DELUXE Hamburg Magazin

Page 1

No. 4/2016 Winter 2016/2017 Deutsch / English

KASCHMIR Vom Klassiker zum Luxus-Trendgarn.

LUXURY & LIFESTYLE MAGAZINE

FINE DINING

GERMAN & ENGLISH

Butter bei die Fische.

REISEN Erholung und Wellness neu entdecken.

Die Alltagsbeobachterin mit der warmen Stimme über Musik und ihre Inspiration.

ALEXA FESER GER 5,00 EUR AUT 5,70 EUR CH 9,80 CHF ESP 5,70 EUR



A L S T E R TA L E K Z

|

H E E G B A R G 31 | H A M B U R G T E L . (040) 60 82 46 98



Back & Boldt GmbH „MENSCHEN UND AUTOS“ Bornkampsweg 144 · 22761 Hamburg-Altona · Telefon 040 899 660 -12 www.back-und-boldt.de


feingeisterei BRENNEREI

AUF

G UT B ASTHORST

5 CONTINENTS HAMBURG DRY GIN DISTILLED IN SMALL BATCHES AT GUT BASTHORST NEAR HAMBURG 22 BOTANICALS FROM 5 CONTINENTS 100 % HANDCRAFTED LONDON DRY QUALITY PURE ORGANIC GIN

FEINGEISTEREI | DIE BRENNEREI AUF GUT BASTHORST | EDELBRÄNDE UND GEISTE IN BIOQUALITÄT – GOURMETDESTILLATE AUS NORDDEUTSCHLAND


MIT EINEM EDLEN TROPFEN DEN GAUMEN BEZAUBERN, DIE SINNE INSPIRIEREN UND DEN GEIST BEFLÜGELN. WIR GLAUBEN AN DIE EINZIGARTIGKEIT UND INDIVIDUALITÄT DER NATUR. KOMPROMISSLOSIGKEIT IN DER AUSWAHL UNSERER ROHSTOFFE, BEI DER VERARBEITUNG UND DER VEREDELUNG ZUM DESTILLAT IST UNSERE MAXIME. WIR VERWENDEN KEINE ZUSATZSTOFFE, KEINE ZUGESETZTEN AROMEN, SONDERN 100% REINE NATUR. SO SPIEGELN UNSERE DESTILLATE ZU 100% UNSERE HANDWERKLICHE ARBEIT WIDER. EINZIGARTIG. ECHT. EXKLUSIV.

DON R*** NATURAL NORTH GERMAN RUM AMERICAN AND FRENCH OAK BARRELS SHERRY BARREL FINISH GENTLE DEVELOPMENT OF AROMATICS 100 % ORGANIC CERTIFICATION TRIPPLE WOOD RUM WITH 43 % ALCOHOL CONTENT

AUF DEM GUT 4C | 21493 BASTHORST | TELEFON: 040-7350 4993 | TELEFAX: 040-7350 4994 | E-MAIL: POST@FEINGEISTEREI.DE WWW.FEINGEISTEREI.DE


2500

1 BOX 6 FARBWELTEN 350 MAL- UND ZEICHENGERÄTE

Faber-Castell Store Hamburg, Neuer Wall 42, 20354 Hamburg, www.faber-castell.de


EDITORIAL

JINGLE BELLS JINGLE BELLS

Liebe Leserinnen, liebe Leser, Endlich ist es wieder soweit, Weihnachtsmärkte soweit das Auge reicht, glühweinselige Gesichter, die noch schnell die letzten Weihnachtsge­ schenke shoppen und glänzende Kinderaugen, die auf den Weihnachtsmann warten. Bis zum Jahreswechsel lässt sich diese rührselige Stimmung ganz gut aushalten und was kommt dann? Die tiefe Winterdepression? Keines­ falls! Nicht nur die ersten Konzerte in der nigelnagelneuen Elb­­philharmonie starten – oh, was freuen wir uns darauf –, sondern auch der Ausblick auf einen knackig kalten Winter, in dem wir vielleicht mal wieder die riesigen Eisschollen auf der Elbe bewundern oder gar beim Alster­vergnügen über die Alster spazieren können, macht doch gute Laune. Für die ungemütlichen Tage haben wir in dieser Ausgabe ein großes Kaschmir-Special, sodass Sie sich in feinstes Garn kuscheln können oder Sie träumen sich mit unseren Reisetipps ganz einfach in wärmere Gefilde. Wir wünschen Ihnen jedenfalls eine fröhliche Adventszeit, bedanken uns für ein tolles Jahr 2016 und freuen uns auf ein grandioses Jahr 2017 mit Ihnen!

Dear reader, It’s that time of year again: Christmas markets as far as the eye can see, people with faces warmed by the glow of mulled wine snapping up last minute Christmas presents and children‘s eyes bright with excitement in anticipation of a visit from Father Christmas. This starry-eyed outlook usually lasts until the turn of the year – but what then? A deep winter depression? No way! Not only will concerts be starting at the brand new Elbphilharmonie – and oh, are we looking forward to those – but the thought of a brisk cold winter in which we might be able to marvel at huge ice floes on the Elbe again or walk across the Alster during the Alster festival is enough to inspire good cheer. For the less pleasant days, we‘ve included a big cashmere special in this issue so you can find out how to cuddle up in the finest yarn or simply dream that you‘re in warmer climes thanks to our travel tips. We wish you a lovely Advent, would like to express our gratitude for an amazing 2016 and are looking forward to a fabulous 2017 with you!

Friederike Leest Editorship DELUXE Hamburg

Maurice Henin Publisher DELUXE Hamburg

DELUXE 9


WEIHNACHTSSHOPPING IN DER KAISERGALERIE, GROSSE BLEICHEN 23 - 27

FRÖHLICHE WEIHNACHTEN

Sie: Blazer und Hose Escada, Dessous Rigby & Peller

S i e : Ca rd i g a n 0 0 3 9 I t a l y, Ma k e U p B a b or

E r : Jac ke u nd P u l l o ver Braun S ie : M a nte l und H o se Uz w e i E r : A n z u g B a ron s a n d B a s t a rd s , He md St e n s t r ö ms S ie : M a n t e l u n d K le id R e i s s , Ta s c h e Karl L a g e r f e l d , Parfum Harald Lubner

Möbe l: Gärtn e r


CONTENT

20

9

EDITORIAL

12 – 19

CITYNEWS

32

20 – 31 INTERVIEW Alexa Feser über ihre Musik. Alexa Feser about her music. 32 – 43 KASCHMIR Vom Klassiker zum Luxus-Trendgarn. From a classic to a luxury, on-trend yarn. 44 – 51 FINE DINING Butter bei die Fische. Good fishing.

54 – 69 TRAVEL Erholung und Wellness neu entdecken. Discover a new stage of recreation and wellness. 74 – 83

LE DELUXE GUIDE Die besten Restaurants, Spa´s und Hotels. The best restaurants, spas und hotels.

88 – 89

METRONEWS

93

PEOPLE & PICTURES

94 – 97 TRENDS DELUXE winter trends. 98

IMPRINT

44

54

74 DELUXE 11


CITYNEWS

01 | Neustadt

MAISON F. LÄDT ZUR ÉPOQUE DE NOËL Individuell, einzigartig, schön: Das Maison F. verspricht einen Wohlfühlcharakter mit besonderen Accessoires. Darunter zum Beispiel Porzellan aus Italien oder Raumdüfte aus Südfrankreich, die es exklusiv für Hamburg gibt, wenn nicht sogar für Deutschland. Dafür verantwortlich zeichnet Falk Pachulski. Er liebt das Schöne im Leben und möchte mit Maison F. die Antwort auf die Frage liefern, wie jeder sein eigenes Zu­hause schöner gestalten und dies wiederum mit besonderen Arrangements betonen kann. Dazu bedarf es neben außergewöhnlichen Produkten auch Mut. Eine ideale Inspirationsquelle ist das Geschäft in der Poolstraße, so etwas wie das zweite Wohnzimmer. Geschmack trifft Stil. Unkomplizier­ tes trifft Schönes. „Genau das Rich­tige, um sich Ideen zu holen“, sagt der Geschäfts­­ inha­­ ber Pachulski, der sich inspirieren lässt von Reisen nach Frankreich zu Messen wie Maison & Objet oder Besuchen in den Beneluxländern. Das spiegelt sich in dem Maison F. wider! Nun fallen die Blätter, die Tage werden kürzer und die Lust auf Zimt, Marzipan und Tannengrün wächst? Dann wird es höchste Zeit im Maison F. in weihnachtlicher Vorfreude zu schwelgen. Mit einer Fülle von neuen Düften, Farben und Ein­­rich­ ­tungsideen rund um das schönste Fest des Jahres. Ob wundervolles Kindergeschirr von Litolff, Weih­ ­nachtsschmuck von Shishi aus Estland oder die exklusiven Raumdüfte von Cassis – im Maison F. schlagen nicht nur zur Weihnachtszeit die Herzen aller Interior-Fans höher.

© Fotos: Maison F. / Max Jens

01

01

01

MAISON F. INVITES YOU TO EXPERIENCE THE ÉPOQUE DE NOËL. Individual, unique, beautiful: Maison F. promises a feel-good character with a host of special accessories, including for example porcelain from Italy or room scents from the south of France available exclusively for Hamburg, if not Germany. Falk Pachulski is the man behind it all. He loves the beautiful things in life and with Maison F., he wants to show how everyone can make their own home more beautiful and also emphasise this beauty with special arrangements. In addition to exceptional products, this also requires a degree of bravery. An ideal source of inspiration is the shop on Poolstraße which feels like his second living room. Taste meets style. Simplicity meets beauty. “Exactly the right place to get ideas”, says shop Contact: Poolstraße 32, 20355 Hamburg, www.maison-f.de

12 DELUXE

owner Pachulski, who gets his inspiration from his trips to France to attend trade fairs such as “Maison & Objet“ or visits to the Benelux countries. All this is reflected in Maison F.! The leaves are now falling and the days are becoming shorter: starting to hanker after cinnamon, marzipan and fir? Then it’s high time you immersed yourself in the anticipation of Christmas at Maison F., which has a range of new fragrances, colours and furnishing ideas for the most beautiful festival of the year. Whether wonderful children’s crockery by Litolff, Christmas jewellery by Shishi from Estonia or the exclusive room fragrances by Cassis – at Maison F. it’s not just at Christmas time that fans of interior design will feel a thrill of excitement.


CITYNEWS

© Fotos: Schanna Medeow

02 | Winterhude 02

VERANKERT Wer noch auf der Suche nach einem Plätzchen für tolle Kaffeespezialitäten und hausgemachten Kuchen in maritimer Atmosphäre ist, findet im Café Ankerliebe genau das Richtige. Das kleine Café in Winterhude bietet außerdem neben Heißgetränken und süßen Köstlichkeiten täglich einen wechselnden, teilweise veganen Mittags­ tisch an. ANCHORE. If you’re still looking for a place to enjoy excellent coffee specialities and homemade cakes in a maritime atmosphere, you’ll be right at home at Café Ankerliebe. The small café in Winterhude offers a daily changing, sometimes vegan, lunch dish in addition to hot drinks and sweet treats.

02

03 | Altona

MARKTZEIT FABRIK – DER SCHÖNSTE GRUND MORGENS AUFZUSTEHEN Bereits seit sechs Jahren lockt die Marktzeit die Hamburger samstägig aus ihren Betten in die Altonaer Fabrik. Damit ist die Marktzeit so etwas wie die „Grande Dame“ unter den Hamburger Food-Märkten. Eine gelungene Alternative zum anonymen Massenkonsum – ein liebevolles Happening mit feinstem Craft Beer und Street Food sowie ausgewähltem Design aus den Ateliers der Hansestadt.

© Marktzeit

Contact: www.cafe-ankerliebe.de

03

MARKTZEIT FABRIK – THE BEST REASON TO GET UP IN THE MORNING. The Marktzeit has enticed Hamburgers from their beds to the Altona Fabrik for six years now. It is now regarded as something like the “Grand Dame” of Hamburg food markets. A successful alternative to anonymous mass consumerism – a lovingly trendy place offering the finest craft beer and street food as well as selected design from the workshops of the Hanseatic city. Contact: www.marktzeit.com/maerkte/fabrik

DELUXE 13


CITYNEWS

04 | Neustadt

KEIN WEIHNACHTSMARKT WIE JEDER ANDERE Mitten im Herzen der Stadt, zwischen Jungfernstieg und Gängeviertel, richtet das Hamburger MarriottHotel bereits zum achten Mal seinen MarriottWeih­­nachtsmarkt aus – den wohl kleinsten Weih­ nachtsmarkt Hamburgs. Das Besondere: Der ­ Marriott-Weihnachtsmarkt ist nicht öffentlich, sondern nur exklusiv buchbar für geschlossene Gruppen ab 25 Personen – inklusive kleiner Leckereien und weihnachtlicher Getränke nach eigens kreierter Rezeptur „zum Sattwerden“! Die wohl schönste Alternative zur klassischen Weihnachtsfeier.

vegetarisch und vegan. Kuchenliebhaber dürfen sich auf unvergleichliche Traditionsrezepte vom Land freuen. CAFÉ MILCHBAR. With cake recipes from her aunt and fresh milk from the farm, Ingrid Hammerschmidt and her team have been based in the Grindel quarter since mid-October. In addition to a selection of fresh ingredients and regional seasonal products, the focus is also on cosiness and service. There are fresh breakfast snacks and a wide range of milk and coffee specialities available from 8.30 a.m. every morning, including to go. From midday, snacks, soups and salads made fresh every day will satisfy people’s hunger, whatever their tastes may be, including vegetarian and vegan options. Cake lovers can look forward to unparalleled traditional country recipes. Contact: www.milchbar-hamburg.de

Contact: http://angebote.marriott.de/marriott-hotels-resorts/ germany/hamburg/catering

04

© Annette Schrader

A CHRISTMAS MARKET UNLIKE ANY OTHER. Right in the heart of the city between the Jung­ fernstieg and Gängeviertel, this year marks the eighth time that the Hamburg Marriott Hotel will be setting up its Marriott Christmas market, what is probably the smallest Christmas market in Hamburg. The special thing about it is that the Marriott Christmas market is not a public market, but can only be booked for groups of 25 people or more, including tasty nibbles and Christmas drinks made to the hotel’s own recipe to give you that nice feeling of being satisfyingly full! Probably the most beautiful alternative to a classic Christmas party.

05

05 | Rotherbaum

Mit den Kuchenrezepten ihrer Tante und der frischen Milch vom Hof ist Ingrid Hammerschmidt gemeinsam mit ihrem Team seit Mitte Oktober im Grindelviertel zu finden. Neben einer Auswahl an frischen Zutaten und regionalen Produkten der Saison stehen vor allem die Gemütlichkeit und der Service im Vordergrund. Ab 8.30 Uhr gibt es Frühstücks und ein breites Milch- und Kaffeeange­ bot – auch zum Mitnehmen. Ab Mittag stillen täglich frische Snacks, Suppen und Salate den Hunger für alle Geschmacksrichtungen, auch

14 DELUXE

© Ingrid Hammerschmidt

CAFÉ MILCHBAR


CITYNEWS

© Dr. med. Corinna Herrmann/Sebastian Engels

07

© Smutje’s Landgang

06

06 | Eppendorf & Neustadt

GENIESSEN UND ENTDECKEN NACH HAMBURGER ART Sie wollen einen ausgewählten Hamburger Stadt­ ­teil besser kennenlernen und gleichzeitig etwas für Ihre Geschmacksnerven tun? Bei Smutje’s Landgang Wochenmarkttouren kommen Sie ne­­ ben einer Stadtführung auch kulinarisch auf Ihre Kosten. Gemeinsam mit Spitzenkoch Thomas Sampl geht es im ersten Teil der Markttour auf einen der zahlreichen Hamburger Wochenmärkte. Im bunten Treiben der gut gefüllten Marktstände erfahren Sie von Ihm dort nicht nur, welcher Bauer die dicksten Kartoffeln hat, sondern auch die für eine hochwertige und genussvolle Küche unverzichtbaren Tricks und Kniffe für den Einkauf von Lebensmitteln. Zum Abschluss der Wochen­­markt­ ­tour können Sie sich in der Kochschule dann auf das Wesentliche konzentrieren: Kochen und Genießen! ENJOYMENT AND EXPLORATION HAMBURGSTYLE. Want to get to know a selected Hamburg district better and satisfy your tastebuds at the same time? On a Smutje‘s Landgang weekly market tour wyou‘ll get your money‘s worth with a guided city tour and in culinary terms. The first part involves touring one of the numerous Hamburg weekly markets together with top chef Thomas Sampl. In amongst the

colourful goings-on at the busy market stalls, you‘ll not only learn from him which farmers offer the fattest potatoes, but also essential tricks and tips when purchasing groceries for making high-quality, enjoyable cuisine. Then at the end of the weekly market tour, you can focus on the most imp

oben gestrafft und gewinnen so an Volumen für eine frischere Gesichtskontur. Ein deutlich verjüngender, natürlich aussehender, nachhaltiger Effekt für den Behandelten, der sofort wieder gesellschaftsfähig ist. Im Sinne einer ausgewogenen Life-Balance eine wunderbare Mög­­lich­­keit, dem Gesicht ohne den Einsatz eines Skal­­ pells jugendliche Frische und Fülle zurückzugeben.

Contact: www.wochenmarkttouren.de

07 | Harvestehude

EXPERTENTIPPS VON DR. CORINNA HERRMANN In der Praxis für ästhetische Medizin und Er­­nä­h­ rungs- und Anti-Aging-Beratung bietet Dr. med. Corinna Herrmann ihren Patienten eine diskrete, vertrauensvolle und herzliche Atmos­phäre. Eine ganz besondere Behandlung ist dabei die innovative Liquid-Lift-Behandlung mit Hyaluronsäure, die es ermöglicht, auf schonende Weise und ohne chirurgischen Eingriff, den natürlichen Al­­te­­ rungsprozess unserer Haut zu ver­­­­zö­­gern. Diese sanfte und vielseitige Anti-Aging-Behan­­d­­lungs­­ methode glättet mittels resorbierbarer Flüssigkei­ ten effektiv Falten, verbessert die Struktur der Gesichtshaut. Das sofort nach der Unterspritzung der Gesichtshaut zu sehende Ergebnis: Ver­­ schie­­dene Bereiche des Gesichts werden nach

EXPERT TIP FROM HARVESTEHUDE. At her practice for aesthetic medicine and nutritional and anti-ageing advice, Dr Corinna Hermann offers her patients a discreet, confidential and warm atmosphere. One particularly special treatment is the innovative Liquid Loft treatment with hyaluronic acid that slows down the natural ageing process of our skin in a gentle way without the need for surgical intervention. This gentle and versatile anti-ageing treatment method smooths wrinkles and firms and improves the structure of the skin on the face using resorbable liquids. The result, which is visible immediately following injection into the face, is a clearly rejuvenated, natural looking, sustainable effect on the patient who can immediately go about his or her daily life. Diverse facial areas are tightened upwards, which results in an increase of volume and therefore leads to radiant facial contours. As part of a balanced lifestyle, this is a wonderful opportunity to give the face back some youthful freshness and plumpness without going under the knife. Contact: www.dr-corinna-herrmann.de

DELUXE 15


CITYNEWS

08

02

09

08 | Neustadt

EINE GESCHMACKS­ REISE ENTLANG DER SEIDENSTRASSE Richtig guten Whisky, Gin oder Rum zu genießen – das ist nicht nur was für Männer mit Zigarren in dunklen Räumen. Die Jungs von Tastillery glauben, dass jeder besser Trinken kann und zwar ohne jegliches Vor- und Exper­­ tenwissen. Um Sie zu inspirieren neue Spirituosen aus der ganzen Welt zu probieren, haben sie verschiedene Tasting-Sets mit eigenem Thema zusammengestellt und schicken Sie auf eine Geschmacksreise der ganz besonderen Art. A JOURNEY FULL OF FLAVOUR ALONG SEIDENSTRASSE. Enjoying the right, good whisky, gin or rum is not just something for men sitting in dark rooms smoking a cigar. The boys at Tastillery believe that everyone can enjoy better drinking even without any prior or expert knowledge. In order to inspire you to try new spirits from across the world, they have put together various tasting sets and will send you on a tasting tour of a special kind. Contact: www.tastillery.com

09 | Winterhude

FRISCH AUS DER WAFFELMANUFAKTUR Unter dem Motto „Waffel dir eine“ besteht im Pop-up-Store von Wafflicious die Möglichkeit, Waffeln auf ganz besondere Weise und nach Belieben zu füllen. Neben den klassisch süßen Waffeln werden auch herzhafte Waffeln mit Ziegenkäse, Walnüssen, Eisbergsalat oder die ersten Hotdog-Waffeln der Welt verkauft. Dabei werden die Zutaten in der Hamburger Waffel­ manufaktur frisch und frei von Zusatz­­ stoffen produziert. FRESH FROM THE WAFFLE FACTORY. Under the motto “Waffle yourself one“, the Waffalicious pop-up store offers you the opportunity to fill your waffles in a special way, just the way you want them. In addition to the classic sweet waffles, they also sell savoury waffles with goat’s cheese, walnuts, iceberg lettuce and the first hot dog waffle in the world. Ingredients used by the Hamburg waffle factory are fresh and free of additives. Contact: www.diewaffelmanufaktur.de

16 DELUXE

© Marco Dress

© Fotos: Tastillery

08


CITYNEWS

FAHRRADLADEN MIT WOHLFÜHLATMOSPHÄRE

11 | Wellingsbüttel

10

DIE WELT VON SARAH & SUE Am 5. November eröffnete der Onlineshop Sarah & Sue seine erste Filiale in Hamburg. Sarah liebt die schnörkellose Geradlinigkeit, das Klare, das Frische. Räume brauchen für sie eine Struktur, um sich in ihnen wohl zu fühlen. Sue hingegen ist eher verspielt. Sie hat eine Leidenschaft für Muster, mag aber auch die kleinen Details und Besonderheiten. Sie liebt es, mit ihren Händen Dingen einen eigenen Charakter zu geben. So unterschiedlich ihre Vorlieben auch sind, gemeinsam gestalten sie Räume, die zu einem gemütlichen Nest werden – mithilfe von liebevoll designten Fertigvorhängen, Kissen, Plaids, Teppichen und vielen Wohnaccessoires.

