Campos Gerais
Terra de Riquezas Land of Wealth
Edição 2010
Campos Gerais
Terra de Riquezas Land of Wealth
1ª Edição Ponta Grossa/PR 2010
E23c
Editora Diário dos Campos Campos Gerais: Terra de Riquezas / Editora Diário dos Campos, ABC Projetos. -- Ponta Grossa : Ed. Diário dos Campos, 2010. Bibliografia 1. Ponta Grossa (PR) - História. 2. Campos Gerais - História - Paraná I. Título
CDU – 94(816.2)
“
Esses campos constituem inegavelmente uma das mais belas regiões que já percorri desde que cheguei à América; suas terras são menos planas e não se tornam tão monótonas como as nossas planícies de Beauce, mas as ondulações do terreno não chegam a ser tão acentuadas de maneira a limitarem o horizonte. Até onde a vista pode alcançar, descortinam-se extensas paisagens; pequenos capões onde sobressai a valiosa e imponente araucária surgem aqui e ali nas baixadas, o tom carregado de suas folhagens contrastando com o verde claro e viçoso do capinzal. De vez em quando apontam rochas nas encostas dos morros, de onde se despeja uma cortina de água que se vai perder no fundo dos vales; uma numerosa quantidade de éguas e bois pastam pelos campos e dão vida à paisagem, veem-se poucas casas, mas todas bem cuidadas, com pomares lantados de macieiras e pessegueiros. O céu ali não é tão luminoso quanto na zona dos trópicos, mas talvez convenha mais à fragilidade da nossa vista
”
Auguste Saint-Hilare, naturalista francês, sobre sua passagem pelos Campos Gerais, em 1822
“
These fields are undeniably one of the most beautiful regions I’ve already gone through since I came to America, its land is less flat and not as monotonous as our plains in Beauce, but the ondulations of the land don’t get to be so marked that it limits the skyline. As far as the eye can reach, extensive landscapes unveil, small woods where stands the majestic Araucaria here and there in the lowlands, the tone of your uploaded foliage contrasting with the light green and lush of the grass. Occasionally it shows rocks on hillsides, where it turns a curtain of water that will be lost in the river valley, a large number of mares and cows graze in the fields and give life to the landscape, one sees few houses, but all well cared for with orchards planted as well as apple and peach trees. The sky there is not as bright as the area of the tropics, but may be worth more to the weakness of our sight.
”
Auguste Saint-Hilare, french naturalist, describing his passage through the Campos Gerais in 1822.
05 Campos Gerais Terra de riquezas Land of wealth
O
livro “ Campos Gerais Terra de Riquezas” é uma amostra da potencialidade dos 23 municípios dos Campos Gerais, cidades que juntas formam uma das regiões mais promissoras do Paraná. Com 160 páginas, a publicação traz aspectos sociais, culturais, turísticos, urbanos, históricos, geográficos e, principalmente, econômicos. São dados de relevância, cuidadosamente levantados e apurados, que visam apresentar o potencial regional para empresários, investidores e pessoas que queiram conhecer a região, composta por cidades que se destacam na agricultura, pecuária, indústria, comércio, turismo e prestação de serviço. O material é bilíngue, justamente por ser voltado à atração de grandes investimentos para os Campos Gerais, que de rota dos tropeiros hoje é o maior entroncanmento rodoferroviário do Sul do País. O projeto, desenvolvido pelo jornal Diário dos Campos e pela ABC Projetos, recebe o apoio de entidades ligadas a todos os setores econômicos, bem como de órgãos governamentais e do ramo empresarial.
The book “Campos Gerais - Land of Richness” is a sample of the potential of its 23 municipalities, cities that together represent one of the most promising regions of Paraná State. In 160 pages, the publication brings social, cultural, tourist, urban, historical, geographical, and especially economic aspects of the region. These are relevant data, carefully collected and compiled, which aim to present the potential for regional entrepreneurs, investors and individuals who want to know the region, composed of cities that stand out in agriculture, livestock, industry, commerce, tourism and service. The information is bilingual, precisely because its goal to attract large investments to the Campos Gerais, a region that started as a drover’s route to become today’s largest road junction in the South of the country. The project, developed by the Diáro dos Campos newspaper and ABC Projetos, receives support from entities linked to all economic sectors, as well as government agencies and the business segment.
06
CAMPOS GERAIS
Um caminho repleto de histórias A Path Full of Stories
I
mensos campos limpos, vastas matas ciliares e capões
Vast grasslands, far-reaching riparian forests and woods
isolados com floresta de araucária. Assim foram
with isolated forest of Araucaria.That is the description of
descritos os Campos Gerais pelo geólogo, Reinhard
the Campos Gerais Region given by the geologist, Reinhard
Maack, em 1948. Composta por 23 municípios, a região era
Maack, in 1948. Composed of 23 Cities/Municipalities, the
ocupada por índios até o século XVIII. Foram as pastagens
region was occupied by Indians up to the XVIII century. The
que atraíram os tropeiros que iam do Rio Grande do Sul
pastures were what attracted the drovers coming from Rio
para São Paulo e Minas Gerais, para negociar gado e
Grande do Sul on their way to São Paulo e Minas Gerais, in
muar.
order to negotiate cattle and mules.
As famílias de Pedro Taques de Almeida e José Góis de
On March 19th, 1704 the families of Pedro Taques de Almeida
Morais foram as primeiras a pedir lotes de terras, em 19 de
and José Góis de Morais were the first to ask the Portuguese
março de 1704, à Coroa Portuguesa. As áreas eram doadas
Crown for pieces of land. The areas were donated by the
pelo regime de sesmarias e o objetivo era justamente o
system of allotments and the goal was mainly to settle the
de colonizar várias extensões. A doação originou as
various extensions. Such donations gave birth to the villages
povoações ao longo do Caminho das Tropas, passagem
along the Path of the Troops, an obligatory halt for traders
obrigatória para os comerciantes que saiam do Sul rumo
leaving the south towards the Southeast of Brazil.
ao Sudeste brasileiro. In the villages there small huts started to appear. Commercial Com os povoados surgiram pequenos ranchos. As casas
houses were not slow to come into sight. That is how villages
comerciais não demoraram a aparecer. Nasceram então
and towns such as Palmeira, Ponta Grossa, Piraí do Sul,
as freguesias e vilas como Palmeira, Ponta Grossa, Piraí
Castro e Jaguariaíva emerged. However, it was only during
do Sul, Castro e Jaguariaíva. Porém, somente no século
the XIX century that the villages begun to detach from the
XIX é que as vilas começaram a se desligar das grandes
large estates.
propriedades. Followed by the arrival of the Russian-German so did the Chegaram os russos-alemães e com eles as colônias.
colonies. Ukrainian, Polish, Italian and Syrian-Lebanese also
Ucranianos, poloneses, italianos e sírio-libaneses também
started to arrive due to request of the emperor Dom Pedro I,
foram vindo por incentivo do imperador, Dom Pedro I,
as well as the Dutch, Russians, Germans, Ukrainians, African
bem como os holandeses, russos, alemães, ucranianos,
Descendents, Dutch, Japanese and shifting cultivators.
negros, caboclos e japoneses.
08
CAMPOS GERAIS
A prosperidade nasce aqui Prosperity Starts Here
D
oze etnias e um sonho: fazer dos Campos
Twelve ethnicities and one single dream: to turn the Campos
Gerais uma terra de riquezas. A vontade de
Gerais Region into a land of wealth. The desire to see the
ver a região se desenvolver e crescer aliada
region develop and grow, alongside with the local natural
às belezas naturais aqui existentes e ao solo propício à
beauty and the existing soil conducive to farming, awarded
agropecuária, concedeu a 23 municípios o título de terra
23 municipalities the title of land of giants, a place that today
de gigantes, terra que hoje abriga grandes propriedades
harbors great rural properties, a wide number of agricultural
rurais, uma série de cooperativas agrícolas e de crédito,
and credit cooperatives, a booming trade and multinational
um comércio em evidência e multinacionais como a Tetra
companies like Tetra Pak, Masisa Brazil, Beaulieu, Norske
Pak, Masisa do Brasil, Beaulieu, Norske Skog Pisa, BRF –
Skog Pisa, BRF - Brazil Foods, Makita, Stora Enso, among
Brasil Foods, Makita, Stora Enso, e tantas outras. Empresas
many others, which by acknowledging the history of these
que conhecendo a história das cidades enxergaram a
cities, envisioned an opportunity to develop and trod the
oportunidade de crescimento e trilharam o caminho da
path of prosperity.
prosperidade. Covering an area of 29.522 km², the Campos Gerais Region Os Campos Gerais contam com uma área de 29.522 km².
is located on the second plateau of Parana. According to the
Estão localizados no segundo planalto paranaense. A
Brazilian Institute of Geography and Statistics (IBGE), in 2009
população estimada pelo Instituto Brasileiro de Geografia
the estimated population was of 901.431 inhabitants.
e Estatística (IBGE), em 2009, é de 901.431 habitantes. The Brasil em Foco 2010 project study, carried out by the O estudo Brasil em Foco 2010, do instituto de pesquisa
Target Marketing Research Institute, points the existence of
Target Marketing, aponta a existência de 268.087
268.087 households in the region. Of the total, 208.319 are in
domicílios na região. Do total, 208.319 estão no centro
the inner city and 59.768 in rural areas.
urbano e 59.768 no meio rural. Employment is supported by 36.511 regional businesses. O emprego tem sustentação nas 36.511 empresas
Also according to Target Marketing data, there are 3.957
regionais. São 3.957 indústrias, 16.660 estabelecimentos
industries, 16.660 premises (14.962 in the retail and wholesale
comerciais (14.962 do ramo varejista e 1.698 do atacadista),
of 1.698) 14.577 service providers and 1.317 agribusiness.
14.577 prestadores de serviços e 1.317 agribusiness. Os dados são da Target Marketing.
10
CAMPOS GERAIS
Riqueza estampada no consumo Wealth Stamped on Consumption
O
s Campos Gerais têm potencial para consumir
The Campos Gerais Region has potential to consume in 2010
em 2010, R$ 9,20 bilhões. O consumo urbano
an amount of R$ 9, 20 billion. Urban consumption represents
representa R$ 8,17 bilhões. Os moradores do
R$ 8, 17 billion. Rural area residents should spend over R$
meio rural deverão gastar o equivalente a R$ 1,03 bilhão. O
1, 03 billion. The regional population biggest expense will
maior gasto da população regional será com manutenção
be with home maintenance (rent, electricity, water, condo,
do lar (aluguel, energia elétrica, água, condomínio, entre outros). Serão mais de R$ 2,16 bilhões. A alimentação no domicílio implicará no desembolso de R$ 1,10 bilhão. Os gastos com veículo próprio farão girar R$ 471,89 milhões. Com a alimentação fora do lar serão consumidos R$ 325,51 milhões. Outro setor que irá faturar alto é de vestuário confeccionado. A estimativa aponta para um gasto de R$ 300,32 milhões. Na compra de medicamentos deverão ser aplicados R$ 211,66 milhões. Com eletrodomésticos e equipamentos o consumo será de R$ 174,64 milhões. O ramo de mobiliário e artigos do lar deverá ficar com R$
etc.) representing over R$ 2, 16 billion. Grocery shopping will result in the disbursement of $ 1.10 billion, while expenses with purchasing cars will result in another R$ 471, 89 million spent. Eating out will generate R4 325, 51 million spent. Another sector that will experience huge profit is the readymade clothes one, being the estimative a total of R$ 300, 32 million spent, whilst medicines purchasing should amount to R$ 211, 66 million spent. With appliances and consumption equipment the amount spent will be of R$ 174, 64 million. Furniture line and household items should amount to R$ 111, 92 million.
111,92 milhões. Traveling expenses will make the population spend R$ 147, As despesas com viagem levarão a população a
41 million. Millionaire figures will also be present in shoe
movimentar R$ 147,41 milhões. Cifras milionárias também
stores, over R$ 115, 57 million spent. The beverage business
deverão girar nas lojas de calçados, R$ 115,57 milhões.
should earn over R$ 111, 29 million. All information quoted is
Com bebidas deverão ser gastos R$ 111,29 milhões. Os
part of the Brasil em Foco 2010 study-project, carried out by
números estão no estudo Brasil em Foco 2010, da Target
Target Marketing.
Marketing.
12
T
ransportar sonhos, aproximar pessoas e promover
Transporting dreams, bringing people closer and promote
a integração. Muito mais que oferecer serviços
integration. More than merely offer services with quality
de qualidade para a cidade de Ponta Grossa, a
to the city of Ponta Grossa, the Viação Campos Gerais,
Viação Campos Gerais, concessionária do transporte
concessionaire of public transportation, contributes to local
coletivo, contribui com o desenvolvimento local. Isso
development. This is because throughout its history, the VCG
acontece porque em toda sua história, a VCG observa e acompanha o mercado e as novas tecnologias. Atenta às mudanças, a empresa está constantemente em busca de alternativas para melhor atender aos usuários. Prova disso, são os investimentos na Bilhetagem Eletrônica e, mais recentemente, o Monitoramento da Frota via satélite. A partir das tendências no setor, a empresa busca mecanismos capazes de auxiliarem no processo de evolução continuada. Isto porque, o foco é os 90 mil passageiros transportados todos os dias, em uma frota de
observes and monitors the market and new technologies. Aware of the changes, the company is constantly looking for alternatives to better serve its users. Proof of this are investments in Electronic Ticketing and, more recently, the Fleet Monitoring Satellite. From the trends in the industry, the company is seeking mechanisms to assist in the process of continued evolution. This is because the focus is the transportation of 90 thousand passengers daily, in a fleet of 200 buses, which run every day a little more than a lap around the Earth.
200 ônibus, que percorrem diariamente um pouco mais
The search for efficiency is based on three pillars: work, honesty
de uma volta ao redor da Terra.
and entrepreneurship. These are the values the company spreads among its 1200 employees. The management also
A busca pela eficiência é pautada em três pilares:
includes a quality policy with the standards performance
trabalho, honestidade e empreendedorismo. Estes são
of service, which also includes the Corporate Social
os valores que a companhia propaga entre os seus 1200
Responsibility. All this to carry out in its mission of providing
colaboradores. A gestão contempla ainda uma Política de
efficient alternatives for mobility in Ponta Grossa and the
Qualidade com padrões de desempenho do serviço, que
sorrounding region.
engloba também a Responsabilidade Social Empresarial. Tudo isso para manter-se na sua missão que é oferecer alternativas eficientes de mobilidade para Ponta Grossa e região.
14
CAMPOS GERAIS
força da economia
The Economy Power
A
balança comercial dos Campos Gerais em 2009
The Campos Gerais trade balance in 2009 was US$ 1.28 billion.
foi de US$ 1,28 bilhão. As indústrias exportaram
Industries exported the equivalent of US$ 1,48 billion and
o equivalente a US$ 1,48 bilhão e importaram
imported an amount of US$ 204,82 million. During the first
US$ 204,82 milhões. No primeiro semestre de 2010,
semester of 2010, exportations exceeded US$ 650,84 million,
as exportações superaram US$ 650,84 milhões. As
while importations reached US$152,94 million. According
importações corresponderam a US$ 152,94 milhões. Os
to the Ministry of Development, Industry and Foreign Trade
principais mercados compradores da produção regional
(MDIC), the main purchasing markets of regional production
são os Estados Unidos, China, e Alemanha, segundo o
are the United States, China, and Germany.
Ministério do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior (MDIC).
The collection of taxes and federal and state contribution also shows the strength of the economy in the region. In 2009
A arrecadação de impostos e contribuições estaduais e
Brazil’s Federal Revenue Service collected in the Campos
federais também mostra a força da economia na região.
Gerais Region an amount of R$ 1,10 billion. Of the total,
Em 2009, a delegacia da Receita Federal do Brasil em
R$ 463,67 million come through social security taxes and
Ponta Grossa arrecadou nos Campos Gerais R$ 1,10 bilhão.
R$ 644,23 million out of farming. During the first semester of
Do total, R$ 463,67 milhões foram através dos tributos
2010, the total collected amount was of R$ 584,94 million.
previdenciários e R$ 644,23 milhões dos fazendários. Nos seis primeiros meses de 2010, o volume total arrecadado
With the Excise Tax (IPI), the Internal Revenue Service
foi de R$ 584,94 milhões.
collected R$ 109, 16 million in 2009. The Tax on Goods and Services (ICMS), collected in the region also indicates the
Com o Imposto sobre Produtos Industrializados (IPI),
performance of the region’s business. The inflow in 2009 was
a Receita Federal arrecadou R$ 109,16 milhões em
R$ 472,25 million. From January to June 2010, it reached
2009. O Imposto sobre Circulação de Mercadorias e
R$ 232,39 million.
Serviços (ICMS), arrecadado na região também indica o desempenho dos negócios. A arrecadação, em 2009, foi
The Municipal gross value of agricultural production - a total
de R$ 472,25 milhões. De janeiro a junho de 2010, foram
sum of what was produced in the sector – was of R$ 4,70
R$ 232,39 milhões.
billion in 2009.
O Valor Bruto da Produção Agropecuária (VBPA) municipal – soma do que foi produzido no setor – foi de R$ 4,70 bilhões em 2009.
16
CAMPOS GERAIS
diversidade na agropecuária The Agriculture Diversity
D
as propriedades rurais da região saem mais de
Out of the Region’s rural properties more than 160 agricultural
160 produtos agropecuários. As lavouras ocupam
products come out. The plantations occupy around one
em torno de 1 milhão de hectares a cada ano. As
million hectares each year. The main crops are soy, wheat,
principais culturas são soja, trigo, milho, feijão e batata.
corn, beans and potatoes.
Além da diversidade da produção, os Campos Gerais
Beyond the production diversity, the Campos Gerais Region
se destacam pelas produtividades. O milho tem um dos
also stands out for its productivity. Corn has one of the
melhores rendimentos do País. Na safra 2010, alguns
best profits in the country. In the 2010 crop, some regional
produtores regionais obtiveram 9 mil quilos por hectare.
producers obtained 9 thousand kilos per hectare.
A bacia leiteira é referência nacional pela qualidade,
The dairy chain is a national reference for its quality,
produção e produtividade. Castro é o maior produtor
production and productivity. Castro is the biggest producer
brasileiro com 175 milhões de litros produzidos em 2009.
in the entire country with 175 million liters produced in 2009.
As florestas são plantadas por empresas visando madeira, papel e energia.
The forests are planted by companies aiming for wood, paper and energy.
Os Campos Gerais têm polos madeireiro e metalmecânico consolidados. O Valor Bruto da Produção da Agropecuária
The Campos Gerais Region also has consolidated its wood
(VBPA), em 2009, foi de R$ 4,70 bilhões, segundo o
and metal mechanic poles. The Gross Value of Production
Departamento de Economia Rural do núcleo regional da
(GVPA) of agriculture in 2009 was of R$ 4,70 billion, according
Secretaria de Estado da Agricultura e do Abastecimento
to the Department of Rural Economy of the regional center
(Deral/Seab).
of Ministry of Agriculture and Supply (DERAL / Seab).
18
CAMPOS GERAIS
O que marca a região 29.522 km² área regional; maior entroncamento rodoferroviário do Sul do País 901.432 habitantes, população estimada em 2009 pelo IBGE R$ 9,20 milhões potencial de consumo em 2010, segundo a Target Marketing R$ 463,67 milhões arrecadação previdenciária em 2009 R$ 644,23 milhões arrecadação fazendária em 2009 R$ 109,16 milhões IPI arrecadado em 2009 R$ 472,25 milhões ICMS arrecadado em 2009 US$ 1,48 bilhão exportações em 2009 US$ 204,82 milhões importações em 2009 R$ 4,70 bilhões valor bruto da produção agropecuária em 2009 R$ 11,92 bilhões PIB em 2007, segundo o IBGE 3 cooperativas agropecuárias: Capal, Batavo e Castrolanda 3 cooperativas de crédito: Unicred, Sicredi e Sicoob 5 empresas entre as maiores do País: Cooperativa Castrolanda, Batavo, Cooperativa Capal, Stora Enso e Rodonorte, conforme a Revista Exame: Melhores e Maiores de julho/2010
19
CAMPOS GERAIS
What Marks the Region 29.522 km² regional area; largest road junction in the South of the country 901.432 inhabitants, estimated population in 2009 according to IBGE data R$ 9, 20 million consumer potential in 2010, according to Target Marketing R$ 463, 67 million collected in pension tributes in 2009 R$ 644, 23 million collected in farming tributes in 2009 R$ 109, 16 million Excise Tax (IPI) collected in 2009 R$ 472, 25 million on Tax on Goods and Services (ICMS) collected in 2009 US$ 1, 48 billion in exportations in 2009 US$ 204, 82 million in importations in 2009 R$ 4, 70 billion on gross value of agricultural production in 2009 R$ 11, 92 billion of Gross Domestic Product in 2007, according to IBGE 3 agricultural cooperatives: Capal, Batavo and Castrolanda 3 credit unions: Unicred, Sicredi and Sicoob 5 companies ranking among the largest ones in the country: Cooperativa Castrolanda, Batavo, Cooperativa Capal, Stora Enso and Rodonorte, according to a July 2010 Exame Magazine Poll: The Biggest and Best.
20 fiep
D
esde 2004, o Sistema Fiep vem priorizando os
Since 2004, the Fiep System has prioritized the themes
temas da inovação, desenvolvimento sustentável
of innovation, sustainable development and education,
e educação, contribuindo para melhorar a
helping enrich the life quality of the local community. Within
qualidade de vida da comunidade. Em sete anos, essas
a span of seven years, these priorities have been translated
prioridades se traduziram em dezenas de projetos que
into dozens of projects which have widened the action of
deram capilaridade à atuação da Fiep e reforçaram sua
Fiep and strengthened its representativeness.
representatividade. In recent years, Fiep developed studies and meetings, such Nos últimos anos, a Fiep desenvolveu estudos e
as the Industry Congress, which ended up giving a long term
encontros, como o Congresso da Indústria, que deram
view to their activities. Thus projects focused on innovation
uma visão de longo prazo a sua atuação. Assim foram
as the International Center for Innovation were enabled
viabilizados projetos voltados para a inovação, como o
(C2i), as well as initiatives in the technical and educational
Centro Internacional de Inovação (C2i), e iniciativas nas
field through Sesi and Senai. Actions are articulated
áreas técnica e educacional do Senai e do Sesi. As ações
alongside with educational projects. In five years, the Sesi
se articulam com os projetos educacionais. Em cinco anos,
School has become the largest school chain in the state, with
o Colégio Sesi já se tornou a maior rede de ensino médio
6,000 students in 37 cities - including Ponta Grossa, Irati and
do Estado, com 6 mil alunos em 37 municípios – incluindo
Carambeí in the Campos Gerais - while the Senai courses are
Ponta Grossa, Irati e Carambeí, nos Campos Gerais –,
being consolidated as the main gateway for young people in
enquanto os cursos do Senai se firmaram como a principal
the industrial work market.
porta de entrada de jovens na profissão industrial. The Fiep System also included in their strategy actions for the O Sistema Fiep também incluiu em sua estratégia
development of the whole community, gathered nowadays
ações para o desenvolvimento de toda a comunidade,
in the Innovative Cities initiative. Among the highlighted
hoje reunidas na iniciativa Cidades Inovadoras. Entre
projects, there are the Movimento Nós Podemos Paraná,
os projetos, destacam-se o Movimento Nós Podemos
which aims to advance the achievement of the MDGs in the
Paraná, que tem como meta antecipar o cumprimento
state and has agents in all the municipalities of the Campos
dos Objetivos do Milênio no Estado e possui agentes
Gerais, The Networks of Local Development - which are
em todos os municípios dos Campos Gerais, as Redes de
present in Ponta Grossa in the Santana and Barreto villages,
Desenvolvimento Local – que estão presentes em Ponta
Jardim Paraíso and Vila Madureira - , and the Cities 2030
Grossa nas Vilas Santana e Barreto, Jardim Paraíso e Vila
Project, which offered to municipalities the challenge to
Madureira –, e o Cidades 2030, que lançou aos municípios
draw up development plans, similar to that of Curitiba 2030.
o desafio de elaborar planos de desenvolvimento, como o Curitiba 2030.
By doing that, in a short period of time Fiep upsized its operations to strengthen the industry and lead a better life
Dessa forma, em pouco tempo a Fiep ampliou sua atuação para fortalecer a indústria e levar uma vida melhor para toda a comunidade.
for the entire community.
22 Aeroportos públicos
Public Airports
O
s Campos Gerais contam com quatro aeroportos
Campos Gerais count on four public airports. They are
públicos. Eles estão em Ponta Grossa, Arapoti,
situated in Ponta Grossa, Arapoti, Castro and Telêmaco
Castro e Telêmaco Borba.
Borba.
O Santana está localizado na PR-151 e é administrado
Santana airport is located at PR- state Road and is run
pela Prefeitura de Ponta Grossa. A pista tem dimensão de
by Ponta Grossa’s City Hall. The strip has 1430X30 meters
1430x30 metros, é revestida de asfalto e tem resistência
dimension, it is covered with asphalt and has a resistance
8/F/B/X/U. A altitude é 789 metros. São realizados em
of 8/F/B/X/U. The altitude is of 789 meters. 150 landings and
média 150 pousos e decolagens por mês.
takeoffs are performed every month.
O Avelino Vieira, em Arapoti, fica na estrada da Impacel e
Avelino Vieira airport, in Arapoti, is located at Impacel Road
é de responsabilidade do município. A pista tem 1400x23
and is the city’s responsibility. The strip has 1400X23 meters
metros e suporta 5.700 quilos. A altitude é 805 metros.
and holds 5.700 kilos. The altitude is of 805 meters. 7 landings
São 7 pousos e decolagens mensais. Não há iluminação
and takeoffs are performed every month. There is no night
noturna.
lighting.
O Aeroporto Telêmaco Borba, no Parque Limeira, é público,
Telêmaco Borba airport, in the Limeira Park, is public, but
mas administrado pela Klabin. A pista pavimentada tem
it is run by Klabin. The paved strip has 1800X30 meters and
1800x30 metros e resistência 24/F/B/X/T. A altitude é 813
a resistance of 24/F/B/X/T. The altitude is of 813 meters. 67
metros. São 67 pousos e decolagens por mês.
landings and takeoffs are performed every month.
