DIACONIA Memoria Anual 2010 / 2010 Annual Report

Page 1

Memoria Anual Annual Report

DIACONIA PERÚ 2010


INDICE / INDEX Mensaje al Lector / Message to the Reader........................................................................................ 3 Nuestra Institución / Our institution................................................................................................... 5 Proyectos Ancash / Ancash Projects................................................................................................... 8 Propuesta de Chacras Ecológicas / Proposal of Ecological Fields................................................ 8 El enfoque de cuenca como alternativa al desarrollo / The basin approach as an alternative for development................................................................................................ 10 Proyectos Cajamarca / Cajamarca Projects....................................................................................... 12 Participación de las municipalidades distritales en la promoción de la fruticultura / Municipal District Participation in the Promotion of Fruit Farming........................................... 12 Programa de Micro finanzas La Llave / Microfinance Program “La LLave” (The Key)............ 14 Testimonios / Testimonies........................................................................................................... 14 Proyectos Huánuco / Huánuco Projects............................................................................................ 17 Mejorando las condiciones de vida en la cuenca alta del rio Marañón / Improving the living conditions in the Maranon pper river basin................................................................. 17 Proyecto Familias armoniosas para el desarrollo / Harmonious Family for Development Project.............................................................................................................. 20 Consumo, producción y comercialización de papas nativas e híbridas / Consumption, Production and Marketing of Native and Hybrid Potato............................................................. 24 Desarrollo sostenible con la metodología campesino a campesino / Sustainable Development With the Peasant-to-Peasant Methodology........................................................... 26 Consultorías / Consultancy services................................................................................................. 29 Fortalecimiento y desarrollo de capacidades en agua y saneamiento rural en comunidades y gobiernos locales de las regiones de Junín y Ayacucho / Strengthening and Capability Building in rural water and Sanitation in Communities and Local Governments in the Regions Of Junín And Ayacucho................................................................................................. 29 Publicaciones 2010 / Publications 2010........................................................................................... 31 Staff / Staff........................................................................................................................................ 32 Reporte Financiero / Finances.......................................................................................................... 33 Agradecimientos / Acknowledgements ............................................................................................ 35 Creditos:

Diseño y Diagramación: Gabriel Tarazona Impresión: Punto y Grafía S.A.C. Av. Del Río 113, Pueblo Libre. Tel: 332-2328 / Fax: 424-4503


MENSAJE AL LECTOR

MESSAGE TO THE READER

Si el Señor no construye la casa, de nada sirve que trabajen los constructores; si el Señor no protege la ciudad, de nada sirve que vigilen los centinelas. De nada sirve trabajar de sol a sol y comer un pan ganado con dolor, cuando Dios lo da a sus amigos mientras duermen. (Salmo 127, 1-2)

Unless the Lord builds the house, those who build it labor in vain. Unless the Lord watches over the city, the watchman stays awake in vain. It is in vain that you rise up early and go late to rest, eating the bread of anxious toil; for he gives to his beloved sleep. (Psalm 127: 1-2)

Siempre cuando llegamos a cerrar un año y especialmente cuando nos sentamos a recordar lo sucedido durante el mismo, en lo bueno y en lo malo, no dejamos de vanagloriarnos de los éxitos (ocultando sabiamente los fracasos) pues así es exigido de aquellos ante los cuales debemos justificar nuestra labor, cualquiera sea la razón que tengan para demandarla. Somos parte de un círculo que demanda una labor definida en proyectos, claramente elaborados, con parámetros de las metas a realizar, de los logros a obtener, y en ello muchas veces nos olvidamos que nuestros proyectos, nuestras metas, nuestros logros deben tener rostro humano, deben estar representados por hombres y mujeres, deben significar un acercamiento entre los que pueden dar y los que necesitan recibir. Por ello: Si el Señor no construye la casa, de nada sirve que trabajen los constructores… Sin el calor humano, toda nuestra labor es en vano. Necesitamos al creador y constructor divino, para que podamos cumplir con el mandato que el mismo nos diera y que rigen en nuestra DIACONIA: busca al prójimo con amor, y ponte a su servicio.

Whenever we close a year, and especially when we sit down to remember what happened during it - for better or for worse- we do not stop boasting about the successes (and wisely hide the failures) because this is demanded from those to whom we must justify our work- whatever the reason they may have. We are part of a circle that demands work based on defined projects, clearly elaborated, with parameters of the goals to achieve and goals to get. And in doing so, many times we forget that our projects, our goals, our achievements must have a human face; they must be represented by men and women, they must mean an approach between those who give and those who need to receive. Therefore: Unless the Lord builds the house, those who build it labor in vain ... Without human warmth, all our work is in vain. We need the creator and divine builder, so we can fulfill the mandate he had given us and governs our DIACONIA: Find your neighbor with love, and stand up at his service.

El trabajo de una agencia de desarrollo es algo muy especial. Requiere de técnicos y especialistas que con mente clara y con mucha capacidad sepan transmitir conocimientos y aptitudes para lograr el crecimiento y la prosperidad de las comunidades en donde se desarrollan los proyectos. Sin embargo, es bueno que recordemos al salmista cuando nos dice: “de nada sirva trabajar de sol a sol” – si no respetas que es únicamente con la ayuda del Creador de todas las cosas que podemos alcanzar la meta trazada. Y esto no es solo una acción momentánea, sino debería ser nuestro día a día. Dios da a sus amigos mientras duermen – podemos plantar, podemos regar, pero el crecimiento y la madurez es tarea de Dios.

The work of a development agency is something very special. It requires technicians and specialists who with a clear mind and lots of capacity know how to transmit knowledge and skills to achieve growth and prosperity of the communities where projects are developed. However, it is good to remember the psalmist when he says: “ It is in vain that you rise up early and go late to rest “ – if you do not respect that it is only with the help of the Creator of all things that we can achieve the set goal. And this is not just a momentary action, but it should be our day to day. God gives to his friends as they sleep - we can plant, we can water, but the growth and maturity is God’s job.

3


4

Es bello poder ser parte de aquellos que plantan y riegan, y damos gracias a todos aquellos que nos han apoyado también en el año 2010 con sus aportes, y en especial a todo el equipo que ha colaborado en nuestra DIACONIA para poder realizar esta labor en beneficio de tantos necesitados.

It is beautiful to be part of those who sow and water, and we thank all of those who have supported us in 2010 with their contributions, especially to the team that has helped our DIACONIA to perform this work in favor of those who need the most.

Rudolf M. Wüst Presidente

Rudolf M. Wüst President


NUESTRA INSTITUCIÓN

OUR INSTITUTION

Diaconia es una organización no gubernamental sin fines, sus inicios se remontan a 1,970 con el inicio de la obra de la Iglesia Evangélica Luterana del Perú, apoyada por la Federación Luterana Mundial, como consecuencia del terremoto en Huaraz. Al crecer las actividades diaconales, la Iglesia decide que se constituya como una institución independiente, es así que en 1,983, nace como organización no gubernamental, cuyos 44 miembros son también miembros de la Iglesia Luterana en el país.

Diaconia is a nonprofit nongovernmental organization, its history goes back to 1,970 with the start of the work of the Evangelical Lutheran Church of Peru, supported by the Lutheran World Federation, following the earthquake in Huaraz. Upon Growing diaconal activities, the Church decides to set up as an independent church, so it is in 1, 983, that Diaconia was born as a nongovernmental organization whose 44 members are also members of the Lutheran Church in the country.

Cabe resaltar que Diaconia se mantiene como Programa Asociado de la Federación Luterana Mundial.

It is worth noting that Diaconia remains as an Associate Program of the Lutheran World Federation.

A lo largo de estos 26 años como organización independiente, Diaconia ha capitalizado una experiencia en proyectos sociales, que va desde la construcción de infraestructura rural (canales, reservorios, sistemas de agua potable, escuelas) a la ejecución de programas de desarrollo integral.

Over these 26 years as an independent organization, Diaconia has capitalized experience in social projects, ranging from the construction of rural infrastructure (canals, reservoirs, potable water systems, schools) to the implementation of programs for integral development.

Diaconia atiende a la población más necesitada sobre todo del ámbito rural, actualmente está trabajando en 27 distritos de los departamentos de Cajamarca, Huánuco, Ancash y Lima.

Diaconia serves the neediest population especially in rural areas, currently it is working in 27 districts of the departments of Cajamarca, Huánuco, Ancash and Lima.

El trabajo de Diaconia abarca 4 líneas de acción relacionadas con el enfoque de derechos: (1) Fortalecimiento de la institucionalidad de la sociedad civil y del estado, (2) gestión sostenible del medio ambiente; (3) educación en salud y nutrición; (4) desarrollo económico local. Asimismo tiene como líneas transversales la interculturalidad, equidad de género y democracia.

Diaconia work includes 4 lines of action related to the human rights approach: (1) Strengthening of the institutionalism of the civil society and the state, (2) sustainable environmental management, (3) health education and nutrition education (4) local economic development. It also has as cross section lines interculturality, gender equality and democracy.

Durante el 2010, Diaconia tuvo como ámbito de intervención los departamentos de Ancash, Huánuco, Cajamarca y Lima, en los cuales se han desarrollado los siguientes proyectos:

During 2010 Diaconia had as scope of intervention the departments of Ancash, Huánuco, Cajamarca and Lima, in which the following projects have been developed:

5


Ancash Proyecto de consolidación y masificación de Chacras Ecológicas en la Cuenca del Rio Casma Gestión de Ludotecas para la atención a la primera infancia en las provincias de 2 Huarmey, Recuay, Huari y Bolognesi Mejoramiento de la productividad e inserción al mercado de ovinos de la comunidad 3 Palmadera Puka Yacu Participación y vigilancia ciudadana para la gestión sostenible de los recursos natu4 rales y el ejercicio pleno de los derechos humanos 1

Huánuco

Consolidation And Mass Replication Project Of Ecological Fields In The Casma River Basin. Play Centers management to serve early childhood in the provinces of Huarmey, 2 Recuay, Huari and Bolognesi. Improving productivity and integration of the Palmadera Puka Yacu community to 3 the sheep market Citizen participation and surveillance for the sustainable management of natural 4 resources and full exercise of human rights. 1

Huánuco

1

Desarrollo de las Capacidades Competitivas de la Actividad Frutícola en la Cuenca Alta del Rio Marañon - DECCAFRUT

1

“Building competitive capabilities for fruit farming in the upper basin of the Marañón River (DECCAFRUT)”

2

Competitividad de la actividad frutícola en la cuenca alta del rio Marañon - COMAFRUT

2

Competitiveness of fruit farming in the upper basin of the Marañon River - COMAFRUT

3 Familias Armoniosas para el Desarrollo 4

Mejoramiento de la Seguridad Alimentaria de las Familias Campesinas de la Margen Izquierda de la Cuenca Alta del Río Marañón” (PROMESA II)

5 Mejoramiento de la productividad de la papa nativa en el distrito de Llata

Cajamarca

3 Harmonious Family for future Development 4

Improving food security of peasant families of the left bank of Marañon River upper basin (PROMESA II)

5 Improving productivity of native potato in the district of Llata.

Cajamarca

Desarrollo de las Capacidades Competitivas y Democráticas para La Seguridad Alimentaria en las Familias Pobres de la Cuenca del Rio CHANCAYANO

1

Development of competitive and democratic capabilities for food security in poor families of the Chancayano River Basin.

