The Collection Magazine nº 18

Page 1

TCM_18_1:TCM_14

*

6/3/13

10:59

Bienvenidos a Welcome to

Pรกgina 1

The Collection Magazine

www.derbyhotels.com www.derbyhotels.com/blog @Derby_Hotels www.facebook.com/DerbyHotelsCollection


TCM_18_1:TCM_14

6/3/13

10:59

PĂĄgina 2

** ** ** ** ** ** Hotel Claris 5*GL

Arai 4*S Monument

Suites Avenue Aparthotel

Hotel Granados 83 4*S

Hotel BaguĂŠs 5*

Balmes Residence (luxe)

Hotel Balmes 3*

Hotel Gran Derby Suite 4*

Hotel Derby 4*

Hotel Astoria 3*

Hotel Hotel Urban 5*GL

Hotel Villa Real 5*

Hotel Banke 4*S

Hotel The Caesar 4*S

Barcelona Apartment


6/3/13

10:59

Página 3

sumario

TCM_18_1:TCM_14

22 WORK IN PROGRESS DERBY Enric Canaleta, responsable mantenimiento DHC 30 EPICURO Estocolmo 36 100% IMAGEN DERBY 42 GASTRONOMÍA DERBY Brunch en el Urban Receta Restaurante 3 (Granados 83) 52 CHECK IN 54 NICE THINGS 56 HOW MUCH? 60 ENTREVISTA Kiko Veneno 64 HILO CULTURAL 68 ENJOY DERBY Be yourself 74 EXPERIENCIAS DHC Propuestas DHC 76 JUVENTA 78 OCIO EN BARCELONA 82 GUIDELINES 84 SAILING ON Riva 63’ Virtus 92 OCIO EN MADRID 98 LO DICE LA PRENSA

104 MADE IN DERBY HOTELS COLLECTION El mecenazgo de Derby Hotels Collection 108 DESPERTAR LOS SENTIDOS El arte del maridaje 110 FUNDACIÓ ARQUEOLÒGICA CLOS El Museo Egipcio cumple 20 años 114 GUEST BOOK 116 GRANDES ESCAPADAS Brasil, el emerger de la sonrisa 119 HOTEL UNIQUE BRASIL


TCM_18_1:TCM_14

*

6/3/13

10:59

Página 4

Editorial

4

Las ganas de seguir innovando han podido más que la superstición y el 2013 llega cargado de novedades para Derby Hotels Collection. La primera, es la apertura del Arai 4* S Monument, ubicado en una de las zonas más emblemáticas de Barcelona: el Barrio Gótico. El establecimiento dispone de 32 habitaciones de lujo emplazadas en un edificio señorial del siglo XVIII. Se trata de un antiguo palacio que data de 1770 y que a principios del siglo XX se convertiría en la sede del Fomento de las Artes Decorativas. El inmueble forma parte del patrimonio arquitectónico, histórico y artístico de la ciudad, algo que sin duda sintoniza con nuestra pasión por el arte y la cultura. La segunda novedad de este año es la apertura de Barcelona Apartment Villarroel. Un edificio de apartamentos cómodos y funcionales situados en el céntrico distrito del Eixample barcelonés, que se une a nuestra amplia oferta de apartamentos en Barcelona bajo la nueva marca de Barcelona Apartment. Aprovechamos la ocasión para felicitar al Museu Egipci de Barcelona por sus 20 años de vida y lo celebra con una exposición sobre Tutankhamón ¡Enhorabuena! Jordi Clos

The desire to keep innovating has won out over superstition, and 2013 has arrived full of new developments for Derby Hotels Collection. The first is the opening of the Arai 4* Monument, located in one of the most emblematic districts in Barcelona: the Gothic Quarter. The Arai has 32 luxury rooms ensconced in a patrician 18th century buil-ding, a former palace that dates from 1770 and became the headquarters of Fomento de las Artes Decorativas in the early 20th century. The buil-ding is part of the city’s architectural, historical and artistic heritage, which clearly fits in with our passion for art and culture. The second new development this year is the opening of the Villarroel Apartments, a building filled with comfortable, functional apartments located in the central Eixample district in Barcelona. The Villarroel now joins the other apartments we are pleased to make available to our guests in Barcelona. Finally, we would like to take this chance to celebrate the Egyptian Museum of Barcelona’s 20th anniversary. Congratulations!

Jordi Clos


TCM_18_1:TCM_14

6/3/13

10:59

Pรกgina 5


TCM_18_1:TCM_14

*

6/3/13

10:59

Página 6

Arai 4*S Monument

*

SM

4

La creatividad ha podido más que la superstición. El 2013 llega cargado de buenas noticias para Derby Hotels Collection, que celebra la apertura de un nuevo establecimiento: el Arai. Se encuentra en una antigua casa acomodada del siglo XVIII que forma parte del Patrimonio Arquitectónico, Histórico y Artístico de Barcelona. Además de su valor inmobiliario, Arai destaca por su fabulosa ubicación, ya que se sitúa en el centro histórico de Barcelona, en el barrio gótico. Creativity has won out over superstition. The year 2013 is entering laden with good news for Derby Hotels Collection, which is celebrating the opening of yet another hotel: the Arai. It is nestled in an old wealthy home from the 18th century which is listed as part of Barcelona’s Architectural, Historical and Artistic Heritage. In addition to its real estate value, the Arai also stands out for its wonderful location, right in the historic centre of Barcelona, the Gothic Quarter.

6


TCM_18_1:TCM_14

6/3/13

10:59

Pรกgina 7


TCM_18_1:TCM_14

6/3/13

10:59

Página 8

La denominada ‘casa dels quatre rius’ (casa de los cuatro ríos) albergó hasta 1935 las sedes de l’Escola Massana y Foment de les Arts Decoratives, asociación que nació de la mano de algunos artistas e industriales de Barcelona con la intención de revalorizar el arte y los oficios tradicionales. Ahora, la fachada del hotel mantiene sus esgrafiados originales, que están entre los mejores de la época. Estos acabados eran típicos de los edificios burgueses catalanes; y además de ser un elemento embellecedor, reflejaban el estatus de sus propietarios. Arai pone a disposición de sus clientes un total de 32 apartamentossuites de lujo, totalmente equipados. Todos ellos están decorados con materiales nobles y destacan en ellas varias reminiscencias de la historia del edificio: paredes originales de piedra que datan del silo XVIII, techos de gran altura y suelos de madera o hidráulicos con motivos geométricos. Los impresionantes cabezales de las camas están decorados con porcelanas tradicionales catalanas o con porticones de madera originales, restaurados para la ocasión. Su localización permite disfrutar de una estancia en la Barcelona más vital y pintoresca, a pocos minutos de las principales atracciones turísticas y culturales de la ciudad: la Plaça Sant Jaume, la Plaça Reial, la Catedral, las Ramblas, el Teatro del Liceu o el Museo Picasso.

Until 1935, the so-called ‘casa dels quatre rius’’ (house of four rivers) served as the headquarters of the Massana School and Foment de les Arts Decoratives, arts and crafts organisations that were founded by artists and industrialists from Barcelona with the intention of showcasing the traditional arts and crafts. Now the hotel’s facade retains the original sgraffito, among the best from the period. These finishes were typical in Catalan bourgeois houses; not only do they beautify the facades, they also reflected the owners’ socioeconomic status. Arai offers its guests a total of 32 fully equipped luxury rooms. They are all decorated with fine materials and have numerous mementos of the history of the building: the original stone walls which date from the 18th century, high ceilings and wood or mosaic floors decorated with geometric motifs. The impressive headboards of the beds are decorated with traditional Catalan porcelain or with the original wood porticoes restored just for our guests. The hotel’s location enables its guests to enjoy a stay in the most vital, picturesque part of Barcelona, just a few minutes from the main tourist and cultural attractions in the city, including Plaça Sant Jaume, Plaça Reial, the cathedral, Las Ramblas, the Liceu opera house and the Picasso Museum.

Avinyó 30. 08002 Barcelona Tel. +34 93 366 88 00 · Fax +34 93 366 88 09 info@derbyhotels.com · derbyhotels.com


TCM_18_1:TCM_14

11/3/13

10:44

Pรกgina 9


TCM_18_1:TCM_14

*

6/3/13

10:59

Pรกgina 10

Hotel Claris 5*GL

*

GL

5


TCM_18_1:TCM_14

6/3/13

10:59

Página 11

11

El compromiso que Derby Hotels Collection tiene con el arte se manifiesta en el Claris, el buque insignia de la compañía. Algunos de sus espacios comunes y las habitaciones han sido reformadas, convirtiéndose en buen escaparate para mostrar la amplísima colección que posee el establecimiento: esencialmente dispone de piezas egipcias, pero también cuenta con mosaicos romanos de los siglos II y III d.C. y esculturas indias y birmanas que van desde el siglo V hasta el XIII. Más cercanos en el tiempo son los kilims turcos, que datan del XIX; o el mobiliario inglés que pertenece a los siglos XVIII y XIX. En total, un tesoro de más de 400 piezas. Derby Hotels Collection’s commitment to art can be clearly seen in the Claris, the company’s flagship hotel. Some of the communal spaces and rooms have been refurbished to become the perfect showcase for the extensive collection owned by the hotel. It primarily has Egyptian pieces, but also Roman mosaics from the 2nd and 3rd centuries AD along with Indian and Burmese sculptures that range from the 5th to the 8th centuries. Closer to our time are the Turkish kilims, which date from the 19th century, and the 18th and 19th century English furniture. All told, the hotel boasts a treasure consisting of more than 400 pieces.

Pau Claris, 150. 08009 Barcelona Tel. +34 93 487 62 62 · Fax +34 93 215 79 70 claris@derbyhotels.com · derbyhotels.com


TCM_18_1:TCM_14

*

6/3/13

10:59

Pรกgina 12

Suites Avenue Aparthotel


TCM_18_1:TCM_14

6/3/13

11:00

Página 13

13

Su magnífica fachada de líneas orgánicas, inspiradas en las formas de la naturaleza, esconde un maravilloso interior que se organiza alrededor de su imponente patio de cuarcita y vidrio laminar traslúcido. Un espectáculo visual que se traslada a sus viviendas de lujo, preparadas para que los clientes disfruten de una larga estancia en Barcelona; y a la inigualable colección de arte del Suites Avenue: piezas hinduistas -discos de jade, ventanas y tallas del siglo XIX- y otros objetos y tallas budistas e hinduistas del período comprendido entre los siglos XVI y XIX. Its magnificent facade, featuring organic lines inspired by the shapes found in nature, conceals a wonderful interior organised around its imposing quartzite and translucent laminate glass courtyard. This visual feast continues in its luxury homes, designed so that guests can enjoy a long stay in Barcelona. The Suites Avenue also boasts a peerless collection of art that includes Indian pieces – jade discs, windows and carvings from the 19th century – and other Buddhist and Indian objects and carvings from the period falling between the 16th and 19th centuries.

Passeig de Gràcia, 83. 08008 Barcelona Tel. +34 445 25 20 · Fax +34 93 445 25 21 suitesavenue@derbyhotels.com · derbyhotels.com


TCM_18_1:TCM_14

*

6/3/13

11:00

Pรกgina 14

Hotel Granados 83 4*S

*

S

4


TCM_18_1:TCM_14

11/3/13

10:44

Página 15

15

La combinación de estilos que reina en el Granados 83 es uno de sus mayores reclamos. El motivo es sencillo: la diferencia que hay entre la estética fabril del edificio, la elegancia del diseño italiano y su atmósfera étnica, generan una unidad inquebrantable. El hotel acoge entre sus muros una impresionante muestra de arte asiático. Un conjunto formado por piezas de gran variedad artística, que tienen su origen en países como la India o Camboya y que mayoritariamente datan de los siglos X-XI d.C. Dejando atrás los espectaculares relieves indios del hall, los clientes encontrarán finas puertas labradas, celosías de ventanas y pequeños altarcillos. The combination of styles that reigns at the Granados 83 is one of its unique features. The reason is simple: the difference between the factory aesthetic of the facade, the elegance of Italian design and its ethnic atmosphere generate an irrefutable unity. The hotel also harbours an impressive collection of Asian art, made up of a wide variety of pieces of high artistic value. They come from countries like India and Cambodia, and most of them date from the 10th to 11th centuries AD. After they walk by the spectacular Indian reliefs in the lobby, guests will find finely carved doors, trellised windows and tiny shrines.

Enric Granados, 83. 08008 Barcelona Tel. +34 93 492 96 70 · Fax +34 93 492 96 90 granados83@derbyhotels.com · derbyhotels.com


TCM_18_1:TCM_14

*

6/3/13

11:00

Página 16

Hotel Bagués 5*

* 5


TCM_18_1:TCM_14

6/3/13

11:00

Página 17

17

El Hotel Bagués, exponente de la arquitectura clasicista romántica, destaca por su fachada dividida en tres tramos: los bajos, con portales de punto redondo y el paramento de chapado de piedra; el primero y segundo piso, con pilastras jónicas que contrastan con el estuco rosado, y los dos niveles superiores, separados por una destacada cornisa. Su interior, presenta una decoración que en sí podría ser considerada como una obra de arte. El estilo Art Nouveau, en su tendencia inglesa y escocesa, es el gran protagonista. La dirección del hotel ha recuperado la magia de los diseños de Charles Rennie Mackintosh, que inspira los cabeceros, muebles y sillas que hay en las habitaciones. The Hotel Bagués, an example of classical romantic architecture, stands out for its facade divided into three areas: the ground floor, with rounded arches over the doorways and the stone-clad wall; the first and second floors, with ionic pilasters which stand out over the pink stucco; and the two upper storeys, separated by a prominent cornice. Inside, the decoration itself could be regarded as a work of art. The Art Nouveau style in its English and Dutch variant is the main feature. The hotel’s management have revived the magic of Charles Rennie Mackintosh’s designs, which inspire the headboards, furniture and chairs in the rooms.

La Rambla, 105. 08002 Barcelona Tel. +34 93 343 50 00 · Fax +34 93 341 49 99 bagues@derbyhotels.com · derbyhotels.com


TCM_18_1:TCM_14

*

6/3/13

11:00

Página 18

Balmes Residence (luxe)

18

Barcelona, cuna del modernismo, tiene un valioso representante: el Balmes Residence, enmarcado en un edificio de principios del siglo XX que ha sido debidamente preservado. Sus viviendas de lujo, además de ofrecer a sus huéspedes la posibilidad de experimentar la ciudad como un vecino más, son una auténtica pieza de museo. Tanto las habitaciones como los espacios comunes mantienen las espectaculares molduras, frescos, y los suelos de mosaicos (los tradicionales ‘trencadissos’) tan propios de la arquitectura catalana. Barcelona, the birthplace of Modernismo, Catalan Art Nouveau, has an invaluable representative of this style: the Balmes Residence, set in a building dating from the early 20th century which has been painstakingly preserved. Its luxury homes not only offer guests the chance to experience the city as if they were just another citizen, but they are true museum pieces. Both the rooms and the communal spaces have retained their spectacular mouldings, frescoes and mosaic floors (the traditional ‘trencadissos’) so characteristic of Catalan architecture.

Mallorca, 216. 08008 Barcelona Tel. +34 93 451 19 14 · Fax +34 93 451 00 49 balmes@derbyhotels.com · derbyhotels.com


TCM_18_1:TCM_14

*

6/3/13

11:00

Página 19

Hotel Balmes 3*

19

Las sorpresas se suceden a medida que uno va descubriendo todos los rincones del hotel. Su entorno, a escasos metros de la Rambla Catalunya y el Passeig de Gràcia, es eminentemente urbano. Pero en su interior oculta un magnífico espacio de relax: un preciado tesoro, un valioso jardín. Pero no es suficiente. Los responsables de la empresa que lidera Jordi Clos apostaron en este caso por enseñar a los clientes una extensa recopilación de obras del África subsahariana, procedentes en su mayoría de la llamada región sudanesa. Son máscaras y estatuillas que representan o encarnan esos seres mitológicos a los que la comunidad asocia su historia y sus rituales. The surprises keep coming as you discover all the corners of the Hotel Balmes. Its environs, located just a few metres from Rambla Catalunya and Passeig de Gràcia, is eminently urban. But inside it harbours a wonderfully relaxing space: a prized treasure, a valuable garden. Yet that is not enough. At this hotel, the heads of the company led by Jordi Clos decided to show our guests an extensive compilation of works of art from sub-Saharan Africa, most of them coming from the region of Sudan. They include masks and statuettes that represent or embody those mythological beings with which the community associates its history and rituals.

Mallorca, 216. 08008 Barcelona. Tel. +34 93 451 19 14 . Fax +34 93 451 00 49 balmes@derbyhotels.com · derbyhotels.com

* 3


TCM_18_1:TCM_14

*

6/3/13

11:00

Página 20

Hotel Gran Derby Suite 4*

20

Tanto si viaja a Barcelona por trabajo como por placer, ofrece una atmósfera tranquila, cercanía respecto el centro de la ciudad y una buena conexión con sus dos principales vías de comunicación: el aeropuerto y la estación de AVE de Sants. El Gran Derby es un todo terreno, que además protege una hermosa e importante colección de arte contemporáneo. Se compone de obras de algunos de los artistas catalanes más reconocidos internacionalmente. Entre las piezas se encuentran litografías, serigrafías, acuarelas y grabados de artistas de la talla de Picasso, Dalí, Guinovart, Brossa i Subirachs. Regardless of whether you are travelling to Barcelona for business or pleasure, the Gran Derby offers a quite atmosphere right in the heart of the city, with easy connections to its two main transport hubs: the airport and the high-speed train line at Sants Station. The Gran Derby is an all-terrain hotel which also harbours a beautiful and important collection of contemporary art. This collection is made up of works by some of the most internationally acclaimed Catalan artists, and it includes lithographs, silk screens, watercolours and engravings by artists the likes of Picasso, Dalí, Guinovart, Brossa and Subirachs.

Loreto, 28. 08029 Barcelona. Tel. +34 93 445 25 44. Fax +34 93 419 68 20 granderby@derbyhotels.com · derbyhotels.com

* 4


TCM_18_1:TCM_14

*

6/3/13

11:00

Página 21

*

Hotel Derby 4*

4

21

Dicen que los primeros siempre son los más queridos. Es una afirmación muy atrevida y la mayoría de los padres lo niegan, pero parece irrebatible que el Derby presenta una serie de características que ya en 1968 iban a ser definitorias. Marcó una línea: edificios de corte clásico, nobleza de los materiales, máximo confort y un fuerte compromiso con el arte. Gracias a este último, el hotel ha recuperado las obras de algunos de los pintores catalanes de más proyección internacional. Los clientes podrán deleitarse con las 8 cuadros de Miró, expuestos en el comedor, y siete estatuas de musas en el hall. They say that the first-born are always the best loved. This is a very bold statement and the majority of parents would deny it, but it seems irrefutable that the Derby has a series of features that would prove to be defining back in 1968. It set a trend: classical buildings, fine materials, the utmost comfort and a strong commitment to art. Thanks to the latter, the hotel has showcased works of art from the most international painters. Its guests can enjoy the eight paintings by Miró on display in the dining room and the seven statues of the Muses in the lobby.

Loreto, 21. 08029 Barcelona. Tel. +34 93 322 32 15. Fax +34 93 410 08 62 derby@derbyhotels.com · derbyhotels.com


TCM_18_1:TCM_14

*

6/3/13

11:00

Página 22

Work in progress Derby

22

Enric Canaleta, responsable de mantenimiento DHC “Reparo y compro al mejor precio, como si estuviese en mi casa”

Enric Canaleta posa en el bar y la terraza del Hotel Claris.

Enric Canaleta empezó a trabajar en Derby Hotels Collection en el año 80. Entró como botones y poco a poco fue descubriendo varios departamentos de la empresa, pasando por la recepción y el restaurante del hotel Derby. Su experiencia le valió para afrontar mejor los problemas cuya solución depende del área de mantenimiento, donde se siente como pez en el agua. Siempre me ha gustado ser eso que dicen ‘un manitas’. Yo no sé ni colgar un cuadro. Eso va con el carácter de cada uno. ¿Qué debe poner en mi currículum si quiero dedicarme a ello? Es importante que tenga conocimientos de electricidad y fontanería. Y sobretodo, disponibilidad las 24 h del día. Siempre hay alguna urgencia. Claro, recuerdo que un domingo me llamaron porque a una clienta se le había caído un anillo por el desagüe. ¡En dos horas salía su avión! ¿Lo recuperaron? Sí, porque todos los sistemas de desagüe van a parar al mismo sitio. Lo desmontamos y lo encontramos. Le invitarían a un café. ¡Y a dos! ¿Le satisface más eso o permanecer en un segundo plano? El trato con el cliente está bien, pero prefiero estar en el otro lado. Hay mucho trabajo en el día a día. De buena mañana hay que hacer analíticas del agua de las habitaciones, de las piscinas; revisar las temperaturas, controlar las cocinas… Es un “He tenido la suerte trabajo que no de ver y tocar se ve, pero que muchas obras de existe. arte que de no ser Y la oficina, cuanto más por Jordi Clos lejos mejor. nunca habría Bueno, en el tocado“ despacho hay mucha faena también: desde recibir visitas de proveedores que te traen información hasta realizar varios presupuestos. Sin embargo, me gusta más el trabajo de campo, la manipulación. Imagino que la exigencia es máxima en una empresa como Derby Hotels Collection.


