Diplomatica 104

Page 1


GALA DIPLOMATIQUE DE BIENFAISANCE

présidé par Son Altesse Royale la Princesse Lalla Hasnaa

QUATRE GRANDS DOSSIERS A DÉCOUVRIR EN EXCLUSIVITÉ

LOUISE MUSHIKIWABO

POOL

BRUNCH @ STORY

TOUS LES DIMANCHES DE 11H00 À 15H00

BRUNCH SERVI À TABLE RENSEIGNEMENTS ET RÉSERVATIONS AU +212 538 050 800

Dans un monde en constante évolution, la diplomatie joue un rôle crucial dans le développement durable, la coopération internationale et la promotion des valeurs humaines universelles. Le printemps 2024 au Maroc a été marqué par un dynamisme exceptionnel, riche en rencontres, en événements, en célébrations et en découvertes, illustrant parfaitement comment la diplomatie peut être un vecteur de changement positif.

Sous la conduite éclairée de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, le Maroc a su intégrer les principes du développement durable dans ses politiques régionales. Les valeurs de solidarité, de loyauté et de patriotisme sont au cœur des projets ambitieux lancés dans les provinces du Sud, visant à transformer la façade atlantique en un pôle d'intégration économique et de rayonnement international. La nomination de nouveaux ambassadeurs, tant marocains qu'étrangers, souligne l'importance des relations diplomatiques dans la promotion de la paix et de la prospérité. Chaque ambassadeur apporte avec lui un engagement renouvelé pour renforcer les liens entre les nations et promouvoir des initiatives communes en matière de développement durable et de coopération économique. Cette dynamique a été particulièrement visible lors des cérémonies d'accueil des ambassadeurs, où les échanges fructueux ont jeté les bases de futures collaborations. L'engagement du Maroc dans la diplomatie culturelle et éducative a également été mis en avant. Les nombreuses initiatives visant à promouvoir l'éducation, la culture et les arts montrent que la diplomatie peut également être un moteur de croissance intellectuelle et artistique. Le printemps 2024 a été marqué par une série d'événements culturels et éducatifs qui ont non seulement enrichi le tissu social marocain mais ont également renforcé les liens avec les partenaires internationaux.

Alors que nous faisons face à des défis mondiaux tels que le changement climatique, les inégalités économiques et les crises sanitaires, la diplomatie joue un rôle crucial pour promouvoir la coopération et la solidarité internationales. Les initiatives présentées au cours de ce printemps montrent que, par le dialogue et la collaboration, nous pouvons construire un monde plus juste, plus durable et plus prospère pour tous. En célébrant les succès des innombrables acteurs de la diplomatie marocaine au sens large, et en reconnaissant les efforts de nos partenaires internationaux, nous réaffirmons notre engagement envers un avenir commun fondé sur la paix, la coopération et le respect mutuel. Continuons à travailler ensemble pour transformer ces idéaux en réalités tangibles, au bénéfice des générations présentes et futures.

In a constantly evolving world, diplomacy plays a crucial role in sustainable development, international cooperation, and the promotion of universal human values. Spring 2024 in Morocco has been marked by exceptional dynamism, rich in meetings, events, celebrations, and discoveries, perfectly illustrating how diplomacy can be a catalyst for positive change.

Under the enlightened leadership of His Majesty King Mohammed VI, Morocco has successfully integrated the principles of sustainable development into its regional policies. The values of solidarity, loyalty, and patriotism are at the heart of ambitious projects launched in the southern provinces, aiming to transform the Atlantic coast into a hub of economic integration and international influence. The appointment of new ambassadors, both Moroccan and foreign, underscores the importance of diplomatic relations in promoting peace and prosperity. Each ambassador brings with them a renewed commitment to strengthening ties between nations and promoting joint initiatives in sustainable development and economic cooperation. This dynamic was particularly evident during the ambassadorial welcoming ceremonies, where fruitful exchanges laid the foundation for future collaborations. Morocco's commitment to cultural and educational diplomacy has also been highlighted. The numerous initiatives aimed at promoting education, culture, and the arts demonstrate that diplomacy can also be a driver of intellectual and artistic growth. Spring 2024 was marked by a series of cultural and educational events that not only enriched Morocco's social fabric but also strengthened ties with international partners.

As we face global challenges such as climate change, economic inequalities, and health crises, diplomacy plays a crucial role in promoting international cooperation and solidarity. The initiatives presented during this spring show that, through dialogue and collaboration, we can build a fairer, more sustainable, and more prosperous world for all. By celebrating the successes of the countless actors in Moroccan diplomacy in the broadest sense and recognizing the efforts of our international partners, we reaffirm our commitment to a shared future based on peace, cooperation, and mutual respect. Let us continue to work together to transform these ideals into tangible realities for the benefit of present and future generations.

DIPLOMATICA

TABLE DES MATIÈRES

3 EDITORIAL

Un monde en mutation

10 ACTIVITÉ ROYALE

Sa Majesté le Roi nomme de nouveaux Ambassadeurs

22 ACTIVITÉ PRINCIÈRES

S.A.R. la Princesse Lalla Hasnaa au Gala Diplomatique Annuel de Bienfaisance

44 ACTIVITÉ PRINCIÈRES

S.A.R. le Prince Héritier Moulay El Hassan inaugure le salon de l'agriculture SIAM

58 DIPLOMATIE PUBLIQUE

Cérémonie de remise des Trophées de la Diplomatie Publique

66 CARREFOUR DIPLOMATIQUE

Sa Majesté le Roi Mohammed VI, Que Dieu L'assiste, reçoit de nouveaux ambassadeurs venus lui présenter leurs lettres de créance

ACTIVITÉ ROYALE ACTIVITÉ

Le Président de la Région de Draa-Tafilalet présente les atouts de sa Région

74 VISITE DES AMBASSADEURS

Une délégation d'Ambassadeurs à Laâyoune et Boucraâ

78 ESSAOUIRA: ÂME DES CULTURES

Le conseiller de Sa Majesté, M. Azoulay reçoit les Ambassadeurs à Essaouira

82 HUMEUR

Réceptions diplomatiques, une tradition en perte par l'Ambassadeur Ali Achour

86 DAZIBAO

Plusieurs Ambassadeurs présentent les copies figurées de leurs lettres de créance

96 DÉCORATIONS

Au terme de leurs missions au Maroc, des Ambassadeurs se voient décorés

98 FÊTES NATIONALES

Célébrations des Ambassades à Rabat

S.A.R. la Princesse Lalla Asnaa préside le Gala Diplomatique Annuel de Bienfaisance avec les Emirats Arabes Unis pays à l'honneur DIPLOMATICA MAGAZINE No. 104 – 2024 – 26ème année · PRÉSIDENT FONDATEUR & DIRECTEUR DE LA PUBLICATION Abdelati HABEK. RÉDACTEUR EN CHEF Jean-Christophe BERTRAND DIRECTEUR GÉNÉRAL M’Hammed GUENNOUNE CONSEILLER DIPLOMATIQUE Ali ACHOUR CONSEILLER Batoul NAFAKH-LAZRAQ RÉDACTION & CONTRIBUTEURS Marie-Jeanne DURAND – Hafida HABEK CRÉDITS PHOTOS DIPLOMATICA – MAP CTP & PRINT MBART Concept Rabat ADMINISTRATION 94, rue Azzouza – 10210 Rabat (Beausite) TEL 0537/63.99.99 FAX 0537/63.88.88 EMAIL info@diplomaticamag.com PUBLICITÉ 0537/63.91.91 DOSSIER DE PRESSE 1/1999 ISSN 1114-9442 TIRAGE 12.000 ex. (papier). Les articles et les illustrations publiés dans ce numéro n’engagent que leurs auteurs et ne sauraient refléter une quelconque prise de position du magazine. Tous droits réservés - Reproduction interdite sauf autorisation écrite

3

A

10 ROYAL ACTIVITY

His Majesty the King appoints new Ambassadors

22 PRINCELY ACTIVITIES

H.R.H. Princess Lalla Hasnaa at the Annual Diplomatic Charity Gala

44 PRINCELY ACTIVITIES

H.R.H. Crown Prince Moulay El Hassan inaugurates the SIAM Agricultural Fair

58 PUBLIC DIPLOMACY

Ceremony of the Public Diplomacy Awards

66 DIPLOMATIC FORUM

The President of the Draa-Tafilalet Region presents the assets of his Region

74 AMBASSADORIAL VISIT

A Delegation of Ambassadors in Laâyoune and Boucraâ

78 ESSAOUIRA: SOUL OF CULTURES

His Majesty's Advisor, Mr. Azoulay, welco mes Ambassadors to Essaouira

82 OPINION

Diplomatic receptions, a fading tradition by Ambassador Ali Achour

86 DAZIBAO

Several new Foreign Ambassadors present the copies of their credentials

96 DECORATIONS

Ambassadors Decorated at the End of Their Missions in Morocco

98 NATIONAL DAYS

Embassy celebrations in Rabat

JOURNÉE DE L'AFRIQUE

La Secrétaire Générale de l'Organisation Internationale de la Francophonie échange avec les Ambassadeurs sur le thème de l'éducation

DIPLOMATIE PUBLIQUE

VISITE DES AMBASSADEURS

Le Conseiller de Sa Majesté, M. Azoulay reçoit les Ambassadeurs à Essaouira pour une visite sur le thème "Ame des Cultures"

Anniversaire de la Marche Verte Sa Majesté le Roi Mohammed VI adresse un discours à la Nation

Sa Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L'assiste, a adressé, lundi 6 novembre 2023, un Discours à Son peuple fidèle à l'occasion du 48ème anniversaire de la glorieuse Marche Verte. Voici le texte intégral du Discours Royal: "Louange à Dieu, Prière et Salut sur le Prophète, Sa famille et Ses compagnons. Cher peuple, Nous célébrons aujourd’hui une occasion chère à nos cœurs : l’anniversaire de la Marche Verte qui paracheva l’intégrité territoriale de notre pays.

Par fidélité au serment éternel de cette épopée, Nous nous faisons un devoir de poursuivre les marches de développement, de modernisation et de construction engagées pour assurer les conditions d’une vie digne aux citoyens marocains. À cet effet, Nous veillons à ce que les potentialités de notre pays, et plus particulièrement celles du Sahara

His Majesty King Mohammed VI, May God assist Him, delivered, on Monday, November 6, 2023, a speech to His faithful people on the occasion of the 48 th anniversary of the glorious Green March. Here follows the full text of the Royal Speech: "Praise be to God, May peace and blessings be upon the Prophet, His Kith and Kin. Dear Citizens, the Green March, of which we are celebrating the treasured anniversary today, enabled us to complete our territorial integrity.

In keeping with the everlasting oath of that glorious event, we have continued to press ahead with our development and modernization policies, in order to serve our citizens and make the best use of the assets abounding in the country, especially in the Moroccan Sahara.

marocain, soient utilisées de la manière la plus judicieuse.

Par ailleurs, depuis que le Royaume a récupéré ses Provinces du Sud, sa vocation de pays atlantique s’est encore affirmée. Par son dynamisme, notre diplomatie a fait échec aux manœuvres des adversaires, déclarés et cachés, mobilisant ainsi un soutien international accru en faveur de notre intégrité territoriale. En conséquence, notre pays affiche désormais une position plus forte et plus solide.

Si, par sa façade méditerranéenne, le Maroc est solidement arrimé à l’Europe, son versant atlantique lui ouvre, quant à lui, un accès complet sur l’Afrique et une fenêtre sur l’espace américain. C’est la raison pour laquelle Nous sommes déterminé à entreprendre une mise à niveau nationale du littoral, incluant la façade atlantique du Sahara marocain. Nous sommes également attaché à ce que cet espace géopolitique fasse l’objet d’une structuration de portée africaine.

Notre souhait est que la façade atlantique devienne un haut lieu de communion humaine, un pôle d’intégration économique, un foyer de rayonnement continental et international. Pour cela, en menant à bonne fin les projets d’envergure qui y sont lancés, nous veillons à doter nos Provinces du Sud des services et des infrastructures indispensables à leur développement économique. En outre, pour assurer une connexion fluide entre les différentes composantes du littoral atlantique, nous nous attachons à mettre à disposition les moyens de transport et les stations logistiques nécessaires. Cela inclut aussi de réfléchir à la constitution d’une flotte nationale de marine marchande, forte et compétitive.

Afin de mieux accompagner l’essor économique et l’extension urbaine des métropoles du Sahara marocain, l’établissement d’une économie maritime doit se poursuivre pour consolider le développement de toute la région et en faire bénéficier les populations locales. Outre la prospection poussée des ressources naturelles offshore, cette économie intégrée doit reposer sur l’investissement continu dans les filières de la pêche maritime, le dessalement de l’eau de mer à des fins agricoles, l’encouragement de l’économie bleue et le soutien aux énergies renouvelables. Nous appelons aussi à l’adoption d’une stratégie dédiée au tourisme atlantique, dont la vocation serait de mettre en valeur les nombreuses potentialités de la région et, ainsi, de la consacrer comme une véritable destination pour la pratique du tourisme balnéaire et saharien.

Cher peuple, Le Maroc, un pays réputé pour sa stabilité et sa crédibilité, cerne bien les enjeux et les défis auxquels sont confrontés les pays africains, notamment ceux situés sur la façade atlantique. De fait, en dépit de la qualité de ses

The recovery of our southern provinces allowed us to underscore more effectively the importance of the Kingdom’s Atlantic dimension.

Thanks to the dedication of our diplomatic service, we have managed to strengthen Morocco’s position, increase international support for our territorial integrity, and face up to the maneuvers of our adversaries – the obvious as well as the concealed ones.

Just as the Mediterranean links Morocco to Europe, the Atlantic coast is our gateway to Africa and the Americas. Hence my keen desire to rehabilitate our national coastline, including the part in the Moroccan Sahara region bordering the Atlantic, and re-engineer this geopolitical space at the African level.

My goal is to transform the Atlantic region into a space for human interaction and economic integration, and to make sure it plays a key role at continental and international levels.

For this reason, I seek to make sure that the major projects launched in our southern provinces are completed, and that the services and infrastructure relating to human and economic development are in place.

Another goal is to facilitate connectivity between the different countries bordering the Atlantic, provide for means of transportation, build logistics platforms and consider the development of a strong, competitive national commercial marine fleet. To keep pace with the economic progress and urban expansion witnessed in Moroccan Saharan cities, we need to pursue our efforts to develop a maritime economy that contributes to prosperity in the region and serves its inhabitants.

It should be an integrated economy based on the development of exploration for offshore natural resources and the promotion of investment in marine fishing, in addition to seawater desalination to encourage agricultural activities, promote the blue economy and support the renewable energy agenda.

I am also calling for the adoption of a strategy for the promotion of tourism in the Atlantic region, making good use of the many assets available there to turn it into a prime destination for beach and Saharan tourism.

Dear Citizens, a stable and credible country, Morocco is keenly aware of the stakes and challenges for African countries in general, and those bordering the Atlantic in particular.

ressources humaines et de l’abondance de ses richesses naturelles, l’Afrique atlantique accuse un important déficit en matière d’infrastructures et d’investissement.

Afin de remédier à cet état de choses, nous œuvrons, de concert avec nos frères en Afrique et l’ensemble de nos partenaires, à l’élaboration de réponses pratiques et efficientes, adossées à la coopération internationale.

C’est dans ce cadre que s’inscrit le projet stratégique du gazoduc Maroc-Nigéria, considéré comme un levier d’intégration régionale visant à réunir les conditions d’un décollage économique commun, à enclencher une dynamique propice au développement de la bande atlantique. Cette entreprise constituera aussi une source sûre d’approvisionnement des pays européens en énergie.

C’est dans le même esprit que le Maroc a pris l’initiative de créer un cadre institutionnel regroupant les 23 Etats Africains Atlantiques en vue de consolider la sécurité, la stabilité et la prospérité partagée dans la région.

The region along the Atlantic coast suffers from a significant deficit in infrastructure and investment, despite skilled human capital and abundant natural resources.

With that in mind, we have been working with African sister nations and with our partners to come up with practical and effective answers to this situation within the framework of international cooperation.

Pour résoudre les difficultés et les problèmes auxquels se trouvent confrontés les Etats frères du Sahel, la solution ne peut être exclusivement sécuritaire ou militaire, mais elle doit se fonder sur une approche de coopération et de développement commun.

Ainsi, pour favoriser l’accès des Etats du Sahel à l’Océan Atlantique, Nous proposons le lancement d’une initiative à l’échelle internationale. Néanmoins, pour qu’une telle proposition aboutisse, il est primordial de mettre à niveau les infrastructures des Etats du Sahel et de les connecter aux réseaux de transport et de communication implantés dans leur environnement régional.

Parce que Nous sommes convaincu que cette initiative transformera substantiellement l’économie de ces pays frères et, au-delà, toute la région, le Maroc est disposé à mettre à leur disposition ses infrastructures routières, portuaires et ferroviaires

The Morocco-Nigeria gas pipeline strategic project is part of that endeavor. This project is designed to promote regional integration, boost joint economic growth and serve development objectives in the countries bordering the Atlantic. It will also guarantee energy supplies for European countries.

It was that same policy which prompted Morocco to launch an initiative for the creation of an institutional framework that brings together the twenty-three African countries bordering the Atlantic. The aim is to promote security, stability and shared prosperity.

The problems and difficulties facing African sister countries in the Sahel region will not be solved by security and military measures alone, but rather by an approach based on cooperation and shared development.

I therefore suggest that we launch an international initiative to enable the Sahel countries to have access to the Atlantic Ocean.

The success of such an initiative, however, hinges on upgrading infrastructure in the Sahel countries and seeking to connect it to transport and communication networks existing in the region.

Morocco is willing to put its road, port and rail infrastructure at the disposal of these sister countries, since we believe that such an initiative will bring about a fundamental transformation not only in the economies of these countries, but also in the entire region.

Cher peuple, J’ai déjà évoqué le sérieux et les valeurs spirituelles, nationales et sociales qui caractérisent intrinsèquement la Nation marocaine dans un monde fortement agité. A cet égard, la Marche Verte traduisit de fort belle manière les valeurs ancestrales de solidarité, de loyauté et de patriotisme, qui permirent à notre pays de libérer son territoire et d’y exercer sa souveraineté pleine et entière.

En parlant de sérieux, Mon but n’a jamais été de faire grief de quoique ce soit. En fait, J’entendais par-là exhorter tout un chacun à continuer de mettre du cœur à l’ouvrage afin de mener à bien les projets et les réformes engagés et, in-fine, de relever les défis auxquels fait face notre pays. D’ailleurs, Mon intention, bien comprise par tous, a été largement bien reçue par les forces vives de la Nation.

De fait, il s’agit d’un système de valeurs intégré qui a permis de consolider les acquis engrangés dans divers domaines, notamment l’impulsion de la dynamique de développement dans nos Provinces du Sud et la consécration de leur marocanité à l’international.

Dieu soit loué, alors que de nombreux pays ont reconnu la marocanité du Sahara, plusieurs autres Etats influents ont affirmé à leur tour que l’initiative d’autonomie était la seule voie possible pour régler ce conflit régional artificiel.

En outre, les valeurs de solidarité, d’entraide et d’ouverture qui sont la marque distinctive du Maroc ont contribué à renforcer son rôle et à conforter sa position, lui permettant ainsi de s’affirmer aux niveaux régional et international, notamment auprès des pays frères arabes et africains, comme un acteur clé et un partenaire économique et politique crédible et digne de confiance.

Cher peuple, la célébration de l’anniversaire de la Marche Verte est l’occasion pour Nous de réaffirmer Notre attachement aux valeurs de cette glorieuse épopée et Notre fidélité à son serment éternel. Nous saluons, en outre, les efforts déployés par les Forces Armées Royales, les Services de sécurité, l’Administration territoriale ainsi que par toutes les forces vives, à l’intérieur comme à l’extérieur des frontières nationales, pour défendre les droits légitimes de la nation marocaine. Nous sommes saisi en ce moment d’une pensée émue et déférente pour la mémoire de l’Artisan de la Marche Verte, Notre Vénéré Père, Sa Majesté le Roi Hassan II, que Dieu l’ait en Sa sainte miséricorde, ainsi que pour le souvenir immaculé de tous les valeureux martyrs de la Nation.

Wassalamou alaikoum warahmatoullahi wabarakatouh".

Dear Citizens, On a previous occasion, I referred to seriousness and to the spiritual, national and social values characterizing the Moroccan nation in a world affected by countless fluctuations and disruptions. The Green March was an embodiment of these time-honored values, namely those of sacrifice, loyalty and patriotism. They enabled our country to liberate its land and achieve full sovereignty over it.

When I mentioned seriousness, it was to be perceived not so much as a reproach but as an encouragement to press ahead with our action, to complete the implementation of the projects and reforms started, and to rise to the challenges facing our nation. This is how everyone understood that message. It was also widely embraced by all segments of society.

Ours is an integrated value system, which has enabled us to consolidate our accomplishments in various sectors, particularly with respect to promoting development in our southern provinces and consecrating the Moroccanness of those territories within the international community.

By the grace of the Almighty, many countries have recognized that the Sahara is Moroccan, and many other influential nations have said that the Autonomy Initiative is the only solution for the settlement of this artificial regional dispute. The values of solidarity, cooperation and openness, which characterize Morocco, have also contributed to strengthening our country’s role as well its status as a key player and as a reliable, credible economic and political partner at the regional and international levels, particularly with Arab and African sister nations.

Dear Citizens, I should like to take the opportunity of commemorating the anniversary of this glorious event to reiterate our commitment to the values of the Green March as well as our pledge to remain faithful to its everlasting oath. I also wish to commend the Royal Armed Forces, the security forces, the local governments and all the stakeholders concerned - inside and outside the country - for defending the legitimate rights of the homeland. It is also with deep appreciation and reverence that I would like to honor the memory of the architect of the Green March, my venerable father, His late Majesty King Hassan II - may God bless his soul - as well as all the righteous martyrs of our homeland.

Wassalamu alaikum warahmatullah wabarakatuh."

HIS MAJESTY THE KING APPOINTS NEW AMBASSADORS

SA MAJESTÉ LE ROI NOMME DE NOUVEAUX AMBASSADEURS

Sa Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L’assiste, a reçu, jeudi 30 novembre 2023 au Palais Royal de Rabat, plusieurs nouveaux ambassadeurs dans les missions diplomatiques du Royaume auxquels le Souverain a remis leurs Dahirs de nomination. Il s’agit de : M. Youssef Amrani, Ambassadeur de Sa Majesté le Roi auprès des Etats-Unis d’Amérique; M. Mohamed Ait Ouali, Ambassadeur de Sa Majesté le Roi auprès de la République Arabe d’Egypte; M. Abdelkader El Ansari, Ambassadeur de Sa Majesté le Roi auprès de la République populaire de Chine; M. Ahmed Tazi, Ambassadeur de Sa Majesté le Roi auprès de l’Etat des Emirats Arabes Unis; M. Fouad Akhrif, Ambassadeur de Sa Majesté le Roi auprès du Royaume Hachémite de Jordanie; Mme Samira Sitaïl, Ambassadeur de Sa Majesté le Roi auprès de la République Française.

Par la suite, M. Fouad Akhrif et Mme Samira Sitail ont prêté serment devant Sa Majesté le Roi. Cette audience s’est déroulée en présence du ministre des Affaires étrangères, de la Coopération africaine et des Marocains résidant à l’étranger, M. Nasser Bourita, et du Chambellan de Sa Majesté le Roi, Sidi Mohamed El Alaoui.

His Majesty King Mohammed VI, may God assist him, received on Thursday, November 30, 2023, at the Royal Palace in Rabat, several new ambassadors in the diplomatic missions of the Kingdom, to whom the Sovereign handed their Dahirs of appointment. These include: Mr. Youssef Amrani, Ambassador of His Majesty the King to the United States of America; Mr. Mohamed Ait Ouali, Ambassador of His Majesty the King to the Arab Republic of Egypt; Mr. Abdelkader El Ansari, Ambassador of His Majesty the King to the People's Republic of China; Mr. Ahmed Tazi, Ambassador of His Majesty the King to the United Arab Emirates; Mr. Fouad Akhrif, Ambassador of His Majesty the King to the Hashemite Kingdom of Jordan; Ms. Samira Sitaïl, Ambassador of His Majesty the King to the French Republic. Subsequently, Mr. Fouad Akhrif and Ms. Samira Sitail took the oath before His Majesty the King. This audience took place in the presence of the Minister of Foreign Affairs, African Cooperation, and Moroccans Residing Abroad, Mr. Nasser Bourita, and the Chamberlain of His Majesty the King, Sidi Mohamed El Alaoui.

AGIR POUR LIBERER

LE POTENTIEL LOGISTIQUE DU MAROC

INTERLOCUTEUR

à lʼécoute et en appui aux logisticiens

LEVIER

de mise en œuvre des chantiers de la stratégie logistique

PROMOTEUR

de la mutualisation et des synergies chargeurs / logisticiens

VECTEUR

de promotion du secteur logistique à lʼinternational

OUTIL

our l'optimisation des flux logistique

STRUCTURE

et expertise dédiées pour la transformation du secteur

INSTANCE

de dialogue public-privé sur les questions logistiques

CANAL

de coopération internationale au profit du secteur

FORCE

de proposition pour la réglementation et la normalisation du secteur

www.amdl.gov.ma

HIS MAJESTY THE KING RECEIVES NEW AMBASSADORS

SA MAJESTÉ LE ROI REÇOIT DE

NOUVEAUX AMBASSADEURS

Sa Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L'assiste, a reçu, lundi 2 octobre 2023, au Palais Royal de Rabat, plusieurs ambassadeurs étrangers, venus présenter au Souverain leurs lettres de créance en tant qu'ambassadeurs plénipotentiaires et extraordinaires de leurs pays dans le Royaume. Il s'agit de : M. Jesper Kammersgaard, Ambassadeur du Royaume de Danemark, Cheikh Abdullah Bin Thamer Mohammed Thani Al Thani, Ambassadeur de l'État du Qatar, M. Mohamed Iliassa Yahaya, Ambassadeur de l'Union des Comores, M. José Renato Salazar Acosta, Ambassadeur de la République de Colombie, M. Mohamed Douhour Hersi, Ambassadeur de la République de Djibouti, M. Hideaki Kuramitsu, Ambassadeur de l'Empire du Japon, M. Esayas Gotta Seifu, Ambassadeur de la République Démocratique Fédérale d'Éthiopie, M. Robert Dölger, Ambassadeur de la République Fédérale d'Allemagne, M. Victor Hugo Ramon Paniagua Fretes, Ambassadeur de la République du Paraguay, M. Salaad Ali Ibrahim, Ambassadeur de la République Fédérale de Somalie, Mme Mouda Omar Hadj Attoum Al Badaoui, Ambassadeur de la République du Soudan, M. Vladimir Baybakov, Ambassadeur de la Fédération de Russie, M. Tomas Antonio Guardia Williamson, Ambassadeur de la République du Panama, M. Namory Traore, Ambassadeur de la République de Guinée. Cette audience s’est déroulée en présence du ministre des Affaires étrangères, de la Coopération africaine et des Marocains résidant à l’étranger, M. Nasser Bourita et du Chambellan de Sa Majesté le Roi, Sidi Mohamed El Alaoui.

His Majesty King Mohammed VI, may God assist him, received on Monday, October 2, 2023, at the Royal Palace in Rabat, several foreign ambassadors, who came to present to the Sovereign their letters of credence as plenipotentiary and extraordinary ambassadors of their countries to the Kingdom. They are: Mr. Jesper Kammersgaard, Ambassador of the Kingdom of Denmark; Sheikh Abdullah Bin Thamer Mohammed Thani Al Thani, Ambassador of the State of Qatar; Mr. Mohamed Iliassa Yahaya, Ambassador of the Union of the Comoros; Mr. José Renato Salazar Acosta, Ambassador of the Republic of Colombia; Mr. Mohamed Douhour Hersi, Ambassador of the Republic of Djibouti; Mr. Hideaki Kuramitsu, Ambassador of the Empire of Japan; Mr. Esayas Gotta Seifu, Ambassador of the Federal Democratic Republic of Ethiopia; Mr. Robert Dölger, Ambassador of the Federal Republic of Germany; Mr. Victor Hugo Ramon Paniagua Fretes, Ambassador of the Republic of Paraguay; Mr. Salaad Ali Ibrahim, Ambassador of the Federal Republic of Somalia; Ms. Mouda Omar Hadj Attoum Al Badaoui, Ambassador of the Republic of Sudan; Mr. Vladimir Baybakov, Ambassador of the Russian Federation; Mr. Tomas Antonio Guardia Williamson, Ambassador of the Republic of Panama; Mr. Namory Traore, Ambassador of the Republic of Guinea. This audience took place in the presence of the Minister of Foreign Affairs, African Cooperation, and Moroccans Residing Abroad, Mr. Nasser Bourita, and the Chamberlain of His Majesty the King, Sidi Mohamed El Alaoui.

