T FULL TEX H S IN ENGLI
2 € aprile-giugno 2011
ISSN: 2037-2213
Cina, occasione di crescita U
ACIMGA CI CREDE Mercato promettente, mercato difficile. Approcciare la Cina è impegnativo e, senza un aiuto adeguato, spesso impossibile, soprattutto per una PMI. Per questo Acimga, che ha colto le potenzialità di quest’area quando ancora non “faceva notizia”, da più di trent’anni spende intelligenza e risorse per promuovervi il Made in Italy e i prodotti dei propri associati. Con fantasia e con risultati di rilievo. Eccone una sintesi per aree di intervento.
FORMAZIONE Nel 1979, su invito di Acimga, una delegazione
sostegno di un ulteriore sviluppo del printing proprio qui, nel delta del Fiume delle Perle, finestra sul mondo ai confini con le regioni a statuto speciale di Hong Kong e Macao.
MA QUANTO CRESCE LA CINA? Durante la conferenza stampa, che ha riunito giornalisti di 21 testate specializzate e rappresentanti delle ambasciate e delle associazioni imprenditoriali di tutto il mondo, autorevoli relatori hanno offerto una serie di dati che sostanziano l’interesse suscitato dalla Cina, nella fattispecie presso gli operatori della filiera stampa-trasformazione, anzitutto come mercato di sbocco in grado di ridare ossigeno a bilanci altrove compressi da una domanda poco vivace. Ecco qualche stralcio.
In collaborazione con
di operatori cinesi visita il GEC di Milano: è la loro prima presenza a una fiera occidentale della stampa. Nello stesso anno, a seguito dell’interesse manifestato per le tecnologie viste al GEC, l’associazione confindustriale organizza in Cina un seminario per presentare agli operatori la tecnologia di stampa rotocalco, per loro nuova. Nel 1981, Acimga inaugura la prima scuola grafica a Wuxi. Si tratta del primo accordo di cooperazione Italia-Cina in assoluto, celebrato in presenza dell’allora Presidente della Repubblica Sandro Pertini. La collaborazione con l’Università di Wuxi è ancora attiva e, oggi, l’associazione dei costrut-
STORIE Una “sister” company Prati ..................................................7 ACIMGA INFORMA Strategie a confronto Cerutti, Omet, Sitma, Uteco ................8 FATTI Carta-grafica piano ma bene Federazione carta grafica ..................17
Dal 9 al 13 aprile si svolge a Dongguan Print China 2011: una fiera che, alla seconda edizione, è già diventata una delle più grandi al mondo. Dati e informazioni sul mercato asiatico e sulle strategie degli italiani che partecipano alla “collettiva” organizzata da Acimga. E.P. na nuova fiera dedicata alla filiera della stampa nasce a Oriente e subito si impone l’attenzione degli operatori internazionali come opportunità di business da seguire con attenzione. Si chiama Print China, quest’anno è alla seconda edizione (Dongguan, 9-13 aprile) e già raccoglie 1.100 espositori di tutto il mondo, fra cui una piccola “avanguardia” di produttori italiani associati ad Acimga. In un grande evento mediatico internazionale che si è svolto all’inizio di gennaio - dove la nostra rivista Converting è stata chiamata a rappresentare la stampa italiana gli organizzatori hanno spiegato perché la manifestazione, non a caso sorta nella regione meridionale del Guangdong, è già diventata la seconda più grande del mondo ed è destinata a crescere ancora. Non foss’altro perché in questa zona della Cina si registra la più alta concentrazione di stampatori, locali e stranieri, dell’intero paese, e perché il Governo ha destinato risorse ingenti a
In questo numero
AMBIENTE Più ambiente, più servizi Sun Chemical ..................................27 MATERIALI News..............................................28 PRESTAMPA Fare di più con meno Kodak ............................................23 STAMPA News..............................................32 TRASFORMAZIONE Spazio alla creatività Sei Laser Converting ........................35 COMPONENTI Quando gli hot-melt sono reattivi Coatem ..........................................38 Di necessità virtù RTS sistemi Informativi ......................39 AGENDA Fiere e Meeting..............................44
tori di macchine sta lavorando per aprire in questo ateneo un nuovo centro tecnologico. Nel 1986 viene inaugurata una scuola grafica anche a Shanghai.
INTERNAZIONALIZZAZIONE Acimga organizza per i propri associati delle partecipazioni collettive alle fiere cinesi di riferimento: China Print a Pechino (2001, 2005, 2009) e Print China a Guangdong (2007, 2011).
EDUCATION Nel 2006 Acimga organizza, in collaborazione con il prestigioso Beijing Insititute of Graphic Communication l’Italian Printing and Converting,
COPERTINA
il primo Technology Award. Oggi il concorso è giunto alla quinta edizione e a maggio i nuovi studenti vincitori saranno in viaggio-premio in Italia, a visitare le aziende più avanzate.
PRESENZA SUL POSTO Nel 1980 Acimga decide di presidiare il mercato direttamente, aprendo uno sportello presso il Chinapack China National Packaging Import & Export Corporation di Pechino. Segue l’apertura di un ufficio a Shanghai, di recente spostato a Pechino. ACIMGA BELIEVES IN IT A promising market and a difficult market. Approaching China is challenging and, without adequate help, often impossible, especially for SMEs. This is why Acimga, that sensed the potential of this area when it had not yet "made the headlines", has spent more than thirty years of intelligence and resources to promote Italian exports and its associates’ products. With imagination and significant results. Here is a timeline of company activities.
TRAINING In 1979, on the invitation of Acimga, a delegation of Chinese operators visited the GEC, Milan: it was their first visit to a western print exhibition. In the same year, following interest expressed for technologies seen at the GEC, Acimga organized a seminar in China to show professionals gravure printing technology, new for them. In 1981, Acimga opened the first graphics school in Wuxi. This was the first cooperation agreement between Italy and China ever, celebrated in the presence of the then President of the Italian Republic Sandro Pertini. The collaboration with the University of Wuxi is still active and, today, the machine manufacturers association is working in this university to open a new technology center. In 1986 a graphics school was also opened in Shanghai.
• Secondo le stime dell’autorevole Caijing Annual (english.caijing.com.cn), fra il 2005 e il 2010 la Cina ha incrementato il PIL annuo di oltre il 10% e oggi - è un dato condiviso - è diventata la seconda economia e il principale esportatore del mondo. • Di pari passo, l’evoluzione dell’industria della stampa: un settore particolarmente legato alla crescita del tenore di vita, che dal 1978 (avvio della politica di modernizzazione) al 2009 ha moltiplicato di 106 volte il fatturato, passando da 4,8 a 515 miliardi di RMB (a valori correnti 1 euro vale circa 9 Yuan Renminbi Cinese). E che persino nel 2008, nel pieno della crisi finanziaria globale, ha segnato un +7,9%, seguito dal +8,4% del 2009 e dal +10% del 2010 (stime di preconsuntivo), superando così il tetto dei 600 miliardi RMB. • Nei primi 11 mesi del 2010 il valore complessivo delle importazioni cinesi nel printing ha raggiunto i 2.916 milioni USD, in crescita del 38,07% rispetto all’analogo periodo precedente. Di questo totale l’import di macchinari vale 2.046 milioni USD (+49,27%) e quello di materiali vale 869 milioni USD USD (+17,36%). • Anche l’export risulta in crescita esponenziale, confermando che il grande paese asiatico va rapidamente potenziando la propria capacità di penetrazione dei mercati esteri. Sempre nei pri-
mi 11 mesi del 2010 l’industria cinese della stampa ha esportato prodotti per un valore complessivo di 1.532 milioni USD (+36,64%), di cui 989 nel settore macchine (+38,67%) e 543 nei materiali (+33.08). La Cina, insomma, rappresenta un mercato irrinunciabile per qualunque operatore. E, al riguardo, durante questo viaggio abbiamo purtroppo constatato, una volta di più, lo sfasamento fra l’importanza e autorevolezza dell’industria italiana nel mondo (non sarà un caso che a Dongguan fossimo i soli europei invitati insieme a un collega tedesco, Ndr) e l’assenza di una rappresentanza istituzionale che ne sostenga l’immagine facendo “sistema”.
MA COME CRESCE LA CINA? Se i dati appena citati aiutano a capire l’entità della crescita economica cinese, durante il viaggio nel Guangdong abbiamo preso atto di un altro tipo di sviluppo di ordine qualitativo, di cui si è ancora forse poco consapevoli. L’opinione diffusa che il Made in China sia normalmente di bassa gamma (e a basso costo) è sicuramente fondata. Tuttavia, nel grande paese orientale, si sta sviluppando anche un’industria locale di qualità, al servizio dei marchi multinazionali e che opera con macchine e tecnologie allo stato dell’arte.
INTERNATIONALISATION Acimga organized for its members joint participation in the Chinese trade fairs of interest: China Print in Beijing (2001, 2005, 2009) and Print China in Guangdong (2007, 2011).
EDUCATION In 2006 Acimga, in collaboration with the prestigious Beijing Insititute of Graphic Communication Printing and Converting the Italian, organized the first Technology Award. Today the competition is in its fifth edition and in May the new winning students will be awarded a prize trip to Italy to visit our most advanced companies.
LOCAL PRESENCE In 1980 Acimga decided to preside over the market directly, opening a branch at the China National Packaging Import Chinapack & Export Corporation of Beijing. This was followed by the opening of an office in Shanghai, recently moved to Beijing.
China, opportunity for growth Print China 2011 will be held from April 9th to 13th in Dongguan: a fair, now in its second year, that has already become one of the largest in the world. Dates and informations on the large Asian market and the strategies of the Italians involved in the "collective" by Acimga E.P.
A new fair dedicated to the printing industry has come into being in the East, immediately drawing the attention of the international players as a business opportunity that
2 Converting APR-GIU/11
requires careful monitoring. It’s name is Print China, this year it is in its second edition (Dongguan, April 9th-13th) already numbering 1,100 exhibitors from all around the world,
including a small "vanguard" of Acimga associate Italian producers. In a large international media event which was held in early January where Converting magazine was named to represent the Italian press - the organizers explained why the event that, not surprisingly has sprung up in the southern region of Guangdong, has already become the second largest fair in the world and is destined to grow still further. If only because the region has the highest concentration of printers, local and foreign, of all China, and because the Government has allocated substantial resources to support further development of printing right there in the Pearl River Delta, window on the world bordering on the special statute regions of Hong Kong and Macao. But how much is China growing? During a three day press conference, which brought together journalists from 21 specialised newspapers and representatives from embassies and business associations from all around the world, the speakers
offered a series of figures that substantiate the interest China arouses in printing-converting industry operators, firstly as a market that can restore oxygen to budgets elsewhere wheezing from a slack demand. Here are some excerpts. • According to the estimates of the influential Caijing Annual (english.caijing.com.cn), between 2005 and 2010 China increased its annual GDP by over 10% and today - there is now full confirmation - the country has become the second largest economy and main exporter in the world. • The growth of the printing industry has followed suite: being particularly linked to the growth of living standards, from 1978 (start of the modernization policy) to 2009 the industry has multiplied its turnover 106 times, going from 4.8 to 515 billion RMB (at current rates 1 euro is worth about 9 Chinese Renminbi Yuan). And even in 2008, the height of the global financial crisis, sector growth stood at +7.9%, followed by +8.4% in 2009
ROSSINI EQUIPMENT Evolution SISTEMA DI LAVAGGIO AUTOMATICO PER TAMBURO CENTRALE STAMPA FLEXO
Prima
Dopo • Garantisce alte prestazioni di lavaggio • Sistema oscillante in tessuto • Rilascio automatico del solvente
• Attivo durante il processo di stampa • Elimina i tempi morti nella produzione • Migliora la velocità e la qualità di stampa
Prima
Sleeve Storage
200/250/300
SISTEMA SPECIFICO PER LA RETTIFICA DI MANICHE IN GOMMA E RULLI
SISTEMA INNOVATIVO E REGOLABILE GARANTITO ANTI-TORSIONE
• Due teste di lavoro indipendenti • Base in acciaio rigida con guide lineari • Completamente automatico con velocità regolabile • Basso valore Ra senza bisogno di lucidare • Sistema di supporto a cuscinetti opzionale • Facile da usare con ROI veloce
• Altezza ripiani regolabile per varie lunghezze di sleeves • Struttura in acciaio anti-torsione per tutti gli elementi • Archiviazione agevole e sicura delle sleeves • Elementi scorrevoli su entrambi i lati • Sistema modulare e flessibile • Installazione facile e veloce
HeadQuarters
Via de Gasperi, 5 - 20027 Rescaldina, Milano - Italy - T. 0331 472711 - F. 0331 579746 website: http://www.rossini-spa.it - e-mail: comm.dept@rossini-spa.it
Qualità • Innovazione • Servizio • Sviluppo
COPERTINA
PRINT CHINA 2011 Fiera quadriennale, “sorella” meridionale della consolidata China Print di Pechino, con cui si alterna ogni due anni. In calendario dal 9-13 aprile 2011 al nuovo Guangdong Exibition Center, con 1100 espositori internazionali su una superficie 120mila mq (120mila i visitatori attesi), mette in mostra: macchine, attrezzature e materiali per la stampa editoriale, commerciale e di packaging; prestampa (hardware e software), tecnologie multimediali, sistemi di stampa digitale; macchine e accessori per le lavorazioni post stampa; macchine per la cartotecnica; attrezzature per il packaging e il finishing; materiali e consumabili; servizi. The four-year B2B trade show is southern “sister” of the already established Beijing based China Print, with which it alternates every two years. Scheduled from 9th to 13th April 2011 at the new Guangdong Exhibition Center, with 1100 international exhibitors over an area of 120 thousand square meters (120 thousand visitors are expected), it will show machinery, equipment and materials for publishing, commercial and packaging printing; prepress (hardware and software), multimedia technologies, digital printing systems; machines and accessories for the post-print processing; paper converting machines; packaging and finishing equipment; materials and consumables; services.
È significativo, al riguardo, che gli espositori chiamati come testimonial di Print China 2011, non abbiano parlato di
and +10% in 2010 (preliminary estimate), thus exceeding the limit of 600 billion RMB. • In the first 11 months of 2010 the total value of Chinese printing imports reached 2,916 million USD, up by 38.07% over the same period the year previous. Of this total machinery imports account for 2,046 million USD (+49.27%) and materials account for 869 million USD (+17.36%). • Exports too are growing exponentially, confirming that the great Asian country is rapidly enhancing its ability to penetrate foreign markets. Still in the first 11 months of 2010, the Chinese printing industry exported products worth a total of 1,532 million USD (36.64%), 989 of which made in the machine sector (+38.67%) and 543 in materials (+33.08) Hence China is an indispensable market for any operator. And on this count during our recent trip we were once again reminded of the discrepancy between the importance and authoritativeness of the Italian industry in the world (not by chance we were the only Europeans invited in Dongguan along with a German colleague Ed)
4 Converting APR-GIU/11
macchine standard o prodotti low cost ma, al contrario, abbiano valorizzato l’alto di gamma, presentando le ultime frontiere della R&S e la loro capacità di servizio anche sui mercati orientali. Un fattore, quest’ultimo, di primaria importanza e che - secondo il parere dei colleghi dell’India e del Far East incontrati alla conferenza di gennaio ha largamente avvantaggiato i fornitori europei rispetto agli americani, troppo lontani per intervenire con efficacia in caso di problemi. Ma, più ancora, ci ha colpito la visita allo stabilimento della Hu Men Color Printing Co. Ltd, organizzata dai promotori della conferenza stampa. Situata a Daning, area industriale di Dongguan, è una cartotecnica integrata, parte di un grande gruppo manifatturiero con attività diversificate che comprende, appunto, anche la produzione del cartoncino. Nata nel 2003 con un focus sulla stampa e la trasformazione di astucci, etichette, shopper e borse, cartoline, brochure e altro tipo di prodotto cartotecnico pregiato; impiega 100 addetti, è iscritta nella classe di fatturato fra 1 e 5 milioni USD e il suo export oscilla fra il 40 e il 60%. In uno stabilimento ordinato e pulito come quello di un’industria alimentare, con i cartelloni del kanban alle pareti
and the absence of an Italian institutional body to support Italy’s image as a country system. But how is China growing? If the figures just cited help to understand the extent of China's economic growth, during our trip to Guangdong we took note of another kind of development of a qualitative nature, something which one is perhaps as yet not very aware of. The widespread opinion that Made in China is normally low end (and low cost) is surely true. However, in the great oriental country, a local industry of quality serving the multinational brands and operating with state-of-the-art machinery and technology is also developing. It is significant in this regard that the exhibitors called as testimonials of Print China 2011 did not speak of standard machines or low cost products but, on the contrary, they laid emphasis on the high-end, also presenting the latest frontiers of R&D and their service capacity on oriental markets. A factor the latter of primary importance and that - in the opinion of my colleagues in India
(fra l’altro è certificata ISO9001:2000), pochi operai fanno funzionare un gran numero di Roland e Heidelberg a 2 e 4 colori, integrate da fustellatrici Bobst e da tutte le attrezzature ausiliarie necessarie a effettuare lavorazioni di laminazione, verniciatura, stampa di oro e argento a caldo, applicazione di ologrammi e finiture di ogni genere. La sola parte non automatizzata della catena, per quel che abbiamo potuto vedere, è il confezionamento dei prodotti a finelinea, affidato a squadre di operai. Il direttore ha precisato che le macchine dello stabilimento hanno un’età media di 8 anni e che Print China 2011 è l’occasione per fare investimenti di ammodernamento. Magari non tutti a beneficio dei fornitori occidentali perché diversi paesi del Far East, nel frattempo, hanno sviluppato un’offerta in grado di soddisfare anche le richieste più evolute di attrezzature di qualità. Una conclusione si impone. Il più grande mercato del mondo corre a grandissima velocità; se i produttori italiani non vogliono perdere l’occasione di ritagliarsi uno spazio e un ruolo devono accelerare gli sforzi. Come stanno facendo Cerutti, Omet, Sitma e Uteco che, nella rubrica Acimga Informa di questo fascicolo, spiegano come e perché puntano sulla Cina.
and the Far East who I met at the January conference - has largely benefited European rather than American suppliers, the latter being too far away to intervene effectively in case of problems. But even more, we were struck by the visit to the Hu Men Color Printing Co. Ltd works, organized by the promoters of the press conference. Located in Daning, the industrial area of Dongguan, this company is an integrated paper converter, part of a large manufacturing group with diversified activities naturally also including board production. The Hu Men Color Printing works was founded in 2003 with a focus on printing and processing of cases, labels, bags of various sorts, postcards, brochures and other paper products of high quality, it employs 100 staff and is registered in the class of turnover between 1 and 5 million USD, with exports that oscillating between 40 and 60%. In an installation as neat and clean as a food producer, with kanban posters on the walls (among other things the company is ISO 9001:2000 certified), just a handful of workers run a large number of Roland and Heidelberg 2 and 4
color presses, integrated with Bobst diecutting machines and all the auxiliary equipment needed to carry out processing and lamination, coating, hot gold or silver printing, application of holograms and finishings of every kind. The only unautomated part of the chain, as far as we could see, is the packaging of products at end of line, run by teams of workers. The Plant Manager stated that the plant’s machinery has an average age of 8 years and that Print China 2011 represents an opportunity to make investments in modernization. Maybe not all to the benefit of Western suppliers, because meanwhile several countries in the Far East have developed an offer that can satisfy even the most advanced demands for quality equipment. A conclusion is inevitable. The largest market in the world is running, and if the Italian producers do not want to miss an opportunity to carve out a niche and a role, they must accelerate their efforts. As are doing Cerutti, Omet, Sitma and Uteco and that, under the Acimga Informs column of this issue, explain how and why they are focusing on China.
utecovr@uteco.com s www.uteco.com
S TA M PA F L E XO A D A LTA V E L O C I T├А
Innovazione di punta nella stampa ямВessograямБca
I 03/11 HP-RANGE
┬й
s #ONl GURAZIONI STAMPA O COLORI s 6ELOCIT├М MASSIMA STAMPA M MIN s ,ARGHEZZE STAMPA DA A MM s 3VILUPPO STAMPA DA A MM
s -ACCHINA AD ALTA PRODUTTIVIT├М s 4EMPI DI CAMBIO LAVORO RIDOTTI s $ESIGN INNOVATIVO E DINAMICO s 2/) ELEVATO
s P2P┬о SISTEMA DI ADEGUAMENTO AUTOMATICO DELLE PRESSIONI DI STAMPA s PCT┬о SETTAGGIO AUTOMATICO DEI REGISTRI E PRESSIONI STAMPA ALL AVVIO DI OGNI NUOVO LAVORO s PTC┬о CONTROLLO PREDITTIVO DELLA COPPIA DEI SERVO MOTORI s SprintWash┬о : NUOVO SISTEMA DI LAVAGGIO AUTOMATICO s FlexoSmartPackHP┬о PIATTAFORMA 5TECO PER MIGLIORI PERFORMANCE E REDDITIVIT├М NELLA STAMPA m ESSOGRAl CA s ShopWare┬о 0RODUCTION -ANAGEMENT #ONTROL -ONITORING SEMPLICE INTERFACCIA MACCHINA OPERATORE PER LA GESTIONE DELLA PRODUTTIVIT├М s LogiPack┬о MOVIMENTAZIONE AUTOMATICA DI BOBINE ED ANIME
GENETIC INNOVATION
0 60 /min m
% L INNOVAZIONE CONTINUA
5 4 % # / # / . 6 % 2 4 ) . ' 3 0 ! s ) # / , / ' . / , ! ! ) # / , , ) 6 2 s 4 % , s & ! 8
STORIE MACCHINE PER ETICHETTE Prati taglia il nastro e apre le porte della nuova, modernissima, sede di Faenza. L’azienda, giovane e “femminile”, festeggia con clienti e distributori il raddoppio del fatturato e un piano di sviluppo che si regge su solide premesse. E.P.