TCM_18_1:TCM_14

6/3/13

11:00

Página 23

Claro, porque sea cual sea la categoría del hotel, las tripas son las mismas. Independientemente del mobiliario o la calidad de los acabados, tiene que haber luz y agua caliente. A todo eso hay que sumarle la exhibición de obras de arte. Sí, cuando hicimos el Bagués, por ejemplo, tuvimos que preparar las vitrinas, la iluminación y el soporte de las piezas. ¿Les ha contagiado Jordi Clos su pasión por el arte? Desde luego. He tenido la suerte de ver y tocar muchas piezas que de no ser por él no hubiera tocado nunca. Participé en el traslado de la Fundación Arqueològica, que antes estaba en la Rambla Catalunya. Cambiar todas las obras, adaptarlas, soldar los herrajes…todo eso lo he hecho gracias a él. ¿Qué función realiza su departamento cuando proyectan un hotel? Trabajamos junto arquitectos, ingenieros y aparejadores. Los proyectos se diseñan cuatro años antes de su realización, y quizá la instalación cambia porque lo que en su día debía ser de cobre, después debe ser de otro material. El señor Clos te hace intervenir mucho. Participamos, damos nuestra opinión. ¿Hasta qué punto? Combinamos el trabajo del “Independientemente del d e p a r t a m e n t o mobiliario o la calidad de con el que hacen los acabados, tiene que otros. No nos metemos en haber luz y agua caliente“ cuestiones que tienen que ver con la estética, pero si que debemos tomar decisiones conjuntamente. Si hay que poner una sauna, por ejemplo, elegimos entre los tres o cuatro tipos que nos presentan y vemos cual se adapta mejor. ¿En casa también es tan apañado? Es que esto me lo hago mío. ¿De qué te sirve hacer una cosa mal si después la tienes que repetir? Reparo y compro al mejor precio, como estuviera en mi casa. ¿Se siente parte esencial de la compañía? Esencial no, pero importante sí. Hoy día cuesta ver a un trabajador que lleva 30 años en la misma empresa. La gente que se va al poco tiempo de entrar es porque no está a gusto. Cuando disfrutas del trabajo que haces y encima la empresa se expande tanto… ¡es una satisfacción! Enric Canaleta began to work at Derby Hotels Collection in 1980. He started as a bellhop and gradually came to discover di-

fferent departments in the company, inclu- never touched if it weren’t for him. I helped to ding reception and the restaurant at the move the Archaeology Foundation, which used Hotel Derby. His experience has helped him to be on Rambla Catalunya. I had to move all the to better deal with problems whose solution works, adapt them, solder their structures... and depends on the Maintenance Department, I was able to do all this thanks to him. What role does your department play when a where he feels at home. I have always liked being what they call a new hotel is being designed? We work alongside the architects, engineers ‘handyman’. and building surveyors. The projects are I don’t even know how to hang a painting. designed four years before being built, and the This depends on everyone’s own personality. What should I have on my CV if I want to do installations may change because what used to have to be copper now has to be another matethis for a living? It’s important to know about electricity and rial. Mr Clos lets us participate a lot and give our plumbing, and especially to be available 24 opinions. How much? hours a day. We combine our work in the department with There’s always some emergency. Of course. I remember one Sunday I was called what the others do. We do not get involved in because a guest had dropped her ring down the drain. Her plane was leaving in two hours! Did you get it? Yes, because all the water systems go to the same place. We took it apart and found it. They must have treated you to a coffee. Or two! Do you prefer this or staying in the background? Dealing with guests is fine, but I prefer to be on the other side. There is a lot of day to day work. First thing in the morning we have to analyse the water in the rooms and swimming pools, check the temperatures and the kitchens. It’s Él prefiere el trabajo de campo, pero también toca fajarse en el despacho. an invisible job but one that is issues related to aesthetics, but we do have to there. take decisions jointly. If we have to install a And the further from the office the better. Well, there’s lots of work in the office, too, from sauna, for example, we choose among the three welcoming visits by suppliers that are bringing or four kinds we’re shown and see which one information to making budgets. Still, I prefer works the best. Are you as handy at home, too? working in the field, the handiwork. I imagine that Derby Hotels Collection is It’s just my thing. What good is it to do something poorly if you have to do it all over again afterquite demanding. Of course it is, because no matter the hotel ca- wards? I repair things and purchase at the best tegory, the innards are all the same. Regardless price, as if it were my home. of the furnishings or the quality of the finishes, Do you feel like an essential part of the company? they have to have electricity and hot water. Plus you have to add all the art works on dis- Not so much essential as important. Today it’s hard to find an employee who has play. Yes, and when we built the Bagués, for example, been working in the same company for 30 we had to prepare the glass display cases, the yeras. People who leave soon after they start are not lighting and the supports for the pieces. Has Jordi Clos infected you with his passion happy there. When you enjoy the work you do plus the company expands so much... it’s really for art? He certainly has! I have been fortunate enough satisfying! to see and touch many pieces that I would have


TCM_18_1:TCM_14

*

6/3/13

11:00

Página 24

Hotel Astoria 3*

24

El Astoria es uno de los grandes clásicos de la hostelería barcelonesa. Se encuentra a escasos metros de la Avenida Diagonal y del Paseo de Gracia, la avenida más exclusiva de la ciudad. La calidez es el sello de identidad de un establecimiento cuyos servicios rayan la excelencia: habitaciones completas, gimnasio, sauna y terraza con piscina. Uno de sus espacios más emblemáticos es el restaurante, donde se muestran ejemplares del cartelismo de principios del siglo XX (modernismo y art nouveau) con una temática claramente publicitaria. The Astoria is one of the great classics among Barcelona hotels. It is located just a few metres from Avenida Diagonal and Paseo de Gracia, the most exclusive avenue in the city. Warmth is the hallmark of a hotel whose services are outstanding: fully equipped rooms, a gym, a sauna and a terrace with a swimming pool. One of its most emblematic features is its restaurant, which displays examples of early 20th century poster art (Modernismo and Art Nouveau) with a clearly advertising bent.

París, 203. 08036 Barcelona. Tel. +34 93 209 83 11 . Fax +34 93 202 30 08 astoria@derbyhotels.com · derbyhotels.com

* 3


TCM_18_1:TCM_14

11/3/13

10:45

Página 25

Las células de esta crema facial están constituidas en un 78% por agua marina, por lo que su cuerpo reconocerá los componentes biológicos. Unidos entre ellos, permitirán entrar en sinergia con las capas profundas y aportarán un resultado visible: una piel más suave y relajada. Las células de esta crema facial están constituidas en un 78% por agua marina, por lo que su cuerpo reconocerá los componentes biológicos. Unidos entre ellos, permitirán entrar en sinergia con las capas profundas y aportarán un resultado visible: una piel más suave y relajada.

Pocos espacios dedicados al culto de la belleza tienen el encanto de ‘The Cosmeticoh!’. Se encuentra en un privilegiado entorno modernista, en el corazón del barrio del Ensanche. En sus estanterías podrán encontrar productos de cosmética, perfumería, fragancias para el hogar y velas; todos seleccionados bajo una clara premisa: no tienen cabida las multinacionales, la publicidad, el marketing, los incentivos ni la experimentación en animales. Desde su fundación, la empresa ha seguido esta filosofía. ‘The Cosmeticoh!’ ha apostado siempre por las firmas muy especiales, aquellas marcas que ocupan un lugar a parte en el mercado internacional, también llamadas firmas “Niche”. Hablamos de productos de extrema calidad, creados por fabricantes independientes que dedican parte de sus recursos a la investigación y el desarrollo, emplean fórmulas respetando el medioambiente y se dirigen a puntos de venta muy exclusivos. Evidentemente, esta manera de entender la cosmética y la perfumería se traslada a la atención de los clientes. Los responsables del establecimiento les ofrecen un trato individualizado, respetando sus gustos y preferencias. Crean tratamientos personalizados, encontrando la proporción justa de todos los ingredientes y procurando el cuidado de la piel más adecuado. ‘The Cosmeticoh!’ comercializa firmas como Linda Meredith, Hervé Herau, Archangela, Apot.Care, Cosmetics 27, Dr. Bronner, Bakel, Mona Di Orio, Montale…

Few places devoted to the cult of beauty have the charm of ‘The Cosmeticoh!’. It is located in a privileged Art Nouveau setting in the heart of Barcelona’s Eixample district. Its shelves are the home to cosmetics, perfumes, home fragrances and candles, all chosen under a clear premise: no multinationals, advertising, marketing, incentives or animal experimentation allowed. Ever since it was founded, the company has been guided by this philosophy. ‘The Cosmeticoh!’ has always focused on very special brands, the kind that stand alone in the international market, also called niche firms. Their products boast extraordinarily quality and are created by independent manufacturers who earmark part of their resources to research and development, who use formulas that respect the environment and who target their products at highly exclusive points of sale. Obviously, this way of viewing cosmetics and perfumes is transferred to customer service. The heads of the shop offer individualised service which respects each client’s tastes and preferences. They create personalised treatments, finding just the right proportion with all the ingredients and striving to attain the perfect skincare. ‘The Cosmeticoh!’ carries brands like Linda Meredith, Hervé Herau, Archangela, Apot.Care, Cosmetics 27, Dr. Bronner, Bakel, Mona Di Orio, Montale…

THE COSMETICOH! · Valencia, 226. Barcelona · T. 931 052 309 · www.tienda.thecosmeticoh.com


TCM_18_1:TCM_14

*

6/3/13

11:00

Pรกgina 26

Hotel Urban 5*GL

*

GL

5


TCM_18_1:TCM_14

6/3/13

11:00

Página 27

27

De los pies a la cabeza, hace honor a su cualificación 5 estrellas GL. Desde la entrada, uno queda embargado por sus interiores étnicos y mágicos; y cuando sube al último piso, se encuentra con la que a día de hoy es una de las mejores terrazas de Madrid: El cielo del Urban, mucho más que un restaurante. Respecto a su gran compilación artística, destacan las figuras y tótems de Papúa Nueva Guinea de finales del siglo XIX, ubicadas en la primera planta. En las zonas comunes se encuentran estampados de la dinastía Ming, bronces de Osiris, bajorrelieves y ushebtis (piezas funerarias) de los faraones Ramsés II, Senkamanisken y Tahark. From head to toe, this hotel definitely lives up to its 5-star GL status. From the entrance, you will be overwhelmed by its ethnic, magical interiors, and when you go up to the top floor, you will find what is today one of the best terraces in Madrid: El Cielo del urban, much more than just a restaurant. Its great art collection features figures and totems from Papua New Guinea from the late 19th century located on the first floor. The communal areas feature prints from the Ming dynasty, bronzes of Osiris, bas-reliefs and ushebtis (funeral pieces) from the pharaohs Ramses II, Senkamanisken and Tahark.

Carrera de San Jerónimo, 34. 28014 Madrid Tel. +34 91 787 77 70 · Fax +34 91 787 77 99 urban@derbyhotels.com · derbyhotels.com


TCM_18_1:TCM_14

*

6/3/13

11:00

Página 28

Hotel Villa Real 5*

28

Está situado justo delante del Congreso de los Diputados y a escasos minutos a pie de la puerta del Sol. Es un emplazamiento único para recorrer el Madrid de los Austria y disfrutar del triángulo museístico formado por el Museo del Prado, el ThyssenBornemisza y la Fundación Reina Sofía. El Villa Real tiene mucho arte, pero no solo alrededor suyo, también entre sus paredes. Su colección de Arte y Arqueología reúne una selección de 40 mosaicos romanos y sirios que datan de entre los siglos II y VI d.C. El hotel, que expone otros mosaicos cristianos y una serie de abulias griegas, también recupera algunas litografías de Guinovart. This hotel is located right across from the Congress of the Deputies and just a few minutes’ walk from Puerta del Sol. This is a peerless location for discovering the Madrid of the Austrias and enjoying the museum triangle made up of the Prado, the Thyssen-Bornemisza and the Reina Sofia Foundation. The Villa Real has plenty of art not just around it but also inside its walls. Its collection of art and archaeology compiles a selection of 40 Roman and Syrian mosaics that date from between the 2nd and 6th centuries AD. The hotel also displays other Christian mosaics and a series of Greek abulias, along with lithographs by Guinovart.

Plaza de las Cortes, 10. 28014 Madrid Tel. +34 91 420 37 67 · Fax +34 91 420 25 27 villareal@derbyhotels.com · derbyhotels.com

* 5


TCM_18_1:TCM_14

11/3/13

10:45

Pรกgina 29


TCM_18_1:TCM_14

11/3/13

10:45

Pรกgina 30

Epicuro

1

* 30

3

Esto colmo

2 4


TCM_18_2:TCM_14

6/3/13

11:25

Página 1

5

Suecia es, sin lugar a dudas, el espejo en el que cualquier ciudadano comprometido se miraría. Son admirados su sistema educativo, la organización política, el potencial económico, su modernidad y carácter liberal y su capacidad para tejer un entramado cultural cooperativo y no tan jerárquico como los países homólogos anglosajones. Evidentemente, todas esas cualidades las ejemplifica Estocolmo, la capital del país. Repartida sobre un total de 14 islas, descansa sobre el lago Mälaren y se extiende hacia el mar Báltico en su extremo oriental. Además de ser el paraíso para los estadistas, no en vano ocupa la 20ª posición en el ranking internacional de las ciudades con más calidad de vida, destaca por sus magnos palacios, museos y edificios públicos, testigos de un legado que tiene más de 700 años de historia. Gamla Stan, el casco antiguo Si realiza una estancia corta, es obligatorio acercarse a Gamla Stan, donde tuvo lugar el acto fundacional de la ciudad (1252) y ahora uno de los núcleos urbanos medievales más grandes y mejor conservados de Europa. Sus encantadocalles Si realiza una estancia corta, ras adoquinadas es obligatorio acercarse a albergan una Gamla Stan, donde tuvo gran cantilugar el acto fundacional de dad de atracciones turístila ciudad, en 1252 cas, desde la calidez de los cafés o las tiendas de souvenirs instalados en las calles de Västerlanggatan y Österlanggatan, hasta la magnificencia del Palacio Real o la Catedral de San Nicolás. El primero, es la residencia oficial y el lugar de trabajo de la monarquía sueca (aunque de hecho, los miembros de la familia real viven en Palacio de Drottningholm). Edificado durante el siglo XVIII en estilo barroco italiano, cuenta con un total de 600 habitaciones, lo que lo convierten en uno de los palacios más imponentes de todo el continente. La Catedral, conocida popularmente en Suecia como Storkyrkran (literalmente ‘Gran Iglesia’), es la sede de la diócesis y el templo más antiguo de Estocolmo. Las primeras referencias escritas sobre ella se remontan al 1279, y aunque su estilo original corresponde al gótico de la época, en 1740 fue remodelada por el arqui1. Archipiélago de Estocolmo. 2. Palacio Real. 3. Centro histórico. 4. Moderna Museet.

6

5. City Hall (Ayuntamiento) 6. Barrio de Gamla Stan.

tecto Johan Eberhard Carlberg, quien le dio un carácter barroco. La construcción destaca porque es de una solo torre y por la imagen de madera de San Jorge y el dragón que hay en su interior, diseñada a finales del siglo XV. La vida política, marco incomparable Toda la gente que visita la capital sueca coincide en señalar la sede del gobierno de la ciudad como uno de los edificios más espectaculares del país. Diseñado por el arquitecto Ragnar Östberg, es uno de los principales exponentes del estilo de edificación nacionalromántico. Su exterior está compuesto por ocho millones de ladrillos y en lo alto de su torre (106 metros) luce el Tre Kronor, las tres coronas símbolo de Suecia. Además de las salas y oficinas en las que trabajan los funcionarios, en el Stadshuset se encuentra la Sala Dorada. Presidida por un espectacular mural de 18 millones de piezas bañadas en oro, es el escenario de la fiesta que se celebra en honor de los premiados al Nobel. De museos En cuanto al arte, la capital sueca tiene tres grandes representantes. En primer lugar, debemos hablar del Moderna Museet, que abrió las puertas en 1958 y alberga una de las colecciones modernistas y vanguardistas del siglo XX más distin31 guidas del mundo, con obras de creadores como Picasso, Dalí o Kandinsky. Además, dispone de un sorprendente espacio gastronómico. En segundo lugar, ubicado en el barrio de Djurgarden, sobresale el maravilloso museo al aire libre de Skansen. Está abierto todos los días del año y es el lugar preferido de los residentes para celebrar la Navidad y el solsticio de verano a la manera tradicional. La exhibición agrupa alrededor de unas 150 construcciones procedentes de todo el país, desmontadas y transportadas aquí para ser edificadas de nuevo y dar una visión global sobre la Suecia del siglo XIX (básicamente, sobre la industrialización). Y por último, también en Djurgarden, se encuentra el Museo Vasa, el más visitado de Escandinavia. Su razón de ser es un buque real de guerra del siglo XVII llamado Vasa, que fue encontrado en el fondo del Lago Mälaren 333 años después de que emprendiera su primer viaje.

*

Estocolmo, belleza natural Sin duda, el poder de la naturaleza es uno de los principales puntos fuertes de Suecia y también de su capital. El conocido como archipiélago de Estocolmo es un conglomerado formado por unas 30.000 islas, escollos y rocas que se extiende a lo largo de 80 Km al este de la ciudad hasta alcanzar el mar Báltico. Es uno de los principales centros de residencia de veraneo de para los suecos, que se alojan en cabañas, hostales o lujosas y opulentas mansiones de propiedad. Las posibilidades aquí son numerosas: hacer excursiones en barca, hacer senderismo, pescar, kayak, ciclismo e incluso nadar.


TCM_18_2:TCM_14

6/3/13

11:25

Página 2

Arriba, el buque de guerra Vasa. Abajo, la sala dorada del Ayunt.

Stockholm, natural beauty The power of nature is unquestionably one of the strongest points of Sweden and its capital as well. What is known as the Stockholm archipelago is actually a conglomerate made up of around 30,000 islands, reefs and rocks that extend along 80 km to the east of this city until reaching the Baltic Sea. It is one of the most important summer residences of Swedes, who stay in cabins, hostels or their own luxurious, opulent mansions. The possibilities here are endless: from taking boat outings to hiking, fishing, kayaking, biking or even swimming.

Sweden is unquestionably the mirror in which any committed citizen would look. Its educational system, political organisation, economic potential, modernity and liberalism are 32 admired, as is its ability to forge a cooperative cultural system that is not as hierarchical as in its counterpart northern European countries. Obviously, all of these qualities are exemplified by Stockholm, the country’s capital. Spread over a total of 14 islands, the city lies on Mälaren Lake and extends to the Baltic Sea on its eastern side. In addition to being a paradise for statisticians, not by coincidence does it occupy the 20th position in the international ranking of cities with the highest quality of life. It also stands out for its wonderful palaces, museums and public buildings, the witnesses of a legacy with more than 700 years of history. Gamla Stan, the old quarter If you are staying just a short time, you must go to Gamla Stan, where the city was founded in 1252 and today one of the largest and best-conserved urban nuclei in Europe. Its charming cobblestone streets house a vast number of tourist attractions, from the warmth of the cafes and souvenir shops located on Västerlanggatan and Österlanggatan streets to the wonderful Royal Palace and Stockholm Cathedral, or the Church of Saint Nicholas. The Royal Palace is the official residence and workplace of the Swedish monarchy (even though the members of the royal family actually live in Drottningholm Palace). Built during the 18th century in the Italian Baroque style, it has a total of 600 rooms, making it one of the most impressive palaces on the entire continent. The Cathedral, popular known in Sweden as Storkyrkran (literally ‘Great Church’), is the seat of the dioceses and the oldest church in Stockholm. The earliest written references to it date back to 1279, and even though its original style was the Gothic of the time, in 1740 it was remodelled by architect Johan Eberhard Carlberg, who gave it a more Baroque perso-

*

Arriba, el archipiélago de Estocolmo. Abajo, el centro histórico.

nality. The building stands out because it has just a single tower, and inside it features the wooden image of Saint George and the dragon, designed in the late 15th century. Political life, unbeatable backdrop to life Everyone who visits the capital of Sweden concurs in pointing out the city’s government headquarters as one of the most spectacular buildings in the country. Designed by architect Ragnar Östberg, it is one of the leading exponents of the nationalromantic building style. Its exterior is made of eight million bricks, and the top of its tower (106 metres) is the Tre Kronor, the three crowns, the symbol of Sweden. In addition to the rooms and offices where the city civil servants work, houses the Golden Hall. Presided over by a spectacular mural made up of 18 million gold-plated pieces, it is the backdrop of the celebration held in honour of the Nobel Prize winners. On museums With regard to art, the capital of Sweden has three major museums. The first is the Moderna Museet, which opened its doors in 1958 and houses one of the most distinguished collections of modern and avant-garde 20th century art in the world, with works by creators like Picasso, Dalí and Kandinsky. It also has a surprising restaurant. Secondly, the wonderful Skansen outdoor museum of is located in the Djurgarden neighbourhood. It is open all year round and is the residents’ favourite spot to celebrate both Christmas and the summer solstice in the traditional way. The exhibition there includes around 150 structures from all over the country, which have been disassembled and transported there to be built anew and provide an overview of 19th century Sweden (mainly on industrialisation). And finally, in Djurgarden as well is the Vasa Museum, the most heavily visited museum in Scandinavia. Its raison d’être is a royal bhip from the 17th century named Vasa, which was found on the bottom of Mälaren Lake 333 years after it embarked upon its first voyage.


