Interiors: Wohnen in Gästehaus und Loft Guest House and Loft Living
Nachhaltige Sanierung: Update für Marcel Breuer
Adaptive Reuse: From Headquarters to Hotel
Interiors: Wohnen in Gästehaus und Loft Guest House and Loft Living
Nachhaltige Sanierung: Update für Marcel Breuer
Adaptive Reuse: From Headquarters to Hotel
Second Life für eine brutalistische Ikone: Marcel Breuers Firmensitz in New Haven wird nach der Sanierung von Becker + Becker zum Hotel Marcel (Seite 66). Illustration: Marcel Breuer
Second life for a Brutalist icon: Marcel Breuer’s headquarters building in New Haven is now Hotel Marcel following its conversion by Becker + Becker (page 66). Illustration: Marcel Breuer
Früher wurden bei Armstrong Rubber in Connecticut Autoreifen hergestellt. Die Räume für Produktion und Forschung lagen im Sockelgeschoss, darüber die Büros des Unternehmens. Marcel Breuers und Robert Gatjes außergewöhnlicher Solitär mit markanter Fassade aus Beton-Fertigteilen ist eine Ikone des Brutalismus. Jahrelang stand das geschützte Baudenkmal an der Autobahnzufahrt von New Haven leer. Doch kürzlich ist das Gebäude dank der klugen Intervention der amerikanischen Architekten Becker + Becker zu neuem Leben erwacht – als Hotel im Passivhausstandard und mit 100 % solarer Energieversorgung.
Beispiele wie dieses aus den USA machen Mut zum Umbauen – eine Planungsaufgabe, die sich im Alltag vieler Architekturbüros etabliert hat. Die Bundesstiftung Baukultur widmet dieser neuen Umbaukultur ihren aktuellen Bericht: „Angesichts gesellschaftlicher Herausforderungen wie Kimawandel, Ressourcenknappheit und Energiekrise muss der Kreislauf von fortwährendem Abriss und Neubau unterbrochen werden“, so die Erläuterung dazu, und sie klingt wie ein schlagkräftiges Manifest. Nicht nur in Deutschland und Europa, sondern weltweit
Armstrong Rubber in Connecticut used to be a manufacturer of automobile tires. Its production and research rooms were located on the base level, with the company’s offices above. Marcel Breuer and Robert Gatje’s extraordinary solitaire, with its striking facade of precast concrete elements is an icon of Brutalism. For years, the protected landmark building near the Connecticut Turnpike was vacant. Recently, however, thanks to a clever intervention by the American architects Becker + Becker, the building has been given a new lease on life – as a passive house hotel running entirely on solar energy.
Examples like this one from the United States encourage conversions and reuse – a planning task that is becoming more and more commonplace for many architectural firms. The German Federal Foundation for Building Culture dedicated its most recent report to this new culture of reconstruction: “In view of societal challenges such as climate change, resource scarcity, and the energy crisis, the cycle of perpetual demolition and new construction must be interrupted,” is their explanation, and it sounds like a powerful manifesto. Not only in Germany and Europe but also worldwide, building in existing structures is
gewinnt das Bauen im Bestand derzeit an Akzeptanz und Relevanz. „Die Verantwortung beginnt mit der Frage, ob wir überhaupt bauen müssen oder ob wir bestehende Strukturen wiederverwenden“, sagt die Architektin Marina Tabassum aus Bangladesch. Wie sie das Ethos ihres Berufs genau definiert, erfahren Sie im Interview in dieser Ausgabe (Seite 10). Abgesehen von der ökologischen, sozialen undökonomischen Notwendigkeit stellen sich beim Bauen im Bestand oft unvorhergesehene Konstruktions- und Detailfragen, die wir zum Jahresauftakt indieser Ausgabe aufgreifen. Wir dokumentieren energetische Sanierungen und Bestandserweiterungen um neue Funktionen, Nachverdichtungen in Innenstadtgebieten undUmnutzungen. Im Interiors-Sonderteil zeigen wir Ihnen, welches Potenzial der Bestand für raffinierte Wohninterieurs haben kann.
WKlima und Ressourcen: spannende Projekte dazu in unserer neuen Online-Rubrik Discover fascinating projects in our new online section: detail.de/ klimaressourcen
Was erwartet Sie ansonsten im Neuen Jahr bei Detail? Wir ergänzen unsere Dokumentationen fortan regelmäßig um Daten und Projektinformationen zu Energie und Klima. Zusätzlich werden wir mehrfach im Jahr vertiefende Beiträge veröffentlichen und Fragen der Nachhaltigkeit noch genauer unter die Lupe nehmen. Zum Schwerpunkt Klima & Ressourcen haben wir auch eine Online-Rubrik auf detail.de eingeführt, die regelmäßig aktuelle Projekte vorstellt. Und noch eine Neuerung, die Sie, liebe Leserinnen und Leser, ab sofort begleiten wird: In unseren Übersichtsplänen sind neue Bauteile bei Sanierungen und Bestandserweiterungen mit blauen Linien gekennzeichnet und auf den ersten Blick erkennbar.