In den USA ist die Fahrrad-Kultmarke Electra schon lange Nummer eins. Jetzt haben die Fashion-Bikes ihr erstes Zuhause diesseits des Atlantiks gefunden: In Hamburg eröffnete ein im kalifornischen Spirit gestalteter, 134 Qua­­drat­ ­meter großer Flagship-Store mit Café, Fahr­­rad­ werkstatt – und natürlich einer exklusiven Aus­­wahl der Designklassiker, Accessoires und E-Bikes. BIKE SHOP WITH A FEEL-GOOD ATMOSPHERE. The cult bike brand Electra has long been a top cult brand in the USA. The fashionable bikes have now found their first home on this side of the Atlantic too: in Hamburg, a 134 sq. m. Californian-style flagship store with café, bike workshop and of course an exclusive range of design classics, accessories and eBikes has been opened.

10

© Fotos: Electra Hamburg

Contact: www.electrabike.com/hamburg

THE WORLD OF SARAH & SUE. The online shop Sarah & Sue opened its first branch in Hamburg on 5 November. Sarah loves simple linearity. Clarity and freshness. For her, rooms need a structure so that you can feel good inside them. By contrast, Sue is more playful. She has a passion for patterns, but loves the little details and special features. She loves giving things their own character using her hands. Even though their preferences are different, together they design rooms that become a cosy nest in the form of lovingly designed ready-made curtains, cushions, tartan throws, rugs and lots of living accessories. Contact: www.sarahandsue.com

11

© Katja Brackelmann

10 | Eppendorf

DELUXE 17


© Fotos: Cornelia Poletto Palazzo

CITYNEWS

12 | Altstadt

DER CORNELIA POLETTO PALAZZO BITTET ZU TISCH WILLKOMMEN IN EINER WELT DER LEBENSFREUDE UND DES GENUSSES – WILLKOMMEN IM PALAZZO. Aller guter Dinge sind mindestens drei: Nach der erfolgreichen zweiten Spielzeit im vergangenen Herbst/Winter ist die Dinner-Show Palazzo seit dem 12. November zum dritten Mal für rund vier Monate zu Gast an den Deich­ torhallen und verspricht einmal mehr kulinarische Genüsse gepaart mit einem kurzweiligen Showprogramm. Mit seiner nostalgisch anmutenden Atmosphäre, den festlich gedeckten Tischen und Hunderten brennenden Kerzen ist der Palazzo-Spiegelpalast der perfekte Ort, um den Alltag für einige Stunden hinter sich zu lassen und den Moment zu genießen. Das neue Palazzo-­Showprogramm tut sein Übriges: „Kuriositäten“ – so sein Titel – ist eine Hommage an die Blütezeit des Varietés. Geniale Artisten, brillante Künstler, exzellente Komödianten und eine fantastische Band entführen die Palazzo-­ Gäste in eine farbenprächtige Jahrmarktwelt voller besonderer Talente, Magie, Wunder und der ein oder anderen Überraschung. Aber Palazzo wäre nicht Palazzo, wenn zu den künstlerischen Highlights auf der Bühne nicht auch kulinarische Leckerbissen in Form eines köstlichen Viergangmenüs aus der Feder der beliebten Hamburger Spitzenköchin Cornelia Poletto serviert würden: Von Belugalinsensalat mit warm geräucherter Bachforelle über Südtiroler Apfel-Selleriesuppe bis zu Zweierlei vom

18 DELUXE

Holsteiner Kalb – und als süßen Abschluss ein Nougat-Passionsfruchtriegel mit eigenem Sorbet. Für Vegetarier bietet Cornelia Poletto das neue Viergangmenü auch in einer leckeren fleischlosen Version an. Wer Lust auf einen ganz besonderen Abend hat, auf leckeres Essen und erstklassige Unterhaltung, auf vergnügliche Stunden in einzigartigem Ambiente – der sollte Palazzo nicht verpassen! THE CORNELIA POLETTO PALAZZO INVITES YOU TO DINE – WELCOME TO A WORLD FULL OF ZEST FOR LIFE AND ENJOYMENT. WELCOME TO THE PALAZZO. All good things come in (at least) threes: following a successful second run last autumn/winter, the dinner show palazzo has been enjoying a third run at the Deichtorhallen since 12 November and will remain there for around four months. Once again, it promises culinary enjoyment coupled with an entertaining show programme. With its nostalgic atmosphere, festively decorated tables and hundreds of lit candles, the Palazzo Spiegelpalast is the perfect place to leave everyday life behind for a few hours and enjoy the moment. The new Palazzo show programme plays its part in this: “Curiosities“, as its title goes, is a homage to the heyday of variety. Brilliant performers, amazing artistes, excellent comedians and a fantastic band entice Palazzo guests into

a colourful carnival world packed full of special talents, magic, wonder and one or two surprises. But the Palazzo wouldn‘t be the Palazzo if it didn‘t serve culinary treats alongside the artistic highlights on stage. It does so in the form of exquisite four-course menus created by popular Hamburg-based top chef Cornelia Poletto: from Beluga lentil salad with hot smoked river trout to southern Tyrolean apple celery soup and Holstein veal served two ways, as well as a nougat passion fruit bar served with the establishment‘s own sorbet as a sweet dessert. For vegetarians, Cornelia Poletto also offers a meat-free version of the new four-course menu. If you‘re after a special evening, tasty food and first-rate entertainment, not to mention some enjoyable hours spent in a unique atmosphere – you definitely shouldn‘t miss out on Palazzo! Contact: www.palazzo.org/hamburg


CITYNEWS 12

DELUXE 19


DELUXE RUBRIK

20 DELUXE


© Sven Sindt

INTERVIEW

ALEXA FESER WENN MUSIK WIE MEDIZIN IST DELUXE 21


© Marcel Schaar


© Sven Sindt

INTERVIEW

JAHRGANG 79, IN WIESBADEN GEBOREN, SCHNELL DIE LIEBE ZUR MUSIK ENTDECKT, LEBT DIE SÄNGERIN HEUTE IN BERLIN. IN IHRER MUSIK BEWEIST SICH ALEXA FESER ALS PRÄZISE ALLTAGSBEOBACHTERIN MIT VOLLER, WARMER STIMME, DIE SELBST VERWIRRENDE GEFÜHLE ALS KLARE BOTSCHAFT VERMITTELT. DAS VIDEO ZU IHRER AKTUELLEN SINGLE „MEDIZIN” HAT SIE IN DER HAMBURGER HAFENCITY GEDREHT. WIR HABEN SIE GETROFFEN UND ÜBER DAS LEBEN ALS MUSIKERIN BEFRAGT.

DELUXE 23


INTERVIEW

© Sven Sindt

Wie kam die Musik in Ihr Leben? Und wann war die Musik Ihr Leben? Ich habe in jungen Jahren schon Klavier gespielt und eigene, kleine Instrumentale komponiert und das relativ autodidaktisch. Für mich war das von jeher Teil meines Lebens. Da gab es keinen Übergang oder Zeitpunkt. Für etwas, was für mich ganz natürlich von Anfang an immer da war, gibt es keinen genauen Startpunkt, da es einfach schon von Grund auf zu mir gehört. Als Sängerin und Songwriterin ist man ständig auf der Suche nach Inspiration – wo finden Sie Ihre? Es ist tatsächlich so, dass ich zu jedem neuen Album umziehe, also in eine völlig neue Gegend in Berlin, um komplett neue Inspiration für meine Songs zu bekommen. Das ist allerdings nicht immer einfach, weil so ein Umzug auch eine Menge Stress bedeutet. Aber genau das ist es, was für einen Künstler auch wichtig ist. Aus dem Komfort raus, in Bewegung bleiben, sonst wird man zu faul. Zurzeit wohne ich am Alexanderplatz, dort habe ich mein kommendes Album „Zwischen den Sekunden“ geschrieben. Ein Platz mit Menschen, die so vielseitig, trist, zerrissen und zugleich schön sind, dass es einen in den Bann zieht. Linie 7 ist z.B. ein Song auf dem kommenden Album, in dem ich über die Menschen erzähle, die ich beim Warten auf die Bahn kennengelernt habe. Sie haben alle ihre sehr eigenen, unglaublichen und sehr emotionalen Geschichten. So wie jeder einzelne Mensch, nur dass man an diesem Ort gebündelt ganz viele verschiedene Schicksale kennenlernt. Unfassbar spannend als Songschreiberin. Ihre Songs bestechen durch sehr originelle, fast schon poetische Texte, die von einer Frau zu sein scheinen, die fest im Leben steht. Würden Sie das über sich selbst auch so sagen? Das fände ich zu eindimensional. Wer steht schon fest im Leben. Das Leben ist keine feste Plattform, in oder auf der man steht. Vielmehr ein sich schnell drehender und farblich wechselnder Kreisel … Man muss die Bewegungen mitnehmen,alle,unten und oben. Eigentlich schön, dass sich immer alles im Leben ändert, vor allem man selbst … wer da fest steht, lebt nicht. Ihre aktuelle Single „Medizin“ wurde in der Hamburger HafenCity gedreht? Wie kam es dazu? Mein Lyrik-Video wurde in der Hamburger HafenCity gedreht. Mein offizielles Video in Berlin mit einer Marching Band. Wir wollten für mein Lyrik-Video kein klassisches Video mit Text und schönen Mustern, sondern ein Video, in dem ich selbst im Hintergrund agiere. Ich laufe auf einer Brücke in der Hafencity entlang, performe zwischendrin, laufe schneller, drehe mich und setzte mich irgendwann am Ende auf die Straße, die Kamera konstant vor mir, ein One-Shot-Video ohne Schnitt. Die Brücke hat etwas Besonderes, wie ein Korridor. Wir fanden sie so schön, dass wir danach direkt mein Albumcover dort aufgenommen haben. Wenn Sie Hamburg in einem Satz beschreiben müssten, wie würde er lauten? Man hat immer das Gefühl hier ist das Tor zur Welt, ist ja irgendwie auch so.

24 DELUXE

Ihr neues Album „Zwischen den Sekunden“ wird Anfang des Jahres erscheinen. Was macht dieses Album für Sie aus? Jedes Album ist speziell und auch immer das Beste, was man wahrscheinlich bisher gemacht hat … in dem Jetzt denkt man sich … bis das nächste Album kommt. Ich denke, das, was man gerade macht, ist der Spiegel des Lebens in der Zeit, in der man das gerade tut, und somit komplettiert jedes Album die eigene Geschichte, wie eine Art Tagebuch. „Zwischen den Sekunden“ ist zum jetzigen Zeitpunkt für mich gerade das Spannendste, was ich gemacht habe, weil es mich und die Zeit, in diesem Moment gerade widerspiegelt. Wie sehen Ihre Wünsche für die Zukunft aus? Ich wünsche mir das Jetzt. Interview: Friederike Leest


INTERVIEW

DELUXE 25


26 DELUXE © Mathias Bothor

© Chris Noltekuhlmann


© Mathias Bothor

© Chris Noltekuhlmann

INTERVIEW

DELUXE 27


ALEXA FESER WHEN MUSIC IS LIKE MEDICINE

28 DELUXE

© Mathias Bothor

INTERVIEW


INTERVIEW

DELUXE 29


30 DELUXE © Sven Sindt


INTERVIEW

BORN IN 1979 IN WIESBADEN, AND NOW LIVES IN BERLIN. AS AN ACCURATE OBSERVER OF EVERYDAY LIFE,

© Marcel Schaar

SHE QUICKLY DISCOVERED HER LOVE OF MUSIC

ALEXA FESER INFUSES HER MUSIC WITH A FULL, WARM VOICE THAT CAN CONVEY EVEN CONFUSING FEELINGS AS A CLEAR MESSAGE. THE VIDEO FOR HER CURRENT SINGLE “MEDICINE“ WAS FILMED IN HAMBURG’S HAFENCITY. WE MET UP WITH HER AND ASKED HER ABOUT HER LIFE AS A MUSICIAN.

How did music come into your life? And when did music become your life? I played the piano when I was young and composed a few short instrumental pieces and largely taught myself. For me, it was always a part of my life. There was no transition or point in time. It was something that was naturally always there for me right from the start, there was no precise starting point as it simply was part of me right from the beginning. As a singer and songwriter, you’re constantly looking for new inspiration – where do you find yours? For each new album, I actually move house to a completely new area in Berlin in order to garner completely new inspiration for my songs. It’s not always easy because moving means a lot of stress. But that is exactly the kind of thing that is important for an artist. Getting out of your comfort zone, keeping moving, otherwise you get lazy. At the moment I live on Alexanderplatz and I wrote my upcoming album “Between the Seconds“ there. A square with people who are so varied, sad, broken but at the same time beautiful that it captivates you. “Line 7“ is for example a song on the upcoming album in which I talk about people that I’ve got to know while waiting for the train. They all have their own incredible and very emotional stories. Just like every single person has, but it’s just that you get lots of people who’ve experienced various different fates bundled together in this place. Incredibly exciting as a songwriter. Your songs appeal with their very original, almost poetic texts that seem to be written by a woman very sure of her position in life. Would you describe yourself that way? I think that’s too one-dimensional. Who stays still in life? Life isn’t a fixed platform in or on which you stay still. It’s much more like a quickly turning wheel that is constantly changing colour ... you need to take the movements as they come, all of them, up and down. Everything in life is always changing, particularly you yourself ... if you stay fixed, you can’t live life.

You current single “Medicine“ was filmed in Hamburg’s Hafencity. How did that come about? My lyric video was filmed in Hamburg’s Hafencity. My official video in Berlin with a marching band. We didn’t want a classic video with text and pretty patterns for my lyric video, but a video with me in the background. I run over a bridge in Hamburg, perform in between, run faster, turn around and at some point at the end, I sit down on the street, the camera constantly in front of me, a one-shot video without any cuts. The bridge has something special about it, like a corridor. We thought it was so beautiful that we took the shots there for my album cover straight afterwards. If you were to describe Hamburg in one sentence, what would it be? You always have the feeling that this place is the gateway to the world, and in many ways it is. Your new album “Between the Seconds“ will be released at the start of the year. What characterises this album for you? Each album is special and always the best work you have done so far ... that you think you’ll ever do ... until the next album comes along. I think what you do right now is a reflection of your life at the time at which you do it and so each album has its own story, like a kind of diary. “Between the Seconds“ is the most exciting thing I have made so far because it reflects me at this particular moment in time. What are your wishes for the future? I wish for the present. Interview: Friederike Leest

DELUXE 31


CASHMERE

KASCHMIR VOM KLASSIKER ZUM LUXUSTRENDGARN

Kaschmir zählt zu den wertvollsten und edelsten Naturfasern. Es steht für Luxus und unwiderstehlichen Kuschelfaktor. Aus dem Fell der Kaschmirziege gewonnen, kommt das hochwertigste Kaschmir aus den Hochländern Asiens, China und der Mongolei. Die Gewinnung ist aufwendig, macht ein Kaschmir­ kleidungsstück aber genau zu dem besonderen Luxusprodukt, das zu einem Lieblingsstück für die Ewigkeit und zeitlosem Luxusklassiker in jedem Kleiderschrank wird. FROM A CLASSIC TO A LUXURY, ON-TREND YARN. Cashmere is one of the most valuable and finest natural fibres around. It represents luxury and irresistible cuddliness. Sourced from the fleece of the cashmere goat, the highest quality cashmere comes from the highlands of Asia, China and Mongolia. Sourcing cashmere is a difficult process and this is what makes a piece of clothing made out of cashmere a special luxury product that will become a favourite piece to keep forever, not to mention a timeless luxury classic for every wardrobe. 32 DELUXE


© Green Luxury Icons

CASHMERE

DELUXE 33


CASHMERE

green luxury icons Die Hamburger Designerin Dorothee Ingwersen verwirklicht mit Green Luxury Icons ihre Vision von Iconic Designs in hochwertigstem Kaschmir, bei denen sie sehr femininen sexy Chic mit Nachhaltigkeit und hohen ethischen Standards vereint. Das Luxuslabel wendet sich an Kunden, die ihren kompromisslosen Anspruch an extravagantes Design und ultimative Qualität mit ihrer bewussten Haltung zu Nachhaltigkeit und Women Empowerment verbinden wollen. With Green Luxury Icons, Hamburg designer Dorothee Ingwersen realises her vision © Dirk Bartling

of producing iconic designs in the highest-quality cashmere, whereby she combines very sexy feminine chic with sustainability and high ethical standards. The luxury label is aimed at customers who want to combine their uncompromising requirements of extravagant design and ultimate quality with their conscious awareness of sustainability Contact: www.greenluxuryicons.com

and women‘s empowerment. Wer Dorothee Ingwersen persönlich kennenlernt, sieht und spürt schnell ihre persönliche Überzeugung und Leidenschaft für ihr Label und das Produkt Kaschmir. Ihre Entwürfe sind inspiriert von Klassikern wie Halston und weiteren Ikonen der internationalen Modewelt. Ihre aktuelle Kampagne „We are all one“ spiegelt die Eindrücke ihrer Reisen nach Nepal wider und zollt dem unerschütterlichen Optimismus der nepalesischen Menschen Tribut. Auch von internationalen Persönlichkeiten wie Susan Atwell und Magnus Reed erhält Ingwersen viel Unterstützung. „Ich bin richtig stolz darauf, ein Teil dieser Idee zu sein“, so Atwell. Sie ist, neben den Gesichtern kreativer Leistungsträger aus Nepal, eines der Models der aktuellen Kampagne. Nachhaltige Produktion, auf Augenhöhe mit ausgewählten nepalesischen Kaschmirmanufakturen aus dem Himalayagebiet, ermöglicht es den anspruchsvollen europäischen und internationalen Kunden, Kaschmir als Luxusprodukt ohne Reue zu konsumieren. Ebenso das verwendete Kaschmir – das als das beste der Welt gilt – und die für ein Kaschmirlabel sexy Iconic Designs machen Green Luxury Icons zu einem ganz besonderen Label.