Os três aeroportos não operam linha área regular e por
The three airports don’t operate regular or instrumental
instrumento. Os de Ponta Grossa e Telêmaco Borba
airlines. Telêmaco Borba and Ponta Grossa airports count on
contam com iluminação noturna.
night lighting.
Na Colônia Castrolanda, o aeroporto é administrado pela
The airport in Colônia Castrolanda is run by the Castro City
Prefeitura de Castro. A pista de terra resiste a 2.500 quilos,
Hall; the strip is made of resistant land and holds 2.500
com dimensão de 1420x30 metros. A altitude é 1010
kilos, with 1420X30 meters dimension. The altitude is of
metros. Não há operação no período noturno, linha área
1010 meters. No night operations are held, nor are regular
regular ou por instrumento. Mensalmente, são 18 pousos
or instrumental airlines. There are 18 landings and takeoffs
e decolagens.
every month.
24 Aeroportos privados
Private Airports
A
região possui quatro aeroportos privados. Eles
There are four private airports in the area. They are located
estão localizados em duas cidades. Em Ponta
in two cities. Iberá airport is situated in Ponta Grossa. The
Grossa está o Aeroporto Iberá. A pista tem 800x18
strip has 8000X18 meters; it is coated with Grass and holds
metros, é revestida de grama e suporta 5 mil quilos. Não
5 thousand kilos. There are no regular, instrumental or night
há linha aérea regular, por instrumento e operação no
operations for airlines.
período noturno. Tibagi holds three airports. The strip of Fazenda da Ilha Em Tibagi são três aeroportos. O Fazenda da Ilha tem pista
airport has 800X18 meters and altitude of 857 meters. It
de 800x18 metros e altitude de 857 metros. A resistência
holds 5 thousand kilos. The Pedra Branca airport has a 3
é de 5 mil quilos. O Pedra Branca tem 1000x20 metros
thousand resistant strip of 1000X20 meters. The altitude is
de pista e resiste a 3 mil quilos. A altitude é 900 metros.
of 900 meters. Both strips are coated with Grass and don’t
Ambos são revestidos de grama e não operam linha
operate regular or instrumental airlines nor during the night.
aérea regular, por instrumento e no período noturno. Há
There is also the Fazenda Iapó airport.
também o Fazenda Iapó. In Tibag there is a project to build an international cargo Existe projeto para se construir um aeroporto internacional
airport which will serve the whole Campos Gerais area.
de cargas em Tibagi, que servirá toda a região dos Campos Gerais.
Tibagi is also reached through the BR-153 (Rodovia Transbrasiliana) federal road and PR-340 state road. While
O acesso a Tibagi é possível também pelas rodovias BR-
Ponta Grossa is the biggest motorway and railway junction
153 (Rodovia Transbrasiliana) e PR-340. Já, Ponta Grossa é
in the south of the country.
o maior entroncamento rodoferroviário do Sul do País.
26 Winner Chemical
A
Winner Chemical iniciou suas atividades em julho de 1994, em Ponta Grossa, desenvolvendo, produzindo e comercializando produtos químicos para o mercado automobilístico. Atualmente, instalada em sede própria em um imóvel com mais de 17 mil m², conta com uma unidade produtora com mais de 5 mil m², com a infra estrutura necessária para atender seus clientes e as necessidades que forem criadas no mercado. Na linha de produção todas as etapas são cuidadosamente inspecionadas para que o produto final tenha a maior qualidade possível. A cada estágio são realizados testes de qualidade. A matéria prima é mantida em tanques de inox e, sem nenhum contato manual, é envasada. Os frascos são cuidadosamente inspecionados e fechados em modernas máquinas. Depois do produto acabado, uma nova amostra é retirada para novos testes. A Winner Chemical, possui um dos mais modernos laboratórios do país, com equipamentos de última geração como cromatógrafo a gás, espectrofotômetro, câmara de salt spray, câmara úmida para medir corrosão, aparelhos para determinação do ponto de fusão, ponto de congelamento, de fugor, evaporadores rotativos, refratômetros e Karl Fischer, onde é possível realizar os testes mais avançados, sempre com a preocupação de oferecer um produto de excelente qualidade. Atuação: O desenvolvimento de produtos em aerossol, líquidos ou pastosos atende os mercados: automotivo (anti-congelantes, aditivos, descarbonizantes, impermeabilizantes, protetivos e lubrificantes); metalúrgico (fluídos de corte e desmoldantes); construção civil (poliuretano e adesivos de silicone); industrial (desengraxantes e lubrificantes). Em qualquer segmento, os profissionais estão preparados para buscarem soluções que vão desde a elaboração do produto até a embalagem. Meio Ambiente: Entre as premissas da Winner está o incremento de ações de conscientização ambiental. Para isso, a empresa investe em projetos de sensibilização tanto para o público interno, como para a comunidade. Uma das propostas que merece destaque é o “WINNER Reciclando o presente para melhorar o futuro”. Nele, os colaboradores são estimulados a fazerem a separação dos materiais recicláveis em casa, levando a Política Ambiental da unidade, além dos muros da empresa. Todo o material separado é encaminhado para uma associação de catadores de materiais recicláveis. Os participantes trocam os resíduos por cupons e concorrem a prêmios.
Winner Chemical started its activities in July 1994, in Ponta Grossa, developing, producing and selling chemical products for the automotive market. Nowadays it is located in an area with more than 17 thousand m2 and its production area is over 5 thousand m2 with proper structure to support its clients and the necessities which come up in the market. In the production line each step is carefully inspected so that the final product has the highest quality possible. At each part there are quality tests. Raw materials are kept in stainless steel tanks and with no manual contact whatsoever they are filled in the bottles. The cans and bottles are carefully selected and closed in modern machines and after the product is finished, a sample is taken for further testing. Winner Chemical has one of the most modern labs in the country in its area, with modern equipments such as infrared, chromatograph, salt spray chamber, corrosion measurement chamber and equipments to measure flash point, freezing points, Karl Fischer and others, making it possible the most advanced tests, always concerned with offering the best possible quality to the client. Market: Development of aerosol, liquid and solid products for the different markets: automotive (anti-freeze, coolants, carburetor cleaners, greases and lubricants); metallurgy (cutting fluid and unmolding fluids), construction (PU Foams and Silicone adhesives) and for industry (cleaners and lubricants). In any of these areas, the professionals are ready to find solutions from formula development to packaging. Environment: Winner is also concerned about environmental awareness actions. For that the company is constantly investing in knowledge to the employees and also to the community. One of the main proposals for that is “ Winner: Recycling the present to improve the future” which is a program where the employees have the chance to separate different recyclable materials at home and take this material to the company which donates it to the cooperative of recycling materials. The employees exchange each kilo of recyclable material for a coupon and then there is a raffle with prizes.
28 Tecnologia na maior bacia leiteira Technology in the largest dairy
A
identidade com a produção leiteira é histórica
The identity of milk production is historical in Castro. Since
em Castro. Desde a chegada dos primeiros
the first arrival of Dutch immigrants they brought animals
imigrantes holandeses que trouxeram animais e
and implements for milk production, and the region stands
implementos para a produção leiteira, a região é destaque
out in milk production both in quantity and quality. In 2009
na produção de leite em quantidade e qualidade. Em 2009
were 173.5 million gallons. Volume that gave the city the title
foram 173,5 milhões de litros. Volume que deu à cidade o
of largest dairy hub of the country
título de maior bacia do País. The animal care - food, comfort, reproduction genetics – and O cuidado com os animais – da alimentação, conforto,
the high technology used in all stages of milk production,
reprodução à genética – e a alta tecnologia empregada
result in very high rates of productivity.
em todas as fases da produção do leite, resultam nos altíssimos índices de produtividade.
In order to get an idea of the wealth produced in the region, just consider the amount produced by Castrolanda. On
Para se ter ideia da riqueza produzida na região basta
average, each cow produces 25 liters of milk per day during
analisar a produção obtida pela Castrolanda. Em média,
their lactation.
cada vaca produz 25 litros de leite por dia durante a sua lactação.
Another point refers to the great quality of milk, in particular, the bacterial counts, the average monthly analysis of the
Outro dado grandioso remete à qualidade do leite, em
producers, is the order of 11.000 CFU / ml (Colony Forming
específico, à contagem bacteriana. A média das análises
Unit), while the Brazilian law accepts up to 750.000 CFU / ml.
mensais dos produtores está na ordem de 11 mil UFC/ml
This is the technology used in support of milk productivity in
(Unidade Formadora de Colônia), enquanto a legislação
Castrolanda.
brasileira aceita até 750 mil UFC/ml. É a tecnologia utilizada em prol da produtividade leiteira em Castrolanda.
The commitment discharged by dairy farmers is annually shown in Agroleite, the largest national event of dairy cattle.
O empenho dispensado pelos pecuaristas de leite é
The event has become the latest focus reference to practical
mostrado anualmente no Agroleite, maior evento nacional
applications of the technology used in Castrolanda for
da pecuária leiteira. O evento tornou-se referência ao
the segment and at the same time, it throws light on dairy
concentrar as últimas aplicações práticas da tecnologia
industry trends.
utilizada pela Castrolanda para o segmento e ao mesmo tempo, aponta tendências do setor lácteo.
30 Sociedade Rural dos Campos Gerais Campos Gerais Rural Society
A
Sociedade Rural dos Campos Gerais tem sua
The Rural Society of Campos Gerais has its headquarter
sede instalada no Centro Agropecuário de
in the Agricultural Center of Ponta Grossa. A nonprofit
Ponta Grossa. Entidade sem fins lucrativos, foi
organization, it was founded in 1973 by a small group of
fundada em 1973, por um pequeno grupo de produtores
farmers. It currently has over 200 members. They are farmers,
rurais. Atualmente, conta com mais de 200 sócios. São
ranchers and rural entrepreneurs in the industry.
agricultores, pecuaristas e empresários do ramo rural. The institution stands for acting in defense of the farmers A instituição se destaca por atuar em defesa dos direitos
and holds events for farming, in order to keep producers up
da classe e por realizar eventos agropecuá rios, de forma
to date, and also pursue development of the sector.
a manter os produtores atualizados, e também por buscar o desenvolvimento do setor.
Through lectures, courses and fairs, the Rural Society seeks to promote agribusiness between members and the community.
É através de palestras, cursos e feiras, que a Sociedade
One example is the Agricultural and Industrial Exhibition Fair
Rural procura divulgar o agronegócio entre os associados
(EFAPI), an event held by the entity that aims to show to the
e a comunidade. Um exemplo é a Exposição Feira
public, visitors, and especially to the sector the latest industry
Agropecuária e Industrial (Efapi), que visa mostrar para
trends, as well as promote business. The EFAPI - composed of
a população, visitantes e, principalmente, para o setor
technical presentations - is the biggest event run by the Rural
as últimas tendências do mercado, bem como fomentar
Society, which aims to aggregate it to the Paraná Fair.
negócios. A Efapi – composta por palestras técnicas – é o maior evento comandado pela Sociedade Rural, que
Another case in point is the center of hippoterapy, coordinated
pretende agregar a Feira do Paraná.
by the entity and taken as reference in the south of the country in neurological treatment. There are in average
Outra ação de destaque é o centro de equoterapia,
5.000 treatments each year. The center is maintained in
coordenado pela entidade e tido como referência no Sul
partnership with the Municipality of Ponta Grossa, Brazil’s
do País em tratamento neurológico. São em média 5 mil
Federal Revenue in Ponta Grossa and Association of Parents
atendimentos a cada ano. O centro é mantido em parceria
and Friends of Exceptional Children (Apae).
com a Prefeitura de Ponta Grossa, Receita Federal do Brasil em Ponta Grossa e Associação dos Pais e Amigos dos Excepcionais (Apae).
32 uepg
C
riada em 1969, pelo Governo Estadual com o
Founded in 1969, by the State Government aiming to extend
objetivo de ampliar as ofertas de cursos de nível
the offer of undergraduate courses in Paraná Center-South
superior no Centro-Sul do Paraná, a Universidade
region, the State University of Ponta Grossa fulfills, with
Estadual de Ponta Grossa cumpre, com competência,
competency, its mission to promote teaching, research and
a sua missão de fomentar o ensino, a pesquisa e a
extension. Thanks to its administratior, faculties, staff, and
extensão. Graças às ações de seus gestores, professores,
students, in its 40 years of existence, UEPG has imposed as the
técnicos e acadêmicos, em seus 40 anos de existência,
main center of knowledge production in its geo-educational
a UEPG se impôs como o principal centro de produção
region, which comprehends more than 30 towns.
de conhecimentos em sua Região Geoeducacional, que abrange mais de 30 municípios.
Located in Ponta Grossa, a center city in the Campos Gerais region, over 300 thousand inhabitants, UEPG
Sediada em Ponta Grossa, cidade polo dos Campos
applies its influence also in other regions in the State and
Gerais, com mais de 300 mil habitantes, a UEPG exerce
receives students from all over Brazil. Offering different
sua influência também em outras regiões do Estado e
undergraduate programs: attending and distance, continous
recebe alunos de todo Brasil. Ao ofertar diferentes cursos
learning, specialization, master and doctorate courses,
de graduação, presenciais e a distância, sequenciais,
UEPG consolidates as one of the most distinguished higher
especialização, mestrados e doutorados, a UEPG se
education institutions in Brazil.
consolida como uma das mais destacadas instituições de ensino superior do Brasil.
With a public, no charge, education with quality, UEPG has several priorities including to make possible for its faculty
Com educação pública gratuita e de qualidade, a
members to improve their professional techniques. Currently,
UEPG elencou inúmeras prioridades, entre as quais a
it has achieved over 90 per cent of masters and doctors, that
de possibilitar a qualificação do seu corpo docente.
have dedicated themselves to important projects which
Atualmente alcançou a marca de mais de 90 por cento de
result in finacial resources to be applied in several research
mestres e doutores, os quais se dedicam a importantes
activities, with students and employees participation. In
projetos que resultam na captação de recursos, para
extension programs, two big axis guide the institution
serem aplicados nas diversas atividades de pesquisa, com
activities: the student formation connected with reality
a participação de alunos e agentes universitários. Na área
and the transforming relationship with people, through
de extensão, dois grandes eixos pautam as atividades da
community and cultural projects.
instituição: a formação acadêmica integrada à realidade e o relacionamento transformador com a comunidade,
The institution keeps student exchange programs with
através de projetos comunitários e culturais.
universities abroad, promoted by the Office of International Affairs.
A instituição mantém programas de intercâmbio acadêmico com universidades do exterior, através do Escritório para Assuntos Internacionais.
34 utfpr - A formação
tecnológica
The Technological Research
P
onta Grossa conta com o campus da Universidade
Ponta Grossa counts on Paraná’s Federal Technological
Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR). A
University (UTFPR). The institution offers: high school
instituição oferece cursos regulares técnicos de
regular technical courses in Agro industry, Mechanics and
nível médio em Agroindústria, Mecânica e Eletroeletrônica;
Electro mechanics; graduation courses (Food Technology,
superiores de graduação (Tecnologia em Alimentos,
Technology
Tecnologia em Análise e Desenvolvimento de Sistemas,
Technology in Industrial Automation, and Technology in
Tecnologia em Automação Industrial e Tecnologia
Mechanical Fabrication) and continued education courses
em Fabricação Mecânica); e de educação continuada,
such as specializations, extension courses and pedagogical
como especializações, cursos de extensão e formação
formation.
in
System
Analysis
and
Development,
pedagógica. The specialization, masters and doctors courses count Os cursos de especialização, mestrado e doutorado,
on highly qualified professors. The students have at their
contam com docentes altamente qualificados. Os alunos
disposal fully equipped laboratories, library infrastructure,
têm à sua disposição laboratórios totalmente equipados,
special agreements, partnerships and scholarships. The
infraestrutura bibliotecária, convênios, parcerias e bolsas
students are encouraged to carry out cutting-edge research,
de estudos. Os estudantes são incentivados a realizar
present academic research in congresses and workshops.
pesquisas de ponta, apresentar trabalhos acadêmicos
All post-graduation courses are properly authorized by the
em congressos e workshops. Todos os programas de pós-
Ministry of Education (MEC)
graduação são autorizados e reconhecidos pelo Ministério da Educação (MEC).
The campus is located at the former Redeptorist Seminary. The total area is of approximately 19 thousand m². There
O Campus está instalado no antigo Seminário Redentorista.
are 206 servers and around 2.220 students. UTFPR was
A área total é de aproximadamente 19 mil m². São 206
founded in 1909 as Craftsmen Apprentice School. After a
servidores e cerca de 2 220 estudantes.
transformation period, in 1959 it was renamed Paraná’s Federal Technical School. In 1978, it was named Federal
A UTFPR foi fundada em 1909 como Escola de Aprendizes
Center of Technological Education (Cefet) and, in 2005 it
Artífices. Em 1959, depois de um período de transformação,
became Paraná’s Federal Technological University.
passou a se chamar Escola Técnica Federal do Paraná. Em 1978, foi denominada Centro Federal de Educação Tecnológica (Cefet) e, em 2005, passou à Universidade Tecnológica Federal do Paraná.
36 Sebrae - O apoio às empresas da região Supporting the Region’s Companies
A
s empresas dos Campos Gerais contam com o Serviço Brasileiro de Apoio as Micros e Pequenas Empresas (Sebrae). O escritório em Ponta Grossa atende mais 17 municípios da região: Arapoti, Carambeí, Castro, Guamiranga, Imbaú, Imbituva, Ipiranga, Ivaí, Jaguariaíva, Palmeira, Piraí do Sul, Porto Amazonas, Reserva, São João do Triunfo, Telêmaco Borba, Tibagi e Ventania.
The Campos Gerais companies count on the Brazilian Service of Support to Micro and Small Enterprises (Sebrae). Its Ponta Grossa office supports more than 17 cities/municipalities in the region: Arapoti, Carambeí, Castro, Guamiranga, Imbaú, Imbituva, Ipiranga, Ivaí, Jaguariaíva, Palmeira, Piraí do Sul, Porto Amazonas, Reserva, São João do Triunfo, Telêmaco Borba, Tibagi and Ventania.
Em cinco cidades, Telêmaco Borba, Jaguariaíva, Castro, Irati e Ortigueira (estas duas últimas atendidas por outro escritório) o Sebrae conta com pontos de atendimento, que funcionam nas associações comerciais. Eles servem como opção de atendimento aos empreendedores que estão mais distantes de Ponta Grossa.
In five cities, Telêmaco Borba, Jaguariaíva, Castro, Irati e Ortigueira (the latter two served by another office) Sebrae has points of service, operating in trade associations, which serve as a call option to entrepreneurs that are further from Ponta Grossa.
O Sebrae é uma entidade sem fins lucrativos, criada na década de 1960, com o objetivo de auxiliar donos de pequenos negócios. São 27 unidades e 750 postos de atendimento no Brasil. No Paraná estão cinco regionais e 11 escritórios, que alcançam todos os municípios paranaenses através do atendimento itinerante, pontos de atendimento e de parceiros na área comercial. O Sebrae ajuda as pessoas que querem abrir um negócio e os empreendedores que procuram melhorar sua atividade. Com o apoio e o conhecimento que adquirem junto à instituição os empresários tornam suas empresas mais competitivas no mercado.
Being a non-profit organization, Sebrae was created in 1960 with the aim of helping small business owners. There are 27 units and 750 service centers in Brazil. In Paraná there are five regional offices and 11offices, but it extends to all of Paraná’s municipal districts by serving them through itinerant service points and partners in the commercial area. Sebrae helps people who wish to open their own business as well as entrepreneurs seeking to improve their activity. With the support and knowledge acquired at the institution, entrepreneurs make their businesses more competitive in the market.
38 sesi e senai - Ajudam a preparar mão de obra Helping prepare the workforce
P
arte integrante do Sistema Federação das Indústrias do Estado do Paraná (FIEP), o Serviço Nacional de Aprendizagem Industrial (Senai) e o Serviço Social da Indústria (Sesi) estão presentes na região para ajudar na preparação da mão de obra. O Senai possui unidades em Ponta Grossa, Jaguariaíva, Telêmaco Borba e Irati. Nestas cidades oferece cursos técnicos e profissionalizantes.
An integrant part of the Federation of Industries of Paraná (FIEP), the National Service of Industrial Learning (Senai) and the Social Service for Industry (Sesi) are present in the region to assist in coaching the local workforce. Senai has units in Ponta Grossa, Jaguariaíva Telemaco Borba and Irati. In these cities it offers courses as well as technical courses and vocational education.
No Senai de Ponta Grossa são formados técnicos em Eletromecânica, Manutenção Automotiva, Segurança do Trabalho, Informática e Automação Industrial. Em Telêmaco Borba, técnicos em Celulose e Papel, Eletrotécnica, Automação Industrial e Mecânica Industrial. A unidade de Jaguariaíva forma técnicos em Eletromecânica, Mecânica, Celulose e Papel e Automação Industrial. Já, em Irati, são formados técnicos em Eletrotécnica e a partir de 2011 em Logística.
In the Ponta Grossa unit of Senai, Electromechanical technicians are trained, as well as Automotive Maintenance, Safety, IT and Industrial Automation. The Telemaco Borba unit coaches technicians in Pulp and Paper, Electronics, Industrial Automation and Industrial Mechanics. The unit in Jaguariaíva forms technicians in Electromechanical, Mechanics, Pulp & Paper and Industrial Automation. While in Irati technicians are trained in Electrothecnical courses and from 2011 on also in Logistics.
Em setembro foi inaugurado o pólo de atendimento do Sesi/Senai em Castro, oferecendo qualificação e aperfeiçoamento em Metalmecânica, Elétrica, Têxtil e Vestuário e Seguraça, além de exames laboratoriais e programas de saúde e segurança determinados pela legislação.
In September it was opened the Sesi / Senai service hub in Castro, offering qualification and improvement in Metalworking, Electrical, Textiles and Clothing and Security Industry, as well as laboratory tests and health and safety programs determined by the legislation.
O Senai é um dos polos de criação e dispersão de conhecimento direcionado a base industrial. O foco é no aprendizado em diversas modalidades profissionais. Oferece consultoria e apoio empresarial conforme as necessidades locais. O Sesi apóia o desenvolvimento social das indústrias e de seus funcionários.
Senai is one of the poles of creation and spreading of knowledge towards industrial base. The main focus is on learning in different professional ways, and it provides counseling and business support in accordance with the local needs. Sesi supports the social development of the industries and its workforce.
40 acipg - Uma Revolução Silenciosa A silent revolution
A
Associação Comercial, Industrial e Empresarial de Ponta Grossa foi fundada em 18 de junho de 1922, tornando-se uma das mais tradicionais associações comerciais do Sul do País. Em pouco tempo o grupo idealizador da entidade recebia o apoio e a colaboração de muitos empresários. Criada para ser o órgão representador e atender as solicitações dos produtores locais, durante os seus 88 anos conseguiu se afirmar na estrutura econômica, política, cultural e social de Ponta Grossa. A entidade se destacou tanto pelo importante papel de representação da classe empresarial, quanto pela sua dedicação a assuntos comunitários. Com a evolução natural a entidade ganhou uma postura mais participativa em relação aos fatos ocorridos na cidade. A entrada da entidade nas discussões mais diversas e nos assuntos de maior relevância a consolidou como uma das grandes forças motoras de Ponta Grossa. A ACIPG tem lutado e engajado causas em benefício não somente a Ponta Grossa, mas também dos Campos Gerais, por isso tem elaborado projetos que buscam tornar a cidade e região mais atrativa economicamente, seja com o aumento da sua representatividade empresarial, social e política. Assim, a ACIPG pretende prosseguir na construção dinâmica e participativa de sua própria história, integrada à história da comunidade local, deixando claro que o associativismo é fator determinante para o desenvolvimento social, econômico e cultural nos diversos setores da sociedade em que atua. Com a implantação de seu Plano de Voo (plano de metas 2010-2012) e de seu Programa Decolar (planejamento estratégico 2010-2012) a ACIPG continua sua revolução silenciosa em busca do desenvolvimento econômico que gera desenvolvimento social.
The Commercial Industrial and Business Association of Ponta Grossa was founded in June 18 of 1922 and became one of the most traditional commercial association in the south of Brazil. In a short time, the group creator of the entity has received the support and collaboration of many business men. Created to be a representative organ and respond to the local producer’s requests, and during its 88 years it succeeded in the economic, political, cultural and social structure of Ponta Grossa. The entity stood out both for the important role of representing the business class as for the dedication to community matters . With the natural evolution the entity won a more participatory attitude with respect to the facts happened in the city. The entry of the entity in all sort of discussions and in the issues of greater relevance made the ACIPG become one of the greatest driving forces of Ponta Grossa. The ACIPG has fought and engaged causes not only for the Ponta Grossa’s benefits, but also to the Campos Gerais, that’s why has elaborated projects that purpose to make our city and region economic more attractive, either with the raise of its business, social and political representative. Thus, the ACIPG intends to go on in the dynamic and participative construction of its own history, integrated into the local community history, making it clear that the association is a determinant factor to the social, economical and cultural development in the various sectors of society that operates. With the Flight Plane (Plan targets 2010 - 2012) and the Take Off Program (strategic planning 2010 – 2012) implementation, the ACIPG continues in the silent revolution searching the economic development that generates social development.