Zuletzt noch eine Einladung: Am 14. Februar um 17 Uhr diskutieren wir das Bauen im Bestand mit Architektinnen und Vertretern der Industrie. Wir freuen uns, wenn Sie bei unserem digitalen RoundTable-Gespräch dabei sind und mitdiskutieren.
currently gaining in acceptance and relevance. According to the architect Marina Tabassum in Bangladesh, architects’ “responsibility begins with the question of whether we need to build at all or whether we reuse existing structures.” Learn more about how she defines the ethos of her profession inour interview in this issue (page 10).
Apart from the ecological, social, and economic necessity to do so, adaptive reuse often raises unforeseen structural and detailing issues, which we address in this issue to start off the year. We document energy-efficient renovations, the addition of new functions to existing buildings, densification of innercity areas, and conversions. In our special Interiors section in this issue, we show the potential of existing building stock for refined home interiors.
What else can you expect in the new year at Detail? From now on, we will regularly include data on energy and climate in the projects we document. In addition, we will publish more articles that take a closer look at sustainability issues. We have also introduced a new online section on Climate & Resources that regularly presents new exemplary projects. We also have another innovation for you thatgoes into effect as of this issue: we now use bluelines to mark new elements in renovations and extensions, making it easier for you to see them in the general plans at first glance.
Last but not least, we have an invitation: On 14February at 5 pm (CET), we will discuss building in the existing fabric with architects and industry representatives. We’d love for you to join us at our digital Round Table discussion.
Sandra Hofmeister zredaktion@detail.deDurch blaue Linien sind neue Bauteile von Sanierungen und Bestandserweiterungen ab sofort leichter erkennbar. So auch hier in den Schnitten des Sozialzentrums El Roser (Seite 42).
We now use blue lines to make it easier to identify new elements in renovations and extensions. This example is from our feature on the El Rosersocial centre in Tarragona (page 42).
Wie eine Schleife legt sich das neue Eingangsgebäude zum Dänischen Flüchtlingsmuseum um einen Innenhof.
The new entrance building for the Refugee Museum of Denmark wraps around an inner courtyard.
In der Gästeunterkunft De Heiligenberg nahe Maastricht dreht sich alles um ein außergewöhnliches, leuchtend grün lackiertes Treppenmöbel.
The centrepiece of the De Heiligenberg guesthouse near Maastricht is a unique, bright green staircase with integrated kitchen and cabinets.
16 Kapelle San Juan de Ruesta (ES)
Chapel of San Juan de Ruesta (ES) Sergio Sebastián Franco / Sebastián Arquitectos 24 Stadthaus in Linz (AT) Townhaus in Linz (AT) mia2 Architektur 32 Dänisches Flüchtlingsmuseum (DK)
Refugee Museum of Denmark (DK) BIG 42 Sozialzentrum El Roser in Katalonien (ES)
El Roser Social Centre in Catalonia (ES)
Josep Ferrando Architecture, Gallego Arquitectura 50 Volks- und Mittelschule in Leoben (AT)
Elementary and Middle School in Leoben (AT) Franz&Sue 58 Wohnhaus und Studio Blasón in Madrid (ES) Blasón House and Studio in Madrid (ES)
BURR Studio
Interview Becker + Becker 66 Hotel Marcel in New Haven
Peter Popp
80 Zu Gast im Atelier
A Visit in the Studio De Nieuwe Context
Peter Popp 86 Wohnen in der Zollhalle Living in the Customs Hall DIIIP
In dem sozialen Zentrum El Roser bei Tarragona blieben die Wände des Altbaus zumeist unverputzt. Die neuen Stahlfenster sind innen vor die Mauern gesetzt.
At the El Roser social centre, the old walls of the historic building were mainly left exposed. New steel windows were installed from the inside and set in front of the walls.
Round Table – unser neues Diskussionsformat mit einge ladenen Gästen zum Heftthema und öffentlich via Zoom.
Round Table – Our new public discussion format explores the main topic of each issue with invited guests via Zoom.
Tragwerksplanung
TGA-Planung, Bauphysik Structural engineering, services engineering, building physics: Ingeniør’ne
Ausstellungsgestaltung Exhibition design: Tinker imagineers
Landschaftsarchitektur Landscape architecture: BIG
Site plan scale1:5000 Lageplan Maßstab1:5000
Das Bestandsgebäude wurde als Flüchtlingslager im Zweiten Weltkrieg erbaut. In den letzten zwei verbliebenen Gebäuderiegeln war das Krankenhaus untergebracht.