Una “sister” company o sappiamo. Sister company significa “consociata”, azienda pari grado, sorella, appunto. Ma il nostro titolo allude al fatto che alla guida operativa di Prati Srl - fondata nel 1973 e tutt’oggi diretta da Pietro Prati - ci sono le due sorelle Chiara e Annalisa, figlie di Pietro e, rispettivamente responsabile vendite e finanze. Due sorelle che hanno dimostrato, fatti e cifre alla mano, una grande capacità imprenditoriale senza rinunciare alle caratteristiche tipicamente “femminili” che le distinguono, a partire dall’equilibrio e dalla concretezza. Hanno dato impulso a un’azienda che, negli ultimi anni, è diventata più forte, giovane e “rosa” senza bisogno di leggi sulle quote obbligatorie di potere alle donne. E lo scorso 10 marzo si sono concesse una meritata festa per l’apertura del nuovo, modernissimo ed eco-compatibile stabilimento di Faenza, con tanto di taglio del nastro e discorsi per spiegare agli stampatori di etichette quanto è di-
L
ventata grande la società e, soprattutto, quanti vantaggi competitivi procurano le macchine Prati per il finissaggio di etichette autoadesive.
MA LE GAMBE ANCOR DI PIÙ Prodotti, tecnologia e servizio, dunque, ma anche lungimiranza e un mix equilibrato di coraggio imprenditoriale e concreto buon senso. Con queste “gambe”, Prati Srl ha fatto molta strada, anche di corsa, come dimostrano il parco installato di 1000 macchine in 50 Paesi, il raddoppio del fatturato nel 2010 (10,5 milioni di euro contro i 5,9 del 2009, di cui il 70% realizzato all’estero) e la costruzione di una nuova sede modernissima ed ecologica, 4 volte più grande rispetto alla precedente (3300 mq di cui circa
MACHINES FOR LABELS Prati cuts the ribbon and opens the doors to its new, ultra-modern facility in Faenza. The young and “feminine” concern celebrates with customers and distributors the doubling of its turnover and a development plan built on solid foundations. E.P.
A “sister” company We all know it. Sister company means “affiliate,” a concern of the same rank, that is to say, sister. But our title alludes to the fact that the management of Prati Srl founded in 1973 and to this day directed by Pietro Prati - benefits from the guidance of sisters Chiara and Annalisa, Pietro’s daughters and sales manager and chief financial officer, respectively. The two sisters have demonstrated, facts and figures in hand, great entrepreneurial ability that doesn’t compromise the typically
“feminine” characteristics that distinguish them, starting with level-headedness and common sense. They have catalyzed a concern which, over the years, has become stronger, younger and more proportionately feminine, without government-mandated affirmative action policies. Last March 10th, they threw themselves a well-deserved party for the opening of the new, ultra-modern and eco-compatible facility in Faenza, with ribbon cutting and speeches to explain to label
1500 occupati dalla produzione e 650 dallo show room). Si trova a Faenza, in Romagna, e sostiene i progetti di sviluppo ulteriore con una maggiore capacità produttiva ed evidenti vantaggi di ordine logistico. L’azienda, dunque, rilancia, forte di un’offerta interessante, ulteriori accordi di distribuzione freschi di firma e un marchio sempre più noto a livello globale. La prova del nove? Alla festa hanno partecipato 140 invitati (distributori, etichettifici e stampa internazionale), che parlavano tutte le lingue del mondo. Focus dell’evento, la presentazione del top di gamma Prati, con il coinvolgimento di fornitori anch’essi internazionali: Fornietic per la carta autoadesiva, Herma per i film e Kocher+Beck per la strumentazione.
printers how big the company has become, and most importantly, what competitive advantages Prati machines bring to finishing for pressure sensitive labels. But also foresight… Products, technology and service, then, but also foresight and a balanced mix of entrepreneurial courage and down-to-earth common sense. With these assets, Prati Srl has made stellar progress, as shown by the 1000 machines it has installed in 50 countries, the doubling of its turnover in 2010 (10.5 million euro, compared to 5.9 in 2009, of which 70% made abroad) and the construction of an ultra-modern and ecological facility, four times larger than its predecessor (3300 m2, of which approximately 1500 occupied by production and 650 by the show room). The facility is located in Faenza, in Romagna, and sustains
Da sinistra, Annalisa e Chiara Prati, rispettivamente responsabile finanza e vendite della società. Nella foto sopra, il fondatore Pietro Prati inaugura lo stabilimento. La nuova sede della Prati è stata realizzata con tecnologie a basso impatto ambientale, a partire dall’energia solari e dal riscaldamento geotermico.
From the left, Annalisa and Chiara Prati, respectively heads of company finance and sales. In the photo above, the founder Pietro Prati opens the works. The new Prati headquarters has been built using low environmental impact technologies, starting from solar energy and geothermal heating.
the concern’s plans for further development with a greater productive capacity and clear logistical advantages. The concern, then, makes its comeback, boasting a strong offer, a host of newly signed distribution partnerships and a brand that is increasingly recognized worldwide. The definitive proof? The celebration was attended by 140 invitees (distributors, labelers and international press), speaking all languages of the world. The focus of the event was the presentation of the top of Prati’s range, with the help of international suppliers: Fornietic for pressure sensitive paper, Herma for films and Kocher+Beck for instrumentation. The machines on show • VEGAplus 450 is a modular converting line for production and finishing. It can be equipped with
APR-GIU/11 Converting 7
STORIE
LE MACCHINE IN MOSTRA • VEGAplus 450 è una linea di converting modulare per la produzione e la finitura. Può essere dotata di unità multiple per la fustellatura, di 1 o 2 unità flexo o inkjet per la sovrastampa o la verniciatura e, inoltre, può essere integrata con un sistema di ispezione. VEGAplus è in grado di eseguire sia la fustellatura automatica in registro di etichette prestampate, con correzione continua, sia la ribobinatura con un sistema automatizzato a torretta che non impiega collanti. I modelli più recenti mostrano un elevato grado di automazione e permettono di caricare lavori tramite connessione in remoto a un front-end e un nuovo sistema di comunicazione visiva. In occasione dell’open house la macchina è stata configurata con un’unità rotativa di fustellatura, che utilizza la tecnologia a magnete di Kocher+Beck. Realizza etichette neutre o prestampate, con un’unità di controllo dotata di telecamera BST per la verifica dell’eventuale mancanza di etichette e con un sistema di ribobinatura a torretta. • VEGAplus Booklet è il sistema più produttivo messo in campo da Prati per la produzione off-line di etichette booklet. Applica le etichette booklet a registro sulle etichette di base, grazie a un'unità rotativa di laminazione; le etichette vengo-
multiple die-cutting units, with 1 or 2 flexo or inkjet units for overprinting or varnish, and, what’s more, it can be integrated with an inspection system. VEGAplus is capable of performing both automatic register die-cutting of pre-printed labels, with continuous correction, and rewinding with an automated turret system that uses no glues. The most recent models show a high degree of automation and enable loading tasks via remote connection to a front-end and a new visual communication system. For the occasion of the open house, the machine was set up with a rotary die-cutting unit that uses Kocher+Beck magnet technology, making neutral or preprinted labels, with a control unit equipped with BST camera to check for missing labels and with a
8 Converting APR-GIU/11
no poi fustellate a registro e ribobinate. VEGAplus Booklet può produrre 5 tipologie di etichette - standard, coupon, booklet piatte, curve e ad alto spessore - che possono essere applicate a superfici piatte o curve di qualsiasi dimensione senza grinze, indipendentemente dal diametro. Durante l’evento di marzo VEGAplus Booklet è stato integrato con un’unità di alimentazione foglietti servo motorizzata OS700 di Longford International, e ha effettuato una produzione off-line ad elevata efficienza di etichette multipagina e coupon. • Pharmacheck è una soluzione recente e innovativa, basata su tecnologie brevettate di Prati e Nikka, che effettua l'ispezione completa al 100% delle etichette su tutta la banda, inclusi OCR e ispezione guidata degli angoli, e il controllo finale della presenza di tutte le etichette. Utilizza 4 viedeocamere e testine inkjet di Imaje. Pharmacheck rappresenta, in effetti, una soluzione unica nel suo genere, progettata pensando in particolare alle esigenze degli stampatori specializzati nella produzione di etichette farmaceutiche e ad alta sensibilità, che richiedono garanzie assolute di sicurezza durante il processo di finitura. Il sistema è certificato GMP.
turret rewinding system. • VEGAplus Booklet is the most productive system developed by Prati for off-line production of booklet labels. It applies register booklet labels to base labels using a rotary lamination unit; the labels are then register die-cut and rewound. VEGAplus Booklet can produce 5 types of labels standard, coupon, flat booklets, curved and extra thick - which can be applied to flat or curved surfaces of any size without wrinkles, regardless of diameter. During the March event, VEGAplus Booklet was integrated with a servo-motorized OS700 page feed unit by Longford International, and performed a highly efficient off-line production of multi-page and coupon labels. • Pharmacheck is a recent and innovative solution, based on
• Jupiter e Saturn sono tavoli di controllo servoassistiti, con unità di ribobinatura e taglio, per la lavorazione di etichette cartacee e di plastica, etichette multipagina, materiali di carta e plastica senza supporto, etichette speciali anticontraffazione, cartoncino, alluminio e altri tipi di materiali, anche delicati. Jupiter 450 ha effettuato la finitura di etichette autoadesive e film plastici, integrato con un’unità di ispezione video 100% BST. L’open house è stata anche l'occasione per presentare Saturn Plus: nuova versione del robusto tavolo di controllo a marchio Saturn, equipaggiata con un'unità servoassistita rotativa per la fustellatura. Saturn Plus dispone di un sistema di ispezione completamente nuovo di Nikka, fornito di interfaccia iPhone touch-screen concesso in esclusiva a Prati. Oltre alle operazioni di controllo, effettua la fustellatura a registro dei materiali prestampati.
I NUOVI DISTRIBUTORI La grande crescita del recente periodo e la nuova sede produttiva sostengono i piani di sviluppo della società che, per rafforzare la propria presenza a livello internazionale, ha recentemente siglato una serie di nuovi contratti di distribuzione. Anzitutto, Prati si è rafforzata ulteriormen-
technologies patented by Prati and Nikka, which performs 100% complete label inspection on the whole web, including OCR and guided corner inspection, as well as final control to make sure all labels are present. It uses 4 cameras and Imaje inkjet printing heads. Pharmacheck effectively represents a one of a kind solution, specifically designed with the requirements of printers specialized in the production of high sensitivity pharmaceutical labels in mind, considering their need for total safety guarantees during the finishing process. The system is GMP certified. • Jupiter and Saturn are servoassisted control tables, with a cutting and rewinding unit, for processing paper and plastic labels, multi-page labels, paper and plastic materials without
support, special anti-counterfeiting labels, paperboard, aluminium and other types of materials, even fragile ones. Jupiter 450 performed finishing on pressure sensitive labels and plastic films, integrated with a 100% BST video inspection unit. The open house also served as an occasion for presenting Saturn Plus: a new version of the robust Saturn-brand control table, equipped with a rotary servoassisted die-cutting unit. Saturn Plus boasts a completely new Nikka inspection system, supplied with an iPhone touchscreen interface provided exclusively to Prati. In addition to control operations, it performs register diecutting on pre-printed materials. The new distributors This recent major growth and the
te in Europa estendendo al Benelux (a partire dal 1 gennaio 2011) la già esistente collaborazione con Nilpeter, partner consolidato in Germania e nelle vicine economie dell’Austria, Polonia, Repubblica Ceca e Slovacchia. Oltre all’azione commerciale, la società olandese assicura l’assistenza e il supporto tecnico ai clienti. Un primo risultato di rilievo ha “battezzato” l’accordo: una linea di finitura VEGAplus 450 equipaggiata con due gruppi di fustellatura e una torretta di ribobinatura è stata venduta a un importante etichettificio olandese, per la produzione di grandi volumi di etichette neutre. Inoltre, dall’ottobre 2010 è operativo in Brasile un altro distributore di eccellenza, Gutenberg Màquinas Materiais Gràficos (San Paolo): nome storico del comparto grafico brasiliano, con una notevole esperienza nel settore della banda stretta, rappresenta fra l’altro Komori, Perfecta, Asahi, e Nuova Gidue. Questi accordi chiariscono la strategia commerciale della società, esplicitata da Chiara Prati durante l’incontro: «Grazie alle nuove collaborazioni siamo in grado di sviluppare ulteriori opportunità commerciali e aumentare la nostra quota di mercato non solo in Europa ma anche in oriente e in Sud America, aree notoriamente in forte espansione».
new production facility sustain the development plans of a company which, in order to reinforce its presence internationally, has recently signed a series of distribution agreements. First of all, Prati has further consolidated itself in Europe by extending to Benelux (as of January 1st, 2011) its already existing collaboration with Nilpeter, a consolidated partner in Germany and the neighboring markets of Austria, Poland, the Czech Republic and Slovakia. In addition to marketing, the Dutch concern guarantees assistance and technical support to customers. A remarkable initial outcome has “baptized” the agreement: a VEGAplus 450 finishing line equipped with two die-cutting units and a rewinding turret was
sold to an important Dutch labeler for the production of large volumes of neutral labels. Furthermore, since October 2010, another outstanding distributor has been operating in Brazil. Gutenberg Màquinas Materiais Gràficos (San Paolo) is a historic name in the Brazilian graphics sector with considerable experience in the narrow web sector, also representing Komori, Perfecta, Asahi and Nuova Gidue. These agreements demonstrate the company’s marketing strategy as explained by Chiara Prati during the encounter: «Thanks to our new partnerships, we are now capable of developing further commercial opportunities and increasing our market share not only in Europe, but also in the rapidly expanding areas of the east and South America».
BAUM - La Fabbrica della Comunicazione
Quante volte hai sognato un gestionale su misura per la tua cartotecnica?
RTS k10: il nuovo gestionale per la cartotecnica come tu lo vuoi Dall’esperienza trentennale di RTS è nato RTS k10 il nuovo sistema informatico progettato per la gestione integrata dei processi delle aziende cartotecniche. Se punti all’innovazione, se desideri migliorare la qualità della tua produzione ed incrementare i tuoi guadagni RTS k10 è la soluzione che cercavi. Contattaci subito richiedendoci una dimostrazione personalizzata. I consulenti RTS sono a tua disposizione.
RTS Sistemi Informativi Srl Via Consolare, 36 - 47100 Forlì Tel. +39 0543.708211 - Fax +39 0543.703811 www.rtsystem.com - info@rtsystem.com
ACIMGA INFORMA
Strategie a confronto INCHIESTA Ampliare gli orizzonti del proprio business spesso significa “andare a cercare i mercati” nelle aree che crescono di più. Visioni, obiettivi e strategie di alcune imprese italiane impegnate a consolidare la loro presenza nel Far East e, sotto l’egida di Acimga, espongono a Print China. n’avanguardia di imprese ben note e titolate partecipa alla “collettiva” organizzata da Acimga alla fiera del printing e del converting Print China 2011. L’obiettivo è importante: si tratta di conquistare visibilità e quote nel più grande mercato del mondo, che cresce a ritmi di sviluppo superiori a qualsiasi altro e rappresenta uno sbocco naturale per i produttori delle economie mature. Per questo a Cerutti, Omet, Sitma e Uteco abbiamo rivolto alcune domande sulle strategie di espansione in quest’area. Nelle loro risposte leggiamo la visione e l’esperienza di chi non si è lasciato intimidire dalla vastità del mercato da approcciare (e, di conseguenza, delle difficoltà, delle incertezze, degli inve-
U
stimenti...) e ora incassa i primi, meritati, successi.
LE DOMANDE DI CONVERTING OBIETTIVI Perché avete deciso di esporre a Print China 2011? (strategie di penetrazione dei mercati del Far East; obiettivi commerciali; partnership... Cenno alle eventuali precedenti esperienze in quest’area di mercato...) TREND Quali sono i trend della domanda in quest’area? PRODOTTI Presentate prodotti standard o speciali? Entry level o alto di gamma? Quanto conta il servizio (e quale)? Come lo garantite?
Acimga informs
Strategies compared SURVEY Widening the horizons of one’s business often means “exploring markets” in the areas that show the most growth. Visions, objectives and strategies of some Italian enterprises engaged to consolidate their presence in the Far East and, under the auspices of Acimga, are showing at Print China 2011.
CONCORRENZA Con quali concorrenti vi confrontate su questi mercati? Rispetto ad essi, quali sono i vostri punti di forza e di debolezza? Di che tipo di supporti avreste bisogno per rafforzare la vostra competitività in quest’area?
Here they are, with their responses, illustrating their vision and the experience of those who haven’t let themselves be intimidated by the vastness of the market to be approached (and, consequently, by the difficulties, uncertainties, investments…) and are now collecting the first successes. The questions of Converting
It’s an avant-garde made up of some well-known and accomplished concerns that are participating in the “collective” organized by Acimga at the printing and converting fair Print China 2011. The objective, of course, is gaining visibility and shares in
the world’s biggest market, which is growing faster than any other and represents a natural outlet for manufacturers in developed countries. For this reason to Cerutti, Omet, Sitma and Uteco we asked a few questions concerning expansion strategies in this area.
OBJECTIVES Why did you decide to show at Print China 2011? (strategies for penetrating markets in the Far East; commercial objectives; partnerships… Address to any previous experiences in this market area…)
TRENDS What are the demand trends in this area? PRODUCTS Are you presenting standard or special products? Entry level or high range? How much does service count (and which)? What kinds of guarantees do you provide? COMPETITION Which competitors do you face in these markets? Compared to them, which are your strong points and which are your weak ones? What kinds of support would you require in order to strengthen your competitiveness in this area and surroundings?
APR-GIU/11 Converting 11
ACIMGA INFORMA
Le aziende rispondono
Officine Meccaniche Giovanni Cerutti SpA - Giampiero Zorigo, Technical & Sales Manager Pacific Area. OBIETTIVI Il mercato cinese è molto importante per il nostro settore e, in particolare, per il tipo di prodotto specifico che presentiamo (soprattutto rotative per la stampa roto di imballaggi flessibili, di carta, cartone e alluminio). Inoltre, avendo installato in quest’area quasi 80 impianti, dobbiamo confermare la presenza sul territorio e garantire supporto ai clienti. TREND Sono in linea con gli ultimi 4-5 anni: nessun picco verso l’alto ma, al contempo (e per ora), nessun segno di cedimento.
PRODOTTI Il tipo di impianto che promuoviamo sul territorio cinese (tipicamente la rotativa per la stampa di pacchetti di sigarette) è molto specializzato e, in alcuni casi, più evoluto rispetto a quello richiesto da altri mercati che si ritengono all’avanguardia. Il servizio tecnico è fondamentale e indispensabile: dal 1999 il Gruppo Cerutti ha uffici a Hong Kong e Shanghai con équipe di tecnici che supportano sia il mercato cinese sia alcuni paesi limitrofi. CONCORRENZA Ci confrontiamo con successo con concorrenti europei di alto livello e riusciamo a essere competitivi grazie alle tecnologie avanzate utilizza-
The companies respond Officine Meccaniche Giovanni Cerutti SpA - Giampiero Zorigo, Technical & Sales Manager Pacific Area. OBJECTIVES We believe that the Chinese market is very important for our sector and, in particular, for our specific product (in this case I am thinking about the gravure presses for flexible packaging, paper and board, aluminium). Furthermore, having installed here nearly 80 rotaries, it is our job to be there to confirm our presence in the country and support our customers. TRENDS They are in line with the last 4-5 years: no high peaks, but, at the same time (and for now), no signs of slackening.
12 Converting APR-GIU/11
PRODUCTS The type of installation which we promote in China (typically presses for cigarette packs) is highly specialized and, in some cases, more advanced than what was requested of us from other markets considered to lead the sector. Technical service is fundamental and indispensable: the Cerutti group has had offices in Hong Kong and Shanghai since 1999, with a technical team that supports both the Chinese market and some neighboring countries. COMPETITION We successfully contend with high level European competitors, and we are competitive thanks to our state of the art technologies. Our strength derives from our continuous activity in R&D on our main products, from our
OFFICINE MECCANICHE GIOVANNI CERUTTI Produttori di grandi rotative superveloci per la stampa, con inchiostri all’acqua , di periodici, cataloghi e quotidiani, e per la stampa di imballaggi flessibili e/o di carta e cartone fino a 600 gsm (questi ultimi particolarmente apprezzati sul mercato cinese). Circa 900 dipendenti impiegati nelle diverse aziende del gruppo; una quota export fra il 75 e l’85% del turnover; aree di destinazione: Giappone, Cina, India, Indonesia, America del Nord e del Sud, Europa, Middle East, Russia e Africa (continente, quest’ultimo, che negli ultimi anni si è dimostrato particolarmente attivo).
te sulle nostre macchine. La nostra forza è data dalla continua attività di R&S sui prodotti principali, dalla capacità di ascoltare attentamente le richieste e i suggerimenti dei clienti, e dalla flessibilità - consentita dalla struttura aziendale - nel seguire le richieste del mercato e le indicazioni dei tecnici su quello che può migliorare i prodotti di base.
capacity for listening carefully to the requests and suggestions of our customers and from our flexibility enabled by the structure of our concern - in meeting the demand from customers and technical indications concerning new technologies that improve basic products. OFF. MECCANICHE GIOVANNI CERUTTI Manufacturers of large, high speed rotary machines for printing, with water-based inks, periodicals, catalogs and dailies, and for printing on flexible packaging and/or paper and cardboard up to 600 gsm (the latter particularly appreciated in the Chinese market). Approximately 900 employees in the different companies of the group; export share between 75 and 85% of turnover; destination area: Japan, China, India, Indonesia, North and South America, Europe, Middle East, Russia and Africa (the latter is a continent which, in recent years, has proven particularly active).
