Memoria Anual Annual Report
AGRADECIMIENTOS / ACKNOWLEDGEMENTS Nuestro trabajo se hace posible gracias al apoyo de: Our work is made possible through the support of:
La Iglesia Sueca
Canadian Lutheran World Relief Christian Service in Relief, Disaster, Settlement and Development
MENSAJE AL LECTOR
MESSAGE TO THE READER
Lo que el mundo más necesita, son personas que se preocupan de las necesidades de los demás (Albert Schweizer)
What the world needs most are people concerned about other peoples’ needs (Albert Schweizer)
En un mundo globalizado debería ser fácil conocer y corregir errores y deficiencias. Todo es conocido, todo se sabe, sobre todas las cosas somos informados, sea donde sea que se produzca, que suceda, que haya acontecido. Ya no hay nada que queda en la oscuridad, ya no hay intimidad que no pueda ser violada. Y todo ello es permitido, pues el mundo es ávido de conocer, de saber. Disfruta de las noticias de toda índole, sin tener en cuenta que se trata de hombres y mujeres que viven, sufren tienen necesidades, son vulnerables. Recién cuando nos toca a nosotros es que levantamos la voz, pedimos justicia, nos acordamos que todos vivimos en este mundo. Ricos con pobres, sanos con enfermos, jóvenes con ancianos. Todos somos parte de este mundo.
In a globalized word, it should be easy to recognize and correct errors and weaknesses. Everything is known. Most of all, we are informed about what has occurred no matter where it takes place. There is no longer anything that remains in the dark; there is no longer anything that cannot be violated. And all of this is permitted since the world is avid to know, to understand. One enjoys the news of any kind without recognizing that it is about men and women who live, suffer, have needs, and are vulnerable. Only when it affects us do we raise our voice, ask for justice, and remember that we all live in this world: the rich with the poor, the healthy with the sick, the young with the old. We are all part of this world.
Pero esta situación no es nueva, pues ya en el siglo pasado el Dr. Albert Schweizer luchó contra la miseria, el desconocimiento, la falta de atención. Y llamó la atención hacia los más necesitados en el mundo – en su caso en un pequeño territorio africano. Lo que el mundo necesita son personas preocupadas por las necesidades de los demás, fue una de las conclusiones a las que llegó.
But this is not a new situation. In the past century Dr. Albert Schweizer already struggled against misery, ignorance, inattention. And he called people’s attention to the neediest in the world—in his case, it was a small African territory. One of the conclusions that he reached was that what the world needs most are people concerned about other peoples’ needs.
Ha pasado un siglo desde entonces, y seguimos necesitando a personas así. “Nadie de nosotros sabe lo que produce y da a las personas. Esto está escondido para nosotros y es bueno que así sea. Pero... en algunas ocasiones podemos ver un pequeño resplandor de los resultados, para que no desfallezcamos en nuestro actuar” escribió el mismo Dr. Schweizer. Y es en ello que radica el accionar de nuestra institución en el trascurso de los años. No son los grandes premios, ni los reconocimientos con bellas palabras, sino la mirada del humilde que se acerca, de la mujer del niño que ha entendido, que existe la acción por amor, desinteresada, sin esperar más que un gracias. Y a pesar de ello, el Dr. Schweizer nos delegó otra frase al respecto, cuando escribe: “Quien se propone a una acción de buena voluntad no debe esperar que las personas por ello le quiten las piedras del camino.” Ellas – las piedras en el camino – son parte de nuestra labor, y nos toca a nosotros hacer que ellas desaparezcan, si queremos llegar con éxito al logro de nuestra labor. Y para ello tenemos la ayuda de aquel que nos inspira, tal como nos recuerda Pablo en su epístola a los Colosenses 3:17 “Todo lo que hacéis, sea de palabra o de obra, hacedlo todo en el nombre del Señor Jesucristo, dando gracias a Dios Padre por medio de él.” A Él nos debemos, y por Él queremos estar presentes cuando nos acerquemos a los hombres y mujeres que requieren de ayuda, consejo, asistencia. Gracias, Señor, por permitir ser parte de tu labor. Rudolf M. Wüst Presidente
A century has passed since then and we still need this type of people. “None of us knows what we produce and give to people. This is hidden from us and it is good that it is so. But … sometimes, we can observe a small radiance from the results so that we don’t falter in our actions”, wrote Dr. Schweizer himself. And it is in this that resides our institutional action over the years. There are not huge awards or acknowledgements with beautiful words, but rather the gaze of the humble person who comes near, the woman, the child who has understood that action out of love, selflessness, without expecting anything more than thanks does exist. And in spite of this, Dr. Schweizer left us with another phrase on the topic when he wrote: “Whoever proposes an action of goodwill should not wait for people to clear the rocks from the road.” These rocks in the road are part of our work, and it is up to us to make them disappear if we want to achieve success in our work. And this is why we have the support of those who inspire us, such as Paul reminds us in his letters to the Colossians 3:17: “Whatever you do, whether in word or deed, do it all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.” We owe ourselves to Him and for Him we want to be present when we meet with men and women who need help, counsel, and assistance. Thank you, Lord, for allowing us to be part of your work. Rudolf M. Wüst President
3
DIACONIA PERÚ
4
NUESTRA INSTITUCION
OUR INSTITUTION
Diaconia es una organización no gubernamental sin fines de lucro, sus inicios se remontan a 1970 con el inicio de la obra de la Iglesia Evangélica Luterana del Perú, apoyada por la Federación Luterana Mundial, como consecuencia del terremoto en Huaraz. Al crecer las actividades diaconales, la Iglesia decide que se constituya como una institución independiente, es así que en 1,983, nace como organización no gubernamental, cuyos 44 miembros son también miembros de la Iglesia Luterana en el país.
Diaconia is a nonprofit nongovernmental, its history goes back to 1,970 with the start of the work of the Evangelical Lutheran Church of Peru, supported by the Lutheran World Federation, following the earthquake in Huaraz. Upon Growing diaconal activities, the Church decides to set up as an independent church, so it is in 1,983, that Diaconia was born as a nongovernmental organization whose 44 members are also members of the Lutheran Church in the country.
El trabajo de Diaconia abarca 4 líneas de acción relacionadas con el enfoque de derechos: (1) Fortalecimiento de la institucionalidad de la sociedad civil y del estado; (2) gestión sostenible del medio ambiente; (3) educación en salud y nutrición; (4) desarrollo económico local. Asimismo tiene como líneas transversales la interculturalidad, equidad de género y democracia.
Diaconia work includes 4 lines if action related to the human rights approach: (1) Strengthening of the institutionalism of the civil society and the sta(te; (2) sustainable environmental management; (3) health education and nutrition education; (4) local economic development. It also has as cross section lines interculturality, gender equality and democracy.
2013
PROYECTOS ANCASH
ANCASH PROJECTS
PRIMERAS ACCIONES DE LA IMPLEMENTACION DEL PLAN COMUNAL DE ORDENAMIENTO TERRITORIAL
INITIAL ACTIONS IN THE IMPLEMENTATION OF THE COMMUNITY LAND USE PLAN
El proyecto «Ordenamiento participativo del territorio y de los recursos naturales en los Andes peruanos», cofinanciado por la Cooperación Belga al Desarrollo, Broederlijk Delen, Islas de Paz, Iglesia Sueca y Aide au Développement Gembloux ASBL – ADG, vienen realizando en la cabecera de la Microcuenca del Río Yaután el proceso de ordenamiento territorial, específicamente en las zonas de Cashairca (Distrito de Cascapara) y Putaca (Distrito de Shupluy).
The project “Participatory territorial land and natural resource use in the Peruvian Andes”, co-funded by Belgian Cooperation for Development, Broederlijk Delen, Iles de Paix [Islands of Peace], Church of Sweden, and Aide au Développement Gembloux ASBL – ADG [Development Assistance of Gembloux], has implemented a community land use process in the Yautan River micro-basin, specifically in the areas of Cashairca (Cascapara district) and Putaca (Shupluy district).
La Microcuenca del Río Yaután (MCRY) cuenta con un estudio de Zonificación Ecológica Económica (ZEE) con la cual se generó información muy importante que sirvió como base para el proceso desarrollado. La consulta de estos datos ayudó a formular una propuesta para el Plan Piloto Comunal de OT, en base a un proceso metodológico participativo La aplicación del proceso metodológico constó de las siguientes fases: 1. 2. 3.
Diagnóstico comunitario. Prospectiva territorial. Identificación y priorización de acciones y proyectos.
La aplicación de esta metodología participativa en los diferentes talleres, trabajos de campo y de grupos así como reuniones de seguimiento y acompañamiento, resultaron importantes para la generación de una propuesta de acciones a favor del desarrollo sostenible, lográndose elaborar un plan piloto comunal de OT en los caseríos Cashairca y Putaca de la cabecera de la Microcuenca del Río Yaután. Para realizar el Diagnóstico comunitario se realizó el “Mapeo Comunitario” con el fin de registrar en forma gráfica y participativa los diferentes componentes de su territorio así como las realidades percibidas de sus comunidades, ubicándolos y distribuyéndolos en el espacio y tiempo. Asimismo para realizar la Prospectiva se optó por las maquetas participativas, como instrumento de interpretación, apropiación, entendimiento de la información cartográfica y ayuda visual excelente para entender y “sentir”
An Economic Ecological Zoning (ZEE for its acronym in Spanish) study exists for the Yautan River micro-basin; very important information was created for this study and that served as a basis for the process undertaken. The consultation of this data helped to create a proposal for the pilot plan for community land use, which was based on a participatory methodological process. The implementation of the methodological process was composed of the following phases: 1. Community diagnostic; 2. Prospectus on land use; and 3. Identification and prioritization of actions and projects. The implementation of this participatory methodology in the different workshops, field work and group work, as well as in monitoring and support became important for the creation of proposed actions in favor of sustainable development, achieving the creation of a pilot plan for community land use in the villages of Cashairca and Putaca in the Yautan River microbasin. In order to conduct the community diagnostic a community map was created to register in a graphic and participatory manner the different components of this territory, such as the situations perceived in communities and locating and distributing these in space and time. In this same manner, participatory models were used in order to create the prospectus. These are tools for interpretation, appropriation, understanding
5
DIACONIA PERÚ cuál era la situación actual de los recursos naturales del territorio de la cabecera de la MCRY. Durante el proceso los actores locales construyeron, en las maquetas, los siguientes escenarios: ● ● ●
Escenario actual.- Visualización de cómo se encuentra en este momento el territorio, a través de la expresión de los problemas y potencialidades presentes. Escenario tendencial.- Situaciones posibles de ocurrir si no se presenta una intervención planificadora u ordenadora del desarrollo territorial local. Escenario concertado.-Conjunto de situaciones deseables ya alcanzables producto del consenso entre los actores locales.
Posterior a dicho proceso se logró validar el Plan Piloto Comunal de Ordenamiento Territorial (PPC OT); la propuesta, fue presentada para su revisión y análisis mediante talleres territoriales, luego de lo cual los actores locales realizaron sus aportes y sugerencias los que fueron tomados en cuenta para el documento definitivo. De esta forma, mediante actas territoriales el PPC OT fue aprobado por unanimidad por los actores locales de la cabecera de la MCRY. Se implementaron las primeras acciones comunitarias enmarcadas en el plan de OT elaborado. Se realizó la identificación y priorización de los microproyectos utilizando técnicas participativas como lluvia de ideas y matriz de análisis de impacto cruzado, teniendo en cuenta principalmente la problemática determinada en relación con los Planes de Desarrollo Concertado del nivel distrital, para un escenario del mediano a largo plazo. Dentro de las acciones priorizadas que fueron implementados con el aporte de la comunidad campesina, la municipalidad distrital y el proyecto fueron los siguientes: ●
6
Forestación para la conservación de la laguna de Ushnococha. En la cabecera de la microcuenca del rio Yaután se encuentra la laguna de Ushnococha que es un manante principal cuyas aguas discurren al rio Tecllo formando manantiales y ojos de agua que proveen el recurso hídrico a las partes medias y bajas. Más allá de la buena calidad del agua que presenta, una de sus principales preocupaciones de los pobladores del caserío de Putaca es la disminución del agua, en especial durante la época seca que va de mayo a octubre; este es el problema productivo más apremiante en la en las zonas bajas.
of the cartographic information, and an excellent visual aid to understand and get a feel for the current situation of the natural resources in the Yautan River micro-basin territory. During the process, local stakeholders built the following scenarios in the models: ● ● ●
Current scenario: the present-day situation of the territory expressed in problems and current potentialities. Trend scenario: situations that could possibly occur if a planned intervention or ordering of the local land development. Agreed-upon scenario: set of sought-after situations that are attainable, resulting from consensus between local stakeholders.
Following this process, the pilot plan for community land use was validated. The proposal was presented for its review and analysis in workshops on territory in which local stakeholders shared their contributions and suggestions, which were taken into account for the final document. In this manner, through territorial events, the pilot plan for community land use was unanimously approved by the local stakeholders from the headwaters of the Yautan River micro-basin. The first community actions, framed in the created land use plan, were implemented. The identification and prioritization of micro-projects were done using participatory techniques like brainstorming, analysis matrix of probable impacts, mainly taking into account the determined problem with regards to the agreed upon development plans at the district level for medium to long-term scenarios. The following are among the prioritized actions that were implemented with the support of the peasant community, the district municipality, and the project: ●
Forestation for the conservation of the Ushnococha Lagoon The Ushnococha Lagoon is located in the headwaters of the Yautan River micro-basin, which is the main spring whose waters flow to the Tecllo River, forming springs and water deposits that provide water resources to the middle and lower-elevation areas. Beyond the good quality of the water, one of the main concerns of the Putaca inhabitants is the decrease in water, particularly during the dry season that runs from May to October. This is the most pressing problem in the lower-elevation areas.