HIS MAJESTY THE KING RECEIVES A SECOND GROUP OF NEW AMBASSADORS

SA MAJESTÉ LE ROI REÇOIT UN SECOND

GROUPE DE NOUVEAUX AMBASSADEURS

Sa Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L'assiste, a reçu, mercredi 4 octobre 2023 au Palais Royal de Rabat, plusieurs ambassadeurs étrangers, venus présenter au Souverain leurs lettres de créance en tant qu'ambassadeurs plénipotentiaires et extraordinaires de leurs pays dans le Royaume. Il s'agit de : M. Jorgen Karlsson, Ambassadeur du Royaume de Suède, Mme Anna Jankovic, Ambassadeur de la République d'Autriche, M. Nazim Adil oglu Samadov, Ambassadeur de la République d'Azerbaïdjan, Mme Abuk Nikanora Manyok Aguer Cussac, Ambassadeur de la République du Soudan du Sud, M. Puneet Talwar, Ambassadeur des États-Unis d'Amérique, M. Serhii Saienko, Ambassadeur d'Ukraine, M. Christophe Lecourtier, Ambassadeur de la République française, M. Carlos José de Pinho e Melo Pereira Marques, Ambassadeur de la République portugaise, M. Mamadou Coulibaly, Ambassadeur de la République du Burkina Faso, M. Fabio Chinda, Ambassadeur du Royaume de Thaïlande, M. Elias Lopes Andrade, ambassadeur de la République du Cap-Vert, M. Alexandre Guido Lopes Parola, Ambassadeur de la République Fédérative du Brésil, Mme Marjaana Sall, Ambassadeur de la République de Finlande, M. Ahmed Bahia, Ambassadeur de la République Islamique de Mauritanie. Cette audience s’est déroulée en présence du ministre des Affaires étrangères, de la Coopération africaine et des Marocains résidant à l’étranger, M. Nasser Bourita et du Chambellan de Sa Majesté le Roi, Sidi Mohamed El Alaoui.

His Majesty King Mohammed VI, may God assist him, received on Wednesday, October 4, 2023, at the Royal Palace in Rabat, several foreign ambassadors, who came to present to the Sovereign their letters of credence as plenipotentiary and extraordinary ambassadors of their countries to the Kingdom. They are: Mr. Jorgen Karlsson, Ambassador of the Kingdom of Sweden; Ms. Anna Jankovic, Ambassador of the Republic of Austria; Mr. Nazim Adil oglu Samadov, Ambassador of the Republic of Azerbaijan; Ms. Abuk Nikanora Manyok Aguer Cussac, Ambassador of the Republic of South Sudan; Mr. Puneet Talwar, Ambassador of the United States of America; Mr. Serhii Saienko, Ambassador of Ukraine; Mr. Christophe Lecourtier, Ambassador of the French Republic; Mr. Carlos José de Pinho e Melo Pereira Marques, Ambassador of the Portuguese Republic; Mr. Mamadou Coulibaly, Ambassador of the Republic of Burkina Faso; Mr. Fabio Chinda, Ambassador of the Kingdom of Thailand; Mr. Elias Lopes Andrade, Ambassador of the Republic of Cape Verde; Mr. Alexandre Guido Lopes Parola, Ambassador of the Federative Republic of Brazil; Ms. Marjaana Sall, Ambassador of the Republic of Finland; Mr. Ahmed Bahia, Ambassador of the Islamic Republic of Mauritania. This audience took place in the presence of the Minister of Foreign Affairs, African Cooperation, and Moroccans Residing Abroad, Mr. Nasser Bourita, and the Chamberlain of His Majesty the King, Sidi Mohamed El Alaoui.

Ceremony of Diplomatic Circle Charity Bazaar

S.A.R. la Princesse Meriem préside la cérémonie d’inauguration du Bazar de bienfaisance du Cercle Diplomatique

Son Altesse Royale la Princesse Lalla Meriem a présidé, samedi 25 novembre 2023 à la Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc à Rabat, la cérémonie d’inauguration du Bazar de bienfaisance du Cercle diplomatique, placé sous le Haut patronage de Sa Majesté le Roi Mohammed VI. Après avoir coupé le ruban symbolique annonçant l’ouverture du Bazar de bienfaisance, Son Altesse Royale a visité les différents stands où est exposée une panoplie de produits d’artisanat et de terroir représentant plusieurs pays des différents continents. Au terme de cette cérémonie, Son Altesse Royale la Princesse Lalla Meriem a posé pour une photo-souvenir avec les membres du Cercle diplomatique. Véritable tradition, le Bazar de bienfaisance du Cercle diplomatique fait désormais partie de la vie sociale de la capitale du Royaume depuis plus d’une trentaine d’années. Le Bazar est l’activité majeure du Cercle diplomatique, dont les membres sont les conjoints de chefs de mission et des représentants d’organisations internationales. L’édition 2023 a regroupé une trentaine de pays et d’organisations internationales qui ont présenté une grande variété de produits issus des quatre coins du monde – Afrique, Amérique, Asie, Europe, Moyen-Orient- exposés et vendus dans les divers stands.

Her Royal Highness Princess Lalla Meriem presided over the inauguration ceremony of the Diplomatic Circle Charity Bazaar on Saturday, November 25, 2023, at the National Library of the Kingdom of Morocco in Rabat. The event was held under the High Patronage of His Majesty King Mohammed VI. After cutting the symbolic ribbon to announce the opening of the Charity Bazaar, Her Royal Highness visited the various stands displaying a range of artisanal and local products representing several countries from different continents. At the end of the ceremony, Her Royal Highness Princess Lalla Meriem posed for a commemorative photo with the members of the Diplomatic Circle. A true tradition, the Diplomatic Circle Charity Bazaar has been part of the social life of the Kingdom's capital for more than thirty years. The Bazaar is the main activity of the Diplomatic Circle, whose members are the spouses of heads of mission and representatives of international organizations. The 2023 edition brought together around thirty countries and international organizations, presenting a wide variety of products from around the world – Africa, America, Asia, Europe, and the Middle East – displayed and sold at the various stands.

International Film Festival

S.A.R. le Prince Moulay Rachid au Festival International du Film de Marrakech

Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, Président de la Fondation du Festival International du Film de Marrakech, a présidé, samedi 25 novembre 2023, un dîner offert par Sa Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L’assiste, à l’occasion de l’ouverture officielle de la 20ème édition du Festival International du Film de Marrakech. SAR le Prince Moulay Rachid a été salué par le vice-président délégué de la Fondation du Festival International du Film de Marrakech, M. Faïçal Laraïchi, la Conseillère du Président du Festival, Mme Mélita Toscan Du Plantier, le Conseiller financier du Président au sein de la Fondation du Festival International du Film de Marrakech, M. Azeddine Benmoussa, le directeur artistique du Festival, M. Rémi Bonhomme, la secrétaire générale du Festival, Mme Fadwa Megzari, le trésorier général, M. Naoufel Mohamed Bensouda, et le coordinateur général du Festival, M. Ali Hajji. Par la suite, il a été procédé à la présentation à SAR le Prince Moulay Rachid, du jury, des stars étrangères et des partenaires étrangers et nationaux. Placée sous le Haut Patronage de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, la 20ème édition du FIFM a été ouverte, vendredi 24 novembre au Palais des Congrès de la Cité ocre, en présence d’éminentes figures et personnalités du monde du cinéma, de l’art, de la culture et des médias, du Maroc et de l’étranger.

His Royal Highness Prince Moulay Rachid, President of the Marrakech International Film Festival Foundation, presided over a dinner on Saturday, November 25, 2023, offered by H.M. King Mohammed VI, may God assist him, on the occasion of the official opening of the 20th edition of the Marrakech International Film Festival. HRH Prince Moulay Rachid was also greeted by the Deputy Vice President of the Marrakech International Film Festival Foundation, Mr. Faïçal Laraïchi, the Advisor to the President of the Festival, Ms. Mélita Toscan Du Plantier, the Financial Advisor to the President within the Foundation of the Marrakech International Film Festival, Mr. Azeddine Benmoussa, the Artistic Director of the Festival, Mr. Rémi Bonhomme, the General Secretary of the Festival, Ms. Fadwa Megzari, the General Treasurer, Mr. Naoufel Mohamed Bensouda, and the General Coordinator of the Festival, Mr. Ali Hajji. Subsequently, there was a presentation of the jury, foreign stars, and foreign and national partners. Held under the High Patronage of His Majesty King Mohammed VI, the 20th edition of the FIFM was opened on Friday November 24 at the Palais des Congrès in the Ochre City, in the presence of prominent figures and personalities from the world of cinema, art, culture, and media, from Morocco and abroad.

H.R.H. Prince Moulay Rachid represents His Majesty the King at the

S.A.R. la Princesse Lalla Hasnaa représente S.M. le Roi au Sommet

mondial

de l’action climatique à Dubaï (COP28)

Son Altesse Royale la Princesse Lalla Hasnaa a représenté S.M. le Roi Mohammed VI aux travaux du Sommet mondial de l’Action climatique, organisé dans le cadre de la 28ème Conférence des parties à la convention-cadre des Nations-Unies sur les changements climatiques (COP28), qui ont débuté vendredi 1er décembre 2023 à Dubaï, aux Emirats arabes unis. A son arrivée à Expo City Dubaï, SAR la Princesse Lalla Hasnaa a été accueillie par le Secrétaire général de l’ONU, M. Antonio Guterres, et SA Cheikh Mohammed Bin Zayed Al Nahyane, président de l’Etat des Emirats arabes unis. Quelque 160 Chefs d’Etat et de gouvernement et représentants des Etats-parties ont fait des déclarations nationales sur le traitement des questions liées au changement climatique et les plans de leur pays pour revoir à la hausse les engagements de réduction des émissions, alors que le monde se réchauffe à un rythme sans précédent. La COP28 constitue une plateforme adéquate pour la réalisation des ambitions climatiques et pour le renforcement du développement durable, au service des intérêts des générations actuelles et futures. Elle offre également l’opportunité pour les Etats et les parties non-étatiques de consolider leur coopération et de conjuguer leurs efforts en matière d’action climatique.

Her Royal Highness Princess Lalla Hasnaa represented His Majesty King Mohammed VI at the World Summit on Climate Action, held as part of the 28 th Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change (COP28), which began on Friday, December 1, 2023, in Dubai, United Arab Emirates. Upon her arrival at Expo City Dubai, HRH Princess Lalla Hasnaa was welcomed by the Secretary-General of the UN, Mr. Antonio Guterres, and His Highness Sheikh Mohammed Bin Zayed Al Nahyan, President of the United Arab Emirates. About 160 Heads of State and Government and representatives of the State parties made national statements on addressing climate change issues and their country's plans to raise emission reduction commitments as the world is warming at an unprecedented rate. COP28 serves as an adequate platform for achieving climate ambitions and for enhancing sustainable development, serving the interests of current and future generations. It also provides an opportunity for states and non-state actors to strengthen their cooperation and combine their efforts in climate action

32 nd Arab Summit

Son Altesse Royale la Princesse Lalla Hasnaa, Présidente de la Fondation Mohammed VI pour la Protection de l’Environnement, a visité, mercredi 6 décembre 2023, le pavillon “The UAE House of Sustainability” et le Pavillon du Royaume du Maroc.

A son arrivée à la Zone Verte, Son Altesse Royale a été accueillie par Mme Maryam Al Meheiri, ministre émiratie du changement climatique et de l’environnement, Commissaire générale des pavillons des Emirats Arabes Unis à la COP28, le ministre de l’Education nationale, du préscolaire et des sports, M. Chakib Benmoussa, ainsi que par des Jeunes Reporters pour l’Environnement représentant les 12 régions du Royaume. A l’entrée du Pavillon émirati “The UAE House Of Sustainability”, SAR la Princesse Lalla Hasnaa a été accueillie par Mme Razan Khalifa Al Mubarak, présidente de l’Union internationale pour la conservation de la nature et championne du climat de haut niveau de l’ONU pour la COP28. Par la suite, SAR la Princesse Lalla Hasnaa a visité les différents espaces du pavillon, à savoir “Les Oasis Durables”, un espace qui reflète la vie traditionnelle ancienne des Emiratis, sa relation avec la protection de l’environnement et les méthodes d’irrigation traditionnelle utilisées et réactualisées, ainsi que “Les Dunes de Sable”, où Son

Her Royal Highness Princess Lalla Hasnaa, President of the Mohammed VI Foundation for Environmental Protection, visited, on Wednesday, December 6, 2023, the 'The UAE House of Sustainability' pavilion and the Pavilion of the Kingdom of Morocco.

Upon her arrival at the Green Zone, Her Royal Highness was welcomed by Ms. Maryam Al Meheiri, UAE Minister of Climate Change and Environment, General Commissioner of the UAE pavilions at COP28, the Minister of National Education, Preschool, and Sports, Mr. Chakib Benmoussa, and Young Reporters for the Environment representing the 12 regions of the Kingdom. At the entrance of the Emirati Pavilion 'The UAE House Of Sustainability', HRH Princess Lalla Hasnaa was greeted by Ms. Razan Khalifa Al Mubarak, President of the International Union for Conservation of Nature and UN High-Level Climate Champion for COP28.

Subsequently, HRH Princess Lalla Hasnaa visited the various areas of the pavilion, namely 'Sustainable Oases', a space that reflects the ancient traditional life of Emiratis, their relationship with environmental protection, and the traditional and updated irrigation

Altesse Royale a suivi une présentation sur l’histoire des dunes de sable émiraties et leur relation avec les écosystèmes durables. Son Altesse Royale a ensuite assisté à une cérémonie, sur écrans numériques, en hommage aux champions émiratis du changement climatique. SAR la Princesse Lalla Hasnaa a également visité les espaces “Solutions novatrices”, où Son Altesse Royale s’est informée des solutions futures qu’on peut trouver dans la nature, et “Dîner en 2050”, une expérience culinaire basée sur l’intelligence artificielle. Par la suite, Son Altesse Royale la Princesse Lalla Hasnaa s’est rendue au Pavillon du Royaume du Maroc, situé dans la Zone Bleue, où Son Altesse Royale a été accueillie par la ministre de la Transition énergétique et du Développement durable, Mme Leila Benali. A cette occasion, Son Altesse Royale a suivi des explications sur les événements organisés au Pavillon Maroc et une présentation sur les stratégies du ministère de la Transition énergétique et du développement durable, notamment la stratégie nationale du développement durable, la stratégie Bas Carbone, la stratégie énergétique et la stratégie minière. SAR la Princesse Lalla Hasnaa a également suivi une présentation sur les programmes sectoriels de lutte contre le changement climatique, une autre présentation de la présidence du Royaume du Maroc aux Nations-Unies pour l’Environnement (UNEA 6) et un hologramme (3D) sur le même sujet, ainsi qu’une projection d’un film institutionnel et d’un documentaire sur les réalisations du Royaume du Maroc depuis la COP de Rio de Janeiro, au Brésil. A la fin de cette visite, Son Altesse Royale a reçu des objets souvenir confectionnés par des artisans marocains.

methods used, as well as 'The Sand Dunes', where Her Royal Highness followed a presentation on the history of Emirati sand dunes and their relationship with sustainable ecosystems. Her Royal Highness then attended a ceremony on digital screens, paying tribute to Emirati climate change champions. HRH Princess Lalla Hasnaa also visited the 'Innovative Solutions' areas, where Her Royal Highness learned about future solutions that can be found in nature, and 'Dinner in 2050', a culinary experience based on artificial intelligence. Subsequently, Her Royal Highness proceeded to the Pavilion of the Kingdom of Morocco, located in the Blue Zone, where Her Royal Highness was welcomed by the Minister of Energy Transition and Sustainable Development, Ms. Leila Benali. On this occasion, Her Royal Highness followed explanations on the events organized at the Morocco Pavilion and a presentation on the strategies of the Ministry of Energy Transition and Sustainable Development, including the national strategy for sustainable development, the Low Carbon strategy, the energy strategy, and the mining strategy. HRH Princess Lalla Hasnaa also followed a presentation on the sectoral programs to combat climate change, another presentation of the presidency of the Kingdom of Morocco at the United Nations Environment Assembly (UNEA 6), and a 3D hologram on the same subject, as well as the projection of an institutional film and a documentary on the achievements of the Kingdom of Morocco since the Rio de Janeiro COP in Brazil. At the end of this visit, Her Royal Highness received souvenir items crafted by Moroccan artisans

H.R.H. PRINCESS LALLA HASNAA PRESIDES OVER THE ANNUAL DIPLOMATIC CHARITY GALA

S.A.R. la Princesse Lalla Hasnaa préside le Gala Diplomatique Annuel de Bienfaisance

Son Altesse Royale la Princesse Lalla Hasnaa a présidé, mercredi 15 novembre 2023 à Rabat, le dîner de Gala diplomatique annuel de bienfaisance, organisé par l’Ambassade de l’Etat des Emirats Arabes Unis et la Fondation Diplomatique.

Placé sous le Haut patronage de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, cet événement, qui rassemble les généreux mécènes autour du Corps diplomatique étranger accrédité au Maroc, est devenu une tradition annuelle initiée par la Fondation Diplomatique et les ambassades étrangères à Rabat, en faveur des populations démunies avec la participation de diplomates, d’hommes d’affaires et d’artistes.

Le Gala diplomatique de bienfaisance a pour vocation la collecte de fonds pour contribuer à l’action sociale au Maroc, à travers le financement de nombreux projets associatifs, notamment en matière de santé, d’éducation et de formation des jeunes filles.

Her Royal Highness Princess Lalla Hasnaa presided, on Wednesday, November 15, 2023, in Rabat, over the annual diplomatic charity gala dinner, organized by the Embassy of the United Arab Emirates and the Diplomatic Foundation.

Held under the High Patronage of His Majesty King Mohammed VI, this event, which brings together generous patrons with the foreign diplomatic corps accredited in Morocco, has become an annual tradition initiated by the Diplomatic Foundation and foreign embassies in Rabat, in favor of underprivileged populations, with the participation of diplomats, businessmen, and artists.

The purpose of the diplomatic charity gala is to raise funds to contribute to social action in Morocco, through the financing of numerous associative projects, particularly in the areas of health, education, and training for young girls.

Dans une allocution à cette occasion, l’Ambassadeur des Emirats Arabes Unis à Rabat, S.E.M. Al-Asri Saeed Ahmed Al Dhaheri, a exprimé sa profonde gratitude et sa grande reconnaissance à Sa Majesté le Roi Mohammed VI, qui a bien voulu placer cet événement sous Son Haut Patronage, ainsi qu’à SAR la Princesse Lalla Hasnaa pour son engagement constant en faveur des initiatives sociales et caritatives.

Le diplomate a, par ailleurs, salué les relations solides liant les Emirats Arabes Unis et le Maroc, notant que les deux pays entretiennent une forte amitié et partagent des intérêts mutuels, sous la conduite sage et clairvoyante de SM le Roi Mohammed VI et de son frère Son Altesse Cheikh Mohammed Ben Zayed Al Nahyane.

Il a, en outre, exprimé sa fierté de l’unité et de la solidarité dont a fait preuve le peuple marocain suite au séisme d’Al-Haouz, mettant en avant les efforts considérables et impressionnants accomplis par le Royaume durant cette épreuve.

De son côté, le président de la Fondation Diplomatique, Abdelati Habek, a affirmé que cette action caritative continue et cet engagement social agissant, reposent sur une approche basée sur le renforcement des valeurs de patriotisme et de solidarité.

In a speech on this occasion, the Ambassador of the United Arab Emirates to Rabat, H.E. Al-Asri Saeed Ahmed Al Dhaheri, expressed his deep gratitude and great appreciation to His Majesty King Mohammed VI, who graciously placed this event under His High Patronage, and to HRH Princess Lalla Hasnaa for her constant commitment to social and charitable initiatives.

Furthermore, the diplomat praised the strong relations between the United Arab Emirates and Morocco, noting that the two countries maintain a strong friendship and share mutual interests, under the wise and insightful leadership of His Majesty King Mohammed VI and his brother His Highness Sheikh Mohammed Bin Zayed Al Nahyan.

He also expressed his pride in the unity and solidarity demonstrated by the Moroccan people following the AlHaouz earthquake, highlighting the considerable and impressive efforts made by the Kingdom during this ordeal. For his part, the President of the Diplomatic Foundation, Abdelati Habek, affirmed that this ongoing charitable action and active social commitment are based on an approach that strengthens the values of patriotism and solidarity.

After highlighting the interest HRH Princess Lalla Hasnaa has in charitable action, Mr. Habek indi-

Après avoir souligné l’intérêt accordé par SAR la Princesse Lalla Hasnaa à l’action caritative, M. Habek a indiqué que les bénéfices de ce Gala diplomatique de bienfaisance seront versés à des associations qui assurent des services sociaux au profit des sinistrés du séisme d’Al Haouz. Cet événement est une contribution à l’élan de solidarité ayant suivi le tremblement de terre, a-t-il dit, ajoutant que cette mobilisation exceptionnelle est devenue un modèle à suivre en matière d’entraide.

Par la suite, l’Ecu de la Fondation Diplomatique a été remis à Son Altesse Royale la Princesse Lalla Hasnaa, qui avait posé à cette occasion pour une photo-souvenir avec le comité organisateur.

A son arrivée, SAR la Princesse Lalla Hasnaa a passé en revue une section des Forces Auxiliaires qui rendait les honneurs, avant d’être saluée par la ministre de la Solidarité, de l’Insertion sociale et de la Famille, Aawatif Hayar, l’ambassadeur des Emirats Arabes Unis à Rabat, Al-Asri Saeed Ahmed Al Dhaheri, le wali de la région Rabat-Salé-Kénitra, Mohamed Yacoubi, le président du Conseil régional, Rachid El Abdi, la présidente du Conseil communal de la ville de Rabat, Asmaa Rhlalou, le président du Conseil préfectoral de Rabat, Abdelaziz Drouich, le président de la Fondation Diplomatique, Abdelati Habek, et les membres du comité organisateur.

cated that the proceeds from this diplomatic charity gala will be donated to associations providing social services to the victims of the Al Haouz earthquake.

This event is a contribution to the wave of solidarity following the earthquake, he said, adding that this exceptional mobilization has become a model to follow in terms of mutual aid.

Subsequently, the Diplomatic Foundation’s Shield was presented to Her Royal Highness Princess Lalla Hasnaa, who posed for a commemorative photo with the organizing committee on this occasion.

Upon her arrival, HRH Princess Lalla Hasnaa reviewed a section of the Auxiliary Forces rendering honors, before being greeted by the Minister of Solidarity, Social Integration, and Family, Aawatif Hayar, the Ambassador of the United Arab Emirates to Rabat, Al-Asri Saeed Ahmed Al Dhaheri, the Wali of the Rabat-Salé-Kénitra region, Mohamed Yacoubi, the President of the Regional Council, Rachid El Abdi, the President of the Communal Council of the city of Rabat, Asmaa Rhlalou, the President of the Prefectural Council of Rabat, Abdelaziz Drouich, the President of the Diplomatic Foundation, Abdelati Habek, and the members of the organizing committee.

Depuis sa création, le Gala Diplomatique Annuel de Bienfaisance a mis à l'honneur plusieurs pays, illustrant les liens de coopération et d'amitié entre le Maroc et ces nations. Lors des éditions précédentes, le Nigéria, l'Australie, la Chine, la Russie, la Jordanie, le Cameroun et le Gabon ont été célébrés.

Parmi les nombreux bénéficiaires des fonds collectés lors de ce gala, la Maison d’Enfant Lalla Hasnaa à Casablanca occupe une place de choix. Fondée en 2002, cette institution offre un refuge et un environnement sécurisant pour les enfants en situation précaire, notamment les orphelins et les enfants abandonnés. La Maison d’Enfant Lalla Hasnaa se consacre à plusieurs missions : fournir un hébergement sécurisé, une alimentation équilibrée, ainsi qu'un suivi médical adéquat pour les enfants sous sa protection. En outre, l'établissement accorde une importance particulière à l'éducation et à l'épanouissement personnel des enfants. Des programmes éducatifs adaptés, des cours de soutien scolaire et diverses activités culturelles et sportives sont régulièrement organisés pour favoriser leur développement global. La Maison d’Enfant Lalla Hasnaa collabore également avec de nombreuses associations locales et internationales pour offrir des opportunités de développement personnel et professionnel, contribuant ainsi à l'intégration sociale des enfants qu'elle accueille. Néanmoins, en 2023, les victimes du terrible tremblement de terre du 8 septembre dans la région d'Al Haouz ont été au coeur des efforts du Gala Diplomatique, principalement à travers le Fond Spécial, mais également à travers 20 associations locales.

Since its inception, the Annual Diplomatic Charity Gala has honored several countries, showcasing the cooperation and friendship between Morocco and these nations. In previous editions, Nigeria, Australia, China, Russia, Jordan, Cameroon, and Gabon have been celebrated.

Among the many beneficiaries of the funds raised during this gala, the Lalla Hasnaa Children's Home in Casablanca holds a prominent place. Founded in 2002, this institution provides a safe haven and secure environment for children in precarious situations, particularly orphans and abandoned children. The Lalla Hasnaa Children's Home is dedicated to several missions: providing secure accommodation, balanced nutrition, and adequate medical follow-up for the children under its care. Furthermore, the institution places particular importance on the education and personal development of the children. Tailored educational programs, tutoring sessions, and various cultural and sports activities are regularly organized to promote their overall development. The Lalla Hasnaa Children's Home also collaborates with numerous local and international associations to offer opportunities for personal and professional development, thus contributing to the social integration of the children it shelters. Nevertheless, in 2023, the victims of the devastating earthquake on September 8 in the Al Haouz region were at the heart of the Diplomatic Gala's efforts, primarily through the Special Fund but also through 20 local associations.

Le Gala Diplomatique annuel de Bienfaisance a pour vocation la collecte de fonds pour contribuer à l’action sociale au Maroc, à travers le financement de nombreux projets associatifs, notamment en matière de santé, d’éducation et de formation des jeunes filles. Cette année, les dons ont principalement été alloués au "Fond Spécial pour la Gestion des Effets du Tremblement de Terre Ayant Touché Le Royaume Du Maroc" ainsi qu'à vingt (20) associations, actives dans la région sinistrée d'Al Haouz, qui ont été financées par les apports du Gala Diplomatique.

The annual Diplomatic Charity Gala aims to raise funds to contribute to social action in Morocco by financing numerous associative projects, particularly in the areas of health, education, and training for young girls. This year, donations were primarily allocated to the "Special Fund for Managing the Effects of the Earthquake that Affected the Kingdom of Morocco" as well as to twenty (20) associations active in the disaster-stricken Al Haouz region, which were funded by contributions from the Diplomatic Charity Gala.

FOND SPÉCIAL POUR LA GESTION DES EFFETS DU TREMBLEMENT DE TERRE AYANT TOUCHÉ LE ROYAUME DU MAROC REMISE D'UN CHÈQUE DE 5 MILLIONS USD

Le don de 5 millions de dollars américains de l'État du Koweït, annoncé lors du Gala Diplomatique Annuel de Bienfaisance présidé par Son Altesse Royale la Princesse Lalla Hasnaa, souligne l'impact significatif de la diplomatie et des efforts concertés de la Fondation Diplomatique. Ce geste généreux, destiné au fonds spécial pour la gestion des effets du tremblement de terre ayant touché le Royaume du Maroc, marque une étape cruciale dans la consolidation des liens fraternels entre le Koweït et le Maroc, tout en reflétant l'esprit de solidarité internationale. Ces contributions, fruit d'un engagement philanthropique et d'un lobby efficace auprès des ambassades étrangères accréditées au Maroc, démontrent l'importance de telles initiatives diplomatiques dans la mobilisation de ressources significatives pour le développement et la résilience des communautés affectées, renforçant ainsi l'action sociale au sein du Royaume.

The $5 million donation from the State of Kuwait, announced at the Annual Diplomatic Charity Gala presided over by Her Royal Highness Princess Lalla Hasnaa, underscores the significant impact of diplomacy and the concerted efforts of the Diplomatic Foundation. This generous gesture, aimed at the special fund for managing the effects of the earthquake that struck the Kingdom of Morocco, marks a crucial step in strengthening the fraternal ties between Kuwait and Morocco, while reflecting the spirit of international solidarity. These contributions, the result of philanthropic commitment and effective lobbying with foreign embassies accredited in Morocco, demonstrate the importance of such diplomatic initiatives in mobilizing significant resources for the development and resilience of affected communities, thereby strengthening social action within the Kingdom.

ASSOCIATION D'ACCOMPAGNEMENT DES COMPLEXES SOCIAUX POUR LES PERSONNES EN SITUATION DE VULNÉRABILITÉ

L'association "

dans la région de Marrakech / Al Haouz pour soutenir les personnes vulnérables. Elle améliore les conditions de vie des personnes âgées, en partenariat avec d'autres organisations. Elle contribue à la démocratie participative dans la région de Marrakech-Safi en renforçant les capacités du tissu associatif local. En plus des personnes âgées, l'association inclut tous les types de handicaps, initialement ceux atteints de trisomie 21. Elle propose désormais des services à 160 enfants, en mettant l'accent sur leur intégration scolaire et professionnelle dans des domaines comme la couture, la cuisine, l'informatique, la menuiserie, la ferronnerie et l'agriculture.

ASSOCIATION ASMOUN

The "Association for Supporting the Social Complex for Vulnerable Individuals" operates in the Marrakech / Al Haouz region to support vulnerable people. It improves the living conditions of the elderly, in partnership with other organizations. It contributes to participatory democracy in the Marrakech-Safi region by strengthening the capacities of the local associative network. In addition to the elderly, the association includes all types of disabilities, initially focusing on those with Down syndrome. It now provides services to 160 children, emphasizing their integration into classrooms and professional fields such as sewing, cooking, information technology, carpentry, blacksmithing, and agriculture.

