Diplomatica 22

Page 1

D I P L O M AT I C A n ° 2 2 - 2 0 0 8 I S S N : 111 4 - 9 4 4 2 -

Directeur de la Publication: Abdelati Habek

40DH-4,00 €-6 US$



Xw|àÉÜ|tÄ

There is no “OFF” position on the Diplomatic Switch !

ous un ciel radieux, le peuple marocain a célébré dans la joie et l'allégresse la Fête du Trône marquant le 9ème anniversaire de l'intronisation de Sa Majesté le Roi Mohammed VI ainsi que la Fête de la Jeunesse. A cette occasion toute l’équipe du magazine Diplomatica a l'insigne honneur d'adresser à Sa Majesté le Roi, à son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, et à tous les membres de la Famille Royale les voeux de bonheur et de prospérité.

S

Cet été nous a semblé bien court à Diplomatica, tant les activités diplomatiques et ministérielles se sont succédées à un rythme effréné. Mesdames les ambassadrices ont organisé, sous l'égide du Cercle Diplomatique, une très belle soirée caritative qui a été rehaussée par la présence de son Altesse Royale la Princesse Lalla Asmaa. Messieurs les Ministre d’Etat, Ministres et Secrétaires d'Etat, à leur tête Monsieur le Premier ministre Abbas El Fassi, ont participé aux différentes manifestations nationales et internationales organisées à travers le Royaume. Sur le plan international, 65 Ministères en charge du Commerce extérieur, et présidés par M. Abdellatif Maazouz, Ministre marocain du Commerce extérieur, ont débattu à Marrakech des questions relatives au développement des relations commerciales entre l’Afrique et l’Amérique du Sud. Mesdames les Ministres et Secrétaires d'Etat, non rien à envier à leur homologues masculins puisque leurs activités, surtout dans le domaine social, ont récolté un 10/10. Il ne s'agit pas, bien entendu, d'une note qui leur aurait été attribuée, mais d'une date remarquable dans leur lutte pour l'émancipation de la femme marocaine, à savoir la Journée Nationale de la Femme Marocaine qui sera célébrée dorénavant le 10 octobre de chaque année. Cet été a été marqué également par un ballet diplomatique plus important que d'habitude. En effet, une dizaine d’Ambassadeurs étrangers ont pris congés de Sa Majesté le Roi, et d’autres sont arrivés à Rabat dans l’attente de présenter au Souverain leur lettre de créance. Ces échanges de diplomates confirment la place qu'accorde le Maroc, à entretenir au plus haut niveau, ses relations diplomatiques avec le reste du Monde. Jean-Christophe Bertrand

3 Numéro 22 - 2008


ans ce numéro

06

Dazibao Les brèves diplomatiques

22

Détour Activités Princières

24

D y namique Meknès attire les investisseurs

26

Diplomatie

12

Activités Royales

Maroc-Portugal 10ème Sommet Luso-Marocain

29 42 45

Diplomatie Maroc-Europe Moderniser la Justice au Maroc

Dialogue Rencontre avec le Conseiller du Premier Ministre Pakistanais, Monsieur Wattoo

Diplomatie Diplomatie (F)estivale Croato-Marocaine

46

Diplomacie & Business

49

Détente

30 Dévouement S.A.R. La Princesse Lalla Asmaa au Cercle Diplomatique

Afrique-Amérique du Sud Conférence des Ministres du Commerce

Danses et Musiques de Corée

50

Diplomatie

36

5 Jours avec la Ministre Nouzha Skalli

Le Ministre d’Etat El Yazghi en Antartique

84 89

Détente Facettes de l’Art en Hongrie Tradition de la porcelaine

Diaporama La peintre Vassiliki Xylinas Abstraction et Liberté DR

82

Diplomates Fêtes Nationales des Ambassades accréditées à Rabat

Délices du Brésil préparés par S.E.M. Alberto Simas

78


En Couverture de Diplomatica Magazine Sa Majesté le Roi Mohammed VI lors de la Cérémonie d’Allégeance Photo (c) Ali Linh

Diplomatie

54

QUELQUES ACTIVITÉS DES AMBASSADEURS DU MAROC AU CHILI, EN BULGARIE, ET EN REPUBLIQUE DE CORÉE

60 Drive

Seconde édition du

Trophée Diplomatique de Golf L’Ambassadeur de la Rép. de Corée, co-organisateur, lance cette rencontre “Diplomatie et Affaires”

Diplomacy & Business

Directeur Responsable Abdelati HABEK Directeur Général M'Hammed GUENNOUNE

Départ

Rédacteur en Chef Jean-Christophe BERTRAND Conseiller à la Rédaction Batoul NAFAKH-LAZRAQ

94 96 97 98

FIN DE MISSION A RABAT DE L’ AMBASSADEUR DE L’INDE S.E.M. PRABHU DAYAL FIN DE MISSION A RABAT DE L’ AMBASSADEUR DU BRESIL S.E.M. ALBERTO SIMAS MAGHALAES FIN DE MISSION A RABAT DE L’ AMBASSADEUR D’ALLEMAGNE S.E.M. GOTTFRIED HAAS FIN DE MISSION DE L’ AMBASSADEUR DE GRANDE-BRETAGNE S.E.M. CHARLES GRAY

Conseiller M’hammed BOUCHENTOUF Rédaction Abdelmajid SAOURA Soumia AICHI Marie-Jeanne DURAND Hafida HABEK Maquette & Infographie Polyzone sarl Photographes Abdelaziz B. - Younès A. Crédits Photographiques MAP - Ali Linh - AFP CTP & Impression Idéale - Casablanca English Translation Lucy Morgan Révision Mohamed Yahyaoui

English Content 06 12 22 26 30 36 49 78 84 86

Dazibao Document Détour Diplomatie Dévouement Dynamique Détente Délice Diaporama Diplomates

Email info@diplomaticamag.com

Diplomatic News Royal Activities Activities of Princes & Princesses Tenth High Level Morocco Portuguese Talks HRH Lalla Asmaa at Diplomatic Circle’s Dinner Five days with Minister Nouzha Skalli Danses and Musics of Korea Brazil Ambassador showcases local delicacies Vassiliki Xylinas: Abstraction and Liberty National Days celebrated in Morocco

Administration 94, rue Azzouza 10007 Rabat (Nahda 4) Tél: 037/63.99.99 Tél: 037/63.91.91 Tél: 061/05.66.86 Fax: 037/63.88.88 Publicité Hind A. - Tél: 037/63.92.92 Dossier de Presse 1/1999 ISSN 1114-9442 Les articles et les illustrations publiés dans ce numéro n’engagent que leurs auteurs et ne sauraient refléter une quelconque prise de position du magazine.

Tous droits réservés - Reproduction interdite

Tirage du numéro: 7500 ex.


azibao

Fin de la visite du Président Gabonais

Monsieur Taïb Fassi Fihri, Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération, a reçu le mardi 22 juillet, Son Excellence Monsieur Ulf-Dieter Klemm, nouvel Ambassadeur de la République Fédérale d’Allemagne venu lui présenter les copies figurées de ses lettres de créances en qualité d’Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire de son pays au Royaume du Maroc. Mr Taib Fassi Fihri, Minister of Foreign Affairs and Cooperation received his Excellency Mr UlfDieter Klemm, new Ambassador to the Federal Republic of Germany, on Tuesday 22nd July. HE Mr Klemm presented his credentials as Extraordinary and Plenipotentiary Ambassador of his country to the Kingdom of Morocco.

G a b o n President Haj Omar Bongo left Rabat on 22nd July, after making a private visit to Morocco. At his departure from Rabat Sale airport the Gabonese Head of State was saluted by the Secretary of State to the minister of DR Foreign Affairs a n d Cooperation, Mrs Latifa Akharbach and the Rabat-Zemmour-Zaer Wali, Mr Hassan Amrani. Haj Omar Bongo was then saluted by HE Mr Francois Banga Eboumi, Ambassador of Gabon to Rabat, and by members of the Gabonese community in Morocco.

MAP

DR

Le président gabonais, Haj Omar Bongo, a quitté mardi 22 juillet Rabat à l'issue d'une visite privée au Maroc. A son départ de l'aéroport de Rabat-Salé, le chef d'Etat gabonais a été salué par la secrétaire d'Etat auprès du ministre des Affaires étrangères et de la coopération, Mme Latifa Akharbach, et le wali de la région RabatZemmour-Zaër, M. Hassan Amrani. Haj Omar Bongo a été par la suite salué par S.E.M. François Banga Eboumi, l'Ambassadeur du Gabon à Rabat et par des membres de la communauté gabonaise établie au Maroc.

DR

Nouvel Ambassadeur d’Allemagne

Visite Ministérielle Vietnamienne La secrétaire d'Etat auprès du ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, Mme Latifa Akharbach, a eu mardi 24 juin à Rabat des entretiens avec le vice-ministre vietnamien de l'Industrie et du commerce, M. Duoung Quang.

Secretary of State to the Minister of F o r e i g n Affairs and Cooperation, Mrs Latifa Akharbach, held talks with the Vietnamese Vice-minisDR ter for Industry and Commerce, Mr Duoung Quang on Tuesday 24th June in Rabat.

L’énergie au centre des discussions avec le Portugal La coopération entre le Maroc et le Portugal dans le domaine de l'énergie et les moyens de la renforcer davantage ont été au centre de l'entretien, vendredi 27 juin 2008 à Rabat, entre la ministre de l'Energie, des Mines, de l'Eau et de l'Environnement, Mme Amina Benkhadra, et le ministre Portugais de l'Economie et de l'Innovation, M. Manuel Pinho.

6 Numéro 22 - 2008

Ways to further cooperation between Morocco and Portugal in the energy sector, were at the heart of talks held on Friday 27th June 2008 in Rabat, between the Minister for Energy, Mines, Water and the Environment Mrs Amina Benkhadra, and Portuguese Economy and Innovation Minister, Mr Manuel Pinto. DR


azibao

11ème Festival Gnawa ouvert par Mme Jabrane

Levée du drapeau marocain à Pékin

DR

DR

Mme Touria Jabrane Kryatif, ministre de la Culture a assisté le jeudi 26 juin 2008 à Essaouira, à l'ouverture de la 11ème édition du festival Gnaoua et Musique du Monde.

Mrs Touria Jabrane Kryatif, Minister for Culture attended the opening of the 11th Gnaoua and International Music Festival on Thursday 26th June, 2008 in Essaouira.

La Pologne rencontre le CCDH Le président du Conseil Consultatif des Droits de l'Homme (CCDH), M. A h m e d Herzenni, s'est entretenu lundi 30 juin 2008 à Rabat avec le ministre polonais de la Justice, M. B i g n i e w Cwiakalski, de l'expérience des deux pays en matière des droits de l'Homme.

President of the Consultative Council for H u m a n R i g h t s (CCDH) Mr A h m e d Herzenni met with P o l i s h Justice Minister, Mr Bigniew Cwiakalski, on Monday 30th June in Rabat to disDR cuss the two countries' experiences on Human Rights issues.

DR

Le drapeau marocain flotte sur le village olympique de Pékin. En présence de la délégation marocaine, qui compte plus de 60 membres, et des représentants de l’Ambassade du Maroc à Pékin, le drapeau national a été hissé le 1er août.

M. Salaheddine Mezouar, Ministre de l'Economie et des Finances a reçu le 27 juin au siège de son département, M. Manuel Pinho, Ministre Portugais de l'Economie et de l'Innovation. Cet entretien a porté sur la préparation de la haute commission mixte marocoportugaise. Cette rencontre a été également l'occasion d'explorer les moyens de renforcer les investissements portugais au Maroc notamment au niveau des énergies renouvelables (éoliennes,...).

DR

DR

M. Mezouar accueille son homologue portugais Mr Salaheddine Mezouar, Minister of Economy and Finance received Mr Manuel Pinho, Portuguese Minister for Economy and Innovation, at his department headquarters on 27th June. These were preparatory talks before the joint MoroccanPortuguese High Commission. This meeting was also an opportunity to explore ways to encourage DR Portuguese investments to Morocco, specifically in the renewable energy sector (wind farms,...).

DR

The Moroccan flag flew over the Olympic village in Beijing. In front of a Moroccan delegation of over 60 people, and representatives from the Moroccan Embassy in Beijing, the national flag was raised on 1st August.

7 Numéro 22 - 2008


azibao

Singapour

Commission Mixte Jordanie-Maroc à Amman

Secretary of State to the Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mrs Latifa Akharbach, received Mr Michael Cheok Po Chuan on Monday 30th June in Rabat. Mr Cheok Po Chuan is the new Ambassador of Singapore to Morocco. Mr Michael Cheok Po Chuan presented his credentials as Extraordinary and Plenipotentiary ambassador of his country to the Kingdom of Morocco. His residence will be in Singapore.

DR

Le Premier ministre, M. Abbas El Fassi et son homologue jordanien, M. Nader Dahbi ont présidé, le 21 juillet, la cérémonie de signature de 17 conventions et mémorandums d'entente concernant différents secteurs de coopération entre le Maroc et la Jordanie dans le cadre de la 4ème Haute commission mixte qui s’est tenue dans la capitale jordanienne. M. Dahbi a salué la synergie qui a marqué les entretiens entre les délégations des deux pays à tous les niveaux.

On 21st July, Prime Minister Mr El Fassi and his Jordanian counterpart, Mr Nader Dahbi, presided over the signing ceremony of 17 conventions and memorandums of agreement, concerning a number of areas of cooperation between Morocco and Jordan, during the 4th Joint High Commission, which took place in the Jordanian capital. Mr Dahbi praised the synergy that marked the talks between the delegations from both countries, on all levels. Linh

DR

La secrétaire d'Etat auprès du Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, Mme Latifa Akharbach, a reçu lundi 30 juin à Rabat, M. Michael Cheok Po Chuan, nouvel ambassadeur de Singapour au Maroc. Selon un communiqué du ministère, M. Michael Cheok Po Chuan a présenté, à cette occasion, les copies figurées de ses lettres de créances en qualité d'ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire de son pays au Royaume du Maroc avec résidence à Singapour.

Lutte contre la violence à l’égard des femmes Une journée d’étude a été organisée le 23 juillet à Rabat à l’initiative de Mme Skalli, Ministre du développement social, de la famille et de la solidarité, avec l’objectif de définir les modalités de mise en oeuvre du programme multisectoriel de lutte contre les violences fondées sur le genre par l’autonomisation des femmes et des filles. A study day was organised on 23rd July in Rabat, on the initiative of Mrs Skalli, Minister for social development, family and solidarity, with the objective of finalising a multi sector programme to combat violence, centred on autonomy for women and girls.

DR

Pour la sauvegarde des vestiges historiques de la présence portugaise dans le Royaume chérifien

8 Numéro 22 - 2008

que l’histoire commune entre nos deux pays nous a apportée.Il va sans dire que c’est pour cela que le Portugal s’intéresse aussi à la conservation et à la valorisation du patrimoine, car il s’agit de son histoire, il s’agit de la préservation de l’identité portugaise dans le Monde. Le Portugal a laissé, en effet, un peu partout, en Afrique, en Asie et en Amérique, des vestiges de sa présence et de sa culture. C’est pour cela que les sites d’origine portugaise classés au Patrimoine Mondial par l’UNESCO dans le monde sont plus nombreux que ceux qui sont localisés au Portugal. A présent, il existe chez nous quelques 13 oeuvres qui ont été inscrits par l’UNESCO, contre les 21 classés par cette organisation dans d’autres pays. Ces derniers sont éparpil-

lés à travers le Maroc, le Sénégal, la Gambie, le Mozambique, la Tanzanie, l’Ethiopie, le Bahrayn, l’Inde, le Sri-Lanka, la Chine, l’Argentine, l’Uruguay et le Brésil,…” Lors de la Commission Mixte Maroc-Portugal qui s’est récemment tenue à Lisbonne, un Plan d’Action visant à valoriser le patrimoine commun a été signé. Un inventaire systématique et scientifique du patrimoine conjoint a été décidé. Plusieurs sociétés portugaises présentes au Maroc, dont la SOMAFEL et l’EFACEC ont déjà contribué substantiellement aux travaux de rénovation de l’église, construite au 16ème siècle, de la cité portugaise d’El Jadida et qui pourrait très prochainement abriter le futur Musée du Patrimoine Maroco-Portugais. Linh

SEM. l’Ambassadeur du Portugal, João Rosa-Lã, a présidé une séance de travail à El Jadida pour la préservation des DR vestiges architecturaux et énoncé les objectifs de coopération du Portugal dans ce domaine au Maroc: “… ce qui nous amène aujourd’hui dans la belle ville d’El Jadida, c’est le patrimoine commun que le Maroc et le Portugal partagent. Je dis que nous le partageons parce que, même s’il est marocain, l’identité des Portugais ne serait pas la même sans la richesse


azibao

Assilah: 30 ans déjà et pas une ride ! Le coup d'envoi de la 30ème édition du Festival (moussem) culturel international d'Assilah a été donné dimanche 3 août, en présence d'éminentes personnalités du monde de la politique, de la diplomatie, de la culture, des arts, de l'université et des médias. La cérémonie d'ouverture de ce Festival, placé sous le Haut patronage de S.M. le Roi Mohammed VI, a été marquée par la lecture d'un message royal adressé aux participants au colloque “L'Alliance des civilisations dans l'espace oriental, africain, ibéro-latino-américain”. La séance inaugurale du colloque s'est déroulée notamment en présence du conseiller de S.M. le Roi, André Azoulay, le Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, Taieb Fassi Fihri, et le Ministre de la Communication, porte-parole du gouvernement, Khalid Naciri.

The 30th International cultural festival of Asilah (Moussem) kicked off on Sunday 3rd August, in the presence of many important personalities from the world of politics, diplomacy, culture, arts, higher education and the media. The opening ceremony of the festival, under the High Patronage of HM King Mohammed VI, was marked by the reading of a royal message to the participants in the aptly descriDR bed: “Alliance of civilisations from the Orient, Africa and Iberia/Latin America”. The inaugural ceremony took place, in the presence of counsellor to HM the King, Mr Andre Azoulay, Minister of Foreign Affairs and Cooperation Taieb Fassi Fihri and the Minister of Communication, spokesperson for the government, Khalid Naciri.

CHILI: L’Esmeralda accoste à Casablanca Le navire-ambassadeur du Chili, le quatre mâts goélette Esmeralda a fait escale à Casa fin juin à l’issue de sa traversée Atlantique. Construit en 1952, il effectue chaque année un parcours autour du monde pour former les marins chiliens. A Casablanca, grâce notamment à l’énergie de S.E.Mme Marcia Covarrubias et à l’aide de M. Saad El Aroui, le Consul honoraire du Chili, de nombreux visiteurs ont pu apprécier ce t r è s b e a u bateau.

Photo en haut et de g. à dr.: S.E.Mme Marcia Covarrubias, Ambassadeur du Chili à Rabat accompagnée de la Princesse Kalina de Bulgarie et de son époux Kitin Munoz; Madame Boucetta, Ambassadrice du Maroc au Chili; M. Rodrigo Fernandez Gaete, Conseiller à l’Ambassade du Chili à Rabat, Madame Zanelli et le Commandant de l’Esmeralda, M. Victor Zanelli.

Palestine

DR

L'Ambassadeur de Palestine au Maroc, Son Excellence M. Hassan Abderrahmane, a exprimé mercredi 2 juillet à Rabat, lors d'une rencontre avec la presse, l'espoir que l'accord de trêve à Gaza et l'initiative du président Mahmoud Abbas relative au “dialogue national global” permettent de resserrer les rangs des Palestiniens, toutes composantes confondues. Le diplomate a, également, évoqué la fragile situation économique qui règne dans la bande de Gaza du fait de la poursuite des attaques israéliennes visant les infrastructures de ce territoire. Il a insisté, dans ce cadre, sur la nécessité de procéder à la mise à niveau et à la reconstruction des institutions palestiniennes, d'autant que le conflit palestino-israélien demeure “un conflit politique, civilisationnel et culturel”.

Lettonie La Secrétaire d'Etat auprès du Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération, Mme Latifa Akharbach, a reçu, mercredi 25 juin à Rabat, M. Razans Andris, nouvel Ambassadeur de Lettonie au Maroc. Monsieur Andris a présenté, à cette occasion, les copies figurées de ses lettres de c r é a n c e s e n s a q u a l i t é d'Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire de son pays dans le Royaume.

9 Numéro 22 - 2008


azibao

Paraguay

Premier bilan du Sommet de l’UPM

Le Secrétaire d'Etat auprès du Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, M. Ahmed Lakhrif, a reçu lundi 30 juin à Rabat, M. Oscar Cabello Sarubbi, nouvel Ambassadeur du Paraguay au Maroc. M. Cabello Sarubbi a présenté, à cette occasion, les copies figurées de ses lettres de créances en qualité d'Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire de son pays dans le royaume avec résidence à Madrid. Secretary of State to the Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mr Ahmed Lakhrif, received Mr Oscar Cabello Sarubbi, new Ambassador of Paraguay to Morocco, on Monday 30th June in Rabat. Mr Cabello Sarubbi presented his credentials as Extraordinary and Plenipotentiary Ambassador of his country, to the Kingdom of Morocco. His residence will be in Madrid.

Afrique du Sud L’African Leadership Academy

MAP

La déclaration du Sommet de Paris sur l'Union pour la Méditérranée (UPM), ses apports, son originalité et aussi ses insuffisances ont été au centre d'une journée de travail, mardi 22 juillet à Rabat, à l'initiative de l'Institut Amadeus en présence de M. le Ministre de l'Industrie, du Commerce et des Nouvelles technologies, Ahmed Chami et de Mme Latifa Akharbach, Secrétaire d'Etat auprès du Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération.