2013
●
La “cosecha de agua” en las zonas altas se basa principalmente en la infiltración del agua proveniente de la temporada de lluvia, que alimenta el acuífero subterráneo; por lo tanto, el manejo que se brinde a los pastizales en la zona alta influirá en la calidad y volumen de agua en la zona media y baja.
The water harvesting in high areas is mainly based on the infiltration of water arising from the rainy season, which feeds the phreatic layer; thus, the handling of the pastures in the high-elevation areas will influence water quality and volume in the middle and lowerelevation areas.
De acuerdo a la elaboración del plan piloto comunal de ordenamiento territorial se priorizó la forestación de la laguna de Ushnococha, con 2,500 plantas de quinuales (Polylepis sp.), especie nativa que se adapta a los hábitats fríos y áridos de los altos Andes, desarrollándose fácilmente en alturas sobre los 4,000 msnm y que favorecen la regulación del flujo de agua, la retención de agua en su vegetación y en el suelo, la cual van liberando lentamente. También controlan la erosión, retienen los sedimentos y nutrientes de las zonas altas y establecen un microclima más cálido y menos propenso a las heladas que favorece a la fauna silvestre.
According to the community territorial planning pilot plan, the forestation of the Ushnococha Lagoon was prioritized, with 2,500 quintals (genus polylepis) plants, a native species that adapts to cold and arid habitats in the highland Andes, easily growing in altitudes 4,000 meters above sea level and that favor the regulation of water flow, water retention in vegetation and the soil, which is slowly released. It also controls erosion, retaining sediments and nutrients in the high-elevation areas and establishes a warmer microclimate and less prone to frost, thus favoring wildlife.
Protección, manejo y conservación de pastos naturales. La ZEE de la microcuenca del rio Yaután así también el diagnostico comunitario determinan la zona alta de la microcuenca como zona de pastoreo de alto riesgo, la cual se encuentra en su mayoría de extensión con problemas de sobrepastoreo debido a la ganadería extensiva que desarrollan las familias de caserío de Putaca. La protección de pastos naturales y su posterior manejo son acciones necesarias para la recuperación de la flora natural y repoblación de las especies de pastizales presentes en estas zonas altas. Las familias del caserío de Putaca priorizaron esta acción que ayudará a mejorar la producción de pastos para la alimentación de su ganado ovino y vacuno de manera estabulada, de tal manera puedan mantener controlado la cobertura de pasto natural y prevenir las posibles erosiones del suelo por efecto del sobrepastoreo. Las familias están convencidas que esta acciones también favorecerá el incremento en número y peso de su ganado. La extensión protegida de pastos naturales fue de 41.2 has de terreno en la zona denominada Huamanhuay. Se tiene planeado que en los siguientes años protegerán casi todas las zonas de pastos de este territorio.
●
Natural pasture protection, management and conservation The Environmental Economic Zone and the community assessment of the Yautan River micro-basin determined the highland area of the micro-basin as a high-risk pasturing area, which for the most part has problems of over-pasturing due to the extensive cattle raising done by families from the Putaca village. The protection of natural pastures and their management are necessary actions for the recuperation of natural wildlife and the repopulation of the pasture species located in high-elevation areas. The families in Putaca prioritized this action that will help to improve the production of pastures to feed their penned sheep and cows, so that they can keep the natural pasture under control and prevent possible soil erosion due to over-pasturing. The families are convinced that these actions will also favor their cattle’s increase in quantity and weight. Natural pasture protection was 41.2 hectares of land in the Huamanhuay area. It is planned to protect almost all of this territory’s pasture area in upcoming years. By Octavio Mayhua
Por: Octavio Mayhua
7
DIACONIA PERÚ FORTALECIMIENTO DE ESPACIOS DE CONCERTACIÓN: IMPULSO A LA CREACIÓN DEL CONSEJO DE RECURSO HÍDRICOS DE LA CUENCA DEL RÍO CASMA
STRENGTHENING OF SPACES FOR DIALOGUE AND FOSTERING AGREEMENT: CATALYZING THE CREATION OF THE WATER COUNCIL OF THE CASMA RIVER BASIN
El proyecto se ejecutó durante el año 2013 con la finalidad de Institucionalizar la cultura del Diálogo entre las compañías mineras, los gobiernos locales, entidades públicas competente y las comunidades. En un marco de planificación y gestión del desarrollo concertado sostenible y participativo a nivel regional y local.
The project was implemented in 2013 with the aim of institutionalizing the culture of dialogue between the mining companies, local governments, relevant public entities, and communities and within the framework of planning and managing participatory and sustainable consensual dialogue at the regional and local levels.
El proyecto es una continuidad del proyecto “Participación y Vigilancia ciudadana para la gestión sostenible de los recursos naturales y el ejercicio pleno de los Derechos Humanos” - DIALOGO, ejecutado en los años 20102012, ambos proyectos desarrollados en diez (10) Distritos de la cuenca del rio Casma con el financiamiento de la Iglesia Sueca. Durante el año de ejecución del proyecto se propició la gestión eficiente del recurso hídrico generando veintiún espacios de aprendizaje, diálogo y concertación entre los usuarios de recursos hídricos y actores decisores de las políticas públicas locales para la toma de decisiones acertadas en la inversión del presupuesto público asignado. Entre las temáticas de estos espacios tenemos: análisis de las leyes y reglamentos de: ley de recursos hídricos, ley de consulta previa, ley de canon minero, ley de minería, ley general del ambiente; análisis e interpretación de los planes de desarrollo concertado de los gobiernos locales de intervención del proyecto, presupuestos participativos, características de la cuenca del rio Casma, responsabilidad social (ISO 26 000), entre otros similares. Reforzando las mesas de Dialogo, el proyecto facilitó talleres de Comunicación efectiva y asertiva, diálogo constructivo, liderazgo transformador, técnicas de negociación y Gestión de Conflictos ambientales, orientado hacia la construcción de una cultura de paz. Orientado hacia la sostenibilidad del recurso hídrico, la inclusión social y la participación responsable y eficiente de los actores sociales de la cuenca del rio Casma, se crea en una asamblea general una comisión impulsora de gestión de la cuenca del rio Casma con el objetivo de impulsar la creación de un Consejo de Recursos Hídricos, para ello realizarán acciones articuladoras e inclusivas entre los actores relacionados al uso, planificación y toma de decisiones de los recursos hídricos. Para reforzar estas acciones el proyecto realizó un estudio de caracterización e identificación de actores de la Cuenca del Rio Casma.
8
The project is a continuation of the project “The Participation and Citizen Oversight for the Sustainable Management of Natural Resources and the Full Exercise of Human Rights”- DIALOGUE that was implemented in 2010-2012. Both projects are implemented in ten (10) districts of the Casma River with funding from the Church of Sweden. During the year the project was implemented, the efficient management of water resources was supported with the creation of 21 spaces for learning, dialogue and fostering agreement between the users of water resources and decision-makers of local public policies to make suitable decisions regarding the assigned public budget. The issues addressed in these spaces included the analysis of laws and regulations, such as the law on water resources; the law on prior consultation; the law on the mining canon [specific mining tax]; general environmental law; analysis and interpretation of the consensual development plans from the local governments in the project’s area of intervention; participatory budgets; characteristics of the Casma River basin; social responsibility (ISO 26 000), among others. Reinforcing the dialogue roundtables, the project facilitated workshops on effective and assertive communication, constructive dialogue, transformative leadership, negotiation techniques, and management of environmental conflicts focused on building a culture of peace. Aimed at the sustainability of water resources, social inclusion, and responsible and efficient participation of social stakeholders in the Casma River basin, a commission to serve as a catalyst for management of the Casma River basin was formed in a general assembly. This commission has the objective of pushing for creation of a Water Council. In order to do so, it will take actions that foster connections and are inclusive for stakeholders related to the use, planning, and decision making around water resources. To reinforce these actions, the project organized a study to profile and to identify stakeholders in the Casma River basin.
2013 La junta directiva de la COMISION IMPULSORA DE GESTIÓN DE LA CUENCA DEL RIO CASMA, está integrada por el presidente de la comisión de usuarios de Huanchuy e integrante de la comunidad campesina del mismo nombre, el presidente de la comisión de usuarios del canal Chacal del distrito de Pariacoto, el alcalde del C.P. Huacho del Distrito de Quillo, la responsable de la Demuna del distrito de Yaután , el representante del frente de defensa del medio ambiente de Casma –FREDEMACC, el gerente de la municipalidad distrital de Buenavista Alta y el párroco y director de la universidad católica los Ángeles de Chimbote (ULADECH). Siendo el recurso hídrico vital para la existencia humana y toda vida natural en el planeta, las acciones orientadas hacia una gestión eficiente de los recursos hídricos y la concientización de la población en el buen uso de la misma son necesarias para su sostenibilidad, conocedores de esta realidad el equipo del proyecto y los promotores de Derechos Humanos y Preservación del Ambiente de la Cuenca del Rio Casma realizaron eventos como pasacalles, concursos de pintura y calles limpias, talleres y reuniones informativas, elaboración de carteles informativos , actividades realizadas en conjunto con la población, municipalidades, postas médicas, instituciones educativas, entre otros, con la finalidad de concientizar a la población en la preservación y buen uso del recurso hídrico. El proyecto orientó sus actividades para que las instituciones competentes en la gestión de los recursos hídrico, los usuarios de agua con distintos usos tomen acciones con consenso y cooperación organizada, integrando las necesidades e intereses de los usuarios de la cuenca alta, media y baja y maximizando el bienestar social. Por: Gisselle Alva
The board of directors of the Promotional Commission for the Management of the Casma River Basin is composed of the president of the commission of users from Huanchuy and is member of the peasant community of the same name; the president of the commission of users of the Chacal canal from the Pariacoto district; the mayor of the Huacho community in the Quillo district; the head of the municipal ombudsman for children and youth- DEMUNA from the Yautan district; the representative of the Casma Environmental Defense Front- FREDEMACC; the Buenavista Alta municipal district manager; and the priest and director of the Los Angeles de Chimbote Catholic UniversityULADECH. As water is a vital resource for human existence and all natural life on the plant, the actions aimed at efficient water management and raising the population’s awareness about good use are necessary for its sustainability. Understanding this situation, the project’s team and human rights and environmental promoters from the Casma River basin organized events like parades, competitions for painting homes and clean streets, workshops and informational meetings, creation of informational signs. These activities were jointly conducted with the population, municipalities, health centers, schools, among others, with the goal of raising the population’s awareness about water preservation and good use. The project aimed activities to relevant institutions in water management and water users with different uses take actions based on consensus and organized cooperation, by incorporating the needs and interests of the users in the upper, middle, and lower basin and augmenting social well-being. By Gisselle Alva
9
DIACONIA PERÚ CONSOLIDACIÓN Y MASIFICACIÓN DE CHACRAS ECOLÓGICAS EN LA CUENCA DEL RÍO CASMA - PIFCHE II - ÚLTIMO AÑO
CONSOLIDATION AND INCREASE OF ORGANIC FARMS IN THE CASMA RIVER BASIN – PIFCHE II (FINAL YEAR)
El proyecto denominado “Consolidación y Masificación de Chacras Ecológicas, en la Cuenca del río Casma” en su quinto año de intervención en el ámbito de la cuenca del río Casma ha continuado desarrollando actividades orientadas a la sostenibilidad, es así que hemos logrado las siguientes metas u objetivos:
In its fifth year of intervention in the area of the Casma River basin, the project “Consolidation and increase of organic farms in the Casma River basin” has continued implementing activities aimed at sustainability. This has allowed for the attainment of the following goals or objectives:
Fortalecimiento a los Grupos de Acción Estratégica – GAEs, como son el Comité de Gestión de la Cuenca del rio Casma - COGECURC, el Frente de Defensa del Medio Ambiente de la Cuenca del Rio Casma - FREDEMACC y la Asociación de Promotores Juntos por el Desarrollo Sostenible – JUDESO; asociaciones formalmente constituidos, los 2 últimos han elaborado y aprobado sus respectivas políticas institucionales de Género. -
COGECURC, A los alcaldes, regidores y especialmente a funcionarios de los gobiernos locales, se les ha fortalecido tanto en teoría como en la práctica en 2 Talleres de Capacitación sobre “Gestión de Riesgos de Desastres”.
This project has strengthened the Strategic Action Groups- GAEs, such as the Committee of Management of the Casma River basin- COGECURC; the Casma River basin Environmental Defense Front- FREDEMACC; and the Association of Promoters Together for Sustainable Development- JUDESO. These associations are formally established and the latter two have created and approved institutional gender policies. -
This organization is in the process of becoming the Association of Municipalities for the Development of the Casma River basin – MAMDECURC, under the Law 29029 (20 May 2007) and its modifications on municipal associations.
Se encuentra en proceso de conversión en Mancomunidad de Municipalidades de Desarrollo de la Cuenca del Río Casma MAMDECURC, acogiéndose a la Ley Nº 29029 del 20 de Mayo de 2007 de Mancomunidades y su modificatoria. -
JUDESO, a sus asociados se fortaleció en “Asociatividad”, “Garantías de Sistemas Participativos” (como alternativa a la certificación de productos orgánicos), “Conservación de Semillas Nativas” y en “Comercio Justo”.
-
JUDESO: The members of this organization strengthened their skills on issues such as associations, guarantees of participatory systems (as an alternative to the certification of agricultural products), conservation of native seeds, and fair trade. The development delegates from JUDESO’s regions participated in participatory budget processes in their respective districts.
Los Delegados de Desarrollo de las Zonales de JUDESO vienen participando en los procesos de presupuestos participativos en sus respectivos distritos. A las zonales de Pariacoto, Quillo y Yaután se les ha implementado con instrumental básico para elaborar mermeladas y néctares, como: termómetros de rejilla y un barómetro, para medir los grados brix (cantidad de azúcar) de frutas.