The existing building was erected as part of a refugee camp during the Second World War. The two blocks that have survived once housed the hospital.
Der geschwungene Ergänzungsbau schafft viel Raum für Wechselausstellungen und bildet einen meditativ gestalteten Hofals Zentrum des Museums.
The curved extension provides plenty of space for temporary exhibitions and has acourtyard with a meditative quality that forms the centre of the museum.
In der dänischen Ortschaft Oksbøl rahmen zwei unscheinbare 20 m lange Gebäudeflügel aus Ziegel mit Satteldach einen quadratischen Platz. Es sind die letzten baulichen Überbleibsel des größten Flüchtlingscamps Dänemarks aus den Zeiten des Zweiten Weltkriegs für bis zu 35 000 Flüchtlinge. In ihnen war das Krankenhaus des Lagers untergebracht. Beim Umbau zu einem Museum für geflüchtete Menschen sollte die originale Bausubstanz ein wesentlicher Teil der Ausstellung sein und zur unverwechselbaren Authentizität des Ortes beitragen. Die Raumaufteilung war jedoch zu kleinteilig, Flächen für Wechselausstellungen sowie ein repräsentativer Eingang mit Foyer fehlten ganz. Das Architektenteam von BIG hat die Altbauten weitgehend entkernt und die Innenseiten der Ziegelmauern weiß gestrichen, sodass die historischen Holzbalken und der gelbe Klinkerboden deutlicher zur Wirkung kommen. Der geschwungene neue Eingangsbau schließt die offene Ecke und verbindet beide historischen Bestandsgebäude. Zur Straße zeigt er sich
In the Danish town of Oksbøl two unassuming, 20-metre-long brick buildings with pitched roofs line of a squarish open space. They are the last remnants of Denmark’s biggest refugee camp for up to 35,000 refugees dating from the 2nd World War era. They housed the camp hospital. In converting them into a museum about displaced persons the aim was that the fabric of the original buildings should form an important part of the exhibition and thus contribute to the unmistakeable authenticity of the place. The spaces however, were too small with no rooms suitable for visiting exhibitions or that could be used to make a representative entrance with a foyer. The team of architects from BIG gutted most of the old buildings and painted the brick walls white inside, which heightens the impact of the historic timber beams and the yellow clinker brick floor. A new curved element closes the open corner and connects the two historic existing buildings. Towards the road it presents a closed front made of vertical Corten steel slats.
Grundriss • Schnitt
Maßstab 1:750 1 Eingang 2 Garderobe 3 Foyer
4 Hof mit Teich 5 Laden 6 Kasse 7 Ausstellung 8 Büro
9 Küche 10 Café 11 Konferenz, Museumspädagogik
Floor plan • Section scale 1:750 1 Entrance 2 Cloakroom 3 Foyer
4 Courtyard with pond 5 Shop 6 Cash desk 7 Exhibition 8 Office
9 Kitchen 10 Café 11 Conference room Museum education service
1 2 3 4
7 7 7 9 10 11
6 5 8 7 7 1/2.2023 ∂ Dokumentation Documentation 34 Erdgeschoss Ground floor
abweisend mit einer geschlossenen vertikalen Stülpschalung aus Cortenstahl. Der Eingang ist nur in aufgedrehter Stellung des Pivot-Tors erkennbar, das in der Materialität und Textur der Fassade ausgebildet und fast unsichtbar in die Biegung der Außenwand integriert ist. Wer diese Schwelle in die düstere Thematik der einst hermetisch ausgegrenzten Lagerwelt überwunden hat, findet sich in einem hellen Empfangsraum wieder, dessen Wände und Decken von der plastisch gerippten Holzkonstruktion geprägt sind. Der Blick geht durch die Ganzglasfassade aus gebogenen Glasscheiben, die einen kreisrunden Innenhof fast zur Gänze umschließen, bis zum entfernten Waldstück, in dem die Flüchtlingsbaracken standen. Im Blickpunkt stehen aber die Stirnseiten der Bestandsbauten, die durch die umlaufende Glasfuge zwischen Alt- und Neubau mit natürlichem Streiflicht museal in Szene gesetzt werden. Die Klinker des Bodens laufen dagegen ununterbrochen durch und folgen der Kurve des Grundrisses als verbindendes Element. FK