L'Association Asmoun d'Agmat Al Haouz, fondée en 2019, a déjà réalisé des formations réussies en enfance, éducation, santé, et soutenu des populations défavorisées. Forte de ces succès, l'association veut lancer un projet pour élargir son impact et répondre aux besoins croissants. Ce projet vise à renforcer l'engagement envers l'enfance avec des programmes éducatifs innovants, des ateliers et des activités. Il couvrira aussi la santé communautaire avec des campagnes de sensibilisation et des consultations médicales gratuites, ainsi que la formation professionnelle pour les jeunes filles rurales en cuisine, coiffure, tissage, broderie, couture, alphabétisation et informatique. Le projet créera des coopératives pour celles certifiées, tout en continuant à soutenir les populations défavorisées par des programmes sociaux, la distribution de biens essentiels et des services de conseil.

The Asmoun Association of Agmat Al Haouz, founded in 2019, has already conducted successful training in childhood, education, and health, and supported disadvantaged populations. Building on these successes, the association aims to launch a project to expand its impact and meet growing needs. This project seeks to strengthen commitment to children with innovative educational programs, workshops, and activities. It will also cover community health with awareness campaigns and free medical consultations, and professional training for rural girls in cooking, hairdressing, weaving, embroidery, sewing, literacy, and computer skills. The project will create cooperatives for those certified, while continuing to support disadvantaged populations with social programs, distribution of essential goods, and counseling

ASSOCIATION DE JUMELAGE POUR LA FORMATION ET LA QUALIFICATION DE LA FEMME RURALE

L'Association Touama pour la Formation et la Qualification de la Femme Rurale, créée le 24/02/2004, est basée au Centre d'Éducation et de Formation Touama. Reconnue d'utilité publique et membre de la Fédération des Droits des Femmes, elle compte 45 membres. L'association œuvre pour les femmes, enfants, seniors et personnes à besoins spéciaux, en se concentrant sur la formation continue, la sensibilisation et l'éducation en zones rurales et périurbaines. Ses objectifs incluent le renforcement des capacités des femmes et des jeunes, la lutte contre la précarité et le décrochage scolaire. Elle collabore avec plusieurs partenaires, dont le Ministère de la Solidarité, et vise à étendre son action dans tout le district de Touama, malgré des ressources limitées et l'absence de véhicule de service.

ASSOCIATION DE L'ESPACE ASSOCIATIF FÉMININ POUR LE DISTRICT ET LE PACHALIK D'AIT OURIR

L'Association Espace Associatif Féminin (EAF), fondée le 9 juillet 2009 à Ait Ourir, se concentre sur la protection et la promotion des droits des femmes en milieu rural et semiurbain de la province Al Haouz. L'EAF lutte contre la violence de genre, soutient les droits féminins, développe des activités génératrices de revenus et préserve le patrimoine Amazigh. Ses actions incluent l'accueil, l'orientation juridique, le soutien psychologique et l'alphabétisation, créant des espaces de rencontre. Parmi ses projets phares figurent un centre d'écoute pour les victimes de violences, des programmes d'alphabétisation, et l'entrepreneuriat durable pour les femmes. Elle collabore avec des partenaires tels que le Ministère de la Solidarité, CARE Maroc et l'Union européenne, offrant des services de consultation juridique et de médiation familiale, contribuant au développement socio-économique et à la sensibilisation sur les droits des femmes dans la région.

The Touama Association for Training and Qualification of Rural Women, established on 02/24/2004, is based at the Touama Education and Training Center. Recognized as a public utility and a member of the Women's Rights Federation, it has 45 members. The association works for women, children, seniors, and people with special needs, focusing on continuous training, awareness, and education in rural and peri-urban areas. Its goals include capacity building for women and youth, combating poverty, and reducing school dropouts. It collaborates with several partners, including the Ministry of Solidarity, and aims to expand its activities throughout the Touama district despite limited resources and the lack of a service vehicle.

The Women's Associative Space (EAF), founded on July 9, 2009, in Ait Ourir, focuses on protecting and promoting women's rights in rural and semi-urban areas of the Al Haouz province. EAF fights against gender violence, supports women's rights, develops income-generating activities, and preserves Amazigh heritage. Its actions include reception, legal orientation, psychological support, and literacy, creating meeting spaces. Key projects include a listening center for victims of violence, literacy programs, and sustainable entrepreneurship for women. EAF collaborates with partners such as the Ministry of Solidarity, CARE Morocco, and the European Union, offering legal consultation and family mediation services, contributing to socio-economic development and raising awareness of women's rights in the region.

ASSOCIATION AL HUDA POUR LA PROMOTION DE LA FEMME ET DE L'ENFANT

L'Association Al Huda pour la promotion de la femme et de l'enfant à Imintanout, région de Chichaoua, s'implique dans divers domaines grâce à des partenariats. Elle gère une unité de protection de l'enfance, des ateliers de soutien éducatif, et des initiatives contre l'analphabétisme. Elle accompagne les jeunes filles rurales et promeut l'éducation non formelle et préscolaire. Les objectifs incluent la sensibilisation à la santé et à l'éducation environnementale, encourager la scolarisation rurale, surtout pour les filles, et l'alphabétisation. Elle organise des activités sociales, culturelles, environnementales, et artistiques, soutenant l'innovation. En collaboration avec des organisations nationales et internationales, l'association vise aussi le soutien psychosocial, la parentalité positive, la lutte contre la traite des êtres humains, et la médiation judiciaire et familiale.

The Al Huda Association for the Promotion of Women and Children in Imintanout, Chichaoua region, is involved in various fields through partnerships. It manages a child protection unit, educational support workshops, and literacy initiatives. It supports rural girls and promotes non-formal and preschool education. The objectives include raising awareness about health and environmental education, encouraging rural schooling, especially for girls, and contributing to literacy. It organizes social, cultural, environmental, and artistic activities, supporting innovation. In collaboration with national and international organizations, the association also aims at psychosocial support, positive parenting, combating human trafficking, and judicial and family mediation.

ASSOCIATION TILDAT POUR LE DÉVELOPPEMENT ET LA COOPÉRATION

Fondée le 16 mars 2008 dans la région de Marrakech Safi, l'Association TILDAT est une ONG indépendante engagée dans l'amélioration de la condition féminine au Maroc. Elle lutte contre la violence et la discrimination envers les femmes et promeut les droits féminins. À travers son centre d'écoute, TILDAT offre accueil, orientation, soutien juridique et psychologique. Elle sensibilise sur l'importance des droits des femmes, forme les associations régionales, veille à l'application du code de la famille et plaide pour l'égalité des sexes. En collaborant à l'élaboration de lois et en soutenant l'entreprenariat féminin, TILDAT contribue à l'autonomisation des femmes et renforce sa capacité organisationnelle, partageant son expertise avec ses partenaires.

Founded on March 16, 2008, in the Marrakech Safi region, the TILDAT Association is an independent NGO dedicated to improving women's conditions in Morocco. It combats violence and discrimination against women and promotes women's rights. Through its listening center, TILDAT provides reception, orientation, legal and psychological support. It raises awareness about women's rights, trains regional associations, ensures the application of the family code, and advocates for gender equality. By collaborating on law-making and supporting women's entrepreneurship, TILDAT contributes to women's empowerment and strengthens its organizational capacity, sharing its expertise with its partners.

ASSOCIATION NAZIZ POUR LE SOUTIEN DES FEMMES EN SITUATION DIFFICILE

L'association NAZIZ, dédiée au soutien des femmes en difficulté, gère le centre de qualification et d'intégration des femmes à Imintanout. Elle offre aide et accompagnement social, juridique et médical, et facilite l'accès à l'emploi. Le centre d'écoute et d'orientation soutient les femmes victimes de violence. L'association promeut la parentalité positive et s'engage dans des activités socioculturelles, pédagogiques, économiques et sociales pour l'émancipation économique des femmes. Elle propose des formations professionnelles et prend en charge la garderie et l'enseignement primaire des enfants de familles défavorisées, soutenant ainsi l'intégration et le développement communautaire.

ASSOCIATION AL AHED AL JADID POUR LES TRAVAUX SOCIAUX, CULTURELS ET LE DÉVELOPPEMENT AGRICOLE

L'Association Al Ahed Al Jadid pour les travaux sociaux, culturels et le développement agricole, fondée en 2004 à Douar Tabia, Commune Lalla Azziza, Province de Chichaoua, œuvre dans les domaines sociaux, culturels et agricoles. Elle vise à sécuriser l'accès à l'eau potable, soutenir l'agriculture, promouvoir la santé et l'éducation, protéger l'environnement et les droits des femmes et des enfants. L'association s'engage aussi dans le bénévolat, le tourisme de montagne, les activités sportives, le transport scolaire, l'éducation préscolaire, le soutien aux coopératives agricoles et les initiatives artistiques. Dirigée par Hamid Abas, avec un bureau de 7 membres, elle compte 30 adhérents et emploie 6 personnes de manière permanente, démontrant son engagement actif pour le développement communautaire.

The NAZIZ association, dedicated to supporting women in difficult situations, manages the Women's Qualification and Integration Center in Imintanout. It offers social, legal, and medical assistance and facilitates employment access. The listening and orientation center supports women victims of violence. The association promotes positive parenting and engages in sociocultural, educational, economic, and social activities for the economic empowerment of women. It provides professional training and manages daycare and primary education for children from disadvantaged families, thus supporting integration and community development.

The Al Ahed Al Jadid Association for Social, Cultural, and Agricultural Development, founded in 2004 in Douar Tabia, Commune Lalla Azziza, Chichaoua Province, works in social, cultural, and agricultural fields. It aims to secure access to drinking water, support agriculture, promote health and education, and protect the environment and the rights of women and children. The association also engages in volunteer work, mountain tourism, sports activities, school transportation, preschool education, support for agricultural cooperatives, and artistic initiatives. Led by Hamid Abas, with a board of 7 members, it has 30 members and employs 6 permanent staff, demonstrating its active commitment to community development.

ASSOCIATION DU SOURIRE DURABLE

ASSOCIATION AL NOUR WAL IRFAN

Fondée en 2010 et reconnue d'intérêt public, l'association KeepSmiling transforme la vie des enfants en situation de rue au Maroc. En collaboration avec des associations locales, elle améliore leurs conditions de vie via un programme de parrainage et soutien moral. Ses objectifs incluent la lutte contre leur marginalisation et le soutien aux actions locales pour développer des projets complémentaires. KeepSmiling sensibilise, favorise la rescolarisation et crée une solidarité autour de cette cause. Ses initiatives comprennent des échanges entre écoles françaises et foyers marocains, des actions de sensibilisation, l'organisation d'activités pour l'Aid el Fitr, et des études pour évaluer les besoins des enfants.

L'Association Al Nour Wal Irfan, basée à Marrakech et présidée par Noura El Chabani, se consacre au développement social, éducatif, et culturel depuis 1999. Ses objectifs incluent la réduction de l'analphabétisme, la sensibilisation des femmes et des jeunes à leurs droits, la gestion d'un centre d'accueil, la promotion de la culture, la lutte contre le décrochage scolaire, le soutien aux défavorisés, l'intégration des personnes à besoins spéciaux, l'adoption de technologies, la lutte contre les violences et les soins aux femmes. Depuis 2015, elle dirige le centre social et éducatif Sidi Ghanem, offrant divers ateliers à 700 bénéficiaires, et depuis 2023, le centre multifonctionnel pour femmes Oase Sidi Ibrahim, ayant accueilli 160 cas. L'association organise aussi des activités de sensibilisation et des événements religieux tout au long de l'année.

Founded in 2010 and recognized as a public interest organization, the KeepSmiling association transforms the lives of street children in Morocco. In collaboration with local associations, it improves their living conditions through a sponsorship program and daily moral support. Its objectives include combating marginalization and supporting local actions to develop complementary projects. KeepSmiling raises awareness, promotes reenrollment in schools, and creates solidarity around this cause. Its initiatives include exchanges between French schools and Moroccan homes, awareness actions, organizing activities for Eid al-Fitr, and studies to assess the needs of street children.

The Al Nour Wal Irfan Association, based in Marrakech and led by Noura El Chabani, has been dedicated to social, educational, and cultural development since 1999. Its goals include reducing illiteracy, raising awareness among women and youth about their rights, managing a reception center, promoting culture, combating school dropout, supporting the disadvantaged, integrating people with special needs, adopting technologies, combating violence, and providing care for women. Since 2015, it has managed the Sidi Ghanem Social and Educational Center, offering various workshops to 700 beneficiaries, and since 2023, the multifunctional women's center Oase Sidi Ibrahim, which has supported 160 cases. The association also organizes awareness activities and religious events throughout the year.

UNION DE L'ACTION FÉMININE, SECTION DE MARRAKECH

L'Union pour l'Action Féminine, fondée en 1983 par le groupe 8 mars, s'est officialisée en 1987 après diverses activités pour promouvoir les droits des femmes et lutter contre la discrimination et la violence. Ses objectifs incluent l'éradication de toute discrimination, la modification des lois défavorables, la lutte contre la violence envers les femmes et les enfants, et l'intégration des femmes aux postes de décision. L'Union vise aussi à éliminer l'analphabétisme féminin, surtout rural, protéger les jeunes filles contre l'exploitation, assurer l'égalité professionnelle, et renforcer le pouvoir économique, social et politique des femmes, tout en plaidant pour leurs droits aux niveaux national et international.

The Union for Women's Action, founded in 1983 by the March 8 group, became official in 1987 after various activities to promote women's rights and fight discrimination and violence. Its goals include eradicating all discrimination, amending unfavorable laws, combating violence against women and children, and integrating women into decision-making positions. The Union also aims to eliminate female illiteracy, especially in rural areas, protect young girls from exploitation, ensure professional equality, and strengthen the economic, social, and political power of women, while advocating for their rights at national and international levels.

ASSOCIATION ENNAKHIL

Fondée en 1997 à Marrakech, l'Association Ennakhil se consacre à l'égalité des droits humains au Maroc, en accompagnant les parties prenantes et en plaidant pour leurs droits. Elle vise à devenir une référence nationale et internationale d'ici 2025, en créant un environnement sûr pour les groupes vulnérables et en développant la démocratie participative. Avec une gouvernance diversifiée et 6 pôles thématiques, Ennakhil lutte contre la violence et la discrimination. Elle crée un espace de dialogue sur les droits des femmes et lutte contre la violence basée sur le genre.

Grâce à des partenariats institutionnels et un réseau de 45 organisations, Ennakhil joue un rôle crucial dans la formation, le plaidoyer et la réforme des politiques publiques, améliorant la condition des femmes et des enfants vulnérables.

Founded in 1997 in Marrakech, the Ennakhil Association is dedicated to establishing equal human rights in Morocco by supporting stakeholders and advocating for their rights. It aims to become a national and international reference by 2025, creating a safe environment for vulnerable groups and developing participatory democracy. With a diverse governance and six thematic areas, Ennakhil combats violence and discrimination. It creates a dialogue space on women's rights and fights gender-based violence. Through strong institutional partnerships and a network of 45 organizations, Ennakhil plays a crucial role in training, advocacy, and public policy reform, improving the condition of vulnerable women and children.

ASSOCIATION

AL NOOR

POUR LA PROTECTION DES SANS-ABRIS À AZILAL

L'Association Al Noor pour la Protection des Sans-Abris à Azilal joue un rôle vital en aidant les sans-abri, surtout pendant les périodes de froid extrême. Elle distribue des couvertures et des repas, et transfère certains individus vers des centres spécialisés pour améliorer leurs conditions de vie et faciliter leur réintégration sociale. Le centre social, fruit d'une collaboration entre les autorités locales, le conseil provincial et la commune d'Azilal, illustre le succès de l'Initiative Nationale pour le Développement Humain (INDH). L'association ne se limite pas à fournir un abri temporaire, mais prend en charge et soigne les sans-abri de manière globale, répondant à leurs besoins fondamentaux et favorisant leur intégration sociale.

The Al Noor Association for the Protection of the Homeless in Azilal plays a vital role by assisting homeless individuals, especially during extreme cold periods. It distributes blankets and meals and transfers some individuals to specialized centers to improve their living conditions and facilitate their social reintegration. The social center, a result of collaboration between local authorities, the provincial council, and the commune of Azilal, illustrates the success of the National Initiative for Human Development (INDH). The association not only provides temporary shelter but also comprehensively cares for the homeless, addressing their basic needs and fostering their social integration.

ASSOCIATION AL JADID POUR LE DÉVELOPPEMENT DE LA

FEMME ET DE L'ENFANT

Fondée le 12 mai 2019, l'Association Al Jadid pour le Développement de la Femme et de l'Enfant à Demnate est une organisation féministe d'intérêt public. Initiée par la jeunesse rurale d'Azilal, elle vise à améliorer les conditions de vie des femmes et des enfants via l'éducation, la santé, la protection sociale, et l'émancipation économique. Ses activités incluent la lutte contre l'analphabétisme, l'éducation non formelle, la protection des droits, l'intégration des personnes handicapées, et des initiatives environnementales. Elle organise des campagnes de sensibilisation, soutient les femmes en difficulté, et célèbre les fêtes. Elle collabore avec le ministère de la Solidarité, l'INDH, l'Académie Régionale d'Éducation, et d'autres institutions pour renforcer son impact.

Founded on May 12, 2019, the Al Jadid Association for the Development of Women and Children in Demnate is a feminist public interest organization. Initiated by the rural youth of Azilal, it aims to improve the living conditions of women and children through education, health, social protection, and economic empowerment. Its activities include combating illiteracy, non-formal education, protecting rights, integrating disabled individuals, and environmental initiatives. It organizes awareness campaigns, supports women in difficulty, and celebrates religious and national holidays. It collaborates with the Ministry of Solidarity, the INDH, the Regional Education Academy, and other institutions to enhance its impact.

ASSOCIATION OUED MAHASSAR POUR L'ENVIRONNEMENT ET LE DÉVELOPPEMENT

L'Association Oued Mahassar pour l'Environnement et le Développement, indépendante et d'intérêt public, a été créée le 23 mai 2002 à Demnate. Elle vise l'intégration socioéconomique des personnes vulnérables, sensibilise à la santé et l'environnement, lutte contre la pauvreté, l'analphabétisme et la déviance. Elle promeut le développement durable et l'éducation des enfants, établissant des partenariats avec la société civile et les institutions. Ses activités incluent la gestion d'un centre de formation, des camps pour enfants défavorisés, des ateliers sur les droits de l'enfant, la lutte contre la violence et l'abandon scolaire, des formations en parentalité positive et l'autonomisation économique des femmes. Elle a aidé les victimes du tremblement de terre à Al Haouz avec des secours et soutiens sociaux.

The Oued Mahassar Association for Environment and Development, independent and of public interest, was created on May 23, 2002, in Demnate. It aims at the socioeconomic integration of vulnerable people, raises awareness about health and the environment, and fights against poverty, illiteracy, and deviance. It promotes sustainable development and children's education, establishing partnerships with civil society and institutions. Its activities include managing a training center, organizing camps for disadvantaged children, workshops on children's rights, combating violence and school dropout, and training in positive parenting and women's economic empowerment. The association has aided earthquake victims in Al Haouz with relief and social support.

FONDATION AMANE POUR LA PROTECTION DE L'ENFANCE

La Fondation Amane pour la Protection de l’Enfance (FAPE), établie depuis 2010, se concentre sur la protection des droits des personnes vulnérables, surtout femmes et enfants. FAPE vise à créer un système intégré de protection de l’enfance en offrant des services sociaux, renforçant les capacités locales, plaidoyant et menant des recherches. Ses objectifs incluent le développement de systèmes de protection de l’enfance, la désinstitutionalisation, et l’enregistrement à l’état civil. Le Centre Amane et le programme de familles d'accueil proposent des alternatives familiales aux institutions, tandis que HIMAYA+ et THE WAY favorisent l’intégration socio-économique des jeunes et femmes. FAPE participe à la réforme législative et collabore avec le Bureau International des Droits des Enfants pour renforcer les droits de l’enfant.

The Amane Foundation for Child Protection (FAPE), established in 2010, focuses on protecting the rights of vulnerable people, especially women and children. FAPE aims to create an integrated child protection system by providing social services, strengthening local capacities, advocating, and conducting research. Its goals include developing child protection systems, deinstitutionalization, and civil registration. The Amane Center and foster family program offer family alternatives to institutions, while HIMAYA+ and THE WAY promote the socio-economic integration of youth and women. FAPE participates in legislative reform and collaborates with the International Bureau for Children's Rights to strengthen children's rights.

ASSOCIATION DE DÉVELOPPEMENT POUR LA FEMME ET L'ENFANT

Fondée le 27 janvier 2011, l'Association pour le Développement de la Femme et de l'Enfant à Ait Iâzza se consacre à l'amélioration de la condition féminine et infantile. Renouvelée le 12 mai 2016 pour six ans, elle compte 1153 membres.

Elle sensibilise sur les questions féminines, renforce l'autonomie économique des femmes par la formation à la gestion d'entreprises et de coopératives, et intègre les femmes dans le développement et la création de projets. Luttant contre la discrimination et la violence, elle promeut les droits civiques, politiques, et économiques des femmes, et encourage leur participation active dans la sphère politique.

Founded on January 27, 2011, the Association for the Development of Women and Children in Ait Iâzza is dedicated to improving the condition of women and children. Renewed on May 12, 2016, for six years, it has 1,153 members.

The association raises awareness on women's issues, strengthens women's economic autonomy through training in business and cooperative management, and integrates women into development and project creation. Fighting against discrimination and violence, it promotes women's civic, political, and economic rights and encourages their active participation in the political sphere.

ASSOCIATION DE FRATERNITÉ ET DE COMPASSION DE LA MUNICIPALITÉ DE OULAD

BERHIL

L'association Fraternité et Compassion, basée à Dar Al Noor, Hay Oulad Abou, Oulad Berhil, gère un bâtiment de 260 m² avec un espace pour seniors, incluant un hall, des salles polyvalentes, de rééducation, de conseil, une cafétéria, trois bureaux et un jardin de 400 m². Focalisée sur l'aide sociale pour veuves, orphelins et personnes en difficulté, elle octroie 300 dirhams mensuels à 84 orphelins, fournit des vêtements pour l'Eid, des fournitures scolaires, organise des voyages, soutient médicalement les nécessiteux, distribue des paniers ramadanesques et gère des campagnes médicales. Après le séisme à Al Haouz, elle a aidé les victimes, soutenu financièrement des orphelins et promu la lutte contre l'analphabétisme et la formation professionnelle des femmes et veuves.

The Fraternité et Compassion association, based in Dar Al Noor, Hay Oulad Abou, Oulad Berhil, manages a 260 m² building with a seniors' area, including a hall, multipurpose rooms, rehabilitation, counseling, a cafeteria, three offices, and a 400 m² garden. Focused on social aid for widows, orphans, and people in need, it provides 300 dirhams monthly to 84 orphans, supplies Eid clothes, school supplies, organizes trips, offers medical support, distributes Ramadan baskets, and manages medical campaigns. After the earthquake in Al Haouz, it helped victims, financially supported orphans, and promoted literacy and vocational training for women and widows.

ASSOCIATION AL IBTISAMA POUR LES ENFANTS TRISOMIQUES 21 ET DÉFICIENTS

MENTAUX À OUARZAZATE

L'Association Al Ibtissama pour les enfants trisomiques 21 et déficients mentaux à Ouarzazate soutient et améliore les conditions de vie des enfants atteints de trisomie 21 et de besoins spécifiques. Ses objectifs incluent encourager l'éducation et l'intégration de ces enfants dans des initiatives respectant leurs besoins. Pour atteindre ces objectifs, l'association organise des sessions éducatives et de formation pour les familles, leur fournissant les outils nécessaires pour accompagner leurs enfants. Elle s'engage également dans des programmes pour l'enfance, particulièrement pour les enfants à besoins spéciaux, mettant en avant leur intégration sociale et éducative. En outre, l'association gère des centres et des unités de soins, offrant un environnement sûr et stimulant pour les enfants.

The Al Ibtissama Association for children with Down syndrome and mental disabilities in Ouarzazate supports and improves the living conditions of children with Down syndrome and specific needs. Its goals include encouraging the education and integration of these children into initiatives that respect their needs. To achieve these goals, the association organizes educational and training sessions for families, providing them with the necessary tools to support their children. It also engages in programs focused on children, especially those with special needs, emphasizing their social and educational integration. Additionally, the association manages centers and care units, providing a safe and stimulating environment for the children it supports.

ASSOCIATION TAMAZIRT ANOU POUR LE DÉVELOPPEMENT RURAL

Fondée le 13 octobre 2013 par des jeunes ruraux de Ouarzazate, l'Association Tamazirt Anou pour le Développement Rural, située au Centre d'Éducation et de Formation Aghil Amini Amrzakan, protège l'enfance contre la violence et l'oppression. En collaboration avec le ministère de la Solidarité, elle gère une unité de protection de l'enfance avec des assistants sociaux et un psychologue. L'association émancipe aussi les femmes rurales en les formant à gérer leurs projets dans des secteurs comme la cuisine, la pâtisserie, l'élevage, la couture et la confection. La mission de Tamazirt Anou est de fournir une éducation psychosociale saine, de développer les talents et de stimuler la créativité, afin de transformer chaque individu en un citoyen actif et réformateur.

Founded on October 13, 2013, by rural youth from Ouarzazate, the Tamazirt Anou Association for Rural Development, located at the Aghil Amini Amrzakan Education and Training Center, protects children from violence and oppression. In collaboration with the Ministry of Solidarity, it operates a child protection unit with social workers and a psychologist. The association also empowers rural women by training them to manage their projects in sectors such as cooking, baking, livestock, sewing, and traditional and modern crafting. Tamazirt Anou's mission is to provide healthy psychosocial education, develop talents, and stimulate creativity, transforming each individual into an active and reformative citizen.

CONTRIBUTION AU FINANCEMENT D'UN VOYAGE POUR 15 ÉTUDIANTS (DIALOGUE INTERRELIGIEUX)

La Zaouïa Kadiriya d'Essaouira, un lieu de rassemblement pour les membres de la confrérie soufie de Qadir, joue un rôle significatif dans la préservation de la spiritualité, de la culture, et la promotion des valeurs de tolérance et d'entraide sociale. Elle s'engage dans des initiatives charitables et des activités de coexistence. Une activité notable est sa participation à la célébration de Mimouna, symbolisant la fraternité entre Juifs et Musulmans. Cette initiative, en collaboration avec plusieurs associations, célèbre et préserve l'identité juivemarocaine, favorisant harmonie et respect mutuel. La Zaouïa accueille les enfants des rues et renforce les liens sociaux et spirituels, reflétant les valeurs de solidarité et bienveillance des enseignements soufis.

The Zaouïa Kadiriya of Essaouira, a gathering place for the Qadir Sufi brotherhood, plays a significant role in preserving spirituality, culture, and promoting values of tolerance and social support. It engages in charitable initiatives and coexistence activities. A notable activity is its participation in the celebration of Mimouna, symbolizing fraternity between Jews and Muslims. This initiative, in collaboration with several associations, celebrates and preserves Jewish-Moroccan identity, fostering harmony and mutual respect. The Zaouïa shelters street children and strengthens social and spiritual bonds, reflecting the values of solidarity and kindness central to Sufi teachings.

La Fondation Diplomatique a récemment fait un don à l'Office national français des anciens combattants et victimes de guerre, bureau de Casablanca, pour financer le voyage de 15 élèves marocains du Lycée Guy de Maupassant à Lyon. Ces élèves ont présenté une pièce de théâtre sur David Ohayon, un jeune Marocain juif exécuté pendant la Seconde Guerre mondiale. Cette initiative vise à promouvoir le dialogue interreligieux et le vivre-ensemble au Maroc. En honorant David Ohayon, reconnu "mort pour la France", et en soutenant la représentation devant les autorités locales, le consul général du Maroc à Lyon et la famille Ohayon, la Fondation souligne l'importance de se souvenir des contributions de tous dans l'histoire. Ce don reflète l'engagement de la Fondation à encourager le dialogue interculturel et interreligieux.

The Diplomatic Foundation recently donated to the French National Office for Veterans and War Victims, Casablanca branch, to fund the trip of 15 Moroccan students from Lycée Guy de Maupassant to Lyon. These students presented a play about David Ohayon, a young Moroccan Jew executed during World War II. This initiative aims to promote interreligious dialogue and coexistence in Morocco. By honoring David Ohayon, recognized as "died for France", and supporting the performance before local authorities, the Consul General of Morocco in Lyon, and the Ohayon family, the Foundation highlights the importance of remembering everyone's contributions to shared history. This donation reflects the Foundation's commitment to fostering intercultural and interreligious dialogue.

H.R.H. Crown Prince Moulay El Hassan presides over the opening of the 16 th edition of SIAM

SAR le Prince Héritier Moulay El Hassan préside l'ouverture préside de la 16ème édition du SIAM

Soon Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan a présidé, lundi 22 avril 2024 à Meknès, la cérémonie d’ouverture de la 16ème édition du Salon International de l’Agriculture au Maroc (SIAM), organisée sous le Haut Patronage de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, du 22 au 28 avril, sous le thème “Climat et agriculture: Pour des systèmes de production durables et résilients”.