A working group met on Tuesday 22nd July in Rabat to discuss the declaration of the Paris Summit on the Mediterranean Union (UPM) -not only its positives and originality, but also its shortfalls at the behest of the Amadeus Institute and in the presence of the Minister of Industry, Commerce and New Technology, Mr Ahmed Chami and Mrs Latifa Akharbach, Secretary of State to the Minister of Foreign Affairs and Cooperation.

Maroc - Soudan

African Leadership Academy, l’initiative sociale crée en collaboration avec des éducateurs américains, a sélectionné cinq étudiants marocains pour participer à un programme de formation d’élite à Johannesburg, en Afrique du Sud. L’objectif de l’African Leadership Academy est de transformer l’Afrique grâce au développement et au soutien des futurs leaders Africains. Suite à une sélection rigoureuse, cinq étudiants marocains, parmi les vingt meilleurs du pays, ont été choisis pour présenter leur pays au sein de l’Académie. La capacité d’accueil de l’Académie est limitée à cent élèves par an, et le Maroc a pu bénéficier du taux de représentation le plus élevé de toute la région du Maghreb. Cette initiative ainsi que la participation massive des étudiants Marocains permettront au Maroc de contribuer positivement à la transformation de notre continent, et inspireront d’autres étudiants Marocains à faire de même pour leur pays. Les étudiants sélectionnés se sont rendus à Johannesburg en Août.

10 Numéro 22 - 2008

Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mr Taieb Fassi Fihri met with Mr Youssouf EdDiger, Sudanese Minister of Industry and personal envoy of the Sudanese President Mr

DR

Omar Hassan Al Bachir, on Tuesday 5th August in Rabat. Mr Al Bachir was bearing a written message from his Head of State to HM the King.

Kia : 4ème vitrine pour Casablanca

MAP

DR

Le Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, M. Taib Fassi Fihri, s'entretient, mardi 05 août à Rabat, avec M.Youssouf EdDiger, Ministre soudanais de l'Industrie et envoyé personnel du Président soudanais, M. Omar Hassan Al Bachir, qui lui a remis un message écrit du chef de l'Etat soudanais à SM le Roi.

DR

La marque automobile coréenne, déjà présente en force avec 20 points de vente au Maroc, s’offre une nouvelle vitrine à Casablanca (Aïn Sebaâ). L’inauguration de la concession “Automobile Ménara” s’est

DR

déroulée en présence d’un public très nombreux, dont l’Ambassadeur de Corée à Rabat, S.E.M. Jung-Hee Yoo à l’invitation de M. Amin Belkhouya, PDG de Kia Motors Maroc.


azibao

Nominations au Commerce Extérieur Le Ministre du Commerce extérieur, M. Abdellatif Maâzouz, a présidé, vendredi 1er aôut à Rabat, la cérémonie d'installation de plusieurs responsables au sein du Ministère, du Centre marocain de promotion des exportations (CMPE) et de l'Office de commercialisation et d'exportation (OCE).

Minister for External Commerce, Mr Abdellatif Maazouz, presided over the inauguration ceremony for a large number of members of the Moroccan Centre for promotion of Exports (CMPE) and the Office for commercialisation and Exports (OCE). The ceremony was held DR at the Ministry headquarters on Friday 1st August.

Maroc - Vietnam: plus de bilatéral souhaité Le Secrétaire d'Etat auprès du Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, M. Ahmed Lakhrif s'entretient, lundi 04 août à Rabat, avec le Vice président du comité central des affaires étrangères du Parti communiste vietnamien, M. Chau Ta Minh, des moyens de développer la coopération bilatérale dans différents domaines. M. Chau Ta Minh est à la tête d’une importante délégation du Parti Communiste en visite au Maroc. Secretary of State to the Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mr Ahmed Lakhrif met with the Vice president of the central committee of Foreign Affairs of the Vietnamese Communist Party, Mr Chau Ta Minh on Monday 4th

DR

August in Rabat. The meeting was to discuss ways of developing bilateral cooperation in different areas. Mr Chau Ta Minh is the head of an important delegation of the Communist Party visiting Morocco.

DR

Accompagné par le Consul Général de France à Casablanca, M. Dimitri Xylinas, Administrateur Directeur Général de Total au Maroc a procédé à l’inauguration d’une nouvelle station-service TOTAL à Casablanca. Située à l’intersection des autoroutes Marrakech et El Jadida en se

DR

MAP

Fleuron Total sur l’autoroute Marrakech-Rabat

DR

dirigeant vers Rabat, ces installations, pour un investissement de 14 millions de dirhams, sont à la pointe du respect de l’environnement. Total, véritable entreprise citoyenne, confirme son excellente image de marque.

Maroc-Allemagne : l’Allemagne soutient le Maroc Dans le cadre du renforcement de la coopération entre le Maroc et l’Allemagne, le ministre adjoint allemand aux affaires étrangères, chargé des affaires européennes, M. Gunter Gloser a affirmé, mardi 23 avril à Berlin, que le gouvernement de son pays soutient toutes les initiatives de réforme que connaît le Maroc dans les domaines politique, économique et social, à l’issue d’un entretien avec Mme Nouzha Skalli, ministre marocaine de la Famille et de la solidarité, en visite à Berlin. Mme Skalli a présenté des exposés détaillés sur les étapes et les contenus du processus de réformes au Maroc dans les domaines politique, économique et social, lancées par SM le Roi Mohamed VI. In the spirit of reinforcing cooperation between Morocco and Germany, the German minister for Foreign Affairs in charge of European Affairs, Mr Gunter Gloser, confirmed on Tuesday 23rd April in Berlin, that his country's government would support all initiatives for reform that Morocco planned in the political, economic and social domain. This was during the course of talks with Mrs Nouzha Skalli, Moroccan Minister for Family and Solidarity during a visit to Berlin. Mrs Skalli presented a detailed plan of steps and measures for reform in Morocco in the political, economic and social domain, ordered by His Majesty King Mohammed VI.

11 Numéro 22 - 2008


ocument

Y£àx wâ gܨÇx

DR

SM le Roi Mohammed VI, Amir Al Mouminine, accompagné de SAR le Prince Moulay Rachid et SA le Prince Moulay Ismail, a présidé, jeudi 31 juillet après-midi à la place du Mechouar du Palais Royal de Fès, la cérémonie d'allégeance

fA`A _x eÉ| ÑÜ°á|wx Ät V°Ü°ÅÉÇ|x wËTÄÄ°zxtÇvx a Majesté le Roi Mohammed VI, Amir Al Mouminine, accompagné de SAR le Prince Moulay Rachid et SA le Prince Moulay Ismail, a présidé, le 31 juillet après-midi à la place du Mechouar du Palais Royal de Fès, la cérémonie d'allégeance, qui couronne les festivités officielles de la Fête du Trône marquant cette année le 9ème anniversaire de l'intronisation du Souverain. Au début de cette cérémonie, M. Chakib Benmoussa, Ministre de l'Intérieur, et les walis et gouverneurs des wilayas, des préfectures et des provinces du Royaume, ainsi que les walis et gouverneurs de l'Administration centrale, ont présenté l'allégeance à Amir Al Mouminine. Par la suite, SM le Roi, montant un étalon pur-sang arabe, a passé en revue les délégations représentant les différentes régions, préfectures et provinces du Royaume venues renouveler l'allégeance à Amir Al Mouminine. Cette cérémonie, qui reflète l'authenticité du peuple marocain et son attachement indéfectible au glorieux Trône Alaouite, s'est achevée par une salve de cinq coups de canon, alors que le Souverain répondait des mains aux ovations des représentants des différentes régions.

S

12 Numéro 22 - 2008

His Majesty King Mohammed VI, Emir Al Mouminine accompanied by HRH Prince Moulay Rachid and His Highness Prince Moulay Ismail presided over the allegiance ceremony - the high point of the official celebrations for the Fête du Trône, which marks the ninth anniversary of the enthronement of the Sovereign. This ceremony took place on the afternoon of 31st July in the Place du Mechouar at the Royal Palace in Fes. At the start of the ceremony, Mr Chakib Benmoussa, Minister of the Interior along with Walis and Governors of Wilayas, Prefectures and Provinces of the Kingdom and from central administration presented their allegiance to the Emir Al Mouminine (Commander of the faithful). Following this, His Majesty the King mounted a thoroughbred Arab stallion and inspected the delegations representing the different regions, prefectures and provinces of the Kingdom who had come to renew their allegiance to the King. This ceremony, which reflects the authenticity of the Moroccan people and their unfailing attachment to the glorious Alaouite throne, was finished with five shots of the canon and the Sovereign raised his hand in acknowledgement to ovations from representatives of the different regions.


ocument

Sa Majesté le Roi saluant un groupe d’invités à la réception organisée au Palais Royal de Fès à l’occasion de la Fête du Trône

ft `t}xáà° Äx eÉ| ÑÜ°á|wx âÇx Ü°vxÑà|ÉÇ õ Y¢á a Majesté le Roi Mohammed VI, accompagné de SAR le Prince Moulay Rachid, a présidé, mercredi 30 juillet au Palais Royal de Fès, une réception à l’occasion du 9ème anniversaire de Son accession au Trône. A cette occasion, S.M. le Roi a décoré plusieurs personnalités marocaines et étrangères de wissams. Ainsi, le Souverain a décoré l’ex-Premier ministre, M. Driss Jettou [photo 1], du grand cordon du wissam Al Arch, le directeur général du Fonds monétaire international, M. Dominique Strauss-Khan [photo 2], du grand cordon du wissam alaouite, l’ancien ministre des Affaires étrangères, M. Mohamed Benaissa, du wissam Al Arch de l’ordre de grand officier, le grand Rabin de Paris, M. David Messas, du wissam alaouite de l’ordre de grand officier. SM le Roi a également décoré le Premier président de la Cour suprême, M. Driss Dahak, du wissam Al Arch de l’ordre de commandeur, M. Yehuda Lankry (d’origine marocaine), président de la 2ème chaîne de la télévision israélienne, du wissam Al Arch de l’ordre d’officier, l’écrivain Morad Alami du wissam de mérite national de l’ordre d’officier, et l’artiste libanais Marcel Khalifa [photo 3] du wissam du mérite intellectuel.

S

D

E

is Majesty King Mohammed VI accompanied by HRH Prince Moulay Rachid, presided over a reception on the occasion of the 9th anniversary of the King's accession to the throne. The reception was held on Wednesday 30th July at the Royal Palace in Fes. On this occasion, HM the King bestowed honours on a number of Moroccan and foreign people, with the Royal Wissam. Amongst them were the Ex Prime Minister, Mr Driss Jettou (Photo 1), who was honoured with the grand cordon of Wissam Al Arch, Director General of the International Monetary Fund, Mr Dominique Strauss-Khan (photo 2) with the Grand Cordon of Wissam Alaouite, the former Minister of Foreign Affairs, Mr Mohamed Benaissa with the Wisaam Al Arch, order of Grand Officer, Chief Rabbi of Paris Mr David Messas with the Wisaam Alouite order of Grand Officer. HM the King also presented the First President of the Supreme Court, Mr Driss Dahak with the Wissam Al Arch, order of Commander, Mr Yehuda Lankry (of Moroccan Origin) president of the second channel of Israeli television with the wissam Al Arch, order of officer, writer Morad Alami with wisaam of national merit order of officer and Lebanese artist Marcel Khalifa (photo 3) with the wissam of intellectual merit.

H

F 13 Numéro 22 - 2008


Message de S.E M. Laszlo Solyom Président de la Hongrie adressé à Sa Majesté le Roi Mohammed VI Majesté, A l'occasion de la célébration de la Fête du Trône, fête nationale du Royaume du Maroc, j'ai l'honneur de présenter à Votre Majesté et au peuple ami du Royaume du Maroc mes félicitations les plus chaleureuses. A cette occasion joyeuse et solennelle je constate à ma grande satisfaction que nos relations bilatérales sont excellentes, harmonieuses, et la coopération entre nos peuples est dynamique. J'espère en toute sincérité que les liens bilatéraux intenses et mutuellement avantageux existant si heureusement entre la Hongrie et le Maroc puissent se renforcer davantage et s'enrichir encore de nouveaux domaines. Je tiens à Vous réaffirmer que je suis toujours prêt à oeuvrer pour le renforcement et l'amélioration des rapports amicaux qui unissent nos deux pays. En souhaitant à Votre Majesté bonheur et santé, et au peuple du Royaume du Maroc prospérité, je Vous prie d'agréer, Majesté, l'assurance de ma plus haute considération.

A l’occasion de la Fête du Trône

A l’occasion de la Fête du Trône

L’Ambassadeur de la République de Corée

L’Ambassadeur de la République de Serbie

S.E.M. JUNG-HEE YOO

S.E.M. MEHMED BECOVIC

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade de la République de Corée au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade de Serbie au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.


A l’occasion de la Fête du Trône

A l’occasion de la Fête du Trône

L’Ambassadeur de la République d’Azerbaïdjan,

L’Ambassadeur de la République d’Angola au Maroc

S.E.M. Sabir Mammad Oglu Aghabayov

S.E.DR . L UIS JOSE DE ALME I DA

au nom du Président de la République d’Azerbaïdjan,

au nom de son Epouse, en son propre Nom et au nom de l’ensemble du personnel de l’Ambassade d’Angola et de leur familles, a l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

I LHAM H E YDAR O GL U ALIYEV, très content de la situation actuelle des relations amicales entre l’Azerbaïdjan et le Maroc, a l’insigne honneur de présenter ses meilleurs voeux de santé, bonheur et de prospérité à:

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

A l’occasion de la Fête du Trône

A l’occasion de la Fête du Trône

L’Ambassadeur de la République du Soudan

L’Ambassadeur de la République du Mali

S.E.M. YAHIA A. G. MAHMOUD

S.E.M. ABDOULAY DIOP

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade du Soudan au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade du Mali au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI,

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI,

à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.


A l’occasion de la Fête du Trône

A l’occasion de la Fête du Trône

L’Ambassadeur de l’Ordre Souverain et Militaire de Malte, Doyen du Groupe Européen

L’Ambassadeur, Haut Représentant de la République Gabonaise au Maroc

S.E.M. Pierre-Marie GUISOLPHE

S.E.M. François BANGA EBOUMI,

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade de l’Ordre de Malte à Rabat ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, bonheur et de prospérité à:

l’ensemble du personnel de l’Ambassade du Gabon à Rabat ainsi que la communauté gabonaise établie au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, bonheur et de prospérité à:

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’au peuple marocain.

A l’occasion de la Fête du Trône et de la Jeunesse

A l’occasion du 9ème Anniversaire de l’Intronisation de Sa Majesté le Roi Mohammed VI

Le Chargé d’Affaires de la République d’Irak

L’Ambassadeur de la République de Gambie

S.E.M. RAST N. SHAWAIS

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade d’Irak à Rabat ainsi que la communauté irakienne au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

S.E.M. OUSMAN BADJIE,

l’ensemble du personnel de l’Ambassade à Rabat et la Communauté Gambienne résidant au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs déférents voeux de santé, de bonheur et de prospérité à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.


A l’occasion de la Fête du Trône

A l’occasion de la Fête du Trône

L’Ambassadeur de la République de Croatie

L’Ambassadeur de la République du Congo

S.E.M. DAR KO BE KI C

S.E.M. JEAN-MARIE EWENGUE

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade de Croatie au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade de la République du Congo au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

A l’occasion de la Fête du Trône

A l’occasion de la Fête du Trône

Le Chargé d’Affaires de la République du Libéria

Le Chargé d’Affaires a.i. de l’Ambassade de la République Populaire du Bangladesh

M. MORIEBA K. SANOE

M. B.M. JAMAL H OSSAI N

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade de Libéria au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade du Bangladesh au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI,

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI,

à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.


A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur de la République du Cameroun, Doyen du Corps Diplomatique à Rabat

S.E.M. Mahamat PABA SALE et l’ensemble du personnel de l’Ambassade du Cameroun à Rabat ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, bonheur et de prospérité à:

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

A l’occasion de la Fête du Trône et de la Fête de la Jeunesse

A l’occasion de la Fête du Trône

L’Ambassadeur de la République Socialiste du Viêt Nam

L’Ambassadeur de l’Ukraine

S.E.M. THAI DUONG NGO

S.E.M. VITALIY YOKHNA

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade du Viêt Nam au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade d’Ukraine au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI,

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI,

à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.


A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur de l’Etat du Koweit,

S.E.M. Salah Mohammad AL-BUAIJAN et l’ensemble du personnel de l’Ambassade du Koweit à Rabat ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, bonheur et de prospérité à:

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

A l’occasion de la Fête du Trône et de la Fête de la Jeunesse L’Ambassadeur du Royaume de Thaïlande

S.E.M. SUWIT SAICHEUA et l’ensemble du personnel de l’Ambassade Royale de Thaïlande au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.


A l’occasion de la Fête du Trône

A l’occasion de la Fête du Trône

L’Ambassadeur des Etats-Unis d’Amérique,

L’Ambassadeur de la République de Bulgarie

S.E.M. THOMAS T. RILEY

S.E.MME. KATYA TODOROVA

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade américaine à Rabat ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, bonheur et de prospérité à:

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade de Bulgarie au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI,

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI,

à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain

à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

A l’occasion de la Fête du Trône

A l’occasion de la Fête du Trône

L’Ambassadeur de la République de Guinée Equatoriale

L’Ambassadeur de la République du Ghana

S.E.M. JUAN N. NGUEMA MBENGONO

S.E.M. KOBINA ANNAN

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade de Guinée Equatoriale au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade du Ghana au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI,

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI,

à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.


A l’occasion de la Fête du Trône

A l’occasion de la Fête du Trône

L’Ambassadeur de la République du Chili

L’Ambassadeur de la République Populaire de Chine

S.E.MME. MARCIA COVARRUBIAS

S.E.M. GONG YUANXING

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade du Chili au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade de Chine au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI,

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI,

à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

A l’occasion de la Fête du Trône

A l’occasion de la Fête du Trône

L’Ambassadeur de la République Islamique du Pakistan

L’Ambassadeur de la République Arabe Syrienne

S.E.M. RIZWAN-UL-HAQ MAHMOOD

S.E.DR. NABIH ISMAÏL

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade du Pakistan au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade de Syrie à Rabat ainsi que la communauté syrienne au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.


étour

Activités Princières AR le Prince Moulay Rachid a présidé, samedi 26 juillet aprèsmidi au complexe sportif Prince Moulay Abdellah à Rabat, la finale de la Coupe du Trône de football (200708), remportée par l'équipe des FAR aux dépens du Moghreb de Fès (1-0).

S DR

Remise du Trophée Féminin par SAR le Prince Moulay Rachid à la capitaine du club de Berrechid, vainqueur de la coupe du Trône dames 2008, Lamiaa Boumehdi Photo du Bas: SAR le Prince Moulay Rachid a visité, dimanche 20 juillet, l'Exposition Internationale de l'Eau Saragosse 2008, dans le nord de l'Espagne, à l'occasion de la Journée du Maroc. Son Altesse Royale a coupé le cordon inaugural du pavillon marocain et a visité les différentes installations de cet espace construit sous forme d'un musée.

Photo du Bas: SAR le Prince Moulay Rachid, qui a représenté SM le Roi Mohammed VI au sommet de lancement officiel de l'Union pour la Méditerranée (UPM), a assisté lundi 14 juillet, place la Concorde à Paris (France), au défilé militaire du 14 juillet marquant la Fête Nationale française. Une quarantaine de chefs d'Etat et de gouver-

nement ayant pris part au sommet de Paris, ont assisté à ce défilé ouvert par une démonstration aérienne de la Patrouille de France. Le Secrétaire Général des Nations Unies Ban Ki- Moon était l'invité d'honneur du Président Nicolas Sarkozy.

2

3 HRH Prince Moulay Rachid presided over the final of the Football Throne Cup (2007-2008) on Saturday 26th July at the Prince Moulay Abdellah sports complex in Rabat. (top photo). On 20th July, HRH Prince Moulay Rachid visited the international Saragosse Exhibition of Water 2008 in the North of Spain to mark Morocco Day. His Royal Highness cut the ribbon at DR

22 Numéro 22 - 2008

the opening of the Moroccan pavilion set out like a museum display. Photo 3: HRH Prince Moulay Rachid, who had represented HM King Mohammed VI at the official opening summit of the Mediterranean union (UPM) attended the 14th July military parade at Place de la Concorde Paris (France). Around forty heads of state and government attended this parade.



ynamique

Nouvelle dynamique croate

A l’occasion de la Fête du Trône

commémorant le 9ème anniversaire de l’Intronisation de

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, Que Dieu Le glorifie,

Après une période de stagnation, les relations économiques entre le Maroc et la Croatie repartent à travers les prises de contact entre hommes d’affaires et la signature de contrats. Tout d’abord en novembre dernier avec la signature d’un accord entre les autorités du port de Casablanca et Rijeka, le plus grand port croate. En avril dernier, une délégation de la Chambre de Pêche d’Agadir a visité le chantier naval de Pula, sur la côte adriatique. Les thoniers et sardiniers de fabrication croate seraient 30% moins cher à l’achat que la concurrence d’Europe occidentale. Egalement en avril, la société croate d’exploration et forage pétrolier Crosco a signé un accord à Rabat avec la Maghreb

Petroleum Company pour fixer les conditions d’exploitation d’un champ de gaz au Maroc. Nouveaux contacts en mai après la visite en Croatie de M. Fouad Djerrari, Président du Directoire de SCETSCOM. Son homologue, M. Jure Radic a entrepris une visite au Maroc pour examiner plusieurs projets futurs communs. Au début du mois de juin, la délégation de deux sociétés croates se sont rendus au Maroc pour rencontrer les PDG de Maghreb Steel et Ynna Holding ainsi que les sociétés maritimes Sogetra et Sirmerc. Toutes ces activités ne réunissent pas seulement des intérêts purement économiques, mais également un héritage méditerranéen commun.