The regional affiliates in Pariacoto, Quillo, and Yautan have been equipped with basic instruments for the production of marmalade and fruit juices, such as oven thermometers and a barometer to measure the degrees Brix (quantity of sugar) of different fruit.
-
-
FREDEMACC, con motivo de su V aniversario, se han fortalecido las capacidades de sus asociados en: “Incidencia Política”, “Problemática Ambiental”, “Instrumentos de Gestión Ambiental”, “Participación Ciudadana y Manejo de Conflictos”, “Elaboración de Proyectos” y “Medio Ambiente y Agricultura”, los que se realizaron en 4 talleres.
De otra parte se capacitó a sus integrantes en talleres de Zonificación Ecológica Económica a miembros de las GAEs y funcionarios públicos, dicha capacitación se realizó en los distritos de Yaután y Quillo.
10
COGECURC: Two training workshops on disaster risk management for mayors, council people, and especially public servants from the local governments have strengthened their theoretical and practical knowledge.
FREDEMACC: On the occasion of its fifth anniversary, members strengthened their capacities in political advocacy, environmental issues, environmental management tools, citizen participation and conflict management, project writing, and environment and agriculture. These topics were covered in four workshops.
Furthermore, training sessions were held on Economic Ecological Zoning workshops for members, Strategic Action group members, and public servants in the Yautan and Quillo districts.
2013 Se ha facilitado la constitución de la Asociación de Productores Orgánicos “Santo Domingo de Cálpoc” del distrito de Yaután, provincia de Casma; con la participación de 03 mujeres y 11 hombres quienes comparten las actividades de la asociación con sus respectivas esposas.
The project facilitated the establishment of the Association of Organic Producers “Santo Domingo de Calpoc” from the Yautan district in the Casma province. This association was formed with the participation of 3 women and 11 men, the latter who share the association’s activities with their wives.
En su Estatuto se especifica la inclusión y participación de la mujer con los mismos derechos, deberes y oportunidades que el hombre para lograr una equidad de género; revalorar y practicar la cultura local, especialmente su idioma nativo, producir alimentos para una seguridad y soberanía alimentaria del asociado/a y de su familia.
Its statutes stipulate women’s inclusion and participation with the same rights, duties, and opportunities as men in order to attain gender equality; rediscovering and practicing local culture, especially their local language; produce food products for food security and sovereignty of their members and their families.
La asociación cuenta con un libro de actas y padrón de socios, quedando pendiente la formalización ante las instituciones competentes.
The association has a minutes book and a register of members, which are pending formalization with the appropriate institutions.
Se trabajó con 60 promotores, de ellos, 10 son mujeres y 50 son hombres; quienes han sido capacitados en 07 talleres vivenciales, sobre conservación y transformación de alimentos y en otros temas para que puedan replicar sus conocimientos a 332 agricultores (49 mujeres y 283 hombres), quienes cuentan con al menos 3 subsistemas de producción agroecológica.
Work was done with 60 promoters (10 women and 50 men), who have received training in 7 workshops based on lived experience on the issue of food conservation and transformation and other topics so that they could duplicate their knowledge to 332 farmers (49 women and 283 men) who have at least 3 agro-ecological production sub-systems.
Los productores cultivan en sus biohuertos diversidad de hortalizas y leguminosas que les permita tener una alimentación balanceada y poder comercializar lo excedente.
The producers plant crops in their ecological gardens of vegetables and legumes that allow them to have a balanced diet and to be able to sell the surplus.
Se ha instalado parcelas demostrativas con sistemas de riego tecnificado por goteo o aspersión en las 12 mejores chacras y 1 en el Colegio Virgen de La Natividad de Cajamarquilla en dentro del convenio entre la Municipalidad de La Libertad y DIACONIA.
Plots used to demonstrate these techniques have been installed with technological irrigation systems by drip feed or sprinkling in 12 improved farm plots and 1 in the Virgen de la Natividad School in Cajamarquilla as part of an agreement with the La Libertad Municipality and DIACONIA.
La difusión de spot y programas radiales ha permitido masificar temas, como: zonificación ecológica económica, seguridad y soberanía alimentaria, equidad de género, entre otros.
The airing of the radio spot and programs has allowed for the mass dissemination of issues such as Economic Ecological Zoning, food security and sovereignty, gender equity, among others.
El empoderamiento de FREDEMACC, en temas sobre el medio ambiente y el compromiso de sus líderes por la defensa del mismo, han permitido que asuman con mayor autonomía la vigilancia ambiental en la cuenca y sobre la inseguridad ciudadana
The empowerment of FREDEMACC on issues of the environmental and the commitment of its leaders for its defense has allowed them to more autonomously take on environmental oversight in the basin and citizen safety.
La publicación del Calendario Agroecológico 2013 - 2014, ha producido gran satisfacción entre los promotores del proyecto, pues les permite revisar información importante de los principales cultivos de la zona, incidiendo en el aporte nutricional y medicinal de los mismos y lo más importante el de iniciar un registro de toda la ocurrencia del proceso de producción, dando énfasis a los gastos e ingresos para determinar sus utilidades. Los temas de fortalecimiento de capacidades dirigidos a los promotores, han permitido alcanzar logros no esperados dentro del proyecto, ya que ahora tienen también la oportunidad de acceder a puestos de trabajo como
The publication of the 2013 – 2014 agro-ecological calendar has produced great satisfaction among the project’s promoters since allows them to review important information on the area’s main crops, influence the nutritional and medicinal contribution of these, and most importantly, start a registry of all events in the production process, emphasizing expenditures and income to determine their earnings. The topics of capacity strengthening for the promoters have permitted the achievement of unexpected outcomes in the project. They also have had
11
DIACONIA PERÚ
12
técnicos (en agricultura orgánica, sanidad animal y vegetal) en el sector público o privado donde son bien considerados por su preparación y responsabilidad.
the opportunity to have access to job positions as technical staff (in organic agriculture, animal and vegetable health) in the public or private sector where they are well-esteemed due to their preparation and responsibility.
Con el presente proyecto, se buscó mayores espacios de reflexión y de diálogo, pero se necesita mayor voluntad política de las autoridades de turno y que ésta se orienten en planes de mediano y largo plazo.
This project aimed to foster amplified spaces for reflection and dialogue, but the authorities’ increased political willingness—over the medium and long term— is needed.
La enseñanza – aprendizaje dentro de la metodología Campesino a Campesino - CaC, ha dado buenos resultados, porque los promotores y agricultores se desenvuelven con mayor iniciativa realizando trabajos prácticos. Se ha logrado que los promotores compartan entre ellos sus experiencias en sus chacras y se rescate el trabajo comunal y recíproco o “Minka”. Asimismo, intercambias semillas.
Teaching – learning that is part of the “producer to producer” methodology has had good results because promoters and farmers have more initiative engaging in practical work. This project has resulted in promoters sharing with one another their experiences in their fields and the recuperation of communal and reciprocal work known as “minka”, as well as seed exchange.
Al finalizar el proyecto Canadian Lutheran World Relief – CLWR, aplicó la “Encuesta de Hogares – Evaluación de Resultados para el Programa Global 2008-2013, se encuestó a 49 agricultores/as beneficiarios/as del proyecto, con el objetivo de conocer su participación dentro del proyecto y el impacto que ha obtenido en su vida, dónde todos y todas manifiestan el agradecimiento a DIACONIA y al proyecto por haber cambiado positivamente su vida al haber sido fortalecidos sus capacidades en temas de agricultura orgánica, protección del medio ambiente, crianza de animales menores, abonos orgánicos, seguridad alimentaria, equidad de género, revaloración de los saberes locales, etc.
At the end of the project, Canadian Lutheran World Relief– CLWR conducted a household survey for the evaluation of results of the 2008 – 2013 global program; 49 male and female agricultural producers who had benefited from the project were interviewed with the objective of obtaining information about their participation in the project and the impact that it had on their lives. Everyone stated their appreciation to DIACONIA and to the project for having positively changed their lives through the strengthening of their capacities on issues of organic agriculture, environmental protection, small animal husbandry, organic composting, food security, gender equity, recuperation of local knowledge, etc.
Por: Robert Rodríguez
By Robert Rodríguez
2013 Proyecto Tierra Sana y Soberana
Healthy and Sovereign Land project
Para el logro de la seguridad alimentaria y recuperación de los granos andinos en la provincia de Aija, se instaló 3 hectáreas de sembrío de Quinua blanca de la variedad Hualhuas, en 12 comités bien organizados los cuales pudieron cosechar 980 kilogramos de quinua por Hectárea, dando lugar a nuevas expectativas y deseos de continuar con las siembra de este grano en más grupos del ámbito provincial de Aija. El proyecto TSS contribuyó en el asesoramiento Técnico basándose en la metodología de Campesino a Campesino “CaC” fomentando más de 12 eventos de intercambio de experiencias entre los productores de quinua y los que no tuvieron la oportunidad de producir este grano.
In order to achieve food security and the recuperation of Andean grains in the Aija province, 3 hectares of white quinoa (Hualhuas variety) were planted by 12 well-organized committees that were able to harvest 980 kilos (2,160 pounds) of quinoa per hectare. This generated new expectations and interest in continuing the planting of this grain by more groups in the Aija province. The Healthy and Sovereign Land project contributed technical support, based on the “producer to producer” methodology. More than 12 experience exchanges between quinoa producers and others who did not have the opportunity to plan this crop were organized.
Testimonio. Guido Maldonado Zaragoza. Presidente del Comité Agroecológico “Flor de Mishihueta” de Aija Nosotros ya no sembrábamos quinua desde mucho tiempo, me recuerdo que mis padres lo hacían, yo también siembro pero las quinuas comunes, y en poca escala, solo en mis huertos, alrededor de mis cultivos. Mas lo usaba para ahuyentar a los pájaros, las quinuas de colores no les gustan a las aves. Pero con esta experiencia de siembra que nos enseñaron los Ingenieros del Proyecto de Tierra Sana y Soberana, hemos podido sembrar en grandes escalas. Nosotros hemos sembrado 3 kilos de semilla de quinua en un área de 2500 metros cuadrados y cuando lo cosechamos nos dimos cuenta que teníamos 310 kilos de cosecha. Gracias a todos por estas enseñanzas ahora estamos pensando sembrar más quinua, porque todo lo que hemos cosechado se vendió como pan caliente y aun buen precio, y tenemos para cocinar para nuestros hijos.
Testimony: Guido Maldonado Zaragoza, President of the Aija province Agro-ecological Committee “Flor de Mishihueta”
“For a long time, we had not planted quinoa. I remember that my parents did. I also planted quinoa, but the common varieties and on a small-scale in my garden patch around my crops. I used it more to scare off birds since birds do not like the colorful quinoa plants. But this experience sowing, which was taught to us by the engineers from the Healthy and Sovereign Land project, has allowed us to harvest on a large scale. We sowed 3 kilos of quinoa seeds in a 2,500 square meters and upon harvesting, we obtained 310 kilos of harvested quinoa. Thanks to all this teaching, we are now thinking about sowing more quinoa because everything we harvested sold quickly and at a good price, and we still have some left over to cook for our children.”
13
DIACONIA PERÚ En el marco del convenio realizado entre la Municipalidad Distrital de La Merced, se implementó 150 biohuertos familiares en los predios de madres de familias beneficiarias del programa Juntos, con el objetivo de mantener la disponibilidad de Hortalizas en el menú diario. Para ello la Municipalidad contribuyó con la disposición de un técnico de campo a medio tiempo con el cual en coordinación se pudo realizar el acompañamiento y seguimiento de los 150 biohuertos familiares. Y para asegurar la productividad y el buen usos del recurso hídrico de estos biohuertos se realizaron talleres vivenciales enfocados a la elaboración de aspersores caseros y sistemas de riego tecnificado por aspersión familiar. Testimonio: Sra. Máxima Blasida Maguiña Huerta – Presidenta del Grupo La Merced – Programa Juntos. Estamos muy agradecidos con los ingenieros del proyecto de Tierra Sana y Soberana porque nos enseñaron a cultivar nuestras hortalizas. Nosotros ya no sembrábamos esas hortalizas, solo comprábamos del mercado y en comparación con nuestras verduras, las de nosotros son más ricas. Ahora ya sabemos que nuestros hijos merecen lo mejor por eso hemos decidido continuar con la siembra de las hortalizas. Nos divertimos mucho viendo los huertos de las demás socias no imaginábamos que podíamos aprender mucho yendo a visitar otras familias.
El Proyecto Tierra Sana y Soberana viene trabajando con el enfoque de equidad de género en la que se basa la metodología Campesino a Campesino “CaC”. En el año 2013 se realizaron serie de intercambios de experiencias logrando en cada uno de ellas el empoderamiento de lo que viene hacer la agroecología familiar sostenible. Los promotores mostraron y compartieron sus experiencias en manejo de pastos, crianza de animales menores como cuy y conejo, construcciones de reservorios artesanales e instalación de sistemas de riego por aspersión familiar. Los intercambios de experiencia es la herramienta principal para generar aprendizaje y empoderamiento de los promotores. Por: David Contreras
14
In the agreement established with the La Merced municipal district, 150 family garden plots were implemented on the property of the mothers who receive support through the government program “Juntos”. This action aims to ensure families have vegetables available for their daily meals. To this end, the municipality contributed with the provision of a technical support person in the field who worked half-time. The project was able to coordinate with this person in order to provide accompaniment and monitoring of the 150 family garden plots. In order to ensure productivity and good water use, workshops, based on lived experiences, were organized that focused on the creation of homemade sprinklers and more technologically advanced irrigation systems.