2 Micro finanzas La Llave (Programa de Banco de Mujeres y Programa la Llave)

2

Microfinance Program “La Llave” (Women Community bank program and “La Llave” Program)

1

Lima 1 Fortalecimiento de la membrecía de DIACONIA

Consultorías Fortalecimiento y desarrollo de capacidades en agua y saneamiento rural en comuni1 dades y gobiernos locales de las regiones de Junín y Ayacucho

6

Ancash

Lima 1

Project for strengthening DIACONIA membership

Consultancy Services 1

Strengthening and capability building in rural water and sanitation in communities and local governments in the regions of Junín and Ayacucho


Asimismo, Diaconia, desde el 2008 cuenta con un área destinada a brindar servicios de Consultoría como apoyo especializado a los gobiernos locales y regionales en la elaboración de perfiles de proyectos y en la asesoría para la ejecución de los mismos. Es así que Diaconia pretende cumplir su misión, apoyando como facilitadores a la población en situación de pobreza de las zonas rurales y urbano marginales en sus procesos de desarrollo sostenible y en el ejercicio pleno de sus derechos civiles, políticos, económicos, sociales, culturales y ambientales.

Also, since 2008, Diaconia has an area in charge of providing consulting services and specialized support to local and regional governments in the preparation of project profiles and advice on the implementation thereof. Thus, Diaconia intends to fulfill its mission as facilitator for the population in poverty of rural and marginal urban areas in their processes of sustainable development and full exercise of their civil, political, economic, social, cultural and environmental rights.

“Diaconia, sembrando la esperanza de una vida plena” “Diaconia, sows the hope of a new plentiful life”

7


Proyectos Ancash

Ancash Projects

PROPUESTA DE CHACRAS ECOLOGICAS

PROPOSAL FOR ECOLOGICAL FIELDS

Mi Chacra Ecológica

My ecological farm

En el marco de la propuesta de Chacras Ecológicas revaloramos los cultivos de especies nativas, así como técnicas y/o conocimientos ancestrales que aún son válidamente utilizables y que se encuentran en la memoria de los campesinos y campesinas de la zona.

Under the proposal of Ecological Farms, we revalued native species crops as well as techniques and / or ancestral knowledge that are still valid and useful in the collective memory of the peasants of the area.

Es así, que Don Juan Bautista Chauca Coral, “Don Juancito” como lo conocen sus amigos y amigas, natural del sector Cochap del distrito de Pampas grande, en el departamento de Ancash lleva adelante la propuesta ecológica apoyado por su esposa.

So, Don Juan Bautista Chauca Coral, “Don Juancito” - as he is known to his friends and native of the Cochap sector of the district of Pampas Grande in the Ancash department- carries out the ecological proposal supported by his wife.

La historia de Don Juancito empieza cuando se establece en Racrao - Pariacoto, junto con doña Teodora Sánchez Leyva con quien ha formado una familia. Don Juancito, como le conocen, conoció el trabajo de DIACONIA luego que el huayco ocasionado por las fuertes lluvias del fenómeno de El Niño devastara todo el pueblo de Racrao en el año 1,983. En esa oportunidad Diaconia apoyó la rehabilitación de canales de riego, construcción de la escuela y el

8

Don Juancito’s story begins when he settles in Racrao - Pariacoto, along with Doña Teodora Sánchez Leyva with whom he formed a family. Don Juancito learned about Diaconia´s work after the mudslide caused by heavy rains of El Nino devastated all the town of Racrao in 1,983. At that time Diaconia supported the rehabilitation of irrigation canals, school construction


desarrollo urbanistico en la explanada alta de Racrao, allí se construyó el sistema de agua que se encuentra operativo hasta la actualidad.

and urban development in the high ground of Racrao. The water system operating up to date was built there.

Luego de la rehabilitación, DIACONIA inicia proyectos dirigidos a la conservación de suelos mediante la construcción de andenes y forestación. Actualmente lleva a cabo el Proyecto de Consolidación y masificación de chacras ecológicas – con el apoyo de Canadian Lutheran World Relieve.

After the rehabilitation, DIACONIA initiates projects aimed at soil conservation through terraces construction and forestry. Currently DIACONIA carries out the consolidation and hass replication project of ecological fields - with the support of the Canadian Lutheran World Relieve.

Es así que Don Juancito empieza a trabajar su parcela, con mucho trabajo ha convertido su tierra en una zona productiva. Ha realizado trabajos para dotar de agua a su parcela donde cultiva frutales como mangos, paltos, plátanos, lúcumos; cultivos que son asociados con maíz amarillo, yuca, camote, maíz chala y alfalfa. Ha construido también un biohuerto con diferentes hortalizas y hierbas aromáticas y medicinales, productos para el consumo familiar y para la venta en su localidad. Don Juancito, manifiesta que antes de participar del proyecto sólo sembraba maíz y frijol una vez al año por la escasez de agua y la pobre calidad del suelo. Su sistema de producción agroecológico se completa con la crianza de cuyes, conejos, aves, ovejas (sin lana) y equinos como animal de carga. Su esposa, la señora Teodora lo acompaña en esta tarea y se encarga de criar los animales menores, además es muy conocedora del uso de hierbas medicinales. Sabe utilizar el estiércol para preparar compost, humus de lombriz y biol, mezclando además rastrojos, residuos de cocina y la inoculación de microorganismos. Con los ingresos por la venta de animales y de abonos orgánicos compran insumos, herramientas, alimentos y satisfacen otras necesidades. Don Juancito, manifiesta “algunos me dicen estarás ocioso para que vayas a las reuniones; si no fuera por las capacitaciones mi mente seguiría en la oscuridad, ahora no debo a nadie, vivo feliz a lado de mi compañera quién me indica con la venta de tal, compra tubos, compra semillas, compra cemento, etc. ella me motiva, no piensa para quien estaremos trabajando. Me dice, con ellos se te ha abierto la puerta, por todo lo que nos han enseñado sólo me queda agradecerles a todos los trabajadores de DIACONIA, que Dios los bendiga y que sigan enseñando”.

So, Don Juancito began working his land; with much work he has turned it into a productive area. He has worked to provide water to his land where he grows fruit such as mangos, avocados, bananas, lucumas; crops that are associated with yellow maize, manioc, yams, corn husks and alfalfa. He has also built a organic vegetable garden with different vegetables and herbs and medicinal products for household consumption and sale in his area. Don Juancito says that before joining the project he would only plant corn and beans once a year due to water scarcity and poor soil quality. Don Juancitos´s Agro-ecological production system is completed with the breeding of guinea pigs, rabbits, birds, sheep (without wool) and horses as pack animals. His wife, Mrs. Teodora joins in this task and is in charge of raising small animals and she is also quite familiar with the use of medicinal herbs. She knows how to use manure to prepare compost, vermicompost and biol, mixing it with stubble, kitchen waste and the inoculation of microorganisms. With the income from the sale of animals and manure they buy supplies, tools, food and satisfy other needs. Don Juancito, says “some people say I must have nothing to do to attend the meetings. if it was not for the training my mind would remain in the dark, now I owe anything to anyone, I live happily next to my mate who tells me…” with the sale of such tubes, buy seeds, cement, etc”. she motivates me, she does not think who we are working for. He says,” with them you opened the door to all the things they have taught us, all I have to do is to thanks all the workers at DIACONIA, God bless them and keep teaching. “ 9


10

EL ENFOQUE DE CUENCA COMO ALTERNATIVA DE DESARROLLO

THE BASIN APPROACH AS AN ALTERNATIVE FOR DEVELOPMENT

A través del Proyecto ”Participación y Vigilancia Ciudadana para la Gestión Sostenible de los Recursos Naturales y el Ejercicio Pleno de los Derechos Humanos” – que hemos denominado DIALOGO, la cuenca del río Casma se ha convertido en un eje de intervención importante. Este proyecto busca realizar alianzas estratégicas para instaurar una cultura de dialogo entre los diferentes actores de la cuenca tales como: gobiernos locales, empresas privadas, organizaciones sociales de base y la comunidad en general, con la finalidad de afianzar y dar mayor énfasis a una planificación concertada y una gestión del desarrollo sostenible de los recursos naturales.

Through the “Citizen participation and surveillance for the sustainable management of natural resources and full exercise of human rights” which we have called DIALOGUE, the Casma River Basin has become an important axis of intervention. This project seeks to make strategic alliances to create a culture of dialogue between different actors in the basin - such as local governments, private businesses, community base organizations and the community at large -, in order to strengthen and give greater emphasis to planning concerted and sustainable management of natural resources.

El objetivo principal es trabajar por y con las personas buscando el pleno respeto a sus derechos individuales y de participación en la toma de decisiones en su localidad, paralelamente se prevé el cuidado, conservación del medio ambiente, el desarrollo óptimo y de autogestión de la cuenca.

The main objective is to work for and with the people, searching for full respect for individual rights and participation rights in making decisions in their town. Meanwhile, environment conservation, optimal development and self-management of the basin have been provided.

Se ha buscado la participación de todos los actores sociales, y entre ellos un grupo muy importante lo conforman los jóvenes, en esta labor han apoyado los directores de colegios de la parte baja, media y alta de la cuenca del rio Casma.

Participation of all stakeholders has been sought. Among them a very important group is made up of young people. School directors in the lower, middle and upper river basin Casma have supported this work.

Se han establecido alianzas con cada uno de los colegios que entre otros permite la participación de los jóvenes en talleres teórico-práctico donde los temas principales son conceptos de cuenca – micro cuenca, recursos naturales, derechos humanos y elaboración de proyectos sociales.

Partnerships have been established with each of the schools that include allowing the participation of youth in theoretical and practical workshops where key issues are concepts of basin - micro basin, natural resources, human rights and social projects.