Au début de la cérémonie d’ouverture de cette 16ème édition, dont l’invité d’honneur était le Royaume d’Espagne, SAR le Prince Héritier Moulay El Hassan a procédé à la remise de 3 certificats de reconnaissance des Signes Distinctifs d’Origine et de Qualité aux présidents des groupements de producteurs de produits de terroir labellisés au cours de la campagne 20232024. Un des principaux axes de développement des produits dans le cadre du “Plan Maroc Vert” et de “Génération Green”, le système de labellisation a pour objectifs la promotion de la qualité des produits de terroir et la valorisation du savoir-faire des populations locales, le développement des zones rurales et l’amélioration du revenu des agriculteurs, la protection des produits de terroir de qualité contre toute usurpation, ainsi que la promotion d’une agriculture en zone rurale capable de préserver la biodiversité et les ressources naturelles.

His Royal Highness Crown Prince Moulay El Hassan presided, on Monday, April 22, 2024, in Meknes, over the opening ceremony of the 16th edition of the International Agriculture Fair in Morocco (SIAM), organized under the High Patronage of His Majesty King Mohammed VI, from April 22 to 28, under the theme “Climate and Agriculture: For Sustainable and Resilient Production Systems.”

At the beginning of the opening ceremony of this 16th edition, with Spain as the guest of honor, HRH Crown Prince Moulay El Hassan presented three certificates of recognition for Distinctive Signs of Origin and Quality to the presidents of groups of producers of local products labeled during the 2023-2024 campaign. One of the main development axes of products within the framework of the “Green Morocco Plan” and “Green Generation,” the labeling system aims to promote the quality of local products, enhance the know-how of local populations, develop rural areas and improve farmers' incomes, protect quality local products against any misappropriation, and promote agriculture in rural areas capable of preserving biodiversity and natural resources.

A l’entrée du Salon, Son Altesse Royale a été salué par M. Luis Planas, ministre de l’Agriculture, de la Pêche et de l’Alimentation du Royaume d’Espagne, les personnalités représentant les pays étrangers invités (France, Roumanie, Tchéquie, Bénin, Burundi, Côte d’Ivoire, Eswatini, Gabon, Gambie, Guinée-Bissau, Guinée Équatoriale, Libye, Mauritanie, Niger, Nigeria, Sénégal, Soudan et Soudan du Sud), ainsi que par Mme Josefa Leonel Correia Sacko, Commissaire à l’économie rurale et à l’agriculture de la Commission de l’Union Africaine.

Par la suite, SAR le Prince Héritier Moulay El Hassan a visité les différents pôles du Salon et suivi des explications sur les produits exposés, notamment le pôle “Régions”, avant de poser pour une photo souvenir avec les présidents des conseils des régions. Son Altesse Royale a également visité les stands “Eau et irrigation” et “Recherche et Innovation” au pavillon “Génération Green” du ministère de l’Agriculture, de la Pêche, du Développement rural et des Eaux et Forêts et les Pôles des “Institutionnels”, “Produits du terroir”, “lntrants élevage”, “Elevage”, “Agri-Digital” et “International”. Au pôle “Agro-alimentaires”, SAR le Prince Héritier Moulay El Hassan a suivi la projection d’une vidéo immersive sur les aspects de la digitalisation de l’agriculture avant de se rendre aux pôles “Agro-fournitures” et “Machinisme”.

Erigé sur une superficie de 12,4 Ha, le SIAM, a connu la participation de 70 pays et de 1.500 exposants avec 40 conférences et tables rondes au programme. L’édition 2024 du SIAM fut marquée par l’introduction d’un nouveau Pôle “Agri-Digital”, illustrant le rôle des technologies digitales au service d’une agriculture plus performante et plus résiliente, l’extension importante du pôle “Produits du terroir”, valorisant la diversité agricole marocaine, et l’introduction du E-ticket pour améliorer les conditions d’accès.

At the entrance of the Fair, His Royal Highness was greeted by Mr. Luis Planas, Minister of Agriculture, Fisheries and Food of the Kingdom of Spain, personalities representing invited foreign countries (France, Romania, Czech Republic, Benin, Burundi, Côte d’Ivoire, Eswatini, Gabon, Gambia, Guinea-Bissau, Equatorial Guinea, Libya, Mauritania, Niger, Nigeria, Senegal, Sudan, and South Sudan), as well as Ms. Josefa Leonel Correia Sacko, Commissioner for Rural Economy and Agriculture of the African Union Commission.

Subsequently, HRH Crown Prince Moulay El Hassan visited the various sections of the Fair and received explanations about the exhibited products, particularly the “Regions” section, before posing for a commemorative photo with the presidents of the regional councils. His Royal Highness also visited the “Water and Irrigation” and “Research and Innovation” stands at the “Green Generation” pavilion of the Ministry of Agriculture, Fisheries, Rural Development, and Water and Forests, as well as the “Institutional,” “Local Products,” “Livestock Inputs,” “Livestock,” “Agri-Digital,” and “International” sections. At the “Agri-Food” section, HRH Crown Prince Moulay El Hassan watched an immersive video on aspects of agricultural digitalization before proceeding to the “Agri-Supplies” and “Machinery” sections.

Spanning an area of 12.4 hectares, SIAM saw the participation of 70 countries and 1,500 exhibitors, with 40 conferences and round tables on the agenda. The 2024 edition of SIAM was marked by the introduction of a new “Agri-Digital” section, illustrating the role of digital technologies in achieving more efficient and resilient agriculture, the significant expansion of the “Local Products” section, highlighting Moroccan agricultural diversity, and the introduction of E-tickets to improve access conditions.

H.R.H. Princess Lalla Hasnaa presides over the opening ceremony of the Fes Festival of World Sacred Music

S.A.R. la Princesse Lalla Hasnaa préside la cérémonie d'ouverture du Festival de Fès des Musiques Sacrées du Monde

SAR la Princesse Lalla Hasnaa a présidé, vendredi 24 mai 2024 à Fès, la cérémonie d’ouverture de la 27ème édition du Festival de Fès des musiques sacrées du monde, organisée sous le Haut Patronage de SM le Roi Mohammed VI, sous le thème: “La quête de l’Esprit Al-Andalus”. A cette occasion, SAR la Princesse Lalla Hasnaa a suivi, depuis la tribune officielle, le concert d’ouverture de cette édition qui se poursuit jusqu’au 1er juin, mettant à l’honneur le Royaume d’Espagne. Cette soirée inaugurale haute en couleurs, placée sous le thème “Zyriab ou la cinquième corde”, invite à un voyage aux sources d’inspiration de la musique andalouse, entre ciel et terre, montagnes et palais, réunissant des artistes de notoriété internationale de tous les horizons qui partagent la quête du sacré.

Le spectacle puise dans la musique arabo-andalouse qui hérite des enseignements des anciens philosophes tels Al Firdusi ou Al Kindi, eux-mêmes inspirés par la pensée de Pythagore et Platon. Poète, chanteur et musicien d’origine kurde, Abou Al-Hassan Ali Ibn Nafi, dit “Zyriab” (oiseau ou le merle noir), a fait traverser ainsi, le temps de ce concert, ciel et montagnes, jusqu’à la cour ommeyade de l’émir Abd Al-Rahman II de Cordoue dans un spectacle réunissant des artistes venus

H.R.H. Princess Lalla Hasnaa presided, on Friday, May 24, 2024, in Fez, over the opening ceremony of the 27th edition of the Fez Festival of World Sacred Music, organized under the High Patronage of His Majesty King Mohammed VI, under the theme: “The Quest for the Spirit of Al-Andalus.” On this occasion, HRH Princess Lalla Hasnaa attended the opening concert of this edition from the official stand, which runs until June 1 and honors the Kingdom of Spain. This vibrant inaugural evening, themed “Zyriab or the Fifth String,” invites attendees on a journey to the sources of Andalusian music inspiration, between sky and earth, mountains and palaces, bringing together internationally renowned artists from all horizons who share the quest for the sacred.

The performance draws from Arab-Andalusian music, inheriting the teachings of ancient philosophers such as Al Firdusi and Al Kindi, themselves inspired by the thoughts of Pythagoras and Plato. Poet, singer, and musician of Kurdish origin, Abou Al-Hassan Ali Ibn Nafi, known as “Zyriab” (bird or blackbird), took the audience through time, from the sky and mountains to the Umayyad court of Emir Abd Al-Rahman II of Cordoba in a performance featuring

d’Ouzbékistan, d’Iran, de Syrie, d’Inde, d’Espagne, d’Egypte, d’Italie, d’Arménie, de France et du Maroc. La scénographie de cette soirée d’ouverture a fait la part belle à une brochette d’artistes de renom représentant différentes traditions et cultures parmi lesquels Rabie Katti, Sanaa Marahati, Smadj, Loup Barrow, Juan Carmona quartet et l’ensemble Madalena. D’autres grands artistes se sont aussi succédé sur la somptueuse scène de Bab Makina dont Maristella Martella, Nubie Al Hamy, Karim Naggar, Ramadan Fadi et Islam Hany.

Au terme de ce concert inaugural, SAR la Princesse Lalla Hasnaa a procédé à la remise du “Prix jeunes talents-Esprit de Fès” aux lauréats du conservatoire de musique de Fès, organisé en partenariat avec la Fondation “Esprit de Fès”. Il s’agit des prix du violon et du Qanoun décernés à Khadija Amiri, Omar Benhayoun Sadafi, Yassir Tajmouati et Meryem Chekrada.

A son arrivée, SAR la Princesse Lalla Hasnaa a passé en revue une section des Forces auxiliaires qui rendait les honneurs, avant d’être saluée par la ministre du Tourisme, de l’Artisanat et de l’Economie sociale et solidaire, Mme Fatima Zahra Ammor, le ministre de la Jeunesse, de la Culture et de la Communication, M. Mohamed Mehdi Bensaid, l’ambassadeur de Suisse au Maroc, M. Guillaume Scheurer, l’ambassadeur d’Italie au Maroc, M. Armando Barucco, et le ministre conseiller, chargé d’affaires auprès de l’ambassade d’Espagne au Maroc, M. Borja Montesino. Son Altesse Royale a été également saluée par le Wali de la région FèsMeknès, gouverneur de la préfecture de Fès, M. Essaid Zniber, le président du Conseil de la région Fès-Meknès, M. Abdelouahed El Ansari, le président du Conseil communal de Fès, Abdeslam El Bekkali, le président du Conseil municipal Al Mechouar-Fès Jdid, M. Issam Filali Hamoz, et le président de la Fondation “Esprit de Fès”, M. Abderrafia Zouitene.

artists from Uzbekistan, Iran, Syria, India, Spain, Egypt, Italy, Armenia, France, and Morocco. The scenography of this opening night highlighted a group of renowned artists representing different traditions and cultures, including Rabie Katti, Sanaa Marahati, Smadj, Loup Barrow, the Juan Carmona Quartet, and the Madalena Ensemble. Other great artists also graced the magnificent stage of Bab Makina, including Maristella Martella, Nubie Al Hamy, Karim Naggar, Ramadan Fadi, and Islam Hany.

At the end of this inaugural concert, HRH Princess Lalla Hasnaa presented the “Young Talents-Spirit of Fez” award to the laureates of the Fez Music Conservatory, organized in partnership with the “Spirit of Fez” Foundation. The violin and Qanounawards weregiventoKhadijaAmiri,OmarBenhayoun Sadafi, Yassir Tajmouati, and Meryem Chekrada.

Upon her arrival, HRH Princess Lalla Hasnaa reviewed a section of the Auxiliary Forces rendering honors, before being greeted by the Minister of Tourism, Handicrafts, and Social and Solidarity Economy, Ms. Fatima Zahra Ammor, the Minister of Youth, Culture, and Communication, Mr. Mohamed Mehdi Bensaid, the Ambassador of Switzerland to Morocco, Mr. Guillaume Scheurer, the Ambassador of Italy to Morocco, Mr. Armando Barucco, and the Minister Counselor and Chargé d’Affaires at the Spanish Embassy in Morocco, Mr. Borja Montesino. Her Royal Highness was also greeted by the Wali of the Fez-Meknes region, Governor of the Prefecture of Fez, Mr. Essaid Zniber, the President of the FezMeknes Regional Council, Mr. Abdelouahed El Ansari, the President of the Communal Council of Fez, Mr. Abdeslam El Bekkali, the President of the Al Mechouar-Fès Jdid Municipal Council, Mr. Issam Filali Hamoz, and the President of the “Spirit of Fez” Foundation, Mr. Abderrafia Zouitene.

JOURNÉE DE L'AFRIQUE LA FRANCOPHONIE À L'HONNEUR AFRICA DAY

LA FRANCOPHONIE IN THE SPOTLIGHT

Mme. Louise Mushikiwabo - Secrétaire Générale de la Francophone et lauréate du Trophée de la Diplomatie Publique rencontre les Ambassadeurs, dans le sillage des célébrations de la Journée de l'Afrique et dans le cadre d'une édition très spéciale du "Carrefour Diplomatique"

Madame Louise Mushikiwabo - Secretary-General of La Francophonie and recipient of the Public Diplomacy Trophy meets with ambassadors, following the celebrations of Africa Day and during a very special edition of the "Diplomatic Crossroads"

LaFondation diplomatique a reçu la Secrétaire Générale de la Francophonie, Madame Louise Mushikiwabo, lors d'une récente édition du Carrefour Diplomatique, organisée le 31 mai au siège de la Fondation Diplomatique, à l'occasion des célébrations de la Journée de l'Afrique sur le thème: "Éduquer un Africain adapté au 21ème siècle : Construire des systèmes éducatifs résilients pour accroître l'accès à un apprentissage inclusif, de qualité, pertinent et tout au long de la vie en Afrique".

La Secrétaire Générale de la Francophonie a rappelé que l'Organisation Internationale de la Francophonie (OIF), fondée en 1970, a évolué d'une organisation principalement culturelle et linguistique à une entité mul-

GAUCHE

M. Salaheddine Mezouar, Président du comité des sages des Trophées de la Diplomatie Publique, Mme. Louise Mushikiwabo, Secrétaire Générale de la Francophonie et M. Abdelati Habek, Président de la Fondation Diplomatique

Mr. Salaheddine Mezouar, President of the Council of Elders of the Public Diplomacy Trophies, Ms. Louise Mushikiwabo, Secretary-General of La Francophonie, and Mr. Abdelati Habek, President of the Diplomatic Foundation

tilatérale avec un fort accent politique depuis les années 2000. Le Maroc, membre depuis 1981, est un contributeur majeur à l'OIF. Mme. Mushikiwabo a mis en avant trois priorités principales de l'organisation : la promotion de la langue française, l'éducation (notamment des filles), et l'engagement politique, particulièrement dans les zones de crise comme le Sahel, Haïti, et le Liban. Elle a également évoqué l'élection au Secrétariat Général en 2018 en Arménie, marquée par la mission de repenser l'OIF pour son 50ème anniversaire, perturbé par la pandémie de Covid-19. Sous sa direction, des réformes ont été mises en œuvre pour focaliser les actions de la Francophonie sur des domaines à fort impact. Ces réformes, approuvées lors des réunions des ministres des Affaires étrangères à Monaco en 2019 et validées par le sommet des chefs d'État à Djerba en 2022, visent notamment l'éducation des filles, l'autonomisation économique des femmes, et le soutien aux jeunes dans l'innovation et le numérique.

La Jeunesse

Louise Mushikiwabo a exprimé sa fierté d'avoir aidé de jeunes talents à progresser dans le service diplomatique de son pays. Elle a notamment mentionné un ancien assistant devenu ambassadeur au Qatar, soulignant l'importance de l'engagement et de la compétence plutôt que de l'âge. Elle a mis en garde contre la potentielle "bombe à retardement" que représente la jeunesse si elle n'est pas intégrée et valorisée dans les politiques nationales. Pour l'OIF, cela signifie que chaque projet doit impliquer au moins 50 % de jeunes et de femmes. Elle a également mentionné que, depuis son arrivée, la représentation féminine dans les postes diplomatiques de l'OIF a considérablement

The Diplomatic Foundation welcomed the Secretary-General of La Francophonie, Madame Louise Mushikiwabo, during a recent edition of the Diplomatic Forum held on May 31 at the headquarters of the Diplomatic Foundation, on the occasion of Africa Day celebrations under the theme: "Educating an African Fit for the 21st Century: Building Resilient Education Systems for Increased Access to Inclusive, Lifelong, Quality, and Relevant Learning in Africa." The Secretary-General of La Francophonie recalled that the International Organization of La Francophonie (OIF), founded in 1970, has evolved from a primarily cultural and linguistic organization to a multilateral entity with a strong political emphasis since the 2000s. Morocco, a member since 1981, is a major contributor to the OIF. Ms. Mushikiwabo highlighted three main priorities of the organization: promoting the French language, education (especially for girls), and political engagement, particularly in crisis areas such as the Sahel, Haiti, and Lebanon. She also mentioned the election to the Secretary-General in 2018 in Armenia, marked by the mission to rethink the OIF for its 50th anniversary, which was disrupted by the Covid-19 pandemic. Under her leadership, reforms have been implemented to focus La Francophonie's actions on high-impact areas. These reforms, approved at the meetings of foreign ministers in Monaco in 2019 and validated by the summit of heads of state in Djerba in 2022, particularly target the education of girls, the economic empowerment of women, and support for youth in innovation and digital skills.

Youth

Louise Mushikiwabo expressed her pride in helping young talents progress in her country's diplomatic service. She specifically mentioned a former assistant

augmenté. Mme. Mushikiwabo a partagé son parcours personnel, ses études aux États-Unis et son engagement pour les valeurs africaines. Elle a souligné l'urgence pour l'Afrique de surmonter ses défis, comme le manque d'accès à l'électricité et les désastres climatiques, en utilisant ses ressources abondantes et sa jeunesse dynamique. En ce qui concerne l'OIF, elle a indiqué que l'organisation vise à accroître son influence politique et à renforcer ses partenariats internationaux, notamment avec l'Union africaine, l'Union européenne et d'autres organisations mondiales. De nouveaux membres, tels que l'Angola et le Chili, devraient rejoindre l'OIF prochainement, reflétant son expansion continue et son engagement à promouvoir les valeurs de la Francophonie sur la scène mondiale.

Elle a expliqué que l'OIF, avec sa nouvelle programmation pour 2024-2027, vise à renforcer sa présence sur le terrain. La transformation entamée en 2019 favorise une décentralisation accrue, permettant aux agents de l'OIF de travailler plus étroitement avec les populations locales. Elle a mentionné les programmes de formation de diplomates et de troupes onusiennes de maintien de la paix, en particulier les troupes kenyanes déployées en Haïti. L'enseignement de la langue française est également une priorité, avec des projets pilotes réussis au Rwanda, au Ghana et aux Seychelles.

Sur le plan de la jeunesse, l'OIF se concentre sur le numérique, participant activement à l'élaboration du nouveau Code numérique mondial et formant 250 000 jeunes aux métiers du numérique. L'emploi et l'employabilité sont les principales demandes des jeunes francophones. Le prochain sommet de

L'innovation en éducation est cruciale pour construire un avenir résilient pour l'Afrique

Mme. Louise Mushikiwabo, Secrétaire

Générale de la Francophonie

Ms. Louise Mushikiwabo, Secretary-General of La Francophonie

la Francophonie à Paris en octobre se concentrera sur l'innovation, l'entrepreneuriat et la créativité, mettant en avant le potentiel des industries culturelles dans le monde francophone. Mme. Louise Mushikiwabo a souligné que, malgré les nombreux talents culturels francophones, leur commercialisation reste insuffisante par rapport à des industries comme Nollywood au Nigeria. Elle espère que l'organisation progressera dans ce domaine. Elle a annonçé que son mandat se terminera le 31 décembre 2026, avec un sommet prévu au Cambodge.

Types de Membres

Répondant à la question de l'Ambassadeur du Tchad, Mme Louise Mushikiwabo a expliqué les différences entre les trois

types de membres de l'Organisation Internationale de la Francophonie (OIF). Les membres à part entière, au nombre de 54 sur 88, sont les principaux décideurs de l'organisation. Ils ont le droit de voter pour le Secrétaire

Général et de définir les grandes orientations de l'OIF, jouant un rôle crucial dans sa gouvernance. Ensuite, il y a les membres associés, qui ont plus d'activités avec l'organisation que les observateurs. Par exemple, les Émirats Arabes Unis, en tant que membre associé, ont pu mobiliser les États francophones pour participer à l'exposition universelle. Mme Mushikiwabo a exprimé son souhait de voir cette catégorie évoluer vers le statut de membre à part entière. Enfin, les observateurs bénéficient de la

HAUT
Innovation in education is crucial for building a resilient future for Africa

who became an ambassador to Qatar, highlighting the importance of commitment and competence rather than age. She warned against the potential "time bomb" represented by youth if not integrated and valued in national policies. For the OIF, this means that every project must involve at least 50% youth and women. She also noted that since her arrival, the representation of women in diplomatic positions within the OIF has significantly increased.

Ms. Mushikiwabo shared her personal journey, her studies in the United States, and her commitment to African values. She emphasized the urgency for Africa to overcome its challenges, such as lack of access to electricity and climate disasters, by leveraging its abundant resources and dynamic youth. Regarding the OIF, she indicated that the organiza-

tion aims to increase its political influence and strengthen its international partnerships, notably with the African Union, the European Union, and other global organizations. New members, such as Angola and Chile, are expected to join the OIF soon, reflecting its ongoing expansion and commitment to promoting the values of La Francophonie on the global stage.

Types of Members

In response to a question from the Ambassador of Chad, Ms. Mushikiwabo explained the differences between the different types of members of the International Organization of La Francophonie (OIF). Full members, 54 out of 88, are the main decision-makers of the organization. They have the right to vote for the Secretary-General and define the major orientations of the OIF,

Photo de famille des participants à la rencontre organisée par la Fondation Diplomatique

Group photo of the participants at the meeting organized by the Diplomatic Foundation

playing a crucial role in its governance. Then there are associate members, who have more activities with the organization than observers. For example, the United Arab Emirates, as an associate member, were able to mobilize Francophone states to participate in the universal exhibition. Ms. Mushikiwabo expressed her desire to see this category evolve towards full member status. Finally, observers benefit from cooperation with the OIF without the organization spending its budgets in these countries. In summary, full members are the main decision-makers of the organization, associate members actively participate in OIF initiatives, and observers benefit from cooperation without direct financial impact on the OIF.

Continental Groups

In response to a question from the audience, Ms. Mushikiwabo clarified that there is no strict division like at the UN in terms of regions (Arab, African, Asian) within the Francophonie organization. She emphasized the importance of maintaining rotation and fair

HAUT

coopération avec l'OIF sans que l'organisation dépense ses budgets dans ces pays. En résumé, les membres à part entière sont les principaux décideurs de l'organisation, les membres associés participent activement aux initiatives de l'OIF, et les observateurs bénéficient de la coopération sans impact financier direct sur l'OIF.

Groupes Continentaux

Répondant à une question de la salle, Mme Mushikiwabo a clarifié qu'il n'y a pas de division stricte comme à l'ONU en termes de régions (arabes, africaines, asiatiques) dans l'organisation de la Francophonie. Elle a souligné l'importance de maintenir une rotation et une représentation équitable de tous les États membres. Elle a rappelé que l'OIF comprend des grands pays influents, des pays intermédiaires comme le Maroc, et des petits États insulaires comme les Seychelles, Maurice et les Comores. Mme Mushikiwabo a évoqué les critiques des pays d'Asie-Pacifique lors de ses campagnes, soulignant qu'ils se sentaient parfois oubliés par la Francophonie, perçue comme servant principalement les intérêts de la France et de l'Afrique de l'Ouest. Pour remédier à cela, elle a insisté sur l'importance de donner une place égale à tous les membres, y compris les petits pays européens comme la Belgique, la Suisse, le Luxembourg et Monaco. Elle a rappelé que les récents sommets de l'OIF se sont tenus en Tunisie, Arménie, Madagascar et Sénégal, tandis que le dernier sommet en Asie remonte à 1997 à Hanoi. Mme Mushikiwabo a exprimé le désir de retourner en Asie pour diversifier les lieux de rassemblement et montrer l'importance de chaque État membre. Elle a conclu en précisant que cette répartition n'est pas une rotation formelle mais une répartition équitable des

Promouvoir la langue française tout en valorisant les langues nationales est notre mission clé

HAUT

Les Ambassadeurs de Chine, de l'Azerbaïdjan et du Kazakhstan lors des échanges informels autour de la rencontre

The Ambassadors of China, Azerbaijan, and Kazakhstan During Informal Discussions at the Meeting

grands événements dans l'ensemble de l'espace francophone.

Principaux Obstacles

Mme Mushikiwabo a répondu à une question de l'Ambassadeur du Kazakhstan en expliquant les principaux obstacles rencontrés et les points d'attention pour le futur de l'OIF. En arrivant en janvier 2019, elle a constaté que l'organisation se concentrait trop sur la personnalité du Secrétaire Général et s'éparpillait sur de nombreux projets (environ 430), rendant difficile une gestion efficace. Elle a réduit ce nombre à 20 projets structurés autour de trois axes principaux. Un autre défi était l'état d'esprit des fonctionnaires internationaux, souvent éloignés des réalités du terrain et réticents à être déployés en dehors de Paris. Elle a souligné l'importance de rappeler aux fonctionnaires que leur travail sert des populations bien au-delà des bureaux

climatisés. Pour remédier à cela, elle a introduit des missions sur le terrain et valorisé les représentations régionales. Elle a changé le statut de bureau à celui de représentation diplomatique pour rendre ces postes plus attractifs et valoriser le travail sur le terrain.

Mme Mushikiwabo a également dû gérer les attentes des grands contributeurs, comme la France et le Canada, en leur demandant de reculer légèrement pour permettre aux autres États d'avoir plus d'espace. Elle a travaillé à éviter une dichotomie NordSud, insistant sur une collaboration égale entre tous les membres, grands ou petits contributeurs.

Réformes Administratives

Mme. Mushikiwabo explique avoir mis en place des règles claires pour l'élection du Secrétaire Général et la gestion financière de l'organisation. Elle a in-

Promoting the French language while valuing national languages is our key mission

representation of all member states. She recalled that the OIF includes major influential countries, intermediate countries like Morocco, and small island states like Seychelles, Mauritius, and Comoros. Ms. Mushikiwabo addressed the criticisms from Asia-Pacific countries during her campaigns, highlighting that they sometimes felt forgotten by La Francophonie, perceived as primarily serving the interests of France and West Africa. To remedy this, she insisted on the importance of giving an equal place to all members, including small European countries like Belgium, Switzerland, Luxembourg, and Monaco. She noted that recent OIF summits have been held in Tunisia, Armenia, Madagascar, and Senegal, while the last summit in Asia dates back to 1997 in Hanoi. Ms. Mushikiwabo expressed the desire to return to Asia to diversify meeting locations and showcase the importance of each member state. She concluded by stating that this distribution is not a formal rotation but an equitable distribution of major events across the Francophone space.

Main Obstacles

Ms. Mushikiwabo addressed a question from the Ambassador of Kazakhstan by explaining the main obstacles encountered and points of attention for the future of the OIF. Upon arriving in January 2019, she found that the organization was too focused on the personality of the Secretary-General and was spread across numerous projects (about 430), making effective management difficult. She reduced this

number to 20 structured projects around three main axes. Another challenge was the mindset of international civil servants, often detached from ground realities and reluctant to be deployed outside of Paris. She emphasized the importance of reminding civil servants that their work serves populations far beyond comfortable air-conditioned offices. To address this, she introduced field missions and enhanced regional representations, changing their status to diplomatic representations to make these positions more attractive and to value fieldwork. Ms. Mushikiwabo also had to manage the expectations of major contributors, such as France and Canada, by asking them to step back slightly to allow other states more space. She worked to avoid a North-South dichotomy, insisting on equal collaboration between all members, whether large or small contributors.

Administrative Reforms

Ms. Mushikiwabo explained that she had implemented clear rules for the election of the Secretary-General and the financial management of the organization. She insisted on the need to avoid a North-South dichotomy, where Northern countries are contributors and Southern countries are beneficiaries, as this could harm the organization. She also emphasized the importance of scaling up successful initiatives, like the "Francophonie with Her" fund, and attracting the best talents by offering competitive working conditions. Ms. Mushikiwabo stressed that managing the well-being of staff is crucial for

attracting and retaining the best talents in the Francophone world. She wants to improve working conditions and make positions outside Paris more attractive, notably by offering better education and healthcare conditions for the families of civil servants. In conclusion, she insisted on the importance of maintaining a flexible organization, adapted to the needs of member states, and continuing to develop projects with a real impact on the ground.

New Members

Regarding the admission of new members, she mentioned that in 2019, she requested a moratorium to reexamine the admission conditions, emphasizing the importance of following strict rules for entry into the organization and commitment to its objectives. She explained that the decision of admission is collegial, managed by a committee chaired by Côte d'Ivoire and including various members such as Canada, Quebec, African, and European countries. The decision cannot be manipulated by a single state, as it is based on well-defined criteria, such as the French language and state governance, including the treatment of women. She added that the French language criterion is crucial as it is at the heart of the OIF's identity. However, the organization also considers other important factors such as governance, human rights, and the treatment of women. The admissions committee visits candidate countries to assess their eligibility, asking questions to understand the motivations behind their application.