TCM_18_2:TCM_14

6/3/13

11:25

Pรกgina 3


TCM_18_2:TCM_14

*

6/3/13

11:25

Pรกgina 4

Hotel The Caesar 4*S

*

S

4


TCM_18_2:TCM_14

6/3/13

11:25

Página 5

35

Londres despierta aprobación y rechazo a partes iguales. Pero hay algo en lo que todo el mundo está de acuerdo: The Caesar se está consolidando como uno de los mejores hoteles-boutique de la ciudad. Se alberga en un espectacular edificio victoriano que aglutina una serie de características notables: señorío, vanguardismo y calidez. El hotel, que cuenta con un restaurante en el que descubrir una buena pincelada de la gastronomía española, presenta una impresionante colección de mosaicos de origen sirio, distribuidos por el mismo restaurante, el hall y la sala de reunión. London inspires approval and rejection in equal measure. But there is one thing upon which everyone agrees: The Caesar has become one of the top boutique hotels in the city. It is housed in a spectacular Victorian building that brings together a series of noteworthy features: a patrician feel, avantgarde design and warmth. The hotel, which boasts a restaurant where guests can savour a fine sampling of Spanish cuisine, has an impressive collection of Syrian mosaics scattered about it and also the lobby and meeting room.

26-33 Queen’s Gardens, Hyde Park. London W2 3BE (England). Tel. + 44 0 20 7262 002 · Fax +44 0 20 7402 5099 thecaesar@derbyhotels.com · derbyhotels.com


TCM_18_2:TCM_14

*

6/3/13

11:25

Pรกgina 6

100% imagen Derby

Balmes Residence

36


TCM_18_2:TCM_14

6/3/13

11:26

Texturas

Hotel Derby

Pรกgina 7


TCM_18_2:TCM_14

Hotel Urban

6/3/13

11:26

Pรกgina 8


TCM_18_2:TCM_14

6/3/13

11:26

Pรกgina 9

Hotel Villa Real

39


TCM_18_2:TCM_14

*

6/3/13

11:26

Pรกgina 10

Hotel Banke 4*S

*

S

4


TCM_18_2:TCM_14

6/3/13

11:26

Página 11

41

El edificio (antigua sede de un banco) y su imponente fachada se remontan a principios del siglo XX y fue uno de los primeros que se construyó en la calle Pillet-Will. El amplio espacio del hall, cerrado por una cristalera instalada a 19 metros del suelo, conserva alrededor de un gran mosaico los mostradores del banco tras los cuales se halla ahora el bar y el restaurante del hotel. Como guiño a la pasión por el arte egipcio, un Ojo de Horus, insertado en el suelo del porche de entrada, desprende la idea de plenitud e integridad que como símbolo representa. Además, en cada una de las plantas hay vitrinas que guardan en su interior hermosas joyas provenientes de distintos continentes y civilizaciones. This building (which used to house a bank) and its imposing facade date back to the early 20th century and was one of the first to be built on PilletWill Street. The spacious lobby, enclosed by a glass wall installed 19 metres from the floor, still has the bank counters arranged around a large mosaic, and the hotel bar and restaurant are now located behind these counters. As a nod to the company’s passion for Egyptian art, an Eye of Horus inserted in the entrance porch gives off the idea of plenitude and integrity that the symbol represents. What is more, there are glass cases on each of the floors that contain beautiful gems from different continents and civilisations.

20, Rue Lafayette. 75009 Paris (France) Tel. +33 1 55 22 22 · Fax +33 1 55 33 22 23 banke@derbyhotels.com · derbyhotels.com


TCM_18_2:TCM_14

*

6/3/13

11:26

Página 12

Gastronomía Derby

Restaurant 3 · Granados 83 El restaurante ‘3’ se encuentra en un espacio privilegiado, en el que la decoración de arte hindú y la luz de las velas le reportarán toda la calma necesaria para disfrutar de una buena cena. Su chef, George Pierre, ha confeccionado una carta mediterránea con toques asiáticos, algo que sin duda se nota en este Tataki de atún a la llama. En primer lugar, se debe cortar un taco de atún y cocinarlo directamente a la llama hasta que quede dorado. Una vez apartado, se corta la cebolla a láminas finas y se elabora un aceite aromatizado con el jengibre, el zumo de limón y un toque de sal fina. Posteriormente, es importante ligar una salsa ligera con el yogur, el zumo de limón y otra pizca de sal. Tras realizar este proceso, se recupera el lomo y se lamina, colocándole la cebolla encima y rociándolo con el aceite aromatizado y la salsa de soja. Después de hornear durante dos minutos el atún a una temperatura de 180º C, se decora el plato con la salsa de yogur y mermelada de tomate. Y finalmente, se coloca el atún en el centro del plato y se ornamenta con las semillas de sésamo.

The restaurant ‘3’ is located in a privileged spot, where Indian decor and candlelight provide all the serenity needed to enjoy a great dinner. Its chef, George Pierre, has devised a Mediterranean menu with Asian touches, which can clearly be seen in this flame-cooked tuna tataki. First, cut a piece of tuna and cook it directly over the flame until it is golden brown. Set it aside and cut the onion into fine slices, then scent the oil with ginger, lemon juice and a pinch of fine salt. After that, mix a light sauce with the yoghurt, lemon juice and another pinch of salt. After completing this process, take the tuna steak and slice it thinly. Place the onion on top and sprinkle it with the scented oil and soy sauce. Bake the tuna at 180º C for two minutes, then remove it from the oven and decorate the dish with the yoghurt sauce and tomato jam. Finally, place the tuna in the centre of the dish and decorate with sprinkled sesame seeds.

Flame-cooked tuna tataki

Tataki de atún a la llama Ingredientes: · 160g de lomo de atún · 10g de jengibre fresco · 20g de mermelada de tomate · Yougurt griego · 10g de limón · 10ml de salsa de soja · 20g de cebolla · Aceite de oliva virgen · Aceite de sésamo · Sal Maldon · Sésamo blanco y negro

*

)Ingredients: 160 g tuna steak · 10 g fresh ginger · 20 g tomato jam · Greek yoghurt · 10 g lemon · 10 ml soy sauce · 20 g onion · Virgin olive oil · Sesame oil · Maldon salt · White and black sesame seeds ·


TCM_18_2:TCM_14

11/3/13

11:01

Página 13

Brunch · Hotel Urban La palabra ‘brunch’ proviene de la contracción de dos términos ingleses: breakfast (desayuno) y lunch (almuerzo). Los británicos fueron los primeros en realizar este tipo de ágape, sobretodo los domingos, cuando los miembros de la familia se levantaban tarde y en horarios distintos. Básicamente, se trata de organizar un gran buffet para que todos puedan escoger el plato que más les apetece a medida que van llegando. El Urban, siempre atento a las nuevas tendencias gastronómicas, ha adoptado esta práctica y ofrece su brunch todos los domingos y festivos, desde las 11.00 de la mañana hasta las 15.00 de la tarde. El espacio escogido por los responsables del hotel es el Glass Bar, que se ha convertido en poco tiempo en uno de los referentes de la ciudad. Músicos, escritores y artistas de cine se acercan al Glass Bar cautivados por su inmejorable atmósfera: música relajante, buena iluminación, mobiliario de diseño (destacan las sillas ‘ghost’ de Philip stark) y una gran variedad de prensa nacional e internacional. Pero evidentemente, el protagonismo se lo lleva la carta. Los clientes serán recibidos con una bebida reconstituyente, sea una copa de champagne, un Bloody Mary, un zumo natural o un buen café. Posteriormente, podrán dirigirse a la barra para elegir entre embutidos, quesos, ensaladas, frutas y dulces. Y por supuesto, también podrán pedir platos calientes, de entre los que destacan el bacalao frito con harina de garbanzos o el cochinillo crujiente.

43 The word ‘brunch’ comes from the merger of ‘breakfast’ and ‘lunch’. The British were the first to have this kind of meal, especially on Sundays, when the family members rose late and at different times. Basically, the goal is to organise an extensive buffet so that everyone can choose the dishes they like the best as they arrive. The Urban, always attentive to new trends in food, has adopted this practice and now offers its brunch every Sunday and holiday, from 11 am until 3 pm. The room chosen by the hotel management is the Glass Bar, which in no time has become one of the city’s referents. Musicians, writers and film artists go to the Glass Bar, captivated by its peerless atmosphere: relaxing music, good lighting, designer furniture (especially its ‘Ghost” chairs by Philippe Starck) and a wide variety of Spanish and international newspapers. However, the star feature is obviously the menu. Guests are welcomed with a refreshing drink, whether it be a glass of champagne, a Bloody Mary, a freshly-squeezed juice or a good coffee. After that they are free to head to the bar to choose from cold cuts, cheese, salads, fruit and desserts. And of course, they may also order warm dishes, including codfish fried with chickpea flour or crispy suckling pig.


TCM_18_2:TCM_14

6/3/13

11:26

Pรกgina 14


TCM_18_2:TCM_14

6/3/13

11:26

Pรกgina 15


TCM_18_2:TCM_14

6/3/13

11:26

Pรกgina 16


TCM_18_2:TCM_14

6/3/13

11:26

Pรกgina 17


TCM_18_2:TCM_14

6/3/13

11:26

Pรกgina 18


TCM_18_2:TCM_14

6/3/13

11:26

Pรกgina 19


TCM_18_2:TCM_14

6/3/13

11:26

Pรกgina 20


TCM_18_2:TCM_14

6/3/13

11:26

Pรกgina 21


TCM_18_2:TCM_14

6/3/13

11:26

Página 22

Check In

Banf & Olufsen · Beo Vision 11 Es el televisor más completo y ambicioso fabricado por la empresa hasta la fecha. Posee modos 2D y 3D y en su interior alberga seis altavoces, cada uno de ellos con su propio amplificador. This is the most complete and ambitious television manufactured by the company to date. It has 2D and 3D models and inside it houses six speakers, each of them with their own amplifier.

Samsung · Galaxy Tab 2 10.1 Samsung se ha puesto las pilas y es la indiscutible competidora del iPad. Su potente procesador de doble núcleo soporta el último sistema operativo Android 4.0, por lo que cuenta con una interfaz mejorada y acceso a las últimas características ICS. Samsung has revved its engines and is now the clear competitor to the iPad. Its powerful dual-nucleus processor supports the latest Android 4.0 operating system, so its interface and access to the latest ICS features are upgraded.


TCM_18_2:TCM_14

6/3/13

11:26

Página 23

Nikon · D7000 Oficialmente está clasificada como una cámara de usuarios aficionados, pero sus prestaciones la hacen digna de un rango más bien profesional. Destacan sus 16,2 megapíxeles, la ISO de hasta 25.600, los 39 puntos de enfoque, sus dos ranuras para tarjetas de memoria y su vídeo Full HD 1080p. This is officially classified as an amateur camera, but its features make it worth of a professional. It stands out for its 16.2 megapixels, an ISO up to 25,600, its 39 focus points, its two slots for memory cards and its Full HD 1080p video.

Sennheiser · Momentum Poseen una estructura de aluminio y han sido acabados en cuero, tanto en las almohadillas que recubren sus cápsulas como en la diadema. Proporcionan un sonido limpio, confortable y a prueba de ruidos gracias a su diseño supra-aural cerrado. Sin duda, de los mejores auriculares del mundo. They have an aluminium structure and have been finished in leather, both the pillow that cover the earphones and the headpiece. They provide clean, comfortable sound which blocks out all noise thanks to its closed, supra-aural design. Without a doubt, these are the best headphones in the world.

Jarre Technologies · AeroSystem One El saber técnico de esta compañía se une al genio artesanal de la lujosa casa de cristal Lalique. La base Dock tiene una potente caja con dos altavoces direccionales y posee un circuito de señales electrónicas que permite reproducir tanto los bajos como las notas altas con suma precisión. This company’s technical know-how merges with the handcrafted genius of the luxurious crystal company Lalique. The Dock base has a powerful box with two directional loudspeakers along with a circuit of electronic signals that enable both the base and the high notes to be reproduced with utter precision.

Nec · Lavie Z Ya son oficiales los datos técnicos del que presumiblemente será el ultrabook más ligero del mundo, característica que se debe al uso de una aleación de magnesio y litio. Pesará 875 gramos, por debajo de los inicialmente anunciados 999. The technical data on what is presumably the lightest ultrabook in the world are now in. Its lightness is due to the use of an alloy of magnesium and lithium. It weighs just 875 grams, under the 999 initially announced by the company.

Apple · iPhone 5 El Gadget tecnológico por excelencia. Sus fans más acérrimos celebran que tenga una pantalla más grande, un chip más rápido, una cámara de 8 megapíxeles y una tecnología ina53 lámbrica ultrarrápida. The technological gadget par excellence. Its most diehard fans are hailing its larger screen, quicker chip, 8megapixel camera and super-fast wireless technology.

Ouya Ouya es un ambicioso proyecto emprendido por Yves Behar, que participó en la creación de los Kindle de Amazon. Se trata de una videoconsola que funcionará con Android y que se será una plataforma completamente abierta. Ouya is an ambitious project embarked upon by Yves Behar, the designer of the One Laptop Per Child project, and Muffi Ghadialim, who participated in creating Amazon’s Kindle. It is a video console that operates with Android and will be a totally open platform.

*


TCM_18_2:TCM_14

11/3/13

14:05

Página 24

Nice things Prada Gafas de sol pertenecientes a la serie ‘Minimal Baroque’

Louis Vuitton Bolsa Keepall Monogram Pumpkin, perteneciente a la colección elaborada junto al artista japonés Yayoi Kusama.

Hermès Pañuelo Hermès Tourbillon de la colección Primavera / Verano 2013

* Manolo Blahnik Zapato ‘Mosa Aquared’, perteneciente a la colección 2013

54

Fendi Monedero modelo ‘Chameleon’


TCM_18_2:TCM_14

6/3/13

11:26

Página 25

CHERRY HEEL

Mallorca, 273. Barcelona. T. 93 467 59 87 www.cherryheel.com Si la protagonista de Sexo en Nueva York, Carrie Bradshaw, diera una vuelta por el centro de Barcelona, no tendría más remedio que entrar en Cherry Heel. Su oferta es única, puesto que se nutre exclusivamente de calzado de lujo y complementos Made in Italy, tanto para hombre como para mujer. La boutique, ubicada en un edificio modernista muy cercano al Paseo de Gracia, conserva su estructura original. Las paredes de ladrillo contrastan con los revestimientos de vinilo color cobre, las hipnóticas lámparas Copper Shade de Tom Dixon y los pufs en piel de tono cereza, constituyendo todo un guiño al nombre del establecimiento. Los fundadores de Cherry Heel tuvieron claro desde el principio que su selección de marcas debía ser absolutamente irresistible. Para ello, apostaron por los valores tradicionales de la artesanía italiana, impecable en la fabricación a mano. Zapatos clásicos, de estilo sport; tacones altos o diferentes acabados de la piel: todo ello forma parte de un universo en el que figuran grandes firmas de renombre internacional. Destacan especialmente Casadei y Le Silla, unas de las marcas fetiche de algunas celebrities como Nicole Kidman, Jennifer López o Eva Méndez. Otras marcas presentes en Cherry Heel son Pollini (para mujer y hombre), Rupert Sanderson, Alberto Guardiani, y Moschino.

If the main character in Sex in the City, Carrie Bradshaw, took a stroll around the centre of Barcelona, she would simply have to enter Cherry Heel. Its range of goods is unique, since it only carries luxury shoes and accessories that are made in Italy, for both men and women. The boutique, located in an Art Nouveau building very near Paseo de Gracia, retains its original structure. The brick walls contrast with the copper-coloured vinyl cladding, the hypnotic Copper Shade lamps by Tom Dixon and the cherry-toned poufs, a nod to the shop’s name. The founders of Cherry Heel were clear from the start that their selection of brands had to be utterly irresistible. To achieve this, they focused on the traditional values of Italian craftsmanship with its impeccable handcrafting. Classic shoes, sporty shoes, high heels and different leather finishes: they are all part of a universe in this the internationally renowned firms are featured. Two brands that particularly stand out are Casadei and Le Silla, favourite brands of celebrities like Nicole Kidman, Jennifer López and Eva Méndez. Other brands carried by Cherry Heel are Pollini (for both men and women), Rupert Sanderson, Alberto Guardiani and Moschino.


TCM_18_2:TCM_14

6/3/13

11:26

Página 26

Nice things Ermenegildo Zegna Corbatas de seda en Edición limitada ‘Ties around the world’

Santoni Modelo Carter, de la colección Otoño-Invierno 2012-2013

Bulgari Bolso de viaje ‘week-end line’ en piel de becerro

* 56

Salvatore Ferragamo Cinturón reversible y ajustable en piel de becerro

Brioni Camisa tejana ‘Denim Mania’


6/3/13

11:27

Página 27

Photo by Rodo Murillo

TCM_18_2:TCM_14

“Tómese una pausa… aunque esté trabajando”

“Take a break… even if you’re working” www.vientosur-charter.com

Vientosur Yacht Charter Group es una empresa especializada en el alquiler de yates de lujo en Barcelona, Costa Mediterránea, Costa Azul y también en Brasil y Caribe. Aprovechando su estancia en Barcelona, le proponemos disfrutar del mar en una embarcación exclusiva para Usted y los suyos. Podemos sugerir un agradable día de mar, disfrutando del sol y el baño, visitando, por ejemplo, la simpática población de Sitges donde poder disfrutar del buen ambiente de la ciudad, sus restaurantes y su entorno arquitectónico incomparable. Si su estancia en Barcelona es por motivos profesionales, podemos proponerle mantener sus reuniones de trabajo a bordo de un yate, en un entorno único, distendido y privado, ya sea navegando o simplemente en un Club Náutico o marina. Vientosur Yacht Charter Group dispone de una amplia selección de yates y veleros que se adaptarán a sus necesidades tanto por eslora, velocidad y amplitud. Viste nuestra web o llámenos al 603843157. Encontraremos la embarcación que más se adapte a sus necesidades.

Vientosur Yacht Charter Group is a company specialising in luxury yacht rentals in Barcelona, the Mediterranean coast, the Cote d’Azur and Brazil and the Caribbean. We suggest that while taking advantage of your stay in Barcelona you can also enjoy the sea in an exclusive vessel for you and your crew. We recommend a pleasant day on the sea, as you enjoy the sun and swimming and perhaps a visit to the charming town of Sitges, where you can savour the lively atmosphere, the delicious restaurants and the peerless architecture. If you are staying in Barcelona for professional reasons, we recommend that you hold your business meetings aboard a yacht, a unique, relaxed and private setting, either sailing on the seas or moored at the Yacht Club or marina. Vientosur Yacht Charter Group has a wide range of yachts and sailboats which can be adapted to your needs in terms of length, speed and width. Please take a look at our website, or you can get in touch with us by phone 603843157. We’ll find the boat that best suits your needs.

Vientosur Yacht Charter Group www.vientosur-charter.com

Vientosur Yacht Charter Group www.vientosur-charter.com


TCM_18_2:TCM_14

6/3/13

11:27

Página 28

How much?

Pasquale Bruni Brunissimi Las joyas de la colección Brunissimi, aliadas de vélelas, visten y cautivan gracias a la fascinación de las espinelas negras que emanan desde el corazón de la joya una luz seductora. Un marco de oro rosa ilumina y suaviza todo el conjunto. Precio: 6.360 Euros The jewellery in the Brunissimi collection, loved by celebrities, dress up and captivate thanks to the fascination of the black spinels that emanate a seductive light from the heart of the piece. A rose gold frame illuminates and softens the whole. Price: 6,360 Euros

* 58

Dodo · Fortunello Dodo tiene un detalle con los amantes de la hípica y, por supuesto, con los supersticiosos. La pulsera está realizada en oro rosa y su talismán (la herradura) en oro blanco y brillantes. Precio: 1.380 Euros Dodo has a treat for both horse lovers and the superstitious. This bracelet is made of rose gold and its amulet (the horseshoe) is made of white gold an diamonds. Price: 1,380 Euros Bulgari Bzero 1 Aunque no incorporan ninguna variación en cuanto a forma se refiere, los nuevos anillos de esta colección si presentan una diferencia palpable respecto a sus predecesores: el mármol ha cogido el relevo del oro y la cerámica. Precio: 920 Euros Even though the shape has not changed, the new rings in this collection reveal a palpable difference compared to their predecessors: marble has taken over the spotlight from gold and ceramic. Price: 920 Euros

Carrera y Carrera · Música Melodía, armonía y ritmo se mezclan en esta nueva colección que presenta varias líneas. En este caso, la serie ‘Concierto’ dispone de escultóricas piezas que recuerdan las notas musicales y que están realizadas en oro blanco, diamantes y ónix. Precio: 7.500 Euros Melody, harmony and rhythm mix and mingle in this new collection, which has several different lines. In this case, the ‘Concierto’ series has sculptural pieces that are reminiscent of musical notes and are crafted of white gold, diamonds and onyx. Price: 7,500 Euros


TCM_18_2:TCM_14

11/3/13

11:02

Página 29

How much?