Entre una de las actividades promovidas por el proyecto, se realizaron concursos de dibujo sobre los recursos naturales y el medio ambiente, los jóvenes demostraron sus habilidades y gran imaginación al presentar trabajos

Among the activities promoted by the project, drawing competitions on natural resources and environment were conducted. Young people showed their skills and imagination to present works which illustrated the problems


donde ilustraron los problemas de la contaminación del agua, suelo y deforestación de la cuenca, y como complemento de los talleres y eventos se orientó a los jóvenes a participar en los trabajos de campo, realizando prácticas sobre criterios básicos de delimitación de una micro cuenca a través del empleo de cartografía convencional, la optimización del recurso suelo a través de enmiendas orgánicas, el manejo y preparación de abonos orgánicos, practica de apilado del compost, criterios técnicos de manejo del nivel en “A” o nivel cholo para la construcción de terrazas de formación lenta, de igual forma se realizaron trabajos de plantaciones forestales.

of water pollution, deforestation and soil basin. In a way to complement the workshops and events, young people were aimed to participate in field work by performing training on basic criteria for the delimitation of a micro basin through the use of conventional mapping, land resource optimization through organic amendments, handling and preparation of organic fertilizers, compost stack training, technical criteria for management of level “A” or cholo level for the construction of slow formation terraces; likewise forest plantations were performed.

Las diferentes actividades motivan a los jóvenes quienes asumen un compromiso de cambio con una visión para la conservación y manejo de los recursos naturales, una manera de afrontar el cambio climático que compromete su vida y la de las futuras generaciones.

The various activities encourage young people. They commit to change with a vision for conservation and management of natural resources, a way to face climate change that affects their lives and that of future generations.

Testimonio del Profesor Víctor Velaochaga Arízaga-Director I.E. Ricardo Palma.

Testimony of Professor Victor Velaochaga Arízaga- Director of Ricardo Palma I.E (Educational institution. Spanish Acronym I.E)

“Con el apoyo del personal profesional de DIACONIA, se ejecutó una serie de talleres de capacitación dirigido a los estudiantes del 4º y 5º grado de Educación Secundaria de la Institución Educativa “Ricardo Palma” del distrito de Quillo; dicho evento sirvió para orientar a los estudiantes sobre el uso y manejo de las cuencas ya que la mayoría de los estudiantes se dedican a la agricultura y de esta manera contribuyan a la preservación de los recursos naturales, incentivando a través de sus hogares al cuidado del medio ambiente.

“With the support of professional staff DIACONIA, ran a series of training workshops aimed at students from 4th and 5th grade of Secondary Education at Ricardo Palma I.E of the District of Quillo. The event served to guide students in the use and management of basins because most students are engaged in agriculture and in that way they contribute to the preservation of natural resources by encouraging - through their homes- to take care for the environment.

Se logró que los estudiantes se desenvuelvan libremente y participen activamente en las actividades programadas, de igual forma se participó en el concurso de cuencas hidrográficas del río Sechín desarrollado en la ciudad de Casma.

It was possible that the students performed freely and participated actively in planned activities. They also participated in the contest “Sechin River basins” developed in the city of Casma.

El Proyecto Dialogo previa capacitación, brindó acreditación a los promotores para rescatar el manejo de las microcuenca a nivel del valle de Sechín.

After training, the Dialogue Project provided accreditation to the promoters to rescue the management of micro basin at Sechin Valley level.

Se sugiere que la ONG DIACONIA, continúe brindando el apoyo a los estudiantes en cuanto al uso y manejo de las cuencas, la implementación de bibliotecas innovadoras con internet de acuerdo a los avances tecnológicos. Realizar la reforestación de todo el valle del río Sechín con la participación de los estudiantes.

It is suggested that the NGO Diaconia continues providing support to students in regards to basin use and management, the implementation of innovative libraries with internet access according to technological advances and the reforestation -with the participation of students- of the entire Sechin river valley.

La Institución Educativa Pública Nº 86645 “Ricardo Palma” – Quillo, agradece infinitamente a la ONG Diaconía por el apoyo a los estudiantes.”

The Public Educational Institution No. 86645 “Ricardo Palma” - Quillo thanks the NGO Diaconia for supporting the students. “

11


Proyectos Cajamarca

Cajamarca Projects

NUESTRO TRABAJO EN SANTA CRUZ

OUR WORK IN SANTA CRUZ

PARTICIPACIÓN DE LAS MUNICIPALIDADES DISTRITALES EN LA PROMOCIÓN DE LA FRUTICULTURA En la provincia de Santa Cruz – Región Cajamarca, desde el año 2008, a través del proyecto Desarrollo de Capacidades Competitivas y Democráticas para la Seguridad Alimentaria en las familias pobres (CHANCAYANO), se motiva a varios alcaldes a invertir en la producción agropecuaria, logrando desde enero del año 2009, la firma de convenios con 5 Municipalidades distritales (Pulán, Yauyucan, Andabamba, La Esperanza y Uticyacu), para la instalación y manejo de viveros frutícolas por un periodo de tres años. La finalidad de éstos convenios fue comprometer a los alcaldes distritales en la ejecución de proyectos productivos, que ayuden a mejorar la Seguridad Alimentaria de las familias campesinas de cada una de estas localidades. Cada gobierno local asumió el compromiso de aportar un terreno para la instalación del vivero frutícola, apoyar por tres años con la subvención de un técnico agropecuario para el manejo del mismo, trasladar abonos orgánicos al vivero y la compra de estacas de membrillo enraizado.

12

MUNICIPAL DISTRICT PARTICIPATION IN THE PROMOTION OF FRUIT FARMING In the province of Santa Cruz - Cajamarca Region, since 2008, through the project development of competitive and Democratic capabilities for Food Security in poor families (CHANCAYANO), various mayors have been motivated to invest in agricultural production, achieving since January 2009 the subscription of agreements with 5 District Municipalities (Pulán, Yauyucan, Andabamba, La Esperanza and Uticyacu) for the installation and management of fruit tree nurseries for a period of three years. The purpose of these agreements was to commit the district mayors in the execution of productive projects that help improve food security of peasant families of each of these locations. Each local government committed to provide land for the installation of a forestry tree nursery, to support with the grant of an agricultural technician the handling of such forestry tree nursery for three years, to move manure to the nursery, and to purchase rooted cuttings of quince.


Diaconia se comprometió a brindar dirección y asesoramiento técnico, con las semillas, bolsas de plástico, yemas para los injertos, insumos varios que requieren la actividad y la capacitación a todas las personas interesadas en iniciar la fruticultura en sus chacras. Las personas interesadas se inscribieron e iniciaron su proceso de capacitación en todo lo concerniente a la producción de frutales (requisito mínimo para recibir las plantas del vivero para la instalación de sus parcelas). Inicialmente hubo poco interés por la actividad, pero conforme pasó el tiempo: con el proceso de capacitación, la instalación de parcelas demostrativas de frutales y la visibilización de los plantones de los viveros; la expectativa e interés de los pobladores fue creciendo, tanto, que la demanda actual por plantones es mayor que la oferta presente en los viveros. Entre los años 2009 y 2010 se trasladaron a las parcelas de las familias inscritas 57,425 plantones de frutales, entre manzanas, granadilla, durazno, lúcuma y naranja. Para el año 2011 se tiene planificado trasladar a campo definitivo 203,325 plantones de diversos frutales, los cuales se encuentran en el vivero completando su desarrollo fisiológico. Este incremento por la demanda de frutales motivó a los alcaldes a asumir el compromiso de continuar con esta actividad después de finalizado el convenio, considerándolo como parte de la política municipal. De igual manera, se puede evaluar el impacto de esta actividad, por las propuestas de los candidatos en la última elección de autoridades locales, donde la mayoría consideraba dentro de su plan de trabajo darle mayor impulso al desarrollo de la fruticultura e integrarla con otras actividades productivas, que promueva el mejoramiento económico de las familias.

Diaconia committed to provide leadership and expertise, with seeds, plastic bags, bud grafting, various raw materials required in the activity and training for all persons interested in starting fruit farming in their fields. Interested persons were enrolled and started their training process in all matters relating to the production of fruit trees (minimum requirement to receive nursery plants for the installation of their plots). Initially there was little interest in the activity, but as time passed by, with the training process, the installation of demonstration plots of fruits and visibility of the nursery plants, the expectation and interest of the people grew that much that current demand for tree seedlings is greater than the present supply in the nursery. Between 2009 and 2010 the project moved 57.425 fruit plants to the plots of the families enrolled, including apples, passion fruit, peach, orange and eggfruit. For the year 2011 it is planned to move 203.325 tree seedlings of various fruit trees, which are in the nursery completing their physiological development, to a final field. This increase of demand for fruit trees encouraged mayors to make a commitment to continue this activity after the end of the agreement, taking it as part of the municipal policy. In the same way, the impact of this activity can be evaluated through the proposals of the candidates in the last election of local authorities, where the majority included in their work plan to give greater impetus to the development of fruit production and integrate it with other productive activities to promote the economic betterment of families.

13


MICROFINANZAS Banco de mujeres y programa La Llave

MICROFINANCE Women comunity bank program and la La Llave program

TESTIMONIOS

TESTIMONIES

“Mi nombre es María Julia Mera Naval, con DNI Nº 28103805, vivo en el distrito de Yauyucán, de la provincia de Santa Cruz, Departamento de Cajamarca.

“My name is Maria Julia Mera Naval, with DNI Nº 28103805 (identification number), I live in the district of Yauyucán of the province of Santa Cruz, Department of Cajamarca.

Soy casada, mi esposo trabaja como agricultor, tenemos 3 hijos, la mayor ya terminó la secundaria y los dos últimos están en la escuela.

I am married, my husband works as a farmer, we have 3 children, the oldest finished high school already and the last two are in school.

Hace 7 años que me dedico a sembrar pastos y papa. Cuando empecé no tenía plata para comprar la semilla, ni pedir préstamos, por que piden muchas cosas en los Bancos grandes. Con mi esposo tratábamos de juntar plata para empezar a trabajar en esta actividad que tanto me gusta y así poder ayudar en la mejora de mi casa y mi familia.

Since 7 years ago I have planted grass and potatoes. When I started I had no money to buy seeds, nor to borrow money because Big Banks request many things. With my husband, we tried to put money aside to start working in this business that I like so much so we can help improve my home and my family.

Cuando cosechaba mis papas, la mitad la vendía, y la otra mitad la usaba para la comida, la platita que ganaba la invertía en mis pastos para alimentar a mis cuyes y vacas. En el mes de julio de 2007, me enteré de un programa llamado “La Llave”, que da créditos sin exigir tantas cosas, adecuado para nosotros. Con nuestros vecinos formamos nuestro Banco Comunal y le pusimos “Manos Unidas”, allí me nombraron presidenta. Con la participación en mi Banquito, aumenté mi plata para trabajarla, sembré más pastos y papas, mejorando mi economía familiar.

14

When I harvested my potatoes, I would sell half of it, and I would use the other half for my own food, I invested the little money I earned in my pasture to feed my guinea pigs and cows. In July 2007, I found a program called “The Key”, which gives loans without requesting so many things- it was right for us. With our neighbors we formed our community bank and we named it “Manos Unidas” (United Hands) I became president there. By participating in my small community bank, I increased my in-


Ahora, en el Banco comunal tengo un ahorro que ya casi llega a los mil soles y puedo retirarlo para cualquier inversión que se presente más adelante. Me gusta mucho este sistema, porque a pesar que somos mayores estamos aprendiendo a ahorrar, a invertir, a ser puntuales y ser responsables con nuestros compromisos.

come to invest, I sow grass and planted more potatoes improving my family’s income. Now, in the community bank I have savings for almost a thousand soles and I can withdraw it for any investment in the future. I love this system because even though we are older we are learning to save money, to invest, to be punctual and to be responsible with our commitments.