Le Président Directeur Général de la

Polyclinique Internationale de Rabat Prof. Abdelmajid Saoura

et l’ensemble du personnel de la Polyclinique ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à Sa Majesté le Roi Mohammed VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

MEKNES ATTIRE LES INVESTISSEURS

M. Hassan Bahi, Directeur Général du CRI Meknès-Tafilalet

es investissements dans la Région de Meknès Tafilalet bougent, et c’est certainement grâce aux efforts soutenus du Centre Régional d’Investissement. Les chiffres de l’évolution des activités du CRI pour 2007 sont parus et font état de la création de 774 entreprises pour le premier trimestre 2008, un chiffre en hausse de 7% par rapport à la même période de 2007. Les montants de capitaux générés par la créa-

L

24 Numéro 22 - 2008

tion d’entreprises sont passés de 760 millions de dirhams à 855 millions de dirhams, soit une hausse de 12,5%. Bon indicateur, les certificats négatifs demandés passent à 949 demandes pour le premier trimestre 2008, en augmentation de 3%. Pour le Directeur Général du CRI de Meknès, M. Hassan Bahi, et au niveau de l’aide aux investisseurs, l’évolution est très marquée : du milliard investi globalement en 2007, le chiffre grimpe à 5 milliards de dirhams pour 2008, un bon de 400%. Le nombre d’emploi créés par ces dossiers d’investissements est passé de 4600 (premier semestre 2007) à près de 12.000 pour le premier trimestre 2008. Les secteurs les plus prisés sont l’habitat et le BTP, l’industrie chimique, para-chimique et l’agroalimentaire. La région de Meknès jouit d’un réel regain d’intérêt avec ses 10 zones industrielles et 7 zones d’activités économiques. Le potentiel agricole n’est plus à rappeler. L’oléiculture, une tradition ancestrale, arrive par exemple à 20% de la production nationale et grâce aux projets struc-

Le Centre Régional d’investissement de Meknès-Tafilalet

turants novateurs comme l’ “Agropolis” de Meknès, quelques 11.000 nouveaux emplois sont prévus à terme. Au niveau de la formation, un institut spécialisé dans les sciences et techniques agroalimentaires est en cours de réalisation. Un réel pôle de compétence où sera formé chaque années quelques 300 étudiants qui trouveront fort certainement de nombreux débouchés dans la multitudes des entreprises installées dans la région.


A l’occasion de la Fête du Trône commémorant le 9ème anniversaire de l’Intronisation de

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, Que Dieu Le glorifie,

Le Consul Honoraire du Gabon à Casablanca et Président Directeur Général du

Groupe Filali a l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur et de prospérité à

Sa Majesté le Roi Mohammed VI, Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

A l’occasion de la Fête du Trône commémorant le 9ème anniversaire de l’Intronisation de

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, Que Dieu Le glorifie le Directeur Général et l’ensemble du personnel de

L’Hôtel Panorama à Azrou

ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à Sa Majesté le Roi Mohammed VI à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, et à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.


iplomatie

MAROC-PORTUGAL Vers le renforcement des relations bilatérales

Xème Réunion de Haut Niveau Maroco-Portugaise, présidée par les Premier Ministres des deux pays, s’est tenue le 5 juillet au fort de S. Julião de Oeiras, près de Lisbonne. Tenant compte de l’existence de secteurs stratégiques pour les deux pays à fort potentiel de développement, il a été convenu de centrer les travaux de cette rencontre sur la coopération dans les domaines du tourisme et des énergies renouvelables. À cet égard, les deux Gouvernements ont adopté un programme d’Action en matière de Tourisme pour les années 2008-2010 qui permettra l’échange d’informations, d’expériences et de missions relatives au développement touristique, la coopération en matière de formation hôtelière et touristique et la promotion des investissements touristiques entre les deux pays. Dans le domaine de l’énergie, les deux parties ont adopté un Programme de Coopération qui identifie les secteurs prioritaires de collaboration, entre autres, les énergies renouvelables, l’efficacité énergétique, la planification, promotion et développement des politiques énergétiques et le partage de savoir-faire en matière de gestion de réseaux composés d’un degré élevé d’énergies renouvelables. A l’occasion des rencontres sur les opportunités dans le secteur du tourisme et de

La

26 Numéro 22 - 2008

l’énergie ont été organisés avec des investisseurs portugais potentiels. A part ces deux domaines prometteurs, les travaux de la HCM ont aussi porté sur la coopération économique et financière et sur l’approfondissement du partenariat stratégique dans les secteurs des infrastructures, de l’industrie, en particulier l’automobile, et des transports. Dans ce sens, les deux gouvernements ont signé un Mémorandum d’Entente visant le doublement de la Ligne de crédit concessionnel existant de 200 MEUROS, qui était utilisée à 75%, à 400 MEUROS. Cette ligne de crédit, mise en place en 2004, a permis d’augmenter considérablement l’investissement portugais au Maroc dans les années précédentes, surtout dans le secteur des infrastructures. A cet égard, la partie marocaine a présenté aux

entreprises portugaises intéressées les grandes lignes du programme de développement en infrastructures pour les cinq prochaines années. Une rencontre similaire a été organisée au profit des opérateurs portugais et marocains dans le domaine de l’industrie automobile. Au niveau des transports, il faut souligner l’annonce du lancement des vols réguliers entre les deux pays par la compagnie aérienne portugaise TAP, à raison de six vols hebdomadaires, à partir du mois d’octobre prochain. Dans le domaine de la culture, les deux gouvernements se sont félicités de la création à l’Université Mohammed V-Agdal de la première filière en études portugaises au Maghreb, avec le concours de l’Instituto Camões et de l’Universidade de Lisboa.


iplomatie

Le Premier ministre, M. Abbas El Fassi, accompagné de l’Ambassadeur du Maroc Le Premier ministre, M. Abbas El Fassi et son homologue portugais, M. José à Lisbonne, et l’Ambassadeur du Portugal à Rabat est reçu en audience par le Socrates lors de la 10ème réunion de haut niveau Président de la République Portugaise. he tenth High Level MoroccoPortuguese talks presided over by the prime ministers of both countries took place on 5th July at the St Juliao de Oreieras fort near Lisbon. Taking account of strategic sectors in existence for the two countries, there is strong potential for development.

T

It was decided to focus the talks around cooperation in the fields of tourism and renewable energy. With this in mind, the two governments initiated a plan of action for tourism for 2008-2010 which will facilitate information exchange regarding related experiences in tourism development, hotel and tourism training and promoting investment in tourism between the two countries. In the energy sector, the two sides agreed on a programme of cooperation to identify key areas for collaboration, above all renewable energy sources, energy effi-

ciency, planning, promotion, energy policy development and knowledge sharing, within a framework of improved renewable energy resources. This occasion was organised with the support of a number of potential Portuguese investors. As well as these two key areas, the HCM also discussed economic and financial cooperation and ways of deepening the strategic partnership within the infrastructure sectors specifically industry, with special focus on the automobile industry, and transport. With this in mind, the two governments signed a memorandum treaty, which effectively doubled the credit limit from 200 MEuros of which 75% had been used, to 400 MEuros. This credit limit, which was put in place in 2004, has allowed Portuguese investments in Morocco to increase significantly in the past few years, especially in the infra-

structure sector. Bearing this in mind, the Moroccan side presented an outline of a 5 year plan for infrastructure development. A similar presentation was organised for a group of Portuguese and Moroccan Automobile industry operators. The Transport plan emphasised an increase in flights between the two countries, to be supported by Portuguese company TAP, to provide 6 flights a week starting from next October. The culture sector saw the governments congratulated on the creation of the first Portuguese studies course in the Maghreb, at the University Mohammed V-Agdal, in partnership with the Camoes Institute and the University of Lisbon.

27 Numéro 22 - 2008


iplomatie

MAROC-BRÉSIL

Première Session de la Commission Mixte M. Taieb Fassi-Fihri, Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération reçoit son homologue brésilien, M. Amorim pour co-présider les travaux de la session de la Commission Mixte.

Maroc et le Brésil ont procédé, mercredi 25 juin à Rabat, à la signature de huit accords de coopération à l'issue des travaux de la 1ère session de la Commission mixte marocobrésilienne (24-25 juin). Ces conventions ont été signées par le Ministre des Affaires étrangères et de la coopération, M. Taieb Fassi Fihri, et son homologue brésilien, M. Celso Amorim, qui ont co-présidé les travaux de cette session. Il s'agit d'un accord sanitaire vétérinaire visant la promotion de la coopération bilatérale dans le domaine de la santé animale et de l'inspection vétérinaire des animaux et des produits d'origine animale, et l'harmonisation des méthodes d'analyse de laboratoire en vue de faciliter les échanges commerciaux d'animaux et de produits animaux, en se référant à l'Accord SPS de l'Organisation mondiale du commerce (OMC). En vertu de cet accord,

Le

28 Numéro 22 - 2008

les deux parties s'engagent à faciliter particulièrement la collaboration entre les laboratoires des services vétérinaires, notamment en matière de techniques de diagnostic et d'analyses utilisées dans la certification des animaux et des produits d'origine animale faisant l'objet d'importation et d'exportations. Les deux parties ont également appelé le secteur privé à tirer profit des opportunités d'investissement offertes dans plusieurs secteurs émergents dans les deux pays. orocco and Brazil signed 8 cooperation agreements on Wednesday June 25th in Rabat regarding issues discussed in the first session of the joint Morocco-Brazilian Commission (24-25 June). These conventions were signed by Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mr Taieb Fassi Fihri and his

M

Brazilian counterpart Mr Celso Amorim, who co-presided. A veterinary health agreement was signed with a view to promoting bilateral cooperation in the animal health, veterinary animal and animal product inspection, and to synchronising analysis methods with a view to facilitating commercial exchange of animals and animal products in accordance with the SPS agreement of the world trade organisation (WTO). Under this agreement both sides will cooperate particularly with their laboratory work to improve diagnostic and analysis techniques used in the certification of animals and animal products intended for import or export. Both sides called upon the private sector to take this opportunity to invest in emerging markets in the animal export business in both countries.


iplomatie

MODERNISER LA JUSTICE AU MAROC

Ministre de la Justice, M. Abdelouahad Radi, a procédé, le 22 juillet à Salé, en compagnie de l'Ambassadeur chef de la délégation de l'Union Européenne au Maroc, M. Bruno Dethomas, au lancement du projet Meda II relatif à la modernisation des juridictions du Maroc. L'objectif recherché par ce projet est également de garantir la qualité des prestations fournies par les juridictions. L'Union Européenne, dans le cadre de sa programmation couvrant la période 2007-2010 a apporté un soutien nouveau au domaine de la justice en matière d'accompagnement du plan national de modernisation de l'administration pénitentiaire, d'appui aux sections de la famille au sein des tribunaux en vue d'accompagner les dispositions du Code de la famille ainsi qu'à la justice des mineurs dans le cadre de l'accompagnement des réformes du code de procédure pénale.

Le

Mise en place du système d'information documentaire à travers l'organisation, la documentation et l'équipement

inister for Justice Abdelouhad Radi went to Sale on 22nd July, accompanied by Ambassador Bruno Dethomas, Head of the European Union delegation in Morocco to mark the launch of the Media II project relating to the update of jurisdiction in Morocco. The project's objective is to guarantee a consistent level of quality provided by courts of law. The European Union, planning for the period 2007-2010 is offering added support in the justice domain, to help implement a national plan to modernise penitentiary administration; ways of making sure the family code is upheld by the courts, as well as taking care of justice for minors under the penal code procedure reform plan.

M

Le portail “Adala.justice” lancé officiellement le 22 juillet contient, dans un premier temps 50.000 pages.

Les guichets d'information judiciaire doivent faciliter l'accès, l'orientation et la consultation en ligne des tribunaux 29 Numéro 22 - 2008


évouement

fATAeA _t cÜ|Çvxááx _tÄÄt TáÅtt {ÉÇÉÜx wx át ÑÜ°áxÇvx Äx wßÇxÜ vtÜ|àtà|y wâ VxÜvÄx W|ÑÄÉÅtà|Öâx wx etutà õ Ät e°á|wxÇvx wx Ä:TÅutáátwxâÜ wâ ^Éãx|à Her Royal Highness Princess Lalla Asmaa at the charity dinner of the Diplomatic Circle of Rabat, organized at the Residency of the Ambassador of Kuwait

30 Numéro 22 - 2008


évouement

Madame Fatima Al-Twaijri, Présidente du Cercle Diplomatique, a affirmé que “grâce à la coopération, l’amour et le travail acharné, nous pouvons arriver à nos fins, nous sommes aujourd’hui arrivés à récolter des dons qui ont dépassé un million de dirhams, sans compter les résultats du bazar, qui est le clou de l’année”

“...Nous essayons, à travers ces oeuvres caritatives, de rendre, à ce beau pays qui est le Maroc, ce qu’il nous a apporté de vie généreuse et de sécurité...”

31 Numéro 22 - 2008


évouement

L’activité caritative des ambassadrices permet de diffuser l’amour, la paix et la générosité... ors d'un entretien accordé à notre rédaction, Mme Sahar Rifay, Ambassadrice du Koweit au Maroc, a expliqué que le succès de cette fête a dépassé toutes les attentes, surtout quand son Altesse Royale, Lalla Asmaa, qui a bien voulu présider cette rencontre, les a honorés en restant jusqu'à la fin de la fête. Ce geste a touché le coeur de tous les membres du Cercle Diplomatique et témoigne du réel soutien que SAR la Princesse apporte à toutes les activités du Cercle tout au long de l'année. “Le choix de ma demeure, c'est à dire la Résidence de l'Etat du Koweit”, nous explique Madame l'Ambassadrice, “a été suggéré par les membres du Cercle Diplomatique. Ce choix a été comme une décoration pour moi ainsi que pour le Koweit, pays pionnier lorsqu'il s'agit d' abriter tout ce qui concerne les oeuvres caritatives partout dans le monde. Ce qui m'a aussi honoré et fait ma fierté est que les Princesses sont entrées dans ma demeure, ce qui constitue un fait historique”. Mme Sahar Rifay explique que le travail

L

32 Numéro 22 - 2008

uring an interview with our editorial staff, Mrs Sahar Rifay, Ambassadress of Kuwait to Morocco, explained how this event's success had surpassed all expectations especially when Her Royal Highness Lalla Asmaa, who had been delighted to preside over this event, had stayed until the very end. “The choice of my home, that is to say, the residence of the State of Kuwait” Madame the Ambassadress kindly explained to us, “had been suggested by several members of the Diplomatic Circle. This choice was a great honour, both for me personally and for Kuwait as a pioneer country in charitable acts throughout the world. What was a particular honour for me, and made me especially proud, was that the Princesses entered my home, and that is a historical event”. Mrs Sahar Rifay explained that good works are a real joy for all members, a habit that once sampled, is difficult to pass up in future times: “Good works exude a magic that touches everyone in their very heart with generosity and love. We are lucky to be in a diplomatic circle in a country that we love, the Kingdom of Morocco and we are getting to work on charitable projects that we plan all year long. We are trying, through our good

D


évouement Le travail bénévole a un seul langage que tout le monde comprend malgré les différences de religions ou d'ethnies bénévole est un réel plaisir pour tous ceux qui s'y adonnent et il est difficile, une fois qu'on y a goûté, de s'en passer. Le travail bénévole exerce une magie qui touche chaque homme au coeur propre, généreux et aimant. Ici nous sommes dans un cercle diplomatique dans ce pays que nous aimons, le Royaume du Maroc, nous nous rendons utiles à travers des oeuvres caritatives que nous réalisons tout au long des années. Nous essayons, à travers ces oeuvres de rendre à ce beau pays ce qu'il nous a apporté de vie généreuse et de sécurité. La diversité des continents, des nationalités et des religions au sein du Cercle Diplomatique est une réalité qui rend nos oeuvres particulières. A travers le travail diplomatique, nous diffusons l'amour, la paix et la générosité... Le travail bénévole a un seul langage que tout le monde comprend, malgré les différences de religions ou d'ethnies. Le premier objectif de ce Cercle est social et caritatif mais nous ne pouvons pas ignorer l'objectif le plus important qui est l'union des Nations et des peuples, loin des différences et des divisions.

works, to give back to this beautiful country that which it gives to us. - a sense of generosity and safety. The diversity of the continents, nationalities and religions within the diplomatic circle is a reality which exists in our work. During the course of diplomatic duties we spread love, peace and generosity... Good works are a universal language, understood throughout the world regardless of ethnicity or religion. The main objective of our circle is one of social care, however, we can't ignore the important union of nations and peoples, united and undivided”.

33 Numéro 22 - 2008


évouement “Celui qui ne rend pas hommage aux gens ne le rend pas non plus à Dieu” C’est avec ce dicton que Madame l’Ambassadrice du Koweit a précédé ses remerciements qui se sont adressés ainsi: “Mes remerciements particuliers sont adressés à M. Miloud Chaâbi et son épouse, à Monsieur Jamal Ba-Amer et au Ministère des Affaires Etrangères de l’Etat du Koweit, ainsi qu’à l’homme d’affaire saoudien le Dr Abderrahmane Al Houssaini pour leurs dons généreux en faveur de notre Association. Mme Bensaleh, Madame Akhannouch et le CMKD pour leur soutien permanent à nos oeuvres. Enfin, je tiens à remercier Monsieur El Ouardi et son épouse pour l’effort fourni durant toute l’année, aussi bien pour la soirée caritative organisée par le groupe des pays arabes que pour celles organisées par le Cercle Diplomatique, M. Habek ainsi que tous les membres du Magazine Diplomatica pour sa couverture journalistique de notre activité. Certes, cette année était particulière dès le début, puisque la Présidente du Cercle Diplomatique, Madame Fatima AlTwaijri a affirmé que “grâce à la coopération, l’amour et le travail acharné, nous pouvons arriver à nos fins, nous sommes aujourd’hui arrivés à récolter des dons qui ont dépassé un million de dirhams marocains, sans compter les résultats du grand bazar diplomatique qui est le clou de l’année”.

34 Numéro 22 - 2008

“He who thinks not of his fellow man, thinks not of God” - it was with this phrase, that the Ambassadress of the State of Kuwait began her inaugural speech before continuing “My particular thanks go to Mr Miloud Chaabi and his wife, to Mr Jamal BaAmer and to the Ministry of Foreign Affairs of the State of Kuwait as well as Saudi Businessman Dr Abderrahmane Al Houssaini, for their generous donations to our association. Mrs Meryem Bensaleh, Mrs Salwa Akhannouch and the CMKD for their continuing support for all our works. Finally I must thank Mr El Ouardi and his wife for their great help throughout the year, at the charity evening organised by Arab Countries Group and the various events of the Diplomatic Circle, and thanks to M. Habek and all the Diplomatica team for their strong help and coverage of our work”. This has been an exceptional year from the start, and President Mrs Fatima Al Twaijri has confirmed that, thanks to the spirit of cooperation, love and hard work, we have reached our targets, namely of collecting more than one million Moroccan Dirhams, not including the funds raised by the yearly bazaar.



éveloppement

5

36 Numéro 22 - 2008

JOURS AVEC MADAME LA MINISTRE

NOUZHA SKALLI


éveloppement

ACCOMPAGNER LE SOCIAL . . . . . . DU NORD AU SUD

il est une ministre à qui son engagement vis-à-vis des plus démunis tient à coeur, c’est bien Nouzha Skalli. Une militante au moral de fer, dotée d’une énergie inépuisable et forte de 30 ans d’expériences dans le domaine social: Nouzha Skalli en a vu des vertes et des pas mûres. Lorsqu’elle arpente le Maroc du nord au sud, jusqu’aux bourgades les plus reculées, elle ne manque pas d’analyser la situation particulière et s’évertue, dans la mesure du réalisable, de donner un “coup de pouce” aux acteurs de la vie associative, réel moteur de la solidarité au Maroc. Lors de ses déplacements, minutieusement organisés avec son équipe, les rencontres se succèdent à un rythme soutenu. Aux rencontres du matin succèdent les déjeuners de travail pour enchaîner, sans répis, sur des visites sur le terrain. Rendez-vous était pris le samedi matin, pour le lancement du processus de qualification des associations, organisé au siège de la Wilaya d’Agadir. Face à quelques 1000 acteurs associatifs, la Ministre Skalli démarre sa tournée à Agadir par le développement de la stratégie 20082012 du Ministère. Les travaux lancés, la ministre démarre vers Dar Talib, une maison de repos pour personnes défavorisées bénéficiant de l’entraide nationale. Ensuite, Nezha Skalli a souhaité rencontrer les jeunes du centre de formation d’Anza. Situé en bordure d’un large bidonville, certains responsables de l’association n’ont pas manqué de

S’

there is one minister who takes her job taking care of the less fortunate really to heart, it is Nouzha Skalli. A militant with a will of iron, gifted with unsurpassable energy and more than 30 years of experience in the social sector, Nouzha Skalli has seen life at its most raw. She has travelled Morocco from North to South and visited the most remote corners and has always paid attention to the situations in each area and has done her best to give a boost to the people there, she is a real vision of solidarity in Morocco. Her trips are organised with great precision, making the most of all the time available, for meetings from morning until night.