Cartier · Ballon Bleu Sin duda, uno de los must have de la firma francesa. Presenta una esfera plateada finqué con números romanos y una corona acanalada en acero con cabujón de espinela azul. En su interior ruge un movimiento mecánico de manufactura de carga automática. Precio: 8.600 Euros Without a doubt, this is one of Cartier’s must-haves. It has a silver finqué dial with Roman numerals and a grooved steel crown with a blue spinel cabochon. Inside is Cartier’s own self-winding mechanical movement. Price: 8,600 Euros

* 59

Girard Perregaux Vintage 1945 Su círculo perfecto y fondo abierto sobre el movimiento son el escenario ideal para unas indicaciones temporales legibles a simple vista. Precio: 22.000 Euros This watch’s perfect circle and open back over the movement are the ideal backdrop for time markers that can be easily read at first glance. Price: 22,000 Euros

Patek Philippe Gran complicación Reúne las 5 complicaciones más buscadas: repetición de minutos, Tourbillon, calendario perpetuo retrógrado y fases de lunas. Precio: 610.000 Euros It still features the five most sought after complications: minute repeater, tourbillon, retrograde perpetual calendar and Moon phases. Price: 610,000 Euros

Corum · Admiral’s Cup Legend 42 Annual Calendar

Es rotundo, de una fuerte identidad visual. Sobre su esfera se muestran con claridad y armonía todas las funciones del calendario. Además de las horas, minutos y segundos, el reloj indica la fecha mediante una aguja esqueletizada. Precio: 18.200 Euros This watch is striking, with a strong visual identity. All the calendar functions can be clearly and harmoniously seen on its dial. In addition to the hours, minutes and second, the watch also displays the date with a skeletalised hand. Price: 18,200 Euros


TCM_18_2:TCM_14

6/3/13

ENTREVISTA

11:27

Página 30

KIKO VENENO, cantante

* 60

La guitarra española siempre ha sido uno de los elementos imprescindibles en la carrea musical de Kiko Veneno. Con ella ha compuesto algunos de los clásicos de nuestra música.

“Vamos a ver una película para niños y creemos que es la Ilíada”

José María López Sanfeliu (Figueres, 1952), que siempre será Kiko Veneno, creció en Cádiz y reside desde hace muchos años en Sevilla. Estudió Filosofía y Letras; siempre fue un alma inquieta. Viajó por Europa y Estados Unidos, donde experimentó la eclosión del movimiento hippie y pudo asistir a conciertos de Frank Zappa y Bob Dylan. Como ellos, él también fue un gran innovador. En los años 70, arropado por los hermanos Amador, comenzaba la que ha sido una de las carreras más rompedoras de la música española. Y así se lo han reconocido: el Ministerio de Cultura le ha otorgado el Premio Nacional de Músicas Actuales. Acabo de leer una entrevista en ‘La Contra’ de La Vanguardia de mi queridísimo Paco Ibáñez. Él dice que es contrario a todo tipo de premios.

¿Y usted? Respeto su opinión y la comparto. El premio te lo da el público y con eso tenemos más que de sobras. El jurado ha dicho que ha “contribuido decisivamente durante más de tres décadas y media a la integración de tradiciones musicales internacionales e hispanas”. Todo empezó en los años 70 con la fusión entre los hermanos Amador y yo. Formábamos parte de la música sevillana, de la música callejera. De ahí nacieron ‘Veneno’ y ‘La Leyenda del tiempo’. Fue un gran momento de renovación. Pero entre ‘Veneno’ y su gran obra ‘Échate un cantecito’ pasaron 15 años. ¿No lo entendimos? Más que incomprensión de la gente, fue incomprensión por parte mía, de lo que debía y podía hacer. Yo entré de una forma muy casual en la música, de una forma muy


TCM_18_3:TCM_14

6/3/13

11:42

Página 1

‘popera’. ¿Cómo? Hacíamos una canción y reflejábamos el momento que vivíamos. Pero continuar eso con una carrera musical es lo que me costó, sobretodo porque ‘Veneno’ fue muy fugaz. Al desaparecer la parte de los Amador tuve que a encontrar mi propia voz. Ahora todo el mundo recuerda al ‘Lobo López’. Sí, la verdad es que ‘Échate un cantecito’ es un clásico. A los conciertos viene gente de mi edad “La cultura contemporánea y gente que ahora tiene 40 años y que entonces ha prescindido de lo que era tenía 20. su corazón, que es la lucha Ha creado escuela, es un referente para del rebelde, del que quiere grupos como ‘Los Delinqüentes’. algo nuevo” ¡Esa es mi cuerda: la escuela callejera andaluza! Aunque se hayan separado, siempre esperamos lo mejor. Lo hacía yo a usted más pesimista. Bueno, la verdad es que la música se ha venido mucho abajo, se ha convertido en un negocio de escaparate, como todas las artes en general. Todo está muy falto de alma y de corazón. ¿Qué ha prevalecido? El ganar dinero. Y gastarlo. El capitalismo ha llegado a sus límites. Ya no es aquella actividad económica que consiste en fabricar cosas útiles, baratas y sin contaminar. Las compañías financieras ejercen un control amparándose en una lógica que teóricamente es imparable. ¿Hay contradicciones? Claro, no hablan de las necesidades de la gente. Ahí se abre un abismo y esto es 61 lo que genera crisis. Por ejemplo: de pronto un billete de avión para ir de Sevilla a Barcelona te cuesta 30 euros. Eso está muy bien, gracias a ello las clases medias hemos podido viajar más. ¡Pero es que es casi más barato que el autobús! Sevilla-Barcelona… ¿placer o trabajo? En ellas he grabado mi próximo disco (‘Sensación Térmica’), producido por Raúl Refree. No se parece en nada a los anteriores. Es más roquero, más experimental, con otro tipo de texturas que no había trabajado nunca. “‘Veneno’ fue muy fugaz, y al Dicen que ha quedado prendado de la música de Mishima. desaparecer la parte de los Sí, sí me gustan. Tienen cosas muy bonitas. En general, en Catalunya hay ahora un movimiento bastante Amador, tuve que encontrar interesante. Los Manel, por ejemplo, también hacen muy buenas canciones. Se nota que hay amor por la artemi propia voz” sanía y por la música. También es un apasionado de la lectura, ¿no? Sí, ahora estoy leyendo la biografía de Coppola. Es un personaje intere- José María López Sanfeliu (Figueres, 1952), who will always be sante, explica cómo una película ha pasado de costar un millón de known as Kiko Veneno, grew up in Cádiz and has been living in dólares a costar 40 en cuestión de 10 años. Seville for many years. He studied Philosophy and Humanities and Usted mismo dijo que 20 películas de Spielberg no le llegan a la has always been a restless soul. He travelled around Europe and the suela del zapato a una de John Huston. United States, where he experienced firsthand the outbreak of the Eso creo. Spielberg no es un genio. Ha ganado mucho dinero haciendo hippie movement and attended concerts by Frank Zappa and Bob cine para niños, que cuidado, puede estar muy bien, pero en general nos Dylan. Just like them, he has also been a true innovator. In the 1970s, hemos equivocado. supported by the Amador brothers, he embarked upon what would ¿Por qué? become one of the most ground-breaking music careers in Spain. Vamos a ver una película para niños y creemos que es la Ilíada, la And he has been recognised for it: the Ministry of Culture granted Odisea. ¡Y no! La cultura contemporánea ha prescindido de lo que era su him the National Current Music Award. corazón, que es la lucha del rebelde, del que quiere algo nuevo. I’ve just read an interview in ‘La Contra’ in La Vanguardia by my Toy Story está muy bien. Sí, pero es que las personas adultas tenemos necesidades adultas. beloved Paco Ibáñez. He says he’s against all sorts of prizes. Algún idealista romántico quedará. What about you? I respect and share his opinion. You get your rewards from the audiences, ¡Bob Dylan! Su último disco, ‘Tempest’, es una maravilla. and we’ve got more than enough of that!

*


TCM_18_3:TCM_14

6/3/13

11:42

Página 2

The jury said that you have “contributed decisively to the integration of traditional international and Spanish music for over three and a half decades”. Everything began in the 1970s with the fusion between the Amador brothers and myself. We were part of Sevillian music, street music, and ‘Veneno’ and ‘La Leyenda del tiempo’ sprang from there. It was an amazing time of innovation. But 15 years elapsed between ‘Veneno’ and your great album, ‘Échate un cantecito’. What was going on? More than people’s lack of understanding, it was my own understanding of what i should and could do. I entered music very casually, in a very ‘pop’ way. How? We were making a song and reflecting the moment we were living in. But continuing that in a musical career is what was hard for me, especially because ‘Veneno’ was so fleeting. When the Amadors’ part disappeared, I had to find my own voice. Now everyone remembers ‘Lobo López’. Yeah, ‘Échate un cantecito’ is indeed a classic. People come to my concerts who have my own age and 40 years old who 62 were 20 back then. You created a school, a referent for bands like ‘Los Delinqüentes’. That’s my thing: the Andalusian street school! Even though they have disbanded, we always hope for the best. I imagined you more pessimistic. Well, the truth is that music has really fallen, it has become big business, like all the arts in general. There’s a huge lack of heart and soul. What has taken

*

over? Earning money. And spending it. Capitalism has reached its limit. It is no longer an economic activity that involves manufacturing cheap, useful things without polluting. Financial companies exert control while justifying themselves with a logical that is theoretically impossible to stop.

Are there contradictions? Of course – there is no talk about people’s needs. An abyss is opening up, and that’s the source of crises. For example, suddenly a plane ticket to travel from Seville to Barcelona costs 30 euros. That’s great and because of it we middle class can travel more. But it’s almost cheaper than a coach fare! Seville to Barcelona… business or pleasure? We recorded my forthcoming record in those two cities. It’s called ‘Sensación Térmica’and it’s produced by Raúl Refree. It is nothing like my previous ones. It’s more rock ‘n’ roll, more experimental, with another kind of texture that I’ve never worked with before. They say that you’ve been captivated by the music of Mishima. Yes, I really like them. They’ve got really great things. Generally speaking, there is a fairly interesting movement underfoot in Catalonia now. Los Manel, for example, also make really great songs. You can tell that there’s a love of craftsmanship and music. You also love reading, don’t you? Yes, right now I’m reading Coppola’s biography. He is a fascinating person. He tells how making a film went from costing a million dollars to cos-ting 40 million dollars in a matter of ten years. You said yourself that 20 films by Spielberg are not worth even a scene in a John Huston film. That’s what I think. Spielberg is not a genius. He has earned lots of money making films for children, and you know that can be great, but generally speaking we’ve been wrong. Why? We go to see a film for children and we thinking we’re seeing the Iliad or the Odyssey. But we’re not! Contemporary culture has gotten rid of what used to be its heart, the rebel struggle, wanting something new. Toy Story is a great film. Yes, but we

adults have adult needs. Something idealistic, romantic. Bob Dylan! His latest record, ‘Tempest’, is amazing.


TCM_18_3:TCM_14

6/3/13

11:42

Pรกgina 3


TCM_18_3:TCM_14

6/3/13

11:42

Página 4

Hilo cultural

Discos Castelló, en Barcelona Un clásico de la ciudad condal: Discos Castelló, que resiste en su mítico establecimiento de la calle Tallers, sigue dando guerra y ofreciendo a sus clientes una atención experta y personalizada. La empresa tiene más de 80 años de historia y a lo largo de este tiempo ha sabido mantenerse viva gracias a dos pilares fundamentales: una amplísima variedad de productos y un equipo de trabajadores que a la pregunta por una referencia ‘indie’ de actualidad o una británica de los años 70 no responde con sudores fríos. Discos Castelló comercializa música de todos los estilos y en todos los formatos (CD, LP, DVD): Pop Rock internacional, Heavy Metal, Punk, Hardcore, Hard Rock, Gothic, Flamenco, Soul, Blues, Jazz, Ópera y Clásica, de la que tiene más de 30.000 propuestas de todos los compositores clásicos y contemporáneos. Además, es especialista en coleccionismo. Posee ediciones limitadas, picture discs, boxes numerados, rarezas y descatalogados. Lo prueba el hecho de que en sus estanterías se exhiben más de 10.000 vinilos, con un gran stock de piezas de segunda mano.

A classic in Barcelona: Discos Castelló, a record shop that still stands in its mythical shop on Tallers Street. It still survives, offering its clients expert, personalised service. The company has been around for over 80 years, and over this time it has managed to survive thanks to its two cornerstones: an extensive variety of products and a team of employees who, when asked about an indie reference today or a British reference from the 1970s, responds coolly and expertly. Discos Castelló sells all styles of music in all formats (CD, LP, DVD): international pop rock, heavy metal, punk, hardcore, hard rock, gothic, flamenco, soul, blues, jazz, opera and classical. It carries more than 30,000 products by all the classical and contemporary composers. It is also a specialist in collecting. It has limited editions, picture disks, numbered boxes, rarities and out-of-print items. Proof of this is the fact that its shelves display more than 10,000 LPs, including a large stock of used items. c/ Tallers, 7 Tel.: 93 302 59 46


TCM_18_3:TCM_14

6/3/13

11:42

Página 5

La oferta de este espacio va mucho más allá de la relación entre cliente y vendedor; es todo un canto a la cultura musical. El Rough Trade East es uno de los epicentros de este arte en Londres, básicamente porque no se limita a comercializar música. Cuando uno entra en su establecimiento tiene la sensación de entrar en un templo. Dispone de sofás donde sentarse para consultar ejemplares de la inacabable biblioteca musical que tiene o para escuchar alguna pieza que desee comprar. Están presentes todos los estilos musicales, y en general, están clasificados según la procedencia de los mismos. Sin embargo, lo que realmente llama la atención de la tienda es el conjunto de actividades que organizan prácticamente cada noche. Su espacio ‘mezzanine’ está preparado para acoger talleres, en los que explican cómo montar pieza por pieza un amplificador o hacen charlas sobre alguna corriente musical. Otro de sus encantos: programan conciertos. La música y la estética garage se apoderan de Rough Trade East, haciendo las delicias de un público entendido que además agradece la gratuidad del espectáculo.

What is purveyed here is much more the relationship between the client and seller: it is a true paean to musical culture. Rough Trade East is one of the epicentres of this art in London, mainly because it does not limit itself to just commercialising music. When you enter the shop you get the feeling that you have just entered a temple. It has sofas for sitting to examine copies of its unending musical bibliography or to listen to a piece you may 65 want to purchase. All styles of music can be found there, and they are mostly classified by their origin. However, what is truly striking about the shop is the set of activities they host virtually every evening. Its mezzanine is set up to host workshops in which participants learn how to assemble an amplifier piece by piece, or talks about some kind of music. Another of its charms is its concert programme. Music and the garage aesthetic take over Rough Trade East, delighting an audience of connoisseurs who also appreciate that the shows are free of charge. Old Truman Brewery. 91 Brick Lane E1 6QL London. Tel.: 0207 392 7788

*

Rough Trade East, en Londres


TCM_18_3:TCM_14

6/3/13

11:42

Página 6

Es uno de los grandes clásicos de la capital: La Metralleta lleva 35 años apuntando a los oídos de los melómanos con alma de coleccionista. Lorenzo Feliú, su propietario, empezó el negocio en el Rastro madrileño, después de recorrer la geografía española en busca de un buen stock. Llegó a poseer varios locales, uno en Vallecas y otro en Gran Vía. Sin embargo, en la actualidad, La Metralleta regenta un establecimiento de la plaza de Las Descalzas, una zona muy céntrica. Sus grandes dimensiones permiten almacenar una grandísima cantidad de Cd’s, Vinilos, Casettes, vídeos y Dvd’s, todos de segunda mano. La tienda está distribuida en tres espacios diferenciados. El principal, el más grande, está dedicado al vinilo de colección en sus más diversas formas: LP, EP y singles, escrupulosamente clasificados por géneros y por orden alfabético. Frente a él, un espacio más pequeño está repleto de discos y cintas de ocasión (de 1 a 2 €). Por último, la única zona que no desprende ese aroma a biblioteca: el apartado para Cd’s y Dvd’s. Aunque su clientela es muy variada, hay un denominador común: todos los que entran invierten mucho tiempo en buscar esa joya que anhelan. ¿Quién podría resistirse a una primer edición del ‘A Hard Day’s Night? A few years ago it seemed like vinyl records were going to die and become a veritable relic of the past. It is indisputable: the new players and formats have gradually marginalised a product that ran the risk of becoming a cultural fossil were it not for the good efforts of a few fanatical ‘archaeologists’. Some of them are located in this shop in Madrid, which follows in the footsteps of the greatest like the celebrated Amoeba in Los Angeles, or Concert in Amsterdam. It is a small yet well-stocked shop where selection and quality win out over the volume of goods. Classifying and storing LPs may be a complex job, but the value of Radio City is that it does so elegantly, with fine taste and practicality. The products are organised by styles and periods in lovely wooden shelves which perfectly match the wall she-ving where the featured items are displayed. The blackboard which posts the recommendations, the ceiling decorations, the stools and the piles of LPs laid out fan-like give it a bit of a child’s room or dorm feel, making the space even more inviting. Plaza de las Descalzas, s/ n Tel.: 91 532 52 24

La Metralleta, en Madrid


TCM_18_3:TCM_14

6/3/13

11:42

Página 7

La otra cara de la moneda es esta gran superficie que ha logrado convencer a los compradores potenciales de esta idea: “si no está en FNAC, no existe”. Sus orígenes se remontan a 1954, cuando dos amigos, fotógrafos de profesión y marxistas de convicción, decidieron hacer frente a los abusos de la posguerra. Ante la situación de carestía y los precios abusivos para encontrar material fotográfico, André Essel y Max Theret crearon una central de compras que ofreciese descuentos a sus socios en este tipo de productos. Tres años después abrían en París su primera boutique. La venta de libros comenzaba en 1974, coincidiendo con la apertura de un local en Montparnasse. Después, en 1980 introducían los productos informáticos. En definitiva, una historia de éxito que se constata con su presencia internacional y con la posterior introducción de la oferta musical. Todos los establecimientos FNAC tienen como sello de identidad la luminosidad, la comodidad y la buena atención. Es fácil consultar dudas, descubrir géneros y estilos y escuchar discos antes de comprarlos. Además, cada vez se programan más conciertos en formato acústico que sirven a los artistas para presentar sus nuevos trabajos.

The flip side of the coin is this huge store which has managed to attract potential buyers with this idea: “if it’s not at FNAC, it doesn’t exist”. Its origins date back to 1954, when two friends, photographers by profession and Marxists by conviction, decided to deal with the abuses of post-war France. In view of the shortages and abusive prices of photography supplies, Max Theret and André Essel created a purchasing clearinghouse which offered discounts on this kind of products to its members. Three years later, they opened their first shop in Paris. It began selling books in 1974, at the same time it opened a shop on Montparnasse. Later, in 1980, it added computer products. In short, FNAC is a success story that can be discerned by its international presence and the subsequent addition of music. The hallmark of all FNAC stores is their bright lighting, their convenience and their good customer service. It is easy to ask questions, discover new genres and styles and listen to records before buying them. Plus, it 67 is beginning to schedule more and more acoustic concerts where artists can unveil their latest work. 26-30 Avenue des Ternes. Tel.: +33 825 02 00 20

*

Fnac, en París


TCM_18_3:TCM_14

6/3/13

11:42

Página 8

Enjoy Derby

Be yourself

* 68

*

www.derbyhotels.com Fotografía: Celia Suárez Maquillaje y peluquería: Anna Rosillo Modelo: Sebastian Rosloniec


TCM_18_3:TCM_14 6/3/13 11:42 Página 9

Página izquierda: Abrigo cuero para SOLSONA · Jersey "CONSENSO" para LLENAS · Pantalón "CALVIN KLEIN" para JEAN PIERRE BUA · Zapatos "ALBERTO GUARDIANI" para CHERRY HEEL. Página derecha: Fulard "SCOTCH & SODA" para LLENAS · Americana "DRIES VAN NOTEN" para JEAN PIERRE BUA · Pantalón "LES HOMMES" para JEAN PIERRE BUA · Zapatos "ALBERTO GUARDIANI" para CHERRY HEEL


TCM_18_3:TCM_14

Página izquierda: Americana "DRIES VAN NOTEN" para JEAN PIERRE BUA · Camisa "HUGO BOSS" para LLENAS · Pantalón "NOTIFY" para JEAN PIERRE BUA · Zapatillas deportivas "ALBERTO GUARDIANI" para CHERRY HEEL. Página derecha: Jersey "CONSENSO" para LLENAS · Americana "VALENTINO" para JEAN PIERRE BUA · Reloj "KRONO" para UNION SUIZA

6/3/13 11:42 Página 10


TCM_18_3:TCM_14

6/3/13

11:42

Pรกgina 11

* 71


TCM_18_3:TCM_14

72

*

6/3/13 11:42 Página 12

Chaqueta piel para SOLSONA · Camisa "BJOVUIT" para LLENAS · Pantalón "LES HOMMES" para JEAN PIERRE BUA. Agradecimientos: Suites Avenue Luxe, Solsona (Rambla de Catalunya, 14) · Llenas (Valencia, 237) · Jean Pierre Bua (Diagonal, 467-469) · Cherry Heel (Mallorca, 273) · Unión Suiza (Rambla Catalunya, 17)


TCM_18_3:TCM_14

11/3/13

11:13

Pรกgina 13


TCM_18_3:TCM_14

*

6/3/13

11:43

Página 14

Experiencias Derby

Decía Oscar Wilde que la “única diferencia que existe entre un capricho y una pasión eterna es que el capricho es más duradero”. Ciertamente, en ocasiones, el desánimo vence a la ambición; pero lo que nunca dejamos de necesitar son aquellas pequeñas cosas que nos hacen felices. La vida pasa mejor si la cosemos con hilo fino, y por ello en Derby Hotels Collections se cuida hasta el más mínimo detalle. Puede consultar todos los paquetes promocionales y ofertas de los hoteles en www.derbyhotels.com

Madrid. Stay & Relax, en el Hotel Urban Unos pocos pero deliciosos detalles serán suficientes para convertir la estancia en el Hotel Urban en una experiencia de lo más relajante. Los huéspedes serán obsequiados con un cesto de frutas de bienvenida, recibirán el desayuno en la habitación y un masaje de 30 minutos para dos personas. Todo ello en un marco incomparable: una habitación Júnior Suite, que destaca por su bañera de hidromasaje.