42 Cooperativismo: força da região Cooperatives: strength of the region
O
s Campos Gerais têm a riqueza também no cooperativismo. Junto ao Sistema Organização das Cooperativas do Estado do Paraná (Ocepar) estão registradas 24 cooperativas de sete de ramos de atuação: agropecuário, crédito, educacional, infraestrutura, saúde, transporte, turismo e lazer. Em Arapoti estão a Capal Cooperativa Agroindustrial, Sicredi Capal e a Cooperativa de Eletrificação Rural (Ceral). Carambeí abriga a Batavo Cooperativa Agroindustrial e a Cooperativa Central de Laticínios do Paraná (CCLPL). Em Castro estão a Castrolanda, Cooperativa Agrícola União Castrense (Unicastro), Cooperativa Escola dos Alunos do Centro Estadual de Educação Profissional Olegário Macedo (Ceagron) e a Cooperativa de Eletrificação Rural Castrolanda (Eletrorural). Ponta Grossa conta com a Coopagrícola, Cooperponta, Sicredi Campos Gerais, Unicred Campos Gerais. Também a Unimed, Uniodonto, Cooperativa Ponta-Grossense de Serviços de Transportes Rodoviários (Coopon), e a Cooperativa Paranaense de Turismo (Cooptur). Em Prudentópolis está a Sicredi Centro Sul. Palmeira tem a Cooperativa Mista Agropecuária Witmarsum, Cooperativa Escola dos Alunos do Colégio Agrícola Getúlio Vargas (Coopagev) e a Cooperativa de Eletrificação Witmarsum (CERWIT). Telêmaco Borba tem a Sicoob Centro Leste. Em Irati está a Cooperativa Escola Alunos do Colégio Florestal Estadual Presidente Costa e Silva (Cooperflor).
The Campos Gerais Region is also known for its cooperatives wealth. Alongside with Ocepar, or Sistema Organização das Cooperativas do Estado do Paraná (Organization System of Paraná State Cooperatives) are registred 24 cooperatives which cover seven different areas of work: agricultural, credit, education, infrastructure, health, transport, tourism and leisure. Located in Arapoti there is the Capal Agroindustrial Cooperative, Sicredi Capal and the Rural Eletricity Cooperative (or Ceral). Carambeí harbors the Batavo Agroindustrial Cooperative and the Central Cooperative of Paraná’s Dairy Products (or CCLPL). Castro has Castrolanda, União Castrense Agriculture Cooperative (or Unicastro), State Cooperative School Center for Professional Education Olegário Macedo (or Ceagron) and the Castrolanda Rural Eletricity Cooperative (or Eletrorural). Ponta Grossa shelters several cooperatives such as Coopagrícola, Cooperponta, Sicredi Campos Gerais, and Unicred Campos Gerais, as well as Unimed, Uniodonto, Ponta Grossa’s Road Transport Services Cooperative (or Coopon), and the Paraná State Tourism Cooperative (Cooptur). In Prudentópolis is located the South Center Region unit of Sicredi. Palmeira harbors the Agricultural Mixed Cooperative Witmarsum, Cooperative Agricultural School Getulio Vargas (or Coopagev) and the Witmarsum Eletricity Cooperative (or CERWIT). Telêmaco Borba is home of the East Center Sicoob branch, whereas Irati has the Cooperative School Students of the State Forest College President Costa e Silva (or Cooperflor).
44 efapi - Um evento de negócios
A Business Event
A
Exposição Feira Agropecuária e Industrial de Ponta Grossa (Efapi) é realizada em setembro, na semana de aniversário da cidade. O evento propicia a realização de negócios, principalmente nos setores da agricultura e da pecuária. Comércio, indústria e prestadores de serviços participam como expositores. Em 2010 a Efapi chegou a sua 33ª edição. A média de público nos seis dias de feira, no Centro Agropecuário Municipal, é superior a 100 mil pessoas. Os visitantes acompanham a exposição de produtos, serviços e animais, em área total de 28 hectares. A feira recebe palestras, rodeio, leilões de gado e ovinos e provas de baliza e tambor. Há praça de alimentação, restaurante e parque de diversão. O local é dotado de boa infraestrutura para receber eventos. O Centro de Eventos – em área ao lado do Centro Agropecuário - também recebe parte da Efapi. Lá, acontecem os shows musicais. A primeira edição da feira aconteceu em 1969, no antigo Colégio Agrícola Augusto Ribas. Entre os anos de 1995 e 1997, a Efapi não foi realizada por falta de espaço. Em 1998 voltou a acontecer, mas, desta vez, no Centro Agropecuário Municipal, construído para receber eventos. Em 2005 e 2006 foi novamente suspensa voltando com força total em 2007. Realizada pela Sociedade Rural dos Campos Gerais com o apoio da prefeitura municipal, a Efapi vem a cada ano se estruturando para receber a Feira do Paraná.
The Ponta Grossa Industrial and Agricultural Exposition Fair (Efapi) takes place during the city anniversary week in September. The event spawns business deals mainly in the agricultural and cattle breeding sectors. Retailers, industries and servicers take part as expositors. Efapi reaches its 33ª edition in 2010. The average audience in the first six days of the event, in the Centro Agropecuário Municipal, is over 100 thousand people. The visitors enjoy the exposition of products, services, animals, in a total area of 28 hectares. The fair holds lectures, rodeo, cattle and ovine auctions, pole bending and barrel racing competitions. There is a food court, a restaurant and an amusement park. The site has good infrastructure to receive the events. The Centro de Eventos – located next to the Centro Agropecuário – also holds part of the Efapi. The musical concerts take place there. The fair’s first edition happened in 1969, in the former Colégio Agrícola Augusto Ribas. Efapi didn’t happen between 1995 and 1997 due to lack of a proper venue. In 1998 it was held again. However, this time, in the Centro Agropecuário Municipal which was especially built to receive the events. Efapi was again suspended in 2005 and 2007, but returned at full power in 2007. Carried out by the Campos Gerais Rural Society with the City Hall support, Efapi has been enhancing its structure in order to receive the Feira do Paraná.
46 ÁGUIA PARTICIPAÇÕES HOLDING
A
Águia Participações S/A é uma holding que atua em três diferentes atividades: Soluções em Movimentação e Armazenagem, Reflorestamento e Fabricação de Painéis de Madeira e Fabricação de Resina para Indústria de tintas, selantes e adesivos. A Águia Sistemas iniciou suas atividades em 1973 e hoje, além da atuação internacional, é líder do setor de estruturas de movimentação e armazenagem no mercado nacional. Com um mix de produtos que complementam toda a infra-estrutura de logística, oferece aos seus clientes soluções adequadas para as mais diversas situações de movimentação e armazenagem de materiais. A Águia Florestal dedica-se ao plantio de florestas desde 1974 atingindo a autossuficiência em 1992. Desde 1993 atuando no mercado externo com a produção de madeira aplainada, painéis colados e vigas coladas para a indústria moveleira e construção civil de vários países, inicia agora uma nova linha de produtos voltados à construção civil brasileira com elementos estruturais em madeira colada. A serragem e a casca do pinus são aproveitadas para gerar energia térmica para as outras empresas do grupo. A Águia Química é líder no mercado de resinas sintéticas, atendendo fabricantes de tintas no Brasil e exterior. No mercado de tintas e vernizes, atende clientes dos segmentos de impressão, moveleiro, industrial, imobiliário, automotivo, demarcação, impermeabilização, entre outros. Com um portfólio completo de resinas, a empresa oferece soluções customizadas com foco nas necessidades específicas de cada cliente. Além disso, atua também na distribuição de uma linha completa de produtos químicos.
Águia Holdings S/A is a holding company that operates in three different activities: Solutions for Moving and Storage, Forestry and Wood Panels, Manufacture of Resin as well as Manufacturing Industry for paints, sealants and adhesives. Águia Systems began operations in 1973 and today, in addition to international operations, is an industry leader in handling and storage facilities within the domestic market. With a mix of products that complement the entire infrastructure of logistics, it offers its customers solutions for a wide range of situations involving handling and storage of materials. The Forest division is dedicated to the planting of forests since 1974, reaching self-sufficiency in 1992. Since 1993 it has been working in the foreign market with the production of planed wood, glued panels and beam aiming the furniture industry and construction in various countries, and now is starting a new line of products focused on the Brazilian construction with structural elements of wood bonded. The sawdust and pine bark are used for generating thermal energy for other group companies. Águia Chemicals is the market leader in synthetic resins, serving paint manufacturers in Brazil and abroad. In the market for paints and varnishes, it serves customers in the segments of printing, furniture, industrial, real estate, automotive, marking, sealing, among others. With a complete portfolio of resins, the company offers customized solutions with a focus on the specific needs of each client. Moreover, it also acts on the distribution of a full line of chemical products.
48 agroleite - A cadeia do leite
The Dairy Chain
mês de agosto marca o calendário de eventos seguido pelos melhores criadores de gado de leite no País. É nesta época que a Cooperativa Castrolanda, em Castro, realiza o Agroleite Internacional.
O
The month of August marks the calendar of events followed by the best breeders of dairy cattle in Brazil. It is during this season that the Castrolanda Cooperative, in Castro, holds the Agroleite International Fair.
Conhecida como vitrine da tecnologia do leite no Brasil, o Agroleite é considerado o mais completo evento da cadeia leiteira para a apresentação de produtos, novas tecnologias e serviços pelas empresas expositoras.
Known as the showcase of milk technology in Brazil, The Agroleite Fair is considerated to be the most complete dairy chain event as far as dairy products, new technologies and services by the exhibitors are concerned.
Centraliza num só local toda a cadeia produtiva leiteira. A feira recebe, no Parque Dario Macedo, criadores, produtores, órgãos governamentais e institutos de pesquisa e extensão rural e representantes da indústria de laticínios, insumos e equipamentos.
Centralizing in one place all the dairy production chain. Taking place at the Dario Macedo Park, the Fair showcases dairy farmers, producers, government agencies, research and agricultural extension institutes, as well as representatives of the dairy industry, supplies and equipment.
Durante o Agroleite são realizados eventos também de caráter técnico, como seminário internacional, simpósios, julgamentos de raças, dias de campo, leilões de animais, Torneio Leiteiro, Troféu Agroleite (premia criadores destaque no ano), Clube de Bezerras e Trekker Trek (competição de tratores).
During the Fairare also carried out events technical in nature, such as international seminar, symposia, trials races, field days, livestock auctions, Dairy Tournament, the Agroleite Award (which awards dairy farmers that have stood out during the year), Club Calves and Trekker Trek (a tractor competition).
Criada em 2001 a feira recebeu nestes 10 anos 436 mil visitantes e movimentou mais de R$ 88 milhões em negócios. Em 2010, na 10ª edição, registrou movimentação financeira recorde. Em apenas cinco dias, a exposição gerou R$ 28 milhões. Em 2009 foram R$ 10,5 milhões.
Holding its first edition in 2001, the Fair received during the last ten years over 436 thousand visitors and generated over R$ 88 million in business. During its 10ª edition in 2010, it reported record financial transactions.
O Agroleite recebeu o maior número de visitantes em 2010. Pelo parque circularam 49 mil pessoas. Em 2009 foram 42 mil visitantes.
In only five days the Fair generated R$ 28 million, while in 2009 it recorded R$ 10, 5 million. The Fair received its largest number of visitors in 2010.
52 MUNCHENFEST Uma festa para a família
A family Party
E
ntre os meses de novembro e dezembro, a Prefeitura de Ponta Grossa, com apoio do poder privado, realiza a Munchenfest – Festa Nacional do Chope Escuro. O evento tem duração de 10 dias e a média de público é de mais de 100 mil pessoas a cada ano. É a maior festa alemã do Paraná e está entre as maiores da região Sul.
Ponta Grossa City Hall, with the support of the private Power carries out Munchenfest between the months of November and December. The event lasts for ten days and the audience average is of 100 thousand people every year. It is Paraná’s biggest German party and it is among the biggest ones in the south of Brazil.
As edições são abertas com o tradicional desfile das candidatas a rainha, autoridades, carros enfeitados e blocos organizadores. Se inicia na Avenida Vicente Machado - principal da cidade - e segue até o Centro de Eventos, local construído para a festa. Assim como a população, algumas lojas se preparam para a chegada da Munchen, enfeitando suas vitrines.
The openings count on the traditional parade with the Queen Candidate, authorities, decorated cars and organized crews. The parade begins on Avenida Vicente Machado – the main one in the city – and goes on until the Centro de Eventos, a venue especially built for the party. As well as the population, some retailers get ready for the beginnig of Munchen by decorating their storefronts.
No Centro de Eventos, a festa toma conta dos dois palcos externos: o maior para eventos de renome nacional e internacional, e outro para bandas regionais; do pavilhão principal, área onde se apresentam bandas alemães e populares; da praça de alimentação, com mais de 20 barracas, e um restaurante alemão; e do parque de diversões.
At the Centro de Eventos, the party takes over both of the external stages: being the biggest one dedicated to national and international renowned events, and the other to regional bands. The main pavillion is where German and popular bands perform. The food court has over 20 stands and a German restaurant. The party also holds an amusement park.
A festa nasceu em 1990, por iniciativa do mestre cervejeiro, Jan Strassburger. A ideia era celebrar a Cerveja Original, produzida na fábrica da Cervejaria Antártica na cidade. A bebida foi substituída pelo chope escuro do tipo Munchen, também fabricado no Município. A primeira edição foi realizada no pátio de manobras da RFFSA, hoje Parque Ambiental Governador Manoel Ribas, região central.
The party first started in 1990, as an initiative of the brew master, Jan Strassburger. The Idea was to celebrate the Original Beer, which was produced by the local Antártica Brewery. This drink was then replaced by the Munchen style dark drafts, also produced in the city. The first edition of Munchen took place at the RFFSA maneuver site which is currently the Governador Manoel Ribas Environmental Park, downtown.
54 CONVENTION BUREAU Turismo e Negócio Tourism & Business
C
om a proposta de contribuir com o desenvolvimento socioeconômico da região, o Ponta Grossa Convention & Visitors Bureau (PGC&VB) trabalha para aumentar o número de visitantes nos Campos Gerais. Fundado em 2006, o PGC&VB procura ajudar na promoção e organização do destino turístico, para tornar a visita do turista mais agradável, proporcionando ao mesmo encontrar nos municípios boa infraestrutura hoteleira, sinalização e informações sobre passeios e entretenimento. O Convention, entidade sem fim lucrativo – atua para ‘vender’ a região para organizadores de eventos, pois acredita que atraindo eventos ajudará a movimentar a economia regional, gerar mais empregos e renda nas cidades. Para tanto, produz materiais de divulgação como site na internet, impressos e showcase (com os principais dados dos Campos Gerais), que são mostrados nas feiras de turismo, nas visitas a realizadores de eventos e entidades de classe e nos famtours (traz jornalistas, guias de turismo, operadores de viagens, entre outros para conhecer a região). Realiza ações como campanhas para mobilizar a população e oferece treinamento e qualificação aos profissionais do setor turístico, visando atender os visitantes de maneira satisfatória, para que eles levem uma boa imagem dos lugares por onde passaram e assim ajudem a divulgar o destino turístico Campos Gerais.
With the proposal to contribute to the socioeconomic development of the region, the Ponta Grossa Convention & Visitors Bureau (PGC&VB) works aiming to increase the number of visitors in the Campos Gerais Region. Founded in 2006, the PGC&VB seeks to help as for the promotion and organization of tourist destination, in order to make the tourists stay more enjoyable, providing them with good hotel infrastructure, signaling and information on tours and entertainment. The Convention, a non-profit entity - serves to ‘sell’ the region for event organizers, for it believes that by attracting events it will help stirring the regional economy, generate more job opportunities and boost the income of the region’s cities. In order to achieve that, it produces promotional materials such as websites, printed information and showcases (with major data of Campos Gerais), which are exposed in tourism fairs, visits to the directors of events and entities, as well as in famtours (bringing journalists, guides tourism, tour operators, and others to explore the region). It also performs actions such as campaigns to mobilize the population and provides training and qualification for professionals in the tourism sector, aiming to receive visitors in a satisfactory manner, so that they have a good impression of the places they visit and by that help promoting the Campos Gerais Region as a pleasant touristic destination.
56 PARQUE DE VILA VELHA A cidade de pedra City of Stone
A
‘Cidade de Pedra’ ou Parque Estadual de Vila Velha fica a aproximadamente 18 km de Ponta Grossa. É o principal atrativo natural do Município. Atrai visitantes do mundo todo pelas figuras gigantes majestosamente esculpidas pela ação da natureza: vento e chuva. Não é preciso muita imaginação para logo enxergar a taça, o camelo, o índio, a noiva, a garrafa, a bota, a esfinge, entre tantas outras. Os arenitos resultaram do depósito de areia há cerca de 340 milhões de anos, no período em que a região era coberta por um lençol de gelo. O parque ficou dois anos fechado para revitalização e foi reaberto à visitação em 2004.
The “City of Stone” or Vila Velha State Park is located approximately 18 km away from Ponta Grossa. It is the city’s major natural attraction. It attracts visitors from all over the world due to its giant shaped figures majestically sculpted by the action of nature itself with wind and rain. It doesn’t require much imagination to see in the shaped rocks figures such as the cup, a camel, the Indian, the Bride, a bottle, a boot, the sphinx, among many others. The sandstones resulted from the accumulation of sand more than 340 million years ago, during the time in which the region was covered by an ice glare. The park remained closed for two years, period in which it was revitalized, reopening for visitation in 2004.
Com uma área de 3.122 ha, o parque possui vários cursos d’água que deságuam no Rio Tibagi. É rico em vegetação de campo e capões de mato e fauna. É habitat de várias espécies como lobo guará, jaguatirica, quati, gato do mato, cateto, veado, tatu, pica-pau, perdiz, entre tantas outras.
Covering an area of 3.122 ha, the park harbors several watercourses which flow into the Tibagi River. It is also rich in vegetation and clumps of bush and fauna, as well as being the habitat of several species such as the maned wolf, ocelot, coati, jungle cat, collared peccary, deer, armadillo, woodpeckers, and grouse, among many others.
Vila Velha é famosa também por abrigar Furnas (enormes crateras com vegetação e água no seu interior) e a Lagoa Dourada, que recebeu este nome porque ao pôr do sol suas águas ficam douradas.
Vila Velha is also famous for harboring the Furnas (huge craters with vegetation and water inside) and the Lagoa Dourada (Golden Pond), which received such name due to the fact that during sunset its water shines a golden hue.
Cercado por lendas, o parque foi tombado pelo Departamento de Patrimônio Histórico e Artístico do Estado, em 1966.
Associated to a countless number of legends, the Park was listed by the Department of Historical and Artistic Patrimony of the State, in 1966.
58 CANYON GUARTELÁ 6º maior do mundo The 6⁰ Biggest in the world
É
entre os municípios de Castro e Tibagi que está o Parque Estadual do Canyon Guartelá. O Canyon é o sexto maior do mundo em extensão (cerca de 40 km) e o maior do Brasil. Tem abertura máxima de um quilômetro. É o único com vegetação nativa, segundo o Guiness, Livro dos Recordes. O parque foi criado no ano de 1992 para garantir a preservação dos ecossistemas típicos. Abriga belíssimas cachoeiras e formações rochosas.
Between the cities of Castro and Tibagi is located the Canyon Guartelá State Park, the world’s sixth in extension (approximately 40km) and the biggest one in Brazil, with a maximum aperture of a mile and the only with native vegetation, according to the Guiness Book. The park was created in 1992 in order to assure the preservation of its typical ecosystems. It harbors astounding waterfalls and rock formations.
O nome Guartelá quer dizer ‘guarda-te-lá’. E é caminhando pelas sinuosas trilhas que se descobrem lugares impressionantes como a Cachoeira da Ponte de Pedra, com cerca de 200 metros de altura, e o Rio Iapó, que corta o canyon com grandes corredeiras.
The name Guartelá means ‘guarda-te-lá’ (‘keep yourself pure there’), and by walking its sinuous trails one discovers impressive locations such as the Ponte de Pedra Waterfall, around 200 meters high, and the Iapó River, which cuts the canyon with its majestic rapids.
Parte da história dos indígenas, jesuítas e tropeiros está registrada nas pinturas rupestres feitas nas formações rochosas. O Guartelá também foi passagem dos tropeiros que seguiam do Rio Grande do Sul para São Paulo, para vender gado.
A great amount of the history of the Jesuits, Indians and Drovers is registered on the rock paintings they have left on the formations. The Guartelá was also passage for the drovers who headed towards Rio Grande do Sul and São Paulo state to sell cattle.
Inicialmente, o Guartelá foi chamado de Campos de São João ou Passagem de São João. A temperatura varia entre 17° (mínima) e 30º (máxima) no verão, e 5° (mínima) e 22° (máxima) no inverno. Pesquisadores afirmam que há quase 400 milhões de anos a região foi coberta por uma geleira e mais tarde se transformou em oceano. Não há confirmação científica.
Initially the canyon was called Campos de São João or Passagem de São João. The temperature varies from 17 degrees celsius (minimum) and 30 (maximum) in summer, and 5 (minimum) and 22 (maximum) in winter. Researchers have claimed that about 400 million years ago the region was covered by a glacier and later became Ocean, although there has been no scientific confirmation of that.
O parque pode ser visitado de quarta-feira a domingo, inclusive nos feriados nacionais, das 8 às 18 horas.
The park can be visited from Wednesdays to Sunday, including during national holidays, from 8 A.M. to 6 P.M.
60 A exuberância das cachoeiras gigantes The Exuberance of the Giant Waterfalls
C
om mais de 100 cachoeiras catalogadas, Prudentópolis tem cinco na lista das maiores cataratas e cachoeiras do Brasil. No município, a maior é o Salto São Francisco, com 196 metros de altura (corresponde a um prédio de 60 andares). É o mais alto do Sul do País. A queda está em região de tríplice fronteira, entre Guarapuava, Prudentópolis e Turvo, sendo na Área de Preservação Ambiental da Serra da Esperança. Está a120 km do centro da cidade, seguindo por Guarapuava.
With over 100 catalogued waterfalls, Prudentópolis has five of them in the list of the biggest waterfalls in Brazil. In the County, the biggest one is the Salto do São Francisco one, reaching 196 meters high (corresponding to a 60 storey building), being the highest in the South of Brazil. The fall is located at a triple border region, among Guarapuava, Prudentópolis and Turvo, inside the Serra da Esperança Environmental Preservation Area. It is 120km away from the city’s downtown, on the way to Guarapuava.
A Cachoeira São Sebastião, com 130 metros de altura, é excelente para a prática do rapel e do canyoning (espécie de alpinismo), já que tem pouco volume de água. Do alto do salto se enxerga a Cachoeira Mlot, também entre os gigantes, com 114 metros de altura.
The São Sebastião Waterfall, which reaches 130 meter high, is tailored for the preactice of abseiling and canyoning, since it has a low volume of water. From its summit one can see the Mlot Waterfall, another giant, with 114 meters high.
O Salto da Jacutinga, com 85 metros de altura, está em área propícia para caminhadas e contemplação da natureza. É preciso percorrer cerca de 3 km de trilha dentro do rio para chegar à base da cachoeira. O local é de difícil acesso e fica em propriedade particular, na localidade de Papanduva de Baixo. A Cachoeira do Rio Branco, com 64 metros de altura, está no Rio dos Patos. É uma das mais visitadas na região e procuradas para o rapel. Tem significativo volume de água. Uma escadaria com mais de 478 degraus leva à base do salto. Outras duas cachoeiras na região também aparecem no ranking nacional: o Salto da Cotia, em Castro, e o Salto Santa Rosa, em Tibagi.
The Jacutinga Waterfall, with 85 meters high, offers an appropriate place for hiking and nature contemplation. Only after hiking for 3 km over a trail inside the river one can reach the waterfall base. The site is hard to approach and on private property, in the town of Papanduva de Baixo. Situated in the Patos River is the Rio Branco Waterfall, reaching 64 meters high and one of the most visited around the region for those want to go rappelling. With significant water volume, a stairway with more than 478 stairs leads to its base. Other two waterfalls of the region also make it to the national ranking: the Salto da Cotia, in Castro, and the Salto Santa Rosa, in Tibagi.
62 Buraco do Padre The Priest’s Cave
D
istante apenas 26 km do centro de Ponta Grossa, no distrito de Itaiacoca, está o Buraco do Padre. A furna tem em seu interior uma imponente cascata de 43 metros de altura, formada pelo Rio Quebra Perna. É mais um atrativo de beleza rara dos Campos Gerais, que permite aos aventureiros a prática da escalada. Em propriedade pertencente à Águia Florestal, o local tem fácil acesso. Do estacionamento é preciso andar cerca de 1km. Parte da caminhada é feita por um bosque, com paisagens impressionantes. O acesso é pela PR-513, sendo estrada de terra. O ponto turístico foi chamado de Buraco do Padre por ter relação com a história dos jesuítas, que passaram por ali para converter almas para o Cristianismo. Era costume dos padres se dirigirem ao alto do platô para se concentrarem, meditarem e até mesmo descansarem. Algumas crenças envolvem o local. Uma delas diz que em noites estreladas era possível ver bolas de fogo caindo do céu, o que indicava ouro enterrado próximo do local. Diz a história ainda que os jesuítas fugiram dali por causa da influência que o Marques de Pombal exercia sobre o rei. Ele teria aconselhado-o a expulsar os padres do Brasil em função do alto grau de conhecimento que tinham, o que representava uma ameaça já que os jesuítas poderiam amotinar os índios contra a Coroa, originando uma rebelião.
Situated in the district of Itaiacoca, only 26 km away from Downtown Ponta Grossa, is the ‘Buraco do Padre’ (The Priest’s Cave). The cavern has in its inside a grand waterfall of 43 meters high, formed by the Quebra Perna River. It is one more attractive of singular beauty in the Campos Gerais region, one that allows adventure seekers to practice rock climbing. Located inside the property owned by Águia Florestal, the place has easy access. From its parking lot to the cave itself, no more than 1 km of walking is taken, and part of it is taken through a grove with impressive view. The access is through a dirt road by highway PR-513. It is called The Priest’s Cave due to its relation to the history of the Jesuits, who passed there during their mission of converting souls to Christianity. It was usual for the priests to approach the top of the plateau to focus, meditate or even rest. Some legends also surround the site. One of them states that during starry nights it was possible to see fire balls falling from the sky, which would mean there was gold buried near that region. In addition it is said that the Jesuits had to run away from the site due to the influence the Marques de Pombal held over the King. He would have advised him to cast out the priests from Brazil mainly because of the high level of knowledge they had, being that a threat for they could incite the Indians against the Royalty, spawning a riot.