The entrance can be identified only when the pivot door is swivelled open; it is made with the same materiality and texture as the new facade and is integrated almost invisibly in the curved external wall. Those who venture across the threshold to engage the dark subject matter of the once hermetically separated world of the camp find themselves in a bright reception space with walls and ceilings whose character is shaped by a sculptural ribbed timber construction. Your gaze extends through the all-glass façade made of curved panes, which almost completely encloses a small courtyard, to a distant piece of woodland where the barracks that housed the refugees once stood. The end walls of the existing buildings also attract your attention: they are presented as part of the museum world by a continuous glass joint the old and new buildings that allows light to enter from the side. The clinker brick floor, in contrast, is continued uninterrupted, forming a connecting element that follows the curve of the plan. FK
Baujahr Bestand Date of existing building
Fertigstellung Sanierung Completion of refurbishment beheizte Fläche Heated floor area Art der Beheizung Heating type
Schnitt Maßstab 1:20
1 Isolierverglasung
VSG 2× 8 mm + SZR 20 mm +VSG 2× 8 mm
2 Cortenstahl verdeckt befestigt 2 mm; Unterkonstruktion Holzstreifen gebogen 25/95 mm; Hut -
Dachbahn diffusionsoffen; Sperrholzplatte 10 mm Wärmedämmung 275 mm; Dampfsperre 9 mm Sperrholzplatte 21 mm; Akustikdämmung mit Vlieskaschierung schwarz 71 mm Lattung / Hinterlüftung 89 mm Lamellen Kiefer natur 45/70 mm
3 Lüftungsrohr Ø 100 mm
4 Brettschichtholz 450/90 mm
5 Brettschichtholz gebogen 550/340 mm
6 Isolierverglasung gebogen
Section scale 1:20
1 thermal glazing 6 mm laminated safety glass + 16 mm cavity + 2× 10 mm laminated safety glass
2 2 mm Corten steel with concealed fixing, substructure 25/95 mm curved composite wood strips, 47 mm metal section, roofing membrane, diffusion-open,10 mm plywood panel 275 mm thermal insulation, 9 mm vapour barrier, 21 mm plywood panel; 71 mm acoustic insulation with black fleece lining, 89 mm battens / back ventilation 45/70 mm pine louvers 3 ventilation pipe, Ø 100 mm 4 450/90 mm glulam 5 550/340 mm glulam, curved 6 thermal glazing curved: 6 mm laminated safety glass
VSG 2× 8 mm + SZR 20 mm + VSG 2× 8 mm
7 Cortenstahl 2 mm g 100/300 mm Brandschutzbekleidung Brettschichtholz
9 Bodenaufbau: Ziegel 55 mm Mörtel 18 mm Stahlbeton 120 mm Wärmedämmung 300 mm
10 Regenrinne Cortenstahl 6 mm 11 Dachaufbau
Bestandsbau:
+ 16 mm cavity + 2× 8 mm laminated safety glass
7 2 mm Corten steel, concealed fixing 8 100/300 mm steel g
protection cladding 9 floor construction: 55 mm brick, 18 mm mortar, 120 mm reinforced concrete, 300 mm thermal insulation 10 6 mm Corten steel gutter 11 roof construction existing building:
Ziegeldeckung
Lattung 38/70 mm Holzschalung 30 mm Sparren 250 mm dazwischen Wärmedämmung Dampfsperre Lattung dazwischen Wärmedämmung 95 mm Gipskarton 2× 12,5 mm; Hinterlüftung 97 mm Brandschutzplatte 19 mm; Akustikdecke Holzleisten weiß gestrichen
roof tiles, 38/70 battens, 250 mm rafters, between them thermal insulation, vapour barrier, 95 mm battens, between thermal insulation 2× 12.5 mm plasterboard, 97 mm back ventilation, 19 mm fire protection panel, acoustic ceiling, wood strips, white-painted
Die Glasfuge beim Anschluss an den Bestand schafft Distanz zu den historischen Fassaden. Sie wirken wie gerahmte künstliche Objekte in einer Vitrine.
The glass joint at the junction with the existing building establishes a distance to the historic facades. They look like framed artificial objects in a display case.
Mithilfe eines leuchtend grünen Raummöbels verwandelt das Designerstudio De Nieuwe Context ein Künstleratelier in eine luftige Unterkunft für Gäste.
By installing a piece of spatial furniture with bright green colour, the design studio De Nieuwe Context transforms an artist’s studio into an airy guest apartment.