If

A meeting was planned on the Saturday morning, to set in motion ta qualification process for a number of associations, held at the headquarters of the Wilaya of Agadir. With around 1000 associated members present, Minister Skalli ended her tour in Agadir developing the 2008-2012 strategy for the Ministry. Once the work was done, the minister moved to Dar Talib, a guest house for disadvantaged people requiring support from the state. Finally, Nouzha Skalli enjoyed meeting some young people from a training centre in Anza. Situated on the border of a large shanty town, some of the workers explained the challenges they came up against, some

37 Numéro 22 - 2008


éveloppement

10/10: Journée Nationale de la Femme Marocaine October 10: National Day of the Moroccan Women

Les colonies de vacances jouent un rôle crucial pour le plein épanouissement des jeunes enfants durant l’été

Quel que soit l’âge de son interlocuteur, la Ministre Skalli est toujours à l’écoute attentive des remarques

souligner les difficultés, parfois insurmontables, d’accéder à un logement décent. L’après-midi commença par une rencontre, en compagnie des acteurs associatifs concernés, axée sur la discussion du projet de loi relatif aux personnes en situation de handicap. Sans perdre une minute, la ministre Skalli enchaîne avec des visites sur le terrain: la coopérative féminine de l'arganier, le centre régional d'information et d'appui aux associations et la coordination régionale de l'Agence de Développement Social. Une journée bien chargée, dynamisée par une ministre dont la compassion et la sollicitude sont rayonnantes. Le dimanche matin fut consacré à la visite de l’association Tazanine, en charge de la crèche des enfants abandonnés de l'hôpital Hassan II d'Agadir. Nouzha Skalli, chargée d’aliments de première nécessité, apportait en plus une promesse d’un appui de 300.000 Dhs par an. L’étape suivante, chargée d’émotions, fut le centre des sourds muets Zouhour, niché dans une villa de la banlieue d’Agadir, qui prend en

of which were very difficult indeed, of finding decent accommodation. The afternoon was given over to a meeting with members of local associations, comprising a discussion about law relating to people with disabilities. Without wasting a minute, Minister Skalli made some visits to the local area, - the women’s argan cooperative, a regional information centre and the regional coordination HQ for the agency for social development. A busy day, with a dynamic minister radiating compassion and concern. Sunday morning was dedicated to a visit to the Tazanine association, who take care of abandoned children at the Hassan II hospital in Agadir. Nouzha Skalli, laden with essential foodstuffs promised a grant of 300,000 dirhams per year. The next step, full of emotions was the Zouhour centre for deaf-mutes , located in a villa in the outskirts of Agadir, who look after children between 5 and 18 years old and give them education or training in sign language. Next up Nouzha Skalli chaired a meeting over a working lunch, with a number of representatives of women's groups - around 500 women from regional associations attended and provided the minister with details on solidarity,

Le week-end débute par le lancement du processus de qualification des associations, au siège de la Wilaya 38 Numéro 22 - 2008

La Ministre Skalli a toujours une parole gentille qui allège les souffrances des personnes défavorisées.

Piliers des activités associatives, les formateurs sociaux sont au centre de la politique de la Ministre Skalli


éveloppement

La Ministre Nouzha Skalli à la rencontre des formateurs et étudiants en langues étrangères

Les droits de l’enfant, toujours au centre des préoccupations de la Ministre Nouzha Skalli

charge les jeunes de 5 à 18 ans et leur dispense une scolarité ou un métier, en langage des signes. Par la suite, Nouzha Skalli a mené une rencontre organisée, au cours d’un déjeuner-débat, avec les responsables des associations féminines: environ 500 femmes, issues des groupements associatifs régionaux, ont répondu positivement à l’appel et nourri la ministre de revendications et d’appels à d’avantage de solidarité, exposant les difficultés rencontrées ça et là: violence, exclusion, précarité, surtout dans le rural et discriminations dont les femmes sont victimes. N’esquivant aucun sujet, la ministre Skalli a détaillé la stratégie de son ministère, notamment dans le cadre de l’accompagnement, de la formation et du financement des associations. Nouzha Skalli fut chaudement ovationnée à l’issue de cette rencontre particulièrement animée. Enfin, la ministre ne manqua pas de rappeler sa joie face à l'initiative royale relative à la proclamation de la journée nationale de la femme, le 10 octobre, anniversaire de l'instauration du code de la famille. Pour son ardeur et l’importance de sa mission, la femme marocaine ne méritait pas moins qu’un 10/10 !

La Ministre explique que résorber les bidonvilles, ce n’est pas seulement le relogement de ses occupants, c’est aussi réussir leur intégration sociale

explaining the hurdles they had come up against - violence, exclusion, uncertainty - above all in the rural area where women are most at risk. Addressing every subject raised, Minister Skalli set out in detail her ministry's plan - with particular reference to helping with training plans and financing these initiatives. Nouzha Skalli was given a warm round of applause at the end of this very successful and lively meeting. Finally the minister expressed her happiness at the royal initiative of celebrating a national day for women on 10th October, anniversary of the family code. The Moroccan woman deserves a 10/10 for spirit and the importance of the role she plays.

La Ministre en compagnie des étudiantes en langue et couture du centre associatif de formation professionnelle 39 Numéro 22 - 2008


éveloppement

Mme Carolina Major, le Wali de la Région de Tanger-Tétouan, M. Mohamed Hassad, La Ministre Nouzha Skalli et S.E.M. Luis Planas, Ambassadeur d’Espagne à Rabat réunis pour la profection de l’enfance

La Ministre Nouzha Skalli échange les conventions avec S.E.M. Luis Planas, Ambassadeur d’Espagne

Protection de l’Enfance Soutenir le travail volontaire à Tanger uittant Agadir en début de soirée, direction Tanger ! Malgré les 1500 Km séparant Agadir de Tanger, effectués de nuit, la Ministre Skalli et son équipe apparaissent “tout sourire” ce lundi matin en présence de S.E.M. Luis Planas, Ambassadeur d’Espagne, du Wali de Tanger-Tétouan, Mohamed Hassad et Madame Carolina Major, chef de département de coopération avec la Méditérranée et le Monde Arabe pour la signature de deux conventions portant sur la protection de l’enfance, dont une pour la mise en place effective de l’unité de protection effective (UPE) de Tanger.

Q

eaving Agadir at the beginning of the evening headed for Tangiers. Despite the 1500km distance from Agadir, which she covered during the night, Minister Skalli and team appeared full of smiles on the Monday morning before HE Mr Luis Planas, Ambassador of Spain, and Wali of TangiersTetouan, M. Mohamed Hassad, and Mrs Carolina Major, chief of department of cooperation with Meditarranean and Arab World for the signing of two conventions regarding the protection of children and one for an association of effective protection in Tangiers.

L

Grâce à la subvention de l’AECID (165.000 Euros), l’Unité de Thanks to a grant from AEDID (165,000 euros) the association Protection Effective de l’Enfance de Tanger pourra effectivement for the effective protection of the children of Tangiers could come into being at the end of September 2008. voir le jour fin septembre 2008. Madame Nouzha Skalli a également présidé l’inauguration de la 9ème édition des “séjours de travail volontaires” organisés par les associations Amal de Tanger et Wafae de Barcelone (Espagne). Les ateliers de langue de l’Institut National de l’Action Sociale furent également l’objet de toutes les attentions de Nouzha Skalli. La Ministre du développement social, de la famille et de la solidarité nous a offert d’assister à quelques pans de son travail. Nous en ressortons impressionnés par cette grande dame énergique, disponible, compatissante et toujours à l’écoute. Bravo!

La journée de la Ministre Skalli démarre par plusieurs discours à Tanger

40 Numéro 22 - 2008

Nouzha Skalli also presided over the opening of the 9th “voluntary work group” organised by the Tangier based “Amal” association and the Barcelona (Spain) “Wafae”. Language workshops at the National Institute of social action were also the focus of attention from Nouzha Skalli. The minister for social development, family and solidarity allowed us to attend several areas of her work. We were very impressed by this energetic, compassionate, charming and intelligent woman. Bravo!

pour se terminer par l’ovation du public face au spectacle haut en couleur réalisé...

... avec les jeunes de la région de Tanger


éveloppement

La Femme, levier du Développement Rural ...pour une plus grande participation politique de la Femme e retour à Rabat, la journée du 16 juillet a été consacrée à la conférence sur la participation politique des femmes en milieu rural organisée en coopération avec le Fonds de Développement des Nations Unies pour la Femme (UNIFEM) et la Coopération Technique Allemande (GTZ).

oming back to Rabat, the day of 16th July was devoted to a conference on the political participation of women in rural life organised in cooperation with the United Nations Development for Women (UNIFEM) and the German Technical Cooperation (GTZ).

D

C

Madame Skalli, lors de cette conférence, a rappelé qu’en dépit de tous les acquis déjà obtenus, la femme, notamment dans le milieu rural, est sous-représentée au niveau local. En effet, les conseils communaux ne comptent pas plus de 0,56% de femmes parmi les quelques 25000 élus aux communes. Ce chiffre chute dans les communes rurales où seulement 47 conseillères ont été élues. Aucune femme ne siège actuellement aux conseils de préfectures ou de province. Même la Chambre des Conseillers ne compte que 3 femmes.

During this conference, Mrs Skalli outlined that, despite all the objectives that had been attained, women, particularly in the rural sphere, were underrepresented at local level. In effect, Commune Councils had no more than 0.56% of women amongst the 25000 elected to the communes. This figure plummets even further in rural communes where there are only 47 councillors. There are no women in the chair at any prefecture or provincial councils at all. The Council Chamber has only 3 women.

La séance inaugurale de cette conférence a connu la participation de nombreux acteurs politiques et associatifs ainsi que la présence du Ministre d’Etat, M. Mohamed El Yazghi, de la Ministre de la Santé, Mme Yasmina Baddou, du Ministre Délégué chargé des Affaires Économiques et Générales, M. Nizar Baraka, du Secrétaire d’Etat chargé de l’Artisanat, M. Anis Birou et de M. Saad Hassar, Secrétaire d’Etat auprès du Ministre de l’Intérieur.

This inaugural meeting of the conference saw the participation of a number of political players and important association figures as well as Minister of State, Mr Mohammed El Yazghi, of Mrs Yasmina Baddou, Minister of Health, of the Deputy Minister for Economic and General affairs Mr Nizar Baraka and the Secretary of State for Craftsmanship Mr Anis Birou and Mr Saad Hassar, Secretary of State of the Minister of the Interior.

Une fois encore la Ministre Nouzha Skalli a réussi la performance de rassembler plusieurs centaines d’actrices et d’acteurs importants pour cette conférence qui a traité du “mode de scrutin et les mesures positives pour appuyer la participation politique des femmes aux communes urbaines et rurales” ainsi que du “rôle de la société civile dans l'appui de la représentation de la femme dans la gestion de la chose locale”.

Once again, Minister Nouzha Skalli succeeded in gathering a number of influential people together to discuss important issues regarding measures that needed to be taken to better increase the political involvement of women both in urban and rural communes, and to discuss “the role of civil society in striving for proper representation of women in local affairs”.

M. Mohamed El Yazghi, Ministre d’Etat a pris part à cette conférence accompagné de plusieurs membres du gouvernement

Le Ministre Nizar Baraka et Madame Yasmina Baddou, Ministre de la Santé sont parties prenantes de cette importante rencontre à Rabat

Présence importante d’acteurs associatifs lors de cette manifestation

Les Secrétaires d’Etat Saad Hassar de l’Intérieur et Anis Birou de l’Artisanat.

41 Numéro 22 - 2008


ialogue

Maroc - Pakistan Rencontre exclusive avec le Conseiller du Premier Ministre Pakistanais Monsieur Mian Manzoor Ahmad Wattoo Exclusive Interview

Mister Mian Manzoor Ahmad Wattoo Adviser to the Prime Minister of Pakistan on Industries and Production

M

orocco and Pakistan have agreed to work together in a bid to seek ways to nurture, enhance and develop economic cooperation and trade for the mutual benefit of the two countries. This information came out when Moroccan Foreign Trade Minister Abdellatif Maazouz held discussions with Pakistani Minister for Industries and Production Mian Manzoor Ahmad Wattoo in Rabat. The ministers also agreed that there was need not only to boost but also diversify the current trade ties by aggressively promoting investment opportunities and encouraging businesses to form partnerships. Diplomatica met M. Mian Manzoor Ahmad Wattoo. Interview.

L

e Maroc et le Pakistan se sont mis d’accord pour travailler ensemble afin de rechercher de manière significative à consolider, augmenter et développer la coopération économique et commerciale, entre les deux pays. Les deux ministres M. Abdellatif Maazouz Ministre du Commerce Extérieur et Mian Manzoor Ahmad Wattoo, Ministre pakistanais des Industries et de la Production. Les Ministres ont également convenu de la nécessité d'amplifier mais également diversifier les liens commerciaux actuels en favorisant les investissements rentables de manière plus agressive ainsi que les facilités en faveur des entreprises afin de former des synergies.

ors de sa visite officielle au Maroc, à la tête d’une délégation pour participer à la première session de la commission mixte maroco-pakistanaise, qui s’est tenue à Rabat les 17 et 18 juillet dernier, M. Watto a souhaité rencontrer Diplomatica. Interview.

L

Diplomatica: Excellence, vous êtes à la tête de la première session de la commission mixte maroco-pakistanaise. Quels sont vos objectifs pour cette rencontre? Mister Wattoo: L’agenda de la rencontre couvre les différentes facettes de la coopération économique. L’objectif de notre dialogue est la coopération dans les domaines des échanges, du commerce, de l’industrie, des secteurs financiers, des sociétés mixtes, de l’agriculture et de l’élevage, des sciences et de la technologie sans oublier l’éducation et les technologies de l’information. En outre, au cours de mes rencontres avec les responsables marocains des pourparlers sont entrepris afin d’obtenir un investissement marocain pour la construction d’une unité de production d’engrais au Pakistan, grâce au rapprochement de la société nationale des engrais du Pakistan et l’OCP au Maroc. 42 Numéro 22 - 2008

Les représentants du magazine Diplomatica lors de l’interview de M. Mian Manzoor Ahmad Wattoo


ialogue Diplomatica : Excellency, you are heading the first session of the joint commission between Morocco and Pakistan. What are your main objectives for the commission? Mister Wattoo : The agenda for the meeting basically covers broad areas of economic cooperation between the two countries. The main focus of our dialogue is cooperation in the fields of trade and commerce, industry, financial sector, joint ventures in different fields, agriculture and livestock, science and technology, education and information technology. During my meetings with the Moroccan dignitaries, besides dicussing matters of common interest in the areas of commerce and trade, efforts shall be made to seek Moroccan investment for the establishment of a fertilizer production plant in Pakistan through joint venture between National Fertilizer Corporation of Pakistan and the OCP of Morocco. Diplomatica : We noticed that commercial exchanges between Morocco and Pakistan are very low, how could we improve this situation? Mister Wattoo : Bilateral trade between Pakistan and Morocco ranges between US$ 120-130 million which is much below its true potential. The trade between Pakistan and Morocco takes place mostly in phosphate, textile, sports goods, surgical instruments and hides and skins. There exists a tremendous scope for exploring the full potential to benefit the economies of both the countries. I am fully confident that our deliberations during the JMC session will lead to a successful conclusion. We will discuss the current low level of bilateral trade through reactivation of the Pakistan-Morocco Joint Business Council, signing of Preferential Trade Agreement and reduction of tariff on imports from each other’s country.

Le Premier Ministre, M. Abbas El Fassi reçoit l’émissaire de son homologue pakistanais accompagné par l’Ambassadeur Rizwan-ul-Haq Mahmood Diplomatica: Nous avons noté que les échanges commerciaux entre le Maroc et le Pakistan sont encore faibles. Comment améliorer cette situation ? Mister Wattoo: Les échanges bilatéraux entre le Pakistan et le Maroc s’établissent entre 120 et 130 millions USD, ce qui est bien en deçà du potentiel réel. Le commerce entre le Pakistan et le Maroc concerne principalement les phosphates, le textile, le matériel de sport, les instruments chirurgicaux, les cuirs et peaux. Il existe une potentialité énorme pour tirer profit des économies réciproques. Je suis tout à fait convaincu que les délibérations de cette session de la commission mixte apporteront des conclusions très positives. Nous allons discuter de l’accroisement des échanges commerciaux en proposant la réactivation du conseil des affaires pakistano-marocain, la signature d’accords commerciaux préférentiels et la diminution des droits de douane sur les imports de nos pays respectifs.

Un investissement marocain au Pakistan grâce au rapprochement avec l’OCP

Diplomatica: Pakistan launched a commercial bureau in Casablanca to promote Pakistani exports to Morocco. The team is really active and many meetings have been organized. After one year of operations, what are the results so far? Mister Wattoo: Pakistani Commercial Section was established in June, 2007 in Casablanca. It is playing an effective role in increasing the bilateral trade. The impact of such initiatives cannot be judged in one year’s time. However, during the last year there was an increase of over 18 percent in our exports to Morocco.

Diplomatica: Le Pakistan a établi son bureau de promotion des exportations pakistanaises à Casablanca. L’équipe est très active et de nombreuses rencontres ont déjà été organisées. Quels sont les acquis ? Mister Wattoo: La section commerciale pakistanaise a été inaugurée en juin 2007 à Casablanca. Elle joue un rôle effectif dans l’accroissement des échanges bilatéraux. L’impact de telles initiatives ne peut se

Diplomatica: The biggest investment of Pakistan abroad is in Morocco. The Jorf Lasfar complex is massive and running. On the other side of the ocean, FFBL (big fertilizer production company) is revamping its Bin Qasem plant to increase production. Is there a plan for Pakistan to become a fertilizer platform for South Asia? Mister Wattoo : The agreement signed between Morocco and Pakistan in 2004 resulted in formation of a Joint Venture Company in the name of “Pakistan Maroc Phosphore SA”. The project is one of its kinds with strategic significance of involving two of the largest business groups of two brotherly Muslim nations i.e. Fauji Group of Pakistan and OCP Group of Morocco. Production of 375,000 metric tons of phosphoric acid per annum will not only ensure uninterrupted supply of raw

Monsieur Watoo salue le Ministre d’Etat, M. Mohamed Yazghi en présence de M. Bertrand du magazine Diplomatica. 43 Numéro 22 - 2008


ialogue material, catering the entire demande of DAP (diamonium phosphate, an effective fertilizer) requirement of FFBL, but also would be a source of profit in the form of selling out the surplus production with the following advantages: long-term raw material supply guaranteed in an extremely tight international market and, additionaly, this is the first ever foreign investment by the Fauji Group. Apart from its imminent contribution towards economic growth of Pakistan, it has added to the prestige of the Country. May also prove a gateway for others to investment in the international market. Diplomatica: Two years ago, a memorandum to promote industrial cooperation has been signed between Morocco and Pakistan. What has been done since?

Mister Wattoo: A Memorandum of Understanding (MOU) on Industrial Cooperation was signed in 2006 between Pakistan and Morocco. The MOU aims to promote industrial cooperation between the two countries in the following manner: cooperation between the institutions providing support for small and medium entreprises in both countries through the establishment of joint ventures, transfer of technology or any other kind of projects of mutual benefit. The MOU also aims to facilitate and strenghten relationship between interested institutions and private sectors in both countries.

Réunion de travail de M Mian Manzoor Ahmad Wattoo et son équipe avec M. Abdellatif Maâzouz, Ministre du Commerce Extérieur juger après seulement un an. Cependant, durant les 12 derniers mois, nous avons constaté un accroissement de 18% des exportations pakistanaises vers le Maroc. Diplomatica: Le plus grand investissement pakistanais à l’étranger se situe au Maroc. Le complexe de Jorf Lasfar est énorme et fonctionne bien. De l’autre côté de l’océan, FFBL (grande société de production d’engrais phosphatés) procède à la modernisation de son usine afin d’augmenter la capacité de production. Estce que le Pakistan souhaite devenir une plateforme régionale pour les fertilisants ?

We will work on modalities to promote cooperation in SME sector

The Government of Pakistan has forwarded following information and documents to the Government of Morocco for consideration: Small and Medium Entreprises policy of the Government of Pakistan; Annual report of the Small and Medium Entreprise Development Authority (SMEDA); and information on SMEDA in shape of brochure and cd. The Technology Upgradation and Skills Development Company (TUSDEC) of Morocco has shown its interest in the field of quality management, industrial and technological structures, upgradation and transfer of technology, skill development and research & development. We will work on modalities to promote cooperation in SME sector.

Mister Wattoo: L’accord signé entre le Maroc et le Pakistan, qui date de 2004, a mené à la création d’une entreprise en participation sous le nom de « Pakistan Maroc Phosphore sa ». Le projet est unique impliquant une participation significative stratégique de deux des plus grands groupes de deux pays musulmans frères : le Groupe Fauji du Pakistan et le Groupe OCP du Maroc. La production de 375000 tonnes d’acide phosphorique par an assurera non seulement l’approvisionnement continu en matière première, couvrant l’intégralité de la production en DAP (ndlr : un fertilisant usuel), mais encore les surplus de production seront une source de profits par leur vente sur les marchés internationaux. Cette initiative possède les avantages d’une garantie d’approvisionnement à long terme dans un contexte international très serré et constitue le premier investissement étranger du Groupe Fauji. Bien entendu, mis à part la contribution au développement économique du Pakistan, cet investissement a augmenté le prestige du pays, en espérant être un exemple pour d’autres investissements sur le marché international.

Diplomatica: Il y a deux ans, un mémorandum pour la promotion de la coopération industrielle a été signé entre le Maroc et le Pakistan. Où en est-on actuellement ?

La première session de la Commission Mixte Maroc-Pakistan s’est tenue à Rabat au Ministrère des Affaires étrangères et de la Coopération avec la participation du Ministre du Commerce et de l’Industrie

44 Numéro 22 - 2008

Mister Wattoo: Un protocole d’accord concernant la coopération industrielle a été signé en 2006 entre le Pakistan et le Maroc. Le mémorandum d'accord vise à encourager la coopération industrielle entre les deux pays de la façon suivante : coopération entre les établissements fournissant l'appui pour de petites et moyennes entreprises dans les deux pays par l'établissement d’entreprises en participation ainsi que le transfert de la technologie ou de tout autre genre de projets d’intérêt mutuel. Le mémorandum d'accord vise également à faciliter et à renforcer le rapport entre les institutions intéressées et les secteurs privés dans les deux pays.


iplomatie

MAROC-CROATIE DIPLOMATIE (F)ESTIVALE CROATO-MAROCAINE Réception à la Présidence de la Croatie. De g. à dr.: SEM. Darko Bekic, SEM. Moulay Abbes El Kadiri, Ambassadeur du Maroc en Croatie, M. Abdellatif Maazouz, Ministre marocain du Commerce Extérieur, SEM. Stipe Mesic, Président de la République de Croatie, M. Khalid Sayeh, Directeur des relations commerciales internationales au Ministère du Commerce Extérieur, M. Nabil Kharroubi, Directeur du Centre Régional d'Investissements de Rabat, accompagnés d’autres membres de la délégation marocaine.