Testimony: Mrs. Máxima Blasida Maguiña Huerta, President of the “La Merced” group of the “Juntos” program “We are very grateful to the engineers from the Healthy and Sovereign Land project because they showed us how to plant our vegetables. We were not sowing these vegetables, but rather buying them at market. And comparing those with the ones we now harvest, ours are more delicious. We now know that our children deserve the best and this is why we have decided to continue with planting vegetables. We had a lot of fun going to see the garden plots of the other women members. We had no idea that we could learn so much by visiting other families.”
The Healthy and Sovereign Land project works with a gender equity focus and is based on the “producer to producer” methodology. In 2013, a series of experience exchanges empowered the work of these women in the sustainable family agro-ecology. The promoters demonstrated and compared their experiences in management of pastures, small animal husbandry for guinea pigs and rabbits, construction of artisanal reservoirs, and installation of household sprinkler irrigation systems. The experience exchanges are the main tool to generate learning and empower the promoters. By David Contreras
2013
PROYECTOS CAJAMARCA
CAJAMARCA PROJECTS
Biodigestores una alternativa familiar para el uso de energías limpias en los hogares y la protección de los bosques naturales de la provincia de Santa Cruz-Región Cajamarca
Biodigesters- a household alternative for the use of clean energy in households and the protection of natural forests in the province of Santa Cruz in the department of Cajamarca
“Biodigestores”, nombre corto asignado al viene ejecutándose en los distritos de Andabamba, Chancay Baños, La Esperanza y Pulán, las actividades se iniciaron en marzo de 2013 y contemplan la implementación de sistemas de biodigestores con enfoque de viviendas saludables a 80 familias en 18 meses, en la actualidad se viene trabajando de manera coordinada con actores locales, con el objetivo de Promover el uso de alternativas de energía limpia, para garantizar condiciones ambientales de protección de los bosques naturales y la mejora de la salud de mujeres, niños(as), disminuyendo el uso de leña como fuente de energía para familias campesinas.
“Biodigestors” is the shortened name given to this project that is being implemented in the Andabamba, Chancay Baños, La Esperanza, and Pulán districts. Project activities started in March 2013 and planned the implementation of biodigestor systems with a focus on healthy households for 80 families over 18 months. Currently working in coordination with local stakeholders, this project has the objective of promoting the use of alternative clean energy to guarantee environmental conditions to protect forests and improve the health of women and children through the decrease in the use of wood as an energy source for rural families.
La tecnología de biodigestores familiares efectúa el tratamiento de residuos orgánicos, principalmente estiércoles de ganado vacuno, porcino y otros, para transformarlo en energía limpia para la cocción de alimentos (Biogás); y fertilizante orgánico para los cultivos y pastos (Biol); es por ello que el presente proyecto propone a esta tecnología como alternativa para mejorar la calidad de vida de pobladores de zonas rurales dedicados básicamente a la actividad agropecuaria.
The household biodigestor technology implements the treatment of organic waste, mainly animal manure from cow, pig and other livestock, to transform it into clean energy for the cooking of food (biogas) and organic fertilizer for crops and pastures (biol). This project proposes this technology as an alternative to improve the quality of life of the rural population engaged in agricultural and livestock activities.
Las actividades principales que se desarrollarán en el proyecto son:
The project’s main activities are:
● Instalación e implementación de biodigestores a nivel familiar para la producción de biogás y biol. ● Instalación e implementación de cocinas mejoradas a nivel familiar. ● Instalación y asesoramiento en manejo agronómico de biohuertos familiares. ● Instalación de parcelas demostrativas de cultivos y pastos con aplicación de biol y evaluación de sus efectos. ● Visitas guiadas a autoridades, instituciones educativas, empresas y líderes comunales, a biodigestores instalados y en funcionamiento. ● Implementación de WARMAHUASIS (centros de atención para niños/ as), para garantizar la participación de mujeres en capacitaciones y actividades del proyecto. ● Participación de alcaldes, funcionarios municipales y regionales, Profesores, alumnos, líderes/as comunales y representantes de empresas que promoverán el uso de esta tecnología limpia.
● Installation and implementation of biodigestors at the household level for the production of biogas and biol. ● Installation and implementation of improved stoves at the household level. ● Installation and aid for the agricultural management of family garden plots. ● Installation of model plots of crops and pastures employing boil and the evaluation of its effects. ● Guided visits for authorities, schools, businesses, and community leaders to the installed and functioning biodigestors. ● Implementation of childcare centers (“warma huasis”) to guarantee women’s participation in the project’s trainings and activities. ● Participation of mayors, municipal and regional public servants, teachers, students, community leaders, and business representatives that will promote the use of this clean energy technology.
15
DIACONIA PERÚ ● Capacitaciones en operación y mantenimiento de biodigestores, consumo de alimentos sanos y nutritivos, estilos de vida saludable con enfoque de viviendas saludables y sensibilización y promoción de uso de tecnologías limpias a hombres y mujeres.
● Training sessions for men and women on the operation and maintenance of biodigestors; healthy and nutritious food consumption; healthy lifestyles with a focus on healthy homes; and awareness-raising and promotion of the use of clean energy technology.
El primer distrito beneficiado con esta nueva tecnología es Andabamba, que cuenta con 5 caseríos ubicados desde los 1800 hasta los 2800 msnm, los cuales en la actualidad tienen el privilegio de contar con esta tecnología en funcionamiento gracias a la activa participación de su municipalidad quien a través de su alcalde nos manifiesta un gran interés desde inicios del proyecto.
Andabamba, which has 5 hamlets located between 1,800 and 2,800 meters above sea level, was the first district that received this new technology. This technology is now functional thanks to the active participation of the municipality whose mayor has demonstrated great interest in the project since it began.
De igual manera las municipalidades de los otros tres distritos expresan el deseo de trabajar de manera articulada con nuestra institución para hacer realidad el beneficio de ir disminuyendo el uso de leña en las familias rurales y contribuir con un ambiente saludable.
The municipalities from the other three districts also expressed their interest in working in a coordinated manner with our institution to reduce the use of wood by rural families and contribute to a healthy environment.
Los beneficios que han experimentado las familias partícipes del proyecto son los siguientes: Asociados con el bienestar familiar: • Energía para cocción de alimentos de 3 horas diarias en promedio. • Reducción de enfermedades respiratorias en mujeres y niños por efectos del humo en las cocinas. • Reducción del 50% de uso de leña para cocción de alimentos. • Producción diaria de 80 litros de biol para mejorar la producción de cultivos. Relacionados con el Medio Ambiente: • Reducción de la contaminación por gas metano que se produce por la descomposición a la intemperie del estiércol del ganado. • Reducción de la tala desmedida de árboles y bosques naturales en la zona. • Reducción de la contaminación de suelos y agua.
16
The following list the benefits received by families participating in the project: Related to family well-being: • Energy for cooking food for an average of 3 hours daily. • Reduction of respiratory illnesses in women and children due to smoke caused by wood-burning stoves. • 50% reduction of wood use for cooking food. • Daily production of 80 liters of biol to improve crop production. Related to the environment: • Reduction of contamination due to methane gas that is produced by the open air decomposition of cattle manure. • Reduction of the unbridled felling of trees and natural forests in the area. • Reduction of soil and water contamination.
2013 LA VIVIENDA RURAL SALUDABLE
HEALTHY RURAL HOMES
La Vivienda Saludable es el espacio físico donde los seres humanos transcurren la mayor parte de su vida; este espacio, por sus características y especificaciones, brinda condiciones para prácticas saludables de sus moradores, previniendo o reduciendo los riesgos que genera problemas de salud – OPS/OMS.
A healthy home is the physical space where human beings spend the most of their lives; due to its characteristics and specifications, this space provides conditions for healthy practices of its inhabitants, preventing or reducing risk that generate health problems – Pan-American Health Organization/ World Health Organization
DIACONIA, a través del proyecto “Seguridad Alimentaria” considera la vivienda saludable como una necesidad y un derecho que permite a la familia desarrollarse con dignidad. En la provincia de Santa Cruz, lugar donde se ejecuta el proyecto, se ha logrado contextualizar el concepto de OPS/OMS al ámbito rural, implementando viviendas rurales saludables a partir de una relación armoniosa entre los recursos locales y externos sobre todo en familias con menores ingresos. El proceso de implementación de la vivienda rural saludable se basa en el “Plan de mejora familiar” que tiene por objetivo generar capacidades y compromisos para la adopción de una serie de prácticas saludable en los miembros de la familia respetando sus propias dinámicas, para lograr la sostenibilidad de la propuesta.
DIACONIA, through its Food Security project considers healthy homes as a need and a right that allows families to develop with dignity. In the Santa Cruz province, the area where the project is implemented, the PAHO/ WHO concept has been contextualized in a rural setting. The project implements rural healthy homes starting with a harmonious relation with local and external resources and particularly for low-income families. The implementation process of the rural health home is based on a “family improvement plan” that aims to create capacities and commitments for the adoption of a series of healthy practices in family members, while respecting their own dynamics, to achieve the proposal’s sustainability.
Plan de Mejora Familiar:- esta actividad se ejecuta en estrecha coordinación del equipo del proyecto y se inicia visitando vivienda por vivienda para conocer la realidad de cada familia y así poder plantear un plan de mejora participativa con los miembros de la familia. El plan considera una serie de actividades que se grafican en un tablero de compromisos a modo de recordatorio para su cumplimiento.
The family improvement plan is an activity that is implemented in close coordination with the project team and starts with house by house visits to understand each family’s situation and thus propose a participatory improvement plan with all family members. The plan is composed of a series of activities that are drawn up in table of commitments as a reminder for their fulfillment.
Elementos de una vivienda saludable rural:
The following are the elements composing a rural healthy home:
-
-
-
Dormitorio.- espacio privado para dormir y desarrollar actividades propias de cada usuario, manteniendo orden y limpieza, para el cual el proyecto asesora y apoya con los medios necesarios: mantas para la división, planchas translúcidas, etc. Cocina.- ambiente adecuado para la preparación y consumo saludable de los alimentos, que el proyecto promueve brindando asesoría y los medios necesarios (planchas translúcidas, porta vajillas, mantel, etc.) para una adecuada distribución, iluminación, limpieza, etc. Rincón de lavado.- área de la vivienda destinado para el aseo personal (lavado de mano y el cuerpo) y resguardo de los implementos de higiene personal (cepillo dental, jabón, toalla, y otros), para lo cual el proyecto apoya una manta blanca para
-
-
-
The bedroom is private space to sleep and conduct activities according each user’s needs and where order and cleanliness are maintained. The project aids and supports with the needed materials: fabric or translucent sheets to divide the space. The kitchen is an appropriate location for healthy food preparation and consumption. The project promotes this by providing assistance and necessary measures (translucent sheets, tray for dishes, tablecloth, etc.) for appropriate distribution, lighting, cleanliness, etc. The washing area is the part of the home for personal cleanliness (washing of one’s hands and body) and safeguarding of personal hygiene items (toothbrush, soap, towel, and other items), for which
17
DIACONIA PERÚ
-
-
-
-
18
proteger la repisa de los implementos. Crianza ordenada de los animales.- zona de crianza y manejo de animales menores, alejado de la cocina para evitar contaminación de los alimentos y facilitar el manejo saludable de los animales, el mismo es incentivado con capacitaciones. Biohuerto familiar.- área de producción de hortalizas fuente directa de vitaminas que contribuye a la alimentación balanceada, que el proyecto apoya en su diseño y disponibilidad de semillas. Manejo de residuos sólidos.- área asignada para depositar de manera clasificada los desperdicios generados por la vivienda, el mismo consiste en pozas protegidas para evitar el ingreso de animales y niños. Uso de letrina sanitaria.- Espacio construido por las familias para depositar excremento humano de manera higiénica y contribuir a evitar contaminación del medio ambiente y preservar la salud.
-
-
-
-
the project provides support with a piece of white fabric to protect the shelf where the items are stored. Orderly animal husbandry entails an area for caring and managing small animals, keeping them away from the kitchen to avoid contamination of the food and facilitating their healthy management. This is encouraged in the training sessions. The family garden plot is the area of production of vegetables that are direct source of vitamins that contribute to a balanced diet. The project supports the design of the plot and seed distribution. Solid waste management is done in an area assigned for waste deposits, which is done by classifying the waste, and kept in covered pits to prevent animals and children from entering. The use of the sanitary latrine is in a space built by the families to deposit human excrement in a hygienic manner and contribute to avoid environmental contamination and maintain the family’s health.
Como resultado de las estrategias aplicadas en la promoción de la vivienda rural saludable, 255 familias tienen viviendas que les brindan salubridad y confort, y 130 niños/as han mejorado su salud referente al peso y talla.
As a result of the strategies applied in the promotion of rural healthy homes, 255 families have homes that provide them with healthy and comfortable conditions and 130 children have improved their health as measured in their weight and height.
Por: Francisco Quispe
By Francisco Quispe
2013
PROYECTOS HUANUCO
HUANUCO PROJECTS
Jóvenes emprendedores inician diversos negocios
Young entrepreneurs launch a range of businesses
Ochenta jóvenes de ambos sexos, comprendidos entre los 18 a 29 años, que se han hecho acreedores a un premio equivalente a S/. 2,000.00 (Dos mil Nuevos Soles cada uno), más su aporte obligatorio como contrapartida, está equipando un negocio que fue su aspiración al momento de haberse inscrito para participar en el proceso del concurso, organizado por los ejecutores del proyecto “Incremento de la empleabilidad y auto empleabilidad de jóvenes rurales emprendedores, provincia de Pachitea – Huánuco”, financiado por el FONDO EMPLEO.
Eighty male and female young people between the ages of 18 and 29 have each received S/. 2,000 Peruvian Soles (approximately US $ 702 dollars) in addition to their mandatory contribution as a counterpart, to start their businesses. These young people participated in a competition, organized by the project “Increase of the employability and self-employability of young rural entrepreneurs in the Pachitea province in the department of Huanuco”, funded by FONDOEMPLEO.
