DIACONIA Memoria Anual 2011 / 2011 Annual Report

Page 1

Memoria Anual 2011 Annual Report 2011

DIACONIA PERÚ


INDICE / INDEX Mensaje al Lector / Message to the Reader.............................................................................................................................3 Nuestra Institución / Our institution........................................................................................................................................5 Proyecto Ancash - Huánuco / Ancash - Huánuco Project........................................................................................................8 Proyecto de Ordenamiento Participativo del Territorio y de los Recursos Naturales en los Andes Peruanos / Project for participatory organization of territory and natural resources in the Peruvian Andes......................................7 Proyectos Ancash / Ancash Projects........................................................................................................................................9 Construyendo una cultura de paz en la gestión de la cuenca del rio Casma / Building a culture of peace in the management of the basin of the Casma river..............................................................9 Tomemos en cuenta los Saberes Locales / Taking into account Local Knowledge.........................................................11 Celebrando la Agroecología en Coris / Celebrating Agro ecology in Coris....................................................................13 Proyectos Huánuco / Huánuco Projects.................................................................................................................................14 Propuesta curricular para fomentar Familias Armoniosas / Curriculum proposal for fostering Harmonious Families.....14 De campesino a campesino en el desarrollo sostenible de la pequeña agricultura / Farmer to farmer in sustainable development of small agriculture.................................................................................16 Contribuyendo al desarrollo en la cuenca alta del rio Marañón / Contributing to the development of the upper basin of the Marañon river.....................................................................18 La papa en la cadena de valor: retos y compromisos / Potato in the value chain: challenges and commitments...........21 Proyectos Cajamarca / Cajamarca Projects............................................................................................................................23 Desarrollo de capacidades competitivas y democráticas para la Seguridad Alimentaria - Chancayano 2009 - 2011 Development of competitive and democratic capabilities for food security - Chancayano 2009-2011..........................23 Microfinanzas “La Llave” / Microfinance “The Key”.....................................................................................................25 Consultorias / Consulting.......................................................................................................................................................28 Proyecto de Agua y Saneamiento Rural en Junín y Ayacucho “Agua para todos” / Project for water and rural sanitation in Junín and Ayacucho “Water for everyone”............................................................28 Staff / Staff.............................................................................................................................................................................32 Reporte Financiero / Finances...............................................................................................................................................33 Agradecimientos / Acknowledgements .................................................................................................................................35 Créditos:

Impresión: Punto y Grafía S.A.C. Av. Del Río 113, Pueblo Libre. Tel: 332-2328 / Fax: 424-4503


MENSAJE AL LECTOR

MESSAGE TO THE READER

Si alguien hable, sean sus palabras como las palabras de Dios. Cuando alguien preste algún servicio, préstelo con la fuerza que Dios le da. Todo lo que hagan, háganlo para que Dios sea alabado por medio de Jesucristo, a quien pertenece la gloria y el poder para siempre. Amén. (1. Pedro 4,11)

If anyone speaks, they should do so as one who speaks the very words of God. If anyone serves, they should do so with the strength God provides, so that in all things God may be praised through Jesus Christ. To him be the glory and the power forever and ever. Amen. (1. Peter 4:11)

Palabra y obra, dos expresiones del quehacer del Cristiano. Palabra y obra , estrechamente vinculadas entre sí, porque expresan lo esencial del evangelio. Palabra y obra, cada una de por sí importante, pero unidas son una fuerza, la una como una fuente de la que recibimos el agua de vida, la otra como una copa por medio de la cual repartimos esta agua a los demás.

Word and deed, two expressions of the Christian endeavor. Word and deed, closely linked because they express the essence of the gospel. Word and deed, each one is important in itself, but together they are a force, one like a fountain from which we receive the water of life; the other like a glass through which we share out this water to the others.

Inspirados en este mensaje, avanzamos poco a poco en el entendimiento, que nada de lo que podemos hacer, nada de lo que podamos actuar, los logros materiales que podamos alcanzar, los beneficios que pudiéramos recibir, podrán ser completos, si no están guiados por la bendición de Dios. Querer cambiar, mejorar a los más necesitados proporcionándoles mayores conocimientos, mejores técnicas, tanto para sus labores en el campo, como para la transformación e industrialización de los productos obtenidos puede ser una meta, pues en ésta se puede medir el impacto de la labor realizada. Sin embargo, el valor de la calidad de vida alcanzada por medio de estas labores solo será un paliativo que proporcionará bienestar material, mas no una visión hacia el bienestar espiritual, que es el que proporciona la paz y la armonía entre los hombres y las mujeres, la familia y la sociedad que nos rodea.

Inspired by this message, we move slowly in the understanding that nothing we can do, nothing we may act, the material achievements we may achieve, the benefits that we may receive could be completed, if not guided by God’s blessing. Wanting to change, improve the needy by providing greater knowledge, better techniques, both for its work in the field and for the transformation and industrialization of the products obtained can be a goal, because in it we can measure the impact of the work performed. However, the value of quality of life achieved through these efforts will only be a palliative that will provide material welfare, but not a glimpse into the spiritual, which is what provides the peace and harmony between men and women, the family and society that surround us.

3


4

Palabra y obra por lo tanto deben ser llevadas a cabo con el respeto hacia la creación, para conservarla, para cuidarla, con un alto contenido de responsabilidad hacia un desarrollo saludable y sostenible de nuestra tierra, de la cual somos administradores y mayordomos instalados por Dios. Solamente si obramos con ambos preceptos – la palabra y la obra en el nombre de nuestro Señor Jesucristo – seremos capaces de ser fieles a este encargo que recibiéramos.

Word and deed; therefore, must be undertaken with respect to creation, to preserve it, to care for it, with a high degree of responsibility towards a healthy and sustainable development of our land, of which we are administrators and stewards installed by God. Only if we act with both of these precepts - the word, and deed in the name of our Lord Jesus Christ - we will be able to be faithful to this commission that we receive.

Que nuestro Señor nos siga bendiciendo en este quehacer, a todos nosotros que conformamos la gran familia de Diaconía, los donantes y los actuantes y sobre a todos aquellos a los que nos debemos, los débiles y necesitados que están al borde de nuestros caminos.

May our Lord continue to bless us in this task, all of us who make up the large family of Diaconia, donors and responders and all those to whom we owe, the weak and needy who are at the sides of our roads.

Rudolf M. Wüst Presidente

Rudolf M. Wüst President


NUESTRA INSTITUCIÓN

OUR INSTITUTION

Diaconia es una organización no gubernamental sin fines, sus inicios se remontan a 1,970 con el inicio de la obra de la Iglesia Evangélica Luterana del Perú, apoyada por la Federación Luterana Mundial, como consecuencia del terremoto en Huaraz. Al crecer las actividades diaconales, la Iglesia decide que se constituya como una institución independiente, es así que en 1,983, nace como organización no gubernamental, cuyos 44 miembros son también miembros de la Iglesia Luterana en el país.

Diaconia is a nonprofit nongovernmental organization, its history goes back to 1,970 with the start of the work of the Evangelical Lutheran Church of Peru, supported by the Lutheran World Federation, following the earthquake in Huaraz. Upon Growing diaconal activities, the Church decides to set up as an independent church, so it is in 1, 983, that Diaconia was born as a nongovernmental organization whose 44 members are also members of the Lutheran Church in the country.

El trabajo de Diaconia abarca 4 líneas de acción relacionadas con el enfoque de derechos: (1) Fortalecimiento de la institucionalidad de la sociedad civil y del estado, (2) gestión sostenible del medio ambiente; (3) educación en salud y nutrición; (4) desarrollo económico local. Asimismo tiene como líneas transversales la interculturalidad, equidad de género y democracia.

Diaconia work includes 4 lines of action related to the human rights approach: (1) Strengthening of the institutionalism of the civil society and the state, (2) sustainable environmental management, (3) health education and nutrition education (4) local economic development. It also has as cross section lines interculturality, gender equality and democracy.

5


Ancash 1

Proyecto de consolidación y masificación de Chacras Ecológicas en la Cuenca del Río Casma - PIFCHE.

1

Consolidation And Mass Replication Project Of Ecological Fields in the Casma River Basin.

2

Participación y vigilancia ciudadana para la gestión sostenible de los recursos naturales y el ejercicio pleno de los derechos humanos.

2

Citizen participation and surveillance for the sustainable managment of natural resources and full exercise of human rights.

3 Tierra Sana y Soberana. 4

Mejoramiento de la productividad e inserción al mercado de ovinos de la comunidad Palmadera Puka Yacu.

Huánuco

3 Healthy and sovereign Earth. 4

Improving productivity and integration of the Palmadera Puka Yacu community to the sheep market.

Huánuco

1

Competitividad de la actividad frutícola en la cuenca alta del río Marañón - COMA FRUT.

1

Competitiveness of fruit farming in the upper basin of the Marañón River - COMAFRUT.

2

Mejoramiento de la Seguridad Alimentaria de las Familias Campesinas de la Margen Izquierda de la Cuenca Alta del Río Marañón - PROMESA II.

2

Improving food security of peasant families of the left bank of Marañón River upper basin - PROMESA II.

3

Ordenamiento Participativo del territorio y de los recursos naturales en los Andes Peruanos.

3

Project for participatory organization of territory and natural resources in the Peruvian Andes.

4 Familias Armoniosas para el Desarrollo - FADES.

4 Harmonius Family for future Development - FADES.

5 Mejoramiento de la productividad de la papa nativa en el distrito de Llata.

5 Improving productivity of native potato in the disctirct of Llata.

Cajamarca 1

Desarrollo de las CapacidadesComptetitivas y Democráticas para La Seguridad Alimentaria en las Familias Pobres de la Cuenca del Río CHANCAYANO.

2 Microfinanzas La Llave ( Programa de Banco de Mujeres y Programa La Llave).

Lima

Cajamarca 1

Development of competitive and democratic capabilities for food security in poor families of the Chancayano River Basin.

2 Microfinance Program “La Llave” (Women Community bank program and “La Llave” Program).

Lima

1 Fortalecimiento de la membresía de DIACONIA.

1 Project for strengthening DIACONIA membership.

2 Construcción de Capacidades.

2 Construction of Capacities.

Consultorías 1

6

Ancash

Fortalecimiento y desarrollo de capacidades en agua y saneamiento rural en comunidades y gobiernos locales de las regiones de Junín y Ayacucho.

Consultancy Services 1

Stregthening and capability building in rural water and sanitation in communities and local governments in the regions of Junín and Ayacucho.