Barcelona. Stay & Smart, en el Hotel Balmes A los encantos del Hotel Balmes se le suma ahora la posibilidad de utilizar un Mercedes Smart para desplazarse libremente por Barcelona. Pero la propuesta de Stay & Smart no acaba aquí. Mientras disfrutan del confort de las habitaciones Standar, los clientes tendrán también un desayuno buffet diario para dos personas, servicio de parking y de prensa diarios.

París. Stay & Love, en el Hotel Banke París, conocida como la ciudad del amor, traslada su aire bucólico a todos los rincones del Banke. El mejor hotel boutique de la capital francesa ofrece a sus enamorados un gran recibimiento. Al entrar en la Suite, se encontrarán con una botella de champagne y unas irresistibles fresas bañadas en chocolate. Otro detalle importante: podrán desayunar todos los días en la habitación.

Londres. Stay & Go!, en el Hotel Caesar Para los responsables de Derby Hotels Collection, ‘estar’ no es dejar pasar el tiempo. Estar equivale a alojarse en una habitación superior, disfrutar de un desayuno buffet diario y degustar una copa de vino en el bar XO. Sin embargo, falta la otra parte de la ecuación. ¿Dónde ir? ¿Qué ver? Stay & Go lo pone fácil: ofrece unos tickets con validez de 24 h para el Big Bus Tour londinense, un autobús con el que descubrirán las principales atracciones turísticas de la ciudad.


TCM_18_3:TCM_14

6/3/13

11:43

Página 15

Stay & Derby Oscar Wilde once said that “the only difference between a caprice and a lifelong passion is that the caprice lasts a little longer”. No doubt at times discouragement wins out over ambition, but what we never stop needing is those tiny little touches that make us happy. Life goes better if we weave it with fine thread, and for this reason Derby Hotels Collections pays attention to even the tiniest details. To inquire about promotional packages and offers at all the hotels, see www.derbyhotel s.com

Madrid. Stay & Relax, en el Hotel Urban A handful of delightful details will be enough to convert your stay at the Hotel Urban into the most relaxing experience. Guests will be welcomed with a complimentary fruit basket, and they will be served breakfast in their room and given a 30-minute massage for two people. And all of this in a peerless setting: a Junior Suite, which stands out for its water massage bathtub.

75 Barcelona. Stay & Smart, en el Hotel Balmes The charms of the Hotel Banke are now joined by the chance to drive a Mercedes Smart Car around Barcelona as you please. But the Stay & Smart offer doesn’t end there. As our guests enjoy the comfort of our standard rooms, they will also enjoy a daily breakfast buffet for two, parking service and daily newspapers.

París. Stay & Love, en el Hotel Banke Paris, better known as the city of love, lets its bucolic feel permeate every corner of the Banke. The best boutique hotel in the capital of France is offering lovebirds an amazing welcome. As they enter the suite, they will find a bottle of champagne and irresistible chocolate-covered strawberries. Another important detail: they can have breakfast in their room every day.

Londres. Stay & Go!, en el Hotel Caesar. To the heads of Derby Hotels Collection, ‘staying’ does not mean just whiling away the time. ‘Staying’ instead is equivalent to being in a superior room, enjoying a daily breakfast buffet and savouring a glass of wine at the XO Bar. However, another part of the equation is still missing. Where should you go? What should you see? Stay & Go makes it easy: we offer tickets for 24 hours on London’s Big Bus tour, a bus which will point out the top tourist spots in the city.


TCM_18_3:TCM_14

6/3/13

11:43

Página 16

Juventa

Ainhoa · Men Esta firma española ha logrado hacerse un hueco en el sector de la cosmética de alta gamma. Sorprende este refrescante After Shave con efectos suavizantes e hidratantes que actúa como recuperador cutáneo. Fomenta la regeneración celular de la piel gastada. This Spanish firm has managed to carve a niche for itself in the highend cosmetics sector. A surprising new product is its new aftershave, with softening, moisturising effects, which acts to restore the skin. It encourages cell regeneration in tired skin.

Dior · Dermo System La gran apuesta de Dior para el cuidado dermatológico del hombre es una emulsión fluida y cómoda que hidrata la piel y que además se absorbe rápidamente. Mejora la textura de la dermis, incidiendo en la tersura de la tez y en su tonalidad mate. Dior’s main contribution to the men’s skincare is a fluid, comfortable emulsion that moisturises the skin and is also absorbed quickly. It improves the skin’s texture, rendering the skin tauter and leaving a matte tone.

Para él Amouage · Gold for man En 1983, el sultán de Omán creó esta marca de fragancias nicho, cuya razón de ser es el lujo. Entonces, el famoso perfumista Guy Robert creó Gold for Man, de la cual nos llega ahora una reedición compuesta por más de 120 aceites y esencias naturales. In 1983, the Sultan of Oman created this niche fragrance brand whose raison d’être is luxury. At that time, the famous perfumer Guy Robert created Gold for Man, which now comes to us in a reissue made up of more than 120 natural oils and essences.

Phillip B. · Oud Royal Se presenta como el primer champú con activos botánicos de liberación progresiva para un cabello con cuerpo y brillo extremo. Las moléculas de dichos activos penetran la fibra capilar y llegan hasta su centro, hidratando el cabello de fuera a dentro. This is billed as the first shampoo with slow-releasing botanic ingredients for hair with extreme body and shine. The molecules in these ingredients penetrate the hair and reach its core, moisturising it from the inside out.


TCM_18_3:TCM_14

11/3/13

11:14

Página 17

Para ella

* 77

Archangela Aceite de belleza de la reina Nutre, hidrata, repara, regenera, mejora el tono, elimina imperfecciones, calma e ilumina. No es un aceite corporal corriente, ¡es un auténtico elixir! La epidermis lo absorbe rápidamente y también puede emplearse como cura reparadora. It nourishes, moisturizes, repairs, regenerates, improves tone, removes the imperfections, calms and brightens. It’s not a current body oil, It’s a genuine elixir! The epidermis absorbed It quickly and can also be used as a restorative cure.

La Mer The eye concentrate Lujoso tratamiento para el contorno de los ojos que contiene, además del célebre caldo milagroso patentado por La Mer, Hematina Magnetizada. Líneas, arrugas, ojeras y bolsas se reducen drásticamente, revelando la juventud de la piel. This luxury treatment for the eye area also contains the celebrated miraculous formula patented by La Mer, magnetised haematine. Lines, wrinkles, under-eye circles and bags are drastically reduced, revealing the skin’s youthfulness.

Lancôme Absolute l’Extrait La icónica rosa de Lancôme estandarte de la firma no sólo existe; también es una especie rara, bellísima, resultado de la hibridación de más de 2.000 variedades. Su fórmula ha sido minuciosamente estudiada hasta lograr una textura especial y delicada. The iconic Lancôme rose, the firm’s logo, not only exists, it is also a rare, lovely species, the result of a hybrid of almost 2,000 varieties. Its formula has been minutely studied until achieving this special, delicate texture.

Grossmith Diamond Jubilee Grossmith London, una de las casas de perfumes más laureadas del Reino Unido, queda patente en su nueva creación. Se trata de un perfume muy especial, una edición limitada de la fragancia que conmemora el Jubileo de su Majestad la Reina Elizabeth II. Grossmith London is one of the most laurelled perfume houses in the United Kingdom, and the reason is clear in its new creation. It is a very special perfume, a limited edition of the fragrance that commemorates the Diamond Jubilee of Her Majesty Queen Elizabeth II.


TCM_18_3:TCM_14

6/3/13

11:43

Página 18

Ocio en Barcelona

* 78

Imprevist Imprevist fue creado para descubrir y compartir sensaciones a través del gusto, el olor, la música y la contemplación. Sin duda, un local absolutamente polivalente, que ofrece una cocina mediterránea muy creativa, tanto en forma de tapa como de plato degustación. Además, dispone de una amplia selección de vinos, una buena carta de cocktails y gintonics y un espacio donde periódicamente se exponen obras de arte. Ferlandina, 34 T. 93 342 58 59 Imprevist was created to discover and share sensations through taste, smell, music and contemplation. It is unquestionably a fully multipurpose venue which offers highly creative Mediterranean cuisine in the guise of both tapas and sampling dishes. It also has an extensive range of wines, a fine cocktail and gin and tonic menu and an area where works of art are periodically displayed.

Los Caracoles En 1835, en pleno barrio Gótico, la familia Bofarull fundó uno de los restaurantes más carismáticos de la ciudad. Aunque inicialmente se llamaba Can Bofarull, la trascendencia de uno de sus platos ha hecho que el local acabe llevando su nombre: Los Caracoles. Ahora es un lugar de referencia, un sitio en el que alcaldes, actores, músicos y gente de la calle disfruta con la cocina mediterránea más tradicional. El restaurante ha obtenido la Medalla al Mérito Turístico. Escudellers, 14 T. 93 301 20 41 In 1835, right in the heart of the Gothic Quarter, the Bofarull family founded one of the most charismatic restaurants in the city. Even though it was initially called Can Bofarull, the prominence of its snail dishes meant that the restaurant ended up adopting it as a name: Los Caracoles (The Snails). Now it is a benchmark, a place where mayors, actors, musicians and everyday people enjoy the most traditional Mediterranean cuisine.


TCM_18_3:TCM_14

6/3/13

11:43

Pรกgina 19


TCM_18_3:TCM_14

6/3/13

11:43

Página 20

Ocio en Barcelona

* 80

Emperador Si hay una cosa que impregna absolutamente todos los rincones del Emperador es el aire marinero. Ubicado en pleno barrio de la Barceloneta, junto al Palau del Mar y el Museo de Historia de Catalunya, el Emperador es un establecimiento amplio, moderno y luminoso (no se pierdan la impresionante nevera para vinos) desde el cual podrá gozar de unas magníficas vistas al Port Vell. Los productos frescos son la base de una carta en la cual destacan los arroces y el pescado al horno o a la sal. Plaça Pau Vila, 1 T. 93 221 02 20 If there is one thing that wholly permeates every nook and cranny of El Emperador, it is the seafaring air. Located right in the heart of La Barceloneta, next to the Palau del Mar and the History Museum of Catalonia, El Emperador is a spacious, modern, light-filled place (don’t miss the impressive wine refrigerator) where you can catch fantastic views of Port Vell (Old Port). Fresh products are the cornerstone of a menu which features rice dishes and baked or salt-encrusted fish.

7 portes Más de 170 años de vida avalan a este emblemático restaurante de la ciudad condal, inaugurado en 1836. Desde su fundación, el establecimiento ha visto pasar a muchos miembros de la alta burguesía catalana, que antiguamente se reunían para jugar al billar, a las cartas y hasta para disfrutar de actuaciones musicales en directo. Fue un gran salón, y ahora es un gran restaurante especializado en la cocina catalana y mediterránea. Imprescindible: probar sus arroces. Passeig Isabel II, 14 T. 93 319 30 33 More than 170 of experience endorse this iconic Barcelona restaurant, opened in 1836. Ever since it was founded, it has welcomed many members of Barcelona’s haute bourgeoisie, who used to meet there to play billiards and cards and even enjoy live music. It was a great salon, and now it’s a restaurant specialising in Catalan and Mediterranean cuisine. You must try its rice dishes.


TCM_18_3:TCM_14

6/3/13

11:43

Página 21

Tuset, 13. T. 93 414 42 17 Horarios: · Miércoles de 0.00h a 5.00h · Jueves de 0.00h a 5.30h · Viernes/Sábados/Vísperas festivos de 0.00h a 6.00h · Domingos de 22.30h a 4.00h

www.thesuttonclub.com


TCM_18_3:TCM_14

11/3/13

11:14

Página 22

Ocio en Barcelona

* 82

Bar del Pla Está situado en uno de los barrios de Barcelona que mejor ha digerido su mutación: el Borne. Era la zona donde la artesanía y los gremios imperaban, y ahora es un espacio multicultural, lleno de modernidad, vida nocturna y buen ambiente. Es un bar-restaurante joven y desenfadado, en el que tanto podrá tomar un aperitivo como comer o cenar. La protagonista: la cocina catalana, de la cual, nacen unas buenas tapas, unos magníficos platos y una mejor selección de vinos. En definitiva, un lugar donde pasarlo bien y disfrutar comiendo. Abierto todos los días, menos lunes. Montcada, 2. T. 93 268 30 03 www.elpla.cat · bar@elpla.cat Horario: M-X-J-D 12-23 · V-S 12-24 It’s placed in one of the Barcelona’s neighborhoods that better has assimilated his mutation: El Borne. It was the zone where the crafts and the trades were reigning, and now it’s a multicultural space, full of modernity, night life and good environment. Is a young and confident barrestaurant, in which you will be able to take an appetizer, eat or have dinner. The protagonist: the Catalan cuisine,in which there are born a good tapas, a lot of magnificent plates and the better selection of wines. Definitively, a place where you can pass a nice time and enjoy eating. It’s opened every day, except Monday.

Moska Ubicada en una finca del s.XVIII en el barrio del Born, esta joyería diseñada por el arquitecto Tito Dalmau recreando el ambiente recoleto de un pequeño museo, reune una gran colección de exquisitas piezas únicas antiguas llegadas de la India y Asia Menor para deleite de caprichosos y coleccionistas, alternándolas con piezas de vanguardia elaboradas con piedras preciosas y semipreciosas. Flassaders, 42 T. 93 310 17 01 www.moskabarcelona.com Set in an 18thº century building in El Born quarter, this jewelry designed by architect Tito Dalmau, recreates the atmosphere of a small museum, and brings together a large collection of unique and exquisite pieces coming from India and Asia, to delight of whimsical and collectors, alternating with pieces made of precious and semiprecious stones.

Astoria-Nuba-Opium-bling bling Sin duda, es una de las propuestas más cosmopolitas de la ciudad. El local recrea los grandes night-clubs norteamericanos de los años 20, donde se celebraban actuaciones musicales y teatrales. Su oferta es de lo más amplia: puede ir a cenar, a tomar una copa o incluso a disfrutar de uno de los monólogos que programan cada miércoles los responsables de la sala. En resumen: un todo terreno de la diversión. París, 193-197 T. 93 414 47 99 This is unquestionably one of the most cosmopolitan places in the city. The locale re-creates the great American nightclubs of the 1920s, where music and theatre were performed. Its activities are unusually extensive: you can go there to eat, have a drink or even enjoy one of the monologues that the managers schedule every Wednesday. In short: it offers fun of all kinds.


TCM_18_3:TCM_14

6/3/13

11:43

Página 23

Cavamar El barrio marinero de la Barceloneta es el escenario donde se ubica Cavamar, anclado a pies del Mediterráneo. Su terraza es un espacio realmente privilegiado para degustar una de las especialidades de la casa: la paella. Sin embargo, el restaurante ofrece una carta muy variada, en la que pueden encontrar platos muy reconocibles: carpaccios, rissotos, un buen solomillo y por supuesto, un completo surtido de tapas. Vila Joiosa, 52 T. 93 225 71 64 The fisherman’s neighbourhood of Barceloneta is the background for Cavamar, which is anchored on the shores of the Mediterranean. Its terrace is a truly privileged space for savouring one of the restaurant’s specialities: paella. Still, its menu is quite varied and includes iconic dishes like carpaccio, risotto, steak and of course a wide range of tapas.

Spanish Guitar Barcelona Escuchar música en directo siempre es un placer, pero si además lo hacemos dentro de la hermosa Iglesia de Santa Ana, situada en el Barrio Gótico, ya se convierte en privilegio. Bajo el paraguas de la productora Artpegi, Spanish Guitar organiza el festival ‘El arte de la guitarra: concierto & vino’. En él podrán escuchar a los principales maestros de la actualidad, cuyo repertorio está ligado a la cultura y folklore español. Santa Anna, 29 T. 662 698 547 Consultar calendario: www.spanishguitarbarcelona.com Listening to live music is a pleasure, but if you do so inside Santa Ana Church in the Gothic Quarter, it becomes a privilege. Under the aegis of the Artpegi production company, Spanish Guitar organises the festival called ‘The Art of the Guitar: Concert and Wine” where visitors can listen to the most important master guitarists today whose repertoire is linked to Spanish culture and folklore.


TCM_18_3:TCM_14

11:43

Página 24

Guide Lines Derby

Vídeos Derby

*

6/3/13

Experiencias 360 0

*


TCM_18_3:TCM_14

*

11/3/13

11:14

Página 25

Uno puede ver, tocar y probarse una prenda de ropa para después comprarla y llevársela a casa. Pero no se puede ver, ni tocar, y mucho menos saber qué sentimientos despierta la habitación del hotel que hemos reservado. Esa imposibilidad de probar la estancia de antemano es lo que ha llevado a los responsables comerciales de la compañía a ingeniar una serie de recursos para acercar al máximo la realidad del hotel. El primero de ellos, y el más llamativo, es el conjunto de vídeos que el cliente podrá ver a través de la página web www.derbyhotels.com. Los hoteles Claris, Granados, Bagués, Suites Avenue, Banke, The Caesar, Urban y Villa Real ya disponen de contenido audiovisual de este tipo. Son ‘clips’ de unos dos minutos de duración que muestran los rincones más bellos de los establecimientos; pero no de forma estática, sino a través de los propios protagonistas. No es solo enseñar, sino también vivir lo que se enseña. Por eso entran en el hotel, pasean por los espacios comunes o las habitaciones, descubriéndonos aquello que están experimentando en ese preciso instante. En segundo lugar, Derby Hotels Collection ha elaborado unas experiencias 360º. Mediante un exhaustivo trabajo fotográfico, los clientes podrán dar una vuelta por los hoteles Claris, Urban, Villa Real y Banke. Es una muy buena oportunidad para ver todos los rincones de estos establecimientos desde una perspectiva completa.

Recursos de promoción One can see, touch and try on a piece of clothing and later purchase it and take it home. But one cannot see, nor touch nor especially know what feelings are aroused by the hotel room we have reserved. This impossibility of “trying on” the room beforehand is what has led the company’s sales executives to devise a series of resources to make the hotel as real as possible to potential guests. The first of them, and the most attention-grabbing, is the set of videos that potential guests can see via the website www.derbyhotels.com. The Claris, Granados, Bagués, Suites Avenue, Banke, The Caesar, Urban and Villa Real hotels already have a video of this kind posted. They are around two-minute clips that show the loveliest spots in the hotels, yet not statically but rather through the stars themselves. The goal is not only to show the hotels but for viewers to experience what they are being shown. As a result, in the videos they will enter through the hotel’s doors and then walk around the communal areas or rooms, discovering what they are experiencing at that very moment. Secondly, Derby Hotels Collection has developed a series of 360º experiences. Through exhaustive photography, guests can take a stroll through the Claris, Urban, Villa Real and Banke hotels. This is a great chance to see all the different corners in these hotels from diverse perspectives.

85

A través de estas imágenes, tanto de vídeo como capturas fotográficas, el cliente puede hacerse una idea de como son las habitaciones y los espacios comunes de los hoteles.


TCM_18_3:TCM_14

11/3/13

11:14

Pรกgina 26


TCM_18_3:TCM_14

11/3/13

11:14

Pรกgina 27


TCM_18_3:TCM_14

6/3/13

11:43

Página 28

Ocio en Barcelona

* 88

Salero La buena mano de la diseñadora Pilar Líbano y sus colaboradoras Elsa Serra y Elena López se nota en todos y cada uno de los rincones de este restaurante & coffee shop. El local tiene mucha luz natural y un mobiliario marcadamente vintage que atrae a unos comensales enamorados de la atmósfera sofisticada e intimista del entorno, el barrio del Borne. La cocina, de esencia mediterránea, está bañada con sugerentes toques de la gastronomía oriental. Rec, 60. T. 93 319 80 22 The skilled hand of designer Pilar Líbano and her partners Elsa Serra and Elena López can be seen in every single corner of this restaurant and coffee shop. The space is filled with natural light and clearly vintage furniture which attracts diners enamoured with the sophisticated, intimate atmosphere around it, the Borne neighbourhood. The cuisine, which is Mediterranean in essence, is tinged with sophisticated touches from Oriental cuisine.