ême pendant les congés annuels, l'infatigable Ambassadeur de Croatie au Maroc, S.E.M. Darko Bekic, n'a cessé de promouvoir les relations amicales entre le Maroc et son pays. Fin du mois de juin, il a accompagné en Croatie une importante délégation économique, ménée par le Ministre du Commerce Extérieur, M. Abdellatif Maazouz et composée d'une trentaine d'hommes d'affaires marocains. Pendant trois jours, la délégation a visité la capitale Zagreb, où le Ministre Maazouz a signé avec son hôte M. Suker, Ministre des

M

A Rijeka, le Ministre Maazouz et son entourage et l’Ambassadeur Darko Bekic ont inspecté les installations portuaires du plus grand port maritime d'importation de marchandises destinée à l'Europe Centrale.

Finances croate, un accord bilatéral pour la suppression de la double imposition. Le Ministre marocain a également entretenu des pourparlers avec le Vice-premier ministre croate et Ministre d'Economie, M. Polancec. Le lendemain, la délégation marocaine a été reçue au siège de la Chambre de Commerce croate où étaient organisées des rencontres entre hommes d'affaires marocains et leurs nombreux homologues croates. Le même jour, le Ministre marocain et ses collaborateurs ont été reçus au Palais Présidentiel par le Président de la République de Croatie, S.E.M. Stipe Mesic. Le dernier jour de la visite a été consacré à une découverte de la ville de Rijeka et la région touristique de l'Adriatique du nord. Le Port de Rijeka a signé récemment un accord avec le Port de Casablanca visant à accroître le transport cargo entre les deux pays. Finalement, à Opatia, ville célèbre du nord de l’Adriatique, la délégation marocaine a pu se rendre compte du fonctionnement du tourisme en Croatie durant la pleine saison. Selon les prévisions, la Croatie, qui ne compte que 4,4 millions d'habitants, accueillera cette année plus de douze millions de touristes. En plus de ses efforts dans le domaine de la diplomatie économique, SEM. l'Ambassadeur Bekic, et dans le cadre des préparatifs pour la signature d'accord sur la coopération culturelle entre le Maroc et la Croatie, a organisé la parti-

cipation d'un groupe gnaoua “Les Frères Soudani” d'Essaouira au grand Festival International de Folklore de Zagreb. Cette manifestation traditionnelle a réuni en juillet dernier des artistes amateurs de vingt deux pays devant des dizaines de milliers de spectateurs. Le spectacle offert par le groupe gnaoua marocain a été transmis en direct par la première chaîne de la télévision croate, et parmi les spectateurs, étaient présents, notamment, le vicePremier ministre, Mme Kosor et le Ministre de la Culture croate, M. Biskupic.

L’Ambassadeur Darko Bekic entouré par l’équipe d’artistes gnaouas lors du grand festival international du folklore de Zagreb.

45 Numéro 22 - 2008


iplomatie & Business

CONFERENCE DES MINISTRES DU COMMERCE DES PAYS D’AFRIQUE ET D’AMERIQUE DU SUD

a première conférence des Ministres du Commerce d'Afrique et d'Amérique du Sud a ouvert officiellement ses travaux, le 19 juin 2008, à Marrakech, avec la participation de 65 pays, dont une quarantaine représentés par leurs Ministres chargés du commerce.

L

Le Ministre d’Etat M. Mohamed El Yazghi lors de la lecture du discours de M. le Premier Ministre Abbas El Fassi

Suite au succès du premier sommet bi-régional qui s’est tenu au Nigéria en 2006, et dans le cadre de la mise en oeuvre des mécanismes de suivi prévus au niveau ministériel, les Chefs d’Etat et de Gouvernement des pays d’Afrique et d’Amérique du Sud, réunis à ce Sommet ont adopté la Déclaration d’Abuja qui stipulait la tenue au Maroc de la récente rencontre.

Hot on the heels of the first successful bi-regional summit, that took place in Nigeria in 2006 and with a view to putting in place mechanisms discussed, at Ministerial level, Heads of States and governments of African and South American countries regrouped at a summit in accordance with the Abuja Declaration that had named Morocco as the location for this latest meeting.

Les objectifs de ces rencontres récurrentes visent à harmoniser, au niveau ministériel, les positions sur les questions de commerce international, à promouvoir et à coordonner les positions sur les questions commerciales bilatérales et multilatérales; à soutenir et promouvoir les mécanismes destinés à accroître le commerce interrégional entre l’Afrique et l’Amérique du Sud, y compris les accords des échanges préférentiels entre les pays des deux régions.

The objectives of the latest talks are to harmonise positions on questions of international commerce at ministerial level, to secure positions on questions on bilateral and multilateral commercial exchange and to promote it. To support and promote mechanisms designed to increase inter-regional commerce between Africa and South America, and the creation of agreements for preferential exchange between countries of the two areas. Organised by the Ministry of External Commerce with the help of the Ministry of Foreign Affairs and

Photo de Famille de la rencontre de Marrakech

46 Numéro 22 - 2008


iplomatie & Business

Plus de 65 pays représentés au niveau de leurs Ministères du Commerce

“...Nous, Ministres en charge du Commerce Extérieur représentant les Gouvernements des 65 pays d’Afrique et d’Amerique du Sud participant à la première Conférence des Ministres du Commerce d’Afrique et d’Amerique du Sud tenue à Marrakech, Maroc, le 19 juin 2008, nous nous engageons à contribuer activement à la conclusion du cycle de Doha dans les plus brefs délais, en vu de parvenir à un système commercial multilatéral universel, fonctionnel, fondé sur des règles, ouvert, non discriminatoire et équitable, qui encourrage le développement...”

47 Numéro 22 - 2008


iplomatie & Business Le Président de la Conférence, le Ministre du Commerce Extérieur, M. Abdellatif Maazouz lors du dîner de clôture, accompagné du Ministre d’Etat, M. Mohamed El Yazghi

Organisée par le Ministère du Commerce extérieur avec le concours du Ministère des Affaires étrangères et de la Coopération, cette rencontre constituait le point de départ d’un partenariat commercial fondateur entre l’Afrique et l’Amérique du sud, deux régions du sud qui cherchent résolument à explorer de nouvelles voies pour mieux promouvoir leurs échanges commerciaux. La séance inaugurale a été consacrée à la lecture de l’allocution du Premier Ministre, M. Abbas El Fassi, lu aux participants par le Ministre d’Etat, M. Mohamed El Yaghi. Le Président de la Conférence, le Ministre du Commerce Extérieur, M. Abdellatif Maazouz a ensuite présenté aux participants les objectifs et attentes de cette rencontre, notamment le projet de la “Déclaration de Marrakech” et son “Plan d’Action”. La conférence ministérielle a été précédée par un forum d’hommes d’affaires, de réunion de hauts fonctionnaires et d’un atelier nocturne sur le système global de préférences commerciales (SGPC) organisé en coopération avec la Conférence des Nations Unies sur le Commerce et le Développement (CNUCED). La Conférence a constitué le réel point de départ du partenariat commercial entre les pays d’Afrique et d’Amérique du Sud. Elle a permis également de renforcer le flux d’informations échangées entre les deux régions dans le domaine commercial. La conférence de Marrakech se voulait ainsi un haut lieu d’échange et de dialogue de nature à permettre la création d’un cadre favorable au développement des échanges commerciaux entre les différents pays africains et sud-américains et l’harmonisation de leurs positions sur les grandes problématiques du commerce mondial. A l’issue des travaux de la conférence, une très ambitieuse “Déclaration de Marrakech” a été adoptée. Les 42 points de ce document de travail détaillent les engagements des pays participants. La prochaine rencontre au sommet, prévue au Venezuela en novembre prochain prévoit d’examiner les progrès réalisés, notamment dans les domaines du commerce, de l’investissement et du tourisme. Les délégations d’Afrique et d’Amérique du Sud ont souhaité remercier le Royaume du Maroc pour avoir abrité cette première conférence ministérielle d’Afrique et d’Amérique du Sud.

Cooperation, this meeting is a landmark in the creation of a soldbased commercial partnership between Africa and South America – two regions who are keen to explore new avenues to improve their commercial exchanges. The inaugural meeting was dedicated to reading a message from Prime Minister Mr Abbas El Fassi to the attending public by Minister of State Mr Mohammed El Yazghi. The president of the conference, Minister for external commerce, Mr Abdellatif Maazouz presented participants with a list of expectations and objectives for the meetings, notably the project entitled “the declaration of Marrakech” and the “plan of Action”. The Ministerial conference had been preceded by a forum of businessmen, a meeting of high level functionaries and a n evening workshop on a global system for business preferences (SGPC) organised in partnership with the United Nations Conference on Business and Development (CNUCED). The conference marked a real starting point for a commercial partnership between African and South American countries. It has also facilitated a flow of information between the two regions in the commercial domain. The Marrakech conference was also intended as a high level exchange and dialogue intended to create a favourable framework to develop commercial exchanges between the various different countries on both continents, and to harmonise their positions on the bigger problems encountered at world trade level. On the subject of the workings of the conference, a very ambitious “Marrakech Declaration” was drawn up. The document comprised 42 points detailing the requirements for participating countries. The next meeting, scheduled for Venezuela next November should be an opportunity to examine the progress made, especially in the commerce, investment and tourism domain. The African and South American delegations thanked the Kingdom of Morocco for having hosted the first Ministerial Conference for Africa and South America.

Présence de nombreux Ambassadeurs et membres Des experts marocains et étrangers ont participé à la des Affaires Etrangères et de la Coopération conférence de Marrakech

48 Numéro 22 - 2008

En marge de la conférence, plusieurs rencontres décontractées furent programmées


étente

Danses et Musiques Traditionnelles de Corée ercredi 2 juillet dernier, le groupe de percussion MOLGAE a présenté son spectacle de danses et musiques traditionnelles de Corée pour le plus grand plaisir des Casablancais présents au Théâtre Mohamed VI ce soir-là. Ce spectacle était organisé par l’Ambassadeur de la République de Corée, S.E.M. JungHee Yoo avec le soutien des sociétés Kia, Lg et Samsung.

M

On Wednesday 2nd July, percussion band MOLGAE put on a show of traditional Korean dance and music to the great delight of a large number of Casablancans present at the Theatre Mohammed VI that evening. This show was organised by Ambassador HE Mr Jung-Hee Koo, of the Republic of Korea with the support of Kia, LG and Samsung corporations. Formed in 1991, the band MOLGAE gets its name from the word for the sound of the waves and aims to increase awareness of the four key instruments in traditional Korean music - the cymbal, gong, waist drum and bell.

ondé en 1991, le groupe MOLGAE, dont le nom signifie l’écume de vagues, a pour objectif principal de faire progresser l’expression musicale des quatre percussions du répertoire musical Coréen: la symbale, le gong, le janggu et le tambour.

F

49 Numéro 22 - 2008


iplomatie

M. El Yazghi en Antartique Un Ministre qui se bat pour le climat. onsieur Mohamed El Yazghi, Ministre d’Etat marocain et membre fondateur de la Commission de l’Internationale Socialiste pour une société mondiale durable a participé aux travaux de la réunion de cette commission qui s’est réunie le lundi 24 mars 2008 à Santiago, Chili, au milieu d’un grand intérêt médiatique, avec la participation de Madame Michelle Bachelet, Présidente de la République du Chili, et présidée par Ricardo Lagos, ancien Président du Chili et envoyé spécial du Secrétaire-Général des Nations Unies sur le changement climatique. Dans son intervention, Mohammed El Yazghi, Ministre d’Etat du Maroc, a souligné l’importance du dilemme

M

r Mohammed El Yazghi, Moroccan Minister of State and founder member of the Socialist International commission for a durable global society took part in the recent meeting of the commission on Monday 24th March in Santiago Chile, amongst great media interest. Also participating was Mrs Michelle Bachelet, President of the Republic of Chile and the event was chaired by Ricardo Lagos, former President of Chile and special envoy of the United Nations Secretariat General on climate change. Mohammed El Yazghi's part in the talks was to outline the importance of the dilemma faced by most developing countries - how to increase output and facili-

M

50 Numéro 22 - 2008 DR


iplomatie

L’Internationale Socialiste pour une Société Mondiale Durable

faisant face aux pays émergeants, notamment comment développer et industrialiser sans polluer. L’accès à de nouvelles technologies devait être universel, alors qu’au contraire elles étaient vendues aux nations non industrialisées à prix d’or. En rapport avec la réunion au Chili, un groupe de participants s’est rendu en Antarctique et en Patagonie pour obtenir une meilleure compréhension des effets du changement climatique dans cette partie du monde. Au sud du Chili, à Punta Arenas en Patagonie, le groupe a pris connaissance des efforts de préservation environnementale mis en ouvre dans la région, avec une visite dans l’île de Magdalena, dans le Détroit de Magellan, où vivent la plus grande colonie protégée de pingouins. En Antarctique, les responsables de la base d’Eduardo Frei – une des plus grandes de la région où une centaine de personnes sont stationnées en permanence - ont briffé les leaders politiques. Un éminent glaciologue a présenté les conséquences des activités humaines, dont les effets dévastateurs se ressentent jusque dans l’Antarctique, et où l’air chaud provoque l’effondrement de corniches de glace et de la diminution générale des glaces en Antarctique. La délégation comprenait Ricardo Lagos, vice-président de la Commission et envoyé spécial du secrétaire-général de l’ONU sur le changement climatique, Luis Ayala, secrétaire général de l’Internationale Socialiste, Aleksandr Kwasniewski, ancien Président de la Pologne, Sergey Mironov, président du Conseil de la Fédération russe, ainsi que d’autres éminentes personnalités.

tate industrialisation without pollution. Access to the latest technology needs to be universally accessible (currently this information is sold to developing countries at high cost). Part of the Chile summit involved a group of delegates being sent to Patagonia and the Antarctic, to better understand the effects climate change is having on these parts of the world. To the South of Chile, Punta Arenas in Patagonia saw the group gain understanding of ways to preserve the environment, with a visit to the Island of Magdelana in the Magellan Straits, where one of the largest colonies of penguins in the world live. In the Antarctic, a group of officers at the Edouardo Frei base (one of the largest in the region where over 100 staff are permanently based) briefed the political leaders. An eminent glaciologist gave a presentation on the consequences of human actions and the devastating effects they have on the polar icecaps, where hot air causes them to melt, and the overall reduction in ice quantity in the region. The delegation comprised Ricardo Lagos, special envoy of the United Nations secretariat general on climate change, and vice president of the commission, Luis Avala, president of Socialist International, Aleksandr Kwasniewski, former President of Poland, Sergey Mironov, and president of the council of the Russian Federation as well as other eminent personalities in the field.

DR

Les instances socialistes internationales rassemblées au Chili pour cette rencontre importante

DR

Le Ministre d’Etat El Yazghi en Patagonie (Chili) bravant les affres du froid polaire

DR

En Antartique, en compagnie des délégués socialistes participants à la conférence

51 Numéro 22 - 2008


évouement

Association Madrassa Wa Jar pour une plus belle école, des travaux ont été réalisés grâce a l’Association. Madrassa Wa Jar est une association composée de plusieurs avocats, médecins, professeurs universitaires et dont les membres bénévoles se sont mobilisés autour d’un projet de rénovation des écoles publiques de leur quartier. près avoir réalisé plusieurs travaux de première urgence relatifs à l’étanchéité, les sanitaires, la réfection des sols, l’Association a organisé une fête de fin d’année autour d’un barbecue, animée par un groupe de “Deqqa” et par un magicien, durant laquelle les 40 meilleurs élèves parmi les 300 que compte l’école primaire “Ibnou Aoud” (avenue Aïn Khalouiya à Rabat) ont été récompensés de prix scolaires. Les premières réalisations de l’association Madrassa Wa Jar ont été soutenues, non seulement par les membres de l’Association, mais aussi par le groupe des épouses d’Ambassadeurs d’Asie, le Collège Saint Exupéry et l’Association des Parents d’élèves de l’Ecole André Malraux. Très prochainement, un terrain sportif polyvalent sera construit grâce aux généreux mécènes de l’Assocation. Durant la fête organisée par l’association, sa présidente Madame Noriah Alj Hakim n’a pas ménagé ses efforts pour que la journée soit couronnée de succès. Les élèves comme les parents d’élèves la remercient chaleureusement pour cette journée inoubliable.

A

DR

Madame Noriah Alj Hakim, Présidente de l’Association et les membres du bureau en pleine préparation des sandwiches

Madrasa Wa Jar is a voluntary association, whose members are focused on bringing public schools in their area, up to date. After a good deal of work had been completed on urgent repairs, sanitary systems and relaying of floors, the Association organised an end of year party – a barbecue with entertainment from band “Deqqa” and a magician. The 40 best students from the 300 strong primary school “Ibnou Aoud” (avenue Ain Khalouiya, Rabat) were given prizes for their scholarly efforts. The Madrassa Wa Jar association achieved its first goals and were supported in this by members of the association itself, the Asian Ambassadors Spouses Group, Saint Exupery College and parents of pupils at the Andre Malraux Primary school.

Les enfants de l’école applaudissant le groupe folklorique

DR

52 Numéro 22 - 2008


ialogue

INTERVIEW AVEC LE CHARGÉ D’AFFAIRES DE L’IRAQ

SON EXCELLENCE

RAST N. SHAWAIS A l’occasion de le réouverture de plusieurs Ambassades arabes à Bagdad, le magazine Diplomatica a souhaité faire le point avec le chargé d’affaires d’Irak au Maroc DR

Diplomatica: Que représente pour l'Irak, la visite de Sa Majesté le Roi Abdallah II de Jordanie, sur le plan de la réouverture du dialogue interarabe? Le Chargé d'Affaires: La visite de Sa Majesté le Roi Hachémite à Bagdad est à la fois historique et très significative sur le plan des relations multilatérales, non seulement, entre l'Irak et les pays arabes voisins, mais aussi les autres pays arabes plus éloignés. Elle constitue la pierre angulaire de la relance des relations historiques entre l'Irak, représenté par son nouveau statut d'un état démocratique, fédéral et unifié, d'une part, et les pays arabes et musulmans d’autre part. Diplomatica: Récemment un groupe parlementaire marocain a représenté le Maroc aux travaux de l'Union des Parlementaires Arabes qui s'est tenu en Irak, quels sont les échos de cette participation et son impact sur les relations bilatérales? Le Chargé d'Affaires: Certes, la visite du groupe parlementaire marocain rentrait dans le cadre de la participation du Maroc aux travaux de l'Union des Parlementaires Arabes qui s'était tenu à Arbil, Capitale du

DR

M. Habek de Diplomatica et le Chargé d’Affaires de la République d’Irak à Rabat

Kurdistan de l'Irak, mais en fait, l'organisation d'une telle réunion sur le sol irakien, revêt une importance capitale, car elle a permis aux parlementaires arabes y participant, et parmi eux les Marocains, de se rendre compte des réalisations importantes qu'à connu le nouvel Irak dans tous les domaines. Les échos de la visite du groupe parlementaire marocain sont très satisfaisants, ce qui a mis fin aux allégations d'une certaine presse tendancieuse qui vise toujours à mal informer les gens et à camoufler les réalités. Elle a été aussi de bon augure pour l'amélioration des relations historiques et particulières entre la république d'Irak et le royaume du Maroc. Diplomatica: L'Etat de droit prend graduellement le pas sur l'anarchie et l'insécurité qui régnaient en Irak, ce qui a encouragé certains pays arabes à nommer leur ambassadeur à Bagdad; comment voyez-vous les relations diplomatiques entre le Maroc et l'Irak? Le Chargé d'Affaires: Les progrès réalisés en Irak ne se limitent pas uniquement à la question de la sécurité, malgré son importance, mais englobent tous les autres domaines: politique, économique, social etc. Le fait de comprendre ce qui se passe en Irak aujourd'hui, et la nécessité de se concentrer sur les intérêts communs à l'Irak et aux autres pays arabes frères, constituent en soi des éléments positifs, pour pousser ces derniers à soutenir l'Irak dans sa lutte pour sa reconstruction et à faire disparaître les traces de destruction laissées par l'ancien régime et la période de terrorisme aveugle qui s'est installé en

Irak après la chute de ce régime et qui a fait souffrir tant de pays, entre autres le Maroc. De toute évidence, le retour des pays arabes à des relations diplomatiques, économiques et commerciales normales est un souhait pour le gouvernement et le peuple irakien. Ceci est encore plus vrai pour le Maroc qui a toujours eu des relations fraternelles avec l'Irak. En temoignent les positions positives prises par Sa Majesté le Roi Mohammed VI en ce qui concerne le nouvel Irak. Je dois avouer que bientôt ces relations seront prospères, à l'instar des autres pays arabes tels que, les Emirats Arabes Unis, le Bahreïn, le Koweit, la Jordanie et d’autres qui ont déjà des représentations diplomatiques à Bagdad. Diplomatica: Vous avez certainement feuilleté le magazine Diplomatica, quels sont les rubriques que vous souhaiteriez y voir ajoutées? Le Chargé d'Affaires: Votre magazine se caractérise par le suivi des activités diplomatiques au royaume du Maroc et je pense, personnellement, que l'ajout d'une rubrique s'adressant aux diplomates nouvellement installés au Maroc, pour leur faire connaître, en quelques phrases, les caractéristiques et les us et coutumes des villes marocaines, valoriserait chaque numéro. Il faut prévoir également des colonnes reflétant l'histoire des relations diplomatiques entre le Maroc et le reste du monde, ainsi que des rapports sur les pays qui émergent sur le plan international de temps à autre. Enfin une page réservée aux divertissements serait la bienvenue.