Proyecto Ancash - Huánuco

Ancash - Huánuco Project

Proyecto de Ordenamiento participativo del territorio y de los recursos naturales en los Andes Peruanos

Project for participatory organization of territory and natural resources in the Peruvian Andes

El proceso de Ordenamiento territorial en el Perú se viene impulsando por las nuevas políticas ambientales y con el apoyo de diversas organizaciones civiles, como Diaconia, que con el apoyo de la Cooperación Belga busca que este proceso sea realizado en forma objetiva y participativa para una mejor gestión del territorio y de los recursos naturales, constituyendo así una herramienta eficaz de planificación para un desarrollo sostenible del país respetuoso de las aspiraciones de la población y del ambiente. El proyecto se está llevando a cabo en distintos espacios geográficos, políticos administrativos y también en distintas etapas del ordenamiento; en el departamento de Huánuco es un proceso a nivel distrital, siendo los distritos objetivo Molino y Santa María del Valle, en ellos se impulsa la Zonificación Ecológica Económica, herramienta básica para llegar al ordenamiento territorial, en dichos distritos se trabaja como socio con el gobierno local, quienes lideran el proceso; en el departamento de Ancash, se interviene en la cabecera de la micro cuenca del río Yaután con la propuesta de un plan de desarrollo comunal que involucra el territorio de los distritos de Cascapara y Shupluy, con el fin

The process of territorial organization in Peru is being promoted by new environmental policies and with the support of various civil society organizations, such as Diaconia, which with the support of the Belgian Cooperation seeks that this process is performed in an objective and participatory way for a better land management and that of the natural resources, providing this way a powerful tool for planning a sustainable development of the country that respects the aspirations of the people and the environment. The project is being carried out in different geographical and political - administrative areas, and it is also in different stages. In the department of Huánuco, it is a process at the district level being the target districts Molino and Santa María, in them the ecological- economic zoning - a basic tool to reach the territorial organization - is being promoted. In those districts we are working as a partner with the local government, who leads the process. In the department of Ancash, the intervention is in the headwaters of the micro basin of the Yautan River with a proposal for a community development plan involving the territory of the districts of Cascapara and Shupluy in order to

7


8

de crear espacios de intercambio, difusión e incidencia que apunten a favorecer el desarrollo y la propagación de políticas locales, reglas y prácticas de conservación, uso y manejo sostenible de las tierras y recursos hídricos que impactará favorablemente en las partes bajas de la microcuenca.

create opportunities for exchange, dissemination and advocacy aimed at promoting the development and spread of local policies, rules and practices of conservation, sustainable use and management of land and water resources that will impact favorably on the lower parts of the micro basin.

El proyecto propone y plantea una “nueva” visión del Ordenamiento Territorial, “estratégico”, se trata de una propuesta que no se ciñe estrictamente a una metodología o norma marco establecida por el estado, sino que adapta e interpreta la norma desarrollándola y haciendo que esta evoluciones con aportes locales y toma en cuenta las distintas experiencias participativas de proyectos que involucran a las poblaciones de las zonas como comunidades, organizaciones sociales, productivas, a todos aquellos que forman parte del territorio, se pretende hacer que ellos sean los principales promotores e impulsores de su desarrollo mediante el ordenamiento liderados por sus autoridades elegidas en un proceso democrático y asume unos lineamientos generales, a partir del cual se define la “estrategia territorial”, se trata de recoger los aportes de metodologías, de que las poblaciones produzcan su información y se vean representados en “sus mapas”, trazar sobre ellos sus ideas y esperanzas y discutirlas grupalmente.

The project proposes and presents a «new» Territorial vision, a «strategic» one. It is a proposal that does not adhere strictly to a standard methodology or framework established by the State, but adapts and interprets the standard by developing and making it evolves with local contributions. It also takes into account different participatory experiences of projects involving populations in areas such as communities, social organizations, productive organizations, all those who are part of the territory. It is expected to get them to be the main promoters and boosters of their development through the organization -led by its elected officials in a democratic process. The methodology assumes some general guidelines from which «regional strategy» is defined. It is about collecting the contributions of methodologies, it is about populations producing their information and feeling represented in «their maps,» it is about populations tracing their ideas and expectations and discuss them as a group.

Bajo esta propuesta el proyecto tiene como acciones desarrollar actividades de fortalecimiento de capacidades a los actores mediante talleres y capacitaciones referentes a ordenamiento del territorio y gestión, uso y manejo adecuado de los recursos naturales.

Under this proposal the project aims to develop actions for capacity building activities for stakeholders through workshops and training related to territorial organization and management, use and proper management of natural resources.


Proyectos Ancash

Ancash Projects

Construyendo una cultura de paz en la gestión de la Cuenca del Rio Casma

BUILDING A CULTURE OF PEACE IN THE MANAGEMENT OF THE BASIN OF THE CASMA RIVER

Fomentar la práctica de una cultura de paz teniendo como plataforma principal los derechos humanos para contribuir a una adecuada gestión en la cuenca del río Casma, es un esfuerzo del Proyecto: Participación y Vigilancia Ciudadana para la Gestión Sostenible de los Recursos Naturales y el Ejercicio Pleno de los Derechos Humanos; es así que se formaron 50 Promotores, entre mujeres y hombres, jóvenes y adultos, capacitados en Derechos Humanos y Preservación del Ambiente; ellos han fortalecido sus capacidades y demostrando integración inter generacional en el manejo y resolución de conflictos, especialmente aquellos conflictos de tipo social; las promotoras y los promotores, están difundiendo y defendiendo los derechos humanos, fomentando la protección del ambiente y promoviendo una cultura de paz, esta labor se ha desarrollado en calles y plazas públicas para irradiar los mensajes a toda la comunidad; y continúan desempeñando su rol de promotores en sus pueblos aprovechando los tiempos y espacios donde se encuentren.

Encouraging the practice of having a culture of peace as the main platform for human rights to contribute to the proper management in the basin of the Casma River is an effort of the Project: Citizen Participation and Surveillance for the Sustainable Management of Natural Resources and the Full Exercise of Human Rights; so it is that they formed 50 promoters, among women and men, young and old, trained in Human Rights and Environmental Preservation. They have strengthened their capabilities and demonstrated intergenerational integration in management and conflict resolution, especially that related to social conflict; promoters are spreading and defending human rights, promoting environmental protection and promoting a culture of peace. This work has been conducted in streets and public squares to irradiate the messages to the community. Promoters continue playing their role of promoters in their hometowns, taking advantage of the time and places where they are. 9


Se destaca también la dinámica dirigencial del Comité de Vigilancia y Fiscalización Ambiental de Yaután – COVIFADY- el cual fue impulsado por el Proyecto, y reconocido por las bases comunitarias y las autoridades locales, está empeñado en defender la micro cuenca del río Yaután, estableciendo el diálogo con las compañías mineras de la zona, con la Autoridad Local del Agua en defensa de los recursos hídricos y coordinando a nivel de la Dirección Regional de Ancash y el Congreso de la República para preservar la cuenca del río Casma. Entre las actividades de capacitación podemos mencionar que ésas han estado dirigidas a la población estudiantil de las instituciones educativas de la cuenca del río Casma en Preservación del Ambiente y Derechos Humanos, labor que fue encomiada por docentes y que posibilitó la integración de los jóvenes con el ambiente geográfico del cual dependen para su supervivencia y desarrollo. De esta manera el Proyecto Participación y Vigilancia Ciudadana para la Gestión Sostenible de los Recursos Naturales y el Ejercicio Pleno de los Derechos Humanos, que se desarrolla en 10 distritos de la cuenca del río Casma, está dirigiendo su fin principal de establecer la cultura del dialogo entre las compañías mineras, el gobierno y las comunidades en un marco de planificación y gestión del desarrollo concertado, sostenible y participativo.

10

It is also emphasized the leading dynamic of the Surveillance and Environmental Control Committee of Yaután - COVIFADY-which was driven by the Project, and recognized by the grassroots and local authorities; it is determined to defend the micro basin of the Yaután River by setting the dialogue with mining companies in the area and with the Local Water Authority -in defense of water resources-, coordinating at the Ancash Regional level and the Congress of the Republic to preserve the basin of the Casma River. Regarding the training activities we can mention that they have been aimed at the student population in the educational institutions of the basin of the Casma River aiming for the Preservation of Environment and Human Rights, work praised by teachers and that made possible the integration of young people with geographical environment on which they depend for their survival and development. So, this way the Citizen Participation and Surveillance Project for the Sustainable Management of Natural Resources and the Full Exercise of Human Rights, which takes place in 10 districts in the basin of Casma, is turning its primary purpose of establishing a culture of dialogue between mining companies, government and communities in a planning framework and with concerted, sustainable and participatory management development.


TOMEMOS EN CUENTA LOS SABERES LOCALES

TAKING INTO ACCOUNT LOCAL KNOWLEDGE

Los pueblos están impregnados de sabidurías milenarias que se vienen manteniendo y adaptando con el transcurrir del tiempo.

Towns are steeped in ancient wisdom that is being kept and adapts over time.

Entre los saberes locales podemos mencionar al conocimiento de la cosmovisión, la gastronomía, la medicina tradicional, la conservación de suelos, de alimentos, señas de buen y mal augurio, entre otros, conviviendo armoniosamente con el medio ambiente realizando uso y protección racional de los recursos naturales como el agua, el aire, su biodiversidad de la flora y la fauna, complementándose con la religiosidad, la creencia mística.

Among local knowledge we can mention the knowledge of the worldview, food, traditional medicine, soil conservation, food, signs of good and bad omen, among others. They live together harmoniously with the environment making rational use and protecting natural resources such as water, air, biodiversity of flora and fauna which complemented with religiosity, mystical belief.

Los y las habitantes de la cuenca del río Casma aún conservan y practican los conocimientos tradicionales, los que les ha permitido vivir hasta la actualidad y seguirán haciéndolo. Es urgente e importante revalorar y mantener vigente los saberes locales, aquí algunas recomendaciones:

People living in the basin of the Casma River still keep - and will continue doing so- and practice the traditional knowledge, which has enable them to live up to the present. It is urgent and important to reassess and maintain existing local knowledge, here are some tips:

 Los saberes locales que aún existen en el mundo andino merecen ser comprendidos en la propia lógica andina y como tal tienen que ser respetados, recuperados, desarrollados y difundidos.

 Local knowledge that still exists in the Andean world deserves to be included in the Andean logic and as such it must be respected, restored, developed and disseminated.

 En las instituciones educativas se debe realizar una verdadera contextualización de la educación e incorporar los saberes locales en el desarrollo de las áreas curriculares y brindar una educación de calidad para la vida, una educación pertinente cultural y lingüísticamente adecuada. Deben de comprometerse con el desarrollo rural, comprendiendo la vida andina en su real dimensión para optar por una

 In educational institutions, a real contextualization of education must be performed and local knowledge must be incorporated in developing curriculum areas and provide quality education for life; a relevant cultural and linguistically appropriate education. (Educational institutions) Must commit to rural development by understanding Andean life in its real dimension to opt for a linguistic 11


12

afirmación cultural y lingüística, promoviendo la recuperación, inventariando, desarrollando y difundiendo los diferentes saberes locales.

and cultural affirmation by promoting recovery, inventorying, developing and disseminating different local knowledge.