Omet Srl - Paolo Grasso, area manager in Chinese market for Omet. OBJECTIVES Print China is the primary meeting point of the Chinese graphics market: no concern should miss such an event, which represents the utmost in terms of technologies and traffic of suppliers and buyers. We all know the potential of the Chinese market and its countless opportunities for selling, building, buying or simply making partnerships which it offers. China is experiencing the same economic boom which Europe did 50 years ago… multiplied by four in terms of customer base… That said, the fair is in any case a decidedly “Chinese” event, that is to say reflecting little on other Far East user bases, especially those speaking a different language.
ACIMGA INFORMA Omet Srl - Paolo Grasso, area manager, responsabile per il mercato cinese. OBIETTIVI Print China è il principale punto d'incontro nel mercato grafico cinese: nessuna azienda dovrebbe sottrarsi a un evento simile, che rappresenta il massimo in termini di tecnologie e di affluenza di fornitori e acquirenti. Tutti conosciamo il potenziale del mercato cinese e le innumerevoli possibilità di vendere, costruire, comprare o anche solo allacciare rapporti di collaborazione che esso offre. La Cina sta vivendo il boom economico che fu dell'Europa 50 anni fa... moltiplicato per 4 volte in termini di bacino d'utenza... Detto questo, la fiera è comunque un evento prettamente "cinese", dunque con poco riflesso sui bacini del Far East in generale, soprattutto se di altra lingua. TREND La domanda è vivace da almeno dieci anni e non accenna a diminuire. La concorrenza è globale e ormai vede in campo anche una forte presenza di player locali. La vera battaglia si gioca sui prezzi, proprio per via della dimensione del mercato e della pressione dei costruttori locali. Si compra e si vende di tutto; nello specifico della flessografia possiamo dire che si tratta di una tecnologia in forte crescita in quanto ne vengono finalmente riconosciuti i vantaggi in termini di qualità ed economicità. PRODOTTI In generale, tendiamo a presentare macchine "standard" e di gamma media ma, a questa fiera specifica, non esponiamo prodotti. Il motivo è meramente tecnico in quanto non sarebbe pensabile - per motivi di tempo, spazio e costi TRENDS Demand has been high for at least ten years and shows no signs of abating. The competition is global, although there is now a strong presence of local players. The real battle lies in prices, due to the very size of the market and the pressure of local manufacturers. Anything can be bought or sold; specifically in the case of flexography, we can say that it is a growing technology insomuch as its advantages in terms of quality and economy are finally being recognized. PRODUCTS In general, we tend to present “standard” and middle range machines, but at this specific fair, we are not showing products. The reason is purely technical, in that it would be unthinkable - due to issues of time, space and costs - to bring “special” machines that
portare macchine “speciali” che rappresentano, per la nostra azienda, il tipo di soluzione più venduta sul mercato cinese. Il mercato, sotto la spinta di competitor locali sempre migliori, suggerisce alle aziende internazionali di differenziarsi, anche per “giustificare” i prezzi. Si innesca, così, una sorta di gara tecnologica che produce, e presenta proprio in Cina, soluzioni sempre nuove che successivamente vengono applicate e "riesportate" anche in mercati più evoluti ma meno esigenti. Il servizio viene gestito in loco per motivi economici ma, soprattutto, linguistici. I costi, infatti, restano comunque elevati per via dei viaggi (in entrambe le direzioni) di formazione del personale, della retribuzione crescente delle figure professionali più qua-
lificate, della necessità di fidelizzare i dipendenti che, in un mercato del lavoro molto flessibile, cambiano azienda con grande facilità e anche solo per pochi euro in più. In ogni caso, e a prescindere dai risvolti economici, siamo tenuti a garantire un supporto tecnico adeguato e capace di comunicare nella lingua del posto, ad ogni ora del giorno e in ogni giorno dell'anno, perché in Cina le aziende lavorano normalmente su 3 turni e spesso senza soste infrasettimanali. Gli impianti sono, dunque, soggetti a uno sforzo continuo e una sosta
represent, in our case, the type most commonly sold on the Chinese market. The market, spurred by local competitors that are getting better and better, indicates for international concerns to diversify, also to “justify” their prices. This is triggering a kind of technology race, resulting in and presenting in China - new generations of solutions that are successively applied and “reexported”, even to more developed but less demanding markets. Service is managed on-site for economic reasons, but also and especially linguistic ones. In fact, the costs are in any case high, due to personnel training abroad (in both directions), the growing salaries of increasingly qualified professionals, the need to incentivize employees who, in a
forzata per problemi tecnici può avere delle conseguenze davvero disastrose. CONCORRENZA Tutti i concorrenti, nessuno escluso, sono presenti su questo mercato. La battaglia spesso si riduce a un mero confronto dei prezzi; occorre però precisare che i cinesi sono acquirenti critici, che cercano il "brand" ma non necessariamente vi si affidano. Una volta selezionati i partner in grado di offrire la soluzione giusta, allora ci si
confronta sul piano economico. Fra gli elementi che “fanno la differenza” vanno anche menzionati la presenza in loco (da anni), il servizio tecnico e il miglior livello tecnologico.
OMET produce macchine da stampa flessografica a nastro stretto per etichette e imballaggi di carta, film plastico e cartoncino pieghevole, con un fatturato annuo di 40 milioni di euro e circa 180 dipendenti. La quota export supera il 70%; attualmente i principali paesi di esportazione sono Stati Uniti, Cina, Australia ed Europa dell’Est. Omet è presente in Cina da oltre 10 anni, dapprima con un proprio ufficio commerciale e, da 2 anni, con una sede produttiva e di assistenza tecnica.
highly flexible job market, change employers very easily, and for the difference of a few euro more. In any case, regardless of the economic implications, we are committed to guaranteeing adequate technical support capable of communicating in the language of the place, at any time of day and on any day of the year, because in China concerns normally operate in 3 shifts and often without weekends. The facilities are therefore subject to continuous use, and a forced interruption due to technical reasons can have truly disastrous consequences. COMPETITION All competitors, excluding none, are present on this market. The battle often comes down to a mere price comparison; however, it should be pointed out that the Chinese are critical buyers who look for
the “brand” but don’t necessarily rely on it. Once they find the partners able to offer the right solution, then they make the economic comparison. Among the elements that “make the difference”, worth mention are longtime presence in China (years), technical service and higher level of technology. OMET produces narrow-web flexographic printers for labels and printing paper, plastic film and folding paperboard, with an annual turnover of 40 million euro and approximately 180 employees. The concern’s export share exceeds 70%; at the moment, the main export destinations are the United States, China, Australia and Eastern Europe. Omet has been a presence in China for more than 10 years, first through a commercial office and, since 2 years ago, with a production facility and technical assistance service.
APR-GIU/11 Converting 13
ACIMGA INFORMA Sitma Machinery SpA - Aris Ballestrazzi, Managing Director OBIETTIVI La partecipazione a questo evento rientra in una strategia di penetrazione del mercato cinese iniziata nel lontano 1981 con la prima fiera collettiva ICE a Pechino. Qui Sitma ha presentato - prima azienda straniera e leader del settore - la tecnologia di confezionamento con film plastico allora adottata in Europa e negli Stati Uniti per la spedizione di riviste. Negli anni successivi, Sitma ha partecipato regolarmente a manifestazioni fieristiche significative come, per citare le più recenti, la All In Print di Shanghai nel 2006 - dove abbiamo portato una linea completa poi consegnata alla C & C Joint Printing Co. di Shenzhen - e successivamente a China Print 2009, dove abbiamo esposto in anteprima un nuovo modello di confezionatrice ad alta velocità, inizialmente destinato al mercato giapponese. TREND L’attuale trend di mercato evidenzia una grande richiesta di innovazione nella presentazione e distribuzione delle riviste che, sempre più, si avvicina agli standard internazionali. Il
Sitma Machinery SpA - Aris Ballestrazzi, Managing Director. OBJECTIVES Participation at this event is part of a strategy to penetrate the Chinese market begun all the way back in 1981 with the first collective ICE fair (Italian national foreign trade institute) in Peking. There Sitma - the first foreign concern and sector leader presented the technology for packaging with plastic film at the time employed in Europe and the United States for shipping magazines. During the following years, Sitma regularly participated at important fair events such as, to cite the most recent, Shanghai’s All In Print in 2006 - where we showed a complete line then delivered to C & C Joint Printing Co. of Shenzhen and then at China Print 2009, where we previewed a new model of high speed packaging machine, initially destined for the Japanese market.
14 Converting APR-GIU/11
SITMA è costruttore leader di macchine e impianti per il confezionamento e la spedizione di prodotti grafico-editoriali. Fondata nel 1965, con sede, uffici e stabilimento a Spilamberto (Mo), e consociate in Francia, Stati Uniti e Giappone per un totale di 310 addetti, Sitma esporta il 70% della produzione in 55 paesi del mondo e realizza un fatturato di 50 milioni di euro.
progredire dei contenuti, il numero crescente di inserti e la necessità di proporre gadget o prodotti promozionali in genere, ha creato i presupposti per una maggiore automazione nei processi di finissaggio riviste. Volumi di vendita crescenti e la necessità di maggiore automazione possono essere soddisfatti soltanto da macchine equipaggiate con dispositivi molto sofisticati e comunque ad alta velocità, che fanno parte del core business di Sitma. PRODOTTI Caratteristica principale del mercato cinese è, dunque, la costante ricerca dell’eccellenza da parte dei potenziali clienti, che passano da forme di confezionamento manuale a sistemi completi estremamente sofisticati. Recentemente Sitma ha consegnato l’ultima versione della linea “1005” di confezionamento per ri-
TRENDS The current market trend shows high demand for innovation in presentation and distribution of magazines, which is approaching ever closer toward international standards. The expansion of contents, the growing number of inserts and the need to propose souvenirs or promotional products in general have laid the way for greater automation in magazine finishing processes. Growing sales volumes and the need for greater automation can be met only with high speed machinery boasting very sophisticated equipment, which is part of Sitma’s core business. PRODUCTS The main feature of the Chinese market is, then, a constant search for excellence on the part of potential customers, who go from manual packaging practices to extremely sophisticated complete systems. Recently, Sitma installed the latest version of its
viste alla C & C Joint Printing Co. Beijing Ltd., con soluzioni esclusive che permettono di proporre al mercato editoriale cinese presentazioni particolari di prodotti per edicole o punti vendita, già diffuse nei principali paesi europei. CONCORRENZA Per far fronte a un mercato in continua espansione, e a una concorrenza europea e locale sempre più aggressiva, Sitma ha attivato diversi rapporti di collaborazione con aziende del posto, dividendo il mercato e le zone di competenza e preparando i responsabili di vendita con corsi completi organizzati in Italia presso la sede principale. Tra i programmi a breve, la creazione di un centro a Pechino, equipaggiato con una linea di ultima generazione, per prove di confezionamento, dimostrazioni a potenziali clienti e formazione di tecnici specializzati.
“1005” line for packaging magazines at C & C Joint Printing Co. Beijing Ltd., with exclusive solutions that enable proposing to the Chinese publishing market special presentations for newsstand and POP products that are already widespread in European countries. COMPETITION In order to take on a constantly expanding market and an increasingly aggressive European and local competition Sitma has established numerous partnerships with local concerns, sharing the market and areas of competency and preparing its sales managers with complete training courses organized at headquarters in Italy. Our short-term plans include creating a center in Peking equipped with a latest generation line for packaging testing, demonstrations for potential customers and training for specialized technicians.
SITMA is a leading concern in the construction of machinery and installations for packaging and shipping graphics/publishing products. Founded in 1965, with headquarters, offices and facilities in Spilamberto (Mo), with affiliates in France, the United States and Japan for a total of 310 employees, Sitma exports 70% of its production in 55 countries worldwide and makes a turnover of 50 million euro.
Uteco Converting SpA Leonardo Gobbi, VP sales & marketing Uteco Group. OBJECTIVES After a long tradition of rotogravure printing, Chinese packaging converters are increasingly taking interest in flexography, which represents Uteco’s core business. In order to meet the demand, therefore, we think that it is strategic - in such a heavily expanding market - to demonstrate the quality of today’s
ACIMGA INFORMA Uteco Converting SpA - Leonardo Gobbi, VP sales & marketing Uteco Group. OBIETTIVI Dopo una lunga tradizione di stampa in rotocalco, i converter cinesi di imballaggi si stanno interessando sempre più alla flessografia che rappresenta il core business di Uteco. Per sostenere la domanda riteniamo, quindi, che sia strategico - in un mercato in così forte espansione - illustrare la qualità della stampa flessografica di oggi. La nostra presenza si propone dunque in primo luogo obiettivi di education oltre, ovviamente, far conoscere il brand Uteco. TREND La continua crescita del settore imballaggio sostiene anche la domanda delle macchine di produzione impiegate in questa industria. Tuttavia, mentre ci sono innumerevoli costruttori cinesi di stampatrici rotocalco (che oltretutto propongono macchine a basso costo), per la flexo i converter locali si rivolgono ai fornitori europei, in particolare tedeschi e italiani. Questo premesso, occorre anche considerare che se al momento la flessografia non è ancora alla portata dei costruttori locali, con l’intensificarsi dell’interesse per questa tecnologia qualche azienda cinese troverà il modo di acquisire il know-how necessario ad avviare una produzione. PRODOTTI Uteco presenta tutta la gamma, sia standard sia di alta gamma, di stampatrici flessografiche e di macchine speciali (un altro settore in cui il mercato cinese è da monitorare con attenzione, in vista dell’ampio spettro di flexographic printing. We thus first of all give our presence here objectives of education, of course in addition to introducing the Uteco brand. TRENDS The continual growth of the packaging sector also sustains the demand for production machinery used in this sector. However, while there are countless Chinese manufacturers of rotogravure printers (which mainly offer low cost machines), for flexography converters turn to European suppliers, particularly German and Italian ones. That said, it should also be considered that while, at the moment, flexo technology is not yet in reach of local manufacturers, with the intensification of interest for this technology, some Chinese concerns will find a way to
applicazioni possibili). Inoltre valorizziamo il nostro customer service, elemento che riveste la massima importanza, soprattutto quando le macchine vengono importate. È, peraltro, impensabile poterlo garantire in modo adeguato dall'Italia e dunque ci stiamo organizzando per strutturarlo in loco, in modo da affiancare i tendici del nostro rappresentante cinese con il nostro personale diretto. Modello: la nostra precedente esperienza in Giappone, dove opera un'azienda locale con dei tecnici che si sono formati direttamente in Uteco, con un lungo training specifico sulle nostre macchine. CONCORRENZA I nostri concorrenti sono principalmente europei per quanto riguarda le flessografiche ma anche asiatici per altre tipologie di macchine (per esempio spalmatrici e accoppiatrici). I punti di forza di Uteco sono la tecnologia d'avanguardia, lo standard qualitativo europeo e la flessibilità che ha sempre contraddistinto la nostra azienda, ovvero la capacità di proporre al cliente la soluzione che meglio si adatta alle sue esigenze senza voler impor-
acquire the knowhow necessary to start up production. PRODUCTS Uteco presents its entire range of flexographic printers and special machinery, both standard and high range (another sector in which the Chinese market should be carefully watched, considering the broad spectrum of possible applications). Furthermore, we value our customer service an element that plays a key part, especially when machines are imported, and, moreover, impossible to adequately guarantee from Italy. For this reason we are in the process of structuring it in country in such a way as to team up the technicians of our Chinese representative with our direct personnel. The model: our previous experience in Japan, where a local concern operates
re uno standard “a tutti i costi” (come invece fanno alcuni nostri competitor tedeschi). Il nostro tipo di approccio è molto gradito dagli utilizzatori cinesi e può farci guadagnare quote significative di mercato. Le figure chiave? Il nostro service locale e un agente dinamico, in grado di organizzare l’operatività nell’area. Il funzionario tecnico-commerciale deve essere un uomo Uteco, capace di dialogare con i clienti comprendendo appieno le loro esigenze, e di servire loro da consulente sostenuto da una profonda conoscenza della tecnologia allo sta to dell’arte.
UTECO CONVERTING Prim’attore a livello internazionale nel settore delle macchine da stampa e trasformazione per l’imballaggio, in particolare per l’imballaggio flessibile. La sua offerta comprende stampatrici flessografiche e rotocalco, accoppiatrici/spalmatrici, macchine speciali, tecnologie integrate in linea con la stampa, macchine usate. La classe di fatturato è oltre 60 milioni di euro, gli addetti 230 e la quota export 80% prevalentemente diretta in Europa, Medio Oriente e Usa (ma non solo).
with ten technicians trained directly at Uteco, with long training specifically on our machinery. COMPETITION Our competitors are mainly European as far as flexography goes, but also Asian for other machine types (for example spreading and lamination machines). Uteco’s strong points are cutting-edge technology, the European standard of quality and the flexibility that has always made our concern stand out, that is to say the ability to propose to the customer the solution which best suits his or her needs, without wanting to impose a standard “ at all costs” (as opposed to some of our German competitors). Our approach is highly appreciated by the Chinese users and stands to win us significant market shares. The key figures?
Our local service personnel and a dynamic agent, capable of organizing viability in the area. The business technical officer needs to be an Uteco employee, capable of dialoging with the customers and fully understanding their needs, and acting as their consultant with the help of extensive knowledge of state-of-the-art technology. UTECO is an internationally top-tier player in the sector of machines for printing and converting for the packaging sector, in particular for flexible packaging. Its offer includes flexographic and rotogravure printers, lamination/spreading machines, special machinery, technologies integrated in line with printing and used machinery. Its turnover exceeds 60 million euro, with 230 employees and an export share of 80%, mainly destined for Europe, the Middle East and the USA (but not only).
APR-GIU/11 Converting 15
Fatti
INDICATORI IN AUMENTO anche se a velocità differenti a seconda del comparto, durante l’ultimo trimestre del 2010 e il primo del 2011: le risposte delle aziende all’indagine di monitoraggio congiunturale, promossa dalla Federazione della filiera della carta e della grafica-trasformazione. **
CARTA-GRAFICA PIANO MA BENE nche se con alcune differenze a livello dei singoli comparti, resta confermato il recupero dei livelli produttivi nell’ambito della filiera. Nel quarto trimestre 2010, infatti, la dinamica del fatturato è risultata migliore delle aspettative espresse nel corso della precedente indagine». È quanto può affermare Alessandro Nova (docente dell’Università Bocconi) sulla base delle indicazioni fornite dalle imprese che hanno aderito all’ultima indagine congiunturale della Federazione della filiera carta-grafica, relativa al quarto trimestre 2010 e al primo trimestre 2011. Risultati incoraggianti, dunque, che “fotografano” con tempestività i giudizi delle imprese su alcuni indicatori chiave (fatturato interno ed estero, ordini interni ed esteri, occupazione) dei settori delle macchine grafiche, cartotecnica e converting, produzione di carte e cartoni, grafica e, infine, cartotecnica-trasformazione. In sintesi: positivi ma legati alla stagio-
«A
nalità i segnali che arrivano dal comparto grafico, che si sviluppa soprattutto sul mercato interno, mentre nel settore cartario le indicazioni di crescita sono meno evidenti ma costituiscono, comunque, un segnale importante di recupero. Anche la cartotecnica-trasformazione mostra fatturati in evoluzione sia sul mercato interno che su quello estero, mentre le macchine grafiche, cartotecniche e per il converting evidenziano una crescita più sostenuta ma soprattutto sul mercato estero. «In generale - sottolinea al riguardo l’economista - in questo momento congiunturale le imprese maggiormente
VERSO I LIVELLI PRE CRISI Nel quarto trimestre 2010 l’andamento dei comparti della filiera si è dunque rivelato migliore rispetto alle precedenti aspettative delle stesse imprese. Un’elevata quota di aziende ha infatti registrato una crescita nel fatturato interno (55%), e la dinamica positiva si rileva anche sui mercati esteri (40% delle impre-
**L’indagine, nata sotto l’egida della Federazione costituita da Assografici, Acimga (produttori di macchine per l’industria grafica, cartotecnica e per il converting) e Assocarta (produttori di carta, cartoni, e paste per carta), si affianca al tradizionale OSI di Assografici (Osservatorio Stampa e Imballaggio) e si basa su interviste a un ampio campione di aziende dei quattro settori di riferimento. È trimestrale e qualitativa, e si propone di “fotografare” i giudizi delle imprese su alcuni indicatori chiave (fatturato interno ed estero, ordini interni ed esteri, occupazione) con tempestività, poche settimane dopo la chiusura del trimestre oggetto d’indagine.
INDICATORS ON THE UP even if at different rates going from sector to sector, during the last quarter of 2010 and the first of 2011: company responses to the survey monitoring the market situation, sponsored by the Italian paper and printing-converting chain federation. **
Paper-print slow but sure «Even if with some differences in the single segments, recovery of production levels within the industry all told have been confirmed. In the fourth quarter of 2010, in fact, turnover dynamics were better than expectations expressed in the previous survey». This is what was stated by Alessandro Nova (Bocconi University) based on information provided by companies that took part in latest economic survey carried out by the paper-print industry Federation**, covering the
orientate ai mercati internazionali hanno potuto giovarsi di una ripresa della domanda più forte rispetto a quanto accaduto sul mercato interno, che mostra comunque un processo di ripresa seppure più lento e meno favorevole».
fourth quarter 2010 and first quarter 2011. Encouraging results, hence, that offer a timely snap-shot of company readings on some key indicators (domestic and foreign turnover, domestic and foreign orders, employment) concerning the print and paper&board converting machine sectors, comprising paper&board, converting and print production. In brief: positive but associated with seasonal factors, the signals coming from the print segment,
** The survey, established under the auspices of the Federation comprising Assografici Acimga (printing and paper&board converting industry machine manufacturers) and Assocarta (paper&board and paper pulp manufacturers), combines with Assografici’s conventional OSI (Printing and Packaging Observatory) study. It is based on interviews made on a broad sample of companies in the four areas of interest and is quarterly and qualitative, and aims at offering a timely “snap-shot” of company opinions on some key indicators (domestic and foreign turnover, domestic and foreign orders, employment) a few weeks after the end of the quarter under survey.
which is mainly growing on the domestic market, while in the paper sector the signs of growth are less obvious but are nevertheless an important sign of recovery. Paper&board-converting sees turnover evolving both on the domestic and foreign markets, while figures for print as well as paper&board manufacture and converting machines show a higher growth, this though aboveall on the foreign market. «In general - the economist stresses on this count - in this moment in time on the concerns catering more for international markets have been able to benefit more from a recovery in demand stronger than that seen on the Italian domestic market, which is indeed going through a process of recovery, albeit more gradual and less favourable».