53 Numéro 22 - 2008


iplomatie

Maroc - Chili

A l’autre bout du Monde, au Chili, l’Ambassadeur Boucetta redouble d’énergie pour présenter le Maroc sous les nombreux angles de sa diversité ans le cadre de ses activités de représentation, l’Ambassade du Royaume du Maroc au Chili a organisé plusieurs événements dans la capitale Santiago, ayant pour objectif de présenter le riche patrimoine culturel de notre pays.

D

L’année 2007 a été marquée par l’organisation des 1ères journées culturelles du Royaume du Maroc au Chili. Cette manifestation qui s’est déroulée du 14 au 25 mars 2007, fut la première de cette envergure jamais organisée par une représentation diplomatique étrangère au Chili. Cet événement a coïncidé avec l’inauguration du “Centre Mohammed VI pour le Dialogue des Civilisations” dans la ville de Coquimbo, le 14 mars 2007. Ce Centre a été bâti grâce à un don de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, lors de la visite d’Etat effectué en République du Chili en Décembre 2004. A cette occasion, un protocole d’Accord pour la construction du Centre Mohammed VI pour le Dialogue des Civilisations et de la mosquée de Coquimbo, a été signé par l’Ambassadeur de Sa Majesté le Roi à Santiago, S.E.M. Abdelhadi Boucetta, et le Maire de Coquimbo, Monsieur Pedro Velasquez, lors d’une cérémonie présidée par Sa Majesté le Roi. L’inauguration du Centre a été présidée par Monsieur Ahmed Taoufik, Ministre marocain des Habous et des Affaires Islamiques, accompagné par le Ministre de la Culture. Ces journées culturelles ont été inaugurées

54 Numéro 22 - 2008

par les Ministres marocain et chilien de la Culture. Le programme des activités de ces journées a été élaboré pour montrer toute la richesse du patrimoine culturel marocain. C’est ainsi que des conférences ont été animées par des universitaires et des chercheurs marocains sur une dizaine de thèmes. Des projections de films de réalisateurs marocains ont également eu lieu à la cinémathèque nationale du Centre Culturel de la Moneda (Palais Présidentiel). D’autres manifestations culturelles ont été organisées en marge des journées culturelles dans divers centres de la capitale, Santiago, à l’instar d’une exposition de littérature marocaine en langue espagnole, d’une exposition de livres sur le Maroc, d’une exposition de la peinture marocaine contemporaine, d’un spectacle musical et folklorique, d’une exposition des bijoux et des habits traditionnels marocains, d’une exposition-vente de l’artisanat marocain, et d’un défilé de mode. A signaler que la troupe musicale soufie Ibn Arabi a donné un récital qui a connu un grand succès dans l’enceinte de la Bibliothèque Nationale. En parallèle à ces journées culturelles, l’Ambassadeur de Sa Majesté le Roi à Santiago, S.E.M. Abdelhadi Boucetta, a signé avec le Président de la Chambre de Commerce de Chili un protocole d’entente pour la création d’une Chambre de Commerce Chili-Maroc, qui aura pour objectif de dynamiser les relations commerciales entre les deux pays et de stimuler l’échange de


3

iplomatie 1

2

4

1. MM. Mario Agliati, Edouardo Kawas, Mmes Jimena Soler et Gilda Kawas, M. Osvaldo Riveros, le Directeur de l’Institut Culturel de la Commune de Providencia et S.E.M. Abdelhadi Boucetta qui constituent le comité organisateur du dîner de gala ouvrant la semaine gastronomique marocaine à Santiago. 2. Mmes Edna de Barros, ancienne ambassadrice; l’Ambassadrice du Maroc au Chili, Mme Boucetta et Mme Margo Irrarazabal lors du grand dîner de gala. 3. Pour agrémenter la soirée, la virtuose ayant bénéficié de la bourse d’étude marocaine présente son concerto.

4. L’Ambassadeur Boucetta, Mme Kimberly Kelly et son époux l’Ambassadeur des Etats-Unis d’Amérique à Santiago, M. Craig Kelly et M. Mariano Fontecilla. 5. L’Ambassadeur Boucetta et son épouse Bouchra en compagnie de deux acteurs célèbres chiliens, M. Tomas Vidiella et Mme. Tania Zarhi (qui ont notamment tourné à Marrakech la série TV Monte Cristo). 6. Mme Bouchra Boucetta, Mme Patricia Vallejos de Van Klaveren et M.Van Klaveren, Secrétaire d’Etat aux Affaires Etrangères et S.E.M. l’Ambassadeur Abdelhadi Boucetta.

visites d’hommes d’affaires dans des secteurs d’intérêt commun. Un dîner de gala a été organisé pour la clôture des journées culturelles du Royaume du Maroc au Chili. Plusieurs Ministres, Députés, Sénateurs, Ambassadeurs et importantes personnalités ont assisté à ce dîner, en présence des notables marocains qui ont participé à ces journées. Ces journées culturelles, qui sont le fruit de la collaboration de plusieurs Départements et organismes marocains, ont connu un large succès du fait de l’intérêt du public chilien et de la très bonne organisation de ces journées. A l’issue de ces dernières, l’Ambassadeur de Sa Majesté le Roi a procédé à la remise de plusieurs dons provenant des recettes de vente des dîners quotidiens dans la tente caïdale. Ces cérémonies de don ont été très appréciées par les Hautes Autorités Chiliennes, du monde politique, économique, des médias, et des arts, qui y ont participé et qui ont loué cette initiative, qui s’inscrit dans l’objectif d’appuyer l’insertion sociale, culturelle et professionnelle des couches les plus défavorisées au Chili. Une autre activité qui a eu beaucoup de retombées médiatiques au cours de l’année 2008, est sans conteste l’organisation par cette Mission, d’une semaine gastronomique marocaine. Cette semaine gastronomique a été animée par le Chef Cuisinier Mohamed Fedal,

5

6

7. M. Mariano Fontecilla, Coordinateur diplomatique du Congrès National Chilien, Mme Gloria Rivera de Tapia, Mme Bouchra Boucetta, le Président de la Cour Suprême, M. Enrique Tapia et l’Ambassadeur Abdelhadi Boucetta.

propriétaire et chef du célèbre restaurant “Dar Moha” à Marrakech, et s’inscrivait dans le cadre d’une campagne promotionnelle pour l’inauguration de la première place de Santiago qui portera le nom du Maroc. Cette manifestation culinaire a culminé par l’organisation d’un dîner de gala officiel, organisé par l’Ambassade. Le dîner a été rehaussé par la participation du Président du Sénat de la République du Chili, Monsieur Adolfo Zaldivar. Plus de 400 personnes ont assisté à cette soirée, parmi lesquelles des membres du gouvernement chilien, plusieurs personnalités du monde de la politique, de la culture, des arts et des universités, ainsi que les membres du corps diplomatique et consulaire accrédités au Chili. Les revenus de ce dîner de gala ont été versés au bénéfice des organismes de charité et des oeuvres sociales de la commune de Providencia. Au cours de cette semaine gastronomique, le Chef Moha a été invité par la chaîne de télévision chilienne pour une émission, afin de faire découvrir au public chilien la cuisine marocaine. Les efforts de notre Ambassade à Santiago, dans le domaine culturel, ont créé un grand intérêt pour le Maroc et a contribué à donner de notre pays l’image riche d’une civilisation ancestrale, tout en étant ouverte aux aspirations légitimes de démocratie et de développement.

7

55 Numéro 22 - 2008


iplomatie

Maroc - Bulgarie

En Bulgarie, Europe 2001 consacre un numéro spécial au Maroc. ans le cadre des activités organisées par l’Ambassade du Maroc à Sofia (Bulgarie) pour la célébration du 9ème Anniversaire de l’Intronisation de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, l’Ambassadeur Dlimi a réuni un grand nombre de personnalités autour d’un double événement.

D

En présence de Sa Majesté le Roi Siméon de Saxe-Cobourg-Gotha, du nouveau Vice-Ministre des Affaires Etrangère, M. Radion Popov, du VicePrésident du Parlement bulgare M. Petar Beron, de plusieurs chefs de Missions diplomatiques et diplomates, l’Ambassadeur Dlimi a présenté le numéro spécial du magazine “Europe 2001” et inauguré une exposition artistique comprenant des photographies et des oeuvres de peintures sur le Maroc et la Bulgarie réalisées par plusieurs photographes bulgares et un citoyen marocain résidant en Bulgarie.

56 Numéro 22 - 2008

mongst the activities organised by the Moroccan embassy in Sofia (Bulgaria) to celebrate the 9th anniversary of the enthrownment of His Majesty King Mohammed VI, Ambassador Dlimi met with a large number of people at a double event.

A

Before His Majesty King Simeon of SaxeCoburg and Gotha, new Vice-minister of Foreign Affairs, Mr Radion Popov and Vice-president of the Bulgarian Parliament, Mr Petar Beron, as well as a large number of heads of missions and diplomats, Ambassador Dlimi presented the special edition of magazine "Europe 2001" and opened an art exhibition of photographs and paintings of Morocco and Bulgaria by Bulgarian artists and one Moroccan, who lives in Bulgaria.


iplomatie

L’Ambassadeur Dlimi accueille les invités Le Roi Siméon de Saxe-Cobourg-Gotha lors de la cérémonie

De hautes personnalités représentant les milieux politique, économique, culturel, universitaire, des organismes publics et des organisations non-gouvernementales, des citoyens marocains résidant en Bulgarie ainsi que la presse locale, ont également pris part à cet événement. L’édition spéciale “Maroc” du magazine Europe 2001 comprenant plus de 70 pages en langue bulgare relate le bilan du règne de Sa Majesté le Roi Mohammed VI,les grands chantiers de développement et les réalisations qu’à connues le Maroc dans des domaines notoires tels que les droits de l’Homme, le développement humain, la décentralisation administrative, le volet social et le champ religieux. Par ailleurs, l’édition “spécial Maroc”, a été conçue pour être un guide d’orientation et d’information sur le Maroc, relatant ses priorités et ses spécificités pour le grand public bulgare et les sphères internationales de ce pays, il traite également du développement des relations bilatérales Maroco-bulgares depuis l’établissement des relations diplomatiques entre les deux pays, de son économie et des opportunités d’investissement. D’autres chapitres relatent les spécificités culturelles, gastronomiques et touristiques.

L’Ambassadeur Dmili, le Président de Bulgarie et Mme Dlimi

High level representatives from politics, economics, culture, higher education, public sector and NGO, Moroccan citizens resident in Bulgaria as well as the local press took part in this event. The special “Morocco” edition of Europe 2001 magazine was over 70 pages long, in Bulgarian, and had articles on the reign of His Majesty King Mohammed VI, and the large projects in the world of development that have been completed and are making Morocco's name in areas such as Human Rights, Human Development, Administrative decentralisation, social responsibility and religion. This “Moroccan special” magazine is also a good guide to getting to know Morocco - full of practical information, both broad and specific, aimed at Bulgarian people and their international associates. There were pieces on Morocco-Bulgaria bilateral relations and the developments since diplomatic relations commenced between the two countries, with details on the Moroccan economy and investment opportunities. Other articles covered culture, gastronomy and tourism.

Quelques oeuvres présentées lors de la manifestation

57 Numéro 22 - 2008


iplomatie

Le Maroc bouge aussi en Corée L’Ambassadeur de Sa Majesté le Roi à Séoul, S.E.M. Ahmed Bourzaim et son épouse Majida ne ménagent aucun effort pour la promotion du Maroc en République de Corée.

a République de Corée, dont le tourisme extérieur est en pleine expansion, s’intéresse de prèt aux destinations lointaines, à l’exotisme et au dépaysement. Outre l’activité de diplomatie économique intense, l’Ambassade du Maroc à Séoul s’emploie également à mieux faire connaître la culture et les attraits touristiques du Royaume Chérifien. C’est que l’Ambassadeur Bourzaim sait mener son navire : il a déjà occupé les mêmes fonctions en Russie et en Inde, deux postes-clé. La presse coréenne est conquise: pour seules preuves deux superbes articles récemment parus dans les magazines leaders dans l’art de vivre en Corée : Cookand et Top Golf Magazine. Pour Cookand Magazine, c’est l’Ambassadrice Majida Bourzaim qui ouvre les portes de sa résidence à l’indiscrétion des journalistes pour convier ces derniers à une cérémonie de thé dans la plus pure tradition

L

58 Numéro 22 - 2008

he Republic of Korea, currently expanding its tourism industry, is interested in far-off locations, in exotic places and travel. Aside from their intense economic diplomatic activity, the Moroccan Embassy in Seoul also does its best to raise awareness of the culture and tourist attractions of the Cherifian Kingdom. Certainly Ambassador Bourzaim knows how to play his part - having done the same in Russia and India - two key postings. The Korean press has been captivated by him, and two superb articles appeared recently in some of the top arts and living magazines of Korea “Cookand” and “Top golf” magazine. Cookand magazine ran a feature on Ambassadress Majida Bourzaim, who had opened the doors of her residence to journalists at a recent traditional Moroccan tea party - with fresh mint tea, sweet breads and irresistible Moroccan cakes. This article complete

T


iplomatie

marocaine: de la menthe fraîche, du thé, du pain de sucre et surtout de succulents gâteaux marocains à faire pâlir d’envie plus d’un. L’article, complété par des photos alléchantes, vante la fraîcheur, l’authenticité et la convivialité de la dégustation du thé au Maroc, en famille ou entre amis. Quant à l’Ambassadeur, c’est aux chefs d’entreprises, férus de golf, qu’il s’adresse dans le mensuel coréen “Golf Magazine”. Le Maroc devient une destination d’affaires privilégiée où le temps libre peut avantageusement être mis à profit par la pratique de cette belle discipline sportive particulièrement appréciée en République de Corée. Et cette stratégie semble fonctionner à merveille! En effet, ici au Maroc, on constate avec grand plaisir le nombre croissant d’expatriés coréens, à la tête de postes à responsabilités, qui apprécient, durant leurs brefs moments de détente, les nombreux parcours de golf. Bravo à l’Ambassadeur Bourzaim et à Majida son épouse qui ont su subtilement toucher au coeur des intérêts de la population de leur pays d’accueil, la République de Corée.

with colour photos showed the freshness, authenticity, hospitality and delight of the tea ceremony in Morocco, whether in an intimate family setting or amongst friends. Moving over to the Ambassador himself - Korean monthly magazine “Golf Magazine” aimed at top business people, golf aficionados was the recipient of his recent wisdom. He pointed out that Morocco has become an excellent centre for business and free time can be well spent practising the noble sport of golf which is also greatly appreciated in the Republic of Korea. This strategy appears to have worked - there are certainly an increasing number of Korean expatriates in Morocco - heading up important jobs and these people certainly like to make the most of the excellent golf courses in Morocco in their spare time. Well done Ambassador Bourzaim and wife Majida for knowing how to touch the hearts of their host nation, the Republic of Korea.

59 Numéro 22 - 2008


rive

a seconde édition du Trophée Diplomatique de Golf – session du printemps - s’est récemment déroulée sur les prestigieux greens du Royal Golf Rabat Dar Essalam. Une édition éclatante placée sous la bannière du pays à l’honneur : la République de Corée. Tout comme le Maroc, la République de Corée (Corée du Sud) a instauré le golf en discipline nationale avec plus de 20 parcours répartis dans le pays avec un engouement croissant pour cette pratique sportive qui allie performance et introspection. Au Maroc, la diaspora coréenne, active notamment au sein des multinationales, est particulièrement férue de golf. Pour cette seconde édition, le magazine Diplomatica s’est allié à l’Ambassade de la République de Corée et son Ambassadeur S.E.M. Jung-Hee Yoo pour préparer une édition hors du commun où le monde des affaires avait rendez-vous sur les greens de Rabat avec la diplomatie et les joueurs issus de la fonction publique pour un week-end d’amitié et de décontraction sportive.

L

60 Numéro 22 - 2008

he second diplomatic golf cup - spring edition, took place recently on the prestigious Royal Golf Rabat Dar Essalam course. Guest country of honour was - the Republic of Korea. The Republic of Korea (South Korea) is similar to Morocco, in that it views golf as a national sport and has over 20 courses throughout the country, and a steadily rising interest in the sport, which marries physical skill with inner focus. In Morocco, the Korean diaspora, who are very active within the multinational corporations, are extremely fond of golf. The second diplomatic cup was co hosted by Diplomatica magazine and the Embassy of the Republic of Korea and the Ambassador His Excellency Mister Jung-Hee Yoo who worked together to make an occasion where the world of business mingled on the green with the diplomatic corps, for a weekend of friendship and relaxed sporting fun.

T


rive

L’équipe au départ composée de M. Mohamed Harchich, M. Kevin Monaghan, M. Antonio Alvarez et M. Oussama Mahassini

L’équipe de S.E.M. Prabhu Dayal, Ambassadeur de l’Inde accomapgné de Mme Chandini Dayal, M. Yassir Lahlou et M. Tariq Mernissi

L’équipe de Mme Lamia Sbaï, M. Najib Bouhaddioui de Salam Gaz, M. Abdelhadi Bouzoubaa et M. Jose Antonio Salvador de l’Ambassad d’Espagne

61 Numéro 22 - 2008


rive

L’équipe de S.E.M. João Rosa-Lã, Ambassadeur du Portugal accompagné de M. Rachid Rguibi, M. Hicham Balafraj de Cap Tour et M. El Hadrami

L’équipe de M. Salim El Merini de la BMCE Bank, M. Ryad Les équipes sont constituées de diplomates, d’hommes d’affaiLaissaoui de Label Vie, M. Fabrice Honore de Thalès et M. res et de grands commis de l’état pour une partie de golf conviJei Duk Mun de l’Ambassade de la République de Corée viale permettant de tisser de nouveaux liens

L’équipe de S.E.M. Boumediène Guennad de l’Ambassade Au départ, Mme Diane Servais de l’Union Européenne, Mme d’Algérie accompagné d’Abderrahim Lahbabi, Tarik El Isabel Rodrigues de Grenson Perfettini, le Dr Azedin Abdellaoui et M. Abdelaziz Talbi du Ministère des Finances Hissisen et le coréen M. Dae Kyu Cho

L’équipe de l’Ambassadeur Jung-Hee Yoo de la République de Corée accompagné de M. Youssef Chraibi, PDG de NSN Maroc, M. Abderrahman El Ouazzani de Miriad et M. Samir Zenagui de la CDG Développement

L’équipe de Maître Naim Chemaou, M. Joao Alvès de Schindler, M. Abdessamad Benchraou et M. Bachir Bekkali

Tous sur le Bleu ! Le Second Trophée Diplomatique de Golf s’est tenu sur le merveilleux parcours bleu, un par 72 de 6.220 mètres qui mérite d’être mieux connu. Une réplique moins difficile et légèrement plus courte que le célèbre “parcours rouge” de Dar Essalam. Le Bleu reste un vrai challenge et jouer son handicap est une performance. Rassemblant débutants et amateurs chevronnés, le parcours bleu fut le meilleur choix pour allier plaisir, détente et rencontre.

62 Numéro 22 - 2008

L’équipe de S.E. Pengiran Rahimin Momin, Chargé d’Affaires du Brunei Darussalam accompagné par le pilote Amine Ould Abbou, M. Marwa Karakchou et M. Hoi Jin Jung

L’équipe du Prof. Pierre Rosenstiel des Médecins du Monde, le chirurgien Marc Rosenstiel, M. Ahmed Kandoussi et M. Mchiche

The Second Diplomatic Golf Trophy was held on the marvellous blue course, a Par 72 of 6.220 meters which deserves to be better known. A slightly easier and shorter course than the famous “red course” of Dar Essalam, the blue still remains a true challenge and to play at handicap is a performance. Beginners and dedicated fans agreed that the blue course was the best choice for fun, relaxation and chat.



rive

L’équipe de M. André Gabert, Mme Carole Dufour, M. Hicham Lahbabi et M. Abdelkader Lahlou

L’équipe de S.E.M. Haluck Ilicak, Ambassadeur de Turquie, M. Mouloud Safine des Domaines Royaux et les Dr. Ali Benmansour et Abderrahmane El Omari

L’équipe de S.E.M. Suwit Saicheua, Ambassadeur de Thaïlande avec M. Ahmed El Kadiri, M. Tae Hyun Chin et M. Bellarbi

L’équipe de M. Christian Brahimi, M. Hai Il Bai, M. Jae Yong Park et M. Prosper Cohen prête pour le départ

L’équipe de Messieurs Segrouchni et Khamlichi accompagnés par M. Bachir Bakkali et M. Mamoun Zaari au départ de la seconde édition du Trophée Diplomatique de Golf

Travail d’équipe, gestion de l’espace, les joueurs, assistés de leurs caddies, analyses les positions des balles afin de choisir celle qui sera la plus apte à générer un score sous le par.

En “Texas Scramble”, tous les joueurs d’une équipe de 4 frappent individuellement leur balle. La meilleure position atteinte est prise comme point de départ pour le second coup. Ils tapent tous leur coup de cet endroit. La balle la mieux placée est choisie pour le prochain coup et ainsi de suite jusqu’à ce que l’un des joueurs mette la balle dans le trou. Conviviale, cette formule de jeu permet de tisser, au fil des trous, des amitiés durables avec les membres de son équipe.