Mi negocio de pastos ha mejorado, ya no me preocupo en comprar para alimentar a mis cuyes y vacas, es más, ahora vendo el pasto que me sobra; también, cuando cosecho mi papa, gran parte puede quedar para nuestro consumo, la guardo hasta por 4 meses y así ahorramos en la compra de papa para las comidas. Con ese ahorro nos compramos algunas cosas para la casa y también para nuestras hijas; además, las ganancias nos ayudan a pagar los costos de la academia de nuestra hija, ella quiere estudiar una carrera universitaria y con mi esposo hemos decidido apoyarla.

My pasture business is doing better, I do not longer worry about buying (food) to feed my guinea pigs and cows, now I sell the extra grass, too. Also when I harvest my potato, much part of it can be for our own consumption, I keep it up to 4 months and in that way we save on the purchase of potatoes for meals. With those savings we bought some things for the home and for our daughters too; the profits help us pay the costs of the academy of our daughter, she wants to study at the university and my husband and I have decided to support her.

Ahora estamos pensando en hacer distintas siembras y ver otros negocios, porque la única manera de salir de la pobreza es trabajando duro y eso es lo que yo recomiendo a mis vecinos y amigas.”

Now we are thinking about sowing different crops and doing other business, because the only way of getting out of poverty is working hard and that is what I recommend my neighbors and friends. “

“Mi nombre es Maura Julca Becerra con DNI Nº 28119050 vivo en el distrito de Pulán, provincia de Santa Cruz, Departamento de Cajamarca.

“My name is Maura Julca Becerra with DNI N º 28119050 (identification number) I live in the district of Pulán, Santa Cruz, Department of Cajamarca.

Soy madre soltera, mi esposo me abandonó, dejándome con 4 hijos. Viajé a la provincia de San Miguel a buscar trabajo y no lo encontré. Gracias a una amiga que trabajaba por allá, me inicié vendiendo panes, verduras y frutas, en las calles del distrito de Llapa, Provincia de San Miguel, con quinientos soles que ella me prestó.

I am single mother, my husband left me, he left me with 4 children. I traveled to the province of San Miguel to find work and did not find it. Thanks to a friend who worked there, I started selling bread, vegetables and fruits in the streets of the Llapa District, Province of San Miguel, with five hundred soles that she lent me.

Tuve suerte, me fue bastante regular, al

I was lucky, I did pretty decent, in a month

15


mes devolví lo prestado y a los 9 meses regresé con un poco de platita a Pulán, para estar al lado de mis hijos, que se habían quedado bajo el cuidado de mis papás. Allí, alquilé una casa e inicié un negocio de venta de verduras, pescado y pollo, que compraba en Chiclayo, para lo que viajaba cada 15 días. Con este negocio educaba a mis hijos, pero conforme fueron creciendo, el gasto era mayor. En el año 2008, mi hijo mayor postuló a la policía, tuve que apoyarle económicamente, por lo que por allí me presté dinero al 8%, y mi negocio comenzó a descapitalizarse, estuve pasando por un momento muy crítico.

I paid back the money borrowed and nine (9) months later I move back to Pulan to be with my children who had been under the care of my parents, with some little money. There, I rented a house and started a business selling vegetables, fish and chicken that I would buy in Chiclayo, for which I traveled every 15 days. With this business I paid for my children education, but as they grew older, the expenses were higher. In 2008, my oldest son applied to the police department, I had to support him financially, so I borrowed money at an 8% rate, and my business began to decapitalize, I was going through a very critical time.

A mediados de ese año, me enteré del Programa y me invitaron a participar en la formación de un Banco comunal, participé en la capacitación y me gustó la forma en cómo se iba a trabajar y lo más importante, además de ahorrar, la posibilidad de tener un capital para mejorar mi negocio. El 27 de junio del 2009, formamos nuestro banquito, le pusimos “Las Luchadoras de Pulán”, porque la mayoría de las mujeres que lo conformamos, somos madres solteras y luchamos diariamente para sacar adelante a nuestros hijos. Mi primer crédito fue de 500 soles, ahora me prestaron 1,100, todo lo invertí en mi negocio.

In the middle of that year, I learned of the program and I was invited to participate in the formation of a community bank, I participated in training and I liked the way the work was going to be done and most importantly - besides saving- the possibility of getting a capital to improve my business. On June 27, 2009, we formed our community bank, we named it “The Fighters of Pulán, because most women who formed it are single mothers struggling every day to bring up their children. My first loan was for 500 soles, now they lent me 1,100 I invested it all in my business.

Con el incremento de mi capital, fui mejorando mi negocio, ahora tengo más ingresos y me permite educar a mis hijas, que están estudiando enfermería y secretariado ejecutivo en Chiclayo. Ya no voy por allá a comprar la mercadería, porque ellas me la envían semanalmente, ahorrándome los pasajes.

With the increase of my capital, I was able to improve my business, I have more income now and it allows me to educate my daughters who are studying nursing and executive secretary program in Chiclayo. I do not go over there any longer to buy the goods, because they send me them every week, saving the cost of the tickets.

Aunque con los banquitos comunales, los préstamos no son muy grandes, uno aprende a tener la cultura del ahorro y el crédito, a practicar la solidaridad y a manejar mejor el negocio. Yo podría decir que esto, de alguna manera ha contribuido a que a finales del 2010, con mis ahorros y con el apoyo de mi hijo que ya es policía, compre mi casa en Pulán, ahora puedo decir, ¡Ya tengo casa propia! Siempre recomiendo a mis amigas que participen en el banquito, porque aparte de obtenerse préstamo de dinero, se recibe capacitaciones. Ahora sabemos manejar mejor nuestro pequeño negocio. Es un apoyo importante para las personas que queremos salir adelante con nuestro trabajo.”

16

Although at the community bank, loans are not very large, one learns to have the culture of saving and that of the credit, to practice solidarity and to manage the business better. I could say that this –somehow- has contributed that at the end of 2010, with my savings and with the support of my son -who is already a policeman-, I buy my house in Pulán, I can now say: I have my own house! I always recommend my friends to participate in the community bank because apart from borrowing money you receive training. Now we know how to manage our small business better. It is an important support for those of us who want to move forward with our work. “


Proyectos Huánuco

Huánuco Projects

MEJORANDO LAS CONDICIONES DE VIDA EN LA CUENCA ALTA DEL RIO MARAÑON

IMPROVING THE LIVING CONDITIONS IN THE MARANON UPPER RIVER BASIN

Desde julio del año 2010 DIACONIA viene ejecutando el proyecto Competitividad de la Actividad Frutícola en la Cuenca Alta del Río Marañón - COMAFRUT con el objetivo de alcanzar condiciones que garanticen la sostenibilidad y competitividad en el desarrollo de un corredor frutícola, proceso iniciado en el año 2003, con la incorporación progresiva de 700 familias participantes asentadas en las márgenes del río Marañón en las provincias de Huamalíes y Dos de Mayo, en el departamento de Huánuco. Dichas familias se encuentran organizadas en la Asociación de Productores Agroecológicos de la Cuenca Alta del Río Marañón – APACARMA.

Since July 2010, DIACONIA has been implementing the project Competitiveness of the Fruit activity in the Upper Basin of the Marañón River - COMAFRUT with the aim of achieving conditions that guarantee the sustainability and competitiveness in the development of a fruit corridor, -a process initiated in 2003 with the progressive incorporation of 700 participating families settled on the banks of the Marañón River in the provinces of Huamalíes and Dos de Mayo, in the department of Huánuco. Such families are organized in the Association of Agroecological Producers of the Upper Basin of the Marañón River - APACARMA.

Con el objetivo de mostrar los beneficios que se viene alcanzando en este proceso, presentamos el testimonio de dos representantes de las familias participantes:

In order to show the benefits being achieved in this process, we present testimonies of two representatives of the participating families:

Testimonio de Mabilo Castañeda Melgarejo, en Vista Alegre, distrito de Jacas Grande. Don Mabilo Castañeda Melgarejo, uno de los primeros participantes del proyecto frutícola, actualmente viene ocupando el cargo de Vicepresidente de la APACARMA. Además se desempeña como Juez de Paz del lugar. Don Mabilo nos manifestó: “Soy natural de Vista Alegre, tengo 50 años de edad, estoy casado con Eugenia Bardales Jara, tenemos 5 hijos, solamente los dos menores viven con nosotros. Actualmente, cultivo 2 hectáreas entre frutales y otros productos. Tengo 700 plantas de duraznos, de los cuales 100 plantas tienen siete años de edad, 300 tienen cuatro años y 300 de tres años. También tengo 30 plantas injertadas con manzana Israel y Santa Rosa, y 20 plantas de paltos injertados; últimamente he producido en vivero como 500 plantitas de aguaymanto que pronto lo estaré sembrando en la chacra. Me interesé

Mabilo Castañeda Melgarejo testimony, Vista Alegre, Jacas Grande District. Don Mabilo Castañeda Melgarejo, one of the first fruit project participants, is currently holding the position of Vice president of APACARMA. In addition, he serves as Justice of the Peace of the place. Don Mabilo told us: “I am a native of Vista Alegre, I am 50 years old, I am married to Eugenia Jara Bardales, we have 5 children, and only the youngest two children live with us. Currently, I am growing 2 acres with fruit trees and other products. I have 700 plants of peaches, out of which 100 plants are seven years old, 300 are four years old and 300 are tree years old. I also have 30 plants grafted with Israel and Santa Rosa apples, and 20 avocado plants grafted, lately I have produced about 500 aguaymanto little plants in the tree nursery, soon I will be planting them into the field. I became interested in the pro-