Towards pre-crisis levels In the fourth quarter of 2010 hence the trend of the segments of the chain was therefore considerably better than previous expectations of the selfsame concerns. A high proportion of companies have in fact recorded an increase in domestic turnover (55%), and the upswing can also be seen on foreign markets (40% of companies). Orders are also on the up, but at a lower rate and, once again, employment figures are confirmed as stable in 75% of concerns. Regarding expectations for the first quarter of 2011, the signs remain positive but more subdued: as many as 58% of companies predict a stable domestic turnover, although in the remainder the optimists (about 26%) outstrip the pessimists. These indications are also confirmed for the foreign market.
APR-GIU/11 Converting 17
Fatti
Le azioni da intraprendere Piero Capodieci, attuale presidente della Federazione della filiera carta e grafica, afferma: «La stagnazione del mercato interno rende più urgente un disegno politico coerente diretto a rafforzare le imprese, che metta in campo le risorse necessarie a sostenere il confronto con la concorrenza e i provvedimenti di sostegno alla domanda interna. In concreto, occorre dunque detassare gli utili reinvestiti, incentivare la rottamazione dei beni strumentali obsoleti, liberalizzare le quote di ammortamento per i beni strumentali innovativi, ripristinare il credito d’imposta per l’acquisto di carta e il credito agevolato, nonché alleggerire il carico fiscale a favore delle imprese che investono in servizi e software applicativi e nella formazione del personale. A livello europeo poi va ribadita la necessità di dare finalmente attuazione alle norme che stabiliscono, per le imprese extraeuropee, condizioni di riciclo equivalenti a quelle previste dalla legislazione comunitaria».
Actions to be taken Piero Capodieci, current president of the paper and print industry Federation, states: «The stagnation of the internal market makes all the more urgent the drawing up of a coherent policy aimed at strengthening concerns, that fields the necessary resources to stand up to the competition and introduces measures to support domestic demand. In practice therefore reinvested earnings should be detaxed, the scrapping of obsolete capital goods incentivated, the depreciation quotas for innovative capital goods liberalised, the tax credits for the purchase of paper and credit facilities in general need to be restored, as well as the tax burden lightened in favour of companies that invest in services, applicative software and personnel training. At a European level one should reiterate the strategic importance of the need to finally implement the rules that determine the recycling conditions for nonEuropean companies, putting them on the same footing as those laid down by EU laws».
«The expectations for the first quarter of 2011 indicate growth expectations slightly stronger domestically than abroad, allowing for expectations of a further recovery to pre-crisis levels of production», concludes Nova. The indications for future orders appear in turn stability-oriented, but the percentage declaring growth is also high. In fact, domestic and foreign orders appear respectively stable for 59% and 62% of respondents, while the signs showing growth exceed, albeit slightly, those showing negative growth. Machine builders - Taking a closer look at each of the four sectors which make up the market area of the Federation, for printing, paper&board and converting machine manufacturers the last
18 Converting APR-GIU/11
se). Sempre positivi ma in tono minore gli ordinativi mentre, ancora una volta, si conferma sostanzialmente stabile, per il 75% delle imprese, il dato sulla dinamica dell’occupazione. Per quanto riguarda le aspettative relative al primo trimestre 2011, le indicazioni permangono positive ma in tono minore: ben il 58% delle imprese prevede un fatturato interno stabile, anche se della restante quota sono più numerosi (intorno al 26%) gli ottimisti dei pessimisti. Queste indicazioni sono confermate anche in riferimento al mercato estero. «Le attese relative al primo trimestre 2011 indicano una speranza di crescita, leggermente più forte sul mercato interno che all’estero, autorizzando l’attesa di un ulteriore recupero verso i livelli produttivi pre-crisi», conclude Nova. Le indicazioni riguardanti gli ordini futuri appaiono a loro volta orientate alla stabilità, ma è alta anche la percentuale che testimonia dinamiche di sviluppo. Infatti, gli ordini interni ed esteri appaiono rispettivamente stabili per il 59% e il 62% degli intervistati, mentre le indicazioni crescita superano, seppur di poco, quelle di riduzione. I costruttori di macchine - Guardando più da vicino ciascuno dei quattro comparti in cui si articola l’area di mercato della Federazione, per i costruttori di macchine grafiche, cartotecniche e per il converting l’ultimo trimestre 2010 si è chiuso con un aumento del volume d’affari. Il 48% delle aziende ha indicato un incremento del fatturato interno e solo il 24% un calo; migliore la dinamica del fatturato estero, segnalato in crescita dal 58% delle aziende e in flessione solo dal 21%. Anche l’andamento degli ordini risulta po-
quarter of 2010 ended with an increase in business volumes. A full 48% of companies showed an increase in domestic turnover and only a 24% a drop; foreign turnover showed a better trend, reported to be on the increase in 58% of concerns and down in only 21%. The trend in orders is also positive: domestic orders are up for 38% of companies, but aboveall foreign orders are indicated as increasing in 53% of companies. Stable however employment for 72% of companies, with the remaining percentage is exactly split between those who declare they have shed (14%) and those who say they have taken on personnel (14%). The expectations for the first quarter of 2011 are geared towards a certain stability, especially on the domestic market: the majority of companies consider that both
sitivo: crescono quelli interni per il 38% delle aziende, ma soprattutto quelli esteri, indicati in aumento dal 53% delle imprese. Stabile, invece, l’occupazione per il 72% delle aziende, con la restante percentuale divisa esattamente a metà tra chi ha effettuato tagli (14%) e chi ha assunto personale (14%). Le attese per il primo trimestre 2011 sono orientate a una certa stabilità, soprattutto in relazione al mercato interno: la maggior parte delle aziende ritiene che resteranno invariati sia il fatturato interno (54%) sia gli ordini domestici (59%). Sul fronte dell’export, anche se il 40% delle aziende non si aspetta alcuna variazione, un’identica percentuale (40%) prevede che ci sarà un incremento del fatturato estero e solo il 20% si attende una diminuzione. Positiva appare anche l’aspettativa di ordini esteri, previsti in aumento dal 50% delle aziende. L’occupazione rimarrà stabile per il 91% delle imprese, mentre il restante 9% pensa di effettuare assunzioni. Le cartiere - Con riferimento ai consuntivi del quarto trimestre 2010, il panel di imprese produttrici di carte e cartoni (che rappresenta oltre il 62% del turnover dell’intero settore) delinea un fatturato in complessivo e moderato miglioramento rispetto al terzo trimestre: pur prevalendo, come in passato, le indicazioni di stazionarietà, i giudizi positivi superano quelli negativi, soprattutto nelle vendite all’estero. Anche le previsioni riguardanti il primo trimestre 2011 sono improntate a un’estrema cautela, con una netta prevalenza delle aspettative di stazionarietà sui livelli di fine 2010 per tutti gli indicatori.
domestic turnover (54%) and domestic orders (59%) will remain unchanged. On the export front, even if 40% of companies do not expect any change, the same percentage (40%) expect an increase in foreign turnover and only 20% expect a decrease. Positive too the expectations for foreign orders, declared likely to increase by 50% of companies. Employment will remain stable for 91% of concerns, while the remaining 9% think they will take on personnel. The papermills - With reference to the statements of the fourth quarter of 2010, the panel of paper&board manufacturers (which accounts for over 62% of turnover in the industry) outlines a turnover in overall and moderate improvement compared to the third quarter:
albeit as in the past the signs of stagnation prevail, the positive judgements outweigh the negative ones, especially in foreign sales. Even forecasts for the first quarter of 2011 are marked by extreme caution, with expectations of stagnation at end of 2010 levels for all indicators prevailing. Print - The print companies participating in the survey in the fourth quarter of 2010 show signs of improvement in the domestic market on the previous quarter and express moderately positive judgments on exports, which grew considerably during the year. Domestic turnover has increased for 69% of concerns, as well as domestic orders (in 54% of cases). Estimates of stability prevail for foreign turnover and orders (47/48%), showing an increase for about one third of
La grafica - Le aziende grafiche che partecipano all’indagine evidenziano nel quarto trimestre 2010 dei segnali di miglioramento del mercato interno rispetto al trimestre precedente, ed esprimono giudizi moderatamente positivi sull’export, che nell’anno ha realizzato una crescita più importante. Il fatturato interno aumenta per il 69% delle imprese, così come gli ordini interni (nel 54% dei casi). Giudizi di stabilità prevalgono per fatturato e ordini esteri (47/48%), con indicazioni di aumento da parte di circa un terzo delle imprese. Le previsioni per il primo trimestre 2011 sono estremamente caute e segnalano un peggioramento della domanda, in particolare della componente estera. Riguardo all’occupazione, nell’88% dei casi si va verso una stabilizzazione della forza lavoro. La cartotecnica - Le imprese cartotecniche trasformatrici hanno chiuso il 2010 con una ripresa generalizzata del fatturato, confermata anche nella parte finale dell’anno: il 59% delle risposte evidenzia una crescita del fatturato interno e un 50% segnala un incremento di fatturato estero. Sul fronte degli ordini, sia interni che esteri, la situazione è più equilibrata: sull’Italia il 35% delle aziende ha avuto una crescita, mentre sull’estero sono più numerose le imprese in flessione (40%) di quelle in aumento (28%). Inalterata la situazione occupazionale, con un 79% di aziende che hanno mantenuto i livelli precedenti. Le attese sul primo trimestre 2011 sono all’insegna della stabilità, con una discreta prevalenza degli ottimisti sui pes simisti. concerns. The forecasts for the first quarter of 2011 are extremely cautious and point to a deterioration in demand, particularly in the foreign component. Regarding employment, 88% of respondents declared they were heading towards a stabilization of the workforce. Paper&board - The paper&board converting concerns closed 2010 with a general recovery in sales, also confirmed at the end of the year. In the fourth quarter of 2010 compared to third quarter, 59% of the responses show an increase in domestic turnover and 50% report an increase in foreign turnover. In terms of orders, both domestic and foreign, the situation is more balanced: in terms of Italy, 35% of companies showed growth (compared to 27% showing
negative growth) while in terms of abroad the companies that showed a drop (40%) are more numerous than those showing an increase (28%). The employment situation is unchanged, 79% of companies having maintained their previous levels. The expectations on the first quarter of 2011 are for stability, with optimists prevailing somewhat over pessimists. Domestic and foreign turnover is stable for 68% of concerns and on the increase respectively for 26% and 20%. In parallel, 60% of responses indicate a stabilization of the domestic and foreign orders and respectively, show a 26% and 24% of optimists. Employment is unchanged in 73% of cases, with some signs of deterioration in 18% of companies.
Fatti
HOT MELT Robatech AG vince il premio iF Packaging 2011 nella categoria sistemi per il packaging con la pistola manuale ErgoStar™. E, in linea con la propria filosofia “verde”, presenta una nuova versione dell’applicatore di adesivi hot melt “SX”, in grado di ottimizzare il consumo energetico.
Premiata tecnologia a nuova pistola ErgoStar (1) progettata da Robatech AG è stata premiata per aver saputo coniugare un design ergonomico con un elevato grado di flessibilità nell’utilizzo. Può infatti applicare con precisione tutti i tipi di hotmelt EVA, PUR, PE e composti sigillanti, in punti, spirale e spray. Altro motivo di forza è l’impugnatura: ergonomica e realizzata in plastica speciale, anche se utilizzata per periodi prolungati non affatica l’operatore e, grazie alla caratteristica “cool touch”, non comporta rischi di bruciature. Al concorso iF Packaging 2011 dell’International Forum Design possono candidarsi costruttori, progettisti e designer di qualsiasi tipologia di prodotto, strumentazione, grafica, materiali e macchine per il packaging. Oltre alla qualità del design, vengono presi in considerazione criteri come la lavorazione, la se-
L
lezione dei materiali, il grado di innovazione, la compatibilità, l’attenzione all’ambien-te, la funzionalità, l’ergo nomicità e la sicurezza. Coibentata al 100% Robatech ha inoltre presentato l’evoluzione della testa di applicazione “SX”, già affermata per le dimensioni 2 ridotte e l’elevata velocità. Denominata Diamond (2) e lanciata come novità a livello mondiale, assicura un grado di precisione e una durata ancora superiori. In linea con la filosofia eco-sostenibile, l’azienda mostra così come ci si possa prender cura dell’ambiente mettendo in campo applicatori di adesivi che ottimizzano il consumo di energia. La peculiarità di Diamond - sottolineano in
Chimar si fa problem solver
Marco Arletti AD Chimar SpA
A febbraio 2011, nel segno dell’Acquario, è nata CPS Chimar Packaging Solutions: la nuova divisione di Chimar dedicata espressamente a soddisfare le esigenze relative all’imballaggio tecnico, industriale e protettivo. CPS ha sede a Milano, in una posizione strategica per favorire l’espansione di una rete commerciale che sviluppi anche gli altri prodotti del Gruppo Chimar in Lombardia e Piemonte. L’operazione rientra, infatti, in un più ampio piano
Award-winning technology HOT MELT Robatech AG wins the iF Packaging 2011 award in the packaging systems category with the manual gun ErgoStar ™. And, in line with its own “green” philosophy the company features a new version of the “SX” hot melt adhesive applicator, capable of optimizing energy consumption.
The new manual gun ErgoStar™ (1), designed by Robatech AG, won appreciation in that it combines an ergonomic design with a high degree of flexibility in application. It can in fact apply with precision all kinds of EVA hotmelt, PUR, PE and sealing compounds, in dots, spirals and spray. Another ErgoStar strength is its grip: ergonomically designed and manufactured in special plastic, even if used for prolonged periods, it does not fatigue the operator and, thanks to the "cool touch" feature, eliminates any of risk of burns.
1
The iF Packaging competition, organized by International Forum Design, is open to builders, designengineers and designers of all kinds of products, tools, graphics, materials and machinery for packaging. Besides the quality of design, criteria such as processing, material selection, degree of innovation, compatibility, environmental protection, functionality, ergonomics and safety are taken into account. 100% insulated - Robatech has also presented the further development of its “SX” applicator head, renowned for its small size and high speed. Denominated Diamond (2) and launched as a world novelty, it promises yet higher precision and durability. In conformity with the company's green philosophy, Robatech effectively demonstrates how our environment can also be protected with energyoptimized adhesive applicator
Robatech - consiste nel fatto che si tratta della prima testa per applicazioni hot melt totalmente isolata termicamente. I vantaggi? L’adesivo non si raffredda durante il transito verso l’ugello e, di conseguenza, mantiene costante la viscosità fino al momento dell’applicazione. Inoltre la colla resta protetta dalle eventuali correnti d’aria, frequenti sulle macchine che lavorano ad alte velocità. Comparata alle teste di applicazione tradizionali, Diamond riduce i consumi energetici fino al 60%.
di crescita: con la nascita di CPS il gruppo sarà in grado di offrire a tutti i clienti una più ampia gamma di prodotti e un servizio da problem solver, efficace e incisivo. CPS è partner italiano di Branopac GmbH, azienda leader nel settore della protezione con VCI: un innovativo sistema di protezione dei materiali ferrosi dalla corrosione. Le carte, il film in PE VCI, gli emettitori VCI e gli olii VCI della Branopac rappresentano soluzioni hi-quality e all’avanguardia, e si sono attestate come punto di riferimento nei vari settori applicativi.
systems. Its uniqueness derives from the fact that - in the company’s words - it is first fully insulated applicator head for hotmelts. This insulation offers major benefits: the hotmelt doesn't cool down as it passes through the applicator head to the nozzle and accordingly the optimum viscosity remains constant right until the adhesive is applied to the substrate. What is more the draught - which often occurs on very fast operating machines - no longer has the negative effect of cooling the adhesive. The result: the ideal processing viscosity is maintained, the glue application takes place without stringing and with the highest precision. On top of that, compared with conventional applicator heads the Diamond reduces power consumption by up to 60%.
Chimar becomes a problem solver In February 2011, under the sign of Aquarius, CPS Chimar Packaging
Solutions came into being: the new division of Chimar dedicated specifically to serve the needs of technical, industrial and protective packaging. CPS is headquartered in Milan, in a strategic position to promote the expansion of a commercial network also covering other products of the Chimar Group in Lombardy and Piedmont. The operation in fact comes under a broader development plan: with the birth of CPS the group will be able to offer all its customers a wider range of products and services as an efficient and effective problem solver. CPS is the Italian partner of Branopac GmbH, a leader in the field of VCI protection: an innovative system for protecting ferrous metals from corrosion. Branopac’s VCI PE papers and films, VCI emitters and oils are hi-quality, cutting-edge solutions and have become a benchmark for the various reference sectors.
APR-GIU/11 Converting 21
Fatti Cerutti rilancia nel converting Sostenuta da un marchio storico e autorevole, e da una posizione preminente nei mercati di riferimento, Officine Meccaniche Cerutti SpA fornisce in tutto il mondo macchine da stampa roto (core business delle origini) e flexo, con e senza accoppiamento in linea, oltre che, con crescente successo, sistemi per la fustellatura di cartoncino teso sia da foglio sia da bobina. E oggi fa il suo ingresso ufficiale nel mercato del converting presentando un’offerta completa di impianti per l’applicazione di cera e hot melt a registro e a fondo pieno, accoppiatrici con e senza solvente e combinate (in linea e fuori linea) e laccatrici per alluminio. A questo scopo Cerutti ha potenziato la struttura dedicata, nata nel corso dell’ultimo anno e oggi formata da un team specifico composto da tecnologi e progettisti di lunga esperienza. Positivo il riscontro di mercato: a fine febbraio Cerutti ha finalizzato la vendita di un sofisticato modello di accoppiatrice alla Goglio SpA (Daverio, VA). Si tratta di una macchina da 1.300 mm in configurazione triplex, per la spalmatura e l’accoppiamento di film di allumino da 6,35 micron con i vari materiali in uso nell’imballaggio flessibile. Opera a una velocità di 400 m/min, è equipaggiata con sistema di spalmatura rotocalco, flexo e solventless e presenta una peculiarità: tramite una serie di passaggi aerei di movimentazione del materiale, può essere collegata in linea con altre accoppiatrici presenti nello stabilimento. A Daverio sono in funzione anche altri impianti della Cerutti: una macchina da stampa a 11 elementi con luce di 1.700 mm, completa di due ulteriori unità di accoppiamento a solvente in linea, e una nuovissima rotativa R980 a 10 elementi, da 1300 mm, in produzione da pochi mesi.
Degraf parla danese L’83,5% delle quote della graphic company italiana Degraf SpA è stato acquisito da Glunz & Jensen (casamadre danese, filiali in Usa e Slovacchia), che avanza così nella classifica dei produttori e distributori globali di attrezzature per l’esposizione, il processo e l’essiccazione e finishing destinate all’industria della stampa flessografica. Nel 2010 il gruppo Degraf - che ha la sede centrale a Lacchiarella, nei pressi di Milano, e una filiale francese a Nancy - ha totalizzato un fatturato di 8,4 milioni di euro, con una gamma di prodotti che copre l’intero flusso di preparazione di lastre e sleeve flexo.
Mark Andy investe sull’Italia Paolo Nascimbeni entra a far parte del team commerciale italiano di Mark Andy Inc. (St. Louis, Missouri, Usa), primo produttore mondiale di macchine a fascia stretta e media per la stampa e la trasformazione, destinate a etichettatura e packaging. Il gruppo americano rafforza così la presenza dei marchi Mark Andy e Rotoflex sul nostro mercato, con una struttura più forte che fa capo alla milanese So.ma.ca.
Cerutti relaunches in converting With the support of a historic and authoritative brand, and from a preeminent position in its target markets, Officine Meccaniche Cerutti SpA supplies rotogravure (original core business) and flexo printers worldwide, with and without in line lamination, in addition to, with growing success, die-cutting systems for cardboard in both sheets and reels. And now the concern is officially entering the market of converting, presenting a complete offer of installations for the application of wax and register and full background hot melt, laminators with or without solvent, as well as combined (in line or out-of-line) and lacquering machines for aluminium. To this end, Cerutti has upgraded its existing structure, developed over the past year and today
22 Converting APR-GIU/11
composed of a specific team of veteran technology experts and designers. Success on the market: in late February, Cerutti completed the sale of a sophisticated laminating machine model to Goglio SpA (Daverio, VA). The machine is a 1,300 mm triplex for spreading and laminating 6.35 micron aluminium film with various materials used in flexible packaging. It operates at a speed of 400 m/min and is equipped with a rotogravure, flexo and solventless spreading system, and has a special feature: through a series of aerial passages of the material, it can be connected in line with other laminators in the facility. Other Cerutti are also in use in Daverio: a printing machine with 11 elements with 1,700 mm width, complete with two other in line
solvent laminating units, and a brand new rotary R980 with 10 elements, 1300 mm, available only as of a few months ago.
Degraf speaks Danish 83.5% of the shares of the Italian print and graphics company Degraf SpA have been bought by Glunz & Jensen (Danish company, with branches in the US and Slovakia), that thus moves up in the rating of global producers and distributors of equipment for the exposure, processing, drying, curing and finishing for the flexographic industry. In 2010 the Degraf group - which has its headquarters in Lacchiarella, near Milan, and a French subsidiary in Nancy achieved a turnover of 8.4 million euro, with a range of products covering the entire flexo plate and sleeve workflow.