64 Numéro 22 - 2008

L’équipe de M. Olivier de Kermel, DG du Hilton, Mme Asmaa Alaoui, M. Youssef Abeidna de BMW et M. Olivier Daronnat

L’équipe de M. Daren Hall de l’Ambassade de Grande Bretagne accompagné de M. Younès Idrissi, M. El Hachimi d’Attijariwafa Bank et M. Cheol Hyun Baek

In “Texas Scramble” the team choose one player to be captain. This person then chooses the order of the players and will choose in agreement with the others the best placed balls and keep score. All players in the team place their balls in the best position and take it in turns to hit. The captain chooses the best placed ball and the players all put their balls in this position until one of the players gets the ball in the hole. The other players collect up their balls and proceed to the next hole. Fun, and this type of game helps build strong friendships within the team.



rive

utre la compétition sportive à proprement parler, Diplomatica a souhaité rendre cette journée accessible également aux diplomates qui ne connaissent pas encore le jeu de golf: un accueil particulier leur était réservé et le terrain d’entraînement (ou “practice”) a été mis à leur disposition afin de pouvoir découvrir, à leur rythme, le jeu de golf.

O

Des professionnels de Dar Essalam, triés sur le volet, ont accompagné les diplomates en leur faisant visiter le complexe, en leur présentant le matériel de golf et en les initiants aux premiers lancers de balle.

L’équipe de M. David Toledano, PDG de Porcher Maroc; M. L’équipe au départ composée de M. Jamal Echiguer, M. Tarik Hasnaoui Amri du Sahara Regency; M. Bruno Dufour et Mme Aguizoul, M. Aziz Mouline et M. Seong Kuk Hong. Gisèle Gabert

66 Numéro 22 - 2008

L’équipe de Monsieur Masahiro Kawada et son épouse Kikuno de l’Ambassade du Japon accompagnés par M. Ramdane Ouassini et M. Abdelhamid Seddiki


rive

n addition to the sporting competition, Diplomatica wanted to make this day accessible also to diplomats and their families which do not know yet how to play golf: a particular welcome was reserved and the training ground (or “practice”) was placed at their disposal in order to discover, at their own pace, the game of golf.

I

Léquipe de l’Ambassadeur du Portugal arrivée au “trou gourmand” pour la pause-délice de mi-parcours en compagnie des délégués d’Air France

Professionals of Dar Essalam, carefully selected, accompanied the diplomats in their visit, while presenting the golf clubs and initiating them towards the first strikes of balls.

Le Royal Golf Rabat Dar Essalam dans toute sa splendeur printanière accueille cette année encore la compétition du Trophée Diplomatique de Golf

L’Ambassadrice de l’Inde, Mme Chandini Dayal et le PDG de Chronopost International Maroc, M. El Jilali Antari au départ du trou numéro 10, la pause gourmande

67 Numéro 22 - 2008


rive

mi-parcours du Trophée Diplomatique de Golf, une pause gourmande était proposée aux joueurs, aux caddies ainsi qu’aux visiteurs et supporters du Trophée. Grâce au soutien d’Air France et de BCI Food, un festin gargantuesque, mais néanmoins équilibré et sain, était servi à volonté. Se resourcer dans une ambiance champêtre, reprendre des forces après 9 trous acharnés, et passer un bon moment ensemble étaient les objectifs de cette parenthèse gastronomique.

A

L’équipe de S.E.M. Thomas Riley, Ambassadeur des EtatsUnis d’Amérique, accompagné de M. Karl Stanzick, M. John Boucher et M. Andy Brown

68 Numéro 22 - 2008

Le Dr Josiane Najid, son époux Ahmed, Madame Lisette Van de Ree et M. André Halbert au départ du Second Trophée Diplomatique de Golf

S.E.M. Arne Aasheim, l’Ambassadeur de Norvège était accompagné de son épouse Geneviève, M. Hicham Saadaoui, M. Ilja Zellalic et un ami.


rive

Au départ, l’équipe de M. Emile Ouaknine, M. Sean Melbourne de l’Ambassade de Grande-Bretagne et M. JinDong Kim, de l’Ambassade de la République de Corée

L’équipe de S.E.M. l’Ambassadeur d’Indonésie accompagné de M. Larbi Bellahi, PDG d’Altadis, M. Mohamed Anchoum et M. Joo Hoon Lom

Au départ le dimanche matin, M. In-Soo Chun, M. Daniel Huet, M. Ait Toudghi et M. Martin Langer

69 Numéro 22 - 2008


rive

Le Grand Dîner de Gala au Hilton Rabat plus de 500 personnes fêtent le golf

e grand dîner de gala, rassemblant près de 500 convives dans les grands salons du Hilton de Rabat, fut l’occasion de clôturer dans une ambiance festive cette grande manifestation. Au menu, champagne en apéritif suivi du traditionnel foie gras des bocages de Dar Bouazza pour continuer sur un filet de saumon poché et un délice glacé au chocolat belge. A l’issue de ce festin, les trophées, médailles et autres prix ont été décernés aux équipes lauréates par le Comité d’Organisation.

L

M. Habek entouré du Président de Kia Motors Maroc, de M. Samir Elmachrafi, Directeur de Cabinet du Ministre Maazouz et de M. Ali Alaoui, Secrétaire Général du CMPE. 70 Numéro 22 - 2008

Les Ambassadeurs des Etats-Unis d’Amérique et de Le Chargé d’Affaires de Brunei Darussalam et Turquie discutent certainement de leurs tactiques gol- l’Ambassadeur de l’Indonésie accompagnés de leurs fiques. épouses respectives


rive

M. Fatim-Zahra Berni et Me Lahoucine Tajeddine, Vice-Président du Royal Golf Rabat Dar Essalam et son épouse

Mademoiselle Sanaa Benzaiter et Madame Saida Sanaa du Cabinet du Ministère du Commerce Extérieur et ses filles accompagnées de M. Youssef, gérant du restaurant Yacout à Marrakech

Dans les coulisses, M. Jean-Pierre Huppin, le Chef du Hilton Rabat entouré de son équipe, s’affaire pour présenter aux convives les meilleurs plats

71 Numéro 22 - 2008


rive

Le PDG de Kia Motors Maroc, M. Amin Belkhouya reçoit la Médaille du Trophée de S.E.M. Yokhna Vitaly, Ambassdeur d’Ukraine

M. Azzedine Benchekchou, PDG de l’Evenementiel Au nom du Président Bouftas, le Président du est remercié pour ces efforts par la médaille du Comité Sportif du Royal golf Dar Essalam, le Trophée remis par S.E.M. Jung-Hee Yoo Dr. El Omari reçoit la médaille du Trophée

Au nom de M. Jean-Marie Grosbois, PDG des Brasseries du Maroc, le Directeur Régional, M. Hicham Sakout reçoit la médaille du Trophée

Air France, partenaire du Trophée diplomatique de Golf reçoit la médaille du Trophée des mains de l’Ambassadeur américain

M.Olivier de Kermel, DG du Hilton Rabat reçoit la médaille du Trophée pour son soutien. Elle lui est remise par l’Ambassadeur de Roumanie

Des récompenses symboliques, nombreuses et variées soigneusement designés destinées aux compétiteurs du Trophée Diplomatique de Golf

Pour son soutien constant, M. Omar Naciri, Directeur de la Maison du Foie Gras reçoit la médaille du Second Trophée diplomatique de golf de l’Ambassadeur de la République du Pakistan

Le Comité d’Organisation du Second Trophée Diplomatique de Golf souhaite remercier les sponsors de la manifestation qui ont permis d’offrir aux golfeurs l’un des plus beaux week-end sportif de l’année. Pensez à eux lors de vos prochains achats ! Ce sont les meilleurs.

72 Numéro 22 - 2008



rive

Le co-organisateur du Second Trophée, S.E.M. Jung-Hee Yoo, Ambassadeur de la Rép. de Corée, pays à l’honneur, remercie l’audiance pour sa forte participation

Le Prix du Premier Ministre Abbas el Fassi, ainsi que le diplôme, est remis à S.E.M. Thomas Riley, Ambassadeur des Etats-Unis d’Amérique pour sa très belle performance

Le Prix du Ministre du Commerce Extérieur est remis au Prof. Pierre Rosenstiel, au Dr Marc Rosenstiel, à M. Mechich Mechich et à M. Ahmed Kandoussi par le Secrétaire Général du Centre Marocain de Promotion des Exportations, le Directeur du Cabinet du Ministre du Commerce Extérieur et les Ambassadeurs d’Azerbaïdjan et de la République de Corée

L’Ambassadeur de l’Inde, S.E.M. Prabhu Dayal reçoit du Secrétaire Général du Centre Marocain de Promotion des Exportations, la médaille et le diplôme du Trophée Diplomatique de Golf pour sa quatrième position

La médaille de la meilleure ambassadrice est remise à Mme Geneviève Aasheim, Ambassadrice de Norvège par le représentant du Ministre du Tourisme et de l’Artisanat

Le Prix du Ministre du Tourisme et de l’Artisanat est remis à l’équipe du Chargé d’Affaires de Brunei Darussalam, M. Rahimin Momin accompagné dans cet exploit par M. Amine Ould Abbou, M. Marwan Karakchou et M. Hoi Jun Jung. Les prix sont remis par le représentant du Ministre du Tourisme et de l’Artisanat, les Ambassadeurs de Thailande et de République de Corée

“Ce fut un succès phénoménal, une grande manifestation rassemblant la communauté diplomatique étrangère et le monde des affaires marocain, mais pas pour faire des affaires, mais pour construire les fondations de ces affaires, dans une atmosphère de coopération et d’étroite amitié”. Jung-Hee Yoo, Ambassadeur de la Rép. de Corée 74 Numéro 22 - 2008



rive

Le Président de Kia Motors Maroc, M. Amin Belkhouya Les vainqueurs de la seconde édition du Trophée Diplomatique de Golf sont Messieurs Segrouchni, Khamlichi, Bakkali et Zaari. Les remet à l’Ambassadeur du Portugal, S.E.M. João Rosa- récompenses furent remises par S.E.M. Bouchentouf, Conseiller du Premier Ministre; M. Amin Belkhouya, PDG de Kia Motors Maroc; S.E.Mme Hirose, Ambassadeur du Japon et S.E.M. Jung-Hee Yoo, Ambassadeur de la Rép. de Corée et coorganisateur Lã le prix du meilleur Ambassadeur

Arrivés en seconde postiion du classement du Trophée Diplomatique de Golf, l’équipe du Dr. Pierre Rosenstiel (Médecins du Monde) composée du Docteur, de son fils le Dr Marc Rosenstiel, de M. Ahmed Kandoussi. Les récompenses ont été remises par S.E.M. Yuanxing Gong, Ambassadeur de Chine; S.E.M. Othman Bin Samin, Ambassadeur de Malaisie; S.E.M. Jung-Hee Yoo, Ambassadeur de la Rép. de Corée et coorganisateur cette édition et de S.E.M. Darko Bekic, Ambassadeur de Croatie

S.E.M. Jung-Hee Yoo, Ambassadeur de la République de Corée et M. Abdelati Habek remettent le second prix “Ambassadeur” à l’Ambassadeur de Norvège

S.E.M. Thomas T. Riley, Ambassadeur des Etats-Unis d’Amérique reçoit le second prix dans la catégorie Ambassadeurs pour Le prix de la seconde ambassadrice du Trophée sa très belle performance lors du second trophée diplomatique de Golf. Le prix lui est remis par M. Habek du magazine Diplomatique de Golf est décerné à Mme Chandini Dayal, Diplomatica et M. Ali Alaloui, le Secrétaire Général du Centre Marocain de la Promotion des Exportations Ambassadrice de l’Inde

“It was a tremendous success, with the grand event bringing together the foreign diplomatic community and the Moroccan business world together, not do do business,, but to lay the foundations for this business, within an atmosphere of cooperation and closeknit friendship”. Jung-Hee Yoo, Ambassador 76 Numéro 22 - 2008



Photo: S.E.M. Carlos Alberto Simas Maghalaes, Ambassadeur du Brésil à Rabat et son épouse Lucinda dans les cuisines du Hilton Rabat


élice Poulet, mangues ananas et coeurs de palmiers sont les ingrédients principaux de cette salade

“Chaque région du Brésil a développé ses propres plats, avec une très grande diversité, en fonction de sa culture indigène, du groupe européen qui l’a colonisée, de la proximité des cours d’eau ou de l’océan, des précipitations annuelles et des conditions du sol” nous raconte Lucinda Simas Maghalaes, l’Ambassadrice du Brésil à Rabat. Devant la télévision et quelques amis, l’Ambassadrice présente les meilleurs spécialités de son pays. S’ensuit une dégustation des mets réalisés dans les jardins du Hilton à Rabat.

ftÄtwxgÜÉÑ|vtÄx redients: : Ingredients Ing Des plats d'Amazonie aux poissons exotiques, au churrasco de la pampa du Rio Grande do Sul, la cuisine brésilienne, du fait de sa diversité, plaira aux gourmets et aux les goûts les plus variés. L’Ambassadrice du Brésil a du procéder à une sélection drastique et nous propose en entrée une salade tropicale très facile à réaliser. Découper en cubes le blanc de poulet cuit (ou restant de la veille), y ajouter des morceaux d’ananas et de mangue (frais si possible) et rajouter, selon votre goût, des rondelles de coeur de palmier et de la mayonnaise avec, éventuellement, un petit filet de jus de citron et quelques feuilles de salade pour décorer. Rapide, facile et bon marché, cette salade tropicale rafraîchira immanquablement vos tables.

From Amazonian dishes featuring exotic fish, to churrasco from the pampas plains of Rio Grande do Sul, Brazilian cuisine is incredibly diverse and a delight for gourmets with its variety of different flavours. The Ambassadress of Brazil showed us a great variety including a tropical salad as a starter which is very easy to make. Cut cooked white chicken meat into cubes, add some pineapple and mango chunks (fresh if possible), the palm kernels and season to your taste with mayonnaise and a dash of lemon juice if desired. Serve with lettuce leaves. Fast, quick and cheap, this tropical salad makes a welcome addition to any buffet.

n breast 100g chicke nc de 100g de bla pieces d’ana- 100g ananas poulet 100g pieces 100g mango nas kernels 100g palm ngue 100g de ma d (decor) de Lettuce sala 100g coeurs Mayonnaise palmier e (décoSalade laitu ration) Mayonnaise

79 Numéro 22 - 2008


élice

: Ingredients ées es décortiqu 1 Kg crevett s é c n i ns ém 100 g oigno es tes épépiné a m o 150 g t é c n i m é rouge 1/2 poivron vert émincé n o r 1/2 poiv aïl hachée 1 gousse d’ e râpé de gingembr 1 c à café lait de coco 500 ml de n vert te d’un citro Jus et zes ge frais 1 piment rou coupée e coriandre 1/2 botte d ’huile d’olive 3 c soupe d lme d’huile de pa 1 c à café laurier 1 feuille de Sel

Ingredients : 1 Kg cleaned shrimps 100 g mince d oignons 150 g toma toes (seeds remo ved) 1/2 Red (sw eet) Bell Pe pper 1/2 Green (s weet) Bell P epper 1 clove garli c, minced 1 teaspoon minced ginge r 500 ml coc onut milk Juice and z ests of 1 l ime 1/2 boot of coriandre, ch opped 1 fresh red pepper 3 tablespoon s olive oil 1 tablespoon palm oil 1 leaf of la urel Salt to tas te

80 Numéro 22 - 2008

`ÉÖâxvt wx VÜxäxààxá Coupez les piments frais et versez l’huile d’olive. Faites-les mariner dans le jus de citron et les zestes, ajoutez une pincée de sel. Réservez.

Cut fresh (hot) peppers and pour the olive oil. Make marinate them in the juice of lemon and the peels, add a pinch of salt. Reserve.

Dans une casserole, faites chauffer l’huile d’olive, suer les oignons et le poivron rouge. Ajoutez l’ail et le gingembre. Salez légèrement. Versez le lait de coco et le laurier puis laissez réduire de moitié. Ajoutez les tomates, l’huile de palme, les gambas et les crevettes marinées et laissez cuire pendant 3 minutes.

In a pan, heat the olive oil, sweat the onions and green pepper. Add minced garlic and grated ginger. Salt slightly. Pour the coconut milk and the bay-tree, then let reduce by half.

Servir avec les feuilles de coriandre fraîche parsemées sur la moqueca et le piment frais mariné à côté pour ceux qui aiment. Accompagnez avec du riz basmati cuit façon pilaf. Bon appétit !

Serve with fresh coriandre leaves strewn on the moqueca and the fresh marinated pepper on the side for those who like. Accompany with basmati rice, pilaf cooked. Enjoy !

Add tomatoes, the palm oil, the marinated shrimps and let cook during 3 minutes.


élice

Ingredients: 400g de lait condensé sucré 3 c à soupe de cacao en pou dre 1 c à soupe de beurre

Crème et fruits frais en acc ompagnement si nécessaire

UÜ|ztwx|ÜûÉ v{ÉvÉÄtà àÜâyy° õ Ät uÜ°á|Ä|xÇÇx Dans une casserole mélanger le lait condensé, le chocolat en poudre et le beurre. Mettre le tout à feu doux, en prenant soin de mélanger avec une cuillère en bois tout le temps, pendant 10 à 12 mn. Placer le mélange encore chaud dans une assiette beurrée auparavant. Laisser refroidir.... Placer dans un moule adéquat ou, pour plus de plaisir, avec la pâte formez des petite boules d'environ 3 cm de diamètre et recouvrez-les de granules de chocolat ou de chocolat au lait râpé très fin. Pour l'esthétique les truffes peuvent être présentées dans des petits papiers plissés utilisés en pâtisserie ou encore individuellement dans des petites feuilles d'aluminium. Voila c'est prêt ! Régalez vous !!

In a pan, mix the condensed milk, the chocolate powder and butter. Heat (at low fire) the whole preparation, taking care to mix continuously with a wooden spoon, during 10 to 12 mn. Place the still hot mixture in a buttered plate. Let cool…. To place in an adequate mould or, for more pleasure, form small balls with the paste of approximately 3 cm diameter.

: s t n e i d e r g n I ilk condensed m 400g sweet der s cocoa pow 3 tablespoon butter 1 tablespoon on resh fruits Cream and f needed the side if

Cover them with chocolate granules or finely grated milk chocolate. For esthetics, the truffles can be presented in small folded papers used in pastry or individually in small sheets of aluminium. Here you are it’s ready! Enjoy!!

81 Numéro 22 - 2008


élice

Madame Bailliot Ambassadeur de Roumanie

Ambassadrice de Grèce

Ambassadeur du Portugal

82 Numéro 22 - 2008

Pour remercier l’Ambassadrice du Brésil pour ces efforts culinaires, le magazine Diplomatica, représenté par M. Habek, remet à Lucinda Simas Maghalaes un petit souvenir marocain. Diplomatica souhaite remercier M. Olivier de Kermel et le personnel de l’Hôtel Hilton Rabat.

Diplomatica wishes to thank the Ambassadress of Brazil for her efforts and, through M. Habek, director of the magazine, a small gift has been offered. Diplomatica wishes also to thank M. Olivier de Kermel and all Hilton staff for their precious collaboration.

...Ce qu’ils en pensent

Ambassadeur de Suisse

Ambassadeur du Pérou


élice

Uxáà `ÉÅxÇàá 1- M. Olivier de Kermel, Directeur Général du Hilton met la toque à S.E.M l’Ambassadeur du Brésil. 2Les Ambassadrices de Grèce et de Norvège apprécient cette délicieuse idée. 3- M. Jean-Pierre Huppin, Chef des cuisines du Hilton prête sa toque pour quelques heures à l’ambassadrice du Brésil, Lucinda Simas Maghalaes. 4- L’équipe de la télévision SNRT à l’écoute des trucs et astuces de l’Ambassadrice du Brésil. 5- L’Ambassadrice du Brésil reçoit, pour ses efforts, une statuette en terre cuite comme cadeau du magazine Diplomatica. 6- La télévision marocaine interviewe S.E.M. Vasile Popovici, Ambassadeur de Roumanie qui participe à la dégustation. 7- S.E.M. João Rosa-Lã, Ambassadeur du Portugal et Mme Geneviève Aasheim, Ambassadrice de Norvège. 8- Lucinda Simas présente la cuisine brésilienne aux reporters de la télévision “Al Oula”. 9- L’Ambassadrice du Brésil est un vrai “cordon bleu”. 10L’Ambassadeur du Brésil met également la main à la pâte. 11- Mais où est parti la toque de chef? 12- La banderolle publicitaire de l’événement est remise en souvenir à Mme Lucinda Simas Maghalaes. 13Madame Bailliot et Nicoleta Popovici, Ambassadrice de Roumanie très heureuses d’apprendre à cuisiner à la manière brésilienne.

1

3 2 5 4

6

7

9 8 11 10

12

13 83 Numéro 22 - 2008


iaporama

84 NumĂŠro 22 - 2008


iaporama

Vassiliki Xylinas Abstraction et Liberté D’Athènes à Paris, puis à Carthage, Vassiliki Gritzapi-Xylinas, grecque d’origine, française et résidente au Maroc, a toujours vécu l’art comme une passion. Etudiante en Langues Orientales, elle a également fréquenté l’Ecole du Louvre. Depuis 2004, elle vit à Casablanca mais travaille aussi à Nauplie, ville historique de Grèce, où elle a créé un espace d’art dans un bâtiment classé qu’elle restaure.