 En las instituciones de formación profesional en las carreras de agronomía, zootecnia, medicina y otras especialidades afines se deben promover que se desarrollen investigaciones sobre la validez científica de los saberes locales en sus respectivas áreas, respetando la racionalidad andina, facilitando la comprensión más profunda de los saberes locales en la lógica andina. Es así que el proyecto Consolidación y Masificación de Chacras Ecológicas – PIFCHE promueve la agricultura y la crianza ecológica complementando los saberes locales con las técnicas agronómicas aplicables al contexto social, económico y ambiental en todo el proceso de producción, para ello se viene formando promotores y promotoras quienes a su vez replican sus conocimientos a otros productores de la cuenca del río Casma.

 In vocational training institutions, in the careers of agronomy, animal husbandry, medicine and other related specialties, it should be promoted the development of research on the scientific validity of local knowledge in their respective areas, while- respecting the Andean rationality- facilitating deeper understanding of local knowledge in the Andean logic. In this sense, Consolidation and mass replication of Ecological Farms Project - PIFCHE promotes agriculture and organic farms complementing local knowledge with agronomic techniques applicable to the social, economic and environmental context – in the entire production process. For that reason, promoters who then replicate their knowledge to other producers in the basin of the Casma River are being trained. 12


Celebrando la agroecología en Coris

Celebrating Agro ecology in Coris

“FESTISEMILLAS CORIS 2011”

“FESTISEMILLAS CORIS 2011“ (Festi Seeds)

Por primera vez, el 14 de octubre del 2011 el distrito dorado de Coris de la provincia de Aija, región Ancash y el proyecto Tierra Sana y Soberana celebraron la agroecología y la soberanía alimentaria a través del intercambio de semillas, enriqueciendo la producción agroecológica; la degustación de platos locales, promoviendo la alimentación sana; y la creación de espacios de concertación, impulsando procesos de diálogo.

For the first time, on October 14, 2011 the golden district of Coris in the province of Aija, in the Ancash Region and Healthy and Sovereign Earth celebrated agro ecology and food sovereignty by exchanging of seeds, enriching agro ecological production; food tasting of local dishes, promoting healthy eating and the creation of areas of cooperation and promoting processes of dialogue.

Intercambio de semillas,

Seed exchange

Recuperar los saberes locales ancestrales como es el intercambio de semillas con la estrategia metodológica de Campesino a Campesino setenta productores(as), procedentes de Coris, Aija, La Merced, Huánuco y Carhuaz, participaron en el evento Festi Semillas, intercambiando más de 200 variedades de distintos cultivos como cereales, tubérculos, hortalizas, flores, hierbas aromáticas, frutas nativas, etc. Estos ‘trueques’ son fundamentales para recuperar y fortalecer la biodiversidad y su riqueza para la producción agroecológica.

Recovering ancient local knowledge as the exchange of seeds with the methodological strategy of Farmer to Farmer, seventy producers (as) from Coris, Aija, La Merced, Huanuco and Carhuaz, participated in the event Festi Semillas “Festi Seeds”, exchanging more than 200 varieties of different crops such as cereals, tubers, vegetables, flowers, herbs, native fruits, etc.. These “swaps” are essential to restore and enhance biodiversity and wealth for agro ecological production.

13


Proyectos Huánuco

Huánuco Projects

Propuesta curricular para fomentar familias armoniosas

CURRICULUM PROPOSAL FOR FOSTERING HARMONIOUS FAMILIES

En el campo educativo a través del Proyecto Familias Armoniosas para el Desarrollo, se capacitó a docentes que pertenecen a las REDES Educativas de los distritos de Puños y de Miraflores de la jurisdicción de la Unidad de gestión Educativa Local - UGEL Huamalíes, distritos que atiende el proyecto Las capacitaciones fueron desarrolladas con la finalidad de elaborar la propuesta Curricular Institucional de las REDES Educativas y trabajar de acuerdo a los tipos y niveles educativos, concretando adecuadamente las intenciones educativas institucionales y dar coherencia a la actividad pedagógica, para adecuar y enriquecer el DCN (Diseño Curricular Nacional) en los diferentes aspectos educativos y de acuerdo a las expectativas e intereses de los estudiantes y padres de familia. Durante el año 2011, el proyecto Familias Armoniosas para el Desarrollo, ha logrado que los docentes que pertenecen a las REDES Educativas de los distritos de Puños y de Miraflores construyan la Propuesta del Proyecto Curricular, así mismo se tiene previsto que durante el año 2012, se desarrollará la capacitación, apoyo y soporte a los docentes para la implementación de la Propuesta curricular. El proyecto curricular de las REDES, presenta un conjunto de características propias que nacen de la realidad pedagógica, teniendo en cuenta a la familia y a la comunidad para fomentar el ejercicio de una cultura de paz incluyendo en cada una de las áreas curriculares, capacidades de:

14

In the educational field through the Harmonious Families for development project, teachers - who belong to educational networks in the districts of Puños and Miraflores, districts served by the project, in the jurisdiction of the Local Education Management Unit UGEL Huamalíes - were trained The trainings were developed with the aim of developing the proposed Institutional Curriculum of the educational networks and work according to the types and levels of education, specifying appropriate institutional educational intentions and giving coherence to the educational activity in order to adapt and enrich the DCN (Design National Curriculum) in the different aspects of education and according to the expectations and interests of students and parents. During 2011, the Harmonious Families for Development Project has ensured that teachers who belong to the Education Networks of the districts of Puños and Miraflores build the Curriculum Project Proposal. Also, it is planned that during 2012, training and support to teachers to implement the proposed curriculum will be developed. The curriculum project of the NETWORKS presents a set of characteristics that arise from the pedagogical reality, taking into account the family and the community to promote the exercise of a


Convivencia, violencia familiar, fortalecimiento de capacidades psicosociales y salud mental en familias campesinas, los cuales son producto de un conjunto de intercambio de experiencias y análisis de los procesos pedagógicos a nivel de aula e institucional así como comunal. Esta experiencia nace con el propósito de hacer viable y pertinente el currículo, pensado en función de los alumnos, de tal manera que tenga particularidades propias que los beneficien en su proceso de formación. La propuesta educativa tiene como objetivo intervenir en la dimensión curricular colaborando estrechamente con los docentes, estableciendo metas y propósitos, distribuyendo el tiempo y las agrupaciones según las prioridades, planificando en conjunto acciones para alcanzar los objetivos, sugiriendo recursos y estrategias de enseñanza. Asimismo facilitar el aprendizaje de todos los actores: Alumnos, docentes, padres de familia y la misma institución, en un proceso de constante actualización.

culture of peace, including in each of the curricular capabilities for: cohabitation, domestic violence, capacity building psychosocial and mental health among rural families; which are products of a set of experiences and analysis of pedagogical processes at the classroom, institutional and community level. This experience is born in order to make the curriculum viable and relevant, designed according to students, so having its own characteristics that will benefit them in their educational process. The educational proposal aims to intervene in the curricular dimension, to work closely with teachers, to set goals and purposes, to distribute time and to group according to priorities, to plan actions to achieve overall objectives, to suggest resources and teaching strategies. Also, it aims to facilitate learning of all stakeholders: students, teachers, parents and the same institution in a process of constant updating.

El currículo expresa la síntesis de las intenciones educativas, el planteamiento de estrategias para llevarlo a la práctica, así como la evaluación de sus logros. Propone los aprendizajes que deben construir los alumnos, los cuáles se seleccionan en función de los contenidos transversales que incluyen: Nivel Nacional (Educación para la convivencia, la paz y la ciudadanía, educación en y para los derechos humanos, educación en valores o formación ética, educación para la gestión de riesgos y la conciencia ambiental, educación para la equidad de género). Nivel Regional (Cultura de paz, educación ambiental y vida saludable, educación para el trabajo y la producción).

The curriculum expresses the synthesis of its educational intentions, the present strategies for implementing it and evaluating its achievements. It proposes learning that students should build, which are selected according to crosscutting contents including: National Level (Education for coexistence, peace and citizenship education on and for human rights, values ​​education and ethical training , education for risk management and environmental awareness, education for gender equity), Regional Level (Culture of peace, environmental education and healthy living, education for work and for production).

Para la planificación y desarrollo de las clases, el docente deberá considerar los procesos cognitivos de acuerdo a la edad de los niños y niñas, utilizando diversos recursos para reforzar las capacidades desarrolladas. Por lo tanto el docente debe ser capaz de: i) registrar cómo organizará el trabajo de cada grupo; ii) estimar el tiempo aproximado para el trabajo con y sin su presencia; iii) escoger los materiales que utilizará para ampliar los conocimientos; iv) atender las necesidades de cada grupo y v) asegurar que el trabajo no quede inconcluso, en ese sentido el Proyecto Familias Armoniosas para el Desarrollo, tendrá en cuenta el sistema de evaluación de los aprendizajes, detectando las dificultades que se van presentando, averiguando las causas y actuando oportunamente sin esperar que el proceso concluya.

For planning and development of classes, the teacher should consider the cognitive processes according to the age of children, using various resources to strengthen the capacities developed. Therefore, the teacher should be able to: i) register how he/she will organize the work of the group, ii) estimate the approximate time to work with and without his/her presence, iii) select materials to used to expand the knowledge iv) meet the needs of each group v) ensure that the work not be inconclusive. In that sense, the Harmonious Families for Development project, will consider the system of learning assessment, identifying difficulties, finding out the causes and responding promptly without waiting for the process to be completed. 15


DE CAMPESINO A CAMPESINO EN EL DESARROLLO SOSTENIBLE DE LA PEQUEÑA AGRICULTURA Los promotores, las promotoras y las familias campesinas de la margen izquierda de la cuenca alta del Río Marañón en la provincia de Huamalíes, promueven la Agricultura Sostenible y la Seguridad Alimentaria, usando herramientas de la metodología de Campesino a Campesino, estas herramientas son: parcelas, testimonios, demostraciones sencillas, semillas, canciones y mapas parlantes. Al mismo tiempo intercambiando experiencias, tal es así que el campesino y la campesina se sienten partícipes y protagonistas de su desarrollo con equidad de género. Los campesinos y las campesinas realizan actividades de promoción e intercambio de productos en los mercados locales, en las ferias y en sus mismos lugares por medio de trueques. Estas acciones les conducen al incremento de sus ingresos económicos a la par de disponibilidad de productos alimenticios. Los productos nativos como los frutos de sauco, o el tumbo serrano son procesados generando fuentes de trabajo, valor agregado e importancia de las propiedades que tienen los productos nativos. La Agricultura Sostenible se viene desarrollando en un contexto, donde el campesino y la campesina usan técnicas agroecológicas que completan el ciclo de producción; conformado por la forestación, cosecha de agua, cultivo de forrajes, crianza de cuyes, obtención y elaboración de abonos orgánicos que son incorporadas a los terrenos cultivables, y biohuertos para producir tubérculos, cereales, leguminosas y frutales; cultivadas en asociación y rotación, aplicando el biol y repelentes para el manejo de plagas y enfermedades, conllevando a que el agro-ecosistema se mantenga en equilibrio.