Mark Andy invests in Italy Paolo Nascimbeni has joined the Italian sales team of Mark Andy Inc. (St. Louis, Missouri, Usa), the world's leading manufacturer of narrow and medium web presses for printing and processing for use in labeling and packaging. The American group thus reinforces the presence of Mark Andy and Rotoflex on the Italian market with a stronger structure headed by the Milanese company So.ma.ca.
Pressure sensitive labels enjoy growth The growth trend in materials for pressure sensitive labels, begun in 2010 and now suggests a settling down to pre-crisis levels. Finat (world association of pressure sensitive label producers and converters) has in
Crescono le etichette autoadesive Prosegue in Europa il trend di crescita dei materiali per etichette autoadesive, già iniziato nel 2010 e che fa prevedere per l’anno in corso un assestamento ai livelli pre crisi. Finat (associazione mondiale dei produttori e trasformatori di etichette autoadesive) ha infatti registrato un volume complessivo di circa 5,7 miliardi di m2 nel 2010: il che equivale a un +11,4% rispetto al 2009, e a un +3,5% rispetto al 2007. La crescita rispecchia la ripresa della domanda di materiali in bobine per etichette a base carta (9,5%), che rappresenta il 70% circa della domanda globale di materiali per etichette autoadesive. Non meno importanti i risultati ottenuti nel 2010 dai film per etichette (PE, PP e altri): la domanda è salita infatti del 15,3% rispetto all’anno precedente. Artefici di questo trend positivo sono stati i paesi dell’Europa orientale e meridionale (tra cui la Turchia), che hanno registrato, rispettivamente, una crescita del 20,6% e del 13%. Nelle regioni in cui il settore è maturo, lo sviluppo è oscillato fra il 4,5 e l’8,5%, sebbene Germania, Paesi Bassi, Italia e Spagna abbiano registrato un incremento a due cifre. L’ottimismo complessivo è stato però moderato dalla pressione sulle materie prime, che si è verificata nel corso degli ultimi mesi del 2010 e che ha generato un aumento di prezzi: +20-25% per la polpa di cellulosa e +25-35% per le resine LDPE, PP e PET. I polimeri necessari alla produzione di adesivi sono aumentati addirittura del 65-75% e anche i fornitori di inchiostri hanno annunciato aumenti del 30%. La pressione si sta tra l’altro intensificando a causa dell’aumento del prezzo del greggio, a seguito delle recenti tensioni nel mondo arabo. Il risultato è che i membri Finat si sono trovati spesso ad affrontare in corso d’opera modifiche trimestrali dei prezzi o addirittura “prezzi spot” su materiali non ancora consegnati. fact recorded a total volume of about 5.7 billion sqm in 2010 which equates to a +11.4% compared to 2009, and a +3.5% compared to 2007. The growth is explained in the recovery in demand for materials in rolls for paper-based labels (9.5%), representing 70% of global demand for self-adhesive label materials. No less important are the results obtained in 2010 for label film (PE, PP and others): In fact, demand has increased by 15.3% over the previous year. Authors of this positive trend were the countries of eastern and southern Europe (including Turkey) that have registered, respectively, a growth of 20.6% and 13%. In regions where the industry is mature, growth has fluctuated between 4.5 and 8,5%, while
Germany, the Netherlands, Italy and Spain double digit increases were seen. The optimism however was moderated by the overall pressure on raw materials, which occurred during the last months of 2010 and generated a price increase: 20-25% for pulp and 2535% for LDPE, PP and PET resins. The polymers needed for the production of adhesives have increased by as much as 65-75% and ink suppliers have also announced increases of 30%. The pressure is intensifying among other things due to rising oil prices, following recent tensions in the Arab world. The result is that Finat members have found themselves confronted with quarterly price modifications with work underway or even "spot prices" on materials not yet delivered.
Fatti Per stampare e comunicare
La Russia riprende slancio
Evoluto e rinnovato il format alla luce delle nuove esigenze degli imprenditori, si è concluso Medprint (Fiera di Roma, 23-26 marzo 2011), attirando 8.500 visitatori, un successo di pubblico che ha superato le aspettative della vigilia. L’affluenza, infatti, come ha fatto notare Guido Corbella, amministratore delegato dell’ente organizzatore Centrexpo, è pari a quella dell'edizione precedente del 2007, in un momento economico ben diverso e contrassegnato da una domanda sostenuta. Rivolta, in particolare, al settore delle arti grafiche, dell’editoria e della comunicazione del Centro e Sud Italia, la quinta edizione della fiera (172 espositori, di cui 43 esteri, e 5.000 visitatori) ha riunito tecnologie offset e digitali, ed è stata arricchita da numerosi incontri e seminari. Per la prima volta ha valorizzato le tecnologie di stampa e comunicazione digitali, riunendole nel format Digitvision@Medprint, mutuato dal successo ottenuto a Grafitalia. Tra le tante iniziative che hanno animato la fiera, ricordiamo l’Innovation Corner, una “piazza” in cui è stata data voce agli espositori per presentare i prodotti innovativi e il “Creativity Day”, giornata dedicata al settore della comunicazione, del design e dell’arte digitale (organizzata da Inside Srl), ai cui seminari e corsi di formazione si sono iscritti più 700 persone.
Con 143 milioni di abitanti la Russia è uno dei primi mercati globali di beni di consumo. Cibi e bevande, in particolare, rappresentano attualmente circa il 30% della spesa delle famiglie e il loro valore, stimano gli analisti, è destinato ad aumentare del 62% entro il 2015. E la ripresa è arrivata: dopo la battuta d’arresto dovuta alla crisi globale del 2009, il mercato sta vivendo una nuova fase ascensionale. Lo confermano all’unanimità gli espositori di Upakovka/Upak Italia 2011, la fiera internazionale dei sistemi di imballaggio (macchine, materiali, prodotti) organizzata da Messe Düsseldorf e dalla sua filiale russa OOO Messe Düsseldorf Moscow, in collaborazione con Centrexpo S.p.A. Alla 19a edizione, svoltasi a Mosca dal 25 al 28 gennaio scorso, in concomitanza con Interplastica 2011, hanno partecipato 890 espositori e 20.000 visitatori.
PRINTPACK ALGER SLITTA AL 2012 Inizialmente programmata dal 10 al 12 maggio 2011, la 3a edizione di PrintPack Alger (stampa e imballaggio) diventa biennale e slitta a maggio 2012, sempre ad Algeri. Gli organizzatori (Fairtrade, D) rispondono così a una precisa richiesta degli espositori: farla diventare biennale negli anni pari (2010, 2012, 2014...) lasciando negli anni dispari Gulf Print+Pack, in calendario a Dubai ad aprile 2011, 2013, 2015. In contemporanea a PrintPack Alger 2012 si svolgerà Plast Alger (materie plastiche, gomma e materiali compositi). PRINTPACK ALGER RESCHEDULED TO 2012 Initially scheduled from 10th to 12th May 2011, Algeria’s 3rd International Printing and Packaging Technology Trade Fair has now been re-scheduled to May 2012, as ever located in Algiers. With this new date the organizers (Fairtrade) fulfil a demand of the exhibitors: turn the fair into a bi-annual event taking place in the even years (2010, 2012, 2014…), leaving the odd years for Gulf Print+Pack in Dubai in April 2011, 2013, 2015. PrintPack Alger 2012 will be held in conjunction with Plast Alger (plastics, rubber and composites).
To print and communicate Showing a sophisticated and renewed format in light of new needs of entrepreneurs, Medprint (Fiera di Roma, 23rd-26th March 2011) has drawn to a close attracting 8.500 visitors, a success of the visiting public that surpassed expectations at the outset of the fair. The attendance, as Guido Corbella, managing director of Centrexpo noted, was the same as that of the previous edition in 2007, held in an economic climate that was a lot different and featuring a sustained demand. Aimed in particular at the field of graphic arts, publishing and communication of central-southern Italy, the fifth edition of the fair organized by Centrexpo (172 exhibitors, 43 foreign and 5,000 visitors) drew offset and digital technologies, also featuring numerous meetings and workshops. For the first time communication and digital printing technologies were
24 Converting APR-GIU/11
EskoArtwork passa a Danaher A fine gennaio è stato ufficializzato che il 100% delle azioni di EskoArtwork (fornitore di soluzioni di prestampa, workflow e controllo qualità, con oltre 1.000 dipendenti e un fatturato 2010 di 184,1 milioni di dollari) è stato ceduto dalla finanziaria danese Axcel al gruppo manifatturiero statunitense Danaher (NYSE: DHR), per un controvalore di 350 milioni di euro (circa 470 milioni di dollari). Danaher opera con un ruolo preminente e un portafoglio di marchi prestigiosi in diversi settori in oltre 125 paesi; il fatturato 2009 è stato di 11,2 miliardi di dollari. L’acquisizione di EskoArtwork avviene al termine di un processo di riposizionamento della multinazionale belga, scandito dal merger con Artwork Systems e da significativi investimenti in R&S culminati con la messa in campo di nuove soluzioni avanzate, soprattutto per il packaging, e una crescita sensibile del margine operativo lordo. Secondo le dichiarazioni ufficiali il passaggio di proprietà in un gruppo industriale rappresenta un passo verso la crescita ulteriore di EskoArtwork, destinata ad evolversi nella nuova compagine come attività autonoma.
enhanced in the Digitvision@Medprint format, borrowed from the success obtained at Grafitalia. Among the many undertakings that enlivened the show, we cite Innovation Corner, a showplace that has given a voice to the exhibitors to present innovative products and the "Creativity Day", dedicated to the field of communication, design and digital art (organized by Inside Srl), which provides seminars and training courses for which 700 people enrolled.
caused by the global crisis of 2009, the market is experiencing a new upward turn. This was confirmed unanimously by the exhibitors at Upakovka/Upak Italia 2011, the international exhibition of packaging systems (machines, materials, products), organized by Messe Düsseldorf and its Russian subsidiary OOO Messe Düsseldorf Moscow, in collaboration with Centrexpo SpA. The 19th edition, held in Moscow last January 25th to 28th, coinciding with Interplastica 2011, was attended by 890 exhibitors and 20,000 visitors.
Russia picks up momentum With 143 million inhabitants, Russia is one of the first global markets for consumer goods. Food and beverages in particular currently account for around 30% of household expenditure and their value, analysts estimate, will increase by 62% by 2015. And the recovery is here: after the setback
EskoArtwork passes to Danaher In late January it was made official that 100% of the shares of EskoArtwork (the prepress, workflow and quality control solution supplier with over 1,000 employees and a turnover of 184.1 million dollars in 2010 ) have been ceded by the Danish financial
company Axcel to the US manufacturing group Danaher (NYSE: DHR) for a total of 350 million euro (about 470 million dollars). Danaher operates with a leading role, and a portfolio of prestigious brands in different markets of more than 125 countries; its turnover in 2009 was 11.2 billion dollars. The buy-up of EskoArtwork came at the end of a process of repositioning broached by the Belgian multinational, marked by the merger with Artwork Systems and sustained investment in R&D, culminating the fielding of new advanced solutions, particularly for packaging, and a significant growth of gross operating margins. According to official statements, the transfer of ownership into an industrial group is a step towards the further growth of EskoArtwork, that is to evolve in the new grouping as a freestanding concern.
w.catiamassaro.it
Freni e frizioni pneumatiche ed elettromagnetiche a polvere Pneumatic and electromagnetic powder brakes and clutches
Frena, con un dito Frena con la vasta gamma disponibile di freni pneumatici e freni elettromagnetici a polvere, tutti realizzati con materiali e tecnologie innovative per JDUDQWLUH DIÂż GDELOLWj GXUDWD H UREXVWH]]D
One touch braking Brake with the vast range of pneumatic and electromagnetic powder brakes, all constructed with innovative materials and WHFKQRORJ\ JXDUDQWHHLQJ UHOLDELOLW\ DQG ORQJ OLIH
&RQ WXWWD OD TXDOLWj JDUDQWLWD GDOOD FHUWLÂż FD]LRQH ,62 :LWK DOO WKH TXDOLW\ JXDUDQWHHG E\ WKH ,62 FHUWLÂż FDWLRQ
Re S.p.A. via Firenze 3 , 20060 Bussero (MI) Italy T +39 02 9524301 E info@re-spa.com
re-spa.com
Ambiente
Più ambiente, più servizi Il Sustainability Report 2010 di Sun Chemical compendia le iniziative messe in campo per ridurre l'impatto ambientale in 170 siti di oltre 25 paesi, aumentando al contempo la sicurezza dei prodotti e dei luoghi di lavoro. A tutto vantaggio del pianeta e dei clienti, che allo stand di Interpack troveranno dunque più ambiente. E più servizi. D.B. l Bilancio di Sostenibilità di Sun Chemical è stato redatto con un obiettivo ben preciso: quello di trasmettere informazioni sulla gestione ordinaria e sul monitoraggio degli elementi che “misurano” l’impronta ambientale della multinazionale. Per aiutare consumatori e clienti a comprendere come Sun Chemical si muova sul fronte della sostenibilità, il Report prende quindi in esame sette parametri chiave: consumo energetico/risparmio nei siti di produzione e non, energy carbon footprint presso i siti produttivi, riduzione dei rifiuti generati durante i processi, consumo di acqua, sicurezza dei materiali e dei dipendenti. I risultati raggiunti in tutti questi aspetti documentano quanto serio e fattivo sia l’impegno della multina- zionale in fatto di sostenibilità e forniscono, al contempo, agli utilizzatori dati e strumenti utili a definire i propri obiettivi di ordine ecologico. Come ha infatti spiegato Michel Vanhems - Sustainability Leader Sun Chemical - il rapporto definisce i pilastri della sostenibilità nel 2010 e descrive numerosi esempi di come Sun
I
Chemical abbia ridotto l’impatto ambientale in tutti gli stabilimenti e migliorato la sicurezza dei dipendenti sul luogo di lavoro. Risultati incoraggianti, che spingono l’azienda a intensificare ulteriormente gli sforzi per mettere al servizio del cliente non solo dei prodotti ma anche un’impresa sempre più sostenibili.
UN SUPPORTO A TUTTO CAMPO Molto più che inchiostri a effetti speciali, adesivi per l’accoppiamento e prodotti a bassa migrazione per la stampa e il rivestimento di packaging alimentare. Sun Chemical “coglie” Interpack come occasione per illustrare la propria capacità di supportare gli utilizzatori in tutti gli aspetti dello sviluppo di un packaging, dalla concezione alla stampa e trasformazione, fino al lancio del prodotto. Oltre a presentare la guida alle best practice nella stampa di imballaggi per alimenti, presenterà dunque i servizi della Sun Branding Solutions, che includono l’adattamento e lo sviluppo grafico del marchio, la tecnologia di imballaggio e i software di gestione del ciclo di vita del prodotto.
More environment, more services The Sustainability Report 2010 from Sun Chemical summarizes the initiatives fielded to reduce the environmental impact in 170 sites in over 25 countries, while increasing the safety of products and workplaces. Offering full benefits to the planet and Sun Chemical customers, who at the Interpack will therefore find more environment. And more services. D.B.
The Sun Chemical Sustainability Report has been compiled with a specific purpose: to provide information on the ongoing management and monitoring of the corporation’s key environmental footprint metrics. To help consumers and customers understand how Sun Chemical is moving on sustainability, the report considers seven key sustainability metrics: energy consumption/saving at production and other sites, the energy carbon footprint at production sites, reduction of waste generated during the processes, water consumption, safety of materials and employees. The results achieved in all these aspects documents how serious and active the commitment of the multinational is in terms of sustainability and provides, at the same time, data and tools to help users define their own environmental policy objectives. As Sun Chemical Sustainability Leader Michel Vanhems explained: the report defines the pillars of sustainability in 2010 and describes several examples of how Sun Chemical has reduced environmental impact in all its facilities and improved the safety of employees at work. Encouraging results, that push the company to further intensify efforts to make not only products but also an increasingly sustainable enterprise available to the customer. Hence support right ascross the board A lot more will be offered than special effect inks, lamination adhesives and low migration products for printing and coating food packaging. Hence Sun Chemical recognizes Interpack as an opportunity for demonstrating its ability to support all parts of the packaging development workflow from the pack design concept through to press, conversion and brand launch. As well as presenting the guide to best practices in the printing of food packaging, the company will also be presenting the services of Sun Branding Solutions, including graphical brand adaptation and implementation, packaging technology and specification management as well as product lifecycle management software.
Materiali Lamine metallizzate per il food packaging Luxoro (distributore esclusivo per l’Italia dei prodotti Kurz per la stampa a caldo e a freddo) propone Kgraphic, una gamma completa di lamine metallizzate per personalizzare e nobilitare i packaging primari destinati al settore dolciario e del cioccolato in particolare. Grazie al certificato di conformità per l’uso nel settore del food packaging, le lamine Kurz possono essere utilizzate in tutta sicurezza per decorare etichette di prodotti alimentari nonché le facce esterne degli imballaggi: non solo le foglie in sé, ma anche la loro applicazione che avviene tramite stampa a caldo, risulta essere infatti un processo non nocivo. Come spiega l’azienda, si tratta di una tecnologia totalmente a secco, inodore e atossica, che non impiega solventi né produce sostanze dannose per la salute o per l’ambiente di lavoro. La scelta di tonalità metallizzate delle lamine Kgraphic (Luxor® e Alufin®) è illimitata: dai classici oro e argento, al rosso, azzurro, viola, blu, verde... E, su richiesta del cliente, si possono ottenere tinte speciali: partendo dal colore Pantone desiderato, si crea un campione personalizzato e, se il risultato è convincente, si passa alla produzione vera e propria delle lamine.
A bassa migrazione e sicuri - Fujifilm Europe ha lanciato una gamma di inchiostri a bassa migrazione (all’acqua e UV) utilizzabili nella stampa di imballaggi per alimenti. Estremamente affidabili, offrono rapida essiccazione e ottima resistenza allo sfregamento e al blocking. Possono essere forniti in versione lucida o opaca e sono facili da gestire. Fujifilm, attiva da molti anni nello sviluppo di prodotti chimici per la stampa, fornisce un’ampia gamma di soluzioni, compresi additivi di bagnatura, vernici e colle.
Inchiostri a base PU per high end lamination Flint Group Packaging and Narrow Web ha sviluppato la serie di inchiostri a base solvente VarioLam AB, da impiegare indifferentemente per stampare imballaggi in flexo e in rotocalco. La nuova gamma a base poliuretanica senza cloro consente di gestire lavori di lamination printing. I VarioLam AB sono già stati utilizzati con soddisfazione in svariate applicazioni, dalla stampa di buste di salviettine umidificate a quelle da utilizzare per la cottura dei cibi (le cosiddette “boil in the bag”). Proprio in relazione a quest’ultimo caso “difficile”, con imballaggi alimentari sottoposti a bollitura per 20 minuti, gli inchiostri sono stati apprezzati per la forza di bond, la resistenza dei colori e la stampabilità.
Adesivi per l’imballaggio flessibile La Mydrin di Milano (filiale italiana del gruppo Bostik) amplia la propria offerta di soluzioni adesive per il flexible packaging con i prodotti a marchio Vitel®. Si tratta di poliesteri lineari saturi, con alto peso molecolare (più del doppio dei gradi di laminazione standard), che si presentano in forma amorfa e cristallina e con una temperatura di transizione vetrosa variabile. Sono caratterizzati da reattore dedicato per le
Metal laminas for food packaging Luxoro (exclusive distributor for Italy of Kurz hot and cold stamping technology) proposes Kgraphic, a full range of metalized laminas for customising and enhancing primary packaging for the confectionery and chocolate sectors in particular. Thanks to the certificate of conformity for use in food packaging, Kurz laminas can be safely used to decorate food product labels as well as the packaging exterior: not only the foils, but also their application, which comes about by hot stamping, is in fact a non harmful process. As the company explains, the technique is completely dry, odorless and non-toxic; no solvents are used, nor are substances harmful to human health or damaging to the work environment produced. The choice of metalized shades in
28 Converting APR-GIU/11
the Kgraphic (Luxor® and Alufin®) range of laminas is unlimited: from the classic gold and silver, to red, blue, purple, blue, green... And the customer can commission special colors: starting from any Pantone color, a customised range can be created, and if the result is convincing, one proceeds to production true and proper.
Safe and with low migration Fujifilm Europe has launched a range of low migration inks (waterbased and UV) which can be used to print on food packaging. Extremely reliable, they offer quick drying and excellent resistance to rubbing and blocking. They can be supplied in a lucid or opaque version and are easy to manage. Fujifilm, active for many years in the development of chemical products for printing, supplies a wide range of solutions, including wetting additives, varnishes and glues.
resine copoliestere, pellettizzazione diretta e solvatazione diretta. Conformi alle norme FDA per applicazioni dirette e indirette con gli alimenti, i prodotti Vitel (serie 1000, 2000, 3000, 5000 e 7000), offrono un elevato green tack iniziale per gradi di laminazione, elevata resistenza all’abrasione, alta resistenza chimica ed elettrica e buona resistenza agli UV. Applicabili a seconda della viscosità tramite sistemi rotocalco, di extrusion coating o di estrusione, possono essere utilizzati su film di poliestere bi-orientati, nylon e metallo.
PU based inks for high end lamination Flint Group Packaging and Narrow Web has developed the VarioLam AB series of solvent-based inks for use in flexo and rotogravure printing on packaging. The new chlorine-free polyurethane-based range enables managing lamination printing operations. The VarioLam AB’s have already been used successfully in a wide range of applications, from wet wipes pouch printing to that for boil in the bag applications. In relation to this last “difficult” case, with food packaging that needs to be boiled in water for 20 minutes, the inks were appreciated for their good bond strength, color resistance and printability.