On decisions that go beyond the organization's missions, Ms. Mushikiwabo emphasized that the OIF remains a political organization, but it tries not to imitate the United Nations. She gave the example of conflicts between Azerbaijan and Armenia, stating that the OIF prefers not to import

sisté sur la nécessité d'éviter une dichotomie Nord-Sud, où les pays du Nord sont les contributeurs et les pays du Sud les bénéficiaires, car cela pourrait nuire à l'organisation. Elle a également souligné l'importance de passer à une échelle plus grande avec des initiatives réussies, comme le fonds "La francophonie avec elle", et d'attirer les meilleurs talents en offrant des conditions de travail compétitives. Mme Mushikiwabo a souligné que la gestion du bien-être du personnel est cruciale pour attirer et retenir les meilleurs talents dans le monde francophone. Elle souhaite améliorer les conditions de travail et rendre les postes en dehors de Paris plus attractifs, notamment en offrant de meilleures conditions d'éducation et d'accès à la santé pour les familles des fonctionnaires. En conclusion, elle a insisté sur l'importance de maintenir une organisation flexible, adaptée aux besoins des États membres, et de continuer à développer des projets ayant un impact réel sur le terrain.

Nouveaux Membres

Concernant l'adhésion de nouveaux membres, elle a mentionné qu'en 2019, elle a demandé un moratoire pour réexaminer les conditions d'admission, sou-

Les Secrétaires

Généraux de l'Union du Maghreb Arabe et de l'OIF et l'Ambassadeur du Rwanda

The Secretaries-General of the Arab Maghreb Union and the OIF, and the Ambassador of Rwanda

BAS

Mme. Mushikiwabo entourée de MM. Mezouar, Habek, Cheikh Biadillah et Mme. Bouchareb

Mme. Mushikiwabo flanked by Mr. Mezouar, Mr. Habek, Mr. Cheikh Biadillah, and Mrs. Bouchareb

lignant l'importance de suivre des règles strictes pour l'entrée dans l'organisation et l'engagement envers ses objectifs. Elle a expliqué que la décision d'admission est collégiale, gérée par un comité présidé par la Côte d'Ivoire et comprenant des membres variés comme le Canada, le Québec, des pays africains et européens. La décision ne peut pas être manipulée par un seul État, car elle repose sur des critères bien définis, tels que la langue française et la gouvernance des États, y compris le traitement des femmes. Elle a ajouté que le critère de la langue française est crucial car il est au cœur de l'identité de l'OIF. Cependant, l'organisation tient également compte d'autres facteurs importants comme la

gouvernance, les droits humains et le traitement des femmes. Le comité des adhésions effectue des visites dans les pays candidats pour évaluer leur éligibilité, posant des questions pour comprendre les motivations derrière leur demande d'adhésion.

Sur la prise de décisions qui dépassent les missions de l'organisation, Mme Mushikiwabo a insisté sur le fait que l'OIF reste une organisation politique, mais elle essaie de ne pas imiter les Nations Unies. Elle a donné l'exemple des conflits entre l'Azerbaïdjan et l'Arménie, affirmant que l'OIF préfère ne pas importer ces conflits internes, car cela ne conduit pas à des solutions. L'organisation travaille

HAUT

these internal conflicts as they do not lead to solutions. The organization works on political issues but tries to stay focused on its main missions, such as promoting the French language, education, and sustainable development. Ms. Mushikiwabo also mentioned that the OIF has extended its actions to non-African countries, observing elections in Switzerland and Cambodia to share best practices. She also emphasized that the OIF works in areas where it can provide real added value, without dispersing on issues beyond its mandate.

She mentioned that the OIF tries to avoid becoming a forum for bilateral conflicts between member states. For example, the issue of the South China Sea is a sensitive topic for some members, but the OIF prefers to focus on topics where it can have a positive impact. She emphasized that politics is complex and that the organization must remain flexible and adaptable to meet the needs of its members without being distracted by external conflicts.

President of the Commitee of Wise Men, former Foreign Minister Salahedine Mezouar congrat-

HAUT

Les Ambassadeurs et autres chefs de missions attentifs aux explications de la Secrétaire Générale

The Ambassadors and other heads of missions attentively listening to the Secretary-General's explanations

BAS

Les participants à la rencontre du 31 mai

Participants in the May 31 meeting

ulated Ms. Mushikiwabo for her work, highlighting the importance of giving meaning to OIF's actions and focusing on clear pillars. He encouraged better communication to reposition the organization among new generations and contemporary challenges. Mezouar noted that under Ms. Mushikiwabo's leadership, the OIF has succeeded in giving a clear direction to the organization with three main pillars: youth, women, and sustainable development. He stressed that the organization must continue to evolve to remain relevant and meet the needs of young generations.

National Languages

The Ambassador of Cameroon, S.E.M. Mouhamadou Youssifou, thanked Ms. Mushikiwabo for her efforts and explanations on La Francophonie's initiatives, particularly concerning national languages. Ms. Mushikiwabo assured that La Francophonie values national languages and mentioned the ÉLAN program, which supports education in the national language before transitioning to French. She also reaffirmed the

sur des sujets politiques, mais elle essaie de rester concentrée sur ses missions principales, telles que la promotion de la langue française, de l'éducation et du développement durable. Mme Mushikiwabo a aussi mentionné que l'OIF a étendu son action à des pays non africains, observant par exemple les élections en Suisse et au Cambodge pour partager les bonnes pratiques. Elle a également souligné que l'OIF travaille dans des domaines où elle peut apporter une réelle valeur ajoutée, sans se disperser sur des questions qui dépassent son mandat.

Elle a mentionné que l'OIF essaie d'éviter de devenir un forum pour les conflits bilatéraux entre États membres. Par exemple, la question de la mer de Chine du Sud est un sujet sensible pour certains membres, mais l'OIF préfère se concentrer sur des sujets où elle peut avoir un impact positif. Elle a insisté sur le fait que la politique est complexe et que l'organisation doit rester flexible et adaptable pour répondre aux besoins de ses membres sans se laisser distraire par des conflits externes.

Président du Comité des Sages, l'ancien ministre des Affaires étrangères, Salahedine Mezouar, a félicité Mme Mushikiwabo pour son travail, soulignant l'importance de donner un sens aux actions de l'OIF et de se concentrer sur des piliers clairs. Il a encouragé une meilleure communication pour repositionner l'organisation parmi les nouvelles générations et les défis contemporains. Mezouar a noté que l'OIF, sous la direction de Mme Mushikiwabo, a réussi à redonner une direction claire à l'organisation avec trois piliers principaux: la jeunesse, les femmes et le développement durable. Il a souligné que l'organisation doit continuer à évoluer pour rester pertinente et répondre aux besoins des jeunes générations.

Langues Nationales

L'Ambassadeur du Cameroun, S.E.M. Mouhamadou Youssifou, a remercié Mme Mushikiwabo pour ses efforts et ses explications sur les initiatives de la francophonie, en particulier concernant les langues nationales. Mme Mushikiwabo a assuré que la francophonie valorise les langues nationales et a mentionné le programme ÉLAN, qui soutient l'éducation en langue nationale avant de passer au français. Elle a également réaffirmé l'importance des langues nationales lors du dernier sommet de la francophonie à Djerba en 2022.

Mme Mushikiwabo a expliqué que l'OIF soutient activement l'éducation dans les langues nationales. Le programme ÉLAN, par exemple, aide les jeunes à commencer leur éducation dans leur langue maternelle avant de passer au français, ce qui améliore leur apprentissage. Ce programme est particulièrement présent dans les pays africains et a prouvé son efficacité. En outre, l'OIF a réaffirmé son engagement envers le multilinguisme lors du sommet de Djerba, en soulignant que la diversité linguistique est une richesse à préserver. Elle a aussi abordé la question de l'universalité de la francophonie, soulignant que, bien que l'organisation accueille des membres non francophones, elle reste jalouse de son caractère francophone. Des pays comme le Qatar et les Émirats Arabes Unis, bien qu'ayant des liens limités avec la langue française, sont membres grâce à leur engagement dans des programmes éducatifs en français. Elle a conclu en soulignant que l'OIF, malgré sa diversité, reste centrée sur la langue française comme lien originel de l'organisation. Mme Mushikiwabo indique que certains pays anglo-

phones, lusophones ou hispanophones montrent un intérêt à rejoindre l'OIF en raison de la valeur ajoutée qu'elle apporte. Par exemple, des pays comme l'Ukraine, bien qu'ayant peu de locuteurs français, bénéficient des programmes de l'OIF, notamment dans la lutte contre la désinformation. Elle a également évoqué des pays lusophones comme l'Angola et la Guinée-Bissau, qui souhaitent renforcer leur enseignement du français. Mme Mushikiwabo a souligné que l'OIF doit continuer à évoluer pour répondre aux besoins de ses membres tout en préservant son identité francophone. Elle a insisté sur l'importance de l'équité et de l'inclusivité dans la prise de décision et a encouragé une plus grande participation des membres à toutes les initiatives de l'organisation. Elle a également réitéré l'importance de la coopération internationale et de l'engagement envers les valeurs fondamentales de la francophonie.

Diplomatie Publique

Après une discussion enrichissante avec les Ambassadeurs, Mme. Mushikiwabo, s'est vue remettre le Trophée International de la Diplomatie Publique. Cette distinction, obtenue lors de la troisième édition de la rencontre qui s'est tenue le 27 février dernier, récompense ses contributions significatives à la diplomatie internationale et à la promotion de la langue française et de la coopération culturelle à l'échelle mondiale. N'ayant pu assister à la cérémonie initiale, cette remise symbolise une reconnaissance spéciale de ses accomplissements. Le choix du comité des sages pour cet honneur reflète son leadership impactant et son engagement à renforcer les relations multilatérales et les initiatives éducatives au sein de la communauté francophone.

importance of national languages at the last Francophonie summit in Djerba in 2022. Ms. Mushikiwabo explained that the OIF actively supports education in national languages.

The ÉLAN program, for example, helps young people start their education in their mother tongue before transitioning to French, improving their learning. This program is particularly present in African countries and has proven effective. Furthermore, the OIF reaffirmed its commitment to multilingualism at the Djerba summit, highlighting that linguistic diversity is a wealth to be preserved. She also addressed the issue of the universality of La Francophonie, emphasizing that while the organization welcomes non-Francophone members, it remains protective of its Francophone character. Countries like Qatar and the United Arab Emirates, despite having limited ties to the French language, are members due to their commitment to educational programs in French. She concluded by stressing that despite its diversity, the OIF remains

centered on the French language as the organization's original link.

Ms. Mushikiwabo mentioned that some Anglophone, Lusophone, or Hispanophone countries show interest in joining the OIF because of the added value it provides. For instance, countries like Ukraine, despite having few French speakers, benefit from OIF programs, especially in combating disinformation. She also mentioned Lusophone countries like Angola and Guinea-Bissau, which wish to strengthen their French language education.

Ms. Mushikiwabo emphasized that the OIF must continue to evolve to meet the needs of its members while preserving its Francophone identity. She insisted on the importance of equity and inclusivity in decision-making and encouraged greater member participation in all the organization's initiatives. She also reiterated the importance of international cooperation and commitment to the fundamental values of La Francophonie.

BAS

Le Doyen du Corps Diplomatique, l'Ambassdeur du Cameorun remet le diplôme du Trophée International de la Diplomatie Publique à la Secrétaire Générale de la Francophonie

The Dean of the Diplomatic Corps, the Ambassador of Cameroon, Presents the International Public Diplomacy Trophy Certificate to the Secretary-General of La Francophonie

Public Diplomacy

After engaging in a thoughtful discussion with the Ambassadors, Madame Louise Mushikiwabo, Secretary-General of La Francophonie, was presented with the International Public Diplomacy Trophy. This honor, awarded during the third edition of the event on February 27, 2024, recognizes her significant contributions to international diplomacy and her efforts in promoting the French language and cultural cooperation globally. At the time of the initial award ceremony, she was unable to attend, making this presentation a special acknowledgment of her achievements. The committee's decision to honor her reflects her impactful leadership and dedication to fostering multilateral relations and educational initiatives within the Francophone community.

Trophées de la Diplomatie Publique

Public Diplomacy Trophies

La Fondation Diplomatique a organisé une cérémonie pour rendre hommage à des compétences nationales et à des personnalités étrangères ayant contribué au rayonnement du Maroc sur la scène internationale et au raffermissement des relations de coopération du Royaume avec d'autres pays.

Neuf distinctions ont été décernées à des acteurs non gouvernementaux en récompense de leurs efforts au service de la consolidation du positionnement du Royaume sur le continent africain et au-delà, et de la consécration de l'identité nationale, chacun dans son domaine de compétence.

The Diplomatic Foundation organized a ceremony to honor national talents and foreign personalities who have contributed to promoting Morocco on the international stage and strengthening the Kingdom's cooperative relations with other countries.

Nine awards were presented to non-governmental actors in recognition of their efforts to consolidate the Kingdom's position on the African continent and beyond, and to reinforce the national identity, each within their respective fields of expertise.

GAUCHE

L'entraîneur de l'équipe nationale de football, M. Walid Regragui, lauréat du trophée de la diplomatie publique section "sports", entouré de MM. Driss Dahak, Salaheddine Mezouar, Abdelati Habek et Mohamed Cheikh Biadillah

The coach of the national football team, Mr. Walid Regragui, winner of the Public Diplomacy Trophy in the "sports" section, surrounded by Mr. Driss Dahak, Mr. Salaheddine Mezouar, Mr. Abdelati Habek, and Mr. Mohamed Cheikh Biadillah.

pour une diplomatie marocaine renouvelée et dynamique.

Cette cérémonie, inspirée par le discours royal du 26 mars 2013, où Sa Majesté le Roi Mohammed VI soulignait l'importance cruciale d'une diplomatie solide et coordonnée pour consolider le rôle du Maroc à l'aube du troisième millénaire, a vu la Fondation Diplomatique réaffirmer son engagement à promouvoir une diplomatie parallèle et inclusive. L'événement visait non seulement à mettre en valeur les réalisations des acteurs non gouvernementaux dans l'arène diplomatique, mais aussi à inspirer l'ensemble des Marocains, y compris la diaspora, à œuvrer pour l'excellence et à tisser des liens interculturels forts entre les nations.

The Diplomatic Foundation held the third edition of the Public Diplomacy Trophies on Tuesday, February 27, 2024, marking an exceptional evening dedicated to excellence and commitment. This major event, bringing together 350 personalities from the diplomatic world, civil society, and the economic, cultural, and media sectors, celebrated significant contributions to public diplomacy, in alignment with the royal aspirations for a renewed and dynamic Moroccan diplomacy.

LaFondation Diplomatique a tenu, mardi 27 février 2024, la troisième édition des Trophées de la Diplomatie Publique, marquant une soirée exceptionnelle sous le signe de l'excellence et de l'engagement. Cet événement majeur, rassemblant 350 personnalités du monde diplomatique, de la société civile, et des secteurs économique, culturel, et médiatique, a célébré les contributions significatives à la diplomatie populaire, en alignement avec les aspirations royales

Dans son discours d'ouverture, M. Abdelati Habek, Président de la Fondation Diplomatique, a brillamment articulé la vision et les objectifs de l'organisation. "Dans un monde globalisé où les réseaux sociaux et la société civile jouent un rôle prépondérant, la diplomatie populaire ouvre de nouveaux horizons, permettant à chaque individu de contribuer au rayonnement de son pays. Loin de se substituer à la diplomatie traditionnelle, elle la complète en mobilisant des compétences diverses et en promouvant l'image du Maroc au-delà de nos frontières," expliquait M. Habek.

Il a ensuite souligné l'importance de cette diplomatie dite « publique » ou « populaire », qui offre une plateforme pour que les citoyens, armés de leurs compétences et passions, agissent en tant qu'ambassadeurs de bonne volonté. « Ces trophées, » poursuivait-il, « ne sont pas seulement une reconnaissance de mérite; ils

This ceremony, inspired by the royal speech of March 26, 2013, where His Majesty King Mohammed VI emphasized the crucial importance of strong and coordinated diplomacy to consolidate Morocco's role at the dawn of the third millennium, saw the Diplomatic Foundation reaffirm its commitment to promoting parallel and inclusive diplomacy. The event aimed not only to highlight the achievements of non-governmental actors in the diplomatic arena but also to inspire all Moroccans, including the diaspora, to strive for excellence and forge strong intercultural ties between nations.

In his opening speech, Mr. Abdelati Habek, President of the Diplomatic Foundation, brilliantly articulated the organization's vision and objectives. "In a globalized world where social networks and civil society play a predominant role, popular diplomacy opens new horizons, allowing each individual to contribute to their country's influence. Far from replacing traditional diplomacy, it complements it by mobilizing diverse skills and promoting Morocco's image beyond our borders," explained Mr. Habek.

He then emphasized the importance of this so-called "public" or "popular" diplomacy, which

symbolisent notre conviction que chaque Marocain, par son engagement et son excellence, contribue au dialogue et à la coopération internationale. Institués dès 2011, ces prix honorent ceux qui, par leur dévouement, leur persévérance, et leur travail bénévole, ont joué un rôle clé dans la promotion de notre pays sur la scène mondiale. »

La soirée s'inscrivait donc comme un vibrant hommage à l'esprit d'initiative et à la contribution de chaque lauréat à l'édification d'une diplomatie marocaine moderne, inclusive et rayonnante. La Fondation Diplomatique, par la voix de son président, a réitéré son engagement à poursuivre cette mission noble, encourageant ainsi la participation active de tous à l'œuvre diplomatique du Royaume du Maroc.

Trophée International

Le Trophée International a été décerné à M. Taïb BACCOUCHE, Secrétaire Général de l’Union du Maghreb Arabe. Dans le cadre de ses fonctions, M. Baccouche a joué un rôle crucial dans la promotion de l'intégration et la coopération entre les pays du Maghreb. Sa capacité à gérer des contextes politiques complexes et à promouvoir le dialogue régional a été essentielle pour renforcer les liens entre les pays membres, démontrant ainsi une diplomatie publique efficace.

Le Trophée International a également été décerné à Mme

Louise MUSHIKIWABO, Secré-

La diplomatie populaire ouvre de nouveaux horizons, chaque individu contribue au rayonnement de son pays

taire Générale de la Francophonie. A la tête de l'Organisation internationale de la Francophonie, Madame Mushikawobo a été reconnue pour son engagement à promouvoir la langue française, la diversité culturelle, et la coopération entre les pays francophones. Sa direction a encouragé des initiatives éducatives, culturelles, et politiques qui ont renforcé la présence de la Francophonie sur la scène mondiale, incarnant ainsi une diplomatie culturelle et éducative de premier plan.

Economie & Finances

Le Trophée de la Diplomatie Publique – Section Economie & Finances a été attribué à M. Othman BENJELLOUN, PDG de Bank of Africa, pour son leadership dans le secteur bancaire et son impact significatif sur l'économie marocaine et africaine.

Tout au long de sa longue carrière, Monsieur Benjelloun a manifesté un leadership exceptionnel dans le secteur bancaire. Sa vision stratégique a non seulement stimulé la croissance économique au Maroc mais aussi étendu l'influence de la banque à travers l'Afrique, soulignant l'importance de la diplomatie économique dans le développement régional et continental.

Dans son discours, S.E.M. Mouhamadou Youssifou, le Doyen du Corps Diplomatique, a rendu un vibrant hommage à M. Othman Benjelloun, PDG de Bank of Africa, à l’occasion de la remise du Trophée de la Diplomatie Publique en Eco-

nomie et Finance, reçu par M. Brahim Benjelloun-Touimi, Administrateur Directeur Général de Bank of Africa. Prononcé avec honneur et admiration, ce discours célèbre les contributions exceptionnelles de M. Benjelloun dans le secteur financier et économique.

Il souligne sa capacité à incarner l'excellence et l'innovation, transformant la Bank of Africa en un pilier majeur de la finance africaine et promouvant l'accessibilité bancaire. Le discours du Doyen du Corps Diplomatique a également mis en lumière l'impact significatif de M. Benjelloun sur l'identité marocaine et sa réputation internationale, le présentant comme un symbole d'opportunité, d'innovation et de leadership. Cette reconnaissance est décrite comme une reconnaissance de l'influence durable de M. Benjelloun sur le Maroc et bien au-delà de ses frontières.

Droits de l'Homme

Le Trophée de la Diplomatie Publique – Section Droits de l’Homme a été remis à Mme Amina BOUAYACH, Présidente du Conseil National des Droits de l’Homme, en reconnaissance de son engagement indéfectible en faveur des droits humains au Maroc. En tant que Présidente du Conseil National des Droits de l’Homme, Madame Bouayach a été récompensée pour son dévouement inébranlable à la défense des droits de l'homme au Maroc. Sa contribution à la promotion des libertés fondamentales et

Public diplomacy opens new horizons, each individual contributes to their country's global influence

provides a platform for citizens, armed with their skills and passions, to act as goodwill ambassadors. "These trophies," he continued, "are not just a recognition of merit; they symbolize our belief that every Moroccan, through their commitment and excellence, contributes to dialogue and international cooperation. Instituted since 2011, these awards honor those who, through their dedication, perseverance, and voluntary work, have played a key role in promoting our country on the global stage."

The evening was thus a vibrant tribute to the spirit of initiative and the contribution of each laureate to the building of a modern, inclusive, and radiant Moroccan diplomacy. Through the

voice of its president, the Diplomatic Foundation reiterated its commitment to pursuing this noble mission, encouraging the active participation of all in the Kingdom of Morocco's diplomatic work.

International Trophy

The International Trophy was awarded to Mr. Taïb BACCOUCHE, Secretary General of the Arab Maghreb Union. During his office, Mr. Baccouche played a crucial role in promoting integration and cooperation among Maghreb countries. His ability to manage complex political contexts and promote regional dialogue was essential in strengthening ties between member countries, demonstrating effective public diplomacy.

HAUT

M. Taïeb Baccouche reçoit son trophée de M. Abdelhak El Merini, Président d'Honneur de la Fondation Diplomatique

Mr. Taïeb Baccouche receives his trophy from Mr. Abdelhak El Merini, Honorary President of the Diplomatic Foundation

The International Trophy was also awarded to Mrs. Louise MUSHIKIWABO, Secretary General of La Francophonie. As head of the International Organization of La Francophonie, Mrs. Mushikawobo was recognized for her commitment to promoting the French language, cultural diversity, and cooperation among French-speaking countries. Her leadership encouraged educational, cultural, and political initiatives that strengthened the presence of La Francophonie on the global stage, embodying top-tier cultural and educational diplomacy.

Economy & Finance

The Public Diplomacy Trophy –Economy & Finance Section was awarded to Mr. Othman BENJELLOUN, CEO of Bank of Africa, for his leadership in the banking sector and his significant impact on the Moroccan and African economy. Throughout his long career, Mr. Benjelloun has demonstrated exceptional leadership in the banking sector. His strategic vision not only stimulated economic growth in Morocco but also extended the bank's influence across Africa, highlighting the importance of economic diplomacy in regional and continental development.

In his speech, H.E. Mr. Mouhamadou Youssifou, Dean of the Diplomatic Corps, paid a vibrant tribute to Mr. Othman Benjelloun, CEO of Bank of Africa, on the occasion of awarding the Public Diplomacy Trophy in Economy and Finance, received by Mr. Brahim Benjelloun-Touimi, Managing Director of Bank of Af-

à l'amélioration des standards des droits de l'homme dans le pays illustre l'impact positif de la diplomatie des droits de l'homme.

Trophée Culture

Le Trophée Culture a été décerné à Dr. Abdellah BOUSSOUF, Secrétaire Général du Conseil de la Communauté Marocaine à l’Etranger pour son travail exceptionnel dans la promotion de la culture marocaine à travers le monde. Dr Abdellah BOUSSOUF a grandement enrichi le paysage intellectuel marocain par sa profonde réflexion et son expertise historique.

Sa passion pour le Maroc et sa population transparaît dans ses écrits, teintés de connaissance, d'espoir et de fierté pour l'identité marocaine. Au cours de sa carrière, Dr. Abdellah BOUSSOUF s'est distingué par son dévouement au travail civique et aux relations culturelles, notamment en France, en tant que président fondateur de la Fondation de la Mosquée de Strasbourg, où il a défendu la culture marocaine dans toute sa diversité et a établi des ponts de haute qualité entre les communautés arabes, islamiques et les politiciens français.

À travers ses nombreux livres et publications, Dr. Abdellah BOUSSOUF a promu le dialogue intellectuel et culturel comme moyen de rapprochement entre les civilisations, cultures et sociétés, faisant de lui un véritable ambassadeur de la culture et de l'identité marocaines sur la scène internationale.

Trophée Sports

Le Trophée de la Diplomatie

Publique – Section Sports a honoré M. Walid REGRAGUI, Sélectionneur de l’Equipe Nationale Marocaine de Football, pour son rôle clé dans la promotion du sport marocain sur

La diplomatie publique, plateforme pour les citoyens agissant en tant qu'ambassadeurs de bonne volonté

HAUT

M. Brahim Benjelloun-Touimi, Administrateur

Directeur Général de Bank of Africa reçoit le Trophée au nom du Président de Bank of Africa, M. Othman Benjelloun

Mr. Brahim Benjelloun-Touimi, Managing Director of Bank of Africa, receives the Trophy on behalf of the President of Bank of Africa, Mr. Othman Benjelloun

la scène internationale. Monsieur Regragui a contribué de manière significative à la promotion du sport marocain sur la scène internationale.

Sa capacité à inspirer et à unir les joueurs et les supporters démontre l'influence positive du sport dans la diplomatie publique et le rapprochement des peuples.

Trophée Sciences

Le Trophée Sciences a reconnu Prof. Abdelhamid BENAZZOUZ pour ses contributions significatives dans le domaine des neurosciences. Ses recherches ont eu un impact notable sur la compréhension des maladies neurodégénératives, illustrant l'importance de la diplomatie scientifique dans le partage des connaissances et la coopération internationale pour le bien-être de l'humanité.

Trophée Industrie

Le Trophée Industrie a été remis à M. Nassim BELKHAYATE, pour son innovation et son leadership dans l'industrie automobile avec NEO MOTORS. Monsieur Belkhayate a montré comment l'entrepreneuriat peut contribuer au progrès technologique et économique, soulignant l'importance de la diplomatie industrielle et de l'innovation dans le développement.

Trophée Médias & Com

Le Trophée Médias et Communication a été attribué à M. Abdelkader MAGNASS pour son excellence dans le journalisme et la communication. Sa capacité à informer et à engager le public espagnol sur des sujets d'importance critique démontre le rôle vital des médias dans la diplomatie publique et

rica. Delivered with honor and admiration, this speech celebrated Mr. Benjelloun's exceptional contributions to the financial and economic sector. It highlighted his ability to embody excellence and innovation, transforming Bank of Africa into a major pillar of African finance and promoting banking accessibility. The Dean of the Diplomatic Corps' speech also highlighted Mr. Benjelloun's significant impact on Moroccan identity and its international reputation, presenting him as a symbol of opportunity, innovation, and leadership. This recognition is described as an acknowledgment of Mr. Benjelloun's lasting influence on Morocco and beyond its borders.

Human Rights

The Public Diplomacy Trophy –Human Rights Section was awarded to Mrs. Amina BOUAYACH, President of the National Human Rights Council, in recognition of her unwavering commitment to human rights in Morocco. As President of the National Human Rights Council, Mrs. Bouayach was honored for her unwavering dedication to defending human rights in Morocco. Her contribution to promoting fundamental freedoms and improving human rights standards in the country illustrates the positive impact of human rights diplomacy.

Culture Trophy

The Culture Trophy was awarded to Dr. Abdellah BOUSSOUF, Secretary General of the Council of the Moroccan Community Abroad, for his exceptional work in promoting Moroccan culture worldwide. Dr. Abdellah BOUSSOUF has greatly enriched the Moroccan intellectual landscape with his profound reflection and historical expertise. His passion for Morocco and its people shines through in his writings, imbued with knowledge, hope,

Public diplomacy, a platform for citizens acting as goodwill ambassadors for their nation

HAUT

Dr Salim M. Al Malik, le Directeur Général de l'ICESCO, M. Salaheddine Mezouar, Président du Comité des Sages, Mme. Amina Bouayach, Présidente du CNDH et Me. Aïcha Guelâa, Présidente de l'AMDV

Dr. Salim M. Al Malik, Director General of ICESCO, Mr. Salaheddine Mezouar, President of the Committee of Elders, Mrs. Amina Bouayach, President of the CNDH, and Mrs. Aïcha Guelâa, President of AMDV

and pride for Moroccan identity. Throughout his career, Dr. Abdellah BOUSSOUF has distinguished himself through his dedication to civic work and cultural relations, notably in France, as the founding president of the Strasbourg Mosque Foundation, where he defended Moroccan culture in all its diversity and established high-quality bridges between Arab, Islamic communities and French politicians. Through his numerous books and publications, Dr. Abdellah BOUSSOUF has promoted intellectual and cultural dialogue as a means of rapprochement between civilizations, cultures, and societies, making him a true ambassador of Moroccan culture and identity on the international stage.

Sports Trophy

The Public Diplomacy Trophy –Sports Section honored Mr. Walid REGRAGUI, Coach of the Moroccan National Football Team, for his key role in promoting Moroccan sport on the international stage. Mr. Regragui significantly contributed to promoting Moroccan sport on the international scene. His ability to inspire and unite players and supporters demonstrates the positive influence of sport in public diplomacy and bringing people together.