16

FARMER TO FARMER IN SUSTAINABLE DEVELOPMENT OF SMALL AGRICULTURE Promoters and rural families of the left bank of the upper basin of the Marañon River in the province of Huamalíes promote Sustainable Agriculture and food security using tools of the Farmer to Farmer methodology. These tools are: plots, testimonies, simple demonstrations, seeds, songs and talking maps. At the same time, they exchange experiences, so much so that male and female farmers feel part and principal characters of their development with gender equity. Male and female farmers perform activities of promotion and exchange products in local markets, at fairs and in their own places through barter. These actions will lead to increasing their income as well as food availability. Native products such as fruits of elder, or tumbo serrano are processed to generate jobs, added value and importance of the properties that native products have. Sustainable Agriculture is developing in a context where male and female farmers use ecological techniques that complete the production cycle, consisting of afforestation, water harvesting, fodder crops, raising guinea pigs, acquisition and processing of organic fertilizers –which are incorporated into arable land- and vegetable gardens to produce tubers, cereals, legumes and fruit trees -grown in association and rotation, applying biol and repellents for managing pests and diseases, leading to the agro-ecosystem is kept in balance.


Todo ello se desarrolla para proveer una alimentación sana y que esté al alcance de las comunidades, que incluya una mejora nutricional con productos locales.

This is developed to provide healthy feeding, available to communities, which includes nutritional improvement with local products.

Las comunidades con las que se está trabajando disponen de alimentos que cubren sus necesidades alimenticias, porque han aprendido a guardar su producción e intercambiar con otras familias los alimentos que complementen su dieta. En diferentes zonas de producción, se ha logrado gracias a las capacitaciones que se brindan a las familias, que ellas aprendan a balancear su dieta alimenticia, proporcionando así una alimentación balanceada para niños y niñas menores de 5 años, mujeres en edad fértil, mujeres lactantes y gestantes como grupos prioritarios.

The communities we are working with have foods that meet their food needs because they have learned to keep their production and exchange food with other families to supplement their diet. In different areas of production, this has been achieved thanks to the training that are provided to families, they learn to balance their diet, providing a balanced diet for children under 5 year old, women of childbearing age, nursing and pregnant women as priority groups.

La promoción de la producción diversificada es importante para el sustento de la familia, por lo que es necesario fortalecer la economía familiar a través de la implementación de diferentes estrategias como la capacidad de generar sus propios alimentos y la valoración de la producción local, de esta manera se minimiza el riesgo alimentario y se disminuya la dependencia de alimentos de afuera, pudiendo destinar los excedentes de la producción para la venta local y regional preferentemente.

The promotion of diversified production is important for the livelihood of the family, so it is necessary to strengthen the family economy through the implementation of different strategies such as the ability to generate their own food and value of local production. This minimizes food risk and decreases the dependence on food from outside, being able to allocate the surplus production for local sale and regional preferably.

17


CONTRIBUYENDO AL DESARROLLO EN LA CUENCA ALTA DEL RIO MARAÑON El proyecto Competitividad de la Actividad Frutícola en la Cuenca Alta del Río Marañón COMAFRUT corresponde a la etapa de consolidación de un proceso de desarrollo, iniciado el año 2006, para contribuir a mejorar las condiciones de vida de las familias campesinas asentadas en las márgenes de la cuenca alta del Río Marañón, en siete distritos de las Provincias de Huamalíes y Dos de Mayo, Departamento de Huánuco. Este emprendimiento agrofrutícola, que beneficia directamente a 700 familias, se desarrolla sobre bases fundamentales de sostenibilidad, seguridad alimentaria y el mejoramiento de los ingresos económicos en el ámbito de intervención. Para ello, el proyecto promueve la diversidad productiva con especies nutritivas y comercialmente competitivas, así como el desarrollo de capacidades autogestionarias a través de la asociatividad organizacional y empresarial.

18

CONTRIBUTING TO THE DEVELOPMENT OF THE UPPER BASIN OF THE MARAÑON RIVER The Competitiveness of Fruit Activities in the Upper Basin of the Marañon River project – COMAFRUT corresponds to a stage of a development process started in 2006, (perfomed) to help improve the lives of rural families settled on the banks of the upper basin of the Maranon River, in seven districts of the Provinces of Huamalíes and Dos de Mayo in the Department of Huánuco. This agro-fruit farming undertaking, which benefits 700 families directly, builds on fundamentals of sustainability, food security and improving economic income in the area of ​​intervention. For this, the project promotes production diversity with nutritious and commercially competitive species as well as selfmanagement capacity building through organizational and business partnerships.

150 Familias incrementan sus ingresos economicos en 50% al comercializar sus productos con valor agregado y en asociatividad

ONE HUNDRED FIFTY (150) FAMILIES INCREASE IN 50% THEIR ECONOMIC INCOME WHEN MARKETTING THEIR PRODUCTS WITH VALUE-ADDED AND BY WORKING IN PARTNERSHIP

De 700 familias beneficiarias del proyecto, en el año 2011, 150 familias cosecharon un total de 150 toneladas de durazno (6 hectáreas de 7 años de edad produjeron 72 toneladas y 30 hectáreas con 3 y 4 años de

Out of 700 beneficiary families of the project in 2011, 150 families harvested a total of 150 tons of peaches (Six (6) seven-year-old hectares produced 72 tons and Thirty (30) three/four-year-old hectares


edad produjeron 78 toneladas). Se comercializaron 120 toneladas principalmente en los mercados locales (distritos, provincias); una cantidad representativa se vendió en el mercado regional (capital de Huánuco), otra cantidad se destinó a comercializadoras en la localidad de Huaura (Lima) siendo su destino final el país del Ecuador. Una pequeña cantidad se destinó para el procesamiento de néctar, mermelada y conserva, en la planta agroindustrial implementada con el proyecto.

produced 78 tons). One hundred twenty (120) tons were marketed mainly in local markets (districts, provinces), a representative quantity was sold in the regional market (capital of Huánuco), another amount was sent to markets in the city of Huaura (Lima) - being its final destination the country of Ecuador. A small amount was used for processing nectar, jam and canned food in the agribusiness plant implemented with the project.

El importe total por la venta ascendió a S/. 240,000, el mismo que implicó un ingreso adicional promedio de S/. 133.00 mensuales, respecto a la cifra de S/. 231.00 de ingreso mensual por participante en la línea de base del proyecto.

The total amount from the sale amounted to S/.240.000, which produced an additional average monthly income of S /. 133.00 over the number of S /. 231.00 monthly income per participant in the baseline of the project.

700 PUESTOS DE TRABAJO MEJORADOS Y CONSOLIDADOS

SEVEN HUNDRED (700) ENHANCED AND CONSOLIDATED JOBS

Actualmente, las familias participantes del proyecto, cuentan con parcelas de durazno (también poseen ejemplares de manzanas, ciruelas y aguaymanto), con área promedio cercano a un cuarto de hectárea por familia (150 hectáreas en total).

Currently, families in the project have plots of peach (they also own samples of apples, plums and aguaymanto), with an average area closed to a quarter of a hectare per family (150 hectares in total).

Cada familia atiende directamente sus parcelas, practicando en muchos casos la minka o el ayni para las fases de cultivo que requieren mayor esfuerzo.

Each family serves directly their land, practicing in many cases minka or ayni for the farming phases that require more effort.

Se ha reducido de manera significativa la migración en búsqueda de empleo para obtener ingresos económicos, debido a que existen ingresos generados por los mismos huertos de durazno en producción, ingresos con cultivos asociados en la etapa de crecimiento del frutal, empleo ofrecido entre los mismos productores con frutales, ingresos por empleos en obras de programas del gobierno.

Migration in search of work for income has been significantly reduced because there are revenues generated from peach production, revenues associated with crops in the stage of fruit growing, employment offered from the same producers with fruit trees, income from jobs in construction of government programs. 19


Actualmente se están requiriendo un promedio de 190 jornales por hectárea para atender plantaciones en plena etapa de crecimiento así como otras etapas de producción. Se proyecta el requerimiento de 275 jornales por hectárea cuando la totalidad de áreas logren su máximo desarrollo. En conclusión, la actividad frutícola viene generando el equivalente a 70 nuevos empleos, con un horizonte de 120, lo que está siendo aprovechado por las mismas familias participantes.

20

Currently, an average of 190 days per hectare is required to meet in full the growth stage plantations and other stages of production. It is projected a requirement of 275 days per hectare when all areas reach their full development. In conclusion, the fruit activity has generated the equivalent of 70 new jobs, with a horizon of 120, which is being exploited by the same families involved.

40% DE NIÑOS Y NIÑAS MENORES DE 5 AÑOS CON DESNUTRICION HAN MEJORADO SU ALIMENTACION

40% OF UNDERNOURISHED CHILDREN UNDER 5 YEARS OLD HAVE IMPROVED THEIR NUTRITION

Durante el mes de diciembre del 2011, se realizó la evaluación antropométrica para comparar los índices de crecimiento de los niños y niñas, el resultado fue bastante alentador, disminuyendo crónica la desnutrición en 1.4%, de 38,9% dato obtenido en diciembre 2010 a 37,5% en diciembre 2011, después de un año de intervención.

During December 2011, it was performed an Anthropometric assessment to compare the growth rates of children. The result was quite encouraging, after one year of intervention chronic malnutrition decreased by 1.4%, from 38.9% - data obtained in December 2010- to 37.5% in December 2011.

Otros resultados que se pueden mencionar : disminución a 5 puntos porcentuales de prevalencia de diarrea en niños/as menores de 3 años, 80% de niños de 4 a 6 meses de edad con lactancia materna exclusiva, 40% de niños de 6 a 11 meses reciben el número de comidas adecuadas de acuerdo a su edad, 90% de niños de 12 a 23 meses protegidos, 40% de madres de niños menores de 3 años conocen 2 o más signos de niños/as con desnutrición, 30% de las madres conocen la importancia de la suplementación con sulfato ferroso y 45% de las madres han incrementado sus conocimientos sobre alimentación balanceada.

Other results that are worth mentioning: reduction of 5 percentage points of the prevalence of diarrhea in children under 3 year old, 80% of children 4 to 6 months of age exclusively breastfed, 40% of children 6 to 11 months receive the appropriate number of meals according to their age, 90% of children 12 to 23 months are protected, 40% of mothers of children under 3 years know 2 or more signs of malnourished children, 30% of mothers know the importance of supplementation with ferrous sulfate and 45% of mothers have increased their knowledge of a balanced diet.