Text: Peter PoppArchitektur Architecture: De Nieuwe Context
Team:
Restaurierung, Möbel Restoration, furniture: Laugs Bouwmeesters
Tragwerksplanung Structural engineering: G.J. Crousen
Baujahr Bestand
Construction date, existing building 1740
Fertigstellung Gästewohnung Completion date, guest apartment 2020
Building costs 176 210 €
beheizte Fläche Heated floor area 362 m 2
U-Werte U values
— Fassade Facade 0,49 W/m 2K
Fenster Windows 1,10 W/m 2K
Dach Roof 0,17 W/m 2K
Bodenplatte gegen Erdreich Floor to subsoil 0,35 W/m 2K
Energiesysteme Energy systems Wandheizung, Solarthermie Wall heater, solar thermal energy
Solarertrag Solar yield 19,8 kWh/m 2a
Das Anwesen De Heiligenberg in der niederländischen Provinz Limburg hat eine wechselvolle Geschichte hinter sich. Erstmals erwähnt wurde es bereits 1381. Im 16. Jahrhundert während der spanischen Herrschaft wurde es als feudaler Gutshof genutzt, später ging es in Privatbesitz über. Das heute noch bestehende Landhaus wurde um 1740 errichtet, verfiel im Laufe der Zeit jedoch zur Ruine. Der niederländische Künstler Daan Wildschut ließ es in den 1950er-Jahren restaurieren und richtete sein Atelier dort ein. Die heutigen Besitzer fanden das Gebäude erneut in schlechtem Zustand vor. Die Wände waren feucht, viele der Holzbalken verrottet. Studio De Nieuwe Context hat das Landhaus nun thermisch saniert. Das Nebengebäude und frühere Atelier verwandelten sie in eine charmante Gästeunterkunft.
Den offenen Charakter der Räume haben die Maastrichter Designer erhalten. Licht und insbesondere Farbe stehen im Mittelpunkt ihrer raumgreifenden Intervention – eine augenzwinkernde Hommage an den Vorbesitzer, der für seine Glasmalerei bekannt ist. Das markante, grün lackierte Treppenmöbel zieht alle Blicke auf sich und ermöglicht den Zugang zu einer neu eingefügten Schlafgalerie. Das 37 cm breite, ebenfalls abgetreppte Geländer dient als Stauraum und Abstellfläche. Bei der Auswahl der Materialien wurde größter Wert auf die Einhaltung ökologischer Standards gelegt. Lehm- und Kalkputz für Wände und Böden sowie die 18 mm starken FSC-zertifizierten Sperrholzplatten des Mobiliars tragen zu einem angenehmen Raumklima bei.
The estate De Heiligenberg in the Dutch province of Limburg boasts an eventful history. It was first documented in 1381. In the 16th century during Spanish rule, it served as a feudal homestead. Later on, it became private property. The cottage still existing today was built around 1740. In the course of time, however, it fell into disrepair. The Dutch artist Daan Wildschut initiated its restoration in the mid-1950s and installed his studio there. When the current owners found it, it was once more in a decrepit condition. The walls were damp and many of the timber beams had rotted. Studio De Nieuwe Context undertook a thermal rehabilitation of the cottage. They transformed the auxiliary building and former studio of Wildschut’s into a charming guest apartment.
The Maastricht-based designers maintained the open character of the interiors. Light and especially colours are the focal points of their intervention spanning the interior spaces – a tongue-in-cheek homage to the previous owner, known for his glass painting art. The striking staircase furniture with its green lacquer finish draws all attention and provides access to a newly installed sleeping gallery. The 37 cm wide stair rail mirrors the stairs stepping upward, encloses storage space and can be used to display or deposit items. When selecting the materials, great emphasis was placed on adhering to ecological standards. Clay and lime render on walls and floors and 18 mm thick FSC-certified plywood panels used for the furniture contribute to a pleasant indoor atmosphere.
Die sichtbaren Holzträger der neu eingezogenen Schlafgalerie setzen einen spannungsvollen Kontrast zu den grün lackierten
The visibly exposed timber beams of the newly created sleeping gallery establish an exciting contrast to the surfaces with green painted finish.