34 DELUXE

Those who get to know Dorothee Ingwersen personally will quickly see and feel her personal conviction and passion for her label and the product that is cashmere. Her designs are inspired by classics such as Halston and other icons of the international fashion world. Her current campaign “We are all one” reflects the impressions she has of her trips to Nepal and pays tribute to the inexhaustible optimism of the Nepalese people. Ingwersen also gets a lot of support from international personalities such as Susan Atwell and Magnus Reed. “I’m truly proud to be a part of this idea”, says Atwell. She, along a number of creative contributors to Nepalese society, is one of the models of the current campaign. Sustainable production that places importance on treating selected Nepalese cashmere manufacturers in the Himalayan region in an equal way enables the company’s discerning European and international customers to consume cashmere as a luxury product without feelings of guilt. The cashmere that is used, which is considered to be the best in the world, and the designs, which are rather sexy and iconic for a cashmere label, are what make Green Luxury Icons a very special label.


© Fotos: Green Luxury Icons

CASHMERE

DELUXE 35


petit calin Sollte das Hamburger Wetter mal wieder Kälte und Nieselregen zu uns bringen, brauchen wir „eine kleine Umarmung“ – Petit Calin. Puristisch, unprätentiös und 100 Prozent Kaschmir – das junge Modelabel Petit Calin steht für Everyday Luxury. Das Designer-Duo Brigitte Lohr und Dorothee Dade fertigt in seiner kleinen Hamburger Manufaktur unwiderstehlich softe Mützen, Schals, Fashionhighlights wie Boleros, Ponchos und ausgefallene Accessoires aufwendig von Hand an. Flauschige Lieblingsstücke in High-End-Qualität, die man nie wieder hergibt. If the Hamburg weather gets cold again and brings drizzle along with it, we‘re all going to need “a little hug”, or a Petit Calin. Puristic, unpretentious and 100 % cashmere – the young fashion label Petit Calin stands for everyday luxury. The designer duo Brigitte Lohr and Dorothee Dade make irresistibly soft caps, scarves, fashion highlights such as boleros, ponchos and striking accessories painstakingly by hand in their small Hamburg manufactory. Fleecy favourite pieces in high-end quality that you‘ll never want to get rid of.

Das Kaschmirgarn bezieht Petit Calin ausschließlich von renommierten Traditionsunternehmen aus Schottland und Italien. Es muss strenge Kontrollen geben, denn die hohe Qualität und die Langlebigkeit ihrer Produkte sind den Design­erinnen besonders wichtig. Die edlen Kollektionsteile werden allesamt in kleinen Auflagen hergestellt und sind limitiert. „Wir möchten feine Unikate schaffen und arbeiten in jedes fertiggestellte Teil eine Nummer ein, die es dann zu einem ganz besonderen Einzelstück macht“, so Dorothee Dade. Neben lässig-urbanem Style entsteht ebenso zeitloses Design in klassischen Farben von Hellgrau, Beige bis Anthrazit und erstrahlt als Sonderanfertigung auch in leuchtenden Farbtönen wie Fuchsia, Kobaltblau oder Lime. „Wir haben eine so große Auswahlmöglichkeit an Farben, dass es uns am Anfang jeder neuen Saison oft schwer fällt nicht zu viele neue Styles zu entwickeln“, sagt Brigitte Lohr und lacht. „Bislang hatten wir noch keinen Kunden, der nicht seine Lieblingsfarbe bei uns gefunden hat.“ Am 9. und 10. Dezember lädt Petit Calin herzlich in den Salon Separée im Jungfrauenthal 1 in Hamburg Harvestehude ein. Im exklusiven Advent-Pop-up-Store findet man zeitlos-luxuriöse Geschenke für die Liebsten oder beschenkt einfach mal wieder sich selbst. Gerne realisieren die Designerinnen auch individuelle Wünsche, wie Applikationen, Fransen, Sondergrößen und vieles mehr. Der Store wird an beiden Tagen von 10.00 bis 19.00 Uhr geöffnet sein. Contact: www.petitcalin.de

36 DELUXE


Petit Calin gets its cashmere yarn exclusively from renowned traditional companies in Scotland and Italy. The designers require strict controls to be in place because the high quality and durability of their products are particularly important to them. The fine collection pieces are produced in small runs and are limited editions. “We want to create beautiful unique pieces and we incorporate a number into each finished piece that makes it a special one-off item”, says Dorothee Dade.

“We have such a wide selection of colours that it‘s often hard for us at the start of each new season not to develop too many new styles”, says Brigitte Lohr, laughing. “Up to now we haven‘t had a single customer who hasn‘t found his or her favourite colour with us”.

© Fotos: petit calin

In addition to a casual and sophisticated style, they create timeless designs in classic colours from light grey and beige to anthracite and also make customised products in bright colours such as fuchsia, cobalt blue and lime.

On 9 and 10 December, Petit Calin warmly invites you to the Salon Separée at Jungfrauenthal 1 in Hamburg‘s Harvestehude district. At the exclusive Advent pop-up store, you can find timeless and luxurious gifts for your loved ones or simply treat yourself. The designers are also happy to realise individual wishes such as appliqués, fringes, special sizes and much more. The store will be open on both days from 10 a.m. till 7 p.m.

DELUXE 37


Wenn man Rike und Anni zu ihrer Kaschmirkollektion befragt, sagen sie: „Es ist Zeit für etwas Schönes, etwas Weiches, etwas, das dich lange begleitet. Ein neues Stück aus Kaschmir das etwas erzählt, sich aber nicht aufdrängt. Das dich begleitet, deins wird. Ein zeitloses Design, ein Stoff, der sich anschmiegt.“ Anfang dieses Jahres beschlossen die beiden Freundinnen, es zu tun oder nie wieder darüber zu sprechen: Ihren ersten Laden, ihre erste Kollektion. Die Kaschmirkollektion von Hello Love bringt all das zum Ausdruck: die Entschlossenheit, den Mut, die Freude, die Liebe, den Blick in die Zukunft. Wie mit allem, machen die beiden auch bei ihrer ersten Kollektion keine Kompromisse. Nur weichste und hochwertigste Kaschmirmischungen und reine Kaschmirgarne werden verwendet. Gewebt von einem Familienbetrieb in China, mit Kaschmir aus der Mongolei und mit Garnen aus Italien. Der Mix macht’s – we love it.

hello love Die Freundinnen Rike und Anni haben mit ihrem Concept Store Hello Love in Eppendorf ein Kleinod des guten Geschmacks geschaffen. Da lag es nicht fern, auch eine eigene Kollektion ins Leben zu rufen. Doch welches Material als Grundlage? Ganz klar, das Garn des guten Geschmacks: Kaschmir. // With their concept store hello love in Eppendorf, the friends Rike and Anni have created a gem of good taste. So it wasn‘t really a big leap to then create their own collection. But what material to use as the basis? The yarn of good taste of course:

© Fotos: Janis Lohrengel

cashmere.

When you ask Rike and Anni about their cashmere collection, they say: “It‘s time for something beautiful, something soft, something that will stay with you for a long while. A new piece made from cashmere that tells a story but doesn‘t impose on you. That accompanies you, becomes yours. A timeless design, a fabric that hugs your body”. At the start of this year, the two friends decided they had to do it or never talk about it again: their first shop, their first collection. The hello love cashmere collection expresses all this: the determination, courage, joy and love with an eye on the future. As with everything they do, the two also made no compromises when it came to creating their first collection. Only the softest and highest-quality cashmere blends and pure cashmere yarns were used. Woven by a family business in China with cashmere from Mongolia and yarns from Italy. The mix is what makes it – and we love it. Contact: www.shop-hellolove.de


r ng fe tu äu er rk w Ve Be r e fü ei g fr un en tl st mit Ko er V d un

Ihr Verkaufstipp ist uns einiges wert!

?

Sie haben gehört, dass das Haus Ihrer Nachbarn zum Verkauf steht? Oder kennen eine Wohnung, die ihren Besitzer wechseln soll? Sie wissen, wer sein Grundstück verkaufen will?

Werden Sie Tippgeber für Immobilien!

Geben Sie uns einen Tipp! Als Dankeschön erhalten Sie 10 Prozent unserer Maklerprovision, wenn wir das von Ihnen empfohlene Objekt verkaufen!

Wir freuen uns auf Ihren Anruf! Telefon: 040 / 320 330 90

Möchten Sie Ihre Immobilie verkaufen? Unsere Vorzüge: ■ Einer der besten Immobilienmakler Deutschlands, ausgezeichnet durch das Magazin Focus* ■ Seit drei Jahren in Folge ausgezeichnet von Europas größtem Immobilienmagazin BELLEVUE ■ Optimale Vermarktung Ihrer Immobilie in Zusammenarbeit mit einem professionellen Architekturfotografen ■ 3 Standorte, welche regional, national und international tätig sind ■ Kostenfreie Erstellung eines Energieausweises Als inhabergeführtes Familienunternehmen mit langjähriger Markterfahrung erhalten Sie von uns eine persönliche und hanseatische Betreuung. Nutzen Sie jetzt eine kostenfreie und qualifizierte Bewertung Ihrer Immobilie und lernen Sie uns persönlich kennen. Wir freuen uns darauf, mit Ihnen gemeinsame Wege zu gehen. Ihre Karin Günther, Immobilienfachwirtin (IHK)

Günther & Günther GmbH Immobilienbüro Elbvororte Elbchaussee 576, 22587 Hamburg Immobilienbüro Alstertal Heegbarg 89a, 22395 Hamburg Immobilienbüro Sachsenwald Weidenbaumsweg 103, 21035 Hamburg Homepage: www.guenther-immobilien.de Telefon: 040 / 320 330 90

*FOCUS-SPEZIAL Immobilien-Atlas 2013.

DELUXE 39


iris von arnim Wenn aus einem Zeitvertreib eine erfolgreiche Geschäftsidee wird: Anfang der 1970er-Jahre fing Iris von Arnim nach einem schweren Autounfall im Krankenhaus an zu stricken. Heute ist sie die Grande Dame des Kaschmirs. // When a successful business idea comes from having to spend time doing nothing: at the start of the 1970s, Iris von Arnim started to knit while in hospital recovering from a serious car accident.

Iris von Arnim inszeniert seit nunmehr fast 40 Jahren mit Leidenschaft das Garn der Garne in zeitlosen Designs. Der Name der Hamburger Modeunternehmerin steht für exklusive Strickkreationen mit Zöpfen, Rippen und Architekturen, wie nur Iris von Arnim sie designen kann. Luxuriöse Kaschmirkreationen sind das Herzstück aller Kollektionen. Ein Iris-von-Arnim-Pullover ist ein Pullover für’s Leben! Heute ist Iris von Arnim eine der wenigen Marken, deren Gründerin noch unter ihrem eigenen Namen als Designerin arbeitet und ihr Unternehmen unabhängig führt. Seit 2009 leitet ihr Sohn Valentin das operative Geschäft und führt das Mutter-Sohn-Gespann gemeinsam mit ihr zu weiteren Erfolgen. Dabei bleiben sie dem so typischen Iris-von-Arnim-Stiltreu: zeitloser Stil, beste Qualität und Liebe zum Detail. Contact: www.irisvonarnim.com

40 DELUXE

Iris von Arnim has been passionate about showcasing the yarn of yarns in timeless designs for almost 40 years now. The name of this Hamburg fashion company stands for exclusive knitted creations with cables, ribs and structures of the kind that only Iris von Arnim can design. Luxurious cashmere creations form the core of all her collections. An Iris von Arnim pullover is a pullover for life! Today, Iris von Arnim is one of the few brands whose founder still works under her own name as the designer and manages her company independently. Since 2009, her son Valentin has taken care of the operative side of the business and has steered the mother-son team to further success. They remain loyal to the typical Iris von Arnim features: timeless style, the best quality and a love of detail.

© Fotos: Sven Hoffmann Journal

Today, she‘s the “grand dame“ of cashmere.


CASHMERE

holly couture Fashion in Luxus-Stimmung. Minimalistisch, zeitlos elegante Mode, die Saisons überdauert und sich der Agenda ihrer Trägerin anpasst, dafür steht das Label Holly Couture. // Fashion with a luxury feel. Minimalistic, timelessly elegant fashion that spans the seasons and adapts to the agenda of its wearer: this is what the label Holly Couture stands for.

Typisch für Holly Couture ist die Hochwertigkeit: Edelste Materialien von der textilen Luxusmarke Loro Piana, Strick und Kaschmir aus ital­­­ienischen Manufakturen oder feinstes Leder werden sorgsam verarbeitet: Handgekettelte, französische Nähte mit eingeschlagener Nahtzugabe, bezogene Knöpfe, extra angefertigte Schnallen oder Strassknöpfe, die wie Schmucksteine gefasst werden und denen selbst die Waschmaschine nichts anhaben kann. In der Winterkollektion zeigt Holly Couture absolute Lieblingsteile in Offwhite, Navy, Grau und Bordeaux. Elegantkuschlige Must-haves sind die Kaschmirpullover und Cardigans. Holly Couture bietet Luxusbekleidung für anspruchsvolle Frauen mit Leidenschaft für Exklusivität und Anspruch an hochwertigste Verarbeitung – nicht nur beim Kaschmir.

High quality is a typical feature of Holly Couture: the finest materials from the textile luxury brand Loro Piana, knits and cashmere from Italian manufacturers and the finest leather are carefully finished with hand-linked French seams that have enclosed stitching, covered buttons, specially made buckles or rhinestones that are set in a similar way to gemstones such that not even the washing machine can shift them. In its winter collection, Holly Couture includes absolute favourite pieces in off-white, navy, grey and bordeaux. Some elegant and cuddly must-haves are the cashmere pullover and cardigans. Holly Couture offers luxury clothing for discerning women with a passion for exclusivity and who want the highest-quality finishes – and not just on cashmere.

Contact: www.holly-couture.de

© Fotos: svenhoffmannjournal

© Soenne für Holly Couture / Freisteller: Holly Couture

DELUXE 41


CASHMERE

Contact: www.uzwei.de

Das Uzwei ist eigentlich ein Editorial Store mit einem unvergleichbaren Konzept, der sich längst nicht nur in die Herzen der Hamburger Fashionistas geschlichen hat. Wie in einem Modemagazin gibt es verschiedene Bereiche für Mode, Beauty und Schmuck. Hinzu kommen das Uzwei Deli sowie ein zauberhafter Blumenladen. Aber das Highlight ist ganz klar: die hauseigene Cashmere Bar. // Uzwei is an editorial store with an incomparable concept that has slowly crept its way into the hearts of many people, not just Hamburg‘s fashionistas. Like a fashion magazine, it offers various departments for fashion, beauty and jewellery. There is also an Uzwei deli and a magical flower shop. But the place has one very clear highlight: its own cashmere bar.

Im September 2014 eröffnete der Uzwei-Store, direkt im Zentrum von Hamburg. Ausgewählte Kleidung und Accessoires bekannter Modehäuser werden mit Contemporary Brands und einer hauseigenen Cashmere Bar gemixt. Egal ob V-, Round- oder Turtleneck. Die Farbenpracht der Kaschmirpullover ist überwältigend und noch beeindruckender das To-go-Gefühl, wenn man seinen gerade erstandenen Pullover im Pizzakarton mitnimmt. Alle Teile sind in ca. 40 verschiedenen Farben erhältlich und wer sich nicht ent-

42 DELUXE

scheiden kann, konfiguriert sich sein Lieblingsteil ganz einfach online. Im Uzwei ist alles anders, nicht angepasst, sondern visionär und modern – selbst ein zeitloser Klassiker wie Kaschmir.

The Uzwei store opened in September 2014 right in the centre of Hamburg. Selected clothing and accessories from well-known fashion stores are mixed with contemporary brands and the store‘s own cashmere bar. Whether V-neck,

round neck or turtle neck, the amazing range of colours that the cashmere pullovers are available in is overwhelming and the “to-go” feel is even more impressive, whereby you take away your newly created pullover in a pizza box. All pieces are available in approx. 40 different colours and if you can‘t decide, you can easily configure your favourite piece online. At Uzwei, everything is different: not merely customised, but visionary and modern – even a timeless classic such as cashmere.


© Fotos: UZWEI (www.uzwei-shop.com)

CASHMERE

DELUXE 43


© bit24

FINE DINING

BUTTER BEI DIE FISCHE

Hamburgs Lage verführt geradezu zu guten Fischrestaurants. Ganz gleich, ob Fangfrisches aus Nord- und Ostsee oder Süßwasserfische aus den umliegenden Gewässern – Hamburg ist ein wahres Eldorado für Fischliebhaber. Und wann lässt es sich schöner schlemmen als in der Winterzeit? Passgenau haben wir die besten Fischrestaurants in und um Hamburg für Sie ausgesucht. Lassen Sie es sich schmecken!

GOOD FISHING. Hamburg’s location means that it has good fish restaurants. Regardless of whether it is freshly captured fish from the North or Baltic Sea or freshwater fish from the surrounding lakes, Hamburg is a true paradise for fish lovers. And what could be nicer to feast on during the winter chill? So we’ve sought out the best fish restaurants in and around Hamburg for you. Enjoy your meal!

44 DELUXE


FINE DINING

DELUXE 45


FINE DINING

Bodenständig und Michelin-gekürt:

Direkt am Ufer des Lütjensees und im Herzen der Stormarnschen Schweiz gelegen erwartet Fischfreunde dieses Kleinod vor den Toren Hamburgs. „Guide Michelin“, „Gault & Millau“ und „Feinschmecker“ waren schon hier und begeistert, Falstaff adelte das Restaurant kurzerhand zum „besten Gasthof auf Norddeutschlands Festland“. Wer das spontan überprüfen möchte, sollte einen Blick auf das Silvestermenü werfen. Bei fantasievollen Gerichten wie „Kurz angebratener Thunfischtatar mit Yuzu-Schmand, asia­ tisch marinierter Gurke und Sesam“ oder ‘Raviolo mit hausgeräuchertem Aal, Rotkraut-Holunderjus und schwarzer Walnuss“ verstehen wir, dass das Feuerwerk hier nicht über dem See, sondern auf den Tellern stattfindet. Seit über 90 Jahren ist das Haus im Familienbesitz und serviert neben Hecht, Aal, Forelle und Karpfen direkt aus dem Lütjensee auch Wild aus eigener Jagd und im Hause gereiftes Rindfleisch aus Schleswig-Holstein. Kurzum: frische, saisonale Küche aus der Region, dazu eine der spannendsten Weinkarten Norddeutschlands. Denn der Weinkeller der Fischerklause hat eine Reihe spannender Entdeckungen abseits des Mainstreams zu bieten. Lassen Sie sich von den Sommeliers des Hauses beraten. Es lohnt sich.

