stata inclusa nel piano nazionale sanitario congolese per la lotta contro l’AIDS. Grazie alle misure adottate il 98% dei bambini nati nell’ambito del protocolli sanitari applicati sono risultati “HIV free”. Il futuro del progetto vedrà Eni e l’Università di Genova impegnate ad ampliare l’ambito delle attività ad altre strutture sanitarie ed altre patologie trasmissibili dalla madre al bambino. A Dolisie, 150 km a nord est di Pointe Noire, Eni ha ristrutturato e riabilitato i reparti di ginecologia e di maternità dell’ospedale locale che serve la regione di Niari.
81 book
book
82
WE LIKE TO THINK OF A FUTURE IN WHICH MAN TAKES GOOD CARE OF THE EARTH. CONSUME LESS, LIVE BETTER. Energy efficiency is everyone’s concern. Rethinking our consumption habits will take a commitment from all of us, which is why Eni is working hard to promote awareness of energy efficiency. The future belongs to those who dare to imagine.
www.eni.it
84