! ( 音乐舞蹈
责任编辑 ! 祝鸣华 视觉设计 ! 竹建英
!"#
!"#$%&'!"#($%&')*+#)*, -.小时读者热线: /0--11
剧本翻译,既简单又不简单。不负责任 的翻译,一本字典足以搞定;讲求质量的翻 译,就要多方面了解和考虑。 翻译 《狮子王》 剧本,就是一次讲求质 量的翻译过程。音乐剧与歌剧舞蹈等的一个 !裘 晔 主要区别,就是语言的通俗化和直观化。大 部分音乐剧使用的都是欧美国家日常生活中 的口语、成语和俚语,甚至笑话,不是文绉 绉的“雅词”。这样,音乐剧对欧美观众而 言,增添了几分亲和力,加深了艺术感染 力。但东西方的文化差异使这些母语中的 “点睛之笔”,很难被中国观众领会。 《狮》 剧的台词和歌词更具口语化、通 俗化。所以,在翻译这些内容的时候,我们 尤其注意了译文的通俗性,以及和角色形象 的匹配性。剧中一段是土狼欲对小狮子下毒 手而喊出了“!"#$ %#$&!”英文原意就是 “大吃一顿”的意思。海外有人将这句话译 成“大快朵颐!”意思是没错,但是明显用 词不当,不符合土狼的形象,也和舞台的表 演节奏不吻合;而我们处理成“开荤!”既 配合了原台词的节律感,又突出了土狼贪婪 凶残的形象。 《狮》剧中,也有一些暗藏的笑话。如某次 大幕落下后,被小狮子搞得晕头转向的沙祖 ) *) )"+ ("#$+, -.,)/*& 0 旧货市场买浴帘,不会对这句话有什么强烈 路”三个字出现在字幕屏上时,观众席都能 看 着 幕 布 说 “'(&’ (这不是在旧货 反应,我们决定将此处改为“这不是在襄阳 传出轰然笑声。 1#.2") 3,#4 )"+ 3,++ 4/,5+)6” 摊上买的浴帘么? )考虑到中国观众很少会去 路买的浴帘么?”此后演出中,每当“襄阳 这次翻译,比较有难度的是歌词。过去通
“你明白吗? ” — ——《狮子王》中文剧本翻译记
伟大的德国女高音伊丽莎白·施瓦茨科 普芙(C9*D/1+)" E-"$/,D5#F3)于 G 月 H 日在其 位于奥地利西部城市 E-",.&( 的寓所内逝世, 享年 IJ 岁。施瓦茨科普芙 KIKL 年 KM 月 I 日 出生于当时德国城市 (现为波兰)N#D&/& 附 近,在柏林长大,并学习音乐。KIHG 年在柏林 O 年后移居维也纳。 开始演唱职业生涯, KIOP 年她受卡拉扬邀请,在萨尔茨堡 音乐节饰演莫扎特 《费加罗的婚礼》 中的苏 珊娜,也与维也纳国立歌剧院在欧洲各地频 繁亮相。她以诠释莫扎特和理查·施特劳斯 的歌剧闻名。KILH 年她嫁给了制作人沃尔 特·莱格 (Q/9)+, :+22+)。KIPM 年从舞台退
伊丽莎白·施瓦茨科普芙逝世
! 唐若甫
休,开办大师班,投身于教学事业。美国男 中音托马斯·汉普森和德国男中音马蒂亚斯· 戈内都是她的学生。卡拉扬称赞她是“欧洲 最棒的歌唱家” 。 KIIM 年,施瓦茨科普芙被英国女王伊丽 莎白二世册封为大英帝国一级勋位女爵士。 她曾因为二战期间与纳粹的牵连而备受指 责, 并被《纽约时报》称为“纳粹女高音” 。 她辩 称当时只有加入纳粹党才能成为歌手。 (右图为卡拉扬与施瓦茨科普芙合影)
! 方笑一
施瓦茨科普芙与《最后四首歌》 数、录制唱片众多,其中尤以这张录制于 KIRL 年的《最后四首歌》唱片最为著名。 《最后四首歌》是德国作曲家理查·施特 劳斯去世之前的杰作,四首艺术歌曲中, 《春 天》、 《九月》、 《入眠》 三首取材于德国文豪赫 尔曼·黑塞的诗歌。最后一首《在晚霞中》, 则 取材于诗人艾兴多夫的诗作,歌中深情地唱 道: “我们手牵手, 共度苦难与欢乐。当我们中 止漂泊的生涯,来到平静的乡间。虽天色渐 暗,山色依旧环绕四周。只有两只云雀, 依恋 忧思地翱翔在天际。来呀!让他们尽情地飞 吧!睡眠的时刻快到了。别让我们迷失在孤寂 之中。” 当时, 施特劳斯受纳粹排挤, 正隐居乡 施瓦茨科普芙气质高贵典雅,歌声回肠 间,这些歌曲被看作是饱经磨难的作曲家对 荡气,简直就是女高音艺术的代名词。她一 人生与世界的最后总结,无限惆怅和凄美。在 生擅长德国和意大利歌剧,一生出演歌剧无 演唱时,由于歌曲的旋律极富变化, 在情感的