El proyecto inicia focalizando a más de doscientos jóvenes residentes en los caseríos pertenecientes a los distritos de Umari, Molino y Panao. El criterio aplicado en la focalización de el/la joven contempló varios requisitos, citando entre ellos: Los límites de edad, preferentemente en situación de pobreza, permanencia constante en el lugar, deseos de superación y compromiso de capacitarse. La capacitación orientó a los/as jóvenes en la identificación y elección de un negocio significativo, acorde a la realidad donde viven para obtener ingresos, a continuación se les dio elementos sencillos y prácticos para que elaboren su plan de negocios en base a las oportunidades de venta. En los auditorios de los municipios distritales de Umari, Molino y Panao, uno por uno, los/as jóvenes sustentaron su plan de negocios ante un jurado calificador previamente seleccionado sobre los objetivos del proyecto. Habiendo concursado 164 planes de negocios, 80 jóvenes (25 hombres y 55 mujeres) se hicieron acreedores al premio ofrecido por el proyecto.
The initial project is focused on more than 200 young people who live in the villages that belong to the Umari, Molino, and Panao districts. The criteria applied to select these young people took into account several prerequisites: age limit, preferably living in poverty, constant residence in the area, pursuit of self-improvement, and commitment to participate in training sessions. The training assisted the young people to identify and select a meaningful business, suitable to their context, to obtain income. They were provided with simple and practical elements to create their business plans based on sale opportunities. In the auditoriums of the district municipalities of Umari, Molino, and Panao, each of the youth presented their respective business plan to a jury that evaluated their plans based on the project’s objectives. A total of 164 business plans were presented and a total of 80 young people (25 men and 55 women) received the awards offered as part of the project.
Los negocios se dividen así: 17 dedicados a la crianza y venta de cuyes, 10 a cerdos, 10 a gallinas y 1 de apicultura. Asimismo, 1 de horticultura y 1 de granadilla, a continuación 12 de textiles, 2 de carpintería, 3 de mecánica. En la línea de servicios hay 10 bodegas, 4 restaurantes, 2 librerías/fotocopias, 1 servicio de cosmetología, 4 fuentes de soda, 1 ferretería, finalmente 1 boutique.
The selected businesses include: 17 to raise and sell guinea pigs, 10 for pigs, 10 for hens, and one apiculture project. There were also agricultural projects: 1 for vegetables and 1 for passion fruit. Other projects included: 12 for textiles, 2 carpentry, and 3 mechanic workshops. Within the range of services, other projects included: 10 small grocery stores, 4 restaurants, 2 stationery stores/ photocopy shops, 1 cosmetology service, 4 snack bars, 1 hardware store, and 1 boutique.
El premio de los S/, 2,000.00 Nuevos Soles, ha sido entregado a los acreedores en bienes, por decir para la crianza de cuyes y cerdos, se les dio reproductores, para el negocio textil se adquirió máquinas de coser o de tejer, y así en cada rubro, adquisición que le sirve al o la joven como capital de trabajo. Adicionalmente, los municipios distritales de Umari y de Molino están comprometidos en proporcionar 20 premios de S/. 1,500.00 Nuevos Soles cada uno, resultando al final 100 jóvenes beneficiados con igual número de negocios emprendidos.
The awards of S/. 2,000 Peruvian Soles have been given to these people in goods. So, guinea pig and pig husbandry project received cages where the animals can reproduce; the textile businesses received sewing or knitting machines. This was done in each business selected and the acquired good would serve as business capital. Additionally, the Umari and Molino districts have committed to providing 20 prizes of S/. 1,500 Peruvian Soles to 100 young people who have entrepreneurial businesses.
Por: Máximo Contreras
By Máximo Contreras
19
DIACONIA PERÚ Recuperación de suelos y de especies forestales en la Cabecera de Cuencas
Recuperation of soil and forest species in the basin headwaters
Los pobladores de la región suni y quechua de Huánuco, obligados por la pobreza que sortean cotidianamente, hacen mucha presión sobre los recursos naturales de su entorno, cortan la vegetación arbórea y arbustiva para usarlos como leña y en otras necesidades domésticas, principalmente para formar parte de sus herramientas o materiales para construcción. Esta acción recurrente e inadvertida, está afectando la existencia del “aliso” Alnus jorullensis, “queñual” Polylepis spp., “chilca” Baccharis salicifolia, “mutuy” Senna birostris, “quishuar” Buddleja incana, “retama” Sparteum junceum y “culén” Psoralea glandulosa, entre otras especies.
The populations from the Suni and Quechua regions of Huanuco, forced by their daily poverty, put a great deal of pressure on the natural resources in their surrounding environment. They cut trees and bushes to use them as wood and for other domestic needs, mainly to serve as part of their construction tools or materials. This recurring and unnoticed action is affecting the existence of a different forest species: aliso (Alnus jorullensis), queñual (Polylepis spp.), chilca (Baccharis salicifolia), mutuy (Senna birostris), quishuar (Buddleja incana), retama (Sparteum junceum) and culén (Psoralea glandulosa), among other species.
En similares condiciones, las especies forestales de la región yunga fluvial, donde prosperan los bosques de neblina, se encuentran amenazados especialmente por acción humana y últimamente por la actividad minera. Cabe mencionar que en estos espacios los árboles más representativos son la “palmera de cera” Ceroxylon vogelianum, la “moena” Nectandra reticulata y el “ulcumano de altura” Podocarpus glomeratus.
In similar conditions, the forest species of the Yunga river region where the cloud forests are found are particularly threatened by human actions and most recently by mining activity. These most representative species of these trees are the wax tree (Ceroxylon vogelianum), moena (Nectandra reticulate), and the high-altitude ulcumano (Podocarpus glomeratus).
La oficina regional de DIACONIA en Huánuco, tiene el privilegio de estar ejecutando dos proyectos de reforestación, ambos financiados por el FONDO DE LAS AMERICAS y cofinanciados por las Municipalidades Distritales de Marías (Dos de Mayo) y Umari (Pachitea). Se trata del proyecto “Restaurando los ecosistemas naturales y productivos de los bosques de queñuales de la microcuenca del Río Huashpay para incrementar la vida de los pobladores de la zona de Huánuco”, ubicado en cinco localidades del distrito de Marías, provincia de Dos de Mayo. Asimismo trabajamos con el proyecto “Participación comunal y fomento de alternativas económicas que aporten a la protección de las de áreas de conservación privada San Marcos”, situado en la Comunidad Campesina de San Marcos, jurisdicción del distrito de Umari, provincia de Pachitea. De ambas experiencias, se puntualiza algunos logros importantes: En cada localidad se ha construido un vivero permanente, que consta de un almacén, un galpón, camas de almácigo y de repique, totalizando cinco viveros de estas características. Además, hay un vivero cuyos ambientes tienen energía eléctrica, cuenta con riego tecnificado y está equipado para producir 120,000 plantones forestales por campaña. En las localidades del distrito de Marías se ha reforestado 98 hectáreas con prácticas agroforestales (cercos contra heladas, protección de manantiales y protección de riveras). Las plantaciones agroforestales favorecerán a los cultivos
20
The DIACONIA regional office in Huanuco is privileged to be implementing two reforestation projects, both funded by Fondo de las Américas, and cofinanced by the municipal districts of Marías (Dos de Mayo province) and Umari (Pachitea province). These projects are the “Restoring the Natural and Productive Systems of the Queñuales Forests of the Huashpay River micro-basin to increase the standard of living of inhabitants in the Huanuco area, located in five parts of the Marías district in the Dos de Mayo province. The second project is “Community Participation and Fostering Economic Alternatives that Contribute to the Protection of Private Conservation areas in San Marcos,” located in the San Marcos peasant community in the Umari district in the Pachitea province. Some of the achievements of both experiences are: In each of the five locations, a permanent nursery was built that is composed of a warehouse, a shed, seed beds, and propagation beds. One nursery also has electricity and more technological irrigation; it is equipped to produce 120,000 forest seedlings in each harvest cycle. In the Marías district locations, 98 hectares have been reforested with agroforestry practices (barriers against frost, protection of springs and riverbanks). The agro-forestry plantations will foster the inhabitants food crops, especially those that are located in the Suni region where Andean tubers (potato,
2013 alimenticios de los pobladores, especialmente a los que están ubicados en la región suni donde producen los tubérculos andinos (papa, mashua y oca). ● También hay un logro de haber instalado 22 hectáreas de bosquete (denominado macizo forestal), las especies usadas para estos fines son el aliso y el queñual. ● En el vivero de “San Marcos” se ha producido 120,000 plantones distribuidos entre moena, aliso, queñual y palmera de cera. Estas plantas servirán para recuperar los “vacíos” del área de conservación privada. Para garantizar el cuidado del bosque se capacitó a los comuneros quienes han constituido formalmente el “Comité de gestión de bosques del Área de Conservación Privada de San Marcos”, además hay un grupo compacto de guardabosques que han recibido indumentarias y equipos de radio para vigilancia y control Por: Máximo Contreras
mashua, and the oka yam) are sown. ● Another achievement is the installation of 22 hectares of copses or forest range; the aliso and quieñual species are used for these ends. ● The San Marcos nursery has produced 120,000 tree seedlings of moena, aliso, queñual and wax palm tree. These plants will help to cover the gaps of the private conservation area. Community members received training to guarantee the care of the forest. These members have formally established their group as the “Committee for the Forest Management of the San Marcos Private Conservation Area”. There is also a small group of forest rangers who have received uniforms and radio equipment to watch over and supervise the area. By Máximo Contreras
21
DIACONIA PERÚ Hacia la Tecnificación del Cultivo de la Granadilla
Working towards an increase in technology in the cultivation of passion fruit
Al cumplirse el segundo año del proyecto “Tecnificación del cultivo de la granadilla con fines de exportación en el distrito de Umari”, podemos mostrar algunos avances importantes.
By the close of the second year of the project “Increasing Technology in the Cultivation of Passion fruit for Export in the Umari district”, progress is noticeable
Durante el 2012 se involucraron 57 familias de los caseríos de Picahauy, Montehuasi, Ushumayo, Huanin, Cucho y Mantacocha. En el 2013 se sumaron 83 familias procedentes de Tambillo, Cruz Punta, Panaococha, Raco y de Huayopata.
During 2012, 57 families from the hamlets of Picahauy, Montehuasi, Ushumayo, Huanin, Cucho, and Mantacocha were involved in the project. In 2013, another 83 families from Tambillo, Cruz Punta, Panaococha, Raco, and Huayopata were added to this group.
Antes de incursionar en la venta de granadillas, las familias han asistido a los cursos de capacitación aprendiendo a manejar los viveros con variedades mejoradas, han adquirido destrezas para la construcción de parrales, saben podar y colocar tutores en las plantas, practican el abonamiento, riegan en los momentos oportunos, hacen control fitosanitario, aplican técnicas de cosecha y post cosecha.
Before launching the sale of their passion fruit crop, the participating families attended training courses to learn how to manage nurseries with improved varieties of the fruit. They have acquired skills to build the vine arbors, knowledge on how to prune the plant and position the plant stakes, practice composting, irrigate in a timely manner, do plant health checks, and apply harvest and post-harvest techniques.
Con la finalidad de dar refuerzo a las capacitaciones, los técnicos del proyecto han brindado asesoría individualizada a cada productor, de tal manera que se han sentido acompañados y seguros de sí mismos. Las pasantías de misión comercial han sido actividades muy importantes, los productores llevaron muestras de los frutos de granadilla para que los compradores de Lima evalúen y expresen directamente la calidad de frutos de granadilla que requieren.
22
With the aim of reinforcing the training sessions, the project’s technical professions provided individual assistance to each producer, thus allowing them to feel accompanied in the process and confident of their skills. The trade mission internships have been extremely important activities. The producers took samples of their passion fruit crop so that buyers in Lima could evaluate these and directly explain the required quality of passion fruit.
La plantación realizada en el año 2012 produjo las primeras cosechas siendo necesario acopiar la granadilla para seleccionar y empacar en cajas. Las cosechas se han obtenido en las localidades de Picahuy, Montehuasi, Ushumayo, Huanin, Cucho y Mantacocha.
The sowing conducted in 2012 produced the first harvest. The passion fruit had to be selected and packed in boxes. Picahuy, Montehuasi, Ushumayo, Huanin, Cucho, and Mantacocha had passion fruit harvests.
El volumen de venta asciende a 855.75 cajas de granadilla, proporcionando un ingreso de S/. 18, 269.00 Nuevos Soles.
The sales volume reached 855.75 boxes of passion fruit, generating S/. 18,269 Peruvian Soles (approximately US $ 6,414 dollars) in income.
Origen y Localización: La granadilla es originaria de América del sur, específicamente de las estribaciones de la cordillera andina desde el norte de Chile hasta Venezuela. Es cultivada principalmente en Colombia, México, Bolivia, Perú, Estados Unidos y en India.
Origin and Location: Passion fruit originates in South America, specifically in the foothills of the Andean mountain range from the North of Chile up to Venezuela. The fruit is mainly harvested in Colombia, Mexico, Bolivia, Peru, the United States, and India.
Composición Nutricional: La granadilla se destaca por su bajo contenido en grasas y su contribución en fibra, vitamina A, C y K.
Nutritional composition: Passion fruit stands out due to its low fat content and its contribution in fiber, vitamins A, C, and K.
Los requisitos mínimos de calidad que debe reunir el fruto son: presentar forma ovalada, los frutos deben estar enteros y sanos, sin quemaduras del sol, libres de humedad externa anormal, sin ningún olor o sabor extraño, con
The minimum quality requirements for the fruit are: having an oval form; the fruit should be whole and healthy; without sunburn; free from abnormal external humidity; without any strange odor or flavor; with a fresh appearance; firm
2013 aspecto fresco, consistencia firme, limpias, sin materiales extraños (tierra, polvo, cuerpos extraños, etc.)
consistency; clean, and free from foreign matter (earth, dust, foreign bodies, etc.)