64
M
ais de um século se passou desde a chegada do imigrante italiano Carlos Moro a Ponta Grossa e o legado de trabalho trazido pelo patriarca continua vivo entre os seus descendentes que dirigem a empresa Antônio Moro e Cia Ltda. Com relevantes serviços prestados à cidade de Ponta Grossa e região, a Antônio Moro se destaca no ramo de construção de estradas, pavimentação, terraplanagem e saneamento. Ao longo das três últimas décadas, a Moro pavimentou e restaurou o equivalente a 1.432.473 quilômetros, além dos incontáveis quilômetros de asfalto construídos dentro do município de Ponta Grossa. Na década de 80, no ápice das obras de pavimentação e de recuperação de estradas pelo Paraná, a Antônio Moro e Cia Ltda foi ranqueada entre as 541 maiores empresas do ramo da construção civil no Brasil. O ranking, feito pela revista “O Dirigente Construtor”na edição “Os maiores da construção”, colocou a Antônio Moro na 123ª posição nacional.
Over a century has passed since the arrival of the Italian immigrant Carlos Moro to Ponta Grossa and the legacy of the work brought by the patriarch remains alive among his descendents running the Antônio Moro Inc. With a wide range of services provided to the city of Ponta Grossa and the Region, Antônio Moro Inc stands out in the business of road construction, paving, earthmoving and sanitation. Throughout the last three decades, Moro paved and restored the equivalent to 1.432.473 kilometers, in addition to countless kilometers of asphalt paved within the Municipality of Ponta Grossa. During the 1980’s, at the climax of the paving and recovery of roads throughout Paraná, Antônio Moro Inc was ranked among the 541 biggest companies in the field of civil construction in Brazil. The mentioned ranking, carried out by the magazine “O Dirigente Construtor” (“The Head Builder”) in an issue named “Os maiores da construção” (“The Big Shots in Construction”) placed Antônio Moro on the 123ª position in the country.
Novos Rumos – Expansão New Directions– Expansion Com o mesmo espírito empreendedor, em 1982 expandiu os negócios do grupo, constituindo a empresa Patrimonial Empreendimentos Imobiliários Ltda., a qual colocou no mercado o Loteamento Jardim Lagoa, constituído de 108 lotes com toda a infra-estrutura: asfalto, redes de água, esgoto, rede elétrica e iluminação pública. Atualmente com investimentos na ordem de milhões o grupo constituiu o Condomínio Villa Vicenza, formado por 111 lotes. Loteamento fechado, de alto padrão, com toda a infra-estrutura com: quadra poliesportiva para basquete, futsal e vôlei, quadra de tênis de saibro, campo de futebol gramado, uma sala de fitness, além de pista para corridas e caminhadas, piscinas, 2 salões de festas, salão de jogos e sala de cinema. Podendo ainda os moradores usufruir do campo oficial de golfe, o qual é independente do Condomínio. Valorizando assim ainda mais Ponta Grossa e contribuindo para o crescimento socioeconômico da Região dos Campos Gerais.
Holding the same entrepreneurial will, in 1982 expanded the business scope of the group, representing the Real Estate Asset Company Inc., which offered the real state market the Lagoa Dourada Subdivision, consisting of 108 lots with complete infrastructure: paved roads, water supply networks, sewage, electricity and public lighting. Presently, with investments of millions the group also breaks ground for the Villa Vicenza Condo, consisting of 111 lots. One closed subdivision of higher standard, also providing full infrastructure such as: basketball, soccer and volleyball courts, tennis clay courts, soccer field, a fitness room, tracks for running and walking, swimming pools, 2 ballrooms, playroom and cinema. Residents may also take advantage of an official golf course, which is independent of the Condo. Thereby enriching Ponta Grossa even more and also contributing to the socioeconomic growth of the Campos Gerais region.
66 A padroeira do Caminho das Tropas The Patroness of the Troop’s Route
O
turismo religioso em Piraí do Sul garante todos os anos um bom número de visitantes. Desde 1881, o município realiza a Festa de Nossa Senhora das Brotas, santa que em 8 de setembro de 2004 foi conclamada padroeira do Caminho das Tropas e da Rota dos Tropeiros, pelo bispo dom Sérgio Arthur Braschi. O título foi dado porque os tropeiros descansavam e pernoitavam no local do santuário. Brotas é padroeira da agricultura e da pecuária. A festa, acontece sempre no dia 27 de dezembro, é uma das mais tradicionais da região e uma das mais concorridas no Estado, segundo a prefeitura. A história da santa teve início em 1808. O frei, Antônio Sant’ana Galvão, em viagem missionária no Sul, seguindo pela estrada dos tropeiros, chegou a Piraí. Decidiu então ficar por alguns dias no povoado. Antes de partir entregou uma estampa de Nossa Senhora das Barracas à Ana Rosa Maria da Conceição, que tempo depois a perdeu durante uma viagem. Anos mais tarde, passando por uma região em que havia ocorrido um incêndio, a mulher encontrou a estampa entre as cinzas e a vegetação. A imagem estava apenas chamuscada. A notícia de que aquilo era um milagre correu. Como o povoado já não lembrava mais que o nome era Nossa Senhora das Barracas foi, então, chamada de Brotas. O santuário atual foi erguido em 1985, tem o formato de uma coroa, em homenagem à santa.
Every year religious tourism in Piraí do Sul assures a great deal of visitors. Since 1881, the city hosts the Nossa Senhora das Brotas Fest, a saint who in September 8th 2004 was urged by Bishop Don Sérgio Arthur Braschi the Patroness of the troop’s route and the drovers’ path. The title was given due to the fact that the drovers used to rest and stay overnight at the site of the sanctuary. Brotas is the patroness of agriculture and farming. The Fest, which always takes place on December 27th, is one of the most traditional festivities in the region and one of the most crowded in the State, according to the City Hall. The Saint’s history started back in 1808 when during a missionary trip through the South following the drover’s path, the Friar Antônio Sant’ana Galvão arrived in Piraí. He then decided to stay for a few days in the village and before leaving gave Ana Rosa Maria da Conceição a painting made in fabric of Nossa Senhora das Barracas, painting which she unfortunately lost afterwards during a trip. Years later, while passing by a region in which a fire had taken place, the woman found the painting among the ashes and the vegetation. The painting was barely scorched and the news of that being a miracle spread around the region. As the village dwellers couldn’t recollect that the proper name was Nossa Senhora das Barracas, they then called her Brotas. The current sanctuary was assembled in 1985 and it is shaped after a crown as homage to the saint.
68 Palacete Matarazzo Matarazzo Mansion
A
cidade de Jaguariaíva tem o passado retratado no presente, com o Palacete Conde Francisco Matarazzo (atual sede do Museu Histórico Municipal Conde Francisco Matarazzo) e com o Condomínio Matarazzo (complexo industrial que abrigou o Frigorífico da IRFM na cidade). Ambos da década de 1920, possuem sua arquitetura no estilo Manchesteriano Britânico, em voga na época, que utilizava tijolos maciços de forma aparente. O Condomínio Matarazzo, encontra-se preservado e conta a história da evolução da própria indústria de Jaguaríaiva. Seus diferentes blocos arquitetônicos foram construídos conforme a necessidade de expansão do empreendimento. Atualmente, o local dá lugar a empresas, pequenas indústrias e setores da própria administração pública. O palacete foi construído para servir de pouso à família Matarazzo, em suas vindas à Jaguaríaiva. A edificação de 1924 possui suas características arquitetônicas originais, como os assoalhos e forros conservados, mantendo ainda a presença de duas luxuosas lareiras e armários embutidos, diferenciais de casas de época. Na parte superior há um mirante com uma bela vista para a cidade. Com o fechamento das Industrias Reunidas Francisco Matarazzo em Jaguaríaiva, o Palacete foi vendido e mais tarde, doado à Prefeitura Municipal. A edificação está aberta à visitação. Informações pelo telefone (43) 35357950. (fonte: Arquivo Municipal)
Jaguariaíva city has its past portrayed in the present, with the Count Francisco Matarazzo Mansion (current headquarter of the Municipal Historical Museum Conde Francisco Matarazzo) and the Condominium Matarazzo (industrial complex that housed the IRFM Fridge in the city). Both from the 1920s, its architectural is British-Manchesterian style which was in vogue at the time and used apparent solid bricks. The Condominium Matarazzo, is preserved and tells the story of the evolution of Jaguariaíva industry itself. Its different architectural blocks were built according to the need for expansion of the enterprise. Currently, the site gives place to enterprises, small industries and sectors of public administration. The mansion was built to serve as lodging to the Matarazzo family, in their visits to Jaguariaíva. The 1924 building has its original architectural features, such as preserved floors and ceilings, while still maintaining two luxurious fireplaces and built-in cabinets, differentials of houses of that time. At the top floor there is a gazebo with a beautiful view of the city. With the closing of the Reunidas Francisco Matarazzo industries, the mansion was sold and later donated to the City. The building is open to visitors. For information call (43) 35357950.
70 VILA HILDA - Uma mansão histórica
One Historical Chateau
P
onta Grossa conta com uma lista de imóveis tombados pelo Patrimônio Cultural do Paraná, mas uma casa em especial chama a atenção e desperta a curiosidade dos moradores não só da cidade, mas da região. Localizada na região central, a Mansão Vila Hilda foi construída em 1926, por Alberto Thielen. O casarão de 600 m², com dois pavimentos, tem arquitetura francesa neoclássica e art-nouveau. As pinturas no interior da mansão retratam, principalmente, paisagens e motivos europeus. O nome é uma homenagem a Hilda Thielen, esposa do comerciante Alberto, fundador da Cervejaria Adriática, em Ponta Grossa. O casarão foi propriedade dos Thielen até 1968, ano em que foi comprado pela Prefeitura de Ponta Grossa. A mansão abrigou a Biblioteca Municipal até 1988. Em 1990 foi tombada como Patrimônio Cultural do Paraná. Passou por restauração onde se conservou suas características originais. Atualmente, é ocupada pela Secretaria de Cultura e Turismo de Ponta Grossa. O casarão é marcado por histórias. Alguns frequentadores do local contam que a falecida proprietária continua na casa, assombrando os que ali estão. Relatam ainda que é possível ouvir sons de músicas ecoando da mansão durante a noite, já que ela serviu de cenário para muitas festas. A Vila Hilda pode ser visitada, de segunda à sexta-feira, das 12 às 18 horas.
Ponta Grossa shelters countless properties listed by Paraná’s State Heritage, nonetheless one in particular draws the attention and arises curiosity not only of the city’s dwellers, but also of the city’s visitors. Located downtown, the Chateau Vila Hilda was built in 1926 by Alberto Thielen, founder of the brewer Adriática, also in Ponta Grossa. The mansion covers an area of 600 m², with two floors and its architecture is dominantly French-oriented neoclassic and art-nouveau. The interior wall paintings portrait mainly countryside landscapes and European motives. The Chateau’s name was giving as homage after Alberto’s wife, Hilda Thielen. The Chateau remained as the Thilen’s property up to 1968, year in which it was purchased by Ponta Grossa’s City Hall and harbored the City’s Library until 1988. In 1990 it was listed as Paraná’s State Heritage, following a restoration in order to preserve its original characteristics. It is currently headquarter of Ponta Grossa’s Department of Culture and Tourism. The Chateau is also surrounded by countless stories. Some of its visitors claim that the former owner’s wife remains there, haunting the ones that visit the site. They also allege that is possible to hear music echoing through the place during the night, since the Chateau used to be the scenery of numerous parties. The Chateau Vila Hilda is open for visitation Mondays to Fridays, from noon to 6:00 P.M.
72 A grandeza de Nossa Senhora das Graças The Greatness of Nossa Senhora das Graças
A
riqueza dos atrativos naturais e culturais de Irati atrai turista o ano todo. É em meio à mata nativa que estão as mais belas cachoeiras, como a de Itapará, que em tupi-guarani quer dizer pedra colorida. Já, a propriedade de Belarmino Camilo abriga a Caverna do Canhadão. Para se chegar até ela é preciso percorrer 30 km por estrada de cascalho e 1 km a pé no meio da mata. As paisagens dificilmente são esquecidas pelos visitantes. Na área urbana de Irati está o Parque Aquático e de Exposições Santa Teresinha. Conta com um lago artificial, miniestação ferroviária, quadras esportivas, playground e pistas de caminhada. É um ótimo ponto de lazer, além de sede de grandes festas e eventos municipais. Outro ponto que encanta pela beleza é a Casa da Cultura, que guarda em seu acervo parte da história da cidade. Já o turismo religioso é focado na imagem de Nossa Senhora das Graças, padroeira do município, com 22 metros de altura. É a maior do mundo. Ela foi erguida em 1957, a partir de 70 peças esculpidas por Ottaviano Papaiz, artista plástico de Campinas, em São Paulo. A religiosidade é muito forte na vida da população. São diversas edificações de capelas e igrejas, com destaque para a Igreja Nossa Senhora da Luz, Igreja São Miguel e Igreja Imaculado Coração de Maria.
Irati’s Cultural and Natural wealth brings tourists over all year long. Amid native bush one can find outstanding waterfalls, such as the Itapará one, which means colorful stone in tupiguarani language, whereas the Belarmino Camilo property shelters the Canhadão Cave. In order to get there one must travel 30 miles through a gravel road and walk 1km in the woods, although its landscapes make it all worthwhile. In Irati’s urban area there is the Santa Teresinha Aquatic Park and Exhibition Center. The park offers an artificial pond, a mini rail station, sports courts, playground and walking trails; making it a wonderful leisure destination as well as a spot of major festivals and municipal events. Another amazing place which stands out for its beauty is the Casa da Cultura,where one can find a wide collection of information as for the city’s history. The religious tourism is focused on the statue of city’s patroness Nossa Senhora das Graças, reaching 22 meters high, being the world’s biggest,assembled in 1957 from 70 pieces sculpted by the Campinas based artist Ottaviano Papaiz. Religiousness is extremely strong among the population. There are several chapels and churches around the city, especially the Nossa Senhora da Luz Church, the São Miguel Church and the Imaculado Coração de Maria Church.
74
E
m 1995, o empresário Frederico Nicolau Scheffer, desejando realizar um sonho, criou a COMERCIAL LUTZ DE MÓVEIS, uma empresa brasileira que atua no segmento de móveis para escritório, produzindo e comercializando uma avançada linha de arquivos deslizantes mecânicos, elétricos e eletro-eletrônicos, e a empresa SCHEFFER LOGÍSTICA E AUTOMAÇÃO, indústria voltada à produção de transelevadores, transportadores, elevadores, mesas elevatórias para automação de almoxarifados. Em suas modernas unidades de produção, a SCHEFFER fabrica cada um dos componentes que integram seus arquivos deslizantes. Assim a empresa dedica especial atenção a todos os detalhes da fabricação, testando cada peça através de um rígido controle de qualidade e segurança. Para a SCHEFFER, fabricar a melhor linha de arquivos deslizantes é, antes de tudo, um compromisso com a inovação e com o desenvolvimento técnico. É a oportunidade de oferecer ao mercado nacional uma gama de produtos de alto desempenho, que incorpora os mesmo padrões de qualidade encontrados nos grandes centros mundiais.
In 1995, businessman Nicholas Frederick Scheffer, wishing to make a cutting edge dream come true, created the COMERCIAL LUTZ DE MÓVEIS, a Brazilian company that operates in the office furniture segment, manufacturing and marketing an advanced line of mechanical, electrical and electronic sliding files, and also the SCHEFFER LOGISTICS AND AUTOMATION company, industry focused on the production of stacker cranes, conveyors, elevators and lift tables for automated warehouses. In its modern manufacturing facilities, SCHEFFER produces individual components that make up its sliding files. Hence the company pays special attention to every detail of manufacturing, testing each piece through a rigid safety and quality control system. For SCHEFFER, making the best line of sliding files is, above all, a commitment to innovation and technical development. It is an opportunity to offer the domestic market a range of high performance products, which incorporates the same standards of quality and durability found worldwide.
76 FENATA - Teatro para todos Theater For All
R
ealizado desde novembro de 1973, em Ponta Grossa, o Festival Nacional de Teatro Amador (Fenata) é um dos mais antigos e importantes eventos de arte cênica do País e um dos mais tradicionais do Paraná. Durante oito dias, grupos teatrais de diversos estados brasileiros se apresentam não só nos espaços culturais, mas também em locais alternativos como ruas, creches, escolas, entidades assistenciais, entre outros, levando cultura por onde passam. Os espetáculos, previamente selecionados, se dividem em mostras competitivas e não-competitivas (nos locais alternativos). São em média 40 apresentações a cada edição e milhares de espectadores. O festival, em caráter competitivo, premia os melhores desempenhos nas categorias espetáculo para adulto e crianças (Festival de Teatro para Crianças - Fenatinha ), ator, atriz, ator coadjuvante, atriz coadjuvante, diretor, cenografia, iluminação, sonoplastia (ou trilha sonora), figurino, maquiagem e texto original. O Fenata em 2010 chega a sua 38ª edição e o Fenatinha a 33ª. Ambos, são realizados pela Universidade Estadual de Ponta Grossa (UEPG), através da Pró-Reitoria de Extensão e Assuntos Culturais (Proex) e Divisão de Assuntos Culturais (DAC). O evento conta com patrocínio de empresas.
Held since November 1973 in Ponta Grossa, The National Festival of Amateur Theater (known as Fenata) stands out as one of the oldest and most important scenic art events in the country and one of the most traditional state-wise. During eight days theater groups from several Brazilian states perform not only at cultural spaces but in alternative ones as well, such as the city streets, kindergartens, schools, charities, among others, spreading culture all over. The previously selected plays are divided between competitive and non-competitive ones (those performed in the alternative locations). There are in average 40 plays being performed a day and over a thousand spectators. The festival, competition-wise, awards the best ones in categories such as adults and children plays (a category known as Fenatinha – The Children Theater Festival), best leading actor, leading actress, supporting actor, supporting actress, director, set design, lighting, sound (or soundtrack), costumes, makeup and original text. In 2010 Fenata reaches its 38th edition and Fenatinha the 33rd. Both are held by Ponta Grossa State University (UEPG), through its Pro-Dean for Extension and Cultural Affairs (Proex) and Division of Cultural Affairs (DAC). The event is also sponsored by private enterprises.
78 FUC - O incentivo à produção musical Estimulating the Musical Production
O
Festival Universitário da Canção (FUC) é o principal evento musical nos Campos Gerais e um dos mais disputados e importantes do calendário artístico cultural brasileiro. Na sua 23ª edição (em 2010), reúne compositores, músicos e intérpretes (universitários ou não) de várias regiões do País para disputar a etapa nacional. A fase regional, criada em 2005, é disputada por profissionais que residem nos Campos Gerais. O FUC é realizado pela Divisão de Assuntos Culturais (DAC) da Universidade Estadual de Ponta Grossa (UEPG) e acontece anualmente em Ponta Grossa. O festival traz à Ponta Grossa nomes conhecidos nacionalmente para compor o corpo de jurados e para os disputados shows de encerramento do festival. Já passaram pelo seu palco para encerrar as edições, Theo de Barros, MPB4, Kleiton & Kledir, Sá, Rodrix e Guarabyra, Renato Teixeira, Osvaldo Montenegro e João Bosco Quarteto. O festival nasceu em 1980, através do Diretório Central de Estudantes (DCE), da UEPG. Foi realizado até 1986, quando na sétima edição o DCE o interrompeu por dificuldade financeira. A UEPG, através da Divisão de Assuntos Culturais, assumiu em 1995 a realização do FUC. A DAC conta com o apoio dos governos municipal e estadual e de empresas para realizar o evento.
The University Song Festival (FUC) is a major musical event in the Campos Gerais Region and one of the most disputed and important of the Brazilian cultural arts calendar. On its 23ª edition (in 2010), it gathers songwriters, musicians and interpreters (being them university students or not) from all over the country in order to dispute the national phase. The regional phase, created in 2005 is run by professionals who dwell in the Campos Gerais Region. The Festival is held by the Cultural Affairs Division (CAD) of the Ponta Grossa State University (UEPG) and takes place annually in Ponta Grossa. The Festival brings to Ponta Grossa nationally celebrated artists to compose its jury and to perform at the festival’s closure. Among the notorious names that have already performed during the festival’s closing night are Theo de Barros, MPB4, Kleiton & Kledir, Sá, Rodrix and Guarabyra, Renato Teixeira, Osvaldo Montenegro and the João Bosco Quartet. The festival was born in the 80’s, through the Students Central Directory (DCE) of UEPG. It was carried out until 1986, when on the seventh edition the DCE had to interrupt it due to financial hardship. Ponta Grossa State University, through its Cultural Affairs Division, took over the responsibility for organizing the festival in 1995. The Cultural Affair Division has the support of the municipal and state governments as well as private companies to hold the event.
80 As corredeiras do Tibagi The Rapids of Tibagi
C
om área total de 24.711 quilômetros, a bacia do Rio Tibagi é a segunda de maior importância no Paraná. O Tibagi é nacionalmente conhecido, principalmente, quando o assunto é esporte radical. A pista de canoagem é uma das preferidas dos atletas brasileiros. O local já foi palco de muitas competições. A última – de abrangência nacional – aconteceu em 2005. Até aquele ano a pista era a oficial da Confederação Brasileira de Canoagem. Tanto a canoagem quanto o rafting atraem centenas de turistas todos os anos à cidade de Tibagi. O incentivo aos esportes vem também da escola de canoagem. Em 2004, através do projeto Segundo Tempo surgiu a proposta de criação da escola. Em 2005, a Prefeitura de Tibagi assumiu o compromisso de dar continuidade à instituição. Atualmente, 30 alunos em contraturno escolar frequentam, gratuitamente, a escola, que ensina interessados na faixa etária de 9 a 16 anos de idade. Cerca de 10 tibagianos conseguiram uma vaga na Seleção Brasileira de Canoagem. Nos dias atuais, dois atletas da cidade são destaques nacionais. Ricardo Martins Taques, 20 anos de idade, campeão de todas as competições brasileiras de canoagem na categoria Júnior entre 2005 e 2008 e ouro na Copa Brasil de Canoagem Slalom em Pirajú (SP), em setembro de 2010. Já, Renan Henrique Soares, 16 anos de idade, foi duas vezes campeão brasileiro na categoria cadete. Neste ano, ficou em quarto lugar na Copa em Pirajú, mas desta vez na categoria cadete.
With a total area of 24,711 km, the Tibagi River basin is the second most important in Parana State. The Tibagi River is nationally known, especially when it comes to extreme sports. The canoe trail is a favorite among Brazilian athletes. The site has hosted many competitions, being the last nationwide - in 2005. Until this year the track was the official Brazilian Canoe Confederation one. Both canoeing and rafting attract hundreds of tourists every year to the city of Tibagi. The support also comes from the sports school of kayaking. In 2004, through the Segundo Tempo Project emerged the proposal to establish the school. In 2005, the City Hall of Tibagi committed itself to continuing the institution. Currently, 30 students attend counter-round school and free school, which teach those interested from age 9 to 16. About ten tibagianos achieved a place in the Brazilian Canoeing Team. Currently, two athletes from the city are nationally recognized. Ricardo Martins Taques, 20 years old, champion of all Brazilian canoeing competitions in the junior category between 2005 and 2008 and gold in the Brazil Cup Slalom in Pirajú (SP) in September 2010. Whereas, Renan Henry Smith, age 16, was two times Brazilian champion in the cadet category and in 2010 ranked fourth in the Pirajú Cup, this time around in the cadet category.
82 expresso princesa dos campos Princesa dos Campos Express
P
onta Grossa surgiu sob a vocação de ser encontro de caminhos. A cidade, hoje, maior entroncamento rodo-ferroviário do Sul do Brasil, desde o tempo dos primeiros tropeiros, que a colonizaram, recebe diariamente dezenas de pessoas que vêm para ficar ou estão apenas de passagem. Simultaneamente, outro tanto parte rumo a uma viagem rápida ou longa. São pessoas construindo a própria história e transitando em busca das oportunidades que Ponta Grossa é pródiga em oferecer.
Ponta Grossa came under the calling to be a crossing path. The city, currently the largest road and rail junction in southern Brazil, since the period of the first drovers, who were its settlers, daily receives dozens of people who come to stay or who are just passing by. Simultaneously, another share is also leaving, be it for a short trip or a long journey. These are individuals who are building their own history and traveling in search of those lavishing opportunities Ponta Grossa is known for offering its people.
Nos últimos 75 anos, uma parcela significativa destes viajantes teve a opção de chegar ou sair na companhia da Princesa dos Campos, empresa que mostra seu orgulho de pertencer a esta terra já no nome. E mais do que isso, que participa de modo ativo do desenvolvimento de Ponta Grossa.Dos caminhos de terra, onde os passageiros ajudavam a empurrar os ônibus às estradas pedagiadas de hoje, a Princesa dos Campos evoluiu seguindo no mesmo rumo do crescimento da cidade.
Over the past 75 years, a distinguished portion of these travelers had the option both to arrive or depart in the company of the Princesa dos Campos Express, an enterprise – whose as its own names evidences - is proud in belonging to this region. And even more than that, an enterprise that is actively engaged in participating of Ponta Grossa’s development.
Apostando no pioneirismo, na busca da melhoria contínua dos seus serviços, na modernização da frota e dos seus processos de atuação, a Princesa, primeira empresa de transporte do Sul do Brasil a obter a certificação ISO 9000, sempre atuou como parceira importante, ajudando, através da sua atuação, na própria geração de negócios que impulsiona o desenvolvimento de uma cidade pólo de uma importante região do Paraná. Integrando pessoas e transportando encomendas, a empresa alcançou uma série de conquistas e uma posição de destaque no ranking das maiores empresas do setor, além de se constituir em referência, quando o assunto é o transporte. E acima de tudo, colaborou e continua colaborando para a construção de uma Ponta Grossa que caminha a passos largos pelo rumo do desenvolvimento. Expresso Princesa dos Campos, há 75 anos servindo a região dos Campos Gerais.