Schnitte • Grundrisse Maßstab 1:200
Gästewohnung: 1 Eingang 2 Wohnen 3 Badezimmer 4 Technik 5 Terrasse 6 Schlafgalerie
Hauptgebäude: 7 Eingang 8 Wohnen 9 Essen 10 Kochen 11 Lager 12 Speisekammer 13 Schlafzimmer 14 Badezimmer 15 Garage
Sections • Floor plans scale 1:200
Guest apartment: 1 Entrance 2 Living room 3 Bathroom 4 Building services 5 Terrace 6 Sleeping gallery
Main building: 7 Entrance 8 Apartment 9 Dining 10 Kitchen 11 Storage 12 Pantry 13 Bedroom 14 Bathroom 15 Garage
bb aa
13 14 3 11
11
Obergeschoss Upper floor
9 10
Erdgeschoss Ground floor
78
6 11 12
4
1
3 2
a b b 83 De Nieuwe Context
5 15 a
Der 38 m hohe ehemalige Flakbunker im Hamburger Stadtteil St. Pauli ist Wahrzeichen, Denkmal und ein Ort für Kreative zugleich. Gerade wächst der graue Betonriese um fünf pyramidenartige Etagen in die Höhe. Gekrönt wird er von einem terrassierten Dachgarten mit einem 330 m langen Bergpfad in über 50 m Höhe, inklusive Panoramablick über die Elbmetropole. In der Aufstockung sind eine Multifunktionshalle für Schulsport und Kultur für bis zu 2200 Zuschauer, Flächen für Stadtteilinitiativen, Unterkünfte für Stipendiaten und Künstlerinnen, eine Gedenkund Informationsstätte und ein Hotel geplant. Die Planung, Bauausführung und -überwachung des Projekts verantwortet das Freiberger Büro Phase 10. Beim Anschluß der Betonelemente an die neuen Geschossdecken und bei den unterschiedlich langen Auskragungen kommt Schöck Isokorb mit 20 verschiedenen Typen zum Einsatz. Diese sind als tragendes Wärmedämmelement zusammen mit den Brüstungselementen aus grün ein-
WWeitere Informationen zum Thema Further information about the topic detail.de/produktereferenzen
T he 38-m-high former flak bunker in Hamburg’s St. Pauli district is simultaneously a landmark, memorial and place for creativity. T he grey concrete giant is currently in the process of growing b y five pyramid-like floors. It will be crowned by a terraced roof garden with a 330-m-long mountain path at a height of over 50 m that affords a panoramic view of the Elbe-side metropolis. A multifunctional hall for school-sports a nd culture for up to 2200 spectators, areas for district initiatives,
accommodation for scholarship holders and artists, a memorial and information centre and a hotel are all planned to be housed i n the extension. Besides being responsible for the planning, the Freiberg-based office phase 10 is also responsible for the construction and supervision of the project. To connect the concrete elements to the new floor slabs and w ith the cantilevers of different lengths the load-bearing thermal insulation element for cantilevered components is used with
gefärbtem Beton werkseitig vorgefertigt. Vor Ort konnten die thermisch getrennten Fertigteile direkt an die neuen Geschossdecken angeschlossen werden. Für die zwängungsfreie Übertragung von Querkräften in Dehnungsfugen nutzen die Planer Schöck Stacon. Der Querkraftdorn verbindet Fugen an angrenzende Bauteile ohne zusätzliche Konstruktionen. In Hamburg sind hunderte dieser Lastdorne mit Brandschutzmanschetten in den Fugen der Betonfassadenelemente verbaut. Auch im Inneren erfordert die Neukonzeption des Bunkers durchdachte bauphysikalische Lösungen. Zur akustischen Entkoppelung ist im Treppenhaus das Schallschutzsystem Schöck Tronsole verbaut, das aus mehreren Typen besteht, die miteinander kombinierbar sind und alle Anschlüsse berücksichtigen. Tronsole hält auch den Fugenbereich frei von Verschmutzungen und Schallbrücken. Die aufeinander abgestimmten Varianten des Trittschalldämmelements, die sogenannte blaue Linie, umschließen die Treppe nach dem Einbau umlaufend, reduzieren Geräusche und schützen zuverlässig vor Schall.
Terrassierte Aufstockung des ehemaligen F lakbunkers in Hamburg: Für die Tragwerkskonstruktion n utzten die Planer von Phase 10 Bauteile wie den Schöck Isokorb.
Links: Visualisierung d es Bunkers mit dem künftigen Dachgarten
The terraced addition to the former flak bunker in Hamburg. For the load-bearing structure, the Phase 10 planners used components such as the S chöck Isokorb.
Left: Visualisation of the bunker with the future roof garden
zschoeck.com
20 different product types. The parapet elements made of greencoloured concrete were prefabricated in the factory together with t he respective Isokorb types. On site, the thermally-separated precast elements could be connected directly to the new floor s labs. For the restraint-free transfer of shear forces in expansion jo ints, the designers use Schöck Stacon. The shear force dowel connects joints to adjacent components without additional structures. In Hamburg, hundreds of
th ese dowels with fire protection collars are installed in the joints of the concrete facade elements. For the acoustic decoupling of the interior staircases, Schöck Tronsole soundproofing system is installed in the stairwell. It consists of several types that can be combined with each other and which take into account all the connections in the staircase. The joint area also remains free of dirt and sound bridges due to the use of Tronsole.
