17 The Collection Magazine
17 derbyhotelscollection barcelona madrid london paris
Bagués, Suites Avenue, Claris, Granados 83, Balmes Residence, Gran Derby, Derby, Balmes, Astoria, Lofts & Apartments, Urban, Villa Real, Banke, The Caesar
10:21
nº
25/7/12
Your free and chic magazine
Portada_TCM_17_BCN:Maquetación 1 Página 1
Portada_TCM_17_BCN:Maquetaci贸n 1
25/7/12
10:21
P谩gina 2
TCM_17_1:TCM_14
*
27/7/12
09:37
Bienvenidos a Welcome to
Pรกgina 1
The Collection Magazine
TCM_17_1:TCM_14
27/7/12
09:37
PĂĄgina 2
* Hotel Arai 4*S Monument * Suites Avenue Aparthotel * Hotel Granados 83 4*S * Hotel BaguĂŠs 5 * Balmes Residence (luxe) * Hotel Balmes 3* * Hotel Gran Derby 4*luxe * Hotel Derby 4* * Hotel Astoria 3* * Hotel Hotel Urban 5*GL * Hotel Villa Real 5* * Hotel Banke 4*S * Hotel The Caesar 4*S * Lofts & Apartments * Hotel Claris 5*GL
27/7/12
09:37
Página 3
sumario
TCM_17_1:TCM_14
22 WORK IN PROGRESS DERBY Óscar Durán, barman del Glass Bar (Urban) 32 EPICURO Berlín, juego de contrastes 38 100% IMAGEN DERBY 44 GASTRONOMÍA DERBY Receta Hotel Villa Real Receta The Caesar 54 CHECK IN 56 NICE THINGS 58 HOW MUCH? 62 ENTREVISTA Ferran Adrià 66 HILO CULTURAL 72 ENJOY DERBY Welcome to the Moonrise 78 EXPERIENCIAS DHC Redes sociales 80 JUVENTA 82 OCIO EN BARCELONA 86 GUIDELINES 88 SAILING ON Southern Cross 98 OCIO EN MADRID 102 LO DICE LA PRENSA
108 MADE IN DERBY HOTELS COLLECTION Hotel Claris, alma de museo 112 DESPERTAR LOS SENTIDOS Licores, edición limitada 114 FUNDACIÓ ARQUEOLÒGICA CLOS 90 años del descubrimiento de la tumba de Tutankhamon 118 GUEST BOOK 120 GRANDES ESCAPADAS Dubai, lujo en Oriente 123 ARMANI HOTEL DUBAI
TCM_17_1:TCM_14
*
27/7/12
09:37
Página 4
Editorial
4
El 2012 está siendo un año especial para nosotros. Coincidiendo con el 20 aniversario del Claris, inaugurado en los Juegos Olímpicos de Barcelona 92, se acaba de presentar la “reedición de lujo” del hotel más emblemático de Derby Hotels. Convertido en más Claris que nunca, la reforma total ha consistido en el rediseño de las habitaciones y suites, del hall y del bar East 47. Por primera vez y de forma permanente, se exponen más de 200 piezas de Arte Precolombino en cada una de las habitaciones. Una vez más, el arte juega un papel protagonista y se apuesta por la creación de un espacio “cultural” y personal, contrastando las antigüedades con el diseño más contemporáneo. Nuestro próximo objetivo, abrir las puertas a finales de este año del que será la nueva joya de Derby Hotels, el Hotel Arai que contará con 32 suites. Es una antigua casa señorial del año 1772 situada en el Barrio Gótico de Barcelona y declarada patrimonio arquitectónico, histórico y artístico de la ciudad. Jordi Clos
This year, 2012, is special to us. Dovetailing with the 20th anniversary of the Claris, which was opened for the 1992 Barcelona Olympics, we just premiered with “luxury re-release” of the most emblematic of all the Derby Hotels. Now more Claris than ever, the wholesale refurbishment consisted of redesigning the rooms and suites, the lobby and the East 47 bar. For the first time, more than 200 pieces of pre-Columbian art will hereafter be on permanent display in each of the rooms. Yet again, art plays a starring role as we focus on creating a “cultural” yet personal space which contrasts antiques with the most contemporary design. Our next goal at the end of this year is to open the doors of what will become the new gem of Derby Hotels, the Hotel Arai, which will have 32 suites. It is housed in an old patrician home dating from 1772 and located in Barcelona's Gothic Quarter; the house has been declared an architectural, historical and artistic landmark in the city. Jordi Clos
TCM_17_1:TCM_14
27/7/12
09:37
Pรกgina 5
TCM_17_1:TCM_14
*
27/7/12
09:37
Página 6
Hotel Claris 5*GL
20º Aniversario Fue pionero en varios aspectos, ya que se convirtió en el primer hotel en abrir su terraza al público en general y contribuyó de manera decisiva a la creación de un sello muy personal y en absoluto transferible: el compromiso con el arte. Es el Claris, que cumple 20 años de vida y que como los buenos vinos, ha mejorado con el paso del tiempo. No es tan solo un hotel, es un clásico, un referente del paisaje urbano y social de la Barcelona contemporánea. ¡Felices 20!
20th Anniversary It was a pioneer on many fronts, as it became the first hotel to open its terrace to the public at large and made a decisive contribution to the creation of a very personal and nontransferrable hallmark: the commitment to art. We are talking about the Hotel Claris, which is turning 20 years old and just like fine wines has only improved with age. It is not only a hotel; it’s a classic, a benchmark in the urban and social landscape of contemporary Barcelona. Happy 20th!
* 5
GL
TCM_17_1:TCM_14
27/7/12
09:37
Pรกgina 7
7
TCM_17_1:TCM_14
27/7/12
09:37
Página 8
El Claris, del siglo XXI pero intemporal En 1992, el Hotel Claris ya rompió moldes al introducir el concepto de modernidad contemporánea en el mundo de la hostelería. Ahora, la empresa vuelve a darle un enérgico empujón al establecimiento, creando una ‘reedición de lujo’, como si se tratara de un LP digno de coleccionar. En líneas generales, se han reformado las habitaciones, la recepción y el bar East 47, utilizando siempre el lenguaje y la expresión originales. De esta forma, se ha conseguido transmitir una vez más el concepto de calidad que Derby Hotels Collection propone en todos sus hoteles. El resultado es un Claris del siglo XXI pero intemporal, más fresco y evolucionado, fiel representante de la marca Barcelona. En primer lugar, debemos detenernos en las habitaciones, tan genuinas como siempre. Destaca el empleo de los materiales nobles, como las maderas de raíz de olivo y erable, con marquetería de palisandro, suelos de madera de mervaux y roble envejecido, pan de oro en los techos y las paredes con decoraciones pintadas a mano. El cuidado de los detalles es máximo, por ello se ha encargado a la Escuela de Arte Moderno de Cuenca que esculpa los nuevos cabezales de las camas. A la reforma decorativa cabe añadir la mejora en las infraestructuras técnicas o la incorporación del ipod dock en todas las habitaciones. El resto del hotel, por supuesto, mantiene su elegante interiorismo. Se ha respetado la estructura del edificio y mantiene sus ascensores panorámicos en el gran patio que atraviesa el inmueble y que le proporciona luz natural. El hall, impresionante, también ha evolucionado, adquiriendo mayor dimensión gracias al juego de colores, la iluminación y el rediseño de la recepción.
The Claris, from the 21st century, yet timeless Back in 1992, the Hotel Claris was already breaking the moulds by introducing the concept of contemporary modernity into the world of hotels. Now, the company is once again giving the establishment an energetic impetus by creating the “luxury reissue”, as if it were an LP worth collecting. Generally speaking, the rooms have been remodelled, along with the reception desk and the East 47 bar, while always conserving the original language and expression. In this way, we have once again managed to convey the concept of quality that Derby Hotels Collection sets out to achieve in all its hotels. The result is a 21st-century yet timeless Claris, one that is fresher and more evolved yet a faithful representative of the Barcelona brand. First we must examine the rooms, which are as genuine as always. What stands out is the use of fine materials, such as olive and erable wood, with palissandro marquetry, mervaux wood and aged oak floors, gold leaf on the ceilings and walls with hand-painted decorations. The care of every last detail is exquisite, so the Modern Art School of Cuenca was commissioned to sculpt the new headboards of the beds. The revamped decor also comes hand in hand with improvements in the technical infrastructures and the addition of an iPod doc in all the rooms. The rest of the hotel, of course, has retained its elegant interior design. The building’s structure has been respected, and it still has its panoramic lift in the large courtyard that crosses the building and lets natural light shine in. The impressive lobby has also evolved, becoming larger thanks to the play of colours, lighting and the redesign of the reception desk.
TCM_17_1:TCM_14
27/7/12
09:37
9
Página 9
La reconversión del palacio Vedruna El Hotel Claris está emplazado en un antiguo inmueble del barrio de l’Eixample, siendo uno de los escasos supervivientes del tipo de edificaciones que originalmente había en este sector de la ciudad. El Palau Vedruna era un pequeño palacete de tres plantas de altura situado en el cruce de las calles Pau Claris y Valencia, y aunque no estaba incluido en el catálogo del patrimonio arquitectónico de Barcelona, la ordenanza general de protección y mejora del distrito obligó a conservar su fachada. Esta medida satisfizo plenamente al promotor, quien decidió vaciar la construcción decimonónica y erigir una nueva estructura interior, ocupando los vacíos existentes entre la fachada del palacio y los edificios colindantes. Posteriormente, el equipo del estudio de arquitectura de Bohigas, Martorell, Mackay y Puigdomènech, anexionó a la fachada primitiva una parte nueva acristalada, consiguiendo un juego de módulos horizontales entre la piedra y el cristal. En cuanto a la decoración interior, el trabajo corrió a cargo de Castells, Cuenca y Clos, quienes apostaron fuertemente por los materiales nobles: la madera de raíz con marquetería de palisandro, la madera de teka flotante de las habitaciones que se combinó con kilims del siglo XIX y los pavimentos de mármol de la entrada que contrastaban con el mostrador, de cuero natural. La idea consistía en unir el diseño moderno con el arte antiguo, de ahí que en el hall, junto a uno sillones italianos, colgasen unos mosaicos romanos de los siglos III y V d.C.
The reconversion of the Vedruna Palace The Hotel Claris is located in an old building in the Eixample district, one of the few survivors of the characteristic style of building that originally existed in this part of the city. The Vedruna Palace was a small palace three storeys high located at the intersection of Pau Claris and Valencia Streets. Even though it was not included in Barcelona’s architectural heritage catalogue, the general ordinance to protect and improve the district required that its facade be conserved. This measure was fully satisfactory to the developer, who decided to hollow out the 19th century structure and build a new interior structure while also occupying the empty spaces that had existed between the palace’s facade and the adjacent buildings. Later, the team at the Bohigas, Martorell, Mackay and Puigdomènech architecture studio attached a new glass area onto the old facade, achieving an interplay of horizontal modules between stone and glass. With regard to the interior design, the job was assigned to Castells, Cuenca and Clos, who made a clear bet on fine materials: root wood with palissandro, floating teakwood in the rooms combined with 19th century kilims and the marble flooring which contrasts with the counter, covered in raw leather. The idea consisted of merging modern design with ancient art, hence in the lobby, Roman mosaics from the 3rd and 5th century AD hang next to modern Italian chairs.
Pau Claris, 150. 08009 Barcelona Tel. +34 93 487 62 62 · Fax +34 93 215 79 70 claris@derbyhotels.com · derbyhotels.com
TCM_17_1:TCM_14
*
27/7/12
09:37
Pรกgina 10
Hotel Arai 4*S Monument
*
M
4
TCM_17_1:TCM_14
27/7/12
10:46
Página 11
Año nueva, vida nueva: Derby Hotels Collection ya está preparando para el próximo 2013 la apertura de un nuevo establecimiento 4* Monument que se llamará Arai. Situado en el centro histórico de la ciudad, ofrece una estancia en la Barcelona más vital y pintoresca, la que esconde algunas de las atracciones turísticas y culturales más importantes: el Barrio Gótico, Las Ramblas, la Plaza Sant Jaume, la Catedral, el Teatro del Liceo o el Museo Picasso. Decidida a mantener su singularidad, la empresa ha albergado el hotel en una antigua casa acomodada del siglo XVIII que forma parte del Patrimonio Arquitectónico, Histórico y Artístico de Barcelona. Se trata de la popular ‘casa dels quatre rius’, que hasta 1935 fue la sede de l’Escola Massana y Foment de les Arts Decoratives. Uno de los principales atractivos del edificio es su fachada, de la cual se mantendrán los esgrafiados originales, una auténtica filigrana ornamental que representa una alegoría del mundo de las artes. En cuanto a la habitabilidad, Arai pondrá a disposición de sus huéspedes un total de 32 apartamentos-suites de lujo completamente equipados y con cocina propia. Tres de ellos, situados en el ático, poseen terraza privada e hidromasaje. Además, los clientes podrán disfrutar también de los servicios de un Bar-restaurante, terraza y piscina exterior, gimnasio con sauna y sala de reuniones. New year, new life: Derby Hotels Collection is already getting ready for 2013 with the opening of the new 4* Monument hotel which will be called Arai. Located in the historic city centre, it offers a more vital, picturesque stay in Barcelona, which conceals some of the most important cultural and tourist gems: the Gothic Quarter, Las Ramblas, Plaza Sant Jaume (Saint James’ Square), the cathedral, the Liceo opera house and the Picasso Museum. Determined to maintain its singularity, the company housed the hotel in a wealthy home dating from the 18th century which is listed as part of Barcelona’s Architectural, Historical and Artistic Heritage. It is the popular ‘casa dels quatre rius’ (house of the four rivers), which was the headquarters of the Escola Massana and Foment de les Arts Decoratives until 1935. One of the building’s main features is its facade, which still bears the original sgraffiti, a veritable ornamental filigree that depicts an allegory of the world of the arts. With regard to its accommodations, the Arai will offer guests a total of 32 fully equipped luxury apartment-suites with a kitchen of their own. Three of them, located on the penthouse level, have a private terrace and massage tub. Plus, our guests can also enjoy the services of a bar-restaurant, terrace and outdoor swimming pool, a gym with a sauna and a meeting room.
11
Avinyó 30. 08002 Barcelona Tel. +34 93 366 88 00 · Fax +34 93 366 88 09 info@derbyhotels.com · derbyhotels.com
TCM_17_1:TCM_14
*
27/7/12
09:38
Pรกgina 12
Suites Avenue Aparthotel
TCM_17_1:TCM_14
27/7/12
09:38
Página 13
13
Las viviendas de lujo que ofrece el Suites Avenue, que en algunos casos tienen hasta 86 m2, constituyen la mejor opción si desea pasar una estancia larga en Barcelona. El inmueble se encuentra en una de las zonas más exclusivas de la ciudad, en pleno Paseo de Gràcia, a escasos metros de la Pedrera de Gaudí. De entre todos los servicios que los clientes tienen a disposición, este año destacan especialmente los salones que han sido habilitados para acoger reuniones de trabajo. El Suites Avenue pone a su disposición dos espacios perfectamente equipados a nivel técnico, que ambos tienen una superficie de 20 m2 y que en ellos caben 10 y 14 personas respectivamente. The luxury homes available at the Suites Avenue, some of which measure up to 86 m2, are your best bet for an extended stay in Barcelona. The building is located in one of the city’s most exclusive zones, right on Paseo de Gràcia and just a few metres from Gaudí’s La Pedrera. Of all the ser-vices that our clients have available to them, this year we are featuring the rooms that have been equipped to host working meetings. The Suites Avenue makes available to its guests two fully technologically equipped rooms, both of which measure 20 m2 and hold 10 and 14 people, respectively.
Passeig de Gràcia, 83. 08008 Barcelona Tel. +34 445 25 20 · Fax +34 93 445 25 21 suitesavenue@derbyhotels.com · derbyhotels.com
TCM_17_1:TCM_14
*
27/7/12
09:38
Pรกgina 14
Hotel Granados 83 4*S
*
S
4
TCM_17_1:TCM_14
27/7/12
09:38
Página 15
15
El Granados 83 posee un fortísimo poder de atracción, sobretodo por su eclecticismo estético. Conserva el estilo fabril de la Clínica Pujol i Brull, antigua inquilina del inmueble, pero además añade tanto a sus habitaciones como a los espacios comunes un toque de arte étnico, un guiño a lo retro, la solvencia del diseño italiano y un cierto aire futurista. Sin embargo, el gran protagonista del hotel durante la temporada estival es el Bar Terraza 8, situado en la última planta, junto a la piscina y el solarium. Al más puro estilo neoyorquino, constituye una hermosa atalaya sobre el Eixample en la que saborear un cóctel o pequeñas degustaciones. La terraza también se puede cubrir en otras épocas del año más frías para acoger todo tipo de eventos. The Granados 83 has a powerful force of attraction, especially because of its aesthetic eclecticism. It still keeps the factory style of the Pujol i Brull Clinic, the former tenant of the building, yet it also adds a touch of ethnic art, a wink to retro style, the impact of Italian design and a certain futuristic air in both its rooms and its communal areas. However, the real star of the hotel during the summertime is its Bar Terraza 8 located on the top floor near the swimming pool and the sunroom. In the purest New York style, it is a lovely lookout point over the Eixample district where you can savour a cocktails or little hors d’oeuvres. The terrace can also be covered in other colder times of year to host all sorts of events.
Enric Granados, 83. 08008 Barcelona Tel. +34 93 492 96 70 · Fax +34 93 492 96 90 granados83@derbyhotels.com · derbyhotels.com
TCM_17_1:TCM_14
*
27/7/12
09:38
Página 16
Hotel Bagués 5*
* 5
TCM_17_1:TCM_14
27/7/12
09:38
Página 17
17
El mejor hotel-bijou de Barcelona tenía en su poder un diamante en bruto al que por fin ha podido sacar todo el brillo que se merece: el Bagués abre las puertas de su terraza tanto a huéspedes como visitantes para que disfruten de una vista privilegiada sobre la ciudad condal. Con una piscina que asoma sobre el corazón de la capital catalana, los clientes podrán tomar una copa y disfrutar al mismo tiempo de una perspectiva 360º que les permitirá gozar de Las Ramblas y de la esplendorosa herencia gótica que transmiten la Catedral, Santa María del Mar o la bellísima Iglesia de Belén. La carta de combinados incluye clásicos como el Negroni, el Mojito o una exclusiva variedad de ginebras. The best bijou-hotel in Barcelona harboured a diamond in the rough that has finally been polished to show off all its splendour: the Bagués has opened the doors to its terrace to both guests and visitors so they can enjoy privileged views over Barcelona. By a swimming pool that peers out over the heart of the capital of Catalonia, guests may sip a drink while enjoying a 360º view that will enable them to spot Las Ramblas and the amazing Gothic heritage revealed by the cathedral, Santa Maria del Mar and the lovely Belén Church. The cocktail menu includes classics like Negronis and Mojitos, as well as an exclusive variety of gins.
La Rambla, 105. 08002 Barcelona Tel. +34 93 343 50 00 · Fax +34 93 341 49 99 bagues@derbyhotels.com · derbyhotels.com
TCM_17_1:TCM_14
*
27/7/12
09:38
Página 18
Balmes Residence (luxe)
18
Lo definitorio en un hotel boutique, más allá del trato personalizado que recibe el cliente, es el grado de intimidad que éste experimenta con el lujo: lo que uno puede tocar, ver y sentir. En este caso, estamos ante un hotel que se alberga en un edificio modernista del siglo XX que ha sabido integrar algunos de sus elementos originales, como las molduras decoradas del techo o los mosaicos del suelo, para armar un conjunto de residencias de lujo con mucha personalidad. Destaca su maravilloso jardín y la zona de aguas que incluye piscina y jacuzzi. The defining quality of a boutique hotel, beyond the personalised treatment its guests receive, is the degree of intimacy they experience with luxury: what they can touch, see and feel. In this case, the Balmes Residence is a hotel that is housed in a 20th century Art Nouveau building which has managed to keep some of its original features, such as the decorated ceiling mouldings and the floor mosaics, to forge a set of luxury residences brimming with personality. Other outstanding features include its wonderful garden and the water area which includes a swimming pool and a Jacuzzi.