DOWN-TO-EARTH AND MICHELIN-STARRED: FISCHERKLAUSE AM LÜTJENSEE. Located on the banks of the Lütjensee lake in the heart of the Switzerland-like Stormarn region, this little jewel at the gateway to Hamburg is a treat for all fish fans. Guide Michelin, Gault Millau and Feinschmecker have already been here and loved it, and the Falstaff res­ taurant guide called it the “best inn on the northern German mainland”. If you’d like to see whether or not that’s true, just take a look at the New Year’s menu. With imaginative courses such as “Flash fried tuna tartare with yuzu cream, Asian-style marinated cucumber and sesame” or “Raviolo with house smoked eel, red cabbage, elderberry jus and black walnuts“, you’ll soon realise that the real fireworks here are not to be found exploding over the lake, but on the plates themselves. The restaurant has been family-owned for over 90 years and in addition to pike, eel, trout and carp from Lütjensee lake, it also serves game hunted by the restaurant itself and beef from Schleswig-Holstein that is matured in house. In short: fresh, seasonal cuisine from the region, as well as one of the most exciting wine menus in northern Germany. This is because the wine cellar of the Fischerklause holds a host of exciting discoveries that go beyond the mainstream choices. Allow the sommelier to advise you; it will be well worth your while. Contact: www.fischerklause-luetjensee.de

46 DELUXE

© Fotos: Fischerklause

FISCHERKLAUSE AM LÜTJENSEE


FINE DINING

Sushikreationen zum Niederknien:

ONO BY STEFFEN HENSSLER Er gilt mit Formaten wie „Hensslers Küchenrallye“ und „Grill den Henssler“ als einer der jungen Wilden unter den Fernsehköchen und ist auch mal im VW-Bus als „Botschafter der japanischen Esskultur“ unterwegs. Seine Kochbücher sind vor allem deshalb Bestseller, da sie köstliche Kreationen in wenigen Schritten ermöglichen. „Einfach Henssler“ beispielsweise punktet mit schnellen Rezepten mit jeweils maximal sechs Zutaten. Sein Restaurant Ono in Hoheluft-Ost hat sich genau dieser Reduktion verschrieben. Denn Ono ist Hawaiianisch und heißt „Frischer Fisch auf den Tisch“. Asiatische Sushikreationen und andere internationale Köstlich­ keiten setzt Hensslers Team hier abwechslungsreich und modern um. „Sashimi on the Rocks“ kommen hier ebenso auf den Teller wie „Special Rolls“ mit klangvollen Namen wie „Sexy Girl Roll“, eine verführerische Kombination aus Panko-Zander, Gurke, Avocado, LLachstatar und Trüffel-Ponzu. So geschmacksexplosiv seine Kreationen sind, so pur, reduziert und doch stylish ist das Interieur des Ono. Hier kommt das Auge zur Ruhe, und die Sinne können sich voll und ganz auf das Geschmackserlebnis einlassen. Zur Nachahmung empfohlen.

His Restaurant Ono in Hoheluft-Ost also subscribes to this concept of reduction. The word “ono” is, after all, Hawaiian, and means “fresh fish”. Asian sushi creations and other international delicacies are dished up here by Henssler’s team in a range of varied and modern incarnations. They serve, for example, “Sashimi on the Rocks“ and also “Special Rolls“ with melodious names such as “Sexy Girl Roll“, a seductive combination of Panko pikeperch, cucumber, avocado, salmon tartare and truffle ponzu. His creations are as flavoursome and as pure, reduced and yet stylish as the interior of Ono itself. Here, your eyes can enjoy a well-earned rest while your senses focus purely on the flavour experience. This is something you really should try at home.

© Steffen Henssler

Contact: www.onobysteffenhenssler.de

SUSHI CREATIONS TO REVERE: THE ONO BY STEFFEN HENSSLER. With formats such as “Henssler’s kitchen rally” and “Grill the Henssler”, he’s one of a few young lads currently enjoying television cookery fame and can also often to be seen travelling around in a VW van as an “ambassador of Japanese dining culture“. His cookbooks are bestsellers because they enable exquisite dishes to be created in just a few steps. “Simply Henssler“, for example, is popular thanks to quick recipes that comprise a maximum of six ingredients.

DELUXE 47


FINE DINING

Gourmet-Glück unterm Reetdach:

STOCK’S IM ALSTERTAL „Der hat alles richtig gemacht“, freute sich Heiko Stocks ehemaliger Lehrmeister Eckart Witzigmann beim 20. Jubiläum des Hauses im September dieses Jahres. Und wer sich in dem reetgedeckten Fachwerkhaus von 1751 umsieht, wird dem zustimmen. Hier hat jemand Räume eingerichtet, in denen er selbst gern essen möchte: Dunkle Holztische, behagliches Gold an den Wänden, frische Blumen und Kerzen sorgen für ein stilvolles und behagliches Ambiente. Und selbst, wer etwas Tiroler Alpenfeeling in Hamburg sucht, wird hier fündig: 2012 ließ der begeisterte Skifahrer Heiko Stock seinen Betrieb um eine Almhütte mit viel Holz, Kuhfellen und loderndem Kamin erweitern. Aber zurück zum Fisch, weshalb wir ja eigentlich hier sind. Heiko Stock hat viele Leidenschaften. Eine davon ist Sushi, weshalb sich der damals jüngste selbstständige Sternekoch vor zehn Jahren an der California Sushi Academy in Los Angeles zum „Professional Sushi Chef“ ausbilden ließ. Und so findet sich auf der Karte eine außergewöhnliche Mischung aus Sushi, hausgemachter Pasta, exzellenten Fischgerichten sowie einer feinen Auswahl Fleisch vom Grill und heißen Stein. Der krosse Norweger Lachs mit Spinat, Erdnuss und Koriander mischt dem Norden einen feinen Hauch Asien bei. Und das Hamburger Seemanns-Labskaus kommt zwar auf den ersten Blick mit Spiegelei gutbürgerlich daher, überrascht aber mit Lachstatar und dem gewissen Etwas. Alles richtig gemacht eben.

But back to the fish, because that’s why we’re actually here. Heiko Stock has many passions. One of these is sushi, which is why the then youngest independent Michelin-starred chef trained to become a „Professional Sushi Chef“ at the California Sushi Academy in Los Angeles ten years ago. And so this place has an unusual mix of sushi, homemade pasta, excellent fish dishes and a fine selection of meat from the grill and stone oven on its menu. The crispy Norwegian salmon with spinach, peanuts and coriander mixes northern elements with a subtle touch of Asia. Although the Hamburg seaman’s labskaus dish looks very plain when you first look at it with its fried egg, it surprises with salmon tartare and a certain special something. Everything here is just perfectly done. Contact: www.stocks.de

48 DELUXE

© Fotos: Stock’s im Alstertal

GOURMET HAPPINESS UNDER A THATCHED ROOF: STOCK’S IM ALSTERTAL. “He’s done everything right”, enthused Heiko Stocks’ former teacher Eckart Witzigmann at the restaurant’s 20th anniversary celebrations in September this year. And if you take a look around the thatched timbered house from 1751, you’ll agree with him. Here, someone has created rooms where he himself would love to eat: dark wooden tables, cosy gold on the walls, fresh flowers and candles ensure a stylish and cosy atmosphere. And if you’re looking for a bit of Tyrolean alpine feeling in Hamburg, this is the perfect place: in 2012, enthusiastic skier Heiko Stock expanded his business with the addition of an alpine hut with lots of wood, cow hides and a blazing fire.


DELUXE 49


Schlemmen wie bei Vaddern:

Es ist ein Familienbetrieb, den Vater Rüdiger Kowalke 1981 zu einer Top­ adresse für Fischliebhaber aus Hamburg und aller Welt machte. Heute führt Sohn Dirk die Geschäfte und setzt auf die Verbindung von Tradition und Moderne. Doch nicht nur Vater und Sohn kümmern sich um das Wohl der Gäste, auch Gründergattin Susanne Kowalke, gern auch als „charmanteste Gastgeberin der Stadt“ bezeichnet, sowie ihr Sohn Benny. Starke Familienbande also, seit Anfang der Neunzigerjahre ergänzt durch Küchenchef Michael Scherer, vormals an hochkarätigen Häusern wie dem Hotel Adlon in Berlin und dem Süllberg in Hamburg. Alles, was aus den Meeren kommt und Schuppen, Krusten oder Schalen hat, kommt im Hamburger Hafen direkt auf den Tisch. Neben feinen Klassi­ kern wie Austern, Hummer und Kaviar oder klassisch-regionalen Gerichten wie dem legendären Räucheraalfilet auf Kräuterrührei hat auch hier ein Hauch Asia Einzug gehalten: beispielsweise die Knuspergambas auf pikantem Glasnudelsalat oder das Pfeffersteak vom Thunfisch auf asiatischem Wokgemüse mit Honig-Soja-Sauce. Der asiatische Touch steht dem Meeresgetier eben außerordentlich gut. Es lohnt sich übrigens, im Fischereihafen Restaurant etwas zu früh zu sein und einen Apéritif in der Oyster Bar zu nehmen. Dort werden die Gäste charmant von Richard Chaniewski mit vorzüglichen Drinks versorgt. Dazu der Blick auf die Schiffe und Kräne, am besten wenn es draußen langsam dunkel wird – mehr Hamburg geht nicht.

A FEAST TO MAKE YOUR FATHER PROUD: FISCHEREIHAFEN RESTAURANT. It is a family business that father Rüdiger Kowalke turned into a top location for fish lovers from Hamburg and across the world in 1981. Today, son Dirk manages the business and focuses on the link between the traditional and the modern. But it’s not just father and son who look

50 DELUXE

© Fotos: Fischereihafen-Restaurant

FISCHEREIHAFEN-RESTAURANT

after the well-being of the guests, but also the wife of the founder, Susanne Kowalke, who is regarded as “the most charming hostess in the city” and her son Benny. A strong family bond, then, and one that was extended to include chef Michael Scherer at the beginning of the 1990s. Scherer used to work at high-quality establishments such as the Hotel Adlon in Berlin and the Süllberg in Hamburg. Everything that comes from the sea and has scales, a crust or shell comes straight to the plate from Hamburg harbour. In addition to fine classics such as oysters, lobster and caviar or classic regional dishes such as the legendary smoked eel fillet on a bed of herbal scrambled eggs, a hint of Asia has also penetrated here, the crispy prawns on spicy glass noodle salad or tuna pepper steak on a bed of Asian wok-fried vegetables with honey and soya sauce being but two examples. The Asian touch goes exceptionally well with the seafood. By the way, it is worth arriving at the Fischereihafen Restaurant early and enjoying an aperitif in the Oyster Bar. Here, guests are supplied exquisite drinks by the charming Richard Chaniewski. And with the view of the ships and cranes, particularly when it’s slowly getting dark outside – you simply can’t get more Hamburg than this. Contact: www.fischereihafenrestaurant.de


FINE DINING

Vom Schiffsproviant zum Edel-Bistro:

© Fotos: Hummer Pedersen

HUMMER PEDERSEN 1879 von Frederik Carl Christian Pedersen als „Pedersen Schiffsproviant“ gegründet, wurde der Betrieb bereits zehn Jahre später an den neu angelegten Markt- und Landungsplatz der St.-Pauli-Fischhalle verlegt. Hier wurden damals die noch üppigen Hummervorkommen aus der Nordsee vertrieben, und Pedersen legte mit seinen mit Seewasser gefüllten Hummerbassins den Grundstein für sein „Spezialhaus für lebende Hummer“. Noch heute führt Inhaber Joachim Niehusen die Geschäfte in der Großen Elbstraße. Sein Handel für Meeresfrüchte und Frischfisch steht für höchste Qualität und beliefert vor allem Kunden aus der gehobenen Gastronomie. Seit 2003 führt Daniela Niehusen zudem das Bistro Hummer Pedersen, in dem die fangfrischen Köstlichkeiten vor den Augen der Gäste zubereitet werden. Auf der feinen Speisekarte steht neben gekochtem halbem Hummer aus der hauseigenen Hälteranlage, Ossetra Kaviar mit Blini oder großen Sylter Wildaustern auch die beliebte Hummer-Pedersen-Vorspeisen-Etagere für zwei: Graved Lachs, Rauchlachs, Krabbenfleisch, Jakobsmuscheln, Garnelen, Polpo und Algensalat gehen hier eine köstliche Liaison ein. Fischfrikadellen aus reinem Kabeljau oder Matjesfilet mit Bratkartoffeln sind die richtige Wahl für bodenständige Fischliebhaber. Und die feine Weinkarte ergänzt das lukullische Glück auf dem Teller perfekt. Santé!

FROM SHIPS PROVISIONS TO FINE BISTRO DINING: HUMMER PEDERSEN. Founded by Frederik Carl Christian Pedersen as “Pedersen Schiffsproviant” in 1879, the business here was relocated ten years later to the newly constructed market and landing place at St. Pauli-Fischhalle. Pedersen sold what was then a still plentiful lobster supply from the North Sea and with his lobster tanks filled with seawater, he laid the foundation stone for his “Special house for living lobsters”. Owner Joachim Niehusen still runs the business on the Große Elbstraße. His seafood and fresh fish business is of the highest quality and he mainly supplies customers from the upmarket gastronomy industry. Since 2003, Daniela Niehusen has managed the Bistro Hummer Pedersen where freshly caught delicacies are prepared in front of the guests. In addition to cooked half lobster from the establishment’s own tanks, ossetra caviar with blini and large Sylt wild oysters are on the menu alongside the popular Hummer Pedersen starter stands for two: gravadlax, smoked salmon, crab meat, scallops, prawns, octopus and algae salad combine here to form an exquisite whole. Fish meatballs made from pure cod or herring fillet with roast potatoes are the right choice for down-to-earth fish lovers. And the fine wine menu perfectly complements the delightful treats on the plate. Santé! Contact: www.hummer-pedersen.de

DELUXE 51


DELUXE PROMOTION

MIT HOCHDRUCK ZUM PREMIUMPRODUKT

DER HIGH PRESSURE LOBSTER VON FRISCHEPARADIES CREATING A PREMIUM PRODUCT USING HIGH PRESSURE – THE HIGH PRESSURE LOBSTER BY FRISCHEPARADIES

52 DELUXE


© Fotos: Frischeparadies

DELUXE PROMOTION

HUMMER IST EINE DELIKATESSE. AUF DIE ZUBEREITUNG DES LEBENDEN TIERS IN KOCH­EN­­DEM WASSER VERZICHTEN ABER VIELE HOBBYKÖCHE LIEBER. FRISCHE­PARADIES SETZT DESHALB AUF DEN SCHONEND VERARBEITETEN HIGH PRESSURE LOBSTER. „Unsere Kunden sind in Sachen Qualität, Nachhaltigkeit und Tierschutz sehr sensibel. Der High Pressure Lobster ist daher absolut zeitgemäß, denn die empfindlichen Hummer müssen nicht lebend transportiert und in Becken gehalten werden“, erklärt Toni Fleischer, Betriebsleiter im Hamburger Frischeparadies, der mit seinem Team aus kompetenten Beratern den Kunden alles zum Thema Fleisch, Fisch, Seafood und Co. erklärt. An den Küsten Nova Scotias in Kanada werden die Hummer traditionell mit Reusen gefangen, nur vollfleischige Tiere mit festem Panzer werden gefischt. In mit Meerwasser gefüllten Kammern werden die Hummer plötzlichem Hochdruck ausgesetzt, der Vorgang dauert nur kurz und

gilt als besonders human. Anschließend lässt sich das Hummerfleisch ohne Verluste und völlig problemlos aus Scheren, Gelenken und Beinen entnehmen. Bei Frischeparadies gibt es den schock­­gefrosteten High Pressure Lobster als ganzes Tier, als halben Hummer und als ausgelöstes Hummerfleisch.

explain everything about meat, fish and seafood etc. to customers, along with his team of expert advisers.

LOBSTER IS A DELICACY. HOWEVER, MANY AMATEUR CHEFS PREFER NOT TO THROW A LIVE ANIMAL INTO BOILING WATER. FRISCHEPARADIES THUS FOCUSES ON CAREFULLY PREPARED HIGH PRESSURE LOBSTERS.

Lobsters are caught traditionally using traps off the coast of Nova Scotia in Canada and only fully-grown animals with hard shells are fished. In chambers filled with seawater, lobsters are subjected to sudden high pressure. The procedure is quick and particularly humane. The lobster meat can then be easily removed from pincers, limbs and legs without wastage. At Frischeparadies, the shock-frozen high pressure lobster is available in the form of a whole lobster, half a lobster and separated lobster meat.

“Our customers are very sensitive to quality, sustainability and animal protection. The high pressure lobster is therefore very contemporary as the sensitive lobsters do not have to be transported while still alive and kept in tanks”, ex­ plains Toni Fleischer, operations manager at Hamburg’s Frischeparadies, who is happy to

22767 Hamburg, www.frischeparadies.de

Contact: Frischeparadies Hamburg, Große Elbstraße 210,

DELUXE 53


TRAVEL

SHA WELLNESS

54 DELUXE


TRAVEL

© SHA Wellness Clinic

CLINIC

DELUXE 55


TRAVEL

Wer die SHA Wellness Clinic in Spanien zwischen Valencia und Alicante besucht, taucht in eine Welt perfekter Entschleunigung und modernster Wellness- und Gesundheitskonzepte ein. Ein Tempel für Körper und Seele – ein Pionier der Wellness-Kliniken auf Weltklasseniveau. Auf den Gebieten natürliche Gesundheit, Anti-Aging und nicht-invasive ästhetische Medizin ist die SHA-Methode einzigartig und zeigt, dass Genuss und Gesundheit harmonisch Hand in Hand gehen können. Wir haben mit dem Vizepräsidenten und Sohn des Gründers, Alejandro Bataller, gesprochen und

© Fotos: SHA Wellness Clinic

ihn über seine Vision zu diesem völlig neuen Wellness-Hotelkonzept befragt.

56 DELUXE


TRAVEL

Als Sohn des Gründers Alfredo Bataller Parietti sind Sie aktiv in das Unternehmen eingebunden. Wie ist die Beziehung zwischen Ihnen und Ihrem Vater? Die Beziehung zwischen meinem Vater und mir ist geprägt von gegenseitiger Bewunderung und gegenseitigem Respekt, mein Vater ist für mich ein Vorbild. Er war ein Vorreiter und hat das Konzept von Wellness- und Gesundheitstourismus in Spanien etabliert. Außerdem war er eine Schlüsselfigur bei dem Thema gesunder Lebensstil; er hat darüber informiert und kommuniziert, wie wichtig das ist. Ich bin ein Teil der SHA-Wellnessklinik, seit sie vor acht Jahren gegründet wurde, und es gab seither nicht einen Tag, an dem ich nicht noch etwas von meinem Vater gelernt habe und an dem ich nicht stolz auf ihn war und darauf, Teil eines solch herausfordernden Projekts wie SHA zu sein. Ihr Vater entwickelte das einzigartige Konzept der SHA-Klinik auf Grundlage persönlicher Erfahrungen im Gesundheitsbereich und hat das Klinik-Hotel 2008 eröffnet. Was hat ihn dazu gebracht, seine Erfahrungen mit anderen Menschen zu teilen? Mein Vater litt lange Zeit an vielen gesundheitlichen Problemen, die seine Lebensqualität beeinträchtigt haben. Dann hatte er Glück und traf einen Arzt, Michio Kushi, der führend auf dem Gebiet der Ernährung und Naturtherapie war. Dank der heilenden Kräfte einer gesunden Ernährung und eines gesunden Lebensstils gelang es ihm, seine Gesundheit wiederzuerlangen. Es wurde ihm klar, dass Gesundheit nicht

die Abwesenheit von Krankheit ist, sondern ein optimaler Zustand von physischem, mentalem und spirituellem Wohlbefinden, zusammen mit dem Idealgewicht und toller Vitalität. Er spürte, dass er seine persönlichen Erfahrungen und sein Wissen mit so vielen Menschen wie möglich auf der ganzen Welt teilen musste, um eine Art Vermächtnis von Gesundheit und Wohlbefinden zu schaffen. Daher hat er SHA gegründet mit dem Ziel, Tausenden von Menschen zu helfen, damit diese ihr Leben ändern und die beste Version von sich selbst werden konnten. Das ist ihm bisher in außerordentlichem Maße gelungen. Warum haben Sie diesen Ort für SHA gewählt? Damit es unserer Gesundheit gutgehen kann und wir unser tatsächliches Potenzial erleben können, ist es wichtig, im Einklang mit der Natur zu sein. Daher haben wir den Ort, an dem SHA gebaut werden sollte, mit Bedacht gewählt. Laut der Weltgesundheitsorganisation wird die Lage von SHA geschätzt als einer der Plätze weltweit, der unserer Gesundheit am zuträglichsten ist. Die milden Temperaturen in dieser Region mit 25 Grad im Jahresdurchschnitt, die Nähe zum Mittelmeer, das Naturschutzgebiet Sierra Helada und die Berge, die SHA umgeben, machen es zum besten Platz für unsere Gäste, um die Natur in ihrer reinsten Form zu erleben. Auch wenn SHA allein schon eine Reise wert ist, gibt es hier eine großartige Natur, traumhafte Strände, 330 Sonnentage im Jahr und viele Sport- und Freizeitaktivitäten. Die SHA-Klinik verbindet alle notwendigen Elemente, damit ihre Gäste eine bemerkenswerte Erfahrung machen können.