Sciences Trophy

The Sciences Trophy recognized Prof. Abdelhamid BENAZZOUZ for his significant contributions in the field of neuroscience. His research has had a notable impact on understanding neurodegenerative diseases, illustrating

le dialogue sociétal.

La Fondation Diplomatique remercie le félicite tous les lauréats pour leur contribution exceptionnelle à la promotion de l'image et des compétences du Maroc à l'international. Cette cérémonie témoigne de l'engagement continu du Maroc à renforcer son rôle diplomatique à travers la valorisation de ses talents dans tous les secteurs.

Le Comité des Sages

La Fondation Diplomatique tient à exprimer sa gratitude la plus sincère au Comité des Sages pour leur rôle inestimable dans la sélection des lauréats des Trophées de la Diplomatie Publique. Leur expertise, leur dévouement et leur discernement ont été cruciaux pour reconnaître et honorer les contributions exceptionnelles dans divers domaines.

Le Comité des Sages était présidé par M. Salaheddine Mezouar, ancien Ministre des Affaires Étrangères et de la Coopération du Maroc, dont la compréhension profonde de la diplomatie et des affaires internationales a guidé le processus de sélection avec sagesse.

De nombreux autres personnalités remarquables, chacune apportant une richesse de connaissances et d'expérience à la table, dont M. Driss Dahak, dont l'expérience en tant qu'ancien Secrétaire Général du Gouvernement et ancien Président de la Cour Suprême du Maroc, a ajouté une perspective juridique et éthique précieuse. Le Cardinal Cristobal Lopez-Romero, Archevêque de Rabat, a apporté une dimension spirituelle et humanitaire au comité, soulignant l'importance de la compassion et de l'engagement communautaire.

M. Nassim Belkhayate à la tête de NEO MOTORS reçoit le trophée de la diplomatie publique - section "industrie" des mains de MM. Fouad Douiri et Salaheddine Mezouar

Mr. Nassim Belkhayate, head of NEO MOTORS, receives the Public Diplomacy Trophy in the "industry" section from Mr. Fouad Douiri and Mr. Salaheddine Mezouar

Dr. Mohamed Cheikh Biadillah, ancien Président de la Chambre des Conseillers et Ministre de la Santé, a offert son expertise en matière de gouvernance. Dr. Salim Al Malik, Directeur général de l'Organisation du Monde Islamique pour l’Éducation, les Sciences et la Culture (ICESCO), a enrichi les discussions avec son expertise en éducation et en culture.

M. Ismail Alaoui, ancien Ministre de l’Education Nationale et Ministre de l’Agriculture, a apporté son expérience dans le domaine de l'éducation et du développement agricole. Mme. Nouzha Bouchareb, ancienne Ministre de l’Aménagement du Territoire national, de l’Urbanisme et de la Politique de la Ville, a contribué avec sa connaissance en urbanisme et développement durable. Me. Aicha Guelaa, Présidente de l’Association marocaine des droits des victimes, a ajouté une perspective essentielle sur les droits de l'homme et la justice sociale.

S.E.M. Mouhamadou Youssifou, Doyen du Corps Diplomatique au Maroc et Ambassadeur du Cameroun, a partagé son expérience diplomatique internationale. Enfin, M. Fouad Douiri, ancien Ministre de l'Énergie, des Mines, de l'Eau et de l'Environnement, a apporté son expertise en matière de développement durable et d’énergie,...

Leur collaboration exemplaire et leur engagement envers l'excellence ont assuré que les Trophées de la Diplomatie Publique reflètent les normes les plus élevées d'intégrité, de mérite et de contribution à la société. Leur travail a non seulement enrichi le processus de sélection, mais a également servi d'inspiration pour l'avenir.

HAUT

the importance of scientific diplomacy in knowledge sharing and international cooperation for the well-being of humanity.

Industry Trophy

The Industry Trophy was awarded to Mr. Nassim BELKHAYATE for his innovation and leadership in the automotive industry with NEO MOTORS. Mr. Belkhayate demonstrated how entrepreneurship can contribute to technological and economic progress, highlighting the importance of industrial diplomacy and innovation in development.

Media & Communication

The Media and Communication Trophy was awarded to Mr. Abdelkader MAGNASS for his excellence in journalism and communication. His ability to inform and engage the Spanish public on critical issues demonstrates the vital role of the media in public diplomacy and societal dialogue.

The Diplomatic Foundation congratulates all the laureates for their exceptional contributions to promoting Morocco's image and skills internationally. This ceremony testifies to Morocco's continued commitment to strengthening its diplomatic role by valuing its talents in all sectors.

Committee of Elders

The Diplomatic Foundation expresses its deepest gratitude to the Committee of Elders for their invaluable role in selecting the laureates of the Public Diplomacy Trophies. Their expertise, dedication, and discernment were crucial in recognizing and honoring exceptional contributions in various fields.

The Committee of Elders was chaired by Mr. Salaheddine Mezouar, former Minister of Foreign Affairs and Cooperation of Morocco, whose deep understanding of diplomacy and inter-

Le Professeur Abdelhamid Benazzouz, chercheur en neurosciences à l'Université de Bordeaux, reçoit le trophée - section sciences - de Dr. Mohamed Cheikh Biadillah et M. Salaheddine Mezouar

Professor Abdelhamid Benazzouz, a neuroscience researcher at the University of Bordeaux, receives the trophy in the "sciences" section from Dr. Mohamed Cheikh Biadillah and Mr. Salaheddine Mezouar

national affairs wisely guided the selection process.

Many other remarkable personnalities, each bringing a wealth of knowledge and experience to the table, including Mr. Driss Dahak, whose experience as former Secretary General of the Government and former President of the Supreme Court of Morocco, added valuable legal and ethical perspectives. Cardinal Cristobal Lopez-Romero, Archbishop of Rabat, brought a spiritual and humanitarian dimension to the committee, emphasizing the importance of compassion and community engagement. Dr. Mohamed Cheikh Biadillah, former President of the House of Councillors and Minister of Health, offered his expertise in governance. Dr. Salim Al Malik, Director General of the Islamic World Educational, Scientific, and Cultural Organization (ICESCO), enriched the discussions with his expertise in education and culture. Mr. Ismail Alaoui, former Minister of National Education and Minister of Agriculture, brought his experience in education and agricultural development. Mrs. Nouzha

Bouchareb, former Minister of National Territory Planning, Urbanism, and Housing Policy, contributed her knowledge in urban planning and sustainable development. Mrs. Aicha Guelaa, President of the Moroccan Association for Victims' Rights, added an essential perspective on human rights and social justice. H.E. Mr. Mouhamadou Youssifou, Dean of the Diplomatic Corps in Morocco and Ambassador of Cameroon, shared his international diplomatic experience. Finally, Mr. Fouad Douiri, former Minister of Energy, Mines, Water, and Environment, brought his expertise in sustainable development and energy. Their exemplary collaboration and commitment to excellence ensured that the Public Diplomacy Trophies reflect the highest standards of integrity, merit, and contribution to society. Their work not only enriched the selection process but also served as an inspiration for the future.

HAUT

CARREFOUR DIPLOMATIQUE

Le Dynamisme de la Région Draa-Tafilalet

Le Président de la Région de Draâ-Tafilalet, M. Hro Abrou était l'invité du Carrefour Diplomatique pour présenter aux Ambassadeurs le dynamisme et l'attractivité de sa Région

The President of the Draa-Tafilalet Region, Mr. Hro Abrou, was the guest at the Diplomatic Forum to present the dynamism and attractiveness of his Region to the Ambassadors

Lors de la 129ème édition du Carrefour Diplomatique, Abdelati HABEK, Président de la Fondation Diplomatique, a reçu M. Hro Abrou, le Président de la Région Draa-Tafilalet, qui a présenté avec brio aux ambassadeurs les défis et opportunités de sa Région, dans le cadre de la régionalisation avancée et des grands chantiers entrepris par le Royaume du Maroc sous la conduite éclairée de Sa Majesté le Roi Mohammed VI.

Vision Royale

La régionalisation avancée, un

GAUCHE

M. Driss Ouaouicha de la Fondation Diplomatique, M. Hro Abrou, le Président de la Région Draâ-Tafilalet, M. Abdelati Habek, le Président de la Fondation Diplomatique et l'Ambassadeur El Mekki Gaouane de la Fondation Diplomatique

Mr. Driss Ouaouicha of the Diplomatic Foundation, Mr. Hro Abrou, the President of the Draa-Tafilalet Region, Mr. Abdelati Habek, the President of the Diplomatic Foundation, and Ambassador El Mekki Gaouane of the Diplomatic Foundation

projet stratégique du Maroc, vise à réaliser un développement économique, social et environnemental équilibré dans toutes les régions. En 2015, Sa Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L'assiste, a déclaré que chaque Région doit chercher des solutions adaptées à ses spécificités, ressources et opportunités. M. Hro Abrou précise que Draâ-Tafilalet, avec ses richesses naturelles et culturelles, se positionne comme un pôle de développement intégré, exploitant ses ressources pour améliorer l'attractivité économique et attirer les investissements.

Défis et Atouts

M. Hro Abrou décrit la Région de Draa-Tafilalet comme une région désertique au sud-est du Maroc, comprenant cinq provinces: Ouarzazate, Errachidia, Tinghir, Midelt et Zagora. Historiquement, cette région était un carrefour commercial entre le nord et le sud du Maroc. Aujourd'hui, elle est réputée pour sa production agricole, notamment les grosses dattes "Mahjoul", les roses à parfum et le safran. Il évoque éaglement les ingénieux systèmes ancestraux de gestion de l'eau, comme les "khettaras", qui ont été modernisés pour répondre aux besoins actuels.

Agriculture et Mines

L'agriculture est un pilier de l'économie de la Région de Draa-Tafilalet. M. Hro Abrou déclare que les produits locaux comme les dattes et le safran sont essentiels. Il revient plus en détails sur le fait que la région se distingue également par sa production de roses à parfum, célébrée chaque année lors du Festival de la Rose. Les systèmes modernes d'irrigation et les grandes exploitations agricoles permettent de maximiser la production tout

During the 129th edition of the Diplomatic Forum, Abdelati HABEK, President of the Diplomatic Foundation, hosted Mr. Hro Abrou, President of the Draa-Tafilalet Region. Mr. Abrou skillfully presented the ambassadors with the challenges and opportunities of his Region within the framework of advanced regionalization and the major projects undertaken by the Kingdom of Morocco under the enlightened leadership of His Majesty King Mohammed VI.

Royal Vision

Advanced regionalization, a strategic project of Morocco, aims to achieve balanced economic, social, and environmental development in all regions. In 2015, His Majesty King Mohammed VI, may God assist Him, stated that each region must seek solutions tailored to its specificities, resources, and opportunities. Mr. Hro Abrou emphasized that Draa-Tafilalet, with its natural and cultural wealth, positions itself as an integrated development hub, leveraging its resources to enhance economic attractiveness and attract investments.

Challenges and Strengths

Mr. Hro Abrou described the Draa-Tafilalet Region as a desert area in southeastern Morocco, comprising five provinces: Ouarzazate, Errachidia, Tinghir, Midelt, and Zagora. Historically, this region was a commercial crossroads between northern and southern Morocco. Today, it is renowned for its agricultural production, notably the large "Mahjoul" dates, fragrant roses, and saffron. He also mentioned the ingenious ancestral water management systems, such as the "khettaras," which have been modernized to meet current needs.

en économisant l'eau. En particulier, la datte "Mahjoul" est un produit emblématique de la région, représentant 80 % de la production nationale.

Sur le secteur minier, M. Hro Abrou précise que la Région représente 50 % de la production nationale. Cependant, la Région n'a pas encore atteint son plein potentiel d'exploitation. Des efforts sont en cours pour attirer les investisseurs privés et développer davantage ce secteur. Les ressources minérales, notamment l'or, le cuivre et le cobalt, constituent une richesse importante pour la région.

Tourisme et Cinéma

Le tourisme est un secteur clé, avec trois grandes zones d'attraction: montagnes, oasis et désert. Merzouga est particulièrement réputée pour le tourisme de sable, avec des bains de sable populaires auprès des Marocains et des étrangers.

M. Hro Abrou mentionne que Ouarzazate, connue comme la capitale marocaine du cinéma, attire des productions cinématographiques internationales, contribuant à l'économie locale. En outre, cette région offre un cadre naturel exceptionnel qui a séduit de nombreux réalisateurs de films et de séries télévisées.

Développement Régional

La Région a élaboré un programme de développement régional ambitieux, basé sur une enveloppe de 16 milliards de dirhams. Les priorités incluent la gestion de l'eau, le désenclavement et le soutien aux secteurs agricole, minier et touristique. Des conventions avec divers ministères et partenaires ont déjà permis de mobiliser 9 milliards de dirhams pour ces projets.

La Région de Draâ-Tafilalet devient un modèle de développement intégré au Maroc

M. Hro Abrou répond aux questions des Ambassadeurs

Mr. Hro Abrou answers the Ambassadors' questions

M. Hro Abrou explique que ce programme est le fruit d'une concertation large avec les populations locales, les élus et les administrations.

Ressources en Eau

Face à la sécheresse chronique, des mesures strictes de gestion de l'eau ont été mises en place. La Région utilise des systèmes modernes et traditionnels pour maximiser l'efficacité de l'irrigation. M. Hro Abrou souligne que le Barrage Hassan Dakhil, construit après les inondations de 1965, joue un rôle crucial dans l'approvisionnement en eau potable et l'irrigation. La région a également mis en place des forages collectifs pour regrouper les agriculteurs et optimiser l'utilisation de l'eau.

Désenclavement

Pour améliorer l'attractivité de la Région, des efforts sont faits pour désenclaver les zones isolées. Les infrastructures routières et aériennes sont développées pour faciliter l'accès et attirer les investisseurs. M. Hro Abrou indique que la région dispose de trois aéroports (Errachidia, Ouarzazate et Zagora) et des projets sont en cours pour améliorer la connectivité terrestre. Le désenclavement est essentiel pour le développement économique de la région, permettant aux produits locaux d'atteindre les marchés nationaux et internationaux.

HAUT
The Draa-Tafilalet Region becomes a model of integrated development in Morocco

Agriculture and Mining

Agriculture is a pillar of the Draa-Tafilalet Region's economy. Mr. Hro Abrou stated that local products like dates and saffron are essential. He further elaborated that the region is also distinguished by its production of fragrant roses, celebrated annually during the Rose Festival.

Modern irrigation systems and large agricultural operations maximize production while conserving water. Notably, the "Mahjoul" date is an emblematic product of the region, representing 80% of national production.

Regarding the mining sector, Mr. Hro Abrou noted that the region accounts for 50% of national production. However, the region has not yet reached its full ex-

ploitation potential. Efforts are underway to attract private investors and further develop this sector. Mineral resources, including gold, copper, and cobalt, constitute a significant wealth for the region.

Tourism and Cinema

Tourism is a key sector, with three main attraction areas: mountains, oases, and desert. Merzouga is particularly renowned for sand tourism, with sand baths popular among Moroccans and foreigners.

Mr. Hro Abrou mentioned that Ouarzazate, known as the Moroccan capital of cinema, attracts international film productions, contributing to the local economy. Additionally, this region offers an exceptional natural setting that has captivated many film and television directors.

HAUT

Photo de famille des participants autour du Président de la Région Draâ-Tafilalet

Family photo of the participants around the President of the Draa-Tafilalet Region

Regional Development

The region has developed an ambitious regional development program, based on a budget of 16 billion dirhams. Priorities include water management, accessibility, and support for the agricultural, mining, and tourism sectors. Agreements with various ministries and partners have already mobilized 9 billion dirhams for these projects. Mr. Hro Abrou explained that this program is the result of extensive consultation with local populations, elected officials, and administrations.

Water Resources

In response to chronic drought, strict water management measures have been implemented. The region uses both modern and traditional systems to maximize irrigation efficiency. Mr. Hro Abrou emphasized that the Hassan Dakhil Dam, built after the 1965 floods, plays a crucial role in supplying drinking water and irrigation. The region has also established collective boreholes to group farmers and optimize water use.

Enseignement Supérieur

La Région a vu la naissance d’un centre universitaire, avec actuellement 150 étudiants en médecine et un complexe hospitalier en cours de construction. La Région a mobilisé 93 hectares pour ce projet, en partenariat avec les ministères de l'enseignement supérieur et de la santé.

Des efforts sont également faits pour faciliter le transport des écoliers et soutenir l'offshoring. L'éducation est une priorité pour la Région de Draâ-Tafilalet, avec un taux de scolarisation de 99 % au niveau primaire et de 80 à 95% au niveau secondaire. M. Hro Abrou déclare que ces initiatives visent à offrir des opportunités éducatives de qualité aux jeunes de la Région.

Énergies Renouvelables

M. Hro Abrou rappelle que la Région de Draâ-Tafilalet bénéficie de conditions idéales pour le développement des énergies renouvelables. Sa région abrite les plus grandes stations solaires d'Afrique, comme Noor 1 et Noor 2, ainsi que des projets éoliens. M. Hro Abrou explique que la Région travaille avec des investisseurs privés pour développer ces technologies et attirer des investissements. Les énergies solaire et éolienne sont des secteurs stratégiques pour la

Les ressources minérales représentent une richesse considérable pour l'économie régionale

Région, contribuant à la transition énergétique du Maroc.

Défis Environnementaux

Néanmoins, la Région Draâ-Tafilalet fait face à des défis environnementaux majeurs, notamment l'irrégularité des précipitations et la désertification. Pour atténuer les impacts de la sécheresse, M. Hro Abrou mentionne que des mesures de gestion rationnelle de l'eau ont été mises en place, telles que la priorité à l'arboriculture et la réduction des cultures consommatrices d'eau. La sensibilisation des agriculteurs et le contrôle strict de l'utilisation de l'eau sont également essentiels pour préserver cette ressource précieuse.

Partenariats

BAS

Le Président de la Région de Draa Tafilalet répond aux questions des journalistes

The President of the Draa-Tafilalet Region answers journalists' questions

Pour soutenir le développement de la Région, des partenariats publics-privés sont encouragés. La Région collabore avec divers ministères et organismes pour mettre en œuvre des projets structurants. M. Hro Abrou déclare qu'une convention de 1,3 milliard de dirhams avec le ministère du Tourisme, le ministère de l'Intérieur et le ministère de l'Agriculture vise à développer le tourisme dans les zones de montagne. Des partenariats avec des investisseurs privés sont également recherchés pour développer les énergies renouvelables et les infrastructures.

Parmi les projets futurs de la Région, le développement de lignes de chemin de fer est envisagé pour améliorer

la connectivité et faciliter le transport des produits miniers.

Bien que ce projet soit à long terme, il fait partie intégrante de la Stratégie de Développement Régional. M. Hro Abrou indique que le développement de l'industrie minière sur place, plutôt que l'exportation de matières premières brutes, est également une priorité pour maximiser la valeur ajoutée locale.

M. Hro Abrou invite les investisseurs à découvrir les opportunités offertes par la région de Draa-Tafilalet. Avec des ressources naturelles abondantes, un cadre réglementaire favorable et un soutien actif des autorités locales, la région est prête à accueillir des projets innovants. Selon lui, les secteurs de l'agriculture, des mines, du tourisme et des énergies renouvelables offrent des perspectives prometteuses pour les investisseurs nationaux et internationaux.

La Région de Draâ-Tafilalet, riche en histoire et en ressources naturelles, se transforme grâce à la régionalisation avancée. Les efforts concertés pour développer l'agriculture, les mines, le tourisme et les infrastructures montrent un engagement fort envers un développement équilibré et durable. Les autorités locales, sous la direction éclairée de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L'assiste, travaillent à faire de cette région un modèle de développement intégré au Maroc. Avec des initiatives am-

Accessibility

To improve the region's attractiveness, efforts are being made to enhance accessibility to isolated areas. Road and air infrastructure is being developed to facilitate access and attract investors.

Mr. Hro Abrou noted that the region has three airports (Errachidia, Ouarzazate, and Zagora) and projects are underway to improve land connectivity. Accessibility is essential for the region's economic development, allowing local products to reach national and international markets.

Higher Education

The region has seen the establishment of a university center, currently hosting 150 medical students and a hospital complex under construction. The region has mobilized 93 hectares for this project, in partnership with the ministries of higher education and health.

Efforts are also being made to facilitate student transportation and support offshoring. Education is a priority for the Draa-Tafilalet Region, with a primary school enrollment rate of 99% and a secondary school rate of 80 to 95%. Mr. Hro Abrou stated

that these initiatives aim to provide quality educational opportunities for the region's youth.

Renewable Energy

Mr. Hro Abrou highlighted that the Draa-Tafilalet Region benefits from ideal conditions for the development of renewable energy. The region is home to Africa's largest solar power stations, such as Noor 1 and Noor 2, as well as wind energy projects. Mr. Hro Abrou explained that the region is working with private investors to develop these technologies and attract investments. Solar and wind energy are strategic sectors for the region, contributing to Morocco's energy transition.

Environmental Challenges

However, the Draa-Tafilalet Region faces significant environmental challenges, including irregular rainfall and desertification. To mitigate the impacts of drought, Mr. Hro Abrou mentioned that rational water management measures have been implemented, such as prioritizing arboriculture and reducing water-intensive crops. Raising farmer awareness and strict control of water use are also essential to preserve this precious resource.

More than 40 countries were represented at this special session of the Diplomatic Forum

Partnerships

To support the region's development, public-private partnerships are encouraged. The region collaborates with various ministries and organizations to implement structural projects. Mr. Hro Abrou stated that a 1.3 billion dirham agreement with the Ministry of Tourism, the Ministry of the Interior, and the Ministry of Agriculture aims to develop tourism in mountain areas. Partnerships with private investors are also sought to develop renewable energy and infrastructure.

Among the region's future projects, the development of rail lines is envisioned to improve connectivity and facilitate the transport of mining products. Although this project is longterm, it is an integral part of the Regional Development Strategy. Mr. Hro Abrou noted that the development of local mining industries, rather than exporting raw materials, is also a priority to maximize local added value.

Mr. Hro Abrou invited investors to explore the opportunities offered by the Draa-Tafilalet Region. With abundant natural resources, a favorable regulatory framework, and active support from local authorities, the region is ready to welcome innovative projects. According to him, the agriculture, mining, tourism, and renewable energy sectors offer promising prospects for national and international investors.

Commitment to the Future

On the subject of the region's future, Mr. Hro Abrou emphasized that advanced regionalization allows each region to take charge of its development. He stated that local elected officials, in collaboration with populations and administrations, work together to implement BAS Plus de 40 pays furent représentés lors de cette session spéciale du Carrefour Diplomatique

bitieuses et des partenariats stratégiques, Draa-Tafilalet est bien positionnée pour devenir un moteur de croissance économique et sociale pour le Royaume du Maroc.

Engagement pour l'Avenir

Sur le sujet de l'avenir de la région, M. Hro Abrou souligne que la régionalisation avancée permet à chaque région de prendre en main son développement. Il affirme que les élus locaux, en collaboration avec les populations et les administrations, travaillent ensemble pour réaliser des projets qui répondent aux besoins spécifiques de la région. Cette approche participative garantit que les initiatives de développement sont alignées sur les priorités locales et bénéficient directement aux citoyens.

Infrastructures

Pour répondre à la question de l'importance des infrastructures, M. Hro Abrou explique que le développement des infrastructures de transport est crucial pour désenclaver la région. Il mentionne que des projets routiers et ferroviaires sont en cours pour améliorer la connectivité. Par exemple, des axes routiers sont en cours d'amélioration pour faciliter l'accès à la région et encourager les investissements. De plus, des efforts sont faits pour renforcer les liaisons aériennes, avec des vols quotidiens entre Casablanca et Errachidia, et des plans pour des vols directs entre Rabat et Errachidia.

Secteur Minier

Sur le secteur minier, M. Hro Abrou répond que des efforts sont en cours pour encourager les investisseurs à s'installer dans la région et à développer des unités de valorisation sur place. Il affirme que l'objectif est de maximiser la valeur

Mineral resources represent substantial wealth for the regional economy

ajoutée locale en transformant les matières premières sur place plutôt que de les exporter brutes. Cette stratégie vise à créer des emplois locaux et à stimuler l'économie régionale.

Histoire et Culture

M. Hro Abrou souligne également l'importance du rôle historique et culturel de la région. Il rappelle que la région de Draa-Tafilalet a toujours été un point de passage entre le Maroc et les autres pays, jouant un rôle clé dans les échanges commerciaux et culturels. Aujourd'hui, la région continue d'attirer des visiteurs et des investisseurs grâce à ses richesses naturelles, son patrimoine historique et ses infrastructures modernes.

Pour attirer les touristes, M. Hro Abrou mentionne que la région investit dans le développement d'infrastructures touristiques de qualité.

Investissement

M. Hro Abrou invite les investisseurs à explorer les opportunités offertes par la région. Il affirme que la région de Draa-Tafilalet est prête à accueillir des projets innovants dans divers secteurs, tels que l'agriculture, les mines, le tourisme et les énergies renouvelables. Avec des ressources naturelles abondantes et un cadre réglementaire favorable, la région offre des perspectives prometteuses pour les investisseurs nationaux et internationaux.

La région de Draa-Tafilalet, avec son riche patrimoine historique et ses abondantes ressources naturelles, se transforme grâce à la régionalisation avancée.

M. Hro Abrou conclut en soulignant que les efforts concertés pour développer l'agriculture, les mines, le tourisme et les infrastructures démontrent un engagement fort envers un développement équilibré et durable. Sous la direction éclairée du Roi Mohammed VI, les autorités locales travaillent à faire de Draa-Tafilalet un modèle de développement intégré au Maroc. Grâce à des initiatives ambitieuses et des partenariats stratégiques, la région est bien positionnée pour devenir un moteur de croissance économique et sociale pour le Royaume du Maroc.

M. Hro Abrou réitère l'engagement de la région à continuer à travailler en étroite collaboration avec les parties prenantes pour assurer un développement harmonieux et inclusif. Il déclare que la vision de la Région est de créer un environnement propice à l'innovation, à la croissance économique et à l'amélioration de la qualité de vie de ses citoyens. Avec des projets en cours et des initiatives futures, Draa-Tafilalet est prête à relever les défis et à saisir les opportunités pour un avenir prospère !

projects that meet the region's specific needs. This participatory approach ensures that development initiatives align with local priorities and directly benefit citizens.

Infrastructure

Regarding the importance of infrastructure, Mr. Hro Abrou explained that the development of transport infrastructure is crucial to enhancing the region's connectivity. He mentioned that road and rail projects are underway to improve connectivity. For example, road axes are being improved to facilitate access to the region and encourage investments. Additionally, efforts are being made to strengthen air connections, with daily flights between Casablanca and Errachidia, and plans for direct flights between Rabat and Errachidia.

Mining Sector

On the mining sector, Mr. Hro Abrou responded that efforts are underway to encourage investors to settle in the region and develop local processing units. He stated that the goal is to maximize local added value by processing raw materials locally rather than exporting them. This strategy aims to cre-

regional

economy.

History and Culture

Mr. Hro Abrou also highlighted the importance of the region's historical and cultural role. He recalled that the Draa-Tafilalet Region has always been a crossroads between Morocco and other countries, playing a key role in commercial and cultural exchanges. Today, the region continues to attract visitors and investors with its natural wealth, historical heritage, and modern infrastructure.

To attract tourists, Mr. Hro Abrou mentioned that the region is investing in the development of quality tourist infrastructure.

Investment

Mr. Hro Abrou invited investors to explore the opportunities offered by the region. He stated that the Draa-Tafilalet Region is ready to welcome innovative projects in various sectors, such as agriculture, mining, tourism, and renewable energy. With abundant natural resources and a favorable regulatory framework, the region offers promising prospects for national and international investors.

The Draa-Tafilalet Region, with

BAS

A l'issue de la rencontre, M. Hro Abrou reçoit une marque d'appréciation signé par les Ambassadeurs

At the end of the meeting, Mr. Hro Abrou received a token of appreciation signed by the Ambassadors

abundant natural resources, is transforming through advanced regionalization.

Mr. Hro Abrou concluded by highlighting that the concerted efforts to develop agriculture, mining, tourism, and infrastructure demonstrate a strong commitment to balanced and sustainable development. Under the enlightened leadership of King Mohammed VI, local authorities are working to make Draa-Tafilalet a model of integrated development in Morocco. Through ambitious initiatives and strategic partnerships, the region is well-positioned to become an engine of economic and social growth for the Kingdom of Morocco.

Mr. Hro Abrou reiterated the region's commitment to continue working closely with stakeholders to ensure harmonious and inclusive development. He stated that the region's vision is to create an environment conducive to innovation, economic growth, and improving the quality of life for its citizens. With ongoing projects and future initiatives, Draa-Tafilalet is ready to meet challenges and seize opportunities for a prosperous future!