LA PAPA EN LA CADENA DE VALOR: RETOS Y COMPROMISOS

POTATO IN THE VALUE CHAIN: CHALLENGES AND COMMITMENTS

El contexto

The context

Las variedades comerciales de papa “amarilis”, “yungay”, “única” y “canchán” con pulpa blanca son las que ocupan mayores áreas de siembra, en las comunidades del distrito de Llata de la provincia de Huamalíes. Entre las variedades nativas comerciales más difundidas, están el “huayro moro”, “huayro rojo”, “huayro negro” y “peruanita”.

Commercial varieties of white-pulp potatoes such as “Amaryllis”, “yungay”, “única» and «Canchan» are those occupying larger areas of planting, in the communities of the district of Llata in the ​​Huamalíes province. Among the most widespread commercial native varieties, there are «huayro Moro», «huayro rojo” (huayro red), «huayro negro” (huayro black) and « peruanita” (Peruvian girl).»

De noviembre del 2009 a octubre del 2011, con el apoyo del proyecto “Mejoramiento de la Productividad de Papas Nativas del distrito de Llata – Huamalíes” y la participación de 150 productores, organizados en 8 comités de productores se logró producir 92 toneladas métricas de papas nativas comerciales, así mismo 815 tonelas métricas de papas comerciales de pulpa blanca.

From November 2009 to October 2011, with the support of the «Enhancing Productivity of Native Potatoes in the Llata District ​​ – Huamalíes project» and the participation of 150 farmers - organized into eight committees of producers-, It was achieved to produce 92 metric tons of commercial native potatoes, likewise 815 metric tons of white-pulp commercial potatoes.

Parte de la producción fue acopiada, seleccionada y comercializada por un grupo de mujeres de Llata, organizadas en la “Asociación de Mujeres Procesadoras de Productos Nativos Paugarwilca Huamaliana”. La asociación empezó a trabajar en el 2009, haciendo intentos de vender la papa en el mercado mayorista de Lima, también en los mercados de San Marcos y de Huari de Ancash.

Part of the production was collected, selected and marketed by a group of women of Llata, organized in the «Association of Producer Women of Native products of Paugarwilca Huamaliana». The association began working in 2009 by attempting to sell potatoes in the wholesale market in Lima, as well as in the markets of San Marcos and Huari of Ancash.

La competencia para acopiar la papa es enorme, los intermediarios que acuden a Llata en la campaña de producción, tienen la facilidad de contar con camiones propios, de establecer vinculos de compadrazgo con las familias de agricultores, llevar a las chacras productos de primera necesidad, que son fácilmente intercambiados con papas.

Competition for collecting potatoes is huge. Intermediaries attending Llata ​​in the production run have the advantage of having their our own trucks, establishing god sib links with the families of farmers, and taking basic products - that are easily exchanged with potatoes - to the farms.

21


22

Durante el año 2009, primer año de comercialización, las mujeres de la asociación Paugarwilca Huamaliana, sortearon muchas adversidades para completar la carga en toneladas de papa que requiere el camión, trasladar el producto al mercado mayorista y negociar con los dueños de los puestos. En sus primeron intentos la recuperacion de la inversión se hizo muy dificil, pero eso no fue impedimento para que continuaran trabajando.

During 2009, the first year of marketing, women in the association of Paugarwilca Huamaliana, overcome many adversities to complete loading in tons of potatoes the truck requires, moved the product to the wholesale market and negotiate with the owners of the boots. In their first attempts, the return of the investments was very difficult, but that did not stop them to continue working.

Durante el año 2010, Paugarwilca Huamaliana inicia la venta a la empresa SODEXO (organización que provee alimentos a trabajadores de diferentes empresas), En el 2011 se van asentando con más confianza al lograr vender durante los meses de abril a agosto, 87 tonelas de papas blancas y 17 toneladas de papas nativas. El comprador es muy exigente, solamente acepta papas blancas con un calibre de libre de daños de cualquier naturaleza.

During 2010, Paugarwilca Huamaliana starts selling to the company SODEXO (corporation that provides food to workers from different companies). In 2011, they are established with more confidence to achieve selling during the months of April to August 87 tons of white potatoes and 17 tons of native potatoes. The buyer is very demanding, accepting only white potatoes free of any kind of damage.

La cadena de valor

The value chain

Desde el 2008, DIACONIA viene impulsando las cadenas productivas. Como la evolución e innovación es permanente, actualmente se habla de cadena de valor y valor compartido definido como “Políticas y prácticas operativas que incrementan la competitividad de las empresas, al mismo tiempo que mejoran las condiciones sociales y económicas de las comunidades en donde operan”. Basado en el concepto e ideas de Michael E. Porter y Mark R. Kramer alrededor de la Creación de Valor Compartido.

Since 2008, DIACONIA has been promoting production chains. As development and innovation is an on-going process, now it is talked about value chain and shared value defined as “policies and operational practices that increase the competitiveness of enterprises, while improving social and economic conditions of the communities where they operate”. This is based on the concept and ideas around Creating Shared Value of Michael E. Porter and Mark R. Kramer.

La empresa privada ofrece un mayor precio que los intermediarios por cada kilo (S/. 1.50 la papa blanca y S/. 2.50 la papa nativa) pero exige calidad, que obliga a la asociación Paugarwilca a ser más competitivas para mantenerse el mercado, resultando en la obtención de ganacias que les permita mejorar las condiciones sociales y económicas de sus familias.

The private company offers to intermediaries a higher price per kilo (S/. 1.50 per white potatoes and S/. 2.50 per native potatoes) but demands quality, which demands the Paugarwilca association to become more competitive to remain in the market, resulting in obtaining profits to enable them to improve the social and economic conditions of their families.

Los retos y compromisos

Challenges and Commitments

Actualmente nos encontramos en el proceso de acompañamiento a la asociación de mujeres y a los productores para consolidarse como proveedores de esta y otras empresas privadas, las mujeres tienen el desafío de mantener como cliente a la empresa privada, incrementar sus ventas, ya que la demanda está asegurada y ser más eficientes para mejorar sus ganacias.

We are currently in the process of accompanying the women’s association and producers to establish themselves as providers of this and other private companies. Women are challenged to keep private enterprise as customers, to increase sales, - as demand is secure -and to be more efficient to improve their profits.


Proyectos Cajamarca

Cajamarca Projects

Desarrollo de Capacidades Competitivas y Democráticas para la Seguridad Alimentaria - CHANCAYANO 2009 - 2011

Development of competitive and democratic capabilities for food security - CHANCAYANO 2009-2011

El Proyecto Desarrollo de Capacidades Competitivas y Democráticas para la Seguridad Alimentaria, denominado “CHANCAYANO”, fue apoyado por la Iglesia Sueca (2009 – 2011) y desarrollado en 5 distritos de la provincia de Santa Cruz (Andabamba, Yauyucan, Pulán, La Esperanza y Uticyacu), región Cajamarca; con el propósito de desarrollar las capacidades competitivas y democráticas para la seguridad alimentaria de las familias en situación de pobreza. El componente principal de este proyecto fue la actividad frutícola, por las ventajas comparativas presentes en estos territorios (piso ecológico, clima y mercado); a través de este componente se facilitó la organización de los participantes, la inserción en los mercados, la disponibilidad y diversificación de cultivos de frutales para mejorar la alimentación y el incremento de los ingresos familiares por la venta de los frutales. La organización de los participantes en Asociaciones de Productores, fue una actividad importante para la sostenibilidad del proyecto, porque permitió mejorar la capacidad de gestión y negociación de estas organizaciones, facilitando su participación en la gestión pública, mediante propuestas de ideas de proyecto de necesidades sentidas por la población, relacionadas a la Seguridad Alimentaria y medioambiente (riego tecnificado, aguas potables, viveros de frutales y forestales, etc.). En el transcurso de los tres años se logró la conformación y reorganización de 6 organiza-

The development of competitive and democratic capabilities for Food Security project, called “CHANCAYANO”, was supported by the Church of Sweden (2009 - 2011) and developed in 5 districts of the province of Santa Cruz (Andabamba, Yauyucan, Pulán, La Esperanza y Uticyacu), Cajamarca Region, with the purpose of developing competitive and democratic capabilities for food security of families in poverty. Due to the comparative advantages present in these areas (ecological level, climate and market), the main component of this project was the fruit growing activity. Through this component it was facilitated the organization of the participants, the inclusion in the markets, the availability and diversification of fruit crops to improve nutrition and the increase of family income by selling the fruit. The organization of participants in Producers Association was an important activity for the sustainability of the project because it allowed better management and negotiation capacity of these organizations, facilitating their participation in public governance by proposing project ideas of the population needs related to food security and environment (technical irrigation, drinking water, fruit and forest nurseries, etc.). During the three years, it was achieved the formation and reorganization of 6 producer organizations at the

23


24

ciones de productores a nivel distrital y la conformación de una organización a nivel provincial1. Además, el contacto con el mercado mediante la participación en las ferias agropecuarias, permitió que los beneficiarios mejoren su capacidad de venta, registrando en este último año 129.6 TM de frutas vendidas (granadilla y aguaymanto) como organización de productores vs 2 TM vendidas a inicio del proyecto, en el año 2009. Asimismo, se logró que las municipalidades distritales inviertan parte de su presupuesto en la instalación, manejo y producción de 6 viveros de frutales; permitiendo que 750 familias inicien y/o mejoren la actividad frutícola, con la plantación en campo definitivo de 263,227 plantones de frutales (267.3 Has totales). Todas las familias participantes fueron capacitadas en diferentes temas relacionados a la producción orgánica de los frutales y realizaron la preparación de los abonos orgánicos y las prácticas de los cultivos diversificados. El fortalecimiento de capacidades en el manejo de los plantones, la conformación de organizaciones de productores y el involucramiento de las municipalidades distritales en la producción de frutales, fueron actividades orientadas a la sostenibilidad de la propuesta. Conforme pasen los años, se incrementará o iniciará la producción de los frutales instalados (actividad de mediano y largo plazo), continuando de esta manera (post proyecto) con el mejoramiento de los ingresos y la alimentación familiar. De igual manera, las capacitaciones en salud y nutrición, las visitas domiciliarias, la instalación de los biohuertos familiares y escolares, permitieron que 99,2% de los participantes consideren a los niños como las personas con mayor prioridad en el consumo de alimentos balanceados; además el 97,7% de los beneficiarios conocen sobre la preparación de un plato balanceado y lo consumen, y el 100% de las familias sembraron y consumieron las hortalizas.2 El reto más importante fue lograr que las familias participantes del proyecto, adopten la propuesta tecnológica, considerando que este proceso no es rápido y más aún si no se ven resultados inmediatos como es el caso de la fruticultura que es una actividad de mediano y largo plazo.

district level and the creation of an organization at the provincial level 1. In addition, contact with the market through participation in agricultural fairs, allowed the beneficiaries to improve their marketability and recorded in the last year 129.6 TM of sold fruit (passion fruit and aguaymanto) as a producer organization vs. 2 TM sold at the beginning of the project in 2009. Also, it was also possible that the district municipalities invest part of their budgets on the installation, operation and production of 6 fruit nurseries, allowing 750 families to initiate and / or improve the fruit activity, with a final field planting of 263.227 fruit plants (267.3 total Has). All participating families were trained in various topics related to organic production of fruit and made the preparation of organic manures and diversified crop practices. Capacity building in the handling of saplings, the formation of producer organizations and the involvement of district municipalities in the production of fruit were activities aimed at sustainability of the proposal. As years pass, the production of the fruit trees will increase or begin (activity of medium and long term), keeping up the improvement of incomes and family nutrition (post project). Similarly, trainings in health and nutrition, home visits, the installation of home and school vegetable gardens allowed 99.2% of participants consider children as people with higher priority in consumption of balanced meals; further 97.7% of the beneficiaries know about preparing a balanced meal and consuming it, and 100% of the families planted and ate vegetables2. The biggest challenge was to get families involved in the project adopt the proposed technology, considering that this process is not a fast one and even more if immediate results are not seen in the case of fruit farming, which is a medium and long-term activity.