17


en el proyecto porque había visto en la costa que este frutal es más rentable, a diferencia de la papa y los otros cultivos. Me di cuenta que tiene más precio y deja mayor de ganancia”. Con los frutales poco a poco estoy mejorando mis ingresos económicos según va incrementando la producción, porque el durazno tiene buen precio; el precio de la papa llega máximo a un sol en cierta temporada, en cambio el durazno llega entre 2 a 3 soles por kilogramo según el tamaño. Para la papa por ejemplo, se gasta más de 500 soles por yugada (un cuarto de hectárea) en abono solamente y éste se tiene que comprar. Con el durazno, como su cultivo es orgánico (agroecológico) requerimos comprar menos abonos, nosotros mismos preparamos y resulta más económico. Por ejemplo en 100 plantas, la inversión sumados gastos en jornales y otras actividades son unos 600 soles; la cosecha es de unos 900 Kg. y vendiendo a 2 soles por Kg. recibo unos 1800 soles. Con la ganancia estoy invirtiendo en mejorar el cultivo en las otras áreas. Cuando toda la plantación esté en plena producción se tendrá mayores ganancias, y se podrá invertir también en mejorar la educación de mis hijos, mejorar la alimentación, invertir en otro negocio. Ahora ya no salgo a trabajar a la Selva o a la Costa porque tengo que atender mis frutales Cada vez están entendiendo que sin organización no se logra apoyo de financiamiento. Al estar organizados como APACARMA, como una asociación grande, podemos reunir mayor producción, se puede negociar mejor. Respecto al mercado puntualiza, “El proyecto nos está ayudando a contactar con el mercado, a través de ferias por ejemplo, que nos asegure la comercialización para el futuro. La planta procesadora nos beneficiará cuando haya abundancia de fruta; si el precio baja, no se pierde la producción porque se procesa y se puede comercializar en mejores condiciones. La certificación orgánica beneficia en la salud de las personas y del medio ambiente al no utilizar agroquímicos, también podremos lograr mejores precios y preferencia en el mercado nacional y hasta en el extranjero”

18

ject because I had seen that in the coast this fruit is more profitable, unlike the potato and other crops. I have realized it is more expensive and leaves more profits. “ With the fruit trees I am slowly improving my income as long as the production increases, because the peach has a good price, the price of the potatoes gets up to one sol at certain season, whereas the peach (price) gets up to 2 or 3 soles per kilogram depending on the size. For the potato, for example, you have to spent more than 500 dollars per yugada (a quarter of a hectare) for fertilizer and it has to be purchased. In the case of peach, as its cultivation is organic (agroecological) we required to purchase less fertilizer, we prepare the fertilizers ourselves and it becomes cheaper. For example in 100 plants, the added investment costs in wages and other activities is about 600 soles, the harvest is about 900 kilograms and if I sell it at 2 soles per kilo I get about 1800 soles. With the profit I am investing in improving the crops in other areas. When all the planting is in full production will have higher profits, and we may also invest in improving the education of my children, better food, and invest in another business. Now, I do not go to work to the jungle or the Coast because I have to take care of my fruit trees Every time more, they are getting that without an organization you can not achieve funding. When being organized as in APACARMA, a big organization, we can get more production, and we can do business better. In regards to the market he points out, “For example, the project is helping us to contact the market in trade fairs which assure the marketing for the future. The processing plant will benefit us when there is an abundance of fruit, if the price drops, the production is not loss because it can be processed and we can market it in better conditions. By not using chemicals, the organic certification benefits people’s health and the environment, we may also get better prices and become preferred in the domestic market and even abroad”


Testimonio de Delina Concha Rumaldo en el distrito de Chavín de Pariarca.

Concha Rumaldo Delina testimony in the District of Chavin de Pariarca.

“Mi nombre es Delina Concha Rumaldo, tengo 30 años de edad, mi esposo se llama Hate Cierto Rojas y tenemos una hija de 10 años de edad. En mi casa vivimos con mis padres y hermanos.

“My name is Concha Rumaldo Delina, I am 30 years old, my husband is Hate Cierto Rojas and we have a 10- year-old daughter. In my house we live with my parents and siblings.

Me dedico al trabajo en la chacra, la crianza de animales y en los quehaceres de la casa. Cultivamos aproximadamente 4 yugadas de terreno (1 hectárea); una yugada está con frutales, como el durazno con 150 plantas de casi 3 años de edad y 50 recién sembrados; también tenemos plantas de manzanas de las variedades Santa Rosa y Royal Gala.

I work on the field, raising animals and doing chores. We grow about 4 acres of land (1 hectare), a yugada(a quarter of a hectare) is planted with fruit trees, like peach -with 150 plants of almost 3 years old each one and 50 trees newly planted. We also have apples trees of the Santa Rosa and Royal Gala variety.

Me interesé en el proyecto porque quería recibir apoyo para la siembra de algo que nos permita mejor futuro, ya que solamente cultivaba otros productos por temporadas. Por ahora todavía todo es inversión, pero viendo a los vecinos de Andas que ya están comercializando, tenemos la seguridad que en poco tiempo tendremos ingresos, y esto nos anima a seguir cultivando nuestra plantación. Sin embargo, ya estamos obteniendo beneficios, como son los conocimientos en la técnica para el manejo de las plantaciones: Preparación de los abonos orgánicos, el control de las plagas, la técnica de injerto, podas, apoyo en instalaciones de sistemas de riego por aspersión. Se va conociendo más de lo que era antes. Con el cargo de promotora he realizado pasantías, que sirven para conocer mayores experiencias. Esto queda en mí, pero además sirve para apoyar a los socios.

Since I only used to cultivate other seasonal products, I became interested in the project because I wanted to get support to plant something that will allow us achieve a better future. By now, it’s all investment, but watching the Anda neighbors who are already marketing, we are confident that soon we will have income, and this encourages us to continue growing our plantation. However, we are already getting benefits, such as technical knowledge in the management of plantations: preparation of organic fertilizers, pest control, and the technique of grafting, pruning, support on the installations of sprinkler systems. We are learning more of what we knew before. As a promoter, I have done internships, which served to learn more experiences. These stays with me, but in addition it helps to support the other partners.

Se viene generando más empleo; para la plantación vinieron de Tantamayo a realizar el hoyado en mi chacra también de los demás socios; se disminuye la salida a la selva (Monzón) a cosechar coca; ahora la plantación de durazno requiere más dedicación con toda la familia.

More employment is being generated; for the planting (people) came from Tantamayo to do the “hoyado” ( dig a hole) in my field and also to do it at other partners’ land; the amount of people going to the jungle (Monzón) to harvest coca has decreased; now planting peach requires more dedication from the entire family.

Nos han enseñado cómo alimentar a los niños menores de 5 años, cómo preparar comidas balanceadas, mejoramiento de la higiene, lavado de frutas, verduras, lavado de manos; antes nos alimentábamos como nos habían enseñado nuestras madres. Lo que aprendemos nos ayuda a disminuir la desnutrición crónica, los niños se podrán desarrollar mejor mentalmente.

We have been taught how to feed children under 5 years old, how to prepare balanced meals, how to improve hygiene, wash fruit, vegetables, hands; before we would feed ourselves just like our mothers had taught us. What we learn helps us reduce chronic malnutrition and children can develop better mentally.

No se ha discriminado a las mujeres en el proyecto, eso ayuda a aprender, se trabaja en mutuo acuerdo; ahora varias socias van ocupando más cargos en los colegios o en la asociación APACARMA”.

In the project women have not been discriminated; that helps to learn. We come to mutual agreements. Now several members are holding more positions in schools or in the APACARMA association “

19


PROYECTO FAMILIAS ARMONIOSAS PARA EL DESARROLLO

El proyecto Familias Armoniosas para el Desarrollo - FADES, se inició en enero del año 2010, teniendo como antecedente al Proyecto Salud Mental Infantil y Familiar, ejecutado durante el periodo 2007 /2009.

The Harmonious Families Project Development – FADES (Spanish Acronym), this project began in January 2010, taking as precedent the Child and Family Mental Health project, executed during the period 2007/2009.

El Objetivo del Proyecto es Fomentar una cultura de paz en las familias y comunidad de los distritos de Puños y Miraflores de la Provincia de Huamalíes –Huánuco.

The objective of the project is to foster a culture of peace in families and communities in the districts of Puños and Miraflores of the Province of Huamalíes-Huánuco.

Para ello se ha enfocado dos componentes de trabajo:

We focused on two work components:

El primero orientado al trabajo con la comunidad y la familia; a través del desarrollo de actividades formativas que permitan crear condiciones para afrontar situaciones problemáticas y desarrollar actitudes positivas; alentando la participación del hombre y la mujer en los diferentes espacios de las actividades programadas que promueven el fortalecimiento de capacidades de las familias en equidad de género; prevención de la violencia familiar y maltrato infantil.

20

HARMONIOUS FAMILY FOR DEVELOPMENT PROJECT

The first component is focused on working with community and family through the development of educational activities that create conditions to deal with problematic situations and to develop positive attitudes by encouraging participation of men and women in different areas of planned activities that promote strengthening of the capacities of families in regards to gender equality, family violence and child abuse prevention.


El segundo componente está orientado a trabajar con las instituciones locales de los distritos de intervención del proyecto, gobiernos locales, sector salud, educación, organizaciones de base.

The second component is designed to work with local institutions of the project intervention districts: local governments, the health sector, the education sector and community based organizations.

Para el logro de los objetivos, se realizan diversas actividades que sirven como espacios de capacitación y construcción de conocimientos, actitudes y habilidades para el empoderamiento de la mujer sobre sus derechos a una vida sin violencia, a la integridad física, psicológica y sexual, promoviendo estrategias para mejorar las acciones de la mujer dentro de su hogar y comunidad, superando las desigualdades y las relaciones de subordinación, para un ejercicio pleno de su ciudadanía.

To achieve these objectives, various activities that serve as training areas and construction of knowledge are being performed. Also activities to develop attitudes and skills to empower women about their right to a life without violence and physical, psychological and sexual integrity, and activities that promote strategies to improve the actions of women within their homes and communities -overcoming inequality and subordination relations, and achieving full exercise of their citizenship- are being performed.

También se hace animación sociocultural dirigida a personas agrupadas en diferentes edades (adultos, jóvenes y niños).

Sociocultural animation is also aimed at people grouped at different ages (adults, youths and children).

Durante el año 2010, se realizaron talleres psico - educativos, así como encuentros y jornadas en los que se trabajaron temas de: Autoestima (El valor de la persona humana), equidad de género, violencia familiar, comunicación y disciplina en los hijos. Los temas han sido desarrollados a través de dinámicas, trabajos individuales y grupales involucrando la participación activa de varones y mujeres.

During 2010, psycho educational workshops -as well as meetings and conferences in which topics such as: Self-Esteem (The value of the human person), gender equity, family violence, communication and discipline in children -were worked on. The topics have been developed through group dynamics, individual and group work involving the active participation of men and women.

Se ha incluído la participación de líderes y pastores de iglesias cristianas, desarrollando talleres dirigido por especialistas: “Misión integral”, “Buen trato”, “Género y equidad de género”, “Equidad con enfoque bíblico”, “Violencia familiar” y “Resolución de conflictos”, los participantes religiosos se comprometieron realizar las réplicas de los talleres en sus respectivas congregaciones.

The participation of leaders and pastors of churches has been included. By developing workshops such as “integral mission”, “good interpersonal skills”, “Gender and gender equality”, “Equality with biblical approach”, “Domestic Violence” and “Conflict Resolution” led by experts, religious participants committed to make reproductions of the workshops in their respective congregations.