MariscCo Está situado en un edificio renacentista que data del 1850 y que fue la sede del Museo Pedagógico de Ciencias Naturales y un antiguo taller de taxidermia. Por aquel entonces estuvo frecuentado por personajes del mundo del arte y la cultura como Joan Miró o Salvador Dalí, quien compró hormigas, disecó un tigre y un gran rinoceronte, quizás como inspiración del “Rinoceronte vestido con puntillas” 1956. Respetando la arquitectura original, MariscCo recibe a sus clientes con un mostrador repleto de producto fresco del país. Dispone de salones privados y una gran terraza abierta todo el año en un ambiente ecléctico y elegante. En su cocina mediterránea destacan los productos frescos y de primera calidad. Sus especialidades son el arroz caldoso de bogavante y el arroz caldoso de cigalas. Plaça Reial, 8. T. 93 412 45 36 Còrsega, 272. T. 93 292 28 16 www.mariscco.com It is located in a Renaissance building dating from 1850 which used to be the headquarters of the Educational Natural Sciences Museum and a former taxidermist’s workshop. At that time, it was frequented by people from the worlds of art and culture like Joan Miró and Salvador Dalí, who bought ants, dissected a tiger and a large rhinoceros, perhaps as the inspiration for “Rhinoceros Dressed in Lace” (1956). While respecting the original architecture, MariscCo welcomes its guests with a counter brimming with fresh local produce. It has private rooms and a large terrace open all year round in an eclectic, elegant atmosphere. Its Mediterranean cuisine features fresh, premium quality products, and its specialities are rice stew with lobster and rice stew with Dublin Bay prawns.


TCM_18_3:TCM_14

6/3/13

11:43

Página 29

En la última década la oferta culinaria del Born ha crecido exponencialmente debido a la incursión de nuevos emprendedores. El barrio, muy rico en patrimonio arquitectónico y cultural, ha sumado una interesantísima vertiente gastronómica que lo ha convertido en el referente chic de Barcelona. Y precisamente en él se encuentra La Gambeta, justo al lado del antiguo mercado. La funcionalidad y el aspecto moderno de su fachada esconden un interior más rústico y cálido. De hecho, el comedor del establecimiento ocupa un sótano cuyos muros de piedra natural fueron testigos de representaciones teatrales durante muchos años. Respecto a su gastronomía, nada más entrar, los clientes se harán una idea muy clara de los puntos fuertes de la casa. La Gambeta posee un mostrador impecable, exponiendo su gran variedad de pescado y marisco fresco como si de una gran parada se tratase. Sus especialidades, como no podía ser de otra manera, están relacionadas con el mar: surtido de gambas a la plancha o cocinadas al ajillo, arroz caldoso de bogavante, lubina a la sal, y por supuesto, la paella y los arroces. La carta se completa con una extensa oferta de tapas centradas en el marisco fresco con ostras, almejas, berberechos, mejillones y mucho más. Para los que no se quieren limitar a los sabores del mar, la carta también ofrece opciones vegetarianas o de carne.

In the past decade the range of cuisine available in the Born neighbourhood of Barcelona has risen exponentially due to the incursion of new entrepreneurs. This neighbourhood, rich in architectural and cultural heritage, has taken on a fascinating gastronomic facet, making it the chicest neighbourhood in Barcelona. And precisely in the Born is La Gambeta, right next to the old market. The functionality and modern appearance of its facade conceals a more rustic, warm interior. In fact, the restaurant’s dining room occupies a basement whose natural stone walls were the host of theatre performances for many years. As for its food, as soon as you enter you get a very clear idea of the restaurant’s strong points. La Gambeta has a pristine counter where it displays is vast variety of fresh fish and seafood as if it were a stall at the market. Its specialities, of course, are related to the sea: an assortment of grilled prawns or prawns sautéed with garlic, lobster and rice soup, sea bass baked in salt and of course paella and other rice dishes. The menu is rounded out with an extensive range of tapas focusing on fresh seafood, with oysters, clams, cockles, mussels and much more. And for diners who wish not to limit themselves to the flavours of the sea, the menu also offers vegetarian or meat choices.

La Gambeta · Fusina, 3. Barcelona · T. 93 310 22 03 · www.lagambeta.cat


TCM_18_3:TCM_14

6/3/13

11:43

Página 30

Ocio en Barcelona

* 90

Solsona Durante 80 años, la peletería Solsona siempre ha trabajado con materiales de primera calidad, contando con las manos más expertas. Uno de los puntos fuertes del establecimiento es la rapidez y la determinación con la que trabajan los responsables de su taller, capaces de adaptar los patrones en muy poco tiempo. El cliente encontrará una inmejorable selección de chaquetas y complementos de ante, napa, piel girada y todo tipo de peletería fina. Rambla de Catalunya, 14. T. 93 318 16 45 Tienda online: www.solsonaleather.com During 80 years, Solsona furrier’s has always worked with quality materials, It has with most expert hands. One of the establishment’s strenght is the speed and determination at wich the workshops responsable work, they’re capable to adapt patterns in no time. The customer will find an unbeatable selection of jackets and accessories made of suede, nappa, and fur all fine.

Anfiteatro Alta cocina mediterránea en un entorno apacible, elegante y singular. Un restaurante para disfrutar. La amplia separación entre mesas, la calidez de las velas por la noche - y toda la luz del Mediterráneo al mediodíacrean una atmósfera romántica y perfecta para apreciar una cocina que revela delicadeza y creatividad. Ofrece un Menú Degustación con una excelente relación calidad-precio. Es imprescindible reservar previamente. Parc del Port Olímpic s/n (a 100 m del Hotel Arts) - Barcelona T. +34 659 695 345 www.restauranteanfiteatro.com Mediterranean haute cuisine in a peaceful, elegant and unique environment. A restaurant to enjoy. The wide spacing between tables, the warmth of the candles at night - and the whole Mediterranean light at noon-create a perfect romantic atmosphere to enjoy a cuisine that reveals delicacy and creativity. It offers a Tasting Menu with excellent quality at a reasonable price. It is essential to book in advance.


TCM_18_4:TCM_14

6/3/13

11:52

Página 1

www.rte-barceloneta.com

www.rte-olive.com

www.restaurantuset.com

www.pacomeralgo.com

www.vinya-roel.com

Barceloneta El equilibrio perfecto: degustar cocina catalano-mediterránea en su estado puro y disfrutar de unas excepcionales vistas sobre los muelles de pescadores y de recreo de Barcelona, o de los espacios interiores que también disponen de salones privados. To savour mediterranean catalan cuisine overlooking the fishing docks. De l’Escar, 22 T. 93 221 21 11

L'Olivé Es todo un clásico entre los restaurantes de Barcelona. Son casi tres décadas combinando la auténtica y tradicional cocina catalanomediterránea con pinceladas modernas y originales. Traditional mediterranean catalan cuisine with a modern and original twist. Balmes, 47 T. 93 452 19 90

Tuset La cocina del restaurante Tuset está completamente abierta, sin complejos. Fogones, cámaras, obradores, hornos, bodega... Con total transparencia, comer y sentirse como en casa merece una profunda reflexión. Transparent kitchen open to all guests. Tuset, 27 T. 93 200 91 29

Paco Meralgo Ambiente desenfadado y divertido en un entorno cálido, idóneo para degustar exquisitas medias raciones, montaditos, pescados y marisco siempre frescos. A relaxed atmosphere for sampling exquisite cuisine. Muntaner, 171 T. 93 430 90 27

Vinya-Roel ¿Un restaurante? ¿Una enoteca? En el amplio comedor, en la barra y en los salones privados se pueden llegar a combinar recetas de toda la vida con una extensa selección de vinos a precios de tienda especializada. Restaurant and wine shop, a great combination. Villaroel, 190 T. 93 430 72 79


TCM_18_4:TCM_14

11/3/13

11:25

Página 2

Ocio en Barcelona

* 92

Shoko El Shoko es un restaurante y Club de moda que ha explotado en los últimos años. Sobretodo, por su magnífica terraza chill-out, situada al nivel de la playa. La cocina se basa en una fusión de cocina oriental y mediterránea. Y por supuesto, después de cenar, la sala se convierte en un exclusivo club con el mejor ambiente de Barcelona. Disfruta su gran variedad de cocktails. P. Marítimo de la Barceloneta, 36 T. 93 225 92 00 www.shoko.biz Shoko is a fashionable restaurant and club that has exploded in recent years, mainly because of its fantastic chill-out terrace located right at beach level. The cooking is based on a fusion of Oriental and Mediterranean cuisines. And of course, after having dinner, the dining room becomes an exclusive club with one of the best atmospheres in Barcelona. Enjoy its vast variety of cocktails.

La Gavina Cocina mediterránea y marinera en el rehabilitado edificio del Palau de Mar, con la historia y experiencia acumulada a través de diferentes generaciones desde los años 30. Evolucionando, pero respetando la tradición y la máxima que lo que nos hace diferentes es mantener nuestras costumbres, el sabor de nuestros platos. Amplia terraza, con vistas al puerto deportivo del Port Vell, con una capacidad para 400 comensales, para disfrutarla los 365 días del año. Plaça Pau Vila, 1 - Edificio Palau de Mar T. 93 221 20 41 · 93 221 05 95 Mediterranean and seafood cuisine in the restored Palau de Mar building, with history and experience accumulated throughout different generations since the 1930’s. Evolving but at the same time respecting tradition and the maxim wich makes us different is to maintain our customs and the flavor of our dishes. Enjoy in the large terrace, with views to the marina Port Vell, with a capacity for 400 guests and opened 365 days of the year.

Tablao Cordobés Tras 40 años de actividad, Cordobés sigue en un estado de forma envidiable. Recoge la tradición de los históricos tablaos que durante el siglo XIX y principios del siglo XX acogieron a los artistas más importantes de la época. Es un local acogedor, con una exquisita decoración inspirada en el arte árabe nazarí de la Alhambra de Granada. Disfrute de una excelente cocina mediterránea y de la presencia de grandes figuras del género. La Rambla, 35 T. 93 317 57 11 www.tablaocordobes.com tablao@tablaocordobes.com After 40 years in business, the Cordobés is still in great shape. It captures the tradition of the historic tablaos, similar to revues, which featured the most important artists of the day in the 19th and early 20th centuries. It is a cosy spot with exquisite decorations inspired by the Arabic art of Granada’s Alhambra. Enjoy outstanding Mediterranean cuisine and the presence of major figures in flamenco.


TCM_18_4:TCM_14

6/3/13

11:52

Pรกgina 3


TCM_18_4:TCM_14

11/3/13

11:25

Página 4

Ocio en Madrid

* 94

Omega La boutique que la firma de relojería de lujo Omega inauguró el año pasado en la esquina de la calle Serrano con Ortega y Gasset va viento en popa. Es un espacio de 360 m2 en el que los clientes podrán deleitarse con las últimas creaciones de la que hoy día es una de las marcas más respetadas del sector. Omega se ganó la admiración de todo el mundo con su Moon Watch, el reloj que Buzz Aldrin llevaba puesto cuando pisó la superficie lunar en julio de 1969. Actualmente, Omega es muy valorada por la excelente regularidad de marcha de sus relojes, y sobretodo, de los cronógrafos. Ortega y Gasset, 6 T. 91 435 72 84 The boutique that the luxury watch firm Omega opened last year on the corner of Serrano and Ortega y Gasset Streets is going swimmingly. It is a space measuring 360 m2 where clients can enjoy the latest creations of what is today one of the most highly respected brands in the business. Omega has earned everyone’s admiration with its Moon Watch, the timepiece that Buzz Aldrin wore when he stepped on the surface of the Moon in July 1969. Today, Omega is highly valued for the outstanding regularity of its watches, and especially its chronographs.

Nine west Nine West, situada en la milla de oro madrileña, renueva su imagen apostando por un diseño más moderno, en el que predominan el blanco y el negro. La decoración, absolutamente personalizada, aporta una mayor visibilidad del calzado y los complementos que la firma lanza cada temporada. Todas las piezas tienen una estética muy vanguardista, producto de la inspiración de su director creativo Fred Allard. Ayala, 23 T. 91 435 02 89 Nine West, located in Madrid’s milla de oro, renews its image opting for a more modern design, with a black and white predominance. The decor, absolutely custon, provides greater visibility of footwear and accessories that the firm released every season. All parts are very avant-garde aesthetics, due to inspiration of creative director Fred Allard.

Louis Vuitton Ubicada en la esquina entre las renombradas calles Ortega y Gasset y Claudio Coello, la tienda de Louis Vuitton cuenta con una superficie de 208m2. Lujoso y diáfano, el establecimiento posee materiales de gran calidad, como el estuco blanco pulido o la cálida madera de aniégre. No se pierdan su ‘bag bar’, donde los clientes se sientan frente a una barra para examinar los bolsos expuestos. Ortega y Gasset, 17 T. 91 573 13 08 Located on the corner of renowned Ortega Gasset and Claudio Coello streets, Louis Vuitton store has a 208 m2 area. Luxurious and clear, the establishment has high quality materials like polished white stucco or aniégre wood. Do not miss its ‘bag bar’ , where customers can sit in a bar to examine the exponed bags.


TCM_18_4:TCM_14

6/3/13

11:52

Pรกgina 5


TCM_18_4:TCM_14

6/3/13

11:52

Pรกgina 6

www.maroonvelvet.com


TCM_18_4:TCM_14

6/3/13

11:52

Página 7

Shopping on-line:

www.maroonvelvet.com Contacto Comercial: comercial@maroonvelvet.com Podrán encontrar los productos de MaroonVelvet en las siguientes boutiques: · Whiz (Centro Comercial Moraleja Green, Madrid) · Icing on the Top (Tenerife) y Arena (Tenerife) · Lovo (Cádiz) · a pie & juntillas (A Coruña) Direcciones y más detalles en www.maroonvelvet.com

MAROON VELVET Frente a la producción en cadena de las marcas más comerciales, se sitúan otras cuyo principal valor es la fabricación artesanal. Es el caso de MaroonVelvet, una joven firma creada por la diseñadora Susana Blázquez. Desde su estudio-taller en Madrid, entorno ideal para dar rienda suelta a su creatividad, MaroonVelvet ha sabido conjugar la marroquinería tradicional, transmitida de padres a hijos, con los conceptos de sastrería y alta costura más contemporáneos. El resultado es óptimo: bolsos y complementos que parten de un patrón original, elaborados con pieles de primerísima calidad y fabricados delicadamente por las manos expertas de los mejores artesanos españoles, quienes cortan y cosen cada pieza de forma individual, una a una. Desde su presentación, la compañía ha ido ganando presencia en algunas importantes tiendas multi-marca de España, al tiempo que comenzando un ambicioso proceso de internacionalización. En este sentido, ha sido muy importante la creación del espacio de venta on-line de su página web. Gracias a él, podrán estar al día de las nuevas colecciones presentadas por MaroonVelvet y ver qué modelos y colores encajan mejor con su estilo.

Besides the assembly line industry of the best trademarks, there are others whose greatest value is craftsmanship. This is the case of Maroon Velvet, a young Company created by the designer, Susana Blázquez. From her studio-workshop in Madrid, an ideal environment where she can unleash her creativity, Maroon Velvet has been able to combine traditional leather craftsmanship, handed down from father to son, with the concepts of tailoring and the most contemporary high couture. The results are optimum: bags and accessories created from original patterns, elaborated with prime leathers and delicately fabricated by the expert hands of the best Spanish artesans who cut and sew each piece one by one. Since the Company launched it has been gaining presence in some of the important multi-brand establishments in Spain, as well as embarking on an ambitious process of becoming internationally known. With this in mind, the creation of its sale-on-line web page has been most important. Thanks to this the public can keep up to date with the new collections presented by Maroon Velvet and see which models and colours better suit their style.


TCM_18_4:TCM_14

*

6/3/13

11:52

Página 8

Lo dice la prensa Derby

Conde Nast Traveler Hotel Claris Barcelona

Elite Traveler Hotel Claris Barcelona

Woman Le Figaro Hotel Banke Bagués París Barcelona

Vanidad Entrevista Joaquim Clos


TCM_18_4:TCM_14

6/3/13

11:52

Página 9

Bagués, Claris, Suites Avenue y Urban

La Vanguardia · Que fem Hotel Claris · East 47 Barcelona

Madrid Escapes Hotel Urban · The Glass Bar Madrid

Metrópoli, El Mundo Hotel Urban Madrid

Paris Match Hotel Banke París

99


TCM_18_4:TCM_14

*

6/3/13

11:52

Página 10

Barcelona Apartment

La distribución cambia en función del tipo de apartamento, aún así, todas las estancias del Villaroel Apartments presentan espacios muy diáfanos, luminosos y perfectamente equipados


TCM_18_5:TCM_14

6/3/13

12:16

Página 1

* * * * * 101 La sencillez no está reñida con la calidad del mobiliario y su funcionalidad en los los Aramunt Aparthotel.

La combinación de materiales destaca en La República Apartments.

El negro y el blanco copan la decoración de los Gran de Gràcia Apartments.

Villaroel Apartments Los Apartamentos Villaroel se ubican en pleno barrio de la Eixample, cuya calidez y ambiente de comunión son tan apreciados por el buen viajero. El edificio que los alberga se yergue en la calle Villaroel, a tan solo 15 minutos a pie de Paseo de Gracia. Todas sus estancias poseen muy buenos equipamientos: un gran salón comedor, dos habitaciones dobles y una cocina completa. Destacan los apartamentos executive, todos con vistas al exterior. Villaroel, 163. Barcelona Tel. +34 93 451 04 02 Apartamentos Villaroel is located right in the middle of the Eixample district, whose warmth and atmosphere of communion are so appreciated by experienced travellers. The building that houses the apartments is located on Villaroel Street, just a 15 minute walk from Paseo de Gracia. All its apartments come complete with a large living/dining room, two double rooms and a fully-equipped kitchen. Particularly noteworthy are the executive apartments, all with views to the street.

Gran de Gràcia Apartments Hace un año el fabuloso barrio de Gracia barcelonés daba la bienvenida a este edificio de nueva construcción, en cuyo interior se esconde un bello y funcional conjunto de residencias de lujo y apartamentos. Este tipo de alojamiento, con capacidad para 4 o 5 personas, constituye una alternativa más cómoda para grupos y familias. Está completamente equipado, lo cual facilita las estancias más prolongadas. Como buen anfitrión, Gran de Gràcia le hará sentir que es un vecino más de Barcelona. Gran de Gràcia, 205. Barcelona Tel. +34 93 451 04 02 Allada Residence Cuando uno deja su casa para estudiar un master o realizar un doctorado, lo que busca por encima de todo es sentirse bien acogido. Sin duda, en esta residencia de alto standing encontrará todo el calor y el confort necesarios para sacar el máximo provecho durante su estancia en la ciudad condal. Destacan sus apartamentos dúplex, muy luminosos y con terraza privada. Allada-Residence se encuentra en el corazón del barrio del Borne, a pocos minutos del Museo Picasso y la Iglesia de Santa María del Mar. Allada-Vermell, 6-8. Barcelona Tel. +34 93 268 33 88 Aramunt Aparthotel Aramunt es un bloque de 25 estudios tipo loft que tienen capacidad para hasta cuatro personas. Son funcionales, están bien equipados y se sitúan en una zona pujante de negocios muy próxima al Passeig de Gràcia, probablemente la avenida con más clase de toda Barcelona. Además de gozar con las tiendas de las firmas de moda más prestigiosas del planeta, los huéspedes de Aramunt disfrutarán de una gama de servicios muy amplia, incluido el acceso gratuito al Museo Egipcio. Muntaner, 60. Barcelona Tel. +34 93 452 58 72 La República Apartments Por su situación, son ideales para aquellas personas que acudan a Barcelona por motivos profesionales. Se encuentran en pleno 22@, el distrito tecnológico y empresarial de referencia de la ciudad. El edificio, compuesto de planta baja y dos pisos más, dispone de amplios y luminosos lofts de diseño. Tienen capacidad para hasta 4 personas y en ellos destaca la combinación de las paredes de ladrillo vista con el acero, cemento y cristal de sus grandes ventanales. Pujades, 120. Barcelona Tel. +34 93 366 88 09

One year ago the fabulous Barcelona neighbourhood of Gracia welcomed this new building whose insides harbour a beautiful, functional set of luxury residences and apartments. This kind of accommodation, which can hold four or five people, is a more comfortable alternative for groups and families. They are all fully equipped, which makes longer stays easier. As a good host, Gran de Gràcia will make you feel like yet another Barcelona denizen.

When a person leaves home to pursue a Master’s or a doctorate, what they are seeking above all is a settled feeling. Unquestionably, this find residence will provide all the warmth and comfort needed to make the most of your stay in Barcelona. One unique feature is its duplex apartments, which are filled with light and have a private terrace. Allada-Residence is located in the heart of the Borne neighbourhood, just a few minutes from the Picasso Museum and Santa Maria del Mar church.

Aramunt is a building housing 25 loft-style studios which can house up to four people. They are functional, fully equipped and located in a rising business hub near Passeig de Gràcia, probably the classiest avenue in all of Barcelona. In addition to boasting the shops of the most prestigious fashion brands on the planet, the guests at Aramunt will enjoy a very wide range of services, including free entry to the Egyptian Museum.