Das Alte Schloss in Stuttgart beherbergt das Landesmuseum Württemberg. Im Zuge eines Umbaus erhielt das Foyer, die sogenannte Dürnitzhalle, eine hellweiße, monolithisch wirkende 750 m2 umfassende Akustikdecke von Rockwool Rockfon. Die Architektin Pia Elser nutzte dafür Rockfon Mono Acoustic, dessen Oberfläche das Licht gleichmäßig verteilt. Das fugenlose System erreicht eine hohe Schallabsorption von Alpha W bis zu 1,00 und reduziert zugleich den Bedarf an Kunstlicht. Für die gewünschte monolithische Optik hängten die Verarbeiter die Decke etwa 220 mm von der Rohbaudecke ab. Die 1800 × 1200mm großen Akustikplatten wurden in die Unterkonstruktion eingelegt und verschraubt, sichtbare Verbindungen mit Rockfon Mono Acoustic Powder-Füller in Kombination mit einem Tape verschlossen und gespachtelt. Darauf kamen ein fertig angemischter Acoustic Filler und weißer Akustikputz. In die angelegten Öffnungen wurden die Beleuchtung und weitere Serviceelemente eingebaut. Laut Hersteller lässt sich die Decke gut sauber halten und bietet keinen Nährboden für Bakterien und Pilze.
The Old Castle in Stuttgart houses the Württemberg State Museum. The foyer, the so-called Dürnitzhalle, recently underwent reconstruction, and a 750-m 2 monolithic-looking bright-white Rockwool Rockfon acoustic ceiling was installed. Architect Pia E lser opted for Rockfon Mono Acoustic, whose surface distributes light evenly. The seamless s ystem achieves high sound absorption of Alpha W up to 1.00 w hile reducing the need for artificial light. For the desired monolithic appearance, the installers s uspended the ceiling around 220 mm from the ceiling slab.
The 1800 × 1200-mm acoustic panels were inserted and screwed into the substructure, and the visible joints were sealed with Rockfon Mono Acoustic Powder filler and a tape, and filled in. A ready-mixed acoustic filler and white acoustic plaster was then applied on top. Lighting and other service elements were installed in the created openings. According to the manufacturer, the ceiling is easy to keep clean and does not provide a breeding ground for bacteria and fungi.
Zeitschrift für Architektur + Baudetail Review of Architecture + Construction Details ISSN 2627-2598
DETAIL Business Information GmbH Messerschmittstraße 4, 80992 München Munich, Germany Tel. +49 (0)89 381620-0 Fax: +49 (89) 381620-877 detail.de
Postanschrift Postal Address: Postfach PO Box: 500205, 80972 München Munich, Germany
Geschäftsführung
Managing Director: Dr. Jürgen Wolf, Markus Wolf
Redaktion
Editorial: Tel. +49 (0)89 381620-866 redaktion@detail.de editors@detail.de einsendungen@detail.de submissions@detail.de
Dr. Sandra Hofmeister (Chefredakteurin Editor-in-Chief, V.i.S.d.P., SaH), Jakob Schoof (stellvertretender Ch efredakteur Deputy Editor-inChief, JS), Sabine Drey (SD), Nora Good (NG), Claudia Hildner (CHI), Frank Kaltenbach (FK), Heike Kappelt ( HK), Julia Liese (JL), Peter Popp (PP), Edith Walter (EW), Heide Wessely (HW), Barbara Zettel (BZ), Martina Zwack (MZ); Ruben Felberbaum, Marlene Schwemer (Werkstudierende Student Trainees)
Assistenz
Editorial Assistants: Jasmin Rankl, Valentina Grossmann Produkte & Referenzen Products & References: produkte@detail.de products@detail.de
Gestaltung Design: strobo B M (Matthias Friederich, Julian von Klier, Monnier Ostermair) München Munich, Germany
CAD-Zeichnungen
CAD-Drawings: Dejanira Ornelas Bitterer, Marion Griese, Barbara Kissinger, Martin Hämmel; Ralph Donhauser (freie Mitarbeit Freelance Contributor )
Herstellung Production, DTP: Peter Gensmantel (Leitung Manager ), Michael Georgi, Natalia Shelenina, Roswitha Siegler, Simone Soesters
dieser Ausgabe
Photographers of this issue: Iñaki Bergera, Blickfänger, Serban Bodea, Sounak Das, Stephan Falk, Annika Feuss, Laurian Ghinitoiu, Adrià Goula, Rasmus Hjortshøj, Kurt Hörbst, Hertha Hurnaus, Sigi Lustenberger, Helene Høyer Mikkelsen, Seamus Payne, Fabienne Roth, Irene Ruiz, Sabina Rothe, Asif Salman, Maru Serrano, Marina Tabassum, Taran Wilkhu
Autoren dieser Ausgabe
Authors of this issue: Vera Simone Bader, Hannes Bäuerle
Übersetzungen Translations: Mark Kammerbauer, Alisa Kotmair, Roderick O’ Donovan, Raymond Peat, MarcSelway
Director Sales: Julia Pültz Tel. +49 (0)89 381620-0
Advertisement Scheduling: Elisabeth Plomitzer-Kanzler Tel. +49 (0)89 381620-879 Anke Thaler Tel. +49 (0)89-381620-868
Detail Projekte Detail Projects: Tel. +49 (0)89 381620-0
Online: online@detail.de Tanja Hiltenkamp, Patrick Lück; Luca Fober, Tim Petersen (Werkstudierende Student Trainees)
Vertrieb und Marketing Distribution & Marketing: Tel. +49-(0)89-381620-837 Lena Engel (Vertrieb Distribution)
Alle CAD-Zeichnungen der Zeitschriftsind mit dem Programm Vectorworks® erstellt. All CAD drawings of the journal were produced with Vectorworks®.