La granadilla debe lucir fresca, su cáscara firme sin abolladuras ni arrugas. La fruta debe mantener 3 cm de tallo. La pulpa tiene que estar compacta. El color debe ser intenso. Según la variedad, tonos muy oscuros junto con marchitamiento y una piel arrugada señalan frutas en estado decadente, que serán rechazadas o castigadas en precio por el consumidor.
Passion fruit should appear fresh. Its peel should be firm and free from deformations or wrinkles. The fruit should be 3 cm in height. The pulp should be compact. The color should be intense. According to the variety, dark tones with wilting and a wrinkled skin show fruit in a decaying state; consumers will be reject fruit in this state or pay a lower price.
FAO: http://www.fao.org/inpho_archive/content/documents/vlibrary/ ae620s/pfrescos/granadilla.htm
FAO: http://www.fao.org/inpho_archive/content/documents/vlibrary/ ae620s/pfrescos/granadilla.htm
Por: Máximo Contreras
By Máximo Contreras
23
DIACONIA PERÚ
24
Seguridad Alimentaria y Cambio Climático
Food Security and Climate Change
El derecho a la alimentación fue consagrado en el artículo 25 de la Declaración de Derechos Humanos y, desde el punto de vista jurídico, forma parte de los derechos de segunda generación (social, económica y cultural). Dentro de estos derechos de segunda generación están también el derecho a la educación, a la vivienda, a la salud y al trabajo. Jacques Diouf - Director General, FAO – Cambio Climático y Seguridad Alimentaria: Un Documento Marco
The right to food was established in Article 25 of the Universal Declaration of Human Rights, and from a legal perspective, is part of second generation rights (social, economic, and cultural rights). Among these second generation rights are also the rights to education, housing, health, and work. Jacques Diouf – General Director of the Food and Agricultural Organization of the United Nations – Climate Change and Food Security: A Framework Document
“La humanidad debe aprender a convivir con el cambio climático. Sin embargo, no podemos permitir que el cambio climático se vuelva un factor agravante más con respecto al hambre en el mundo, ni un factor más de división entre los países ricos y los países pobres. Es nuestro deber ayudar a los países más pobres y, en ellos, a las poblaciones en riesgo más vulnerables, para que puedan afrontar este nuevo desafío”.
“Humanity must learn to coexist with climate change. However, we cannot allow climate change to become another aggravating factor with regard to world hunger or another factor in the division between rich countries and poor countries. It is our duty to help the poorest countries, and within these, the populations in most vulnerable risk so that they can face this new challenge.”
“La FAO alienta el enfoque de adaptación de las comunidades rurales, mediante la capacitación de agricultores, el acceso al crédito, la inversión en la economía rural y el apoyo a las instituciones. Estas estrategias, si se las planifica y formula cuidadosamente, podrían reducir el riesgo de la seguridad alimentaria y tener un efecto positivo en el medio ambiente”.
“The FAO encourages the adaptation focus in rural communities, through training of agricultural producers, access to credit, investment in the rural economy, and the support to institutions. These strategies, if they are carefully planned and formulated, could reduce the risk of food security and have a positive effect on the environment.”
Bajo estas premisas, en diez localidades de los distritos de Chavín de Pariarca, Jacas Grande, Chuquis y de Marías, se está ejecutando el proyecto “MEJORAR LA SEGURIDAD ALIMENTARIA Y ADAPTACIÓN AL CAMBIO CLIMÁTICO EN LOS ANDES PERUANOS” – MESAACC, financiado por PAN PARA EL MUNDO SERVICIO PROTESTANTE PARA EL DESARROLLO – PPM SPD
With this premise, the project “Improving Food Security and Adaptation to Climate Change in the Peruvian Andes”, funded by Bread for the World Protestant Service for Development, was implemented in ten locations in the districts of Chavín de Pariarca, Jacas Grande, Chuquis, and Marías.
El cambio climático en los pueblos donde se trabaja, ya se viene evidenciando con diversas manifestaciones, las olas de frío y de calor se han vuelto extremas, en el mes de agosto del año pasado se han producido heladas en horas de la madrugada en varias ocasiones se han reportado temperaturas cercanas a los cero grados, de igual modo en horas del medio día hubo olas de calor por encima de los 27°C., granizadas en los meses de noviembre y diciembre, lluvias con precipitaciones fuera de lo normal e intensa radiación solar, causan alteraciones en los cultivos, por otro lado la infraestructura productiva y vías de comunicación son afectados, los huaycos se están convirtiendo en una constante.
In the villages where the project is implemented, climate change has manifested itself in distinct manners. There have been extreme cold and heat waves; in August of 2013, frost appeared in the early morning hours and several times the temperature fell to nearly 0°C. There also have been heat waves in which the mid-day temperature reached 27°C. Other manifestations include: hail storms in November and December; an unusual level of rainfall; and intense solar radiation, all of which disturb the normal harvest cycle. Additionally, productive infrastructure and communication channels have been affected. Landslides have become increasingly frequent.
Para mitigar los efectos descritos y que se están volviendo en incidentes insoslayables, con el proyecto MESAACC se trabaja con denuedo promocionando los cultivos y frutales andinos (quinua, papas nativas, aguaymanto y tumbo serrano). También se está haciendo investigación
In order to mitigate these progressively inescapable effects, this project incessantly works to promote Andean crops and fruits, such as quinoa, native potatoes, golden berry (Chrysalis peruviana), and passion fruit (Passiflora tarminiana). Research is also being conducted to adapt native crops so they
2013 para adaptar cultivos nativos resistentes a eventos climáticos extremos, así tenemos a las variedades de quinua plantadas en alturas mayores a los 3,500 msnm traídas de Puno, pero que en la cuenca alta del Marañón no lo conocían, además se está probando diferentes variedades de frejoles y de tarwi, el objetivo es comprobar cuáles de las especies se adaptan mejor para implementar un banco de germoplasma que es una de las metas del proyecto. Para darle sostenibilidad a la producción de estos cultivos, las familias están criando gallinas y cuyes (se aprovecha la gallinaza y el guano).
are resistant to extreme weather events. This adaptation is being conducted with varieties of quinoa harvested in high altitudes (3,500 meters above sea level), which are brought from the Southern Andean region of Puno and were previously unknown in the high-altitude Marañón basin. Additionally different varieties of beans and tarwi (Lupinus mutabilis) are being tested to determine which of the species adapt better in order to implement a germplasm bank, which is one of the project’s objectives. Families are raising hens and guinea pigs—the poultry manure and guano are used—to make these crops sustainable.
Las prácticas agroforestales son promocionadas con mayor incidencia (cerco contra heladas, plantaciones para estabilizar taludes en conservación de suelos y protección de manantiales). Adicionalmente, se está sembrando alfalfa, trébol y rye grass para la crianza de animales menores, en acuerdo con las comunidades se ha destinado áreas de pastos naturales para colocar cercos que posibiliten su recuperación, la práctica es combinada con zanjas de infiltración para captar agua de la escorrentía producida en épocas de lluvia.
Promotion of agro-forestry is on the upswing, which includes information on barriers against frost, plantation management to stabilize slopes and contribute to soil conservation, and protection of natural springs. Additionally, alfalfa, clover and rye grass are harvested for small animal husbandry. In consultation with the communities, natural pasture areas have been designated at the location for the installation of barriers that allow for their posterior recuperation. This practice is combined with infiltration trenches to catches run-off water produced during the rainy season.
No se descuida el trabajo social con las familias, capacitando en el buen uso de alimentos locales, consumiendo huevos y carne de cuy para aumentar la ingesta de proteínas de niños y niñas. Igualmente se trata de disminuir la violencia familiar, es constante la reflexión conjunta (entre padres, madres e hijos) en temas de equidad de género, convivencia armoniosa y mantenimiento de la vivienda saludable.
Social work with the families is not neglected; they receive training in the good use of local food products, consumption of eggs and guinea pig meat to increase children’s protein intake. Furthermore, efforts are being made to decrease domestic violence. Shared reflection spaces between parents and their children are facilitated on topics of gender equity, harmonious coexistence, and maintenance of a healthy home.
Por último, el proyecto está involucrando a los actores que tienen decisiones políticas (alcaldes distritales, funcionarios del ministerio de salud y de agricultura). Un aliado importante es el SENAMHI que tiene convenio con DIACONÍA desde hace más de cinco años. En esta oportunidad están ultimando detalles para instalar la segunda estación meteorológica en el mes de junio de 2014, a propósito la primera estación meteorológica fue instalada en el 2010 en la localidad de Vista Alegre, ahora será implementada en el pueblo de San Martín (ambos pertenecen a la cuenca alta del río Marañón), los datos meteorológicos que proporcionen las estaciones, se complementarán para los pronósticos que serán puestas al servicio de los agricultores.
Lastly, the project is involving political decision-makers (district mayors, public servants from the ministries of health and agriculture). The national weather service, SENAMHI, is an important partner with whom DIACONIA has had a partnership for more than five years. Details are now being finalized to install the second meteorological station in June 2014 in San Martin, which adds to the first meteorological station installed in 2010 in Vista Alegre. Both areas are located in the upper basin of the Marañón River. The meteorological data emitted by the stations will be complemented with forecasts that will be made available to agricultural producers.
Por: Máximo Contreras
By Máximo Contreras
25
DIACONIA PERÚ CONSULTORIAS
CONSULTANCIES
Servicio de Consultorías - DIACONIA
Consultancy services - DIACONIA
Diaconia tiene más de 30 años ejecutando proyectos de promoción y desarrollo que contribuyen a mejorar la calidad de vida de las poblaciones más necesitadas del área rural, durante los últimos se ha ido especializando en ciertas áreas temáticas, tales como salud y nutrición, seguridad alimentaria, pequeñas infraestructuras socio productivas, agricultura ecológica, educación intercultural, incidencia y ciudadanía, entre otros. Estas intervenciones han logrado adquirir cierto posicionamiento institucional en el manejo de estas áreas temáticas.
Diaconia has more than 30 years of experience in the implementation, promotion, and development of projects that contribute to improve the life of the neediest populations in rural areas. In recent years it has specialized in certain thematic areas such as health and nutrition, food security, small social-productive infrastructure, ecological agriculture, intercultural education, advocacy, and citizenship, among others. These interventions have allowed DIACONIA to achieve certain institutional positioning with regard to these thematic areas.
A mediados del año 2008 DIACONÍA apuesta por la creación del área de consultorías, cómo un nuevo espacio institucional que contribuya a fortalecer la competitividad de las instituciones públicas y privadas de diversos sectores en el país, a través de la prestación de servicios de consultorías de alta calidad en áreas temáticas de nuestra especialidad, traduciéndose específicamente en evaluaciones, diagnósticos, líneas de base, sistematizaciones, operadores, formulación de perfiles y expedientes.
In mid-2008, DIACONIA decided to create a consultancy area as new institutional space that contributed to strengthening the competitive position of public and private institutions in distinct sectors in the country, through the provision of high-quality consultancy services in specialized areas, which are specifically reflected in evaluation, diagnostics, baselines, systematizations, creation of profiles, and dossiers.
Se cuenta con profesionales especializados para la prestación de los servicios y con un banco de consultores calificados y con amplia trayectoria. Entre las instituciones a quienes se ha brindado nuestros servicios se encuentra el Gobierno Regional de Junín, Fondo Minero ANATAMINA, PRONASAR (Programa Nacional de Saneamiento Rural) del Viceministerio de construcción y saneamiento), PROCOES (Programa de Agua y Saneamiento de la Cooperación Española) del programa nacional de Saneamiento Urbano, Ministerio de la Producción a través de la Dirección “Mi Empresa”, FONDOEMPLEO (Fondo Nacional de Capacitación Laboral), diversas municipalidades locales, entre otros.
26
DIACONIA has specialized professionals in service provision and a data bank of qualified consultants with extensive career experiences. The institutions to which the institution has provided services include: the Junin Regional Government, ANTAMINA Mining Fund, National Program of Rural Remediation- PORNASAR which is part of the Vice-Ministry of Construction and Remediation, Spanish Cooperation Water and Sanitation programPROCOES of the National Urban Sanitation Program, Ministry of Production through the “My company” directorate, National Fund for Labor TrainingFONDOEMPLEO, several local municipalities, among others.
En el año 2013 las consultorías desarrolladas fueron la “Elaboración de estudios de preinversión e inversión para el mejoramiento y ampliación de servicios de agua y saneamiento en localidades rurales y pequeñas ciudades de los distritos de: Tambo, Anco y San Miguel, provincia: La Mar, Región Ayacucho”, servicio contratado por PROCOES – Programa Nacional de Saneamiento Urbano, cuya ampliación va hasta Abril del 2014, y consiste en desarrollar Estudios de Preinversión (Perfiles de proyectos) e Inversión (Expedientes Técnicos) para proyectos de agua y saneamiento en 71 localidades de los distritos de Tambo, Anco y San Miguel, de la provincia La Mar en Ayacucho.
In 2013, one of the consultancies undertaken was the “Creation of preinvestment and investment studies for the improvement of water and sanitation services in rural locations and small cities in the districts of Tambo, Anco, and San Miguel in the La Mar province in the Ayacucho region”. This was a service contracted by PROCOES- National Urban Sanitation Program. This project, which extends through April 2014, consists of creating pre-investment (project profiles) and investment (technical dossiers) studies for water and sanitation projects in 71 locations in the Tambo, Anco, and San Miguel districts in the La Mar province in the Ayacucho department.