Mallorca, 216. 08008 Barcelona Tel. +34 93 451 19 14 · Fax +34 93 451 00 49 balmes@derbyhotels.com · derbyhotels.com
TCM_17_1:TCM_14
*
27/7/12
09:38
Página 19
Hotel Balmes 3*
19
Henrik Johan Ibsen afirmó que “la belleza es el acuerdo entre el contenido y la forma”. Y sin duda, las palabras del dramaturgo noruego describen a la perfección lo que ocurre en el Hotel Balmes. La robustez de su fachada contrasta con la calidez, la suavidad y la multiplicidad de formas y colores que hay en el patio ajardinado del establecimiento, situado en la planta baja. La zona de aguas cubierta y la piscina, en la cual se puede degustar una amplísima selección de cócteles, dan el contrapunto a un hotel inmerso en el centro (situado a pocos metros de la Avenida Diagonal y el Paseo de Gracia) de Barcelona. Henrik Johan Ibsen once said that “beauty is the concordance between content and form”. And without a doubt, the words of this Norwegian playwright perfectly describe the Hotel Balmes. The robustness of its facade contrasts with the warmth, softness and multiplicity of forms and colours in the hotel’s garden courtyard, located on the ground floor. The covered water and pool zone, where you can sample a wide range of cocktails, is the perfect counterpoint to a hotel nestled right in the heart of Barcelona, just a few metres from Avenida Diagonal and Paseo de Gracia.
Mallorca, 216. 08008 Barcelona. Tel. +34 93 451 19 14 . Fax +34 93 451 00 49 balmes@derbyhotels.com · derbyhotels.com
* 3
TCM_17_1:TCM_14
*
27/7/12
09:38
Página 20
Hotel Gran Derby 4*luxe
20
Tras su aparente sencillez, el Gran Derby esconde un engranaje muy complejo que permite ofrecer a sus clientes muchas alternativas. Tanto el deber como el ocio tienen cabida en un establecimiento que dispone de un imponente espacio de 180m2 para organizar reuniones profesionales, por un lado; y que también es capaz de armonizar su terraza interior para crear un ambiente relajado, por otro. Junto a la piscina y el jardín del Gran Derby, podrá tomar un cóctel o celebrar un evento. Además, el hotel goza de una situación inmejorable, ya que está muy bien conectado con el aeropuerto y la estación del AVE de Sants. Behind his apparent simplicity, the Gran Derby conceals very complex machinery that enables it to offer its guests a host of alternatives. Both duty and pleasure fit in a hotel that has an imposing space measuring 180 m2 for holding professional meetings on the one hand, whose inner terrace can also be harmonised to create a relaxed atmosphere. You can have a cocktail or celebrate an event next to the pool and the garden of the Gran Derby. Plus, the hotel’s location is unbeatable, since it is conveniently connected to the Sants high-speed railway station.
Loreto, 28. 08029 Barcelona. Tel. +34 93 445 25 44. Fax +34 93 419 68 20 granderby@derbyhotels.com · derbyhotels.com
*
L
4
TCM_17_1:TCM_14
*
27/7/12
09:38
Página 21
Hotel Derby 4*
* 4
21
El Hotel Derby, que en 1968 iniciara esta portentosa saga, reúne todos aquellos elementos que han convertido a Derby Hotels Collection en un referente de la hostelería europea. Sus 117 habitaciones, muy confortables, se encuentran rodeadas por una aureola de funcionalidad y belleza indiscutible. A lo largo de estos años el hotel ha situado su listón de mínimos a una altura realmente envidiable, y por ello ahora puede presumir de tener una oferta gastronómica de gran calidad, tres salones de reuniones y una hermosa colección de litografías de artistas como Miró, Dalí y Guinovart, entre otros. The Hotel Derby, which began this portentous saga back in 1968, brings together all the elements that have made Derby Hotels Collection a benchmark in European hotels. Its 117 comfortable rooms are all imbued by an aura of functionality coupled with indisputable beauty. Over the years, the hotel has placed the bar at a truly enviable height, and for this reason it can now boast of having high quality dining, three meeting rooms and a lovely collection of lithographs by artists like Miró, Dalí and Guinovart, among others.
Loreto, 21. 08029 Barcelona. Tel. +34 93 322 32 15. Fax +34 93 410 08 62 derby@derbyhotels.com · derbyhotels.com
TCM_17_1:TCM_14
*
27/7/12
09:38
Pรกgina 22
Work in progress Derby
22
ร scar Durรกn, responsable de los bares del Hotel Urban
TCM_17_1:TCM_14
27/7/12
09:38
Página 23
¿Cómo entró a formar parte de Derby Hotels Collection? Por mediación de un conocido que formaba parte de la compañía. ¿Qué es lo que más le ha llamado la atención de DHC? Su vanguardismo, estética, filosofía y la amplitud de su oferta, por un lado; y las posibilidades de promoción dentro de la empresa. ¿Qué requisitos indispensables debe cumplir un barman? Debe ser humilde, sensible, elegante, discreto, tener mucha psicología y ser educado. El Brunch del Glass Bar está considerado como uno de los mejores de Madrid. ¿Qué tiene de especial? La escenografía, básicamente. Es un remanso de tranquilidad donde uno puede venir y leer la prensa con su pareja, sin ofender ni molestar a la persona que tienes enfrente. Es un espacio de luz donde las viandas fluyen con elegancia y poco a poco van degustando y saciando al comensal del domingo, que disfruta del momento sin prisas. ¿Es cierto que hace de jurado en los concursos de mixología que organiza la Escuela Superior de Hostelería y Turismo de Madrid? Sí, así es. ¿Y es tan duro con los aspirantes como consigo mismo? Siempre hay que ser “El Brunch del Glass Bar respetuoso es un remanso de paz con el traen el que poco a poco bajo de los se va saciando el demás, haapetito del comensal, ciendo crítique disfruta del ca constructiva, vamomento sin prisas” lorando sus conocimientos y el esfuerzo que realizan. Yo concurso cada día en el Glass Bar y me preocupo por el resultado y la opinión de los clientes. ¿Por qué decidió dedicarse al mundo de la coctelería? Siempre me atrajo esta parte de mi trabajo. La verdad que soy afortunado porque he tenido la ocasión de pasar por distintos departamentos del hotel, lo que me ha hecho crear una sensibilidad muy especial a la hora de trabajar y componer recetas y cócteles. La compañía me ofreció la oportunidad de hacerme cargo de los bares y no me lo pensé, me sentí alagado y feliz. ¿Qué es lo más raro que le han pedido? Un licor 43 con leche fría. ¿Y si le pido un combinado dulce? Le serviría un Martini de chocolate blanco.
“Mojito de Sake, genjibre, hierbabuena, naranja, azúcar moreno y soda. ¡Difícil de igualar!”
¡Mmm! ¿Y algo seco? Un French 75. ¡La magia del champagne y el ácido de los cítricos! Bien, prepáreme lo que quiera. Mojito de Sake, genjibre, hierbabuena, naranja, azúcar moreno y soda. ¡Difícil de igualar! ¿Cuénteme alguna anécdota que haya vivido con algún personaje famoso? La discre“Si me pide un ción es lo primero combinado seco que nos le serviría un enseñan French 75. en el ¡La magia del Urban, así champagne que le contaré la y el ácido de los anécdota cítricos!” sin dar el nombre del protagonista. Soy todo oídos. Un día a las 10 de la mañana encontramos a un famoso de fama internacional en el Oficce del Glass bar, hablando con la persona encargada de hacer los suhsi. En su mano derecha tenía un vaso ancho, en la izquierda una botella de champagne y la boca llena de sushi. Obviamente, no pudo responder a mi pregunta: “¿le puedo ayudar?”. Sáqueme de dudas: ¿es cierto que el camarero es como un psicólogo? Somos los párrocos, amigos, confidentes, pero sobre todo somos discretos: lo que se habla en la barra de un Bar, muere en el bar. Siempre se respeta el secreto de confesión. Hay otra leyenda que dice que detrás de una barra se liga mucho… Cuando me levanto por las mañanas pienso en el desarrollo del día o en ingeniar algún coctel nuevo, pero lo que nunca se me ocurre es pensar en ligar. Así que, categóricamente: ¡nunca ligué trabajando! Bien es cierto que ahí está mi foto y, por si acaso, mi número de móvil es el 66600… How did you join Derby Hotels Collection? Through the help of an acquaintance who already worked with the company. What struck you the most about DHC? The fact that it’s on the cutting edge, its aesthetic and philosophy, and its range of hotels and services on the
TCM_17_1:TCM_14
27/7/12
09:38
Página 24
La sensibilidad y la simpatía forman parte de la carta de presentación de Óscar Durán.
one hand, plus the possibilities for promotion within the company on the other. What are the indispensables requirements for a bartender? You have to be humble, sensitive, elegant, discreet and polite and have plenty of psychological insight into people. The brunch at the Glass Bar is considered one of the best in Madrid. What makes it so special? Basically, the setting. It is an oasis of peace and quiet where you can go to read the newspaper with your partner, without either offending or bothering the person across from you. It is a space full of light where the food flows elegantly and where the diner gradually savours dishes and eats to their fill on Sunday, where they can enjoy the moment with no rushing. Is it true that you sit on the jury in the mixology competitions sponsored by the Higher School
of Hotel Management and Tourism of Madrid? Yes, it is. And are you as hard on the competitors as you are on yourself? You always have to be respectful with others’ work by offering constructive criticism and valuing the knowledge they have and the effort they make. I compete at the Glass Bar every day and I am concerned with the result and with my clients’ opinions. Why did you decide to work in the world of cocktails? I was always attracted by this facet of my job. The fact is I am fortunate because I had the chance to work in different departments of the hotel, which gave me a very special sensibility in my job and encouraged me to devise new recipes and cocktails. The company offered me the chance to supervise the bars and I didn’t even give it a second thought: I felt honoured and happy. What is the strangest thing
someone has ordered from you? A liqueur 43 with cold milk. What if someone orders a sweet mixed drink? I’d serve them a white chocolate Martini. Yum! What about something dry? A French 75. The magic of champagne and the sour taste of citrus fruit! OK, so make anything you want for me! Sake mojito, ginger, mint, orange, brown sugar and soda water. It’s hard to top that! Could you tell me a story you’ve experience with a famous person? Discretion is the first thing you are taught at the Urban, so I’ll tell you a story without naming names. I’m all ears. One day at around 10 in the morning there was an international celebrity in the Glass Bar office speaking with the person in charge
of making the sushi. He was holding a wide glass in his right hand, a bottle of champagne in his left and his mouth was full of sushi. Obviously, he couldn’t answer my question, “Can I help you?” OK, so relieve the suspense! Is it true that a waiter has to be a bit of a psychologist? We’re like priests, friends, confidants, but more than anything else we’re discreet: what is said at a bar stays at the bar. You always respect the confidentiality of confession. There is another legend which says that bartenders get to flirt quite a bit... When I get up in the morning I think about how the day will play out or about inventing another new cocktail, but it never dawns on me to think about flirting. So categorically: I never flirt when I’m working. Although here’s my picture and, just in case, my mobile phone number is 66600...
TCM_17_1:TCM_14
27/7/12
09:38
Pรกgina 25
TCM_17_1:TCM_14
*
27/7/12
09:38
Página 26
Hotel Astoria 3*
26
Desde su entrada al Astoria, uno se siente embriagado por la calidez, el señorío y la tranquilidad de su atmósfera. Su arquitectura, típica de los primeros años del siglo XX, es la bella epidermis de un establecimiento que en sus entrañas posee unas habitaciones muy completas, gimnasio, sauna y terraza con piscina. Además, la situación del hotel es realmente envidiable, puesto que se encuentra muy cerca de la Pedrera y la Casa Batlló, obras cumbre del Modernismo catalán. Por supuesto, no podemos dejar de mencionar la impresionante colección de 110 obras del dibujante Ricard Opisso, cronista de la Barcelona del siglo pasado. As soon as you enter the Astoria, you feel overcome by its warmth, patrician feel and the peacefulness of its atmosphere. Its architecture, typical of the early 20th century, is the lovely outer covering of a hotel whose inside features well-appointed rooms, a gym, a sauna and a terrace with a swimming pool. Plus, the hotel’s location is truly enviable, since it is just a stone’s throw from La Pedrera and Casa Batlló, the peak works in Catalan Modernism or Art Nouveau. Of course, we cannot fail to mention the impressive collection of 110 works by illustrator Ricard Opisso, a chronicler of Barcelona in the past century.
París, 203. 08036 Barcelona. Tel. +34 93 209 83 11 . Fax +34 93 202 30 08 astoria@derbyhotels.com · derbyhotels.com
* 3
27/7/12
09:38
Página 27
Gran Via Corts Catalanes, 636 · T. 93 317 12 89 · www.joaquimruiz.com · joaquimruiz@joaquimruiz.com
TCM_17_1:TCM_14
JOAQUIMRUIZ Joaquim Ruiz es una empresa constituida en 1974 que se dedica a la fabricación, distribución y venta de prendas de moda en piel (pelo, doble faz, ante y napa del país). Ubicado en la majestuosa Gran Vía de Barcelona, justo al lado del Passeig de Gràcia, el establecimiento se caracteriza por brindar a todos sus clientes un servicio personalizado y a medida, puesto que él mismo puede escoger el patrón, el material y color que desee. En la boutique encontrará una muestra de los modelos que los diseñadores de Joaquim Ruiz idean, pero cuentan también con un taller propio de confección a medida. Esto facilita la adaptación de cualquier prenda con el patrón, las medidas, los colores y los materiales que el cliente quiera, en menos de 24 horas. También son protagonistas los accesorios y otros artículos de marroquinería de primeras marcas: Stefan de Ser for PH, Lupo, Nannini, Contemporary, Samsonite, Joaquim Ferrer, etc. Hasta 25 marcas diferentes.
Joaquim Ruiz, set up in 1974 and devoted to the creation, production and marketing of leather garments (fur, double face, suede and leather). Located in majestic Gran Via de Barcelona, beside of Passeig de Gràcia, the boutique is characterized by providing a costumized service: the customers may choose the pattern, the material and the colour they prefer. In the store you will find a sample of the models they design, but they also have a proper leather workshop. They can customize any garment with the pattern, dimensions, colors and materials the customer wants, within 24 hours. They also sell accessories and other leather goods from brands like Stefan de Ser for PH, Lupo, Nannini, Contemporary, Samsonite, Joaquim Ferrer, etc. Up to 25 different brands.
TCM_17_1:TCM_14
*
27/7/12
09:38
Pรกgina 28
Hotel Urban 5*GL
*
GL
5
TCM_17_1:TCM_14
27/7/12
09:38
Página 29
29
El Urban, considerado como uno de los mejores hoteles de Europa, se encuentra frente al Congreso de los Diputados. Su estilo Decó, muy bien definido, constituye el mejor envoltorio para un establecimiento que ofrece unos servicios de auténtico lujo. Dispone de piscina exterior y solarium, gimnasio, salas de reuniones y el Museo Egipcio. Además, cuenta con una inmejorable propuesta gastronómica, capitaneada por el restaurante Europa Decó y su creativa cocina mediterránea. Otros detalles que hacen especial al Hotel Urban son, por un lado, la calidad de los materiales empleados; y el buen gusto en la decoración, por otro. The Urban, regarded as one of the top hotels in Europe, is located across from the Congress of Deputies in Madrid. Its very clearly defined Art Deco style is the best wrapping for a hotel that offers truly luxurious services. It has an outdoor swimming pool and sunroom, a gym, meeting rooms and the Egyptian Museum. It also offers incredible dining, spearheaded by the Europa Decó restaurant and its creative Mediterranean cuisine. Other details that make the Hotel Urban so special include the quality of the materials used and the fine taste in its decor.
Carrera de San Jerónimo, 34. 28014 Madrid Tel. +34 91 787 77 70 · Fax +34 91 787 77 99 urban@derbyhotels.com · derbyhotels.com
TCM_17_1:TCM_14
*
27/7/12
09:38
Página 30
Hotel Villa Real 5*
30
Año tras año el Villa Real se consolida como uno de los grandes todo terreno de la capital. En primer lugar, porque se encuentra a pocos minutos del triángulo museístico formado por El Prado, el Thyssen Bornemisza y el Reina Sofía. En segundo lugar, porque dispone de cuatro salones panelables de 29 a 228 m2, muy bien iluminados, equipados con la tecnología más puntera y decorados con una hermosa colección de apulias griegas y mosaicos romanos. Y por último, porque su restaurante East 47 ha inaugurado una terraza en la Plaza de las Cortes en la que los clientes podrán tomar un aperitivo, un café o una copa. Year after year the Villa Real gains ground as one of the best all-purpose hotels in the capital of Spain, primarily because it is located just a few minutes from the museum triangle made up of El Prado, the Thyssen Bornemisza and the Reina Sofía. Additionally, the Villa Real has four partitioned meeting rooms measuring 29 to 228 m2, all of them very well lighted, equipped with cutting-edge technology and decorated with a lovely collection of Greek Apullian vases and Roman mosaics. Finally, its restaurant, East 47, has opened up a terrace in Plaza de las Cortes where guests can savour an appetiser, a coffee or a drink.
Plaza de las Cortes, 10. 28014 Madrid Tel. +34 91 420 37 67 · Fax +34 91 420 25 27 villareal@derbyhotels.com · derbyhotels.com
* 5
TCM_17_1:TCM_14
27/7/12
09:38
Pรกgina 31
TCM_17_1:TCM_14
27/7/12
09:39
Página 32
Epicuro
Berlín, juego de contrastes
* 32
A la izquierda, la Catedral de Berlín. A la derecha, un fragmento del muro conocido como ‘East Side Gallery’, en el cual hay pintadas que recuerdan la vida de las dos Alemanias.
TCM_17_2:TCM_14
27/7/12
09:49
Página 1
Fundada en 1237 como Cölln, Berlín fue sucesivamente capital del Reino de Prusia (17011918), del Imperio Alemán (1871-1918), de la República de Weimar (1919-1933), del Tercer Reich (1933-1945), de la República Democrática Alemana a partir de 1949 y de todo el país tras la unificación de esta con la República Federal en 1990. No cabe la menor duda: Berlín ha sido siempre hegemónica y poderosa, y de hecho, es a día de hoy la gran locomotora de Europa. Es una urbe moderna, rotunda y ecléctica, capaz de conjugar la nueva arquitectura de la Potsdamer Platz, el barrio gubernamental o el centro de Techales, con los edificios de finales del XIX del área de Charlottenburg. Berlín monumental Primavera y verano traen consigo las temperaturas más agradables del año para pasear por Berlín. Si bien es cierta la leyenda que asegura que se puede pasar de recorrer uno de los bulevares más elegantes de la ciudad a aterrizar en un barrio alternativo en cuestión de segundos, también lo es que hay atracciones monumentales que no deben perderse. La Puerta de Brandenburgo (1791), símbolo del triunfo de la paz sobre las armas, es una de las antiguas entradas a la ciudad. Se trata de una enorme edificación de 26 m de altura que, con su estilo neoclásico, recuerda a las construcciones de la Acrópolis ateniense. Tras su inauguración, gozó del esplendor que le correspondía viendo pasar bajo sus arcos a los miembros de la realeza e incluso las tropas de Napoleón. A escasos minutos caminando, se encuentra el Reichstag, la sede del Parlamento Alemán. Aunque se trata de un edificio histórico que data del 1894, destaca por su espectacular cúpula de cristal, rediseñada por el prestigioso arquitecto Norman Foster para su reconstrucción. Otra de las visiLa Puerta de tas obligadas en Brandenburgo gozó la capital germana es el del esplendor que le Muro de Berlín. correspondía viendo Desprende un pasar bajo sus arcos magnetismo a los miembros de la que solo poseen realeza e incluso las aquellos elementos que juetropas de Napoleón gan un papel crucial en la historia de una nación. Después de la II Guerra Mundial, la separación entre las dos Alemanias (la RDA y la RFA) se hizo explícita la noche del 12 de agosto de 1961, cuando empezó a levantarse una pared que 14 años más tarde tenía 43 km de longitud y 4 m de altura. El muro fue derruido finalmente en 1989. Por su parte, la Catedral es el edificio religioso más representativo de la localidad. Construida La cúpula del Reichstag, obra de Norman Foster.
entre 1894 y 1905 sobre los cimientos de un pequeño templo barroco del siglo XVIII, se alza en las proximidades del Río Spree y se distingue por su imponente cúpula de cobre de color verdoso. Debido a su cercanía con el antiguo Palacio Imperial, se convirtió en la principal iglesia de la corte de la dinastía Hohenzollern. Capital del arte En el corazón de la ciudad se encuentra la célebre isla de los Museos, uno de los conjuntos museísticos más importantes de todo el planeta. Con toda seguridad, la joya de este privilegiado grupo es el Neues Museum o Museo Nuevo. Permaneció cerrado durante 70 años, pero su reciente apertura se ha celebrado en todo el país como un acontecimiento de primera magnitud. El área más importante del edificio es la que ocupan los 3.600 m2 dedicados a la cultura egipcia: se El Muro de Berlín pueden ver desprende un momias y figumagnetismo que solo ras funerarias poseen aquellos empleadas en elementos que juegan diversos rituales, pero sin un papel crucial en la duda, la obra historia de una nación maestra es el busto de la Reina Nefertiti, conservado en perfectas condiciones desde su creación en el año 1351 33 a.C. También merecen especial atención el Museo de Pérgamo, dedicado al Imperio Romano y al antiguo Oriente Próximo; y la Antigua Galería Nacional, una preciosa pinacoteca que exhibe lienzos de Max Lieberman o Friedrich, entre otros.