Adhesives for flexible packaging Mydrin of Milan (Italian subsidiary of Bostik) has extended its range of adhesive solutions for flexible
packaging with the Vitel® brand of products, a series of saturated linear polyesters with high molecular weight (more than twice the degrees of standard lamination), which appear in crystalline and amorphous form and with a variable glass transition temperature. They feature: dedicated reactor for the copolyester resins, direct pelletization and direct solvation. In compliance with FDA regulations for direct and indirect applications in food, Vitel products (1000, 2000, 3000, 5000 and 7000 series) offer: a high initial “green tack” in terms of degree of lamination, high abrasion resistance, high chemical and electrical and good UV resistance. Applicable depending on their viscosity through gravure systems, extrusion coating or extrusion, they can be used on bi-oriented polyester film, nylon and metal.
Prestampa Inkjet digitale e sostenibile ColorGate, specializzata in software RIP, propone CG Inkjet Printbox, una soluzione professionale completa per la stampa digitale a getto d'inchiostro, che interessa in particolare il chemical-free, la produzione a basso impatto ambientale di lastre da stampa (CTP), la realizzazione di prove digitali basate su standard ISO e FOGRA e la stampa di alta qualità per poster, banner e display. CG Inkjet Printbox è fornito con il software ColorGate Productionserver 6 RIP Printbox Edition, mentre l'hardware è costituito dalla stampante a getto d'inchiostro, a grande formato, Epson Stylus Pro 7900. La soluzione è completata dal CG Plate Curer che permette di produrre lastre di stampa senza impiegare prodotti chimici, riducendo al contempo il consumo energetico.
WORKFLOW PER APPLICAZIONI A COLORI - Attualmente, la maggior parte dei dispositivi di output si basa su un workflow pensato per recuperare testo monocromatico da computer centralizzati. Ma il mercato richiede anche altro, ossia un workflow in grado di combinare tre elementi: l’elaborazione molto efficiente di enormi quantità di dati, la possibilità di tracciare e controllare singoli record e, soprattutto, delle funzionalità grafiche e colore molto sofisticate. Screen ha risposto a queste esigenze sviluppando una tecnologia centrata sul workflow Equios, basato sul motore Adobe PDF Print Engine version 2 (APPE2), che offre anche funzioni per la gestione dei dati variabili, grazie al supporto fornito dal software VDP. L'utilizzo di un workflow basato su APPE2 e PDF/VT offre numerosi vantaggi a tutti i produttori di lavori variabili a colori. Equios, disponendo di un’interfaccia aperta che si fonda su JDF, consente tra l’altro di utilizzare un unico workflow di produzione di stampa PDF per tutte le tipologie di lavoro. Equios estrae e ottimizza automaticamente il testo riutilizzabile condiviso o gli elementi grafici presenti in un lavoro PDF o PDF Variabile, per renderli immediatamente disponibili durante la fase di rendering. Il RIP migliora così le proprie prestazioni e semplifica il workflow rispetto ai tradizionali metodi di produzione.
Sustainable digital inkjet RIP software-specialist ColorGate is now launching a complete professional solution for digital inkjet production onto the market, the CG Inkjet Printbox, which covers: chemical-free, environmentally friendly printing plate production (CtP), legally binding digital proofing based on ISO and FOGRA standards as well as absolutely first-class high-end quality for the printing of posters, banners and displays. The CG Inkjet Printbox includes the powerful ColorGATE Productionserver 6 RIP Software Printbox Edition as well as the professional large-format Epson Stylus Pro 7900 inkjet printer as the central hardware. The complete solution is rounded out by the CG Plate Curer for the chemical-free, energy-saving curing of the printing plates.
Workflows for color applications Currently, the majority of output devices are based on a workflow designed to recover monochromatic text from centralized computers. But the market also demands something else, and namely a workflow capable of combining three elements: highly efficient processing of enormous amounts of data, the possibility of tracking and controlling individual records and, most importantly, some very sophisticated color and graphics functions. Screen has responded to these requests by developing a technology focused on Equios workflows, based on Adobe PDF Print Engine version 2 (APPE2), which also offers functions for managing variable data with the help of support by VDP software. The use of a workflow based on APPE2 and PDF/VT offers many advantages to all producers of variable color orders. Equios, with an open interface based on JDF, also enables using a single PDF printing production workflow for all operation types. Equios automatically extracts and optimizes shared re-usable text or graphic elements present in a PDF or PDF Variable task to make them immediately available during the rendering phase. In such a way, the RIP enhances its performance and simplifies the workflow compared to traditional production methods.
PRESTAMPA
FARE DI PIÙ CON MENO Le lastre flessografiche digitali Kodak Flexcel NX consentono di stampare in quadricromia tutti i colori di un lavoro complesso, riducendo i costi e generando valore aggiunto per i clienti. Nuove prospettive per i converter. VANTAGGI E PRESTAZIONI
L’ALTERNATIVA ESISTE
ggi il numero medio di colori per commessa nel settore degli imballaggi flessibili varia fra sette e otto ed è in costante aumento. I clienti, infatti, ormai conoscono bene le potenzialità della stampa flessografica e richiedono ai grafici di agire di conseguenza. Ma questo cosa comporta? Un maggior numero di colori genera tempi di impostazione più lunghi, che di certo non rappresentano la condizione ideale nel momento in cui le tirature tendono ad abbassarsi. Un elevato numero di colori porta anche a più sprechi, maggiori problemi di registro e più interventi dell’operatore durante la tiratura; in alcuni casi può addirittura portare all’acquisto di una nuova macchina da stampa.
O
Non sarebbe bello se la macchina da stampa di cui si dispone fosse in grado di produrre di più con meno risorse? Non sarebbe bello poter eliminare molti di quei colori in eccesso e fare tutto con i quattro colori di quadricromia? Le lastre Flexcel NX di Kodak garantiscono la densità, la gamma cromatica e la stabilità di stampa necessarie per acquisire commesse che richiedono sette od otto colori riducendoli a quattro o cinque, e garantendo comunque la soddisfazione dei clienti. La produzione potrà così ridurre i costi, i committenti resteranno entusiasti della qualità di stampa e allo stampatore si aprirà una serie di nuove opportunità. Quei gruppi stampa “in più” non potrebbero essere utilizzati per realizzare decorazioni ad alto valore aggiunto? Non si potrebbe discutere con il cliente la possibilità di combinare la stampa di più progetti sulla stessa macchina, aprendo così le porte a una reale evoluzione della supply chain?
Doing more with less Kodak Flexcel NX digital flexographic plates enable printing in full colors of a complex production, reducing costs and generating added value for customers. New prospects for converters.
Today the average number of colors per order in the flexible packaging sector varies between seven and eight and is constantly increasing. Indeed, customers now appreciate the potential of flexographic printing and expect graphics sector operators to act accordingly. But what does this entail? A greater number of colors means longer setup times, which certainly aren’t the ideal condition at a time when runs are tending to decrease. A high number of colors also leads to more waste, more problems with register and more operator intervention during the course of a run; in some cases, it
30 Converting APR-GIU/11
may even lead to the purchase of a new printer. There is an alternative Wouldn’t it be nice if the printer one already has were capable of producing more with less resources? Wouldn’t it be nice to eliminate many of those excess colors and do everything with the full colors? Kodak’s Flexcel NX plates guarantee the density, chromatic range and print stability necessary for taking orders that require seven or eight colors by reducing them to four or five while guaranteeing customer satisfaction. In such a way, the
Rispetto alle tradizionali lastre flessografiche digitali, in media le lastre Flexcel NX durano da due a cinque volte di più in macchina; consentono una stabilizzazione più rapida del colore; riducono del 25% i tempi di avviamento e gli sprechi in fase di impostazione; garantiscono una maggiore pulizia con meno interruzioni. In dettaglio: • evitano la separazione tra sfumature e grafica al tratto. I punti delle alte luci con sommità piatta e spalla ampia e consistente consentono di utilizzare la stessa impostazione di lastra, nastro, anilox e impressione per tutti gli elementi del progetto; • garantiscono un’elevata stabilità nella stampa in quadricromia. Un’ampia flessibilità operativa della macchina da stampa, anche nella regolazione dei dettagli nelle alte luci, assicura un maggiore controllo e la stabilità del processo; • utilizzano la retinatura Kodak DigiCap NX per aumentare la densità dell’intera scala tonale, ampliando la gamma cromatica e consentendo di eliminare alcuni colori PMS; • migliorano notevolmente la stabilità e la ripetibilità della stampa, rendendo possibile la perfetta riproduzione di molti colori aziendali. Ma il vantaggio principale resta la possibilità di annullare i costi standardizzando i colori e stampando il progetto su una singola lastra.
costs of a production can be reduced, the customers will remain enthusiastic about the print quality and the printer will find a series of new opportunities to take advantage of. Couldn’t those “extra” print units be used to create decorations, with a high added value? Couldn’t one discuss with the customer the possibility of combining printing for multiple projects on the same machine, thus clearing the way to a real evolution of the supply chain? Advantages and performance Compared to conventional digital flexographic plates, Flexcel NX plates last an average of two to five times longer in the machine; they enable a quicker stabilization of the color; they reduce startup times and waste during setup by 25%; they guarantee better cleaning with less interruptions. Specifically: • they prevent the separation of
shading and line art. The points of highlights with flat tops and wide and substantial shoulder enable using the same configuration of plate, belt, anilox and impression for all elements of the project; • they guarantee high print stability in full colors. The printer’s ample operational flexibility, even in adjusting details in the highlights, ensures greater control and process stability; • they employ the Kodak DigiCap NX network to increase density of the entire tonal scale, expanding the chromatic range and enabling the elimination of some PMS colors; • they considerably improve print stability and repeatability, making possible the perfect reproduction of numerous commercial colors. But the main advantage is the possibility of zeroing costs by standardizing colors and printing the project on a single plate.
Stampa Developments in hot stamping The new PR 106 Masterfoil for the IIIb format by Bobst, that can boat several patents, promises to open new horizons in hot stamping. In addition to providing greater accuracy, speed (8,000 sheets per hour) and ease of use, the system is characterized by the Foil Touch system that, thanks to a more accurate movement of the lower block, even at high printing speed, provides longer contact time compared to other machines available on the market. This enables the attainment of excellent results with both normal and relief prints, of small and large format. Able to combine temperature, pressure and high speeds in an optimum manner, the PR 106 Masterfoil ensures high quality results thanks to the reduced number of passes; this machine can also start printing the paper from a distance of 13 mm from the inner edge. Worthy of note too the "intelligent" Smart Feeder system - be it paper, cardboard and corrugated board, ensuring the correct insertion of the paper sizes up to 1060 x 760 mm - and the dynamic register Power Register II, that via high resolution camera, controls the positions of the print images and automatically corrects the sheet during the print run, hence without stopping the machine and without mechanical intervention. Finally a focus on the Foil Easy automatic feeder system, which enables 40% reduction in machine setup time. The Masterfoil PR 106 can print both paperboard from 70 g/m2 as well as board up to 2,000 g/m2.
A new four-color machine Italian debut, at Medprint (Rome, 23rd-26th March), for the B2 format Rapida 75E by Koenig Bauer AG, which operates in Italy via KBA Italia SpA, a four-color machine with coater and extended delivery, which unlike the previous Rapid 75E, works at higher speed (up to 16,000 sheets per hour) and has a new feeder with remote format adjustment, air assisted sheet guide and ErgoTronic ACR automatic register. The machine also features an automatic plate and coating format changes and the ability to print on board stock up to 0.8 mm thick. The ErgoTronic console has a CIP3/JDF-enabled interface and a Techkon SpectroDrive colorimetry system. Extremely compact, the Rapid 75E ensures reduced power consumption.
Sviluppi nella stampa a caldo La nuova Masterfoil 106 PR per il formato IIIb di Bobst, che vanta numerosi brevetti, promette di aprire nuovi orizzonti nella stampa a caldo. Oltre ad offrire una maggiore precisione, velocità (8.000 fogli/h) e facilità d’uso, si distingue per il sistema Foil Touch che, grazie a un movimento più accurato del blocco inferiore assicura, anche alle alte velocità di stampa, tempi di contatto più lunghi rispetto ad altre macchine disponibili sul mercato. Ciò consente di ottenere ottimi risultati sia con stampe normali sia in rilievo, di piccolo e grande formato. Capace di combinare in maniera ottimale temperatura, pressione e velocità elevate, la Masterfoil 106 PR garantisce risultati di alta qualità anche grazie al ridotto numero di passate; questa macchina, inoltre, può iniziare a stampare il foglio a par-
tire da una distanza di 13 mm dallo spigolo anteriore. Degno di nota anche il sistema mettifoglio “intelligente” Smart Feeder - che si tratti di carta, cartoncino o cartone ondulato, garantisce l’inserimento corretto dei fogli fino al formato 1060 x 760 mm - e il registro dinamico Power Register II che controlla, tramite telecamere ad alta risoluzione, le posizioni delle immagini di stampa e corregge automaticamente i fogli durante il movimento, dunque senza fermare la macchina e senza effettuare azioni meccaniche. Infine, va menzionato il sistema mettifoglio automatico Easy Foil, che consente di ridurre del 40% i tempi di setup della macchina. La Masterfoil 106 PR può stampare senza problemi sia carte leggere a partire da 70 g/m2 sia cartone fino a 2.000 g/m2.
Una nuova quattro colori Debutta in Italia, in occasione di Medprint (Roma, 23-26 marzo), la Rapida 75E formato B2 di Koenig & Bauer AG, attiva nel nostro paese tramite KBA Italia SpA. Si tratta di una macchina a quattro colori dotata di torre di verniciatura e prolungamento dell’uscita che, rispetto alla precedente Rapida 75E, lavora a maggiore velocità (fino a 16.000 fogli/h) e dispone di un nuovo mettifoglio con regolazione del formato a distanza, guidafoglio pneumatico e regolazione automatica della messa a registro ErgoTronic ACR. La macchina si distingue anche per il cambio automatico delle lastre e delle lastre di verniciatura e per la possibilità di stampare supporti di cartone con spessori fino a 0,8 mm. Il pulpito di comando ErgoTronic è dotato di un’interfaccia CIP3/JDF nonché di uno spettrofotometro Techkon SpectroDrive. Estremamente compatta, la Rapida 75E assicura un ridotto consumo di energia.
Print for labeling and packaging MPS has installed three more label and packaging printing presses in the Latin America label market, all equipped with iControl and all highly operator friendly. A fully loaded EF UV-flexo press line with 10 color printing units is to be installed at Autopack S.A, Buenos Aires, Argentina; MPS’ latest model EC-330 UV-flexo press line with 8 color printing units will be run by Adhe Pel in Buenos Aires, Argentina. In turn the Mexican company Technolito SA will be operating the new eight color EC-410, for the UV flexo printing of heatshrink sleeve labels. These latter two models in particular are appreciated for their Automated Print Control.
Stampa per etichette e packaging MPS ha installato, in America Latina, tre diversi modelli di macchine per la stampa di imballaggi ed etichette, tutti dotati di iControl e caratterizzati da un’elevata semplicità di utilizzo. La Autopack SA di Buenos Aires ha adottato la linea EF, a 10 colori, per la stampa flexo UV; alla Adhe Pel di Buenos Aires è stata fornita la macchina EC330, ad otto colori, per la stampa flexo UV di etichette, mentre alla messicana Technolito SA è stata consegnata la nuova EC-410, ad otto colori, per la stampa flexo UV di etichette sleeve termoretraibili. Questi ultimi due modelli, in particolare, sono stati apprezzati per il sistema di controllo automatico APC (Automated Print Control).
The advantages of overprinting Rotoprint Sovrastampa Srl specialises in the transformation, via gravure technology, of already printed packaging be these polylaminate, clusters, cases, blisters, microwave boxes, bags/envelopes or single- or multi-layer packaging in rolls (polypropylene, polyester, aluminium, paper, polyethylene, sleeves, adhesive labels in rolls). Rotprint may add to the already printed packaging matted paints or paints to increase or decrease the coefficient of friction or heat-sealing or heat-resistant or coldseal paints, etc… The advantages? The possibility of re-using warehoused stock, to “update” stock material where the graphics, compulsory information, type of product contained or format is obsolete, or simply to render the same neutral, thus creating a modern packaging.
32 Converting APR-GIU/11
I vantaggi della sovrastampa Rotoprint Sovrastampa Srl è specializzata nel modificare, tramite tecnologia rotocalco, imballaggi già stampati, siano essi confezioni in poliaccoppiato, cluster, astucci, blister, scatole microonda, buste/sacchi o materiali in bobina con supporto mono o pluristrato (polipropilene, poliestere, alluminio, carta, polietilene, sleeve, etichette adesive in rotoli). Con la sovrastampa Rotoprint può anche aggiungere, su packaging già stampati, vernici opache (mattate) o vernici utili ad aumentare o diminuire il coefficiente d’attrito, vernici termosaldanti o termoresistenti, saldanti a freddo... I vantaggi? La possibilità di riutilizzare il materiale a magazzino, di aggiornare packaging obsoleti nella grafica, nelle diciture di legge, nel tipo di prodotto contenuto o nel formato o semplicemente rendendolo neutro, creando così un incarto attuale.
L’INCHIOSTRO AL GUINZAGLIO come vuoi, dove vuoi, quando vuoi
Dal 1951 la Colorgraf si caratterizza per la dinamica specializzazione negli inchiostri offset, con una gamma completa di prodotti per tutte le esigenze degli stampatori.
INCHIOSTRI DA STAMPA VERNICI MATERIALI PER ARTI GRAFICHE
P. Guidotti
COLORGRAF spa Viale Italia, 38 • 20020 Lainate (MI) Tel. +39 02 9370381 Telefax +39 02 9374430 Ufficio vendite +39 02 93799472 E-mail colorgraf@colorgraf.it www.colorgraf.it
PRODUCT DECORATION
WE DON’T DO PLAYBACK At Labelexpo Europe it’s all about the live experience… the noise of the machinery, the feel of the substrates and the bright, vivid colors of the labels. You can’t get that from a website or magazine. No fancy social network is a substitute for the real deal. Come to Labelexpo Europe 2011 and discover our biggest and best line-up ever. See over 500 of the world’s greatest acts perform their new label and package printing hits in 6 halls. For your pleasure. Get ready for a show you’ll never forget! TICKETS NOW
ON SALE AT:
In association with:
TRASFORMAZIONE
Spazio alla creatività FUSTELLATURA LASER Sei Laser Converting ha dedicato la sua prima open house alla nuova versione di Label Master, un inedito sistema di finitura e fustellatura digitale per la produzione di etichette e packaging. Gli elementi innovativi e gli sviluppi del processo.
a nuova Sala Demo presso la sede storica di Curno, BG (oltre 500 mq dedicati ai sistemi di taglio e marcatura laser) è stata inaugurata a fine gennaio per ospitare la prima open house di Sei Laser Converting, società del Gruppo Sei Laser, organizzata per illustrare peculiarità e processo della nuova Label Master. A partire dalle innovazioni introdotte nella configurazione ottica e nel sistema di irraggiamento del materiale, con le relative ricadute sulla qualità del processo, e nella concezione generale della macchina, sempre più flessibile e “ibrida”. Gli operatori non solo hanno visto in funzione un “roll-to-roll” particolarmente completo e avanzato per il settore packaging e labeling, ma hanno potuto verificare come il processo di fustellatura laser delle etichette richieda un’azione differenziata del fascio laser sul poliaccoppiato: lo stra-
L
Ettore Colico, Sales manager Sei Laser Converting
to superiore deve essere efficacemente sublimato, mentre quello inferiore (il liner) non deve essere intaccato. Il responsabile commerciale di Sei Laser Converting, Ettore Colico, ha infatti illustrato come la riuscita del procedimento sia fortemente influenzata dalla capacità del sistema di distribuire l’energia in modo controllato e stabile nello spazio e nel tempo, e dello strato superficiale del materiale di assorbire i raggi laser. Per questo, recenti sviluppi hanno consentito di introdurre una sofisticata tecnica di irraggiamento selettivo del materiale, che permette di aumentare a discrezione l’assorbimento della radiazione laser dello strato da fustellare, assicurando un’efficace sublimazione e la qualità complessiva della lavorazione. I punti di forza - Grazie a una serie di elementi modulari, basati su laser proprietario, Label Master è in grado di trasformare i principali materiali e supporti in bobina. Fra le caratteristiche distintive si segnalano, in particolare, l’estrema adattabilità a qualsiasi sistema produttivo e il controllo accurato del taglio, in virtù del fatto che il
Space for creativity LASER DIE-CUTTING Sei Laser Converting dedicated its first open house to the new version of Label Master, a new digital finish and die-cutting system for the production of labels and packaging. Innovative elements and process developments.
The new Demo showroom at the concern’s historic location in Curno, BG (more than 500 m2 dedicated to cutting and laser marking) was inaugurated in late January to host the first open house of Sei Laser Converting, a company of the Sei Laser group, organized to illustrate unique features and process of the new Label Master. Starting from the innovations introduced in the optic configuration and the material irradiation system, with corresponding benefits for process quality, and in the machine’s general conception, ever more flexible and “hybrid”.
