Diplomatica 38

Page 1

40DH - 6€ - 8US$

MAROC-CHINE Portrait de S.E.Mme XU Jinghu L’Ambassade est dans les mains d’une Dame

MOROCCO-CHINA Portrait of H.E.Mrs XU Jinghu

DIPLOMATICA n°38 - 2011

ISSN:1114-9442 Directeur de la Publication: Abdelati Habek

The Embassy in the hands of a Lady

Journée de la Femme: Ambassadrices du Monde au Maroc Women’s Day: World Ambassadresses in Morocco



lors que les pays méditerranéens traversent une zone de turbulence jamais connue depuis l’époque de la décolonisation et de l’indépendance, de profonds changements s’installent au Maroc, avec le lancement des jalons pour une réforme constitutionnelle globale. Il s’agit d’une nouvelle pierre portée à l’édifice démocratique et social, construit inlassablement par Sa Majesté le Roi Mohammed VI, depuis les premières heures de son accession au trône. Les observateurs ont remarqué que le Maroc n’a pas attendu la «Révolution du Jasmin» pour répondre aux aspirations de sa population: épargnée par la malédiction du pétrole, la Monarchie a su réformer et embellir le Maroc. On a tous en tête le nouveau code de la famille (Moudawana), la place de la femme en politique, les programmes d’éradication des bidonvilles, les larges subsides accordés aux denrées de base, les accords de libre-échange, ainsi que les grandes infrastructures, comme les ports et les autoroutes, sans oublier la politique audacieuse des grands barrages, initiée par feu Sa Majesté le Roi Hassan II et qui a su préserver les Marocains du manque d’eau. Construire un Maroc meilleur demande du temps, de la patience, de la pédagogie, des compétences, des partages du savoir et de la confiance. Les Marocains ne sont pas dupes des quelques perturbateurs locaux qui, par facilité et par lâcheté, tentent désespérément l’option destructrice pour faire parler d’eux... alors que la diplomatie, au sens très large du terme, reste l’outil idoine pour négocier intelligemment nos idées.

Xw|àÉÜ|tÄ

A

Jean-Christophe Bertrand

hile the Mediterranean countries go through a turbulent period never witnessed since decolonization and independence era, deep changes are taking place in Morocco, with the launching of global constitutional reform milestones. It is a new brick added to the democratic and social edifice, tirelessly built by His Majesty King Mohammed VI, since His enthronization. Observers noticed that Morocco did not wait for the “Jasmine Revolution” to meet the expectations of its people: spared from oil curse, Monarchy has succeeded in reforming and embellishing Morocco. We all know the new family code (Moudawana), women position in politics, programs of slums eradication, the important subsidies allocated to basic commodities, free trade agreements, as well as the major infrastructure, such as ports and highways, without forgetting the audacious policy of big dams, initiated by Late His Majesty King Hassan II and who saved Moroccans from water shortage. Building a better Morocco requires time, patience, pedagogy, competencies, knowledge sharing and confidence. Moroccans are not fooled by few local troublemakers who, out of cowardice, desperately try the destructive option in order to get themselves talked about...while diplomacy, broadly speaking, is still, and more than ever, a suitable tool to intelligently negotiate our ideas.

W


ans ce numéro

06

Document

Sa Majesté le Roi installe le Conseil Economique et Social

Activités Royales

10

Sa Majesté le Roi lance les travaux de réforme de la Constitution

Détour SAR la Princesse Lalla Khadija fête son quatrième anniversaire

12

Dazibao Brèves diplomatiques

26

Diplomatie 41ème Anniversaire de la Francophonie Riche semaine culturelle à Rabat

72

Débat Droits de l’Enfant

Marrakech héberge le 4ème Congrès Arabe

75

Dévouement Journée Mondiale de la Femme

88

Le Cercle Diplomatique organise une rencontre à la Villa des Arts

Diaporama

08

Activités Royales

Ministères

16

LE MINISTRE SALAHEDDINE MEZOUAR, REÇOIT UNE DÉLÉGATION ÉCONOMIQUE SUISSE EN VISITE DE TRAVAIL AU MAROC

Collectionneuse... «à la folie» L’Ambassadrice Andréa Békic explique son amour pour les bijoux marocains

90 94

Divers Activités socio-culturelles

18

Rabat reste une capitale animée d’intenses activités diplomatiques

Diplomates Fêtes Nationales

20

LE MINISTRE-DÉLÉGUÉ NIZAR BARAKA: DÉCHETS MÉNAGERS, PRÊT DE 100 MILLIONS D’EUROS DE LA BANQUE MONDIALE

LE MINISTRE TAÏB FASSI FIHRI AU SIXIÈME ROUND DES POURPARLERS INFORMELS À MALTE SUR LE SAHARA

des Ambassades étrangères accréditées à Rabat... ou ailleurs

77 Délices Recettes exotiques de République Dominicaine

22

DIPLOMATIE Commission Mixte Maroc-Qatar à Doha


32

Diplomatie

40DH - 6€ - 8US$

En couverture de Diplomatica Magazine S.E.Mme Xu Jinghu, Ambassadeur de Chine à Rabat, est la seule «Ambassadeur-Dame» au Maroc. Portraits de quelques épouses d’Ambassadeurs étrangers

MAROC-CHINE Portrait de S.E.Mme Xu Jinghu L’Ambassade est dans les mains d’une dame

MOROCCO-CHINA Portrait of H.E.Mrs Xu Jinghu

D I P L O M AT I C A n ° 3 8 - 2 0 11

I S S N : 111 4 - 9 4 4 2

Directeur de la Publication: Abdelati Habek

The Embassy in the hands of a lady

Journée de la Femme: Ambassadrices du Monde à Rabat Women’s Day: World Ambassadresses in Rabat

Diplomacy & Business

Directeur de la Publication Managing Editor Abdelati HABEK

Dossier

LES AMBASSADRICES QUI FONT BOUGER LA CAPITALE

46

Directeur Général Managing Director M’Hammed GUENNOUNE Rédacteur en Chef Editor-in-Chief Jean-Christophe BERTRAND Conseiller à la Rédaction Editorial Counselor Batoul NAFAKH-LAZRAQ Rédaction Editorial Staff Soumia AICHI Marie-Jeanne DURAND Hafida HABEK Crédits Photographiques Photographic Credits Ahmed H. - Dino de Luca - MAP Luís Filipe Catarino CTP & Impression CTP & Printing Idéale - Casablanca Email info@diplomaticamag.com Administration 94, rue Azzouza 10210 Rabat (Beausite) Tél: +212-5-37.63.99.99 Tél: +212-5-37.63.91.91 Fax: +212-5-37.63.88.88

English Content 06

Document

Royal Activities

10

Détour

Activities of Princes & Princesses

12

Dazibao

Diplomatic News

21

Diplomatie

Sixth round of informal talks in Malta

23

Diplomatie

Qatar-Morocco Joint Commission in Doha

33

Dialogue

H.E.Mrs. Xu Jinghu, Ambassador of China

46

Dossier

Several Ambassadresses active in Rabat

77

Délices

Mouth watering recipes from Dominican Republic

89

Diaporama

The «Crazy Collector», Mrs Andrea Bekic

94

Diplomates

National Days celebrated in Rabat... and abroad

Publicité - Abonnements Advertisements - Subscriptions Hind A. - Tél: +212-5-37.63.92.92 Dossier de Presse 1/1999 ISSN 1114-9442

devenez fan de:

Diplomatica Magazine Les articles et les illustrations publiés dans ce numéro n’engagent que leurs auteurs et ne sauraient refléter une quelconque prise de position du magazine. The articles and pictures published in this edition are the sole responsibility of their respective authors and could not reflect the magazine’s opinion

Tous droits réservés - Reproduction interdite All rights reserved – No unauthorized copying allowed

Tirage du numéro: 9.500 ex (papier). Version électronique sur demande Electronic version upon request


ocument

W|ávÉâÜá wx ft `t}xáà° Äx eÉ|? Äx L ÅtÜá ECDD a Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L’assiste, a réitéré Son ferme engagement à donner une forte impulsion à la dynamique réformatrice profonde qui est en cours, et dont le dispositif constitutionnel démocratique constitue le socle et la quintessence. Rappelant les constantes qui font l’objet d’une unanimité nationale et qui constituent un référentiel immuable, Sa Majesté le Roi a précisé dans un discours, mercredi 9 mars, à la nation, que la réforme constitutionnelle globale doit avoir comme base sept fondements majeurs, en l’occurrence: - La consécration constitutionnelle de la pluralité de l’identité marocaine unie et riche de la diversité de ses affluents, et au coeur de laquelle figure l’amazighité, patrimoine commun de tous les Marocains, sans exclusive. - La consolidation de l’Etat de droit et des institutions, l’élargissement du champ des libertés individuelles et collectives et la garantie de leur exercice, ainsi que le renforcement du système des droits de l’Homme dans toutes leurs dimensions, politique, économique, sociale, culturelle, environnementale et de développement. Cela devrait se faire notamment à travers la constitutionnalisation des recommandations judicieuses de l’Instance Equité et Réconciliation (IER), ainsi que des engagements internationaux du Maroc en la matière. - La volonté d’ériger la Justice au rang de pouvoir indépendant et de renforcer les prérogatives du Conseil constitutionnel, le but étant de conforter la prééminence de la Constitution et de consolider la suprématie de la loi et l’égalité de tous devant elle. - La consolidation du principe de séparation et d’équilibre des pouvoirs et l’approfondissement de la démocratisation, de la modernisation et la rationalisation des ins-

S

6 Numéro 38 - 2011

titutions, à travers: - Un parlement issu d’élections libres et sincères, au sein duquel la prééminence revient à la Chambre des représentants - avec une extension du domaine de la loi-, tout en veillant à conférer à cette institution de nouvelles compétences lui permettant de remplir pleinement ses missions de représentation, de législation et de contrôle. - Un gouvernement élu, émanant de la volonté populaire exprimée à travers les urnes, et jouissant de la confiance de la majorité à la Chambre des représentants. La consécration du principe de la nomination du Premier ministre au sein du parti politique arrivé en tête des élections de la Chambre des représentants et sur la base des résultats du scrutin. - Le renforcement du statut du Premier ministre en tant que chef d’un pouvoir exécutif effectif, et qui est pleinement responsable du gouvernement, de l’administration publique, et de la conduite et la mise en oeuvre du programme gouvernemental. - La constitutionnalisation de l’institution du Conseil de Gouvernement, la définition et la clarification de ses compétences. - Le renforcement des organes et outils constitutionnels d’encadrement des citoyens à travers, notamment, la consolidation du rôle des partis politiques, dans le cadre d’un pluralisme effectif, et l’affermissement du statut de l’opposition parlementaire et au rôle de la société civile. - La consolidation des mécanismes de moralisation de la vie publique et la nécessité de lier l’exercice de l’autorité et de toute responsabilité ou mandats publics aux impératifs de contrôle et de reddition des comptes. - La constitutionnalisation des instances en charge de la bonne gouvernance, des droits de l’Homme et de la protection des libertés.


ocument

fÑxxv{ Éy [|á `t}xáàç à{x ^|Çz? ÉÇ `tÜv{ L à{ ECDD is Majesty King Mohammed VI, reiterated His firm commitment to give a strong impulse to the ongoing deep reforming dynamics, and which democratic constitutional device constitutes the basis and quintessence. Reminding the constants subject to a national unanimity and which constitute an immutable frame of reference, His Majesty the King specified, in a speech addressed on Wednesday 9 March to the nation, that the global constitutional reform should have as basis seven major fundamentals, namely: - Constitutional recognition of the Moroccan identity plurality unified and rich with its divers tributaries, and at the heart of which stands Amazigh culture, common heritage of all Moroccans, without any exclusion. - Consolidation of the rule of law and institutions State, expansion of individual and collective freedoms and guarantee of their practice, as well as the strengthening of Human rights system in all their political, economic, social, cultural, environmental and developmental dimensions. This should be done mainly by including in the Constitution the judicious recommendations of Equity and Reconciliation Commission, as well as of the related international commitments of Morocco. - Willingness to rise up Justice to the level of independent power and to strengthen the prerogatives of the constitutional Council, so as to reinforce the preeminence of the Constitution and to consolidate the supremacy of law and equality before the law. - Consolidation of powers separation and equilibrium principle and deepening of democratization, modernization and rationalization of institutions, through:

H

- A parliament issued from free and fair elections, within which the Chamber of Representatives’ role is preeminent– with an expansion of law field-, while ensuring that new competencies hare conferred to this institution, allowing it to fully meet its representation, legislation and monitoring missions. - An elected government, emanating from the people’s willingness expressed through polls, and enjoying of the unanimous confidence at the House of Representatives. - Recognition of the principle of the Prime Minister nomination within the political party being at the at the head of the elections of the House of Representatives and based on the ballot results. - Strengthening of the Prime Minister’s status as head of the effective executive power, and who is fully in charge of the government, public administration, and of the running and implementation of the governmental program. - Including, in the Constitution, the Government Council institution, definition and clarification of its competencies. - Strengthening of constitutional bodies and tools for training citizens mainly by consolidating the political parties’ role as part of the effective pluralism, and enhancement of the parliamentary opposition status and the civil society role. - Consolidation of mechanisms of public life moralization and the necessity to link authority practice and all responsibility or public mandate to the monitoring and presentation of accounts musts. - Including, in the Constitution, institutions in charge of good governance, Human rights and freedoms protection

7 Numéro 38 - 2011


ocument

ft `t}xáà° Äx eÉ| |ÇáàtÄÄx Äx VÉÇáx|Ä XvÉÇÉÅ|Öâx xà fÉv|tÄ [|á `t}xáàç à{x ^|Çz áxàá âÑ à{x XvÉÇÉÅ|v tÇw fÉv|tÄ VÉâÇv|Ä a Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L’assiste, accompagné de SAR le Prince Moulay Rachid, a présidé, lundi 21 février au Palais Royal à Casablanca, la cérémonie d’installation du Conseil économique et social (CES). A cette occasion, Sa Majesté le Roi a prononcé un discours dans lequel le Souverain a souligné que l’installation du CES dénote «la forte impulsion» que le Souverain s’attache à imprimer à la dynamique réformatrice enclenchée depuis son accession au Trône. «Nous avons constamment veillé à ce que la construction d’une démocratie effective aille de pair et en concomitance avec le développement humain durable», a affirmé le Souverain. «Si Nous donnons le coup d’envoi de ce Conseil aujourd’hui, c’est parce que Nous nous sommes constamment refusé à céder à la démagogie et à l’improvisation dans Notre action visant à consolider notre modèle singulier de démocratie et de développement», a ajouté Sa Majesté le Roi. Par la suite, le Souverain a été salué par M. Chakib Benmoussa, président du Conseil, M. Driss Guerraoui, secrétaire général du CES, ainsi que par les membres du Conseil au nombre de cent. Sa Majesté le Roi a ensuite posé pour une photo-souvenir avec les membres du conseil. Ont pris part à cette cérémonie, le Premier ministre, les conseillers du Souverain, les présidents des deux Chambres du Parlement, les présidents de la Cour suprême et du Conseil constitutionnel, les Hauts commissaires, les chefs des partis politiques.

S

8 Numéro 38 - 2011

is Majesty King Mohammed VI, accompanied by HRH Prince Moulay Rachid, chaired, on Monday 21 February at the Royal Palace in Casablanca, the setting up ceremony of the Economic and Social Council (ESC). On this occasion, His Majesty the King gave a speech in which the Sovereign underlined that the setting up of the ESC reflects “the strong impulse” that the Sovereign strives to give to the reforming dynamics launched since His enthronization. “We have constantly made sure that building the effective democracy goes hand in hand and concomitantly with the sustainable human development”, affirmed the Sovereign. “Launching this Council today is a message to say that We refuse to yield to demagogy and improvisation in Our action aiming to strengthen our unique model of democracy and development”, added His Majesty the King. The Sovereign saluted then Mr. Chakib Benmoussa, Chairman of the Council, Mr. Driss Guerraoui, Secretary General of the ESC, as well as by the one-hundred members of the Council. A photo was taken for His Majesty the King with the Council members. The event took place in the presence of the Prime Minister, the Sovereign’s counselors, the chairmen of the two Parliament Chambers, the chairmen of the Supreme Court and the Constitutional Council, the High commissioners and the heads of political parties.

H


ocument Rabat - 16/03/2011

DR

Sa Majesté le Roi Mohammed VI a reçu, au Palais royal de Rabat, le Premier ministre du gouvernement tunisien, M. Béji Caid Essebsi. Cette audience s'est déroulée en présence du Premier ministre M. Abbas El Fassi, et du secrétaire d'Etat tunisien aux Affaires étrangères, M. Redhouane Nouicer. His Majesty King Mohammed VI received in the Royal Palace in Rabat, Tunisian Prime Minister Béji Caid Essebsi. The audience was attended by Morocco’s Prime Minister Abbas El Fassi and Tunisia’s Secretary of State for Foreign Affairs Redhouane Nouicer.

Aïn Aouda - 18/02/2011 Sa Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L’assiste, a procédé dans la commune urbaine de Aïn Aouda (préfecture de Skhirat-Témara), au lancement du projet intégré d'habitat Al-Firdaous, d'un coût global de 14 milliards de dirhams (MMDH).

DR

His Majesty King Mohammed VI, launched at the urban district of Aïn Aouda (Skhirat –Témara Prefecture), Al-Firdaous housing integrated project, with a global cost of 14 billion dirhams (MMDH).

El Menzeh - 18/02/11 Sa Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L’assiste, a procédé au niveau de la commune rurale d'El Menzeh (SkhiratTemara), au lancement des travaux de construction de l’autoroute de contournement Rabat-Salé, d'un coût global de 2,8 milliards de dirhams (MMDH).

DR

His Majesty King Mohammed VI launched at the rural district of El Menzeh (Skhirat-Témara) the building works relating to Rabat-Salé surrounding highway, with a global cost of 2,8 billion dirhams (MMDH).

9 Numéro 38 - 2011


a Famille Royale, en parfaite communion avec l’ensemble du peuple marocain, a célébré, lundi 28 février, dans un climat de joie et d’allégresse, le quatrième anniversaire de Son Altesse Royale la Princesse Lalla Khadija, une célébration qui témoigne des liens d’affection indéfectibles entre le peuple et le Trône Alaouite.

L

he Royal Family along with the Moroccan people celebrate, on 28 February, in joy and jubilation, the fourth anniversary of HRH Princess Lalla Khadija. The ministry of Royal Household, Protocol and Chancellery was the bearer of the glad tidings when it announced, on February 28th,2007, the birth of the second child of His Majesty King Mohammed VI.

T

TROPHÉES SAR LALLA HASNA POUR LES PLAGES PROPRES 2010 HRH LALLA HASNA TROPHIES FOR CLEAN BEACHES 2010 AR la Princesse Lalla Hasna, présidente de la Fondation Mohammed VI pour la protection de l’environnement, a présidé, dimanche 20 février à Agadir, la cérémonie de remise des «Trophées Lalla Hasna pour les plages propres 2010». Lors de cet événement, auquel ont assisté plusieurs membres du gouvernement, des responsables d’entreprises publiques et privées, des élus et des représentants de la société civile, les meilleures initiatives en faveur de la protection du patrimoine balnéaire national ont été primées.

S

10 Numéro 38 - 2011

RH Princess Lalla Hasna, Chairwoman of Mohammed VI Foundation for Environment Protection, chaired, on Sunday 20 February in Agadir the hand-over ceremony of “Lalla Hasna Trophies for clean beaches 2010”. During this event, attended by many government members, public and private companies’ officials, elected representatives and representatives of the civil society, the best initiatives for the protection of national seaside heritage were awarded.

H


étour

Activités Princières SAR LA PRINCESSE LALLA MERYEM INAUGURE UN CENTRE DE FORMATION HRH PRINCESS LALLA MERYEM INAUGURATES A TRAINING CENTER AR la Princesse Lalla Meryem, Présidente de l’Union Nationale des Femmes Marocaines (UNFM), a inauguré, le 8 février à Rabat, le Centre Lalla Meryem de formation professionnelle dédiée à l’apprentissage, et ce, à l’occasion de la journée internationale de la femme. SAR La Princesse Lalla Meryem a, ensuite, présidé la cérémonie de signature de deux accords sur l’importance de l’utilisation du livret de santé de la femme. La première convention a été signée par la Ministre de la Santé, Mme Yasmina Baddou, la première Vice-présidente de l’UNFM, Mme Rabia Mrini, et le Vice-président du Conseil national de l’Ordre des pharmaciens, M. Lamrani Chrif. Le deuxième accord a été signé par Mme Rabia Mrini, ainsi M. El Ghaouti Mohamed Laghdaf, Président de l’instance nationale de défense du droit à la santé et de protection du consommateur et M. Lamrani Chrif.

S

RH Princess Lalla Meryem, Chairwoman of National Union of Moroccan Women (UNFM), inaugurated, on February 8 in Rabat, the Lalla Meryem Training Center, on the occasion of the International Women’s Day. Her Royal Highness chaired, on this occasion, a signing ceremony of two agreements on the importance of using women’s health record. The first agreement was signed by the Minsiter of Health, Mrs Yasmina Baddou, the first Vice-President of the UNFM, Mrs Rabia Mrini and the Vice-President of the National Council of Pharmacists, Mr. Lamrani Chrif. The second agreement was signed by Mrs. Rabia Mrini, President of the National Institution to defend the health right and protection of the consumer, Mr. El Ghaouti Mohamed Laghdaf and Mrs. Lamrani Chrif.

H

SAR LALLA AMINA PRÉSIDE UNE JOURNÉE D’ETUDE HRH LALLA AMINA PRESIDES OVER A STUDY DAY AR la Princesse Lalla Amina a présidé, jeudi 10 février au centre national Mohammed VI des handicapés, la cérémonie d’ouverture d’une journée d’étude au profit des présidents des associations et centres médico-pédagogiques des personnes en situation de déficience mentale. Une occasion pour échanger les expériences et approfondir le débat sur les nouveautés ayant trait à l’amélioration du programme de travail des personnes qui œuvrent dans le domaine du handicap mental.

S

RH Princess Lalla Amina presided over, on Thursday 10 February at Mohammed VI National Center for Disabled Persons, the opening ceremony of a study day for the benefit of presidents of associations and medicopedagogical centers of mentally disabled persons. An occasion to exchange experience and deepen debate about novelties relating to the improvement of the work plan of persons working in the mental disability field.

H

11 Numéro 38 - 2011


azibao

Le Ministre sénégalais, M. Madické Niang, au Pavillon du Maroc à Dakar The Senegalese minister, Mr. Madické Niang, at Morocco’s Pavilion in Dakar Le Ministre sénégalais des affaires étrangères, M. Madické Niang, a visité, jeudi 3 mars, le pavillon du Maroc à la Foire internationale de Dakar (FIDAK-2011). Le pavillon marocain est l’un des plus grands de cette manifestation avec la participation de 24 entreprises marocaines opérant dans divers secteurs.

The Senegalese Minister of Foreign Affairs, Mr. Madické Niang, visited, on Thursday 3 March, Morocco’s pavilion at the Dakar International Fair (FIDAK-2011). The Moroccan pavilion is one of the biggest in this event with the participation of 24 Moroccan companies working in different sectors.

M. Taieb Fassi Fihri rencontre son homologue allemand Mr. Taieb Fassi Fihri meets his German counterpart Le Ministre allemand des Affaires étrangères, M. Guido Westerwelle, a salué, vendredi 25 février à Berlin, les réformes tous azimuts engagées par le Maroc depuis des années, exprimant le soutien de son pays et de l’Union européenne à la démarche du Royaume. Il a réitéré «le soutien de l’Allemagne et de l’Europe au Maroc et son accompagnement dans ce domaine». Les entretiens ont porté sur les relations de coopération, les questions d’intérêt commun et les derniers développements sur la scène arabe, en particulier les événements en Libye.

The German Minister of Foreign Affairs, Mr. Guido Westerwelle, welcomed, on Friday 25 February in Berlin, the wideranging reforms engaged by Morocco for years, expressing his country and the European Union’s support to the Kingdom’s approach. He reiterated “Germany and Europe’s support to Morocco and its accompanying in this field”. Discussions revolved on cooperation relations, issues of common interest and the recent events on the Arab scene, particularly in Libya.