*
TCM_17_2:TCM_14
27/7/12
09:49
Página 2
Una de las principales salas del Museo del Pérgamo, dedicado al Antiguo Oriente Próximo.
redesigned by prestigious architect Norman Foster when the Reichstag was rebuilt. Another must-see in the capital of Germany is the Berlin Wall. It still gives off a magnetism that only places that have played a crucial role in the history of a nation have. 34 After World War II, the separation between the two Germany’s (GDR and BRD) became clear on the night of the 12th of August 1961, when a wall started to be built that 14 years later would be 43 km long and 4 metres tall. The Berlin Wall was finally torn down in 1989. Likewise, the cathedral is the most representative religious building in the city. Built between 1894 and 1905 over the foundations of a tiny Baroque temple from the 18th century, it is near the Spree River and stands out for its imposing greenish-tinged copper dome. Due to its proximity to the former Imperial Palace, it became the main church of the court of the Hohenzollern dynasty. The capital of art In the heart of the city is the celebrated Museum Island, one of the most important clusters of museums on the entire planet. Unquestionably the gem of the group is the Neues Museum, or New Museum. It was closed for 70 years, but its recent reopening has been celebrated around the entire country as an event of prime importance. The most significant area in the building is the one occupied by the 3,600 m2 devoted to Egyptian culture: mummies and funeral figures used in diverse rituals are on display, although the out-and-out masterpiece is the bust of Nefertiti, which has been kept in perfect condition since it was crafted in 1351 BC. The Pergamon Museum devoted to the Roman Empire and the ancient Middle East is also fascinating, as is the Old National Gallery, a precious painting museum which displays canvases by Max Lieberman and Friedrich, among others.
*
El Neues Museum expone un busto de la Reina Nefertiti que data del año 1351 a.C.
Berlin, a play of contrasts Founded in 1237 as Cölln, Berlin was successively the capital of the Kingdom of Prussia (1701-1918), the German Empire (1871-1918), the Weimar Republic (1919-1933), the Third Reich (1933-1945), the German Democratic Republic starting in 1949 and the entire country after it was reunified with the Federal Republic in 1990. There can be no doubt: Berlin has always been hegemonic and powerful, and in fact today it is the vast engine pulling Europe behind it. It is a modern, striking, eclectic city capable of mixing the new architecture of Potsdamer Platz, the government district, and the Art House Tacheles centre with the late 19th century buildings in the Charlottenburg district. Monumental Berlin Spring and summer bring the most pleasant temperatures of the year for strolling around Berlin. Even though the legend which says that you can stroll from one of the most elegant boulevards in the city into alternative neighbourhood in a matter of seconds is true, it is also certain that there are monumental attractions that you just cannot miss. Brandenburg Gate (1791), the symbol of the triumph of peace over weapons, is one of the oldest gateways to the city. It is a huge construction 26 metres tall whose neoclassical style is reminiscent of the structures on Athens’ Acropolis. After it was officially unveiled, it enjoyed the splendour it deserved as it watched members of the royalty and even Napoleon’s troops pass under it. Just a few minutes’ walk away is the Reichstag, the headquarters of the German Parliament. Even though this is a historical building that dates back to 1894, it stands out for its spectacular glass dome which was Tacheles, expresividad pura Tacheles, ubicado en la conocida calle Oranienburger, es el centro cultural alternativo más famoso de Berlín. Lo que empezó hace unos años siendo una casa okupa prácticamente derruida a causa de los bombardeos de la II Guerra Mundial, es en la actualidad un lugar en el que disfrutar de originales exposiciones, conciertos y cafés. Un grupo de jóvenes la rescató para crear un espacio idóneo para la improvisación, la excentricidad y el arte al ‘aire libre’. Recibe más de 400.000 visitantes al año. Art House Tacheles, pure expressiveness The Art House Tacheles, located in the famous Oranienburger Street, is the most famous alternative cultural centre of Berlin. What began years ago as a squatter’s house which had been left practically in ruins by the bombardments of World War II is now a place where you can enjoy original exhibitions, concerts and cafés. A group of young people rescued it to create the ideal space for improvisation, eccentricity and outdoor art. It welcomes more than 400,000 visitors per year.
TCM_17_2:TCM_14
27/7/12
09:49
Pรกgina 3
TCM_17_2:TCM_14
*
27/7/12
09:49
Pรกgina 4
Hotel The Caesar 4*S
*
S
4
TCM_17_2:TCM_14
27/7/12
09:49
Página 5
37
Si el centro de Londres es la corona de la ciudad, The Caesar es su joya. Ubicado en un típico edificio victoriano, reúne todas las condiciones para ser catalogado como hotel boutique: es lujoso, ofrece una atención personalizada y discreta a sus clientes y posee un fuerte sentido de la estética, la vanguardia y la preservación patrimonial. El hotel, que expone una impresionante colección de mosaicos de origen sirio, dispone de 140 habitaciones y está cerca de la estación de Paddington, a la cual llega directamente el Heathrow Express, y a pocos minutos de Hyde Park. Ideal para disfrutar de la capital británica, que durante este año ha festejado el jubileo de la Reina Isabel II y que será el escenario de los Juegos Olimpicos 2012. If the centre of London is the crown of the city, The Caesar is the jewel in the crown. Located in a traditional Victorian building, it brings together all the conditions required to be listed as a boutique hotel: it is luxurious, it offers its guests discreet, personalised service and it has a strong sense of aesthetics, avant-garde and preservation of our architectural heritage. The hotel, which displays an impressive collection of Syrian mosaics, has 140 rooms and enjoys a peerless location very near Paddington Station, where the Heathrow Express stops, and just a few minutes from Hyde Park. This is ideal to enjoy the British capital, which this year has celebrated the jubilee of Queen Elizabeth II and will host the Olympic Games 2012.
26-33 Queen’s Gardens, Hyde Park. London W2 3BE (England). Tel. + 44 0 20 7262 002 · Fax +44 0 20 7402 5099 thecaesar@derbyhotels.com · derbyhotels.com
TCM_17_2:TCM_14
09:49
P谩gina 6
100% imagen Derby
38
Hotel Balmes Residence (detalle de una habitaci贸n)
*
27/7/12
TCM_17_2:TCM_14
27/7/12
09:49
Pรกgina 7
Texturas
Hotel Gran Derby (detalle de una suite)
TCM_17_2:TCM_14
27/7/12
09:49
Pรกgina 8
Hotel Claris (detalle de una suite)
TCM_17_2:TCM_14
27/7/12
09:49
Detalle de baño (hotel Urban)
Página 9
41
TCM_17_2:TCM_14
*
27/7/12
09:49
Pรกgina 10
Hotel Banke 4*S
*
S
4
TCM_17_2:TCM_14
27/7/12
09:49
Página 11
43
El Hotel Banke, cuyo edificio albergaba antiguamente la sede de un banco, inaugura este verano la ‘Salle de coffres’. Con total seguridad, es una de las salas con más mística del establecimiento, puesto que en ella se encuentran las cajas de seguridad donde los clientes guardaban sus más preciados secretos. Los responsables del hotel han dotado a este espacio de una modernidad estética y polivalencia abrumadoras, puesto que está preparado para acoger cualquier tipo de evento. El Banke destaca también por su situación, ya que se encuentra en el corazón del encantador barrio de la Ópera. The Hotel Banke, whose building originally housed a bank headquarters, opens its “Salle de coffres” this summer. This is unquestionably one of the most mystical rooms in the hotel, since it contains the safety deposit boxes where the bank’s clients safeguarded their most private secrets. The hotel managers have endowed this room with a modern aesthetic and astonishing versatility, given that it is ready to host any kind of event. The Banke also stands out for its location right in the heart of the charming Ópera neighbourhood.
20, Rue Lafayette. 75009 Paris (France) Tel. +33 1 55 22 22 · Fax +33 1 55 33 22 23 banke@derbyhotels.com · derbyhotels.com
TCM_17_2:TCM_14
*
27/7/12
09:49
Página 12
Gastronomía Derby
Receta East 47 · Villa Real East 47 es mucho más que un restaurante, es un sello que garantiza exquisitez y buen servicio. El restaurante del Hotel Villa Real se ha convertido en un auténtico referente gracias a al creatividad de su chef, Joaquín de Felipe, quien también muestra un gran respeto por el recetario tradicional. En este caso, nos centramos en el Estas 47 de Madrid para presentaros las Verduritas Salteadas al Wok, un plato sencillo, sano y de gran variedad en cuanto a sabores se refiere. En primer lugar se deben limpiar todas las verduras y lavarlas bien, mientras que se dejan las alcachofas en agua, añadiéndoles un poco de perejil para que no se pongan negras. Posteriormente, una vez se hayan troceado las verduras en trozos pequeños, se saltean en un wok con una cucharada de aceite y unas gotitas de agua y sal. De este modo, quedarán con una textura más crujiente y se potenciará su sabor.
Verduritas Salteadas al Wok (Para 4 personas) Ingredientes: · 1 brócoli · 12 alcachofas · 2 zanahorias · 1 calabacín · Mini mazorcas · Judías verdes · Tirabeques · Coliflor · Rabanitos · Espárragos verdes · Aceite de oliva virgen extra · Sal
East 47 is much more than a restaurant: it is a hallmark which guarantees delicious dining and great service. The restaurant of the Hotel Villa Real has become a true benchmark thanks to the creativity of its chef, Joaquín de Felipe, who also shows a great deal of respect for traditional recipes. In this case, we are focusing on Madrid’s East 47 to present its Stir-fried Baby Vegetables sautéed in a wok. First, clean all the vegetables and wash them thoroughly. Meantime, let the artichokes soak in water, adding a bit of parsley so they do not turn black. Then, once you have chopped the vegetables into tiny pieces, sauté them in a wok with a tablespoon of olive oil, a few drops of water and a pinch of salt. This way they will turn out crispier and their flavour will be enhanced.
Stir-fried Baby Vegetables (serves 4)
*
)Ingredients: 1 head of broccoli · 12 artichokes · 2 carrots · 1 courgette · Baby ears of corn · Green beans · Snow peaks · Cauliflower · Radishes · Green asparagus · Extra virgin olive oil · Salt ·
TCM_17_2:TCM_14
*
27/7/12
09:49
Página 13
Gastronomía Derby El Caesar nos descubre una de sus recetas estrella para esta temporada, una delicia para los amantes de la buena carne. Empezamos con el rustido, combinando la patata, el ajo, la cebolla y añadiéndole un poco de sal. Después de rehogarlo durante unos minutos, se escurre la mezcla (apartando el cando resultante) y se le añade el huevo batido, condimentándolo con un poco de sal y pimienta al gusto. De este proceso se obtiene una masa que se debe cortar en 4 finas rodajas. Posteriormente, en una sartén precalentada, se fríen con un poco de aceite durante 4 o 5 minutos hasta que estén doradas. Mientras se sigue este proceso, se pueden preparar los champiñones. Para ello, se colocan en una bandeja, se espolvorean con cebolla, ajo y tomillo y se hornean durante unos 15 minutos.
45
Receta XO · The Caesar Posteriormente, se prepara la morcilla. Hay que retirar la piel y pasarlas por la parrilla durante dos minutos por banda, hasta que esté ligeramente crujiente. Una vez finalizado este paso, toca preparar la carne. Se frotan los dos filetes con un poco de aceite de oliva y se sazonan. Con la sartén precalentada, se colocan los filtetes y se cocinan 2-3 minutos por cada lado para dejarlo en su punto. Finalmente, se presenta la receta colocando la patata rustida, la morcilla y el champiñón en varias capas, terminando con otra patata. Al lado, se coloca el filete al cual se le puede añadir una suave reducción de vino tinto. For the Rosti, mix together potato, garlic, onion, a little salt. After a few minutes, squeeze out any liquid, add the egg, mix it well, season it with salt and pepper to taste. Shape into 4 thin rounds to make the Rosti. Transfer them into a preheated frying pan adding some oil and fry for
Solomillo de ternera con patata rustida y morcilla Ingredientes: · Solomillo de ternera con patata rustida y morcilla · 2 filetes de solomillo · 2 champiñones planos · 2 rebanadas de morcilla · 2 patatas grandes, peladas y ralladas · 2 dientes de ajo machacados · media cebolla, pelada y rallada · 1 huevo · Aceite de oliva, tomillo, sal y pimienta · 2 cabezas de ajo · Vino tinto
about 4-5 mins each side until golden. For the Mushroom, lay them on a large baking tray and sprinkle with the onions, garlic and thyme. Bake for 10 to 15 minutes in the preheated oven until the mushrooms are cooked through. For the black pudding, cut 2 slices and remove the skin. Place on the grill plate and cook for 1Ω-2 minutes each side until slightly crispy For the steaks, while the mushrooms and the Rosti are in the oven. Preheat a frying pan until hot. Rub the steaks with a little olive oil and season. Put the steaks in the hot pan and fry them allowing 2 Ω-3 minutes on each side for medium cooked. Remove from the pan and leave to rest for a few minutes. To serve, arrange the rosti, the black pudding and the mushroom in layers, finishing with another rosti, steak next to garnish it with a soft red wine jus.
Beef Fillet with Rosti Potato and Black Pudding Ingredients: 2x 6 OZ 21 day aged Fillet steak · 2 flat mushrooms · 2 slices of black pudding · 2 large Potato, peeled and grated · 2 cloves of garlic, crushed · 1\2 onion, peeled and grated · 1 egg, beaten · Olive oil, Thyme, Salta and Pepper · Some Red wine Jus · (Red wine, Beef Stock and garlic reduced)
PUBLI EXTREME:TCM_14
27/7/12
09:54
Pรกgina 2
PUBLI EXTREME:TCM_14
27/7/12
09:54
Pรกgina 3
PUBLI EXTREME:TCM_14
27/7/12
09:54
Pรกgina 4
PUBLI EXTREME:TCM_14
27/7/12
09:54
Pรกgina 5
PUBLI EXTREME:TCM_14
27/7/12
09:54
Pรกgina 6
PUBLI EXTREME:TCM_14
27/7/12
09:54
Pรกgina 7
PUBLI EXTREME:TCM_14
27/7/12
09:54
Pรกgina 8
PUBLI EXTREME:TCM_14
27/7/12
09:54
Pรกgina 9
TCM_17_2:TCM_14
27/7/12
10:01
Página 22
Check In Hace pocos meses Apple sorprendía nuevamente a todos sus fans con el lanzamiento del esperado iPad 3, probablemente el dispositivo con la mejor pantalla de alta definición de todo el mundo. Pero, ¿qué sería de él sin las aplicaciones? En The Collection Magazine os mostramos algunas de las más interesantes. Just a few months ago Apple once again astonished all its fans with the launch of the an-xiously-awaited iPad3, probably the device with the best high-definition screen in the world. But what would it be without its applications? We are pleased to show you the most interesting ones.
Angry Birds
Angry Birds El juego que ha batido todos los récords de descargas habidos y por haber. Nunca unos pájaros furiosos dieron tanto de sí. This game has beaten all records of downloads past, present and future. Never have angry birds mattered so much!
IMBd
Flipboard Crea una revista personalizada a partir de todo el contenido que compartes con tus amigos a través de las redes sociales y los medios de comunicación. Create a personalised magazine using all the content that you exchange with your friends via the social networks and media.
IMDb Cine & TV Ofrece la mayor colección del mundo de fichas de películas, series de televisión y perfiles de las estrellas del celuloide. This app offers the largest collection in the world of facts on films, television series and profiles of celluloid stars.
Pen ultimate
Penultimate La aplicación superventas de escritura a mano. Tome notas, guarde bocetos, haga anotaciones en fotografías o comparta su idea desde cualquier lugar. This is the bestselling app for handwriting. Jot down notes, save sketches, write notes on photographs or share your ideas from anywhere in the world.
TCM_17_2:TCM_14
27/7/12
10:01
Página 23
Star Walk
Flightrack Pro
Star Walk Los más pequeños podrán descubrir los secretos del universo con un simple toque. Apunte al cielo con el iPad para identificar cada estrella, constelación o planeta. Children can discover the secrets of the universe with a simple touch of the finger. Point the iPad to the sky to identify each star, constellation or planet.
FlightTrack Pro Un lujo para cualquier viajante. Actualiza vuelos (recibe alertas con los cambios a tiempo real), predice el tiempo y muestra mapas ampliables. A true luxury for any traveller, this app updates flight information (get alerts on changes in real time), predicts the weather and shows expandable maps.
Garage Band
Garageband Convierte tu iPad en una guitarra eléctrica, un piano de cola o una batería acústica. Además, dispone de un completo ‘estudio de grabación’ de ocho pistas. Turn your iPad into an electric guitar, a grand piano or an acoustic drum set. Plus, it has a complete eight-track ‘recording studio’.
* 55
Market Board
Score Center
Thomson Reuters Marketboard Le permitirá estar al día de lo que pasa en los mercados y el mundo de las finanzas. Puede crear una lista de sus cotizaciones favoritas. This will enable you to keep abreast of what is happening on the stock markets and in the world of finances. You can create a list of your favourite stocks.
ScoreCenter XL Sea cual sea tu deporte rey, te mantiene informado con vídeos, jugadas en directo, estadísticas actualizadas y alertas de resultados. No matter what your favourite sport is, this app will keep you abreast of it with videos, direct plays, up-to-date statistics and alerts on the final scores.
Yelp
Yelp ¿Buscas una buena pizzería? ¿O quizá una buna boutique de moda? Podrás buscar negocios, tocar enlaces rápidos a servicios de la zona y compartir tus opiniones. Are you looking for a good pizzeria? Or maybe a great fashion boutique? You can look for businesses, touch quick links to services near you and share opinions.
TCM_17_2:TCM_14
27/7/12
10:01
Página 24
Nice things
The Extreme Collection
Luis Vuitton Cartera Amelia
Manolo Blahnik Sandalia de tiras modelo Antosli
Balmain Bolso perteneciente a la colección Primavera/Verano 2012
Hermès Pañuelo de la colección Primavera / Verano 2012
27/7/12
10:01
Página 25
Tod’s Chaqueta colección Primavera/Verano 2012
Montblanc Bolso Messenger, perteneciente a la colección NightFlight Signature
*
Santoni Modelo Classic para la colección Primavera/Verano 2012
St. Dupont Edición limitada ‘Catacumbes’, realizada por Philippe Tournaire
57
2.bp.blo gspot.c om
TCM_17_2:TCM_14
TCM_17_2:TCM_14
27/7/12
10:01
Página 26
Foto: Gant
How much?
Carrera y Carrera · Mediterráneo Un claro homenaje al mar que baña nuestras costas. Un mar lleno de secretos y leyendas del pasado donde mujeres, diosas y ninfas reflejan su rostro. El colgante, bautizado como ‘Afrodita’ está realizado en oro amarillo y diamantes. This is a clear tribute to the sea that bathes our coasts, a sea brimming with secrets and legends of the past where women, goddesses and nymphs see the reflection of their faces. This pendant, called “Aphrodite”, is made of yellow gold and diamonds.
* 58
Pomellato · Victoria Los nuevos pendientes de Pomellato completan una colección en la que el protagonismo absoluto es el oro rosa. En este caso, los motivos florales se presentan en azabache. The new Pomellato earrings round out a collection whose clear star is rose gold. In this case, the floral motifs are rendered in jet.
Boucheron · Quatre Cuatro colores de oro se funden en cuatro texturas inspiradas por los diseños más famosos de Boucheron. Es Quatre, una colección clásica y moderna a la vez, que propone anillos, pendientes, colgantes y gemelos. Four colours of gold merge in four textures inspired by the most famous Boucheron designs. This is Quatre, a classical yet modern collection which includes rings, earrings, pendants and cufflinks.
TCM_17_2:TCM_14
27/7/12
10:01
Pรกgina 27
TCM_17_2:TCM_14
27/7/12
10:01
Página 28
Foto:Gant
How much?