Die SHA-Klinik ist ein Paradies für Gesundheit und Wohlbefinden, eine Oase, wo man seine Batterien aufladen kann – was genau ist der Kern Ihrer Philosophie? Was meinen Sie, wenn Sie über die SHA-Methode sprechen? Die SHA-Methode ist die perfekte Mischung aus den effektivsten getesteten Naturtherapien und den neusten Fortschritten aus der Medizin, besonders in Hinblick auf Vorbeugung, Genetik und Anti-Aging. Die koordinierte und beaufsichtigte Fusion dieser Naturtherapien mit Fitnessaktivitäten, gesunder Ernährung und einer Umschulung der Gewohnheiten macht uns einzigartig und führt dazu, den positiven Einfluss zu steigern, den sie persönlich haben. Unsere Gäste können, sobald sie SHA verlassen, einen gesunden Lebensstil fortsetzen; das führt zu einem positiven Einfluss auf Wohlbefinden und Freude unserer Gäste. Der Ansatz von SHA ist ein 360-Grad-Ansatz, denn die Gäste spüren, dass sich ihr Leben durch die SHA-Methode ändert. Das SHA-Erlebnis ist etwas, was unsere Gäste erfahren und für immer festhalten. 93 Suiten, offene, lichtdurchflutete Räume, exklusives Design, exklusive Texturen und Aromen, alles, was die Sinne betört. Mit welchen Architekten, Innenausstattern und Marken arbeiten Sie zusammen? Der Archtiekt, der SHA entworfen hat, ist Carlos Giraldi, ein Experte in diesem Bereich mit mehr als 40 Jahren Erfahrung. Wir arbeiten mit den preisgekrönten Innenausstattern Elvira Blanco und Francisco Palacios, die SHA mit Natursteinen, dem Wasser, dem Weiß, dem Grün, dem Glas,

DELUXE 57


© Fotos: SHA Wellness Clinic

TRAVEL

den Corian-Gittern und der perfekten Kombination aus Licht und Schatten, die das Gleichgewicht darstellt, einen sehr modernen Stil verpasst haben. Außerdem arbeiten wir mit der Zukunftsmarke Gandía Blasco, deren Produkte alle in Harmonie mit der Natur hergestellt wurden und die darauf ausgerichtet sind, eine entspannte und friedliche Atmosphäre zu schaffen. Bei SHA wurde mit Blick auf das Wohlbefinden der Gäste alles bedacht – bis ins kleinste Detail. Offene Räume, exklusives Design, Texturen, Aromen, Komfort und Verbesserungen in jedem Detail. Im hoteleigenen Restaurant SHAMADI spiegelt sich das Gesamtkonzept – natürlich – in der Speisekarte und der Herkunft der Produkte wider. Wie würden Sie die Ausrichtung der Küche beschreiben? Die Ernährung von SHA orientiert sich an therapeutischen Zielen. Sie ist gesund, natürlich, ernergiespendend und ausgewogen; sie ist inspiriert von alten Prinzipien, angepasst an das moderne Leben mit einem flexiblen, praktischen und ansprechenden Ansatz, der die Gaben der Natur zur entsprechenden Zeit und am entsprechenden Ort respektiert. Sie ist personalisiert, ausgehend von individuellen Bedürfnissen. Diese Ernährungsweise ist in Einklang mit den Empfehlungen der Weltgesundheitsorganisation und mit den neusten Studien der führenden Universitäten auf diesem Gebiet, wie der Harvard Medical School und der Fakultät für Ernährungswissenschaften der Cornell-Universität.

ßen, das auch noch gesund ist. In Anlehnung an den starken Fokus von SHA auf Gesundheit und den Wunsch nach einer Steigerung von Gesundheit und Wohlbefinden haben wir letzten September ein Kochbuch veröffentlicht mit dem Titel „The Recipes to live longer and better“ (Rezepte, um länger und besser zu leben). Es enthält 35 köstliche und gesunde Rezepte, die jeden ansprechen.

Wie gehen Sie um mit dem Trend der makro­ biotischen Ernährung? Ich rede nicht gern über Ernährungstrends, denn Ernährung ist für mich etwas, um gesund zu sein, nicht, um trendy zu sein. Es ist sehr wichtig sich gesund zu ernähren, um einen idealen Gesundheitszustand zu erlangen, aber das heißt nicht, dass es nicht schmecken darf. Bei SHA wollen wir den Gästen Ernährungsgewohnheiten zeigen, die ihnen helfen, köstliches Essen zu genie-

Das Ziel der SHA-Klinik ist es, dass die Gäste nach ihrem Aufenthalt vitaler, gesünder und jünger sind und dass sie diesen neuen Lebensstil in ihren Alltag integrieren können. Wie lange sollte ein Aufenthalt dauern, um das zu erreichen? Reicht ein Wochenendtrip, um erste Detox-Erfolge zu spüren? Der Mindestaufenthalt bei SHA beträgt sieben Tage, dann spüren die Gäste erste Ergebnisse und fühlen sich vitaler, gesünder und jünger. Wir

58 DELUXE

empfehlen einen Aufenthalt von zwei Wochen, so lange dauert es, bis sich das Blut erneuert. Aber die optimale Dauer hängt von den Zielen ab, SHA hat ein Life-Reset-Programm, für Gäste mit Burn-out, die einen radikalen Umbruch in ihrem Leben brauchen. Das dauert 28 Tage. Ihr Konzept einer modernen Wellnessklinik ist ein toller Trend und Ihre Gäste mögen es – es scheint, Sie haben eine Nische entdeckt. Planen Sie ein weiteres Hotel oder eine Erweiterung der Geschäftsidee? Vielleicht sogar eine Expansion in andere Länder? Wir haben ein Projekt in der Pipeline und prüfen gerade die Möglichkeiten. In der Zwischenzeit entwickeln wir eine SHA-Klinik-App für unsere Gäste. Interview: Friederike Leest


TRAVEL

SHA WELLNESS CLINIC If you visit the SHA Wellness Clinic in Spain, which is located between Valencia and Alicante, you’ll be immersed in a world that offers wonderful sense of slowing down along with cutting-edge wellness and health concepts. A temple for body and soul and a pioneer among wellness clinics of a world-class standard. In the fields of natural health, anti-ageing and non-invasive aesthetic medicine, the SHA method is unique and shows that enjoyment and health can go hand in hand, and harmoniously at that. We spoke to vice president and son of the founder, Alejandro Bataller, and asked him about his vision of this completely new wellness hotel concept.

DELUXE 59


TRAVEL

As the son of the founder Alfredo Bataller Parietti, you are actively involved in the company. How is the relationship between you and your father? The relationship between my father and me is of mutual admiration and respect, my father is a role model for me. He has been a pioneer in establishing the concept of Wellness and Health tourism in Spain, as well as a key figure in informing and communicating how important it is to follow a healthy lifestyle. I have been a part of SHA Wellness Clinic since it was created eight years ago, and there hasn’t been one day in which I haven’t learned something from my father and I haven’t felt proud of him and of being a part of such a challenging project like SHA. Your father launched the unique concept of the SHA Wellness Clinic on the basis of personal, health experiences and opened the Clinic-hotel in 2008. What made him want to share his experiences with other people? After many years of suffering from many health problems that affected his quality of life, my father was lucky enough to meet a doctor who was a leading expert in nutrition and natural therapies, Mr. Michio Kushi. Thanks to the healing powers of a healthy diet and lifestyle, he managed to recover his health. Since then, he reached the con-

60 DELUXE

clusion that health is not the absence of illness, but an optimum state of complete physical, mental and spiritual well-being, maintaining an ideal weight and great vitality. He felt that he needed to share his personal experience and knowledge to as many people as possible all over the world, so that he could establish a legacy of health and wellbeing. Therefore, he founded SHA with the objective of helping thousands of people to change their lives for better and to become the best version of themselves, which so far he has greatly achieved. Why did you choose this location for SHA? It is important to be in harmony with the environment in order for our health to be optimal and to experience our real potential, which is why we chose where SHA should be built very thoughtfully. SHA’s location is considered to be one of the most favourable places for our health in the world, according to the World Health Organisation. The mild temperature of the region, which is 25º average during the whole year, the closeness of the Mediterranean Sea, the Sierra Helada natural park and the mountains that surround SHA make it the perfect place for our guests to experience the purest form of nature. Although SHA is a destination itself, there is a wealth of nature, dream-like beaches, 330 sunny days per year and

a wide range of sports and leisure activities in the region. SHA Wellness Clinic brings together all the necessary elements for its guests to undergo a remarkable experience. SHA Wellness Clinic is a paradise for health and well-being, an oasis where you can recharge your batteries – what’s the essence of the philosophy exactly? What do you mean by talking about the SHA method? The SHA Method is a perfect mix between the most effective and tested natural therapies with the latest advances in medical science, especially with regard to preventive, genetic and anti-aging medicine. The coordinated and supervised fusion of these natural therapies with Fitness activities, healthy eating and a re-education of habits is what makes us unique, managing to significantly enhancing the positive impact that they have in a personalised way. Our guests can continue with a healthy life-style once they leave SHA, which manages to significantly produce a positive impact in our guests' happiness and wellbeing. Therefore, SHA’s aproach to health and happiness is a 360º approach, since our guests feel that their life is transformed thanks to SHA's method. The SHA experience is something our guests learn and embrace for ever.


© Fotos: SHA Wellness Clinic

TRAVEL

93 suites, open, light-flooded rooms, exclusive design, textures and aromas – just what pleases the senses. With which architects, interior designers and brands do you work together? The architect who designed SHA is Carlos Giraldi, who is an expert in his field with more than 40 years of experience. We work with the award-winning interior designers Elvira Blanco and Francisco Palacios, who have given SHA a very particular modern style thanks to the natural stone, the water, the whiteness, the greenery, the glass, the Corian lattice-work and the perfect combination of lights and shadows that represent equilibrium. Moreover, we also work with the design-furniture brand Gandía Blasco, whose products are all made to be in harmony with the environment and to create a relaxing and peaceful atmosphere. In SHA, everything has been though of for our guests’ comfort right down to the tiniest detail. Open spaces, exclusive designs, textures, aromas, comfort and refinement in every detail. In the hotel restaurant SHAMADI, the overall concept is, of course, reflected in the menu as well as the selection and origin of the products. How would you describe the orientation of the kitchen? SHA Nutrition is oriented to therapeutic objectives. It is healthy, natural, energising, and balan-

ced; it is inspired by ancient principles, adapted to modern life with a flexible, practical, and appealing approach respecting nature’s offerings at the given time of year and in the given place. It is personalised based on individual’s needs. This nutrition fully coincides with the dietary recommendations of the World Health Organization and with the most recent studies from leading universities in the field, such as the Harvard Medical School and the Division of Nutritional Sciences at Cornell. How do you tackle the trend of macrobiotic nutrition? I don’t like talking about trends in nutrition because I understand it as a tool to be healthy, not as something trendy. It is very important to follow a healthy diet in order to achieve an optimum state of health, but that doesn’t mean that it should not be delicious. In SHA Wellness Clinic we stand up for learning eating habits that allow our guests to enjoy delicious food that is also beneficial for their health. Following SHA’s strong focus on nutrition and desire to leave a legacy of health and wellness, last September we published a SHA Recipes book, called “The Recipes to live longer and better”, that includes more than 35 delicious and healthy recipes that are appealing for everyone.

The goal at the SHA Wellness Clinic is that your guests feel more vital, healthier and younger after a stay, and can integrate this new way of life into their daily lives. What is the recommended duration for a stay in order to achieve this goal? Is a weekend trip as well a base to feel the first detox success? The minimum stay at SHA for the guests to appreciate some results and to feel more vital, healthier and younger is of seven days, and the recommended one is of fourteen days because it’s how much it takes for our blood to renovate. However, the optimum length-stay depends on the goals. SHA has a Life-Reset program for guests who suffer from burn-out and need a radical change in their lives that lasts for 28 days. Your concept of a modern wellness clinic is a great trend and guests like it – you seem to have discovered a niche. Is another hotel or expansion of the business idea planned? Perhaps even an expansion into other countries? This is a project in the pipeline, we are evaluating opportunities. In the meantime, we are launching a SHA Wellness Clinic app for our guests. Interview: Friederike Leest

DELUXE 61


DELUXE PROMOTION

PARADIESISCHE RESORTS RUND UM DIE WELT PARADISE RESORTS AROUND THE WORLD

Die One&Only Resorts bieten spektakulären Luxus an den traumhaftesten Orten der Welt. Exklusivität trifft hier auf die Besonderheiten der exotischen Destinationen. Ob Entspannung oder Abenteuer, hier findet jeder Gast sein ganz persönliches Urlaubsglück in Perfektion. One&Only präsentiert sich mit neun renommierten Luxusresorts, an den schönsten Plätzen der Erde: auf den Bahamas, in Mexiko, auf Mauritius, den Malediven, in Südafrika, in Dubai und Australien. Jedes der preisgekrönten Resorts empfängt seine Gäste mit einem ganz persönlichen Stil, der den One&Only Lifestyle maßgeblich prägt und zu den einzigartigsten Luxusresorts weltweit macht. Wir stellen Ihnen eine Auswahl der beliebtesten One&Only Resorts vor und wünschen viel Spaß beim Eintauchen in eine Welt voll purem Luxus.

62 DELUXE

The One&Only resorts offer spectacular luxury in the most beautiful places in the world. Exclusivity meets the special features that each exotic destination has to offer. Whether they want relaxation or adventure, all guests can find the perfect feeling of holiday joy here. One&Only has nine renowned luxury resorts in the most beautiful locations on Earth: in the Bahamas, in Mexico, on Mauritius, the Maldives, in South Africa, Dubai and Australia. Each of the award-winning resorts receives its guests in the highly personal manner that characterises the One&Only lifestyle and makes it one of the most unique luxury resorts in the world. We present a selection of the most popular One&Only resorts here and wish you lots of fun diving into a world full of pure luxury.


DELUXE DELUXE PROMOTION RUBRIK

DELUXE 63


DELUXE PROMOTION RUBRIK

64 DELUXE


DELUXE PROMOTION

Die Palme hat ein Boutiquehotel: Das Luxus-Resort mit seinen 90 Zimmern und Suiten und vier Strandvillen ist nach One&Only Royal Mirage das zweite Hotel in Dubai. Ein 850 Quadratmeter großer Pool, ein eigener Yachthafen, ein Pent­house sowie die maurisch-arabische Architektur machen One&Only The Palm zu einem wahren Juwel vor den Toren von Dubai. Die luxuriöse Anlage liegt wie auch das Atlantis The Palm auf der künstlich angelegten Insel The Palm Jumeirah. Mit privaten Wassertaxen und Limou­ sinen können die Gäste des Resorts bequem zwischen dem Festland und der Insel pendeln. Die beeindruckende Architektur des Boutiquehotels One&Only The Palm ist von orientalischen und andalusischen Einflüssen geprägt. Wer es besonders „privat“ mag, für den sind die vier Beach Villen mit zwei Schlafzimmern – direkt am

450 Meter langen Strand gelegen – die ideale Unterkunft. Ein besonderes Highlight für alle Gäste sind der privilegierte Blick auf die eindrucksvolle Skyline von New Dubai und der exklusive Strandzugang. Im One&Only The Palm lässt sich das orientalische Märchen in aller Exklusivität hautnah erleben.

The Palm has a boutique hotel: the luxury resort with its 90 rooms and suites and four beach villas is the group’s second hotel in Dubai after the One&Only Royal Mirage. An 850 square metre pool, its own yacht harbour, a penthouse and the Moorish-Arabian architecture makes One&Only The Palm a true jewel just outside Dubai. Like Atlantis The Palm, the luxurious

complex is situated on the artificial island The Palm Jumeirah. With private water taxis and limou­sines, guests at the resort can travel comfortably between the mainland and island. The impressive architecture of the boutique hotel One&Only The Palm is dominated by oriental and Andalucían influences. For those who want even more privacy, the four beach villas, each with two bed­rooms, are the perfect accommodation and located right on the 450-metre long beach. A special highlight for all guests is the privileged view of the impressive skyline of New Dubai and exclusive beach access. At the One&Only The Palm, fairy tales from the Orient can be lived out in person in perfect exclusivity.

© Fotos: One&Only Resorts

Contact: www.oneandonlyresorts.com/one-and-only-the-palm-dubai

DELUXE 65


© Fotos: One&Only Resorts

DELUXE PROMOTION

Direkt im Zentrum von Kapstadts attraktiver Victoria & Alfred Waterfront mit Panoramablick auf Hafen und Tafelberg öffnete im April 2009 das 131-Zimmer-Resort One&Only Cape Town. Dieses Projekt ist Afrikas spektakulärstes StadtResort mit einer eigenen Spa-Insel, dem ersten Nobu Matsuhisa Restaurant Afrikas, dem Restaurant „Reuben’s“ des südafrikanischen Chefkochs Reuben Riffel und einem umfangreichen Luxus-Angebot. Darüber hinaus dient das One&Only Resort als Tor zu zahllosen Highlights: von Safaris über unberührte Strände bis zu der weltweit bekannten Weinregion des Kaps. Auch die Kulinarik kommt im hauseigenen Restaurant nicht zu kurz. Die Menüs bringen die volle Bandbreite der einzigartigen Produktpalette Südafrikas zur Geltung – von den vielfältigen Fischen und Meeresfrüchten über die heimi-

schen Wildarten bis hin zu den hochwertigen Bio-Produkten ausgewählter südafrikanischer Erzeuger. Wer Südafrikas Zauber erleben will, findet im One&Only Cape Town den idealen Ausgangspunkt für abenteuerliche Entdeckungsreisen und hat zeitgleich eine Oase der Ruhe inmitten des vibrierenden Cape Town.

Located in the centre of Cape Town on the attractive Victoria & Alfred waterfront with a panoramic view of the harbour and Table Mountain, the 131-room resort One&Only Cape Town opened in April 2009. This project is Africa’s most spectacular city resort with its own spa island, the first Nobu Matsuhisa restaurant in Africa, the restaurant “Reuben’s“ by the South

Contact: www.oneandonlyresorts.com/one-and-only-cape-town-south-africa

66 DELUXE

African chef Reuben Riffel and a comprehensive luxury offer. The One&Only resort is also the gateway to numerous different undertakings, from safaris and visiting untouched beaches to the world-famous wine region of the Cape. The hotel’s own restaurants also ensure that guests are well catered for in culinary terms. The menus use the full range of the unique product palette offered by South Africa, from the varied fishes and seafood to domestic game species and high-quality organic products from selected South African producers. Those who want to experience South Africa’s magic will find the One&Only Cape Town the ideal starting point for adven­ turous discovery tours while still being able to enjoy an oasis of peace in the middle of lively Cape Town.


DELUXE PROMOTION

DELUXE 67


DELUXE PROMOTION

Umgeben von scheinbar endlosen, weißen Sandstränden und dem schimmernden Blau des Meeres liegt das One&Only Le Saint Géran auf einer privaten, 24 Hektar großen Halbinsel bei Belle Mare an der Nordostküste der Insel. Eine Landzunge ragt weit in den Indischen Ozean hinein und formt zu einer Seite hin eine geschützte Lagune. An der Spitze der Landzunge liegt ein Hubschrauberlandeplatz – einer der spektakulärsten der Welt. Die komplette Anlage ist umgeben von einem Kranz aus feinstem weißem Sand. Sie verfügt über einen eigenen Golfplatz, ein Tenniscenter, ein One&Only Spa, ein Fitnesscenter sowie einen attraktiven, kühn geformten Swimmingpool. Üppige tropische Gärten umrahmen die Hotelflügel mit den 162 Suiten und

der exklusiven Villa. Wer Mauritius und die faszinierende Schönheit der Natur in Kombination mit Luxus der Extraklasse erleben möchte, findet im One&Only Le Saint Géran das perfekte Domizil – egal ob für einen Urlaub mit der ganzen Familie oder einen romantischen Trip zu zweit.