Otro de los servicios proporcionados fue la Asistencia técnica para el “Fortalecimiento de la Cadena de Valor de granos andinos (Quinua y
Another of the services provided was the technical assistance for the “Strengthening of the Value Chain of Andean Grains (quinoa and kiwicha)
2013 Kiwicha) en las regiones Puno y Cusco”, siendo contratado por el Ministerio de la producción a través de la Dirección de Mi Empresa, cuyo objetivo fue la mejora de la competitividad organizacional, empresarial y comercial de los pequeños productores de granos andinos (quinua y kiwicha) en las regiones Puno y Cusco. Otra consultoría.
in the Puno and Cusco regions”. The Ministry of Production, through its “My company” directorate, hired this consultancy. It had the objective of improving the organizational, business, and commercial competitive position of small producers of Andean grains (quinoa and kiwicha) in the Puno and Cusco regions.
Por último, se realizaron las evaluaciones intermedias de los proyectos “Fortaleciendo la competitividad productiva para acceder al mercado y enfrentar al cambio climático. La Unión – Arequipa” y “Consolidación del nivel socioeconómico de las familias productoras de café orgánico solidario en los valles de Tambopata e Inambari – Puno”, servicio contrato por FONDOEMPLEO y teniendo como objetivo elaborar el diagnóstico basal y estudio de evaluación intermedia de los mencionados proyecto.
Lastly, intermediate evaluations were undertaken for the projects “Strengthening the productive competitive position to have access to the market and face climate change. La Union – Arequipa” and “Consolidation of socio-economic level of family producers of organic coffee marketed with principles of solidarity from the Tambopata and Inambari valleys in Pun”. These services were hired by FONDOEMPLEO and had the objective of producing a baseline diagnostic and intermediate evaluation study of the aforementioned projects.
Realizando un análisis del área de consultorías y viendo el contexto dinámico que demandan estos servicios, se puede señalar que es importante seguir especializándonos en las áreas temáticas y canalizar nuestros servicios para poder atender las demandas, con servicios de consultorías de calidad y de conformidad para los clientes. Por: Ydalia Crisóstomo
Upon analyzing the consultancy area and observing the dynamic context in which these services are demanded, it should be noted that it is important that the institution continue specializing in these thematic areas and channeling our services to be able to respond to the demands with highquality consultancy services in compliance with clients’ requirements. By Ydalia Crisóstomo
27
DIACONIA PERÚ
28
REUNIÓN DE MUJERES EN UMARI-TAMBILLO
MEETING OF WOMEN IN UMARI-TAMBILLO IN 2013
Por Martina Schweizer
By Martina Schweizer
En nuestro viaje con DIACONÍA se planificó, además de visitas a las zonas de proyectos, una reunión especial con mujeres de Umari.
In addition to the journey to visit to the areas where DIACONIA projects are implemented, a special meeting with the women from Umari was organized.
“PERLAS EN HUÁNUCO” Gracias a nuestro colaborador Máximo Contreras, coordinador de la zona, que organizó el evento, mi abuelita María Wüst, se reunió en la mañana del día 22 de Octubre con un grupo de aprox. 20 mujeres interesadas que esperaban impacientes y curiosas que se inicie el curso de trabajos manuales. Tanto mayores como jóvenes se tomaron el tiempo esforzándose para estar presentes. Algunas llegaron de muy lejos. Fueron recibidas por mi abuelita con mucho cariño, sintiéndose ellas bienvenidas, lo que disipó la comprensible timidez y escepticismo del primer momento, apartando finalmente la barrera idiomática porque había algunas que sólo hablaban quechua y tenían dificultad de comunicarse en español.
“PEARLS IN HUANUCO” Thanks to our collaborator Maximo Contreras, zone coordinator, who organized the event, on October 22 nd, my grandmother María Wüst met with a group of approximately 20 women. They were anxiously awaiting with curiosity the start of the course on handicrafts. Older and younger women took the time to participate in the meeting; some of them traveled from long distances. They were received by my grandmother with a great deal of affection and made to feel welcome, which dispelled their understandable shyness and initial apprehension. This situation also allowed linguistic barriers to be overcome. Some women present only spoke Quechua and had difficulties speaking Spanish.
Se comenzó enseñándoles pacientemente el arte del Origami y lograron hacer con papel crepé preciosas estrellas navideñas para colgar o adherir al vidrio de las ventanas.
The meeting started with a patient demonstration of how to create origami art. With crepe paper, they made precious Christmas stars for hanging or that could be attached to glass windows.
Después de un sabroso almuerzo ofrecido por la alcaldía de Umari siguió una especial y cálida meditación con el tema “TU ERES UNA HERMOSA PERLA”. Orando, cantando, jugando y escuchando historias, fuimos llevadas por María a escrudiñar dentro de nosotras y poner nuestros problemas, frustraciones, debilidades y heridas en manos de Dios. Porque en sus manos todo esto puede crecer como una hermosa perla, que ya no lastima sino que brilla para la gloria de Dios. Precisamente en una cultura como ahí en la sierra, donde mayormente no se valora a la mujer, necesitan oír que ante los ojos de Dios son unas valiosas perlas.
After a delicious meal provided by the Umari city hall, there was a special and tender mediation on the topic, “YOU ARE A BEAUTIFUL PEARL”. Praying, singing, playing, and listening to stories, we were led by María to search inside ourselves and put our problems, frustrations, weaknesses, and wounds in God’s hands. In His hands, all of these problems can grow like a beautiful pearl that no longer causes wounds but rather shines for God’s glory. Precisely in a culture like that in the highlands, where women are generally not valued, they need to hear that in God’s eyes they are valuable pearls.
Aprendimos también a tejer ositos de lana a crochet y elaborar pulseras de amistad para que puedan ser ofrecidas a la venta en las ferias que se realizan en la zona.
We also learned to crochet little bears out of wool and make friendship bracelets that could be sold in the fairs that take place in this region.
Ellas estaban muy entusiasmadas y solicitaron que estos eventos de autoayuda sean ofrecidos más a menudo.
The women were very enthusiastic and requested that these self-help events be more frequently offered.
Mensaje recibido de Abel y Tamiko Vega Espinosa, que laboran en la alcaldía de Umari-Tambillo:
Message received from Abel and Tamiko Vega Espinosa, who work in the Umari-Tambilo city hall:
2013 “Muy contentos por la visita a la ciudad de Huánuco, especialmente al distrito de Umari de la directiva de la ONG DIACONIA, que fue muy gratificante para las madres, pues todo lo que aprendieron sin duda lo están poniendo en práctica. Por otro lado, el Alcalde Ing. Gabriel Gonzales Sales, expresó su satisfacción por las actividades que viene realizando DIACONIA con diversos proyectos, específicamente por el trabajo que se realizó con las madres; así mismo agradeció al Sr. y Sra. Wüst y a toda la directiva de la ONG DIACONIA y a los distinguidos visitantes por su grata visita, esperando nuevamente tenerlos por Umari. Unas de las actividades con las madres que ha causado impacto fue la meditación de la Hna. María, manifestando a cada madre que ellas son muy VALIOSAS COMO UNA PERLA DEL FONDO DEL MAR, además se hicieron algunas dinámicas de liderazgo y autoestima, quedando las madres muy agradecidas a tal desprendimiento de venir a fortalecer capacidades al distrito.
We’re very happy for the NGO DIACONIA directorate’s visit to the city of Huanuco, especially to the Umari district. It was very gratifying for the mothers since all that they learned they are undoubtedly putting into practice.” Additionally, the mayor Engineer Gabriel Gonzales Sales expressed his satisfaction for the diverse projects implemented by DIACONIA, specifically the work being done with mothers. He also thanked Mr. and Mrs. Wüst and the entire NGO DIACONIA directorate and the distinguished vistors for their pleasant visit and stated his hope that they would again return to Umari. One of the activities with the mothers that caused a great impact was the meditation led by Sister María, which showed that each woman is VALUABLE LIKE A PEARL AT THE BOTTOM OF THE OCEAN. Some exercises on leadership and self-esteem were also implemented and the mothers were very grateful for this sacrifice to visit to strengthen the capacities in the district.
29
DIACONIA PERÚ VISITA DE LOS MIEMBROS DE LA IGLESIA EVANGELICA LUTERANA EN EL PERU A HUÁNUCO - OCTUBRE 2013
VISIT OF EVANGELICAL LUTHERAN CHURCH IN PERU, MEMBERS TO HUANUCO
Por Gabriela Schmidt - Congregación Iglesia Evangélica Luterana en el Perú.
By Gabriela Schmidt - Congregation of the Evangelical Lutheran Church in Peru
“Cuando tu sueñas solo, es solamente un sueño. Si soñamos juntos, comienza la realidad.”
“When you dream alone, it is only a dream. When we dream together, reality starts.”
Este mensaje lo leí en las oficinas de la ONG belga ISLAS DE PAZ con la que DIACONIA trabaja conjuntamente en Umari, departamento de Huánuco. Estas palabras llamaron mi atención antes de vivir la experiencia de cómo DIACONÍA desde 1970 dentro de nuestra congregación y, más tarde, desde 1982 como ONG independiente (Organización No Gubernamental) ofrece su “ayuda para la autoayuda” en las regiones campesinas del interior del país. El presidente de DIACONÍA Rudolf Wüst nos invitó para conocer “Diaconía en vivo y en directo.”El 21 de Octubre se formó un pequeño grupo de 9 personas con rumbo a Huánuco: Rudi y María Wüst con su nieta Martina Schweizer, Roby Funk, Annerose Iturriaga y Gerhard Mack de la Directiva, Eva Schreier, Pastor Christoph Fasse y Gaby Schmidt de la Congregación. Dos días tuvimos la oportunidad para hablar personalmente con los campesinos, darnos cuenta de lo orgullosos que están por todo lo que con su esfuerzo han conseguido, gozar de su hospitalidad y sentir su agradecimiento por la ayuda recibida. Actualmente DIACONÍA está involucrada con sus proyectos en 3 zonas de la sierra: Ancash, Santa Cruz y Huánuco. En los proyectos se trata de poner a la disposición de las personas herramientas y los medios necesarios para que puedan mejorar sus condiciones de vida. Para lograr esto, reciben ayuda material p.ej. en forma de semillas y alambres para el cultivo de granadillas. Reciben también las especificaciones, asesoramiento y acompañamiento necesarios. Interesante me pareció también el proyecto “Fondo Empleo”, que capacita y prepara a jóvenes para que ellos puedan fundar su propio negocio. No reciben dinero pero si ayuda material para que puedan adquirir los materiales que necesitan para poder establecer su negocio propio. Sumamente importante es la labor comunal, la participación de cada uno de ellos para el bien común.
30
I read this message in the office of the Belgian NGO “Islands of Peace”, an organization with which DIACONIA jointly works in Umari in the Huanuco department. These words captured my attention before experiencing how DIACONIA — since 1970 in our congregation, and later in 1982 as an independent non governmental organization (NGO) —offers its “help for self-help” in the rural regions in the interior of Peru. The DIACONIA president Rudolf Wüst invited us to get to know Diaconia “live and in person”. On October 21st, a small group of 9 people met to travel to Huanuco: Rudi and María Wüst with their granddaughter Martina Schweizer, Roby Funk, Annerose Iturriaga, and Gerhard Mack from the Directorate, Eva Schreier, Pastor Christoph Fasse, and Gaby Schmidt from the Congregation. For two days we had the opportunity to speak personally with the smallscale producers, recognize their pride in what they have achieved through their own efforts, take joy in their hospitality, and feel their gratefulness for the aid received. DIACONIA currently is involved in projects in three areas of the highlands: Ancash, Santa Cruz, and Huanuco. These projects aim to make the tools and means available to people so that they can improve their living conditions. To achieve this, they receive material aid (for example, seeds and barbed wire to harvest passion fruit). They also receive specific essential information, aid, and accompaniment. The FONDOEMPLEO project interested me; it trains young people so that they can start their own businesses. They do not receive money, but rather material aid so that they can launch their business initiatives. Community work is extremely important. Each person’s participation is for the common good.
“Cuando soñamos juntos comienza la realidad”.
“When we dream together, reality starts.”
Quedé muy impresionada como un campesino está dispuesto en transmitir a su vecino su experiencia de lo aprendido.
I was extremely impressed with how a small producer is willing to transmit his learned experience to his neighbor.
La mayor parte de los proyectos son financiados por medio de contratos con socios extranjeros, ONG´s de fuera del país, de Suecia, Finlandia e instituciones,
The majority of the projects are financed via agreements with foreign partners: ONGs from outside Peru such as Sweden, Finland and institutions
2013 como p.ej. “Pan para el mundo”. Hace ya algunos años, DIACONÍA trabaja también con más intensidad con organizaciones gubernamentales, ministerios y municipios, que son los que proveen el dinero y DIACONÍA la que ejecuta los proyectos. DIACONÍA dispone en Lima de un grupo de empleados, del coordinador en la provincia y de los técnicos que son contratados por el tiempo que dure cada uno de los proyectos. La Directiva dirige, supervisa y aconseja y es la que finalmente se responsabiliza que los proyectos sean llevados a cabo según las cláusulas de los contratos.
like Bread for the World. For some years now, DIACONIA has begun closer work with governmental institutions, ministries and municipalities that provide the funding for the projects DIACONIA implements. DIACONIA in Lima has a group of employees, a coordinator in the provinces, and technical professional staff who are hired for the duration of each of the projects. The Directorate directs, supervises, and advises; this is the body that in the end is responsible for the projects being implemented according to the clauses in each of the contracts.
Que DIACONÍA reciba cada vez un mayor apoyo internacional y de las autoridades peruanas, es una muestra de la calidad de su trabajo y de su sustentabilidad. Para este apoyo nacional fue necesario demostrar que DIACONÍA dispone de propiedades que respaldan su solvencia económica. Por ese motivo en el año 2012 la congregación le vendió a DIACONÍA el edificio que ocupaba en Breña.