* 60
Patek Philippe Split seconds chronograph and perpetual calendar Una de les esperadas novedades de la manufactura suiza. Baselworld 2012 ha sido el escenario escogido para presentar este cronógrafo bicompás con movimiento de cuerda manual, embrague horizontal y calendario perpetuo. This watch is one of the most anxiously awaited new products from this Swiss manufacture. Baselworld 2012 was the spot chosen to unveil this handwound bi-compax watch with a horizontal clutch and perpetual calendar.
Audemars Piguet · Extra-thin Royal Oak Tourbillon Este nuevo modelo constituye un guiño a la doble idea original de la colección (un movimiento de prestigio en una caja extra-plana) y al primer tourbillon reloj de pulsera de 1986. Tiene un diámetro de 41 mm y un grosor de 8,85 mm. This new model is a nod to the twofold original idea of the collection (prestige movement in an extra-thin case) and to the first tourbillon wristwatch in 1986. Its diameter measures 41 mm and it is just 8.85 mm thick.
IWC Big Pilots watch Top Gun Miramar Homenaje a la academia de aviación de la Marina de los Estados Unidos conocida como Top Gun. La indicación por separado de los minutos en un círculo exterior y de las horas en un círculo interior más pequeño recuerda a los relojes de los años 30’ y 40’. This is a tribute to the aviation academy of the United States Marines known as Top Gum. The separate minute indicator in an outer circle and hours in a smaller inner circle is reminiscent of watches from the 1930s and 1940s.
TCM_17_2:TCM_14
27/7/12
10:01
Pรกgina 29
TCM_17_2:TCM_14
27/7/12
ENTREVISTA
10:02
Página 30
Ferran Adrià, cocinero
* 62
“La exposición que organizó el Palau Robert sobre elBulli es histórica”
TCM_17_3:TCM_14
27/7/12
10:19
Página 1
El mismo año (1962) que Hans Schilling y su mujer Marketta deciden construir un chiringuito en Cala Montjoi, nace en Hospitalet de Llobregat Ferran Adrià. Avatares del destino a parte, lo cierto es que el cocinero catalán llevó a ese establecimiento a otra dimensión: el restaurante fue considerado el mejor del mundo durante años y él se ha convertido en el gurú de la gastronomía internacional.
En América (Chicago, EUA), el Alinea, del chef Grant Achatz; en Europa (España), Arzak; en África (Marrakech), el Dar Yacour; en Asia (Tokio), MiBu, del Sr. Hishida; y en Oceanía (Sydney), Testsuya’s. The same year (1962) that Hans Schilling and his wife Marketta decided to build a seaside food joint in Cala Montjoi, Ferran Adrià was born in Hospitalet de Llobregat. Regardless of whether or not you believe in fate, the fact is that the Catalan chef brought a new dimension to elBulli: for years the restaurant was regarded as the best in the world, and he has become the guru of international gastronomy.
¿Ha sido este éxito el que ha condicionado la reconversión de elBulli? En absoluto. Ya habíamos realizado con anterioridad muchos cambios de funcionamiento en elBulli. Por ejemplo: el cierre durante 6 meses, la obertura única de un servicio al día o la creación del taller. Todos estos camWas all this success what triggered the reconversion of bios nos permitían dedicarnos más a la creativithe restaurant? dad, premisa por la cual nace elBulli Foundation. Not at all. We had already made many operating changes “La transformación de elBulli Supongo que también necesitaban un desbefore we shifted everything into a foundation. For example, Restaurant en elBulli Foundation canso. we closed for six months, opened only for one service per Sinceramente, sí. Pero más que un descanso, nos permite concentrarnos day, created elBulli Workshop and more. All of these necesitábamos una ruptura, un cambio de esce- en la creatividad. Es un changes were motivated by having time to concentrate nario. cambio de escenario” ¿Ya lo ha definido de cara a la reapertura de 2014? Está claro que la finalidad de elBulli Foundation es crear. Por otro lado, una de las tareas que haremos será la clasificación y ordenación de todo nuestro ‘‘knowhow’’ por medio de una ‘bullipedia’ que haremos pública. ¿A qué se ha dedicado durante este año? ¡Estoy trabajando más que nunca! Viajo mucho para explicar qué haremos en elBulli Foundation y junto con el resto del equipo estamos inmersos en su conceptualización y desarrollo, tanto a nivel de instalaciones como de contenido. 63 El ‘más difícil todavía’. Surgirán nuevos productos y nuevas tecnologías que nos permitirán obtener nuevos resultados. A parte, seguro que hay técnicas y productos muy primarios que mirados desde otro punto de vista nos dan grandes sorpresas. Dígame un plato que se le haya resistido y otro que finalmente ha podido elaborar. No he podido con el helado caliente, sin embargo sí he logrado la gelatina caliente. Por eso, entre otras cosas, la revista ‘Time’ le ha considerado como una de las personas more on creativity, which is the premise behind the creation of the elBulli más influyentes del mundo. Me halaga, aunque nunca lo hubiera imaginado. Está bien que personas Foundation. del ámbito de la alimentación sean influyentes. No olvidemos que nuestra I’m guessing that both you and your team need a break, too. Actually, we did. But more than a break, we needed a fresh start, a change salud depende en gran medida de nuestra alimentación. Karlos Arguiñano y José Andrés son dos referentes televisivos en of scenery. So have you already defined it for the reopening in 2014? España. ¿Eso le ayuda o le distancia? Al contrario, ellos son los que han hecho que la alta cocina entre en las It is clear that the mission of elBulli Foundation is to create. On the other casas españolas y que sea comprendida por las personas que no se de- hand, one of the tasks facing us is to classify and order all of our knowdican profesionalmente. Sin duda, son dos personajes importantísimos y how through a “bullipedia” which will be available to anyone who wants it. What have you been working on this year? de una relevancia vital en la comunicación entre cocina y sociedad. Sí, pero ellos no han inspirado una exposición cultural (Palau Robert, I am working more than ever! I travel a great deal to explain what the elBulli Foundation will do, and I and the entire team are totally immersed Barcelona). ¡Es increíble! Se trata de la primera exposición que se realiza de un in its conceptualisation and development, in terms of both facilities and restaurante, es algo histórico. Para mí es un orgullo y al mismo tiempo concept and more conceptual matters. una gran responsabilidad que una entidad de tanto peso en el ámbito de What is the ‘hardest thing yet’? New products and new technologies will emerge that lead us to new la cultura haya pensado en nosotros. Francia era la referencia gastronómica pero parece que esto ha results. Plus, there are surely very primary techniques and products that cambiado radicalmente. ¿Podría recomendarme un restaurante por could yield amazing new results if viewed from a different vantage point. Tell us about a dish you have not been able to make, and another continente?
*
TCM_17_3:TCM_14
27/7/12
10:19
Página 2
En cualquier jornada laboral en elBulli, el ritmo de trabajo dentro de la cocina era realmente frenético. Se podían juntar más de 40 trabajadores, haciendo trabajos muy específicos.
that you have. Warm ice cream has eluded me, but I have managed to make warm gelatine. 64 For this reason, among others the American magazine ‘Time’ called you one of the most influential people in the world. I am flattered, but I could never have imagined it. In some ways I think that it’s great that people from the world of food are influential. We cannot forget the fact that our health and wellbeing depend largely on the food we eat. Karlos Arguiñano and José Andrés are two famous television chefs in Spain. Does this help you or harm you? Helped: They are the ones who have brought haute cuisine into Spanish homes and be understood by the people who do not work in the profession. Without a doubt, they are two extremely important personalities who are extremely vital in the dia- “No he podido con el helado logue between cuisine and caliente, sin embargo sí society. he logrado hacer Yes, but they have not la gelatina caliente” inspired a cultural exhibit (Barcelona’s Palau Robert). And that’s incredible! This is the first exhibit being held on a restaurant, so it’s a historical event! To me it is a source of pride yet also a huge responsibility that such an important cultural institution has thought of us. France was always the gastronomic reference, but this seems to have changed radically. Could you recommend to me a restaurant on every continent? In America, Alinea by chef Grant Achatz; in Europe Arzak (Spain); in Africa, Dar Yacout (Marrakech), in Asia, MiBu (Tokyo) by Mr Hishida; and in Oceania Tetsuya’s (Sydney).
*
TCM_17_3:TCM_14
27/7/12
10:19
Pรกgina 3
TCM_17_3:TCM_14
27/7/12
10:19
Página 4
Hilo cultural
En París, La Catedral de Notre Dame Notre Dame se encuentra en la Îlle de la Cité, núcleo del que germinó la París celta y posteriormente la urbe romana y medieval. Hoy sabemos que esta obra cumbre de la arquitectura gótica se inició en el año 1163 a instancias del obispo Maurice de Sully, quien quiso honorar a María, Madre de Jesucristo. Presenta los mismos elementos constructivos que otras grandes catedrales de la época como Saint-Denis, Laon o Senlins: el encuadramiento de la fachada entre dos torres, las tres puertas abiertas y el gran rosetón central. En cuanto a su arquitectura, hay que decir que Notre Dame es un voluminoso templo de planta de cruz latina. Posee un gran cuerpo de iglesia con cinco naves que en la zona de la cabecera generan doble deambulatorio y un ancho transepto que no está orientado hacia el exterior. Debido a los desperfectos que sufrió durante la Revolución Francesa, la Catedral fue restaurada en 1846. Eugène Viollet-le-Duc y JeanBaptiste-Antoine Lassuss reconstruyeron una buena parte de la escultura perdida (incluyendo sus fantasiosas y célebres gárgolas) y añadieron la célebre aguja del cimborrio. Una de las piezas más valiosas de la basílica es su magnífico órgano Cavaille-Coll. Obtener la plaza de organista titular de Notre Dame es uno de los más altos honores a los que puede aspirar un músico.
Notre Dame is located in Îlle de la Cité, the nucleus that served as the seed of the Celtic city and later the Roman and mediaeval town. Today we know that this peak in Gothic architecture was started in 1163 upon the request of Bishop Maurice de Sully, who wanted to honour Mary, the mother of Jesus. It shows the same architectural elements as the other great cathedrals from the Gothic period, including SaintDenis, Laon and Senlins: the facade framed between two towers, the three open doors and the large central rose window. With regard to its architecture, it should be noted that Notre Dame is a voluminous temple in the shape of a Latin cross. It has a large church body with five naves, which create a double ambulatory in the chancel and a wide transept that is not oriented toward the outside. Due to the damage that it underwent during the French Revolution, the Cathedral was restored in 1846. Eugène Viollet-le-Duc and Jean-BaptisteAntoine Lassuss reconstructed much of the lost sculpture (including the fantastical and celebrated gargoyles) and added the celebrated spire on the steeple. One of the most valuable pieces in Notre Dame is the wonderful Cavaille-Coll organ. Earning the job as the tenured organist of Notre Dame is one of the highest honours to which a musician can aspire. Place du Parvis Notre-Dame, 75004. Tel.: +33 1 42 34 56 10
TCM_17_3:TCM_14
27/7/12
10:19
Página 5
* 67
Tal y como la conocemos hoy, St. Paul’s fue construida entre 1676 y 1710, bajo la dirección de Christopher Wren. El arquitecto británico lideró el proceso de remodelación de la catedral tras el devastador incendio que tuvo lugar en la capital británica en 1666 y que arrasó el inmueble, hecho de madera. Probablemente el mayor atractivo de San Pablo sea su gran cúpula, compuesta por tres galerías circulares. Tras un ascenso de 257 escalones se llega a la primera de ellas, conocida como la Galería de los Susurros, situada a 30 m de altura. Después de subir 376 escalones más se llega hasta la galería de Piedra, que ofrece una vistas al exterior que son superadas por las de la galería Dorada, que se coloca a 85 m sobre el nivel del mar. Por otra parte, destacan las entrañas de la Catedral. Están perforadas y forman una cripta en la cual se conservan algunos fragmentos de los anteriores templos y diferentes monumentos y memoriales, además de los restos de algunos grandes personajes importantes como Horacio Nelson, Lawrence de Arabia o Alexander Fleming.
St. Paul’s Cathedral as we know it today was built between 1676 and 1710 under the supervision of Christopher Wren. The British architect led the process of remodelling the cathedral after the devastating fire that destroyed the capital of Britain in 1666 and ruined the previous wooden structure. Probably the greatest appeal of St. Paul’s is its enormous dome, which is made up of three circular galleries. After an ascent of 257 stairs, the first gallery is reached; it is known as the Whispering Gallery and is located 30 metres high. After going up another 376 steps you reach the Stone Gallery, which offers views of the outside which are only exceeded by the views from the Golden Gallery, which is perched 85 metres over sea level. On the other hand, the cathedral’s inside is equally fascinating. It is perforated and actually holds some fragments from the previous churches and different monuments and memorials, as well as the remains of several important figures including Horatio Nelson, Lawrence of Arabia and Alexander Fleming. Saint Paul’s Church Yard, City of London Tel.: +20 72 46 83 57
En Londres, St. Paul’s Cathedral
TCM_17_3:TCM_14
27/7/12
10:20
Página 6
En Madrid, la Catedral de La Almudena Francisco de Cubas empezó a realizar esta obra en torno al 1883, retomando el estilo gótico y adaptándolo a la estética romántica de la época. Sin embargo, el resultado poco tiene que ver con la idea original del diseñador madrileño, puesto que la edificación se alargó intermitentemente durante más de 100 años y necesitó de la colaboración de hasta seis arquitectos. Todos pusieron su sello, mezclando el estilo neoclásico en el exterior, neogótico en el interior y neorrománico en la cripta. Su claustro se terminó de construir en 1955, y la fachada, cinco años más tarde, aunque su inauguración definitiva no se realizó hasta 1993 por el Papa Juan Pablo II. A diferencia de otras catedrales, con una orientación este-oeste, la de la Almudena tiene una orientación norte-sur, fruto de su concepción como parte integrante del conjunto del Palacio Real de Madrid. El fundador de los Neocatecumenales, Kiko Argüello, recibió el encargo de pintar en el ábside de la Catedral una ‘corona mistérica’, los momentos más importantes de la vida de Cristo. Sobre las pinturas, se instalaron siete vidrieras dedicadas a la voz de Dios, con el sustantivo ‘palabra’ traducido en diferentes lenguas. Francisco de Cubas began this building in around 1883, revisiting the Gothic style and adapting it to the romantic style of his day. However, the end result has very little to do with the original idea of this Madrid designer, given that construction on the church lasted intermittently over 100 years and required the collaboration of up to six different architects. They all left their mark, mixing the neoclassical style of the outside with the neo-Gothic of the inside and the neoRomantic style of the crypt. Construction on its cloister was completed in 1955, and the facade was finished five years later, although it was not officially inaugurated until 1993 by Pope John Paul II. Unlike other cathedrals, which are oriented east-west, La Almudena has a north-south orientation, the outcome of its design as an integral part of the Royal Palace complex in Madrid. The founder of the Neocatechumenal Way, Kiko Argüello, was commissioned to paint a “Mystery Crown” featuring the most important moments in Jesus’ life in the apse of the cathedral. Over the paintings, seven stained glass windows were installed devoted to the voice of God, with the noun “word” translated into different languages. c/ Bailén, 10. Madrid Tel.: +34 91 542 22 00
TCM_17_3:TCM_14
27/7/12
10:20
Página 7
El origen más remoto de la catedral de Barcelona corresponde a una basílica de tres naves que al-Mansur destruyó en el año 925 y cuyos restos pueden contemplarse en el Museo de Historia de la ciudad. El actual templo empezó a levantarse en 1298 durante el obispado de Bernta Pelegrí y el gobierno del rey Jaime II, llamado el Justo. Aquel año, la capilla de Santa Lucía, de estilo románico tardío, ya existía. Sin embargo, la construcción fue lenta y gradual: la cripta dedicada a Santa Eulàlia y el coro son de finales del siglo XIV; el claustro, del siglo XV; el trascoro y el órgano, del XVI, y la fachada permaneció inacabada hasta principios del siglo XX. Fueron los arquitectos Joseph Oriol Mestres y August Font i Carreras quienes acabaron las obras, inspirándose en un dibujo de principios del siglo XV del arquitecto francés Mestre Carlí. La imponente fachada del edificio mide 70 metros de altura y está coronada con una imagen de Santa Helena realizada por el escultor Eduard Alentorn. Como curiosidad, si visitan la Catedral el día del Corpus, no pierdan de vista el huevo que hacen bailar sobre el chorro de agua de la fuente del claustro: es la tradición barcelonesa de “l’ou com balla”.
The remotest roots of the cathedral of Barcelona were a three-nave basilica which Al-Mansour destroyed in AD 925; its remains can still be seen in the City History Museum. The cathedral we see today began to be built in 1298 during the bishopric of Bernat Pelegrí and the government of King James II, called James the Fair. That year, the chapel of Saint Lucia, in the late Romanesque style, already existed. However, construction went slowly and gradually: the crypt devoted to Saint Eulalia and the choir are from the late 14th century; the cloister dates from the 15th century; the retrochoir and organ are from the 16th century; and the facade was not finished until the 20th century. Architects Joseph Oriol Mestres and August Font i Carreras were the ones who finally finished construction, taking inspiration from a drawing from the early 15th century by French architect Mestre Carlí. The imposing facade now measures 70 metres tall and is crowned by an image of Saint Helen rendered by sculptor Eduard Alentorn. As a curiosity, if you visit the cathedral on Corpus Christi you cannot miss the egg that is made to dance over the stream of water coming from the fountain in the cloister: this is the Barcelona tradition 69 known as “l’ou com balla”. C/ dels Capellans, 2. Barcelona
*
Santa Esglèsia Catedral de Barcelona
TCM_17_3:TCM_14
27/7/12
10:20
Página 8
Cara a cara: Tintín y el mar
El océano vital de Hergé A lo largo de todos sus álbumes, los lectores han visto como Tintín utiliza medios de transporte de todo tipo: desde trenes expresos, hasta motocicletas, automóviles, bicicletas y taxis, pasando por furgones policiales o rickshaws. Sin embargo, hay uno que adquiere un significado propio y que actúa como hilo conductor en muchas de sus aventuras: el barco. Tanto para Tintín como para Milú, el mar es el elemento que canaliza toda su pasión por el viaje, el descubrimiento, el riesgo y su fervor por lo desconocido. De hecho, tanto el desierto, como las nieves del Tíbet y el espacio exterior del viaje a la Luna, no son más que una suerte de maremotos vitales para el célebre personaje de Hergé, que se ve inmerso en tramas de piratería, contrabando o incluso tráfico de esclavos. Por supuesto, el culto a Neptuno que profesaba el dibujante belga no es casual. Él conocía perfectamente el contexto social y económico de la Europa de entre guerras, marcado por la avidez conquistadora de los países más potentes. Eran tiempos de grande travesías, ambiciones e ilusiones, que él documentaba y plasmaba posteriormente con una mirada y un trazo muy realistas. De ahí que en 1935 se suscribiera a una revista náutica, o que en 1939 se estableciera en Boitsfort y se interesara por las pruebas que los miembros del Model Yacht Club de Bruselas hacían con algunas maquetas en un lago cercano a su domicilio.
Hergé conoció a varios expertos de la marina, y aunque él nunca había navegado, gracias o través de ellos -que sería de Tintín sin Haddokpudo transmitir a los lectores su pasión por el mar, o dicho de otro modo, su afición por perderse en los océanos. Los actores principales En general, el trasatlántico es el principal medio de transporte utilizado por Tintín, emulando a grandes reporteros internacionales como Albert Londres o Joseph Kessel. El primero en entrar a escena es el Karaboudjan (El Cangrejo de las pinzas de oro), cuyo nombre surge de la mezcla de dos nombres geográficos: un golfo al este del mar Caspio (en francés KARA BOUgaz) y AzerbaïDJAN. Hergé dibujó la silueta del barco de carga a partir de unas fotografías del auténtico, el Glengarry de Glasgow. En este cómic, Tintín conoce a su entrañable amigo el capitán Haddok. En segundo lugar, encontramos el Aurora (La Estrella Misteriosa), bautizado con el nombre de un barco de pesca de focas que también realizó varias expediciones a la Antártida. Aunque el
autor empleó fotografías para realizar sus dibujos, él mismo admitía que “este barco no está muy conseguido” y que “en el mar no aguantaría”. A continuación, debemos hablar de El Unicornio (El secreto del Unicornio), protagonista en el largometraje dirigido por Steven Spielberg y Peter Jackson. Los acontecimientos que relata Hergé se sitúan en 1698, año en que finaliza la guerra entre la Francia de Luis XIV y una coalición de grandes potencias marítimas de la Europa Occidental. La firma del tratado de Ryswick le otorgaba a los galos la concesión (al 50 % con España) administrativa de Haití, que protegía la Marina Real mediante un par de navíos que servirían de inspiración a Hergé. Los otros dos grandes protagonistas son el Sirius (El tesoro de Rackham el Rojo) y el Ramona (Stock de Coque). El primero nace de una fotografía que el propio autor vio en 1936 en una revista especializada: era un elegante arrastrero conocido como el John-O.88. Para dibujar el segundo, Hergé pasó un tiempo a bordo de un barco mercante junto a Bob de Moor, su principal colaborador.