Surrounded by seemingly endless white sandy beaches and the shimmering blue of the sea, the One&Only Le Saint Géran is located on a private, 24-hectare peninsula near Belle Mare on the north eastern coast of the island. A headland stretches far out into the Indian Ocean and forms a protected lagoon on one side. At the tip

of the lagoon is a helicopter landing pad – one of the most spectacular in the world. The whole complex is garlanded by the finest white sand. It has its own golf course, tennis centre, a One&Only spa, fitness centre and attractive, boldly shaped swimming pool. Lush tropical gardens surround the hotel wing with 162 suites and the exclusive villa. If you want to experience Mauritius and the fascinating beauty of nature in combination with top-flight luxury, the One&Only Le Saint Géran is the perfect place, whether for a holiday with the family or a romantic trip for two.

© Fotos: One&Only Resorts

Contact: www.oneandonlyresorts.com/one-and-only-le-saint-geran-mauritius

68 DELUXE


DELUXE PROMOTION

Contact: www.oneandonlyresorts.com/one-and-only-reethi-rah-maldives

licher Butler zugeteilt – 24 Stunden pro Tag, sieben Tage pro Woche. Auch bei den Möglichkeiten der Freizeitaktivitäten bleibt kein Wunsch offen – die Insel ist wie ein großer Spielplatz, umgeben von den Naturwundern des kristallblauen Ozeans. Das One&Only Reethi Rah bietet ein unvergleichliches Niveau in Stil und Qualität und ist eine einmalige Oase der Schönheit und Gelassenheit.

One&Only Reethi Rah on the Maldives not only gives the term luxury a new meaning, but also makes travelling with kids completely different. 128 large beach and water villas, designed by architect Jean Michel Gathy, offer a fascinating mix of elegance, style and typical island charm.

The resort is located in North Male Atoll and is located just 55 minutes away via the One&Only luxury yacht transfer or 15 minutes away by seaplane from Malé International Airport. As one of the largest resort islands in the whole region, it has a private coast stretching over six kilometres with twelve picture perfect beaches. The resort comprises 128 exquisite villas, including 32 water and 96 beach villas as well as two Grand Sunset Residences comprising a beach and Grand Beach villa. Each villa has its own personal butler, 24 hours a day, 7 days a week. The leisure activities on offer also leave no wish unfulfilled – the island is like a big playground surrounded by the wonders of nature afforded by the crystal blue ocean. The One&Only Reethi Rah offers incomparable style and quality and is a unique oasis of beauty and calm.

© Fotos: One&Only Resorts

One&Only Reethi Rah auf den Malediven verleiht nicht nur dem Begriff Luxus, sondern auch dem Reisen mit Kindern eine neue Dimension. Großzügige Strand- und Wasservillen, entworfen vom Architekten Jean Michel Gathy, bieten einen faszinierenden Mix aus Eleganz, Stil und inseltypischem Charme. Das Resort liegt im Nord Male Atoll und ist mit dem 55-minütigen One&OnlyLuxusyacht-Transfer oder in 15 Minuten mit dem Wasserflugzeug ab Malé International Airport zu erreichen. Als eine der größten Resortinseln in der gesamten Region verfügt das One&Only Reethi Ra über eine private Küste von über sechs Kilometern mit zwölf Bilderbuch-Stränden. Das Resort umfasst 128 exquisite Villen, darunter 32 Wasser- und 96 Strandvillen, sowie zwei Grand Sunset Residences, bestehend aus einer Beach- und einer Grand-Beach-Villa. Jeder Villa ist ein persön-

DELUXE 69


70 DELUXE

© Fotos: Jennifer Werner

DELUXE PROMOTION


DELUXE PROMOTION

MIT DER CO°ORDINATES-KOLLEKTION BEWEIST DAS SCHMUCKLABEL OCEAN STORY EINMAL MEHR DIE STARKE LIEBE ZUM MEER UND BEANTWORTET DIE FRAGE „WO BIST DU VERANKERT?“ MIT EINEM GANZ PERSÖNLICHEN SCHMUCKSTÜCK.

Als Inspiration für die neuen Ketten und Armbänder von Ocean Story ® dienten Münzen aus einer Schatztruhe in den Tiefen der Meere. Damit bleibt Goldschmiedin Rebecca Anna Buschhüter ihrem Designthema in der Kombination aus schlichtem Design mit Ausdruck und Individualität treu. Mit dem Koordinaten-Schmuck ermöglicht sie jedem ihrer Kunden, sein außergewöhnliches Schmuckstück mit einer individuellen Gravur zu vervollständigen und somit seinen ganz persönlichen Lieblingsort auf der Welt immer bei sich zu tragen. Ihre eigenen Sehnsuchtsorte Sylt und Hamburg stellen dabei die ersten Koordinaten dar, die auf den maritimen Schmuckstücken erhältlich sind – Ortsverbundenheit, Liebe und Freundschaft waren für diese Wahl ausschlaggebende Themen. Ob das Armband oder die Kette „Sylt“ aus Sterlingsilber oder eine individuell gestaltbare Kette mit den persönlichen

Koordinaten aus 750er Gold – Ocean Story ® kreiert individuelle Schmuckstücke, die von fernen Orten träumen lassen und immer etwas „Ocean Feeling“ in den Alltag zaubern. #myoceanstory – Die Koordinaten-Kollektion ist ein absolutes Muss für Romantiker und Liebhaber des Geheimnisvollen, denn es werden die Geodaten, sprich Längen- und Breitengrade, eines für den Kunden ganz speziellen Ortes eingeprägt. Der Fantasie sind hier keine Grenzen gesetzt: Der Ort des ersten Kusses, der schönste Urlaub, ein Ort, an den man sich gerne zurückzieht oder der schlichtweg Heimat bedeutet. Das perfekte Geschenk für alle, die etwas Persönliches, Originelles und dennoch Geheimnisvolles schenken möchten.

OCEAN STORY ONCE AGAIN REVEALS ITS STRONG LOVE OF THE SEA AND ANSWERS THE QUESTION “WHERE ARE YOU ANCHORED?” WITH A HIGHLY PERSONAL PIECE OF JEWELLERY.

Coins in a treasure chest in the depths of the sea served as inspiration for the new necklaces and bracelets from Ocean Story ®. In creating them, goldsmith Rebecca Anna Buschhüter stayed loyal to her design scheme of combining simple design with expression and individuality. With the Coordinates jewellery, she enables each of her customers to complete their own exceptional piece of jewellery with an individual engraving and thus keep their own personal favourite place in the world with them at all times. Her own favourites, Sylt and Hamburg, are the first coordinates to be available on the pieces of maritime jewellery – a connection to the places and love and friendship were the main themes that proved decisive in choosing these particular locations. Whether the “Sylt” bracelet or the necklace made from sterling silver or an individually designed necklace

with personal coordinates made from 750 gold – Ocean Story® creates individual pieces of jewellery that allow you to dream of faraway places and conjure up a bit of “ocean feeling” in everyday life. #myoceanstory – the Coordinates collection is an absolute must for romantics and lovers of mystery because the pieces are engraved with the geo data, i.e. the longitude and latitude, of a place that is special to the customer. There are no limits to the imagination here: the place of your first kiss, your best holiday, a place you love to go back to or somewhere that means home to you. The perfect gift for anyone who wants to give something personal and original but also mysterious.

Contact: www.oceanstory.de/collections/co-ordinates

DELUXE 71


72 DELUXE

© Fotos: CABOCHON

DELUXE PROMOTION


DELUXE PROMOTION

25 JAHRE JUWELIER CABOCHON DER TRADITIONSJUWELIER IM HAMBURGER ALSTERTAL-EKZ BEGEISTERT MIT NEUEN, EXKLUSIVEN MARKEN.

Vor 25 Jahren gründete Faramarz Mozaffarian Juwelier Cabochon. Mittlerweile führt er das exklusive Juweliergeschäft zusammen mit seiner Frau Zari und seiner Tochter Setareh. Auf die Familientradition ist er besonders stolz: „Bereits seit 1883 ist meine Familie im Juweliergeschäft, mit unserer Tochter gehen das Wissen und die Begeisterung für Schmuck in die vierte Generation über.“ Nicht minder stolz ist er auf das Portfolio der 15 internationalen Marken: Bei Juwelier Cabochon glänzen Boucheron und Bulgari, Baume & Mercier, Breitling, Chopard, Christian Bauer, Heinz Mayer, Hublot, IWC, Leo Wittwer, Montblanc, Omega, Parmigiani, Pomellato und Tamara Comolli. Jedes Schmuckstück und jede Uhr wurde mit der besonderen Expertise für Edelsteine und mit exquisitem Geschmack ausgewählt. Damit begeistern sie nicht nur Hamburger, sondern auch Kunden, die eigens wegen Juwelier Cabochon in die Hansestadt reisen. Als neuesten Coup konnte Familie Mozaffarian eine der hochkarätigsten und traditionsreichsten

Juweliermarken der Welt gewinnen: Boucheron, den ersten Juwelier der Place Vendôme. Die Pariser Maison begeistert mit fein gearbeiteten Juwelen und wunderschönen Designs. Ein weiterer Meilenstein, um die Geschichte des Juwelier Cabochon in vierter Generation erfolgreich fortzuführen und Grund genug, um dem Alstertal-EKZ mal wieder einen Besuch abzustatten.

25 YEARS OF JUWELIER CABOCHON. THE TRADITIONAL JEWELLER IN HAMBURG‘S ALSTERTAL SHOPPING CENTRE INSPIRES WITH NEW, EXCLUSIVE BRANDS. Faramarz Mozaffarian founded Juwelier Cabochon 25 years ago. He now runs the exclusive jewellery business together with his wife Zari and daughter Setareh. He is particularly proud of the family tradition: “My family has been in the jewellery business since 1883 and with our daughter, our knowledge and enthusiasm for jewellery will now be passed

onto the fourth generation”. He is no less proud of his portfolio of 15 international brands: Juwelier Cabochon sells glittering items by Boucheron and Bulgari, Baume & Mercier, Breitling, Chopard, Christian Bauer, Heinz Mayer, Hublot, IWC, Leo Wittwer, Montblanc, Omega, Parmigiani, Pomellato and Tamara Comolli. Each piece of jewellery and each watch has been selected based on the company‘s special expertise in gemstones and its exquisite taste. Not only does the family inspire Hamburg locals, but also has customers who travel to the Hanseatic city just to visit Juwelier Cabochon. The latest coup of the Mozaffarian family has been to acquire one of the highest-quality and most traditional jewellery brands in the world: Boucheron, the top jeweller at the Place Vendôme. The Paris establishment inspires with its finely worked jewels and wonderful designs. Another milestone in the successful history of Juwelier Cabochon as it enters the fourth generation and more than reason enough to pay the Alstertal shopping centre a visit.

Contact: www.juweliercabochon.com

DELUXE 73


RESTAURANT GUIDE

Als das Restaurant Osteria Due im Juni 2014 schloss, verlor Hamburg ein kulinarisches Highlight. Über 25 Jahre stand der Name Osteria Due für anspruchsvolle italienische Küche. Der ehemalige Geschäftsführer und Maî­t­re Francesco Delvecchio führt seit Anfang des Jahres 2015 die neue Osteria da Francesco mit Unterstützung seines hervorragenden Serviceteams in den großzügigen hellen Räumlichkeiten und auf der Terrasse in der Milchstraße. Erleben Sie saisonal wechselnde Speisekreationen – von einfach bis außergewöhnlich. In der Osteria da Francesco wird jedes Gericht aus den frischesten Zutaten und mit viel Liebe zum Detail zubereitet. Lassen Sie sich von Küchenchef Jochen Kempf und seiner vertrauten Mannschaft mit hausgemachter Pasta, fangfrischem saisonalem Fisch und dem Besten aus der Region verwöhnen. Neben den Klassikern wie z.B. Antipasti Osteria, Calamaretti vom Grill al Limone, Spaghetti mit Garnelen & Chili oder haus­­ gemachten Kalbsschwanz-Ravioli gibt es auch außergewöhnliche Kreationen wie z.B. Rehrücken mit Pfeffersauce & Selleriepüree, Loup de Mer in der Salzkruste mit gebratenem Fenchel oder Taschenkrebstatar mit Zitrusfrüchten & Avocado. Lassen Sie sich überraschen! Für die perfekte Begleitung zu Ihrem Menü finden Sie in der Weinkarte exklusive Weine aus Italien, Deutschland und der Welt. When the restaurant Osteria Due shut in June 2014, Hamburg lost a culinary treasure. The name Osteria Due had stood for discerning Italian cuisine for over 25 years. Since the start of 2015, the former managing director and maitre Francesco Delvecchio has managed the new Osteria di Francesco with the support of his excellent service team in the spacious and bright rooms and on the terrace of the establishment in Milchstraße. Here, you can experience seasonal changing dishes that range from the simple to the exceptional. At Osteria da Francesco, each dish is made

74 DELUXE

© Fotos: Osteria da Francesco

OSTERIA DA FRANCESCO

from the freshest ingredients and with a love of detail. Allow yourself to be spoiled by chef Jochen Kempf and his trusted team with homemade pasta, freshly caught seasonal fish and the best products from the region. In addition to classics such as antipasti Osteria, calamaretti from the grill al limone, spaghetti with prawns and chilli or homemade veal tail, there are also unusual creations such as saddle of venison with pepper sauce and celery puree, sea bass with a salt crust served with roasted fennel or roasted crab tartare with citrus fruits and avocado. Allow yourself to be surprised! For the perfect accompaniment to your food, you‘ll find exclusive wines from Italy, Germany and across the world on the wine menu. Contact: Milchstraße 3 – 4, 20148 Hamburg, www.osteria-da-francesco.de


RESTAURANT GUIDE

LE DELUXE RESTAURANT GUIDE 1|C arls an der Elbphilharmonie

Norddeutsche Küche mit französischem Akzent und purem Blick auf den Hafen und die Elbphilharmonie. North German cuisine with a French accent and wonderful view of the harbour and Elbphilharmonie. Contact: Am Kaiserkai 69, 20457 Hamburg,

3 | Slowman

6 | Genno’s

Contact: Kirchenallee 34 – 36, 20099 Hamburg,

Contact: Hammer Steindamm 123, 20535 Hamburg,

www.slowman.de

www.gennos.de

Reduzierung aufs Wesentliche! Ein besonderes „Hotelrestaurant“ in ehrwürdiger Kulisse des Reichshof Hamburg. Enjoy reduction to the essentials! A special hotel restaurant in the grand surroundings of the Reichshof Hamburg.

Eine Oase des guten Geschmacks im aufstrebenden Hamm. Maximal 18 Plätze sind schnell gefüllt, Reservierung angesagt! An oasis of good taste in up-and-coming Hamm. With a maximum of 18 spaces, this place fills up quickly. Reservations required!

www.carls-brasserie.de

Oft geht die Herzlichkeit in der gehobenen Gastronomie verloren, hier wird die französische Gastfreundlichkeit noch gelebt. Persönlicher Service und Kreationen mit Herz und Leidenschaft sowie kulinarische Finessen für einen rundum gelungenen Abend. Cosiness is something you sometimes miss out on in upmarket gastronomic establishments, but not so here where French hospitality is very much alive and well. Personal service and creations with heart and passion as well as culinary finesse serve as the basis for an all-round successful evening.

© Claas-Henrik Anklam GmbH

4 | Fischereihafen Restaurant

2 | Restaurant Petit Bonheur

Kombiniert kulinarische Tradition und Moderne und bietet ein vielseitiges Angebot an Speisen direkt an der Elbe. Combines culinary tradition and modernity and offers a varied range of dishes right by the Elbe. Contact: Große Elbstraße 143, 22676 Hamburg, www.fischereihafenrestaurant.de

5 | Henriks

Contact: Hütten 85 – 86, 20355 Hamburg,

Lebendiges und gleichzeitig persönliches Restaurant in traumhafter Lage. Lively but intimate restaurant in a dream location.

www.petitbonheur-restaurant.de

Contact: Tesdorpstraße 8, 20148 Hamburg,

05

© Reichshof Hamburg

© Hotel Louis C. Jacob GmbH

www.henriks.cc

03

02

04

© Restaurant Genno’s Hamburg

© Fischereihafen Restaurant Kowalke Hamburg GmbH & Co. KG

© Restaurant Petit Bonheur

01

06

DELUXE 75


RESTAURANT GUIDE

NORDLICHT – ERLEBEN SIE DIE

© Fotos: Restaurant Nordlicht

VIELFALT DES MEERES

Im Harburger Binnenhafen vereint das Gourmet-Restaurant Nordlicht genussvolle Gaumenfreuden und kulinarische Raffinessen mit gemütlichem Ambiente und charmantem Flair. Dabei kommt vor allem die Vielfalt des Meeres zur Geltung – mal gutbürgerlich, mal mediterran, mal regional komponiert. Und immer etwas Besonderes – wie auch die Gerichte für Fleischliebhaber und Vegetarier. Auf Geschmacksverstärker und Farbstoffe wird dabei vollständig verzichtet und auch die Nachbarschaft wird in besonderem Maße gepflegt. So bezieht das Restaurant Nordlicht viele seiner Produkte von regionalen Erzeugern und sorgt stets für eine frische und nachhaltige Küche. Für Feierlichkeiten aller Art bieten das Nordlicht mit seinen professionellen Mitarbeitern und ausgewählten Menüs und Buffets den geeigneten Rahmen für eine gelungene Veranstaltung. Alternativ dazu kommt der Nordlicht-Cateringservice auch zu Ihnen nach Hause und verwöhnt Sie mit gewohnter Nordlicht-Qualität. Contact: Veritaskai 2, 21079 Hamburg, www.nordlicht-harburg.de

76 DELUXE

EXPERIENCE THE VARIETY OF THE SEA. The gourmet restaurant Nordlicht combines delicacies and culinary sophistication with a cosy ambience and charming flair at its location in Harburger Binnenhafen. This place shows off the variety of the sea, sometimes plain, sometimes with a Mediterranean touch and sometimes with a regional slant. And there‘s always something special, including the dishes for meat lovers and vegetarians. No flavour enhancers or colorants are used and the restaurant cultivates strong relationships with its neighbours. The Restaurant Nordlicht sources many of its products from regional producers and always aims at fresh and sustainable cuisine. The Nordlicht is a suitable space for all kinds of occasions and its professional team and selected menus and buffets ensure your event will be a success. Alternatively, the Nordlicht catering service can come to your home and spoil you with the usual Nordlicht quality.


RESTAURANT GUIDE

BRIAN’S

© Fotos: Brian’s Steak & Lobster

STEAK & LOBSTER

Gastronom und TV-Koch Brian Bojsen, der „verrückte Däne“, wie ihn seine Freunde nennen, verknüpft ein Best-of seiner Sylter Gastronomieerfahrung und seiner schönsten Erinnerungen als weitgereister Surfer und Fotograf zu einem authentischen Gastronomiekonzept in Zusammenarbeit mit Rivièra Maison. Die Interieurspezialisten sorgen im Brian’s – Steak & Lobster für den lässigen California-Style, der sich im Winter in ein Snow House verwandelt. In gemütlichem Strandhausambiente genießt man hier Hummer, exquisite Burger, feinste Steaks und Vegetarisches. Beinahe alles, was aus der Küche kommt, wird dabei auf dem Josper-Ofen gegrillt: Denn Passion for Grilling prägt die spanisch angehauchte leichte südkalifornische Küche, die im Brian’s serviert wird. Die Holzkohle sorgt für einen besonders rauchigen Grillgeschmack, den man in ganz Deutschland nur in ausgewählten Locations probieren kann. Brian’s Strandhaus ist eine davon. Außerdem überzeugen natürlich die Auswahl an Champagner und Weinen sowie die gemütliche Gartenterrasse. Gastronome and TV chef Brian Bojsen, the “mad Dane”, as his friends call him, combines the best of his Sylt gastronomy experiences and his favourite memories as a well-travelled surfer and photographer with an authentic gastronomy concept in cooperation with Rivièra Maison. At “Brian‘s – Steak & Lobster”, interior designers have created a casual Californian style that is transformed into a snow house in winter. In a cosy beach house atmosphere, you can enjoy lobster, exquisite burgers, the finest steaks and vegetarian dishes here. Almost everything that comes from the kitchen is grilled on the Josper oven: a passion for barbecuing dominates

the light Californian cuisine with a Spanish touch that is served at Brian‘s. The charcoal provides a particularly smoky grilled flavour that you can only sample in selected locations in Germany. Brian’s Strandhaus is one of these. The selection of champagnes and wine are also of course highly appealing, as is the cosy garden terrace. Contact: Milchstraße 25, 20148 Hamburg, www.brians-hamburg.de

DELUXE 77


RESTAURANT GUIDE

© Julia Willamowski

CAFÉ DELICE

Klein, fein, endlich meins! Mit der Eröffnung ihres Café Delice

Small, beautiful and all mine! With the opening of her Café

im Oktober 2015 hat sich Fatima da Silva ihr eigenes Stück

Délice in October 2015, Fatima da Silva has created her own

Frankreich geschaffen.

little corner of France here.