1 Asoc. de Productores Agropecuarios Ecológicos Sta. Catalina de Alejandría – Distrito de Pulán Asociación de Productores Agropecuarios Cielito Samanino – Distrito de Andabamba Asociación de Productores de la Microcuenca del Shitamayo – Distrito de La Esperanza Asociación de Productores Los Vencedores – Distrito de Yauyucan Asociación de Productores Agropecuarios Los Forjadores del Mañana - Distrito de Uticyacu Asociación de Productores Agropecuarios Niño Divino – Distrito de Chancay Baños. Asociación Provincial de Productores Agropecuarios Agroindustriales y Ecológicos – Provincia Santa Cruz 2 Encuesta “Cambios de hábitos alimenticios” a 375 participantes del proyecto (50%) - Noviembre del 2011

1 Association of Ecological Farmers of Santa Catalina de Alexandrian - District of Pulan, Association of Agricultural Producers of Cielito Samanino - Andabamba District, Association of Producers of Micro basin Shitamayo - District of La Esperanza, Association of Producers Los Vencedores (The Winners) - Yauyucan District, Association of Farmers Los Forjadores del Mañana (The Builders of Tomorrow) - Uticyacu District, Association of Farmers Niño Divino (Divine Child) – Chancay baños district, Provincial Association of Agricultural Producers and Ecological Agriculture Industry - Santa Cruz Province 2 Survey “Changes in eating habits” 375 project participants (50%) - November 2011


MICROFINANZAS “LA LLAVE”

MICROFINANCE “THE KEY”

TESTIMONIOS

TESTIMONIES

Las experiencias iniciales con créditos en Diaconía, se remontan a aquellas de tipo rotatorio, con la entrega de semillas, plantones y animales menores, hace más de siete años. Sin embargo, aquellas con la metodología de banca comunal solidaria, se inician en el 2007, formando parte de un proyecto integral denominado PADRUS (Proyecto de Apoyo al Desarrollo Rural Sustentable), en su último año, financiado por la Iglesia Sueca, bajo el componente “Capacitación y Entrega de Administración de Fondos de Crédito a Agricultores Agroecológicos”. Fue en ese entonces que, a nuestro producto (Banco comunal), le pusimos el nombre genérico de ABCD (Asociación Banco Comunal de Desarrollo), teniéndose como objetivo conseguir el acceso de las familias campesinas a fuentes de microfinanzas viables, para invertir en unidades productivas, comercio, servicios u otras alternativas de generación de ingresos lícitos. En aquel año, se formó 13 ABCDs, abarcando un ámbito de 6 distritos y realizándose el otorgamiento de créditos a 231 personas, de las cuales, cerca del 44% correspondió a mujeres. El monto colocado ascendió a S/. 109,650 Nuevos soles Una vez iniciado el trabajo del programa de créditos, se pudo apreciar la iniciativa de mujeres que deseaban se forme un banco comunal en sus respectivas comunidades; por ello, a partir de la formación de las ABCDs

Early experience with credits in Diaconia go back to those of the rotary type; with the delivery of seeds, seedlings and small animals - more than seven years ago. However, those with the supportive community banking methodology start in 2007 as part of a comprehensive project called PADRUS (Spanish Acronym- Rural Development Support Project) funded by the Swedish Church –in its last year- under the component “Training and delivery of loan funds to organic farmers” It was then that our product (community bank), was named with the generic name of ABCD (Development Community Bank Association), aiming to ensure the access of rural families to sources of viable microfinance in order to invest in production units, trade, services or other lawful income-generating alternatives. In that year, 13 ABCDs were formed, covering an area of ​​6 districts and performing credit loans to 231 people, out of whom 44% -approximately- were women. The amount placed was S/. 109.650 Nuevos Soles Once the loan program began, it was evident the initiative of women who wanted to form a community bank in their communities. Hence, from the formation of the “Manos Unidas” (Joined Hands) and “Mujeres Virtuosas” (Virtuous 25


“Manos Unidas” y “Mujeres virtuosas”, se da prioridad a la mujer emprendedora, observándose que poseían pequeñas unidades de producción, de comercio y servicios (agricultura, venta de leche, venta de productos agrícolas, compra y venta de animales, venta de comida, entre otros). La formación de una ABCD pasa por todo un proceso que incluye, la convocatoria a la población local, una etapa de selección, estructuración orgánica, “formalización”, documentación, capacitación sobre la metodología y aspectos administrativos; garantías y aspectos subjetivos a fin de disminuir el riesgo crediticio. A finales del año 2007, se propone crear en Diaconia un área específica para microcréditos, que llamamos Microfinanzas “La LLave”. Iniciado el 2008 y concluido el proyecto PADRUS, Microfinanzas “La Llave”, la Iglesia finlandesa, a través de Naisten Pankki (Banco de mujeres), enterada del trabajo que realizábamos con dicha metodología, inicia su financiamiento para créditos destinados exclusivamente para mujeres. De esta manera, cerramos dicho año con un total de 19 ABCDs y 284 clientes (199 mujeres), el monto de la cartera ascendió a S/. 181,500. Esta nueva alternativa de financiamiento a mujeres tuvo que lidiar con el machismo arraigado en la zona. Después de varios años de intervención en la zona, en el año 2011 se cerró con 55 ABCDs (46 con préstamos y 9 en proceso de renovación de sus créditos), una cartera vigente de S/. 610,200 y 623 clientes (79% corresponde a mujeres), sin existir mora a dicha fecha.

26

Women) ABCDs, priority is given to entrepreneur women - having observed they owned small units of production, trade and services (agriculture, sale of milk, sale of agricultural products, buying and selling of animals, food sale etc.) The formation of an ABCD goes through a process that includes the call to the local population, the selection stage, the organic structure stage, “formalization”, documentation; training in methodology and administrative aspects, guarantees and subjective aspects in order to reduce credit risk. In late 2007, it was proposed to create a specific area in Diaconia for microcredit, which we called “La Llave” (The Key). At the beginning of 2008 and once completed the PADRUS project, Microfinance „The Key“, the Finnish Church - through Naisten Pankki (Bank of women)-, aware of the work we were doing with this methodology, began financing loans exclusively to women. This way, we closed such year with a total of 19 ABCDS and 284 customers (199 women). The amount of the portfolio amounted S/. 181.500. This new financing alternative for women had to deal with “machismo” (male chauvinism) rooted in the area. After several years of intervention in the area, 2011 closed with 55 ABCDs (46 with loans and 9 in the process of renewal their credits), a current portfolio of S /. 610.200 and 623 clients (79% are women), with no default up to that date.


Una de las características mas importantes de la metodología crediticia de banca comunal es, el fomento de la cultura del ahorro, que ha permitido que las ABCDs se inicien sin dinero en sus cuentas y ahora tengan más de S/. 234,000 nuevos soles de ahorro. Las socias de las ABCDs han aprendido a ahorrar, y varones y mujeres se exigen grupalmente a ahorrar voluntariamente y a participar en las actividades pro fondos para garantizar el crecimiento del banquito. Sin bien es cierto, aún tenemos mucho por avanzar, la intervención del programa ha tenido buenos resultados, ello se refleja en la economía familiar de las socias/os de los banquitos comunales que ha mejorado (tienen más animales, más áreas cultivadas y adquieren más mercadería para su negocio). Asimismo, Las socias de los bancos comunales, tienen una mayor autoestima y lo demuestran con su accionar en los diferentes espacios en que intervienen; además, son reconocidas por sus cónyuges, quienes son conscientes de su capacidad y contribución en la economía familiar, más allá de los roles para los quehaceres de la casa. Actualmente, se cuenta con el financiamiento de la Iglesia Luterana Sueca y de Naisten Pankki de Finlandia, sin las que no hubiera sido posible llevar a cabo este importante trabajo, que sin lugar a dudas contribuye a mejorar las vidas de las personas, abriéndoles las puertas al desarrollo, es lo que hace Microfinanzas “La LLave”.

One of the most important features of the community banking lending methodology is promoting a savings culture, which has allowed ABCDs to start without money in their accounts and now they have more than S/. 234.000 in savings. The members of the ABCDs have learned to save money, and men and women demand each other to save and participate voluntarily in fundraising activities to ensure the growth of the community bank. Even though it is true we still have long way to go, the intervention of the program has had successful results. This is reflected in the household economy of the members of the community banks, which has improved (they own more animals, more cultivated areas and get more goods for their business). Also, members of the community banks have higher self-esteem and show it by their actions in the various areas they are involved; moreover, they are recognized by their spouses, who are aware of their ability and contribution to the household economy beyond the roles for household chores. Currently, with receive funding from the Swedish Lutheran Church and Naisten Pankki from Finland. It would have not been possible to carry out this important work without it that undoubtedly contributes to improving the lives of people, opening doors to development. This is what Microfinance “The Key“ does.