Situation des Enfants dans le Monde en 2011 The state of the world’s children 2011

12 Numéro 38 - 2011

«Today, more than 6,2 millions of Moroccan adolescents are at the crossroads between children and adults’ worlds» indicated, on March 2 in Rabat, the Minister of Youth and Sports, Mr. Belkhayat during a ceremony of the UNICEF’s presentation of a report on the state of the world’s children 2011, entitled «Adolescence: an Age of Opportunity». The report was presented by the UNICEF representative in Morocco, Mr. Aloys Kamuragiye. Since 2009, Morocco has started a profound process for developing an integrated national youth strategy, based on an inclusive and participative process. MAP

«Aujourd’hui, plus de 6,2 millions d’adolescents marocains sont à la croisée des chemins entre le monde des enfants et celui des adultes», a indiqué, le 2 mars à Rabat, le Ministre de la Jeunesse et des Sports, M. Belkhayat, lors d’une cérémonie de présentation par l’UNICEF d’un rapport sur la situation des enfants dans le monde 2011, intitulé «l’adolescence: l’âge de tous les possibles». Le rapport a été présenté par le représentant de l’UNICEF au Maroc, M. Aloys Kamuragiye. Depuis 2009, le Maroc a entamé un processus profond pour l’élaboration d’une stratégie nationale intégrée de jeunesse, sur la base d’un processus inclusif et participatif.


azibao

The High Commissioner of Planning and the World Bank signed, on Wednesday 23 February in Rabat, a convention for strengthening their cooperation in different fields. Pursuant to this convention, signed by the High Commissioner of Planning, Mr. Ahmed Lahlimi Alami, and the Director of the Maghreb Department, World Bank MiddleEast and North Africa Regional Bureau, Mr. Simon Gray, both parties agreed to give priority in their reports to economic growth studies, employment and poverty, the good understanding of the structural relation of these essential factors for the promotion of efficient public policies.

Le Maroc a appelé, samedi 12 mars au Caire, à la satisfaction des «revendications légitimes» exprimées par le peuple libyen, au respect de son droit à manifester et à protester pacifiquement et à l’expression démocratique de manière à préserver l’unité et la souveraineté de la Libye. Mme Latifa Akharbach, Secrétaire d’Etat auprès du ministre des Affaires étrangères et de la Coopération s’exprimait lors de la réunion urgente au Caire de chefs de la diplomatie des pays arabes. La Secrétaire d’Etat s’est, par ailleurs, félicitée des positions exprimées par la Ligue arabe depuis la réunion d’urgence sur la Libye, tenue en février dernier.

Morocco called, on Saturday March 12 in Cairo, for the satisfaction of the « legitimate claims » expressed by the Libyan people, to the respect of its right to peacefully manifest and protest and to the democratic expression in order to preserve Libya’s unity and sovereignty. Mrs. Latifa Akharbach, Secretary of State to Foreign Affairs and Cooperation Minister expressed during the urgent meeting in Cairo of diplomacy heads of Arab countries. The Secretary of State, besides, lauded the Arab League’s stands since the urgent meeting on Libya, held last February.

Université Euro-Méditerranéenne à Fès Euro-Mediterranean University in Fez Le Ministre de l’Education nationale, de l’Enseignement supérieur, de la Formation des cadres et de la Recherche scientifique, M. Ahmed Akhchichen, s’est entretenu, le 22 février à Rabat, avec la vice-Présidente du parlement européen, Mme Kratsa-Tsagaropoulou, du projet de création de l’Université euro-méditerranéenne à Fès, un projet à l’étude depuis deux ans et demi.

The Minister of National Education, Higher Education, Senior Executives Training and Scientific Research, Mr. Akhchichen, had a discussion, on 22 February in Rabat, with the VicePresident of the European Parliament, Mrs. Kratsa-Tsagaropoulou, about the creation of the Euro-Mediterranean University in Fez, a project under study for two years and a half.

Envoi d’aide humanitaire vers la Tunisie Humanitarian aids sent to Tunisia Des responsables tunisiens ont salué «l’initiative de solidarité» qui consistait en l’envoi, par le Maroc, sur ordre de SM le Roi Mohammed VI, d’aides humanitaires urgentes (22 tonnes de médicaments et de matériels médicaux, un hôpital militaire de campagne et une ambulance, ainsi que 20 spécialistes et 20 infirmiers) au profit de milliers de réfugiés fuyant la Libye.

Tunisian officials welcomed «the solidarity initiative» as part of which Morocco sent, upon H.M. King Mohammed VI’s orders, urgent humanitarian aids to thousands of refugees settling on the Tunisian territory, escaping Libya: 22 tons of medicine and equipment, a campaign military hospital and an ambulance, as well as 20 specialist doctors and 20 nurses. MAP

DR

Le Haut commissariat au plan (HCP) et la Banque mondiale (BM) ont signé, mercredi 23 février à Rabat, une convention pour renforcer leur coopération dans différents domaines. En vertu de cette convention, signée par le Haut commissaire au plan, M. Ahmed Lahlimi Alami, et le directeur du département Maghreb, bureau régional Moyen-Orient et Afrique du nord de la Banque mondiale, M. Simon Gray, les deux parties conviennent de donner la priorité dans leurs rapports aux études de la croissance économique, l'emploi et la pauvreté, la bonne compréhension de la relation structurelle entre ces facteurs essentiels pour la promotion de politiques publiques efficientes.

Satisfaction des «revendications légitimes» des libyens Satisfaction of « legitimate claims » of Libyans

DR

Banque Mondiale World Bank

13 Numéro 38 - 2011


azibao

Les Ambassadeurs Africains reçus par le Président de la Chambre des Représentants African Ambassadors received by the Speaker of the House of Representatives Dans le cadre de la diplomatie parlementaire, M. Abdelouahed Radi, Président de la Chambre des Représentants a reçu une grande délégation composée des Ambassadeurs et chefs de missions diplomatiques africains. Un grand reportage sera diffusé dans la prochaine édition du magazine Diplomatica. In the framework of parliamentary diplomacy, Abdelouahed Radi, Speaker of the House of Representatives has received a large delegation of African Ambassadors and diplomats. A major report will be released in the next edition of the magazine Diplomatica.

Visite Urbanistique des Ambassadeurs à Rabat Ambassadors’ Visit of Social Urban Developments in Rabat Pour présenter les grands projets d’urbanisme social en cours de développement dans la Région de Rabat-Salé, Diplomatica a organisé une grande visite au profit des Ambassadeurs et Chefs de Mission Diplomatique. Cette visite, réalisée en transports en commun, s’est notamment arrêtée à la Municipalité de Rabat, à l’Agence Urbaine et à l’Agence du Bouregreg. Un dossier spécial sera présenté dans la prochaine édition du Magazine. To present the major ongoing urban projects in social development in the Region of Rabat-Salé, Diplomatica organized a visit for Ambassadors and Heads of Diplomatic Mission. This visit, conducted in public transport, has stopped at the Municipality of Rabat, the Urban Agency and the Agency Bouregreg. A special report will be presented in the next edition of the magazine.

Salon du Livre de Casablanca - Casablanca Book Fair

DR

A l’occasion du Salon du Livre de Casablanca, de nombreux pays ont présenté les meilleurs ouvrages nationaux. Participant pour la première fois, le stand de l’Ambassade d’Azerbaïdjan a reçu la visite de nombreux visiteurs, dont le Ministre de la Culture, v e n u s découvrir ce pays encore méconnu par la population marocaine.

14 Numéro 38 - 2011

On the occasion of the International Book Fair of Casablanca, many countries presented their best and most recent books. Participating for the first time, the booth of the Azerbaijani Embassy attracted many visitors, among them, the Minister of Culture, M. Bensalem Himmich, eager to know much more about this brotherly islamic country.



azibao

Délégation économique suisse en visite de travail au Maroc Suisse economic delegation in a work visit to Morocco Le Ministre de l’Economie et des Finances, M. Salaheddine Mezouar, s’est entretenu, lundi 28 février à Rabat, avec le Secrétaire d’Etat à l’Economie de la Confédération suisse, M. Jean-Daniel Gerber. Les deux responsables se sont félicités de leur volonté commune de promouvoir et de renforcer la coopération bilatérale. M. Gerber conduisait une délégation composée d’hommes d’affaires et de responsables suisses, et a effectué une visite de travail au Maroc, du 27 février au 3 mars.

The Minister of Economy and Finance, Salaheddine Mezouar, discussed, on Monday 28 February in Rabat, with the Economy State Secretary of the Suisse Confederation, Mr. Jean-Daniel Gerber. Both officials lauded their common willingness to promote and strengthen bilateral cooperation. Mr. Gerber was at the head of a delegation composed of businessmen and Suisse officials, and carried out a work visit to Morocco from February 27 to March 3.

Neuvième Session de la Commission Economique Mixte Maroc-Turquie 9th Session of the Joint Moroccan-Turkish Economic Committee Le Maroc et la Turquie sont appelés à identifier de nouvelles pistes de nature à améliorer le volume des échanges commerciaux entre les deux pays pour les hisser au niveau des excellentes relations politiques bilatérales, a souligné, mercredi 2 mars à Rabat, le Ministre d’Etat turc, M. Hayati Yazici. S’exprimant lors de l’ouverture des travaux de la neuvième commission économique mixte maroco-turque, M. Hayati a indiqué que cette commission représente un cadre propice pour le raffermissement des échanges commerciaux bilatéraux qui connaissent une évolution «satisfaisante». Les travaux de la commission mixte ont porté sur la coopération économique et technique, notamment dans les domaines du commerce extérieur et de l’accord de libre-échange, des finances, de l’énergie, du transport, de l’agriculture, de la pêche et du tourisme.

Morocco and Turkey are called to identify new fields to improve the volume of commercial exchanges between the two countries to hoist them to the level of the excellent bilateral political relations, underlined, on Wednesday 2 March in Rabat, the Turkish State Minister, Mr. Hayati Yazici. During the opening of the ninth Joint Moroccan-Turkish Economic Committee, Mr. Hayati indicated that this committee is a favorable framework for strengthening the bilateral commercial exchanges, witnessing a “satisfactory” progress. Works of the joint committee revolved around economic and technical cooperation, mainly in fields relating to foreign trade and free-trade agreement, finance, energy, transport, agriculture, fishing and tourism.

Conseil de l’Europe: entretien avec M. Luca Volonte Council of Europe: discussion with Luca Volonte

DR

Le Maroc prône davantage de dialogue et de rapprochement avec le Conseil de l'Europe, a affirmé, mercredi 2 mars à Rabat, le Secrétaire général du Ministère des Affaires étrangères et de la Coopération, M. Youssef Amrani. Lors d'un entretien avec le rapporteur pour le partenariat pour la démocratie au Conseil de l'Europe, M. Luca Volonte, M. Amrani a noté que les perspectives du Royaume en matière de partenariat avec l'organe européen demeurent larges.

16 Numéro 38 - 2011

Morocco further lauded dialogue and rapprochement with the Europe Council, affirmed Wednesday 2 March in Rabat, the Secretary General of the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Youssef Amrani. During a discussion with the protractor of partnership for democracy at Europe Council, Mr. Luca Volonte, Mr. Amrani noted that the Kingdom’s prospects in terms of partnership with the European body remain broad.


azibao

Golf: Trophée Hassan II Golf: Hassan II Trophy

M. Fassi Fihri rencontre le Premier ministre portugais Mr. Fassi Fihri meets the Portuguese Prime minister e Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, M. Taieb Fassi Fihri s’est entretenu, mardi 22 février à Lisbonne, avec le Premier ministre portugais, M. José Socrates, du raffermissement des relations bilatérales, ainsi que de plusieurs questions d’intérêt commun. Cette entrevue, qui s’est déroulée en présence de l’Ambassadeur du Maroc au Portugal, Mme Karima Benyaïch, a été également l’occasion d’informer le Portugal, en tant que membre non permanent du conseil de sécurité, sur la situation dans le monde arabe et au Maghreb, les relations entre le Maroc et l’Algérie ainsi que sur la question de l’intégrité territoriale.

L

DR

La 38ème édition du Trophée Hassan II et la 17ème Coupe Lalla Meryem de golf, placées sous le Haut patronage de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, seront organisées à Agadir, du 28 mars au 3 avril prochain, avec la participation d’une pléiade de golfeurs de stature mondiale. Quelque 240 golfeurs représentant 110 pays sont attendus à Agadir pour prendre part à ces deux rendez-vous incontournables qui constituent deux événements majeurs du Tour européen et du Ladies European Tour, a précisé le coordonateur du Trophée Hassan II, lors d’une conférence de presse tenue par l’Association du Trophée Hassan II (ATH). Le Trophée Hassan II, qui sera doté d’un Prize Money de 1.500.000 euros, réunira pas moins de neuf têtes d’affiche. The 38th Edition of Hassan II Trophy and the 17th Lalla Meryem Golf Cup, placed under the high patronage of His Majesty King Mohammed VI, will be organized in Agadir, from March 28 to April 3, with the participation of a glittering array of international golf players. Agadir will welcome about 240 golf players representing 110 countries that will participate in these two inevitable meetings constituting two major events of the European Tour and of the European Ladies Tour, specified the coordinator of Hassan II Trophy, Mr. Hafid Sayah during a press conference held by Hassan II Trophy Association. Hassan II Trophy, which will be granted a Money Prize of 1.500.000 Euros, will gather not less than nine top golf players.

Arabie Saoudite

he Minister of F o r e i g n Affairs and cooperation, Mr. Taieb Fassi Fihri discussed, on Tuesday 22 February in Lisbon, with the Portuguese Prime minister, Mr. José Socrates about the strengthening bilateral relations, as well as about issues of common interests. This discussion, which took place in the presence of the Ambassador of Morocco to Portugal, Mrs. Karima Benyaich, was the occasion to inform Portugal, as non-permanent member of the Security Council, about the situation in the Arab world and in North Africa, Moroccan-Algerian relations as well as about territory integrity issue.

T

Saudi Arabia

Sa Majesté le Roi Abdallah Ibn Abdelaziz AlSaoud d’Arabie saoudite a quitté Casablanca le mercredi 23 février, au terme d’une visite privée au Maroc. Il a été salué à son départ par le Président de la Chambre des Représentants, M. Abdelouahed Radi. H.M. King Abdallah Ibn Abdelaziz Al-Saoud, left Casablanca on Wednesday 23 February, at the end of his private visit to Morocco. Upon his departure, he was saluted by the President of the House of Representatives.

Visite de staffers du Sénat Américain à Dakhla Visit of American Senate staffers to Dakhla Une délégation de chefs de staff de sénateurs américains républicains et démocrates, ont salué, le 26 février, l’essor que connaît Dakhla et les programmes mis en place par le Royaume pour la réalisation de diverses politiques de développement dans la région. La délégation américaine a eu des entretiens avec des acteurs de la société civile à Dakhla.

A delegation of American Republican and Democrat senators staffers, welcomed, on February 26, the development that Dakhla witnesses and programs set by the Kingdom for the achievement of different development policies in the region. The American delegation had discussions with the involved parties of the civil society in Dakhla.

17 Numéro 38 - 2011


azibao

Déchets Ménagers: Prêt de 100 Millions d’euros de la Banque Mondiale Household wastes: Loan of 100 million Euros of the World Bank La Banque mondiale a accordé un prêt de 100 millions d’euros (env. 1,10 milliard de dirhams) au Maroc, dans l’objectif d’appuyer le programme national de gestion des déchets ménagers. L’accord de prêt de politique de développement a été signé, lundi 28 février à Rabat, par le Ministre de l’Economie et des Finances, M. Salaheddine Mezouar et le Directeur du département Maghreb à la BM, Simon Gray, en présence du Ministre délégué chargé des Affaires économiques et générales, M. Nizar Baraka.

The World Bank granted a loan of 100 million Euros (about 1,10 billion Dirhams) to Morocco, in order to support the national program of household wastes management. The development policy loan agreement was signed, on Monday 28 February in Rabat, by the Minister of Economy and Finance, Mr. Salaheddine Mezouar and the Director of the World Bank Maghreb Department, Simon Gray, in the presence of the Delegate Minister in charge of economic and general affairs, Mr. Nizar Baraka.

Consultations Politiques entre le Maroc et Singapour Political consultations between Morocco and Singapore Le Secrétaire général du ministère singapourien des Affaires étrangères, M. Chee Wee Kiong, s’est félicité, mercredi 9 mars à Rabat, de l’évolution de la coopération de son pays avec le Maroc. «La visite de Sa Majesté le Roi Mohammed VI à Singapour en 2005 a impulsé une nouvelle dynamique aux relations économiques et de coopération entre le Maroc et Singapour, qui considère le Royaume comme un partenaire important et essentiel dans la région», a rappelé M. Amrani. Ces consultations politiques s’inscrivent dans le cadre du mémorandum d’entente portant sur l’établissement des mécanismes de consultations politiques bilatérales, signé en avril 2005.

The Secretary General of Singapore Ministry of foreign Affairs, Mr. Chee Wee Kiong was pleased, on Wednesday 9 March in Rabat, about the progress of cooperation of his country with Morocco. “His Majesty King Mohammed VI’s visit to Singapore in 2005 gave a new impulse to the economic and cooperation relations between Morocco and Singapore, which considers the Kingdom as an important and main partner in the region”, reminded Mr. Amrani. These political consultations come as part of the Memorandum of understanding concerning the establishment of bilateral political consultations mechanisms, signed in April 2005.

Allemagne: délégation du Bundestag à Rabat Germany: Bundestag Delegation in Rabat

DR

La Secrétaire d’Etat auprès du Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, Mme Latifa Akharbach, s’est entretenue, le 4 mars à Rabat, avec la délégation parlementaire «Groupe Maghreb» au Bundestag allemand, conduite par Gunter Gloser, président du groupe Maghreb arabe à la Chambre basse du Parlement allemand, en visite au Maroc du 3 au 5 mars. M. Gloser a déclaré que son entrevue a porté notamment sur la question du Sahara, qui continue à «empoisonner les relations entre les pays du Maghreb».

18 Numéro 38 - 2011

The Secretary of State to the Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mrs. Latifa Akharbach discussed, on March 4 in Rabat, with the parliamentary delegation “Maghreb Group” at the German Bundestag, headed by Gunter Gloser, Chairman of Arab Maghreb Group at the lower Chamber of the German Parliament, in a visit to Morocco from March 3 to 5. Mr. Gloser stated that the discussion revolved around the Sahara issue, which still “poisons relations among the Maghreb countries”.


azibao

Journée portes-ouvertes «America Day» à Oudja « America Day » open day in Oujda

Slovénie Slovenia

es Etats-Unis et le Maroc sont liés par des relations solides et séculaires d’amitié et de coopération, a souligné, mercredi 10 mars à Oujda, l’Ambassadeur américain, S.E.M. Samuel Kaplan. La journée portes-ouvertes, organisée dans le cadre des activités culturelles de l’Ambassade américaine, a été riche en activités avec notamment des présentations et des débats sur divers sujets, tels que «comment postuler pour des subventions», «le partenariat maroco-américain dans la lutte contre la corruption», «les opportunités pour les bourses d’études aux USA» et «visas d’étudiants et d’affaires: opportunités aux USA».

L

DR

Mme Latifa Akharbach, Secrétaire d'Etat auprès du Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, a reçu, le 11 mars à Rabat, Mme Bernarda Gradisnik, Ambassadeur de Slovénie, venue lui présenter les copies figurées de ses lettres de créances, en qualité d’Ambassadeur de son pays avec résidence à Lisbonne. The Secretary of State to the Minister of Foreign Affairs and Cooperation received on Friday March 11 in Rabat, Mrs. Bernarda Gradisnik, Ambassador of Slovenia, who came to present the copies of her credential letters, as Ambassador of her country to Morocco with residence in Lisbon.

Nations Unies United Nations

he United States and Morocco are linked by strong and secular friendship and cooperation relations, underlined, on Wednesday 1st of March in Oujda, the American Ambassador, H.E.Mr. Samuel Kaplan. The open day, organized as part of the cultural activities of the American Embassy, was rich with activities mainly with presentations and debates on different issues, such as «how to apply for subsidies», «Morocco-American partnership to fight corruption», «opportunities for USA studies scholarships” and «students and business visas: opportunities in the USA».

T

Mali: Nouvel Ambassadeur Mali: New Ambassador Le Ministre Taïb Fassi Fihri a reçu, récemment à Rabat, l’Ambassadeur de la République du Mali, S.E.M. Toumani Djimé Diallo, venu lui présenter les copies figurées de ses lettres de créances en qualité d’Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire de son pays au Maroc.

Minister Taïb Fassi fihri received, recently in Rabat, the new Ambassador of the Republic of Mali, H.E.Mr. Toumani Djimé Diallo, who came to present to him his credential letters as Extraordinary and Plenipotentiary Ambassador to Morocco.

Mme Akharbach reçoit son homologue italienne Mrs. Akharbach receives her Italian counterpart La Secrétaire d'Etat auprès du Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération s'est entretenue, mardi 15 mars à Rabat, avec le directeur de la Division des statistiques des Nations Unies, M. Paul Cheung. Mrs. Latifa Akharbach, Secretary of State to the Minister of Foreign Affairs and Cooperation, received on March 15 in Rabat, Mr. Paul Cheung, Director of the UN Division of Statistics.

«Le Maroc a fait preuve de sa bonne foi et de son engagement sincère pour une solution politique négociée et pérenne à travers sa proposition d'une autonomie élargie au profit des populations des provinces du Sud», a affirmé Mme Akharbach lors de ces entretiens avec la Secrétaire d'Etat italienne aux Affaires étrangères, Madame Stefania Craxi, en visite au Maroc le 7 mars.

“Morocco has shown its good faith and true commitment for a negotiated and sustainable political solution through its proposal of enlarged autonomy in the Southern Provinces”, affirmed Mrs. Akharbach during her discussions with the Italian Secretary of State to Foreign Affairs, Mrs. Stefania Craxi, in a visit to Morocco on March 7.

19 Numéro 38 - 2011


iplomatie

6 ème Round des Pourparlers Informels «extrêmement déçu» par le retrait de la question des droits de l'homme a délégation marocaine a exprimé son «extrême déception» face au refus du polisario de débattre de la question des droits de l’Homme dans le cadre des pourparlers informels de l’ONU sur le Sahara, a affirmé, mercredi à Malte, le Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération, M. Taib Fassi Fihri. A l’issue du 6ème round de ces négociations, tenu du 7 au 9 mars, sous les auspices de l’Envoyé Personnel du Secrétaire Général de l’ONU, M. Christopher Ross. Le Ministre a fait part de «l’extrême déception et de la forte interrogation du Royaume du Maroc face au retrait, par le polisario, de l’examen de la question des droits de l’Homme, qu’il a, lui même, introduite lors du dernier round» des négociations, en janvier dernier, à Manhasset près de New York. M. Fassi Fihri a souligné que même si l’autre partie avait exploité cette question «pour distiller sa propagande ici et là sur ce thème précis», «nous avons dit, ici à Malte, que nous étions prêts à discuter de l’ensemble des dimensions de cette question afin de les relativiser».

L

ciations», a-t-il confié. Le Ministre a indiqué, par ailleurs, que la délégation marocaine à Malte a «répondu favorablement à la démarche souhaitée par M. Ross en vue d’explorer de nouvelles pistes et de discuter de questions additionnelles». Selon lui, la délégation marocaine a agréé l’examen d’un certain nombre de points, dont notamment l’état des ressources naturelles des provinces de Sakia El Hamra et de Oued Eddahab et la mission de M. Ross. Concernant le volet des ressources naturelles, la délégation marocaine en débattra en vue de mettre fin aux «allégations» et aux «surenchères infondées» au sujet de la prétendue exploitation par le Maroc de ces ressources, a-t-il souligné.