Para contribuir a que las familias víctimas de violencia aprendan a superar los problemas sin la necesidad de buscar soluciones en lugares inadecuados, se brindó atenciones tales como soporte psicológico, además de terapias individuales y grupales (Grupo de Ayuda Mutua /GAM).

In order to help families victims of violence learn to get out of trouble without the need to seek solutions in inappropriate places, we provided services such as psychological support, as well as individual and group therapy (Mutual Support Group / GAM).

21


El GAM está conformado por personas que fueron y/o continúan siendo víctimas de violencia, con quienes se desarrolla como estrategia la terapia ocupacional, son momentos en que las mujeres comparten sus problemas y angustias. Es una oportunidad para que se desinhiban y puedan disminuir la carga emocional pesada que llevan consigo.

GAM is made of people who were and / or continue being victims of violence, with whom we develop -as a strategy- occupational therapy; these are moments when women share their problems and anxieties. It is an opportunity for them to open up and to decrease the heavy emotional burden they carry on themselves.

Considerando la necesidad de fortalecer las habilidades sociales en los niños y adolescentes, se trabajó el taller “Deberes, derechos y equidad de género” con los alumnos del 4to grado de nivel primario y orientaciones tutoriales con alumnos de 4to y 5to año de nivel secundario, asimismo se desarrolló el taller “Demostrando mis habilidades” que consistió en brindar un espacio para la realización de sesiones de danza como terapia para que los jóvenes puedan liberar emociones negativas por los diversos problemas que se suscitan en sus hogares.

Considering the need to strengthen social skills in children and adolescents, we worked on the workshop “Duties, rights and gender equity” with 4th grade primary school students and tutorial guidance with 4th and 5th year high school students. Likewise, we also developed the workshop “Demonstrating my skills,” which consisted on providing a space for performing dance therapy sessions for young people to release negative emotions due to the various problems that arise in their homes.

Se da gran importancia a las campañas de sensibilización en violencia familiar y derechos del niño, realizadas en las diferentes Instituciones Educativas, que incluyeron concursos de dibujos, pancartas, sociodramas, pasacalles, difusión de mensajes en radioemisoras locales y atención integral de salud, orientado a sensibilizar y concientizar a la población acerca de las implicancias de la violencia familiar y maltrato infantil en el desarrollo del niño, logrando progresivamente la incorporación y participación de autoridades y población en general.

We give great importance to public awareness campaigns on family violence and Children rights performed in various educational institutions -, which included drawing competitions, posters, skits, parade, broadcast on local radio and comprehensive health care-; aimed at raising public awareness about the implications of family violence and child abuse in the development of Children. We achieve –progressively- inclusion and participation of authorities and the general public.

Para trabajar de manera conjunta se ha elaborado un plan de trabajo con participación del sector salud, educación, DEMUNA y gobernación, como resultado se establecieron convenios interinstitucionales, en el que cada institución tiene un rol que cumplir de manera articulada.

22

In order to work jointly, a work plan has been elaborated with the participation of the health sector, the education sector, DEMUNA and governance. As a result interagency agreements were established, in which each institution has a role to play in a coordinated way.


Through the agreement with the UGEL Huamalíes, training on curriculum diversification and parenting workshops were provided to teachers of 4 educational institutions, who incorporated it in their teaching units topics oriented at preventing family violence and child abuse. They also developed the replication of the parents workshops in their respective educational institutions. Diaconia provided help and support during the implementation.

A través del convenio con la UGEL Huamalíes se logró capacitar a los docentes de 4 instituciones educativas en diversificación curricular y escuela de padres, quienes incorporaron en sus unidades de aprendizaje las temáticas orientadas a la prevención de violencia familiar y maltrato infantil, asimismo desarrollaron la réplica de los talleres de escuela para padres en sus respectivas instituciones educativas, brindándoles apoyo y soporte durante su ejecución.

The strengthening of the capacities of the promoters was promoted. Promoters assumed their role of promoting better mental health of the population, carrying out activities aimed at preventing family violence, alcoholism and child abuse

Se impulsó el fortalecimiento de las capacidades de los promotores, quienes asumieron su rol de promover la mejora de la salud mental de la población, realizando actividades enfocadas en la prevención de violencia familiar, alcoholismo y maltrato infantil, a través de sesiones educativas.

through educational sessions.

De acuerdo a los resultados del diagnóstico participativo rápido (DPR), se considera que el consumo de alcohol es uno de los grandes problemas psicosociales en la zona y está relacionado con problemas de violencia en los hogares, por ello se incidió en la realización de un trabajo coordinado entre las instituciones competentes como el sector salud, gobernación y municipalidades, para controlar el expendio de bebidas alcohólicas que por lo general son adulteradas repercutiendo en la salud física y mental de los que lo consumen, como actividades principales para enfrentar el problema se realizaron inspecciones, campañas informativas y talleres de sensibilización a autoridades y población en general.

According to the results of rapid participatory appraisal (Spanish Acronym: DPR), it is considered that the consumption of alcohol is a major psychosocial problem in the area and it is related to problems of violence at homes, for that reason we stressed on the performance of a coordinated work between the relevant institutions -such as the health sector, government and municipalities-, to control the sale of alcoholic beverages that are usually adulterated impacting the mental and physical health of those who consume it. As activities key to address the problem we carried out inspections, information campaigns and workshops to raise awareness for authorities and general population.

Las Defensorías Municipales del Niño y Adolescente, son aliados directos del proyecto, se asume que darán la sostenibilidad al trabajo iniciado, por lo cual se les brinda capacitación, asesorías, apoyo y soporte a los responsables de la DEMUNA.

The Municipal Defenders of Children and Adolescents are direct partners of the project; it is assumed that they will provide sustainability to the work started, so it provides training, advising, help and support to those responsible for the DEMUNA.

23


CONSUMO, PRODUCCIÓN Y COMERCIALIZACIÓN DE PAPAS NATIVAS E HÍBRIDAS La papa Solanum tuberosum es el alimento básico de los pobladores de Huamalíes, las familias lo consumen en diversas preparaciones, en el desayuno papas sancochadas acompañando a las cremas de arvejas o de cebada, en el almuerzo papas aderezadas con ají colorado y carne de ovino, y en la cena una sopa de papas condimentada con la “muña” Minthostachis setosa, conjuntamente con trozos de queso y huevo sancochado. Durante la celebración de diferentes eventos festivos y costumbristas (bautizos, matrimonios y fiestas patronales) lo típico es servir la “pachamanca”. Es un plato con abundante carne de cerdo, embadurnada con aderezo verde a base de “chincho”, Tagetes multiflora y las infaltables papas nativas, a veces prefieren el “locro” que consiste en papas peladas con ají colorado, cebolla ajo y carne de cordero o de res. Los pequeños valles separados por colinas que caracterizan el paisaje de Huamalíes, entre las altitudes de 3,000 hasta los 4,200 msnm, contienen suelos fértiles favorables para el cultivo de papas, en las pequeñas chacras a partir de enero es posible ver las plantas de diversas variedades entre nativas en plena floración, los experimentados campesinos distinguen la multiplicidad de papas por el tamaño del tallo y por el color de las flores.

24

CONSUMPTION, PRODUCTION AND MARKETING OF NATIVE AND HYBRID POTATO Solanum tuberosum potato is the basic food of the inhabitants of Huamalíes. Families consume it in various preparations, boiled potatoes with peas or barley cream for breakfast, potatoes seasoned with red pepper and sheep meat for lunch, and for dinner potato soup flavored with “muña” Minthostachis setosa with pieces of cheese and boiled egg. During the celebration of different holidays and folkloric events (baptisms, weddings and parties) it is typical to serve “pachamanca.” It is a dish with plenty of pork, smeared with green dressing based on “chincho” (Tagetes Elliptica), and the inevitable native potatoes, sometimes they prefer “locro” which consists of peeled potatoes with red pepper, onion, garlic and lamb or beef. The Small valleys separated by hills that characterize the landscape of Huamalíes, between the altitudes of 3,000 to 4,200 meters, contain fertile soil favorable for growing potatoes. In the small farms, as of January, you can see the plants of different native (potatoes) varieties in full bloom; the experienced farmers are able to distinguish the multiple kinds of potato by the stem size and the color of their flowers.


El proyecto que estamos desarrollando consiste en apoyar la comercialización de la papa, para tales propósitos se organizó a las mujeres emprendedoras de Llata, ellas mismas se han nombrado como Asociación de mujeres “Paugarwilca Huamaliana”, conformada inicialmente por 50 integrantes, actualmente son 28 debido al machismo de la zona, sus esposos no las apoyan, la falta de hábitos para ser parte de una organización y a los temores ante las responsabilidades. Durante el 2,010 luego de un trabajo arduo por cultivar papa de primera calidad, mediante el acopio, selección y embalaje en la planta construida para esos fines, las mujeres lograron vender 65 toneladas de papa obteniendo un ingreso de aproximadamente US$ 21,222. El proyecto también atiende a 150 productores de papas organizados en comités de productores de “Porvenir”, “Jircacancha”, “San Juan de Querosh”, “La Libertad”, “Muchcay” y de “Canchapampa”, todos son anexos del distrito de Llata, les brinda capacitación en el manejo integrado del cultivo de Papas, atendiéndoles durante todo el proceso productivo, enseñándoles la aplicación de métodos orgánicos en las diferentes labores culturales. Por ejemplo en el abonamiento se ha empleado grandes cantidades de guano de islas, se ha hecho encalado de los suelos por tres razones: primero para controlar huevos y larvas de plagas insectiles, también para regular el pH de los suelos y para adicionar calcio. Para el control de plagas, se emplea diferentes métodos desde los culturales, hasta la aplicación de insumos químicos de baja toxicidad, estrictamente cuando sea necesario. Finalmente, con el proyecto se han construido tres reservorios de riego con capacidad promedio de 63 m3, usando para ello mantas de geo - membrana, que asegura la dotación de agua para los semilleros instalados de las variedades “canchán” y “única”.

The project that we are developing consists on supporting the marketing of potatoes. For such purpose, we organized entrepreneurial women from Llata, they called themselves Women’s Association “Paugarwilca Huamaliana”, originally composed of 50 members. They are currently 28; due to machismo in the area -their husbands do not support them- the lack of habits of being part of an organization and fears to responsibilities. During 2010, after a hard work to cultivate top-quality potatoes -and by collecting, sorting and packaging them in the plant built for that purpose-, women managed to sell 65 tons of potatoes getting paid an income of approximately US$ 21.222. The project also serves 150 potato growers organized in producers’ committees of “Porvenir”, “Jircacancha”, “San Juan de Querosh”, “La Libertad”, “Muchcay” and “Canchapampa”, they are all chapters of the district of Llata. The project gives them training in potatoes integrated crop management; it serves them during the entire production process, teaching the application of organic methods in different cultural practices. For example, in composting large quantities of guano islands has been used, and liming of soils has been done for three reasons: first, to control eggs and larvae of insect pests, also to regulate the pH of the soil and add calcium. For pest control, different methods ranging from the cultural methods to the application of low toxicity chemicals have been used strictly when necessary. Finally, with the project three reservoirs for irrigation with an average capacity of 63 m3 has been constructed using geogrids - membrane, which ensures water supply for the installed seed varieties of “Canchán” and “Única.”