Das Café Délice in der Osterstraße feiert sein einjähriges Bestehen! Dabei hat sich in dem kleinen, französischen Café vieles getan, vieles ist jedoch auch unverändert geblieben. Auch nach einem Jahr überzeugt das Café Délice mit französisch-mediterranem Mittagstisch, hervorragendem Kaffee, hausgemachten Tartes sowie leckerem Frühstück, stets begleitet von hervorragender Qualität und einer Vielfalt, die auch über Eimsbüttels Grenzen hinaus an Bekanntheit gewonnen hat. Das Team steht wie am ersten Tag und verschönert den Gästen mit Esprit und Engagement den Augenblick. À bientôt! Bis bald!

The Café Délice in Osterstraße is celebrating its first anniversary! A lot has happened at the small, French café, but a lot has also stayed the same. Even after a year, the Café Délice is still winning over its customers with French-Mediterranean lunches, excellent coffee, homemade tartes and tasty breakfasts, always accompanied by superb quality and a variety that has become famous even beyond the borders of Eimsbüttel. The team is the same as on the first day and they enrich the time that customers spend here with their spirit and commitment. À bientôt! See you soon!

Contact: Osterstraße 168, 20255 Hamburg, www.cafedelice.de

78 DELUXE


Die perfekte Mischung unverändert gut seit 1998 www.carroux.de

Hamburgs Bester Espresso Der Feinschmecker 12/2015

Carroux Kaf feerösterei GmbH · Elbchaussee 583 · D -22587 Hamburg

Wer viel verkauft ... ...kann mehr Neues kaufen. Verkaufen Sie uns Ihre Designermode! Online oder persönlich. www.cash4brands.de 040 - 59 46 95 46

SOFORT BARGELD

cash4brands Die erste Adresse für Ihre Designermode.

Exklusiv für DELUXE-Leser: Plus 10 % auf den Ankaufspreis in unseren Hamburger Boutiquen Alster und Elbe.

RZ_c4b_Anz_DELUXE_230x146mm.indd 1

29.02.16 14:52


DELUXE PROMOTION

80 DELUXE


HOTEL GUIDE

LE DELUXE HOTEL GUIDE 1 | Reichshof Hamburg

Die imposante Hotelhalle als lebhaftes Zentrum besticht durch denkmalgeschützte Architektur und Designelemente des Art Déco, die hier auf die Dynamik der Großstadt treffen. Hier wird auch der herrliche Martha’s Afternoon Tea in der Tradition der Duchess of Bedford serviert. 278 Zimmer und Suiten, ein Spa-Angebot sowie die Bar 1910 und das Restaurant runden den perfekten Aufenthalt ab. The stately hotel foyer which builds the vivid centre convinces with heritage-protected architecture and Art Déco design elements, which reflect the dynamic of the city. Here the delightful Martha’s Afternoon Tea is served, in the Duchess of Bedford’s Tradition. The perfect stay is rounded out by 278 hotel rooms and suits, a spa as well as the Bar 1910 and a restaurant.

2 | Scandic Hamburg Emporio

Hier lässt es sich skandinavisch und nachhaltig übernachten am Gänsemarkt. Stay overnight in a sustainable Scandinavian establishment on Gänsemarkt. Contact: Dammtorwall 19, 20355 Hamburg, www.scandichotels.de/hamburg

4 | Fairmont Vier Jahreszeiten

Der Inbegriff europäischer Grandhotellerie bietet seinen Gästen aus aller Welt charmanten Luxus und zeitlose Eleganz im Herzen der Stadt. The epitome of a grand European hotel that offers its guests from across the world charming luxury and timeless elegance in the heart of the city. Contact: Neuer Jungfernstieg 9 – 14, 20354 Hamburg, www.fairmont-hvj.de

3 | Henri

Kleines Designhotel inmitten der Stadt – hier fühlt man sich sofort zu Hause. Small designer hotel in the midst of the city – you’ll immediately feel at home here. Contact: Bugenhagenstraße 21, 20095 Hamburg, www.henri-hotel.com

Contact: Kirchenallee 34 – 36, 20099 Hamburg, www.reichshof-hotel-hamburg.de

5 | The George

Das The George vereint britische Tradition mit einem modernen Touch aus den interkulturellen Einflüssen der Kolonialzeit. The George combines British tradition with a modern touch based on the intercultural influences of colonial times. Contact: Barcastraße 3, 22087 Hamburg,

© The George Hotel Hamburg GmbH

02

© Scandic Hotels Deutschland GmbH

03

© Scandic Hotels Deutschland GmbH

02

04

© HENRI HOTEL GmbH

© Scandic Hotels Deutschland GmbH

01

© Fairmont 4 Jahreszeiten Hotel

© Reichshof Hamburg

www.thegeorge-hotel.de

02

05

DELUXE 81


© Fotos: Michael B. Rehders

DELUXE PROMOTION

EINE WUNDERBARE WELTREISE IN DIE HOLSTENTHERME Eine Wellnessreise, die jeden glücklich macht. Träumen Sie nicht länger von einem Tag Urlaub, Erholung und Wärme unter echten Palmen bei 32 Grad Wassertemperatur und heben Sie ab zu einer fantastischen Weltreise! Wo möchten Sie zuerst landen? Im Himalaya, in Afrika oder im Orient? Packen Sie schnell Ihre Sachen. Zum Glück brauchen Sie nicht viel, eine kleine Badetasche reicht! Ihr Urlaubsparadies liegt gleich um die Ecke in der HolstenTherme in Kaltenkirchen (direkt an der A7), einer der schönsten Wellness-Thermen Deutschlands! Unser Tipp: Verschenken Sie doch an Ihre Liebsten einen Gutschein für einen Tag „Kurzurlaub“ in der HolstenTherme in Kaltenkirchen! Stellen Sie Ihren individuellen Geschenkgutschein selbst zusammen, laden Sie ein eigenes Bild hoch, versehen ihn mit einem Liebesgruß und bestellen ihn sofort online. Wenige Minuten später drucken Sie ihn auf Ihrem Drucker aus und können ihn liebevoll verpacken. So schnell und individuell kann Schenken sein! Contact: Norderstraße 8, 24568 Kaltenkirchen, www.holstentherme.de

82 DELUXE

A WONDERFUL WORLD TRIP TO THE HOLSTENTHERME. A wellness journey that will make everyone happy. You no longer have to dream about enjoying a day‘s holiday, relaxation and some warmth under real palm trees with a water temperature of 32 degrees: simply take off on a fantastic world tour right now! Where would you like to go first? The Himalayas, Africa or the Orient? Go and pack some things quickly. Luckily, you won‘t need much, just your swimming costume! Your holiday paradise is situated just round the corner at HolstenTherme in Kaltenkirchen (right on the A7), one of the most beautiful wellness spas in Germany! Our tip: give your loved ones a voucher for a day‘s “short holiday” at the HolstenTherme in Kaltenkirchen! Put together your own individual gift voucher, upload your own photo, add a greeting and order it online immediately. Just a few minutes later, you‘ll be able to print it out on your printer and gift-wrap it lovingly. This is how fast and individual gift giving can be!


SPA GUIDE

LE DELUXE BEAUTY & SPA GUIDE 1|T winkle Brow Bar

Der Spezialist für Brow- und Lash-Styling in Hamburg setzt Wimpern und Augenbrauen perfekt in Szene. The specialist for brow and lash styling in Hamburg – the perfect way to emphasise your eyelashes and eyebrows. Contact: Hamburger Meile (UG), Hamburger Straße 23, 22083 Hamburg, www.twinklebrowbar.de

2 | Bellapelle

Der Spezialist für effektivste Hautbehandlungen wie Jetpeel, TDA oder medizinische Kosmetik in Ottensen. The specialist in the most effective skin treat­ ments, such as Jetpeel, TDA and medical cosmetics, in Ottensen. Contact: Ottenser Hauptstraße 19, 22765 Hamburg, www.bellapelle.de

zügig angelegter Garten laden zum Verweilen in der Sonne ein, und auf der Dachterrasse lässt sich ein entspannter Tag wunderbar mit einem Sundowner ausklingen. Wellness in summer? The Aspria Uhlenhorst is the perfect place. In addition to saunas, a pool and quiet area, there are also wonderful outdoor activities on offer to help you relax when the weather is good: a Finnish sauna, spa pool and spacious garden invite you to while away some time in the sun. You can also see out a relaxed day in style with a sundowner on the roof terrace. Contact: Hofweg 40, 22085 Hamburg, www.aspria.com

Contact: Frahmredder 1b, 22393 Hamburg, www.urban-spa.de

5 | Aseop ABC Viertel

Der Aesop Store verbindet schlichtes und elegantes Design mit Produkten höchster Qualität für Haut, Haar und Körper. The Aesop store combines sleek and elegant design with products of the highest quality for skin, hair and body. Contact: Poststraße 22, 20354 Hamburg, www.aesop.com

4 | Urban Spa Poppenbüttel

Erholsame Schönheitsbehandlungen und absolutes Wohlbefinden durch die Reinheit der Natur – mittlerweile an vier Standorten in Hamburg.

03

© Aspria

3 | Aspria Uhlenhorst

Wellness im Sommer? Das geht ideal im Aspria Uhlenhorst. Denn neben Saunen, Pool und Ruheraum gibt es auch wunderbare Outdoor-Angebote, um sich bei gutem Wetter zu entspannen: eine finnische Sauna, ein Spa-Pool und ein groß-

Restful beauty treatments and complete well-being thanks to the purity of nature – now available in four locations in Hamburg.

6 | Laura Volpato Friseure

Für alle, denen Schönheit wichtig ist. Hier steht der einzelne Gast im Vordergrund. Ausgebildete Friseure und Kosmetiker nehmen sich Zeit, beraten die Kunden kompetent und versprühen Freude und Kreativität. For anyone who places importance on beauty. The focus here is on the guest. Trained hairdressers and beauticians take their time, provide customers with expert advice and radiate joy and creativity. Contact: Kirchenallee 34-36, 20099 Hamburg,

05

02

06

© Laura Volpato Friseure

04

© Laura Volpato Friseure

© bellapelle

01

© Müller, Twinkle Brow Bar

© Aesop

© Urban Spa

www.lauravolpato-friseure.de

06


DELUXE RUBRIK

KAIFU

SOLE

HAMBURGS EINZIGARTIGE SOLE-THERME 84 DELUXE


DELUXE PROMOTION

KAIFU-SOLE. HAMBURG’S UNIQUE SALTWATER SPA. “Salt for the soul“ is the unusual promise made by Hamburg‘s latest feel-good oasis “Kaifu-Sole“. This salt spa, which is unique in its size and type in northern Germany, puts a new spin on an almost forgotten piece of Hamburg bathing history at its Kaifu Baths location, where the historic women and girls‘ swimming pool has been faithfully restored to its former glory. At the more than 120-year-old facility in the heart of the city, “Kai-fu-Sole“ invites guests to experience a new dimension of holistic relaxation and enjoyable calm. In addition to the 17 x 11 m floating pool and the sauna equipped with Himalayan salt stones, there are varied massage treatments, a selection of special and healthy meals and drinks as well as lots of space for peace and fresh air, not to mention the high-quality saltwater spa offer. The exclusive ambience is underpinned by an impressive surface and underwater Bose sound system as well as atmospheric lighting installations. Stylish in appearance and furnishings while at the same time meeting the latest energy standards, “Kaifu-Sole“ is a fascinating link between Hamburg‘s bathing history and high-quality modern wellness. Contact: Hohe Weide 15, 20259 Hamburg, www.Baederland.de

© Fotos: Bäderland Hamburg

„Salz für die Seele“ – so lautet das ungewöhnliche Versprechen Hamburgs neuester Wohlfühl-Oase „Kaifu-Sole“. Diese in ihrer Art und Größe im gesamten norddeutschen Raum einmalige Salz-Therme erweckt in der originalgetreu restaurierten historischen Damen- und Mädchenschwimmhalle des Kaifu-Bades ein beinah vergessenes Stück Hamburger Badekultur wieder zu neuem Glanz. Am mehr als 120 Jahre alten Standort im Herzen der Stadt lädt „Kaifu-Sole“ in eine neue Dimension ganzheitlicher Erholung und genüsslicher Ruhe ein. Neben dem 17 x 11m messendem Floating-Becken und der mit Himalaya Salzsteinen ausgestatteten Sauna gehören vielseitige Massageanwendungen, eine Auswahl besonderer und gesunder Speisen und Getränke sowie viel Raum für Ruhe und Frischluft ebenso zum hochwertigen Angebot der Sole-Therme. Das exklusive Ambiente wird dabei durch ein beeindruckendes Überund Unterwasser-Bose-Soundsystem sowie stimmungsvolle Lichtilluminationen untermalt. Stilvoll in Anmutung und Ausstattung und gleichzeitig neuesten energetischen Standards genügend ist „Kaifu-Sole“ ein faszinierendes Verbindungsstück zwischen Hamburger Bade- Geschichte und moderner Wellness-Qualität.

DELUXE 85


DELUXE PROMOTION

WELLNESS & ENTSPANNUNG ALS GESCHENKIDEE

86 DELUXE


© Fotos: MeridianSpa

DELUXE PROMOTION

Es ist wieder so weit: Die Vorweihnachtszeit bricht an, und viele machen sich bereits Ge­­ danken um die Geschenke für die Liebsten. Wie gut, dass MeridianSpa auch in diesem Jahr seine Weihnachtsgutscheine für einen WellnessBesuch inklusive Wohlfühlanwendung anbietet. Jeder Gutschein beinhaltet eine Wellness-Tages­ karte, mit der man den weitläu­figen WellnessBereich ausgiebig erkunden kann. Um das Wohlfühlprogramm perfekt zu machen, gehört zum Paket ebenso eine An­­wen­­dung im Amayãna Day Spa: für den Liebsten zum Beispiel eine Teilkörpermassage, für die beste Freundin eine verwöhnende Ganzkörper- oder Fußreflex­zonen­ massage und für die Mama eine AmayãnaGesichtsbehandlung oder Amayãna-Massage. Wer möchte, kann natürlich noch individueller verschenken. Der Premium-Anbieter für Fitness, Wellness und Bodycare bietet zusätzlich Ein­­zel­­ gutscheine für Tageskarten, Angebote aus dem Amayãna Day Spa und Wertgutscheine über einen frei wählbaren Betrag an. Die Gutscheine

und Weihnachtspakete erhalten Interessierte in jedem Hamburger MeridianSpa und im E-Shop auf www.meridianspa.de/eshop mit Versand an die Wunschadresse oder zum Selbstausdrucken – auch noch kurz vor der Bescherung!

WELLNESS & RELAXATION AS A GIFT IDEA. It’s that time of year again: the Advent period is about to start and many people are already thinking what to get their loved ones. So it’s a good thing that the MeridianSpa is once again offering Christmas vouchers for a trip to a wellness spa including a feel-good treatment. Each voucher comprises a wellness day ticket that you can use to explore the extensive wellness facility. In order to make your day of indulgence absolutely perfect, the package also includes a treatment at the Amayãna Day Spa: a partial

If you want to, you can give an even more individualised gift. The premium supplier for fitness, wellness and body care also supplies individual day ticket vouchers, offers from the Amayãna Day Spa and vouchers for an amount of your choice. The vouchers and Christmas packages can be bought from any Hamburg MeridianSpa or from the e-shop at www.meridianspa.de/eshop and sent to your desired address or you can print them out yourself – even just before you exchange gifts!

INE*

SCHE T U G S T H NAC

EIH

PA-W S N A I D I R ME

body massage for your loved one, perhaps, or a full body massage or foot reflex zone massage to spoil your best friend or an Amayãna facial treatment or Amayãna massage for your mum.

KLEINE VERFÜHRUNG / SMALL SEDUCTION: Wellness-Tageskarte und Teilkörpermassage, ca. 25 Minuten für 55 Euro / Wellness day ticket and partial body massage, approx. 25 minutes for 55 euros

SINNESZAUBER / MAGICAL SENSES: Wellness-Tageskarte und Amayãna Gesichtsbehandlung oder Amayãna Massage, ca. 50 Minuten für 88 Euro/ Wellness day tickets and Amayãna facial treatments or Amayãna massage, approx. 50 minutes for 88 euros.

GANZ ENTSPANNT / COMPLETELY RELAXED: Wellness-Tageskarte und Ganzkörper- oder Fußreflexzonenmassage, ca. 40 Minuten für 68 Euro / Wellness day ticket and whole body or foot reflex zone massage, approx. 40 minutes for 68 euros

Weitere Informationen zu den Weihnachtsgutscheinen und dem Angebot von MeridianSpa: / Further information about the Christmas vouchers and offer from MeridianSpa: www.meridianspa.de * Erhältlich bis zum 31. Dezember 2016. / Available until 31 December 2016.

DELUXE 87


© Rosenduft und Kochlust

© longislandhouse

METRONEWS

01 | Sylt

Eine langgezogene Insel mit traumhaften weißen Sandstränden, auf der es exklusive Fischrestaurants und mondäne Strandvillen genauso wie hippe Bars und Windsurfing gibt – das ist Sylt. „Relaxen vom Stadtrummel für unterschiedlichste Ansprüche ist auch auf Long Island bei New York angesagt. Das inspirierte uns besonders“, erklären Martina Blum und Lars Poppe, die im Sommer 2005 ihr Long Island House Sylt in Westerland auf Sylt eröffneten. Und nicht ohne Grund ist das Hotel bereits jetzt als Geheimtipp bekannt. Passend zum Flair des Sylter Pendants in den USA sind die zehn Nichtraucherzimmer des Hotel garni im Long-Island-Stil ganz nach ameri­ kanischem Vorbild eingerichtet. Sie bestechen durch originelle und edle Wohnaccessoires wie Treibholzmöbel, Seekisten und Windlichter, die auf Wunsch sogar fürs eigene Zuhause nachbestellt werden können. LONG ISLAND FEELING ON SYLT – INSPIRED BY THE HAMPTONS. An elongated island with paradise-like white beaches on which there are exclusive fish restaurants and fashionable beach villas as well as hip bars and windsurfing – this is Sylt in a nutshell. “Relaxing away from the hustle and bustle of the city for varying reasons is the trendy thing to do on Long Island near New York. That is what inspired us the most”, explain Martina Blum and Lars Poppe, who opened their Long Island House Sylt in Wes­ terland on Sylt in summer 2005. And it’s not without reason that the hotel is already being touted as a secret tip. In keeping with the style of the Sylt equivalent in the USA, the ten non-smoking rooms in the bed-and-breakfast are furnished in the American Long Island style. They appeal with original and upmarket living accessories such as driftwood furniture, cargo boxes and storm lamps that can even be ordered for your own home on request. Contact: www.sylthotel.de

88 DELUXE

© Martina Denker

LONG ISLAND FEELING AUF SYLT – VON DEN HAMPTONS INSPIRIERT

02 | Holzdorf

GREIFBARE RUHE Rosenduft und Kochlust ist ein magischer Platz, um seine Ferien zu verbringen, ein entspanntes Wochenende zu verleben oder einen unvergesslichen Koch- oder Gartenkurs mit einem verlängerten Aufenthalt zu verbinden. Im stilvollen Inneren des alten Landsitzes finden Sie Raum zur Authentizität. Das Anwesen bietet sechs einzigartige und individuell gestylte Gästezimmer, alle mit malerischen Blicken über Rosengarten, Obsthain, Teich und alte Baumbestände. Fließende Stoffe, luxuriöse Betten, das harmonische Zusammenspiel von Farben und Formen schaffen den perfekten Rahmen, um auszuspannen und neue Kraft zu schöpfen. TANGIBLE CALM. Rosenduft und Kochlust is a magical place to spend your holidays, experience a relaxed weekend or combine an unforgettable cookery or gardening course with a longer stay. The stylish interior of the old country house offers plenty of space for authenticity. The establishment offers six unique and individually styled guest rooms, all with picturesque views of the rose garden, orchard, pond and old trees. Flowing materials, luxurious beds and the harmonious interplay of colours and shapes create the perfect basis for relaxing and recharging your batteries. Contact: www.rosenduftundkochlust.de


METRONEWS

03 | Heiligenhafen

BEACH MOTEL – HOTEL WAR

Das erste Beach Motel im nordfriesischen Sankt Peter-Ording legte 2013 den Grundstein für die Idee: ein Lifestyle-Motel ohne althergebrachte Hotelkonventionen, aber dafür mit entspannter Atmosphäre, fairem Preis-Leistungs-Verhältnis und individuellem Design. Drei Jahre später, im Dezember 2016, eröffnet jetzt in Heiligenhafen das zweite Haus. Auch hier in bester Strandlage und im Stil US-amerikanischer Strandhäuser. Auf rund 40.000 Quadratmetern hat der Gast die Wahl zwischen einem Aufenthalt in einem Hotel­zimmer und einer der 62 Ferienwohnungen. An­­nehmlichkeiten des Beach Motels, wie Restaurant, Bar und Wellnessbereich, können dabei von allen Gästen genutzt werden.