27


28

Consultorias

Consulting

Proyecto de Agua y Saneamiento Rural en Junín y Ayacucho “AGUA PARA TODOS”

Project for Water and Rural Sanitation in Junín and Ayacucho “WATER FOR EVERYONE”

DIACONÍA, en el último trimestre del año 2010 y durante todo el año 2011 ha desarrollado el Proyecto de Agua y Saneamiento Rural en 57 Localidades de la Región de Junín y 22 Localidades de la Región de Ayacucho; en la III Fase del Proyecto “Fortalecimiento de Capacidades en Agua y Saneamiento en Localidades Rurales”, trabajo encargado por el Programa Nacional de Agua y Saneamiento Rural, PRONASAR, del Ministerio de Vivienda, Construcción y Saneamiento, del Estado Peruano; Programa diseñado para desarrollar una Educación Sanitaria y mejorar las condiciones de vida de la Población Rural del país, disminuyendo las incidencias de enfermedades diarreicas a través de la implementación y el mejoramiento de la calidad de los Servicios de Agua y Saneamiento, la adopción de mejores prácticas de higiene por parte de la población, el fortalecimiento de las capacidades de la Municipalidad y otras organizaciones responsables de su sostenibilidad.

In the last quarter of 2010 and throughout 2011 Diaconia has developed the Project for Water and Rural Sanitation in 57 locations in the region of Junín and 22 locations in the region of Ayacucho. In the third phase of the project “Strengthening of Capabilities for Water and Sanitation in Rural Towns” – the work was commissioned by the National Rural Water and Sanitation Program, PRONASAR (Spanish Acronym) of the Peruvian Ministry of Housing, Construction and Sanitation, a program designed to develop health education and improve living conditions of Rural Population in the country by reducing the incidence of diarrheal diseases through implementation and improvement of the quality of water and sanitation services, adopting better hygiene practices by the population and strengthening the capabilities of the Municipality and other organizations responsible for its sustainability.

La participación de DIACONÍA se da como OPERADOR SOCIAL TÉCNICO – OST, desarrollando tres componentes: i) El Componente Social; ii) Componente Técnico y iii) Componente Municipal. La Planificación de Actividades, la fijación de las metas y el establecimiento de estrategias de intervención adecuadas y oportunas han permitido que nuestra institución haya logrado los indicadores requeridos por los términos de referencia de PRONASAR.

The participation of Diaconia is as SOCIAL TECHNICAL OPERATOR - OST (Spanish Acronym) developing three components: i) the social component ii) the technical component and iii) Municipality Component . Activity Planning, goals setting and development of appropriate strategies have enabled our institution to achieve the indicators required by the terms of reference of PRONASAR.


En el desarrollo propiamente de las actividades se ha recogido una experiencia única de trabajo que merece ser resaltado, en el Componente Social se ha tenido una serie de actividades desde el Diagnóstico Situacional de cada Localidad en Educación Sanitaria, Cuidado del Agua y Mantenimiento adecuado de las Unidades Básicas de Saneamiento – UBS; en este Componente se ha incidido mucho en fortalecer los Conocimientos de cada uno de los pobladores de todas las Localidades intervenidas en los Cinco Momentos claves del Lavado de Manos (tres antes de: comer, preparar los alimentos, dar de lactar al bebe y dos después de: hacer las deposiciones, cambiar el pañal al bebé), esta actividad ha sido trascendental en el cambio de hábitos de vida y comportamientos sanitarios ya que en el proceso mismo se han desarrollado actividades importantes como la enseñanza misma con juegos lúdicos, participación grupal, rotafolios, uso de tarjetas y otros materiales didácticos, todos con el fin de buscar no sólo el aprendizaje sino la interiorización de estos temas para que posteriormente en la práctica puedan aplicar todo lo aprendido. Es importante mencionar que se desarrolló a nivel de familias el 1er. Concurso denominado “El Rincón de Aseo”, que era la primera medición de todo lo aprendido en la teoría pero ahora aplicado en la práctica al implementar cada uno de sus espacios en sus propias viviendas.

In the actual development of activities, it has been picked up a unique experience of work that deserves to be highlighted. In the SOCIAL COMPONENT, there have been a series of activities running from the Situational Diagnosis in Hygiene Education of each City, Water Care and Proper maintenance of Sanitation Basic Units – UBS (Spanish Acronym). In this component, it has been stressed the strengthening of the knowledge of each of the people in the areas of intervention in the Five key moments of Handwashing (three before: eating, preparing food, breastfeeding the baby and two after: passing stool and changing the diaper of the baby). This has been a crucial activity in changing lifestyle habits and health behaviors because in the process itself, important activities has been developed such as teaching recreational games, group participation, flip charts, use of cards and other teaching materials - all to seek not only learning but the internalization of these issues so that later they (population) can put into practice all the things learned. It is worth mentioning that the 1st course called “The Personal Care Corner” was developed at the family level. This was the first measure of everything learned in theory, but now put into practice when implementing each one their corners in their own homes.

El otro tema importante que se desarrolló fue “El Cuidado del Agua” cabe señalar que lo trascendental fue la práctica en el adecuado cuidado del agua (en vasijas adecuadas con tapa, para la manipulación de la misma con utensilio con pico y que las vasijas sean guardadas en un lugar apropiado a una distancia prudente del suelo de forma que se garantice su adecuada salubridad).

The other major theme developed was “Water Care”. It should be noted that practice in proper water care (in containers with lids, suitable for handling with a utensil with a peak, and that the containers are stored in a suitable place in a proper distance from de floor to ensure adequate sanitation) was transcended.

En el desarrollo de la actividad “Mantenimiento y Cuidado de las Unidades Básicas de Saneamiento - UBS” se enfatizó profundamente en el hecho de cambio de hábitos de vida, además incluyó conocimientos y práctica de su adecuado uso, cuidado y sobre todo el mantenimiento, que garantice la preservación de la letrina en el tiempo. Para reforzar los conocimientos aprendidos se organizó el Concurso “Mi Letrina Limpia y Saludable”, con esta actividad se consolidaron los conocimientos en cuanto al uso de la ceniza y el estiércol de ganado vacuno para prevenir y eliminar los olores fuertes que emana las letrinas.

In the development of the activity “Water Care and Proper maintenance of Sanitation Basic Units” it was emphasized the change of life habits. It also included knowledge and practice of proper use, care and above all the maintenance that ensures the preservation of the toilet over time. To reinforce learning the contest “My Clean and Healthy Latrine” was organized. This activity consolidated knowledge about the use of ash and cattle manure to prevent and eliminate strong odors emanating from the latrines.

29


30

A través del Concurso “ Mi Vivienda Saludable” se reforzaron los buenos hábitos de higiene y la organización dentro de su hogar, las familias organizaron sus viviendas, con cocinas mejoradas, dormitorios saludables y otros espacios más considerando las recomendaciones de las Capacitadoras Sociales.

Through the contest, “My Healthy Housing” good hygiene and organization habits were reinforced within homes; families organized their homes with improved kitchens, bedrooms and other areas by taking into account the recommendations of the Social Trainers.

En los Centros Educativos de nivel primario también se desarrollaron actividades de Educación Sanitaria, trabajando con los niños temas del lavado de manos, cuidado del agua y uso de las letrinas, no solamente en la parte teórica sino con la práctica.

At the primary level education centers, activities on Health Education were also developed by working with children issues on hand washing, water care and use of latrines. The work included not only theoretical but practical components.

En el COMPONENTE TÉCNICO se ha trabajado principalmente con el Consejo Directivo de la JASS, definiendo sus roles y funciones, capacitándolos en el manejo adecuado de los Instrumentos Administrativos de Gestión (Libro de Actas, Registro Padrón de Usuarios, Libro de Caja). DIACONÍA ha proporcionado a cada una de las JASS un ejemplar de libro de caja para su implementación, ejemplar con el que se desarrolló el aprendizaje teóricopráctico, así como la planificación de actividades a través de la elaboración y seguimiento al plan de trabajo, el conocimiento y la práctica en el mantenimiento y operación del sistema de agua potable, asimismo se proporcionó Hipoclorito de Calcio (Cloro granulado) al 70% para las operaciones de desinfección de los reservorios y las unidades de captación; Hipoclorito de Calcio (Cloro en polvo) al 33% para las operaciones de cloración del agua en los reservorios de modo que sea agua potable, insumos con los que se ha fortalecido el conocimiento y la práctica en estas actividades, asimismo participaron del “Taller de Gasfitería”.

In the TECHNICAL COMPONENT, the work has been done primarily with the Board of JASS, defining their roles and functions, training them in the proper Management of instruments (Minute Book, Register of User Members, Cash Book). Diaconia has provided to each one of the JASSs a copy of the cash book for its implementation - sample with which the theoretical and practical learning was developed, as well as the planning activities through the development and monitoring of the work plan, the knowledge and practice in maintaining and operating the water system. Also Calcium hypochlorite (chlorine granules) 70% was provided for the disinfection operations of the reservoirs and catchment units, Calcium hypochlorite (chlorine powder) 33% for the operations of chlorination of water in reservoirs in order to prepare drinking water, inputs that have enhanced the knowledge and practice in these activities. They also attended the “Plumbing Workshop”.

Las Jornadas de trabajo realizadas en cada una de las localidades han rescatado y tomado en cuenta los conocimientos que tiene cada uno de los pobladores usuarios del SAP ceñidos a sus costumbres, interculturalidad y grado de instrucción.

The work days held in each of the locations have rescued and taken into account the knowledge of each one of the residents of SAP users, the fact they are tight to their customs and their intercultural and educational level.

Las acciones de fortalecimiento estuvieron acompañadas de aportes en materiales a las JASS, tales como comparadores de cloro, instrumento que ahora las JASS utilizan para medir la calidad del agua, banner informativo de los roles y funciones del Consejo Directivo de las JASS, que actualmente se encuentra colocados en sus locales, manual de instrucciones sobre administración, operación y mantenimiento del SAP con un archivador para que puedan guardar los documentos que involucran directamente a la JASS de

Strengthening actions were accompanied by contributions of materials to the JASSs such as chlorine comparators- tool JASSs now use to measure water quality-, informative banner of the roles and functions of the Board of JASS- currently placed on the premises-, instruction manual on management, operation and maintenance of SAP with a file so they can save documents directly involved in the local JASS. Complementary to these contributions, DIACONIA has provided each


su localidad. Complementariamente a éstos aportes, DIACONIA ha proporcionado a cada JASS un kit de chalecos que los identifique (05 unidades por cada Localidad, para el Presidente, Secretario, Tesorero, Vocal y Fiscal), así como un kit de herramientas para gasfitería (01 Llave Stilson Nº 18, 01 Llave Francesa Nº 15, 01 Desarmador doble uso, 01 Arco de sierra, 01 Martillo, 01 Wincha de 5m, 01 Alicate universal, 01 Terraja manual de ¾”, 01 Badilejo, 01 Espátula de 2”, 01 Terraja Manual de 1”, 01 Llave de Dado Nº 14, 01 Romana tipo reloj de 5 Kg y 01 Nivel de mano de 23”). En el Componente Municipal, la experiencia de trabajo desarrollada por DIACONÍA ha sido favorable para todas las localidades en las que ha tenido intervención, es decir en 13 Municipalidades Distritales en Junín (San José de Quero, Chambará, Acolla, Huachac, Pucará, Colca, Huacrapuquio, Chicche, Chacapampa, Chongos Alto, Huasicancha, Pangoa y Perené) y 06 Municipalidades Distritales en Ayacucho (Carhuanca, Accomarca, Huambalpa, Sarhua, Colca y Huancapi); estas actividades se iniciaron con la emisión de las resoluciones de reconocimiento a las JASS y las resoluciones de reconocimiento a las unidades técnicas de gestión en agua y saneamiento – UTG en cada una de las municipalidades, considerando que no se contaba ni tampoco se cuenta a la fecha con recursos económicos ni tampoco recursos humanos exclusivamente para el desarrollo de éstas funciones, siendo las mismas asignadas a personal de diferentes áreas que dispongan con voluntad y deseo de apoyar a la municipalidad en los temas de agua y saneamiento. Las UTGs se han empoderado en sus gestiones como responsables directos por encargo de la alcaldía, este proceso se ha iniciado con capacitaciones permanentes, para el fortalecimiento de sus capacidades y habilidades, considerando que las UTGs, son un actor clave en las acciones de sostenibilidad del proyecto, para apoyar a las JASS y la población de las localidades, hacer el seguimiento correspondiente en la administración, operación y mantenimiento de cada uno de sus sistemas de agua potable (SAP). DIACONIA ha trabajado de la mano con cada responsable de la UTG facilitando el conocimiento de la norma legal que los crea, capacitándolos en educación sanitaria para que luego replique con las familias, capacitándolos en aspectos técnicos que permitan brindar un apoyo oportuno a las JASS y asumir su rol de fiscalización como autoridad en temas de agua y saneamiento.