25


DESARROLLO SOSTENIBLE CON LA METODOLOGIA CAMPESINO A CAMPESINO El proyecto mejoramiento de la seguridad alimentaria denominado PROMESA tiene como finalidad ; mejorar la calidad de vida de las familias campesinas de la margen izquierda de la cuenca alta del río Marañón con enfoque ASSA (Agricultura Sostenible y Seguridad Alimentaria). Con el desarrollo del proyecto buscamos mejorar los ingresos económicos en el marco de la Comercialización Campesina Sostenible y con enfoque de género, mejorar el nivel de producción y productividad de alimentos sanos y nutritivos mediante la aplicación de técnicas agroecológicas apropiadas, mejorar el estado nutricional en base a una canasta alimentaria y buenas prácticas en nutrición y salud con enfoque de género. Asimismo promovemos políticas de desarrollo a favor de la ASSA a nivel, local, provincial y regional.

26

SUSTAINABLE DEVELOPMENT WITH THE PEASANTTO-PEASANT METHODOLOGY The improvement of food security project, called PROMESA aims to improve life quality of peasant families on the upper left bank of the Marañón River with the ASSA approach (Sustainable Agriculture and Food Security). With the development of the project we seek to improve economic returns under the framework of Sustainable Rural Marketing and the gender approach, to improve the level of production and productivity of healthy and nutritious foods through the application of appropriate agro-ecological techniques, and to improve the nutritional status based on food basket and best practices in nutrition and health focused on gender. Likewise, we also promote Policies development in favor of ASSA at the local, provincial and regional levels.

El proyecto PROMESA está siendo ejecutado con la metodología de Campesino a Campesino (CaC), cuyo fin es lograr la implementación y conversión de las unidades productivas familiares (UPF) tradicionales, en chacras agroecológicas practicando la agricultura sostenible mediante el uso de técnicas agroecológicas apropiadas. La aplicación de la metodología de CaC busca el empoderamiento de las familias basado en el fortalecimiento de sus propias capacidades y el aprovechamiento de los recursos humanos, económicos, naturales y culturales.

The PROMISE project is being implemented through the peasant-to-peasant methodology (Spanish acronym: CAC), which aims to ensure the implementation and conversion of the traditional productive family units (Spanish Acronym:UPF) into agro-ecological fields practicing sustainable agriculture using appropriate ecological techniques. The application of the methodology of CaC seeks the empowerment of families based on enhancing their own capabilities and utilization of human, economic, natural and cultural resources.

“El campesino es el actor principal y protagonista de su propio desarrollo y cambio”,

“The peasant is the principal actor and star of his own development and change,”

CaC tiene en cuenta la horizontalidad, solidaridad y reciprocidad, se basa en el intercambio de experiencias y la enseñanza con el ejemplo.

CaC takes into account horizontality, solidarity and reciprocity; it is based on the exchange of experiences and teaching by example.


Por otra parte maneja herramientas y técnicas principales como los mapas parlantes, las demostraciones sencillas, las dinámicas, los sociodramas, testimonios, parcelas, etc.

On the other hand, he (the peasant) manages key tools and techniques as talking maps, simple demonstrations, group dynamics, skits, testimonies, plots, etc.

El proyecto considera diversos actores sociales, entre ellos: Autoridades locales, instituciones educativas y de salud, organizaciones sociales de base, promotores comunales y familias campesinas. En cada una de ellas la participación es voluntaria y mediante convenio, ello permite que la asistencia, compromiso de aplicación y réplica sea un proceso pausado en función de la disponibilidad de tiempo del él o la participante.

The project includes various social actors, including: local authorities, educational and health institutions, community based organizations, community advocates and peasant families. In each one of them, participation is voluntary and by agreement; it allows the assistance, commitment to implementation and replication to be a slow process depending on time availability or the participant’s time.

La Metodología CaC está presente en todas las actividades del proyecto, empleándose en cada una de ellas diferentes “herramientas metodológicas”; dichas actividades tienen una secuencia lógica y a la vez un conjunto de tareas secuenciales, que desencadenan desde un principio en un proceso de integración dentro de la comunidad, de esta manera se va logrando la participación de la población campesina para solucionar sus principales problemas, basado en sus propios recursos y capacidades, así también su empoderamiento, gracias al manejo de técnicas agroecológicas consolidadas con pasos exitosos.

The CaC Methodology is present in all project activities and it is used in each different ‘methodological tools “ such activities have a logical sequence and at the same time a set of sequential tasks that set of -since the beginning- a process of integration within the community. So in this way the participation of the peasant population -to solve their major problems- is achieved based on their own resources and capabilities, and also -through successful steps- their empowerment is achieved through the consolidated management of agro-ecological techniques.

Los/as promotores/as apoyan procesos comunitarios y motivan a la comunidad a través de testimonios de vida y la presentación de su chacra agroecológica, ejecutan cursos de capacitación en las comunidades, promueven y acompañan la experimentación en pequeña escala, visitan a las familias en el proceso de transformación de sus parcelas, se sienten comprometidos con su comunidad, pueden fomentar la participación de los agricultores (as), desarrollan sus capacidades con el manejo de un lenguaje sencillo y/o lengua materna, empatía , entre otros.

Promoters support community processes and encourage the community through life testimonies and the presentation of their own agro-ecological fields. They run training courses in communities, promote and accompany the small-scale experimentation, visit families in the transformation process of their land. They feel committed to their community, they can encourage the participation of peasants, they develop their management capabilities with simple language or with their mother tongue, empathy, and others.

27


Al enseñar con el ejemplo multiplican las experiencias agroecológicas, adaptan y crean alternativas locales, construyen un enlace de doble vía entre la institución y las comunidades. Para que los/as promotores/as vayan empoderándose de su rol con el uso de la metodología de CaC deben ser responsables en la medida de sus capacidades, sin tener la actitud paternalista dentro de su comunidad, tener un trato igualitario dentro de comunidad y familiares porque mucho depende de la aceptación que han tenido los promotores/as de esta manera facilita procesos y no los entorpece ni tampoco se vuelve indispensable. La metodología CaC no tiene como finalidad formar un grupo de campesinos y campesinas para que sean técnicos agropecuarios luego de pasar por cursos intensivos de capacitación, y convertirlos en líderes tecnológicos de su comunidad; por el contrario, surge de una necesidad cultural de campesinos, campesinas e indígenas y no abarca únicamente los planos tecnológico, metodológico o político, sino que busca pasar a otras etapas de desarrollo con el fin de difundir la agricultura sostenible a mayor escala, considerando su dimensión social, económica, cultural y política, potenciando los lazos de solidaridad y reciprocidad de los/as campesinos/as, y rescatando los conocimientos y la cultura local. La metodología impartida reconoce la necesidad de realizar acciones afirmativas para incorporar a las mujeres en la participación y toma de decisiones en todos los asuntos, con el fin de fortalecer su autoestima y liderazgo dentro de la comunidad

28

When teaching by example, they multiply the agroecological experiences, adapt and create local alternatives, build a two-way link between the institution and communities. For promoters to get empowerment of their role with the use of the CaC methodology, they must be responsible to the extent of their abilities, without being paternalistic in their communities, having equal treatment in the community and family because much depends on the acceptance that the promoters have had in the community. In this way, the promoters facilitate the process and do not hinder nor become indispensable. The CaC methodology is not intended to form a group of peasants to become agricultural technicians after going through intensive training and technology courses and transform them in technological leaders of their community; on the contrary, it comes from a cultural necessity of peasants and indigenous people and it does not only covers the technological, methodological or political level, but it also seeks to move into other stages of development with the aim of spreading sustainable agriculture on a larger scale, considering its social, economic, cultural and political dimension, strengthening solidarity and reciprocity ties of the peasants, and rescuing the local culture and knowledge. The methodology provided recognizes the need for affirmative action to include women in participation and decision making in all matters in order to strengthen their self-esteem and leadership within the community.


Consultorias

Consultancy services

FORTALECIMIENTO Y DESARROLLO DE CAPACIDADES EN AGUA Y SANEAMIENTO RURAL EN COMUNIDADES Y GOBIERNOS LOCALES DE LAS REGIONES DE JUNÍN Y AYACUCHO

STRENGTHENING AND CAPABILITY BUILDING IN RURAL WATER AND SANITATION IN COMMUNITIES AND LOCAL GOVERNMENTS IN THE REGIONS OF JUNÍN AND AYACUCHO

En setiembre del 2010, DIACONIA es seleccionado por el Vice ministerio de Construcción y Saneamiento del Ministerio de Vivienda Construcción y Saneamiento, quien tiene la conducción del Programa Nacional de Agua y Saneamiento Rural -PRONASAR, para realizar la implementación del sub componente de asistencia técnica a municipalidades distritales y comunidades (familias y Juntas Administradoras de Servicios de Saneamiento – JASS), ubicadas en las Regiones de Junín y Ayacucho, a través del desarrollo de capacidades para lograr el mejoramiento de las prácticas de los hábitos de higiene y aseo en la población, fortalecimiento de las capacidades de los gobiernos locales en temas de agua y saneamiento y la instrucción y orientación a la JASS en la operación y mantenimiento de los sistemas de agua y saneamiento construidos por PRONASAR.

In September 2010, DIACONIA is selected by the Vice Ministry of Construction and Sanitation of the Ministry of Housing, Construction and Sanitation -who is in charged of the National Rural Water and Sanitation program (Spanish Acronym: PRONASAR)- to perform the implementation of the sub component of technical assistance to district municipalities and communities (families and administrators of Sanitation Services - JASS), located in the regions of Junín and Ayacucho, through the development of capabilities for improving the practices of hygiene and cleanliness in the population, building the capacities of local governments on water and sanitation and instruction and guidance to JASS in the operation and maintenance of water and sanitation systems constructed by PRONASAR.

En el marco de esta intervención, no sólo basta la construcción de infraestructura sanitaria (piletas de agua y letrinas de hoyo seco), sino también el desarrollo y fortalecimiento de capacidades de la familias, las JASS y los funcionarios municipales, en temas de educación sanitaria y Administración, Operación y Mantenimiento de las infraestructuras de agua y Saneamiento para lograr la sostenibilidad del servicio, todo esto bajo los enfoques de interculturalidad, género y medioambiente.

As part of this intervention, it is not only enough to build health infrastructure (water pools and dry pit latrines), but also the development and building of capabilities of families, water boards and municipal officials on educational issues, Health and Management, Operation and Maintenance of water and sanitation infrastructure to ensure the sustainability of the service. All this under the multicultural, gender and environment approach.