Todas las fotografías de este reportaje han sido tomadas en la tienda Tintín en BCN: www.thetintinshop-barcelona.com c Hergè / Moulinsart.
TCM_17_3:TCM_14
27/7/12
10:20
Página 9
Hergé’s ocean of life In all his albums, readers have witnessed how Tintin uses all kinds of means of transport: from express trains to motorcycles, automobiles, bicycles and taxis, not to mention police vans and even rickshaws. However, there is one that has a weight all its own and acts as a common thread in many of his adventures: the boat. For both Tintin and Milu, the sea is the element that channels all their passion for travel, discovery, risk and their love of the unknown. In fact, both the desert and the snowy peaks of Tibet, along with outer space on their journey to the Moon, are nothing other than a kind of earthquake shaking up the life of Hergé’s celebrated character, who becomes immersed in plots involving piracy, contraband or even slave trafficking. Of course, the Belgian illustrator’s professed worship of Neptune is no coincidence. He was perfectly aware of the social and economic context of Europe between the great wars, marked by the most powerful countries’ zeal to conquer the others. It was a time of great voyages, ambitions and illusions, which he documented and later captured with a highly realistic vantage point and penstroke. In 1935 he subscribed to a nautical journal, and in 1939 he moved to Boitsfort and took an interest in the trials that the members of the Model Yacht Club of Brussels were conducting with models in a lake near his home. Hergé knew several sailing experts, and even though he had never sailed himself, thanks to or through them – after all, what would Tintin be without Haddock? – he managed to convey to his readers his passion for the sea or, actually, his love of getting lost in the oceans. The main players Generally speaking, the transatlantic ocean liner is the means of transport used by Tintin the most often, emulating the great international reporters like Albert Londres and Joseph Kessel. The first to enter the stage is Karaboudjan (The Crab with the Golden Claws), whose name comes from a mix of two geographic names: a gulf east of the Caspian Sea (in French KARA BOUgaz) and AzerbaïDJAN (Azerbaijan). Hergé drew the silhouette of the cargo ship using real photographs of the Glengarry of
Glasgow. In this comic, Tintin meets his likeable friend, Captain Haddock. Secondly, we meet the Aurora (The Shooting Star), christened with the name of a seal fishing ship that also took several expeditions to Antarctica. Even though the author used photographs to render his drawings, he himself admitted that “this ship is not very accomplished” and that “it would not hold up in the sea”. Next, we must mention The Unicorn (The Secret of the Unicorn), the star in a feature-length film that was released by Steven Spielberg and Peter Jackson almost a year ago. The events retold by Hergé took place in around 1698, the year when the war between Louis XIV’s France and a series of great western European maritime powers ended. The signing of the Treaty of Ryswick gave the French the administrative concession (50% shared with Spain) over Haiti, which protected the Royal Marine via a pair of ships that served as Hergé’s inspiration. The other main characters are Sirius (Red Rackam’s Treasure) and Ramona (The Red Sea Sharks). The first was created from a photograph that the author saw in a specialised journal in 1936; it was an elegant trawler known as the John-O.88. To draw the second one, Hergé spent some time aboard a merchant ship with Bob de Moor, his main collaborator.
All photographs in this report have been taken in the store Tintín en BCN: www.thetintinshop-barcelona.com c Hergè / Moulinsart.
* 71
TCM_17_3:TCM_14
27/7/12
10:20
Página 10
Enjoy Derby
Welcome to the moonrise
*
www.derbyhotels.com Fotografía: Celia Suárez Estilismo: Tatiana Alcón Maquillaje: Anna Rosillo Modelo: Claire (BlOW Models)
TCM_17_3:TCM_14
27/7/12
10:20
Página 11
* 73
Página izquierda: Vestido de Alexander Mc Queen y Zapatos Melissa by Jason Wu en Jean Pierre Bua · Collar Mauricio Pecoraro en Notenom Página derecha: Falda de Versace · Camisa blanca de Vionnet · Zapatos tacón Melissa by Vivienne Westwood · Anillo de Marina Argento (todo en Jean Pierre Bua)
TCM_17_3:TCM_14
27/7/12
10:20
Pรกgina 12
TCM_17_3:TCM_14
27/7/12
10:20
Página 13
Página izquierda: Vestido de Dries Van Noten · Stilettos de Pilar Burgos · Collar Mango (todo en Jean Pierre Bua) Página derecha: Vestido de Vionnet · Stilettos de Pilar Burgos · Clutch de Friis and Company · Pulsera de Mango (todo en Jean Pierre Bua)
* 75
TCM_17_3:TCM_14
27/7/12
10:20
PĂĄgina 14
* 76
Vestido de Iconic Barcelona en Jean Pierre Bua
Agradecimientos: Hotel Claris, Jean Pierre Bua (Diagonal, 467-469) y NotĂŠnom (Pau Claris, 159).
TCM_17_3:TCM_14
27/7/12
10:20
Página 15
Tuset, 13. T. 93 414 42 17 Horarios: · Miércoles de 0.00h a 5.00h · Jueves de 0.00h a 5.30h · Viernes/Sábados/Vísperas festivos de 0.00h a 6.00h · Domingos de 22.30h a 4.00h
www.thesuttonclub.com
TCM_17_3:TCM_14
10:20
Página 16
Experiencias Derby
Blog
*
27/7/12
Tanto el blog como el perfil de Facebook sirven para dar información suplementaria a los clientes de las promociones que hace la empresa y de las atracciones turísticas de cada ciudad.
*
TCM_17_3:TCM_14
27/7/12
10:20
Página 17
Redes sociales Derby, Quid pro quo Manuel Castells, experto español que ejerce la cátedra de Sociología y Urbanismo en la Universidad de California (Berkeley), explicó a finales de los 90 que la entrada del ser humano en la Era de la información era inminente. Lo hacía a través de una trilogía homónima que ya entonces vaticinó un cambio global en las reglas que regulan el juego social, incluidas las relaciones personales, las fuerzas de producción y la política. Y lo cierto es que no iba nada desencaminado. Hoy en día, la información circula de un modo menos jerárquico que antes, otorgándole al receptor un papel protagonista que puede asumir gracias las redes sociales. En este sentido, Derby Hotels Collection quiere dar un paso al frente y ha creado un blog y perfiles de Facebook y Twitter propios para poder establecer un feedback mucho mayor entre la compañía y los clientes. El blog se llama DHC Magazine y es una especie de cajón de sastre en el que además de las novedades corporativas, se habla de moda, cultura, gastronomía, ocio y las últimas tendencias en estilo de vida. Texto, imagen y vídeo se combinan para dar una visión completa de las propuestas que los viajeros encontrarán en Barcelona, Madrid, Londres y París. Por su parte, la página de Facebook servirá para mantener una comunicación más directa con todos los interesados en Derby Hotels Collection, haciéndoles partícipes de curiosidades, promociones, concursos o eventos que organicen los hoteles de la empresa. Los seguidores de la ‘comunidad Derby’ gozarán de una serie de ventajas. Y en twitter, la red social más popular hoy en día, Derby dice lo que quiere, que para eso está Twitter, y aquellos que disfrutáis espiando…¡Echad un vistazo! No es Ashton Kutcher, pero imagínate saber dónde duerme cuando viaja...
*
k o o b e Fac
Derby, quid pro quo In the late 1990s, Manuel Castells, a Spanish expert who is a Professor of Sociology and Urban Planning at the University of California (Berkeley), explained that human beings’ entry into the Information Age was imminent. He did so via a trilogy of the same name which at that time prophesied a global change in the rules that regulate the social game, including personal relationships, the forces of production and politics. The fact is that he was not off base at all. Today, information circulates in a much less hierarchical fashion than before, giving the receiver a prominent role thanks to the social networks. Derby Hotels Collection wants to take a step forward in this direction and has created its own blog and Facebook and Twitter profiles in order to open up the channels for greater feedback between the company and its clients. The blog is called DHC Magazine, and it is a bit of a catch-all which covers not only new corporate developments but also fashion, culture, food, entertainment and the latest lifestyle trends. Text, image and video combine to give a full view of the proposals that travellers will find in Barcelona, Madrid, London and Paris. The Facebook page will be used to keep up more direct communication with all of Derby Hotels Collection’s stakeholders, enabling them to participate in curiosities, the promotions, competitions and events organised by the company’s hotels. The followers of the ‘Derby community’ will also enjoy a series of benefits. And on Twitter, the most popular social network today, Derby says whatever it wants; after all, that’s what Twitter is about, not to mention those who enjoy spying on it. Take a look! It’s not Ashton Kutcher, but imagine knowing where he sleeps when he travels...
79
TCM_17_3:TCM_14
27/7/12
10:20
Página 18
Juventa
Para él Yves Saint Laurent La Nuit de l’homme frozen cologne Frozen Cologne resalta como una auténtica bofetada helada, dejando en la memoria de la piel una sensación fría. Su composición se basa en el limón, la mandarina y la bergamota, mezclados con notas de pimienta negra y de geranio. Frozen Cologne stands out as a true burst of cold which leaves a sense of coolness in the memory of the skin. Its composition is based on lemon, mandarin orange and bergamot mixed with notes of black pepper and geranium.
Huitieme Art Vohina La exclusiva perfumería Huitième Art ha presentado recientemente este nuevo perfume unisex, creado por el experto Pierre Guillaume. Se abre con notas de flor de melocotonero y después evoluciona hacia un acorde central de miel de lavanda. The exclusive perfumery Huitième Art has recently unveiled this new unisex perfume created by expert Pierre Guillaume. It opens with notes of peach blossom and then evolves towards a middle note of lavender honey.
Sisley Sisleyum Sisley ha creado un tratamiento específicamente adaptado a la piel del hombre, que es más gruesa, más grasa y presenta un envejecimiento tardío pero muy marcado. Además de ser un buen tratamiento ansiedad, calma la irritación tras el afeitado. Sisley has created a specific treatment adapted to men’s skin, which is thicker, oilier and ages later but more visibly. In addition to being a great anxiety treatment, it also calms post-shaving irritation.
Sepai V3.0 Fórumula Restart Este gel concentrado es sin duda uno de lost must have para cualquier hombre que desee cuidar su tez. Aporta una carga extra de energía a la piel e inhibe la glicación y la oxidación. This concentrated gel is unquestionably a must-have for any man who wants to care for his skin. It brings an extra charge of energy to the skin and inhibits glycation and oxidation.
TCM_17_3:TCM_14
27/7/12
10:20
Página 19
Fotos: Gant
Para ella
* 81
Amouage Gold for woman Creada por el célebre maestro perfumista francés Guy Robert en 1983, se presenta en una nueva versión eminentemente floral y compuesta por más de 120 aceites y esencias naturales. Sus notas de salida son el eliantemo, el musgo y el incienso plata. Created by French master perfumer Guy Robert in 1983, this scent now comes in a new, eminently floral version made up of more than 120 natural oils and essences. Its top notes are eliantemo, musk and silver incense.
By Terry Huile de Rose Esta crema estimula la longevidad de las células cutáneas, promueve la síntesis de necolágeno y la producción de proteoglicanos y optimiza el sistema de sostén de la piel neutralizando las enzimas responsables de la degradación tisular. Taking the extraordinary regenerative powers of the rose as its base, this cream stimulates the longevity of the skin cells, promotes the synthesis of collagen and the production of proteoglycans, and optimises the skin support system by neutralising the enzymes responsible for tissue degeneration.
La Prairie Sun Protection Lotion Ahora que llega el buen tiempo, es muy importante escoger una buena loción para protegerse de los rayos del sol. Su brillante fórmula contiene elementos hidratantes y nutrientes que ayudan a contrarrestar el envejecimiento prematuro de la piel. Now that the fine weather is here, it is very important to choose a good lotion to protect your skin from the sun’s rays. This brilliant formula contains both moisturising and nourishing elements that help to counteract the premature ageing of the skin, along with a blend of emollients that keep the skin moisturised.
Själ Pearl Enzyme Mascarilla exfoliante enzimática a base de piedras preciosas que contiene dos extractos de perla: uno para iluminar y unificar el tono y otro para exfoliar y limpiar con suavidad la piel. This enzymatic exfoliating mask is based on precious gemstones and contains two pearl extracts: one to illuminate and unify the skin tone and the other to exfoliate and gently cleanse the skin.
TCM_17_3:TCM_14
27/7/12
10:20
Página 20
Ocio en Barcelona
* 82
Shoko El Shoko es un restaurante y Club de moda que ha explotado en los últimos años. Sobretodo, por su magnífica terraza chill-out, situada al nivel de la playa. La cocina se basa en una fusión de cocina oriental y mediterránea. Y por supuesto, después de cenar, la sala se convierte en un exclusivo club con el mejor ambiente de Barcelona. Disfruta su gran variedad de cocktails. P. Marítimo de la Barceloneta, 36 T. 93 225 92 00 www.shoko.biz Shoko is a fashionable restaurant and club that has exploded in recent years, mainly because of its fantastic chill-out terrace located right at beach level. The cooking is based on a fusion of Oriental and Mediterranean cuisines. And of course, after having dinner, the dining room becomes an exclusive club with one of the best atmospheres in Barcelona. Enjoy its vast variety of cocktails.
Los Caracoles En 1835, en pleno barrio Gótico, la familia Bofarull fundó uno de los restaurantes más carismáticos de la ciudad. Aunque inicialmente se llamaba Can Bofarull, la trascendencia de uno de sus platos ha hecho que el local acabe llevando su nombre: Los Caracoles. Ahora es un lugar de referencia, un sitio en el que alcaldes, actores, músicos y gente de la calle disfruta con la cocina mediterránea más tradicional. El restaurante ha obtenido la Medalla al Mérito Turístico. Escudellers, 14 T. 93 301 20 41 In 1835, right in the heart of the Gothic Quarter, the Bofarull family founded one of the most charismatic restaurants in the city. Even though it was initially called Can Bofarull, the prominence of its snail dishes meant that the restaurant ended up adopting it as a name: Los Caracoles (The Snails). Now it is a benchmark, a place where mayors, actors, musicians and everyday people enjoy the most traditional Mediterranean cuisine.
TCM_17_3:TCM_14
27/7/12
10:20
Página 21
Can Solé Casi ya no quedan, pero Can Solé es uno de los pocos restaurantes de Barcelona que tienen más de 100 años de vida y que han resistido al paso del tiempo sin disfrazar el local de nuevas tendencias. Can Solé mantiene el azul de sus paredes, color del mar al que tanto homenajea su magnífica cocina: el Mediterráneo. De él se nutre una carta muy completa, en la cual el pescado, el marisco y los arroces se reparten el papel de protagonista. Por supuesto, su éxito también depende del equipo de trabajadores que lidera Josep Maria Garcia. Gracias a su buen hacer y su proximidad, Can Solé ha ido construyendo una larguísima lista de clientes que se amplía generación tras generación. De bisabuelos a bisnietos, todos siguen disfrutando de los placeres que descubrieron aquellos que entraron por primera vez en el restaurante. En definitiva, Can Solé no es solamente una visita, es una experiencia.
c/ San Carles, 4. Barcelona T. 93 221 50 12 www.cansole.cat cansole@cansole.cat
There are virtually none left, but Can Solé is one of the few restaurants in Barcelona over 100 years old, having withstood the passage of time without bedecking itself in the latest trends. Can Solé still has its blue walls, the colour of the sea to which its kitchen pays constant tribute: the Mediterranean, which serves as the inspiration for an extensive menu featuring fish, seafood and rice dishes. Of course, its success also depends on its team, led by Josep Maria Garcia. Thanks to its know-how and warmth, Can Solé has gradually forged an extremely long list of clients, which only expands ge-neration after generation. From great-grandparents to great-grandchildren, everyone still enjoys the pleasures discovered by those who enter the restaurant for the first time.In short, Can Solé is not just a meal; it’s an experience.
TCM_17_3:TCM_14
27/7/12
10:20
Página 22
Ocio en Barcelona
* 84
Emperador Si hay una cosa que impregna absolutamente todos los rincones del Emperador es el aire marinero. Ubicado en pleno barrio de la Barceloneta, junto al Palau del Mar y el Museo de Historia de Catalunya, el Emperador es un establecimiento amplio, moderno y luminoso (no se pierdan la impresionante nevera para vinos) desde el cual podrá gozar de unas magníficas vistas al Port Vell. Los productos frescos son la base de una carta en la cual destacan los arroces y el pescado al horno o a la sal. Plaça Pau Vila, 1 T. 93 221 02 20 If there is one thing that wholly permeates every nook and cranny of El Emperador, it is the seafaring air. Located right in the heart of La Barceloneta, next to the Palau del Mar and the History Museum of Catalonia, El Emperador is a spacious, modern, light-filled place (don’t miss the impressive wine refrigerator) where you can catch fantastic views of Port Vell (Old Port). Fresh products are the cornerstone of a menu which features rice dishes and baked or salt-encrusted fish.
Imprevist Imprevist fue creado para descubrir y compartir sensaciones a través del gusto, el olor, la música y la contemplación. Sin duda, un local absolutamente polivalente, que ofrece una cocina mediterránea muy creativa, tanto en forma de tapa como de plato degustación. Además, dispone de una amplia selección de vinos, una buena carta de cocktails y gintonics y un espacio donde periódicamente se exponen obras de arte. Ferlandina, 34 T. 93 342 58 59 Imprevist was created to discover and share sensations through taste, smell, music and contemplation. It is unquestionably a fully multipurpose venue which offers highly creative Mediterranean cuisine in the guise of both tapas and sampling dishes. It also has an extensive range of wines, a fine cocktail and gin and tonic menu and an area where works of art are periodically displayed.
TCM_17_3:TCM_14
27/7/12
10:20
Pรกgina 23
TCM_17_3:TCM_14
*
27/7/12
10:21
Página 24
Guide Lines Derby
El novelista francés Paul Bourget afirmó que “la mayoría de las veces nuestra suerte no es sino un reflejo de nuestra propia personalidad”. Es decir, pudiendo creer en el destino, quizá lo mejor es confiar en el carácter propio, el talento y el empuje que nos lleva a ser diferentes. Cada uno labra su camino, tal y como ha hecho Derby Hotels Collection con estos paquetes promocionales que confieren un valor añadido a la oferta básica de alojamiento. Puede consultar todos los paquetes promocionales y ofertas de los hoteles en www.derbyhotels.com
Barcelona. Hotel Gran Derby: Stay & Go La estancia de dos noches en una habitación Deluxe, incluido el desayuno buffet diario para dos personas, se completa con un paseo de lujo por la ciudad condal. Las tres rutas que ofrece el Barcelona Bus Turístic le permitirán conocer sus principales atracciones turísticas, desde los vestigios de las civilizaciones más antiguas hasta los edificios más icónicos del Modernismo catalán.
Madrid. Hotel Villa Real: Stay & Work La exigencia de cualquier trabajador que acuda a la capital española por cuestión de negocios es la principal motivación de los responsables del hotel. Todos los detalles son importantes, y por ello el cliente dispondrá de conexión Wifi 24h, prensa gratuita o un 20% de descuento en los restaurantes EAST 47 o Europa Deco para almuerzos y cenas de trabajo. El Villa Real se convertirá en el mejor cuartel general.
Londres. The Caesar: Stay & Love La capital británica es el escenario perfecto para hacer una escapada romántica con su pareja. A los encantos del Támesis, Hyde Park o el célebre barrio de Notting Hill, el Caesar añade dos noches en una habitación Deluxe, un ramo de rosas de bienvenida y un regalo que es un placer para los sentidos: fresas y una botella de champagne. Love is in the air!
París. Hotel Banke: Stay & Food La cocina española, referencia en el panorama gastronómico actual, es el eje sobre el cual pivota esta propuesta. Con el paquete Stay & Food, el huésped disfrutará de una serie de ventajas considerable: una estancia de dos noches en habitación Superior, un cóctel de cortesía, prioridad de reserva en el restaurante Josefin y un ticket diario con un 20% de descuento en la carta del mismo.