VISITE À LAÂYOUNE ET BOUCRAÂ UN DÉVELOPPEMENT INDUSTRIEL IMPRESSIONNANT

VISIT TO LAAYOUNE

AND BOUCRAA

AN IMPRESSIVE INDUSTRIAL DEVELOPMENT

Visite socio-économique

Une nouvelle délégation diplomatique de haut niveau, composée des Ambassadeurs et représentants de neuf pays, s'est rendue dans la capitale des provinces du sud pour une visite de deux jours à Laâyoune, les 23 et 24 janvier derniers. Cette visite visait à examiner de près la situation socio-économique de la région. Durant leur séjour, les diplomates ont rencontré divers responsables locaux et ont visité des projets de développement clés, y compris des établissements universitaires, médicaux et culturels, ainsi que des infrastructures sportives et touristiques

Ces rencontres et visites ont offert aux membres de la délégation un aperçu direct du développement socio-économique dans les provinces du sud. Parmi les membres de la délégation figuraient les Ambassadeurs du Bangladesh, de Guinée, de Jordanie, de Somalie et du Tchad.

Phosboucrâa: le poumon industriel

La visite des Ambassadeurs à la mine de Phosboucraa a permis de découvrir le poumon industriel de la région de Laayoune. Cette mine, bien que de taille modeste en comparaison aux autres mines de l'OCP, joue un rôle crucial dans l'économie locale, fournissant de nombreux emplois et contribuant au développement infrastructurel

Socio-Economic Visit

A new high-level diplomatic delegation, composed of Ambassadors and representatives from nine countries, visited the capital of the southern provinces for a two-day visit to Laayoune on January 23rd and 24th

This visit aimed to closely examine the socio-economic situation of the region. During their stay, the diplomats met with various local officials and visited key development projects, including university, medical, and cultural institutions, as well as sports and tourism infrastructures. These meetings and visits offered the delegation members a direct insight into the socio-economic development of the southern provinces. Among the delegation members were the Ambassadors of Bangladesh, Guinea, Jordan, Somalia, and Chad.

Phosboucraa:

The Industrial Heart

The Ambassadors' visit to the Phosboucraa mine revealed the industrial heart of the Laayoune region. Although modest in size compared to other OCP mines, this mine plays a crucial role in the local economy, providing numerous jobs and contributing to the region's infrastructural development. The Ambassadors witnessed the importance of Phosboucraa for the lo-

la

de la région. Les Ambassadeurs ont pu constater l'importance de Phosboucraa pour les populations locales, notamment à travers les initiatives de responsabilité sociale qui améliorent les conditions de vie des communautés environnantes. Les développements futurs du site incluent l'extension des capacités d'extraction et de transformation, avec un impact positif sur l'économie locale.

Le Nouveau Port OCP de Laayoune

La délégation a également visité le chantier du nouveau port OCP de Laayoune, un projet ambitieux visant à renforcer l'infrastructure industrielle de la région. Ce port moderne facilitera l'exportation des phosphates et autres ressources, augmentant ainsi la compétitivité internationale de la région. Les projets futurs prévoient la création d'un pôle chimique pour la production locale des engrais, ce qui stimulera davantage le développement économique régional et contribuera à son positionnement en tant que porte d'entrée vers l'Afrique subsaharienne.

Les ingénieurs OCP présentent les caractéristiques de la mine

OCP engineers present the features of the mine

cal populations, particularly through social responsibility initiatives that improve the living conditions of surrounding communities. Future developments at the site include expanding extraction and processing capacities, with a positive impact on the local economy.

The New OCP Port of Laayoune

The delegation also visited the construction site of the new OCP port of Laayoune, an ambitious project aimed at strengthening the region's industrial infrastructure.

This modern port will facilitate the export of phosphates and other resources, thus increasing the region's international competitiveness. Future projects include the creation of a chemical hub for local fertilizer production, which will further stimulate regional economic development and contribute to its positioning as a gateway to sub-Saharan Africa.

Un diplôme d'appréciation remis à la Fondation Phosboucraâ

A certificate of appreciation presented to the Phosboucraa Foundation

HAUT
Les Ambassadeurs au centre d'accueil de
mine de Phosboucraa
Ambassadors at the Phosboucraa mine welcome center
HAUT
HAUT
L'Ambassadeur du Bangladesh accueilli à la Fondation Phosboucraa
The Ambassador of Bangladesh welcomed at the Phosboucraa Foundation
HAUT

Des vaches laitières en plein désert: un défi relevé haut la main Dairy cows in the desert: a challenge successfully met

Production Laitière Locale: Défi Relevé !

Les Ambassadeurs ont été impressionnés par la coopérative laitière Sakia El Hamra, un exemple de réussite locale dans l'industrie agroalimentaire, grâce au soutien technologique de la Fondation Phosboucraa. Cette coopérative, située en zone tropicale et aride, propose des produits laitiers de qualité, contribue à la sécurité alimentaire et offre des emplois stables aux habitants de la région. Elle illustre également la persévérance des petits agriculteurs et l'importance de l'innovation permettant de surmonter les difficultés des zones arides et salines.

ASARI pour l'agriculture sahélo-saharienne

Lors de leur visite à l'Institut Africain de Recherche en Agriculture Durable (ASARI) de l'Université Mohammed VI Polytechnique, les Ambassadeurs ont découvert des laboratoires de pointe dédiés à l'innovation et à la recherche appliquée aux problèmes de l'agriculture en zone aride, où les sols salins et la précarité en eau rendent l'agriculture quasi-impossible. ASARI, pierre angulaire du projet ambitieux de la Technopole Foum El Oued, travaille étroitement avec les associations et coopératives de la

Quelques produits proposés par la coopérative Sakia El Hamra

The forum's foyer allowed for the presentation of products

Local Dairy Production: A Challenge Met !

The Ambassadors were impressed by the Sakia El Hamra dairy cooperative, a local success story in the agro-food industry, supported by the technological backing of the Phosboucraa Foundation. This cooperative, located in a tropical and arid zone, produces quality dairy products, contributes to food security, and offers stable jobs to the region's inhabitants. It also illustrates the perseverance of small farmers and the importance of innovation in overcoming the challenges of arid and saline zones.

ASARI for Sahel-Saharan Agriculture

During their visit to the African Sustainable Agriculture Research Institute (ASARI) at the Mohammed VI Polytechnic University, the Ambassadors discovered cutting-edge laboratories dedicated to innovation and applied research on agricultural issues in arid zones, where saline soils and water scarcity make agriculture nearly impossible. ASARI, the cornerstone of the ambitious Technopole Foum El Oued project, works closely with local associations and cooperatives, benefiting from the institute's researchers' expertise.

HAUT
HAUT
HAUT
Visite du chantier du nouveau port en eau profonde OCP de Laâyoune
Visit to the construction site of the new OCP deep-water port in Laayoune

région, qui bénéficient de l'expertise des chercheurs de l'Institut. Le centre comprend trois unités de recherche dédiées à la biotechnologie, aux énergies renouvelables, à l'eau et à l'environnement, et à la valorisation du camelin. Les efforts se concentrent désormais sur la construction de la deuxième et plus grande parcelle du projet de la Technopole Foum El Oued, qui comprendra l'Université Polytechnique Mohammed VI, le Lycée d'Excellence et un incubateur d'entreprises.

Fondation Phosboucraa et les jeunes

La Fondation Phosboucraa met en œuvre diverses initiatives pour soutenir les jeunes, axées sur l'éducation, la formation professionnelle et l'entrepreneuriat. Elle finance des bourses d'études pour des jeunes talentueux, organise des programmes de formation pour améliorer l'employabilité, et encourage les projets innovants à travers des incubateurs d'entreprises. Par ailleurs, la Fondation collabore avec des institutions locales et internationales pour offrir des opportunités de développement personnel et professionnel, renforçant ainsi l'engagement des jeunes dans le développement socio-économique de leur région.

The center includes three research units dedicated to biotechnology, renewable energy, water and environment, and camelid valorization. Efforts are now focused on constructing the second and larger phase of the Technopole Foum El Oued project, which will include Mohammed VI Polytechnic University, a high school of excellence, and a business incubator.

Phosboucraa Foundation and Youth

The Phosboucraa Foundation implements various initiatives to support young people, focusing on education, professional training, and entrepreneurship. It funds scholarships for talented youth, organizes training programs to enhance employability, and encourages innovative projects through business incubators. Additionally, the Foundation collaborates with local and international institutions to offer opportunities for personal and professional development, thereby strengthening youth engagement in the socio-economic development of their region.

HAUT
La délégation des Ambassadeurs rencontrent les jeunes bénéficiaires des formations gratuites de la Fondation Phosboucraa
The delegation of Ambassadors meets young beneficiaries of the free training programs by the Phosboucraa Foundation
HAUT
Présentation du Laayoune Learning Center la Fondation Phosboucraa
The Laayoune Learning Center by Phosboucraa Foundation
HAUT
Les Ambassadeurs assistent aux expériences
High-level presentations of the wood and leather sectors

ÂME DES CULTURES VISITE DES AMBASSADEURS À ESSAOUIRA

SOUL OF CULTURES

AMBASSADORS' VISIT TO ESSAOUIRA

Une délégation d'Ambassadeurs accrédités au Maroc s'est rendue, du 1er au 3 mars, à Essaouira à l'invitation de la Fondation Diplomatique à l'occasion du Festival "Ame des Cultures" coorganisé par Confrérie Kadiriya d'Essaouira et la Fondation des Trois Cultures de la Méditerranée.

La Maison de la Mémoire

Lors d'une visite remarquable à Bayt Dakira, la maison de la mémoire située au cœur d'Essaouira, les ambassadeurs ont été guidés par M. André Azoulay, conseiller de Sa Majesté le Roi. Bayt Dakira, qui se traduit par "maison de la mémoire", est un espace dédié à la préservation et à la célébration de la riche histoire judéo-marocaine de la ville, symbolisant le coexistence pacifique des cultures et des religions. Cette visite offrait aux dignitaires une immersion profonde dans le patrimoine culturel et historique d'Essaouira, mettant en lumière les traditions de tolérance et de dialogue interreligieux. M. Azoulay, figure éminente dans la promotion du dialogue des cultures, a partagé des insights précieux sur l'importance de cette institution dans la conservation de la mémoire collective et le renforcement des liens intercommunautaires.

Adelegation of Ambassadors accredited to Morocco visited Essaouira from March 1st to 3rd at the invitation of the Diplomatic Foundation on the occasion of the "Soul of Cultures" Festival, co-organized by the Kadiriya Brotherhood of Essaouira and the Three Cultures of the Mediterranean Foundation.

The House of Memory

During a remarkable visit to Bayt Dakira, the house of memory located in the heart of Essaouira, the Ambassadors were guided by Mr. André Azoulay, Advisor to His Majesty the King. Bayt Dakira, which translates to "house of memory," is a space dedicated to preserving and celebrating the rich Judeo-Moroccan history of the city, symbolizing the peaceful coexistence of cultures and religions. This visit offered the dignitaries an in-depth immersion into the cultural and historical heritage of Essaouira, highlighting the traditions of tolerance and interreligious dialogue. Mr. Azoulay, a prominent figure in promoting cultural dialogue, shared valuable insights on the importance of this institution in preserving collective memory and strengthening intercommunity ties.

HAUT
Photo de famille du groupe d'Ambassadeurs entourant le Conseiller de Sa Majesté le Roi au musée Bayt Dakira d'Essaouira
Group photo of the Ambassadors surrounding the Advisor to His Majesty the King at the Bayt Dakira museum in Essaouira

Le Conseiller de Sa Majesté le Roi guide les Ambassadeurs à la découverte du patrimoine judéo-marocain de la ville d'Essaouira

The Advisor to His Majesty the King guides the Ambassadors in discovering the Judeo-Moroccan heritage of the city of Essaouira

Patrimoine UNESCO

Essaouira, surnommée la perle de l'Atlantique, est une ville côtière du Maroc qui a séduit les ambassadeurs par son charme authentique et son ambiance détendue. Au cours de cette visite exceptionnelle, le Conseiller de Sa Majesté le Roi, M. André Azoulay a rappelé que la médina d'Essaouira est inscrite au patrimoine mondial de l'UNESCO. La médina est entourée de remparts qui offrent effectivement une vue spectaculaire sur l'océan Atlantique. Les ruelles de la vieille ville, bordées de boutiques d'artisanat, de galeries d'art et de cafés, mènent à des places animées et à un port pittoresque où la délégation des Ambassadeurs a pu observer les pêcheurs ramener leur prise quotidienne. À proximité, la région offre des forêts d'arganiers et des villages berbères traditionnels, également au programme de cette visite-découverte du riche patrimoine culturel et naturel des environs d'Essaouira.

BAS

Le patrimoine UNESCO d'Essaouira expliqué par M.

Essaouira's UNESCO heritage explained by Mr. André Azoulay

UNESCO Heritage

Essaouira, known as the pearl of the Atlantic, charmed the Ambassadors with its authentic charm and relaxed atmosphere. During this exceptional visit, the Advisor to His Majesty the King, Mr. André Azoulay, reminded that the medina of Essaouira is a UNESCO World Heritage site. The medina is surrounded by ramparts that offer spectacular views of the Atlantic Ocean. The old town's alleys, lined with craft shops, art galleries, and cafes, lead to bustling squares and a picturesque port where the delegation of Ambassadors observed fishermen bringing in their daily catch. Nearby, the region offers argan forests and traditional Berber villages, also part of this discovery tour of the rich cultural and natural heritage around Essaouira.

Soirée musicale symphonique réunissant des icônes de la musique islamique, juive et chrétienne au Complexe Culturel d'Essaouira

Symphonic musical evening bringing together icons of Islamic, Jewish, and Christian music at the Essaouira Cultural Complex

HAUT
HAUT
André Azoulay

Festival "Âme des Cultures"

Le séjour des Ambassadeurs a coïncidé avec la deuxième édition du Festival international "L'Âme des Cultures" auquel ils ont pris part. Ce festival, à l'image d'Essaouira, vise à favoriser les valeurs de tolérance, de respect mutuel et de coexistence à travers un dialogue interculturel constructif et en renforçant la compréhension entre différentes communautés et traditions. En effet, et depuis des siècles, Essaouira constitue un creuset de différentes traditions, religions et modes de vie: un symbole de coexistence. Le festival comprend des panels, des tables rondes, des concerts et des cérémonies religieuses, avec la participation de chercheurs, d'intellectuels et d'environ 120 artistes de milieux musulmans, juifs et chrétiens, visant à créer un espace d'unité, de conscience, de partage et de musique. A cette occasion, la Fondation Diplomatique a remis un don à la Zaouia Kadiriya d'Essaouira pour ses actions en faveur des enfants de la rue.

Traditions Culinaires

La visite des Ambassadeurs fut également l'occasion d'entamer une exploration de la richesse culinaire d’Essaouira, avec des dégustations de spécialités locales, des visites de marchés traditionnels. Il permettrait de découvrir non seulement les saveurs uniques de la

"Soul of Cultures" Festival

The Ambassadors' stay coincided with the second edition of the "Soul of Cultures" International Festival, which they attended. This festival, reflecting Essaouira's spirit, aims to promote values of tolerance, mutual respect, and coexistence through constructive intercultural dialogue and enhancing understanding among different communities and traditions. For centuries, Essaouira has been a melting pot of various traditions, religions, and lifestyles, symbolizing coexistence. The festival includes panels, roundtables, concerts, and religious ceremonies, with the participation of scholars, intellectuals, and around 120 artists from Muslim, Jewish, and Christian backgrounds, creating a space of unity, awareness, sharing, and music. On this occasion, the Diplomatic Foundation made a donation to the Kadiriya Brotherhood of Essaouira for their work supporting street children.

Culinary Traditions

The Ambassadors' visit also provided an opportunity to explore Essaouira's rich culinary heritage, with tastings of local specialties and visits to traditional markets. This exploration allowed them to discover not only the unique flavors

HAUT
M. André Azoulay relate les traditions de l'ancienne synagogue
Mr. André Azoulay recounts the traditions of the ancient synagogue
HAUT
Remise d'un don de la Fondation Diplomatique à la Zaouia Kadiriya Donation presentation by the Foundation to the Zaouia Kadiriya

Présentation des activités

Presentation of activities

région, mais aussi l’influence des mélanges culturels dans le patrimoine gastronomique d’Essaouira.

Dynamisme de l'Agro-Industrie

Essaouira, bien que principalement reconnue pour ses attraits côtiers et son riche patrimoine culturel, est également une région qui témoigne d'une activité agricole florissante. Essaouira est réputée pour la production d'huile d'argan et d'olive, renforçant ainsi son profil en tant que centre d'agriculture diversifiée et de gastronomie. Outre la visite de la Coopérative féminine "Mogador Essaouira" où les Ambassadeurs ont découvert le rite de la production de l'huile d'argan, ce sont les vignobles du Domaine du Val d'Argan qui ont retenu toute leur attention. Les terres fertiles et le climat favorable de la région, marqué par des brises maritimes rafraîchissantes, créent des conditions idéales pour la culture de la vigne. En effet, autour d'Essaouira, plusieurs vignobles produisent des vins qui gagnent en reconnaissance à l'international, offrant de nouveaux débouchés agricoles à très haute valeur ajoutée.

of the region but also the influence of cultural blends on Essaouira's gastronomic heritage.

Dynamic Agro-Industry

Although Essaouira is mainly known for its coastal attractions and rich cultural heritage, it is also a region with a thriving agricultural activity. Essaouira is renowned for the production of argan and olive oil, enhancing its profile as a center of diversified agriculture and gastronomy. Besides visiting the Mogador Essaouira Women's Cooperative, where the Ambassadors discovered the ritual of argan oil production, the vineyards of Domaine du Val d'Argan particularly caught their attention. The region's fertile lands and favorable climate, marked by refreshing maritime breezes, create ideal conditions for viticulture. Indeed, several vineyards around Essaouira produce wines that are gaining international recognition, offering high-value-added agricultural opportunities.

HAUT
Les Ambassadeurs accueillis par la Coopérative Mogador Essaouira
The Ambassadors welcomed by the Mogador Essaouira Cooperative
HAUT
du domaine viticole "Val d'Argan"
at the 'Val d'Argan' vineyard
HAUT
La fabrication de l'huile d'argan présentée aux Ambassadeurs Argan oil production demonstrated to the Ambassadors
HAUT
Emerveillement durant la visite des marchés traditionnels d'Essaouira Amazement during the visit to Essaouira's traditional markets

Réceptions Diplomatiques: Tradition en Perte

Partout, les missions diplomatiques qui en ont les moyens célèbrent la fête nationale de leur pays en invitant à une réception. Mais des usages autrefois strictement observés se perdent!

Ce sujet ayant déjà été évoqué sur ces colonnes, nous rappellerons les observations les plus importantes: les cartes d’invitation sont de moins en moins envoyées et quand elles le sont, elles sont de moins en moins écrites à la main, en soignant la calligraphie. Il n’est pas rare de nos jours de recevoir des cartes sur lesquelles le nom a été griffonné d’une écriture à peine lisible, - et au stylo à bille. Certains ne s’embarrassent pas outre mesure de ces détails et ne se donnent même plus la peine de personnaliser leurs invitations. Les cartes, entièrement imprimées, sont anonymes. L’ambassadeur « a le plaisir » (ou «l’honneur», c’est selon) de vous inviter. Pour le nom, il faut voir sur l’enveloppe. Solution de facilité à l’ère de la rapidité ? A ce rythme, il ne faudrait pas s’étonner que, bientôt, les emails se généralisent, en attendant les messages whatsapp.

Toutes les ambassades n’offrent pas de réception à l’occasion de la fête nationale de leur pays, soit parce qu’elles n’en ont pas l’obligation, soit parce que le chef de mission ne le souhaite pas, ou encore – et c’est le cas le plus fréquent –parce que l’ambassade n’a pas les moyens. Quelques missions mettent leurs compatriotes expatriés à contribution. D’autres Chefs de Missions, et ils ne sont pas parmi les plus

This subject has already been discussed in these columns, so we will recall the most important observations: invitation cards are being sent less and less frequently, and when they are, they are increasingly less handwritten with careful calligraphy. Nowadays, it is not uncommon to receive cards with the name scribbled in barely legible handwriting, often with a ballpoint pen. Some people do not bother with these details and no longer even personalize their invitations. The cards, fully printed, are anonymous. The ambassador "has the pleasure" (or "the honor," depending) of inviting you. For the name, see the envelope. Is this a shortcut in the age of speed? At this rate, it would not be surprising if, soon, emails become the norm, followed by WhatsApp messages.

Not all embassies offer a reception on the occasion of their national holiday, either because they are not obligated to, the head of mission does not wish to, or – as is most often the case – because the embassy lacks the means. Some missions ask their expatriate compatriots to contribute. Other Chiefs of Missions, and they are not among the poorest, turn to business -

Diplomatic Receptions: A Fading Tradition

Everywhere, diplomatic missions that can afford it celebrate their national day by hosting a reception. But practices once strictly observed are being lost!

démunis, recourent aux entreprises de leur pays. Qu’ils prendront soin de remercier dans leur allocution. Les logos des généreux donateurs ne figurent pas (encore) sur la carte d’invitation mais « seulement » sur un feuillet volant. Et voilà comment la publicité s’invite subrepticement dans les salons diplomatiques. Passe encore que des entreprises soient sollicitées pour prendre en charge les frais d’une exposition ou un festival, mais privatiser la réception de la fête nationale ! Quelle dérive regrettable, quel manque de considération pour une commémoration, synonyme de souveraineté nationale, prérogative exclusive de l’Etat. Les tables de quelques-unes parmi les missions sponsorisées n’étant pas particulièrement fameuses, que ne s’épargnent-elles la peine.

Les invités doivent faire sagement la queue pour accéder au lieu de la réception, sauf évidemment les collègues ambassadeurs et les officiels, qui sont admis directement. Lorsqu’arrive le moment de saluer le chef de mission, certains ne se contentent pas de le féliciter rapidement et de céder la place au suivant, mais s’attardent pour bavarder. La file s’allonge, les invités s’impatientent, quelques-uns perdent patience et s’en vont. Parmi ceux qui ont franchi tous les obstacles et se trouvent à l’intérieur certains attendent l’ouverture du buffet, surtout dans les ambassades réputées pour leur cuisine. Mais il leur faudra prendre leur mal en patience et attendre que le chef de mission se décide à se joindre à ses invités. Normalement, il doit le faire lorsque le gros des convives est arrivé, en principe une demi-heure après l’heure du début de la réception. Un des membres de l’ambassade, généralement celui qui a le rang le plus élevé, doit alors remplacer son chef pour assurer l’accueil. Ce n’est pas toujours le cas et il est arrivé que des invités, y compris des « personnalités », arrivent sans être accueillies par qui que ce soit.

Enfin, le chef de mission se décide à quitter l’accueil, le plus souvent pour accompagner un membre du gouvernement et le conduire à la place d’honneur. Quelques invités sont partis, mais la réception bat son plein, les conversations vont bon train.

Dans le brouhaha, une assistante se saisit du micro et

es from their country, which they will thank in their speech. The logos of generous donors do not (yet) appear on the invitation card but "only" on a separate flyer. This is how advertising sneaks into diplomatic salons. It is one thing for companies to be solicited to cover the costs of an exhibition or a festival, but to privatize the national holiday reception!

What a regrettable drift, what a lack of respect for a commemoration synonymous with national sovereignty, an exclusive prerogative of the State. The tables at some of these sponsored missions are not particularly renowned, so they might as well spare themselves the trouble.

Guests must patiently queue to access the reception venue, except of course for fellow ambassadors and officials, who are admitted directly. When the time comes to greet the head of mission, some do not just quickly congratulate and make way for the next person but linger to chat. The line lengthens, guests grow impatient, some lose patience and leave. Among those who have passed all the obstacles and are inside, some await the opening of the buffet, especially in embassies known for their cuisine. But they will have to wait patiently until the head of mission decides to join his guests. Normally, he should do so when most of the guests have arrived, generally half an hour after the reception's start time. A member of the embassy, usually the highest-ranking one, should then replace his chief to welcome guests. This is not always the case, and there have been instances where guests, including "personalities," arrived without being greeted by anyone.

Finally, the head of mission decides to leave the welcome area, most often to accompany a government member to the place of honor. Some guests have left, but the reception is in full swing, and conversations are lively.

In the hubbub, an assistant grabs the microphone and makes an announcement that is barely audible. Imme -

fait une annonce à peine audible. Aussitôt les notes d'une marche retentissent, en partie couvertes par le vacarme des conversations et le tintement des verres. Seul le premier rang, celui des officiels, se raidit. Çà et là, des militaires se mettent au garde-à-vous.

Peu après, l'hymne national marocain retentit à son tour. Un mouvement parcourt la foule, qui comprend enfin qu’on joue les hymnes nationaux. Les dernières notes musicales s'évanouissent dans une indifférence quasi générale. Le constat est général : dans les réceptions de fête nationale des ambassades, lorsque retentissent les hymnes nationaux, de nombreux invités, pour ne pas dire la majorité, continuent à bavarder et à boire, même à manger lorsqu’ils le peuvent. Quelques-uns chuchotent, mais quand on est plusieurs à chuchoter, cela fait du bruit. On peut ne pas être un fervent partisan des officialités mais quand on va à une réception diplomatique, il y a un minimum de règles de bienséance à respecter. Il faut se plier à quelques pratiques même si, aux yeux de beaucoup, elles sont un peu désuètes. Certains chefs de mission tiennent à la signature du livre d’or, aux hymnes nationaux et au discours, soit par goût personnel, soit parce qu'ils ont reçu des instructions de leur gouvernement. Les services de l’ambassade portent une grande part de responsabilité dans ce laisser-aller. Ils doivent impérativement réclamer le silence, plusieurs fois s’il le faut, et annoncer clairement et de manière intelligible les hymnes nationaux. Le service doit être interrompu momentanément et les bars fermés.

Il n’y a pas de catégorie spécifique d’invités désinvoltes et irrespectueux. Pêle-mêle, il s’agit d’hommes et de femmes, jeunes et moins jeunes, locaux et étrangers. Il y a peut-être des gens qui ignorent qu’ils doivent cesser de parler et de bouger lorsqu’un hymne national est joué. Mais lorsque ce sont des diplomates, la faute est impardonnable.

L’ambassadeur s’avance ensuite et entreprend de lire un discours. Dans le vacarme, rares sont les personnes qui l’entendent, encore plus rares sont celles qui l’écoutent. Imperturbable, l’ambassadeur dresse le bilan de son activité, fait un exposé sur les relations bilatérales, évoque les perspectives. Il parle longtemps, trop longtemps, si bien que même ceux qui voulaient l’écouter renoncent. Lorsqu’il y a une traduction consécutive, paragraphe par paragraphe, l’épreuve est double, et le temps aussi. Ce n’est pas fini. Pour peu que le ministre prenne lui aussi la parole, le « calvaire » s’allonge, traduction comprise, en particulier lorsque l’orateur n’a pas préparé un discours écrit et s’essaie à l’improvisation.

L’échange de discours au cours des réceptions de fête nationale est un usage importé des pays à régime autoritaire. Estce utile ? On peut en douter. Est-ce nécessaire ? Pas vraiment. Mais s’il faut faire contre mauvaise fortune bon cœur, au moins que le discours soit court, et sans traduction.

diately, the notes of a march sound, partly covered by the noise of conversations and the clinking of glasses. Only the front row, where the officials are, straightens up. Here and there, military personnel stand to attention.

Soon after, the Moroccan national anthem plays. A movement runs through the crowd, which finally realizes that national anthems are being played. The last musical notes fade into almost total indifference. The observation is general: at embassy national holiday receptions, when national anthems play, many guests, if not the majority, continue to chat and drink, even eat when they can. Some whisper, but when several people whisper, it makes noise.

One might not be a fervent supporter of official protocols, but when attending a diplomatic reception, there are basic rules of decorum to follow. One must adhere to some practices even if, to many, they seem a bit outdated. Some heads of mission insist on signing the guestbook, national anthems, and speeches, either out of personal preference or because they have received instructions from their government. The embassy staff bears a significant part of the responsibility for this laxity. They must firmly demand silence, repeatedly if necessary, and clearly and intelligibly announce the national anthems. Service must be temporarily halted, and the bars closed.

There is no specific category of casual and disrespectful guests. Men and women, young and old, locals and foreigners are all mixed together. Some may not know they should stop talking and moving when a national anthem is played. But when diplomats are guilty, the fault is unforgivable.

The ambassador then steps forward to deliver a speech. Amidst the noise, few hear it, and even fewer listen. Undeterred, the ambassador reviews his activities, gives an account of bilateral relations, and discusses future prospects. He speaks for a long time, too long, so much so that even those who wanted to listen give up. When there is consecutive translation, paragraph by paragraph, the ordeal is doubled, and so is the time. It is not over yet. If the minister also speaks, the "ordeal" lengthens, translation included, especially if the speaker has not prepared a written speech and attempts improvisation.

The exchange of speeches during national holiday receptions is a practice imported from authoritarian regimes. Is it useful? One might doubt it. Is it necessary? Not really. But if one must make the best of a bad situation, at least let the speech be short, and without translation.

CULTIVER L’AVENIR

Le Groupe OCP, partenaire historique de l’agriculture, poursuit son engagement en faveur d’un secteur agricole durable et responsable. OCP développe une approche de fertilisation raisonnée répondant aux besoins des agriculteurs et visant l’amélioration et la protection de la santé des sols afin de favoriser la résilience alimentaire tout en permettant de lutter contre le changement climatique.