© Fotos: Andrea Flak

GESTERN

BEACH MOTEL – HOTELS ARE A THING OF THE PAST. The first beach motel in the north Frisian town of Sankt Peter-Ording laid the foundation for an idea back in 2013: a lifestyle motel that is not run along traditional hotel lines but instead has a relaxed atmosphere, fair price-performance ratio and individual design. Three years later, in December 2016, the second motel was opened in Heiligenhafen, once again in the best beach location and in the style of an American beach house. On around 40,000 square metres, guests can choose between staying in a hotel room or one of the 62 holiday flats – and facilities at the beach motel, such as the restaurant, bar and wellness area, are open to all guests. Contact: www.beachmotel.de

DELUXE 89


WOMAN BUSINNES LOUNGE

10. Woman Business Lounge

DIRNDL-SAUSE IN DER HAUSER ALM Applaus, Stimmung und jede Menge Dirndl – so kann es laufen, wenn Hamburgs Frauen sich zum Netzwerken treffen! Die Hauser Alm auf dem Süllberg stand am 9.11.2016 im Zeichen der Woman Business Lounge, zu der PR-Frau und Gastgeberin Nadine Geigle zum zehnten Mal geladen hatte. Halali auf Hanseatisch – dieses Fest ist immer ein Volltreffer! Die Gäste aus der Hamburger Ge­sellschaft, den Medien, der Wirt­schaft, Kultur und Politik freuten sich auf einen bunten Talk-Abend mit vielen Highlights. DIRNDL PARTY AT HAUSER ALM. Applause, a good atmosphere and lots of traditional dirndl costumes – this is what happens when Hamburg’s women meet up to network! On 09/11/16, the Hauser Alm on Süllberg was the location of the Woman Business Lounge that PR expert and host Nadine Geigle invited guests to for the tenth time. Halali meets Hanseatic – this celebration always hits the mark! Guests from Hamburg society, media, economy, culture and politics enjoyed an interesting evening of talks with lots of highlights. Contact: www.wbl-hamburg.de

90 DELUXE


WOMAN BUSINESS LOUNGE 02

03

04

01 | D as Trio des Abends (v.l.): Kristina Tröger, Präsidentin des Clubs europäischer Unternehmerinnen, führte als Moderatorin schwung- und humorvoll durch die Podiumsdiskussion. Der Süllberg-Chef Karlheinz Hauser, der gerade zum Gastronom des Jahres gekürt wurde, ließ Schmankerl der Alm-Küche servieren. Gastgeberin der Woman Business Lounge, Nadine Geigle, war begeistert über die Atmosphäre. The trio of the evening: (from l. to r.) Kristina Tröger, president of the club of European female entrepreneurs, guided the panel discussion with liveliness and humour in her duties as presenter. The Süllberg manager Karlheinz Hauser, who has just been declared Gastronome of the Year, served delicacies from the Alm kitchen. Host of the Woman Business Lounge Nadine Geigle was inspired by the atmosphere.

© Fotos: Nadine Geigle

01

02 | F rau Katharina Förster von Mercedes überreicht den Hauptgewinn „Eine Woche GLC Coupe fahren“ an Sonja Peinemann. Passend dazu bekamen alle Gäste ein Lebkuchenherz von Shes Mercedes. Ms Katharina Förster from Mercedes presented the main prize “Drive a GLC coupé for a week“ to Sonja Peinemann. All guests were also presented with a Lebkuchen biscuit heart from Shes Mercedes. 03 | M oderatorin Khadra Su (im AlpenHerz-Dirndl) und Diplom Psychologin Line Luciole, Inhaberin von Mentalcoach. Presenter Khadra Su (in AlpenHerz dirndl) and qualified physiologist Line Luciole, owner of Mentalcoach. 04 | G ewinner des Abends: Dr. Andreas Laatz mit Bloggerin Kira Fielfalt, die ein maßgeschneidertes Dirndl von der Strandoase Sylt trug mit echten Muscheln. Sie überreicht den „Strandoasen Dinner for two“-Gutschein. Winner of the evening: (from l. to r.) Dr Andreas Laatz with blogger Kira Fielfalt, who wore a tailor-made dirndl from Strandoase Sylt with real shells. She presented the Strandoase dinner for two voucher. 05 | T rachten-Designerin Sandra Abt (l.) von Alpen-Herz, Nadine Geigle, Dr. Kathrin S. Peters (2.v.r.), Zahnärztin aus Harvestehude, und Kristina Tröger (CeU) trugen alle AlpenHerz-Dirndl. Costume designer Sandra Abt from AlpenHerz, Nadine Geigle, Dr Kathrin S. Peters, a dentist from Harvestehude, and Kristina Tröger (CeU) all wore AlpenHerz dirndls. 06 | S ängerin Esthi Kiel. Singer Esthi Kiel. 05

06

DELUXE 91


3 x in Hamburg Exklusive Produkte

Spezialitäten

Top Service

365 Tage im Jahr für Sie geöffnet!


PEOPLE

Date: 02.11.2016

AUDI Q2 MEETS ELLA DECK COUTURE Location: Audi Terminal bei Auto Wichert Credit: Heiko Wessling / Heike Ross

Date: 12.11.2016

MERIDIANSPA HERBSTFIEBER PARTY Location: Parlament am Rathausmarkt Credit: MeridianSpa

Date: 12.11.2016

PREMIERE DES CORNELIA POLETTO PALAZZO Location: Spiegelpalast an den Deichtorhallen Credit: Cornelia Poletto Palazzo

Date: 13.11.2016

BOTTLE PARTY Location: Louis C. Jacob Hotel Credit: Hotel Louis C. Jacob

DELUXE 93


TRENDS

I NEED TO BUY SOMETHING DIE DELUXE-TRENDS IM WINTER

It’s time, baby Die gute alte Kuckucksuhr mal anders. In vielen Farben und modernem Design machen diese Klassiker richtig gute Laune und sind an jeder Wand ein echter Hingucker. Schwarzwald-Feeling inklusive! As seen at: www.kookoo.eu, Price: 169,90 EUR

94 DELUXE

A cuckoo clock of a different kind. Available in lots of colours and a modern design, these classics will put you in a good mood and are an eye-catcher for every wall. Black Forest atmosphere inclusive!


TRENDS

Spice it special Formidable Sache an frostigen Winterabenden, nach Schneeballschlachten und auf dem Weihnachtsmarkt sowieso ein Muss: Glühwein. Der Glühwein-Mix von Just Spices ist eine wirklich leckeres Gemisch aus Zimt, Sternanis und Co und geschmacklich tausendmal besser als jeder gepanschte Punsch.

From Bremen with love Als Winteredition 2016 hat die Bremer Bren­­ nerei von Birgitta Rust sich etwas Feines ein­ fallen lassen: einen Orangenlikör mit Whisky. Auf Basis des hauseigenen Single Malt Whiskys wird der exklusive Orangen­likör hergestellt. Ein süßlich-herbes Aroma zeichnet den piekfeinen Inhalt der Flasche aus.

The best thing for frosty winter evenings after a snowball fight and also a must at the Christmas market: mulled wine. The mulled wine mix from Just Spices is a really tasty mix of cinnamon, star anise etc. and tastes a thousand times better than adulterated punch.

Birgitta Rust‘s Bremen brewery has produced something particularly amazing as a winter edition for 2016: an orange liqueur with whisky. The exclusive orange liqueur is based on the company‘s own single malt whisky. The swish contents of this bottle are characterised by a sweet-bitter aroma.

As seen at: www.justspices.de

As seen at: www.br-piekfeinebraende.de

Price: 5,50 EUR

Price: 24,00 EUR

Light it up My new best friend Ein Kissen zum Liebhaben. Dieses große Ele­­ fan­tenkissenwird schnell zum Lieblings­­stofftier und besten Freund in jedem Kinder­­ zimmer. Vom klassischen Dunkelblau bis zum modernen Hellgrau gibt es das Kissen in fast jeder kinderzimmerkompatiblen Farbe.

Gut, einen traditionellen Adventskranz aus Tannengrün ersetzt dieser schlichte, quadratische Kerzenhalter namens Kubus nicht, aber ein Design-Liebling ist er allemal. 1962 vom dänischen Designer Mogens Lassen entworfen, ist dieses Glanzstück aus Messing immer noch ein moderner Hingucker.

A cushion to love. This large elephant cushion will quickly become a favourite stuffed animal and a best friend for any children‘s room. From classic dark blue to modern light grey, the cushion is available in almost any colour compatible with a child‘s bedroom.

This simple, square candleholder cube won‘t be replacing a traditional advent wreath made from fir anytime soon, but it is still a design favourite all the same. Created in 1963 by Danish designer Morgens Lassen, this sparkling piece made from brass is still a modern-looking eye-catcher.

As seen at: www.lepetitbeurre.com

As seen at: www.minimarkt.com

Price: 49,90 EUR

Price: 150,00 EUR

DELUXE 95


TRENDS

Fallen stars Auf leisen Sohlen gehen kann man mit diesen optischen Krachern vielleicht, aber nicht damit aufzufallen, ist ausgeschlossen. Diese PlateauLoafer in Lackoptik mit Sternen in Kupfergold sind ein absolutes Highlight aus der aktuellen Kollektion von Stella McCartney. Schuhe passend zur Weihnachtsdeko? Here we go ... You might be able to sneak around quietly wearing these visually striking shoes, but not standing out just isn't possible. These platform loafers in a painted look with stars in copper gold are an absolute highlight from the current collection by Stella McCartney. Shoes that match the Christmas decorations? Here we go ... As seen at: www.uzwei-shop.com, Price: 276,50 EUR

Tick tack to go Luxury goods Schöner als jede Christbaumkugel funkeln auf diesen exklusiven Ohrclips des Hamburger Juweliers Wilm Rubine und Roségold um die Wette. Exklusiver kann eine Frau sich kaum schmücken oder beschenken lassen. Das Freu­ ­de­strahlen der glücklichen Trägerin wird nicht zu übersehen sein.

Modernes Design, traditionelle Elemente und eine beeindruckende Geschichte – dafür steht Movado mit seiner Kollektion aus schlichten, aber hochwertigen Uhren. Das Modell Bela ist schlicht und ergreifend ein Schmuckstück an jedem Handgelenk. Gold und schwarz gehen eine stilsichere Symbiose zu einer femininen Uhr deluxe ein.

Let’s Karl it Aus der aktuellen Herbst/Winter-Kollektion von Karl Lagerfeld ist dieses Sweatshirtkleid aus gebürsteter Baumwolle mit der Aufschrift „Karl“ in Pop-Art-Style aus glänzenden schwarzen Pailletten ein klares Statement. Wer seine Liebe zum Designer zum Ausdruck bringen möchte, hat in diesem It-Piece das perfekte Kleidungsstück gefunden.

These exclusive clip earrings from the Hamburg jeweller Wilm with rubies and rosé gold sparkle more beautifully than any bauble on the Christmas tree can. There is no more exclusive jewellery or gift you can give a woman. The smile of joy on the face of the lucky wearer will be hard to miss.

Modern design, traditional elements and an impressive history – this is what Movado with its collection of simple but high-quality watches stands for. The model Bela is quite simply a piece of jewellery for any wrist, but a thrilling one at that. Gold and black enter into a stylish symbiosis with a feminine watch of the deluxe kind.

From the current autumn/winter collection by Karl Lagerfeld, this sweatshirt dress made from brushed cotton with “Karl” pop art print comprising shiny black sequins makes a clear statement. If you want to express your love for this designer, you‘ve found the perfect piece of clothing in this It piece.

As seen at: www.wilm.info, Price: 68.700,00 EUR

As seen at: www.movado.com, Price: 695,00 EUR

As seen at: www.karl.com, Price: 195,00 EUR

96 DELUXE


TRENDS

A perfect gift

© Fotos: KooKoo, Just Spices, Birgitta Schulze van Loon, Le Petit Beurre, Minimarkt, uzwei, Wilm, Movado, Karl Lagerfeld - YOOX NET-A-PORTER GROUP S.p.A., Ocean Story, Braun Hamburg, petit calin hamburg, Campomaggi & Caterina Lucchi S.p.A.

Schonmal auf den Orkneyinseln gewesen? Hier trifft wildes azurblaues Wasser auf weichen roten Sandstein. Flora und Fauna erstrahlen in purer rötlicher Schönheit. Inspiriert von dieser Naturschönheit ist das Ankerarm­ band in dem Rot des Erdbodens der Insel gehalten. Ein schönes Geschenk für die Ewigkeit. Ever been to the Orkneys? Here, wild, azure blue water meets soft red sandstone. Flora and fauna exudes beauty in pure red. Inspired by this natural beauty, this anchor bracelet is presented in the same red as the island‘s soil. A beautiful gift for eternity. As seen at: www.oceanstory.de, Price: 345,00 EUR

Golden bird Diese goldene Herrenjacke des italienischen Designerlabels Herno, mit superfeiner 7-DenMikrofaser und ultraleichter Wattierung, ist ein Verpackungskünstler ganz im Sinne praktischer und stilvoller urbaner Aktivität. Wer gerne leuchtet und Fan von Hightechmateria­l­ ­ ien ist, findet in dieser Jacke einen treuen Begleiter für den Winter.

Carry you forever Dieser Schal des Hamburger Labels Petit Calin ist eine wahre Freude. Wer eines der handgefertigten Stücke ergattert, kann sich über 100 Pro­­zent Kaschmir und 100 Prozent Trage­­komfort freuen. Einmal um den Hals ge­­ schlungen ist er ein treuer Freund an kalten Wintertagen, den man gar nicht mehr ablegen möchte.

Little cutie Diese kleine Geldbörse aus Leder mit Reptil­ druck und mit Scharnier aus Altmessing ist ein optisches Kleinod in jeder großen Handtasche. Leuchtend gold auch nur schwer zu übersehen und in Reptiloptik ein modisches Accessoire für alle Goldmariechen.

This golden men‘s jacket from the Italian designer label Herno with super fine 7-Den microfibre and ultra-light quilting packs a lot into a small space when it comes to practical and stylish urban activity. If you like to brighten things up and you‘re a fan of high-tech materials, you‘ll find a true companion for winter in this jacket.

This scarf from the Hamburg label petit calin is a true joy. If you buy one of these handmade pieces, you can look forward to 100 per cent cashmere and 100 per cent comfort. Slung around your neck, it‘ll be a loyal friend on cold days that you‘ll never want to take off again.

This small wallet made from leather with a reptile print and buckle made from old brass is a visual gem for any large handbag. Bright gold makes it difficult to miss and the reptile look makes it a fashionable accessory for all lovers of the Goldfinger style.

As seen at: www.braun-hamburg.de, Price: 569,00 EUR

As seen at: www.petitcalin.de, Price: 499,00 EUR

As seen at: www.caterinalucchi.it, Price: 52,00 EUR

DELUXE 97


IMPRINT

Impressum Verlagsanschrift: Le DELUXE Hamburg Magazin Maxstraße 23, 22089 Hamburg, Germany Telefon +49 (0) 40 25 30 94 98 info@deluxehamburg.com www.deluxehamburg.com www.fb.com/deluxehamburg

Erscheinungstermine: quartalsweise Herausgeber: Henin Kommunikation UG (haftungsbeschränkt) Chefredaktion: Maurice Henin, Friederike Leest Art-Direktion: Marie Claude Stehr Grafik: Noemi Stockmann Mitarbeiter dieser Ausgabe: Tamara Drakeford, Natalie Fingerhut, Michael Oeser, Bérénice Rupprecht, Jana Schade, Birgit Unger Anzeigen: info@deluxehamburg.com Lektorat & Übersetzung: Lektornet GmbH Titelfoto: Sven Sindt Druck: gedruckt in Deutschland

Weitere Le DELUXE Büros: Le DELUXE Mallorca Magazine Telefon +49 (0) 89 89 08 29 34 www.deluxemallorca.com

Vienna DELUXE Magazine Telefon +43 (0) 1 30 00 30 1 www.viennadeluxe.at

Le DELUXE ® magazine editions are published under a licence in Germany, Spain, Austria and Switzerland. E-Mag distributed worldwide. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit ausdrücklicher Genehmigung des Verlages. Das Magazin und alle in ihm enthaltenen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verbreitung und/oder Verwertung ohne schriftliche Genehmigung des Verlages ist unzulässig und strafbar. Für unverlangt eingesandtes Text- und Bildmaterial wird keine Haftung übernommen. Die einzelnen Beiträge geben die Meinung des jeweiligen Autors, nicht unbedingt die der gesamten Redaktion wieder. Der redaktionelle Inhalt wurde sorgfältig erarbeitet. Dennoch wird für die Richtigkeit der Angaben sowie für Druckfehler keine Haftung übernommen.

98 DELUXE

AUSGABE 01/2017 Die Frühjahrsausgabe von DELUXE Hamburg erscheint im

MÄRZ


DELUXE RUBRIK

Facelift ohne OP Das Facelift ohne OP ist eine perfekte Möglichkeit für ein frisches und natürliches Aussehen. Bei der Behandlung wird Hyaluronsäure sanft in die Haut eingebracht, mit dem Ziel: Gesichtsstrukturen liften Verbesserung der Hautstruktur Gezielte Hautstraffung und effektive Faltenglättung Volumengebung und Harmonisierung der Gesichtskonturen Jüngeres natürliches Aussehen Als Expertin für ästhetische Medizin biete ich Ihnen eine kompetente Beratung und Behandlung mit hochwertigen, innovativen Produkten. In langjähriger Praxis habe ich eine besonders sanfte und hocheffektive Behandlungstechnik entwickelt. Weitere Behandlungsschwerpunkte: Botox- und Hyaluronsäurebehandlungen Ernährungs- und Anti-Aging-Beratung Akupunktur und Homöopathie

Sie möchten spontan einen Termin vereinbaren? Kurzfritige Behandlungen machen wir gern für Sie möglich. T 040 27 88 99 09

Dr. med. Corinna Herrmann Privatpraxis für ästhetische Medizin · Hochallee 112, Ecke Jungfrauenthal, 20149 Hamburg-Eppendorf Tel. 040 27 88 99 09 · www.dr-corinna-herrmann.de

DELUXE 99


Ein geschmiedetes Band, sinnlich und klar. Niessing Nuova umschließt den Arm wie eine zärtliche Berührung.

NIESSING HAMBURG ABC-Straße 52 am Marriott Hotel hamburg.niessing.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.