TCM_17_3:TCM_14
27/7/12
10:21
Página 25
Stay & Derby French novelist Paul Bourget stated that “the majority of times, our luck is nothing other than a reflection of our own personality”. That is, even if we can believe in fate, it might be better to trust in our own character, the talent and drive that lead us to be different. Each person forges his or her own pathway, as Derby Hotels Collection has done with these promotional packages that confer added value on basic accommodations. To check all the promotional packages and deals offered by the hotels, go to www. derbyhotels.com
Barcelona. Hotel Gran Derby: Stay & Go A two-night stay in a deluxe room, which includes a daily buffet breakfast for two, also comes with a luxury ride through Barcelona. The three routes offered by the Barcelona Tourist Bus will enable you to discover the main tourist attractions, from the vestiges of the most ancient civilisations to the most iconic buildings from Catalan’s Art Nouveau.
87 Madrid. Hotel Villa Real: Stay & Work The discernment of any traveller who comes to Spain’s capital for business is the primary motivation driving the hotel’s managers. Every single detail is important, and for this reason our guests will have a 24-hour Wi-Fi connection, free newspapers and a 20% discount on the East 47 or Europa Deco restaurants for working lunches and dinners. The Villa Real will become your trusty headquarters.
London. The Caesar: Stay & Love The British capital is the perfect backdrop for a romantic getaway with your partner. The charms of the Thames, Hyde Park and the celebrated Notting Hill neighbourhood are joined by the Caesar, which adds two nights in a deluxe room, a welcome bouquet of roses and a gift which is a true treat for the senses: strawberries and a bottle of champagne. Love is in the air!
Paris. Hotel Banke: Stay & Food Spanish cuisine, a benchmark on today’s food scene, is the backbone upon which this offer stands. With the Stay & Food package, our guests will enjoy a considerable series of perks: a two-night stay in a superior room, a courtesy cocktail, priority in reservations at the Josefin restaurant, and a daily ticket with a 20% discount off the menu of this restaurant.
TCM_17_3:TCM_14
27/7/12
10:21
Página 26
Sailling On
De presencia imponente, es uno de los grandes referentes paisajísticos del Port de Barcelona. Hablar de mar y de la ciudad condal es hablar del Southern Cross, el mayor yate de acero que se construyó en Escocia en 1962 y que 88 ha estado en manos de inquilinos como la Casa Real inglesa o el mismísimo Frank Sinatra. En estos momentos, y tras una fructífera labor de restauración, el Southern Cross está a disponibilidad de cualquier empresa o particular que quiera realizar un exclusivo paseo por el Mediterráneo, incluyendo paradas como Ibiza, Palma de Mallorca o Mahón. De entre sus espacios destaca la cubierta exterior, seguramente el escenario que ofrece una mayor satisfacción a los sentidos. Olfato, vista y tacto se mantienen alerta aquí debido al aroma del mar, el paisaje y la brisa que acaricia el cuerpo tanto en el solarium como en el jacuzzi. En el interior se encuentra la cubierta principal, el alma del barco. Los comensales podrán hacer vida tanto en el comedor exterior, abierto a la zona de bar y con una capacidad para 12 personas; como en el comedor interior, habilitado para reuniones que requieren de una atmósfera con más prestancia o para celebrar una cena romántica. Respecto a la zona de descanso, hay que decir se sitúa en la cubierta inferior. El Southern Cross dispone de 5 camarotes con baño completo, aire acondicionado y tv.
*
With its imposing presence, the Southern Cross is one of the landmarks in the Port of Barcelona. Speaking about the sea and the city means speaking about the Southern Cross, the largest steel yacht built in Scotland in 1962, which has been in the hands of tenants like the English royal family and none other than Frank Sinatra. Right now, after a fruitful restoration, the Southern Cross is available to any company or private individual that wants to make an exclusive Mediterranean crossing with stops in sites like Ibiza, Palma de Mallorca or Mahon. Among its spaces, the outstanding ones include the outer deck, certainly the one that offers the most treats for the senses: scent, sight and touch remain alert there due to the scent of the sea, the landscape and the breeze which caresses your body on both the sun deck and in the Jacuzzi. Inside is the main deck, the soul of the boat. Diners can relax in both the outdoor dining room, open to the bar area and seating up to 12 people, or in the indoor dining room, which is set up for meetings that require a more sober atmosphere, or even to host a romantic dinner. The sleeping quarters are located below deck. The Southern Cross has five cabins, all with full bathrooms, air conditioning and television.
Southern Cross, de leyenda Características técnicas · Eslora: 34 m · Calado: 3.2 m · Manga: 6,5 m · Tipo: Motovelero desplazamiento pesado 208 toneladas · Velocidad de crucero: 10 nudos / 2500 millas · Capacidad tanque combustible: 17.000 litros · Capacidad tanque agua: 10.000 litros · Capacidad: 10 personas más tripulación
http://southerncrossbarcelona.com
27/7/12
10:21
Página 27
Photo by Rodo Murillo
TCM_17_3:TCM_14
“Tómese una pausa… aunque esté trabajando”
“Take a break… even if you’re working” www.vientosur-charter.com
Vientosur Yacht Charter Group es una empresa especializada en el alquiler de yates de lujo en Barcelona, Costa Mediterránea, Costa Azul y también en Brasil y Caribe. Aprovechando su estancia en Barcelona, le proponemos disfrutar del mar en una embarcación exclusiva para Usted y los suyos. Podemos sugerir un agradable día de mar, disfrutando del sol y el baño, visitando, por ejemplo, la simpática población de Sitges donde poder disfrutar del buen ambiente de la ciudad, sus restaurantes y su entorno arquitectónico incomparable. Si su estancia en Barcelona es por motivos profesionales, podemos proponerle mantener sus reuniones de trabajo a bordo de un yate, en un entorno único, distendido y privado, ya sea navegando o simplemente en un Club Náutico o marina. Vientosur Yacht Charter Group dispone de una amplia selección de yates y veleros que se adaptarán a sus necesidades tanto por eslora, velocidad y amplitud. Viste nuestra web o llámenos al 603843157. Encontraremos la embarcación que más se adapte a sus necesidades.
Vientosur Yacht Charter Group is a company specialising in luxury yacht rentals in Barcelona, the Mediterranean coast, the Cote d’Azur and Brazil and the Caribbean. We suggest that while taking advantage of your stay in Barcelona you can also enjoy the sea in an exclusive vessel for you and your crew. We recommend a pleasant day on the sea, as you enjoy the sun and swimming and perhaps a visit to the charming town of Sitges, where you can savour the lively atmosphere, the delicious restaurants and the peerless architecture. If you are staying in Barcelona for professional reasons, we recommend that you hold your business meetings aboard a yacht, a unique, relaxed and private setting, either sailing on the seas or moored at the Yacht Club or marina. Vientosur Yacht Charter Group has a wide range of yachts and sailboats which can be adapted to your needs in terms of length, speed and width. Please take a look at our website, or you can get in touch with us by phone 603843157. We’ll find the boat that best suits your needs.
Vientosur Yacht Charter Group www.vientosur-charter.com
Vientosur Yacht Charter Group www.vientosur-charter.com
TCM_17_3:TCM_14
27/7/12
10:21
Página 28
Ocio en Barcelona
* 90
Ideal Cocktail Bar Bar de ambiente tranquilo, con una decoración de estilo inglés que invita a disfrutar de una amena conversación. Fue fundado en 1931 por la familia Gotarda y desde entonces mantiene como especialidad los cócteles, tanto clásicos como internacionales, con una variedad en constante renovación. Además, ofrece al cliente una de las cartas de whiskies de malta más amplias de España, acompañada por una importante cava de puros y de un gran surtido de licores. Aribau, 89. T. 93 453 10 28 This relaxed bar features with English-style décor that beckons you to engage in lively conversation. It was founded in 1931 by the Gotarda familiy, and since then its speciality has been both classic and international cocktails, with a variety that is constant being updated. Plus, it offers guests one of the most extensive malt whisky menus in Spain, along with a cigar list and wide variety of liqueurs.
Moska Ubicada en una finca del s.XVIII en el barrio del Born, esta joyería diseñada por el arquitecto Tito Dalmau recreando el ambiente recoleto de un pequeño museo, reune una gran colección de exquisitas piezas únicas antiguas llegadas de la India y Asia Menor para deleite de caprichosos y coleccionistas, alternándolas con piezas de vanguardia elaboradas con piedras preciosas y semipreciosas. Flassaders, 42 T. 93 310 17 01 Set in an 18thº century building in El Born quarter, this jewelry designed by architect Tito Dalmau, recreates the atmosphere of a small museum, and brings together a large collection of unique and exquisite pieces coming from India and Asia, to delight of whimsical and collectors, alternating with pieces made of precious and semiprecious stones.
Tablao Cordobés Tras 40 años de actividad, Cordobés sigue en un estado de forma envidiable. Recoge la tradición de los históricos tablaos que durante el siglo XIX y principios del siglo XX acogieron a los artistas más importantes de la época. Es un local acogedor, con una exquisita decoración inspirada en el arte árabe nazarí de la Alhambra de Granada. Disfrute de una excelente cocina mediterránea y de la presencia de grandes figuras del género. La Rambla, 35 T. 93 317 57 11 www.tablaocordobes.com · tablao@tablaocordobes.com After 40 years in business, the Cordobés is still in great shape. It captures the tradition of the historic tablaos, similar to revues, which featured the most important artists of the day in the 19th and early 20th centuries. It is a cosy spot with exquisite decorations inspired by the Arabic art of Granada’s Alhambra. Enjoy outstanding Mediterranean cuisine and the presence of major figures in flamenco.
TCM_17_3:TCM_14
27/7/12
10:21
Pรกgina 29
TCM_17_3:TCM_14
27/7/12
10:21
Página 30
Ocio en Barcelona
* 92
Muntaner 385 Muntaner, abierta desde 1988, fundamenta su buena reputación en tres grandes pilares: la selección de sus marcas de ropa y complementos, la atención personalizada y experta de sus trabajadores y la atmósfera de la boutique. Firmas como Jil Sander, Junya Watanebe, Comme de Garçons, Cruciani, Herno, Faliero y su propia línea, Muntaner, comparten protagonismo con los accesorios que ponen a disposición Marc Jacobs, Marc Marmel, Isaac Reina o Grotesque. Muntaner, 385. T. 93 202 00 01 www.muntaner385.com The fine reputation of Muntaner, open since 1988, is based on three major cornerstones: the choice of its clothing and accessory brands, its personalised attention and the expertise of its workers and atmosphere of the boutique. Brands like Jil Sander, Junya Watanebe, Comme de Garçons, Cruciani, Herno, Faliero and his own line, Muntaner, share the spotlight with accessories by Marc Jacobs, Marc Marmel, Isaac Reina and Grotesque.
Les Perles En 1890, en Mallorca, Majorica inventó el proceso de producción de perlas orgánicas. Se obtienen gracias al núcleo que la empresa extrae en el Mediterráneo, que posteriormente se recubren con múltiples capas de cristal opalino. Este complejo procedimiento reproduce la iridiscencia, la belleza y resistencia de las perlas naturales. Además de Majorica, el establecimiento, ubicado en el bello Poble Espanyol, también apuesta por las piezas de Oliver Weber, especialistas en los cristales Swarovski. Príncipe de Viana, 2 - Poble Espanyol T. 93 424 23 79 In 1890 in Mallorca, Majorica invented the process of manufacturing organic pearls. They are yielded thanks to the nucleus that the company extracts in the Mediterranean, which is later covered with multiple layers of opaline crystal. This complex procedure reproduces the iridescence, beauty and hardiness of natural pearls. In addition to Majorica, the shop located in lovely Poble Espanyol also offers goods by Oliver Weber, experts in Swarovski crystal.
TCM_17_4:TCM_14
27/7/12
10:25
Página 1
www.rte-barceloneta.com
www.rte-olive.com
www.restaurantuset.com
www.pacomeralgo.com
www.vinya-roel.com
Barceloneta El equilibrio perfecto: degustar cocina catalano-mediterránea en su estado puro y disfrutar de unas excepcionales vistas sobre los muelles de pescadores y de recreo de Barcelona, o de los espacios interiores que también disponen de salones privados. To savour mediterranean catalan cuisine overlooking the fishing docks. De l’Escar, 22 T. 93 221 21 11
L'Olivé Es todo un clásico entre los restaurantes de Barcelona. Son casi tres décadas combinando la auténtica y tradicional cocina catalanomediterránea con pinceladas modernas y originales. Traditional mediterranean catalan cuisine with a modern and original twist. Balmes, 47 T. 93 452 19 90
Tuset La cocina del restaurante Tuset está completamente abierta, sin complejos. Fogones, cámaras, obradores, hornos, bodega... Con total transparencia, comer y sentirse como en casa merece una profunda reflexión. Transparent kitchen open to all guests. Tuset, 27 T. 93 200 91 29
Paco Meralgo Ambiente desenfadado y divertido en un entorno cálido, idóneo para degustar exquisitas medias raciones, montaditos, pescados y marisco siempre frescos. A relaxed atmosphere for sampling exquisite cuisine. Muntaner, 171 T. 93 430 90 27
Vinya-Roel ¿Un restaurante? ¿Una enoteca? En el amplio comedor, en la barra y en los salones privados se pueden llegar a combinar recetas de toda la vida con una extensa selección de vinos a precios de tienda especializada. Restaurant and wine shop, a great combination. Villaroel, 190 T. 93 430 72 79
TCM_17_4:TCM_14
27/7/12
10:25
Página 2
Ocio en Barcelona
* 94
Salero La buena mano de la diseñadora Pilar Líbano y sus colaboradoras Elsa Serra y Elena López se nota en todos y cada uno de los rincones de este restaurante & coffee shop. El local tiene mucha luz natural y un mobiliario marcadamente vintage que atrae a unos comensales enamorados de la atmósfera sofisticada e intimista del entorno, el barrio del Borne. La cocina, de esencia mediterránea, está bañada con sugerentes toques de la gastronomía oriental. Rec, 60. T. 93 319 80 22 The skilled hand of designer Pilar Líbano and her partners Elsa Serra and Elena López can be seen in every single corner of this restaurant and coffee shop. The space is filled with natural light and clearly vintage furniture which attracts diners enamoured with the sophisticated, intimate atmosphere around it, the Borne neighbourhood. The cuisine, which is Mediterranean in essence, is tinged with sophisticated touches from Oriental cuisine.
MariscCo Está situado en un edificio renacentista que data del 1850 y que fue la sede del Museo Pedagógico de Ciencias Naturales y un antiguo taller de taxidermia. Por aquel entonces estuvo frecuentado por personajes del mundo del arte y la cultura como Joan Miró o Salvador Dalí, quien compró hormigas, disecó un tigre y un gran rinoceronte, quizás como inspiración del “Rinoceronte vestido con puntillas” 1956. Respetando la arquitectura original, MariscCo recibe a sus clientes con un mostrador repleto de producto fresco del país. Dispone de salones privados y una gran terraza abierta todo el año en un ambiente ecléctico y elegante. En su cocina mediterránea destacan los productos frescos y de primera calidad. Sus especialidades son el arroz caldoso de bogavante y el arroz caldoso de cigalas. Plaça Reial, 8. T. 93 412 45 36 Còrsega, 272. T. 93 292 28 16 www.mariscco.com It is located in a Renaissance building dating from 1850 which used to be the headquarters of the Educational Natural Sciences Museum and a former taxidermist’s workshop. At that time, it was frequented by people from the worlds of art and culture like Joan Miró and Salvador Dalí, who bought ants, dissected a tiger and a large rhinoceros, perhaps as the inspiration for “Rhinoceros Dressed in Lace” (1956). While respecting the original architecture, MariscCo welcomes its guests with a counter brimming with fresh local produce. It has private rooms and a large terrace open all year round in an eclectic, elegant atmosphere. Its Mediterranean cuisine features fresh, premium quality products, and its specialities are rice stew with lobster and rice stew with Dublin Bay prawns.
TCM_17_4:TCM_14
27/7/12
10:25
Pรกgina 3
TCM_17_4:TCM_14
27/7/12
10:25
Página 4
Ocio en Barcelona
* 96
Solsona Es muy difícil condensar 80 años de historia en unas pocas líneas, pero si hay algo que merece ser destacado es la gran contribución de la peletería Solsona a la industria catalana y española de la piel, por un lado; y su condición de pioneros en la exportación e importación de prendas de este tipo, por otro. Hoy, Alfonso De Aracil Solsona, es el estandarte de una tercera generación de peleteros inmejorable. Rambla de Catalunya, 14. T. 93 318 16 45 Tienda online: www.solsonaleather.com It is very difficult to condense 80 years of history in just a few lines, but if there is something worth highlighting it is the leather shop Solsona’s huge contribution to the Catalan and Spanish leather goods industry, as well as its status as pioneers in exporting and importing garments of this kind. Today Alfonso De Aracil Solsona is the standard-bearer of the third generation of peerless leather crafters.
Nino Álvarez Nino Álvarez, fundador de esta moderna boutique situada en el Eixample barcelonés, ha sido premiado varias veces por la exuberancia de su escaparate. Su buena presencia radica en los juegos de luz que crean la iluminación, las texturas y los volúmenes. A día de hoy, Nino Álvarez es una muy buena apuesta si busca las últimas tendencias en moda masculina. De hecho, no faltan las mejores firmas de diseñadores de fama internacional: D&G, Armani, Etro, Dsquared, Céline, Balmain y Balenciaga entre otros. Muntaner 339. T. 93 200 33 02 Nino Alvarez, the founder of this modern boutique located in Barcelona’s Eixample district, has won several awards for the exuberance of his display window. Its fine presence lies in the plays of light created by the illumination, textures and volumes. Right now, Nino Alvarez is a great bet if you are looking for the latest ideas in men’s fashion. In fact, he purveys the finest international designers, including D&G, Armani, Etro, Dsquared, Céline, Balmain and Balenciaga, among others.
TCM_17_4:TCM_14
27/7/12
10:25
Pรกgina 5
TCM_17_4:TCM_14
27/7/12
10:25
Página 6
Ocio en Madrid
* 98
Omega La boutique que la firma de relojería de lujo Omega inauguró el año pasado en la esquina de la calle Serrano con Ortega y Gasset va viento en popa. Es un espacio de 360 m2 en el que los clientes podrán deleitarse con las últimas creaciones de la que hoy día es una de las marcas más respetadas del sector. Omega se ganó la admiración de todo el mundo con su Moon Watch, el reloj que Buzz Aldrin llevaba puesto cuando pisó la superficie lunar en julio de 1969. Actualmente, Omega es muy valorada por la excelente regularidad de marcha de sus relojes, y sobretodo, de los cronógrafos. Ortega y Gasset, 6 T. 91 435 72 84 The boutique that the luxury watch firm Omega opened last year on the corner of Serrano and Ortega y Gasset Streets is going swimmingly. It is a space measuring 360 m2 where clients can enjoy the latest creations of what is today one of the most highly respected brands in the business. Omega has earned everyone’s admiration with its Moon Watch, the timepiece that Buzz Aldrin wore when he stepped on the surface of the Moon in July 1969. Today, Omega is highly valued for the outstanding regularity of its watches, and especially its chronographs.
The Extreme Collection En Extreme Collection la maestría de la sastrería tradicional se ha conjugado con el diseño más depurado, una calidad excepcional y una atención al cliente exquisita. Su director creativo exprime el clasicismo para sacar todo el jugo a la elegancia y al estilo más British, dándole a los tejidos y siluetas una creatividad y credibilidad sin límites. Tanto en sus seis tiendas como en su personalizado espacio de venta on-line, disfrutará de un universo en el cual la máxima expresión es usted mismo. Carrera de San Jerónimo, 11 Arenal, 26 Serrana, 86 Conde de Peñalver, 11 Hermosilla, 43 C.C. Moraleja Green T. 91 429 69 59 In The Extreme Collection, the mastery of traditional tailoring melds with the most streamlined design, exceptional quality and exquisite customer care. Its creative director exudes classicism to squeeze every last drop from the most British elegance and style, giving the fabrics and silhouettes limitless creativity and credibility. In both their six shops and their personalised online sales space you will enjoy a universe in which you are the utmost expression.
If Shoes Cada uno vive el lujo de un modo diferente. Hay quien disfruta discretamente con el placer de experimentar algo exclusivo y hay quien goza luciendo el último modelo de las mejores marcas. A los segundos, les recomendamos If Shoes, una espectacular zapatería que ofrece una variada selección de las mejores firmas: jimmy Choo, Jil Sander, Sergio Rossi, Roberto Cavalli, Marc Jacobs y Celine, entre otras. Jorge Juan, 22. T. 91 577 66 41 Each person experiences luxury in a different way. Some people enjoy it discretely with the pleasure of experiencing something exclusive, while others love to show off the latest model from the top brands. For the latter, we recommend If Shoes, a spectacular shoe boutique that offers a varied range of the top brands, including Jimmy Choo, Jil Sander, Sergio Rossi, Roberto Cavalli, Marc Jacobs and Celine, among others.
