Хоку

Page 1

Мацуо

Х о к к У

Басьо


ЗМІСТ


ІМЛА Вже весна прийшла? Навіть над безіменними горами — легкий туманець.

1. 3


метелиk *** Метелик літає. Одна-однісінька тінь на всьому полі.

1. 4


СКОПУВАННЯ ПОЛЯ Б’ють мотиками в землю. Гук такий — наче буря! Це сівба конопель.

1. 5


минає весна *** Зниклу весну в димці бухти Вака нарешті побачив!

1. 6


кінець весни *** Навіть вечірнього дзвону з храму не почув. — Кінчається весна.

1. 7


天然に見出さ宝物

1. 8


літо *** У світі — розпал літа! А ми тут — серед хвиль. Ніби пливем по озеру в зеленому гаї!

1. 9


ЗЕЛЕНИЙ ГАЙ *** І навіть дятли не руйнують цю хижку в зеленому гаї!

1. 10


квіти помаранчів Помаранчі квітнуть! Потужімо за давниною в благенькій цій їдальні.

1. 11


МОЛОДЕ ЛИСТЯ *** Молодим листячком я стирав би краплі з Ваших очей!

1. 12


СТАРІСТЬ СОЛОВ’Я Соловей улітку в заростях молодого бамбука оплакує старість свою.

1. 13


隠し見ることができ

ЛІТНЄ МОРЕ Острови, ... — На друзки розбита ... серед літнього ... .

1. 14


ПОЧАТОК осені *** Початок осені! Море, як і рисове поле, — суціль зелене.

1. 15


ПОЧАТОК ХОЛОДУ Вже досить холодна! — Уперся ногами в стіну, дрімаючи по обіді.

1. 16


ГЛИБОКА ОСІНЬ *** На всохлу гілку сів ночувати крук. Глибока осінь.

1. 17


БУРЕВІЙ Каміння летить,— це на горі Асама вітер шалів!

1. 18


ОСІННІЙ ВІТЕР Нутро проймають гіркість редьки, осінній вітер.

1. 19


生活に触れて

1. 20


ПЕРШИЙ СНІГ Перший сніг! — Аж довгі листки нарцисів позгиналися!

1. 21


СНІГ *** Ковдра вночі все важчає. Вже здається, що бачу той сніг, що падав з Уського неба.

1. 22


ЗИМОВЕ СОНЦЕ Зимове сонце! Задубілий верхівець і сам — як тіпь.

1. 23


ЗИМОВИЙ ВІТЕР *** Зимовий вітер вигострив скелі між криптомеріями!

1. 24


КРИГА Зойкне весло, вдарившись об хвилю,— і скрижаніє нутро... Ніч і сльози.

1. 25


は不可視開き

1. 26


Інтерактивна скарбничка японської поезії

Хокку Мацуо Басьо

Вірші видатного японського поета XVII ст., написані у формі традиційних тривіршів, на думку знавців східної літератури, є найвищим досягненням ліричної поезії Країни вранішнього сонця впродовж усієї її історії. Стислість і афористичність, а головне — глибина духовності, могутня авторська індивідуальність і творча неповторність зробили поезію Мацуо Басьо промовистим символом японських літературних і мистецьких цінностей.

Переклад: Геннадій Турков Укладач і редактор: Знак Марта Видавництво «Аніме та сакура» 02099, м. Київ, вул. Володимирська, 42 тел.: 044-356-98-23 email: animesakura@gmail.com Київ–2016

© Переклад, Г. Л. Турков, 2016 © Текст, Мацуо Басьо, 2016 © Художнє оформлення взято з інтернет-сайтів © Видавництво «Аніме та сакура», 2016


再度俳句に身を浸す


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.