Institut Français de Casablanca vient d’héberger une rétrospective des oeuvres de Vassiliki Xylinas. A cette occasion, le Directeur de l’IFC, Jean-Jacques Beucler nous parle du talent de Vassiliki:

L’

“Il y a bientôt un siècle, le seuil de l’abstraction était franchi par quelques maîtres décidés à proposer au public des formes non figuratives, des “images abstraites”. L’oxymore que constitue l’expression, une image étant traditionnellement définie comme une réplique de la réalité, indique la nouveauté de l’entreprise. Les peintures abstraites seraient donc des images autonomes qui ne renverraient à rien d’autres qu’elles-mêmes, qui rompraient avec le monde des apparences. LA démarche des pionniers de l’art abstrait est alors souvent considérée comme spirituelle voire ésotérique. Dans les morts qu’ils emploient pour définir cette nouvelle esthétique, ils sont nombreux à mettre en avant l’autonomie et la liberté. Ainsi Kandinsky dans une lettre à Arnold Schöenberg évoque “le destin spécifique, le cheminement autonome, la vie propre enfin des voix individuelles”. L’image employées par Malevitch est encore plus forte: “J’ai brisé l’anneau de l’horizon, je suis sorti du cercle des choses qui emprisonne le peintre et les formes de la nature”. Enfin, Robert Delaunay dira vouloir échapper à “l’esclavage de l’imitation” en effaçant le concret pour proposer une représentation intellectuelle. Vassiliki Gritzapi-Xylinas, artiste des lumières méditerranéennes, au gré de ses séjours en Grèce, en Tunisie, en France et au Maroc, a sans doute elle aussi trouvé son chemin de liberté en glissant vers les “expressions abstraites”. Elle nous présente le fruit de son travail le plus réent qui dit la profondeur, l’énergie et le souffle, qui laisse le spectateur dériver au gré des éléments, de la terre, de l’eau, du feu et du vent”.

85 Numéro 22 - 2008


iplomates

Le Jour de l’Europe célébré à Rabat 1

2

coup sûr, l’une des plus agréables réceptions organisées à Rabat est la célébration, chaque année, de la journée de l’Europe, le 8 mai. S.E.M. Bruno Dethomas, Ambassadeur, Chef de la Délégation de la Commission Européenne à Rabat accompagné de son épouse Isabelle ont accueilli leurs invités, diplomates, commis de l’Etat et hommes d’affaires pour une soirée blanche tout à fait mémorable.

A

ne of the most pleasant receptions organised in Rabat is the annual celebration of Europe Day, on 8th May. HE Mr Bruno Dethomas, Ambassador and delegation head of the European Commission in Rabat, accompanied by his wife Isabelle received their guests - diplomats, state officials and businessmen for a memorable formal evening.

O

1. Le Ministre du Commerce Extérieur, M. Abdellatif Maazouz lors de son arrivée à la réception européenne 2. M. Mohammed Cheikh Biadillah, ancien gouverneur et ancien Ministre de la santé salue S.E.M. Bruno Dethomas

3

4

7

8

3. L’Ancien Ministre de l’Education Nationale et de l’enseignement Supérieur, M. Habib El Malki accueilli à son arrivée 4. S.E.M. João Rosa-Lã et son épouse Maria Amalia accueillis par l’Ambassadeur Bruno Dethomas

5

6

5. S.E.M. Gong Yuanxing, Ambassadeur de Chine félicite son homologue pour cette très agréable rencontre 6. L’Ambassadeur de Nuñez d’Argentine remercie son hôte pour cette charmante invitation à célébrer de la Fête Nationale 7. L’Ambassadeur du Qatar, S.E.M. Saqr Mubarak Al-Mansouri félicite l’Ambassadeur Dethomas pour cette prestigieuse rencontre 8. Mme El Merini suivie par son fils félicitent S.E.M. Dethomas

86 Numéro 22 - 2008


iplomates

Fête Nationale du Portugal “La Journée de Camões” 2 1

ne très belle soirée fut organisée le 10 juin dernier à la Résidence du Portugal par l’Ambassadeur S.E.M. João RosaLã à l’occasion de la célébration de la Fête Nationale et des Forces Armées du Portugal. Des membres du Corps Diplomatique accrédités à Rabat ainsi que des membres du gouvernement et de nombreuses personnalités ont répondu à l’invitation et assisté à la célébration de cette fête.

U

1- Le Ministre d’Etat El Yazghi, son épouse ainsi que le Ministre Mohamed Boussaid et le Secrétaire d’Etat Abdelkébir Zahoud. 2- L’Ambassadeur du Portugal accompagné de son épouse Maria Amalia et de l’Attaché de Défense, le Col. Guilherme Machado Vieira et de son épouse Rita Maria.

3

4

7

8

great evening was offered on June 10th at the Residency of Portugal by the Ambassador of the Republic of Portugal, HEM. João Rosa-Lã to celebrate the National and Military Forces Day of his country. Members from the Diplomatic Corps as well as distinguished members of the government and personnalities answered positively to the invitation and enjoyed a memorable celebration.

A

3- Le Directeur du Collège Royal et son épouse entourés par l’Ambassadeur Rosa-Lã et son épouse Maria Amalia. 4- L’Ambassadeur du Japon, S.E.Mme Haruko Hirose, à son arrivéé à la célébration de la Fête Nationale du Portugal à Rabat. 5- L’Ambassadeur Luis Planas d’Espagne lors de la célébration.

5

6

6- Le Prof. Mustapha Sehimi, directeur de Maroc Hebdo salue chaleureusement son homologue l’Ambassadeur du Portugal. 7- Madame Benbouchta, épouse de l’ancien Directeur du Protocole au Ministère des Affaires étrangères et de la Coopération salue l’Ambassadeur du Portugal, suivie par S.E.M. Dunant, Ambassadeur de Suisse et sa charmante épouse. 8- L’Ambassadeur de Turquie, S.E.M. Haluck Ilicak félicite chaleureusement l’Ambassadeur du Portugal pour cette belle fête.

87 Numéro 22 - 2008


iplomates

Fête Nationale de Croatie rehaussée par une exposition de peintures 1

2

3

Ambassadeur de Croatie à Rabat, S.E.M. Darko Bekic a offert une très belle réception, doublée d’une exposition d’art à l’occasion de la célébration de la Fête Nationale de son pays. Il était accompagné par son épouse Andréa ainsi que des les diplomates de l’Ambassade de Croatie à Rabat qui ont réservé aux très nombreux invités un accueil remarquable dans le cadre enchanteur de la Kasbah des Oudayas.

L’

1: S.E.M. l’Ambassadeur Darko Bekic (gauche) accompagné de sa charmante épouse André et du Ministre conseiller Ilija Zelalic 2-3: Les Ambassadeurs de l’Union Européenne et de Grèce félicient l’Ambassadeur Bekic pour cette organisation parfaite 4-5: Les Ambassadeurs de Suède et du Portugal, accompagnés de leurs épouses respectives félicitent les hôtes croates

4

5

8

9

88 Numéro 22 - 2008

he Croatian Ambassador in Rabat, HE Mr Darko Bekic held a very pleasant reception, doubling as an exhibition to celebrate the national day of his country. He was accompanied by his wife Andrea as well as a number of diplomats from the Embassy of Croatia in Rabat and received a large number of guests at a wonderful reception in the delightful surroundings of the Kasbah des Oudayas.

T

6-7-8: L’Ambassadeur Bekic, toujours très accueillant, reçoit les félicitations des Ambassadeurs Turc, Coréen et Japonais. 9-10 Le discours de l’Ambassadeur Bekic est suivi très attentivement par ses invités. Il présentait cette très belle exposition collective de peintres contemporains croates (Barisic, Bakic, Korkus, Kulis, Milenkovic et al.) organisée à l’espace Bab El Kebir.

6

7

10


étente

Hongrie Tradition de la porcelaine

a petite ville de Herend, à l’ouest de la Hongrie perpétue une tradition ancestrale de fabrication de porcelaines artistiques et précieuses. Depuis sa création en 1826, la manufacture moderne fournis les plus grandes cours européennes. Aujourd’hui, les créations de la manufacture Herend sont exportées dans plus de 60 pays et font l’objet de l’attention des collectionneurs, comme les très beaux specimens présentés par Madame Ildiko Pap, l’Ambassadrice de Hongrie à Rabat.

L

he small town of Herend, in the west of Hungary, perpetuates the ancestral tradition of manufacturing artistic and invaluable porcelains. Since its creation in 1826, the modern manufacture is providing the largest European Houses. Today, creations of Herend are exported in more than 60 countries and are the subject of the attention of many collectors, like the very beautiful specimens presented today by Mrs Ildiko PAP, the ambassadress of Hungary to Madame l’Ambassadrice de la Rabat. République de Hongrie à Rabat IIdiko JASZI PAP présente sa très belle collection

T

89 Numéro 22 - 2008


iplomates

Célébration de la Fête Nationale du Canada 1 2

3

a Fête Nationale du Canada, organisée dans les jardins de la résidence de S.E.Mme Michèle Lévesque fut l’occasion pour l’Ambassadeur de remercier les très nombreux amis du Canada au Maroc. Cette année, une attention particulière a été portée à quatre marocains particulièrement actifs dans ce domaine et qui se sont vu décerner la prestigieuse “Feuille d’Or” pour leurs efforts soutenus.

L

1 : les récipiendaires de la feuille d’or au titre de l’année 2008 entourant S.E.Mme Michèle Lévesque, Ambassadeur du Canada. 2: L’Ambassadeur du Canada, S.E.Mme Michèle Lévesque accompagnée de Monsieur Rachid Rguibi et son épouse Sabah

4

90 Numéro 22 - 2008

anadian National Day was held in the gardens of the residence of HE Mrs Michele Levesque. The Ambassador took the opportunity to thank the very many Moroccan friends to Canada. This year, to demonstrate her gratitude, she decorated four Moroccans with the prestigious “Golden Leaf” award, for their ongoing support to Canada.

C

3: Madame l’Ambassadeur accueille le Président de la Confédération Général des Entreprises du Maroc 4: De très nombreux invités ont répondu présent pour cette soirée organisée dans les jardins de la Résidence du Canada


iplomates

GARDEN-PARTY POUR FÊTER LE 4 JUILLET À L’AMERICAINE 1 2

3

omme chaque année, la Fête Nationale des Etats-Unis d’Amérique est célébrée à la manière dont cela ce fait aux USA: en famille. S.E.M. Thomas Riley et son épouse Nancy ont ouvert les jardins de l’Ambassade américaine à Rabat pour accueillir près de 2000 invités pour une soirée décontractée, ponctuée par un jazz band enivrant et dont le point d’orgue fut le superbe feu d’artifices tiré pour les invités.

C

1: L’Ambassadeur Riley et son épouse Nancy lors de la diffusion des Hymnes Nationaux américain et marocain 2: Les militaires de l’Ambassade présentent les couleurs 3: L’Ambassadeur Riley remet une décoration officielle

ational celebration of the United States of America was celebrated in traditional USA fashion - with the family. HE Mr Thomas Riley and his wife Nancy opened the gardens of the American Embassy to over 2000 guests for an informal evening with a Jazz band, ending in a spectacular firework display.

N

4: Ambassadeurs et membres du gouvernement sont venus en famille pour une soirée amicale et décontractée. 5: Le Ministre du Commerce Extérieur, M. Abdellatif Maazouz accompagné de son épouse lors de la Fête américaine

4

5

6

S.E.M. Thomas Riley, Ambassadeurs des Etats-Unis d’Amérique remercie ses convives pour avoir répondu si nombreux à son invitation.

91 Numéro 22 - 2008


iplomates

Fête Nationale d’Azerbaïdjan 1

2

L’Ambassadeur d’Azerbaïdjan en compagnie de S.E.Mme Covarrubias, Ambassadeur du Chili et du Dr Abdelaziz Al-Twaijri, Directeur Général de l’ISESCO

ne très belle soirée fut organisée le 28 mai dernier à la Résidence d’Azerbaïdjan par l’Ambassadeur S.E.M. Sabir Aghabayov à l’occasion de la célébration de la Fête Nationale d’Azerbaïdjan. Des membres du Corps Diplomatique accrédités à Rabat ainsi que des membres du gouvernement et de nombreuses personnalités ont répondu à l’invitation et assisté à la célébration de cette fête.

U

1: L’Ambassadeur Aghabayov accueillant M. Abdelwahab Benmansour, Convervateur du Mausolée Mohammed V 2: M. Rachid Rguibi félicite l’Ambassadeur d’Azerbaïdjan 3-10: La Fête Nationale d’Azerbaïdjan a vu la participation mas-

great evening was offered on May 28th at the Residency of Azerbaijan by the Ambassador of the Republic of Azerbaijan, HEM. Sabir Aghabayov to celebrate the National Day of his country. Members from the Diplomatic Corps as well as distinguished members of the government and personnalities answered positively to the invitation and enjoyed a memorable celebration.

A

sive de nombreux Ambassadeurs: notamment ceux de l’Inde, Russie, Bulgarie, Indonésie, Japon, Koweit, Grèce, Mali et Canada venus présentés leurs félicitations à l’Ambassadeurs, à son épouse et aux diplomates de l’Ambassade d’Azerbaïdjan

3

4

5

6

7

8

9

10

92 Numéro 22 - 2008


iplomates 11

12

13

15

16

17

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

11: S.E.Mgr. Antonio Sozzo, Nonce Apostolique à Rabat salue chaleureusement S.E.M. Sabir Aghabayov, Ambassadeur d’Azerbaïdjan et son épouse Samaya. Beaucoup d’autres Ambassadeurs se sont succédés pour saluer leur ami l’Ambassadeur d’Azerbaïdjan au Maroc, tels les chefs de missions diplomatiques de Croatie (12), de la République de Corée (13), de la Syrie (14), de Pologne (15), d’Algérie (16), de Hongrie (17), de Norvège et d’Ukraine (18), du Portugal et de BruneiDarussalam (19), d’Iran (20), d’Egypte (21), de Chine (22), de

14

18

30

Tunisie (23), du Pakistan (24), de Roumanie (25), de Malaisie (26), de Jordanie et d’Europe (27) et de Turquie (28). 29: S.E.M. Nthutang K.M. Seleka, Chargé d’Affaires de la République d’Afrique du Sud félicite l’Ambassadeur de la République d’Azerbaïdjan, S.E.M. Sabir Aghabayov 30: L’Ambassadeur d’Azerbaïdjan, accompagné par son épouse Madame Samaya Aghabayova, reçoit les félicitations du Chargé d’Affaires d’Irak, S.E.M. Rast N. Shawais

93 Numéro 22 - 2008


épart

FIN DE MISSION DE L’ AMBASSADEUR DE L’INDE S.E.M. PRABHU DAYAL u terme de sa mission de 4 ans au Maroc, S.E.M. Prabhu Dayal a été reçu le 21 août à Tétouan par Sa Majesté le Roi Mohammed VI lors de la Fête de la Jeunesse. Le monarque était accompagné de SAR le Prince héritier Moulay El Hassan, de SAR le Prince Moulay Rachid et de SA le Prince Moulay Ismail. Dès ce mois de septembre, S.E.M. Prabhu Dayal occupera le prestigieux poste de Consul général d’Inde, installé en face de Central Park à New-York.

A Doyen du Corps Diplomatique asiatique à Rabat et féru de golf, l’Ambassadeur Dayal n’a cessé de promouvoir les relations politiques et économiques entre son pays et le Maroc, notamment à travers les multiples visites officielles et les délégations commerciales que nous avons connues sous son égide. Ses actions ont été

saluées par les très nombreux amis qu’il conserve au Maroc ainsi que la communauté indienne installée au Maroc. Sa nouvelle adresse : Consulate General of India; 3E 64th Street; New York NY 10065. Téléphone: +1-212-774-0600. At the end of his 4 year tour in Rabat, HE Mr Prabhu Dayal was received in Tetouan on 21st August, by His Majesty King Mohammed VI at the “Fete de la Jeunesse”. From September, HE Mr Prabhu Dayal will hold the prestigious

post of Consul General of India, located just opposite Central Park in New York (USA). A dean of the Asian diplomatic corps in Rabat and stalwart of the golf course, Ambassador Dayal has never tired of promoting political and economic relations between his country and Morocco, notably organising official and commercial delegations. His actions were recognised by the very many friends he made as well as by the Indian community. His new address will be: Consulate General of India, 3E 64th Street, New York NY 10065 telephone: +1-212-774-0600.

1

2

94 Numéro 22 - 2008

3


épart 4

5

La communauté indienne au Maroc a rendu un vibrant hommage à l’Ambassadeur Dayal (photo1). Le magazine Diplomatica a offert un dîner en son honneur conviant les Ambassadeurs du groupe asiatique (photo 2). L’Ambassadeur Prabhu Dayal et son épouse Chandini (photo 3). L’Ambassadeur de l’Union Européenne offre un déjeuner pour l’Ambassadeur de l’Inde (photo 4). L’Ambassadeur Dayal fut membre du Comité d’Organisation du Trophée Diplomatique de Golf (photo 5). A l’occasion de son départ, une mini-compétition de golf fut organisée par ses amis golfeurs (photo 6).

6


épart

FIN DE MISSION A RABAT DE L’ AMBASSADEUR DU BRESIL S.E.M. SIMAS MAGHALAES Sur Hautes instructions de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, le Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, M.Taieb Fassi Fihri, a remis, mercredi 23 juillet à Rabat, le Grand Cordon du Ouissam Alaouite à M. Carlos Simas A. Magalhaes, Ambassadeur de la République Fédérative du Brésil au terme de sa mission au Maroc. Dans son allocution, M.Taieb Fassi Fihri a retracé le parcours professionnel exceptionnel de l’Ambassadeur du Brésil.

Under High Orders from His Majesty King Mohammed VI. the Minister for Foreign Affairs and Cooperation, Mr Taieb Fassi Fihri bestowed the Grand Cordon of the Ouissam Alaouite to Mr Carlos Simas Alberto Magalhaes, Ambassador of the Federative Republic of Brazil at the end of his posting in Morocco. Mr Taieb Fassi Fihri gave a speech outlining the exceptional career of the Brazilian Ambassador.

1

1. Un somptueux dîner offert à Kénitra par M. Jean-Marie Bailliot et son épouse en l’honneur de l’Ambassadeur du Brésil. 2. Les Ambassadeurs du Canada et du Brésil accompagnés par M. Rachid Rguibi et son épouse Sabah.

2

3. L’Ambassadeur de Bulgarie, S.E.M. Katya Todorova remet un bouquet de fleurs à l’Ambassadrice du Brésil, Lucinda Simas 4. Le Dîner d’au revoir offert par Diplomatica aux amis de l’Ambassadeur du Brésil et de son épouse (photo 5)

4

96 Numéro 22 - 2008

3

5


épart

FIN DE MISSION A RABAT DE L’ AMBASSADEUR D’ALLEMAGNE Sa Majesté le Roi Mohammed VI a reçu, lundi 30 juin au Palais Marchane à Tanger, l'ambassadeur de la République fédérale d'Allemagne à Rabat, M. Gottfrid Haas, venu prendre congé du Souverain au terme de sa mission diplomatique dans le Royaume. Lors de cette audience, SM le Roi Mohammed VI a décoré le diplomate allemand du Ouissam alaouite de l'ordre de Commandeur. HM King Mohammed VI received the Ambassador of the Federal Republic of Germany, Mr Gottfried Haas, on Monday 30th June at the Marchane Palace, Tangiers. Mr Haas was paying a farewell call to the Monarch at the end of his posting in the Kingdom. At the end of the visit, HM King Mohammed VI bestowed the honour of Order of Commander of the Ouissam Alaouite to the German diplomat.

1. L’Ambassadrice Béatrice Haas apprécie particulièrement les animaux moins courrants, comme les paons de son jardin ou son âne Casimir. 2. Une autre passion de Mme Haas, bien récompensée par la richesse naturelle du Maroc, est le jardinage d’ornement qui lui permis de sublimer le jardin de la Résidence d’Allemagne à Rabat

1

4

2

3. S.E.M. Gottfried Haas, son épouse et son fils, musicien en compagnie de leurs amis l’Ambassadeur du Ghana et son épouse 4. Photo de l’Ambassadeur Haas entouré par ses amis lors du très beau dîner d’adieu organisé à Kénitra par M. Jean-Marie Bailliot. 5. S.E.M. Gottfried Haas et son épouse Béatrice dans leur résidence à Rabat posant pour le Magazine Diplomatica.

3

5

97 Numéro 22 - 2008


épart

FIN DE MISSION DE L’ AMBASSADEUR DE GRANDE-BRETAGNE S.E.M. CHARLES GRAY Sur Hautes instructions de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, le Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, M.Taieb Fassi Fihri, a remis, mercredi 23 juillet à Rabat, le Ouissam Alaouite de la catégorie de Grand Officier à S.E.M. Charles Gray, Ambassadeur du Royaume-Uni de Grande Bretagne et d'Irlande du Nord au terme de sa mission au Maroc. Under High Orders from His Majesty King Mohammed VI. the Minister for Foreign Affairs and Cooperation, Mr Taieb Fassi Fihri bestowed the Ouissam Alaouite to HEM Charles Gray, Ambassador of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland at the end of his posting in Morocco.

1: A l’occasion du départ de l’Ambassadeur de Grande Bretagne et de son épouse, S.E.Mme Katya Todorova remet un bouquet à AnneMarie Gray, Ambassadrice de Grande Bretagne.

4: Lors de la célébration de la Fête Nationale de Grande Bretagne, S.E.M. Charles Gray, Ambassadeur et son épouse Anne-Marie. 5: L’Ambassadrice Anne-Marie Gray et son amie Charifa Chadlia

2: L’Ambassadeur du Chili, S.E.Mme Marcia Covarrubias accueillie par l’Ambasasdrice de Grande-Bretagne, Mme Anne-Marie Gray 3: Madame El Merini félicitant très chaleureusement sa grande amie, l’Ambassadrice de Grande Bretagne, Mme Gray

1

2

5

6

98 Numéro 22 - 2008

6: Ambiance de fête dans les jardins de la Résidence de Grande Bretagne à l’occasion de la célébration de l’anniversaire de la Reine d’Angleterre

3

4




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.