From the time of dirt roads, where passengers used to help pushing the bus, to the modern toll roads of today, the Princesa dos Campos Express evolved following the very same path that led the city to expand. Betting on a pioneering will, in the pursuit of ongoing advancement of its services, modernization of its fleet as well as its processes of operation, Princesa dos Campos, the very first transportation company in southern Brazil to obtain the ISO 9000, has always functioned as an important partner, assisting through its performance, the very spawning of business deals that drive the development of a city center from a leading region of Paraná. Integrating people and shipping orders, the company achieved a series of conquests as well as a prominent status among the largest companies in the sector, which goes without saying that it has also become a reference as for transportation. And above all, cooperated and continues to collaborate so as to build a city that stride towards its development. Princesa dos Campos Express, 75 years serving the region of Campos Gerais.
84 PARQUE ECOLÓGICO Preservação da vida selvagem Ecological Park - Wildlife Preservation
O
Parque Ecológico da Klabin é uma excelente opção de passeio em Telêmaco Borba. Implantado em 1980, está em área de 11.196 ha. As florestas naturais destacam-se pela Mata de Araucária - ocupam praticamente todo espaço: 7.883 ha. Algumas destas florestas apresentam estado primitivo ou pouco alterado.
The Klabin Ecological Park stands as an excellent option for tourists visiting Telêmaco Borba. Established in 1980, it is settled in an area of 11,196 ha. Natural forests, distinguished by Araucaria Forest - occupy virtually every area: 7,883 ha. Some of these forests have been maintained virgin or barely changed.
O parque propicia aos visitantes não só uma bela paisagem, mas passeios no Museu da Fauna e Flora, no Centro de Interpretação da Natureza Franz Kracjberg e no Criadouro científico de Animais Silvestres. Os turistas têm à disposição ainda a Trilha das Águas e a Ciclovia Harmonia.
The park offers visitors not only a beautiful landscape but tours at the Museum of Fauna and Flora at the Nature Interpretation Centre Franz Kracjberg scientific and at the Wild Animals Breeding Center. Tourists also have available for visitation the Water Trail and Cycleway Harmonia.
A trilha ecológica tem nascentes, pequenos córregos e rios com cachoeiras. Tem extensão de 3 mil metros e pode ser percorrida em aproximadamente uma hora. Já a ciclovia, inaugurada em 1996, tem 3.100 metros e passa pelo interior da floresta e áreas de campo nativo. O criadouro abriga 18 espécies de mamíferos e 48 de aves. Nos 53 recintos está também o serpentário para cobras venenosas e não-venenosas. Com registro no Instituto Brasileiro do Meio Ambiente e dos Recursos Naturais Renováveis (Ibama), o criadouro conta com cativeiro onde é feita a reprodução de espécies da fauna silvestre já extintas em âmbito regional. O criadouro é utilizado ainda para aulas de educação ambiental. O museu, em área de 70 m², tem exemplares da flora e principalmente da fauna da região. Seu acervo conta com aproximadamente 600 peças. É um dos mais completos museus dos Campos Gerais.
The trail has green springs, small streams and rivers with waterfalls. Its length is of 3000 meters and can be walked in about an hour. While the bike lane, opened in 1996, is 3100 meters long and passes through the forest and pasture areas. The nursery has 18 species of mammals and 48 birds. In 53 precincts there is also a snake pit for poisonous and non-poisonous snakes. Registered at the Brazilian Institute of Environment and Natural Resources (IBAMA), captive breeding is done as for the reproduction of wildlife species that are extinct in the region. The container is also used for environmental education classes. The museum, in an area of 70 square meters, has examples of flora and fauna especially from the region. Its collection includes approximately 600 pieces. It stands out as one of the most comprehensive museums of the Campos Gerais region.
Foto: Centro de Memรณria / Klabin
86
F
undada em 30 de outubro de 1939 em Ponta Grossa/ PR, a SEPAM – Sociedade Educacional Professor Altair Mongruel, vem investindo na formação de cidadãos comprometidos com o desenvolvimento e o futuro da sociedade. O Colégio tem como linha filosófica a formação humanista de seus alunos. Possui aproximadamente 1000 alunos nos cursos de Educação Infantil, Ensino Fundamental e Ensino Médio, ministrados na sede à Rua General Carneiro nº 1171, contando com uma moderna infra-estrutura para oferecer sempre uma excelente qualidade de ensino. O Ensino Pré-vestibular é ministrado a mais de 500 alunos na sede à Rua Tiradentes nº 602. Desde 1993 a SEPAM está presente também na cidade de Castro/PR, onde, com sede à Praça Getúlio Vargas nº 15 desenvolve, com igual qualidade para mais de 350 alunos os mesmos cursos que oferta em Ponta Grossa.
Being founded on October 30, 1939 in Ponta Grossa / PR, Sepam - Teacher Altair Mongruel Educational Society has been investing in the training of citizens committed to the development and future of the society. The School has a philosophical line aiming at providing humanistic education for its students. It harbors approximately 1000 students in the Early Childhood, Elementary and Secondary Education, with classes being taught at the school’s unit at Rua General Carneiro No. 1171, offering a modern infrastructure in order to always offer an excellent teaching quality. The Pre-university course is taught to over 500 students at the unit situated at Rua Tiradentes No. 602. Since 1993 Sepam is also present in the city of Castro / PR, where - with a unit at Praça Getúlio Vargas No. 15 - it cultivates (with equal quality standard) the development of more than 350 students supplying the same courses that are offered in Ponta Grossa.
A SEPAM acompanha as velozes mudanças de nossos dias, embasada numa proposta atual e em princípios filosóficos, desenvolvendo um trabalho contínuo, valorizando o domínio do nosso idioma e despertando o interesse para outras áreas de estudo. Contamos com um número cada vez maior de professores que vêem buscando incessantemente qualificação profissional, refletindo em melhoria dos serviços prestados.
Sepam follows the fast paced changes of our current days, and presents an updated proposal based on philosophical principles, by developing a solid work, valuing the domain of our language and sparking the interest for other fields of study. It also offers a growing number of teachers who are incessantly seeking professional qualification, resulting in improved provided services.
Ampliamos em área, e, sobretudo, em qualidade de nossas instalações. No esporte temos nos destacando em competições municipais e estaduais, em todas as modalidades, tendo inclusive inaugurado em novembro de 2003 o mais moderno complexo esportivo de nossa região.
The School has also expanded in area, and above all in quality of its facilities. In the sports field it has been excelling in both local and state competitions of all categories, having opened in November 2003, the most modern sports complex of our region.
de arte, cultura, esporte, cidadania, formação integral e SUCESSO!
88 uma terra de holandeses Land of the Dutch
E
m abril de 1911, Carambeí recebia os primeiros imigrantes holandeses, povo que inspirou a formação de colônias e incentivou o cooperativismo. A primeira cooperativa agroindustrial do País foi fundada por aquele povo, em 1925. Inicialmente, foi chamada de Sociedade Cooperativa Hollandeza de Latícinios depois passou a Batavo Cooperativa Agroindustrial, que hoje é uma das 35 marcas mais valorizadas do País.
In April of 1911, Carambeí would receive its first Dutch immigrants, people who inspired the settlement of colonies and encouraged the cooperative system. The first cooperative agribusiness in the country was founded by them, in 1925. Initially it was called the Hollandeza Dairy Cooperative Society later becoming Batavo Cooperativa Agroindustrial, which today is one of the 35 most valuable brands in the country.
A história da cidade se iniciou na fazenda Carambey, de propriedade da Brazil Railway Company, que pretendia tornar a área produtiva. O sonho se tornou realidade quando 52 imigrantes – todos vindos da Holanda – começaram a plantar, cuidar da criação e produzir laticínios.
The city’s history began in the Carambeí farm, owned by the Brazil Railway Company, which intended to make the area productive. The dream came true when 52 immigrants - all from the Netherlands - have begun to plant, care for creation and produce dairy products.
O local onde a história começou irá receber o Parque Histórico de Carambeí. Trata-se de um museu a céu aberto de 100 mil metros quadrados, onde haverá uma vila rural, réplicas da Estação Ferroviária Carambeí, fazenda mirim rudimentar e uma pequena propriedade rural dos primeiros anos da colonização. O Parque faz parte da programação de comemoração do centenário da imigração holandesa em Carambeí, bem como a proposta de criação do Ano da Holanda no Brasil. Os municípios de Arapoti, Não-me-Toque e Holambra receberam a influência dos holandeses de Carambeí.
The place where the story began will receive the Carambeí Historical Park. This is an outdoor museum of 100 thousand square meters, where there will be a rural village, replicas of the Railway Station Carambeí, Bantam rudimentary farm and a small farm similar to those from the first years of settlement. The park is part of the programming of the centenary of Dutch immigrants in Carambeí as well as the proposed creation of the Year of the Netherlands in Brazil. The municipalities of Arapoti, Não-me-Toque and Holambra received the influence of the Dutch settler from Carambeí.
92
PONTA GROSSA
À margem do Caminho das Tropas
At the Drovers Wayside
P
onta Grossa nasceu à margem do Caminho das Tropas. No século XVIII, a passagem era a mais utilizada pelos tropeiros, que seguiam do Rio Grande do Sul para São Paulo para comercializar gado e muar. Com o passar dos anos, o lugar que servia de pouso das tropas foi se tornando um entreposto comercial. Foi chamada inicialmente de Freguesia Estrela. Em abril de 1855, foi elevado a município e recebeu o nome de Ponta Grossa. A instalação ocorreu em dezembro daquele ano. Em 24 de março de 1862, se deu a elevação de cidade. Ponta Grossa já foi a segunda maior cidade do Paraná e também capital do Estado por cinco dias, na Guerra dos Farrapos. A população é composta por diversas etnias. Os primeiros a chegar foram os desbravadores portugueses, tropeiros e famílias vindas de São Paulo. A partir do século XX, vieram os eslavos, árabes, italianos, japoneses, neerlandeses e alemães. Ponta Grossa se desenvolveu rapidamente e hoje é um grande polo regional. É dotada de infraestrutura em todos os setores. Conta com 5 instituições de ensino superior (duas públicas e três privadas) para formação de mão de obra, além de escolas profissionalizantes.
Ponta Grossa was born at the drovers wayside. In the eighteenth century, the passage was most used by drovers, who followed the Rio Grande do Sul to Sao Paulo to sell cattle and mule. Over the years, the place that served as lodging for the drovers became a commercial hub. It was originally called Freguesia Estrela. In April 1855, it was elevated to municipality and was named Ponta Grossa. The installation took place in December of that year. On March 24, 1862 it was promoted to city. Ponta Grossa has already been the second largest city of Paraná, and also the state capital for five days, during the war of Farrapos. The population is ethnically diverse. The first to arrive there were the Portuguese explorers, drovers and families from São Paulo. In the twentieth century came the Slavs, Arabs, Italians, Japanese, Dutch and Germans. Ponta Grossa developed rapidly and today is a major regional center. It is endowed with infrastructure in all sectors. It has five institutions of higher education (three private and two public) for training of manpower, and several vocational schools.
94
PONTA GROSSA
a princesa dos campos The Princess of the Meadows
C
om 187 anos, Ponta Grossa é carinhosamente conhecida como a Princesa dos Campos. É o município pólo dos 23 que formam a região. A população é de 314.681 habitantes. É a quarta cidade mais populosa no Paraná e a 79ª no Brasil. Tem área de 2.068 km². O PIB em 2007 foi de R$ 4,93 bilhões, conforme o IBGE.
At its 187th year of existence, Ponta Grossa is fondly known as the Princess of the Meadows. It is the central city of the 23 which compose the region. It has a population of 314.681 inhabitants. It is the fourth most populated city in the state and the 79th in Brazil. The total area is of 2.068 km². The GDP – Gross Domestic Product – in 2007 was of R$ 4.93 billion, according to IBGE data.
O estudo Brasil em Foco 2010, do instituto de pesquisa Target Marketing, mostra que os moradores deverão consumir, em 2010, R$ 4,30 bilhões. Isto representa R$ 1,12 bilhão a mais do que o estimado em 2009.
The Target Marketing Research Institute’s study “Brazil in Focus 2010”, shows that the dwellers should consume in 2010, R$ 4,30 billion. This represents R$ 1,12 billion more than the estimated in 2009.
A cidade abriga 14.631 empresas. A maioria é do setor comercial. São 6.468 estabelecimentos localizados não só na região central, mas também nos bairros. A atividade é intensa a ponto de atrair consumidores dos municípios vizinhos. Conta com três shoppings centers (Palladium, Total e Mitaí), uma galeria (Omni) e um centro comercial (Antartica), que abriga grandes redes nacionais varejistas do setor de confecção e departamentos.
The city harbors 14.631 companies, most of them in the retail sector. There are 6,468 retailers located not only downtown but also in the neighborhoods. Such intense activities attract consumers from neighboring cities. Ponta Grossa counts on three shopping malls (Palladium, Total and Mitaí), a gallery (Omni) and a commercial center (Antartica), ones which hold big national retail clothing and department chain stores.
Um dos indicativos da força econômica é o Índice de Desenvolvimento da Micro e Pequena Empresa (IDMPE) do Sebrae, ferramenta que mede o ambiente para o desenvolvimento dos pequenos negócios no Paraná. Em 2010 ele corresponde a 0,645. É o sexto maior índice no Estado.
One indicator of economical power is Sebrae’s index of city development for micro and small companies (IDMPE), a measurement tool which evaluates the environment for development of small businesses in Paraná. In 2010 it corresponds to 0,645. It is the sixth biggest index in the state.
96
PONTA GROSSA
fartura vem do campo
The Wealth Comes from the Field
C
om clima subtropical, Ponta Grossa conta com solo propício para a agricultura. Das lavouras saíram, na safra 2008/2009, 176,30 mil toneladas de soja, 102 mil toneladas de milho, 36,30 mil toneladas de trigo, 6,40 mil toneladas de batata e 6,50 mil toneladas de feijão. Na safra 2009/2010 são 210 mil toneladas de soja, 112 mil toneladas de milho, 4,35 mil toneladas de feijão e 7,45 mil toneladas de batata. Estas são as principais culturas produzidas no município, que é o maior centro de concentração de grãos da América do Sul (em razão do entroncamento rodoferroviário e da proximidade com o Porto de Paranaguá). As informações são do Deral. O campo se destaca ainda pelo sistema de plantio direto, onde a palha e os restos vegetais são deixados na superfície do solo. Uma das vantagens é o controle da erosão. Hoje, a cidade abriga a sede da Federação Brasileira de Plantio Direto na Palha. Ponta Grossa também é referência na pecuária, através da criação de perus, frangos de corte, suínos e bovinos. Em 2009, produziu 12,52 milhões de litros de leite. Mesmo não sendo expressivo, o volume segue para grandes indústrias como a Batavo, Lactobom e Líder. A riqueza produzida pela agropecuária é tamanha que em 2009 o VBPA municipal somou R$ 282,20 milhões, o quinto maior nos Campos Gerais. Parte do que se produz no campo segue para exportação, conforme o Deral.
With subtropical climate, Ponta Grossa counts on fertile soil for agriculture. According to the state’s rural economy department – Deral, out of the crops came in 2008/2009 176.30000 tons of soybeans, 102.000 tons of maize, 36.30000 tons of wheat, 6.40 tons of potatoes and 6.50 tons of beans. In the season 2009/2010 there were 210.000 tons of soybeans, 112.000 tons of corn, 4.350 tons of beans and 7.450 tons of potato. These are the main crops produced in the town, which is the largest center of grain concentration from South America (due to road and rail junction and proximity to the Paranaguá harbor). The field is enhanced by no-tillage system, where straw and crop residues are left on the soil surface. One advantage is the erosion control. Today the city hosts the headquarters of the Brazilian Federation of Direct Planting in straw. Ponta Grossa is also a reference in livestock through the breeding of turkeys, broilers, pigs and cattle. In 2009, it produced 12.52 million liters of milk. Although not significant, the volume goes to large industries such as Batavo, Lactobom and Líder. The wealth produced by livestock is so big that the city’s gross value of agricultural production in 2009 was of R$ 282.20 million, the fifth biggest in the Campos Gerais. Part of what is produced in the field goes to export, according to data provided by the state’s rural economy department.
98 diário dos campos
Compromisso com a informação Commitment to Information
undado em 1907 o Diário dos Campos é um dos jornais mais antigos ainda em circulação no Paraná e no Brasil. Ele foi o responsável pela consolidação do jornalismo impresso na região dos Campos Gerais.
F
Being founded in 1907 the Diário dos Campos newspaper is one of the oldest newspapers still in circulation in both Paraná and Brazil. It was responsible for the setting of print journalism in the Campos Gerais region.
Com mais de um século de história, o Diário dos Campos une a tradição e o respeito conquistado junto a seus leitores ao dinamismo e agilidade que caracterizam o jornalismo contemporâneo.
With over a century of history, the Diário dos Campos newspaper gathers tradition and the respect gained from its readers with the dynamism and nimbleness that characterize contemporary journalism.
Com circulação entre 23 municípios dos Campos Gerais, o Diário dos Campos leva notícias que traduzem e desvendam a região a partir dos mais diversos nuances e pontos de vista. Desse modo, se orgulha em noticiar o desenvolvimento ao mesmo tempo em que mantém o compromisso de mostrar o cotidiano da população, bem como as fragilidades e os problemas existentes nos municípios.
With circulation among 23 municipalities of the Campos Gerais, the Diário dos Campos newspaper leads stories that reflect and reveal the region from many distinct nuances and points of view. Hence, is proud to announce development while it fosters a commitment to unfold the daily life of the population, as well as the weaknesses and problems in the municipalities.
O compromisso com a apuração dos fatos e o respeito com o leitor são valores que há mais de um século definem a linha editorial e garantem não só a longevidade, mas também a credibilidade que o Diário dos Campos tem junto a seu público.
Its commitment to canvassing the facts and its respect towards the reader are values that over a century define the editorial line and ensure not only longevity but also the credibility that the Diário dos Campos newspaper has with its audience.
100
PONTA GROSSA
entroncamento rodoferroviário Brazilian Southern Road-rail intersection
D
istante 113 km de Curitiba, Ponta Grossa é conhecida não apenas pelo seu potencial econômico, mas por ser o maior entroncamento rodoferroviário do Sul do País. O acesso à cidade acontece pelas rodovias duplicadas BR-376 (liga o Porto de Paranaguá ao Norte e Noroeste paranaense e o Estado com São Paulo e Mato Grosso), BR-277 (acesso às regiões Oeste e Sudoeste do Paraná), PR-151 (Ponta Grossa a Itararé) e a BR-153, Transbrasiliana (em obras). As concessionárias que integram o Anel de Integração contribuem para manter as estradas em perfeitas condições de uso.
Located 113km away from Curitiba, Ponta Grossa is known not only for its economic potential, but as the largest roadrail intersection of South Country. The duplicate highways which give access to the city are: BR 376 (which connects Paranaguá harbor to the North and northwest of the state and to the state of São Paulo and Mato Grosso) BR-277 (access to West and Southwest regions of Paraná), PR-151 (Ponta Grossa e Itararé) and BR-153, transbrasiliana (under re-pavement). The utilities that comprise the integration junction contribute to maintaining the roads in perfect condition.
Em função da localização geográfica, o município ganhou o título de ‘capital dos caminhões’. O ramo de serviços nesta área é desenvolvido e diversificado, fator que atrai frotistas e caminhoneiros de todas as partes do País para realizar reparos em seus veículos. O comércio de peças e acessórios e os prestadores de serviços estão concentrados nas avenidas Souza Naves e Presidente Kenedy, bem como na rodovia PR-151.
Due to its geographical location, the city earned the title of ‘capital of the trucks’. The branch of service in this area is developed and varied, a factor that attracts fleet owners and truck drivers all over the country to carry out repairs on their vehicles. The trade in parts and accessories, and service providers are located in the avenues Souza naves Presidente Kenedy, as well as on the highway PR-151.
O município abriga uma unidade do Serviço Social do Transporte e Serviço Nacional de Aprendizagem do Transporte (Sest/Senat), inaugurada pela Federação das Empresas de Transportes de Passageiros dos Estados do Paraná e Santa Catarina (Fepasc).
The city harbors a unit of the Social Service Transportation and the National Transport Learning (Sest/Senat), inaugurated by the Federation of Passenger Transportation Companies in the states of Parana and Santa Catarina (Fepasc)
Foto: Mendonรงa Jr. / CCR Rodonorte
104
PONTA GROSSA
parque industrial Industrial Park
C
om um distrito industrial em evidência, Ponta Grossa abriga o maior parque do interior do Paraná. Ele está a 10 quilômetros do centro da cidade. As indústrias são dos ramos extração de talco, pecuária, agroindústria, madeireiro, metalúrgico, metalmecânico, alimentício, têxtil, entre outros. São 1.365 empresas de pequeno, médio e grande porte, segundo a Tarket Marketing. Entre os gigantes estão a Tetra Pak, Masisa do Brasil, Beaulieu do Brasil, Heineken (Kaiser), Continental, Cargill, Sadia, Makita do Brasil, Kurashiki e Crown Embalagens (em fase de construção). A industrialização ganhou impulso nos anos de 1990, com o programa de incentivo municipal. O setor industrial é o maior arrecadador de ICMS no município. Em 2009, dos R$ 355,89 milhões arrecadados pela delegacia da Receita Estadual, R$ 224,37 milhões vieram das indústrias. É também o maior exportador e importador dos Campos Gerais. Em 2009 as indústrias exportaram US$ 933,52 milhões e importaram US$ 101,58 milhões em produtos diversos. A balança comercial foi de US$ 831,94 milhões. As informações são do MDIC. O PIB industrial em 2007 foi de aproximadamente R$ 2 bilhões, segundo o IBGE.
With the industrial district in evidence, Ponta Grossa harbors the biggest park in Paraná’s countryside. It is located 10 km away from the city center. The industries areas are: talc extraction, cattle breeding, agro industry, timber, metallurgic, metal mechanic, food companies, textiles, among others. There are 1365 small, medium and large companies, according to Target Marketing. Among the biggest there are Tetra Pak, Masisa do Brasil, Beaulieu do Brasil, Heineken (Kaiser), Continental, Cargill, Sadia, Makita do Brasil, Kurashiki e Crown Packages (still under construction). The industrialization gained momentum in 1990 with a program to encourage municipalities. The industrial sector is the largest Brazilian Exice tax fundraiser in the city. In 2009, from the R$355,89 million collected by the Brazilian State Excise Tax, R$224,37million came from the industries. Ponta Grossa is also the biggest exporter and importer from Campos Gerais. In 2009 the industry exported US$ 933,52 million and imported US$101,58 million in miscellaneous items. The trade balance was of US$ 831,94 million, according to The Ministry of Trade and Industry data. The industrial GDP - Gross Domestic Product - in 2007 was approximately of R$ 2 billion, according to IBGE data.
108
ARAPOTI
Cidade dos campos floridos City of Blossom Fields
C
om origem na Fazenda Jaguariaíva, Arapoti foi pouso para tropas vindas do Sul. O desenvolvimento ganhou força a partir de 1910 com a serraria e fábrica de papel da Southern Brazil Lumber & Colonization Companye. Em 1960, holandeses fundaram a Cooperativa Capal, polo de tecnologia em agropecuária. Anos mais tarde chegou a Inpacel, hoje Stora Enzo. O município é grande produtor de leite, com 90 milhões de litros em 2009. Do campo saem soja, milho, feijão, trigo e frutas. Comercializou 240 mil cabeças de suínos em 2009. O VBPA municipal foi de R$ 273,34 milhões em 2009. As informações são do Deral. Com clima subtropical úmido mesotérmico, tem área de 1.361 km² e está a 253 km de Curitiba. A população é de 26.998 habitantes. O PIB foi R$ 533,60 milhões em 2007. Os dados são do IBGE. Com potencial de consumo, em 2010, de R$ 300,03 milhões, abriga 1.060 empresas. São 105 indústrias, 477 serviços, 66 agribusiness e 412 comércios, conforme a Target Marketing. O IDMPE do Sebrae, em 2010, é médio alto: 0,540. O 59º no PR. A Receita Federal arrecadou em tributos fazendários e previdenciários R$ 14,33 milhões, em 2009. No primeiro semestre de 2010, R$ 8,56 milhões. O ICMS recolhido pela Receita Estadual, em 2009, foi R$ 4,18 milhões. O MDIC registrou exportação de US$ 46,94 milhões e importação de US$ 19,18 milhões em 2009. A qualidade de vida tem respaldo na Linha Verde, espaço para caminhada, e na academia ao ar livre.
With its origin rooted on the Jaguariaíva Farm, Arapoti served as resting site for troops coming from the South. The City’s development boosted from 1910 on, with the implementing of the Southern Brazil Lumber & Colonization sawmill and paper Company. In 1960, Dutch settlers founded the Capal Cooperative, a hub of agricultural technology. Years later a company named Inpacel – known today as Stora Enzo – settled at the region as well. The city stands as a major milk producer, reaching over 90 million liters in 2009. From its fields is also notorious the production of soy bean, beans, wheat and fruits, as well as the commercialization of 240 thousand pig livestock in 2009. The City’s gross value of agricultural production was of R$ 273,34 million in 2009 according to the state’s rural economy department. With humid mesothermal climate, Arapoti holds an area of 1.361 km² and is 253 km away from Curitiba. According to IBGE data, the city has 26.998 inhabitants and its GDP Gross Domestic Product - reached R$ 533, 60 million in 2007 acording to IBGE data. With an average of R$ 300, 03 million in 2010 as for consumers potential, it shelters 1.060 companies. According to Target Marketing there are 105 industries, 477 services, 66 agribusiness and 412 retail stores. Sebrae’s index of city development for micro and small companies in 2010 is considerate to be medium to high: 0,540, ranked 59º in the state. In 2009 the IRS collected a total of R$ 14, 33 million in farming and pension tributes. The collected Brazilian State Excise Tax in 2009 was of R$ 4,18 million. The Ministry of Trade and Industry registered exportation of US$ 46,94 million and importation of US$ 19,18 million in 2009. Life quality is supported by the Green Line –area reserved for jogging and walking – and the outdoor fitness area.