The fact that DIACONIA increasingly receives more support from international donors and Peruvian authorities is a sign of the quality of its work and sustainability. In order to receive this national support, DIACONIA needed to demonstrate that it had property to support its economic solvency. For this reason, the congregation sold the building that it had occupied in Breña to DIACONIA.
El primer día visitamos a varios campesinos que cultivan granadillas. Ellos informaron sobre el desenvolvimiento de sus plantaciones, de las dificultades para su comercialización, problemas por plagas, pero también sobre sus logros y éxitos, así como sus perspectivas futuras.
The first day, we visited several producers who harvested passion fruit. They told us about the development of their plantations, the difficulties they had to sell their products, problems with agricultural pests, but also about their achievements and successes, as well as their future perspectives.
El día siguiente nos dirigimos a un gran vivero, en el cual se preparan los plantones de árboles que se necesitan para la forestación. Este proyecto tiene un costo de US$ 196,105 y es financiado por la FONDAM. Nos conmovió constatar la motivación de los campesinos y asombrándonos sus conocimientos de la materia, que aprendieron en los cursos de capacitación y de su solidaridad en transmitir los conocimientos adquiridos para el bienestar de todos ellos.
The next day we went to a large nursery where the tree seedlings needed for forestation are prepared. This project has a US $ 196,105 dollar budget and is funded by FONDAM. We were impressed to note the producers’ knowledge and impressed by their understanding of the issues that they had learned in training courses, as well as their solidarity in transmitting acquired knowledge for everyone’s well-being.
Hace ya algunos años que escucho de DIACONÍA; en los eventos eclesiásticos en Alemania yo misma he distribuido los panfletos y catálogos pero recién ahora he podido experimentar en carne propia la labor que DIACONÍA realiza a favor de los más pobres de nuestro país. He quedado muy impactada. Ahora estoy muy motivada para hacer de “embajadora” en los eventos eclesiásticos y bazares.
Several years ago, I had heard about DIACONIA. In ecclesiastic events in Germany, I had even handed out pamphlets and catalogues, but it is only know that I could experiment for myself the work that DIACONIA does in favor of the poorest people in our country. I was extremely moved by the experience and now I am more motivated to volunteer as an “ambassador” in ecclesiastic events and bazaars.
En nombre de todos los que participamos en el viaje, agradezco emotivamente a Rudi Wüst y al grupo de DIACONÍA que han hecho posible el viaje a Huánuco, las visitas y el intercambio personal con los campesinos y una excelente organización.
On the behalf of everyone who participated in the journey, I offer a deepfelt thanks to Rudi Wüst and to the DIACONIA group that made the trip to Huanuco, the visits, the personal exchanges with rural inhabitants and for the excellent organization possible.
He regresado a Lima y me siento llena de todo lo acontecido, realizada, enriquecida y obsequiada. Al Consejo Directivo y a todos los que pertenecen a DIACONÍA les deseo que sigan teniendo mucho éxito. Estaría
I have returned to Lima and I feel fulfilled, enriched and fortunate for everything that took place. I would like to offer my wishes to the DIACONIA directorate and everyone who belongs to the institution for the continuation
31
DIACONIA PERÚ muy complacida, y esto es de suma importancia, que a DIACONÍA se le preste una mayor atención de parte de nuestra congregación.
32
of their great successes directorate. It will be with great satisfaction—and this is of extreme importance—when our congregation pays more attention to DIACONIA.
2013
Concejo Directivo / Executive Council
Personal Diaconia 2013 / Staff Diaconia 2013
Rudolf Wüst Schneider
Presidente / Chairman
Robert Funk Rymann
Vice - presidente / Deputy-Chairman
Oficinas / Office
Annerose Klemm de Iturriaga
Miembro / Member
Sylke Ackert de Llanos
PERSONAL / STAFF Mujeres / Women
Hombres / Man
TOTAL
Sede Lima / Staff Lima
7
4
11
Miembro / Member
Apoyo a programas / Support program
3
1
4
Maria Esther Pasco
Miembro / Member
Administración / Administration
4
3
7
Armando Capcha
Miembro / Member
Oficinas regionales / Regional Office
28
65
93
Santa Cruz / Santa Cruz
2
5
7
Ancash - Casma / Ancash - Casma
3
3
6
Huánuco / Huánuco
2
7
9
Consultores / Consultants
7
10
17
21
29
50
Gerahd Mack
Miembro / Member
Pedro Veliz
Representante de la FLM / Representative of the LWF
Personal / Senior Staff Elena Cedillo
Directora Ejecutiva / Executive Director
Edelvis Rodriguez
Administración y Finanzas / Administration and Finance
Ydalia Crisostomo
Elaboración y planificación de proyectos / Planning and projects
Marleny Arango
Elaboración y planificación de proyectos / Planning and projects
Karim Diaz
Asistente de Dirección / Assistante Director
Coordinadores Regionales / Regional Coordinator Máximo Contreras
Coordinador de Proyectos Huánuco / Coordinator for Huanuco projects
Robert Rodriguez Salcedo
Coordinador de Proyectos Ancash / Coordinator for Ancash projects
33
DIACONIA PERÚ EGRESOS en el 2013 / EXPENSES in 2013
REPORTE FINANCIERO / FINANCIAL REPORT ESTADO DE INGRESOS Y EGRESOS / INCOME AND EXPENDITURE STATEMENT
Micro proyecto y otros gastos / Micro-project and other expenditures Ayuda a menor escala - Bibliotecas Escolares / Small-scale assistance - School libraries
Por el año terminado al 31 de diciembre, 2013 as for the year ended December 31, 2013 (en Dólares Americanos) / (in United States Dollars)
36,938
2%
34,581
2%
Capacitación en el diagnóstico organización - OCA / Training in organizational diagnostics - OCA
14,060
1%
130,221
6%
9,747
0%
Proyecto Restaurando los Ecosistemas Naturales y Productivos de los Bosques / Restoring the forests’ natural and productive ecosystems project
52,451
2%
Proyecto de Mejoramiento de la Seguridad Alimentaria de las Familias / Improvement of families’ food security project
Estudio Oro Etico / Ethical Gold study
74,171
4%
Proyecto Participación Comunal y Fomento de Alternativas Económicas que Aporten a la Protección de las Áreas de Conservación Privada San Marcos / Communal participation and promotion of economic alternatives that contribute to the protection of San Marcos private conservation areas project
102,150
5%
Proyecto Incremento de la Empleabilidad y autoempleabilidad de los jóvenes rurales emprendedores / Increase of the employability and self-employability of young rural entrepreneurs project
137,793
7%
72,493
3%
Canadian Lutheran World Relief / Canadian Lutheran World Relief
35,850
2%
Iglesia Sueca / Church of Sweden
294,997
14%
Aide Au Development Gembloux, ADG / Aide Au Development Gembloux, ADG
163,179
8%
Fondo de las Americas / Fund for the Americas
146,085
7%
Programa Nacional de Agua y Sanaeamiento Rural - PROCOES / Water for All Program- Rural
567,811
27%
Fondo Nacional de Capacitación y Promoción del Empleo - Fondo Empleo / National Fund for Training and Employment Promotion - Fondo Empleo
152,405
7%
Instituto Interamericano de Cooperación para la Agricultura IICA / Instituto Interamericano de Cooperación para la Agricultura IICA
114,662
5%
57,832
3%
Proyecto Instalación de viveros en area de conservación de San marcos / Installation of nurseries in San Marcos conservation area project
130,467
6%
Iglesias Luteranas apoyando a la ILEP Comité Transitorio / Lutheran Churches supporting the Transitory Committee of the Peruvian Evangelica Lutheran Church- ILEP
63,471
3%
Proyecto Fortalec. de Espacio de Concertación: Impulso a la creación del Consejo de Recursos Hidrico / Strengthening dialogue spaces: Catalyzing the creation of a water resource council project
Proyecto Microfinanzas la Llave / “La Llave” micro-finance project
124,383
6%
Proyecto de Seguridad Alimentaria y Promoción de la Salud en Poblaciones Rurales Santa Cruz Cajamarca / Food security and health promotion in rural populations in Santa Cruz - Cajamarca project
126,755
6%
Proyecto Tecnificación del cultivo de Granadilla / Increasing technology in the cultivation of passion fruit project
42,865
2%
Proyecto Biodigestores una alternativa familiar para el uso de energías limpias en los hogares y la protección de los bosques naturales de la provincia de Santa Cruz-Región Cajamarca / Biodigesters- a household alternative for the use of clean energy in households and the protection of natural forests in the province of Santa Cruz in the department of Cajamarca project
101,231
5%
15,034
1%
3,937
0%
Proyecto Convenio con la Comisión Transitoria de la Iglesia Luterana Evangélica Peruana / Agreement with the Transitory Committee of the Peruvian Evangelical Lutheran Church project
72,349
3%
4,484
0%
604,211
29%
Proyecto Ordenamiento Territorial - ampliación / Extension of land use project
Islas de Paz / Islands of Peace
42,197
2%
Taller Regional de los Programas Asociados de la Federación Luterana Mundial / Regional workshop of the programs associated with the Lutheran World Federation
ACT Alianza / ACT Alliance
17,578
1%
Federación Luterana Mundial / Lutheran World Federation
4,495
0%
Servicios de Consultoría en Agua y Saneamiento Rural en Ayacucho / Consultancy services in rural water and sanitation in Ayacucho
Ollantay und seine Freunde e, V, / Ollantay and its friends
2,543
0%
Servicio de Consultoría en Estudios de Linea de Base Evaluación Intermedia de Quinua, Cafe y Cacao / Consultancy service in baseline study and intermediate evaluation in quinoa, coffee and cocoa
13,087
1%
Micro Finanzas "La Llave" / Microfinance program “La Llave”
7,090
0%
Servicios de Asistencia Técnica a Productores de Quinua y Kiwicha / Technical assistance to quinoa and kiwicha producers
47,456
2%
15%
Servicios Capacitación, asistencia técnica, asesorias y talleres / Training services, technical assistance, consultancies, and workshops
25,268
1%
Balance para el 2013 proyectos y servicios de consultoría. / 2013 Balance for projects and consultancy services
254,873
12%
Saldo de proyecto años anteriores / Balance of project from previous years TOTAL USD
308,841 2,118,526
TOTAL US D
34
0%
Proyecto de Tierra Sana Soberana / Healthy and Sovereign Land project
Pan para el Mundo / Bread for the World
Ministerio de Producción - Produce / Ministry of Prodution - Produce
1%
235
Proyecto de Consolidación y Masificación de Chacras Ecológicas en la cuenca del Río Casma / Consolidation and mass replication of ecological farms in the Casma River Basin project
Proyecto Ordenamiento Participativo del Territorio y de los RRNN en los andes peruanos / Participatory territorial land and natural resource use in the Peruvian Andes project
INGRESOS en 2013 / INCOME in 2013
26,777
2,118,526
INDICE / INDEX MENSAJE AL LECTOR / MESSAGE TO THE READER
3
NUESTRA INSTITUCIÓN / OUR INSTITUTION
4
PROYECTOS ANCASH / ANCASH PROJECTS
5
Primeras acciones de la implementacion del plan comunal de ordenamiento territorial / Initial actions in the implementation of the community land use plan Fortalecimiento de espacios de concertación: Impulso a la creación del consejo de recurso hídricos de la cuenca del río casma / Strengthening of spaces for dialogue and fostering agreement: catalyzing the creation of the water council of the casma river basin Consolidación y masificación de chacras ecológicas en la cuenca del río Casma - Pifche II - último año / Consolidation and increase of organic farms in the Casma river basin – Pifche II (final year) Proyecto Tierra Sana y Soberana / Healthy and Sovereign Land project
5 8
10 13
PROYECTOS CAJAMARCA / CAJAMARCA PROJECTS Biodigestores una alternativa familiar para el uso de energías limpias en los hogares y la protección de los bosques naturales de la provincia de Santa Cruz-Región Cajamarca / Biodigesters- a household alternative for the use of clean energy in households and the protection of natural forests in the province of Santa Cruz in the department of Cajamarca La vivienda rural saludable / Healthy rural homes
15
PROYECTOS HUANCO / HUANUCO PROJECTS Jóvenes emprendedores inician diversos negocios / Young entrepreneurs launch a range of businesses Recuperación de suelos y de especies forestales en la Cabecera de Cuencas / Recuperation of soil and forest species in the basin headwaters Hacia la Tecnificación del Cultivo de la Granadilla / Working towards an increase in technology in the cultivation of passion fruit Seguridad Alimentaria y Cambio Climático / Food Security and Climate Change
19 19
CONSULTORIAS / CONSULTANCIES
26
REUNIÓN DE MUJERES EN UMARI-TAMBILLO / MEETING OF WOMEN IN UMARI-TAMBILLO IN 2013
28
VISITA DE LOS MIEMBROS DE LA IGLESIA EVANGÉLICA LUTERANA EN EL PERU A HUÁNUCO - OCTUBRE 2013 / VISIT OF EVANGELICAL LUTHERAN CHURCH IN PERU, MEMBERS TO HUÁNUCO
30
STAFF / STAFF
33
REPORTE FINANCIERO / FINANCES
34
AGRADECIMIENTOS / ACKNOWLEDGEMENTS
35
Créditos: Diseño y Diagramación: Genrry Abanto B. Impresión: Punto y Grafía S.A.C. Av. Del Río 113, Pueblo Libre. Tel: 332-2328 / Fax: 424-4503
15 17
20 22 24
Dirección: Jr. General Orbegoso Nº 728, Breña, Lima 5, Perú Teléfonos: 423-5245 / 431-7121 Fax: 431-8010 Web: www.diaconiaperu.org E-mail: central@diaconiaperu.org