TCM_17_4:TCM_14
27/7/12
10:25
Pรกgina 7
TCM_17_4:TCM_14
27/7/12
10:25
Página 8
Ocio en Madrid
Rossopomodoro Los expertos coinciden: la mejor pizza del mundo se come en Italia, pero más concretamente, en Nápoles. Este es el sello de identidad de Rossopomodoro, que también ofrece otros productos típicos como la mozzarella de búfala, la tiella y varios tipos de salami. El establecimiento ofrece amplios espacios y su característico olivo en el cual se pueden ‘colgar los deseos’. Descúbranlo. De Orense, 83 T. 91 570 75 64 The experts agree: the best pizza in the world is eaten in Italy, specifically in Naples. And pizza is the hallmark of Rossopomodoro, which also offers other traditionally Italian foods like real buffalo’s milk mozzarella, tiella and various different kinds of salami. The restaurant also boasts large spaces and its characteristic olive tree, where you can “hang your wishes”. Discover it!
Kabuki Wellington Probablemente, es el máximo referente de la cocina japonesa de la ciudad. Gracias a las expertas manos de su chef Ricardo Sanz de Castro, que se formó estudiando la tradición culinaria de nuestro país, Kabuki Wellington obtuvo su primera estrella Michelin. Si se atreve a descubrir nuevas técnicas y texturas, no se pierda platos como el pez mantequilla con paté de trufa, aceite de setas y cebolleta. Velázquez, 6 T. 91 577 78 77 Probably, Kabuki Wellington is the reference of Japanese cuisine in the city. Thanks to the expert hands of chef Ricardo Sanz de Castro, which was formed studing the culinary traditions of our country, the restaurant won his first Michelin star. If you dare to discovery new techniques and textures, don’t miss dishes like the butter fish with truffle pate, mushrooms oil and onion.
Tónicas Edición Heritage by Schweppes En su afán constante por aportar nuevas experiencias a los amantes de los combinados, Schweppes lanza una edición limitada de Tónicas, perfectas para potenciar los matices de copas tan de moda como el Gin Tonic. La Edición Heritage de Schweppes recupera la botella original de la conocida Tónica y presenta cuatro variedades aromáticas basadas en exóticos toques como la Pimienta Rosa, Azahar y Lavanda, Ginger & Cardamomo y una reinterpretación de la clásica: Original Indian Tonic. In its zeal to bring new experiences to lovers of mixed drinks, Schweppes has launched a limited edition of Tonic, perfect for enhancing the nuances of such fashionable drinks as the Gin and Tonic. The Heritage Edition Tonic by Schweppes revives the old bottle of its famous Tonic and comes with four flavour varieties based on exotic touches like Pink Pepper, Orange Blossom and Lavender, Ginger and Cardamom and a reinterpretation of the classic: Original Indian Tonic.
TCM_17_4:TCM_14
27/7/12
10:25
Página 9
* 101
DiverXO Este 2012 ha sido un año inmejorable para DiverXO. Ángela Montero, jefa de sala; David Muñoz, el Chef; y Javier Arroyo, sumiller, se consolidan como uno de los equipos más prestigiosos de la capital. Su apuesta por la fusión entre la cocina mediterránea y asiática, fundamentalmente china, les ha llevado a conseguir 2 estrellas Michelin en cinco años. Pensamiento, 28 T. 91 570 07 66 This 2012 has been an unbeatable year for DiverXO. Ángela Montero, the head room; David Muñoz, the chef; and Javier Arroyo, the sommelier, they are without doubt one of the most prestigious teams in the capital. His bet to the fusion of Mediterranean and Asian cuisine, mainly from China, has led them to get 2 Michelin stars in five years.
Astrid & Gastón Estamos habituados a disfrutar de la gastronomía mediterránea o asiática, pero quizá no somos tan receptivos con las propuestas que vienen del otro lado del Atlántico. Astrid y Gastón quiere romper ese tabú, siendo el primer restaurante de alta cocina peruana de Madrid. No se pierdan recetas como las papas rellenas de solomillo de ternera picado a cuchillos, acompañadas de salsa huancaína y crema de rocoto. Paseo de la Castellana, 13 T. 91 702 62 62 We used to enjoy the Mediterranean or Asian cuisine, but perhaps we’re not so receptive to proposals that come across the Atlantic. Astrid & Gastón wants to break this taboo, being the first Peruvian gourmet restaurant in Madrid. Don’t miss recipes like stuffed potatoes with veal sorlion, accompanied by Huancayo sauce and large pepper cream.
El Bodegón El Bodegón, que es un estandarte de la alta cocina tradicional, ha sabido adaptarse a los nuevos tiempos con el empuje de Hilario Arbelaitz. El ambiente tranquilo, el servicio exquisito, los monográficos de recetas elaboradas con productos de temporada, su amplia y variada selección de vinos y la colección de arte distribuida por todo el local, convierten cada visita en una experiencia de gran calibre. Pinar, 15 T. 91 562 31 37 El Bodegon, a high standard of the tradicional cuisine, has adapted to changing times thanks to the push of Hilario Arbelaitz. The peaceful atmosphere, the exquisite service, the monographs of recipes prepared with seasonal ingredients, his wide and mixed wines selection and the art collection spreads throughout the premises, coverts each visit in a high caliber experience.
TCM_17_4:TCM_14
*
27/7/12
10:26
Página 10
Lo dice la prensa Derby
National Geographic China Hotel Claris Barcelona
Ok Travel Hotel Urban Madrid
GQ Le Figaro Hotel Banke Bagués París Barcelona
Conde Nast Traveler Hotel Banke París
TCM_17_4:TCM_14
27/7/12
10:26
Página 11
Bagués, Claris, Suites Avenue y Urban
Harper’s Bazaar Hotel Claris · East 47 Barcelona
El País Hotel Bagués Barcelona
Woman Hotel Claris Barcelona
103 Panorama Indonesia Hotel The Caesar Londres
TCM_17_4:TCM_14
27/7/12
*Gra
10:26
Pรกgina 12
Lofts & Apartments
n de Gr Apartme acia nts
by Derby Hotels Collection
TCM_17_5:TCM_14
27/7/12
10:34
Página 1
* * * * *105 La sencillez no está reñida con la calidad del mobilirio y su funcionalidad en los los Apartments Aramunt.
Gran de Gràcia Barcelona es una ciudad muy receptiva a las nuevas tendencias del mundo de la hostelería y Derby Hotels Collection lo sabe perfectamente. Las residencias y apartamentos de lujo van ganando terreno frente algunos hoteles porque constituyen una alternativa más confortable para grupos y familias, sobretodo en las estancias más prolongadas. Esta temporada la compañía se enorgullece de presentar los Gran de Gràcia Apartments, situados en uno de los barrios más bellos de la ciudad y a escasos 15 minutos a pie del exclusivo Passeig de Gràcia. El edificio dispone de 8 apartamentos distribuidos en 4 plantas, con capacidad para 4 o 5 personas. Gran de Gràcia, 205. Barcelona Tel. +34 93 451 04 02 Allada Esta residencia de alto standing ofrece múltiples comodidades a aquellos que vengan a Barcelona a estudiar. Dispone de estancias clasificadas en varias categorías, de las cuales, brillan con luz propia las Dúplex, que poseen terraza privada. Allada se encuentra en el corazón del Borne, uno de los barrios más cosmopolitas de la ciudad. Además en él podrá descubrir la Iglesia de Santa María del Mar, el Museo Picasso y La Catedral. Allada-Vermell, 6-8. Barcelona Tel. +34 93 268 33 88
La combinación de materiales destaca en los República Apartments.
República Apartments República Apartments está situado en el 22@, el nuevo distrito tecnológico y empresarial de Barcelona. Donde a principios del siglo XX había la sede de la Juventud Radical Republicana, ahora hay un conjunto de lofts de diseño en los que destaca la combinación de las paredes de ladrillo vista con el acero, cemento y el cristal de sus grandes ventanales. Ofrece el concierge service, un exclusivo servicio de asistencia personal. Pujades, 120. Barcelona Tel. +34 93 366 88 09 República Apartments are located in 22@, Barcelona’s new technology and business district. Back in the early 20th century it had been the headquarters of the Juventud Radical Republicana (Radical Republic Youth), but today it is a series of designer lofts featuring a combination of exposed brick walls, steel, cement and glass in the large picture windows. República Apartments offer a concierge service, an exclusive personal assistance service.
Aramunt Aramunt es un bloque de 25 estudios tipo loft que tienen capacidad para hasta cuatro personas. Son funcionales, están bien equipados y se sitúan en una zona pujante de negocios muy próxima al Passeig de Gràcia, probablemente la avenida con más clase de toda Barcelona. Además de gozar con las tiendas de las firmas de moda más prestigiosas del planeta, los huéspedes de Aramunt disfrutarán de una gama de servicios muy amplia, incluido el acceso gratuito al Museo Egipcio. Muntaner, 60. Barcelona Tel. +34 93 452 58 72
Val Apartments Sin distinción alguna, todos los apartamentos albergados en este edificio neoclásico poseen unos acabados de gran calidad. Ubicados en la calle Valencia, gozan de un ambiente tranquilo, ideal para iniciar un bello paseo por el Eixample y dejase caer por la zona más céntrica de la ciudad. En ella disfrutará de las obras cumbre del modernismo catalán: la Casa Batlló, la Pedrera, la Casa Ametller y la Casa Milà. Valencia, 170. Barcelona Tel. +34 93 451 04 02
Barcelona is a city that is highly receptive to the new trends in the world of hotels, and Derby Hotels Collection is keenly aware of this. Luxury residences and apartments are gradually gaining ground over hotels because they are a more comfortable alternative for groups and families, especially for longer stays. This season the company is proud to present the Gran de Gràcia Apartments located in one of the city’s most beautiful neighbourhoods and just a 15-minute walk from the exclusive Passeig de Gràcia. The building has eight apartments located on four storeys, each capable of housing four to five people.
This luxury residence offers multiple comforts for students coming to Barcelona to study. It offers several different categories of rooms, with the duplexes with their own private terraces clearly standing out. Allada is located in the heart of the Born district, one of the city’s most cosmopolitan neighbourhoods, where you can also discover Santa Maria del Mar, the Picasso Museum and the cathedral.
Aramunt is a building that houses 25 loftstyle studios which can house up to four people. They are functional, well-equipped and located in a surging business district very near Passeig de Gràcia, probably the classiest avenue in all of Barcelona. In addition to boasting shops with the most prestigious fashion brands on the planet, the guests at the Aramunt can also enjoy an extensive menu of services, including free entry to the Egyptian Museum.
Without any exception, all the apartments housed in this neoclassical building boast high-quality finishes. Located on Valencia Street, they enjoy a quiet atmosphere, ideal for setting out on a lovely stroll around the Eixample and being charmed by the city’s most central zone. There you can enjoy the peak works in Catalan Art Nouveau or Modernismo: Casa Batlló, La Pedrera, Casa Ametller and Casa Milà.
TCM_17_5:TCM_14
27/7/12
10:34
Página 2
La compra inteligente: Chic Outlet Shopping
Intelligent shopping: Chic Outlet Shopping
Los visitantes más fashionistas tienen una cita con La Roca Village (Barcelona) o Las Rozas Village (Madrid). Estos outlets de lujo ofrecen las mejores firmas a precios increíbles y con una experiencia de compra inolvidable. Con estética de pequeña villa mediterránea, La Roca Village y Las Rozas Village disponen de las mejores marcas nacionales como Desigual, Custo Barcelona, Munich, Adolfo Domínguez, Hoss Intropia… E internacionales como Diesel, Tag Heuer, Maje, Sandro o Michael Kors. Todas ellas con descuentos de hasta el 60%. Más de 100 boutiques de lujo en cada Village, restaurantes, cafeterías y un servicio de transporte directo desde el centro de ambas capitales: Con el Shopping Express llegar del corazón de Barcelona o Madrid al Village es cómodo, directo y rápido. Además, ambos disponen de actividades recreacionales temporales como el Chic Summer. En Barcelona, el día de shopping se convertirá en toda una experiencia gastronómica con el cocktail Chic Sunset de Javier de las Muelas y los aperitivos de los prestigiosos restauradores Ada Parellada y Jordi Vilà. Madrid, por su parte, ofrecerá su fabulosa terraza Chic Summer, Notes con talleres solidarios, cócteles y DJs de moda. Estos preciosos outlets son, sin duda, la opción más inteligente para pasar un fabuloso día de shopping en un entorno de lujo.
Fashion mavens have a must-see in La Roca Village (Barcelona) and Las Rozas Village (Madrid). These two luxury outlets offer the top brands at incredible prices and with an unforgettable shopping experience. Featuring the aesthetic of a small Mediterranean village, La Roca Village and Las Rozas Village carry the top international brands from Spain, like Desigual, Custo Barcelona, Munich, Adolfo Domínguez and Hoss Intropia, as well as international brands like Diesel, Tag Heuer, Maje, Sandro and Michael Kors, all with discounts of up to 60%. Each village has more than 100 luxury shops, along with restaurants, cafes and a direct transport service from the centre of both cities: with the Shopping Express you can go from the centre of Barcelona or Madrid to the Village in a comfortable, direct, quick fashion. Plus, both Villages have seasonal recreational activities, like Chic Summer. In Barcelona, shopping day becomes a veritable gourmet experience with the Chic Sunset cocktail invented by Javier de las Muelas and the appetisers of famous restaurateurs like Ada Parellada and Jordi Vilà. Madrid, in turn, will offer its fabulous Chic Summer Notes terrace with charitable workshops, cocktails and fashionable DJ’s. These beautiful outlets are unquestionable the most intelligent way of spending a great day shopping in a luxurious setting.
La Roca Village abierto de lunes a sábados: Centro de Información Turística de La Roca Village T. +34 93 842 39 39. www.LaRocaVillage.com Las Rozas Village abierto de lunes a domingo: Centro de Información Turística de Las Rozas Village: T. +34 91 640 49 00. www.LasRozasVillage.com
www.ChicOutletShopping.com
La Roca Village open Monday to Saturday: La Roca Village Tourist Information Centre Tel. +34 93 842 39 39. www.LaRocaVillage.com Las Rozas Village Monday to Sunday: Las Rozas Village Tourist Information Centre: Tel. +34 91 640 49 00. www.LasRozasVillage.com
www.ChicOutletShopping.com
TCM_17_5:TCM_14
27/7/12
10:34
Pรกgina 3
TCM_17_5:TCM_14
*
27/7/12
10:34
Pรกgina 4
Made in Derby Hotels Collection
TCM_17_5:TCM_14
27/7/12
10:34
Pรกgina 5
Hotel Claris, alma de museo
109
TCM_17_5:TCM_14
27/7/12
10:34
Página 6
Museo Egipcio del Hotel Claris
110
Cuando uno se plantea qué hacer durante sus vacaciones, a parte de escoger el destino, una de las primeras cosas que hace es elegir el hotel. Busca una buena localización, servicios de calidad y confort, pero, ¿y si queremos algo más? Uno de los principales atractivos de Derby Hotels Collection es que los clientes pueden disfrutar de una grandísima cantidad de obras de arte que están presente tanto en los espacios comunes como en las habitaciones de todos sus establecimientos. Para la compañía nunca han dejado de ser importantes la calidad de los materiales o la gastronomía, pero el hecho de tener algo realmente distintivo, no tiene precio. En este sentido, el Hotel Claris es uno de los puntales de Derby Hotels Collection, puesto que desde su inauguración en 1992 se desmarcó del resto de hoteles 5*GL convirtiéndose en un auténtico museo. Arte y esplendor se mezclan y comparten cada uno de los rincones del hotel: piezas de arte egipcio desde el imperio antiguo hasta la época romana se mezclan con mobiliario inglés de los siglos XVIII y XIX, esculturas y mosaicos romanos de los siglos II y III d.C., grabados de Guinovart, grabados originales encargados por Napoleón en 1812 y esculturas indias y birmanas de los siglos V al XIII. Nueva adquisición Una de las novedades que el Hotel Claris ha incorporado en este 2012 es la introducción de una magnífica selección de 200 piezas de arte precolombino de las culturas Maya, Chimú, Nayarit, Tairona, Quimbaya, Veracruz y Jalisco, entre otras. Estas piezas, algunas de ellas nunca expuestas en España, forman parte de la colección privada que Derby Hotels Collection ha conseguido reunir durante 35 años gracias a su participación en subastas internacionales o a los acuerdos firmados con museos y coleccionistas.
TCM_17_5:TCM_14
27/7/12
10:34
When you think about what to do on vacation, in addition to choosing the destination, one of the first things you do is choose the hotel. You look for a good location, quality services and comfort, but what if you want more than that? One of the most appealing features of the Derby Hotels Collection is that our guests can enjoy a vast number of works of art, which are present not only in the communal areas but also in the rooms in all our hotels. To the company, the quality of materials and food have never stopped being important, but having something truly distinctive is priceless. In this sense, the Hotel Claris is one of the flagships of the Derby Hotels Collection, given that since it opened in 1992 it has stood out from the other 5*GL hotels by becoming a veritable museum. Art and splendour mix and share every corner of the hotel: pieces of Egyptian art from the Old Kingdom to the Roman period mingle with 18th and 19th century English furniture, Roman sculptures and mosaics from the 2nd and 3rd centuries AD, engravings by Guinovart, original engravings commissioned by Napoleon in 1812 and Indian and Burmese sculptures from the 5th to 8th centuries. New acquisition One of the new developments at the Hotel Claris in 2012 is the introduction of a wonderful selection of 200 works of preColombian art from the Maya, Chimu, Nayarit, Tairona, Quimbaya, Veracruz and Jalisco cultures, among others. These pieces, some of which have never before been seen in Spain, are part of the private collection that Derby Hotels Collection has managed to amass over 35 years thanks to its participation in international auctions and to the agreements signed with museums and collectors.
Pรกgina 7
Detalle de una de las habitaciones executive del Hotel Claris.
TCM_17_5:TCM_14
27/7/12
10:34
Página 8
Despertar los sentidos
Jameson · Triple Distiled Irish Whiskey Jameson, producido por primera vez en 1870, lanzó al mercado una botella muy especial, dedicada al Santo patrón de Irlanda (St. Patrick’s). Su diseño está inspirado en El libro de Kells, un manuscrito ilustrado con motivos ornamentales y realizado por monjes celtas el año 800. Jameson, produced for the first time in 1870, launched a very special bottle on the market devoted to the patron saint of Ireland, Saint Patrick. Its design is inspired by the Book of Kells, an illuminated manuscript with ornamental motifs created by Celtic monks in the year AD 800. Laurent Perrier · Cuveé Rose Las Navidades de 2011 fueron la excusa perfecta para lanzar al mercado una edición limitada del buque insignia de la casa: el Cuvée Rose Brut. Ahora, el mismo champagne está disponible en formato Magnum como conmemoración del 200º aniversario de Laurent Perrier. Christmas 2011 was the perfect excuse to launch on the market a limited edition of the brand’s flagship product: Cuvée Rose Brut. Now, this same champagne is available in magnum size to commemorate the 200th anniversary of Laurent Perrier.
Westvleteren XII Es la cerveza más cara del mundo y se elabora en la abadía belga de Saint Sixtus, en Westvleteren. En España únicamente se comercializarán 3.500 estuches, cada uno de ellos contiene 6 botellas de 33cl y dos copas de degustación. This is the most expensive beer in the world, crafted in the Belgian abbey of Saint Sixtus in Westvleteren. In Spain only 3,500 cases will be commercialised, each containing six 33 cl bottles and two glasses.
Stolichnaya · Himalaya Solichnaya presenta el que a día de hoy es el vodka más selecto del planeta. Pensado para los más sibaritas, ha sido elaborado con elementos tales como el agua proveniente del Parque Nacional de Langtang, situado en el corazón de la cordillera de El Himalaya. 300 unidades. Solichnaya presents what is today the most select vodka on the planet. Concocted for pure sybarites, it has been crafted with ingredients like water from the Langtang National Park, nestled in the heart of the Himalaya Mountains. 300 units.