110
CARAMBEÍ
Primeira colônia holandesa no Brasil Brazil’s First Dutch Colony
O
s holandeses chegaram em Carambeí em 1911. Sua localização, no meio do Caminho das Tropas, possibilitou o desenvolvimento como polo de laticínios. O parque industrial abriga a Batavo e a BRF – Brasil Foods. É o segundo maior produtor de leite da região, com 106 milhões de litros em 2009, conforme o Deral. É grande produtor de soja, milho, trigo, aveia, branca, feijão carioca, ovos e ração (gado, aves e suínos). É destaque na criação de suínos, frango e pintinho. O VBPA municipal em 2009 foi de R$ 315 milhões, segundo o Deral. Com área de 650 km², está a 126 km de Curitiba. O clima é subtropical úmido mesotérmico. A população é de 17.537 habitantes. O PIB de 2007 foi de R$ 670,04 milhões. As informações são do IBGE. O potencial de consumo em 2010 é R$ 211,13 milhões. A cidade tem 853 empresas. São 94 indústrias, 330 serviços, 349 comércio e 80 agribusiness. Os dados são da Target Marketing. O IDMPE do Sebrae em 2010 é 0,553, médio alto. A Receita Federal arrecadou, em 2009, R$ 44,17 milhões em tributos previdenciários e fazendários. No primeiro semestre de 2010, R$ 16,93 milhões. A arrecadação com o ICMS, pela Receita Estadual, foi de R$ 8,92 milhões em 2009. Em 2009, as exportações foram de US$ 6,27 milhões e as importações de US$ 7,54 milhões. A história de Carambeí é visível em vários pontos da cidade. O trevo de acesso homenageia os holandeses com um moinho. A Casa da Memória preserva a origem e o antigo modo de produção agrícola.
The Dutch arrived in 1911 and its site, right in the middle of the Troops Pathway, enabled Carambeí’s development as a dairy hub. The industrial park harbors Batavo and BRF – Brasil Foods. The city is the second largest producer of milk of the region, with 106 million in 2009, according to the state’s rural economy department. Being a great producer of soy bean, corn, wheat, oat, carioca beans, eggs and ration. The city also stands out for its pork, chicken and chick rearing. In 2009 the City’s gross value of agricultural production was of R$ 315 million, according to the state’s rural economy department. Covering an area of 650 km², it is 126 km away from Curitiba. With humid mesothermal subtropical climate, it has a population of 17.537 inhabitants and its GDP - Gross Domestic Product – in 2007 was of R$ 670, 04 million, according to IBGE. The consumer potential in 2010 is of R$ 211, 13 million. The city has 853 companies, being 94 industries, 330 services, 349 retail stores and 80 agribusiness, according to Target Marketing. Sebrae’s index of city development for micro and small companies in 2010 is considerate to be medium to high: 0,553. In 2009 the IRS collected a total of R$ 44, 17 million in farming and pension tributes. The collected Brazilian State Excise Tax in 2009 was of R$ 8, 92 million. The exportations were of US$ 6, 27 million and the importations of US$ 7,54 million in 2009, according to The Ministry of Trade and Industry. Carambeí’s history is perceptible at various locations of the city. The roundabout access pays homage to the Dutch settlers with its windmill. The Casa da Memória preserves the origin and the old fashion way of agricultural production.
112 A cidade de castro
C
também pela preservação histórica, retratada através do centro histórico que revela a bela arquitetura dos séculos XVIII e XIX. O prato típico, o Castropeiro, é uma homenagem a Castro e aos tropeiros.
Rota dos antigos tropeiros, o município de Castro tem destaque turístico nacional pelas belezas naturais e
O município também soube receber muito bem os imigrantes que vieram motivados pelas terras férteis e em busca de uma melhor qualidade de vida. É grande a diversidade cultural das etnias que formaram a população castrense. Hoje esta diversidade pode ser vista através das colônias Castrolanda (holandesa) e Terra Nova (alemã). Há também a presença das etnias negra, eslava, italiana, árabe, japonesa, além de remanescentes de povos indígenas.
astro é uma das cidades mais antigas do Paraná e de grande importância na região dos Campos Gerais. Com 68 mil habitantes e 306 anos de história, o município de Castro concentra intensa atividade agrícola e pecuária que se desenvolve com grande produção, produtividade e tecnologia. Considerada a maior bacia leiteira do Brasil, Castro também se destaca na produção de grãos e calcário. Seu comércio é amplo, reunindo prestadoras de serviços, indústrias de móveis, pincéis e alimentos, além de contar com parque industrial para intensificar o desenvolvimento.
Foto : Arquivo/PMC Visão panorâmica da cidade de Castro Overview of the city of Castro
Castro is one of the oldest cities of Paraná and of great importance in the Campos Gerais region. With 68 000 inhabitants and a 306-year history, the municipality of Castro focuses intensely on agricultural and livestock activities that develop with great production, productivity and technology. Considered the largest dairy in Brazil, Castro also excels in the production of grains and lime. Its commerce is broad, bringing together service providers, furniture, brushes and food industries, as well as its industrial park which enhances development. An old drovers’ route, the municipality of Castro stands out within national tourism with its natural beauty and also for historical preservation, portrayed through the historic district
that shows the beautiful architecture of the eighteenth and nineteenth centuries. The typical dish, the Castropeiro, is a tribute to Castro and the drovers. The council also knew very well how to receive its immigrants who came motivated by fertile lands and in search of a better quality of life. It is great cultural diversity of ethnics that formed Castro’s population. Today that diversity can be seen across the colonies Castrolanda (Dutch) and Terra Nova (German). There is also the presence of black ethnicity, Slavic, Italian, Arabic, Japanese, and remnants of indigenous peoples.
114
CASTRO
A cidade mãe e do ouro branco The Mother City and the White Gold Town
C
astro foi a primeira cidade fundada oficialmente no Paraná, em 1778, depois da emancipação de São Paulo. Era caminho obrigatório para os tropeiros que iam de Viamão para Sorocaba. A diversidade das etnias está nas colônias Castrolanda (holandeses) e Terra Nova (alemães). É município do ouro branco, o leite. Produziu em 2009, 173,5 milhões de litros. É a maior bacia leiteira do Brasil.
Castro was the very first Town founded in the state, in 1778, after Paraná emancipated itself from São Paulo. It was an obligatory path for the drovers that came from Viamão to Sorocaba. The diversity of the region’s ethnicity resides on the colonies there established, such as Castrolanda (Dutch) and Terra Nova (German). It is the white gold city, as milk is called. In 2009 produced 173, 5 million liters, being Brazil’s largest dairy hub.
Castro é também o maior produtor nacional de aveia branca, com 18 mil/t em 2009. Tem a maior mineradora de calcário. É o grande produtor de batata para Elma Chips. No PR, é o ‘gigante’ do feijão carioquinha. O VBPA municipal em 2009 foi de R$ 825 milhões, o maior da região.
Castro is also the biggest national producer of oat, reaching 18 mil/t in 2009, owns the largest limestone miner and is the main producer of Elma Chips potato chips. In Paraná it stands out as the giant of carioquinha beans production. In 2009 the City’s gross value of agricultural production was of R$ 825 million, the largest in the region.
Distante 139 km de Curitiba, tem área de 2.532 km², clima subtropical úmido mesotérmico e população de 68.071 habitantes. O PIB em 2007 alcançou R$ R$ 828,01 milhões. Os dados são do IBGE. O potencial de consumo, em 2010, é de R$ 663,13 milhões. São 2.545 empresas, sendo 254 indústrias, 943 serviços, 151 agribusiness e 1.197 comércios, conforme o Target Marketing. O IDMPE do Sebrae, em 2010, é médio alto: 0,563. O 32ª no PR. Em 2009, exportou US$ 17,05 milhões e importou US$ 5,87 milhões. A Receita Estadual arrecadou R$ 17,17 milhões em ICMS, em 2009. No primeiro semestre de 2010, R$ 9,63 milhões. A Receita Federal obteve com os tributos previdenciários e fazendários R$ 88,65 milhões em 2009 e R$ 43,22 milhões no primeiro semestre de 2010.
Located 139 km away from Curitiba, it covers an area of 2.532 km², with humid mesothermal subtropical climate and population of 68.071 inhabitants. In 2007 the city’s GDP - Gross Domestic Product – reached R$ R$ 828, 01 million, according to IBGE. The consumer potential in 2010 is of R$ 663,13 million, with its 2.294 companies, being 219 industries, 700 services, 91 agribusiness and 1.284 retail stores, according to data from Target Marketing. Sebrae’s index of city development for micro and small companies in 2010 is considerate to be medium-high: 0,563, ranking 32ª in the state. In 2009 the Ministry of Trade and Industry registered exportation of US$ 17,05 million and importation of US$ 5,87 million. The collected Brazilian State Excise Tax in 2009 was of R$17, 17 million. The IRS collected a total of R$ 88, 65 million in farming and pension tributes in 2009.
116
GUAMIRANGA
A renda garantida no fumo
Profit that comes from Tobacco
G
uamiranga é um dos municípios mais novos da região. Foi criado em 1995, através de lei estadual, e instalado em 1996. É rico em atrativos naturais. São destaques o Salto do Bocó, Salto Grande do Rio dos Patos e Salto Nova Boa Vista. Há grutas que foram utilizadas pelos jesuítas.
Guamiranga is one of the youngest cities of the region. Set apart from Imbituva, it was created in 1995 through a state law and installed in 1996. The city is rich as for its natural attractions, such as Salto do Bocó, Salto Grande do Rio dos Patos and Salto Novo Boa Vista. Some of its caves were used by the Jesuits.
Dos 7.918 moradores cerca de 70% estão no campo. Destes, 90% têm como principal fonte de renda o fumo, segundo a prefeitura. O VBPA municipal em 2009 foi de R$ 87,85 milhões.
From the 7.918 inhabitants, nearly 70% of them live in the meadows. Among these, 90% have as their main income source the farming of tobacco, according to data provided by the City Hall. The City’s gross value of agricultural production was of R$ 87, 85 million in 2009.
A cidade está a 195 km de Curitiba. Tem área de 260 km². O clima é subtropical úmido mesotérmico, com verões quentes e invernos com geadas severas. O PIB em 2007 foi de R$ 47,04 milhões. Os dados são do IBGE. Com potencial para consumir, em 2010, R$ 32,79 milhões, abriga 207 empresas. São 25 indústrias, 79 serviços, 98 comércio e 5 agribusiness. Os números são da Target Marketing. O IDMPE do Sebrae, em 2010, é médio baixo: 0,466. O 305º no PR. O município abriga quatro empresas voltadas à produção da cerâmica. As peças – principalmente telhas coloniais e francesas e tijolos à vista – são vendidas em grande maioria no Paraná. Há algum tempo houve exportação indireta (empresa curitibana comprou e mandou para o exterior) Juntas, elas geram 165 empregos diretos. A Receita Federal arrecadou em tributos fazendários e previdenciários, em 2009, R$ 1,43 milhões. No primeiro semestre de 2010, R$ 712,80 mil. A arrecadação de ICMS, em 2009, pela Receita Estadual foi de R$ 86,37 mil. Nos seis primeiros meses de 2010, R$ 24,69 mil.
Covering an area of 260 km², the city is 195 km away from Curitiba. It has humid subtropical climate, with warm summers and severe frosty winters. In 2007 the city’s GDP Gross Domestic Product – was of R$ 47, 04 million, according to IBGE data. With consumer potential of R$ 32,79 million in 2010, it harbors 207 companies, being 25 industries, 79 services, 98 retail stores and 5 agribusiness, data provided by Target Marketing. Sebrae’s index of city development for micro and small companies in 2010 is considerate to be medium to low: 0,466, ranking 305º in the state. The municipality harbors four companies directed to the production of mica. The pieces - chiofly colonial tiles and French, as well as bricks - are mainly sold within Paraná. Not long ago there had been indirect exploration (a company from Curitiba wold buy it and ship abroad). Together, the four companies generate 165 direct jobs. In 2009 the IRS collected a total of R$ 1, 43 million in farming and pension. The collected Brazilian State Excise Tax in 2009 was of R$ 86, 37 thousand.
118
IMBAÚ
Um município em crescimento A City under Development
D
esmembrado de Telêmaco Borba em 1997, dois anos após sua criação, Imbaú é um município propenso ao desenvolvimento. A economia se volta à agricultura, pecuária, pesca, apicultura, silvicultura e exploração florestal. Apresenta tendência para a indústria madeireira. A produção agropecuária em 2009 foi de R$ 35,20 milhões, conforme o Deral. Distante 210 km de Curitiba, faz limite com Ortigueira, Telêmaco Borba, Tibagi e Reserva. É passagem para produtos que seguem para exportação pelo Porto de Paranaguá. Abriga algumas cascatas. É ponto de parada de caminhoneiros e viajantes por ligar a região Norte paranaense a Ponta Grossa, Curitiba, Paranaguá e ao litoral do Estado. A passagem garante ocupação dos poucos hotéis, pousadas, restaurantes e oficinas mecânicas. Em área de 331 km² e clima subtropical úmido mesotérmico, tem população de 12.040 habitantes, o PIB em 2007 foi R$ 59,07 milhões, segundo o IBGE. O potencial de consumo em 2010 é de R$ 83,61 milhões. Tem 326 empresas, 34 indústrias, 111 serviços, 15 agribusiness e 166 comércio. Os dados são da Target Marketing. O IDMPE do Sebrae, em 2010, é médio baixo: 0,485. É 209ª no ranking do PR. A Receita Federal arrecadou R$ 3,09 milhões em tributos fazendários e previdenciários em 2009. Com o ICMS foram arrecadados, pela Receita Estadual, em 2009, R$ 668,25 mil. A primeira denominação do município foi Cirol, nome da empresa de asfalto que se instalou na região na década de 1960.
Emancipating itself from Telêmaco Borba in 1997, two years after its creation, Imbaú is a city leaning towards development. Its economy focuses on agriculture, cattle raising, fishing, apiculture, forestry and lumbering. The city’s agricultural production was of R$ 35, 20 million in 2009, according to the state’s rural economy department. Being 210 km away from Curitiba, borders on Ortigueira, Telêmaco Borba, Tibagi and Reserva. Grand amount of products heading to the Paranaguá Harbor pass through the city. The city shelters a few waterfalls. It is a breakpoint to truck drivers and travelers due to the fact that it connects the North of the state to cities like Ponta Grossa, Curitiba, Paranaguá and the shore. Such great location assures enough guests for its few Hotels, Inns, diners and mechanical workshops. Covering an area of 331 km² and with humid mesothermal climate, Imbaú holds a population of 12.040 inhabitants. The city’s GDP Gross Domestic Product – was of R$ 59,07 million in 2007, according to IBGE. The consumer potential in 2010 is of R$ 83,61 million, with 326 companies, being 34 industries, 111 services, 15 agribusiness and 166 retail stores, according data from Target Marketing. Sebrae’s index of city development for micro and small companies in 2010 is considerate to be medium to low: 0,485, ranking 209ª in the state. The IRS collected a total of R$ 3, 09 million in farming and pension tributes in 2009. The collected Brazilian State Excise Tax in 2009 was of R$ 668, 25 thousand. The city’s very first denomination was Cirol, name of an asphalt company that settled in the region in 1960.
120
IMBITUVA
O polo das malhas The cotton blend hub
C
onhecida pelo potencial das fábricas que colocam milhares de peças de vestuário no mercado nacional, Imbituva é polo industrial têxtil. São cerca de 50 indústrias. O destaque são as peças em tricô, que atraem empresas e consumidores de vários estados para a Femai, feira da Associação das Malharias. Conta com Arranjo Produtivo Local na área.
Known for the factories potential which place thousands of clothing pieces into the national market, Imbituva is a textile industrial hub. It sums up to about 50 industries. The highlights are the knitted pieces, which attract companies and customers from several states to “Femai”, the cotton blend factories association. It counts on the Local Productive Arrangement in the area.
A indústria madeireira beneficia madeira e fabrica móveis e utensílios, empregando mais de 20% da população economicamente ativa.
The timber industry benefits wood and produces furniture and cookware, employing over 20% of the economically active population.
A agropecuária também fortalece a economia, através de soja, milho, feijão, fumo, trigo e mel de abelha. São 14 empresas fabricando tijolos e telhas. O VBPA municipal em 2009 foi de R$ 149,92 milhões, segundo o Deral.
The agriculture also strengthens the economy by the production of soybean, corn, tobacco, wheat and honey. There are also 14 companies producing bricks and tiles. The City’s gross value of agricultural production was of R$ 149, 92 million in 2009 according to the state’s rural economy department.
Com clima subtropical úmido mesotérmico, tem área de 757 km². Está a 181 km de Curitiba. A população é de 28.660 habitantes. O PIB em 2007 foi R$ 200,22 milhões, mostra o IBGE. O potencial de consumo, em 2010, é de R$ 208,03 milhões, indica a Target Marketing. São 1.084 empresas, sendo 270 indústrias, 334 serviços, 37 agribusiness e 443 comércios. O IDMPE do Sebrae, em 2010, é médio alto, 0,501. É o 149º no PR. A Receita Federal arrecadou em tributos fazendários e previdenciários, em 2009, R$ 14,59 milhões. A Receita Estadual obteve com o ICMS, em 2009, R$ 2,13 milhões. Foram exportados, em 2009, US$ 7,66 milhões e importados US$ 51,21 mil. No primeiro semestre de 2010, as exportações foram de US$ 6,74 milhões e as importações de US$ 50,68 mil, aponta o MDIC.
With humid mesothermal climate, it covers an area of 757 km². It is located 181 km away from Curitiba. Imbituva holds a population of 28.660 inhabitants. The GDP - Gross Domestic Product in 2007 was of R$ 200, 22 million, according to IBGE data. Target marketing indicates that the consumer potential in 2010 is of R$ 208,03 million. There are 1.084 companies, 270 of which are industries, 334 are of services, 37 are of agribusiness and 443 of trade. Sebrae’s index of city development for micro and small companies in 2010 is considerate to be medium to high: 0.501, ranking 149 in the state. The IRS collected a total of R$ 14,59 million in farming and pension tributes in 2009. The collected Brazilian State Excise Tax in 2009 was of R$ 2,13. In 2009 the Ministry of Trade and Industry registered exportation of US$ 7, 66 million and importation of US$ 51, 21 million.
122
IPIRANGA
O sustento vem do campo
The Sustenance Comes from the Meadow
C
om população de 14.655 habitantes, segundo o IBGE, Ipiranga recebeu o primeiro povoado em 1866. Os imigrantes europeus, principalmente, poloneses, alemães e holandeses, chegaram a partir de 1829. Com clima subtropical úmido mesotérmico e vocação agrícola, o município tem 75% dos moradores no meio rural, conforme a prefeitura. A maior parte das propriedades rurais é ocupada por agricultores familiares. É referência na produção de fumo, com aproximadamente 8 mil famílias na atividade. Tem poucos produtores de trigo, aveia branca, aveia preta, cevada, soja, milho e feijão. Conta com reflorestamento de pinus. Em 2009, a agropecuária produziu R$ 150 milhões (VBPA). Os dados são do Deral. O potencial de consumo, em 2010, é de R$ 87,80 milhões. A cidade conta com 538 empresas, sendo 42 indústrias, 172 serviços, 27 agribusiness e 297 comércio. Os dados são da Target Marketing. A Receita Federal arrecadou com tributos previdenciários e fazendários, em 2009, R$ 7,00 milhões. A arrecadação com o ICMS, pela Receita Estadual, foi R$ 298,28 mil, em 2009. O IDMPE do Sebrae, em 2010, é médio: 0,497. É o 171º no PR. Entre os eventos que atraem os visitantes estão a Festa do Colono e o tradicional Rodeio de Ipiranga. Limite com Ponta Grossa, Tibagi, Ivaí, Imbituva e Teixeira Soares, Ipiranga, com área de 927 km², está a 172 km de Curitiba. O PIB em 2007 foi de R$ 129,71 milhões, conforme o IBGE.
With population of 14.655 inhabitants, according to IBGE, Ipiranga started its first village in 1866. European immigrants mainly Polish, German and Dutch, arrived circa 1829. With humid mesothermal climate and agricultural vocation, the city has 75% of its citizens living in rural areas, according to the City Hall. The majority of the rural properties is occupied by family farmers. It is reference as for the production of tobacco, holding approximately eight thousand families working on it. The city has few producers of wheat, oat, black oat, barley, soybeans, corn and beans. It also has pine reforestation. In 2009, agriculture produced R$ 150 million (City’s gross value of agricultural production), according to the state’s rural economy department. In 2010 the consumer potential is of R$ 87, 80 million. The city has 538 companies, being 42 industries, 172 services, 297 agribusiness and 297 retail stores, according to Target Marketing. The IRS collected a total of R$ 7, 00 million in farming and pension tributes in 2009. The collected Brazilian State Excise Tax in 2009 was of R$ 298, 28 thousand. Sebrae’s index of city development for micro and small companies in 2010 is considerate to be medium: 0,497, ranking 171º in the state. Among the festivities that attract visitors are the Festa do Colono and the traditional Ipiranga Rodeo. Border with Ponta Grossa, Tibagi, Ivaí, Imbituva e Teixeira Soares, Ipiranga covers na area of 927 km², and is 172 km away from Curitiba. The city’s GDP - Gross Domestic Product – in 2007 was of R$ 129, 71 million according to IBGE data.
124 Toyota é presença de peso em Ponta Grossa Dominant Representativeness in Ponta Grossa
A
Toycas, concessionária da Toyota, marca mundialmente conhecida, está instalada em Ponta Grossa desde 1.997 sob a direção do Grupo Mattos Leão. Responsável em atender o público exigente da região dos Campos Gerais, coloca toda a robustez, tecnologia, luxo e requinte dos automóveis Toyota, aliados ao trabalho sério e competente de uma empresa consolidada em nossa cidade. Oferecendo todos os serviços e manutenções disponibilizados nos grandes centros e capitais, a Toycas se orgulha pela completa linha de produtos e bom atendimento dispensados a seu seleto público, demonstrando, sempre, que sua principal meta é a satisfação do cliente. Tenha a certeza de realizar seus melhores negócios, com a garantia de dois grupos sérios e com tradição em proporcionar o melhor: Grupo Mattos Leão e Toyota do Brasil Ltda. Através do gerenciamento inovador, incentivamos o crescimento em harmonia com a comunidade em que estamos inseridos. Reconhecemos a importância de investir e melhorar o ambiente onde atuamos, para isso, estimulamos uma cultura empresarial que promova a criatividade individual e o valor do trabalho em equipe. Quem trabalha na Toycas compartilha de uma filosofia de trabalho sustentada por dois princípios: a melhoria contínua e o respeito pelas pessoas. Temos uma visão de longo prazo e aceitamos os desafios para buscar nossos sonhos.
Toycas, a Toyota dealership, world renowned brand, is set in Ponta Grossa since 1997 under the management of the Mattos Leão Group. Responsible for providing the best service to the demanding clientele of the Campos Gerais region, it puts all the strength, technology, luxury and refinement of the Toyota cars, coupled with serious and competent work of an established enterprise in our city. Offering the same wide variety of services and maintenance that are available in the major centers and capitals, Toycas is proud to offer a thorough line of products and good services that is provided to its select audience, always demonstrating that its main goal is to fulfill their customer satisfaction. Rest assured you are making your best deals, with the guarantee of two serious groups with tradition as for providing the best: Mattos Leão Group and Toyota do Brazil Inc. Through innovative management, Toycas encourages growth in harmony with the community it encompasses. It recognizes the importance of investing and improving the environment in which it operates, and in order to do so encourage a corporate culture that enhances individual creativity as well as the merit of teamwork. The ones working at Toycas share a philosophy of working underpinned by two chief principles: continuous improvement and respect for people. Toycas offers a long term view and takes on the challenges to pursue its dreams.
126
IRATI
A economia no comércio e serviços The trade and services economy
O
riginária da mescla de diferentes etnias, principalmente poloneses e ucranianos – povos que nos dias atuais ainda mantêm costumes e tradições – Irati conta com população de 56.483 habitantes, conforme o IBGE. Os setores do comércio e serviços representam 57,89% da economia, indústria 26,18% e agropecuária, 15,93%, segundo o Mineropar/2000. São 2.494 empresas na cidade, sendo 315 indústrias, 1.178 comércios, 950 serviço e 51 agribusiness, indica a Target Marketing. O PIB em 2007 foi de R$ 540,29 milhões. Em 2009 foram criados 436 empregos, aponta o Caged. O IDMPE do Sebrae é médio alto: 0,543. O 52ª no PR. O potencial de consumo em 2010 é de R$ 530,68 milhões, aponta a Target. A Receita Federal arrecadou em tributos previdenciários e fazendários em 2009, R$ 71,51 milhões. A Receita Estadual obteve aproximadamente R$ 12,06 milhões em 2009. As exportações em 2009 foram de US$ 88,31 milhões e as importações de US$ 13,23 milhões. Com lavouras de milho, feijão, soja e fumo, gerou R$ 187,21 milhões (VBPA municipal) em 2009, segundo o Deral. Irati está situada a 155 km de Curitiba, em área de 1.000 km². O clima é subtropical úmido mesotérmico. O município se originou na Vila de Covalzinho, na década de 1890, quando ali passaram os trilhos da estrada de ferro.
Originated from the blending of ethnic groups, mainly Polish and Ukranians – people who still maintain their customs and traditions – Irati holds a population of 56.483 inhabitants according to IBGE data. The trade and services sectors represent 57,89% of the economy, the industry 26,18% and agriculture 15,93%, according to Mineropar/2000. According to Target Marketing there are 2.494 companies in the city, being 315 industries, 1.178 retail stores, 950 services and 51 agribusiness. The GDP - Gross Domestic Product in 2007 was of R$ 540,29 million. In 2009 436 jobs were created according to Caged data. Sebrae’s index of city development for micro and small companies in 2010 is considerate to be medium to high: 0,543, ranking 52a. in the state. The consumer potential in 2010 is of R$ 530, 68 million according to Target data. The IRS collected in 2009 a total of R$ 71, 51 million in farming and pension. The collected Brazilian State Excise Tax in 2009 was of R$ 12, 06 million. The Ministry of Trade and Industry registered exportation of US$ 88, 31 million and importation of US$ 13, 23 million. With crops of corn, beans, soybeans and tobacco, generated R$ 187, 21 million in 2009 (City’s gross value of agricultural production), according to the state’s rural economy department. Irati is located 155 km away from Curitiba, it covers an area of 1.000 km². The climate is humid mesothermal. The city has originated from the Covalzinho village, in the 1890’s, when the railway tracks were constructed there.