29


En una primera etapa se interviene en 57 localidades de la Región Junín y 22 localidades de la Región Ayacucho, donde participan 9,432 familias aproximadamente. Las principales actividades desarrolladas fueron: • La elaboración de un diagnóstico participativo de las 79 localidades donde se recogió el estado inicial de indicadores de educación sanitaria, Juntas Administradoras de Servicios de Saneamiento (JASS) y Municipios. • Coordinaciones con Autoridades Municipales para la firma de convenios que den refuerzo a las actividades de agua y saneamiento iniciadas por PRONASAR, así mismo la creación de una Unidad Técnica de Gestión de Servicios de Saneamiento y la designación de un personal responsable para el desarrollo de acciones de Agua y Saneamiento. • Elaboración de planes de capacitación referidos a los temas de educación sanitaria con las familias en administración, operación y mantenimiento con las JASS y de Fortalecimiento Municipal con las Municipalidades distritales. • Conformación de las JASS en localidades donde no existía y reactivación en aquellas donde existe, dándoles a conocer claramente sus respectivos roles y funciones de cada miembro. • Elaboración e implementación del Manual de Administración Operación y Mantenimiento de los servicios de Agua y Saneamiento. • Desarrollo de capacitaciones para fortalecer los conocimientos y prácticas de las familias en temas de educación sanitaria (lavado de manos, cuidado del agua, cuidado y limpieza de la letrina), capacitación a las JASS en implementación de acciones de Operación y Mantenimiento de los sistemas de agua y saneamiento y por último el fortalecimiento de las Municipalidades para atender los temas de agua y saneamiento en sus localidades. La capacitación ha servido para generar en las familias, JASS y Municipalidades un creciente interés por tratar los temas de educación sanitaria, agua y saneamiento. Durante el año 2011 se continuará realizando el fortalecimiento de capacidades de las familias donde no solo el conocimiento en los temas desarrollados será un indicador de logro, sino también la puesta en práctica de estos conocimientos por parte de las familias, JASS y Municipalidades en donde se realizan las actividades.

30

In a first stage, we intervene in 57 locations in the Junín region and 22 localities in the Ayacucho region, which involved approximately 9,432 families. The main developed activities were: • The development of a participatory diagnosis of the 79 locations where they picked up the initial state of indicators of health education, administrative boards of Sanitation Services (JASS) and Municipalities. • Coordination with Local Authorities to sign agreements that support water and sanitation activities started by PRONASAR; likewise, the creation of a Technical Management Sanitation Services Unit and the appointment of a staff responsible for developing Water and Sanitation action. • Development of training plans related to health education issues with families, in administration, operation and maintenance with JASS and the Municipal strengthening with district municipalities. • Establishment of JASS in towns where it did not existed before and reactivation in those where it did exist, by explaining clearly their respective roles and functions of each member. • Development and implementation of the Management Operation Manual and Maintenance of Water and Sanitation services. • Development of training to strengthen knowledge and practices of families in health education topics (hand washing, water care, care and cleaning of the toilet), JASS training to implement actions in Operation and Maintenance of water systems and sanitation, and finally the strengthening of the municipalities to address issues of water and sanitation in their localities. The training has helped to create in the families, JASS and Municipalities an increasing interest in addressing the topics of health education, water and sanitation. During the year 2011 we will continue to make capability building of families where not only knowledge on the topics covered will be an indicator of achievement, but also the implementation of this knowledge on the part of the families, JASS and municipalities where activities take place.


PUBLICACIONES 2010

PUBLICATIONS 2010

31


Concejo Directivo

Executive Council

Rudolf Wüst Robert Funk Maria Esther Pasco Annerose Klemm Sylke Llanos Benjamin Navarro Carmen Valladares Pedro Veliz

Presidente Vice - presidente Miembro Miembro Miembro Miembro Miembro Representante de la FLM

Rudolf Wüst Robert Funk Maria Esther Pasco Annerose Klemm Sylke Llanos Benjamin Navarro Carmen Valladares Pedro Veliz

Senior Staff Elena Cedillo Edelvis Rodriguez Jorge Salazar Gisella Sovero Ydalia Crisostomo

Senior Staff Directora Ejecutiva Finanzas y Administración Seguimiento y Monitoreo de Proyectos Elaboración y planificación de proyectos Consultorías

Elena Cedillo Edelvis Rodriguez Jorge Salazar Gisella Sovero Ydalia Crisostomo

Coordinadores Regionales

Executive Director Finance and Administration Project follow-up and monitoring Planning and projects Consulting Services

Regional Coordinator

Eleodoro Rojas

Coordinador de proyectos Cajamarca

Eleodoro Rojas

Coordinator for Cajamarca projects

Maximo Contreras

Coordinador de Proyectos Huanuco

Maximo Contreras

Coordinator for Huánuco projects

Personal Diaconia 2010 Oficinas Sede Lima Apoyo a programas Administración Oficinas regionales Santa cruz Ancash - Casma Huamalies Consultores

32

Chairman Deputy-Chairman Member Member Member Member Member Representative of the LWF

Personal Diaconia 2010 PERSONAL Mujeres Hombres

7 3 4 56 1 5 6 44 63

4 1 3 36 5 4 12 15 40

TOTAL

11 4 7 92 6 9 18 59

103

Office Staff Lima Support program Administration Regional Office Santa cruz Ancash - Casma Huamalies Consultores

STAFF Women

7 3 4 56 1 5 6 44 63

Man

4 1 3 36 5 4 12 15 40

TOTAL

11 4 7 92 6 9 18 59

103


REPORTE FINANCIERO ESTADO DE INGRESOS Y EGRESOS Por el año terminado al 31 de diciembre del 2010 (en Dolares Americanos) INGRESOS en el 2010 Bread for the World

80,575

5%

Canadian Lutheran World Relief

45,000

3%

Church of Sweden

269,981 18%

FinnChurchAid

296,967 20%

Ollantay und seine Freunde e, V,

2,453

0%

Freundeskreis

3,968

0%

Asociación Antamina Fondo de las Americas Programa Agua para todos - Pronasar Otras donaciones Micro finanzas “La Llave” Intereses bancarios Saldo de proyectos años anteriores TOTAL USD

309,383 21% 4,782

0%

158,212 11% 4,649

0%

43,861

3%

590

0%

271,217 18% 1,491,637

EGRESOS en el 2010 Micro Proyectos y Otros Ayuda a menor escala Bibliotecas Escolares Ayuda a menor escala Huertos Proyecto Familias Armoniosas para el Desarrollo (Salus Mental Infantil y Familiar) Proyecto de Desarrollo de Capacidades DECCAFRUT Proyecto de Fortalecimiento de la Membresia de Diaconia Proyecto Comercialización Competitiva de Productos Nativos Proyecto Consolidación y Masificación de Chacra Ecológicas en la cuenca del Rio Casma Proyecto de Inserción de la Mujer a través de los Banquitos Comunales Proyecto de Desarrollo de Capacidades Chancayano Proyecto Construcción de Capacidades Proyecto Apoyo a Fredemac Proyecto de Micro Finanzas La Llave Proyecto de Vivienda Saludable del Poblado de Pichiu Proyecto Apoyo al FEPOMUVES Proyecto de Funcionamiento y Gestión de las Ludotecas Proyecto Mejoramiento de la Crianza de Ovinos Proyecto Mejoramiento de la Productividad de las papas nativas Programa Microfinanzas La Llave Proyecto Mejoramiento de la Seguridad Alimentaria de las Familias Proyecto Participación y vigilancia cuidadana para la gestion de RRNN Proyecto Competitividad de la Actividad Fructícola en Cuenca Alta R Servicios de Consultoría en Agua y Saneamiento Rural Junin y Ayacucho Saldo para los proyectos del año 2011 TOTAL USD

1,919 706 2,143

0% 0% 0%

51,243

3%

76,797 1,009

5% 0%

2,088

0%

45,265

3%

68,919

5%

116,742 18,255 1,392 40,323 74,124 89 225,756 60,321

8% 1% 0% 3% 5% 0% 15% 4%

62,575

4%

36,415

2%

79,452

5%

76,074

5%

104,973

7%

172,492

12%

172,565 1,491,637

12%

33


FINANCIAL REPORT INCOME AND EXPENDITURE STATEMENT For the year ended 31 december 2010 (in United States dollars) INCOME in 2010 Bread for the World Canadian Lutheran World Relief Church of Sweden FinnChurchAid Ollantay und seine Freunde e, V, Freundeskreis Asociación Antamina Americas Fund Programa Agua para todos - Pronasar-(“Water for everyone” Program) Other donations Microfinance program “La Llave” (“The Key” Bank interest Balance of past projects TOTAL USD

34

80,575 45,000 269,981 296,967 2,453 3,968 309,383 4,782

5% 3% 18% 20% 0% 0% 21% 0%

158,212

11%

4,649 43,861 590 271,217 1,491,637

0% 3% 0% 18%

EXPENSES in 2010 Micro projects and others Help to school Libraries at a small scale Help to fields at a small scale Harmonious families for development Project (Mental health for children and Family) Project for Building Competitive capabilities - DECCAFRUT Project for strengthening DIACONIA membership Project for competitive marketing of Native Products Project for consolidation and mass replication of ecological field in the basin of Casma River Project for women insertion through community banks Project for building capabilities Chancayano Project for Building capabilities Project for supporting FREDEMAC Microfinance project “La Llave” (“The Key”) Project for healthy housing in Pichiu Project for supporting FEPOMUVES Project fro operatin and management of Play centres Project fro improving sheep raising Project for improving native potatoes productivity Microfinance project “La Llave” (“The Key”) Project fro improving food security in families Project for citizen participation and surveillance for RRNN management Project for fruit farming competitiveness in the upper basin of River Consultancies services in water and sanitation in Rural areas of Junin and Ayacucho Balance for 2011 projects. TOTAL USD

1,919 706 2,143

0% 0% 0%

51,243

3%

76,797

5%

1,009 2,088

0% 0%

45,265

3%

68,919 116,742 18,255 1,392 40,323 74,124 89 225,756 60,321 62,575 36,415 79,452

5% 8% 1% 0% 3% 5% 0% 15% 4% 4% 2% 5%

76,074

5%

104,973

7%

172,492

12%

172,565 1,491,637

12%


AGRADECIMIENTOS / ACKNOWLEDGEMENTS Nuestro trabajo se hace posible gracias al apoyo de: Our work is made possible through the support of:

La Iglesia Sueca

Canadian Lutheran World Relief Christian Service in Relief, Disaster, Settlement and Development

WOMEN’S BANK

35


DIACONIA PERÚ 2010

Memoria Anual Annual Report Dirección: Jr. General Orbegoso Nº 710, Breña, Lima 5, Perú Teléfonos: 423-5245 / 431-7121 Fax: 431-8010 Web: www.diaconiaperu.org E-mail: central@diaconiaperu.org


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.