Westvleteren XII
Licores, edición limitada
Numanthia · 2007 Magnum La cifra de esta edición limitada no es casual: 134 ac es la fecha en la que Numancia cayó en manos de los romanos tras 20 años de asedio. Es uno de los grandes caldos de Toro, destaca por su suculencia, carnosidad y su intensa concentración de fruta. The name on this limited edition is no coincidence: AD 134 is the date that Numancia fell into the hands of the Romans after 20 years of siege. It is one of the great concoctions of Toro which stands out for its succulence, meatiness and intense concentration of fruit.
Martell · Cordon Bleu Centenary El coñac Martell está de enhorabuena: celebra sus 100 años de vida con una edición limitada de Cordon Bleu. Embellecido con una botella color azul intenso y una caja con detalles en plata, el licor mantiene su sabor suave con aromas florales y afrutados. Martell cognac deserves congratulations: it is celebrating its 100th birthday with a limited edition of Cordon Bleu. Embellished with a bright blue-coloured bottle and a silver-detailed case, the liqueur still maintains its mild flavour with floral and fruity notes.
so n
um an th ia
en ur
a
nay
lich
Sto
Martell
N
Ja me
La
r
ie
rr
e tP
TCM_17_5:TCM_14
27/7/12
10:34
Página 9
Bombay Sapphire Bombay Sapphire ha unido sus fuerzas con la casa de joyas Garrard para crear una exclusiva botella de cristal hecha a mano que conmemora el 250º aniversario de la receta original que da vida a la marca. Los métodos de destilación han sido preservados en los alambiques de Carterhead, que datan de 1831. 500 unidades. Bombay Sapphire has joined forces with the jewellery company Garrard to create a handmade crystal bottle that commemorates the 250th anniversary of the original recipe that gave rise to the brand. The distilling methods have been preserved in the Carterhead casks which date back to 1831. 500 units.
* 113
Bacardi Ron Bacardi de maestros de ron, Vintage MMXII Con motivo de su 150 aniversario, la firma presenta un caldo realizado a partir de la mezcla de sus mejores rones -elixires que han estado durmiendo en barriles de encima durante los últimos 20 años. Se presenta en una garrafa de cristal de 500 ml. Edición limitad a 400 unidades. To celebrate its 150th anniversary, the company presents a concoction made with a blend of its best rums – elixirs that have been sleeping in oak barrels for the past 20 years. It comes in a 500 ml crystal carafe. Limited edition of 400 units.
TCM_17_5:TCM_14
*
27/7/12
10:34
Página 10
Fundació Arqueològica Clos
TCM_17_5:TCM_14
27/7/12
10:34
Página 11
90 años del descubrimiento de la tumba de Tutankhamon
Era el 4 de noviembre de 1922 cuando el equipo dirigido por Howard Carter, bajo el mecenazgo de Lord Carnarvon, encontraba el primer tramo de una escalera que les llevaría al magnífico ajuar funerario del faraón Tutankhamon. Su tumba había pasado desapercibida a los saqueadores de la Antigüedad, gracias a lo cual hoy podemos admirar sus tesoros en el Museo de El Cairo. Los archivos fotográficos de las diferentes campañas se guardan en el Griffith Institute, de la Universidad de Oxford. Una parte de esas imágenes fue cuidadosamente seleccionada por el Museo Egipcio de Barcelona con el objeto de mostrar al público los detalles más relevantes de tan fascinante aventura. La exposición itinerante Tutankhamon, imágenes de un tesoro bajo el desierto egipcio, que ha sido exhibida en numerosas salas del territorio español, nos acerca así al fascinante Egipto de los faraones. Los comentarios del propio Carter, extraídos de su diario personal, nos permiten conocer, además, las emociones a las que se enfrenta el arqueólogo en su trabajo: responsabilidad, respeto y una infinita paciencia para conservar, documentar y preservar para la posteridad los restos de nuestros antepasados.
Aspecto de la Antecámara (fotografía de Harry Burton © Griffith Institute, Universidad de Oxford).
115
It was the 4th of November 1922 when the team led by Howard Carter, under the patronage of Lord Carnarvon, found the first stretch in a stairway that would lead them to the amazing funerary goods of the pharaoh Tutankhamon. His tomb had gone unnoticed by the sackers of the ancient world, and thanks to this stroke of luck, today we can admire his treasures in the Museum of Cairo. The photographic archives of the different campaigns are kept at the Griffith Institute at Oxford University. Some of these images were carefully chosen by the Egyptian Museum of Barcelona as a way of showing the public the most important details of this fascinating adventure. The travelling exhibition entitled Tutankhamon, Images of a Treasure under the Egyptian Desert, which has already been displayed in numerous galleries throughout Spain, sheds light on the fascinating Egypt of the pharaohs. The comments by Carter himself extracted from his personal diary enable us to also learn about the emotions the archaeologist felt on the job: responsibility, respect and infinite patience in order to conserve, document and preserve the remains of our ancestors for posterity. Exterior de la tumba de Tutankhamon (fotografía de Harry Burton © Griffith Institute, Universidad de Oxford).
TCM_17_5:TCM_14
27/7/12
10:34
Página 12
Arriba: Primero de los ataúdes que contenían la momia de Tutankhamon (fotografía de Harry Burton © Griffith Institute, Universidad de Oxford). Abajo, de izq a der.: Caja de los vasos canopos, que contenían las vísceras del faraón. Máscara funeraria de Tutankhamon. Cofre con escenas de batalla y de caza.
TCM_17_5:TCM_14
27/7/12
10:34
Pรกgina 13
TCM_17_5:TCM_14
27/7/12
10:34
PĂĄgina 14
Derby Hotels Collection hotels Guest book Derby cities. Cities with history, glam perfect complement to a stay in with a personality of their own, d ciate a new type of comfort a more than just a place to European cities: Barcelona, Central location. Icons of fine a or design, both avant-garde a restaurants, bars and summer Foundation art collection on sh Collection hotels are located in with history, glamour and cultur ment to a stay in any one of ou ality of their own, designed for type of comfort and class and a place to stay. Urban hote Barcelona, Madrid, London and of fine architecture and elegan garde and classical. Haute cu summer terraces. Pieces from t tion on show in all hotels. Derb located in major European citie and culture that are the perfec one of our hotels. Hotels with designed for those who apprec class and are looking for more t hotels in major European citie and Paris. Central location. Icon gant interior design, both ava cuisine in restaurants, bars a from the Clos Foundation art c
*
Jordi Pujol Ex-presidente de la Generalitat Hotel Banke ParĂs
Berto Romero Humorista Hotel The Caesar Londres
Andreu Buenafuente Humorista Hotel The Caesar Londres
Ana Rosa Quintana Presentadora Hotel Claris Barcelona
TCM_17_5:TCM_14
27/7/12
10:34
Pรกgina 15
s are located in major European Banke, The Caesar, Claris, Urban y Villa are Real the amour and culture that in any one of our hotels. Hotels ,and designed for those who appreclass and are looking for stay. Urban hotels in major , architecture Madrid, London and Paris and elegant interiand classical. Haute cuisine in rshow terraces. Pieces from the Clos in all hotels.Derby Hotels in major European cities. Cities ure that are the perfect compleour hotels. Hotels with a personor those who appreciate a new dels areinlooking for more than just major European cities nd Paris. Central location. Icons ant interior design, both avantuisine in restaurants, bars and mrby theHotels Clos Foundation art collecCollection hotels are ties. Cities with history, glamour ect complement to a stay in any ith a personality of their own eciate a new type of comfort and ees: than just a place to stay. Urban Barcelona, Madrid, London ons of fine architecture and eleant-garde and classical. Haute and summer terraces. Pieces collection on show in all hotels Borja Thyssen y Blanca Cuesta Hotel Claris Barcelona
Lang Lang Pianista Hotel Urban Madrid
Pepe Reina Futbolista Hotel Urban Madrid
Amics de les Arts Grupo musical Hotel Villa Real Madrid
119
TCM_17_5:TCM_14
27/7/12
10:34
Pรกgina 16
Grandes escapadas
Dubai. lujo en Oriente
* 120
TCM_17_5:TCM_14
27/7/12
10:34
Página 17
Actualmente, en contra de lo que puedan pensar muchos, los ingresos por la explotación del petróleo y el gas en Dubái se reducen al 6%
El complejo residencial de Palm Island, en pleno Golfo Pérsico, tiene inquilinos de lujo como David Bechkam.
Hasta hace bien poco era muy habitual escaparse a ciudades en las cuales uno podía vivir envuelto en un lujo despampanante. París, Londres, Nueva York o Milán han sido siempre consideradas capitales financieras de referencia, pero también se han consagrado como epicentros de otro tipo de actividades más allá del desenfreno bursátil y la inclinación de los tipos de intereses. Hablamos de cultura y los grandes conciertos, estrenos cinematográficos o producciones teatrales, y por supuesto de moda y glamour. Sin embargo, las cosas están cambiando. Hacer temblar la tarjeta de crédito ya no es una práctica exclusiva del mundo occidental, ya que hoy día urbes como Shangai o Tokio, por citar dos claros ejemplos, han crecido a pasos agigantados. Pero, ¿quién inició el pulso? Sin duda, uno de las grandes protagonistas de este giro a oriente fue Dubái. Es uno de los Emiratos Árabes Unidos, una confederación que se formó en 1971 después de obtener la independencia del protectorado británico. En los últimos 10 años se ha convertido en centro financiero potente, estratégicamente localizado entre Londres y Singapur. Su economía, ya en el siglo XVI, dependía del comercio. Hay documentos que acreditan que el mercader veneciano Gaspero Balbi mencionaba el nombre de Dubái como uno de los lugares preferidos por sus paisanos para el cultivo y la venta de la perla. Actualmente, en contra de lo que puedan pensar muchos, los ingresos por la explotación del petróleo y el gas en Dubái se reducen al 6%. El sector inmobiliario, el comercio, los servicios financieros y las actividades empresariales son las principales fuentes de ingresos de un país que ha llegado a tener un PIB superior a los 75.000 millones de dólares. Por todo ello, no es de extrañar que la inversión exterior haya crecido extraordinariamente o que tan
solo una cuarta parte los residentes de Dubái sean autóctonos. Y qué decir de la presencia de algunas de las mejores universidades del mundo, como la Herriot-Watt de Londres o la Escuela de Negocios de Dublín, que se instalaron en el emirato para ofrecer la mejor -y más cara- educación posible. Sin duda, lo que antes era una sugerente puerta de entrada a India, es ahora una gran ventana al mundo. Turismo en Dubai A pesar de la larga, rica y exótica historia de Oriente Próximo, el Dubái que conocemos hoy es muy joven. En los últimos 5 años hemos asistido a una efervescencia casi adolescente, de la cual, nace una de las mayores atracciones turísticas del emirato: la arquitectura. La espectacularidad de sus edificios y propuestas es probablemente su mejor patrimonio, del cual forma ya parte ineludible la Torre Kalifa, la estructura más alta jamás construida por el hombre. Su diseño es realmente complejo, ya que se inspira en la forma geométrica de una flor, la Hymenocallis blanca de seis pétalos, propia de la zona. Otro de los emblemas de Dubai es la Palm Island, un complejo de hoteles, zonas residenciales, villas, apartamentos y parques temáticos agrupado en varias islas urbanas que se posan sobre el Golfo Pérsico. El futbolista David Beckham fue una de las primeras celebrities que invirtió en una de las propiedades de Palm Island. Por supuesto, uno también puede alegrarse la vista si va más allá del núcleo urbano. Es muy recomendable apuntarse al Desert Safari, una excursión impresionante por el desierto de Dubai. Podrán realizar un paseo a camello o incluso practicar el sandboard, surfeando sobre la finísima arena de unas dunas que debido a su aspecto agresivo y bello despiertan una hipnótica atracción.
De compras Como no podía ser de otra manera, la megalomanía también envuelve el mundo de la alta costura. Los turistas podrán acercarse al Dubai Mall, el centro comercial más grande del mundo, que cuenta con más de 1.000 tiendas, incluida la boutique Cartier más imponente de toda Asia. Por supuesto, se dan cita las marcas más exclusivas, que además, ofrecen sus creaciones con una importante ventaja: no existe el IVA. Por otro lado, los amantes de la joyería tienen cita obligada en el conocido Zoco del Oro, donde se concentran la mayor parte de joyerías de Dubai. Hay más de 300 tiendas especializadas donde se pueden encontrar anillos, colgantes, pulseras y relojes de todo tipo.
Interiores del Dubai Mall, imponente centro comercial.
TCM_17_5:TCM_14
27/7/12
10:35
Página 18
A escasos minutos del imperio urbano de Dubai, el viajero puede disfrutar de un increíble safari por el desierto. Usted elige: en todoterreno o a lomos de este simpático camello.
Until very recently, it was very common to get away to cities where you could be surrounded by utter luxury. Paris, New York and Milan have always been regarded 122 as benchmark financial capitals, but they have also gained fame as epicentres of another kind of activity beyond stock crazes and fluctuations in interest rates. We are talking about culture and great concerts, film premieres and theatre productions, and of course fashion and glamour. Still, things are changing. Shaking a credit card is no longer the exclusive practice of the Western world, since today cities like Shanghai and Tokyo, just to cite two clear examples, have grown in leaps and bounds. But who started this race? Without a doubt, one of the main players in this shift towards the East was Dubai. Dubai is one of the United Arab Emirates, a confederation that was founded in 1791 after earning independence from the British protectorate. In the past ten years it has become a powerful financial centre strategically located between London and Singapore. Yet as far back as the 16th century, its economy depended on trade. There are documents that prove that Venetian merchant Gaspero Balbi mentioned the name of Dubai as one of his countrymen’s favourite spots because of its cultivation and sale of pearls. Today, despite what many people may think, Dubai’s income from oil and gas is just 6%. The real estate industry, retail, financial services and business activities are the main sources of rev-
*
enue of a country that has managed to reach a GDP over 75 billion dollars. For all of these reasons, it should come as no surprise that foreign investment has grown extraordinarily, or that only one-fourth of the residents in Dubai are locals. Not to mention the presence of some of the top universities in the world, like London’s HerriotWatt University and the Dubai Business School, which moved to the emirate to offer the best – and most expensive – education possible. Unquestionably, what used to be an exotic gateway to India is now a huge window onto the world. Tourism in Dubai
Shopping Of course, megalomania also surrounds the world of haute couture. Tourists can go to Dubai Mall, the largest mall in the world with more than 1,000 shops, including the most impressive Cartier boutique in all of Asia. Of course, all of the most exclusive brands are there, plus they are able to offer their wares with a major advantage: no sales tax. On the other hand, jewellery lovers must see the famous Gold Souk, the home to most of the jewellers in Dubai. It contains more than 300 specialised shops where you can fine rings, pendants, bracelets and watches of all kinds.
Despite the long, rich and exotic history of the Middle East, the Dubai we know today is quite young. In the past five years, we have witnessed an almost adolescent effervescence from which one of the Emirate’s top tourist attractions has emerged: architecture. The spectacular design of its buildings is probably its best asset, and an unavoidable reference in all this is Khalifa Tower, the highest structure ever built by mankind. Its design is truly complex, as it was inspired by the geometric shape of a flower, the six-petal white Hymenocallis, local to the region. Another emblem of Dubai is Palm Island, a complex of hotels, residential areas, villas, apartments and theme parks clustered together on several urban islands perched upon the Persian Gulf. Footballer David Beckham was one of the first celebrities to invest in one of the properties on Palm Island. Of course, you can also enjoy the views if you leave the urban nucleus. One recommendable outing is to sign up for a Desert Safari, an impressive journey through the deserts of Dubai. You can ride a camel or even practise sandboarding, surfing over the fine same on dunes whose aggressive yet lovely appearance arouse a hypnotic attraction.
TCM_17_5:TCM_14
27/7/12
10:35
Página 19
Derby Hotels Collection recomienda... Armani Hotel Dubai P.O. Box 888333, Burj Khalifa 1 Emaar Boulevard, Downtown Dubai Dubai – UAE www.armanihotels.com
Hace tres años el rascacielos Burj Khalifa entraba en el libro Guinnes de los récords al convertirse en el edificio más alto del mundo jamás construido por el hombre. Sus 828 metros de altura y 344.000 m2 se convertían así en el epicentro del Downtown Burj Khalifa, un distrito que atraviesa la ciudad de forma transversal y que fue concebido para albergar diferentes complejos turísticos y residenciales. Sin embargo, ahora los focos no apuntan únicamente a este coloso acristalado, sino al establecimiento que se encuentra en su interior: el Armani Hotel Dubai, que ocupa los pisos que van desde la planta baja al piso ocho y los niveles 38 y 39. Desde su apertura, el hotel ha acogido a miles de clientes que Para el afamado han quedado absolutamente extasiados al dis- diseñador, el hotel frutar de unas cotas de exclusividad de escánconcretiza el dalo. Posee suites diseñadas por Giorgio deseo de llevar Armani, boutiques en las que se pueden comsu estilo a otros prar piezas pertenecientes a su colección privada, ocho restaurantes con una oferta gasámbitos de la tronómica que va desde la cocina india hasta la vida, más allá italiana y un relajante spa. de la moda Para el afamado diseñador, el hotel concretiza el deseo de llevar su estilo a otros ámbitos de la vida; más allá de la moda, haciendo del lujo una experiencia inclusiva. Por ello, su opinión ha sido decisiva a la hora de pensar en la disposición de algunas habitaciones, sus materiales, acabados e incluso en los servicios que se ofrecen a los huéspedes.
Three years ago the Burj Khalifa skyscraper entered the Guinness Book of World Records by becoming the tallest building ever built by mankind. Its 828 metres of height and total of 344,000 m2 thus became the epicentre of Downtown Dubai, a district that sprawls across the city crosswise and was designed to house different tourism and residential complexes. However, now the spotlights are not only trained on this colourful glass building but also on the hotel it harbours inside: Armani Hotel Dubai occupies from concourse level, ground level, lobby level up to 8th then continues from 38-39th floor. Ever since it opened, the hotel has hosted thousands of guests who have been thrilled with their enjoyment of outrageous levels of exclusivity. The hotel has suites designed by Giorgio Armani, boutiques where shoppers can buy pieces from his private collection, eight restaurants featuring cuisine ranging from Indian to Italian and a relaxing spa. To the famous designer, the hotel captures his desire to bring his lifestyle to other spheres of life, beyond fashion, making luxury an all-encompassing experience. For this reason, his opinion was decisive when determining how to lay out the rooms, their materials, finishes and even the services offered to guests.
TCM_17_5:TCM_14
27/7/12
10:35
Página 20
The Collection Magazine espera que haya tenido una agradable y placentera lectura. Les deseamos grandes viajes y dulces sueños a realizar. La próxima edición de su magazine favorito estará disponible a partir del invierno de 2013 en los “quioscos” más chic que se pueda imaginar en Madrid, Barcelona, Londres y París... ¡Todas las habitaciones y suites del grupo Derby Hotels Collection! The Collection Magazine hopes you’ve had a pleasant and enjoyable read. We wish you great journeys and sweet dreams. The next edition of your favourite magazine will be available in winter 2013 in the chicest “newsstands” imaginable in Madrid, Barcelona, London and Paris... All the rooms and suites of the Derby Hotels Collection!
Pantalones metalizados de Dsquared y Gafas de sol Dsquared en Notenom · Chaqueta flecos de Maison Martin Margiela, zapatos de tacón Melissa by Vivienne Westwood en Jean Pierre Bua
Miembros de/ Members of:
Dirección de la publicación Derby Hotels Collection Valencia, 284. 08007 Barcelona. T. (+34) 93 366 88 00 F. (+34) 93 366 88 11 derbyhotels.com info@derbyhotels.com
Edición y publicidad exclusiva Egerie Magazine Casanova, 101. 08011 Barcelona. T. (+34) 93 452 47 64 F. (+34) 93 511 19 26 Dirección general: Carlos Dominguez-Vega Dirección general (Madrid): Victoria Dadin · T. (+34) 91 444 20 99
Dirección de arte, diseño y maquetación: Lidia Matilla Beltrán · T. (+34) 93 511 19 26 Impresión Impresos y Revistas (Madrid). Aurora Martín Un especial agradecimiento por su confianza a Derby Hotels Collection y de forma muy especial a Jordi Clos y Anna Pons.
Portada_TCM_17_BCN:Maquetaci贸n 1
25/7/12
10:21
P谩gina 2
17 The Collection Magazine
17 derbyhotelscollection barcelona madrid london paris
Bagués, Suites Avenue, Claris, Granados 83, Balmes Residence, Gran Derby, Derby, Balmes, Astoria, Lofts & Apartments, Urban, Villa Real, Banke, The Caesar
10:21
nº
25/7/12
Your free and chic magazine
Portada_TCM_17_BCN:Maquetación 1 Página 1