Operators saw not only a particularly complete and advanced “roll-to-roll” for the packaging and labeling sector in action, but also saw how the label laser die-cutting process requires a differentiated action of the laser band on the polylaminate: the upper layer needs to be effectively sublimated, while the lower (liner) must stay intact. In fact, Sei Laser Converting’s marketing manager, Ettore Colico, illustrated how the procedure’s success is heavily influenced by the system’s capacity for distributing energy in a controlled and stable manner in space and time, and for the upper
laser impiegato si adatta a qualsiasi forma, anche particolarmente complessa. La presenza di uno sfridatore riscaldato, inoltre, agevola il distaccamento del materiale di scarto, poi indirizzato automaticamente a un apposito riavvolgitore. Durante l’evento, Ettore Colico ha chiarito gli obiettivi e i punti di forza di questa proposta: «Abbiamo messo a punto la nuova versione di Label Master - ha spiegato il manager - anche per assecondare il recente orientamento ad adottare macchine in linea. Inoltre, Label Master può effettuare verniciatura flexo, laminazione hot stamping, ispezione, controllo e slittering, oltre alle operazioni di fustellatura, taglio, micro foratura, easy open, incisione e codifica già effettuate dal modello precedente. Due moduli opzionali sono dedicati in particolare alla verniciatura e alla stampa oro a caldo, e sono particolarmente apprezzati nei settori enologico, cosmetico e farmaceutico. Queste caratteristiche e funzionalità, insieme alla modalità di utilizzo davvero user-friendly e al costo competitivo, ne hanno favorito l’adozione anche nelle imprese medio-piccole, ampliando considerevolmente il range dei potenziali utilizzatori».
layer of the material absorbing the laser rays. For this reason, recent developments have enabled to introduce a sophisticated technique for selective material irradiation, which enables increasing at will the absorption of laser radiation of the layer to die-cut, guaranteeing effective sublimation and overall process quality. Strongpoints - Thanks to a series of modular elements, based on the concern’s own laser system, Label Master is capable of converting the main materials and supports in reels. Its distinctive features include, in particular, extreme adaptability to any productive system and accurate cutting control due to the fact that the laser employed adapts to any shape, even particularly complex ones. The presence of a heated trimmer/reeler further facilitates separation of the waste material, which is then automatically directed to a special rewinder. During the
event, Ettore Colico clarified the objectives and strong points of this proposal: «We also developed the new version of Label Master explained the manager - in response to the recent orientation toward adopting machinery in line. Furthermore, Label Master can perform flexo varnish, hot stamping lamination, inspection, control and slittering, in addition to the diecutting, cutting, micro-perforation, easy open, incision and coding operations already performed by the previous model. Two optional special modules are dedicated in particular to varnish and hot gold printing, and are particularly in demand in the wine, cosmetics and pharmaceutical sectors. These characteristics and functions, along with its truly user-friendly interface and competitive cost, have fostered the adoption of this system even by small/medium concerns, considerably widening the range of potential users».
APR-GIU/11 Converting 35
Trasformazione Produrre scatole all-in-one
Boxes all-in-one machines Autobox Machinery Ltd, the UK manufacturer of Quick-Sett™ corrugated box making systems will be demonstrating their latest all-in-one machines – Hipak Kinetic & HiCut. Aimed at both end users looking to make their own boxes in-house and Box Plants requiring quick set machines for short to medium run orders, the new Hipak with HiCut enables over 100 different box styles to be produced. By applying the latest control technology the machine can be automatically set, without the need to manually change or adjust tooling. Apart from the quick order change times, the other main strengths of the new Autobox range are the sizes and types of box that can be produced.
Autobox Machinery Ltd (UK), costruttore del sistema di produzione scatole in cartone ondulato Quick-Sett™, in occasione di Interpack presenta l’ultimo modello di macchina all-in-one: Hipak Kinetic & HiCut. Destinato sia agli utenti finali che necessitano di realizzare scatole in proprio sia ai produttori di scatole che richiedono macchine veloci per evadere piccole-medie tirature, il nuovo Hipak con HiCut consente di eseguire più di 100 diverse tipologie di packaging. Grazie all’adozione di tecnologie di controllo di ultima generazione, questa macchina può essere impostata automaticamente, senza che sia necessario modificare o regolare manualmente gli utensili. Ma i punti di forza non risiedono unicamente nel cambio formato rapido; la nuova gamma Autobox si distingue per la varietà di dimensioni e tipi di scatole che può realizzare.
Label laser die-cutting The Cartes Srl pressure sensitive label laser diecutters are offered in a wide power range from 100 to 500 W, with single or double laser source, and are available in a series of models comprising the Laser 350 Compact, with unwinder and rewinder on board, and the Laser 350 Compact Dual, an extremely productive version equipped with a double laser source that - empowered with two laser heads achieves speeds of up to 80 meters per minute in terms of web advance. Operational for over 30 years, the company not only creates laser technology adhesive label diecutting equipment, but also a broad range of machines for hot stamping, silkscreen printing and traditional die-cutting as well as combined machines that include the various technologies for creating labels with a high added value in a single processing phase.
Fustellatura laser di etichette
HS353 HHLC
Le fustellatrici laser per etichette Laser 350C autoadesive di Cartes Srl vengono proposte in una gamma da 100 a 500 W di potenza, con laser singolo o doppio, e sono disponibili in più modelli fra cui Laser 350 Compact, completo di svolgitore e riavvolgitore integrati nel corpo macchina, e Laser 350 Compact Dual, caratterizzato da un’elevata produttività - può raggiungere gli 80 m/min di avanzamento bobina - grazie all’impiego di due teste laser. Attiva da più di 30 anni, Cartes Srl (Moglia, MN) non realizza solo macchine per fustellare etichette adesive con tecnologia laser ma anche un’ampia gamma di macchine per la stampa a caldo, la stampa serigrafica e la fustellatura tradizionale, e macchine combinate che integrano le varie tecnologie per realizzare in un’unica lavorazione etichette ad alto valore aggiunto.
Componenti APPLICATORI Coatem ha messo a punto un innovativo sistema a piatto premente per applicare hot-melt reattivi e adesivi termoplastici. Caratteristiche principali: sicurezza, praticità e gestione ottimale del calore.
Quando gli hot-melt sono reattivi
kg/h e AC per fusione fino a 96 kg/h. Entrambi provvisti di doppia uscita, possono essere dotati di due tubazioni riscaldate e due testine.
er l’applicazione di hot-melt particolari come poliuretani reattivi, ma anche adesivi termoplastici e sigillanti confezionati in fusti, Coatem ha studiato un sistema a piatto premente, disponibile in due modelli, che si differenziano essenzialmente per capacità di fusione. Il CP20 lavora con fusti da 20 kg, ha una capacità di fusione medio-bassa ed è indicato per applicazioni industriali di assemblaggio di particolari di ridotte dimensioni, mentre il CP200 lavora con fusti da 200 kg, ha una capacità di fusione medio-alta ed è impiegato nel converting per realizzare spalmature e accoppiare carte e film plastici. Il modello CP 200 può essere dotato di piatto premente SC Standard per fusione di 30 kg/h, MC per fusioni medie fino a 60
P CP 200
Accorgimenti tecnici - Dovendo lavorare con adesivi reattivi, il piatto premente è stato realizzato in alluminio presso-fuso e sottoposto a un trattamento anti-aderente per facilitare le operazioni di pulizia. Al piatto viene inoltre applicata una guarnizione speciale, resistente alle alte temperature, che sigilla in modo ermetico il fusto. La conformazione alettata del piatto garantisce una distribuzione ottimale del calore, mentre la pompa a ingranaggi, azionata da un motore elettrico controllato da inverter, determina un flusso costante dell’adesivo. CP 20
COATEM da 25 anni progetta e costruisce apparecchiature per l’utilizzo di adesivi hot-melt, puntando sulla progettazione ad hoc, la versatilità tecnica e la disponibilità a realizzare prototipi. Tre le linee principali di prodotti (fusori, estrusori e sistemi a piatto premente), comprendenti teste di spalmatura fino a 3-4 m di luce, manuali e motorizzate, progettate per un’affidabile e precisa distribuzione dell’adesivo lungo tutta la luce di spalmatura. Coatem fornisce anche gli accessori necessari, come tubi riscaldati, testine automatiche, pistole manuali e ugelli di varia forma.
COATEM has been designing and building equipment for the using hot-melt adhesives for 25 years, focusing on ad hoc design, technical versatility and readiness to make prototypes. They offer three main lines of products (melters, extruders and press plate systems) including manual and motorized 3-4 metre spreading heads, designed for reliable and accurate distribution of the adhesive along the entire spreading space. Coatem also provides the necessary accessories, such as heated pipes, automatic heads, manual spray guns and nozzles of different shapes.
APPLICATORS Coatem has developed an innovative press plate system for applying reactive hot melt as well as thermoplastic adhesives. Main features: safety, convenience and optimum heat control.
When hot-melt adhesives are reactive For special hotmelt applications such as reactive polyurethane, but also thermoplastic adhesives and sealants packaged in drums, Coatem has studied a press-plate system, available in two models, which differ mainly for melting capacity. The CP20 work with 20 kg drums, has a medium-low melting capacity and is suitable for industrial assembly of small sized parts, while the CP200 works with drums of 200 kg, has a medium-tohigh melting capacity and is used in converting for spreading and
38 Converting APR-GIU/11
laminating paper and plastic film. The CP 200 model comes with SC Standard press plate for melting at 30 kg/h, MC for medium melting of up to 60 kg/h and AC for melting up to 96 kg/h. Both come with double outlets, and can be equipped with two heated pipes and two heads. Technical solutions - Having to work with reactive adhesives, the press plate is made of die-cast aluminium and given an anti-stick coating for easy cleaning. A
Nella parte superiore del piatto è alloggiato il sistema di spurgo automatico, unico nel suo genere. Fino ad oggi, infatti, per immettere o togliere aria dal fusto, l’operatore doveva azionare manualmente una serie di valvole, solitamente alloggiate in fondo al fusto, a contatto con il piatto caldo, e quindi pericolose e scomode. Ora, invece, l’intero processo è automatico ed è controllato elettronicamente da un microprocessore e l’operatore, tramite touch-screen, può gestire lo spurgo dell’aria in fase di discesa del piatto e il ripristino della stessa in fase di risalita. Gestione uomo-macchina - L’operatore, grazie all’interfaccia HMI e al touch screen da 5,7” monocromatico (mod. CP 20) e 10” a colori per il modello più grande, accede in modo semplice e intuitivo alla gestione dei vari parametri, tra cui la termoregolazione, la velocità della pompa, la pneumatica, il programmatore settimanale e la funzione economy (per abbassare in modo automatico le temperature durante le pause pranzo o le soste prolungate, riducendo sia il consumo energetico sia il deterioramento del prodotto). La termoregolazione consente di intervenire in modo indipendente in ogni zona e l’operatore può modificare i parametri in funzione delle esigenze (temperatura attuale, di lavoro, minima o massima). È anche possibile regolare la velocità del motore e, quindi, la portata dell’impianto, tramite gestione locale o remota.
special seal is also applied, resistant to high temperatures, that hermetically seals the drum. The finned shape of the plate ensures optimum heat distribution, while the gear pump driven by an electric motor controlled by inverter, ensures a constant flow of adhesive. The upper part of the plate houses the automatic purge system, that is one of a kind. Until now, in fact, to enter or remove air from the drum, the operator had to manually operate a series of valves, usually housed in the bottom of the drum in contact with the hot plate, and therefore dangerous and tricky to reach. Now though the whole process is automatic and is controlled electronically by a microprocessor, an operator via a touchscreen can control the purging of the air during descent of the plate and the recovery of the same during the ascent phase.
Human-Machine interface - The operator, thanks to the HMI and 5.7" monochrome (mod. CP 20) touchscreen and color 10” for the larger model, has easy and intuitive access for controlling the various parameters, including temperature control, pump speed, pneumatics, the weekly programmer and the economy function (to lower the temperature automatically during lunch breaks or longer stoppages, reducing both energy consumption and the deterioration of the product). The temperature control enables independent intervention in each area and the operator can change the parameters according to the prevailing needs (current-, working-, minimum or maximum temperature). The motor speed and hence the capacity of the system can be adjusted via local or remote control.
Componenti
DI NECESSITÀ l sistema gestionale RTS k10 della RTS Sistemi Informativi ci permette di monitorare - con semplicità, tempestività ed efficienza - l’intero flusso produttivo aziendale, a partire dall’acquisi-zione di un ordine fino alla sua fatturazione. Questo, fra l’altro, ci ha portati ad attuare la completa tracciabilità, fase per fase e in tempi rapidi, dei lotti prodotti, come richiesto nella filiera alimentare. Con vari benefici ulteriori, fra cui il fatto che RTS k10 consente di individuare, in tempo reale e analiticamente, i lotti coinvolti in eventuali passaggi non conformi del processo, e quindi di ridurre o addirittura annullare i tempi di cernita e/o eliminazione degli elementi fuori standard». Così in Sada Packaging - unità cartotecnica dell’omonimo gruppo integrato salernitano (Pontecagnano Faiano, SA) - si riassumono alcuni fra i principali vantaggi generati dall’adozione del gestionale RTS. Il bilancio dell’investimento è positivo e si pensa di rilanciare: «Ad oggi la tracciabilità dei materiali impiegati nelle nostre lavorazioni riguarda prevalentemente il cartoncino, ma contiamo di estenderla a breve anche a inchiostri, vernici, colle eccetera. Si tratta, nell’insieme, di un lavoro complesso che richiede di superare le molte problematiche specifiche di un’industria cartotecnica. Lo abbiamo affrontato senza traumi e con piena soddisfazione anche grazie alle sinergie che si sono create fra i nostri tecnici e quelli della RTS, tanto in fase progettuale quanto di collaudo e start-up».
«I
VIRTÙ GESTIONALI Sada Packaging, una delle più grandi cartotecniche italiane, ha adottato il gestionale RTS k10 della RTS Sistemi Informativi grazie a cui, fra l’altro, ha potuto trasformare un obbligo di legge - garantire la tracciabilità dei lotti - nell’occasione di riorganizzare in maniera virtuosa l’intera logistica delle merci in entrata e in uscita dallo stabilimento. Ecco come. La portata dell’operazione si coglie appieno considerando che Sada Packaging realizza i diversi tipi di imballaggio di cartoncino teso e microonda, ed esegue al proprio interno tutte le fasi della lavorazione, dalla produzione delle materie prime (carta compresa) fino alla consegna. Inoltre si tratta di un’impresa di dimensioni ragguardevoli, che fa parte di un gruppo con 6 unità produttive e 230 addetti, un fatturato di circa 55 milioni di euro e un posizionamento internazionale rafforzato dal recentissimo accordo di partnership con uno dei principali produttori europei di folding carton (l’olandese Van Genechten Packaging). L’adozione del gestionale RTS ha, dunque, interessato un gran numero di operazioni e passaggi e, proprio per questo, ha permesso all’utilizzatore campano di trasformare la necessità di adeguarsi alle normative sulla sicurezza alimentare in una “sostanziosa” opportunità di miglioramento. Lo testimonia in veste di fornito-
A virtue of necessity MANAGEMENT SYSTEMS Sada Packaging, one of the biggest Italian paper converters, has adopted RTS Sistemi Informativi’s k10 management system thanks to which, among other things, it has been able to turn a legal obligation - guaranteeing the traceability of lots - into an occasion for virtuously reorganizing the entire logistics of incoming and outgoing goods in its facilities. Here's how.
«The RTS k10 management system produced by RTS Sistemi Informativi allows us to simply, promptly and efficiently monitor the entire company production flow from the acquisition of an order right up to its billing. This, among other things, has led us to implement a full, stage-by-stage and prompt traceability of our
product lots as demanded by the food chain. With several additional benefits, including the fact that RTS k10 enables the detection, in real time and analytically, of lots involved in steps that do not comply with the process, and thus reducing or even cancelling the sorting time leading to the elimination of the non conforming
re-partner Mauro Mercadante, co-fondatore di RTS Sistemi Informativi, coinvolto nel progetto: «Dover identificare i singoli materiali/elementi che concorrono alla formazione di un prodotto per poi tenere traccia puntale dei loro movimenti all’interno della fabbrica è stata l’occasione per ottimizzare i processi alla radice, partendo dalla gestione delle commesse e proseguendo, a cascata, lungo tutte le operazioni successive».
IDENTIFICARE, AUTOMATIZZARE, PREVEDERE
I nuovi moduli applicativi dell’RTS k10, dunque, rendono possibile seguire la realizzazione di ciascun lotto direttamente sulle macchine tracciando - per ciascun bancale di semilavorato e di prodotto finito - la storia dei passaggi precedenti. Viceversa, partendo dal bancale di materia prima è facile determinare, in automatico, in quale paletta pronta per la consegna “andrà a finire”.
elements». Thus in Sada Packaging - paper converting unit of the eponymous integrated Salerno based group (Pontecagnano Faiano, SA) - some of the main benefits of adopting the RTS management system can be summed up. The balance of the investment is positive and the company is about to relaunch with new verve: «To date, the traceability of materials used in our works has mainly been applied to the paperboard used, but we hope to extend it shortly also to inks, lacquers, glues and so on. This is, overall, a complex task that requires overcoming the many issues specific to a paper converting concern. Everything has gone smoothly and with full satisfaction thanks also to the
synergies that were created between our technicians and those of RTS in both the design as well as the testing and start-up phases». One fully appreciates the scope of the operation considering that Sada Packaging manufactures several types of solid board and microcorrugate packaging, and does all its activity inhouse, from producing raw materials (including paper) right up to delivery. Furthermore, one is speaking of an enterprise of considerable size, which is part of a group with 6 production units and 230 employees, a turnover of approximately 55 million euro and an international position strengthened by the recent partnership agreement with one of
APR-GIU/11 Converting 39
Componenti da avviare alla produzione di una determinata commessa riducendo, così, drasticamente, possibili errori dell’operatore a bordo macchina».
RTS: una passione che dura da 30 anni
A tale 30 years long
La storia di RTS-Sistemi Informativi di Forlì è quella di un'azienda, che lavora - instancabile - da tre decenni con l'obiettivo di costruire, affermare e dare futuro a intelligenze e competenze. Tenacia e umiltà, consapevolezza e gusto della sfida, dedizione e passione sono i tratti genetici di una realtà - la RTS - diventata punto di riferimento nello sviluppo e nella fornitura di soluzioni software per l'automazione e il controllo dei processi produttivi in ambito cartotecnico. Quanto fatto fin qui, tuttavia, a Gastone Partisani e a Mauro Mercadante (che l’hanno fondata nel 1981) non basta: collaboratori e figli sanno che oggi è già domani, e che i risultati ottenuti sono semplicemente ragione per fare ancora meglio. Converting ha deciso di rendere merito a un imprenditore ancora “innamorato” della propria azienda, riportando una Lettera aperta scritta da Partisani, dove si narrano 30 anni di vita e dove è quasi impossibile distinguere tra storia personale e imprenditoriale; il testo integrale è pubblicato su http://www.converting.packmedia.net/it/rts-partisani-storia-30-anni-software-cartotecnica
The history of RTS - Sistemi Informativi, Forlì, is that of concern, wich has been tirelessly working for three decades with the objective of building, consolidating and giving a future to skills and knowhow. Tenacity and humility, awareness and a love of challenges, dedication and a passion are the genetic traits of a concern that has become a landmark in the development and the supply of software solutions for automation and control of production processes in the paper&board field. However, Gastone Partisani and Mauro Mercadante (that founded RTS in 1981) are not satisfied with what has been achieved up to now: co-workers and family members know that today is already tomorrow, and the results achieved are simply a reason to do even better. Converting has decided to give recognition to an entrepreneur who is still passionate about his concern, by publishing an open letter, written by Partisani, which recounts 30 years of existance and in which it is nearly impossible to distinguish between personal and entrepreneurial history; the full text is available at http://www.converting.packmedia.net/it/rtspartisani-storia-30-anni-software-cartotecnica
Ma perché parliamo di bancali? La tracciabilità attivata dall’RTS k10 si avvale di un sistema di rilevazione dati di produzione (PDC) basato sull’etichettatura univoca di tutti i pallet in uscita dalle macchine e/o dal centro di produzione. In questo modo i dati relativi alla composizione di ciascun bancale sono automaticamente registrati nel gestionale insieme a quelli di tutti gli elementi utilizzati, procedendo a ritroso fino alla materia prima. Una volta registrate quelle informazioni, un’apposita procedura permette la tracciatura di ciascun prodotto sia a ritroso,
the leading European folding carton producers (the Dutch Van Genechten Packaging). The adoption of the RTS management system, therefore, has affected a large number of transactions and steps, and for this reason, has allowed Sada to turn the need to comply with regulations on food safety into a "substantial" opportunity for improvement. This is borne witness to by co-founder of RTS Information Systems Mauro Mercadante involved in the project in the role of supplier-partner: «Having to identify the individual materials/elements that contribute to the formation of a product and then track&trace their movements within the factory was an opportunity to streamline processes at the root, starting from
40 Converting APR-GIU/11
grazie ai dati relativi agli “ascendenti”, sia in avanti per determinarne i “discendenti”. «In pratica - chiarisce Mercadante - abbiamo strutturato un database per la tracciatura, definito le procedure di etichettatura, trattamento e tracciabilità dei materiali in entrata e in uscita dalle macchine, così come dei materiali provenienti da lavorazioni esterne o manuali, integrando, in base alle esigenze specifiche del settore, le nostre procedure di memorizzazione e manutenzione dei processi. In questo modo possiamo anche determinare a priori i bancali di materia prima
order management and then proceeding in cascade form down to all the subsequent operations». Identify, automate, foresee The new RTS k10 applicative modules hence enable the implementation of each lot to be monitored right on the machines, tracing the history of the previous steps of each pallet of semifinished and finished product. Conversely, starting from the raw material pallet, it is easy to automatically determine in which delivery pallet "the item will end up". But why are we speaking of pallets? Traceability activated by RTS k10 uses a production data collection system (PDC) based on the unique labeling of all the pallets
UNA LOGICA, MOLTI MODULI Come si vede, RTS k10 viene impiegato a partire dal ricevimento materiali, all’entrata in magazzino, dove tutti i prodotti sono riconosciuti e identificati singolarmente e, se necessario, viene attivato automaticamente anche il controllo qualità in base al quale l’ufficio programmazione determina i lotti di cartone da destinare a ciascuna commessa. A questo punto il magazziniere, tramite lettori portatili di codici a barre effettua in automatico e senza possibilità di errori il prelievo del materiale da trasformare. Lo stesso tipo di procedura interessa l’end of line: nel reparto di finitura dei bancali è stata installata una stazione per la rilevazione delle etichette in entrata, collegata in rete con il sistema gestionale, associata a un lettore wireless di codici a barre e a una stampante laser per l’emissione di etichette autoadesive. Al momento della reggiatura, l’operatore legge il bar code dell’etichetta precedentemente applicata sul pallet alla fine della linea di produzione; il sistema verifica che il codice rilevato sia corretto e disponibile e crea l’etichetta del prodotto finito, da applicare esternamente al carico palettizzato e “filmato”. In questo modo ciascun bancale è preso in carico dal sistema e collocato nella zona stabilita del magazzino e, contemporaneamente, si aggiorna in automatico la “contabilità” generale delle merci: un pallet di semilavorato in meno, un pallet in più di prodotto finito. Un terzo ambito di funzionalità dell’RTS k10, strettamente connesso ai precedenti, riguarda la gestione delle spedizioni tra-
leaving a machine and/or the production center. In this way, the data regarding the composition of each pallet is automatically recorded in the management system, along with that of all the elements used, working backward to the raw material. Once that information is registered, a special procedure allows each product to be traced backward through its antecedent stages, as well as tracked forward locating its "descendants". «In practice - Mercadante clarifies - we have built a track&trace database, defined procedures labeling, processing and track&trace of materials into and out of the machines, as well as materials originating from external sources or developed manually,
integrating our procedure for storing and maintaining the processes according to the specific needs of the sector. In this way we can determine in advance the pallets of raw material involved in the production of a specific job order, thus drastically reducing possible errors made by the machine operator». One logic, many modules As you can see, RTS k10 is used from when the materials enter the warehouse, where all products are approved and identified one-byone and where, if required, the quality control is automatically activated, according to which the planning office determines which lots of paperboard are to be assigned to which specific job
Componenti mite bar code. La programmazione dei singoli lotti/bancali da caricare sui mezzi da trasporto dipende infatti dalla corretta gestione del magazzino che, a sua volta, è funzione dell’etichettatura effettuata nel reparto formazione e, prima ancora, del “rilascio positivo” da parte del controllo qualità (la già citata verifica e certificazione delle caratteristiche di un materiale e della sua effettiva rispondenza alle specifiche di ciascuna commessa). Grazie a questo tipo di tracciatura, al momento di avviare a spedizione una commessa è possibile consultare l’elenco dei bancali esistenti a magazzino e, eventualmente, selezionare quelli da spedire secondo la distinta di carico. Grazie alla lettura del bar code dei bancali da spedire, il sistema controlla i codici, segnala gli eventuali errori e genera la packing list da associare al documento di consegna (che viene memorizzata in modo permanente). Il risultato? Sada Packaging ha così conseguito quella “totale integrazione aziendale” che - sottolinea Gastone Partisani, presidente di RTS - «non è semplicemente un fatto di elettronica, cavi, impulsi e segnali, ma è gestione logica delle informazioni. E richiede un fornitore con un’esperienza come la nostra».