A cet égard, M. Fassi Fihri a relevé que ces richesses, tant dans le domaine de la pêche maritime que des phosphates, étaient «modestes» et qu’elles étaient mises en oeuvre grâce à l’action de l’Etat, de l’investissement privé et de la solidarité nationale en faveur de la population des provinces du Sud. «Nous «Malheureusement, nous avons également agréé de constatons, avec regret, confier à M. Ross une marge que la délégation du polisade possibilité de travailler rio a refusé de débattre autrement», a, par ailleurs, avec la partie marocaine de précisé le Ministre. M. Fassi cette question dont elle est M. Christopher W. Ross, l’Envoyé Personnel du Secrétaire Général des Nations Fihri a, d’autre part, rappourtant à l’origine», a-t-il Unies pour le Sahara, s’adresse à la presse à l’issue de la rencontre de Malte pelé que l’initiative marodéploré. Le Ministre s’est caine d’autonomie pour le Sahara a été à nouveau déveinterrogé sur les raisons qui ont poussé les autres parties loppée par la délégation du Maroc au à discuter de la question qu’ils ont soucours de la réunion de Malte, pour en levée, se demandant si cela était lié à «Le Maroc mettra souligner les «vertus», en tant que la force de la loi et de la justice qui pré«démarche réaliste et de compromis» valent au Maroc, qui vient d’être à profit la prochaine confortée par la création, grâce à la session des pourparlers, qui permettra aux «fils de cette terre qui nous est si chère de se retrouver volonté de Sa Majesté le Roi Mohammed pour poursuivre son après plusieurs décennies de séparaVI, du Conseil national des droits de tion». Le Maroc mettra à profit la prol’Homme, d’une institution qui répond argumentation» chaine session des pourparlers, fin mai aux critères les plus exigeants et les prochain, pour poursuivre son argumentation afin de plus crédibles en matière de respect des droits de convaincre la partie onusienne de l’importance et de la l’Homme. Forte de ces acquis, la délégation marocaine crédibilité de l’initiative marocaine qui s’inscrit dans le était entièrement disponible à débattre au cours de ce cadre de la mise en oeuvre des résolutions pertinentes round de la question des droits de l’Homme et de faire du Conseil de sécurité, notamment la résolution 1920. pièce aux «mensonges et aux manipulations propagés par les autres parties à l’extérieur de la salle des négo20 Numéro 38 - 2011


iplomatie

6 th Round of Informal Talks on Sahara «extreme disappointment» with polisario's refusal to discuss the issue of human rights thwart the lies and manipulations spread by the other he Moroccan delegation expressed its «extreme parties outside the negotiation room, he stressed. disappointment» with polisario's refusal to discuss the issue of human rights as part of UN-broThe Minister said that kered informal talks the Moroccan delegaon the Sahara, tion «positively resMorocco's Foreign ponded to Ross’s Minister Taieb Fassi approach with a view Fihri said on to exploring new ways Wednesday in Malta. and discussing additioFollowing the sixth nal issues». The set of talks, held Moroccan delegation, March 7-9 in Mellieha he went on, agreed to (Malta) under the examine a number of aegis of UNSG's persothings, including the nal Envoy Christopher situation of natural Ross, Fassi Fihri voiresources in the proced Morocco's vinces of Sakia El extreme disappointHamra and of Oued ment and no compreEddahab, and Ross’s hension of the reason Le Président du Conseil Royal Consultatif pour les Affaires Sahariennes, M. Khali Henna Ould behind withdrawing Rachid, le Ministre marocain des Affaires Etrangères et de la Coopération, M. Taieb Fassi Fihri et mission. Referring to natural resources, the the issue of human l’Ambassadeur du Maroc aux Nations Unies, M. Loulichki Moroccan will tackle it rights from the disto put an end to allegations concerning the so-called cussion, though it was introduced upon the request of exploitation by Morocco of these resources, he the polisario itself during the latest set of talks last underscored. Fassi Fihri said that those «modest» January in Manhasset, near New York. Fassi Fihri resources, whether they are fisheries or phospahtes, underlined that, though the other party has expoiled became useful thanks to the State’s action, private this issue to «spread its propaganda here and there on investment and national solidarity in this issue specifically», «we said, here favor of population in the southern in Malta, that we were ready to tackle provinces. «We also accepted to give all dimensions of this issue to put Ross a chance to work differently», he things into perspective.» underlined. «Unfortunately, we are regretfully Fassi Fihri recalled that the Moroccan noting that the polisario delegation autonomy initiative for the Sahara refused to discuss» with the Moroccan was developed, anew, by the Moroccan delegation party this issue, although the other party is the cause during the Malta meeting to stress its «virtues» as an of it, he added. approach of realism and compromise which will enable the sons of this land, which is dear to us, to reunite The Minister wondered about the reasons why the after several decades of separation. Morocco will use other parties chose this issue and if this was linked the next set of talks, late May, to continue its arguthe law and justice prevailing in Morocco, which have mentation to convince the UN party of the importance been reinforced by the creation, thanks to the will of and credibility of Morocco’s initiative which falls His Majesty King Mohammed VI, of the National within the framework of the implementation of releCouncil for Human Rights, an institution that meets vent UN’s resolutions, mainly resolution 1920. the highest and most credible standards in terms of human rights. Armed with its achievements, the Moroccan delegation was fully available to discuss during this meeting the issue of human rights and

T

«Morocco will use the next set of talks to continue its argumentation»

21 Numéro 38 - 2011


iplomatie

Commission Mixte Maroc-Qatar à Doha L'Emir du Qatar reçoit M. El Fassi. M. Abbas El Fassi et Cheikh Hamad Bin Jassim se félicitent du niveau des relations entre les deux pays. Photos: 1- L’Emir du Qatar reçoit le Premier ministre 2- Cheikh Hamad Bin Jassim et M. El Fassi 3- La délégation marocaine à Doha 4- La Ministre Benkhadra signe un accord 5- Echange des conventions entre Cheikh Hamad Bin Jassim et M. El Fassi 6- La partie qatariote de la Commission mixte

1

Photos: 1- Emir of Qatar meets the Moroccan Prime minister 2- Cheikh Hamad Bin Jassim and Mr. Abbas El Fassi 3- The Moroccan delegation participating at the Joint Commission 4- Minister Amina Benkhadra signing an agreement with her Qatari counterpart 5- Cheikh Hamad Bin Jassim and Mr. Abbas El Fassi exhange the agreements 6- Qatari representatives during the session of the Joint Commission

«Réaliser les objectifs communs et raffermir nos relations dans divers domaines» e Maroc et le Qatar ont signé, mercredi 23 février à Doha, plusieurs accords, programmes et mémorandums d’entente, à l’issue de la 4ème session de la haute commission mixte, présidée par le Premier ministre, Abbas El Fassi, et le président du Conseil des ministres, ministre des Affaires étrangères 2 qatari, Cheikh Khalifa Ben Jassem Ben Mohamed Al Thani. Ces accords, programmes et mémorandums d’entente signés intéressent, particulièrement les domaines de la coopération industrielle, douanière, culturelle, financière, sportive et d’information. Il s’agit d’une lettre d’intention qui concerne la coopération industrielle dans le domaine des engrais chimiques, entre le ministère de l’Énergie et de l’industrie qatari et le ministère de l’Energie, des mines, de l’eau et de l’environnement au Maroc, de même qu’un accord d’aide administrative mutuelle pour la bonne application du code des douanes, afin de lutter

L

22 Numéro 38 - 2011

contre «les contraventions douanières». Par ailleurs, les deux parties ont signé le programme exécutif de l’accord de coopération scientifique et artistique dans le domaine des normes, des mesures et du contrôle de qualité, ainsi qu’un protocole de coopération culturelle, dans le secteur de la restauration des monuments touristiques et sites archéologiques au Qatar. D’autres accords ont également été signés. La délégation marocaine était composée, entre autres, de Mme Amina Benkhadra, ministre de l’Energie et des mines, de l’eau et de l’environnement, Abdellatif Maâzouz, ministre du Commerce extérieur, Yassir Zennagui, ministre du Tourisme et de l’artisanat et Mme Latifa Akharbach, secrétaire d’Etat auprès du ministre des Affaires étrangères et de la coopération. L’Emir du Qatar, Cheikh Hamad Ben Khalifa Al Thani, a reçu M. El Fassi. Les deux parties «ont examiné les relations bilatérales et la situation dans la région».


iplomatie

3

4

6

5

«Achieve our common objectives and strengthen our relations in various fields»

Morocco-Qatar Joint Committee in Doha The Emir of Qatar receives Mr. El Fassi. Primer minister Abbas El Fassi and Cheikh Hamad Bin Jassim are pleased about the level of relations between the two countries. orocco and Qatar signed, on Wednesday February 23rd in Doha, many agreements, programs and memoranda of understanding, at the end of the 4th session of the high joint committee, presided over by the Prime Minister, Mr. Abbass El Fassi, and the Chairman of Ministers Council, Qatari Minister of Foreign Affairs, Cheikh Khalifa Ben Jassem Ben Mohamed Al Thani. These signed agreements, programs and memoranda of understanding concern particularly industrial, customs, cultural, financial, sport and information cooperation fields. It is an intention letter that concerns industrial cooperation in chemical fertilizers field, between the Qatari Ministry of Energy and Industry and the Ministry of Energy, Mines, Water and Environment in Morocco, also an agreement of mutual administrative aid for the good implementation of customs code, so as to fight “customs offences”.

M

Besides, both parties signed the executive program of the scientific and artistic cooperation agreement relating to standards, measures and quality control field, as well as a cultural cooperation protocol, in sectors of tourist monuments and archeological sites restoration in Qatar. Other agreements were also signed. The Moroccan delegation was composed, inter alia, of Mrs. Amina Benkhadra, Minister of Energy and Mines, Water and Environment, Mr. Abdellatif Maâzouz, Minister of Foreign Trade, Mr. Yassir Zennagui, Minister of Tourism and Artisan Industry and Mrs. Latifa Akharbach, Secretary of State to the Minister of Foreign Affairs and Cooperation.

«Consolidate friendly links between the two countries »

The Qatari Emir, Cheikh Hamad Ben Khalifa Al Thani, received the Moroccan Primer minister, Mr. Abbas El Fassi. Both parties “study the bilateral relations and the situation in the region”.

23 Numéro 38 - 2011


iplomatie

STEFAN FÜLE, COMMISSAIRE EUROPÉEN À L'ÉLARGISSEMENT ET À LA POLITIQUE DE VOISINAGE VISITE UN CENTRE POUR HANDICAPÉS À SALÉ tefan Füle, commissaire européen à l’élargissement et à la politique de voisinage, a effectué, les 7 et 8 février, une visite au Maroc au cours de laquelle il s’est entretenu avec plusieurs responsables sur les relations et la coopération entre l’Union européenne et le Maroc. Dans le même cadre, M. Stefan Füle a visité le centre local d’information et d’orientation pour les personnes handicapées à Salé. A cette occasion, des explications ont été fournies au commissaire européen sur ce centre financé par l’Union européenne (UE) dans le cadre d’un projet global de soutien aux personnes handicapées au Maroc dont le coût est estimé à 536.000 euros. Le centre a été mis en place en 2008 grâce au soutien de l’ONG «handicap international», en partenariat avec l’association Bouregreg. Dans une déclaration, M. Gilles Delecourt, directeur de programme Maroc-Tunisie pour «Handicap International», a souligné que les actions de son ONG au Maroc sont principalement soutenues par l’UE avec des partenaires associatifs et le ministère du Développement social, de la Famille et de la Solidarité autour de la mise en place de guichets uniques sociaux dans le but de contribuer à l’effort national déployé en matière d’écoute et de prise en charge des personnes en situation de handicap. Cette ONG fonctionne également avec des partenariats en montant des projets et en oeuvrant à les pérenniser en cherchant notamment des moyens de financement, a-t-il ajouté. Pour sa part, M. Abderrahmane El

S

24 Numéro 38 - 2011

Moudni, responsable du centre local d’information et d’orientation pour les personnes handicapées de Salé, a mis en exergue les actions du centre en matière d’accueil et de soutien de ces personnes et de leurs familles. Le centre oeuvre également à mettre en contact les personnes handicapées avec des organismes qui peuvent les aider et les orienter vers des services adaptés et spécialisés, a-t-il ajouté, saluant le soutien des partenaires du centre, notamment l’UE, Handicap international, l’Association Bouregreg et la délégation de l’entraide nationale de Salé.


iplomatie

Stefan Füle, European Commissioner for Enlargement and Neighborhood Policy, visited the local center for information and orientation of disabled persons in Salé tefan Füle, European Commissioner for Enlargement and Neighborhood Policy, paid, on February 7 and 8, a visit to Morocco during which he had discussions with many officials about relations and cooperation between the European Union and Morocco. As part of this visit, Mr. Stefan Füle visited the local center for information and orientation of disabled persons. On this occasion, explanations were provided to the European commissioner about this center financed by the European Union as part of a global project of support to handicapped persons in Morocco the cost of which is about 536.00 Euros. The center was set up in 2008 owing to the support of the “handicap International” NGO in partnership with Bouregreg association. In a statement, Mr. Gilles Delecourt, director of Morocco-Tunisia program for “International Handicap” underlined that his NGO actions in Morocco are mainly supported by the UE with association partners and the Ministry of Social Development, Family and Solidarity for setting up social unique ticket offices to contribute to the national effort made in terms of listening and taking in charge handicapped persons. This NGO also functions with partners by developing projects and working for their sustainability by looking mainly for financing means, he added. On his part, Mr. Abderrahmane El Moudni, in charge of the local center

S

for information and orientation of handicapped persons of Salé, highlighted the center’s actions in terms of receiving and supporting these persons and their families. The center also works for keeping the handicapped persons in touch with bodies that can help and orient them toward adapted and specialized services, he added, saluting the support of the center partners, mainly the UE, Handicap International, Bouregreg Association and the Entraide Nationale delegation of Salé.

25 Numéro 38 - 2011


iplomatie

41 ans Organisation Internationale de la Francophonie Les représentations diplomatiques des pays francophones au Maroc ont célébré, du 14 au 20 mars, la Journée Internationale de la Francophonie.

ne manifestation diverse et variée, préparée par les pays membres avec la même ambition et le même engouement, et mettant en exergue la solidarité active des 75 États et Gouvernements qui composent l’OIF (Organisation Internationale de la Francophonie). «C’est un vrai moment de partage et de dialogue pour tous les participants à cette célébration. La langue française au Canada est une composante essentielle du patrimoine. C’est une force pour nous, également une base fondamentale de la francophonie. Car la langue est quelque chose qu’on partage. C’est une question de valeurs culturelles et économiques», souligne l’Ambassadeur du Canada, S.E.M. Christopher Wilkie, en introduction à la conférence tenue à la Bibliothèque nationale du Royaume. Une semaine de manifestations, du 14 au 20 mars, durant laquelle les représentations diplomatiques des pays francophones au Maroc ont participé avec un programme riche en concerts, projections cinématographiques, représentations de pièces théâtrales, tables-rondes, dégustations culi-

U

26 Numéro 38 - 2011

naires, concours scolaires, entre autres manifestations littéraires du «Français dans tous ses états». M. Daniel Menschaert, délégué des Régions Wallonie et Bruxelles (Belgique) a affirmé que la langue est un outil efficace pour entretenir et développer les valeurs et faire passer des messages. «À notre frontière Nord, la langue française cohabite parfaitement avec la germanique. La langue française n’est pas fermée ni statique, elle peut porter des messages très forts», ajoute M. Menschaert. C’est aussi ce qu’a précisé l’Ambassadeur de Pologne dans son allocution, en insistant sur le métissage de cultures et de traditions. «Pour cela, nous avons invité des artistes de cultures différentes afin de mettre en exergue la richesse de ces mélanges artistiques». La Pologne, qui participe pour la première fois à cet événement, tout comme la Serbie, ont opté pour des artistes exprimant cette diversité à travers leur art. «La langue française n’est pas populaire en Pologne, c’est l’anglais qui domine. La promotion de la langue française est très importante pour nous. C’est une

valeur ajoutée à notre culture». Le Maroc est lui aussi très impliqué dans la francophonie à travers ses deux associations, l’AMEF et l’AMALEF, qui participent avec les mêmes convictions que ses partenaires en organisant plusieurs activités durant la semaine de la francophonie. «Je suis satisfait de la dimension très prometteuse que prend cette célébration de la langue française. Pour moi, cette fête constitue le point d’orgue de tout ce que nous avons acquis jusqu’à maintenant dans le domaine du conte, du théâtre scolaire, de la dictée…», conclut Ahmed Fertat, président de l’AMALEF. Pour lancer cette semaine, une grande réception a été offerte en sa résidence par l’Ambassadeur du Canada, S.E.M. Christopher Wilkie.


iplomatie

41 years: International Organisation of La Francophonie Diplomatic representations of French-speaking countries to Morocco celebrated, from March 14 to 20, the International Day of la Francophonie. diverse and varied event, prepared by member countries with the same ambition and same passion, and highlighting active solidarity of 75 States and Governments members of the International Organization of La Francophonie (IOF). «It is a real moment of sharing and dialogue for all the participants in this celebration. French language in Canada is an essential component of heritage. It is strength for us, also a fundamental basis of La Francophonie. As language is something that we share. It is a matter of cultural and economic values», underlined Ambassador of Canada, H.E.Mr. Christopher Wilkie, introducing the conference held at the National Library of the Kingdom.

A

A week of events, from March 14 to 20, during which diplomatic representations of French-speaking countries in Morocco participated with a program full of concerts, films scree-

ning, plays performances, roundtables, culinary tasting, school competitions, among other literary events of «French language in its state». M. Daniel Menschaert, delegate of Wallonia and Brussels Regions (Belgium) affirmed that language is an efficient tool to enhance and develop values and transmit messages. “At our Northern border, French language lives in perfect harmony with the German one. French language is open and changing. It can transmit very strong messages”, adds Mr. Menschaert. It is also what was specified by Ambassador of Poland in his message, emphasizing cultural and traditional cross-fertilization. «For this reason, we invited artists of different cultures in order to highlight the rich artistic mixtures». Poland, participating for the first time in this event, like Serbia, chose artists expressing this diversity through their art.

«French language is not common in Poland; it is the English language which dominates. The promotion of French language is very important for us. It is an added value to our culture». ² Morocco is also involved to a great extent in La Francophonie, through its two AMEF and AMALEF associations participating with the same convictions like its partners via the organization of many activities during La Francophonie week. «I am satisfied with the very promising dimension of this celebration of the French language. For me, this celebration constitutes the apogee of all we have acquired up to now in fields relating to tales, school theatre, dictation...», concluded Ahmed Fertat, President of AMALEF. To launch this week, Ambassador of Canada, H.E.Mr. Christopher Wilkie offered a big reception at his residence.

27 Numéro 38 - 2011


iplomatie

Photos: Luís Filipe Catarino - Presidência da República

Portugal Voeux Diplomatiques au Président Silva Diplomatic wishes to President Silva Le Corps Diplomatique accrédité au Portugal a présenté, le 25 février, les salutations du Nouvel An au Président portugais, M. Maria Cavaco Silva. S.E.Mme Karima Benyaïch, Ambassadeur du Maroc à Lisbonne ainsi que d’autres Ambassadeurs accrédités au Portugal, dont l’Ambassadeur Sabir Aghabayov de la République d’Azerbaïdjan. 1. La cérémonie de voeux au Président portugais s’est déroulée en présence des Ambassadeurs étrangers accrédités à Lisbonne 2. L’Ambassadeur d’Azerbaïdjan félicite le Président de la République portugaise 3.Le Président de la République du Portugal, le Ministre Luis Amado des Affaires étrangères et l’Ambassadeur d’Azerbaïdjan lors du cocktail suivant la cérémonie

The Diplomatic Corps accredited in Portugal presented, on February 25, New Year’s wishes to the Portuguese President, Mr. Maria Cavaco Silva. H.E.Mrs. Karima Benyaïch, Ambassador of Morocco to Lisbon as well as other Ambassadors accredited in Portugal, including Ambassador Sabir Aghabayov of the Republic of Azerbaijan.

1. The inauguration ceremony of the Portuguese President took place in the presence of foreign Ambassadors accredited in Lisbon 2. Ambassador of Azerbaijan congratulates the President of the Republic of Portugal 3.The President of the Republic of Portugal, Minister Luis Amado of Foreign Affairs and Ambassador of Azerbaijan in the cocktail held following the ceremony

2

1

3

28 Numéro 38 - 2011



iplomatie

Le Maroc et l’Azerbaïdjan s’associent dans le domaine de la Jeunesse et des Sports Morocco-Azerbaijan partnership in Youth and Sports field e Maroc et la République d’Azerbaïdjan ont signé, mardi 1er Mars à Rabat, un protocole de coopération dans le domaine de la jeunesse et des sports. Signé par le Ministre de la Jeunesse et des Sports, M. Moncef Belkhayat, et son homologue azeri, M. Azad Ragimov, l’accord porte sur l’échange d’expériences en matière de programmes de jeunesse et des sports et la contribution conjointe à l’élargissement du réseau d’installations sportives dans les deux pays. Il stipule également l’échange d’expériences dans le domaine de la médecine sportive, de la lutte contre le dopage et la violence dans les stades. M. Ragimov a indiqué que cet accord comporte des clauses touchant l’ensemble des questions liées à la jeunesse et aux sports dans les deux pays. M. Azad Rahimov effectuait du 28 février jusqu’au 3 mars, une visite officielle au Maroc, dans le cadre de la promotion des relations d’amitié et de coopération entre les deux pays. M. Ragimov a également visité l’Académie Mohammed VI de Football à Sala El Jadida.

L

orocco and Azerbaijan Republic signed, on Tuesday 1st March in Rabat, a cooperation protocol in youth and sports field. The agreement signed by the Minister of Youth and Sports, Mr. Moncef Belkhayat, and his Azeri counterpart, Mr. Azad Ragimov, concerns exchanging experiences in terms of youth and sports programs and the joint contribution to the enlargement of sportive installations network in both countries. It also stipulates exchanging experiences in sportive medicine, fighting drug use and violence in stadiums. Mr. Ragimov indicated that this agreement comprises provisions relating to all issues linked to youth and sports in the two countries. Mr. Azad Rahimov carried out from February 28 to March 3, an official visit to Morocco, as part of the promotion of friendship and cooperation relations between the two countries. Mr. Ragimov also visited Mohammed VI Football Academy in Sala Al Jadida.

3

4

5

6

7

8

1

2

1-2 Le Ministre de la Jeunesse et des Sports d’Azerbaïdjan dépose une gerbe de fleurs et se recueille au Mausolée Mohammed V. 3-4-5: Les Ministres marocains et azerbaïdjanais signent plusieurs accords dans le domaine des sports. 6- Le Directeur Général de l’ISESCO, Dr. Abdulaziz Al-Twaijri, accueille le Ministre azerbaïdjanais. 7- Le Ministre a visité le Chellah ainsi que d’autres installations à Tanger, Casablanca et à Rabat, dont l’Académie Mohammed VI de Football (8). 30 Numéro 38 - 2011

M

1-2: The Minister of Youth and Sports of Azerbaijan puts down a bunch of flowers and pray at Mohammed V Mausoleum – 3-4-5: Moroccan and Azerbaijani Ministers sign many agreements in sports field. 6- The Director General of ISESCO, Dr. Abdulaziz Al-Twaijri receives the Azerbaijani Minister. 7- The Minister visited Chellah Mausoleum as well as other installations in Tangier, Casablanca and Rabat, including Mohammed VI Football Academy (8)


iplomatie

Le groupement Visegrad appelé à jouer un rôle important dans la promotion de la coopération UE-Maghreb

Visegrad group is called to play an important role in promoting the EU-Maghreb cooperation

Séminaire : « Le présent et l’avenir dans les relations du Maroc et des pays de Visegrad »

Seminar: « The present and future of Morocco-Visegrad countries relations »

Le Groupement d’Etudes et de Recherches sur la Méditerranée (GERM) et les ambassades de Hongrie, de Pologne et de Tchèquie au Maroc ont organisé, le 22 Février à la Bibliothèque Nationale, un séminaire sous le thème « le présent et l’avenir dans les relations du Maroc et des pays de Visegrad ». Les intervenants lors de ce séminaire ont été unanimes à souligner le rôle important que peut jouer le groupement Visegrad dans la promotion de la coopération entre l’Union européenne (UE) et la région du Maghreb, plus particulièrement avec le Maroc, dont le Statut avancé représente le cadre idéal pour un partenariat à plus grande échelle. Les pays de ce groupement de l’Europe centrale, qui ont intégré l’UE en 2004, entendent concrétiser la politique de bon voisinage de l’UE avec sa rive sud, en agissant en tant qu’acteurs dans la coopération à travers un partenariat multisectoriel avec les pays de la région et notamment le Maroc, a affirmé l’ambassadeur de la Hongrie au Maroc, Lazlo Pap. En tant que pays présidents du Conseil européen, la Hongrie et la Pologne entendent mettre à profit l’excellence de leurs relations avec le Maroc et le statut avancé dont jouit le Royaume avec l’UE, afin d’œuvrer ensemble à promouvoir leur coopération dans un «contexte européen», a ajouté M. Pap. Pour sa part, le Chef de la division de l’Europe centrale, du nord et de l’est au sein du ministère des Affaires étrangères et de la Coopération, M. Embarch Mohamed Adil, a mis en exergue le dynamisme des relations du Maroc avec les pays du Visegrad, à travers différents moyens de concertations et de dialogue. «Ainsi, les réunions des commissions mixtes maroco-hongroise et maroco-polonaise, la coopération logistique à travers la mise en place d’une ligne aérienne reliant Casablanca à Varsovie (Pologne), ainsi que l’intensification des échanges commerciaux à la faveur de l’établissement de conseils d’affaires communs reflètent cette concertation multidimensionnelle», a-t-il expliqué. «Les pays du Visegrad ont l’obligation d’adhérer aux politiques de bon voisinage que l’Union européenne entretient avec les pays de la rive sud de la Méditerranée, en vue de diversifier leurs actions politiques et raffermir davantage les relations avec les partenaires de l’UE», a ajouté Mme Rozsa.

Mediterranean Studies Research Group and Ambassadors of Hungary, Poland and the Czech Republic in Morocco organized on February 22 at the National Library of the Kingdom of Morocco a seminar about “the present and future of Morocco-Visegrad countries relations”. Participants in this seminar were unanimous to underline the important role that the Visegrad group can play in the promotion of cooperation between the European Union and the Maghreb region, specifically with Morocco, which advanced status represents the ideal framework for a large-scale partnership. Countries of this Central Europe group, having integrated the UE in 2004, intend to concretize the policy of good neighborhood of the EU with the south, acting as involved parties in the cooperation through a multi-sectoral partnership with the region countries and mainly Morocco, affirmed the Ambassador of Hungary to Morocco, Mr. Lazlo Pap. As chairmen countries of the European Council, respectively for the first and second term 2011, Hungry and Poland intend to make the most of the excellence of their relations with Morocco and the advanced status which the Kingdom enjoys with the EU, in order to work together for the promotion of their cooperation within a “European context”, added Mr. Pap. For his part, the head of the Central Europe, the North and East department within the ministry of Foreign affairs and cooperation, Embarch Mohamed Adil, highlighted the dynamics of Morocco’s relations with Visegrad countries, through the different means of cooperation and dialogue. «Thus, meetings of the joint MoroccoHungarian and Morocco-Polish committees, the logistic cooperation through setting up an air line linking Casablanca to Varsovia (Poland), as well as the intensification of trade exchanges for the establishment of common affairs councils reflect this multidimensional cooperation», he explained. «Visegrad countries are obliged to participate in the good neighborhood policies that the EU has with the southern Mediterranean countries, in order to diversify their political actions and strengthening further relations with EU partners», added Mrs. Rozsa.

31 Numéro 38 - 2011


ialogue

32 NumĂŠro 38 - 2011


ialogue

Interview Exclusive

L’Ambassadeur de Chine à Rabat

S.E.Mme XU Jinghu Afrique est aujourd’hui au premier rang des priorités de la diplomatie chinoise et S.E.Mme Xu Jinghu l’a sillonnée dans sa presque totalité. Très connue en Afrique, S.E.Mme Xu Jinghu a passé plus de trente ans à s’occuper du continent: elle a accompagné, sur le terrain, le renforcement spectaculaire des relations entre la Chine et l'Afrique, mais, surtout, c'est elle qui participe à la politique africaine de Pékin depuis les années 90.

L’

Diplomatica: Excellence, nous tenons tout d’abord à vous remercier du privilège que vous nous faites de nous accorder cet entretien exclusif. Avant d’évoquer avec vous le bilan des relations maroco-chinoises depuis le début de votre nomination et les nouveaux défis qui se présenteront à vous dans le futur, pourriez vous nous résumer votre parcours? L’Ambassadeur de Chine: Je suis diplomate de carrière. Sitôt après mes études universitaires, je me suis engagée dans le ministère des Affaires Etrangères de mon pays. Cela fait maintenant une trentaine d’années. Tout au long de ma carrière diplomatique, en Chine ou à l’étranger, je me suis toujours consacrée à l’Afrique. C’est grâce à cela que j’ai eu la chance d’avoir visité 47 pays africains. J’ai passé 5 ans au Gabon. De 2001 à 2004, j’ai été Ambassadeur de Chine à Madagascar. C’est en 2004 que je suis retournée en Chine pour assumer la responsabilité de Directeur Général des Affaires d’Afrique au ministère, et en même temps la charge de Secrétaire Général du Comité de Suivi chinois du FOCAC. En juin 2009, je suis arrivée ici en qualité d’Ambassadeur de Chine au Maroc. Diplomatica: Excellence, après deux ans au Maroc, quel bilan tirez-vous de l’évolution des relations bilatérales entre le Maroc et la Chine? L’Ambassadeur de Chine: Malgré la distance qui nous sépare, l’amitié entre la Chine et le Maroc remonte au 8ème siècle. Depuis l’établissement des relations diplomatiques entre les deux pays en 1958, les relations sino-marocaines se sont toujours développées dans d’heureuses conditions. Au cours de ces dernières années, ces relations ont connu un développement soutenu et ont obtenu des résultats réjouissants.

33 Numéro 38 - 2011


ialogue

Une amitié construite au plus haut niveau

Sa Majesté le Roi Mohammed VI reçoit le Président de la République Populaire de Chine, M. Hu Jintao, en visite officielle au Maroc du 24 au 26 avril 2006. A l’époque, S.E.Mme Xu Jinghu dirigait le département Afrique du ministère chinois des Affaires étrangères His Majesty King Mohammed VI received President of the People’s Republic of China, Mr. Hu Jintao, in an official visit to Morocco from April 24 to 26, 2006. At that time, H.E.Mr. Xu Jinghu was at the head of the African Department of the Chinese Ministry of Foreign Affairs Sur le plan politique, les échanges de haut niveau se sont multipliés et la confiance politique mutuelle n’a cessé de se renforcer. Suite à la visite, en janvier 2010, du Ministre chinois des Affaires Etrangères, M. Yang Jiechi, au Maroc, son homologue marocain, M. Taieb Fassi Fihri, a effectué une visite en Chine, en mai dernier, pour participer à la 4ème Conférence ministérielle du Forum sur la Coopération SinoArabe. Les Ministres des Affaires étrangères de nos deux pays se sont rencontrés 4 fois durant cette année et ont procédé à d’amples échanges de points de vue sur des questions d’intérêts communs. En septembre dernier, le Président marocain de la Chambre des Représentants M. Abdelouahed Radi, s’est rendu à Shanghai, à la tête d’une délégation importante marocaine, pour participer aux Journées

Nationales du Pavillon du Maroc et celui de la Chine, au cours de l’Exposition Universelle de Shanghai. En janvier dernier, la Vice-Présidente du Comité Permanent de l’Assemblée Populaire Nationale de la Chine, Mme Chen Zhili, a effectué une visite au Maroc. Tout cela témoigne de l’excellence des rapports amicaux et étroits qui lient la Chine au Maroc. Sur le plan économique et commercial, la coopération sino-marocaine n’a cessé de s’approfondir. Les Ministres du Commerce de nos deux pays, M. Abdellatif Maâzouz et M. Chen Demin, ont réalisé un échange de visite, respectivement en octobre 2009 et en février dernier. Selon les statistiques marocaines, le volume commercial entre la Chine et le Maroc a atteint, en 2010, 26,8 milliards de dirhams. La

Chine est devenue le troisième partenaire commercial du Maroc. La coopération mutuellement avantageuse entre les entreprises chinoises et marocaines dans les domaines de l’infrastructure, de la pêche et de la télécommunication enregistre sans cesse de nouvelles avancées. Des entreprises chinoises ont pris une part active à de grands projets d’infrastructure comme les autoroutes, les ponts, etc. Et elles sont bien accueillies par la partie marocaine. Sur le plan humain, les échanges et la coopératon se sont avérés de plus en plus intenses. Les échanges de visiteurs continuent à s’accroître. Environ 10.000 marocains sont partis l’année dernière pour la Chine, en visite, en business ou en tourisme, tandis que le nombre de touristes chinois au Maroc

suite page 36 34 Numéro 38 - 2011


ialogue

Le mercredi 29 juillet 2009, à la Résidence Royale d’Al Hoceima, Sa Majesté le Roi Mohammed VI reçoit S.E.Mme. Xu Jinghu qui remet au Souverain ses lettres de créances en tant qu’Ambassadeur de la République de Populaire de Chine à Rabat His Majesty King Mohammed VI received, on Wednesday 29 July 2009, at the Royal Residence of Al Hoceima, H.E.Mrs. Xu Jinghu, who handed to the Sovereign her credential letters as Ambassador of the People’s Republic of China to Rabat.

« Malgré la distance qui nous sépare, l’amitié entre le Maroc et la Chine remonte au 8ème siècle» Diplomatica: Before talking with you about your assessment of the Morocco-Chinese relations since your nomination and the new challenges to be faced in the future, could you please sum up for us your career? Ambassador of China: I am a diplomat. After my university studies, I worked at the Ministry of Foreign Affairs of my country. Thirty years now. During my diplomatic career, whether in China or abroad, I have always devoted myself to Africa. Owing to this, I had the chance to visit 47 African countries. I worked 5 years in Gabon. From 2011 to 2004, I was ambassador of China to Madagascar. In 2004, I returned back to China to assume my responsibility as Director General of African Affairs at the Ministry, and at the same time I was the Secretary General of the Chinese

Follow-up Committee of FOCAC. In June 2009, I came here as Ambassador of China to Morocco for one year and nine months now. Diplomatica: After two years in Morocco, what is your assessment of the progress of the bilateral relations between Morocco and China? Ambassador of China: Despite the distance between Morocco and China, friendship between the two countries dates back to the 8th century. Since the establishment of diplomatic relations between them in 1958, Sino-Moroccan relations have been always developing within happy conditions. In the recent years, relations witnessed a supported development with delightful results. Politically, a high level exchange has been multiplied and mutual

political confidence has been further strengthened. Following the visit in January 2010 of the Chinese Minister of Foreign Affairs Mr. Yang Jiechi to Morocco, his Moroccan counterpart Mr. Taieb Fassi Fihri paid a visit to China, last May, to participate in the 4th Ministerial Conference of China-Arab Cooperation Forum. Ministers of Foreign Affairs of both countries met 4 times during this year and undertook many points of view exchange on issues of common interest. Last September, the Moroccan Chairman of the House of Representatives Mr. Abdelouahed Radi went to Shanghai, at the head of an important Moroccan delegation, in order to participate in the National Days of Morocco Pavilion and that of China, during Shanghai Universal Exhibition. Last January, the Vice-President of the Permanent Committee of All-China 35 Numéro 38 - 2011


ialogue augmente continuellement. La réprésentation pour la promotion touristique du Maroc sera officiellement inaugurée à Beijing cette année. En décembre 2009, le premier Institut Confucius chinois s’est installé à l’Université Mohammed V-Agdal. Les premiers étudiants marocains ont commencé à parler chinois et même à donner de petites représentations en chinois. Plusieurs universités marocaines ont exprimé le souhait de voir ouvrir des cours de chinois dans leur campus. Les échanges d’étudiants entre la Chine et le Maroc s’accroissent chaque année davantage. A l’heure actuelle, 81 étudiants marocains bénéficiaires de la bourse du gouvernement chinois font leurs études en Chine, et 10 étudiants chinois vont à l’Université Mohammed V-Agdal. A cela s’ajoute une quarantaine de cadres marocains qui part chaque année en Chine pour participer à des stages de formation. Durant l’Exposition Universelle de Shanghai, qui a eu lieu de mai à octobre 2010, le Maroc est le seul pays africain à avoir construit son propre pavillon. En mettant en exergue la splendeur et la longue histoire de la culture et la tradition marocaines, ce pavillon a attiré plus de 5 millions de visiteurs, pour la plupart des chinois. En un mot, les relations sino-marocaines se développent ces dernières années de manière satisfaisante sur tous les plans. J’ai pleinement confiance en l’avenir de nos relations. Diplomatica: Excellence, quels sont vos projets pour la suite de votre mandat? Et quels sont les défis que vous comptez relever à l’avenir? L’Ambassadeur de Chine: La Chine et le Maroc sont tous les deux des pays en développement, qui ont devant eux les mêmes tâches que sont l’expansion de l’économie, l’édification du pays et l’amélioration de la vie du peuple. L’excellence des relations politiques sino-marocaines a posé des bases solides à notre coopération bilatérale pragmatique. Dans le futur, je voudrais hisser en priorité les deux aspects suivants: Premièrement, il faut renforcer davantage la coopération économique

et commerciale entre nos deux pays. Vu la grande complémentarité économique dont disposent nos deux pays, de nombreux nouveaux chantiers de coopération restent à explorer. La partie chinoise est disposée à oeuvrer de concert avec la partie marocaine pour

nations est loin d’être suffisante et profonde, ce qui entrave la coopération sino-marocaine. En tant qu’Ambassadeur de Chine au Maroc, je m’efforcerai de bien servir d’intermédiaire, tout en me consacrant, d’une part à présenter plus la Chine au peuple marocain, d’autre part à encourager le peuple chinois à mieux connaître le Maroc, afin d’approfondir la connaissance et la compréhension mutuelles entre nos deux peuples, et d’établir des plateformes pour la coopération bilatérale. Diplomatica: La Chine a été déclarée troisième partenaire commercial du Maroc. Quels sont les domaines restant à développer à ce niveau?

La Chine, troisième partenaire commercial du Royaume du Maroc

approfondir notre coopération qui est dans l’intérêt de nos deux peuples. Depuis l’application de la politique de réforme et d’ouverture en 1978, la Chine a accumulé des expériences, surtout en ce qui concerne le développement économique, la construction des parcs industriels, etc. Nous aurons le grand plaisir de partager ces expériences avec nos amis marocains. Deuxièmement, il faut promouvoir davantage les échanges humains entre nos deux pays et approfondir la connaissance mutuelle et l’amitié entre nos deux peuples, ce qui favorise le développement durable des relations sino-marocaines. A mon avis, la connaissance mutuelle entre nos deux

L’Ambassadeur de Chine: Il est vrai que la Chine est devenue l’année dernière le troisième partenaire commercial du Maroc. Ces dernières années, les échanges commerciaux entre la Chine et le Maroc ont enregistré un développement accéléré. Le volume d’échanges entre nos deux pays ne représente cependant que 6% du commerce global extérieur du Maroc. Il y a encore une grande potentialité à explorer. Nous constatons avec joie que les deux parties sont en train de déployer des efforts à cet égard. Récemment, au cours de la visite du Ministre chinois du Commerce, M. Chen Demin, la société chinoise Sinochem Corporation a signé un contrat avec l’OCP pour importer 2 millions de tonnes d’engrais chimiques d’ici à 2014. Les premiers convois de 20 tonnes de clémentines marocaines sont entrés sur le marché chinois en fin d’année dernière et le volume d’importation annuel prévu pour les 5 ans à venir est de 40-50 mille tonnes. De plus, l’entrée des entreprises marocaines au Centre d’Exposition des Produits Africains à Yiwu en Chine est en préparation par les deux parties, ce qui permettra au Maroc de faire connaître ses produits et de favoriser son exportation vers la Chine. En outre, je n’oublierai pas de signaler que de vastes perspectives de coopération s’ouvrent devant nous, surtout dans les domaines de l’agriculture, de

suite page 40 36 Numéro 38 - 2011


ialogue

Le Président de la République Populaire de Chine, S.E.M. Hu Jintao, entouré par l’Ambassadeur Xu Jingu et son époux, l’Ambassadeur Gao Yu Chen President of the People’s Republic of China, H.E.Mr. Hu Jinato with Ambassador Xu Jinghu and her husband, Ambassador Gao Yu Chen

S.E.Mme Xu Jinghu prononce son discours de bienvenue dans le cadre des festivités du 60ème Anniversaire de la Fête Nationale de la République Populaire de Chine H.E.Mrs. Xu Jinghu gives a welcome speech as part of the festivities of the 60th Anniversary of the National Day of the People’s Republic of China

Avec la participation de plus de quarante chefs d’État africains, le premier Sommet ChineAfrique à Pékin a été l’occasion, pour S.E.Mme Xu Jinghu, qui en était l'un des principaux artisans, de rencontrer les plus hauts dirigeants chinois et de faire preuve de ses nombreux talents With the participation of over forty African heads of State, the first China-Africa Summit in Beijing was the occasion for H.E.Mrs Xu Jinghu, who was one of the main creators of this Summit, to meet the most important Chinese leaders and to show her multiple talents 37 Numéro 38 - 2011


ialogue

Le Premier ministre, M. Abbas El Fassi, reçoit l’Ambassadeur de Chine à Rabat, S.E.Mme Xu Jinghu Prime Minister, Mr. Abbas El Fassi receives Ambassador of China to Rabat, H.E.Mrs. Xu Jinghu

Le Président de la Chambre des Représentants, M. Abdelouahed Radi, inaugure la Journée du Maroc à l’Exposition Universelle de Shanghai Chairman of the House of Representatives, Mr. Abdelouahed Radi inaugurates Morocco Day at Shanghai Universal Exhibition

Le Ministre des Affaires étrangères chinois, M. Yang Jiechi, et le Ministre marocain, M. Taieb Fassi-Fihri, se félicitent des accords importants de collaboration signés les 11 et 12 janvier 2010 à Rabat The Chinese Minister of Foreign Affairs, Mr. Yang Jiechi and the Moroccan Minister, Mr. Taieb Fassi Fihri are pleased about the important collaboration agreements signed on January 11 and 12, 2011 in Rabat

S.E.Mme Xu Jinghu, Ambassadeur de Chine, rencontre le Président de la Chambre des Conseillers, Dr. Biadillah H.E.Mrs. Xu Jinghu, Ambassador of China meets Chairman of the House of Counselors, Dr. Biadillah 38 Numéro 38 - 2011


ialogue Assembly, Mrs. Chen Zhili paid a visit to Morocco. All this reflects the excellent friendly and close links between China and Morocco. At the economic and commercial level, Sino-Moroccan cooperation has been further strengthened. Ministers of commerce of our two countries, Mr. Abdellatif Maâzouz and Mr. Chen Demin carried an exchange visit, respectively in October 2009 and last February. According to the Moroccan statistics, the trade volume between China and Morocco reached in 2010, 26,8 billion Dirhams. Consequently, China has become the third commercial partner of Morocco. The mutually favorable cooperation between the Chinese and Moroccan companies in infrastructure, fishing and telecommunication fields continuously witness new progress. Chinese companies have an active participation in major infrastructure projects such as highways, bridges, etc. and they are well appreciated by the Moroccan party. Concerning the human sector, exchange and cooperation proved to be stronger. Visitors exchange continues to grow. About 10,000 Moroccans went last year to China, in a visit, in business or in tourism, while the number of Chinese tourists to Morocco continually increases. The representation for tourist promotion of Morocco will be officially inaugurated in Beijing this year. In December 2009, the first Chinese Conficius Institute settled at Mohammed V-Agdal University, the first Moroccan students started to speak Chinese and even to present small performances in Chinese. Many Moroccan universities expressed their wish to see the beginning of Chinese courses in their campus. Students exchange between China and Morocco increases more and more each year. Currently, 81 Moroccan students who benefit from the Chinese government scholarships carry their studies in China, while 10 students at Mohammed V- Agdal University. To this is added about forty

Moroccan executives who go each year to China to participate in training periods. During Shanghai Universal Exhibition held from May to October, Morocco is the only African country to have built its own pavilion, highlighting the splendor and long history of Moroccan culture and tradition, attracted more than 5 million visitors most of them Chinese. In brief, Sino-Moroccan relations witness a satisfactory development during the last years at all levels. I really trust the future of our relations.

China declared third commercial partner of Kingdom of Morocco

Diplomatica: What are the projects you plan for during your mandate? And what are the challenges you intend to take up in the future? Ambassador of China: China and Morocco are both developing countries, facing the same tasks of development and economy, country building and improvement of people’s life. The excellent Sino-

Moroccan political relations have founded a strong basis to our pragmatic bilateral cooperation. In the future, I would like to hoist in priority the two following aspects: firstly, strengthening further economic and commercial cooperation between our two countries. In view of the major economic synergy which our two countries enjoy, many new cooperation projects are to be explored. The Chinese party is ready to work in collaboration with the Moroccan party to deepen our cooperation of interest for our both countries. Since the implementation of reform and opening-up policy in 1978, China has accumulated experiences, mainly in terms of economic development, industrial parks building, etc. We will have the pleasure to share these experiences with our Moroccan friends. Secondly, promote further human exchange between our both countries and deepen mutual knowledge and friendship between them, which fosters sustainable development of Sino-Moroccan relations. In my opinion, the mutual knowledge between our countries remains insufficient, which hinders SinoMoroccan cooperation. As Ambassador of China to Morocco, I will strive to well serve as intermediary, while being devoted on the one hand to present more China to the Moroccan people and on the other hand to encourage the Chinese people to better know Morocco, in order to deepen mutual knowledge and understanding between our countries and to set up platforms for cooperation between them. Diplomatica: China has been declared third commercial partner of Morocco. What are the remaining fields to be developed? It is true that China has become last year the third commercial partner of Morocco. These last years, trade exchange between China and Morocco has witnessed an accelerated development. In fact, the exchange volume between our two countries represents only 6% of the 39 Numéro 38 - 2011


ialogue la pêche, de l’infrastructure, de la télécommunication et des énergies renouvelables. Le Maroc a mis en oeuvre, ces dernières années, une série de projets d’envergure, tandis que de nombreuses sociétés chinoises sont riches en expériences dans ces domaines. Notre coopération dans le futur s’avère très prometteuse. Diplomatica: Pour plus d’efficacité dans votre travail, quels sont les voeux que vous pouvez émettre à l’égard de tous ceux et toutes celles qui constituent, pour vous, des partenaires potentiels ? L’Ambassadeur de Chine: D’abord, j’espère que les amis des milieux industriel et commercial du Maroc feront preuve de plus d’audace et d’esprit d’entreprise, pour que plus de produits marocains entrent sur le marché chinois. De nombreux produits marocains sont de très bonne qualité, tels que l’huile d’argan, l’huile d’olive, le vin rouge, les clémentines, mais encore à l’insu de la plupart des consommateurs chinois. Il faut tenir compte que la Chine est un marché immense de 1.3 milliard de consommateurs. Ensuite, j’espère que le Maroc saurra mieux «se vendre», c’est-à-dire faire plus d’auto-promotion sur l’environnement et les politiques d’investissement du Maroc auprès des entreprises chinoises, pour attirer celles-ci à investir au Maroc. En janvier dernier, l’Agence Marocaine de Développement des Investissements a organisé à Beijing un forum sur l'investissement, ce qui a marqué un bon début. En outre, en ce qui concerne le visa et la carte de séjour, il est souhaitable que la partie marocaine accorde plus de facilités aux entreprises et commerçants chinois. Diplomatica: Force est de constater que le Maroc et la Chine entretiennent des liens de longue date, que ce soit économique ou même politique. Qu’en est-il du domaine culturel? L’Ambassadeur de Chine: La Chine et le Maroc ont signé un accord de coopération culturelle. Les deux parties ont procédé à des collaborations fructueuses, marquées par les

échanges de visites fréquentes entre les délégations et troupes culturelles de nos deux pays. Je me rappelle, en novembre 2009, du spectacle donné par la Troupe Artistique de la Province du Henan, vivement appplaudi par les spectateurs marocains. En juin dernier, deux troupes artistiques marocaines Gnawa et Andalous ont été envoyées en Chine. Leur représentation a fait l’objet d’un accueil chaleureux de la part des spectateurs chinois. Le Maroc organisera, d’ailleurs, une «Semaine des Films Marocains» en Chine cette année. Le Ministre marocain de la Culture, M. Bensalem Himmich, est allé l’année dernière en Chine pour participer à la table ronde de hauts responsables culturels sino-arabes. Son homologue chinois l’a invité à effectuer une nouvelle visite en Chine, courant 2011, dans le cadre bilatéral. Puisque de nombreux événements artistiques et culturels s’organisent chaque année au Maroc, nous encouragerons donc la participation chinoise. Diplomatica: Depuis votre arrivée au Maroc en tant qu’Ambassadeur. Un événement, une senteur, une épice, un objet,... vous a-t-il plus marqué qu’un autre? L’Ambassadeur de Chine: Après mon arrivée au Maroc, j’ai été émerveillée de trouver beaucoup de ressemblances entre la Chine et le Maroc, surtout en matière de tradition culturelle, de mentalité, de comportement vis-à-vis des autres, ainsi qu’au niveau des habitudes alimentaires, des vêtements, de l’architecture, de la musique, etc. Le peuple marocain est aussi hospitalier que le peuple chinois. Je ne me sens pas du tout dépaysée ici. Je suis invitée, de temps en temps, chez des amis marocains et je remarque lors de ces occasions que le récipient portant la pastilla est en porcelaine chinoise. Le plateau utilisé pour servir le thé marocain -Sine- provient du mot «Chine». Le thé que je bois provient lui aussi de la Chine. Je suis tout à fait à l’aise ici au Maroc, comme si j’étais chez moi. Le thé vert chinois est devenu indispensable pour la vie quotidienne du peuple marocain. Ces ressemblances reflètent les liens de longue date et l’amitié profonde qui existent entre nos deux pays. Elles facilitent la communication, les échanges et la com-

suite page 42

A l’occasion de la célébration de la Fête Nationale de Chine, S.E.Mme Xu Jinghu a rassemblé le Conseiller de Sa Majesté le Roi, M. André Azoulay, ainsi que plusieurs Ministres pour découper le gâteau d’anniveraire On the occasion of China National Day, H.E.Mrs. Xu Jinghu gathered the Counselor of His Majesty the King, Mr. André Azoulay as well many ministers to cut the anniversary cake 40 Numéro 38 - 2011


ialogue

A l’occasion de l’Exposition Universelle de Shanghaï, l’Ambassadeur Xu Jinghu présente la manifestation avec le commissiaire du Pavillon marocain On the occasion of Shanghai Universal Exhibition, Ambassador Xu Jinghu presents the event with the commissioner of the Moroccan Pavilion

S.E.Mme Xu Jinghu visite la filiale marocaine de l’entreprise chinoise Huawei H.E.Mrs. Xu Jinghu visits the Moroccan subsidiary of the Chinese Huawei Company

S.E.Mme Xu Jinghu fait un don de matériels, au nom du Gouvernement chinois, au ministère marocain de l’Education Nationale H.E.Mrs. Xu Jinghu donates equipments, on behalf of the Chinese Government, to the Moroccan Ministry of National Education

A Marrakech, le Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération entouré par S.E.Mme. Xu Jinghu et par M. Cheng Tao, vice-Président de l’Institut des Affaires étrangères de Chine In Marrakesh, the Minister of Foreign Affairs and Cooperation with H.E.Mrs. Xu Jinghu and Mr. Cheng Tao, Vice-President of China Foreign Affairs Institute .

Les questions économiques sont discutées par l’Ambassadeur de Chine lors de son entretien avec M. Nizar Baraka Ambassador of China, H.E.Mrs. Xu Jinghu discussing economic issues with Mr. Nizar Baraka during a meeting

Signature de conventions entre la Chine et la Ministre de la Santé, Mme Yasmina Baddou Signature of conventions between China and the Minister of Health, Mrs. Yasmina Baddou

global foreign trade of Morocco. There is still a big potential to be explored. We notice with pleasure that both countries are making efforts in this regard. Recently, during the visit of the Chinese Minister of Commerce Mr. Chen Demin, the Chinese company Sinochem Corporation signed a contract with the OCP to import 2 million tones of chemical fertilizers by 2014. The first trains of 20 tones of Moroccan clementine reached the Chinese market at the end of the last year and the annual import volume for the 5 coming years is set forth at 40-50 mille tones. Besides, Moroccan companies’ entry to African Products Exhibition Center in Yiwu in China is under preparation by both parties, which will allow Morocco to make its products known and foster its export toward China. I will not forget to note that the wide cooperation prospects are open in front of us especially in fields relating to agriculture, fishing, infrastructure, telecommunication and renewable energy. Morocco has

implemented during the last years a series of largescale projects, while many Chinese companies have a rich experience in these fields. Our cooperation in the future seems to be promising. Diplomatica: To make your work more efficient, what are the wishes you would like to express to all those whom you consider potential partners? Ambassador of China: Firstly, I wish that friends in industrial and commercial zones of morocco will show more audacity and enterprising spirit, so that more Moroccan products would reach the Chinese market. Many Moroccan products are of good quality, such as argan oil, olive oil, red wine, etc, but still like most of the Chinese consumers. It should be taken into consideration that China is an immense market of 1.3 billion consumers. Then, I wish that morocco knows well how to “sell

41 Numéro 38 - 2011


ialogue préhension entre nous, de même que mon travail au Maroc. Je me réjouis et m’honore d’être Ambassadeur de mon pays au Maroc, et je me livrerai corps et âme à promouvoir la coopération amicale entre nos deux pays et l’amitié traditionnelle entre nos deux peuples. Diplomatica: Votre époux est également Ambassadeur. Comment se concilie la vie de deux hauts représentants de la Chine séparés dans leurs fonctions par plusieurs milliers de kilomètres?

L’Ambassadeur de Chine: Moi et mon époux sommes en effet tous les deux diplomates. Notre famille s’est installée à Beijing. Nous avons un fils. Nous aimons notre famille, notre fils et en même temps notre métier. Quelquefois, notre famille se sépare provisoirement pour céder la place au travail. Mais nous pouvons nous comprendre, nous soutenir et nous encourager l’un l’autre. Bien que moi et mon époux nous trouvions actuellement éloignés par des milliers de kilomètres, nos coeurs nous lient toujours étroitement. propos recueillis à Rabat par Diplomatica.

Cordiale salutation dans le bureau du Ministre de la Jeunesse et des Sports, M. Moncef Belkhayat Cordial salutation in the office of the Minister of Youth and Sports, Mr. Moncef Belkhayat

Mohamed Saad Alami Ministre délégué auprès du Premier ministre, chargé de la modernisation des Secteurs publics, reçoit l’Ambassadeur Xu Jinghu Mohamed Saad Alami, Delegate Minister to the Prime Minister, in charge of Public Sectors Modernization receives Ambassador Xu Jinghu

Le Ministre du Commerce Extérieur, M. Abdellatif Maâzouz, est reçu par l’Ambassadeur de Chine lors de la célébration de la Fête Nationale Chinoise Minister of Foreign Trade, Mr. Abdellatif Maâzouz received by Ambassador of China during the celebration of the Chinese National Day

S.E.M. Xu Jinghu participe au Bazar Diplomatique de Bienfaisance en compagnie de dames de l’Ambassade de Chine H.E.Mrs. Xu Jinghu participates in the Diplomatic Bazar together with ladies of the Embassy to contribute to social actions of the Circle

L’Ambassadeur de Chine, S.E.Mme. Xu Jinghu, visite la filiale marocaine de l’entreprise chinoise ZTE H.E.Mrs. Xu Jinghu visits the Moroccan subsidiary of the Chinese ZTE Company

Le Maire de Rabat, M. Fathallah Oualalou, accueille le Maire-adjoint de la Municipalité de Pékin, M. Gou Zhongwen The Mayor of Rabat, Mr. Fathallah Oualalou, welcomes the Deputy-mayor of the Municipality of Beijing, M. Gou Zhongwen

S.E.Mme Xu Jinghu, entourée par le personnel de l’entreprise chinoise ZTE H.E.Mrs. Xu Jingh, surrounded by the staff of the Chinese ZTE Company

L’Ambassadeur de Chine reçoit un cadeau offert par une petite fille marocaine éprise de la culture chinoise Ambassador of China receives a present offered by a Moroccan small girl amazed at the Chinese culture

S.E.Mme Xu présente au Gouverneur de Tinghir un «Achievement Award» pour sa diplomatie régionale H.E.Mrs. Xu Jinghu, Ambassador of China presents to the Governor of Tinghir an «Achievement Award»

42 Numéro 38 - 2011


ialogue itself”, i.e. make much more self-promotion on environment and investment policies of Morocco to Chinese companies in order to attract them to invest in Morocco. Last January, the Moroccan Agency of Investments Development organized in Beijing a forum on investment, which was a good start. Furthermore, concerning visa and residence card, it is desirable that the Moroccan party grants more opportunities to Chinese companies and tradesmen. Diplomatica: It should be noted that Morocco and China have long-standing links, whether economic or even political. What about the cultural field? Ambassador of China: China and Morocco signed a cultural cooperation agreement. Both parties have undertaken fruitful cooperation, distinguished by frequent visit exchange among delegations and cultural troops of both countries. I remind in November 2009, the show given by the Artistic troop of Henan Province was strongly applauded by Moroccan audience. Last June, two Moroccan artistic troops Gnawa and Andalous were sent to China. Their performance was warmly welcomed by the Chinese audience. Besides, Morocco will organize a “Moroccan Films Week” in China this year. The Moroccan Minister of Culture Mr. Bensalem Himmich went last year to China in order to participate in the roundtable of high Sino-Arab cultural officials. His Chinese counterpart invited him to pay a new visit to China this year within a bilateral framework. Many artistic and cultural events are organized each year in Morocco; we will encourage the Chinese participation Diplomatica: Since your arrival to Morocco as Ambassador, is there an event, a scent, a spice, an object,...which has impressed you more than another?

Le Ministre de l’Equipement et du Transport, M. Karim Ghellab en discussion avec l’Ambassadeur de Chine Minister of Equipment and Transport, Mr. Karim Ghellab discussing with Ambassador of China

Ambassador of China: After my arrival to Morocco, I was amazed by the similarities existing between China and Morocco, especially in terms of cultural tradition, mentality, behavior toward others, food habits, clothes, architecture and music, etc. The Moroccan people are also hospitable like the Chinese people. I feel at home here. I am invited every now and then by Moroccan friends and I notice on these occasions that Pastilla recipient is made of Chinese porcelain. The plate used to serve the Sine Moroccan tea is originally a “China” word. The tea that I drink comes from China. I am really at ease like I am at home. The Chinese green tea has become essential for the daily life of the Moroccan people. This similarity reflects the longstanding links and profound friendship existing between our countries. They facilitate communication, exchange and understanding between us, and my work in Morocco as well. Indeed, I have the pleasure and honor to be Ambassador of my country to Morocco, and I will be fully devoted to promote friendly cooperation between our two countries and traditional friendship between our peoples. Diplomatica: Your husband is also Ambassador. How can two high representatives of China separated in their functions by many thousands of kilometers manage their life? Ambassador of China: My husband and I are both diplomats. Our family lives in Beijing. We have a son. We love our family, our son and at the same time our job. Sometimes, our family is temporary separated to give the place to work. But we can understand each other, support each other and encourage each other. While my husband and I are far away thousands of kilometers from each other, our hearts always link us closely.

Le Ministre de l’Emploi et de la Formation professionnelle, M. Jamal Rhmani, reçoit le Vice-ministre chinois des Ressources Humaines et de la Sécurité Sociale Minister of Employment and Vocational Training, Mr. Rhmani receives the Chinese Vice-Minister of Human Resources and Social Security, Mr. Yang Zhiming

Signature de conventions de dons sous la supervision du Ministre de l’Economie et des Finances, M. Salaheddine Mezouar, et du Ministre chinois du Commerce, M. Chen Deming Signature of donations conventions under the supervision of the Minister of Economy and Finance, Mr. Salaheddine Mezouar and the Chinese Minister of Commerce, M. Chen Deming 43 Numéro 38 - 2011


ialogue

Le Ministre Fassi-Fihri reçoit les copies des lettres de créance de l’Ambassadeur Xu Jinghu Minister Fassi-Fihri receives copies of credential letters of Ambassador Xu Jinghu

S.E.Mme Xu Jinghu participe aux célébrations des entreprises chinoises établies au Maroc H.E.Mrs. Xu Jinghu participates in celebrations organized by Chinese companies settling in Morocco

S.E.Mme. Xu Jinghu en compagnie des responsables de la filiale marocaine de l’entreprise chinoise Huawei H.E.Mrs. Xu Jinghu with officials of the Moroccan subsidiary of the Chinese Company Huawei

S.E.M. Xu Jinghu donne une conférence à l’Université Sidi Mohammed Ben Abdellah de Fès H.E.Mrs. Xu Jinghu gives a conference at Sidi Mohammed Ben Abdallah University of Fez

S.E.Mme Xu Jinghu visite la filiale marocaine de l’entreprise chinoise Huawei Ambassador of China visits the subsidiary of the Chinese Huawei Company

L’Ambassadeur de Chine à Rabat visite un jardin d’enfants marocain Ambassador of China visits a Moroccan children garden

S.E.Mme. Xu Jinghu salue M. Driss Lachguar, Ministre chargé des relations avec le Parlement H.E.Mrs. Xu Jinghu salutes Mr. Driss Lachguar, Minister in charge of relations with the Parliament

M. Abdelouahed Radi est reçu à la Résidence de Chine avec ses principaux collaborateurs Mr. Abdelouahed Radi received at the Residence of China with his main collaborators

A l’occasion de la Nouvelle Année chinoise, l’Ambassadeur Xu est entourée d’enfants à Rabat On the occasion of the Chinese New Year, Ambassador Xu surrounded by children in Rabat

La Présidente de l’Association des Femmes de Chine est reçue par le Premier ministre, M. El Fassi The Chairwoman of China Women Association received in Rabat by the Prime Minister, Mr. El Fassi

Les dîners offerts par S.E.Mme Xu Jinghu à la Résidence de Chine sont une occasion de raffermir les liens d’amitiés avec ses interlocuteurs et homologues au Maroc

Dinners offered by H.E.Mrs. Xu Jinghu at the Chinese Residence constitute an occasion to strengthen friendship links with her interlocutors and counterparts in Morocco

44 Numéro 38 - 2011


ialogue

45 NumĂŠro 38 - 2011


L’Ambassadrice d’Azerbaïdjan

Les Ambassadrices

Mme Samaya Aghabayova

Ambassadress of Azerbaijan Mrs Samaya Aghabayova

«Septuple Ambassadrice»

«Ambassadress Seven Times»

La responsabilité de l’ouverture d’une nouvelle Ambassade dans un pays étranger n’est pas une mince affaire. Secondant son époux, l’Ambassadeur d’Azerbaïdjan à Rabat, Madame Aghabayova a mettre sa touche féminine sur le choix de bâtiments devant abriter la Résidence et de l’Ambassade de son pays. Toujours souriante, elle est désormais la doyenne des Ambassadrices du groupe asiatique... et seconde toujours son époux dans leurs sept pays d’accréditation.

Opening a new embassy in a foreign country is not easy. Following her husband, Ambassador of Azerbaijan to Rabat, Mrs. Aghabayova added her feminine touch to choosing of the buildings to host the Residence and Embassy of her country. The smile on her face, she is henceforth the Dean of Ambassadresses of the Asian group... and still helping her husband in seven countries.

Mme Aghabayova anime le stand de l’Azerbaïdjan lors du Bazar Diplomatique de Bienfaisance

Avec son homologue ukrainienne, Mme Aghabayova lors de la visite de la région de Tinghir

Mrs. Samaya Aghabayova presents Azerbaijan stand during the Charity Diplomatic Bazar

With her Ukrainian counterpart, Ambassadress of Azerbaijan during a visit to Tinghir region

46 Numéro 38 - 2011


L’Ambassadrice de Palestine

Ambassadress of Palestine Mrs. Basima Soboh

«Ambassadrice Multiculturelle»

«Multicultural Ambassadress»

Madame Basima Soboh est une Ambassadrice à l’histoire profondément marquée par ses postes diplomatiques. Elle a épousé son mari au Mexique, pour le suivre au Brésil lorsqu’il a occupé les fonctions d’Ambassadeur de Palestine à Brazilia. De retour au pays, lorsque son mari a été nommé au poste de vice-Ministre des Affaires étrangères, elle a travaillé en tant de Directrice générale au Ministère des Affaires sociales et de l’Information, adjointe du Ministre. Basima Soboh aime l’art, elle se passionne pour la broderie traditionnelle palestinienne. Elle a déjà réalisé de grands tableaux qui ornent sa maison à Ramallah. Elle affectionne les habits traditionnels palestiniens, qui ne l’empêchent pas d’être une Ambassadrice «branchée» sur Internet. Mère de quatre enfants, elle a su trouver le temps pour apprendre les langues étrangères: espagnol, portugais et anglais.

Mrs. Basima Soboh is an Ambassadress with a history deeply distinguished with her diplomatic positions. She married her husband in Mexico, to follow him to Brazil when he was nominated Ambassador of Palestine to Brazilia. Back home, when her husband was nominated Vice-Minister of Foreign Affairs, she worked as Director General at the Ministry of Social Affairs and Information, Minister Deputy. Basima Soboh loves art. She has a passion for Palestinian traditional embroidery. She has already big paintings that ornate her house in Ramallah. She is very fond of Palestinian traditional clothes, which do not hinder her from being Ambassadress “connected” to Internet. Mother of four children, she knows how to find time to learn foreign languages: Spanish, Portuguese and English.

Mme Soboh, sa fille et une collègue de l’Ambassade de Palestine lors du Bazar Diplomatique 2010

L’Ambassadrice de Palestine, accompagnée de sa fille

Madame Basima Soboh accompagnée d’une artiste marocaine célèbre, Bouchra

Mrs. Soboh, her daughter and a colleague from the Embassy of Palestine during the Diplomatic Bazar 2010

Ambassadress of Palestine with her daughter

Mrs Basima Soboh with a reknown Moroccan artist, Bouchra

Les Ambassadrices

Mme Basima Soboh

47 Numéro 38 - 2011


L’Ambassadrice d’Argentine

Les Ambassadrices

Mme Maryse de Pico

Ambassadress of Argentina Mme Maryse de Pico

«Ambassadrice Raffinée»

«A Refined Ambassadress»

Madame Maryse de Pico, l’épouse de l’Ambassadeur d’Argentine à Rabat, est d’origine libanaise. Depuis janvier 2010, elle s’est consacrée à la remise à niveau de la Résidence d’Argentine à Rabat en personnalisant ce lieu de vie paisible par les nombreuses collections rassemblées depuis plusieurs années: que ce soit au niveau des statuettes africaines, des meubles artdéco ou d’anciennes boîtes d’allumettes argentées, les goûts éclectiques de Madame de Pico ont subjugué ses visiteurs. Maryse de Pico était professeur à La Sorbone en Histoire de l’Art, elle aime dessiner ses propres tennues.

Mrs. Maryse de Pico, spouse of Ambassador of Argentina to Rabat is Lebanese of origin. Since January 2010, she devoted herself to the upgrading of Argentina Residence in Rabat by giving a personal touch to this peaceful place via the multiple collections selected by Mrs. De Pico for many years: whether African statutes, art-decoration furniture or the old silver match boxes, the eclectic tastes of Mrs. de Pico amazed her visitors. Maryse de Pico was professor of Art History at La Soborne University; she loves to design her own dresses.

Mme Maryze de Pico apprécie particulièrement les beautés artisanales traditionnelles du Maroc Mrs Maryze de Pico appreciates the traditional artisan beauties of Morocco

48 Numéro 38 - 2011


L’Ambassadrice d’Espagne

Ambassadress of Spain Mme Kyra Navarro

«Ambassadrice Super-Energique»

«Super Energy Ambassadress»

Madame Kyra Navarro, l’épouse de l’Ambassadeur d’Espagne à Rabat, est installée au Maroc depuis quatre mois. Dès son arrivée, Mme Navarro a souhaité s’investir dans les activités du Cercle Diplomatique de bienfaisance. Avec ses quatre jeunes enfants à éduquer et ses fonctions d’Ambassadrice, Madame Navarro a ses journées bien replies. Le Maroc est idéal pour assouvir ses passions sportives: Kyra Navarro aime la voile et le ski. Cette catalane est économiste de formation. A Bruxelles, son grand coeur l’a poussé à mettre ses connaissances au profit de l’organisation «Médecins sans Frontières». Elle était également correspondante pour le journal espagnol «El Pais» en Belgique.

Mrs. Kyra Navarro, spouse of Ambassador of Spain to Rabat lives in Rabat for few months now. Since her arrival, Mrs. Navarro wished to invest her time in activities of the Charity Diplomatic Bazar. At the Diplomatic Bazar, Ambassadress of Spain, full of energy, presents her booth. With her four young children to educate and her functions as Ambassadress, Mrs. Navarro has full days. Morocco is ideal to satisfy her sportive passions: Kyra Navarro loves sailing and skiing. This Catalane lady has an economist education. In Brussels, her big heart pushed her to put her knowledge in the benefit of “Doctors without Frontiers” Organization. She was also correspondent for the Spanish newspaper “El Pais” in Belgium.

Mme Navarro et la Princesse Kalina de Saxe Cobourg Gotha lors d’un dîner chez Diplomatica

Au Bazar Diplomatique, Mme Navarro ne manque pas d’énergie pour animer son stand

Mrs. Kyra Navarro and Princess Kalina of Saxe Cobourg Gotha in a dinner offered by Diplomatica

At the Diplomatic Bazar, Ambassadress of Spain, full of energy, presents her booth

Les Ambassadrices

Mme Kyra Navarro

49 Numéro 38 - 2011


Les Ambassadrices

L’Ambassadrice du Mexique

Ambassadress of Mexico

Mme Rebeca de Muñoz Ledo

Mme Rebeca de Muñoz Ledo

«Ambassadrice et Professeur»

«Ambassadress and Teacher»

Madame Rebeca de Muñoz Ledo, l’épouse de l’Ambassadeur du Mexique à Rabat s’est rapidement intégrée dans la famille diplomatique à Rabat à l’occasion de son premier poste d’Ambassadrice.

Mrs. Rebeca de Muñoz Ledo, spouse of Ambassador of Mexico to Rabat succeeded in integrating the diplomatic family in Rabat on the occasion of her first position as Ambassadress. Before her arrival to Morocco, the Ambassadress of Mexico was living in the United States of America and working in the cabinet of Senator John Kerry. Polyglot, Mrs. Rebeca de Muñoz Ledo shares her talent and her happiness with the young children of the American School where she gave courses.

Avant son arrivée au Maroc, l’Ambassadrice du Mexique a vécu aux Etats-Unis d’Amérique et a travaillé au sein du cabinet du Sénateur John Kerry. Maîtrisant parfaitement de nombreuses langues étrangères, Mme Rebeca de Muñoz Ledo fait partager son talent et sa joie de vivre aux jeunes enfants de l’Ecole Américaine où elle a souhaité donné cours.

L’Ambassadrice et un faucon-chasseur de la tribu des Lekouacem dans la région d’El Jadida Ambassadress of Mexico and a hunter-flacon of Lekouacem tribe in El Jadida region

50 Numéro 38 - 2011


Mme Ina Van Aggelen

Ambassadress of The Netherlands Mrs Ina Van Aggelen

«En symbiose avec l’Afrique»

«In harmony with Africa»

Ina Van Aggelen est une dame de principes et de valeurs qui n’hésite jamais à appeler un chat, «un chat». On peut toujours compter sur elle pour prêter son assistance au niveau des projets sociaux. Elle a travaillé en tant qu’institutrice aux Pays-Bas ainsi qu’en Afrique où elle accompagnait la carrière diplomatique de son époux. Elle a su transmettre sa passion pour l’Afrique à ses trois enfants. Au Maroc, le grand jardin, et ses occupants, passionnent l’Ambassadrice des Pays-Bas qui s’y ressource.

Ina Van Aggelen is a lady who respects principles and values and who never hesitates to call a cat, « a cat ». We can always depend on her support in social projects. She worked as teacher in the Netherlands as well as in Africa where she accompanied the diplomatic career of her husband. She knew how to transfer her passion for Africa to her three children. In Morocco, the big garden, and the settlers, fascinate the Ambassadress of the Netherlands from which she draws her energy.

Au Bazar Diplomatique 2010, les Ambassadrices des Pays-Bas, d’Autriche et du Portugal

L’Ambassadrice des Pays-Bas en compagnie de son amie, l’Ambassadrice des USA

At the Diplomatic Bazar 2010, the Ambassadresses of the Netherlands, Autria and Portugal

Ambassadress of the Netherlands with her friend, the Ambassadress of the United States of America

Les Ambassadrices

L’Ambassadrice des Pays-Bas

51 Numéro 38 - 2011


L’Ambassadrice du Cameroun

Les Ambassadrices

Mme Habibatou Mouhamadou

Ambassadress of Cameroon Mrs Habibatou Mouhamadou

«Au service de la santé»

«Ambassadress for Health»

Mme Habibatou M. Youssifou est arrivée au Maroc en septembre 2008, à la suite de la prise de fonctions de son époux en tant qu’Ambassadeur du Cameroun au Maroc.

Mrs. Habibatou M. Youssifou arrived to Morocco in September 2008, following her husband’s nomination as Ambassador of Cameroon to Morocco. Mrs. Habibatou M. Youssifou is a state certified nurse, holder of a bachelor’s degree in Nursing Care and of a Master in Health Services Administration.

Mme Habibatou M. Youssifou est infirmière Diplômée d’Etat, titulaire d’une licence en Soins Infirmiers et d’un Master en Administration des Services de Santé.

In addition, she is member of many charitable associations in Cameroon and mainly in Morocco where she is member of the Diplomatic Circle and of the African Diplomatic Group.

Elle est par ailleurs membre de plusieurs associations caritatives au Cameroun et notamment au Maroc où elle fait partie du cercle Diplomatique et du Groupe Diplomatique Africain. Elle est mère de deux filles.

52 Numéro 38 - 2011

She is a mother of two girls.

La Dune Blanche de Dakhla a particulièrement émerveillé l’Ambassadrice du Cameroun

Sur le stand du Cameroun, de nombreux produits locaux sont vendus pour la bonne cause

The White Dune, a natural wonder in Dakhla impressed a lot the Ambassadress of Cameroon

On the Cameroonian booth at the Diplomatica Bazaar, many gifts are being sold to help the needy


L’Ambassadrice de Côte d’Ivoire

Ambassadress of Ivory Coast Mrs Dorothy Atchimon Engmann

«Ambassadrice de Coeur»

«Ambassadress of Hearth»

L’Ambassadrice de Côte d’Ivoire est née à Accra au Ghana de parents ghanéens. Mère de quatre enfants, Dorothy Atchimon est diplômée de Vichy (France) où elle s’est spécialisée en secrétariat bilingue et traduction. Dorothy Atchimon a commencé sa carrière à l’Agence Maritime Ghanéenne, ce qui l’a conduit à Bruxelles au poste d’assistante de l’Ambassadeur du Ghana pendant les années 80. Dorothy Atchimon a ensuite mis ses compétences au service du Groupe des Etats d’Afrique, des Caraïbes et du Pacifique (ACP). Elle a accompagné son époux en Corée du Sud dès 1996 où elle a rempli avec conviction le rôle d’Ambassadrice de Côte d’Ivoire pendant 5 ans. Elle était déjà très active dans le groupe des Ambassadrice africaines. Dorothy est arrivée au Maroc en 2006 et travaille à renforcer les liens sociaux entre la Côte d’Ivoire et le Maroc, et ce, au sein du Cercle Diplomatique où elle était responsable, en 2010, du Comité d’accueil. Elle adore confectionner les bijoux, les chapeaux de dame. La décoration florale et d’intérieur n’ont plus de secrets pour elle.

Ambassadress of the Ivory Coast is born in Accra in Ghana from Ghanaian parents. Mother of four children, Dorothy Atchimon is graduate of Vichy (France) where she specialized in bilingual secretarial work and translation. Dorothy Atchimon started her career at the Ghanaian Maritime Agency, which led her to Brussels to the position of assistant of the Ambassador of Ghana in the 80s. She then put her competencies for serving the African States, Caribbean and Pacific Group (ACP). She accompanied her husband in South Korea since 1996 where she played the role of Ambassadress of the Ivory Coast for 5 years. She was already active in the African Ambassadress group. Dorothy Atchimon arrived to Morocco in 2006 and is working to strengthen the social links between the Ivory Coast and Morocco, within the Diplomatic Circle where she was in charge, in 2010, of the Reception Committee. She loves to design jewels and ladies’ hats. She knows everything about floral and interior design.

Les traditions culturelles des Provinces du Sud n’ont plus de secret pour l’Ambassadrice de Côte d’Ivoire

Au commandes d’un chalutier de la baie de Dakhla, Mme Atchimon s’informe des techniques de pêche

Ambassadress of Ivory Coast knows everything about the cultural traditions of the Southern Provinces of Morocco

Mrs Atchimon enquires about fishing techniques, sailing a fish trawler at Dakhla Bay

Les Ambassadrices

Mme Dorothy Atchimon Engmann

53 Numéro 38 - 2011


L’Ambassadrice de Syrie

Ambassadress of Syria

Les Ambassadrices

Mme Rabaa Ismail

Mrs Rabaa Ismail

«Une hospitalité exemplaire»

«An Exemplary Hospitality»

Mère de quatre enfants, trois garçons et une fille, Rabaa Ismail est lauréate de l’institut de formation sportive. L’Ambassadrice de Syrie a suivi une formation dans le domaine de la santé. Rabaa Ismail a exercé au sein de l’éducation nationale en Syrie. Sa résidence à Rabat est toujours ouverte pour ses amies marocaines, dans le prolongement de l’action diplomatique de son mari: son intégration au Maroc est parfaite. Elle apprécie la poésie, le dessin ainsi que l’art culinaire, ce qui a pu être apprécié à l’occasion de la rubrique «Délices du Monde» de Diplomatica où l’Ambassadrice Rabaa Ismail a fait preuve de créativité pour satisfaire les yeux et les papilles gustatives, avec la présentation de recettes originales et particulièrement réussies. Rabaa Ismail s’informe régulièrement de la politique internationale et s’occupe de l’éducation et du soutien scolaire de ses enfants.

Mother of four children, three boys and one girl, Rabba Ismail is graduate of the Institute of sports education. The Ambassadress of Syria carried an education in health field. Rabaa Ismail practiced within the national education in Syria. Her residence in Rabat is always open for her Moroccan friends, as an extension of her husband’s diplomatic action: her integration in Morocco is perfect. She appreciates poetry, painting as well as culinary art, which was appreciated on the occasion of “World Cuisine Pleasures” section of Diplomatica where Ambassadress Rabaa Ismail showed her creativity to satisfy the taste eyes and buds, by presenting original and particularly successful recipes.

Mme Rabaa Ismail prépare pour la rubrique «Délices» des spécialités culinaires de son pays

Mme Ismail et l’ancienne Ambassadrice du Koweit à Rabat, Mme Souad Al-Thuwaikh

Le stand de la République Arabe Syrienne lors du grand Bazar Diplomatique de Bienfaisance

Mrs. Rabaa Ismail prepares meals for “Cuisine Delights” section of Diplomatica

Mrs. Imail and the former Ambassadress of Kuwait to Rabat, Mrs Souad Al-Thuwaikh

Syrian booth during the Charity Diplomatic Bazar

54 Numéro 38 - 2011


Mme Amelie Félicité Banga Eboumi

Ambassadress of Gabon Mrs Amelie Félicité Banga Eboumi

«Ambassadrice, 72 heures par jour»

«Ambassadress, 72 hours a day»

Mme Banga Eboumi a su allier trois fonctions officielles importantes: Ambassadrice, diplomate gabonaise et Présidente du Cercle diplomatique de bienfaisance. Sa très longue expérience officielle est fort appréciée au sein du Cercle diplomatique, puisqu’elle lui permet d’encadrer (recadrer ?) et d’inspirer les toutes jeunes épouses d’Ambassadeurs qui occupent cette fonction représentative importante pour la toute première fois.

Mrs. Banga Eboumi has known how to combine three important official functions : Ambassadress, Gabonese diplomat and Chairwoman of the Charity Diplomatic Circle. Her long official experience is strongly appreciated within the Diplomatic Circle, as it allows her to frame (reframe?) and inspire the young spouses of Ambassadors playing this representative role for the very first time.

Typiquement africaine, Mme Amelie Félicité Banga Eboumi, une femme coquette, toujours en tenue charmante, changeant beaucoup sa coiffure tout en gardant la créativité africaine. Ce qui la caractérise, c’est sa spontanéité et la jeunesse d’esprit

Les Ambassadrices

L’Ambassadrice du Gabon

Typically African, Mrs. Amelie Félicité Banga Eboumi, a coquette and charming woman, changing all the time her hairstyle while keeping the African creativity. What distinguishes her is her spontaneity and young spirit

A Dakhla, à l’occasion du Rallye Diplomatique du Désert organisé par Diplomatica

L’Ambassadrice du Gabon ne manque aucun programme de découverte des régions du Maroc

In Dakhla, on the occasion of the Diplomatic Rally of Desert organized by Diplomatica

Ambassadress of Gabon does not miss any program devoted for the discovery of the Moroccan regions 55 Numéro 38 - 2011


L’Ambassadrice des USA

Ambassadress of USA

Les Ambassadrices

Mme Sylvia Kaplan

Mrs Sylvia Kaplan

«Ambassadrice Top Chef» Mère de six enfants et grand-mère de treize petits-fils et petites filles, Mme Sylvia Chessen Kaplan, la militante associative, a vécu un parcours professionnel très riche. Elle était comptable, journaliste, professeur à l’Université du Minnesota alors qu’elle préparait son doctorat en études américaines, et aussi restauratrice de renom. S’inspire-t-elle d’Escoffier qui disait que l’art de la cuisine est peut-être une des formes les plus utiles de la diplomatie? En plus, Mme Kaplan a toujours été un partenaire égal avec M. Kaplan dans leur activisme social et politique. «Top Chef Ambassadress» Mother of six children and grandmother of thirteen grandchildren, Mrs. Sylvia Chessen Kaplan’s career was very rich. She was a bookkeeper, journalist, professor at the University of Minnesota while working on a doctorate in American studies, and also a social worker, community activist and reknown restaurateur. Does she get inspiration from Escoffier who said that the art of cooking is perhaps one of the most useful forms of diplomacy? She has been an equal partner with her husband, Ambassador Kaplan in their social and political activism. Haut: Mme Sylvia Kaplan et les membres de sa famille Top: Mrs Sylvia Kaplan and members of her family Centre: Mme Kaplan et l’Ambassadeur Landaburu Middle: Mrs Kaplan and Ambassador Landaburu Gauche: Lors de l’Iftar offert aux orphelins de Kénitra Left: During an Iftar offered for the orphans of Kenitra

56 Numéro 38 - 2011



L’Ambassadrice de l’Europe

Ambassadress of Europe

Les Ambassadrices

Mme Dominique Landaburu

Mrs Dominique Landaburu

«Ambassadrice pour la paix»

«Peace Ambassadress»

Elle ne fait pas de vagues, discrète, toujours aux côtés de son mari avec une grande personnalité et l’égalité d’humour. Dynamique, sympathique et adaptée à la vie au Maroc, elle a décidé d’ailleurs d’apprendre intensivement la langue arabe. Vice-présidente du Cercle Diplomatique de bienfaisance, Dominique prend a coeur ses nouvelles fonctions, notamment dans le cadre du développement de la place de la femme dans la société marocaine. Après plusieurs années à Bruxelles, Dominique Landaburu redécouvre le Maroc avec une énergie sans faille: se lever à 4h du matin n’est pas un problème lorsqu’il y a, à la clé, la découverte d’une région éloignée comme Figuig.

She is calm, discrete, always beside her husband with a strong personality and humor. Dynamic, nice ad adapted to life in Morocco, she has decided to intensively learn Arabic. As VicePresident of the Charity Diplomatic Circle, Dominique assumes seriously her new functions, mainly as part of the development of women’s place in the Moroccan society. After many years in Brussels, Dominique Landaburu rediscovers Morocco with unfailing energy: getting up at 4 a.m is not a problem when a discovery of a far region as Figuig is waiting.

Dominique Landaburu est toujours prête pour partir à la découverte des régions du Maroc

Whether in Tan-Tan or in Figuig, Mrs. Landaburu wishes to deepen her knowledge of traditions

Que ce soit à Tan-Tan ou à Figuig, Mme Landaburu souhaite approfondir sa connaissance des traditions

Dominique Landaburu is always ready to go on a discovery of the Moroccan regions

58 Numéro 38 - 2011


L’Ambassadrice de l’Inde

Ambassadress of India Mrs Smeeta Tyagi

«Ambassadrice Artistique»

«Ambassadress & Artist»

L’Ambassadrice de l’Inde est institutrice primaire par profession qui adore, dans ses moments libres, s’adonner à la cuisine expérimentale. Participer aux activités sociales et culturelles au Maroc est, pour elle, très enrichissant.

Mrs Smeeta Tyagi is a primary school teacher who loves, in her free times, to practice experimental cuisine. Participating in the social and cultural activities in Morocco is for her, very enriching.

Les Ambassadrices

Mme Smeeta Tyagi

The Ambassadress of India owns an important collection of saris, all so beautiful that she makes her Moroccan friends discover them. Up to the least details, she loves to coordinate the colors of her dresses and accessories. This does not surprise anyone to know that she has, as hobby, painting.

Elle possède une très large collection de saris, tous plus beaux les uns que les autres qu’elle fait découvrir à ses amies marocaines. Jusque dans les moindres détails, elle aime coordonner les couleurs de ses tenues et des accessoires. Cela ne surprendra personne d’apprendre qu’elle a, comme hobby, la peinture.

Unfortunately, she keeps only for her closest friends the wonderful vision of her art works. Her artistic qualities do not hinder her from assuming the treasury functions at the Charity Diplomatic Circle of the Ambassadors’ spouses.

Malheureusement, elle ne réserve qu’à ses amis les plus proches la vision agréable de ses oeuvres d’art. Ses qualités artistiques ne l’empêchent pas d’être plus terre à terre lorsqu’il s’agit d’assumer les fonctions de trésorière du Cercle Diplomatique de bienfaisance des épouses d’Ambassadeurs.

Dans les Gorges du Dadès, l’Ambassadrice de l’Inde découvre les joyaux naturels du Maroc

Depuis son arrivée au Maroc, Mme Tyagi part à la rencontre des populations marocaines

La cérémonie du thé, une tradition que le Maroc partage avec l’Inde, son pays natal

In Dadès waterlogged, Ambassadress of India discovers the natural jewels of Morocco

Since her arrival to Morocco, Mrs. Tyagi goes for meeting the Moroccan people

Tea ceremony, a tradition that Morocco shares with India, her native country 59 Numéro 38 - 2011


Ambassadress of Austria

Mme Isabelle Mautner-Markhof

Mrs Isabelle Mautner-Markhof

Les Ambassadrices

L’Ambassadrice d’Autriche

«Une dame de cœur qui part à la rencontre de l’autre» Française et avocate depuis plus de 30 ans, elle participe, dans le cadre du cercle diplomatique, aux efforts caritatifs du cercle aidant ainsi de nombreuses associations marocaines dans le domaine scolaire ou médical. Elle s’efforce de recevoir souvent. Très perfectionniste en ce domaine, elle aime les jolies tables, les beaux bouquets. Un bel intérieur… Mme Isabelle MautnerMarkhof peint, lit énormément, elle fait même partie d’un club de lecture, où elle découvre la littérature marocaine. Mme l’Ambassadrice pense en effet que la qualité de l'accueil et le cadre font beaucoup pour que des contacts s'instaurent de manière chaleureuse entre le pays hôte et le pays que l'on représente. «An emotional lady, going to meet the other» French and lawyer for over 30 years now. She participates within the Diplomatic Circle in the charity efforts helping thus many Moroccan associations in school or medical...fields. She loves to receive gustes. She loves beautiful tables, beautiful flowers. Mrs. Isabelle paints, reads too much, she is member in a reading club, where she discovers the Moroccan literature. Mrs. the Ambassadress believes in fact that the quality of reception and framework are important for contacts being warmly established between the host country and the country we represent.

60 Numéro 38 - 2011



L’Ambassadrice de l’Ordre de Malte

Ambassadress of the Order of Malta

Les Ambassadrices

Mme Marie-Christine Grasset

Mrs Marie-Christine Grasset

«Ambassadrice surdouée»

«Talented Ambassadress»

Une femme surdouée, indépendante, elle met tous ses talents et son dynamisme au service de son époux et des causes qu’elle défend, avec une élégance toute française. Ancienne Ambassadrice de France à Rabat, elle revient sous la banière de l’Ordre de Malte. Avocate de formation, son père était à la tête de l’un des plus grands cabinets d’avocats de Paris.

A super talented lady, independent, she puts all her talents and dynamism for serving the causes she defends, with a French elegance. Former Ambassadress of France to Rabat, she comes back as Ambassadress of the Sovereign Military Order of Malta. Lawyer, her father was at the head of one of the biggest lawyer offices of Paris.

Lorsque son époux occupait les fonctions de Chef du Protocole du Président Jacques Chirac, MarieChristine Grasset a pu s’imbiber des traditions françaises dans ce domaine qu’elle distille auprès de ses amies pour le plus grand bonheur de ses dernières.

When her husband was Head of Protocol of President Jacques Chirac, Marie-Christine Grasset knew how to learn from the French traditions in this field that she transfers to her friends for their great joy. Humanitarian activities are, by nature, the major interest of her action as Ambassadress of the Order of Malta in Rabat.

Les activités humanitaires sont, par nature, l’intérêt majeur de son action en tant qu’Ambassadrice de l’Ordre de Malte à Rabat.

L’Ambassadrice de l’Ordre de Malte apprécie particulièrement les traditions ancestrales préservées

En compagnie du Wali de Dakhla, elle reçoit un souvenir de sa visite dans les Provinces du Sud

Ambassadress of the Order of Malta particularly appreciates the ancestral traditions in Morocco

With the Wali of Dakhla, Mrs. Grasset receives a souvenir of her visit to the Southern provinces

62 Numéro 38 - 2011


Mme Humeira Mahmood

Ambassadress of Pakistan Mrs Humeira Mahmood

« L’Ambassadrice Médecin »

«Doctor Ambassadress »

Douce, discrète et réservée avec un grand esprit d’observation professionnel…et surtout beaucoup d’attention à l’égard de chacun. Admirable d’efficacité et de sa présence, pendant son mandat de Présidente du Cercle Diplomatique à Rabat, elle a eu une présence apaisante dans des conflits dans le Cercle. Elle a une grande abnégation, qu’elle a certainement acquise lors de sa carrière en tant qu’endocrinologiste à Islamabad. Lors des différentes missions diplomatiques de son époux, Mme Humeira Mahmood a participé à la vie sociale et humanitaire en Australie, au Sultanat d’Oman, en Arabie Saoudite et aux Emirats Arabes Unis. Depuis 2007 au Maroc, sa mission prend fin, mais elle restera proche de nous lorsqu’elle sera prochainement basée à Madrid.

Gentle, discrete and reserved endowed with a professional observation spirit…and mainly much more care to the other. Admirable with her efficiency and her presence, during her mandate as Chairwoman of the Diplomatic Circle in Rabat, she finds solutions for any kind of conflicts in the Circle. She is a self-sacrificing lady that she has certainly acquired during her career as endocrinologist in Islamabad. During the different diplomatic missions of her husband, Mrs. Humeira Mahmoud participated in the social and humanitarian life in Australia, in Sultana of Oman, in Saudi Arabia and in the United Arab Emirates. Since 2007 in Morocco, her mission is about to end, but she will always be close to us when she will settle in Madrid.

Mme Mahmood, à Diplomatica, en compagnie de son époux et d’autres Ambassadeurs étrangers

Ancienne présidente du Cercle Diplomatique, elle a sillonné le Maroc à la rencontre des associations

Mrs. Humeira Mahmood, at Diplomatica, with her husband and other foreign Ambassadors

Former chairwoman of the Diplomatic Circle, she travelled across Morocco to meet associations

Les Ambassadrices

L’Ambassadrice du Pakistan

63 Numéro 38 - 2011


L’Ambassadrice du Portugal

Ambassadress of Portugal

Les Ambassadrices

Mme Maria Amalia Rosa-Lã

Mrs Maria Amalia Rosa-Lã

«Ambassadrice de classe»

«Classical Ambassadress»

Elle est d’une discretion et d’une sagesse incroyables, son affection pour ses enfants est toujours dessinée sur son radieux visage. Attentive aux moindres détails, soutenant son époux dans les difficultés et les défis rencontrés, elle est à l’image des aspects les plus importants de son pays.

She is so discrete and endowed with an amazing wisdom; her affection for her children is always reflected on her radiant face. Mindful of the least details, supporting her husband in difficulties and challenges encountered.

Tout simplement c’est l’Ambassadrice classique qui s’est forgée au fil des missions importantes confiées à son époux à Washington, à Paris, à La Haye, à Vienne ou encore à Madrid,...

She is the image of the most important aspects of her country. In brief, she is the classical Ambassadress, result of the important missions conferred to her husband in Washington, Paris, The Hague, in Vienna or even in Madrid.

Sa résidence est toujours le siège de festins ne laissant jamais aucune faille aux usages protocolaires diplomatiques. Maria Amalia occupait précédemment les fonctions de professeur de langue germanique.

Her residence is always a feats place updated to the diplomatic protocol usages. Maria Amalia was previously professor of German language.

L’Ambassadrice du Portugal découvre les bijoux proposés à la Coopérative artisanale féminine de Figuig

A Figuig, suivant le chemin de l’eau, Mme Rosa-Lã découvre un mode de vie empreint d’authenticité

En compagnie de plusieurs amies pour saluer la fin de mission au Maroc de l’Ambassadeur du Chili

Ambassadress of Portugal in Figuig, discovering jewels produced by the feminine cooperative

In Figuig, following water streaming, Mrs. Rosa-La discovers an authentic lifestyle

Together with many friends to bid farewell to the Ambassador of Chili

64 Numéro 38 - 2011


L’Ambassadrice de Roumanie

Mrs Nicoleta Popovici

«Ambassadrice plein sourire»

«Full Smile Ambassadress»

Professeur de lettres, elle a occupé le poste de Chargé d’Affaires au sein de la Fondation SOROS en Roumanie de 1991 à 1998. Elle est mère de 2 enfants, Alexandre, 22 ans, étudiant en sciences expérimentales à Lyon, et Anna-Sophia, 13 ans, élève au Lycée Descartes de Rabat. Sourire ravissant, formidable personnalité attachante. Tout simplement c’est une Ambassadrice accomplie. Elle est toujours là où il faut, quand il faut. Nicoleta Popovici est érudite et bien organisée. Elle a toujours l’oreille et le coeur disponible pour ses amis. Arrivée au Maroc en 2005, Nicoleta Popovici a souhaité rester proche du Royaume chérifien alors que la prochaine mission diplomatique de son époux se profile à l’horizon.

Professor of Arts, she was a Chargé d’Affaires at SOROS Foundation in Romania from 1991 to 1998, mother of 2 children: Alexander 22 years old, Experimental Sciences student in Lyon and Anna-Sophia, 13 years old, pupil at Descartes High School. Beautiful smile, wonderful, endowed with a charming personality. She is a talented Ambassadress and always there where she must be.

Les Ambassadrices

Mme Nicoleta Popovici

Ambassadress of Romania

Nicoleta Popovici is an erudite and well organized person. She always has an available ear and heart for her friends. Arriving to Morocco in 2005, Nicoleta Popovici wished to remain close to the Sherifian Kingdom while the next diplomatic mission of her husband will soon end.

A bord d’un bâteau de pêche au port de Dakhla, Mme Popovici découvre les métiers du Maroc

Dans la Palmeraie de Figuig, aux confins du Maroc, Mme Popovici s’informe des traditions ancestrales

Aboard a fishing ship at Dakhla port, Mrs. Popovici discovers the trades of Morocco

In Figuig palm grove, on the borders of Morocco, Mrs. Popovici enquires about ancestral traditions 65 Numéro 38 - 2011


L’Ambassadrice du Canada

Ambassadress of Canada

Les Ambassadrices

Mme Clare Wilkie

Mrs. Clare Wilkie

«Ambassadrice terre à terre»

«Down to Hearth Ambassadress»

D’origine britannique, Clare Wilkie est une Ambassadrice proche de la nature. En tant que créatrice de textiles, elle a brillé dans un grand groupe de mode londonien, la Designer’s Guild. Les couleurs et les formes l’ont naturellement dirigée vers la nature où elle a pu assouvir sa passion de l’horticulture durant 15 ans en dirigeant une affaire de famille. Arrivant au Canada, elle a continué à mettre en pratique ses connaissances en opérant une société d’architecture de jardin.

British of origin, Clare Wilkie is an Ambassadress close to nature. As textiles designer, she excelled in a major London fashion group, Designer’s Guild. Colors and shapes oriented her towards nature where she satisfied her passion of horticulture for 15 years by leading a family business. Arriving to Canada, she continued to practice her knowledge by operating a garden architecture company. In Morocco, Clare Wilkie has a great attention for the small details, which could be unnoticed by the majority. The wild and native flora as well as the Andalou tradition offers a new plants palette that Clare Wilkie has the pleasure to discover and to appreciate. The Chairwoman of the Charity Diplomatic Circle in 2010 was a unique and intense experience for her which “really illuminated her year”.

Au Maroc, Clare Wilkie s’attache à des petits détails, qui pourraient passer inaperçus pour la plupart. La flore sauvage et native ainsi que la tradition andalouse offre une nouvelle palette de plantes que Clare Wilkie se plait à découvrir et à apprécier. La présidence du Cercle Diplomatique de bienfaisance en 2010 a été une expérience unique et intense pour elle qui a «vraiment illuminé son année».

L’Ambassadrice du Portugal à Dakhla, saluée par les autorités locales à son arrivée

A Figuig, suivant le chemin de l’eau, Mme Rosa-Lã découvre un mode de vie empreint d’authenticité

En compagnie de plusieurs amies pour saluer la fin de mission au Maroc de l’Ambassadeur du Chili

Ambassadress of Portugal in Dakhla, welcomed by the local authorities in her arrival

In Figuig, following water streaming, Mrs. Rosa-La discovers an authentic lifestyle

Together with many friends to bid farewell to the Ambassador of Chili

66 Numéro 38 - 2011


Chi Nail Bar & Organic Spa au Maroc Pour Chi Nail Bar & Organic Spa, la beauté extérieure reflète la santé intérieure. Découvrez les techniques de beauté des plus modernes, des soins “signatures” Farouk Systems USA/Pacific Show-Paris, Laboratoires Guibro, Great lenghts, Misencil. Des soins de visage, du corps et soins capillaires inspirés des techniques esthétiques et thérapeutiques du monde, tous issus des produits organiques et 100% naturels, réalisées par des esthéticiennes expérimentées. Chi Nail Bar & Organic Spa est un véritable lieu de détente et de relaxation.

Chi Nail Bar & Organic Spa in Morocco For Chi Nail Bar & Organic Spa, outer beauty is the mirror of inner health. Discover the most current beauty techniques, “signature” Farouk Systems USA/Pacific Show-Paris, Guibro Laboratories, Great lengths and Misencil. Face, body, and hair beauty, inspired from world esthetic and therapeutic techniques, all based on organic and 100% natural products, applied by experimented estheticians. Chi Nail Bar & Organic Spa is a real place for relaxation and well-being.

Contact: Chi Nail & Organic Spa | 14,2M Rue Riad Camelias Commerces | Hay Riad-Rabat Tél/Fax: 0537/56.56.00 | E-mail: info@chinailbarmaroc.com chinailbarmaroc@gmail.com

www.chinailbarmaroc.com


rame

`táátvÜx wx ^{Éw}tÄ| Cérémonie de commémoration à Rabat Commemoration ceremony in Rabat 1992-2011: 19 ans.

L’Azerbaïdjan se souvient du massacre commis contre ses citoyens e tragédie de Khodjaly est l’une des plus terribles et tragiques pages de l’histoire de l’Azerbaïdjan. Les forces militaires arméniennes ont commis l’acte de génocide contre la population de Khodjaly, le 26 février 1992. Au moment, où les forces militaires arméniennes ont attaque il y avait trois mille personnes dans la ville et parmi ce nombre, 613 personnes ont été tuées, 1.000 personnes innocentes de différentes tranches d’âge sont devenus handicapés au cours de cette tragédie de Khodjaly. 106 femmes, 63 enfants, 70 hommes âgés ont été tués. 8 familles ont été complètement anéanti, 130 enfants ont perdu un de leurs parents, tandis que 25 tous les deux. Cette tragédie a pris 1275 habitants innocents en otage, les sorts de 150 d’eux sont toujours inconnus. Une partie

L

68 Numéro 38 - 2011

L’Ambassadeur de la République d’Azerbaïdjan à Rabat, S.E.M. Sabir Aghabayov, accompagné de membres de l’Association d’Amitié Maroc-Azerbaïdjan, reçoit les participants à la journée commérorative marocaine du génocide de Khodjali en Azerbaïdjan Ambassador of Azerbaijan Republic in Rabat, H.E.Mr.Sabir Aghabayov receives participants at the Moroccan commemorating day of Khojali genocide in Azerbaijan


rame des résidents de la ville, tentant de fuir, ont été tués par des arméniens, qui les attendaient les embuscades. Selon le Centre russe de réhabilitation «Mémorial», 200 cadavres ont été ramenés de Khodjaly à Agdam durant 4 jours et des dizaines de traces d’humiliation ont été découvertes. 181 cadavres (130 hommes et 51 femmes) ont été examinés. Selon ces vérifications, 151 personnes ont trouvé la mort par balle, 20 personnes par des missiles et 10 personnes ont été tuées à l’instrument. La morgue fit la découverte d’un homme battu à la mort. Les conventions internationales, les lois adoptées mondialement, critiquent les génocides comme la tragédie de Khodjaly et fustigent ces actes de crime contre l’humanité totalement inacceptables. L’Azerbaïdjan dispose de toutes les bases juridiques pour un procès contre l’Arménie devant l’ONU, se référant à la convention pour «la Prévention et la Répression du Crime de Génocide». Le monde doit savoir que ce crime n’était pas non seulement contre les azerbaïdjanais, mais aussi contre le monde civil, contre l’humanité. Les auteurs de crime doivent répondre devant le tribunal international. Le crime ne doit pas rester impuni. L’agression de l’Arménie doit être condamnée par la communauté internationale. Les organisations internationales, tous les parlements du monde et les Etats doivent faire l’évaluation politico-juridique de la tragédie de Khodjaly - crime commis par l’Arménie sur les territoires azerbaïdjanais.

1992-2011: 19 years Azerbaijan remembering the massacre undergone by its citizens. Khojali tragedy is one of the most terrible and tragic pages of Azerbaijan history. Armenian military forces committed genocide against Khojali town on February 26, 1992. When Armenian military forces attacked, there were 3 thousands persons in the city, among them 613 persons were killed, 1.000 innocent persons of different ages became disabled during Khojali tragedy. 106 women, 63 children, 70 old men were killed. 8 families were completely annihilated, 103 children lost one of their parents, while 25 lost both of them. 1275 innocent people were taken hostages while fates of 150 of them are still unknown. Azerbaijan state has all legal bases to sue the Armenian Republic to the UNO, in reference to the convention of «Prevention and Punishment of genocide crime». The world must know that this crime was committed not only against the Azerbaijan people, but against all civilians, against humanity. Guilty persons and crime perpetrators must appear before the international court. The crime should not remain without punishment. Armenian military and political aggression must be condemned by the international community. International organizations, all world parliaments and States must make a politicallegal assessment of Khojali tragedy- war crime, committed by the Armenian Republic in the Azerbaijan territories.

La rencontre est une opportunité pour échanger les points de vue sur l’oubli du passé The meeting is an opportunity to exchange points of view about forgetting the past

69 Numéro 38 - 2011


rame

L’exposition photographique présentant le massacre de Khodjali a été complétée par une présentation vidéo et la mise à disposition de littérature sur le sujet Minute de silence observée en mémoire de la population de Khodjali victime du massacre de 1992 A silence minute in memory of Khojali people victim of 1992 massacre

70 Numéro 38 - 2011

a cérémonie de commémoration du massacre de Khodjali s’est tenue à Rabat, au centre culturel Agdal, le vendredi 25 février 2011. Après une présentation introductive par S.E.M. Sabir Aghabayov, Ambassadeur d’Azerbaïdjan à Rabat, la parole a été donnée aux Membres de l’Association d’Amitié Maroc-

L

Azerbaïjan qui ont rappelé le plein soutien de l’Association, ainsi que beaucoup d’autres en Europe et en Amérique du Nord, pour que la justice soit rendue rapidement et condamne les actes moralement répréhensibles commis par l’armée arménienne et qui se poursuivent jusqu’à ce jour par une épuration ethnique.

Le Conseiller de l’Ambassade d’Azerbaïdjan, M. Aliyev prend la parole, suivi par M. Fakiri, Secrétaire Général de l’Association d’Amitié Maroc-Azerbaïdjan, Dr Lahbous,

Président de l’Association des lauréats des instituts et universités de l’ancienne Union Soviétique, Dr Bahraoui, Président de l’Association d’Amitié Maroc-Russie


rame

The photographic exhibition presenting Khojali massacre was completed by a video presentation and literary works about the subject.

Photo left: The Councellor of Azerbaijan Embassy, Mr. Aliyev takes the floor, followed by Mr. Fakiri, Secretary General of Morocco-Azerbaijan Friendship Association, Dr. Lahbous, President of Institutes and Universities Graduates of the

he commemoration ceremony of Khojali massacre was held in Rabat, within Cultural Center of Agdal on Friday 25 February 2011. After an introductive presentation by H.E.Mr. Sabir Aghabayov, Ambassador

T

former Soviet Union, Dr. Bahraoui, and President of Morocco-Russia Friendship Association.

of Azerbaijan in Rabat, the floor was given to members of MoroccoAzerbaijan Friendship Association who reminded the full support of their Association, as well as of many in Europe and in North Africa, so that

Les Ambassadeurs, membres de l’Administration marocaine et les invités assistent à la projection d’un documentaire sur le massacre de Khodjali en langue arabe

justice will be given quickly and condemns acts morally reprehensible committed by the Armenian army and which are perpetuated up to now by ethnic cleansing.

Ambassadors, members of the Moroccan Administration and guests attending the projection of a documentary film on Khojali massacre in Arabic.

71 Numéro 38 - 2010


ébat

4ème Congrès arabe des Droits de l’Enfant Le 4ème Congrès arabe de haut niveau des droits de l’enfant, qui s’est tenu les 20 et 21 décembre à Marrakech, a permis d’apporter des améliorations au Plan d’action arabe pour l’enfance pour les cinq années à venir. Photos: 1- La séance d’ouverture du congrès 2- Mme Noura Bent Abdallah el Faiz, Secrétaire Générale du Ministère et des Affaires de l’Education des Filles, Royaume d’Arabie Saoudite. 3- Mme Sahiha Bent Mobarak, Directrice des Affaires de l’Enfant au Sultanat d’Oman 4- Photo souvenir du groupe rassemblant Mesdames et Messieurs les chefs des délégations pays arabes présentes au Congrès 5- M. Abdesadak Chennaoua Fahd, Secrétaire Général du Ministère de Travail et des Affaires Sociales, République d’Irak 6- Mme Kamare khalifa, Secrétaire général du Conseil National de l’Enfance, Soudan 7- Membre de la délégation de l’Etat du Bahreïn 8- Mme la Ministre Nouzha Skalli avec son équipe du Ministère du développement social de la famille et de la solidarité

4th High Level Arab Child Rights Congress The 4th High Level Arab Child Rights Congress held on December 20 and 21 in Marrakech has been an occasion to bring improvements to Arab Childhood Action Plan for the coming five years.

«Soutien inconditionnel aux enfants arabes qui subissent l’occupation israélienne» a Ministre du Développement social, de la Famille et de la Solidarité, Nouzha Skalli, a exprimé «le soutien total» du Maroc à la Ligue arabe dans ses efforts tendant à promouvoir les droits de l’enfant et à raffermir les liens de coopération interarabe en la matière. Mme Skalli, qui s’exprimait mardi en clôture du 4ème Congrès arabe de haut niveau des droits de l’enfant, tenu les 20 et 21 décembre à Marrakech, a souligné que le Maroc est prêt à mettre son expérience à la disposition de l’ensemble des Etats arabes et qu’il est fermement engagé à activer les résolutions et les recommandations de ce Congrès, notamment la «Déclaration de Marrakech». Les résolutions issues de cette conférence sont à même d’insuffler une nouvelle dynamique aux questions de l’enfance arabe qui est le véritable investissement dans une société arabe en pleine évolution, a-t-elle ajouté. La Ministre a, d’autre part, mis en exergue le rôle de

L

premier plan de toutes les composantes de la société civile en tant que partenaires stratégiques dans le processus de mise en œuvre du 2ème Plan d’action arabe pour l’enfance. Les pays arabes ont le droit d’être fiers des progrès réalisés et de leur ferme engagement à protéger l’enfant contre toute forme de violence, a-t-elle dit. Mme Skalli a appelé à redoubler d’efforts pour briser les tabous en abordant tous les types de violences subies par l’enfance y compris l’excision pratiquée dans certains pays, le mariage précoce ainsi que les violences physiques et sexuelles. Elle a, par ailleurs, exprimé le soutien inconditionnel aux enfants arabes qui subissent les affres de l’occupation israélienne tant en Palestine, au Golan que dans les fermes de Chebaa au Liban. Elle a, dans ce contexte, souligné la nécessité de mobiliser le soutien arabe et international pour que ces enfants puissent jouir de tous leurs droits prévus par les chartes et conventions internationales.

«Une nouvelle dynamique aux questions de l’enfance arabe »

72 Numéro 38 - 2011


ébat

1

3

2

4

«unconditional support to Arab children suffering from the agonies of the Israeli occupation» he Minister of Social Development, Family and Solidarity, Nouzha Skalli, has expressed Morocco’s “total support” to the Arab League in its efforts aiming at promoting child rights and strengthening inter-Arab cooperation links in this field. On the closing day of the 4th High Level Arab Child Rights Congress, held on December 20 and 21 in Marrakech, Mrs. Skalli has underlined that Morocco is ready to put his experience at the disposal of all the Arab States and is firmly committed to activate the resolutions and recommendations of this Congress, mainly “Marrakesh Declaration”. The resolutions of this conference will instill a new dynamic to Arab childhood dynamic, the real investment in a growing Arab society, she has added. On the other hand, the Minister has highlighted the important role of all the civil society com-

T

ponents as strategic partners in the process of the implementation of the 2nd Arab childhood Action Plan. Arab countries have the right to be proud of the progress achieved and their firm commitment to protect the child from all violence forms, she has said. Mrs. Skalli called for multiplying efforts to break taboos by tackling all kinds of violence acts that children undergo including female circumcision practiced in some countries, early marriage as well as physical and sexual abuses.Mrs. Skalli has, furthermore, expressed the unconditional support to Arab children suffering from the agonies of the Israeli occupation in Palestine, Golan as well as in Chebaa farms in Lebanon. Within the same context, she has underlined the necessity to mobilize Arab and international support so that these children can enjoy all rights set forth in the international charters and conventions. On his part,

«Creating a new dynamic to Arab childhood issues »

73 Numéro 38 - 2011


ébat

5

6

8

7

Pour sa part, M. Saïd Raji, directeur exécutif de l’Observatoire national des droits de l’enfant, a affirmé que les gouvernements arabes sont animés d’une ferme volonté d’oeuvrer à l’amélioration de la situation de l’enfant et de lui permettre de jouir de tous ses droits. Plusieurs États arabes ont fait part de leur admiration pour les acquis réalisés par le Maroc dans le domaine des droits de l’enfant, a confié M. Raji, à la clôture, à Marrakech, du 4ème Congrès arabe de haut niveau des droits de l’enfant. Placé sous le Haut patronage de Sa Majesté le Roi Mohammed VI et initié par la Ligue Arabe, en collaboration avec le ministère du Développement social, de la Famille et de la Solidarité, sous le thème «L’évaluation à mi-parcours du 2ème Plan arabe pour l’enfance: Renforcement du partenariat arabe pour l’amélioration de la situation de l’enfance», ce congrès a réuni ministres arabes en charge de l’enfance, experts, comités et institutions arabes de l’enfance, ONG et organismes régionaux et internationaux œuvrant dans le domaine de l’enfance. Cet événement d’envergure avait pour ambition de faire le bilan des réalisations aux niveaux régional et national par rapport aux «Objectifs du Millénaire pour le Développement», d’améliorer le Plan d’action arabe pour l’enfance pour les cinq années à venir, de réitérer l’engagement arabe en matière de mise en œuvre des droits de l’enfant et de renforcer les mécanismes par le développement du partenariat avec la société civile. 74 Numéro 38 - 2011

Saïd Raji, Executive Director of the National Child Rights Observatory (ONDE) has confirmed that the Arab governments are motivated by a strong will to work for the improvement of child situation and to allow him to enjoy all his rights. Many Arab States have shown their admiration for the gains achieved by Morocco in child rights field, has stated Mr. Raji, in the closing in Marrakesh of the 4th High Level Arab Child Rights Congress. Placed Under the High Patronage of His Majesty the King Mohammed VI and initiated by the Arab League in collaboration with the Ministry of Social Development, Family and Solidarity, under the theme “Mid-term assessment of the 2nd Arab childhood Plan: Strengthening of the Arab partnership for the improvement of childhood situation”, this congress has gathered Arab ministers in charge of childhood, experts, committees and Arab childhood institutions, NGO as well as regional and international bodies working in childhood field. This large scale event mainly aimed to make a report of the achievements at the regional and national levels in relation to Millennium Development Goals, to improve the Arab Childhood Action Plan for the coming five years, to reiterate the Arab commitment in terms of the implementation of child rights and to strengthen mechanisms through the development of partnership with civil society.


évouement

Le Cercle Diplomatique célèbre «la journée Mondiale de la Femme» The Diplomatic Circle celebrates «the World Women’s Day» l’occasion de la Journée Internationale de la Femme 2011, le Cercle Diplomatique, en partenariat avec la Fondation ONA, ont organisé, le jeudi 10 mars, à la Villa des Arts de Rabat, une rencontre sous le thème «Accès et participation des femmes et des filles à l’éducation, la formation, la science et la technologie».

n the occasion of the World Women’s Day 2011, the Diplomatic Circle in partnership with ONA Foundation organized on Thursday March 10 at Villa des Arts of Rabat a meeting under the theme «Access and participation of women and girls to education, training, science and technology».

Dans son allocution de bienvenue, la Présidente du Cercle Diplomatique, Mme Amélie Banga Eboumi, a rappelé que cette rencontre s’inscrit dans le cadre des efforts déployés par les différents acteurs afin de contribuer à l’accès et à la participation des femmes et des filles à l’éducation, la formation, la science et la technologie.

In her welcome message, the chairwoman of the Diplomatic Circle Mrs. Amélie Banga Eboumi reminded that this meeting comes as part of the efforts made by the different stakeholders in order to contribute to the access and participation of women and girls in education, training, science and technology.

A

La parole a été donnée par la suite à Mme Niamat Allah Khatib, une archéologue, muséologue et historienne d’art. De son côté, Mme Aïcha Guella, Député au Parlement, a abordé le système éducatif au Maroc. Les présentations des autres intervenants, notamment, le coordonnateur national adjoint de l’INDH, la Présidente de la Ligue Marocaine pour la Protection de l’Enfance (Marrakech), la Présidente du Comité de soutien à la Scolarisation des Filles Rurales, et la Chargée de la Communication à l’Institut National de Soutien aux Femmes en détresse (INSAF) ont toutes porté sur les activités et projets réalisés par ces organes au profit des femmes marocaines.

1

O

2

3

Mrs. Niamat Allah Khatib, an archeologist, museologist and art historian then took the floor followed by Mrs. Aïcha Guella, Deputy of Parliament, who tackled the education system in Morocco. Presentations of the other participants mainly, the national deputy coordinator of the INDH, the Chairwoman of the Moroccan League for Childhood Protection (Marrakesh), the President of the Committee of Support to Rural Girls Schooling and the person in charge of Communication at the National Institute of Support to Women in Distress (INSAF) all revolved around activities and projects achieved by these bodies in favor of Moroccan women.

1. La Présidente du Cercle Diplomatique, l’Ambassadrice du Gabon, ouvre les débats 2. Mme Smeeta Tyagi, Ambassadrice de l’Inde, lors de la rencontre du Cercle Diplomatique 3. Plusieurs dizaines de participantes ont animé cette rencontre qui s’est tenue à la Villa des Arts 1.Chairwomen of the Diplomatic Circle, Ambassadress of Gabon, opens the debates 2. Mrs Smeeta Tyagi, Ambassadress of India, during the Diplomatic Circle meeting 3. Many tens of participants entertained this meeting held at the Villa des Arts of Rabat

3

75 Numéro 38 - 2011



élice

DÉLICES DE LA RÉPUBLIQUE DOMINICAINE on Excellence l’Ambassadeur de la République Dominicaine, M. Francisco Caraballo, et son épouse, Mme Laura Yaryura de Caraballo, ont offert un déjeuner-dégustation culinaire des «Délices de la République Dominicaine» pour présenter la cuisine traditionnelle de ce pays. La gastronomie dominicaine, savoureuse, variée et souvent épicée, reflète les influences espagnoles, natives et africaines qui ont marqué la formation sociale et culturelle du pays. C’est ce que Madame l’Ambassadrice de la République Dominicaine a prouvé dans les cuisines du Sofitel-Rabat en préparant des plats diversifiés devant un nombre de diplomates. Des fritures de Manioc, du poulet braisé accompagné de riz aux haricots rouges, un flan de coco, tels furent quelques-uns des plats préparés lors de cette démonstration et que nous vous invitons à refaire à la maison en suivant ces recettes.

S

is Excellency Ambassador of the Dominican Republic, Mr. Francisco Caraballo and his wife Mrs. Laura Yaryura de Caraballo offered a culinary lunch tasting of “Dominican Cuisine Delights” in order to present the Dominican traditional cuisine. The Dominican cuisine, tasty, varied and often spicy, reflects the Spanish, native Taino and African influences which characterized the social and cultural composition of the country. This is what the Ambassadress of the Dominican Republic proved in Sofitel – Rabat kitchens by preparing various dishes in the presence of a number of diplomats. Arepitas y aranitas de yuca (fried manioc/cassava), Majarette (corn pudding), rice with red beans, braised chicken, are some of the dishes prepared during this demo.

H

DOMINICAN CUISINE DELIGHTS 77 Numéro 38 - 2011


élice

78 Numéro 38 - 2011


élice

Friture de manioc Arañitas y Arepitas de yucca (Ground manioc fritters)

Arañitas, «petites araignées» en Espagnol, et Arepitas sont des gâteries pour chaque repas spécial. Vous pouvez les utiliser comme garniture dans un dîner. Elles sont succulentes en dégustation avec des haricots (noirs ou rouges). Selon la taille de la râpe utilisée, on prépare des copeaux gros ou fins, on obtient la matière première pour, respectivement, «arañitas» ou «arepitas» de manioc. Les arañitas doivent avoir beaucoup de fils de manioc collés dans toutes les directions, d’où son nom «l’araignée»

Arañitas, «little spiders» in Spanish and Arepitas are a treat for every special meal. You can use these as a side dish in a meal. They are especially good with beans (black or red). The difference in these two side dishes is what side of the grater you use. To make arañitas use the coarsest side of the grater, for arepitas de yucas the least coarse side. The arañitas should have lots of cassava threads sticking out in all directions, thus the «spidery» look!

\ÇzÜ°w|xÇàá

\ÇzÜxw|xÇàá

2 kg de yucca râpé (aussi appelé manioc ou yucca) 1 c/s de sucre ½ c/t de sel Une pincée ou deux d’anis (parfum) 3 c/s de lait ½ verre d’huile pour friture

2 lbs of yucca (grated) 1 tablespoon of sugar 1/2 teaspoon of salt A pinch or two of aniseed 3 tablespoons of milk 1/2 cup of oil for frying

cÜ°ÑtÜtà|ÉÇM

cÜxÑtÜtà|ÉÇM

Dans un bol, mélangez le manioc râpé, le sucre, le sel, l’anis et le lait. Vous pouvez laisser écouler un peu du liquide cumulé du bol. Prenez une cuillère à soupe, faites frire dans de l’huile très chaude jusqu’à ce que ça soit doré.

In a bowl, mix grated cassava (aka manioc or yucca), sugar, salt, aniseed, and milk. Mix together. You can drain a bit of the accumulated liquid from the bowl. One tablespoon at a time, deep-fry in very hot oil until golden.

79 Numéro 38 - 2011


élice

Pollo Guisado (Poulet braisé) Pollo Guisado (Braised chicken)

Pollo Guisado est l’un des plats préférés des dominicains et un met régulier sur la table de déjeuner. Puisqu’il est facile de le préparer- et délicieux- il est communément consommé plus que n’importe quel autre plat. Pour ce poulet, des légumes frais cuits ajoutés à une méthode dominicaine unique de cuisiner, sont mélangés pour donner un plat savoureux.

Pollo Guisado is one of Dominican’s favorite dishes and a regular feature on the lunch table. Because it is easy to prepare – and delicious – it is more commonly consumed that any other meat dish. In this chicken stew fresh vegetables, and a uniquely Dominican cooking method, are combined to produce a dish that is full of flavor.

\ÇzÜ°w|xÇàá

\ÇzÜxw|xÇàá

2 kg de poulets coupés en petits morceaux 2 citrons coupés en deux 2 poivrons verts 1 petit oignon rouge coupé en rondelles fines 4 olivettes coupées en quarts 2 c/s d’huile ¼ verre d’olives sans pépins coupés en deux (facultatif) 2 c/s de pâte tomate ½ c/t d’aile écrasée 1 c/t de sucre Une pincée d’origan Sel Feuilles de coriandre

2 lbs of chicken cut into small pieces 2 lemons cut into halves 2 green bell peppers 1 small red onion chopped into fine strips or rings 4 plum tomatoes cut into quarters 2 tablespoons of oil 1/4 cup of seedless olives cut into halves (optional) 2 tablespoons of tomato paste 1/2 teaspoon of mashed garlic 1 teaspoon of sugar A pinch of oregano Salt Coriander leaves

cÜ°ÑtÜtà|ÉÇM

cÜxÑtÜtà|ÉÇM

1. Dans un bol, mélangez le poulet, l’origan, l’oignon, les tomates, une pincée de sel et l’aile. Laissez mariner pendant 30 minutes. Dans une casserole, faites chauffer l’huile, y ajouter le sucre et laissez le sucre chauffer jusqu’à ce qu’il devienne marron foncé. Ajoutez le poulet (gardez les légumes et les herbes) et faites sauter jusqu’à ce que la viande devienne marron clair. 2. Ajoutez 2 cuillères à soupe d’eau. Couvrez et faites cuire à feu moyen pendant 12 minutes ajustant l’eau quand il le faut. Ajoutez les ingrédients restants (à part la pâte tomate), couvrez et faites cuire jusqu’à ce qu’ils deviennent tendre, ajustez l’eau quand il le faut. Ajoutez la pâte tomate et un demi verre d’eau, laissez cuire à feu doux pour avoir une sauce légère. Ajoutez le sel selon le goût.

1. In a bowl mix the chicken, oregano, onion, tomatoes, a pinch of salt and garlic. Marinate for 30 minutes. In a pot heat up the oil, add the sugar and let the sugar heat up until it becomes dark brown. Add the chicken (reserve vegetables and herbs) and sauté until meat is light brown.

80 Numéro 38 - 2011

2. Add 2 tablespoons of water. Cover and simmer over medium heat for 12 minutes adjusting water when necessary. Add the remaining ingredients (except tomato paste), cover and simmer until they are tender, adjust water if necessary. Add tomato paste and half a cup of water, simmer over low heat to produce a light sauce. Adjust salt to taste.


élice

81 Numéro 38 - 2011


élice

82 Numéro 38 - 2011


élice

Majarete (crème de maïs) Majarete (Corn pudding)

Majarete est l’un des desserts les plus chers et les plus délicieux des dominicains. Cette recette sera traditionnellement préparée en râpant les épis de maïs.

Majarete is one of Dominican’s most cherished and delicious desserts. This recipe would traditionally be prepared by grating the corn cobs.

\ÇzÜ°w|xÇàá

\ÇzÜxw|xÇàá

4 verres de lait entier 4 épis de maïs (enlevez les grains en grattant les épis de maïs par un couteau) ½ verre de sucre en poudre 2 verres du lait de coco 1 cuillère à café d’extrait de vanille 1 pincée de sel 4 bâtonnets de cannelle 2 cuillère à soupe d’amidon de maïs ½ cuillère à café de cannelle en poudre ½ verre d’eau

4 cups of whole milk 4 corn cobs (scrape off the grains from the cobs using a knife) ½ cup of sugar 2 cups of coconut milk 1 teaspoon of vanilla 1 pinch of salt 4 cinnamon sticks 2 tablespoons of corn starch ½ teaspoon cinnamon powder ½ cup of water

cÜ°ÑtÜtà|ÉÇM

cÜxÑtÜtà|ÉÇM

1.Mélangez tous les ingrédients (à part la poudre de cannelle). Passez le jus de cuisson au tamis et réservez-le (le jus doit être laiteux). Mettez-le dans une casserole à feu moyen. Remuez constamment pour éviter que ça colle. Quand ça devient épais, éteignez le feu.

1.Mix all the ingredients (except the cinnamon powder) and blend. Pass the mixture through a strain and reserve (it should have a milky consistency). Put it in an iron pot and put it on the fire at medium heat. Stir constantly to avoid sticking. When it becomes thick, turn off the heat.

2.Servez immédiatement dans de petits bols ou des verres de glace. Saupoudrez de la cannelle dessus. Laissez refroidir selon la température de la salle, ensuite mettez le au réfrigérateur pendant 15 minutes avant de servir.

2.Serve immediately in small bowls or ice cream glasses. Sprinkle with the cinnamon powder. Let cool to room temperature then put it in the refrigerator for 15 minutes before serving.

83 Numéro 38 - 2011


élice

...Ce qu’ils pensent

Mme Laura de Carabalo, Ambassadrice de la République Dominicaine Mrs. Laura de Carabalo, Ambassadress of Dominican Republic

S.E.M. Samuel Kaplan, Ambassadeur des Etats-Unis d’Amérique H.E.Mr. Samuel Kaplan, Ambassador of the United States of America

Dans les cuisines du Sofitel Rabat, l’Ambassadeur et son épouse présentent aux invités les recettes typiques de la cuisine gustative et colorée de leur pays In Sofitel kitchens, Ambassador and his spouse present their guests typical recipies of the tasty and colored cuisine of their country

84 Numéro 38 - 2011

M. Nthutang KM Seleka, Chargé d’Affaires d’Afrique du Sud Mr. Nthutang KM Seleka, Chargé d’Affaires of the Republic of South Africa

Mme Andréa Bekic, Ambassadrice de Croatie Mrs. Andrea Bekic, Ambassadress of Croatia


élice

S.E.Dr. Ahmed Soboh, Ambassadeur de Palestine H.E.Dr. Ahmed Soboh, Ambassador of Palestine

S.E.M. Darko Bekic, Ambassadeur de Croatie H.E.Mr. Darko Bekic, Ambassador of Croatia

S.E.M. Amadou Ndiaye, Ambassadeur du Sénégal H.E.Mr. Amadou Ndiaye, Ambassador of Senegal

S.E.M. Panayotis Stournaras, Ambassadeur de Grèce H.E.Mr. Panayotis Stournaras, Ambassador of Greece

S.E.M. Francisco Caraballo et son épouse reçoivent un souvenir de Diplomatica, accompagnés par le Directeur Général du Sofitel H.E.Mr. Francisco Caraballo and his wife received a souvenir from Diplomatica, handed by the General Manager of Sofitel

Mme Clare Wilkie, Ambassadrice du Canada Mrs. Clare Wilkie, Ambassadress of Canada

S.E.M. Kitin Muñoz, Ambassadeur de Bonne Volonté UNESCO H.E.Mr. Kitin Muñoz, Goodwill Ambassador of UNESCO

Mme Kaplan, Ambassadrice des Etats-Unis d’Amérique Mrs. Sylvia Kaplan, Ambassadress of USA

S.E.M. Tosari Widjaja, Ambassadeur de l’Indonésie H.E.Mr. Tosari Widjaja, Ambassador of Indonesia

Diplomatica saisit l’occasion de ce joyeux événement pour témoigner sa gratitude à M. Hassan Bargach, Directeur Général du Sofitel «Jardin des Roses» et à toute son équipe qui a fait montre d’un dynamisme hors pair et d’un remarquable esprit d’hospitalité et de savoir-faire pour contribuer à la réussite de ce déjeuner de la République Dominicaine. Diplomatica seized the occasion of this joyous event to show its gratitude to Mr. Hassan Bargach, General Manager of the Sofitel "Jardin des Roses" and his entire team that demonstrated unparalleled dynamism and a remarkable spirit of hospitality and expertise to contribute to the success of the luncheon of the Dominican Republic. 85 Numéro 38 - 2011


élice

Uxáà `ÉÅxÇàá 2 1 3

5

4

7

6

86 Numéro 38 - 2011

1- L’Ambassadeur des Etats-Unis d’Amérique découvre les ingrédients exotiques utilisés par l’Ambassadrice de la République Dominicaine. 2- Les bananes plantain font partie intégrante de la cuisine insulaire. 3- En dessert, une crème de maïs sucrée. 4- Le Directeur Général du Sofitel et l’Ambassadeur de la République Dominicaine. 5- L’Ambassadeur d’Indonésie et son épouse émerveillés par ce pays aux antipodes du leur. 6- M. Habek de Diplomatica place la toque du chef à l’Ambassadeur Francisco Caraballo de la République Dominicaine. 7L’Ambassadrice Laura de Caraballo présente aux journalistes les objectifs de cette rencontre de diplomatie culturelle. 1-Ambassador of the United States of America discovers the exotic ingredients used by Ambassadress of the Dominican Republic. 2- Plantain bananas are an important component of the insular cuisine. 3- In dessert, a sugared maize cream. 4- The General Manager of Sofitel and Ambassador of the Dominican Republic. 5Ambassador of Indonesia and his spouse amazed at this country antipode of theirs. 6- Mr. Habek of Diplomatica places the chef’s hat to Ambassador Francisco Caraballo of the Dominican Republic. 7- Ambassadress Laura of Caraballo presents to journalists the objectives of this cultural diplomacy meeting.


Nourrisse ez z v vo o s s e n s et e t vot vot re e s p r i t

Sofit te el Rab bat a t Ja J a r d i n d e s Ro Roses D é co couvrez la n no ouv ve ell le e a ad dresse dédiée a au u bien n-- ê êt tre e et t à la be eau aut té é a au u c cœ œur de Rab bat. a t. S o S pa p a by b y S o f i te t e l vo v o u s i nv n v i te te à vivre un e e xpérien ce unique ter de près à des sens at i o n s ne ex nce e,, à g o û te sat d e co co me vo nu le pa le c o n fo f o r t et e t d e b i e nn - êt être c omm e v o u s n’e n’ e n v i v r e z n ull e p art aill eurs. â c e à u n pa p a r te t e n a r i at a t avec a v e c le les m a rq u e s C l a r i n s e t Cin q Mon des, So Sp a B y Sofit e l à R a bat b at G r âce et nq nd pa By te d ev nt vo evien t pour v o u s u n l i e u d e d éte é t e nte. n t e . . . c a p i ta ta l sof des Roses BP 450 sof iitel tel Rabat Rabat Jardin Ja r d i n d es R oses – B P 4 50 – Souissi Souissi Rabat Rabat – Morocco M o r o cco Tél. Tél. : + 212 212 5 37 37 67 67 56 56 56 56 – Fax Fax : + 212 212 5 37 37 67 67 14 14 92 92 – www.sof www.sof itel.com i te l . c o m


iaporama

Ambassadrice de Croatie Collectionneuse... à la folie, Mme Andrea BEKIC l y a presque cinq ans que Mme l’Ambassadrice Andrea Bekic est arrivée à Rabat, accompagnant son époux l’Ambassadeur Darko Bekic. Elle-même diplomate professionnelle, cette décision n’était pas facile à prendre pour Andrea, puisqu’elle devait alors mettre une pause à une carrière brillante, marquée par un avancement rapide.

I

Néanmoins, Andrea Bekic, s’étant beaucoup informée sur le Maroc avant son arrivée, fut subjugée, dès les premiers jours par les beautés de la nature, et surtout de l’architecture traditionnelle marocaine. A ce point, elle a commencé à s’intéresser de près à l’artisanat marocain et, plus particulièrement, à sa bijouterie: «J’ai rassemblé tous les beaux livres sur ces objets. J’ai essayé de ne manquer aucune occasion pour les examiner personnellement dans les souks et chez les bijoutiers d’Oujda, au Nord-Est, jusqu’au Dakhla, à l’extrême sud du pays. J’ai découvert de grandes différences entre l’argenterie et l’orfèvrerie, ainsi qu’entre la bijouterie urbaine et celle plutôt rurale. J’apprécie beaucoup l’or et la bijouterie urbaine, portée par les

88 Numéro 38 - 2011

femmes appartenant aux classes aisées, mais mon cœur et mon âme ont été envahis à jamais par la bijouterie typiquement rurale. Ce travail rustique des orfèvreries Berbères, Sahraouies ou Touaregs fait naître une beauté dramatique, qui se montre particulièrement expressive dans les «assemblages» que les femmes Berbères portent sur la tête, ou sur la poitrine, et qui sont tout simplement irrésistibles. Durant les quatre dernières années, je me suis transformée d’une amateur en une collectionneuse passionné,.. à la folie! Et le plus drôle dans tout ça, c’est que mon époux partage avec moi cette passion. C’est lui-même qui me pousse souvent à acheter un objet que j’hésite à acquérir! La seule chose qui reste mystérieuse pour moi est la raison pour laquelle mes amies marocaines ne portent pas, elles-mêmes, beaucoup plus de pièces de cette merveilleuse bijouterie rurale marocaine. Pourquoi sont-elles plus impressionnées par un objet signé Cartier ou Dior?»


iaporama

Ambassadress of Croatia The «crazy» collector Mrs. Andrea BEKIC or nearly five years now, Mrs. the Ambassadress Andrea BEKIC arrived to Rabat, with her husband H.E.Mr. Darko BEKIC. Being a professional diplomat, herself, this decision was not easy for Mrs. Andrea, as she had to interrupt her brilliant career, characterized by a fast progressing pace.

F

Mrs. Andrea – having already learned too much about Morocco before coming- as soon as she took the plane, she started to contemplate the beauties of nature and the Moroccan traditional architecture. Especially, she started to study the Moroccan artisan craft and, more particularly, the jewels: «I selected all the beautiful books about these objects, but also I did not miss any occasion to personally study them in Souks and at jewels shops in Oujda; from the North-East to Dakhla, at the extreme South of the country. I discovered the differences between silver and gold jewels and hence between the urban and rural ones. I really appreciate gold and urban jewels, worn by women belonging to the well-off, but my heart and my

soul were submerged to ever by the rural jewels. The rustic work of Berber, Sahrawi or Tuareg gold jewels creates a dramatic beauty particularly expressive through the so-called “combination”, which Berber women wear on head or on chest and which are irresistible. During the last four years, I have become an amateur or a passionate collector, even crazy! And the strangest thing is that my husband shares with me this passion and it is him who often incites me to buy an object that I hesitate to acquire. The only thing which I find mysterious is why my friends, Moroccan women, do not wear themselves these marvelous Moroccan jewels? Why are they impressed by those of Cartier or Dior?»

89 Numéro 38 - 2011


ivers

Wxâ|Ä @ `ÉâÜÇ|Çz Homam Hashim Al Alousi. Né à Bagdad en 1939, il était issue d’une grande famille Irakienne. Il a occupé plusieurs poste diplomatique entre 1963 et 2002. Il avait choisi le Maroc pour sa retraite. Il était éditeur de plusieurs ouvrages: la Diplomatie, les Touaregs, les Sikhs…etc. Il nous a quitté à Rabat le 10.03.2011. «A Dieu nous appartenons et à lui nous retournons» Homam Hashim Al Alousi. Born in Bagdad in 1939. He is issued from a prominent Iraqi family. He hold many diplomatic positions between 1963 and 2002. After his retirement, he settled in Morocco. He published many books. He passed away in Rabat on March 10, 2011. “We are to God and to Him we will return”.

XÇw Éy Å|áá|ÉÇ Éy à{x TÅutáátwÉÜ Éy UÜté|Ä n the occasion of the end of mission of H.E.Mr. Virgilo de Andrade, Ambassador of Brazil to Morocco and his wife Marielda, Diplomatica offered their last farewell dinner in Morocco on his honor.

O

Y|Ç wx Å|áá|ÉÇ wx ÄËTÅutáátwxâÜ wâ UÜ°á|Ä

l’occasion de la fin de mission au Maroc de S.E.M. Vigilio de Andrade, Ambassadeur du Brésil au Maroc et de son épouse Marielda, Diplomatica leur a offert leur dernier dîner marocain.

A



ivers

TÅutáátwÉÜ Éy ct~|áàtÇËá u|Üà{wtç TÇÇ|äxÜát|Üx wx ÄËTÅutáátwxâÜ wâ ct~|áàtÇ n the occasion of H.E.Mr. Rizwan-Ul-Haq Mahmoud, Ambassador of Pakistan’s birthday, Diplomatica offered on February 1st a dinner at his Excellency’s residence, to which many important figures were invited

O

l’occasion de l’anniversaire de S.E.M. R i z w a n - U l - H a q Mahmoud, Ambassadeur du Pakistan, Diplomatica a offert le 11 février un dîner à la résidence de son Excellence, à laquelle plusieurs personnalités ont été conviées.

A

XÇw Éy Å|áá|ÉÇ Éy à{x TÅutáátwÉÜ Éy UÜté|Ä n the occasion of the end of mission of H.E.Mr. Virgilo de Andrade, Ambassador of Brazil to Morocco, the Ambassador of Portugal S.E.Mr. Joao Rosa La and his spouse offered on March 3 a farewell dinner on his honor. Many friends of the Ambassador were invited.

O

Y|Ç wx Å|áá|ÉÇ wx ÄËTÅutáátwxâÜ wâ UÜ°á|Ä l’occasion de la fin de mission de S.E.M. Virgilo de Andrade, Ambassadeur du Brésil au Maroc, l’Ambassadeur du Portugal S.E.M. Joao Rosa La et son épouse ont offert le 3 mars un dîner en son honneur pour lui dire au revoir. Plusieurs amis de l’Ambassadeur du Brésil étaient présents.

A

WßÇxÜ ÉyyxÜà ÑtÜ W|ÑÄÉÅtà|vt xÇ ÄË{ÉÇÇxâÜ wx ÄËTÅutáátwxâÜ wËXáÑtzÇx TÅutáátwÉÜ Éy fÑt|Ç |Ç {ÉÇÉÜ wâÜ|Çz t w|ÇÇxÜ ÉyyxÜxw uç W|ÑÄÉÅtà|vt A l’occasion de la présentation de S.E.M. Alberto José Navarro, Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire d’Espagne, des lettres de créances à Sa Majesté le Roi Mohammed VI, Diplomatica a offert le 17 février un grand dîner en son honneur. De nombreux Ambassadeurs et diplomates, ainsi que des personnalités locales, ont été conviés. On the occasion of the presentation of H.E.Mr. Alberto José Navarro Gonzalez, Ambassador of Spain, of the credential letters to His Majesty King Mohammed VI, Diplomatica offered on February 17 a beautiful dinner in his honor. Many Ambassadors accredited in Rabat and diplomats as well as local important figures were invited.

92 Numéro 38 - 2011


ivers

\ÇàxÜÇtà|ÉÇtÄ `Éà{xÜ _tÇzâtzx Wtç ommemorating the 11th edition of the International Mother Language Day, celebrated each year on February 21 as a recognition of the linguistic diversity and the importance of the multilingual education, Mr. Md Lutfor Rahman, Chargé d’Affaires a.i. of the Embassy of the People’s Republic of Bangladesh offered a poetry recitation ceremony at the Chancery.

C

U

gÜtÇáyxÜ Éy à{x UÉÄ|ätÜ|tÇ exÑâuÄ|v Éy ixÇxéâxÄt V{tÇvxÜç

l’occasion de la 11ème édition de la Journée Internationale de la Langue Maternelle, célébrée chaque année le 21 février en reconnaissance de la diversité linguistique et l’importance de l’éducation multilingue, M. Md Lutfor Rahman, Chargé d’Affaires de la République Populaire de Bangladesh a offert une cérémonie de lecture de poésies à la Chancellerie.

A

\Çw|tÇ Tá|tÇ W|ÇÇxÜ

gÜtÇáyxÜà wâ f|¢zx wx ÄËTÅutáátwx wx Ät e°ÑâuÄ|Öâx UÉÄ|ätÜ|xÇÇx wâ ixÇxéâxÄt n cocktail a été offert le 11 février par le Chargé d’Affaires a.i. de la République Bolivarienne du Venezuela, M. Ahmad Abusaid à l’occasion de l’inauguration du nouveau siège de l’Ambassade.

]ÉâÜÇ°x \ÇàxÜÇtà|ÉÇtÄx wx Ät _tÇzâx `tàxÜÇxÄÄx

.E.Mr. BB Tyagi, Ambassador of India in Rabat and his wife offered on February 11, at their residence, the monthly diner of the Asian Ambassadors group, accredited in Morocco. Many key figures were invited to this dinner.

H

WßÇxÜ Tá|tà|Öâx \Çw|xÇ

.E.M. BB Tyagi, Ambassadeur de l’Inde à Rabat et son épouse ont offert, le 11 février, à leur résidence, le diner mensuel du groupe des Ambassadeurs asiatiques accrédités au Maroc. Plusieurs personnalités ont été conviées.

S

he Chargé d’Affaires a.i. of the Bolivarian Republic of Venezuela Mr. Ahmad Abusaid offered a cocktail on February 11 on the occasion of the inauguration of the Embassy chancery.

T

93 Numéro 38 - 2011


M. Bai Lichen, vice-Président de la Conférence consulative politique du Peuple chinois en compagnie de M. Liu Zhenmin, Ministre assistant des Affaires étrangères de la République populaire de Chine accompagnent l’Ambassadeur Muhammad Al-Thuwaikh et son épouse Souad pour l’ouverture des célébrations de la Fête Nationale du Koweit à Pékin Mr. Bai Lichen, Vice-president of the Chinese People's Political Consultative Conference with Mr. Liu Zhenmin, Minister assistant of Foreign Affairs of the People’s Republic of China accompanying Ambassador Muhammad Al-Thuwaikh and his spouse Souad for opening the celebrations of the National Day of Kuwait in Beijing

XÇ V{|ÇxM HC ¢Åx tÇÇ|äxÜát|Üx wx Ät Y£àx atà|ÉÇtÄx wâ ^Éãx®à

\Ç V{|ÇtM HC à{ TÇÇ|äxÜátÜç Éy à{x atà|ÉÇtÄ Wtç Éy ^âãt|à Célébrant le 50 ème anniversaire de la Fête Nationale du Koweït et le 20 ème anniversaire de la journée de Libération, S.E.M. Muhammad AL-THUWAIKH, Ambassadeur du Koweït en Chine, a offert à Pékin, le 24 février 2011, une réception à laquelle plusieurs personnalités ont été conviées.

On the occasion of the 50th Anniversary of the National Day of Kuwait and 20th Anniversary of Liberation Day, H.E.Mr. Muhammad Al-Thuwaikh, Ambassador of Kuwait to China offered in Beijing, on February 24, a reception in which many important key figures were present.

M. Bai Lichen, vice-président de la Conférence consulative politique du Peuple chinois, sa traductrice et les Ambassadeurs du Maroc (S.E.M. Jaafar Alj Hakim) et du Koweit (S.E.M. Muhammad Al-Thuwaikh) à Pékin Mr. Bai Lichen, Vice-President of the Chinese People's Political Consultative Conference, his translator and Ambassadors of Morocco (H.E.Mr. Jaafar Alj Hakim) and of Kuwait (H.E.Mr. Muhammad Al-Thuwaikh) in Beijing

M. Bai Lichen et l’Ambassadeur du Koweit à Pékin, Muhammad AlThuwaikh, découpent le gâteau d’anniversaire Mr. Bai Lichen and Ambassador of Kuwait in Beijing, Muhammad AlThuwaikh cut the anniversary cake

L’Ambassadeur du Koweit à Pékin, son épouse et les membres de l’Ambassade The Ambassador of Kuwait to Beijing, his wife and members of the Embassy 94 Numéro 38 - 2011


L’ambassadrice du Koweit et son amie, l’ambassadrice du Maroc à Pékin Ambassadress of Kuwait and her friend, ambassadress of Morocco to Beijing

S.E.M. Muhammad Al-Thuwaikh, son épouse Souad et leur fils Ahmad H.E.M. Muhammad Al-Thuwaikh, his wife Souad and their son Ahmad

La Fête Nationale a été animée par un très beau spectacle The National Day celebration was completed by a beautiful presentation 95 Numéro 38 - 2011


Le Colonel Igor Lobastov (droite) et son épouse reçoivent les invités Colonel Igor Lobastov (right) and his wife welcome the guests

Le Col. Igor Lobastov et les Ambassadeurs de Russie et d’Azerbaïdjan Col. Igor Lobastov and Ambassadors of Russia and Azerbaijan

]ÉâÜÇ°x wxá W°yxÇáxâÜá wx Ät ctàÜ|x eâáá|tÇ [ÉÅxÄtÇw WxyxÇwxÜ Wtç A l’occasion de la célébration de «La journée des Défenseurs de la Patrie», l’Attaché Militaire, Naval et de l’Air près de l’Ambassade de la Fédération de Russie, le Colonel Igor Lobastov et son épouse ont offert le 22 février un cocktail à l’Ambassade.

96 Numéro 38 - 2011

To celebrate the “Homeland Defender Day”, the Military, Naval and Air Attaché to the Embassy of the Federation of Russia, Colonel Igor Lobastov, and his wife, offered a cocktail on February 22 at the Embassy for several hundreds distinguished guests.


L’Ambassadeur du Ghana et son épouse accompagnés des diplomates Ambassador of Ghana and his wife with diplomats of the Embassy

La Secrétaire d’Etat, Mme Akharbach, félicite l’Ambassadeur du Ghana Secretary of State, Mrs Akharbach, congratulates the Ambassador of Ghana

Y£àx atà|ÉÇtÄx wx Z{tÇt atà|ÉÇtÄ Wtç Éy Z{tÇt Commémorant la Fête Nationale de Ghana, S.E.M. l’Ambassadeur de la République de Ghana et Madame Clifford Nii Amon Kotey ont offert, le 7 Mars, une réception à la Chancellerie de l’Ambassade. De très nombreuses personnalités ont répondu à l’invitation de l’Ambassadeur.

Les Ambassadeurs du Ghana et du Gabon Ambassadors of Ghana and Gabon

On the occasion of the National Day of Ghana, Mr. the Ambassador of the Republic of Ghana and Mrs. Clifford Nii Amon Kotey offered, on March 7, a reception at the Chancery of the Embassy. Many distinguished guests answered the invitation of the Ambassador of Ghana.

L’Ambassadeur de la Rép. du Congo félicite son ami Ambassador of Congo Rep congratulates his friend

L’Ambassadeur de Chine félicite son homologue Ambassador of China and her counterpart

L’Ambassadeur du Canada accueilli à son arrivée Ambassador of Canada welcomed upon arrival

L’Ambassadeur du Ghana et d’autres collègues Ambassador of Ghana and other colleagues

Un troupe folklorique ghanéenne a animé la soirée A Ghanean folk group provided an entertaining demonstration

Présence de nombreux Ambassadeurs africains Many African Ambassadors attended the ceremony

L’Ambassadrice du Ghana entourée de nombreuses amies diplomates Ambassadress of Ghana surrounded by many dipomatic friends 97 Numéro 38 - 2011


iplomates

M. Nordin Ahmad et son épouse accueillent les invités Mr. Nordin Ahmad and his wife welcoming the guests

Les Ambassadeurs de Palestine et du Pakistan à leur arrivée The Ambassadors of Palestine and Pakistan welcomed upon arrival

En compagnie de l’Ambassadeur d’Indonésie et de son épouse Along with the Indonesian Ambassador and his wife

Beaucoup d’Ambassadeurs étrangers ont assisté à la célébration Many foreign Ambassadors attendent the celebration

Y£àx atà|ÉÇtÄx wx UÜâÇx| WtÜâáátÄtÅ atà|ÉÇtÄ Wtç Éy UÜâÇx| WtÜâáátÄtÅ En commémoration de la Fête Nationale de Brunei Darussalam, M. Nordin Ahmad, Chargé d’Affaires à l’Ambassade du Brunei Darussalam et Madame Hamidah Bungsu ont offert une réception à l’Ambassade. Les Ambassadeurs, représentants du Gouvernement et membres éminents de la société civile ont répondu à l’invitation.

L’épouse du Chargé d’Affaires entourée de quelques amies The wife of the Chargé d’Affaires surrounded by several friends

98 Numéro 38 - 2011

On the occasion of the National Day of Brunei Darussalam, Mr. Nordin Ahmad, Chargé d’Affaires a.i. of the Embassy of Brunei Darussalam and Mrs. Hamidah Bungsu offered a reception in the Embassy. Ambassadors, representatives of the Government and distinguished members of the civil society attended the celebration.

Sous la tente aux couleurs de son pays, le Chargé d’Affaires reçoit les amis du Brunei Under the tent at the colors of his country, the Chargé d’Affaires welcomes friends of Brunei




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.