Because of its location, La República is ideal for people who are travelling to Barcelona for professional reasons. It is located right in the heart of 22@, the benchmark technology and business district in the city. The building, which has a ground floor and two upper storeys, has spacious, light-filled designer lofts. They can house up to four people, and they feature a combination of exposed brick walls, dement and glass in their large picture windows.


TCM_18_5:TCM_14

6/3/13

12:16

Página 2

Smart shopping: Descubre la Colección Chic Outlet Shopping Los Chic Outlet Shopping® Villages forman una colección única de destinos de compras de lujo situados en las regiones turísticas más importantes de Europa y muy pronto el China. Ofrecen colecciones auténticas de temporadas anteriores procedentes de una cuidadosa selección de marcas líderes de la moda y el estilo de vida que, sin duda, satisfarán a los compradores internacionales más exigentes. Todo ello en atractivos espacios diseñados con el estilo de pueblecitos típicos europeos. Los Villages se encuentran muy cerca de las principales ciudades europeas: Londres, Dublín, París, Madrid, Barcelona, Milán, Bolonia, Bruselas, Amberes, Colonia, Frankfurt y Múnich. Cada uno de los Villages cuenta con entre 60 y 140 boutiques outlet de prestigiosas marcas de lujo, tanto de buscadísimos diseñadores locales como de distinguidos nombres internacionales. Los recintos exhiben diseños arquitectónicos que representan la esencia de la tradición artística de las distintas regiones, restaurantes con una oferta gastronómica local y servicios de transporte excelentes, incluido el Shopping Express™. Se trata de un servicio de autobús que sale desde el centro de las ciudades más próximas hasta los Villages. Todos los Chic Outlet Shopping® Villages albergan una mezcla sin igual de marcas internacionales y europeas de prestigio, que ofrecen colecciones de temporadas anteriores con descuentos de hasta el 60% (y, a veces, incluso más) sobre el precio de venta recomendado, durante todo el año. Alexander McQueen, Baccarat, Belstaff, Bose, Burberry, Dior, Givenchy, Gucci, Jimmy Choo, Dolce & Gabbana, Loewe, Loro Piana, Missoni, Mulberry, Prada, Polo Ralph Lauren, Smythson, Tod’s, Valentino y Versace son solo algunas de las marcas que cuentan con al menos una boutique en alguno de los Villages de la Colección. Los visitantes pueden encontrar además boutiques exclusivas y temporales a lo largo de la Colección, y descubrir una selección de marcas innovadoras cada vez que nos visitan.

Smart shopping: Discover the Chic Outlet Shopping Collection The Chic Outlet ShoppingÆ Villages are a unique collection of luxury shopping destinations. Located in Europe s most important tourist regions, they offer the discerning international shopper a carefully selected combination of authentic previous seasons collections from leading fashion and lifestyle brands in enchanting European village settings. The nine European Villages are within an hour of Europe s leading destinations: London, Dublin, Paris, Madrid, Barcelona, Milan, Bologna, Brussels, Antwerp, Cologne, Frankfurt and Munich. Each Village is home to between 60 and 140 outlet boutiques, clustered around openair promenades which, by virtue of their scale, charm and variation, encourage leisurely shopping: unlike other shopping venues, these are places where visitors choose to linger and unwind. Each Chic Outlet ShoppingÆ Village is well placed to provide an unrivalled mix of both quintessentially European and International brands, which offer their previous seasons collections with savings of up to 60% (and sometimes more) on the recommended retail price throughout the year. Alexander McQueen, Baccarat, Belstaff, Bose, Burberry, Dior, Givenchy, Gucci, Jimmy Choo, Dolce & Gabbana, Loewe, Loro Piana, Missoni, Mulberry, Prada, Polo Ralph Lauren, Smythson, Tod s, Valentino and Versace are just some of the brands that have chosen to open at least one boutique within the Collection. In addition to the longstanding partnerships enjoyed by Villages and (these brands, one-of-a-kind seasonal boutiques are opened across the Collection, offering customers a refreshed selection of brands each (time they visit.

LA ROCA VILLAGE, BARCELONA La Roca Village, situado a 40 minutos de Barcelona y cerca de la frontera con Francia, ofrece una experiencia única de compras de lujo con sabor mediterráneo. Más información: www.LaRocaVillage.com LAS ROZAS VILLAGE, MADRID Las Rozas Village ofrece un lujo asequible en el corazón de la Península Ibérica, a tan solo 30 minutos del centro de Madrid. Más información: www.LasRozasVillage.com


TCM_18_5:TCM_14

6/3/13

12:16

Pรกgina 3


TCM_18_5:TCM_14

*

6/3/13

12:16

Página 4

Made in Derby Hotels Collection

En 1994 se inauguraba el Museu Egipci de Barcelona, convirtiéndose en la primera galería monográfica de temática faraónica de España La buena reputación de Derby Hotels Collection se sustenta sobre una base muy sólida, de la cual son ingredientes básicos el trabajo, la capacidad de sacrificio y la decisión. Pero hay algo más, y es ese componente personal que empieza siendo una aportación y que acaba convirtiéndose en un sello de identidad. En el caso que nos ocupa, debemos hablar de Jordi Clos como el gran artífice: el arte, su gran pasión, ha sido esencial en el diseño, la construcción y la decoración de cualquiera de los establecimientos de la compañía que él lidera. Ese entusiasmo empezó a hacerse visible el 11 de junio de 1992, cuando Jordi Clos disponía parte de su Colección de Arqueología Egipcia en las vitrinas del Hotel Claris, inaugurado aquel mismo año. Sin duda, era un concepto innovador que tenía como objetivo ofrecer al huésped una propuesta única en el más amplio sentido: ubicación en el centro de la ciudad, proyección arquitectónica y creación de un ambiente exclusivo y plenamente determinado por la alta presencia de objetos de arte. Las 70 piezas que se exhibían constituían un reclamo para los huéspedes, y al mismo tiempo, ponían en evidencia el vació que este pequeño museo llenaba en la ciudad de Barcelona. El éxito de la propuesta fue un aliciente para la creación de la Fundació

Arqueològica Clos, involucrada en la difusión de la cultura y el arte de Antigüedad (especialmente de la civilización egipcia). Y posteriormente, en 1994, se inauguraba el Museu Egipci de Barcelona, convirtiéndose en la primera galería monográfica de temática faraónica de España. Sin duda, el empuje de Derby Hotels Collection ha sido importantísimo en la consolidación del Museu, considerado a día de hoy como el símbolo distintivo de la Fundació Arqueològica Clos. La entidad actúa como elemento dinamizador mediante la multiplicidad de actividades que organiza: exposiciones temporales, visitas comentadas, visitas nocturnas y dramatizadas, cursos de formación, talleres infantiles y juveniles, expediciones culturales y misiones arqueológicas. Museos ‘made in’ Derby La vocación humanista de la compañía se ha extendido paulatinamente por otros hoteles, que debido a la acumulación de obras de arte, han podido organizar su propio museo. En Barcelona, el Astoria tiene una maravillosa sala dedicada al ilustrador Ricard Opisso. Fue aprendiz de Gaudí y a través de sus dibujos realizó una interesante crónica de la vida cultural catalana, española y francesa de la primera mitad del siglo XX. También en la ciudad condal destacan el papel del Suites Avenue


TCM_18_5:TCM_14

11/3/13

13:42

Página 5

El mecenazgo de Derby Hotels Collection

La sala museo del Hotel Claris, donde se muestran piezas de prácticamente todas las etapas de la civilización egpcia.

y el Hotel Bagués. El primero, expone de forma permanente parte de la Colección Arqueológica Clos en una sala de uso exclusivo para los inquilinos. La muestra acoge objetos hinduistas -discos de jade, ventanas y tallas del siglo XIX- y piezas budistas e hinduistas de entre los siglos XVI y XIX. El segundo, exhibe una maravillosa colección de joyas y piezas ornamentales de la centenaria BaguésMasriera, una firma catalana reconocida internacionalmente por la calidad de sus diseños modernistas. En Madrid, destaca el Museo Egipcio del Hotel Urban. En una espectacular sala de ébano se reúne una selección de antigüedades egipcias de diferentes épocas. Entre ellas, una estatua de granito del Faraón Ramsés III, que data del siglo XII a.C., una figura del Dios Osiris de bronce y piedras semipreciosas del siglo VIII a.C. y diversos relieves parietales de caliza de varias dinastías egipcias.

105


TCM_18_5:TCM_14

6/3/13

12:16

Página 6

106

En esta sala del Suites Avenue, exclusiva para los clientes, se exhiben objetos hinduistas y budistas que datan de entre los siglos XVI y XIX.

Derby Hotels Collection’s fine reputation is grounded upon a very solid base whose basic ingredients include work, the ability to sacrifice and decisiveness. Yet there is also something else, and it is that basic personal component that begins by being just one factor and ends up becoming a hallmark. In the case of Derby Hotels Collection, we must mention Jordi Clos as the mastermind behind it all: art, his overarching passion, has been essential in the design, construction and decor of any of the hotels owned by the company he runs. This enthusiasm began to become visible on the 11th of June 1992, when Jordi Clos first displayed part of his Egyptian archaeology collection in the glass cabinets at the Hotel Claris, which had opened that same year. It was unquestionably an innovative concept whose goal was to offer guests a unique experience in the broadest sense of the word: a location in the heart of the city, architectural design and the creation of an exclusive atmosphere defined by the heavy presence of art. The 70 pieces that were on display were an attraction for the guests, and at the same time they spotlighted the gap that this tiny museum was filling in the city of Barcelona. The success of this idea proved to be the spark that kindled the creation of the Clos Archaeology Foundation, which is involved in disseminating the art and culture of the ancient world (especially Egyptian civilisation). Later on, in 1994, the Egyptian Museum of Barcelona was opened and became the first monographic gallery on the topic of ancient Egypt in Spain. Without a doubt, the impetus provided by Derby Hotels Collection has been extraordinarily important in consolidating the museum, which today

is considered the hallmark of the Clos Archaeology Foundation. The organisation acts to spur on interest in ancient cultures through a host of activities that it organises, including temporary exhibitions, guided tours, dramatised night-time tours, training courses, children’s and youth workshops, cultural expeditions and archaeology missions. Museums ‘made in’ Derby The company’s humanistic mission has gradually spread to its other hotels, which thanks to the accumulation of works of art have managed to organise their own museum. In Barcelona, the Astoria has a wonderful room devoted to illustrator Ricard Opisso, an apprentice with Gaudí. Through his drawings, he created a fascinating chronicle of the cultural life of Catalonia, Spain and France from the early 20th century. Other landmarks in Barcelona include the Suites Avenue and the Hotel Bagués. The former has a permanent display of part of the Clos Archaeology Collection in a hall set aside exclusively for guests. The display includes Indian objects – jade disks, windows and carvings from the 19th century – and Buddhist and Indian pieces from the 16th to 19th centuries, while the latter features a wonderful collection of jewellery and ornamental pieces from the century-old Bagués-Masriera, a Catalan company renowned worldwide for the quality of its Art Nouveau designs. Madrid, in turn, is the home of the Egyptian Museum at the Hotel Urban. A spectacular ebony room is the home to a selection of Egyptian antiquities from different periods, including a granite statute of Pharaoh Ramses III dating from the 7th century BC, a bronze figure of the god Osiris and semiprecious stones from the 8th century BC, along with a variety of wall reliefs made of limestone from several different Egyptian dynasties.


TCM_18_5:TCM_14

11/3/13

11:29

Página 7

Barcelona´s Luxury Table Art... Las firmas de cristalería y alta porcelana más prestigiosas de Europa llegan a Barcelona de la mano de au.blanc, una boutique para auténticos “connaisers”. Cristalerías, vajillas y cuberterías de lujo son la esencia de este templo de la exclusividad, donde el cliente podrá encontrar piezas de un diseño exquisito. La boutique nace a raíz de la tenacidad de Juan Antonio Martín, quien ha puesto toda su vocación y entrega en crear un espacio único en Barcelona. Para hacerlo, fueron importantes los conocimientos que adquirió durante su estancia en Berlín. En la capital germana quedó maravillado del mundo del arte, en general; y de la escuela arquitectónica y estética de la Bauhaus, en particular. Toda esa influencia la ha trasladado a au.blanc, un establecimiento que posee un ambiente óptimo tanto para la exposición del producto como para el placer visual del cliente. La boutique acoge con mimo -y en exclusivamarcas tan representativas como KPM, Raynaud o Fürstenberg, referentes en la porcelana; o Theresienthal, Lobmeyr, Lalique y Artel, que convierten las piezas de cristal en arte. También es posible encontrar mantelerías personalizadas para vestir la mesa que acompañan la distinción de las piezas que componen la vajilla. Y además, para los amantes del coleccionismo que desean completar su vajilla poco a poco, au.blanc ofrece la posibilidad de comprar por unidad sin tener que hacer el pedido completo. Otro de los servicios destacados es la confección de listas de bodas y la compra desde cualquier parte del mundo mediante teléfono, mail o la tienda on-line.

The most prestigious glassware and porcelain brands in Europe come together in Barcelona with au.blanc; a boutique for the real "connaisers" of table-art. Luxury glassware, tableware and cutlery are the essence of this temple of exclusivity where guests can find beautiful and exquisite objects of design. Juan Antonio Martin has put all his tenacity and dedication to create a unique space in Barcelona, where the environment becomes the number-one factor for both best product exposure, and the costumer’s visual pleasure. The knowledge he acquired during his long period in Berlin, and his love for the arts, were crucial in coming to where he is now. In the German capital Juan Antonio was amazed by the world of arts, and the aesthetics and functionality of the Bauhaus School of Architecture. All these influences are reflected in the creation of au.blanc. The boutique represents with care -and exclusivelybrands as important to porcelain as KPM, Raynaud, or Furstenberg, or to glassware manufacturers such as Theresienthal, Lobmeyr, Lalique and Artel. Au.blanc also elaborates, and personalizes table linens to dress the table accompanying the distinction of the components of porcelain ware. To top it off, for collectors who wish to gradually complete their sets, au.blanc offers the possibility to buy individual pieces, without having to acquire an entire set at once. Moreover, other outstanding services au.blanc offers are wedding-tables, and buying from anywhere in the world by phone, mail or the online store.

València, 223 · 08007 Barcelona · T. 931 775 464 · www.au-blanc.com


TCM_18_5:TCM_14

6/3/13

12:16

Página 8

Despertar los sentidos · El arte del maridaje “Hay pocas cosas en el mundo que sean únicas en su especie y el Habano es una de ellas” “There are few things in the world that are one of a kind, and the Cuban cigar is one of them” Mayte Pérez durante una cata de vinos en su restaurante Cuina de Boro.

El diccionario de la Real Academia Española define el término maridaje como: “enlace, unión y conformidad de los casados, por un lado; y como “unión, analogía o conformidad con que algunas cosas se enlazan o corresponden entre sí”. Lejos de querer dar consejos sentimentales, más bien lo que queremos es dar las claves para saber combinar ciertos productos gourmet: los cigarros puros y los destilados. Descubrimos este fascinante mundo de la mano de la experta habanosommelier Mayte Pérez. Mayte Pérez nació hace 29 años en Náquera (Valencia). Empezó a estudiar Farmacia, pero abandonó la carrera para trabajar a tiempo completo en la La Cuina de Boro, el restaurante de su padre. Ahora es ella quien dirige el negocio, y no solo eso, sino que en 2011 quedó segunda en el concurso Habanosommelier del XIII Festival Internacional del Habano. Verdaderamente, nunca había trabajado en hostelería. Siempre había estudiado, pero me crié entre cazuelas, sartenes, vinos, clientes, camareros de aquí para allá….y eso te queda dentro. Decidí dedicarme a esta profesión, o más bien, modo de vida, que tanto disfruto. ¿De qué se encarga un/a buen/a sommelier? Abarca muchas funciones, desde la elección de los vinos para confección de la carta, compras, control de stocks, pasando por la recomendación a los clientes y consejos de maridaje, hasta el servicio del vino. Además, se ocupa del servicio de destilados, cafés e infusiones, cervezas, quesos y cigarros puros. ¿En qué consiste el maridaje concretamente? Prefiero el uso de la palabra armonía. ¿Por qué? Armonía es equilibrio; equilibrio entre las características intrínsecas de un

producto al relacionarlas con otro, ya sean alimentos, vinos, cigarros puros o destilados. ¿Cómo se ponen en solfa un puro y un destilado? No existen fórmulas matemáticas. Desde mi punto de vista, la máxima que debe guiarnos es que los dos partes que van a ser producto de esta unión se realcen mutuamente y hacer esto siempre contando con los gustos de los clientes. Déme alguna pista más. Una recomendación básica sería tener en cuenta la fortaleza del Habano y en base a ella buscar el destilado que no enmascarara sus cualidades organolépticas, si no que las ensalzase. Y viceversa. Me he vuelto a perder. En un Habano encontramos matices ahumados, amaderados como el cedro, aromas de frutos secos, chocolates, vainillas o especias como la pimienta. También sabores dulces, ácidos o amargos; características que encontramos en infinidad de destilados. Lo mejor es que con esta unión ninguna de las dos partes pierde su identidad. Por tanto, si un ron proviene de la República Dominicana, el puro también debe ser de esa zona. No es imprescindible y si nos empeñamos en ello puede resultar una experiencia fallida. Debemos fijarnos, únicamente, en las características que nos ofrece cada uno de los productos a armonizar, y que el resultado de esta unión sea gratificante, ya sea ron, brandy, cognac o whisky. ¿Es insuperable el cigarro Habano? La verdad es que hay pocas cosas en el mundo que son únicas en su especie, y el Habano es una de ellas. En ningún otro lugar del mundo se cultiva mejor tabaco que el de Cuba y esto es debido a la particular naturaleza del suelo y de su clima.


TCM_18_5:TCM_14

6/3/13

12:16

Página 9

charge of the spirits, coffees, teas, beers, cheese and cigars. What exactly does a pairing consist of? I prefer to use the word harmony. Why? Harmony means balance; balance between the intrinsic characteristics of a product in relation with others, be they food, wines, cigars or spirits. How do you pair a cigar and a spirit? There are no mathematical formulas. In my opinion, the maxim that should guide us is that both parts that will be part of this pairing enhance each other, but always considering the clients’ tastes. Can you clarify a bit more? One basic recommendation would be to take into account the strength of a Cuban cigar and based on that look for a spirit that does not mask its organoleptic qualities but rather that enhances them. And viceversa. I’m lost again. A Cuban cigar has smoky tones, woody scents like cedar, aromas of dried fruit, chocolate, vanilla or spices like pepper. It also has sweet, sour or bitter flavours, characters which we can also find in many spirits. The goal is for neither side to lose its identity in this pairing. So, if a rum comes from the Dominican Republic, the cigar should also be from there. The Royal Spanish Academy defines the term “pairing” as: “link, No, that’s not a hard and fast rule, and if you insist on it you could have a union and conformity of married couples” on the one hand, and as failed experience. We should really just pay attention to the characteristics “union, analogy or agreement that some things are linked or corres- that each product to be harmonised offers, and to ensure that the result of pond to each other”. Far from wanting to provide sentimental advice, this pairing is gratifying, regardless of whether it is with rum, what we truly wish to accomplish is to give the keys for knowing how brandy, cognac or whiskey. 109 to combine certain gourmet products, in this case, Is there nothing better than a Cuban cigar? cigars and spirits. We learn this The truth is that there are few things fascinanting world thanks to in the world that are one of a kind, and a Mayte Pérez. Cuban cigar is one of them. Nowhere else in Mayte Pérez was born 29 years the world is better tobacco grown than on ago in Náquera (Valencia). She Cuba, and this is due to the particular nature of began by studying Pharmacy, the soil and its climate. but she left this degree to work I’ve always preferred light tobacco… full-time at La Cuina de Boro, There is no comparison! You carefully choose her father’s restaurant. Now the cigar you are going to smoke depending on she’s at the helm of the busithe strength that appeals to you and how much ness, and not only that, but in time you have to enjoy it. It should be a cigar 2011 she came in second in the that you have stored in optimal conditions, as if Habanosommelier competition it were a piece of jewellery. After that you look at the XIII International Cuban for the spirit that will best harmonise with its Cigar Festival. aromas and flavours, you take all the time you Actually, I had never worked in need to light it and pay special attention to the the restaurant business. I had cut of the cap... Are you going to do all that with always studied, but I was raised a cigarette? No way!! among casseroles, pans, wines, So combine one of these gems with a rum clients, waiters here and there... for me, for example. and this really marks you. I deA Romeo and Julieta Wide Churchill with cided to devote myself to this proZacapa XO. fession, or actually this lifestyle, El placer de relajarse con un habano. What about with a whisky? which I enjoy so much. Partagás Series E No 2 with a Cardhu Special What is the job of a good Cask Reserve. sommelier? It encompasses many jobs, from the choice of wines to design the menu, Hmm, this must be a thing for organolepts, ¿no? to purchasing, stock control and recommendations to clients and pairing Yes, I can see you’re learning… recommendations, and even serving the wine. The sommelier is also in Siempre he sido más de rubio… No hay comparación. Eliges cuidadosamente la vitola que vas a fumar dependiendo de la fortaleza del cigarro que te apetezca y del tiempo que tengas para disfrutarlo, cigarro que has mantenido en condiciones óptimas de conservación, como si fuera una joya. Después buscas ese destilado que armonizará con sus aromas y sabores; te tomas el tiempo necesario para el encendido y prestas especial atención al corte de la perilla… ¿Acaso hacemos esto con un cigarrillo? ¡Ni de lejos! Pues combíneme una de esas joyas con un ron, p.ej. Un Romeo y Julieta Wide Churchill con el Zacapa XO. ¿Y con un whisky? Partagás Serie E No 2 con un Cardhu Special Cask Reserve. Mmm, debe ser cosa de los organolépticos, ¿no? Sí, veo que va aprendiendo…

*


TCM_18_5:TCM_14

*

6/3/13

12:16

Página 10

Fundació Arqueològica Clos

La Fundación también fue pionera en la creación del primer Postgrado de Egiptología en España y cuenta con cinco Promociones de alumnos que han realizado 3 años de estudios especializados. The Foundation was also a pioneer in creating the first Post-graduate Course on Egyptology in Spain, and has graduated five classes of students who have taken three years of specialised studies. Un tesoro para los amantes de la civilización egipcia: hasta el 31 de mayo podrán visitar los restos de la tumba de Tuttankamon.