128 caminhos do paraná
A
concessionária de rodovias Caminhos do Paraná
Highway concessionary company Caminhos do Paraná
tem orgulho de fazer parte da história recente
is proud to be a part of the history of Campos Gerais, one
dos Campos Gerais, uma das regiões que mais
of the state’s fastest-growing regions. Responsible for the
crescem no estado. Responsável pela administração do
administration of Allotment 04 from Paraná’s Integration
Lote 04 do Anel de Integração do Paraná, que abrange
Ring - which embraces more than 250 miles of roads and cities
405,8 km de rodovias e municípios como Irati, Guarapuava,
such as Irati, Guarapuava, Lapa, Palmeira, Prudentópolis
Lapa, Palmeira, Prudentópolis e Ponta Grossa, a Caminhos
and Ponta Grossa - Caminhos do Paraná works constantly to
do Paraná trabalha constantemente para trazer melhorias
bring improvements to its operating stretches, contributing
aos trechos onde atua, contribuindo diretamente para o
directly to the local economy’s development.
desenvolvimento da economia local. Among the company’s chief activities are the planning and Entre as principais atividades da empresa, estão o
execution of works such as the implantation, widening
planejamento e a execução de obras, como a implantação,
and structural reinforcement of bridges and overpasses,
alargamento e reforço estrutural de pontes e viadutos, a
implantation of additional lane stretches, highway
implantação de trechos de faixas adicionais, a restauração
restoration - comprehending pavement, shoulders, draining
de rodovias, compreendendo pavimentos, acostamentos,
systems and signalling - in addition to duplications and new
sistemas de drenagem e sinalização, além de duplicações
interchanges.
e novos trevos de acesso. Caminhos do Paraná also maintains an operational control A Caminhos do Paraná também mantém um centro de
center with modern monitoring and telecommunications
controle operacional com modernos equipamentos
equipment, coordinating vehicles and human resources
de monitoramento e telecomunicações, que coordena
responsible for service at accidents, incidents, mechanical
veículos
pelo
failures and prehospital care for its users. Besides that, the
atendimento a acidentes, incidentes, panes mecânicas
company carries through countless projects at the region’s
e atendimento pré-hospitalar aos usuários. Além disso,
communities, covering Education, Sports, Culture and
realiza inúmeros projetos em comunidades da região, nas
Environment. As far as Caminhos do Paraná is concerned,
áreas de Educação, Esporte, Cultura e Meio Ambiente. Se
Campos Gerais will stay on that track. Each time better.
e
recursos
humanos
responsáveis
depender da Caminhos do Paraná, os Campos Gerais vão continuar nesse rumo. E cada vez melhor.
130
IVAI
A produção da erva mate The Production of Mate Tea
I
vaí, a 210 km de Curitiba, se destaca pela produção de erva mate, fumo e feijão preto. O cultivo envolve principalmente os agricultores familiares. Alguns produtores se dedicam ao plantio da soja e milho. O município produziu, no campo, em 2009, R$ 77,30 milhões (VBPA), segundo o Deral. São 2.050 propriedades rurais. A erva-mate abastece a fábrica da Bitumirim no município e algumas outras poucas indústrias brasileiras, conforme a prefeitura. Com área de 608 km² e clima subtropical úmido mesotérmico, abriga uma população de 13.533 habitantes. O PIB em 2007 foi de R$ 98,48 milhões. Os dados são do IBGE. A cidade tem potencial para consumir, em 2010, R$ 74,40 milhões. É formada por 285 empresas. São 42 indústrias, 111 serviços, 10 agribusiness e 122 comércios. As informações são da Target Marketing. O IDMPE do Sebrae, em 2010, é médio baixo: 0,463. É o 319º no PR. Na área industrial, o MDIC registra exportação de US$ 38,41 mil em 2009. A Receita Federal arrecadou em tributos previdenciários e fazendários R$ 4,02 milhões em 2009. Com o ICMS, a Receita Estadual obteve R$ 499,93 mil em 2009. Fundada em 1961, Ivaí recebeu os primeiros imigrantes europeus - poloneses, alemães e holandeses em meados de 1850. Eles originaram as colônias de Taió, Ivaí e Bom Jardim.
Ivaí, 210 km away from Curitiba, stands out for its production of mate tea, tobacco and black beans. Farming is mainly family based, with some of them also planting soy beans and corn. The City’s gross value of agricultural production was of R$ 77, 30 million in 2009 according to the state’s rural economy department. There are 2.050 rural properties. Mate tea feeds the Biturimim factory as well as some other few Brazilian industries, according to data from the City Hall. Covering an area of 608 km² and with humid mesothermal climate, it shelters a population of 13.533 inhabitants. IBGE states that in 2007 its GDP - Gross Domestic Product - reached R$ 98, 48 million. The city has consumer potential of R$ 74, 40 in 2010. Formed by 285 companies, being 42 industries, 111 services, 10 agribusiness and 122 retail stores, according to Target Marketing. Sebrae’s index of city development for micro and small companies in 2010 is considerate to be medium to low: 0,463, ranked 319º in the state. As for the industrial area, the Ministry of Trade and Industry registered exportation of US$ 38, 41 thousand in 2009. In 2009 the IRS collected a total of R$ 4, 02 million in farming and pension. The collected Brazilian State Excise Tax in 2009 was of R$ 499, 93 thousand. Founded in 1961, Ivaí received its first European immigrants – Polish, German and Dutch – in the midst of 1850. These immigrants originated the colonies of Taió, Ivaí and Bom Jardim
132
JAGUARIAIVA
A cidade dos distritos industriais The City of Industrial Districts
C
inco distritos industriais formam o parque fabril de Jaguariaíva. Neles estão a maior empresa de papel jornal do Brasil, a Norske Skog Pisa; madeireiras; empresas diversas; Condomínio Conde Francisco Matarazzo (incubadora industrial) e o aeroporto. A prefeitura tem 100 mil m² de área disponível para novas indústrias.
Five industrial districts form the factory district of Jaguariaíva. Among these is the largest newsprint company in Brazil, Norske Skog Pisa; timbers, several enterprises; Condomínio Conde Francisco Matarazzo (an industrial incubator) and the airport. The City Hall has around 100 thousand m² available space for new industries.
A cidade destaca-se na região pelo reflorestamento de pinus e eucalipto. O VBPA municipal em 2009 foi de R$ 112,50 milhões, conforme o Deral.
The city stands out for its pine and eucalyptus reforestation. In 2009 the City’s gross value of agricultural production was of R$ 112, 50 million according to the state’s rural economy department.
Segundo a Target Marketing, Jaguariaíva tem 1.485 empresas. São 173 indústrias, 518 serviços, 690 comércios e 104 agribusiness. O potencial de consumo dos moradores, em 2010, é de R$ 319,61 milhões.
According to Target Marketing, Jaguariaíva harbors 1.485 companies, being 173 industries, 518 services, 690 retail stores and 104 agribusiness. The citizen’s consumer potential in 2010 is of R$ 319,61 million.
A localização é favorável ao desenvolvimento. Em área de 1.524 km² é entroncamento rodoferroviário. Está a 236 km de Curitiba, a 350 km do Porto de Paranaguá e a 120 Km de Ponta Grossa. A população é de 33.244 habitantes. Em 2007 o PIB foi de R$ 549,67 milhões. Os dados são do IBGE. O IDMPE do Sebrae é médio alto: 0,553. É o 39º no PR.
Its location is quite favorable for development. Covering an area of 1.524 km², Jaguariaíva lies in a road and rail junction. It is 236 km away from Curitiba, 350 km away from the Paranaguá Harbor and 120 Km from Ponta Grossa. According to IBGE data, the city has 33.244 inhabitants and its GDP - Gross Domestic Product – in 2007 was of R$ 549, 67 million. Sebrae’s index of city development for micro and small companies is considerate to be medium to high: 0,553, ranking 39º in the state.
A Receita Federal arrecadou R$ 74,67 milhões, em 2009, com tributos fazendários e previdenciários. A arrecadação com o ICMS, em 2009, pela Receita Estadual foi de R$ 30,39 milhões. As exportações somaram US$ 46,36 milhões em 2009 e as importações US$ 11,23 milhões. Com clima subtropical úmido mesotérmico, é rica em atrativos naturais e culturais.
In 2009 the IRS collected a total of R$ 74, 67 million in farming and pension tributes. The collected Brazilian State Excise Tax in 2009 was of R$ 30, 39 million. In 209 The Ministry of Trade and Industry registered exportation of US$ 46, 36 million and importation of US$ US$ 11, 23 million. With humid mesothermal climate, the city is rich in natural and cultural attractions.
134
ORTIGUEIRA
Uma terra de fertilidade
A Land of Fertility
O
rtigueira é o terceiro maior município em área do Paraná, 2.430 km². Com clima subtropical úmido mesotérmico, está a 258 km de Curitiba. Foi inicialmente denominado de Queimadas, devido à queima de um taquaral junto a um rio que dificultava à travessia dos desbravadores. Os sertanejos resolveram plantar na área e descobriram a terra fértil. Em 1951 o município, desmembrado de Tibagi e Reserva, ganhou novo nome: Ortigueira.
Ortigueira is the third largest municipality in area of Paraná, with 2.430 km². Situated 258 km away from Curitiba, it has humid mesothermal climate. The city was initially called Queimadas, due to the burning of bamboo areas next to a river which made the crossing of the site by the pathfinders quite difficult. The frontiersmen decided to plant at the site and found out that the land was fertile. In 1951 the city, which had been separated from Tibagi and Reserva, adopted a new name: Ortigueira.
Com uma população de 25.002 habitantes e PIB em 2007 de R$ 195,19 milhões, segundo o IBGE, a economia tem força na pecuária, agricultura e apicultura. Possui o maior rebanho bovino do PR com 170 mil cabeças. É o maior produtor de mel do Estado. Produz soja, milho e trigo. O VBPA municipal em 2009 foi de R$ 196,50 milhões. As informações são do Deral.
With population of 25.002 inhabitants and GDP - Gross Domestic Product – in 2007 of R$ 195,19 million, according to IBGE, the city’s economy is supported by cattle raising, agriculture and apiculture. It owns the largest cattle raising of the state with 170 thousand animals, and is also the largest honey producer of the state, also producing soy beans, corn and wheat. The City’s gross value of agricultural production was of R$ 196, 50 million according to the state’s rural economy department.
Em 2009, a Receita Federal arrecadou com os tributos fazendários e previdenciários R$ 11,70 milhões. A Receita Estadual obteve com o ICMS, em 2009, R$ 308,25 mil. A Target Marketing aponta um potencial de consumo, em 2010, de R$ 113,08 milhões. São 69 indústrias, 255 serviços, 93 agribusiness e 304 comércios. O IDMPE do Sebrae, em 2010, é médio: 0,522. É o 83º no PR. Entre os pontos turísticos estão à cachoeira Véu da Noiva, queda de 150 metros de altura. A gruta e o lago interno despertam a curiosidade a ponto de fazer os turistas escalarem seus rochedos. A Serra Pelada, no mesmo local da cachoeira, exibe montanhas rochosas.
In 2009 the IRS collected a total of R$ 11,70 million in farming and pension tributes. The collected Brazilian State Excise Tax in 2009 was of R$ 308,25 million. Target Marketing points out a consumer potential in 2010 of R$ 113, 08 million. There are 69 industries, 255 services, 93 agribusiness and 304 retail stores. Sebrae’s index of city development for micro and small companies in 2010 is considerate to be medium: 0,522, ranking 83º in the state. Among its touristic attractions the city is known for the Véu da Noiva waterfall, 150 meters high. The cavern and its inland lake arises the tourist’s curiosity to the point they actually try and climb the rocks. The Serra Pelada, located at the same site of the waterfall, displays rocky mountains.
F
undada em 1951 e empresa de capital aberto a partir de 1968, a Metalgráfica Iguaçu é a 4ª maior fabricante independente de embalagens metálicas para alimentos do País. Sua participação no mercado nacional de embalagens metálicas atualmente é de 16%, fornecendo aos seus clientes 25 formatos diversos de embalagens , com capacidades de 90 gramas a 5 quilos, além da embalagem de 900 ml, destinada ao acondicionamento de óleo comestível. A Metalgráfica Iguaçu possui os mais rígidos processos de controle e gestão e conta com os mais modernos e eficientes laboratórios de qualidade. Toda a produção é rigorosamente inspecionada, desde a chegada da matéria-prima até a entrega do produto ao cliente. Desde 2003, é certificada com a ISO 9001 e ISO 14001. É a única empresa no setor a possuir as certificações que asseguram a qualidade das embalagens metálicas produzidas, além do compromisso com a preservação do meio ambiente. Em seus programas de visitação são divulgadas à comunidade informações sobre a garantia de inviolabilidade e proteção à luminosidade que a embalagem metálica dá ao produto nela acondicionado. Bem como sobre o processo de reciclagem da embalagem metálica, isento de qualquer tipo de poluição ou contaminação ambiental, porque mesmo quando a embalagem não é coletada, a permanência no meio ambiente sofre processo de oxidação rápido e benéfico à natureza. Matriz - Rua Minas Gerais, 1231 – Nova Russia – Ponta Grossa – PR - CEP 84070-040 (42) 3219 2822 Filial - Rua Augusto Vulpini, 153 - São José do Rio Preto - SP - CEP 15035-630 (17)3233 5218 Escritório São Paulo – Rua Pedroso de Alvarenga , 1284 – São Paulo - SP - CEP 04531-913 (11) 3077 4200 www.metaliguacu.com.br
136
PALMEIRA
Referência em pecuária de corte e leite Reference in beef eattle and milk
U
ma cidade agropecuária. Assim se define Palmeira, a 85 km de Curitiba. Com lavouras de soja, milho, batata e fumo é destaque nacional na produção de cebola. São 500 ha plantados a cada safra, segundo o Deral. É referência em qualidade na pecuária de corte - com rebanhos de caracu puro, simental e charolês - e leite. Conta com bacias leiteiras, as duas maiores na Colônia Witmarsum, conforme a prefeitura. Ainda na área rural tem cabanãs que vendem carneiros para todo o Brasil. O VBPA municipal em 2009 foi R$ de 304,10 milhões, indica o Deral. O clima, com verão ameno e frio intenso no inverno, concedeu à Palmeira o título de Cidade Clima do Brasil. Está em área de 1.457 km². A população é de 32.401 habitantes. O PIB de 2007 foi de R$ 340,73 milhões. Os números são do IBGE. Tem potencial para consumir, em 2010, R$ 311,06 milhões. Concentra 1.630 empresas, sendo 144 indústrias, 534 serviços, 67 agribusiness e 885 comércios, mostra a Target Marketing. O IDMPE do Sebrae, em 2010, é médio alto: 0,554. O 37º no PR. A Receita Federal arrecadou em tributos fazendários e previdenciários, em 2009, R$ 18,83 milhões. O ICMS arrecadado pela Receita Estadual, em 2009, foi de R$ 6,99 milhões. Foram US$ 1,36 milhão em exportações e US$ 8,00 milhões em importações em 2009. Entre os principais atrativos estão a Capela Nossa Senhora das Neves, o Museu Histórico de Palmeira, as Capelinhas de Vieiras, a Igreja Matriz e o Clube Palmeirense.
Palmeira could be defined as an agricultural city. Situated 85 km from Curitiba, it stands out for its soybean, corn, potato and tobacco crops as well as its onion production, being nationally recognized for such. There are 500 ha planted every crop season, according to the state’s rural economy department. The city’s beef cattle is reference for its quality – herds of pure bred caracu, simental and charolais – as well as milk. It harbors major dairy factories, two of the biggest ones in Witmarsum Colony. Still in the rural business, it has huts which sell sheep for the entire country. In 2009 the City’s gross value of agricultural production was of R$ de 304, 10 million, according to the state’s rural economy department. The peculiar climate – pleasant summers and harsh winters – granted Palmeira with the title of ‘Brazil’s Climate City’. Its site covers an area of 1.457 km², and shelters population of 32.401 inhabitants. In 2007 the city’s Gross Domestic Product was of R$ 340, 73 million, according to IBGE data. The consumer potential in 2010 is of R$ 311,06 million, counting with 1.630 companies, being 144 industries, 534 services, 67 agribusiness and 885 retail stores, according to Target Marketing. Sebrae’s index of city development for micro and small companies in 2010 is considerate to be medium to high: 0,554, ranking 37º in the state. The IRS collected a total of R$ 18, 83 million in farming and pension tributes in 2009. The collected Brazilian State Excise Tax in 2009 was of R$ 6, 99 million. In 2009 exportations summed US$ 1, 36 million and importations US$ 8, 00 million. Among its main tourist attractions are the Nossa Senhora das Neves Chapel, the Historical Museum of Palmeira, the Vieiras Chapel, the Igreja Matriz and the Clube Palmeirense.
138
PIRAÍ DO SUL
A terra do fósforo The City of Safety Matches
C
om vocação para produção de papel, papelão e madeira, Piraí do Sul, a 192 km de Curitiba, abastece praticamente todo o Brasil com fósforo de segurança. No distrito industrial está a Swedish Match, grupo internacional com sede em Estocolmo, Suécia. Das três fábricas que ela mantém no País, a de Piraí produz os palitos Fiat Lux. No parque fabril estão outras grandes empresas como a Castrolanda, que opera um entreposto e a fábrica de ração para aves. A agropecuária gerou, em 2009, R$ 340 milhões (VBPA municipal). A produção foi de soja, milho, feijão e batata (vendida para a Elma Chips). Tem áreas de reflorestamento. É a capital do frango, com abate de 42 milhões/cabeças em 2009. As informações são do Deral. Com população de 24.374 habitantes, tem área de 1.403 km². O clima é subtropical úmido mesotérmico. O PIB em 2007 foi de R$ 232,93 milhões. Os dados são do IBGE. O potencial de consumo em 2010 é de R$ 225,11 milhões. São 829 empresas, destas 93 indústrias, 416 comércios, 50 agribusiness e 270 serviços, conforme a Target Marketing. O IDMPE do Sebrae, em 2010, é médio: 0,533, o 68ª no PR. O MDIC registrou exportação de US$ 8,10 milhões e importação de US$ 45,72 mil em 2009. A Receita Federal arrecadou em tributos fazendários e previdenciários, em 2009, R$ 13,68 milhões. A Receita Estadual obteve com o ICMS, R$ 1,93 milhão, em 2009.
With a calling for the production of paper, paperboard and wood, Piraí do Sul, located 192 km away from Curitiba, supplies practically the entire country with safety matches. At its industrial district is located the company Swedish Match, an international group with headquarter in Stockholm, Sweden. Among the three factories it maintains in Brazil, the one in Piraí manufactures the Fiat Lux safety matches. The industrial park also harbors other great companies as Castrolanda, which operates a warehouse and poultry feed factory. In 2009, agriculture spawned R$ 340 million (City’s gross value of agricultural production). The production was mainly of soy beans, beans and potato (most of it purchased by Elma Chips). With reforestation areas, it is considered to be the capital of chicken, reaching a slaughter of 42 million/heads in 2009, according to the state’s rural economy department. With humid mesothermal climate and population of 24.374 inhabitants, it covers an area of 1.403 km². In 2007 its GDP - Gross Domestic Product – was of R$ 232, 93 million, according to IBGE data. In 2010 the consumer potential is of R$ 225,11 million, sheltering 829 companies, among them 93 industries, 416 retail stores, 50 agribusiness and 270 services, according to data provided by Target Marketing. Sebrae’s index of city development for micro and small companies in 2010 is considerate to be medium: 0,533, ranking 68ª in the state. The Ministry of Trade and Industry registered exportation of US$ 8, 10 million and importation of US$ 45, 72 million.In 2009 the IRS collected a total of R$ 13,68 million in farming and pension tribute. The collected Brazilian State Excise Tax in 2009 was of R$ 1, 93 million.
140
PORTO AMAZONAS
A terra da maçã Apple City
C
om a maioria das propriedades rurais voltadas à fruticultura, Porto Amazonas é a terra da maçã. É o segundo maior produtor do Paraná. Em 2009, produziu 5,7 mil toneladas da fruta. Tem também grande produção de kiwi, caqui e ameixa. As lavouras produzem soja, milho e centeio. Mantém o único moinho de centeio da região. O VBPA municipal, em 2009, foi de R$ 39,75 milhões, segundo o Deral. O IBGE aponta uma população de 4.348 habitantes. O município tem área de 187 km². O PIB em 2007 foi de R$ 40,54 milhões. O clima é subtropical úmido mesotérmico e a distância até Curitiba é de 96 km. Os moradores têm potencial para consumir, em 2010, R$ 39,07 milhões. Existem 208 empresas na cidade. São 30 indústrias, 70 serviços, 16 agribusiness e 92 comércios, conforme a Target Marketing. O IDMPE do Sebrae, em 2010, é médio: 0,499. O 159º no PR.
With majority of its rural properties focused on fruit based farming, Porto Amazonas is known as the apple city, being Paraná’s second largest producer of the fruit. In 2009 the city produced 5, 7 thousand tons of the fruit. The city also stands out for its production of kiwi, khaki and plum. The crops grow soy bean, corn and rye, being the city the only one around the region to maintain a rye mill. The City’s gross value of agricultural production in 2009 was of R$ 39, 75 million, according to the state’s rural economy department. IBGE points out a population of 4.348 inhabitants covering an area of 187 km². In 2007 the GDP - Gross Domestic Product – was of R$ 40, 54 million. With humid mesothermal climate, the city is 96 km away from Curitiba.
As exportações somaram US$ 27,59 mil em 2009.
Its citizens consumer potential in 2010 is of R$ 39, 07 million. According to Target Marketing there are 208 companies in the city, being 30 industries, 70 services, 16 agribusiness and 92 retail stores. Sebrae’s index of city development for micro and small companies in 2010 is considerate to be medium: 0,499, the 159º in the state.
A arrecadação de ICMS, em 2009, pela Receita Estadual, foi de R$ 295,66 mil. A Receita Federal arrecadou com os tributos previdenciários e fazendários, em 2009, R$ 7,02 milhões.
Exportation amounted to only US$ 27, 59 thousand in 2009. The collected Brazilian State Excise Tax in 2009 was of R$ 295, 66 thousand. In 2009 the IRS collected a total of R$ 7, 02 million in farming and pension tributes.
A cidade atrai turistas através da Festa da Maçã, realizada no final de cada colheita, entre fevereiro e abril, e do passeio de barco, no Rio Iguaçu.
The city attracts tourist by having the Apple Fest, carried out in the end of every harvest, between February and April, and also for its boat ride in the Iguaçu River.
O município foi fundado em 1947. Sua área pertencia à Fazenda dos Papagaios, com sede no atual capão do Alegrete, de propriedade de Manuel Gonçalves da Cruz.
Founded in 1947, the city’s area belonged to the Fazenda dos Papagaios, whose site is located at the current Capão do Alegrete, property of Manuel Gonçalves da Cruz.
142
PRUDENTÓPOLIS
Cidade dos ucranianos, do turismo e do feijão City of Ukrainians, Tourism and Beans
E
ntre Ponta Grossa e Guarapuava, Prudentópolis é a terra das cachoeiras gigantes e dos ucranianos. É o principal produtor nacional de feijão preto, com produção média de 40 t/ano, conforme a prefeitura. O VBPA municipal em 2009 foi R$ 210 milhões, segundo o Deral. Com área de 2.308 km², a população é de 51.008 habitantes e o PIB de 2007 foi de R$ 300,47 milhões. Os dados são do IBGE. Está a 207 km de Curitiba. O potencial de consumo em 2010 é de 294,23 milhões. A cidade tem 1.668 empresas, sendo 248 indústrias, 617 serviços, 32 agribusiness e 771 comércios, segundo a Target Marketing. No primeiro semestre de 2010 foram criados 205 novos empregos, indica o Caged. A Receita Federal arrecadou em tributos fazendários e previdenciários em 2009, R$ 19,30 milhões. A arrecadação de ICMS, em 2009, pela Receita Estadual, foi aproximadamente R$ 2,20 milhões. O MDIC registrou exportação de US$ 9,70 milhões e importação de US$ 4,65 milhões em 2009. O IDMPE do Sebrae é médio alto, 0,509. O 124ª no Paraná. Com clima subtropical úmido mesotérmico, atraiu em 1896, 1500 famílias ucranianas para a região. É o município mais ucraniano do Brasil, com 80% da população descendente dos imigrantes. As tradições são relatadas em festas como a Noite Ucraniana e a Koziá Festyvalh (Festa do Cabrito).
Located between Ponta Grossa and Guarapuava, Prudentópolis is the city of giant waterfalls and of Ukrainians. It is the main national producer of black beans, with an average year production of 40 tons a year, according to the City Hall. The City’s gross value of agricultural production was of R$ 210 million in 2009, according to the state’s rural economy department. Covering an area of 2.308 km², 207 km away from Curitiba and with population of 51.008 inhabitants, its GDP - Gross Domestic Product – in 2007 was of R$ 300,47 million, according to IBGE data. The city’s consumer potential in 2010 is of 294, 23 million. Among its 1.668 companies, there are 248 industries, 617 services, 32 agribusiness and 771 retail stores, according to data provided by Target Marketing. During the first semester of 2010, around 205 new jobs have been created, quotes Caged. In 2009 the IRS collected a total of R$19, 30 million in farming and pension tributes. The collected Brazilian State Excise Tax in 2009 was of R$ 2, 20 million. The Ministry of Trade and Industry registered exportation of US$ 9, 70 million and importation of US$ 4, 65 million in 2009. Sebrae’s index of city development for micro and small companies in 2010 is considerate to be medium to high: 0,509, ranking 124ª in the state. A city of humid mesothermal climate, in 1896 it attracted 1500 Ukrainian families over to the region. It is the most Ukrainian City of the country, with 80% of its population made of immigrant descendants. Their traditions and culture is up to current days well maintained by festivities such as the Ukrainian Night and the Koziá Festyvalh (Goat Party).