order. At this point the warehouse attendant, equipped with a portable barcode reader, automatically checks the material to avoid any possible mistakes in selection prior to processing. The same type of procedure also occurs at the end-of-line: an incoming label detection station is installed in the pallet finishing section, networked with the management system and connected to a wireless barcode reader and a laser printer for producing the selfadhesive labels. At the time of strapping, the operator reads the label barcode previously applied to the pallet at the end of the production line; the system verifies that the code detected is correct and available and creates the label of the finished product, to be applied externally to the palletised load ready for “filming”. In this way, each pallet is taken into consignment by the system and placed in an established area in the warehouse and at the same time, the general "accounting" of goods is updated: one less pallet of semis, an extra pallet of finished product. A third area of functionality of the RTS k10, closely related to the above, is the management of shipments via barcode. The
programming of single lots/pallets to be loaded on the means of transport in fact depends on the correct management of warehoused stock, which, in turn depends on the labeling carried out in the forming section and before that, on the "positive release" by quality control (the aforementioned checking and certification of the characteristics of a material and its actual compliance with the specifications of each job order). With this type of tracking&tracing, before shipping an order, the list of existing pallets in the warehouse can be consulted and, as the case has it, those to be dispatched in accordance with the load listing can be selected. Through reading of the barcodes of pallets to be shipped, the system checks the codes, reports any errors and generates the packing list to be attached to the delivery document (which is stored permanently). The result? Sada Packaging has thus achieved "total business integration", which - as President of RTS Gaston Partisani states - «is not simply a matter of electronics, cables, signals and pulses, but it is a logical management of information. It requires a supplier with the experience of the one we have».
Componenti Multi-cam pumps Successfully used on machines for the graphic arts, papermaking and converting systems, vacuum pumps multi-cam provided by Service Air Srl offer high efficiency, low noise, constant loadbearing in time and saving of electricity (thanks to use via inverter). For those who decide to replace a vane vacuum pump with a multi-cam pump, the Cesano Maderno (MB) based concern ensures a return on investment in a couple of years running. Maintenance in fact is minimal and limited to the replacement of the gearbox oil and the air inlet filter cartridges. The multi-cam pump works with two rotors that rotate contactless, synchronized by a pair of oil bath lubricated high-precision toothed gears and placed in a compartment separate from the compression chamber. The compression achieved is completely dry and therefore without wear of components, in that the system does not require the use of any sealing fluid in the compression chamber.
Sensor for multiple inspections The new Banner Engineering iVu Plus TG sensor offers multiple inspections and Ethernet interface. It can save up to 30 inspections, check labels and packaging to detect the type, size, orientation, shape and location. The touchscreen color display and internal memory enables the speedy installation and set up of applications (such as format change) without connecting to a PC. iVu Plus TG, which extends Banner’s range of iVu image sensors, is also equipped with an arrangement sensor capable of recognizing up to ten different objects within the same inspection. With this feature, the sensor can identify objects on a production line and verify that all the required parts are included in the pack. The other functions included in the unit comprise area, fault and matching sensors. iVu Plus TG is easy to use thanks to the integrated LED lighting, optics with adjustable focus, the automatic exposure control and high speed processing.
POMPE MULTI-CAMME - Utilizzate con successo sulle macchine per arti grafiche e cartotecniche e nelle cartiere, le pompe per vuoto multi-camme fornite da Service Air Srl presentano elevata efficienza, rumorosità ridotta, portata costante nel tempo e risparmio di energia elettrica (grazie alla possibilità di impiego tramite inverter). Per chi decide di sostituire una pompa per vuoto a palette con una pompa multi-camme, l’azienda di Cesano Maderno (MB) assicura un ritorno dell’investimento in un paio d’anni di esercizio. Le manutenzioni, infatti, sono minime e limitate alla sostituzione dell’olio della scatola ingranaggi e a quella delle cartucce filtranti in aspirazione. La pompa multi-camme funziona grazie a due rotori che ruotano insieme senza contatto, sincronizzati da una coppia di ingranaggi a ruote dentate di alta precisione lubrificati a bagno d’ olio e collocati in un vano separato dalla camera di compressione. La compressione raggiunta è totalmente a secco, e quindi senza usura di componenti, in quanto il sistema non richiede l’impiego di alcun fluido di tenuta nella camera di compressione.
Sensore per ispezioni multiple Il nuovo sensore iVu Plus TG di Banner Engineering realizza ispezioni multiple ed è dotato di interfaccia Ethernet. Può salvare fino a 30 ispezioni, esegue il controllo di etichette e imballaggi per rilevarne tipo, dimensione, orientamento, forma e posizione. Il display touch-screen a colori e la memoria interna consentono di installare e impostare le applicazioni (ad esempio il cambio formato) in modo rapido e senza connessione a PC. iVu Plus TG, che amplia la gamma di sensori di immagini iVu di Banner, è inoltre dotato di un sensore di ordinamento in grado di riconoscere fino a dieci oggetti diversi nell’ambito della stessa ispezione. Il sensore può così identificare oggetti su una linea di produzione e verificare che tutte le parti richieste siano presenti nella confezione. Nell’unità sono incluse altre funzioni tra cui sensore di area, sensore di difetti, sensore di corrispondenza. iVu Plus TG è facile da utilizzare grazie all’illumina-zione a LED integrata, all’ottica con messa a fuoco regolabile, al controllo automatico dell’esposizione e all’elaborazione ad alta velocità.
Ogni prodotto ha il suo imballaggio, tu hai Le nostre iniziative sulla carta e sul web
Le nostre iniziative sul web
www.packmedia.net/italiaimballaggio Rivista dedicata agli utilizzatori di materiali e macchine per il confezionamento...
www.packmedia.net/libri Libri dedicati al packaging design e all’imballaggio, acquistabili anche online
www.packmedia.net/webmagazine Aggiornamenti su design, imballaggio, etichettatura, converting...
www.packmedia.net/annunci Annunci commerciali e di lavoro
www.packmedia.net/converting Rivista dedicata ai trasformatori di imballaggi cellulosici e flessibili...
Linee Guida Taga sulle lavorazioni cartotecniche www.packmedia.net/taga
www.packmedia.net/calendario Eventi e fiere B2B internazionali
www.packmedia.net/servizi Consulenza per migliorare la comunicazione su carta e web
www.packmedia.net/packbook Prodotti, macchine e servizi per l’imballaggio e converting: il meglio della Banca Dati
www.packmedia.net/bancadati Prodotti e produttori di macchine e servizi per l'imballaggio e il converting
Il punto di riferimento on line per l'informazione nei settori dell'imballaggio, dell’imbottigliamento, dell'etichettatura, del converting... Approfondimenti, opinioni, notizie, statistiche e trend di settore. via B. Crespi 30/2, - 20159 Milano tel. 02 69007733 - fax 02 69007664 info@dativo.it - www.packmedia.net
miscelatore per adesivi a solvente a tre componenti - three components solvent adhesives mixer
mod. 3/60L
dispositivo per riscaldare ed erogare in automatico adesivo mono-componente da fusti da 200 Kg. device to automatically heat and supply mono-component adhesives from 200 Kg. barrels.
mod. M5
Serie Matrix: oltre 350 installazioni operative ! Matrix M5: Evoluzione Ottimizzata Matrix series: beyond 350 operative installations ! Matrix M5: Optimized Evolution
mod. 200/LB
VEA srl - Via G.Portapuglia, 19 - 29100 Piacenza - Italy tel. +39 0523 592168 - fax +39 0523 570088 - sales@veasrl.it
AGENDA Agenda FIERE E CONVEGNI Plasti & Pack Pakistan Plastic & packaging 5-7/4/2011 Karachi (PK) www.plastipac.com.pk
FIP solution plastique Plastics industry 24-27/5/2011 Lyon-Eurexpo (F) www.f-i-p.com
ICE USA Paper, film & foil converting 6-8/4/2011 Orlando, FL (USA) www.ice-x.com
Fespa digital Digital print 24-27/5/2011 Hamburg (D) www.fespadigital.com
Digi:media Commercial publishing & digital printing 7-9/4/2011 D端sseldorf (D) www.digimedia.de
Rosupak Machinery, equipment, materials & technologies for packaging 14-18/6/2011 Moscow (RUS) rosupak.ru/eng
Print China Printing technologies 9-13/4/2011 Dongguan (PRC) www.printchina.org interpack Processes & packaging 12-18/5/2011 D端sseldorf (D) www.interpack.com Chinaplas Plastics & rubber industry 17-20/5/2011 Guangzhou (PRC) www.chinaplasonline.com SPS/IPC/Drives Italia Industrial automation 24-26/5/2011 Parma (I) www.sps-italia.net
Vacuum Metalizing & Coating Conference 16/6/2011 Amsterdam (NL) www.awa-bv.com Pack Print International Packaging & printing 31/8-3/9/2011 Bangkok (T) www.pack-print.de Eurasia Istanbul Packaging Packaging industry 15-18/9/2011 Istanbul (TR) www.packagingfair.com Pack Expo Las Vegas Packaging technologies 26-28/9/2011 Las Vegas (USA) www.packexpo.com
Interplas Plastics industry 27-29/9/2011 Birmingham (UK) www.britishplasticsshow.com Labelexpo Europe Labeling 28/9-1/10/2011 Bruxelles (B) www.labelexpo-europe.com Radtech Europe conference & exhibition UV/EB curing industry 18-20/10/2011 Basel (CH) www.europeancoatings.com/radtech Luxe Pack Luxury packaging 19-21/10/2011 Montecarlo (MC) www.luxepack.com Viscom Italia Visual communication 3-5/11/2011 Milano Rho (I) www.visualcommunication.it DecTec Narrow Web Label & Product Decoration Printing & Imaging Conference 14-15/11/2011 Chicago (USA) www.awa-bv.com Expolaser Laser technologies 17-19/11/2011 Piacenza (I) www.expolaser.it
ICE Europe Paper, film & foil converting 22-24/11/2011 Munich (D) www.ice-x.com MarcabyBolognaFiere Private label conference & exhibition 18-19/1/2012 Bologna (I) www.marca.bolognafiere.it Ipack-Ima Packaging machinery & equipment 28/2-3/3/2012 Milano Rho (I) www.ipackima.it Label Summit Africa Label & package printing market 19-20/3/2012 Cape Town (ZA) www.labelsummit.com/africa Drupa Print media industry 3-16/5/2012 D端sseldorf (D) www.drupa.de Plast Plastic technology 8-12/5/2012 Milano Rho (I) www.plast12.org Hispack Packaging machinery & equipment 15-18/5/2012 Barcelona (E) www.hispack.com
Labelexpo Americas Labeling, printing, product decoration, converting & packaging 11-13/9/2012 Chicago (USA) www.labelexpo-americas.com Labelexpo India Label, product decoration & converting 29/10-1/11/2012 New Delhi (IND) www.indialabelshow.com Emballage Packaging materials & machinery 19-22/11/2012 Paris (F) www.emballageweb.com Grafitalia Graphic arts 7-11/5/2013 Milano Rho (I) www.centrexpo.it Converflex Europe Printing & converting technology 7-11/5/2013 Milano Rho (I) www.centrexpo.it K 2013 Plastics & rubber 16-23/10/2013 D端sseldorf (D) www.k-online.de
Inserzionisti
Converting Numero aprile-giugno 2011
B BACHOFEN + MEIER ......................29
K KODAK ............................................47
C C.O.I.M...............................................44 CARGILL HAUBOURDIN ..................5 COLORGRAF .................................. 33 CONTROL TECHNIQUES................45 COSTRUZIONI MECC. RAMA ........37
L LABELEXPO EUROPE 2011............34 LOGICS..............................................19
E EUROINK ..........................................36 EUROMAC ........................................41
R RE CONTROLLI INDUSTRIALI ......26 ROSSINI ........................................3-20 RTS REMOTE TERMINAL SYSTEM ..............................................9
I I&C ............................................Inserto IGUS ..................................................31 IRAC ..................................................10
M ME.RO................................................27
S SERVICE AIR.................................... 23 SIEMENS .......................................... 25 SUN CHEMICAL GROUP ................48 U UTECO CONVERTING ......................6 V VEA ....................................................43 Z ZENIT ................................................16
Direttore responsabile Stefano Lavorini Condirettore Luciana Guidotti Servizi redazionali Daniela Binario Segreteria Leila Cobianchi, Filomena D’Addona Ufficio tecnico Massimo Conti (conti@dativo.it) Traduzioni Dominic Ronayne Progetto grafico e impaginazione Studio Grafico Page - Novate Milanese (MI) Vincenzo De Rosa, Rossella Rossi, Tiziana Bailini Fotolito e Stampa Ancora S.r.l. - via B. Crespi 30, 20159, Milano
Numero 2/2011 Pubblicazione iscritta al n. 163 del Registro di Cancelleria del Tribunale di Milano in data 14/03/2007 Iscrizione nel Registro degli Operatori della Comunicazione n. 4028 La riproduzione totale o parziale degli articoli e delle illustrazioni pubblicati su questa rivista è permessa previa autorizzazione della Direzione. La Direzione non assume responsabilità per le opinioni espresse dagli autori dei testi redazionali e pubblicitari
Enti, aziende, associazioni citate su questo numero ACIMGA ..............................1, 11, 17 ASSOGRAFICI ..............................17 AUTOBOX LTD ..............................36
FINAT ............................................23 FLINT GROUP NARROW WEB......28 FUJI FILM ITALIA SRL ..................28
BOBST GROUP ITALIA SPA ........32
IAFC BOCCONI ............................17
CARTES SRL..................................36 CENTREXPO SPA ..........................24 CHIMAR SPA ................................21 COATEM SRL ................................38 COLORGATE DIGITAL OUTPUT SOLUTIONS GMBH ......................29
KBA - ITALIA SPA ..........................32 KODAK SPA GRAPHIC COMMUNICATIONS GROUP........30 LUXORO SRL ................................28
ESKOARTWORK............................24
MARK ANDY AG............................22 MESSE DÜSSELDORF GMBH ......24 MPS SYSTEMS B.V. ......................32 MYDRIN ........................................28
FAIRTRADE MESSE ......................24 FEDERAZIONE DELLA CARTA E DELLA GRAFICA........................17
OFFICINE MECCANICHE GIOVANNI CERUTTI SPA....4, 12, 22 OMET SRL ................................4, 13
DEGRAF SPA ................................22
Coordinamento editoriale Elena Piccinelli
PRATI SRL........................................7 PRINT CHINA LTD ....................1, 11 ROBATECH ITALIA SRL U.S. ........21 ROTOPRINT SOVRASTAMPA SRL ....................32 RTS REMOTE TERMINAL SYSTEM SRL..................................39 SADA PACKAGING SRL ..............39 SCREEN EUROPE ........................29 SEI LASER CONVERTING SRL ....35 SERVICE AIR SRL..........................39 SITMA MACHINERY SPA ..........4, 14 SO.MA.CA. SRL ............................22 SUN CHEMICAL GROUP SPA ......27 TURCK BANNER SRL....................39 UTECO CONVERTING SPA ......4, 15
Redazione, Direzione Amministrazione, Diffusione Edizioni Dativo S.r.l. Via B. Crespi, 30/2 - 20159 Milano Tel. 02/69007733 - Fax 02/69007664 converting@dativo.it http://www.dativo.it Organizzazione commerciale: sales@dativo.it Product manager Massimo Chiereghin 02/69007733 - m.chiereghin@dativo.it Sales team (Italia) Bruno G. Nazzani 02/69007733 - b.nazzani@dativo.it Giuseppe Bonetti 347/2390201 Armando Lavorini 335/6266064 Mario Rigamonti 349/4084157 Sales Representatives Germany P.Keppler Verlag GmbH & Co KG (VerpackungsRundschau) Industriestrasse 2 - 63150 Heusenstamm Tel.+49/6104/606322 - Fax +49/6104/606323 USA and Canada Summit Publishing Company (Packaging World) Joe Angel One IBM Plaza/Suite 2401 330 N. Wabash Avenue, Chicago, IL 60611 Tel. +1 312/222-1010 - Fax +1 312/222-1310TN9 1RW
Da 10 anni facciamo informazione anche on line SOCIO EFFETTIVO
A.N.E.S.
ASSOCIAZIONE NAZIONALE EDITORIA PERIODICA SPECIALIZZATA
INFORMATIVA EX D.LGS.196/03 - Edizioni Dativo Srl, titolare del trattamento, tratta i dati personali liberamente conferiti per fornire i servizi indicati. Per i diritti di cui all’art.7 del D.Lgs.196/03 e per l’elenco di tutti i responsabili del trattamento rivolgersi al responsabile del trattamento, che è il direttore responsabile. I dati potranno essere trattati da incaricati preposti agli abbonamenti, al marketing, all’amministrazione e potranno essere comunicati alle società del gruppo per le medesime finalità della raccolta e a società esterne per la spedizione della rivista e per l’invio di materiale promozionale. Il responsabile delle trattamento dei dati raccolti in banche dati a uso redazionale è il direttore responsabile a cui, presso la segreteria di direzione, via Benigno Crespi 30/2 20159 Milano, tel. 02 69007733, fax 02 69007664, ci si può rivolgere per i diritti previsti dal D.Lgs. 196/03.
46 Converting APR-GIU/11
© Kodak, 2011. Kodak è un marchio registrato.
È TEMPO DI STABILITÀ TOTALE DI RIPETIBILITÀ COSTANTE. È tempo di far crescere l’efficienza E la continuità operativa. È tempo di packaging migliore E di rapporti più saldi.
Vuoi offrire ai tuoi clienti colori intensi e brillanti su supporti di qualunque tipo? Vuoi incrementare i tuoi margini di guadagno? Ti serve una soluzione Kodak. Noi possiamo fornirti gli strumenti, l’esperienza, l’assistenza e un flusso di lavoro sicuro e garantito per aiutare la tua azienda a essere più efficiente, innovativa e in attivo. È tempo di puntare su soluzioni che ti avvicinano ai tuoi clienti e ai tuoi obiettivi aziendali. È il tempo giusto: tu E Kodak Collegati al sito www.kodakworldb2b.it
SOLUZIONI KODAK PER IL PACKAGING Cartone ondulato | Imballaggi flessibili | Astucci pieghevoli | Talloncinied etichette
Chi mette a disposizione esperti del settore per fornire soluzioni sostenibili e per creare valore aggiunto migliorando il vostro impatto ambientale e audience? Noi lo facciamo. Come maggior produttore mondiale di inchiostri da stampa, pigmenti e tecnologia del colore Sun Chemical, è leader nel settore sviluppando e fabbricando prodotti che riducono al minimo il nostro impatto - e l’impatto dei nostri clienti sull’ambiente, massimizzando l’utilizzo delle risorse rinnovabili. Riteniamo sia nostra responsabilità essere coinvolti nella comunità in cui viviamo e lavoriamo per soddisfare le attuali esigenze senza compromettere quelle delle generazioni future. L’esperienza dei tecnici di Sun Chemical nel settore della stampa, offre soluzioni su misura per migliorare la vostra attività quotidiana. Per richiedere una copia del nostro primo Bilancio di Sostenibilità visitate il sito www.sunchemical.com
working for you.
Sun Chemical Group S.p.A. Via Achille Grandi, 3 – 6 20090 Settala Fraz: Caleppio (MI) www.sunchemical.com