TCM_18_5:TCM_14

6/3/13

12:16

Página 11

EL Museo Egipcio cumple 20 años

111


TCM_18_5:TCM_14

6/3/13

12:16

Página 12

El alcalde de Barcelona, Xavier Trias, y Jordi Clos durante una presentación. Participantes en una jornada de los Campus Arqueológicos. A la dcha., obra expuesta en el Museu Egipci.

La Fundación Arqueológica Clos/Museo Egipcio de Barcelona cumple su veinte aniversario y se consolida como una entidad cultural de gran prestigio nacional e internacional. Avalada por la colaboración y el reconocimiento de otras entidades culturales públicas y privadas del sector, la Fundación ha desarrollado importantes proyectos de investigación que han sido presentados en forma de exposiciones inéditas en las salas del propio museo. El primer paso de la Fundación fue inaugurar en 1994 el Museo Egipcio de Barcelona, siendo éste el primer museo monográfico de temática egipcia del estado. Creado exclusivamente con fondos privados, su fundador y Presidente, el Sr. Jordi Clos recibió innumerables reconocimientos al mecenazgo cultural. Su aportación a la sociedad es actualmente compartida por más de 500 amigos del museo, que mediante sus aportaciones anuales Actualmente el Museo ayudan de manera activa a la organiEgipcio de Barcelona zación de las actividades culturales. Actualmente el Museo Egipcio de cuenta con una colección Barcelona cuenta con una colección de de más de 1.100 piezas más de 1.100 piezas todas ellas origitodas ellas originales nales y recibe un promedio de 300.000 visitantes anuales. Desde su fundación la entidad se ha comprometido con la difusión y la formación como eje principal, acercando el conocimiento de las culturas de la antigüedad y en concreto del antiguo Egipto al público en general y en especial a los escolares. Su programa educativo escolar es seguido anualmente por unos 20.000 escolares entre el museo y el Campus Arqueológico. El Programa de Estudios que semestralmente presenta la Fundación es la propuesta docente que se publica desde 1994 y de la cual han participado más de 100.000 personas. No podemos olvidar los proyectos de excavación arqueológica desarrollados estos años en Egipto, obteniendo resultados de relevancia egiptológica en el mundo de la Arqueología. Actualmente la Fundación codirige un proyecto de excavación arqueológica en la necrópolis del imperio antiguo de el Kom al-Ahmar, Sharuna, en el Egipto Medio.

The Clos Archaeology Foundation/ Egyptian Museum of Barcelona is celebrating its 20th anniversary and its achievement of becoming an extraordinarily prestigious cultural institution both in Spain and abroad. Endorsed by partnerships with and recognition from other public and private cultural organisations in its sector, the Foundation has conducted major research projects that have been presented in the guise of unpublished exhibitions in the museum’s own halls. The Foundation’s first move was to open the Egyptian Museum of Barcelona back in 1994, the first monographic museum on Egypt in all of Spain. Created exclusively with private funds, its founder and president, Jordi Clos, received countless accolades for his cultural patronage. Today its contribution to society is shared by more than 500 friends of the museum, whose annual donations actively help the Foundation to host its cultural activities. Today the Egyptian Museum of Barcelona has a collection of more than 1,100 pieces, all of them originals, and welcomes an average of 300,000 visitors per year. Ever since it was founded, the museum has been committed to dissemination and training as its main avenues of action, bring knowledge of the ancient cultures, and specifically ancient Egypt, to the public at large, especially to schoolchildren. Its school education programme is used by around 20,000 schoolchildren per year in both the museum and its Archaeology Campus. The Study Programme presented by the Foundation every six months is its educational effort which has been published since 1994, in which more than 100,000 people have participated. The Foundation was also a pioneer in creating the first post-graduate programme on Egyptology in Spain and has had five groups of graduates who have taken three years of specialised studies. Nor can we ignore the archaeology excavation projects conducted over these years in Egypt, with significant Egyptological results in the world of archaeology. Today, the Foundation is co-directing an archaeology excavation project in the Old Kingdom necropolis of Kom al-Ahmar, Sharuna, in Middle Egypt.

Fundació Arqueològica Clos. Museu Egipci de Barcelona · c/València, 284, Barcelona · Tel. (34) 93 488 01 88 · www.museuegipci.com


TCM_18_5:TCM_14

6/3/13

12:16

Pรกgina 13


TCM_18_5:TCM_14

6/3/13

12:16

PĂĄgina 14

Derby Hotels Collection ho Guest book cities. Derby European Cities with his are the perfect complement to a Hotels with a personality of th who appreciate a new type o looking for more than just a p major European cities: Barcelon Central location. Icons of fine a or design, both avant-garde an restaurants, bars and summer t Foundation art collection on sh Collection hotels are located in with history, glamour and cultur ment to a stay in any one of ou ality of their own, designed for type of comfort and class and a place to stay. Urban hotel Barcelona, Madrid, London and of fine architecture and elegan garde and classical. Haute cui summer terraces. Pieces from lection on show in all hotels. D are located in major Europea glamour and culture that are stay in any one of our hotels. Ho own, designed for those who a fort and class and are looking stay. Urban hotels in major Madrid, London and Paris. C architecture and elegant inter and classical. Haute cuisine in terraces. Pieces from the Clos show in all hotels. Derby Hotels

*

AndrĂŠs Calamaro Cantante Hotel Claris Barcelona

Javier Bardem Actor Hotel Claris Barcelona

Lana del Rey Cantante Hotel Granados 83 Barcelona

Quim GutiĂŠrrez Actor Hotel Granados 83 Barcelona


TCM_18_5:TCM_14

6/3/13

12:52

Página 1

Banke, Claris, Granados 83, Urban y Villa Real

Jeanette Jackson Cantante Hotel Urban Madrid

Finn Kydland Premio Nobel Economía 2004 Hotel Villa Real Madrid

Paco León Actor Hotel Granados 83 Barcelona

Maribel Verdú Actriz Hotel banke París

115


TCM_18_5:TCM_14

6/3/13

12:16

Página 16

Grandes escapadas

* 116

Brasil, el emerger de la sonrisa

Por la noche, Copacabana se convierte en el principal centro de ocio de la ciudad.

La imagen de postal de Brasil siempre nos trae color, pasión, ritmo frenético, fútbol y culto al cuerpo. Pero todos aquellos tópicos que conocemos no hacen más que perpetuar una sensación de simpatía superficial, cuando lo que realmente pide un país como este es que nos dejemos llevar hasta el extremo. Solo desde ahí seremos capaces de valorar la exuberancia de su vegetación, la riqueza resultante del choque de civilizaciones pasadas, el hipnotismo de su litoral y la profundidad cultural de una nación que ya ha emergido y que levanta la cabeza con una sonrisa eterna. Sao Paulo, punto de partida Esta localidad, situada al sur del país, alberga el 75% de las ferias que se organizan en Brasil y posee además la mayor oferta cultural de América Latina. Sorprende sobretodo su amplísima red de Museos, a través de la cual uno puede descubrir el pasado y el presente de esta impresionante ciudad. Vale la pena acercarse al MASP (Museo de Arte de Sao Paulo), una de las tarjetas de visita más recurrentes de la avenida Paulista y considerado uno de los mejores museos de Brasil. En su interior se encuentra un extraordinario acervo que ha ido creciendo durante sesenta años de actividad. Las piezas que exhibe el MASP proceden tanto de la antigüedad clásica como del arte contemporáneo, incluyendo obras de genios como Claude Monet, Botticelli, Picasso y Van Gogh. Otro de los iconos turísticos de la ciudad es la Catedral da Sé, uno de los templos góticos más grandes del planeta (111 m de largo, 46 de ancho).

En su construcción, finalizada con una imponente cúpula, fueron empleadas unas 800 toneladas de mármol. En su cripta están sepultados varios personajes importantes de la historia de Brasil, como el indio Tibiriçá y el Regente Feijó. Y por supuesto, es imprescindible dejarse caer por el centro de la villa, partiendo desde la Plaza de la República. Sao Paulo sintetiza la esencia de Brasil: eclecticismo, hospitalidad y diversión. Son imprescindibles los barrios de Higienópolis y Pacaembú, para después echar un vistazo al Teatro Municipal, el Sao Paulo, situada al sur del Palacio dos Bandeirantes y el país, alberga el 75% de las ferias Parque ecológico Tieté. que se organizan en Brasil y Río de Janerio posee además la mayor oferta A unos 400 Km de Sao Paulo, se cultural de América Latina encuentra Río de Janeiro. Fue la capital del territorio brasileño desde 1763 hasta 1960. Su belleza es incontestable: mar, montaña, ríos y lagunas se unieron en una geografía compleja y hermosa, creando el escenario más visitado de toda Latinoamérica. El Cristo de Corcovado (una de las actuales 7 Maravillas del Mundo) es la imagen más asociada a esta ciudad, y aunque es bonito apreciarla desde las alturas, es mejor bajar a la arena para disfrutar de su respiración y sus latidos. En primer lugar, es obligatorio darse un baño


TCM_18_5:TCM_14

6/3/13

12:16

Página 17

en la playa de Copacabana. Tiene un recorrido de 4 Km, cuyo paseo marítimo es el punto de reunión por excelencia de los cariocas: exhibe una grandísima cantidad de restaurantes y chiringuitos en los que disfrutar de un almuerzo o tomar un buen cóctel. Más allá de la costa, en la céntrica Plaza XV, se encuentra otro de los encantos de la urbe: el Paço Imperial. Debido a su arquitectura e importancia histórica, es uno de los edificios más admirados del país. Fue el lugar de residencia escogido por los gobernantes de la colonia brasileña, por el rey Joao VI de Portugal y finalmente por los monarcas del Imperio de Brasil, Pedro I y Pedro II. Si por el contrario, desea una ruta más diletante, no debe perderse el Sambódromo, el estadio de Maracaná, la Confeitaria Colombo o la animadísima noche del barrio de Lapa.

Salvador Salvador de Bahía, la tercera gran ciudad de Brasil, se sitúa al noreste del país, a 1600 Km de Río de Janeiro. Su centro conserva los encantos de una rica historia, impregnada por la vida de la monarquía y de la lucha de los esclavos. Hay una serie de edificios de visita obligada, como el Paço Municipal (concluido a fines del siglo XVII), el Palacio Rio Branco (construido en el local de la Casa de los Gobernadores en 1919) y el Elevador Lacerda, ampliado en la década de 1930. Otro de los destinos más bellos de Salvador es la costa. Sus presentan una gran diversidad ecológica, variando desde tranquilas ensenadas, ideales para nadar o bucear; hasta mares con fuertes olas, perfectas para el Surf. Destacan la playa de Ribeira, Porto da Barra y la playa de Corsário, entre otras.

* 117

Tras el skyline de Sao Paulo se esconden edificios de una gran importancia a nivel cultural: el MASP, el Teatro Municipal y la imponente Catedral de Ze.

The postcard image of Brazil always features colour, passion, a frantic rhythm, football and the cult of the body. However, all those clichés we know do nothing other than perpetuate a sense of superficial likeability, whereas what a country like this really begs for is to let ourselves be taken to the limit. Only from there will we be able to value the lushness of its vegetation, the richness resulting from the clashes of past civilisations, the hypnotic allure of its coastline and the cultural depth of a nation that has already emerged and is raising its head with an eternal smile. Sao Paulo, point of departure This city, located in the south of the country, hosts 75% of the trade fairs held in Brazil as well as the widest range of cultural activities in Latin America. What is particularly amazing is its extensive network of museums through which one can discover the past and present of this impressive city. Worth visiting is the MASP (Art Museum of Sao Paulo), one of the most popular sites on Av. Paulista and regarded as one of the best museums in Brazil. Inside it harbours an extraordinary collection that has continued to grow over the course of its 60 years. The pieces on display in the MASP come from everything from classical antiquity to contemporary art, including works by geniuses like Claude Monet, Botticelli, Picasso and Van Gogh. Another tourist icon in the city is the Catedral da Sé, one of the largest Gothic temples on the planet (111 metres long and 46 wide). As the cathe-

dral, which is topped with an amazing dome, was being built, 800 tonnes of marble were used. In its crypt are buried several important figures in the history of Brazil, including the Native Tibiriçá and the Regent Regente Feijó. And, of course, you must also allow yourself to be captivated by the city centre, starting from Plaza de la República. Sao Paulo synthesises the essence of Brazil: eclecticism, hospitality and fun. Other must-sees are the Higienópolis and Pacaembú neighbourhoods, and then you must see the Theatro Municipal, Bandeirantes Palace and the Un paseo por el Amazonas Tiete Ecological Park. Pocos paisajes pueden ser más especRío de Janerio taculares que el ofrecido por la región Rio de Janeiro is located del Amazonas. Desde la magnética foraround 400 km from Sao mación del río homónimo, el más cauPaulo. It was the capital of daloso del mundo, al unirse los ríos Brazil from 1763 until 1960. Negro y Solimoes; hasta las rutas por Its beauty is unrivalled: sea, su laberíntica y demoledora selva. 324 mountains, rivers and tipos de mamíferos, 2.500 especies de lagoons join in a complex, peces y 1.800 especies de aves ya lovely geography, creating identificadas. Un espectáculo que the most heavily visited spot puede contemplar desde algunos hotein all of Latin America. The les que se ubican en plena naturaleza, Christ of Corcovado (one of como el Amazon Lodge. ¡Impagable!


TCM_18_5:TCM_14

6/3/13

12:16

Página 18

A tour of the Amazon Few landscapes could be more spectacular than the one offered by the region of Amazonas. From the magnetic formation of the river that lends the region its name, the one with the highest water flow in the world when it joins the Negro and Solimoes Rivers, to the routes through its labyrinthine, overwhelming jungle. It boasts 324 kinds of mammals, 2,500 species of fish and 1,800 species of birds identified to date, a spectacle that can be enjoyed from hotels located right in the midst of the wildest nature, such as the Amazon Lodge. Priceless! La particularidad del Puente Octavio Frías de Oliveira es el cruce (en forma de “x”) de sus carriles. A la dcha., el Paço imperial.

the current Seven Wonders of the World) is the image most often associated with this city, and even though it is wonderful to gaze upon it from on high, it is even better to go down to the beach to enjoy its feel and beats. First, swimming at Copacabana Beach is a must. It runs 4 km long and its boardwalk is the top meeting point for Cariocas: it has a vast array of restaurants and stands where you can catch lunch or savour a great cocktail. Beyond the coast, in the centrally-located Plaza XV, you can find another of the city’s charms: the Paço Imperial. Due to its architecture and historical importance, this is one of the most admired buildings in the country. It was the residence chose by the governors of the colony of Brazil, by King Joao VI of Portugal and finally by the monarchs 118 of the Empire of Brazil: Pedro I and Pedro II. If, on the other hand, you prefer a more varied route, you should definitely get lost in the Sambódromo, Maracaná stadium, the

*

Confeitaria Colombo or the bustling night-time neighbourhood of Lapa. Salvador Salvador de Bahía, the third largest city in Brazil, is located in the northeast of the country, 1600 km from Rio de Janeiro. Its centre still preserves the charms of a rich history permeated with the life of the monarchy and the struggle of the slaves. There is a series of buildings that are must-sees, such as the Paço Municipal (finished in the late 17th century), the Rio Branco Palace (built on the site of the Governors’ House in 1919) and the Elevador Lacerda, which was expanded in the 1930s. Another of the most beautiful sites in Salvador is the coast. It boasts vast ecological diversity, ranging from tranquil coves, ideal for swimming or diving, to seas with strong tides, perfect for surfing. The Ribeira, Porto da Barra and Corsário beaches stand out from the rest.

Mujeres de Salvador celebran el Día do Baiana, en el que conmemora el nacimiento de la región. A la derecha arriba, la costa de Boipeba; abajo, el faro de la Barra.


TCM_18_5:TCM_14

6/3/13

12:16

Página 19

Derby Hotels Collection recomienda... Hotel Unique Avenida Brigadeiro Luis Antonio, 4700 Jardim Paulista, São Paulo 01402-002 T: +55 11 3055-4710. F: +55 11 3889-8100 www.hotelunique.com El Jardim Paulista, ubicada a escasos metros del Parque do Ibirapuera, es una de las zonas residenciales más bellas de la ciudad. En ella se encuentra el imponente Hotel Unique, un hito de la arquitectura brasileña y ganador de uno de los Premios a la Excelencia 2009. Proyectado por el arquitecto Ruy Ohtake, el edificio se yergue como un gran transatlántico en medio del océano urbano. Tiene forma de arco invertido; con 100 metros de largo y 25 de alto, se encuentra suspendido entre dos placas que van desde la cúspide hasta el suelo. En el interior del hotel no es menos espectacular. Es un lugar donde confluyen el diseño, el arte, la moda, la música y la gastronomía. Posee 85 habitaciones y 10 suites, cuya decoración combina perfectamente con el predominio de las líneas curvas. Es un detalle muy poco común: los dormitorios están casi desposeídos de ángulos rectos, lo Los dormitorios cual les confiere una sensación de están casi despoinfinitud muy agradable. Otro de los puntos fuertes del hotel seídos de ángulos es su oferta culinaria. Su restaurante rectos, lo cual les Skye, ubicado en la azotea del hotel, confiere una senconstituye una magnífica atalaya sación de infinitud desde donde se puede observar el muy agradable horizonte de Sao Paulo, repleto de rascacielos. La buena mano de su chef Emmanuel Bassoleil lo han convertido en uno de los establecimientos de todo Brasil. Unique cuenta además con dos piscinas, un centro de salud y una sala de conferencias con capacidad para 1200 personas. The Jardim Paulista, located just a few metres from Ibirapuera Park, one of the most beautiful residential areas in the city. It is the home to the imposing Hotel Unique, a milestone in Brazilian architecture and the winner of one of the 2009 Excellence Awards. Designed by architect Ruy Ohtake, the building rises up like a huge ocean liner in the midst of the urban ocean. It is shaped as an inverted arch 100 metres long and 25 tall which is suspended between two panels that span from the ground to the peak. The hotel’s interior is no less spectacular. It is a space where design, art, fashion, music and food all converge. It has 85 rooms and 10 suites whose decor seamlessly combines with the predominance of curved lines. This is a unique feature: the bedrooms have virtually no right angles, which gives a very pleasant sense of infinitude. Another of the hotel’s strong points is its cuisine. Its Skye restaurant, located on the hotel’s rooftop, is a wonderful lookout point for gazing at Sao Paulo’s skyline with its numerous skyscrapers. The skill of its chef Emmanuel Bassoleil has turned the Skye into one of the most famous establishments in all of Brazil. The Unique also has two swimming pools, a health centre and a conference room seating up to 1200 people.

* 119


TCM_18_5:TCM_14

6/3/13

12:17

Página 20

The Collection Magazine espera que haya tenido una agradable y placentera lectura. Les deseamos grandes viajes y dulces sueños a realizar. La próxima edición de su magazine favorito estará disponible a partir del verano de 2013 en los “quioscos” más chic que se pueda imaginar en Madrid, Barcelona, Londres y París... ¡Todas las habitaciones y suites del grupo Derby Hotels Collection! The Collection Magazine hopes you’ve had a pleasant and enjoyable read. We wish you great journeys and sweet dreams. The next edition of your favourite magazine will be available in summer 2013 in the chicest “newsstands” imaginable in Madrid, Barcelona, London and Paris... All the rooms and suites of the Derby Hotels Collection!

Miembros de/ Members of:

Dirección de la publicación Derby Hotels Collection Valencia, 284. 08007 Barcelona. T. (+34) 93 366 88 00 F. (+34) 93 366 88 11 derbyhotels.com info@derbyhotels.com

Edición y publicidad exclusiva Egerie Magazine Casanova, 101. 08011 Barcelona. T. (+34) 93 452 47 64 F. (+34) 93 511 19 26 Dirección general: Carlos Dominguez-Vega Dirección general (Madrid): Victoria Dadin · T. (+34) 91 444 20 99

Dirección de arte, diseño y maquetación: Lidia Matilla Beltrán · T. (+34) 93 511 19 26 Impresión Impresos y Revistas (Madrid). Aurora Martín Un especial agradecimiento por su confianza a Derby Hotels Collection y de forma muy especial a Jordi Clos y Anna Pons.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.