近年来,墨西哥男高音罗兰 多·维拉宗和俄罗斯女高音安娜·涅 特布科正可谓如日中天,红遍歌 坛,被歌坛誉为炙手可热的“金童 玉女”,尤其是维拉宗,更是被力 捧为男高音中的新天王,去年他和 涅特布科在萨尔茨堡音乐节上联袂 主演威尔第的歌剧 《茶花女》,连 演七场,场场爆满,门票供不应 求,如此盛况在当今的歌坛中实不 多见。最近,由他俩主演的这款热 版 《茶 花 女》 ABA 在 国 内 面 世 , 使笔者终于有机会一睹为快。 这款 《茶花女》 布景采用的是 室内剧形式,在整场演出中,整个 舞台就是一个半月形的空间,是否 象征着人有悲欢离合,月有阴晴圆 缺?舞台的台阶上孤零零地放着个 大圆形的时钟,是否寓意薇奥列塔 脆弱的生命如匆匆的时光、以及她 终究逃脱不了与其他交际花那般红 颜薄命的轮回?如此精炼而又抽象 的舞台布景,是我所看到的最“简 约”的 《茶花女》,这与原剧本所 提示的薇奥列塔大宴宾客、纸醉金 迷、浮华奢侈的场景形成极大的反
把握和声音的运用上均有很高难度。听施瓦 茨科普芙演唱这些歌曲,我们能体会到一种 整体性的、和谐的美感。起伏很大的乐句,在 她唱来,听不出半点刻意炫耀的痕迹。她的音 色分外熨帖,乍听起来,略显平淡,但这平淡 背后,显示出的是演唱者对声音的完美控制 能力。加之乔治·塞尔指挥柏林广播交响乐团 的伴奏,一点儿也不张扬, 伴奏和演唱在这张 唱片里达到最佳的平衡协调状态。因而,施瓦 茨科普芙演唱的《最后四首歌》,长度虽不过 MJ 多分钟,却通常被视为女高音艺术的典 范, 令人神往不已。 听着“睡眠的时刻快到了,别让我们迷失 在孤寂之中”的歌声,我想,施瓦茨科普芙在 天国一定不会孤寂,因为全世界的古典乐迷 都会永远记住她的名字的!
且赏热版《茶花女》 差。因此虽然有心理准备 (近年来 中,她塑造出了薇奥列塔的风尘感, 此种简约而又抽象的导演风格似乎 人物的戏剧性力度比较强。但不知 已成潮流),但感觉上仍有些“不 是状态原因,还是导演有意要求, 习惯”。不过仔细琢磨,能体会到 涅特布科在演唱时换气较多,气声 导演的意图,即最大限度地删除舞 较重,有时显得有些“气喘吁吁”, 台和表演上的“细枝末节”,强化 尤其是在第一幕。而且在整场演出 主要人物的演唱和塑造。因此,在 中,涅特布科的演唱都给人一种 这款 《茶花女》 中,导演的作用空 “挣扎”的感觉。如果从人物塑造 前凸显,导演的色彩空前鲜明,它 出发,倒有点“别出心裁”;如果 是否是对传统歌剧 《茶花女》 的一 按传统的美声要求,则就不够完 次颠覆和创新? 美。究竟是“歪打正着”,还是别 说到主演者罗兰多·维拉宗和 的什么原因? 安娜·涅特布科,媒体的评价极高, 维拉宗近年来的势头似乎已盖 笔者在看了录像后感到,两人年龄 过了其他一些男高音新贵,如阿莱 相当,相貌生动,配戏得当,都有 尼亚、库拉、阿莱瓦里兹、弗洛雷 丰满浓郁的中声区,高音也比较自 兹,等等,已成为乐界力捧的超级 如充沛,确实是歌剧舞台上一对难 男高音新天王。笔者仅听过他的咏 得的“金童玉女”。从涅特布科以 叹调专辑,还有这次 《茶花女》, 往的演唱来看,她虽然是俄罗斯人, 感觉他在总体上确实非常像多明 但声乐技巧比较全面,善于演唱各 戈,尤其是运腔、音色以及稠密而 类女高音的角色,本版的 《茶花女》 又富于戏剧力度变化的中声区。他
-22)年(月*+日
星期日