Auslieferung an den Handel Delivery to Trade: DMV Der Medienvertrieb Meßberg 1, 20086 Hamburg, Deutschland Germany
Repro Reprographics: Martin Härtl OHG,München Munich, Deutschland Germany
Druck Printing: W. Kohlhammer Druckerei Augsburger Straße 722 70329 Stuttgart Deutschland Germany
Auslandsversand über IMX International distribution by IMX
Abonnementverwaltung und Adressänderungen
Subscriptions and Address Changes: vertriebsunion meynen Grosse Hub 10, 65344 Eltville, Deutschland Germany Tel. +49 (0) 6123-9238-211 Fax: +49 (0) 6123-9238-212
Abonnentenkontakt
Subscriptions Contact: mail@detail.deoder or detailabo@vertriebsunion.de
DETAIL erscheint 10× jährlich am 16. Januar/1.März/3. April/ 2. Mai/1. Juni/17. Juli/1. September/ 2. Oktober/2. November/ 1. Dezember
DETAIL appears 10 times a year on 16 January /1 March/3 April/ 2May/ 1 June/17 July/1 September/ 2 October/2 November/1December
Bezugspreise Prices: 10 Ausgaben Issues Jahresabonnement Classic Annual Subscription Classic €225/CHF315/ £180/US$302
Jahresabonnement Studierende Annual Subscription Students: €120/CHF168/ £96/US$161
Einzelheft
Single issue: €26,50/CHF37/£21/US$36,–
Alle Preise inkl. MwSt., falls zutreffend, und zzgl. Versandkosten. Abonnements 6 Wochen vor Ablauf kündbar. Bei Abonnements für Studierende gilt: Studienbescheinigung erforderlich. All prices incl. VAT, if applicable, and plus shipping costs. Proof of student status must be provided to obtain student rates.
Konto für Abonnementzahlungen Bank details for subscriptions: Deutsche Bank München BLZ 70070010 · Konto 193180700 IBAN: DE24700700100193180700 SWIFT: DEUTDEMM
Bei Nichtbelieferung ohne Verschulden des Verlages oder infolge vonStörungen des Arbeitsfriedens bestehen keine Ansprüche gegen denVerlag. No claims can be accepted for nondelivery resulting from industrial disputes or where not caused by an omission on the part of the publishers.
Zurzeit gilt Anzeigenpreisliste Nr.55 15212Exemplare + 8197Exemplare aus früheren Berichtszeiträumen Current valid advertising rates are listed on Rate Card No. 55. Circulation 3rd Quarter 2022: 15,212 copies + 8197 copies from previous reporting periods.
Dieses Heft ist auf chlorfreigebleichtem Papier gedruckt. This journal is printed on chlorine-free bleached paper.
Alle Rechte vorbehalten. Nachdruck nur mit Genehmigung. Für Vollständigkeit und Richtigkeit aller Beiträge wird keine Gewähr übernommen.
All rights reserved. No liability is accepted for unsolicited manuscripts or photos. Reproduction only with permission. No guarantee can be given for the completeness or correctness of the published contributions.
Die Beiträge in DETAIL sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung d ieser Beiträge oder von Teilen davon (z.B.Zeichnungen) ist auch im Einzelfallnur in den Grenzen der gesetzlichen Bestimmungen des Urheberrechtsgesetzes in der jeweils geltenden Fassung zulässig. Sie ist grundsätzlich vergütungsliegen den Strafbestimmungen des Urheberrechts.
Any use of contributions in whole or in part (including drawings) is permitted solely within the terms of relevant copyright law and is subject to fee payment. Any contravention of these conditions will be subject to penalty
Cover 1/2.2023: Hotel Marcel in New Haven
Architekten Architects: Becker + Becker
Gästehaus und Loft Loft Living
Nachhaltige Sanierung: Update für Marcel Breuer From Headquarters to Hotel
Bauen im Bestand Building in Existing Contexts
1/2.2023
Mehr Detail auf allen Kanälen More Detail on all channels zdetail.de/socialmedia
Teilen unserer Ausgabe liegen Beilagen nachstehender Firmen bei. Supplements from the following companies are included in parts of our issue.
AP25, Ulm Zweischalige Wand, Berlin