AMBASSADEUR SULTANAT D'OMAN

Le Ministre des Affaires Etrangères, de la Coopération Africaine et des Marocains Résidant à l’Étranger, M. Nasser Bourita a reçu, le 14 novembre 2023, S.E.M. Khalid Salim Bamkhalif, venu lui présenter les copies figurées de ses lettres de créance en sa qualité d'Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire du Sultanat d'Oman auprès de SM le Roi Mohammed VI. The Minister of Foreign Affairs,

African Cooperation and Moroccans Residing Abroad, Mr. Nasser Bourita, received on November 14th, 2023, H.E. Mr. Khalid Salim Bamkhalif, who presented the figured copies of his credentials as Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Sultanate of Oman to His Majesty King Mohammed VI.

AMBASSADEUR PAKISTAN

Le Ministre des Affaires Etrangères, de la Coopération Africaine et des Marocains Résidant à l’Étranger, M. Nasser Bourita a reçu, le 8 novembre 2023, S.E.M. Muhammad Sami-ur-Rehman, venu lui présenter les copies figurées de ses lettres de créance en sa qualité d'Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire de la République islamique du Pakistan auprès de SM le Roi Mohammed VI.

The Minister of Foreign Affairs, African Cooperation and Moroccans Residing Abroad, Mr. Nasser Bourita, received on November 8th, 2023, H.E. Mr. Muhammad Sami-ur-Rehman , who presented the figured copies of his credentials as Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Islamic Republic of Pakistan to His Majesty King Mohammed VI.

AMBASSADEUR RWANDA

Le Ministre Nasser Bourita a reçu, le 8 novembre 2023, S.E. Mme Shakilla Kazimbaya Umutoni, venue lui présenter les copies figurées de ses lettres de créance en sa qualité d'Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire de la République du Rwanda auprès de Sa Majesté le Roi.

The Minister Nasser Bourita, received on November 8th, 2023, H.E. Ms. Shakilla Kazimbaya Umutoni, who presented the figured copies of her credentials as Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Rwanda to His Majesty King Mohammed VI.

AMBASSADEUR CANADA

Le Ministre des Affaires

Etrangères, de la Coopération Africaine et des Marocains Résidant à l’Étranger, M. Nasser Bourita a reçu, le 8 novembre 2023, S.E. Mme Isabelle Valois, venue lui présenter les copies figurées de ses lettres de créance en sa qualité d'Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire du Canada auprès de Sa Majesté le Roi Mohammed VI.

The Minister of Foreign Affairs, African Cooperation and Moroccans Residing Abroad, Mr. Nasser Bourita, received, on November 8th 2023, H.E. Ms. Isabelle Valois, who presented the figured copies of her credentials as Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Canada to His Majesty King Mohammed VI.

AMBASSADEUR TCHAD

Le Ministre des Affaires

Etrangères, de la Coopération Africaine et des Marocains Résidant à l’Étranger, M. Nasser Bourita a reçu, le 23 octobre 2023, S.E.M. Hassan Adoum Bakhit Haggar, venu lui présenter les copies figurées de ses lettres de créance en sa qualité d'Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire de la République du Tchad auprès de SM le Roi Mohammed VI.

AMBASSADEUR TÜRKIYE

The Minister of Foreign Affairs, African Cooperation and Moroccans Residing Abroad, Mr. Nasser Bourita, received, on October 23rd 2023, H.E. Mr. Hassan Adoum Bakhit Haggar, who presented the figured copies of his credentials as Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Chad to His Majesty King Mohammed VI.

Le Ministre Nasser Bourita a reçu, le 23 octobre 2023, S.E.M. Mustafa Ilker Kılıç, venu lui présenter les copies figurées de ses lettres de créance en sa qualité d'Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire de la République de Türkiye auprès de SM le Roi Mohammed VI

The Minister Nasser Bourita, received, on October 23rd 2023, H.E. Mr. Mustafa Ilker Kılıç,who presented the figured copies of his credentials as Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Türkiye to His Majesty King Mohammed VI.

AMBASSADEUR CHILI

Le Ministre des Affaires Etrangères, de la Coopération Africaine et des Marocains Résidant à l’Étranger, M. Nasser Bourita a reçu, le 25 décembre 2023, S.E.M. Alberto Alejandro Rodriguez Aspillaga, venu lui présenter les copies figurées de ses lettres de créance en sa qualité d'Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire de la République du Chili auprès de SM le Roi Mohammed VI.

The Minister of Foreign Affairs, African Cooperation, and Moroccan Expatriates, Mr. Nasser Bourita, received on December 25, 2023, H.E. Mr. Alberto Alejandro Rodriguez Aspillaga, who presented the copies of his credentials as the Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Chile to His Majesty King Mohammed VI.

AMBASSADEUR OUGANDA

Le Ministre des Affaires Etrangères, de la Coopération Africaine et des Marocains Résidant à l’Étranger, M. Nasser Bourita a reçu, le 25 décembre 2023, S.E.M. Rashid Yahya Ssemuddu, venu lui présenter les copies figurées de ses lettres de créance en sa qualité d'Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire de la République d'Ouganda auprès de Sa Majesté le Roi Mohammed VI.

The Minister of Foreign Affairs, African Cooperation, and Moroccan Expatriates, Mr. Nasser Bourita, received on December 25, 2023, H.E. Mr. Rashid Yahya Ssemuddu, who presented the copies of his credentials as the Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Uganda to His Majesty King Mohammed VI.

AMBASSADEUR BANGLADESH

Le Ministre Nasser Bourita a reçu, le 25 décembre 2023, S.E.M. Mohammad Harun Al Rashid, venu lui présenter les copies figurées de ses lettres de créance en sa qualité d'Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire de la République populaire du Bangladesh auprès de SM le Roi Mohammed VI.

On December 25, 2023, Minister Nasser Bourita received H.E. Mr. Mohammad Harun Al Rashid, who presented the copies of his credentials as the Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the People's Republic of Bangladesh to His Majesty King Mohammed VI.

AMBASSADEUR ARABIE SAOUDITE

Le Ministre des Affaires Etrangères, de la Coopération Africaine et des Marocains Résidant à l’Étranger, M.NasserBouritaareçu, le 3 janvier, S.E.M. Sami bin Abdullah Al-Saleh, venu lui présenter les copies figurées de ses lettres de créance en sa qualité d'Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire du Royaume d'Arabie saoudite auprès de Sa Majesté le Roi Mohammed VI

The Minister of Foreign Affairs, African Cooperation, and Moroccan Expatriates, Mr. Nasser Bourita, received on January 3rd H.E. Mr. Sami bin Abdullah Al-Saleh, who presented the copies of his credentials as the Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Kingdom of Saudi Arabia to His Majesty King Mohammed VI.

NONCE APOSTOLIQUE

SAINT-SIÈGE

Le Ministre des Affaires Etrangères, de la Coopération Africaine et des Marocains Résidant à l’Étranger, M. Nasser Bourita a reçu, le 24 janvier, Mgr Alfred Xuereb, venu lui présenter les copies figurées de ses lettres de créance en sa qualité de Nonce Apostolique du Vatican auprès de Sa Majesté le Roi Mohammed VI.

The Minister of Foreign Affairs, African Cooperation, and Moroccan Expatriates, Mr. Nasser Bourita, received on January 24th Monsignor Alfred Xuereb, who presented the copies of his credentials as the Apostolic Nuncio of the Vatican to His Majesty King Mohammed VI.

AMBASSADEUR MALAISIE

Le Ministre Nasser Bourita a reçu, le 24 janvier, S.E.M. Shahabudeen Adam Shah, venu lui présenter les copies figurées de ses lettres de créance en sa qualité d'Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire de Malaisie auprès de Sa Majesté le Roi Mohammed VI.

On January 24th, Minister Nasser Bourita received H.E. Mr. Shahabudeen Adam Shah, who presented the copies of his credentials as the Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Malaysia to His Majesty King Mohammed VI.

AMBASSADEUR BAHAMAS

Le Ministre des Affaires Etrangères, de la Coopération Africaine et des Marocains Résidant à l’Étranger, M. Nasser Bourita a reçu, le 24 janvier, S.E.M. William U. Wong, venu lui présenter les copies figurées de ses lettres de créance en sa qualité d'Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire du Commonwealth des Bahamas auprès de Sa Majesté le Roi Mohammed VI.

The Minister of Foreign Affairs, African Cooperation, and Moroccan Expatriates, Mr. Nasser Bourita, received on January 24th H.E. Mr. William U. Wong, who presented the copies of his credentials as the Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Commonwealth of the Bahamas to His Majesty King Mohammed VI.

AMBASSADEUR ARMÉNIE

Le Ministre des Affaires Etrangères, de la Coopération Africaine et des Marocains Résidant à l’Étranger, M. Nasser Bourita a reçu, le 2 février, S.E.M. Arshak Poladian, venu lui présenter les copies figurées de ses lettres de créance en sa qualité d'Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire d’Arménie auprès de SM le Roi Mohammed VI, avec résidence à Erevan.

AMBASSADEUR LITUANIE

The Minister of Foreign Affairs, African Cooperation, and Moroccan Expatriates, Mr. Nasser Bourita, received on February 2nd H.E. Mr. Arshak Poladian, who presented the copies of his credentials as the Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Armenia to His Majesty King Mohammed VI, with residence in Yerevan.

Le Ministre Nasser Bourita a reçu, le 2 février, S.E.M. Nerijus Aleksiejunas, venu lui présenter les copies figurées de ses lettres de créance en sa qualité d'Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire de Lituanie auprès de SM le Roi Mohammed VI, avec résidence à Paris.

On February 2nd, Minister Nasser Bourita received H.E. Mr. Nerijus Aleksiejunas, who presented the copies of his credentials as the Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Lithuania to His Majesty King Mohammed VI, with residence in Paris.

AMBASSADEUR URUGUAY

Le Ministre des Affaires Etrangères, de la Coopération Africaine et des Marocains Résidant à l’Étranger, M. Nasser Bourita a reçu, le 2 février, S.E. Mme Ana Teresa Ayala Barrios, venue lui présenter les copies figurées de ses lettres de créance en sa qualité d'Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire d’Uruguay auprès de SM le Roi Mohammed VI, avec résidence à Madrid.

The Minister of Foreign Affairs, African Cooperation, and Moroccan Expatriates, Mr. Nasser Bourita, received on February 2nd H.E. Ms. Ana Teresa Ayala Barrios, who presented the copies of her credentials as the Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Uruguay to His Majesty King Mohammed VI, with residence in Madrid.

AMBASSADEUR MALTE

Le Ministre des Affaires Etrangères, de la Coopération Africaine et des Marocains Résidant à l’Étranger, M. Nasser Bourita a reçu, le 2 février, S.E.M. Paul Mifsud, venu lui présenter les copies figurées de ses lettres de créance en sa qualité d'Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire de Malte auprès de SM le Roi Mohammed VI, avec résidence à Malte.

The Minister of Foreign Affairs, African Cooperation, and Moroccan Expatriates, Mr. Nasser Bourita, received on February 2nd H.E. Mr. Paul Mifsud, who presented the copies of his credentials as the Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Malta to His Majesty King Mohammed VI, with residence in Malta.

AMBASSADEUR SLOVAQUIE

Le Ministre Nasser Bourita a reçu, le 2 février, S.E.M. Juraj Tomaga, venu lui présenter les copies figurées de ses lettres de créance en sa qualité d'Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire de Slovaquie auprès de SM le Roi Mohammed VI, avec résidence à Madrid

On February 2nd, Minister Nasser Bourita received H.E. Mr. Juraj Tomaga, who presented the copies of his credentials as the Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Slovakia to His Majesty King Mohammed VI, with residence in Madrid.

AMBASSADEUR

CHYPRE

Le Ministre des Affaires Etrangères, de la Coopération Africaine et des Marocains Résidant à l’Étranger, M. Nasser Bourita a reçu, le 2 février, S.E.M. Elpidoforos Economou, venu lui présenter les copies figurées de ses lettres de créance en sa qualité d'Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire de Chypre auprès de SM le Roi Mohammed VI, avec résidence à Lisbonne.

The Minister of Foreign Affairs, African Cooperation, and Moroccan Expatriates, Mr. Nasser Bourita, received H.E. Mr. Elpidoforos Economou on February 2. He presented the figurative copies of his letters of credence as the Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Cyprus to His Majesty King Mohammed VI, with residence in Lisbon.

AMBASSADEUR ESPAGNE

Le Ministre des Affaires Etrangères, de la Coopération Africaine et des Marocains Résidant à l’Étranger, M. Nasser Bourita a reçu, le 9 février, S.E.M. Enrique Ojeda Vila, venu lui présenter les copies figurées de ses lettres de créance en sa qualité d'Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire du Royaume d’Espagne auprès de SM le Roi Mohammed VI.

AMBASSADEUR CUBA

The Minister of Foreign Affairs, African Cooperation, and Moroccan Expatriates, Mr. Nasser Bourita, received H.E. Mr. Enrique Ojeda Vila on February 9. He presented the figurative copies of his letters of credence as the Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Kingdom of Spain to His Majesty King Mohammed VI.

Le Ministre Nasser Bourita a reçu, le 13 février, S.E.M. Roberto Victorio Fernández, venu lui présenter les copies figurées de ses lettres de créance en sa qualité d'Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire de la République de Cuba auprès de SM le Roi Mohammed VI.

Minister Nasser Bourita received H.E. Mr. Roberto Victorio Fernández on February 13. He presented the figurative copies of his letters of credence as the Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Cuba to His Majesty King Mohammed VI.

AMBASSADEUR MALI

Le Ministre des Affaires Etrangères, de la Coopération Africaine et des Marocains Résidant à l’Étranger, M. Nasser Bourita a reçu, le 13 mars, S.E.M. Fafré Camara, venu lui présenter les copies figurées de ses lettres de créance en sa qualité d'Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire de la République du Mali auprès de SM le Roi Mohammed VI.

The Minister of Foreign Affairs, African Cooperation, and Moroccan Expatriates, Mr. Nasser Bourita, received H.E. Mr. Fafré Camara on March 13. He presented the figurative copies of his letters of credence as the Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Mali to His Majesty King Mohammed VI.

AMBASSADEUR GRECE

Le Ministre des Affaires Etrangères, de la Coopération Africaine et des Marocains Résidant à l’Étranger, M. Nasser Bourita a reçu, le 13 mars, S.E. Mme. Tessa Katapodis, venue lui présenter les copies figurées de ses lettres de créance en sa qualité d'Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire de la Grèce auprès de Sa Majesté le Roi Mohammed VI.

AMBASSADEUR SURINAME

The Minister of Foreign Affairs, African Cooperation, and Moroccan Expatriates, Mr. Nasser Bourita, received H.E. Mrs. Tessa Katapodis on March 13. She presented the figurative copies of her letters of credence as the Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Greece to His Majesty King Mohammed VI.

Le Ministre Nasser Bourita a reçu, le 13 mars, S.E.M. Omar Sherif Abdoelrahman, venu lui présenter les copies figurées de ses lettres de créance en sa qualité d'Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire du Suriname auprès de SM le Roi Mohammed VI.

Minister Nasser Bourita received H.E. Mr. Omar Sherif Abdoelrahman on March 13. He presented the figurative copies of his letters of credence as the Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Suriname to His Majesty King Mohammed VI.

AMBASSADEUR VIETNAM

Le Ministre des Affaires Etrangères, de la Coopération Africaine et des Marocains Résidant à l’Étranger, M. Nasser Bourita a reçu, le 13 mars, S.E. Mme Le kim Quy, venue lui présenter les copies figurées de ses lettres de créance en sa qualité d'Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire de la République socialiste du Vietnam auprès de Sa Majesté le Roi Mohammed VI.

The Minister of Foreign Affairs, African Cooperation, and Moroccan Expatriates, Mr. Nasser Bourita, received H.E. Mrs. Le Kim Quy on March 13. She presented the figurative copies of her letters of credence as the Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Socialist Republic of Vietnam to His Majesty King Mohammed VI.

AMBASSADEUR HONDURAS

Le Ministre des Affaires Etrangères, de la Coopération Africaine et des Marocains Résidant à l’Étranger, M. Nasser Bourita a reçu, le 25 mars à Rabat, S.E.M. Marlon Antonio Breve Reyes, venu lui présenter les copies figurées de ses lettres de créance en sa qualité d'Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire du Honduras auprès de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, avec résidence à Madrid.

AMBASSADEUR NÉPAL

The Minister of Foreign Affairs, African Cooperation, and Moroccan Expatriates, Mr. Nasser Bourita, received H.E. Mr. Marlon Antonio Breve Reyes on March 25 in Rabat. He presented the figurative copies of his letters of credence as the Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Honduras to His Majesty King Mohammed VI, with residence in Madrid.

Le Ministre Nasser Bourita a reçu, le 25 mars à Rabat, S.E.M. Sushil Kumar Lamsal, venu lui présenter les copies figurées de ses lettres de créance en sa qualité d'Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire du Népal auprès de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, avec résidence au Caire.

The Minister Nasser Bourita received H.E. Mr. Sushil Kumar Lamsal on March 25 in Rabat. He presented the figurative copies of his letters of credence as the Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Nepal to His Majesty King Mohammed VI, with residence in Cairo.

AMBASSADEUR CORÉE

Le Ministre des Affaires Etrangères, de la Coopération Africaine et des Marocains Résidant à l’Étranger a reçu, vendredi 29 mars 2024, S.E.M. Yoon Yeonjean, venu lui présenter les copies figurées de ses lettres de créance en sa qualité d'Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire de la République de Corée auprès de Sa Majesté le Roi Mohammed VI.

The Minister of Foreign Affairs, African Cooperation, and Moroccan Expatriates received H.E. Mr. Yoon Yeonjean on Friday, March 29, 2024. He presented the figurative copies of his letters of credence as the Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Korea to His Majesty King Mohammed VI.

CRÉANCES

ONU-FEMMES

Le Ministre des Affaires Etrangères, de la Coopération Africaine et des Marocains Résidant à l’Étranger, M. Nasser Bourita a reçu, vendredi 17 mai 2024 à Rabat, Mme Meryem Noussairi, venue lui présenter sa lettre de nomination en sa qualité de Chef du Bureau d’ONUFemmes au Maroc.

The Minister of Foreign Affairs, African Cooperation, and Moroccan Expatriates, Mr. Nasser Bourita, received Ms. Meryem Noussairi on Friday, May 17, 2024, in Rabat. She presented him with her letter of appointment as Head of the UN Women Office in Morocco.

AMBASSADEUR CÔTE D'IVOIRE

Le Ministre Nasser Bourita a reçu, le 23 octobre, S.E.M. Mustafa Ilker Kılıç, venu lui présenter les copies figurées de ses lettres de créance en sa qualité d'Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire de la République de Türkiye auprès de SM le Roi Mohammed VI

The Minister Nasser Bourita, received, on October 23rd, H.E. Mr. Mustafa Ilker Kılıç,who presented the figured copies of his credentials as Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Türkiye to His Majesty King Mohammed VI.

VATICAN VITO RALLO

L'ancien nonce apostolique à Rabat, Mgr. Vito Rallo, a reçu, lundi 20 novembre 2023, le Grand Cordon du Wissam Alaouite, qui lui a été décerné par Sa Majesté le Roi Mohammed VI, au terme de sa mission au Maroc. La décoration royale a été remise à Vito Rallo lors d'une cérémonie organisée en son honneur par l'Ambassadeur du Maroc au Saint-Siège, Rajae Naji Mekkaoui.

The former Apostolic Nuncio to Rabat, Mgr. Vito Rallo, received the Grand Cordon of the Wissam Alaouite on Monday, November 20, 2023, which was conferred upon him by H.M. King Mohammed VI at the end of his mission in Morocco. The royal decoration was presented to Vito Rallo during a ceremony organized in his honor by the Moroccan Ambassador to the Holy See, Rajae Naji Mekkaoui

CANADA NELL STEWART

L'ex-ambassadeur du Canada au Maroc, Nell Stewart a reçu, jeudi 18 janvier à Ottawa, le Grand Cordon du Wissam Alaouite qui lui a été décerné par Sa Majesté le Roi Mohammed VI au terme de sa mission dans le Royaume. La décoration Royale a été remise à Mme Nell Stewart par l'ambassadeur du Maroc au Canada, Souriya Otmani lors d'une cérémonie à laquelle ont pris part plusieurs personnalités canadiennes.

The former Canadian Ambassador to Morocco, Nell Stewart, received the Grand Cordon of the Wissam Alaouite on Thursday, January 18 in Ottawa, which was awarded to her by His Majesty King Mohammed VI at the end of her mission in the Kingdom. The Royal Decoration was presented to Ms. Nell Stewart by the Moroccan Ambassador to Canada, Souriya Otmani, during a ceremony attended by several Canadian dignitaries

GUATEMALA ERICK ESCOBEDO

L’ancien ambassadeur du Guatemala au Maroc, Erick Estuardo Escobedo Ayala, a été décoré du Wissam Alaouite de l’ordre de Commandeur, qui lui a été décerné par Sa Majesté le Roi Mohammed VI et remise par l’ambassadeur du Maroc, Tarik Louajri, le 25 avril dernier

The former Ambassador of Guatemala to Morocco, Erick Estuardo Escobedo Ayala, was decorated with the Wissam Alaouite in the order of Commander, which was conferred upon him by His Majesty King Mohammed VI and presented by the Moroccan Ambassador, Tarik Louajri, on April 25th

TCHAD MAHAMAT ABDELRASSOUL

L’ancien ambassadeur du Tchad au Maroc, Mahamat Abdelrassoul, a été décoré du Grand Cordon du Wissam Al Alaoui, qui lui a été décerné par SM le Roi Mohammed VI. La Décoration Royale a été remise à M. Mahamat Abdelrassoul par l’ambassadeur de Sa Majesté le Roi au Tchad, M. Abdellatif Erroja, lors d’une cérémonie organisée jeudi 18 avril à N’Djamena

The former Ambassador of Chad to Morocco, Mahamat Abdelrassoul, was decorated with the Grand Cordon of the Wissam Al Alaoui, which was conferred upon him by H.M. King Mohammed VI.

The Royal Decoration was presented to Mr. Mahamat Abdelrassoul by His Majesty’s Ambassador to Chad, Mr. Abdellatif Erroja, during a ceremony organized on Thursday, April 18 in N'Djamena

MALAISIE

ASTANAH ABDUL AZIZ

L'ancienne ambassadeur de la Malaisie au Maroc, Astanah Abdul Aziz, a été décorée jeudi 20 juin du Grand Cordon du Wissam Alaouite, qui lui a été décerné par Sa Majesté le Roi Mohammed VI. Cette haute distinction royale a été remise à Mme Abdul Aziz par le Chargé d'Affaires de l'ambassade du Maroc à Kuala Lumpur, Mohammed Saidi, lors d'une cérémonie tenue à l'ambassade.

The former Malaysian Ambassador to Morocco, Astanah Abdul Aziz, was decorated on Thursday, June 20 with the Grand Cordon of the Wissam Alaouite, which was conferred upon her by His Majesty King Mohammed VI. This high royal honor was presented to Ms. Abdul Aziz by the Chargé d'Affaires of the Moroccan Embassy in Kuala Lumpur, Mohammed Saidi, during a ceremony held at the embassy

AMBASSADEUR VIETNAM

L'ancienne ambassadeur du Vietnam au Maroc, Dang Thi Thu Ha, a été décorée vendredi 21 juin du Wissam Alaouite au grade de Commandeur, qui lui a été décerné par Sa Majesté le Roi Mohammed VI, remise par l'ambassadeur du Maroc au Vietnam, Jamal Chouaibi.

The former Ambassador of Vietnam to Morocco, Dang Thi Thu Ha, was decorated with the Wissam Alaouite of the Commander grade on Friday, June 21. This honor was awarded to her by His Majesty King Mohammed VI and was presented by the Ambassador of Morocco to Vietnam, Jamal Chouaibi.

A l’occasion de la Fête Nationale du Cameroun, célébrant cette année le 52ème anniversaire de sa réunification, l'Ambassadeur à Rabat, S.E.M. Mouhamadou Youssifou, Doyen du Corps Diplomatique, a offert une réception, le lundi 20 mai 2024, à l’hôtel la Tour Hassan

L'Ambassadeur du Cameroun et son épouse accueillent Mme. Leila Benali, Ministre de la Transition énergétique et du Développement durable

The Ambassador of Cameroon and his wife welcome Ms. Leila Benali, Minister of Energy Transition and Sustainable Development

FÊTE NATIONALE CAMEROUN

Dans son discours, l'Ambassadeur du Cameroun souligne l'intensification des échanges, notamment économiques entre le Maroc et son pays

In his speech, the Ambassador of Cameroon highlights the intensification of exchanges, particularly economic, between Morocco and his country

La Ministre Leila Benali et l'Ambassadeur du Cameroun découpent le traditionnel gâteau d'anniversaire, accompagné par l'Ambassadeur du Sultanat d'Oman, l'épouse de l'Ambassadeur du Cameroun, l'Ambassadeur de Mauritanie, l'Ambassadeur du Rwanda, l'Ambassadeur de Guinée Bissau et l'Ambassadeur du Burkina Faso

Minister Leila Benali and the Ambassador of Cameroon cut the traditional birthday cake, accompanied by the Ambassador of the Sultanate of Oman, the wife of the Ambassador of Cameroon, the Ambassador of Mauritania, the Ambassador of Rwanda, the Ambassador of Guinea-Bissau, and the Ambassador of Burkina Faso.

On the occasion of Cameroon’s National Day, celebrating the 52nd anniversary of its reunification, the Ambassador in Rabat, H.E. Mr. Mouhamadou Youssifou, Dean of the Diplomatic Corps, hosted a reception on Monday, May 20, 2024, at the La Tour Hassan hotel.

L'Ambassadeur du Cameroun et son épouse accueillent

S.E.M. Robert Dölger, l'Ambassadeur d'Allemagne

The Ambassador of Cameroon and his wife welcome His Excellency Mr. Robert Dölger, the Ambassador of Germany

L'Ambassadeur du Pérou, doyen des Amériques et son épouse accueillis par l'Ambassadeur du Cameroun et son épouse

The Ambassador of Peru, Dean of the Americas, and his wife are welcomed by the Ambassador of Cameroon and his wife

DIPLOMATICA

L'Ambassadeur de Russie et son épouse accueillis par l'Ambassadeur du Cameroun et son épouse

The Ambassador of Russia and his wife are welcomed by the Ambassador of Cameroon and his wife

L'Ambassadeur du Cameroun entouré d'une délégation des forces armées camerounaise

The Ambassador of Cameroon surrounded by a delegation of the Cameroonian armed forces

A l’occasion de la Fête Nationale d'Azerbaïdjan, l'Ambassadeur, S.E.M. Nazim Samadov, a offert une réception le mardi 28 mai 2024 à l'hôtel Mariott en présence du Ministre de l'Industrie et du Commerce, M. Ryad Mezzour

L'Ambassadeur d'Azerbaïdjan, S.E.M. Nazim Samadov et le Ministre de l'Industrie et du Commerce, M. Ryad Mezzour lors de l'interprétation des hymnes nationaux

The Ambassador of Azerbaijan, H.E. Mr. Nazim Samadov, and the Minister of Industry and Trade, Mr. Ryad Mezzour, during the performance of the national anthems

Durant la célébration de la Fête Nationale, les convives ont apprécié la musique de tar, présentée par le célèbre artiste azerbaïdjanais Sahib Pashazade

During the celebration of the National Day, the guests enjoyed tar music performed by the famous Azerbaijani artist Sahib Pashazade.

FÊTE NATIONALE AZERBAÏDJAN

L'Ambassadeur d'Azerbaïdjan relate dans son discours de circonstance le développement rapide et continu des relations entre son pays et le Royaume du Maroc

In his ceremonial speech, the Ambassador of Azerbaijan discusses the rapid and continuous development of relations between his country and the Kingdom of Morocco

Les invités ont pu apprécier une exposition de photos du célèbre photographe marocain Mohamed Tazi Cherti prises lors de son séjour en Azerbaïdjan

The guests had the opportunity to enjoy an exhibition of photographs by the famous Moroccan photographer Mohamed Tazi Cherti, taken during his stay in Azerbaijan.

LES EAUX MINÉRALES

D’OULMÈS, PLUS DE 90 ANS D’HISTOIRE, DE PASSION ET D’ENGAGEMENT

LES EAUX MINÉRALES D’OULMÈS, PLUS DE 90 ANS D’HISTOIRE, DE PASSION ET D’ENGAGEMENT

Préservation des ressources naturelles

Soucieux de notre impact social et environnemental, nous plaçons le développement durable et responsable au cœur de notre mission d’entreprise.

Création d’emplois pérennes

Acteur économique et créateur d’emploi, nous comptons 3000 employés à travers nos différents sites de production, et plusieurs milliers d’emplois indirects à travers notre réseau de partenaires sur l’ensemble du Royaume.

Un fort ancrage territorial et sociétal

Depuis plus de deux décennies, Les Eaux

Minérales d’Oulmès s’engage en faveur de l’éducation à travers la création de l’école Al Manbaa qui a scolarisé plus de 4000 élèves depuis sa fondation en 2002 à Tarmilate. Par ailleurs, Les Eaux

Minérales d’Oulmès contribue activement à l’autonomisation économique et sociale de ses communautés riveraines à travers la création de plusieurs coopératives génératrices de revenus.

Découvrez les actions menées par Les Eaux Minérales d’Oulmès depuis 1934 en faveur du développement humain, social et environnemental sur www.leseauxmineralesdoulmes.ma

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.