常是将歌词大意翻译出来, 也不管节律音韵。 这次考虑到该剧大部分歌曲外界已经广泛流 传, 如果继续这样做,第一, 没有新意, 体现不 出大制作的品质;第二,会降低观众对歌曲和 剧情的感受程度。所以, 我们决定把歌词翻译 成符合旋律节奏的文字,使观众在看字幕的 同时,结合耳中听到的音乐,直接领受歌曲表 达的感情和内容。这样一来,一些歌曲的惯用 词语,就有了较大改动。比如著名的“!/& 7#. 8++9 )"+ :#;+ <#&*2")” (今夜你是否感受 —今夜—— —就在 到爱),我们就翻译成“爱—— —身旁” ,是可以直接上口演唱的。 你—— 同样,迪士尼的艺术家也在剧中加入了 部分中文:比如老狒狒拉飞奇用非洲语讲故 事到了一半,突然用中文问台下观众: “你明 白么?” (原来这里是用英文说“=# >#. .&! %+,()/&%?” );而当刀疤逼迫沙祖强颜欢笑时, 沙祖也用中文有板有眼地唱起了“老鼠爱大 米” ,引来观众席笑声和掌声一片。 当然, 文字翻译很难做到尽善尽美。还是 因为文化差异,使剧本中的不少精彩片断不 得不打了折扣。比如丁满讽刺辛巴为“罗马皇 帝” ,比如沙祖的“每日晨报”中的一些英文双 关语等,就只能忍痛割爱了。不过,我们依然 在进一步斟酌和改进之中,也在继续征集来 自观众、专家、音乐剧爱好者的意见建议,力 争将英文原版经典之作的韵味,活灵活现地 ?题图!郭新洋摄@ 展现在观众面前。
“莫扎特效应” 近年来在全 球大行其道。倡导者指它可提 高儿童的学习与记忆能力,还 能促进胎儿脑部的发展。最新 研究更发现,听莫扎特音乐还 能令眼力变得更敏锐。 近日在《英国眼科学杂志》 上,刊登了巴西研究人员通过 电脑视野检查法,检测患有青 光眼或视神经有毛病病人的视 觉,发现莫扎特音乐有助改善 他们的视力。 把 RJ 名病人分成两组。在 测试前的 KJ 分钟里,让一组 HJ 人聆听莫扎特钢琴协奏曲, 另外 HJ 人则置身于安静的环 ! 境。进行测试时, 两组人分别被 要求辨认白色背景前的白色物 屈 体。结果显示,听音乐的一组能 象 较快较准地辨认出物件,但他 们的“莫扎特效应” 只能维持 KJ 分钟。 还有证据显示“莫扎特效应”可改善 图像思维,因而进一步推测,它也有助于 把眼睛接收的信息传递至脑部。 自 KIIH 年美国科学家在实验中发 现,大学生听 KJ 分钟莫扎特 = 大调钢 琴协奏曲后,在空间推理测试中的得分 有明显提高后,便激起了北美公众对莫 扎特音乐的热情。 今年是天才音乐家莫扎特诞辰 MLJ 周年,为此在维也纳举办的莫扎特生平 展中, 怀着崇敬之心的参观者络绎不绝, 他的各类协奏曲的 != 更是人们竞相购 买的纪念品。
﹃ 莫 扎 特 效 应 ﹄
! 任海杰
富有美洲人充沛豪放的气势,喉音 和胸声较重,线条粗犷,色块浓 厚,敢唱高音,敢喷力度,但稍欠 细腻和流畅感,稍欠意大利美声华 丽奔放而又具柔韧委婉的那种优美 纯正的韵味。而且,如果以维拉宗 的嗓音条件而论,阿尔弗雷多似乎 并不是他最合适的角色。另外,笔 者一直感觉,意大利歌剧,尤其是 男高音,由意大利人来演唱,味道 最正宗,但现在歌唱演员的日趋全 球化,已成不可阻挡的趋势,而且 近年来确实也涌现出了一些新秀, 而在这些新秀中,美洲人居然占了 国当红男中音托马斯·汉普森,坦 很大的比重 (以上说到的几位,大 率说,以往不少著名的男中音已将 都是美洲人),维拉宗当属其中的 乔治唱绝了,汉普森想在“唱”上 佼佼者。不过,如果真以新天王的 超 越 前 辈 已 是 很 难 了 , 不 过 他 要求来衡量,维拉宗显然还有很长 “演”得还不错,有些新意,尤其 的路要走,他还有许多“功课”要 是与儿子阿尔弗雷多冲突的那场 做,过度的力捧未必是好事。 戏,当然这里面也许有导演的功 演唱父亲乔治一角的,也是美 劳。