JASS a vest kit that identifies them (05 units per Location: for the President, the Secretary, the Treasurer, member and Comptroller) as well as a tool kit for plumbing (01 No. 18 Stilson wrench, 01 No. 15 French Key, 01 Phillips dual-use screwdriver, 01 Bow Saw, 01 Hammer, 01 wincha 5m, 01 universal Pliers, 01 ¾ manual die stock “, 01 trowel, 01 Spatula 2”, 01 1” Manual die stock , 01 No. 14 Wrench, 01 Roman clock rate of 5 kg and 01 23” hand level). In the MUNICIPALITY COMPONENT, the work experience developed by DIACONIA has been favorable to all locations where it has intervened; that is, in 13 district municipalities in Junín (San Jose de Quero, Chambara, Acolla, Huachac, Pucara, Colca, Huacrapuquio, Chicche, Chacapampa, Chongos Alto, Huasicancha, Pangoa and Perene) and 06 district municipalities in Ayacucho (Carhuanca, Accomarca, Huambalpa, Sarhua, Colca and Huancapi), these activities began with the issuance of resolutions of acknowledgment to the JASSs and resolutions of acknowledgment to the Technical Units of Management in Water And Sanitation -UTG in each of the municipalities. Considering that there were not, and yet, there are not economic resources nor human resources exclusively for the development of these functions; so they are assigned to different areas available to support the municipality in water and sanitation issues. The UTGs are empowered in their efforts as directly responsible on behalf of the mayor. This process has begun with permanent training in order to strengthen their capacities and skills taking into account that UTGs are key players in the sustainability actions of the project to support the JASSs and population of localities and to follow up the administration, operation and maintenance of each of the drinking water systems (SAP). DIACONIA has worked closely with each responsible person of the UTG by facilitating knowledge of the statute that creates them, training them in health education so that later they can replicated it with families, training them in technical aspects that allow them to provide timely support to the JASSs and to assume their oversight role as an authority on water and sanitation.

31


Concejo Directivo

Executive Council

Rudolf Wüst Robert Funk Maria Esther Pasco Annerose Klemm Sylke Llanos Gerhard Mack Armando Capcha Pedro Veliz

Presidente Vice - presidente Miembro Miembro Miembro Miembro Miembro Representante de la FLM

Rudolf Wüst Robert Funk Maria Esther Pasco Annerose Klemm Sylke Llanos Gerhard Mack Armando Capcha Pedro Veliz

Senior Staff

Senior Staff

Elena Cedillo Edelvis Rodriguez Jorge Salazar Ydalia Crisostomo Karim Díaz

Directora Ejecutiva Finanzas y Administración Seguimiento y Monitoreo de Proyectos Consultorías Asistente de Dirección

Elena Cedillo Edelvis Rodriguez Jorge Salazar Ydalia Crisostomo Karim Díaz

Coordinadores Regionales

Executive Director Finance and Administration Project follow-up and monitoring Planning and projects Assistant Director

Regional Coordinator

Eleodoro Rojas

Coordinador de proyectos Cajamarca

Eleodoro Rojas

Coordinator for Cajamarca projects

Máximo Contreras

Coordinador de Proyectos Huánuco

Maximo Contreras

Coordinator for Huánuco projects

Personal Diaconia 2011 Oficinas Sede Lima Apoyo a programas Administración Oficinas regionales Santa cruz Ancash - Casma Huánuco - Huamalies Consultores (Junín y Ayacucho

32

Chairman Deputy-Chairman Member Member Member Member Member Representative of the LWF

Personal Diaconia 2011 PERSONAL Mujeres Hombres

TOTAL

7 3 4 27 1 4 5

4 1 3 37 7 7 10

11 4 7 64 8 11 15

17

13

30

34

41

75

Office Staff Lima Support program Administration Regional Office Santa cruz Ancash - Casma Huánuco - Huamalies Consultores (Junín y Ayacucho

STAFF Women

Man

TOTAL

17

13

30

34

41

75

7 3 4 27 1 4 5

4 1 3 37 7 7 10

11 4 7 64 8 11 15


REPORTE FINANCIERO ESTADO DE INGRESOS Y EGRESOS Por el año terminado al 31 de diciembre del 2011 (en Dólares Americanos) INGRESOS en 2011

Bread for the World

74,933

5%

Canadian Lutheran World Relief

63,482

4%

Church of Sweden

291,224 19%

FinnChurchAid

309,066 20%

Aide Au Development Gembloux, ADG

49,539

3%

Asociación Antamina

118,998

8%

Programa Agua para todos - Pronasar

387,763

25%

Otras Donaciones

14,872

1%

Micro Finanzas "La Llave"

51,429

3%

Programa de Ciencia y Tecnología en el Perú - Fincyt

5,490

0%

Actalianza

9,513

1%

Ollantay und seine Freunde e, V,

3,645

0%

12,685

1%

541

0%

172,565

11%

1,565,743

Otros ingresos Intereses bancarios Saldo de proyecto años anteriores TOTAL US D

EGRESOS en el 2011 Micro proyecto y otros gastos Ayuda a menor escala - Bibliotecas Escolares Proyecto Familias Armoniosas para el Desarrollo (salud mental infantil y familiar) Proyecto de Fortalecimiento de la Membresia de Diaconia Proyecto de Consolidación y Masificación de Chacras Ecológicas en la cuenca del Río Casma Proyecto de Inserción de la Mujer a través de los Banquitos Comunales Proyecto de Desarrollo de Capacidades "Chancayano" Proyecto de Construcción de Capacidades Proyecto de Micro Finanzas La Llave Proyecto de Funcionamiento y Gestión de las Ludotecas Proyecto de Mejoramiento de la Crianza de Ovinos Proyecto de Mejoramiento de la Productividad de las papas nativas Proyecto de Mejoramiento de la Seguridad Alimentaria de las Familias Proyecto de Participación y vigilancia ciudadana para gestión de RRNN Proyecto de Competitividad de la Actividad Fruticola en cuenca alta del río Marañón Proyecto Tierra sana y soberana Proyecto de Ordenamiento Participativo del Territorio y de los RRNN en los andes peruanos Micro proyecto de capacitaciones Servicios de Consultoría en Agua y Saneamiento Rural en Junín y Ayacucho Capacitación y asistencia técnica en el manejo integrado en el cultivo de la papa Capacitación en el diagnóstico organización - OCA Balance for 2011 projects.

8,797 18,287 55,973 1,958 47,199 81,576 138,311 17,833 60,931 52,545 76,491 42,491 70,081 106,427 174,154 27,126 25,267 13,936 357,342 5,490 4,933 178,595 1,565,743

33


FINANCIAL REPORT INCOME AND EXPENDITURE STATEMENT as for the year ended December 31, 2011 (in United States dollars) INCOME en 2011 Bread for the World Canadian Lutheran World Relief Church of Sweden FinnChurchAid Aide Au Development Gembloux, ADG Asociaciรณn Antamina Programa Agua para todos - Pronasar (Water for eveyone" program Other donations Microfinancee program "La Llave" Science and Technology Program in Peru - Fincyt Actalliance Ollantay und seine Freunde e, V, Other income Bank interest Balance of past projects TOTAL US D

34

74,933 63,482 291,224 309,066 49,539 118,998

5% 4% 19% 20% 3% 8%

387,763 25% 14,872 51,429 5,490 9,513 3,645 12,685 541 172,565 1,565,743

1% 3% 0% 1% 0% 1% 0% 11%

EXPENSES in 2011 Micro projects and others expenses Help to school Libraries at a small scale Harmonious families for development Project (Mental health for children and Family) Project for strengthening DIACONIA membership Project for consolidation and mass replication of ecological field in the basin of Casma River Project for women insertion through community banks Project for building capabilities "Chancayano" Project for Building capabilities Microfinance project "La Llave" ("The Key") Project for operatin and management of Play centres Project for improving sheep raising Project for improving native potatoes productivity Project for improving food security in families Project for citizen participation and surveillance for RRNN management Project for fruit farming competitiveness in the upper basin of River Project Healthy and Soverign Earth Project Territorial organization and zoning in Ancash and Huanuco Micro projects ADFs Consultancies services in water and sanitation in Rural areas of Junin and Ayacucho Training and technical assitance in integrated in the potato Organizational Capabilities Diagnosis - OCA Balance for 2012 projects TOTAL USD

8,797 1% 18,287 1% 55,973 4% 1,958 0% 47,199 3% 81,576 5% 138,311 17,833 60,931 52,545 76,491 42,491 70,081

9% 1% 4% 3% 5% 3% 4%

106,427 7% 174,154 11% 27,126 2% 25,267 2% 13,936 1% 357,342 23% 5,490 0% 4,933 0% 178,595 11% 1,565,743


AGRADECIMIENTOS / ACKNOWLEDGEMENTS Nuestro trabajo se hace posible gracias al apoyo de: Our work is made possible through the support of:

WOMEN’S BANK

35


Memoria Anual 2011 / Annual Report 2011

DIACONIA PERÚ 2011

Dirección: Jr. General Orbegoso Nº 710, Breña, Lima 5, Perú Teléfonos: 423-5245 / 431-7121 Fax: 431-8010 Web: www.diaconiaperu.org E-mail: central@diaconiaperu.org


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.