144
RESERVA
Maior produtor de tomate do Paraná Paraná’s Largest Tomato Producer
R
eserva é o município que mais produz tomate no Paraná. Foram 50 mil toneladas na safra 2009, conforme o Deral. A cultura é o carro-chefe da agricultura. É ‘gigante’ também na pecuária de corte. Concentra um dos maiores rebanhos do Estado. Conta com a Casa Familiar Rural, uma escola para profissionalizar os filhos dos produtores. O campo é o grande gerador de emprego e renda. As informações são da prefeitura. O VBPA municipal, em 2009, foi de R$ 209 milhões, segundo o Deral. O clima é subtropical úmido mesotérmico. A cidade tem área de 1.635 km². A população é de 25.148 habitantes. O PIB em 2007 foi de R$ 186,75 milhões. Os dados são do IBGE. O potencial de consumo, em 2010, é de R$ 135,78 milhões. As 899 empresas contribuem para a geração de empregos. São 103 indústrias, 294 serviços, 56 agribusiness e 446 comércios. As informações são da Target Marketing. O IDMPE do Sebrae, em 2010, é médio: 0,498. É o 163º no PR. Em 2009, as empresas importaram US$ 3,36 mil e não exportaram, aponta o MDIC. A Receita Estadual arrecadou com o ICMS, em 2009, R$ 1,07 milhão. A arrecadação com tributos fazendários e previdenciários pela Receita Federal foi de R$ 5,48 milhões em 2009. No primeiro semestre de 2010, R$ 2,95 milhões. Reserva foi fundada em 1921, após ter sido desmembrada de Tibagi. Mas, foi em 1845 que atraiu aventureiros, povos em busca do ouro de aluvião.
Reserva is the largest tomato producer of Paraná. According to state’s rural economy department the 2009 harvest reached the impressive mark of 50 thousand tons, being the leading culture in terms of agriculture. The city also stands out in beef cattle, harboring one of the largest livestock in the state. It also offers the “Casa Familiar Rural” (Rural Family House), a school which main aim is to professionalize the children of the producers. According to data from the City’s City Hall, rural activities are the main generator of jobs and profit. The City’s gross value of agricultural production in 2009 was of R$ 209 million. With humid mesothermal climate, Reserva holds an area of 1.635 km², with 25.148 inhabitants. Its GDP - Gross Domestic Product – reached R$ 186, 75, according to IBGE data. In 2010 its consumer potential is of R$ 135, 78, and its 899 companies are the major responsible for work opportunities. Target Marketing’s data shows that there are 103 industries, 294 services, 56 agribusiness and 446 retail stores. Sebrae’s index of city development for micro and small companies in 2010 is considerate to be medium: 0,498, ranked 163º in the state. In 2009 the companies imported US$ 3, 36 thousand and did not exported, according to the Ministry of Trade and Industry. The collected Brazilian State Excise Tax in 2009 was of R$ 1, 07 million. In 2009 the IRS collected a total of R$ 5, 48 million in farming and pension tributes. Reserva was founded in 1921 after being set apart from Tibagi. But it was only by 1845 that it attracted adventurers in search of alluvial gold.
146
SÃO JOÃO DO TRIUNFO
Vocação agrícola Agricultural Vocation
A
lavoura é a principal fonte de renda dos moradores de São João do Triunfo. O município produz em quantidade fumo, erva-mate, milho, feijão e soja. Trigo e batata inglesa também são cultivados, porém em pequenas áreas. A maioria das propriedades é de agricultores familiares, segundo a prefeitura. O VBPA municipal, em 2009, foi de R$ 99,40 milhões, aponta o Deral.
The harvest is the main source of income for the citizens of São João do Triunfo. The city has an abundant production of tobacco, mate tea, corn, beans and soy bean. Although in smaller areas, wheat and English potato are also farmed. According to the City Hall most properties are owned by families. The City’s gross value of agricultural production was of R$ 99, 40 million in 2009 according to the state’s rural economy department.
O parque industrial abriga pequenas serralherias e funilarias, além do entreposto da Cooperativa Bom Jesus. O turismo religioso conta com o Santuário de Nossa Senhora da Conceição. Algumas cachoeiras também atraem os visitantes. As informações são da prefeitura.
The industrial park harbors sawmills and body shops, besides the warehouse of the Bom Jesus Cooperative. Religious tourism has as its main attraction the Sanctuary of Nossa Senhora da Conceição.Several waterfalls also attract tourists, data provided by the City Hall.
Com população de 14 399 habitantes, está a 130 km de Curitiba. O clima é subtropical úmido mesotérmico. Em 2007, o PIB foi de 94,66 milhões. Os números são do IBGE.
With humid mesothermal climate and population of 14 399 inhabitants, the city is located 130 km away from Curitiba. According to IBGE the city’s GDP - Gross Domestic Product reached R$ 94, 66 million in 2007.
O potencial de consumo, em 2010, é de R$ 68,97 milhões. O município tem 367 empresas, sendo 27 indústrias, 112 serviços, 23 agribusiness e 205 comércios. Os dados são da Target Marketing. O IDMPE do Sebrae, em 2010, é médio baixo: 0,466. É o 308º no PR. O MDIC registrou exportação de US$ 437,98 mil em 2009 e importação de US$ 1,12 mil. A Receita Estadual arrecadou com o ICMS, em 2009, R$ 405,02 mil. Em 2009, a Receita Federal obteve com os tributos fazendários e previdenciários R$ 3,84 milhões.
The consumer potential in 2010 is of R$ 68, 97 million. The city has 367 companies, being 27 industries, 112 services, 23 agribusiness and 205 retail stores, according data from Target Marketing. Sebrae’s index of city development for micro and small companies in 2010 is considerate to be medium to low: 0,466, ranked 308º in the state. The Ministry of Trade and Industry registered exportation of US$ 437, 98 thousand and importation of US$ 1, 12 thousand in 2009. The collected Brazilian State Excise Tax in 2009 was of R$ 405,02. In 2009 the IRS collected a total of R$ 3,84 million in farming and pension tributes.
148
SENGÉS
Polo de lâminas e compensados Veneer and Plywood Hub
O
solo e as riquezas naturais atraíram os primeiros colonizadores, em 1893. As plantações de milho e a criação de suínos trouxeram o desenvolvimento. A construção da estrada de ferro, em 1908, pelo engenheiro Gastão Sengés, garantiu muitos moradores e a implantação de uma serraria. Fundada em 1934, Sengés tem a economia fortalecida na indústria madeireira. É polo de exportação de lâminas e compensados. As empresas exportaram em papel e madeira US$ 17,60 milhões em 2009. O setor industrial importou US$ 882, 25 mil. O parque industrial abrigaa Miraluz, Parmacenter, Sengés Papel e Celulose, Taedda e Línea PR Madeiras. Facções para costura do jeans estão presentes na cidade. Na área agrícola, é produtora de feijão de cor, soja, milho e trigo, conforme o Deral. O VBPA municipal em 2009 foi de R$ 113,27 milhões. Com população de 20.445 habitantes, registrou PIB de R$ 237,50 milhões em 2007. Em área de 1.367 km², está a 274 km de Curitiba. O clima é subtropical úmido mesotérmico, conforme o IBGE. A Target Marketing aponta potencial de consumo, em 2010, de R$ 170,01 milhões. Sengés tem 705 empresas, sendo 68 agribusiness, 121 indústrias, 245 serviços e 271 comércios. O IDMPE do Sebrae, em 2010, é médio: 0,521. É o 88º no PR. A Receita Estadual arrecadou com o ICMS, em 2009, R$ 6,95 milhões. A Receita Federal obteve com tributos fazendários e previdenciários, em 2009, R$ 16,52 milhões.
Its soil and natural wealth attracted the first settlers in 1893. The corn plantations and pork livestock brought development. The railroad construction, in 1908, by the engineer Gastão Sengés assured plenty of dwellers and a sawmill. Founded in 1934, its economy is based upon the timber industry. The city is a veneer and plywood hub. In 2009 the companies exported US$ 17, 60 million in paper and Wood. The industrial sector imported US$ 882, 25 thousand. The industrial park harbors Miraluz, Parmacenter, Sengés Paper and Pulp, Sengés Paper and Pulp, Taedda and Línea PR Madeiras. Jeans sewing entourages are also present in the city. Agriculture wise, it is a large producer of colored bean, soybean, corn and wheat, according to the state’s rural economy department. In 2009 the the City’s gross value of agricultural production was of R$ 113, 27 million. With population of 20.445 inhabitants, the city registered GDP - Gross Domestic Product – of R$ 237, 50 million in 2007. Covering an area of 1.367 km², the city and its humid mesothermal climate is 274 km away from Curitiba, according to IBGE data. Target Marketing points out a consumer potential of R$ 170, 01 million in 2010. Sengés shelters 705 companies, being 68 agribusiness, 121 industries, 245 services and 271 retail stores. Sebrae’s index of city development for micro and small companies in 2010 is considerate to be medium: 0,521, ranking 88º in the state. The collected Brazilian State Excise Tax in 2009 was of R$ 6, 95 million. The IRS collected a total of R$ 16, 52 million in farming and pension tributes.
Com 15 anos no mercado de transporte, hoje a empresa Arena atua na área de pavimentação, terraplenagem, saneamento básico, mineração, transporte, construção civil e incorporação imobiliária, suprindo a infra-estrutura para mais de 150.000,00 m² de obras de construção civil. Responsável pela execução da infra-estrutura de projetos habitacionais como “Minha Casa Minha Vida” na cidade de Ponta Grossa e Região, bem como em outras cidades do Paraná. Adotando uma postura rigorosa pela qualidade e cumprindo o cronograma de execução de cada obra, sendo essa uma das razões que coloca a Arena entre as mais confiáveis no mercado.
With 15 years of experience in the transportation market, Arena currently operates in the area of paving, earthworks, waste disposal, mining, transportation, civil construction and real estate incorporation, providing infrastructure to over 150,000.00 square meters of civil construction works. Arena is responsible for the infrastructure execution of housing projects such as “Minha Casa Minha Vida” in the city of Ponta Grossa and the surrounding region, as well as in other cities of Paraná. By adopting a strict stance as for quality and on meeting the schedule of each project, Arena has become one of the most reliable companies on the market.
150
TEIXEIRA SOARES
Potencialidade rural Rural potenciality
A
s propriedades rurais geraram, em 2009, uma riqueza de R$ 164 milhões (VBPA municipal, em Teixeira Soares), segundo o Deral. Das lavouras saíram principalmente fumo, soja, milho, e trigo. A pecuária leiteira também é fonte de renda para os produtores. A produção alcança 60 mil litros/dia. O leite é vendido para indústrias regionais, como Lactobom, Batavo, Líder e São Miguel. Um polo piscicultor está prestes a se formar, com a construção do frigorífico de peixe. As informações são da prefeitura. A população de 10.548 habitantes, conforme o IBGE, tem potencial para consumir, em 2010, R$ 72,42 milhões. Ela encontra emprego também nas 261 empresas. São 28 indústrias, 96 serviços, 31 agribusiness e 106 comércios, segundo a Target Marketing. O IDMPE do Sebrae, em 2010, é médio baixo: 0,481. É o 226º no PR. As exportações corresponderam a US$ 426,59 mil em 2009. Com os tributos fazendários e previdenciários a Receita Federal arrecadou, em 2009, R$ 2,07 milhões. A arrecadação com o ICMS, pela Receita Estadual, foi de aproximadamente R$ 203,00 mil em 2009. Teixeira Soares está em área de 903 km². À distância até Curitiba é de 164 km. O clima é subtropical úmido mesotérmico. A fundação do município ocorreu em 1917. A história data de 1734, quando as terras eram passagem dos tropeiros. O primeiro morador foi o paulista João Augusto, que ali chegou em 1890.
In 2009, the rural properties generated R$ 164 million (City’s gross value of agricultural production), according to the state’s rural economy department. From the crops arouse mainly tobacco, soybean, corn and wheat. Dairy production is also an income source for the farmers; it reaches up to 60 thousand liters a day. The milk is sold to regional industries such as Lactobom, Batavo, Líder and São Miguel. A pisciculturist hub is about to arise, with the building of a Fish Frig. Data provide by the City Hall. Its population of 10.548 inhabitants (IBGE data), has consumer potential in 2010 of R$ 72, 42 million. It also spawns job opportunities in the 261 companies present at the region, being 28 industries, 96 services, 31 agribusiness and 106 retail stores, according to Target Marketing. Sebrae’s index of city development for micro and small companies in 2010 is considerate to be medium to low: 0,481, ranking 226º in the state. Exportations corresponded to US$ 426, 59 thousand in 2009. The IRS collected a total of R$ 2, 07 million in farming and pension tributes in 2009. The collected Brazilian State Excise Tax in 2009 was of R$ 203, 00 thousand. With humid mesothermal climate, Teixeira Soares covers an area of 903 km² and is 164 km away from Curitiba. The city’s foundation occurred in 1917, but its history dates back to 1734, when the site was a drover’s pathway. Its first dweller was the paulista João Augusto, who arrived there in1890.
151
VENTANIA
Agricultura, pecuária e madeira Agriculture, Livestock and Wood
C
om população de 11.239 habitantes, segundo o IBGE, Ventania tem a economia voltada principalmente à agropecuária. São lavouras de soja, milho, e trigo. A produção média de leite é 10 mil litros/mês. A agropecuária municipal gerou, em 2009, R$ 94,95 milhões (VBPA), conforme o Deral. Com área de 759 km², Ventania tem clima subtropical úmido mesotérmico. O PIB em 2007 chegou a R$ 104,95 milhões, segundo o IBGE. Está a 246 km de Curitiba. Com potencial para consumir, em 2010, R$ 85,42 milhões, abriga 295 empresas, sendo 23 indústrias, 120 serviços, 11 agribusiness e 141 comércio. Os dados são da Target Marketing. O IDMPE do Sebrae, em 2010, é 0,479, médio baixo. O 237º no PR. A Receita Federal arrecadou com tributos fazendários e previdenciários, em 2009, R$ 4,27 milhões.. O ICMS arrecadado pela Receita Estadual, em 2009, foi de R$ 209,33 mil. As empresas exportaram US$ 11,32 milhões em 2009 e importaram US$ 101,95 milhões. De acordo com a prefeitura, a Labra, em Curitiba, compra madeira cortada para fabricação de lápis de uma indústria de Ventania. A história da cidade data de 1892, quando o castrense Francisco Pinheiro das Chagas comprou a antiga Fazenda Fortaleza. Ela era chamada de Invernada de Ventania. Por volta de 1870, um tufão atingiu o município, por isto, o nome Ventania.
With population of 11.239 inhabitants according to IBGE data, Ventania has its economy mainly focused on agriculture: soybean, corn, and wheat crops. The average milk production is of 10 thousand liters per month. The local agriculture spawned profit of R$ 94, 95 million in 2009 (City’s gross value of agricultural production), according to the state’s rural economy department. Covering an area of 759 km² and 202 km away from Curitiba, Ventania has subtropical humid mesothermal climate. In 2007 its GDP - Gross Domestic Product – reached R$ 104,95 million, according to IBGE data. The city’s consumer potential in 2010 is of R$ 85,42 million, harboring 295 companies, among them 23 industries, 120 services, 11 agribusiness and 141 retail stores, according to data provided by Target Marketing. Sebrae’s index of city development for micro and small companies in 2010 is considerate to be medium to low: 0,479, ranking 237º in the state. In 2009 the IRS collected a total of R$ 4, 27 million in farming and pension tributes. The collected Brazilian State Excise Tax in 2009 was of R$ 209, 33 thousand. Companies exported US$ 11,32 million in 2009 and imported US$ 101,95 million. According to data provided by the city’s City Hall, Labra, in Curitiba, buys lumber for the manufacturing of pencils from an industry in Ventania. The city’ history dates back to 1892, when a Castro farmer named Francisco Pinheiro das Chagas bought the former Fazenda Fortaleza. The farm original name was Invernada de Ventania (Windy Wintering). Circa 1870, a tornado hit the city, hence the name Ventania (Windy).
152
TELÊMACO BORBA
Uma cidade de empreendedores A City of Entrepreneurs
C
om o maior aeroporto da região, Telêmaco Borba está a 246 km de Curitiba. O município tem área de 1.226 km² e uma população de 69.278 habitantes. Os dados são do IBGE. Tem o maior reflorestamento de pinus e eucalipto do PR. O VBPA municipal foi de R$ 169,25 milhões em 2009, segundo o Deral. O potencial de consumo em 2010 é de R$ 748,24 milhões. Focada no empreendedorismo, abriga 2.637 empresas, sendo 275 indústrias, 1247 comércios, 1072 serviços e 43 agribusiness, de acordo com a Target Marketing. No parque industrial está a fábrica Monte Alegre da Klabin. As madeireiras fazem do município referência nacional no setor, sendo o 6º maior polo industrial do PR. O PIB em 2007, conforme o IBGE, foi de R$ 1,18 bilhão. Em 2009, a Receita Federal arrecadou R$ 70,27 milhões em tributos fazendários e previdenciários. A Receita Estadual obteve com o ICMS, em 2009, R$ 17,09 milhões. As exportações foram de US$ 292,77 milhões e as importações de US$ 32,41 milhões, em 2009. O IDMPE do Sebrae é alto, 0,604. O 11º no PR. No primeiro semestre de 2010 foram criados 677 empregos. A história da cidade se confunde com a de Tibagi pela presença de garimpeiros e de vastos campos de invernagem para as tropas. As primeiras referências são do final de 1700, período em que José Félix da Silva e Antônio Machado Ribeiro ocuparam grandes extensões de terra, a maioria cortada pelo Rio Tibagi. O município foi fundado em 1964.
Home of the largest airport of the region, Telêmaco Borba is situated 246 km away from Curitiba. The city covers an area of 1.225,676 km² and holds a population of 69.278 inhabitants, according to IBGE. It also owns the largest pine and eucalyptus reforestation of the state. The City’s gross value of agricultural production was of R$ 169, 25 million in 2009, according to the state’s rural economy department. In 2010 the consumer potential is of R$ 748, 24 million. Having entrepreneurism as a main goal, it shelters 2.637 companies, being 275 industries, 1.247 retail stores and 43 agribusiness, according to Target Marketing. Located at the industrial park there is the Monte Alegre da Klabin factory. The timbers of the region turned the city in a national reference in the sector, being the 6º largest industrial hub of the state. In 2007 the GDP - Gross Domestic Product – was of R$ 1, 18 million. In 2009 the IRS collected a total of R$ 70, 27 million in farming and pension tributes. The collected Brazilian State Excise Tax in 2009 was of R$ 17, 09 million. In 2009 the exportation was of US$ 292, 77 million and the importation of US$ 32, 41 million. Sebrae’s index of city development for micro and small companies is considerate high: 0,604, ranking 11º in the state. During the first semester of 2010, 677 new jobs were created. The city’s history is similar to Tibagi’s, due to the presence of miners and wintering areas for troops. Founded in 1964, the first references of the city’s settlement date back from the 1700’s, period in which José Félix da Silva and Antônio Machado Ribeiro occupied great extensions of land, most of it crossed by the Tibagi River.
154
TIBAGI
Maior produtor nacional de trigo Estimulating the Musical Production
F
undada em 1872, Tibagi é o maior produtor nacional de trigo. Na safra 2009, a colheita foi 134,8 mil toneladas. Na região, é o maior sojicultor, com 225 mil/t em 2009. O VBPA municipal foi de R$ 432,10 milhões em 2009, segundo o Deral. O município – a 214 km de Curitiba - é destaque também no turismo, sendo o principal atrativo o Parque Estadual do Guartelá. A cidade nasceu ao redor das corredeiras do Rio Tibagi, nas quais se praticava o garimpo de diamantes. No final do século XVII firmaram-se os primeiros povoadores portugueses. A área de 3.109 km² faz do município o maior em extensão no Paraná, fazendo divisa com 10 cidades. A população é de 19.421 habitantes. O clima é subtropical úmido mesotérmico. O PIB em 2007 foi de R$ 334,99 milhões. Os dados são do IBGE. O potencial de consumo em 2010, pela Target Marketing, é de R$ 124,72 milhões. São 783 empresas, sendo 77 indústrias, 290 serviços, 60 agribusiness e 356 comércio. A Receita Federal arrecadou em tributos fazendários e previdenciários em 2009, R$ 8,34 milhões. A Receita Estadual obteve R$ 2,24 milhões com o ICMS em 2009. O IDMPE do Sebrae, em 2010, é médio alto, 0,550. O 42ª no PR. A cidade possui três aeroportos privados. Conta com fortes atrativos culturais. Abriga o único museu do garimpo do Paraná. O Carnaval de Tibagi é considerado o melhor do Estado e atrai centenas de turistas.
Founded in 1872, Tibagi is the country’s largest wheat producer. In the 2009 crop, the harvest was of 134, 8 thousand tons. It is the region’s biggest soybean producer, with an impressive production of 225 thousand tons in 2009. Also in 2009 the city’s gross value of agricultural production was of R$ 432, 10 million, according to the state’s rural economy department. The city – 200 km away from Curitiba – also stands out for its tourism, being the leading attraction its Guartelá State Park. The city was born in the surrounding areas of Tibagí’s River rapids, in which diamond mining was practiced. At the end of the XVII century the first Portuguese villagers settled. The city’s area of 3.109 km² makes it the biggest in extension of the state, bordering with other 10 cities. With subtropical climate and population of 19.421 inhabitants, the city’s GDP - Gross Domestic Product – in 2007 was of R$ 334, 99 million, according to IBGE data. Target Marketing points out that the consumer potential in 2010 is of R$ 124, 72 million. There are 783 companies, being 77 industries, 290 services, 60 agribusiness and 356 retail stores. The IRS collected a total of R$ 8, 34 million in farming and pension tributes during 2009. The collected Brazilian State Excise Tax in 2009 was of R$ $ 2, 24 million. Sebrae’s index of city development for micro and small companies in 2010 is considerate to be medium to high: 0,550, ranked 42ª in the state. Tibagi hosts three private airports. It harbors the only Mining Museum of the state. Tibagi’s Carnival is considered to be the best of the state and it attracts hundreds of tourists.
156
glossário Tradução das siglas
ACIPG: Associação Comercial, Empresarial e Industrial de Ponta Grossa AMCG: Associação dos Municípios dos Campos Gerais AMCESPAR: Associação dos Municípios da Região Centro Sul do Estado do Paraná Cefet: Centro Federal de Educação Tecnológica DAC: Divisão de Assuntos Culturais DERAL: Departamento de Economia Rural Efapi: Exposição Feira Agropecuária e Industrial de Ponta Grossa FEPASC: Federação das Empresas de Transportes de Passageiros do Estado do Paraná FENATA: Festival Nacional do Teatro Amador FIEP: Federação das Indústrias do Estado do Paraná FUC: Festival Universitário da Canção IBAMA: Instituto Brasileiro do Meio Ambiente e dos Recursos Naturais Renováveis IBGE: Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística ICMS: Imposto sobre Circulação de Mercadoria e Serviço IDMPE: Índice de Desenvolvimento das Micro e Pequenas Empresas IPI: Imposto sobre Produtos Industrializados MDIC: Ministério do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior MEC: Ministério da Educação PGC&VB: Ponta Grossa Convention & Visitors Bureau PIB: Produto Interno Bruto SEAB: Secretaria de Estado da Agricultura e do Abastecimento SEBRAE: Serviço Brasileiro de Apoio a Micro e Pequena Empresa SESI: Serviço Social da Indústria SENAI: Serviço Nacional de Aprendizagem Industrial SEST: Serviço Social do Transporte SENAT: Serviço Nacional de Aprendizagem do Transporte SHBS-CG: Sindicato de Hotéis, Bares e Similares dos Campos Gerais UEPG: Universidade Estadual de Ponta Grossa UTFPR: Universidade Tecnológica Federal do Paraná VBPA: Valor Bruto da Produção Agropecuário
157 glossary Acronym Translation
ACIPG: Trading, Business and Industrial Association of Ponta Grossa AMCG: Campos Gerais Municipalities Association AMCESPAR: Association of Municipalities of the South Central Region of Paraná Cefet: Federal Center for Technological Education DAC: Division of Cultural Affairs DERAL: State’s Rural Economic Department Efapi: Ponta Grossa Agricultural and Industrial Exhibition Fair FEPASC: Paraná Federation of Passengers Transportation Companies FENATA: National Festival of Amateur Theatre FIEP: Paraná Industries Federation FUC: University Music Festival IBAMA: Brazilian Institute of Environment and Natural Resources IBGE: Brazilian Institute of Geography and Statistics ICMS: Tax on Goods and Services IDMPE: Index of City Development for Micro and Small Companies IPI: Excise Tax MDIC: Ministry of Development, Industry and Foreign Trade MEC: Ministry of Education PGC&VB: Ponta Grossa Convention & Visitors Bureau PIB: Gross Domestic Product SEAB: Ministry of Agriculture and Supply SEBRAE: Brazilian Support Service of Micro and Small Enterprises SESI: Industry Social Service SENAI: National Service of Industrial Education SEST: Transportation Social Service SENAT: National Service of Transportation Training SHBS-CG: Campos Gerais Union of Hotel, Bars and Related Service Providers UEPG: Ponta Grossa State University UTFPR: Technological Federal University of Paraná VBPA: Gross Value of Agricultural Production
Ficha Técnica / Credits Redação/Texts: Luciana Brick Fotografias/Photos: Rodrigo Covolan e Fábio Matavelli Tradução/Translation: Miguel Nicolau Abib Neto Diagramação/Design: Cris Lino Tiragem/Edition: 3.000 exemplares Impressão Gráfica/Printing: Posigraf Realização/ Realization: ABC Projetos Diário dos Campos Contato/Contact: ABC Projetos: Rua Augusto Ribas, 476 - sala 31 Centro - Ponta Grossa/PR - Cep: 84010-300 alessandra@abcprojetos.com.br Telefone: (42)3222-6652 Diário dos Campos: Rua Prudente de Morais, 10 Vila Placidina - Ponta Grossa/PR - Cep: 84040-150 www.diariodoscampos.com.br Telefone: (42) 3220-7744
Realização: