DIPLOMATICA n°39 - 2011
ISSN:1114-9442 Directeur de la Publication: Abdelati Habek
40DH - 6€ - 9US$ - 60 元
il est un exemple vibrant de la pratique marocaine du dialogue des civilisations, c’est bien le Festival «Mawazine» qui, cette année, fêtera son dixième anniversaire. En rassemblant des artistes d’une cinquantaine de pays, aussi bien des jeunes talents que de vieux briscards de la chanson, les organisateurs proposent aux marocains un grand buffet de saveurs musicales, où chacun, vraiment chacun, peu trouver son bonheur.
S’
Il y a dix ans, lorsque Sa Majesté le Roi a voulu offrir à la capitale un festival digne de ce nom, Il a aussi bâti une grande école de la vie, où les valeurs fondamentales de la mixité sociale y sont enseignées: dialogue, créativité, professionnalisme, travail, épanouissement, diversité et surtout tolérance. Ces valeurs sont le point commun qui relient tous ces artistes, et qui invitent les spectateurs à se poser les vraies questions existentielles: « Quelles sont les valeurs que je souhaite transmettre? Quel est le pays dans lequel je souhaite vivre? »
Xw|àÉÜ|tÄ
La jeunesse marocaine, qui représente, ne l’oublions pas, la plus grande tranche de la population du pays, a déjà fait son choix pour embrasser la modernité. En effet, aujourd’hui, quel jeune voudrait voir sa musique préférée interdite? Qui pourrait encore bien rêver d’un Maroc austère, triste et replié sur lui-même? Avec quelques sponsors, mais surtout avec beaucoup d’énergie, de créativité et de persévérance, l’Association «Maroc Cultures», qui organise le Festival Mawazine, a réussi à réveiller la population sur les bienfaits du pluralisme. Il faut maintenant que les politiques décident d’oublier leurs querelles intestines, pour prendre à bras le corps les défis qu’ils se sont engagés à relever, afin de ne pas décevoir, par des promesses démagogiques, leurs électeurs qui aspirent, aux aussi, à un Maroc moderne, équitable, ouvert et prospère.
f there is a vibrant example of the Moroccan practice of civilizations dialogue, it’s the festival «Mawazine» which celebrates this year its tenth anniversary. Gathering artists of about fifty countries as well as young talents and veteran singers, organizers thus propose to Moroccans an open buffet of musical tastes, where each one can find his happiness.
I
Ten years ago, when His Majesty the King wished to offer to the capital a festival worthy of its name, he also built a big life school, where fundamental values of social interaction are being taught: dialogue, creativity, professionalism, work, satisfaction, diversity and mainly tolerance. These values are the common point joining all these artists, and which invite spectators to ask the real questions of existence: «What are the values I would like to transmit? Which country I would like to live in?» The Moroccan youth, representing, let us not forget, the major part of the country’s population, has already made its choice to embrace modernity. In fact, today, what young would like to see his favorite music banned? Is there anyone still dreaming of an austere, sad and withdrawn Morocco? With a few sponsors, but with a lot of energy, creativity and perseverance, «Morocco Culture» Association, which organizes the Festival Mawazine managed to awaken the public about the benefits of pluralism. Policies should now decide to forget their infightings, in order to head-on the challenges they pledged to take up, so as not to deceive, through demagogical promises, their voters who aspire, them too, to a modern, fair, open and prosperous Morocco.
Jean-Christophe Bertrand
ans ce numéro
07
Document
Sa Majesté le Roi reçoit le Prince de Galles
Activités Royales
08
Sa Majesté le Roi reçoit de nouveaux Ambassadeurs
Détour SAR le Prince Moulay Rachid décerne le Trophée Hassan II de Golf
10
Dazibao Brèves diplomatiques
30
Diplomatie Relations Maroc-Chine Le Ministre Fassi Fihri en visite officielle
82
Décr y ptage The Sun will Rise Again analyse par Yuriko Kuike
84
Diaporama Exposition Photographique
88
L’Ambassade du Portugal à Rabat présente de belles mosaïques
Dévouement
06
Activités Royales
Ministères
10
LE PREMIER MINISTRE ABBAS EL FASSI A LA 2ÈME EDITION DU FORUM INTERNATIONAL «DAKAR-AGRICOLE»
Visite de Nouzha Skalli à Khénifra Un accueil chaleureux par la population rurale qui présente ses besoins
96 110
Dialogue Dialogue Interculturel
13
La République d’Azerbaïdjan accueille un forum international à Bakou
Diplomates Fêtes Nationales
15
LE MINISTRE TAÏB FASSI FIHRI REÇOIT LES COPIES FIGURÉES DE NOUVEAUX AMBASSADEURS NON-RÉSIDENTS
LE MINISTRE-DÉLÉGUÉ NIZAR BARAKA S’ADRESSE A L’ASSOCIATION MAROCO PORTUGAISE DES AFFAIRES A CASABLANCA
des Ambassades étrangères célébrées à Rabat
18 Dynamique S.E.M. Juan Ndong Nguema Mbengono Ambassadeur de Guinée Equatoriale
34
DOSSIER ÇA BOUGE FORT EN CHINE !
16
Diplomatie
Diplomacy & Business
外交
对外交往与贸易
Directeur de la Publication Managing Editor - 发行经理 Abdelati HABEK 阿布德拉迪·哈拜克 Directeur Général Managing Director - 总经理
Découverte
URBANISME A RABAT
58
M’Hammed GUENNOUNE 摩哈麦德·葛努那 Rédacteur en Chef Editor-in-Chief - 总编辑 Jean-Christophe BERTRAND 让-克里斯多夫·贝尔堂 Conseiller à la Rédaction Editorial Counselor Batoul NAFAKH-LAZRAQ Rédaction Editorial Staff Soumia AICHI Marie-Jeanne DURAND Hafida HABEK Crédits Photographiques Photographic Credits Ahmed H. - Dino de Luca - MAP Luís Filipe Catarino CTP & Impression CTP & Printing Idéale - Casablanca
目录 12 34 36 38 44 46 48 50 53 56 105
Email info@diplomaticamag.com
中国卫生部长希望扩展医疗合作 摩洛哥外交部长正式访问中国 摩洛哥国王穆罕默德六世陛下举行盛大仪式表彰科威特驻华 采访科威特驻华大使 科威特驻华大使生活照 谢赫法丽哈.艾哈迈德.萨巴赫 «慷慨的母亲» 回顾 - 法赫海·阿拉-萨巴赫公主殿下访问摩洛哥 «科威特文化周»在京开幕 科威特和中国的能源 KCIC刺激科威特在华投资 中国驻摩洛哥大使召集所有亚洲大使
Administration 94, rue Azzouza 10210 Rabat (Beausite) Tél: +212-5-37.63.99.99 Tél: +212-5-37.63.91.91 Fax: +212-5-37.63.88.88 Publicité - Abonnements Advertisements - Subscriptions Hind A. - Tél: +212-5-37.63.92.92 Dossier de Presse 1/1999 ISSN 1114-9442
devenez fan de:
Diplomatica Magazine 本期发表的文章和图片仅由作者负责
English Content 06 08 10 18 30 58 82 88 96 110
Document Détour Dazibao Diplomatie Diplomatie Découverte Decryptage Dévouement Dialogue Diplomates
并不反映本期刊的任何立场
Royal Activities Activities of Princes & Princesses Diplomatic News The reform of Moroccan Constitution Morocco-China relation Urbanism in Rabat: visit of Ambassadors Japan: the sun will rise again (analysis) Minister Skalli visits the region of Khénifra International Forum organised in Azerbaijan National Days celebrated in Rabat
Les articles et les illustrations publiés dans ce numéro n’engagent que leurs auteurs et ne sauraient refléter une quelconque prise de position du magazine. The articles and pictures published in this edition are the sole responsibility of their respective authors and could not reflect the magazine’s opinion
Tous droits réservés - Reproduction interdite All rights reserved – No unauthorized copying allowed
Tirage du numéro: 9.500 ex (papier) 本期印刷量:9 500 册 (纸版) Version électronique sur demande Electronic version upon request 期刊电子版可免费索取
ocument
ft `t}xáà° Äx eÉ| Üx†É|à Äx cÜ|Çvx wx ZtÄÄxá [|á `t}xáàç à{x ^|Çz Üxvx|äxá à{x cÜ|Çvx Éy jtÄxá a Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L’assiste, a reçu, lundi 4 avril au Cabinet Royal à Rabat, SAR le Prince Charles, Prince de Galles et Prince Héritier du Royaume-Uni, qui effectuait une visite officielle de trois jours au Maroc à l’invitation du Souverain. A cette occasion, Sa Majesté le Roi a eu des entretiens officiels avec SAR le Prince Charles. Ces entretiens se sont déroulés en présence du côté britannique du Ministre d’Etat auprès du Ministre des Affaires étrangères et du Commonwealth chargé du Proche-Orient et de l’Afrique du Nord, M. Alistair Burt, de l’Ambassadeur du Royaume-Uni au Maroc, S.E.M. Tim Morris, du Chef de Cabinet du Prince Charles, M. Clive Alderton et, du côté marocain, de M. Taib Fassi Fihri, Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, et de Chrifa Lalla Joumala Alaoui, Ambassadeur du Maroc à Londres. A son arrivée au Cabinet Royal, SAR le Prince Charles a passé en revue un détachement de la Garde royale qui rendait les honneurs avant d’être convié à la cérémonie traditionnelle d’offrande de lait et de dattes.
S
6 Numéro 39 - 2011
is Majesty King Mohammed VI received on Monday April 4 at the Royal Cabinet in Rabat, HRH Prince Charles, Prince of Wales and Crown Prince of the United Kingdom, who paid a three days official visit to Morocco upon the Sovereign’s invitation. On this occasion, His Majesty the King had official discussions with HRH Prince Charles. These discussions took place in the presence, on the British part, of the Minister of State to the Minister of Foreign Affairs and Commonwealth in charge of the Near-East and North Africa, Mr. Alistair Burt, of the Ambassador of the United Kingdom to Morocco, Mr. Tim Morris, of the Head of the Cabinet of Prince Charles, Mr. Clive Alderton and, on the Moroccan part, of Mr. Taib Fassi Fihri, Minister of Foreign Affairs and Cooperation, and of Chrifa Lalla Joumala Alaoui, Ambassador of Morocco to London. Upon his arrival to the Royal Cabinet, HRH Prince Charles was saluted by the Royal Guard detachment and then invited to milk and dates ceremony.
H
ocument Rabat - 16/03/2011 Sa Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L'assiste, a reçu, au Palais Royal de Rabat, plusieurs Ambassadeurs étrangers venus présenter au Souverain leurs lettres de créance en tant qu’Ambassadeurs de leurs pays respectifs au Maroc
DR
His Majesty King Mohammed VI received, at the Royal Palace in Rabat, several foreign Ambassadors, who came to present their credentials to the Sovereign as Ambassadors of their countries to Morocco
Rabat - 18/03/2011 Sa Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L'assiste, a reçu au Palais Royal de Rabat, M. Abdelaziz Benzakour et l'a nommé à la tête de «l'Institution du Médiateur», instance nationale indépendante et spécialisée créée en remplacement de Diwan AI-Madhalim.
DR
His Majesty King Mohammed VI received, at the Rabat Royal Palace, Abdelaziz Benzakour and appointed him head of the «Mediator Institution», an independent and specialized national body set up to replace Diwan AI-Madhalim
Rabat - 18/03/11 Sa Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L'assiste, a reçu au Palais Royal de Rabat, M. Mahjoub El Haiba que le Souverain a nommé délégué interministériel aux droits de l'Homme
DR
His Majesty King Mohammed VI received, at the Rabat Royal Palace, Mahjoub El Haiba whom the Sovereign appointed interministerial delegate to human rights
7 Numéro 39 - 2011
a Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L’assiste, accompagné de SAR le Prince Moulay Rachid et de Leurs Altesses Royales Les Princesses Lalla Salma, Lalla Meriem, Lalla Asmae et Lalla Hasna, a offert, lundi 4 avril au Palais Royal Dar Essalam à Rabat, un dîner privé en l’honneur de SAR le Prince Charles, Prince de Galles et Prince Héritier du Royaume-Uni et de son épouse SAR la duchesse de Cornouailles.
S
is Majesty King Mohammed VI, accompanied by his HRH Prince Moulay Rachid and their Royal Highness Princesses Lalla Salma, Lalla Meriem, Lalla Asmae and Lalla Hasna offered, on Monday 4 April at Dar Essalam Royal Palace in Rabat, a private dinner in honor of HRH Prince Charles, Prince of Wales and Crown Prince of the United Kingdom and his wife HRH Duchess of Cornwall.
H
SAR LE PRINCE MOULAY RACHID AU TROPHÉE HASSAN II DE GOLF HRH PRINCE MOULAY RACHID AT HASSAN II GOLF TROPHY AR le Prince Moulay Rachid a présidé, dimanche 3 avril au Golf du Palais Royal d’Agadir, la cérémonie de remise des prix de la 38ème édition du Trophée Hassan II et de la 17ème édition de la Coupe Lalla Meryem de golf organisées sous le Haut Patronage de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, du 30 mars au 3 avril. A l’issue de la compétition, SAR le Prince Moulay Rachid a procédé à la remise de la Coupe Lalla Meriem à la gagnante, la Slovaque Zuzana Kamasova ainsi qu’à celle du Grand Prix du Trophée Hassan II auprès de l’Anglais David Horsey, vainqueur du tournoi. Son Altesse Royale a également remis les 2ème et 3ème prix du Trophée Hassan II et de la Coupe Lalla Meriem et les premiers prix net et brut des amateurs de l’Alliance pro-am du Trophée Hassan II et du Friendship Cup.
S
8 Numéro 39 - 2011
RH Prince Moulay Rachid presided over, on Saturday 3 April at the Golf of the Royal Palace of Agadir, the hand-over ceremony of awards of the 38th edition of Hassan II Golf Trophy and of the 17th Edition of Lalla Meriem Golf Cup, organized under the High Patronage of His Majesty King Mohammed VI from March 30 to April 3. At the end of the competition, HRH Prince Moulay Rachid handed over Lalla Meriem Cup to the winner, the Slovak Zuzana Kamasova and the Grand Prix of Hassan II Trophy to the winner, the British David Horsey. His Royal Highness also handed the 2nd and 3rd award of Hassan II Trophy and of Lalla Meriem Cup as well as the first awards of amateurs of proam Alliance of Hassan II Trophy and of Friendship Cup.
H
azibao
M. Abbas El Fassi à la 2ème édition du Forum International «Dakar-Agricole» Mr. Abbas El Fassi at the 2nd edition of the International Dakar Agricultural Forum Le Premier ministre, M. Abbas El Fassi, s’est rendu à Dakar, où il a représenté Sa Majesté le Roi Mohammed VI aux travaux de la seconde édition du Forum «DakarAgricole», le 18 avril. M. Abbas El Fassi accompagné du Ministre de l'Agriculture et de la Pêche maritime, M. Aziz Akhenouch, a été reçu à l'aéroport de Dakar par son homologue sénégalais, M. Souleymane Ndéné Ndiaye.
Prime minister, Mr. Abbas El Fassi went to Dakar, where he represented His Majesty King Mohammed VI in the works of the second edition of Dakar Agricultural Forum on April 18. Mr. Abbas El Fassi, who was accompanied by the Minister of Agriculture and Fishing, Mr. Aziz Akhenouch, was received at Dakar airport by his Senegalese counterpart, Mr. Souleymane Ndéné Ndiaye.
M. Taieb Fassi Fihri rencontre son homologue indien Mr. Taieb Fassi Fihri meets his Indian counterpart Le Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, M. Taib Fassi Fihri, a entamé, mercredi 6 avril, une visite officielle de deux jours en Inde. M. Fassi Fihri s’est entretenu avec le Ministre indien des Affaires étrangères, M. Samanahalli Mallaiah Krishna. Le Ministre Fassi Fihri a indiqué avoir examiné avec son homologue indien les moyens de raffermir la coopération économique et commerciale entre les deux pays ainsi que d’autres questions d’ordre international, dont la crise ivoirienne et la situation dans nombre de pays arabes.
Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Taib Fassi Fihri, started on Wednesday 6 April a two days official visit to India. Mr. Fassi Fihri discussed with the Indian Minister of Foreign Affairs, Mr. Samanahalli Mallaiah Kishna. Minister Fassi Fihri indicated having studied with his Indian counterpart the means to strengthen economic and commercial cooperation between the two countries as well as other international issues, including the Ivory Coast crisis and the situation in a number of Arab countries.
La Zambie retire sa reconnaissance de la pseudo «rasd» Zambia withdraws its recognition of the so-called «sadr»
10 Numéro 39 - 2011
A joint press conference of the Minister of Foreign Affairs and Cooperation, M. Taib Fassi Fihri, with his Zambian counterpart, M. Kabinga J. Pande, on April 2 in Rabat, during which he mainly indicated that the process of withdrawing recognition of the so-called “SADR” is still supported. He also announced that his ministry received, in the same week, a note signed by the Minister of Foreign Affairs of the Papua New Guinea State, expressing its country’s decision to withdraw, starting from March 30, 2011, its recognition of the so-called “SADR”. MAP
Conférence de presse conjointe du Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, M. Taib Fassi Fihri, avec son homologue zambien, M. Kabinga J. Pande, le 2 avril à Rabat, au cours de laquelle il a notamment indiqué que le processus de retrait de reconnaissance à la pseudo "Rasd" se poursuit de manière soutenue. Il a également annoncé que son ministère a reçu, la même semaine, une note verbale signée par le Ministre des Affaires étrangères de l’Etat de Papouasie Nouvelle Guinée, exprimant la décision de son pays de retirer, à compter du 30 mars 2011, sa reconnaissance de la pseudo «rasd».
azibao
The Republic of Macedonia support the autonomy plan presented by Morocco to resolve the Sahara issue, said on Monday, April 25 th in Rabat, the Macedonian Minister of State for Foreign Affairs, Mr. Abdulkadar Memedi. The Macedonian official said that «we support all initiatives of Morocco» for solving the Sahara issue, «especially the project of autonomy. Macedonia will continue to support and sustain this position», he said in a statement after a meeting with Secretary of State to the Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mrs. Latifa Akharbach.
Le 13 mars 1961 à Kyïv une coulée de boue puissante a rompu le barrage et inondé un des quartiers de la capitale –Kourenivka- en provoquant de nombreuses victimes. La cause principale de l’accident est la décision, en 1950, du conseil municipal de Kyïv de remplir le ravin de Babyn Iar, situé dans la ville près de Kourenivka, de déchets des briqueteries. En 10 ans le volume de cette alluvion, 30 mètres de haut, a fait plus de 4 million de mètres cube. Au lieu d’un barrage en béton c’est le barrage en terre qui a été construit sur le territoire situé à 40 mètres au-dessus du quartier. Sans être conforme aux normes de sécurité, il ne pouvait pas garantir la protection contre un éventuel accident.
On March 13, 1961 in Kyïv, a strong mudslide broke the dam and flooded one of the streets of the capital –Kourenivkaleading to many victims. The main cause of this accident is the decision taken in 1950 by the Municipal Council of Kyïv to fill the wooded ravine of Babyn Iar, situated in the city near Kourenivka, with brickyards wastes. Within 10 years, the volume of this alluvium, 30 meters high, engendered more than 4 million meters square. Instead of concrete dam it is the land dam which was built over the territory situated at 40 meters above the street. Without complying with the security standards, it failed to guarantee the protection against such a possible accident.
Conseil de l’Europe Council of Europe R a b a t , 30/03/11Le Secrétaire général du ministère des Affaires étrangères et de la Coopération, M. Youssef Amrani, s’entretient avec le président de la délégation du Conseil de l’Europe, M. Philippe Boillat.
Rabat - 30 March 2011 - Secretary General of the Ministry of Foreign Affairs a n d Cooperation, Mr. Youssef Amrani discussing with the President of the delegation of the Europe Council, Mr. Philippe Boillat
Visite du Chef d’Etat Major Emirati Visit of the Emirati Head of the General Staff Rabat 04/04/11 - Le Chef d’EtatMajor des Forces armées émiraties, le Lieutenant-général Hamad Mohammed Thani Al Rumaithi, effectue, du 3 au 5 avril courant, une visite officielle au Maroc, dans le cadre de la coopération militaire entre le Royaume et l’Etat des E m i r a t s arabes unis.
Rabat 04/04/11- The Head of the Emirati Army General Staff, lieutenant-general Hamad Mohammed Thani Al Rumaithi carried out, from April 3 to 5, an official visit to Morocco, as part of the military cooperation between the Kingdom and the State of the United Arab Emirates. MAP
DR
La République de Macédoine soutient le projet d’autonomie présenté par le Maroc pour la résolution de la question du Sahara, a affirmé, lundi 25 avril à Rabat, le Secrétaire d’Etat macédonien aux affaires étrangères, M. Abdulkadar Memedi. Le responsable macédonien a indiqué que «nous soutenons toutes les initiatives du Maroc» pour la résolution de la question du Sahara, «en particulier le projet d’autonomie». «La Macédoine continuera à appuyer et à soutenir cette position», a-t-il ajouté, dans une déclaration à la presse, à l’issue d’un entretien avec la secrétaire d’Etat auprès du Ministre des affaires étrangères et de la coopération, Mme Latifa Akharbach.
Commémoration de la catastrophe de Kourenivka Commemoration of Kourenivka disaster in Ukrania
DR
Macédoine & Sahara Macedonia & Sahara
11 Numéro 39 - 2011
azibao
Entretien entre MM. Taib Fassi Fihri et le Ministre d’Etat guinéen Discussion between Mr. Taib Fassi Fihri and State Minister of Guinea Le Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, M. Taieb Fassi Fihri, s'est entretenu, lundi 4 avril à Rabat, avec le ministre d'Etat, secrétaire général à la Présidence de la République de Guinée, Mr. François Lonceny Fall. M. Fall a indiqué que «nous avons un nouveau président en Guinée (Alpha Condé) qui a été élu il y a trois mois et nous sommes au Maroc dans le cadre du renforcement des relations entre Conakry et Rabat».
The Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Taieb Fassi Fihri, met in Rabat Monday, April 4, with the Minister of State, Secretary General at the Presidency of the Republic of Guinea, Mr. Francois Fall Lonceny. Mr. Fall said that «we have a new president in Guinea (Alpha Condé) who was elected three months ago and we are in Morocco as part of strengthening relations between Conakry and Rabat».
Le Ministre chinois de la Santé souhaite étendre la coopération médicale Chinese Minister of Health wishes to extend medical cooperation Le Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, M. Taib Fassi Fihri, s'est entretenu, vendredi 1er avril à Rabat, avec le Ministre de la Santé chinois, M. Chen Zhu, en visite de travail au Maroc à la tête d'une délégation officielle. Le responsable chinois s'est entretenu, la veille, avec son homologue marocaine, Mme Yasmina Baddou, des moyens de renforcer la coopération bilatérale dans le domaine de la santé. La visite du responsable chinois au Maroc s’est poursuivie jusqu’au 4 avril. S’agissant de la coopération dans le domaine de la formation des cadres médicaux, le Ministre chinois a exprimé la volonté de son pays d’accueillir des étudiants médecins marocains en Chine, ainsi que d’envoyer des professeurs de médecine chinois pour contribuer à la formation des étudiants au Maroc.
Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Taib Fassi Fihri, discussed, on Friday 1st April in Rabat, with the Chinese Minister of Health, Mr. Chen Zhu, in a work visit to Morocco at the head of an official delegation. The Chinese official discussed, the day before, with his Moroccan counterpart, Mrs. Yasmina Baddou, the means of strengthening bilateral cooperation in health field. The Chinese official’s visit to Morocco was carried on to April 4. Concerning cooperation in medical high executives training field, the Chinese Minister expressed his country’s willingness to receive Moroccan doctor students in China, and to send Chinese medicine professors so that they contribute in the training of students in Morocco.
Mme Latifa Akharbach à Dubaï Mrs. Latifa Akharbach in Dubai
DR
Les travaux de la Conférence internationale sur la lutte contre la piraterie maritime, se sont ouverts, le 18 avril à Jmira (Dubaï), avec pour objectif l’examen des moyens susceptibles de renforcer la lutte contre ce phénomène. Le Maroc était représenté à cette rencontre par une délégation conduite par la secrétaire d’Etat au Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération, Mme Latifa Akharbach. Plusieurs Ministres et responsables gouvernementaux représentant plus de 50 pays ont participé à cette rencontre de 2 jours.
12 Numéro 39 - 2011
The International Conference on the fight against maritime piracy, was launched on 18 April in Jmira (Emirate of Dubai), with the aim of examining ways to strengthen the fight against this international phenomenon. Morocco was represented at this meeting by a delegation led by Secretary of State to the Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mrs. Latifa Akharbach. Several ministers and government officials, representing 50 countries, attended the two days meeting.
azibao
Solidarité marocaine à la frontière tunisio-libyenne Moroccan solidarity at the Tunisian-Libyan border
Nouveaux Ambassadeurs New Ambassadors
DR
Le Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération, M. Taib Fassi Fihri a reçu, le 21 avril à Rabat, plusieurs Ambassadeurs, venus lui présenter leurs copies figurées en qualité d’Ambassadeurs extraordinaires et plénipotentiaires de leurs pays au Maroc: S.E.M. Alisher Kadirovich Kadirov, nouvel Ambassadeur de la République d’Ouzbékistan, avec résidence à Riyad; S.E.M. Kastriot Spiro Robo, nouvel Ambassadeur de la République d’Albanie, avec résidence à Madrid (photo centre) et S.E.M. Jan Skoda, nouvel Ambassadeur de la république slovaque, avec résidence à Madrid (photo haut).
Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Taib Fassi Fihri received in Rabat, on Thursday, April 21, several new Ambassadors, who came to submit their credentials copies as extraordinary and plenipotentiary Ambassadors of their countries to Morocco: H.E.Mr. Alisher Kadirovich Kadyrov, the new Ambassador of Uzbekistan, with residence in Riyadh, H.E.Mr. Spiro Kastriot Robo, new Ambassador of Albania, with residence in Madrid (photo center) and H.E.Mr. Jan Skoda, new Ambassador of Slovakia Republic, with residence in Madrid (photo top).
3.500 prestations médicales, dont 43 opérations chirurgicales, 2 accouchements, 10.800 consultations et 9.400 ordonnances ont été assurés par l’hôpital de campagne multidisciplinaire marocain installé à la frontière tuniso-libyenne au profit de déplacés de différentes nationalités (36) depuis le début de ses activités le 6 mars, et ce jusqu’au 31 mars. Le Secrétaire général du ministère chargé de la Communauté marocaine résidant à l’étranger, M. Mohamed Bernoussi, et l’Ambassadeur du Maroc en Tunisie, M. Najib Zerouali Ouariti, ont visité l’hôpital pour prendre connaissance des prestations fournies par cette structure.
1
Emirats Arabes Unis Le Premier ministre, M. Abbas El Fassi, a reçu, le 7 avril à Rabat, le nouvel Ambassadeur des Emirats Arabes Unis au Maroc, S.E.M. Al Asri Said Ahmed Adahiri. Les deux parties ont évoqué les relations privilégiées existant entre les deux pays frères dans divers domaines et les moyens à même de les renforcer davantage.
3.500 medical services, including 43 surgical operations, 2 deliveries, 10.800 consultations and 9.400 prescriptions, were provided by the Moroccan multidisciplinary campaign hospital set up at the Tunisian-Libyan border for the benefit of the displaced of different nationalities (36) since the start of these activities on Mach 6, and until March 31. The Secretary General of the Ministry in charge of the Moroccan Community Residing Abroad, Mr. Mohamed Bernoussi and Ambassador of Morocco to China, Mr. Najib Zerouali Ouariti, visited the hospital in order to have an idea about the services provided by this structure.
1
United Arab Emirates Prime Minister Mr. Abbas El Fassi received on April 7 in Rabat, the new Ambassador of the United Arab Emirates to Morocco, H.E.Mr Al Asri Said Ahmed Adahiri. Both parties evoked the privileged relations existing between the two brother counties in many fields and the means to further strengthen them.
Diplomatie Judiciaire au Pérou Judicial Diplomacy in Peru L’Ambassadeur du Maroc à Lima, Mme Oumama Aouad, a eu, le 29 mars, un entretien avec le Président de la Cour suprême, M. César San Martin Castro, qui a porté sur les principaux axes de la révision de la constitution, annoncée par Sa Majesté le Roi Mohammed VI. Le président de la Cour suprême s’est félicité du niveau atteint dans les relations bilatérales, soulignant l’importance des échanges de visites et d’expériences dans le renforcement des liens d’amitié et de coopération entre le Maroc et le Pérou.
Ambassador of Morocco to Lima, Mrs. Oumama Aouad, discussed on March 29 with the Chairman of the Supreme Court of Peru, M. César San Martin Castro which revolved around the main axes of the constitution revision, announced by His Majesty King Mohammed VI. The chairman of the Supreme Court lauded the level of the bilateral relations, highlighting the importance of visit and experience exchanges in strengthening friendship and cooperation links between Morocco and Peru.
13 Numéro 39 - 2011
azibao
40ème anniversaire de l'UNFM: 2ème Congrès international des femmes du 7 au 9 mai 40th Anniversary of UNFM: 2nd International Congress of Women - May 7th to 9th The National Union of Moroccan Women (UNFM) will hold from 7 to 9 May in Rabat, as part of the commemoration of its 40th anniversary, the 2nd International Congress of Women, under the theme «Women and development challenges and civilizations in the 21st century». Initiated by the Provincial Office Al-Mandri of Tetouan, this congress was announced at a press briefing by the VicePresident of the Union, Mrs. Lamrini.
L'Union nationale des femmes marocaines (UNFM) organisera, du 7 au 9 mai à Rabat, dans le cadre de la commémoration de son 40ème anniversaire, le 2ème Congrès international des femmes, sous le thème «la femme et les défis de développement et civilisationnels au 21ème siècle». Initiée par le Bureau provincial Tétouan-Al Mandri, ce congrès a été annoncé lors d'un point de presse tenu, mercredi à Rabat, par la vice-présidente de l'Union, Mme. Rabia Lamrini.
Rencontre du vice-Président brésilien avec Youssef Amrani Mr. Youssef Amrani meets the vice-President of Brazil Le vice-Président brésilien, M. Michel Temer a reçu à Brasilia, le 7 avril, le secrétaire général du Ministère des Affaires étrangères et de la Coopération, M.Youssef Amrani. Le vice-Président brésilien s’est félicité de l’excellence des relations séculaires qui existent entre son pays et le Maroc. La visite de M. Amrani s’inscrivait dans le cadre des consultations politiques constantes entre les responsables brésiliens et marocains et a été également l’occasion d’évoquer les prochaines échéances bilatérales, telles que la tenue prochaine, à Brasilia, de la 2ème session de la Commission Mixte maroco-brésilienne, ou encore les rendez-vous interrégionaux comme le Sommet Amérique du sud-Pays arabes, prévu initialement en février dernier, et reporté en raison de la situation qui prévaut dans le monde arabe.
The Vice-President of Brazil, Michel Temer received, in Brasilia, on April 7th, the Secretary General of the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Youssef Amrani. The Vice-President of Brazil welcomed the excellent relations that exist between secular his country and Morocco. The visit of Mr. Amrani was part of the ongoing political consultation, between officials from Brazil and Morocco, and was also an opportunity to discuss the upcoming bilateral, such as the upcoming, in Brasilia, 2nd session the MoroccanBrazilian Joint Commission, or the regional meetings, as the inter-American Summit of South-Arab countries, originally scheduled in February, and postponed due to the situation in the Arab world.
La France, invitée d’honneur du SIAM 2011 France, guest of honor at SIAM 2011
DR
La France sera le pays à l’honneur au 6ème Salon international de l’agriculture au Maroc (SIAM), qui se tiendra du 27 avril au 1er mai à Meknès. La France, qui sera cette année représentée au SIAM par plusieurs entreprises opérant dans les différentes filières du secteur agricole, a prévu l’organisation d’événements en marge de cette 6ème édition. Il s’agit, entre autres, de la tenue d’une journée dédiée à la France qui connaitra l’organisation d’importantes conférences et rencontres.
14 Numéro 39 - 2011
France will be the featured country at the 6th International Exhibition of Agriculture in Morocco (SIAM), from April 27 to May 1 in Meknes. France, which will be represented this year at the fair by several companies operating in different sectors of the agricultural sector, has planned to organize important events during this 6th edition. These include, inter alia, holding a day dedicated to France, with organization of important conferences and meetings.
azibao
Dons Japonais
Forum «Arab West Media Dialogue» au Caire
Japanese donations
« Arab West Media Dialogue » Forum in Cairo uverture au Caire, le 6 avril, de la première édition de l’Arab West Media Dialogue Forum sous le thème, «Nouvelle ère des relations arabo-occidentales». A cette occasion,M. André Azoulay, Conseiller de SM le Roi et président de la Fondation Anna Lindh, a déclaré que c’est aussi en arabe que s’écrivent et s’imposent les mots de démocratie, de justice et de dignité.
O
DR
L’Ambassadeur du Japon à Rabat, S.E.M. Toshinori Yanagiya, a présidé, le 30 mars, une cérémonie de signature de protocoles d’accords d’un don de 6,575 millions Dhs octroyé par le Gouvernement du Japon à dix associations marocaines qui travaillent sur des micro-projets locaux. Ambassador of Japan to Rabat, H.E.Mr. Toshinori Yanagiya, chaired on March 30 a signature ceremony of protocols of agreements of a donation of 6,575 million Dirhams granted by the Government of Japan to ten Moroccan associations working on local micro-projects.
L’Europe à Ouarzazate
Portuguese Association
Minister Nizar Baraka participated in a lunch-debate organized by the Morocco-Portuguese association of business, about “business climate in Morocco” with the participation of Ambassador of Portugal to Morocco, M. Joao Rosa La.
O
Europe visiting Ouarzazate
Plusieurs conseillers de coopération de l’Union Européenne ont visité, début avril, des projets de développement économique et social réalisés dans les provinces d’Ouarzazate et de Zagora dans le cadre du programme de coopération avec l’Union.
Association Portugaise
Le Ministre Nizar Baraka a participé à un déjeuner-débat organisé par l’association marocoportugaise des affaires, sur «le climat des affaires au Maroc» avec la participation de l’Ambassadeur du Portugal au Maroc, M. Joao Rosa La.
pening in Cairo, on April 6, of the first edition of the Arab West Media Dialogue Forum under the theme “New era of Arab-Western relations”, during which Mr. André Azoulay, Counselor of His Majesty the King and Chairman of Anna Lindh Foundation, stated that democracy, justice and dignity words exist also in Arabic and are fully established.
Several cooperation advisers of the European Union visited, early April, several projects for economic and social development setup in the provinces of Ouarzazate and Zagora, with the techical and financiel help of the European Union.
«Morocco Property Expo» à Montréal « Morocco Property Expo » in Montreal ème
La 3 édition du Salon de l’immobilier marocain s’est ouverte le 9 avril, à Montréal, avec pour objectif principal de promouvoir les atouts que recèle le secteur de l’immobilier. «Morocco Property Expo» s’inscrit dans le cadre des efforts déployés par le gouvernement pour faciliter aux citoyens l’accès à la propriété, a indiqué l’Ambassadeur du Maroc au Canada, Mme Nouzha Chekrouni.
The 3rd edition of the Moroccan Real Estates Fair was opened on April 9 in Montreal, with as main goal the promotion of assets of the real estates sector. “Morocco Property Expo” comes as part of efforts carried by the government to facilitate citizens’ access to property, indicated Ambassador of Morocco to Canada, Mrs. Nouzha Chekrouni.
15 Numéro 39 - 2011
iplomatie
Réforme de la Constitution Marocaine Reform of the Moroccan Constitution
Les Ambassadeurs africains rencontrent le Président de la Chambre des Représentants African Ambassadors meet the Chairman of the House of Representatives ne délégation d’Ambassadeurs africains salue les rence. Le Maroc, a-t-il poursuivi, oeuvre pour "la résolution réformes constitutionnelles annoncées dans le dis- des conflits par la voie de la négociation afin de préserver cours de Sa Majesté le Roi. Ce discours «historique» la paix régionale et internationale". Il a mis en relief le rôle dans lequel le Souverain a annoncé une révision constitu- important du Parlement dans tous les domaines en tant tionnelle profonde, portant notamment sur l’élargissement qu’institution politique chargée de représenter le Peuple, du pouvoir du Parlement, ne vient que renforcer le proces- de voter les lois et d’organiser les débats sur les questions sus démocratique engagé par le Maroc depuis les années 90, importantes. Et d’ajouter que les réformes que le Maroc va ont indiqué les diplomates africains lors entreprendre dans les mois à venir toud’une entrevue organisée par Diplomatica «On voit assez mal ce chent non seulement le domaine politique avec le Président de la Chambre des reprémais aussi socio-économique, citant, à cet sentants, M. Abdelwahed Radi. Les que l’on pourrait chan- égard,g le grand chantier de la régionaliAmbassadeurs ont été accueillis à l’entrée ger dans l’Article 19 de sation élargie lancée par Sa Majesté le du Parlement, et une visite commentée Roi, et qui accorde plus d’autonomie aux des différentes zones de cette institution la Constitution» instances régionales et plus de compéleur a été proposée. L’accès libre au tences leur permettant de valoriser les public, la retransmission télévisée des débats, ainsi que les potentialités de la région. Evoquant la diplomatie parlequestions parlementaires aux membres du Gouvernement mentaire, M. Radi a indiqué que ce processus conduit par ont fait l’objet des principales questions, lorsque l’hémicy- les parlementaires renforce la diplomatie classique, notant cle a été présenté aux Ambassadeurs. L’organisation poli- dans ce sens la création de groupes parlementaires d’amitié tique du Maroc constitue un modèle pour plusieurs pays qui contribuent à renforcer davantage les relations de coodans le continent Africain, ont-ils ajouté. Pour sa part, M. pération du Maroc avec les autres pays. Cette délégation est Radi a mis l’accent sur l’attachement du Maroc à son iden- composée de diplomates représentant plusieurs pays afritité africaine, soulignant que le Royaume a fait le choix de cains, dont le Tchad, le Burkina-Faso, la Tunisie, le Sénégal, la démocratie pour la consécration de la justice sociale, le l’Afrique du Sud, la République démocratique du Congo, la respect du droit international et du principe de non-ingé- Guinée-équatoriale et la Côte-d’Ivoire.
U
Article 19 de la Constitution Marocaine: «Le Roi, Amir Al Mouminine, Représentant Suprême de la Nation, Symbole de son unité, Garant de la pérennité et de la continuité de l’Etat, veille au respect de l’Islam et de la Constitution. Il est le protecteur des droits et libertés des citoyens, groupes sociaux et collectivités. Il garantit l’indépendance de la Nation et l’intégrité territoriale du Royaume dans ses frontières authentiques».
16 Numéro 39 - 2011
ynamique
delegation of African Ambassadors lauds the constitu- lution of conflicts through negotiation in order to preserve tional reforms announced in the speech of His the regional and international peace.” He also stressed the Majesty the King. This “historical” speech in which important role of the Parliament in all fields as a political the Sovereign announced a deep constitutional review, institution in charge of representing the people, voting mainly concerning the enlargement of laws and organizing debates about imporparliament’s power comes to strengthen «It is not clear what tant issues. He added that the reforms the democratic process undertaken by Morocco will undergo within the could be changed in which Morocco since the 90s, indicated the next months relate not only to the politiAfrican diplomats in an interview organi- Article 19 of the cal field but also to the socio-economic zed by Diplomatica with the Chairman of one, noting in this regard the major Constitution» the House of Representatives, Mr. enlarged regionalization launched by His Abdelwahed Radi. Ambassadors were Majesty the King, and which grants more received at the entry of the Parliament and a commented autonomy to the regional institutions and more compevisit about the different zones of this institution was pro- tence enabling them to promote the region’s potentials. posed to them. Public free access, TV broadcasting of Evoking the parliamentary diplomacy, Mr. Radi indicated debates, as well as parliamentary questions to members of that this process conducted by the parliamentarians strengthe Government were the thens the classical diplomain issues discussed, when macy, noting in this sense the hemicycle was presented the creation of friendship to Ambassadors. parliamentary groups that contribute to further The political organization of enhance cooperation relaMorocco constitutes a model tions of Morocco with the for many countries in the other countries. African continent, they added. On his part, Mr. Radi This delegation is compohighlighted morocco’s attachsed of diplomats represenment to its African identity, ting many African coununderlying that the Kingdom tries, including Chad, has chosen democracy for Burkina Faso, Tunisia, enhancing the social justice, Senegal, South Africa, respect of the international Democratic Republic of L’Ambassadeur du Gabon, Doyen du Groupe des Ambassadeurs Africains remet law and non-interference Congo, Equatorial Guinea au Président de la Chambre des Représentants un «Achievement Award» principle. Morocco, he carand Ivory Coast Ambassador of Gabon, Dean of African Ambassadors’ Group hands to Chairman ried on, works for “the resoof the House of Representatives an «Achievement Award»
A
Article 19 of the Moroccan Constitution: «The King, Amir Al-Muminin (Commander of the Faithful), shall be the Supreme Representative of the Nation and the Symbol of the unity thereof. He shall be the guarantor of the perpetuation and the continuity of the State. As Defender of the Faith, He shall ensure the respect for the Constitution. He shall be the Protector of the rights and liberties of the citizens, social groups and organisations. The King shall be the guarantor of independence of the Nation and the territorial integrity of the Kingdom within all its rightfull boundaries». (Translation from French) 17 Numéro 39 - 2011
ynamique
Sa Majesté le Roi Mohammed VI et le Président de la Guinée Equatoriale, S.E.M. Téodoro Obiang Nguema Mbasogo His Majesty King Mohammed VI and the President of Equatorial Guinea, HE Mr. Teodoro Obiang Nguema 18 Numéro 39 - 2011
ynamique
Maroc - Guinée Equatoriale 500 Millions d’Euros d’échanges chaque année
Morocco - Equatorial Guinea 500 Millions Euros in trade every year Entre le Royaume du Maroc et la République de Guinée Equatoriale existent des relations multiples, denses et d’une solidité exceptionnelle. Dans ce sens, la Guinée Equatoriale et le Maroc ont décidé de renforcer leurs relations à travers des visites officielles des Chefs d’Etat des deux pays, la conclusion d’accords bilatéraux, la création de la Commission mixte maroco-équato-guinéenne, les échanges ministériels de délégations, la visite des plus hautes autorités nationales des différentes branches du Gouvernement. Missions officielles de hauts responsables équato-guinéens au Maroc
Between the Kingdom of Morocco and the Republic of Equatorial Guinea exist multiple, dense and exceptionally strong relations. In this regard, Equatorial Guinea and Morocco have decided to strengthen their relations through visits of Heads of State of countries, bilateral agreements, the creation of the Joint MoroccanEquatorial Guinea Committee, ministerial exchanges of delegations, and visits of the high authorities of different branches of Government. Official missions of Equatorial Guinean senior officials in Morocco
As part of strengthening bilateral relations between Dans le cadre du renforcethe Republic of Equatorial ment des relations bilatérales Guinea and Morocco, several entre la République de official missions were Guinée Equatoriale et le conducted by senior officials Maroc, plusieurs missions offiof Equatorial Guinea in cielles ont été effectuées par Sa Majesté le Roi Mohammed VI reçoit S.E.M. Juan Ndong Mguema Mbengono, Morocco, including: Mr. de hauts responsables équatoAmbassadeur de la République de Guinée Equatoriale à Rabat venu lui présenter ANASTASIO MUM ASUMU, guinéens au Maroc, notamses lettres de créances, en octobre 2002 Minister of Fisheries and ment: M. ANASTASIO MUM His Majesty King Mohammed VI receives HE Mr. Juan Ndong Mguema Mbengono, Environment; Mr. Marcelino ASUMU, Ministre des Pêches Ambassador of the Republic of Equatorial Guinea in Rabat presenting his credenOWONO EDU, Minister of et de l’Environnement; M. D tials to the Sovereign in October 2002 Mines and Energy; Marcelino OWONO EDU, Mr.Alejandro EVUNA OWONO ANSANGONO, Minister of State Ministre des Mines et de l’Energie; M. Alejandro EVUNA in charge of Missions at the Presidency; Mr. Antonio Mba OWONO ANSANGONO, Ministre d’État en charge des missions Nguema, Director General of National Security and Mr. à la Présidence; M. D. Antonio Mba Nguema, Directeur MARCELINO OWONO EDU, Minister of Finance and Budget. Général de la Sécurité Nationale et M. MARCELINO OWONO During these missions, extensive discussions were held on EDU, Ministre des Finances et du Budget. Durant ces missions, ways of further developing relations of cooperation and cold’importantes discussions ont été tenues sur les moyens de laboration between the two countries, highlighting the développer davantage les relations de coopération et de colexceptional quality of political relations linking the laboration entre les deux pays, mettant en évidence la quaKingdom of Morocco and the Republic of Equatorial Guinea, lité exceptionnelle des relations politiques unissant le under the leadership of His Majesty the King and His Royaume du Maroc et la République de Guinée équatoriale, Excellency the President of the Republic. Ministers of sous la direction de Sa Majesté le Roi et Son Excellence le Equatorial Guinea and their Moroccan counterparts also Président de la République. Les Ministres équato-guinéens et signed several memoranda of understanding in different leurs homologues marocains ont également signé plusieurs domains. protocoles d’accord dans différents domaines. 19 Numéro 39 - 2011
ynamique
Maroc - Guinée Equatoriale Tenue à Rabat de la cinquième session de la commission mixte
Le Ministre équato-guinéen des Relations extérieures, de la Coopération internationale et de la Francophonie, Pastor Micha Ondo Bile, co-préside la session Equato-Guinean Minister of foreign relations, International Cooperation and Francophonie, Pastor Micha Ondo Bile, co-chairs the session
Le Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, M. Taieb Fassi Fihri, copréside la session en compagnie de la Secrétaire d’Etat, Mme Latifa Akharbach Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Taieb Fassi Fihri co-chairs the session together with the Secretary of State, Mrs. Latifa Akharbach
Morocco-Equatorial Guinea Fifth session of the Joint Committee held in Rabat es travaux de la 5 ème session de la commission mixte de coopération Maroc-Guinée Equatoriale ont pris fin, vendredi 1 er Avril à Rabat, sous la coprésidence du Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, Taib Fassi Fihri, et du Ministre équato-guinéen des Relations extérieures, de la Coopération internationale et de la Francophonie, Pastor Micha Ondo Bile. Intervenant à cette occasion, M. Ondo Bile a indiqué que le bilan de cette session confirme la coopération exemplaire entre les deux partenaires, ajoutant que ces accords sont «l’accomplissement des désirs de coopération exprimés par nos deux gouvernements».
L
orks of the 5th session of the Joint MoroccoEquatorial Guinean cooperation Committee ended, on Friday 1 April in Rabat, under the co-chairmanship of the Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Taib Fassi Fihri and the Equato-Guinean Minister of Foreign Affairs, of International Cooperation and Francophonie, Pastor Micha Ondo Bile. On this occasion, Mr. Ondo Bile noted that the outcomes of this session confirm the exemplary cooperation between the two partners, adding that these agreements are «the accomplishment of cooperation wishes expressed by our two governments».
W
In a joint release published at the end of the 5th sesDans un communiqué conjoint publié à l’issue de la sion of the Joint Cooperation Committee, both parties 5 ème session de la Commission mixte de reaffirmed their commitment to divercoopération, les deux parties ont réaf«La Guinée Equatoriale sify their relations in many fields and firmé leur engagement à diversifier to set up a follow-up committee for réaffirme son appui à la the implementation of all the common leurs relations dans plusieurs domaines et à mettre en place un candidature du Maroc agreements, which will be composed of comité de suivi de l’application de Ministers of Foreign Affairs and which au Conseil de Sécurité shall alternatively meet every six tous les accords communs, qui sera composé des ministères des Affaires months. Both parties also agreed to de l’ONU, en 2012» étrangères et qui doit se réunir alterproceed to an exchange of members of nativement tous les six mois. Les deux parties ont this follow-up committee. Highlighting the fundamenconvenu également de procéder à un échange de la tal role of the private sector in the stimulation of free composition des membres de ce comité de suivi. trade as well as commercial, economic and partnership Soulignant le rôle primordial du secteur privé dans la relations, both partners exhorted “the private operadynamisation des échanges commerciaux et des relators of the two countries to multiply efforts in order tions commerciales, économiques et de partenariat, to give to the Morocco-Equato-Guinean cooperation les deux partenaires ont exhorté «les opérateurs pri20 Numéro 39 - 2011
ynamique vés des deux pays à redoubler d’efforts en vue d’imprimer à la coopération maroco-équatoguinéenne l’élan nécessaire à sa promotion notamment dans les domaines de la formation des cadres, de l’énergie, de l’agriculture et de la pêche maritime». Les deux parties se sont mises d’accord sur la mise en place d’un cadre juridique incitatif pour le développement des relations d’investissement et de partenariat entre opérateurs privés marocains et équato-guinéens, à travers la création d’un conseil d’affaires. Par ailleurs, les deux parties ont passé en revue certaines questions d’intérêt commun sur les plans régional et international.
the impulse necessary to its promotion mainly in fields relating to senior executives training, energy, agriculture and fishing”. Both parties agreed upon setting up an incentive legal framework for the development of investment and partnership relations among Moroccan and Equato-Guinean private operators through the creation of business council. Moreover, both parties reviewed some issues of common interest at the regional and international levels. Tackling the political situation in Africa, they expressed their “firm attachment to dialogue, consultation and compromise values to reach a peaceful settlement of disputes and conflicts affecting some regions of the continent”.
Abordant la situation politique en Afrique, elles ont exprimé «leur ferme attachement aux valeurs du dialogue, de la concertation et du compromis pour parvenir à un règlement pacifique des différends et des conflits qui affectent certaines régions du continent». Elles ont appelé à une plus grande implication de la communauté internationale dans les efforts déployés par les pays africains en vue de préserver et de consolider la paix et la sécurité en Afrique.
They called for a greater involvement of the international community in efforts carried by African countries so as to preserve and foster peace and security in Africa. In this regard, the EquatoGuinean party lauded «Morocco’s contribution to efforts of the international community to maintain peace in Africa». Both parties reiterated their deep attachment to law principles and to international legitimacy to defend and preserve sovereignty and territorial integrity of States. According to the document, Equatorial Guinea reaffirmed its support to Morocco’s candidacy to the UN’s Security Council, in 2012.
«Equatorial Guinea reaffirms its support to Morocco’s candidacy to the UN Security Council, in 2012»
A cet égard, la partie équatoguinéenne a tenu à saluer «la contribution du Maroc aux efforts de la communauté internationale pour le maintien de la paix en Afrique». Les deux parties ont, par ailleurs, réitéré leur profond attachement aux principes du droit et de la légitimité internationale pour défendre et préserver la souveraineté et l’intégrité territoriale des Etats. Selon le document, la Guinée Equatoriale a réaffirmé son appui à la candidature du Maroc au Conseil de Sécurité des Nations Unies, en 2012. La partie équatoguinéenne a loué «le soutien constant du Maroc à toutes les actions visant le développement
Les Ministres signent les protocoles d’accords bilatéraux Ministers sign protocols of bilateral agreements
The Equato-Guinean party praised «Morocco’s constant support to all actions aiming the economic and social development of the African continent, support which draws it strength from the willingness expressed by His Majesty King Mohammed VI mainly on the occasion of his visits to many African countries to make of the south-south cooperation an absolute priority». The Equato-Guinean party also reaffirmed its country’s willingness to bring support to Morocco’s approaches to sign a free trade agreement with the Economic and
Franche poignée de main entre les Ministre Fassi Fihri et Ondo Bile Minister Fassi Fihri and Ondo Bile exchanging protocols
21 Numéro 39 - 2011
ynamique
Le Ministre équato-guinéen, M. Pastor Micha Ondo Bile, et M. Taieb Fassi Fihri, à leur arrivée au Ministère des Affaires Etrangères et de la Coopération Equato-Guinean Minister, Mr. Pastor Micha Ondo Bile and Mr. Taieb Fassi Fihri at their arrival to the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation
A l’issue de la session de la Commission Mixte, les Ministres et les diplomates participants aux réunions apprécient le dîner officiel offert At the end of the session of the Joint Committee, Ministers and diplomats participating in the meetings appreciate the official dinner offered
économique et social du continent africain, soutien Monetary Community of Central Africa (CEMAC). qui puise sa force dans la volonté exprimée par Sa According to the joint release, the Minister of Foreign Majesté le Roi Mohammed VI, notamAffairs and Cooperation, Taib Fassi ment a l’occasion de ses visites dans «La Guinée Equatoriale Fihri lauded «the progress achieved in plusieurs pays d’Afrique pour faire de fields in the Republic of soutient le Maroc pour many la coopération sud-sud une priorité Equatorial Guinea under the leadership absolue». A ce titre, la partie équatoof His Excellency President Teodoro l’établissement d’un guinéenne a réaffirmé la volonté de Nguema Mbasogo, for the prosaccord de libre-échange Obiang son pays d’apporter son soutien aux perity and well-being of the Equatodémarches du Maroc pour la concluGuinean people». Mr. Fassi Fihri also avec la CEMAC» sion d’un accord de libre-échange welcomed the announcement made by avec la Communauté Economique et monétaire de President Teodoro Obiang concerning «a constitutional l’Afrique Centrale (CEMAC). reform relating mainly to the restriction of the presidential mandate, the creation of a second House Selon le communiqué conjoint, le Ministre des (Senate) and the instauration of an institution for corAffaires étrangères et la ruption prevention». Also, the Coopération, Taïb Fassi Fihri, a Moroccan party evoked the imporsalué «les progrès réalisés dans tant role that Equatorial Guinea divers domaines en République de plays on the regional economic Guinée Equatoriale, sous la conduite scene, mainly within the Economic de Son Excellence le Président and Monetary Community of Téodoro Obiang Nguema Mbasogo, Central Africa (CEMAC) «and its pour la prospérité et le bien-être du success in the chairmanship of the peuple équato-guinéen». M. Fassi Fihri s’est égaleReform Committee of the CEMAC from 2006 to 2008». ment félicité de l’annonce faite par le président Both parties agreed to organize the 6th session of the Teodoro Obiang concernant «une réforme constitujoint committee in Malabo. tionnelle portant essentiellement sur la limitation du mandat présidentiel, la création d’une deuxième Chambre (Sénat) et l’instauration d’une instance de lutte contre la corruption».
«Equatorial Guinea supports Morocco’s project to sign a free-trade agreement with the CEMAC»
De même, la Partie marocaine a évoqué la place importante qu’occupe la Guinée Equatoriale sur la scène économique régionale, notamment au sein de la Communauté Economique et Monétaire d’Afrique Centrale (CEMAC) «et sa réussite dans la présidence du Comité de Réforme de la CEMAC, de 2006 à 2008». Les deux parties ont convenu d’organiser la 6 ème session de la commission mixte à Malabo.
22 Numéro 39 - 2011
ynamique
Portrait d’Ambassadeur
L’Ambassadeur de Guinée Equatoriale
S.E.M. Juan Ndong Nguema Mbengono Portrait of An Ambassador
Ambassador of Equatorial Guinea
H.E.Mr. Juan Ndong Nguema Mbengono SES DATES CLÉS 1961 1982 1995
1995 1999 2000 2002
Naissance à Meyang - Efac en Guinée Equatoriale Intègre l’Institut Royal de Police de Kénitra au Maroc Etudes diplomatiques au ministère des Affaires étrangères, de la Coopération Internationale, et de la Francophonie (Guinée Equatoriale) Vice-Consul puis Consul Général à Douala (Cameroun) Chargé d’Affaires a.i. à Yaoundé (Cameroun) Conseiller - Chargé d’Affaires a.i. à La Havane (Cuba) Nommé, par S.E.M. le Président de la République, au poste d’Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire de Guinée Equatoriale à Rabat, ainsi qu’à celui d’Ambassadeur non-résident en Tunisie, en Egypte, en Algérie et en Mauritanie
KEY YEARS 1961 1982 1995
il est une figure bien connue du corps diplomatique étranger accrédité au Maroc, c’est bien celle de Son Excellence Monsieur Juan Ndong Nguema Mbengono, Ambassadeur de la République de Guinée Equatoriale à Rabat. Depuis sa prise de fonction en octobre 2002, avec la présentation de ses lettres de créances à Sa Majesté le Roi Mohammed VI, l’Ambassadeur de Guinée Equatoriale a su élever, en quelques années, et à un degré rarement atteint, le niveau, déjà excellent, des relations diplomatiques entre le Maroc et son pays. Les deux Chefs d’Etat, Sa Majesté le Roi Mohammed VI du Maroc et Son Excellence Monsieur Téodoro Obiang Nguema Mbasogo, le Président de la République de Guinée Equatoriale, entretiennent des relations fraternelles depuis toujours. C’est dans le rôle de facilitateur des échanges que l’Ambassadeur équato-guinéen a souhaité imprimer sa mis-
S’
1995 1999 2000 2002
Birth in Meyang- Efac in Equatorial Guinea Integrates the Royal Police Institute (Kénitra-Morocco) Diplomatic studies at the Ministry of Foreign Affairs, International Cooperation and Francophonie (Equatorial Guinea) Vice-Consul then Consul General in Douala (Cameroon) Chargé d’Affaires a.i. in Yaounde (Cameroon) Counselor- Chargé d’Affaires a.i. in Havana (Cuba) Named by H.E.Mr. the President of the Republic as Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Equatorial Guinea to Rabat, as well as non-resident Ambassador to Tunisia, Egypt, Algeria and Mauritania
.E.Mr. Juan Ndong Nguema Mbengono, Ambassador of the Republic of Equatorial Guinea is a well known figure of the foreign diplomatic corps accredited to Morocco. Since his nomination in October 2002 and presentation of his credentials to His Majesty King Mohammed VI, the Ambassador of Equatorial Guinea knew, in few years, how to develop the excellent diplomatic relations between Morocco and his country. The two Heads of State, His Majesty King Mohammed VI of Morocco and H.EMr. Téodoro Obiang Nguema Mbasogo, President of the Republic of
H
ynamique sion à Rabat. La Guinée Equatoriale a toujours apporté son soutien au Royaume chérifien dans sa juste cause du Sahara Marocain, appuyant notamment auprès des autres pays africains la souveraineté du Maroc dans ces régions et saluant énergiquement l’initiative de Sa Majesté le Roi Mohammed VI d’accorder une large autonomie aux Provinces du Sud.
Equatorial Guinea, have early brother relations. The Ambassador then plays the role of a facilitator of exchange. Equato-Guinea has always supported the Sherifian Kingdom in its fair Moroccan Sahara cause, supporting mainly to other African countries Morocco’s sovereignty in these regions and strongly welcoming His Majesty’s initiative to grant a wide autonomy to the Southern provinces.
La formation, fleuron de la Coopération entre les deux pays
Training, the center of cooperation between the two countries
Outre le soutien politique infaillible, l’Ambassadeur de Besides the infallible political support, Ambassador of Guinée Equatoriale à Rabat reste reconnaissant de la Equatorial Guinea to Rabat is still grateful for the training période de formation dont il a pu bénéficier au Maroc, à period he had in Morocco, precisely in Kénitra, during his Kénitra précisément, lors de sa jeunesse. Lors de la prépayoung age. During the preparation of the Major Joint ration des sessions de la Committee sessions, Grande Commission which met every two Mixte, qui se réunit tous years, the Ambassador les deux ans, always negotiated the l’Ambassadeur a tougranting of studies schojours négocié l’octroi de larships to a great numbourses d’études au prober of Equato-Guinean fit du plus grand nombre students in order to d’étudiants équatoguiallow them to carry on néens afin de leur pertheir training in mettre de parfaire au Morocco. Hence today Maroc leur formation. over 350 Equato-Guinean C’est ainsi qu’auyoung people are the jourd’hui plus de 350 happy beneficiaries jeunes équatoguinéens within many university sont les heureux bénéficenters and vocational ciaires de formations au schools of Morocco. sein de plusieurs centres These scholarships are universitaires et écoles mainly granted by the professionnelles du Moroccan Agency of Maroc. Ces bourses sont I n t e r n a t i o n a l accordées notamment Cooperation attached to Sa Majesté le Roi Mohammed VI est décoré par le Président de la Guinée Equatoriale, par l’Agence Marocaine the Minister of Foreign S.E.M. Téodoro Obiang Nguema Mbasogo de Coopération Affairs and Cooperation. Internationale rattachée His Majesty King Mohammed VI is decorated by the President of Equatorial Guinea, HE au ministère des Affaires Mr. Teodoro Obiang Nguema A priority for Morocco étrangères et de la Coopération. Ambassador Juan Ndong Nguema Mbengono then sets out to better make known his country in order to reinvigorate bilaUne priorité pour le Maroc teral exchange. Since 2005, he organizes an important offiL’Ambassadeur Juan Ndong Nguema Mbengono s’est cial visit to Morocco. At the head of the Equato-Guinean ensuite attaché à mieux faire connaître son pays, afin de delegation, the Prime Minister together with many memredynamiser les échanges bilatéraux. Dès 2005, il organise bers of the Government and Equato-Guinean entrepreneurs. une grande visite officielle vers le Maroc. A la tête de la During this memorable visit, many bilateral agreements in délégation équatoguinéenne, le Premier ministre accompadifferent sectors were signed. The Equato-Guinean Prime gné de plusieurs membres du Gouvernement et d’entrepreMinister announced that Moroccan enterprises could henceneurs équatoguinéens. Cette visite, mémorable, a vu la forth benefit of “contracts without tenders” for the execusignature de multiples accords bilatéraux dans différents tion of social housing building projects in their country. secteurs. Le Premier ministre équato-guinéen avait annoncé que les entreprises marocaines pouvaient désorCooperation prospects between Morocco and Equatorial mais bénéficier de «contrats sans appels d'offres» pour la Guinea are promising. Moroccan as well as Equato-Guinean réalisation de projets de construction de logements investors will take advantage of them as part of a win-win sociaux dans leur pays. partnership, serving interests and development of the 24 Numéro 39 - 2011
ynamique African continent. Within this framework are carried all Les perspectives de coopération entre le Maroc et la actions conducted by Ambassador of Equatorial Guinea, Guinée Equatoriale sont prometteuses. Il s'agit, pour les according to the new vision which makes of the South-South investisseurs, aussi bien marocains qu'équatoguinéens, de partnership a strategic, promising and determinant choice in les saisir et de les metbuilding a human and tre à profit dans le united partnership. cadre d'un partenariat Implementing the gagnant-gagnant, au High Orientations of service des intérêts et H.E.Mr. the President du développement du of the Republic of continent africain. Equatorial Guinea, C'est dans cet esprit the Ambassador prosque s'inscrivent toutes pected Morocco in les actions menées par order to find the best l’Ambassadeur de partners that might Guinée Equatoriale, meet the needs of his suivant cette nouvelle country. This effort, vision ayant fait du still ongoing, leads to partenariat Sud-Sud un the establishment, in choix stratégique, proEquatorial Guinea of metteur et détermiimportant national nant dans l'édification enterprises, exporting d'un partenariat au the Moroccan knowvisage humain et solihow in construction daire. Appliquant les and real-estates field, Hautes Orientations namely: Somagec, Son Excellence Monsieur le Président de la République de Guinée Equatoriale, Teodoro Obiang de S.E.M. le Président Urbajet, Chaabi Group Nguema Mbasogo, (droite) donne ses hautes directives à son Ambassadeur à Rabat (gauche), S.E.M. de la République de and Satram. The estaJuan Ndong Nguema Mbengono, à l’aéroport de Rabat-Salé, au terme d’une visite au Maroc Guinée Equatoriale, blishment of a great H.E.Mr. the President of the Republic of Equatorial Guinea, Teodoro Obiang Nguema Mbasogo (right) l’Ambassadeur a prosnumber of Moroccan gives his instructions to his Ambassador to Rabat (left), H.E.Mr. Juan Ndong Nguema Mbengono, at pecté le Maroc à la workers in Equatorial Rabat-Salé airport, at the end of a visit to Morocco recherche des meilGuinea is also a sign of leurs partenaires pouthe good economic vant répondre aux besoins de son pays. Cet effort, toujours relations existing between the two countries. In this respect, en marche, se solde par l’établissement, en Guinée President Obiang Nguema Mbasogo lauded, during a visit to Equatoriale de grandes entreprises nationales, exportant le Malabo, in 2006, of the Moroccan Minister of Trade, Industry savoir-faire marocain dans le domaine de la construction et and Upgrading of Economy, the constant support of Morocco de l’immobilier: Somagec, Urbajet, Groupe Chaabi et to the stability and development of Equatorial Guinea. On Satram, pour n’en citer que quelques-unes. this occasion, extension works of Malabo port were launched L’établissement d’un grand nombre de travailleurs maroas well as those relating to building 2547 social housing, cains en Guinée Equatoriale est également un signe des entrusted to Moroccan enterprises. bonnes relations économiques existant entre les deux pays. A cet égard, le Président Obiang Nguema Mbasogo s'est féliDiplomatica meets President Obiang Nguema cité, lors d'une visite à Malabo, en 2006, du Ministre marocain du Commerce, de l'Industrie et de la Mise à niveau de Still on the lookout of means to better make known his counl'économie, de l'appui constant du Maroc à la stabilité et au try, mainly to international relations stakeholders, développement de la Guinée Equatoriale. A cette occasion, Ambassador of Equatorial Guinea to Rabat decides to invite il avait été procédé au lancement des travaux d'extension Diplomatica magazine to Malabo in order to prepare a spedu port de Malabo et à ceux de construction de 2547 logecial edition of the magazine, very popular in Morocco and to ments sociaux, confiés à des entreprises marocaines. foreign diplomatic representations. Dozens of work meetings were organized to highlight issues to be developed, Diplomatica rencontre le Président Obiang Nguema governmental officials and enterprises that Diplomatica would meet. This very instructive visit reaches its peak with Toujours à l’affût de moyens pour mieux faire connaître the audience granted to Diplomatica by H.E.Mr. Teodoro son pays, notamment auprès des acteurs des relations Obiang Nguema Mbasogo. The Head of State quickly answers internationales, l’Ambassadeur de Guinée Equatoriale à the questions prepared. He wishes that Diplomatica tackles Rabat décide de convier le magazine Diplomatica à Malabo other issues, may be less « diplomatic », but really «real pour la préparation d’un numéro spécial du magazine, très politics», such as the interference of former metropolis in populaire au Maroc et auprès des représentations diplomaAfrica, coup d’état, interpretations of concepts of demo25 Numéro 39 - 2011
ynamique tiques étrangères. Des dizaines de réunions de travail s’orcracy and South-South cooperation. During two hours of disganisent pour cibler les sujets à développer, les responsacussion, the Head of State fully praised His Majesty the King bles gouvernementaux et les entreprises à rencontrer. Mohammed VI, lauding his perceptiveness and sincere Cette visite, très insfriendship linking them. tructive, culmine avec The President of l’audience accordée à Equatorial Guinea wishes Diplomatica par Son also that the Moroccan Excellence, Monsieur expertise could further Teodoro Obiang express itself in Nguema Mbasogo. Le Equatorial Guinea where Chef de l’Etat répond activities are various. rapidement aux questions préparées. Il souOwing to the support and haite que Diplomatica enlightened advice of aborde d’autres sujets, Ambassador of Equatorial peut-être un peu moins Guinea to Rabat, success «diplomatiques», mais of the special edition tout à fait «real poli«Equatorial Guinea» of tic», tels que l’ingéDiplomatica is resounrence en Afrique des ding, but unsurprising as anciennes métropoles, a great number of African Sa Majesté le Roi Mohammed VI du Maroc, en visite officielle en Guinée Equatoriale, reçu les tentatives de coup countries are still unkpar le Président de la République, S.E. Téodoro Obiang Nguema Mbasogo d’Etat, les interprétanown by the public. Only His Majesty King Mohammed VI of Morocco, in official visit to the Republic of Equatorial Guinea, received by President of the Republic, H.E. Teodoro Obiang Nguema Mbasogo tions des concepts de few multinational compadémocratie et de coonies have rich and imporpération Sud-Sud. Durant les deux heures d’entretien, le tant potentials which these far lands are abundant of. With Chef de l’Etat ne tarit pas d’éloges pour Sa Majesté le Roi a growth to two numbers during the last five years and a GIP Mohammed VI, saluant sa clairvoyance et la sincère amitié approximating 37.000USD/person (as Denmark or Bahrain), qui les lie. Le Président de Guinée Equatoriale souhaite the Republic of Equatorial Guinea is an important building également que l’expertise marocaine puisse davantage site in which oil revenues are mainly invested for the deves’exprimer en Guinée Equatoriale où les activités ne manlopment of basic infrastructure (schools, hospitals, access to quent pas. commodities, ...) Grâce au soutien et aux conseils éclairés de l’Ambassadeur de Guinée Equatoriale à Rabat, le succès du numéro «Spécial Guinée Equatoriale» de Diplomatica est retentissant, mais tout à fait prévisible puisque bon nombre de pays africains sont encore méconnus du grand public. Seules quelques multinationales sont au fait des richesses et des potentialités incroyables dont regorgent ces contrées lointaines. Avec une croissance à deux chiffres durant les 5 dernières années et un PIB avoisinant les 37.000 USD/habitant (comme le Danemark ou le Bahrein), la République de Guinée Equatoriale est un grand chantier dans lequel les revenus pétroliers sont investis principalement pour le développement des infrastructures de base (écoles, hôpitaux, accès aux commodités,...). Visite de Sa Majesté le Roi Mohammed VI Le 16 avril 2009, l’Ambassadeur de Guinée Equatoriale à Rabat voit 7 années d’efforts couronnées par la Visite d’Etat de Sa Majesté le Roi Mohammed VI en Guinée Equatoriale. En effet, S.E.M. Obiang Nguema Mbasogo, Président de la République de Guinée Equatoriale, accueille son cher frère, Sa Majesté le Roi Mohammed VI, pour une visite mémorable. Durant trois jours, le Souverain visite les villes de Malabo, capitale administrative, et de Bata, capitale économique. Il s’agit de la première visite 26 Numéro 39 - 2011
Visit of His Majesty King Mohammed VI On April 16, 2009, Ambassador of Equatorial Guinea to Rabat sees seven years of efforts crowned by the Visit of State of His Majesty King Mohammed VI to Equatorial Guinea. In fact, H.E.Mr. Obiang Nguema Mbasogo, President of the Republic of Equatorial Guinea, receives his dear brother, His Majesty King Mohammed VI, for a memorable visit. During three days, the Sovereign visits Malabo, the administrative capital and Bata, the economic capital. It is the first visit to Equatorial Guinea of a Moroccan Monarch which comes as part of this new vision in which the Kingdom would like to establish its partnership with Africa. A vision inspired from the African solidarity set up in constant principle within the conduct of these relations, particularly with the brother countries and friends of the African continent. During this visit, many major agreements were signed. A framework agreement of economic, social, cultural, scientific and technical cooperation, of a Memorandum of Understanding between CDG and the Government of the Republic of Equatorial Guinea in terms of bilateral cooperation, as well as protocol of agreement relating to the participation of the Special Agency Tangier-Med to the management of Equatorial Guinea ports.
ynamique en Guinée Equatoriale d’un Monarque marocain qui s'inscrit globalement dans le cadre de cette nouvelle vision dans laquelle le Royaume veut imprimer son partenariat avec l'Afrique. Une vision inspirée de la solidarité africaine érigée en principe constant dans la conduite de ses relations, particulièrement avec les pays frères et amis du Continent africain. Au cours de cette visite, plusieurs accords majeurs ont été signés. Il s'agit d'un accord-cadre de coopération économique, sociale, culturelle, scientifique et technique, d'un Mémorandum d'Entente entre la CDG (Caisse de Dépôt et de Gestion) et le Gouvernement de la République de Guinée Equatoriale en matière de coopération bilatérale, ainsi que d'un protocole d'accord portant sur la participation de l'Agence spéciale Tanger-Med à la gestion des ports de la Guinée équatoriale. Pour un renforcement des bases de coopération entre le Maroc et la Guinée Equatoriale Le Maroc et la Guinée Equatoriale ont décidé de consolider davantage le cadre juridique régissant leurs relations et ont examiné la possibilité de réunir, durant le premier trimestre de l’année 2011, la Commission mixte devant se tenir à Rabat. L’Ambassadeur Juan Ndong Nguema Mbengono travaille notamment sur la liaison aérienne reliant Malabo à Casablanca et développe le dossier d'une ligne maritime qui relierait Tanger à Malabo et à Bata. Relayant l’amitié du Chef de l’Etat équatoguinéen, l’Ambassadeur Juan Ndong Nguema Mbengono finalise les accords qui donneront l'impulsion nécessaire au développement de la coopération bilatérale entre le Maroc et son pays. Le Président Obiang mène la diplomatie dans la région Par souci d’équité, chacune des cinq grandes régions d’Afrique est appelée, à tour de rôle, et sur une base
For strengthening cooperation bases between Morocco and Equatorial Guinea Morocco and Equatorial Guinea decided to further consolidate the legal framework governing their relations and studied the possibility to meet, during the first term of the year 2011, the joint Committee to be held in Rabat. Ambassador Juan Ndong Nguema Mbengono works mainly on the air liaison linking Malabo to Casablanca and develops the file relating to a sea line that will link Tangier to Malabo and Bata. Highlighting the friendship of the Equato-Guinean head of Sate, Ambassador Juan Ndong Nguema Mbengono finalizes agreements that will give the necessary impulse to the development of bilateral cooperation between Morocco and his country. Well done. President Obiang, leading diplomacy in the region
L’épouse de l’Ambassadeur de Guinée Equatoriale à Rabat découpe, en présence des membres de l’Ambassade, le gâteau d’anniversaire Ambassador of Equatorial Guinea’s wife cuts, in the presence of members of the Embassy, the anniversary cake
Respecting equity, each one of the five major regions of Arica is called, successively, and annually, to choose through a census in which the head of State is called to assume this chairmanship. The group of Central Africa countries, called to propose one president this year, nominated the head of State of Equatorial Guinea. President Obiang Nguema was thus elected to the Chairmanship of the African Union, last January, on the first day of Addis Abeba Summit. “Democracy concepts, human rights, good governance are not new themes for Africa, but it would be rather convenient to adapt them to the African culture (...)”, stated from the platform the new president of the African Union. Within one year, President Obiang Nguema will show the African Union the diplomatic visions of his country with, as climax, the next African Union Summit to be held in Malabo.
27 Numéro 39 - 2011
ynamique Trade Agreements Companies highlighted the active presence of Morocco in Equatorial Guinea as the important enterprise SOMAGEC, which contributed to the Republic’s development by undertaking the construction of the new port of Malabo, protection of Bata beach, construction of Kogo marina and Port of Annobon Island.
Le Ministre marocain des Affaires étrangères et de la Coopération, M. Taïb Fassi Fihri, l’Ambassadeur de Guinée Equatoriale et son épouse The Moroccan Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Taïb Fassi Fihri, Ambassador of Equatorial Guinea and his wife
annuelle, à choisir par consensus en son sein le chef d’Etat appelé à assumer cette présidence. Le groupe des pays d’Afrique centrale, appelé à proposer l’un des siens cette année, a retenu le chef d’Etat de la Guinée Equatoriale. Le Président Obiang Nguema a ainsi été élu à la Présidence de l’Union Africaine, en janvier dernier, au premier jour du sommet d’Addis Abeba. «Les concepts de démocratie, des droits de l’homme, de bonne gouvernance, ne sont pas des nouveaux thèmes pour l’Afrique, mais il convient plutôt de les adapter à la culture africaine (…)», a déclaré à la tribune le nouveau président de l’UA. Durant un an, le Président Obiang Nguema va sensibiliser l’Union Africaine aux vues diplomatiques de son pays avec, en point d’orgue, le prochain sommet de l’Union Africaine qui se tiendra à Malabo.
In the context of strengthening bilateral cooperation with the private sector, a contract was signed on April 2, 2005, in Bata, between the Republic of Equatorial Guinea and the Moroccan «Chaabi GROUP» Company. It is a construction project of 504 housing units, 12 big villas, 40 cottages, a school, a clinic, a church, a banquet hall and an administrative office. Another contract for the construction of 2,000 (two thousand) housing units, respectively in Malabo and Bata cities, was signed between the Government of Equatorial Guinea
Accords commerciaux Des entreprises ont souligné la présence active du Maroc en Guinée Equatoriale telle que la grande entreprise SOMAGEC qu’a contribué au développement de la République, en ayant entrepris la construction du nouveau port de Malabo, la protection de la plage de Bata, la construction du port de plaisance de Kogo ainsi que le port de l'île d'Annobón. Dans le cadre du renforcement de la coopération bilatérale avec le secteur privé, un contrat a été signé le 2 avril 2005, à Bata, entre la République de Guinée Equatoriale et la Société marocaine du «GROUPE Chaabi». Il s’agit d'un projet de construction de 504 logements sociaux, 12 grandes villas, 40 chalets, d’une école, d’un dispensaire, d’une église, d’une salle de fêtes et d’un bureau administratif. Un autre contrat, pour la construction de 2.000 (deux mille) logements sociaux, respectivement dans les villes de Malabo et Bata, a été signé entre le Gouvernement de la Guinée Equatoriale et la Société «Jet Group». Les échanges commerciaux entre la Royaume du Maroc et la République de Guinée Equatoriale s’élèvent à 500 millions d’Euros par an, un chiffre très important, qui marque l’efficacité de la coopération Sud-Sud.
28 Numéro 39 - 2011
Le Ministre marocain de l’Economie et des Finances, M. Salaheddine Mezouari, l’Ambassadeur de Guinée Equatoriale et son épouse The Moroccan Minister of Economy and Finances, Mr. Salaheddine Mezouar, Ambassador of Equatorial Guinea and his wife
Le Directeur de l’Afrique au Ministère des Affaires Etrangères et de la Coopération, M. Abdellatif Bendahane saluant l’Ambassadeur de Guinée Equatoriale et son épouse The Director of Africa at the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation, M. Abdellatif Bendahane greeting the Ambassador of Equatorial Guinea and his wife
ynamique Appui du Gouvernement de la Guinée Equatoriale dans la nomination du Royaume du Maroc La République de la Guinée équatoriale a apporté son soutien au Maroc à plusieurs occasions, notamment la candidature du Royaume du Maroc pour l'organisation de la Coupe du Monde 2010, sa candidature pour la réélection pour le Conseil d'Administration et au Conseil d’Investissement de l'Union Postale Universelle, son accueil de la 4ème Conférence Ministérielle du Forum sur la Coopération Chine-Afrique, son obtention du siège au Conseil d'Administration des Droits de l'Homme, sa candidature à l'organisation de l’Exposition Internationale de 2012 à Tanger ainsi qu’à son soutien au cours de la réunion d'Interpol à Marrakech. L’Ambassadeur, vice-Doyen du Groupe Africain S.E. l’Ambassadeur de la République de Guinée Equatoriale à Rabat, Monsieur Juan Ndong Nguema Mbengono, en tant que vice-Doyen du Groupe des Ambassadeurs Africains accrédités au Maroc, participe à plusieurs activités au sein du Groupe. Parmis ces dernières, citons la coordination et l’organisation d’événements majeurs, tels que la seconde édition de la «Journée Africaine» qui se tiendra à Rabat, le 25 mai prochain.
L’Ambassadeur de la Guinée Equatoriale à Rabat, S.E.M. Juan Ndong Nguema Mbengono, reçoit les Ambassadeurs du Groupe Africain, au sein de sa Résidence, pour une réunion des Chefs de Missions Diplomatiques Africains.
and the "Jet Group” Company. Trade between the Kingdom of Morocco and the Republic of Equatorial Guinea is 500 million Euros per year, a very important figure, which indicates the effectiveness of South-South Support of the Government of Equatorial Guinea to the nomination of the Kingdom of Morocco The Republic of Equatorial Guinea has given its support to Morocco on several occasions, including the candidacy of the Kingdom of Morocco for hosting the 2010 World Cup, its candidacy for reelection to the Board of Directors and the Board of Investment of the Universal Postal Union, its candidacy for hosting the 4th Ministerial Conference of China-Africa Cooperation Forum, its candidacy to obtain a seat in the Board of Directors of Human Rights, its candidacy for hosting the 2012 International Exhibition in Tangier as well as supporting it during the Interpol meeting in Marrakesh. Ambassador, Deputy Dean of the African Group His Excellency Ambassador of the Republic of Equatorial Guinea in Rabat, Mr. Juan Ndong Nguema Mbengono, as ViceDean of the Group of African Ambassadors, accredited to Morocco, participating in several activities within the Group. Among these include the coordination and organization of major events such as the second edition of «Africa Day» to be held in Rabat on 25 May.
The Ambassador of Equatorial Guinea in Rabat, S.E.M. Juan Ndong Nguema Mbengono, receives the Ambassadors of the African Group in his residence in Rabat for a meeting of Heads of Diplomatic Missions. 29 Numéro 39 - 2011
iplomatie
Visite Officielle en Chine du Ministre Taieb Fassi Le Maroc et la Chine ont décidé d’inscrire leurs relations dans le cadre d’un partenariat stratégique institutionnalisé
Photos: 1-4-5 Le vice-Président de la République Populaire de Chine et le Ministre Fassi Fihri
1
2- Le Ministre Yang Jeichi s’est félicité de la multiplication des échanges et visites 3- Conférence de presse conjointe 6- Réunion bilatérale entre la délégation marocaine menée par le Ministre Fassi Fihri et son homologue chinois, M. Yang Jeichi Photos: 1-4-5- Vice-President of the People’s Republic of China and Moroccan Minister of Foreign Affairs,Taieb Fassi Fihri 2-Minister Yang Jeichi welcomed increased exchanges and visits between countries 3-Joint Press Conference 6-Bilateral meeting between the delegation led by Minister Fassi Fihri and his Chinese counterpart, Yang Jeich
«Les perspectives et potentiels de nos relations sont grands» ujourd’hui, nous avons décidé d’inscrire nos relations bilatérales dans le cadre d’un partenariat stratégique institutionnalisé. Il s’agit d’une étape nouvelle et significative pour les relations de confiance entre les deux pays, a affirmé M. Fassi Fihri avec son homologue chinois, M. Yang Jiechi, à l’issue de leurs entretiens à Pékin. M. Fassi Fihri a également souligné que les relations entre Rabat et Pékin «ont connu, durant les dernières années, un développement remarquable dans tous les domaines». Il a, dans ce sens, rappelé que la Chine est devenue le troisième partenaire commercial du Maroc. Pour sa part, le chef de 2 la diplomatie chinoise a indiqué que les relations d’amitié et de coopération entre Rabat et Pékin se sont renforcées de manière significative au cours des dernières années, se disant convaincu quant à «l’avenir prometteur» de ces relations. M. Yang s’est également félicité de la multiplication des échanges de visites de haut niveau entre les deux pays, ainsi que de la promotion des relations commerciales, économiques et culturelles bilatérales. Lors de leurs entretiens, les deux ministres ont évoqué les derniers
A
30 Numéro 39 - 2011
développements dans la région du Moyen Orient et de l’Afrique du Nord, appelant la communauté internationale à soutenir tous les efforts visant à préserver la paix et la stabilité dans la région. Dans ce sens, M. Fassi Fihri a indiqué que ces efforts doivent s’inscrire dans le cadre de la légitimité internationale, plaidant également pour l’accompagnement des efforts menés au niveau local par les différentes sensibilités politiques. «Le Royaume souligne l’importance de préserver la paix et la stabilité dans la région», a affirmé le Ministre, ajoutant que chaque pays a «son propre parcours historique et ses spécificités politiques, économiques et culturelles». De son côté, le responsable chinois a appelé la communauté internationale à multiplier les efforts pacifiques visant à résoudre les problèmes dans la région et à aider ces pays à réaliser le développement et le progrès. Il a, par ailleurs, insisté sur la nécessité de rejeter toute ingérence dans les affaires intérieures des pays de cette région. M. Fassi Fihri a entamé, dimanche 10 avril, une visite officielle de trois jours en Chine au cours de laquelle il a eu des entretiens avec de hauts responsables chinois.
iplomatie
3
4
5
«Prospects and potentials of our relations are huge»
Minister Taieb Fassi paid an official visit to China Morocco and China relations will be part of an institutionalized strategic partnership oday, we have decided that our bilateral relations will be part of an institutionalized strategic partnership. It is a new and significant stage for the trust relations existing between the two countries, affirmed Mr. Fassi Fihri with his Chinese counterpart, Mr. Yang Jiechi, at the end of their discussions in Beijing. Mr. Fassi Fihri also underlined that relations between Rabat and Beijing « have witnessed during the recent years, a remarkable development in all fields ». In this regard, he reminded that China has become the third trading partner of Morocco. On his part, the head of the Chinese diplomacy indicated that the friendship and cooperation relations existing between Rabat and Beijing have been significantly strengthened during the recent years, expressing his conviction regarding the “promising future” of these relations. Mr. Yang also lauded the multiplication of the high level of visits exchange between the two countries, as well as the promotion of bilateral commercial, economic and cultural relations. During their discussions, the two ministers evoked the
T
recent developments in the Middle East and South Africa regions, calling the international community to support all efforts which aim the preservation of peace and stability in the region. In this context, Mr. Fassi Fihri indicated that these efforts should be part of the international legitimacy, pleading also for accompanying efforts carried at the local level by the different political stakeholders. “The Kingdom highlights the importance of preserving peace and stability in the region”, affirmed the Minister, adding that each country has “its own historical path and its political, economic and cultural specificities”. On his part, the Chinese official called the international community to multiply peaceful efforts so as to find solutions to the problems prevailing in the region and help these countries achieve development and progress. Moreover, he insisted on the necessity to reject any interference in the domestic affairs of countries of this region. Mr. Fassi Fihri started on Saturday 10 April a three days official visit to China during which he had discussions with the Chinese high officials.
«important to preserve peace and stability in the region»
31 Numéro 39 - 2011
iplomatie
摩洛哥外长泰布·法西 对中国进行正式访问 摩洛哥和中国一致决定将双方关系纳入到正式战略伙伴范畴
6
照片: 1-4-5- 中华人民共和 国副主席与摩洛哥外长 法西-菲赫里 2-中国外长杨洁篪对双 方日益增多的交流和访 问表示欢迎 3-双方共同举办的记者 招待会 6-摩 洛 哥 外 长 法 西 -菲 赫里及代表团与中国外 长杨洁篪举行双边会谈
«我们之间关系发展的前景与潜力都是巨大的» 摩洛哥外长法西-菲赫里与中国外长杨洁篪在北京 举行了会谈之后一致表示: 今天,我们做出了将 我们之间双边关系纳入到正式战略伙伴范畴的决定 。这对两国来说,标志着我们之间相互信任的关系 进入到一个崭新的、意义深远的阶段。法西-菲赫 里外长强调说,拉巴特与北京之间的关系“最近几 年里,在各个领域都有明显的发展。”他还说,中 国已经成为摩洛哥第三大贸易伙 伴。
2
中国外长也表明,拉巴特和北京 之间的友谊与合作关系在近几年 来得到了明显地加强。在谈到这 一关系的未来时,杨洁篪先生表 示深信其“发展前景远大”。杨 洁篪先生同样也对两国之间高层 互访的增加,以及双边关系在贸 易、经济和文化方面的发展表示 满意。 在会谈中,两位外长都提及了在 32 Numéro 39 - 2011
中东与北非地区取得的最新发展,并呼吁国际社会 支持在这一地区为了维护和平与稳定所作出的一切 努力。法西-菲赫里先生对不同政治派别在当地所 作出的努力表示了支持,还指出,这些努力应该在 国际上被认为是具有其正当性的。外长说“摩洛哥 王国一贯主张在地区维护和平稳定的重要性,”并 说每个国家都有“自己的历史进程与政治、经济、 文化特色。” 中国领导人呼吁国际社会要努力 使用和平的方式来解决地区问题 ,并帮助这些国家实现发展和进 步。此外,他还坚持说,在处理 这一地区国家内部事务中,必须 杜绝一切外来干预。 4月10日星期日,法西-菲赫里先 生开始了他对中国为期三天的正 式访问,其间与一些中国高层领 导人进行了会谈。
écoration
Sa Majesté Mohammed VI, Roi du Maroc, récompense par une grande décoration les efforts de l’Ambassadeur Al-Thuwaikh His Majesty King Mohammed VI, King of Morocco, rewards efforts of Ambassador Al-Thuwaikh by the Alawi Wissam 1-Ambassador Jaafar Alj Hakim hands Ambassador Al-Thuwaikh the Alawi Wissam 2-Ambassador Al-Thuwaikh and his wife Mrs. Souad Roumieh with Jaafar Alj Hakim and his wife 3- Ambassador Al-Thuwaikh with his decoration letter in hand 4- Group of Ambassadors and diplomates at the Embassy of Kuwait in China 5- Ambassador Al-Thuwaikh and Ambassador of Saudi Arabia to Beijing HEMr. Yahya A.S. Alzaid
为了奖励科威特驻华大使所作的努力 穆罕默德六世国王陛下授予他一枚高级勋章 Les relations maroco-koweïtiennes à l’honneur Ambassadeur du Maroc en Chine a remis, le 31 mars, à l’ancien Ambassadeur du Koweït à Rabat, Mohamed Saleh Ahmed Al-Thuwaikh, le ouissam Alaouite de l’ordre de Commandeur que lui avait décerné Sa Majesté le Roi Mohammed VI, au terme de sa mission diplomatique dans le Royaume. A cette occasion, l’Ambassadeur du Maroc à Pékin, S.E.M. Jaafar Alj Hakim, a salué la contribution de S.E.M. Al-Thuwaikh au raffermissement des relations de fraternité et d’amitié entre le Maroc et le Koweït. «Vous avez déployé de grands efforts en faveur de la promotion des relations historiques unissant Rabat et Koweït, des efforts qui ont donné une forte impulsion aux excellentes relations qu’entretiennent nos deux pays frères», a souligné le diplomate marocain. Pour sa part, M. Al-Thuwaikh, qui est actuellement Ambassadeur du Koweït en Chine, a exprimé ses sincères remerciements et sa très profonde reconnaissance à Sa Majesté le Roi Mohammed VI pour cette haute distinction. Le diplomate Koweïtien s’est également félicité des relations fraternelles liant les deux peuples et de l’évolution constante de la coopération bilatérale sous l’impulsion des dirigeants des deux pays.
L’
34 Numéro 39 - 2011
mbassador of Morocco to China, H.E.Mr. Jaafar Alj Hakim, handed over, March 31st, to the former Ambassador of Kuwait to Rabat H.E.Mr. Mohamed AlThuwaikh, the Alawi Wissam of Commander granted by His Majesty King Mohammed VI, at the end of his diplomatic mission in the Kingdom. On this occasion, H.E.Mr. Jaafar Alj Hakim, lauded the contribution of Ambassador Al-Thuwaikh to the strengthening of brotherhood and friendship relations between Morocco and Kuwait. “You have made great efforts for the promotion of historical relations uniting Rabat and Kuwait, efforts which have given a strong impulse to the excellent relations between our two brother countries”, underlined the Moroccan diplomat. On his part, Mr. AlThuwaikh, currently Ambassador of Kuwait in China, expressed his sincere thanks and his very deep recognition to His Majesty King Mohammed VI for this high distinction. The Kuwaiti diplomat also lauded the friendly relations linking the two peoples and the constant progress of bilateral cooperation under the impulse of the two countries’ leaders. This ceremony took place in the presence of the Arab diplomatic corps accredited to China.
A
2
3
4
5
Morocco-Kuwaiti relations in honor
摩洛哥科威特关系的荣誉
由于前科威特驻拉巴特大使穆罕默德萨 利赫祖维赫完成了他的外交任务在摩洛 哥王国,2011年3月31日摩洛哥驻华大 使递给他了穆罕默德六世国王陛下曾经 授予他的指挥官级的阿拉维勋章 。在此 之际 贾法尔。阿尔热。哈基姆 承认 穆 罕默德萨利赫祖维赫对摩科的友爱和友 谊关系加强所做的贡献。摩洛哥外交官 说 « 为推动拉巴特和科威特历史上的友 1-贾法尔-阿尔热-哈基姆大使递给 穆罕默德 萨利赫祖维赫大使大使阿拉维勋章 2-穆罕默德萨利赫祖维赫大使大使和夫人苏 阿黛.鲁美赫跟贾法尔。阿尔热。哈基姆大
谊,你已经非常努力,这跟加强我们两 个兄弟国家之间的良好关系»。另外 穆 罕默德萨利赫祖维赫,目前在中国当科 威特驻华大使,表示衷心感谢和深刻的 承认了穆罕默德六世国王陛下对他的特 别审议。在两国的领导下,科威特大使 对两国的人民关系和双边合作关系稳定 发展表示祝贺。
使和夫人合影 3-穆罕默德萨利赫祖维赫大使大使手里拿他 的勋章证书。 4-大使们和摩洛哥驻北京外交官们合影
5-穆罕默德萨利赫祖维赫大使 和沙特阿拉伯 驻北京大使陛下.Yahya A.S. Alzaid合影
35 Numéro 39 - 2011
écoration
1
2
3
4
5
1- Les Ambassadeurs du Maroc et du Koweït à Pékin, entourés de leurs amis et proches collaborateurs 2- Les Ambassadeurs des Emirats Arabes Unis, du Koweït, du Maroc, d’Arabie Saoudite (tenant Diplomatica) et du Yémen accrédités à Pékin 3- Le Délégué de la BMCE Bank à Pékin, le personnel diplomatique des Ambassades du Maroc et du Koweït autour de l’Ambassadeur Al-Thuwaikh 4- L’Ambassadeur Al-Thuwaikh et le personnel de l’Ambassade du Koweït à Pékin 5- Les Ambassadeurs du Koweït, du Sultanat d’Oman, d’Irak et le Ministre Conseiller du Koweït 6- L’Ambassadeur de Jordanie, Doyen du Groupe Arabe, ainsi que d’autres personnalités à la table de l’Ambassadeur du Koweït 7- L’Ambassadrice du Maroc à Pékin, son homologue koweïtienne et leurs amies dînent dans le salon marocain de la Résidence du Maroc à Pékin 8- M. Habek de Diplomatica, l’Ambassadeur du Koweït et l’Ambassadeur Alj Hakim 9- Un somptueux buffet de spécialités marocaines offert aux hôtes de la cérémonie 10- La Résidence du Maroc à Pékin, haut lieu de gastronomie marocaine en Chine, a comblé toutes les personnalités invitées à cette célébration officielle 36 Numéro 39 - 2011
1-摩洛哥和科威特驻北京大使们和他们的朋友们合影 2-阿联酋,科威特,摩洛哥,沙特阿拉伯(手里拿着DIPLOMATICA杂志 )和也门驻北京大使们 3-摩洛哥对外贸易银行北京办事处长,摩洛哥和科威特外交人员和科 威 Al-Thuwaikh特大使合影 4-科威特驻华大使馆外交人员和 Al-Thuwaikh大使合影 5-科威特 ,阿曼,阿曼,伊拉克大使们与科威特参赞合影 6-约旦大使,阿拉伯集团主席 和其他的客人和科威特大使合影 7-摩洛哥驻华大使和科威特大使以及其他朋友在摩洛哥大使馆在北京 的住宅晚宴 8-DIPLOMATICA的HABEK先生和科威特大使以及阿尔热哈基姆大使合影 。 9-摩洛哥丰富的特色自助餐接待客人仪式 10-摩洛哥大使馆住宅在北京是一个高级摩洛哥美食的地方。
ĂŠcoration
6
8
7
9
10
1-Ambassadors of Morocco and Kuwait to Beijing, with their friends and close collaborators 2-Ambassadors of the United Arab Emirates, of Kuwait, of Morocco, of Saudi Arabia (Diplomatica in hands) and of Yemen in Beijing 3-The Delegate of BMCE Bank in Beijing, the diplomatic staff of Embassies in Morocco and of Kuwait around Ambassador Al-Thuwaikh 4-Ambassador Al-Thuwaikh and the staff of the Embassy of Kuwait in Beijing 5-Ambassadors of Kuwait, of Sultana of Oman, of Iraq and the Counselor Minister of Kuwait
6-Ambassdor of Jordan, Dean of the Arab Group, as well as other personalities on the table of Ambassador of Kuwait 7-Ambassadress of Morocco to Beijing, her Kuwaiti counterpart and their friends in a dinner in the Moroccan living room of the Residence of Morocco in Beijing 8-Mr. Habek of Diplomatica, Ambassador of Kuwait and Ambassador Alj Hakim 9-A sumptuous buffet of Moroccan food offered to guests 10-Residence of Morocco in Beijing, center of Moroccan gastronomy in China, satisfied all personalities invited to this official celebration.
37 NumĂŠro 39 - 2011
ynamique
L’Institut des Affaires Etrangères du Peuple chinois (CPIFA) : développement des échanges entre les peuples Chinese People's Institute of Foreign Affairs (CPIFA): Promotion of people-to-people exchanges
外交学会: 发展人民之间交往
Photo - photo - 照片: Le premier bâtiment de l’Institut The first office of the Institute 外交学会成立原址
Institut des Affaires Etrangères du Peuple chinois (CPIFA) est la première institution du genre consacrée à la diplomatie entre les peuples, créée à l'initiative du défunt Premier Ministre Zhou Enlai. Depuis sa création en 1949, le CPIFA a joué un rôle important et unique dans le renforcement de la communication et la compréhension mutuelle entre le peuple chinois et les peuples d’autres pays et dans la promotion de la création et le développement de relations amicales et de coopération entre la Chine et les autres pays. Une présentation plus détaillée de l’Institut sera présentée dans une prochaine édition du magazine Diplomatica.
L’
he Chinese People's Institute of Foreign Affairs (CPIFA) is the first institution of its kind devoted to people-to-people diplomacy, established upon the initiative of the late Premier Zhou Enlai. Since its establishment IN 1949, the CPIFA has played an important and unique role in enhancing mutual communication and understanding between the Chinese people and peoples of other countries and in promoting the establishment and development of friendly relations and cooperation between China and other countries. We will propose a detailed report on the Institute in a forthcoming issue of Diplomatica.
T
外交学会是由周恩来总理亲 自倡导成立的新中国第一家 人民外交机构,是新中国成 立最早并具有国际影响的人 民外交团体。学会自1949年 成立以来,在增进我国人民 与世界各国人民的相互沟通 和了解、促进我国与各国友 好合作关系的建立和发展方 面,发挥了重要而独立的作 用。外交将在今后对外交学 会做重要报道。
M. Habek de Diplomatica et le Vice-Président de l’Institut des Affaires Etrangères du Peuple chinois de Chine, l’Ambassadeur Cheng Tao, à Pékin
L’Ambassadeur Cheng Tao et l’ancien Premier ministre de la France, M. Jean-Pierre Raffarin 外交学会副会长程涛与拉法蘭
MM. Bertrand et Habek de Diplomatica en compagnie de l’Ambassadeur Cheng Tao et de son épouse
外交学会副会长程涛与《外交》发行总监哈柏克
38 Numéro 39 - 2011
外交学会副会长程涛与夫人和《外交》发行总监 哈柏克、贝尔康在一起
ossier
Ambassador of the State of Kuwait
H.E.Mr. Muhammad AL-THUWAIKH
«科威特与中国的关系是建立在相互尊重基础之上的» «Le respect mutuel, fondation des relations entre Koweït et Chine» «Mutual respect, foundation of Kuwait-China relations» utual respect and shared interests are the foundation of the positive relations between Kuwait and China. In Kuwait and in China, many senior officials celebrated the 40th anniversary of the official establishment of diplomatic ties between the State of Kuwait and the People's Republic of China, which date back to March 22, 1971.
e respect mutuel et des intérêts communs sont à la base des relations positives entre le Koweït et la Chine. Au Koweït et en Chine, de nombreux hauts fonctionnaires ont célébré le 40ème anniversaire de l'établissement officiel des relations diplomatiques entre l'Etat du Koweït et la République populaire de Chine, ce qui remonte au 22 mars 1971.
Ambassador of Kuwait to Beijing, H.E.Mr. Muhammad Al-Thuwaikh confirmed the views of his government: «We acknowledge China's great contribution to building Kuwait's sectors, especially oil and investment», adding, «We look at the Chinese experience with pride and we can feel its direct impact on the course of international relations ».
L’Ambassadeur du Koweït à Pékin, SEM Mohammed Al-Thuwaikh a confirmé les vues de son Gouvernement: «Nous reconnaissons la grande contribution de la Chine au développement de divers secteurs au Koweït, en particulier ceux du pétrole et des investissements», ajoutant, «Nous regardons l'expérience chinoise avec fierté, et nous pouvons sentir son impact direct sur le cours des relations internationales ».
M
40 Numéro 39 - 2011
L
相互尊重与有着共同的利害关系 是科威特和中国之间良好关系的 基础。科中是于1971年3月22日正 式建立外交关系的,今年,众多 的高级领导人分别在科威特和中 国参加了庆祝科中建交40周年的 活动。 科威特驻华大使瑟么·穆罕默德 ·阿拉-图乌艾克明确重申了其政 府的观点:“我们感谢中国在科 威特各个领域、特别是在石油和 投资领域的发展中所做出的巨大 贡献。”他还说:“我们为中国 所做的一切感到骄傲,我们能够 感受到中国在国际关系发展的进 程中所产生的直接影响。”
ossier
科威特大使
穆罕默德 萨利赫 祖维赫 M. Hu Jintao, Président de la République Populaire de Chine reçoit S.E.M. Muhammad Al-Thuwaikh, Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire de l’Etat du Koweït à Pékin 中华人民共和国主席胡锦涛会见科威特驻华大使穆罕默德 萨利赫 祖维赫 Mr. Hu Jintao, President of the People’s Republic of China receives H.E.Mr Muhammad Al-Thuwaikh, Extraordinary and Plenipotentiary Ambassador of the State of Kuwait to Beijing
«Premier pays arabe du Golfe à ouvrir des relations diplomatiques avec la Chine»
«First Arab country of the Gulf to hold diplomatic ties with China» «海湾地区第一个与中国建立外交关系的阿拉伯国家» arch 22, 1971 is a date worth mentioning, as it marked the launch of diplomatic ties between Kuwait and China at the ambassadorial level. Forty years ago, the two leaderships took a sound decision to form diplomatic ties, which reflected their great wisdom and political insight, emanating from the two peoples' mutual interest. Through this, Kuwait became the first Arab country of the Gulf region to hold diplomatic ties with China.
M
In the last 40 year, many regional and international developments have taken place, as well as the internal affairs of both Kuwait and China seeing major transformations. The Chinese government fully and adamantly supports Kuwait's efforts to maintain its independence and sovereignty, as well as the legitimate demands resulting from consequences of Kuwait's Liberation.
e 22 mars 1971 est une date à noter, car il a marqué le lancement des relations diplomatiques entre le Koweït et la Chine au niveau des Ambassadeurs. Il y a quarante ans, les deux dirigeants ont pris la bonne décision de nouer des liens diplomatiques, ce qui reflète leur grande sagesse et leur politique visionnaire, reflétant l'intérêt mutuel des deux peuples. Par ce biais, le Koweït est devenu le premier pays arabe de la région du Golfe à établir des relations diplomatiques avec la Chine. Durant les 40 dernières années, de nombreux changements régionaux et internationaux ont eu lieu. De même, les affaires internes du Koweït et de la Chine ont connu des transformations majeures. Le Gouvernement chinois soutient pleinement et fermement les efforts du Koweït dans le maintien de son indépendance et de sa souveraineté, ainsi que dans les demandes légitimes du Koweït résultant des conséquences de sa libération.
L
1971年3月22日是一个重要的日子 ,这天标志着科威特和中国建立 了大使级外交关系。四十年前, 两国领导人做出了建立外交关系 的正确决定,这一决定体现了两 国领导人的智慧和他们的政治远 见,同时也折射出了两国人民之 间的利害关系。由此,科威特就 成为了海湾地区与中国建交的第 一个阿拉伯国家。 四十年里,在地区和国家范围内 发生了许多变化。科威特和中国 同样也经历了巨大的变革。中国 政府一向全力、坚定地支撑科威 特在维护独立和主权方面做出的 努力,支撑科威特为自己的解放 所提出的合法诉求。
41 Numéro 39 - 2011
ossier
M. Hu Jintao, Président de la République Populaire de Chine reçoit S.E.M. Muhammad Al-Thuwaikh, Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire de l’Etat du Koweït à Pékin 中华人民共和国主席胡锦涛会见科威特驻华大使穆罕默德 萨利赫 祖维赫 Mr. Hu Jintao, President of the People’s Republic of China receives H.E.Mr Muhammad Al-Thuwaikh, Extraordinary and Plenipotentiary Ambassador of the State of Kuwait to Beijing
Une approche stratégique des relations entre le Koweït et la Chine Kuwait developing its relations with China as a strategic approach «科威特将发展与中国的关系作为战略发展的一步» n May 2009, His Highness the Amir Sheikh Sabah Al-Ahmad Al-Jaber AlSabah paid a successful visit to China and reached a significant consensus with President Hu Jintao on means to deep-root bilateral relations even further. This year coincides with Kuwait celebrating the 50th anniversary of Independence, the 20th anniversary of Liberation and the fifth anniversary of His Highness the Amir's accession to power, with Special Envoy of the Chinese President Hu Jintao, and sports chief Liu Peng taking part in the celebrations held earlier this year and delivering a congratulatory letter from the President to His Highness the Amir. Cultural exchange has also seen increasing expansion, with the two sides signing a number of agreements in the fields of culture, education, sport and healthcare. Since 1976, China has sent 16 medical teams to offer services to Kuwaiti citizens, which contributed in furthering human relations between the two peoples.
I
42 Numéro 39 - 2011
n mai 2009, l’Emir du Koweit a effectué une visite réussie en Chine. Il est parvenu à atteindre un plein consensus avec le Président Hu Jintao sur les moyens d’enraciner les relations bilatérales à un niveau encore jamais atteint. 2011 coïncide avec la célébration du 50ème anniversaire de l’indépendance du Koweït, le 20ème anniversaire de la libération du Koweït, et le cinquième anniversaire de l’accession au pouvoir de SA l’Emir du Koweït. L’Envoyé Spécial du Président Hu Jintao, et le responsable des sports, Liu Peng, ont pris part aux célébrations plus tôt cette année, en remettant à SA l’Emir du Koweït une lettre de félicitations du Président chinois. Les échanges culturels augmentent également, avec la signature d’accords bilatéraux dans les domaines de la culture, de l’éducation, du sport et de la santé. Depuis 1976, la Chine a envoyé 16 équipes médicales au service des citoyens koweïtiens, ce qui a aussi contribué à la poursuite des relations humaines entre les deux peuples.
E
科威特国王沙克·萨巴·阿拉-阿赫 马德·阿拉-萨巴赫陛下于2009年 五月对中国进行了一次成功的访 问。在如何将双边关系发展到一 个新高度的问题上,他与胡锦涛 主席达成了高度一致。2011年正 是科威特独立50周年、解放20周 年和科威特埃米尔陛下登基5周年 的纪念。胡锦涛主席的特使刘鹏 和体委领导都参加今年年初举行 的庆典,并转交了中国主席给埃 米尔陛下的贺信。 在文化、教育、体育和卫生方面 签订了一系列双边合作协议之后 ,文化交流也将大规模增长。从 1976年开始,中国派出了16个医 疗队为科威特公民提供服务,这 同样为延续两国人民之间人道合 作关系做出了贡献。
ossier
Le Koweït, l’un des plus grands exportateurs de pétrole en Chine Kuwait became one of the major oil exporters to China «科威特成为中国主要石油输出国之一» the same time, Kuwait is all for the One-China Policy, and is encouraging, with the utmost enthusiasm, other states of the Arabian Gulf to develop their relations with China and launch strategic dialogue between China and the Gulf Cooperation Council. This approach is widely appreciated in China.
At
The last 40 years of Kuwaiti-Chinese relations have seen continuing development in the economy, commerce, energy, transportation and infrastructure. Trade volume reached $8.5 billion in 2010; 40 times more compared to the beginning of official diplomatic relations. Last year, China imported some 10 million tons of crude oil from Kuwait, a world record in history, and by that, Kuwait became one of the major oil exporters to China. Currently, there are more than 20 Chinese companies operating in Kuwait, and contributing to its economic growth. The Kuwait Petroleum Corporation (KPC) has opened an office in Beijing, and more than 10,000 Kuwaitis travel to China each year for commercial and tourism purposes. Since 1982, the Kuwait Fund for Arab Economic Development, had been strengthening Chinese-Kuwaiti ties, as it offered 34 loans to China to date, with a total value of $8.8 billion, all channeled to developmental and infrastructure projects, which strongly supported social and economic development, especially in poor areas, a thing that embodied warm feeling the Kuwaiti people has for the Chinese people.
e la même manière, le Koweït est unanime pour défendre le principe d’une seule Chine et encourage, avec le plus grand enthousiasme, d’autres États du Golfe à développer leurs relations avec la Chine. Le Koweit souhaite lancer un dialogue stratégique entre la Chine et le Conseil de Coopération du Golfe. Il est à noter que cette approche est très appréciée en Chine.
D
Les relations entre le Koweït et la Chine ont connu, ces 40 dernières années, un développement constant dans les domaines de l’économie, du commerce, de l’énergie, du transport et de l’infrastructure. Les échanges ont atteint 8,5 milliards de dollars en 2010, soit 40 fois plus par rapport au début de relations diplomatiques officielles. L’année dernière, la Chine a importé quelques 10 millions de tonnes de pétrole brut, en provenance du Koweït: un record historique et mondial. Ainsi, le Koweït est devenu l’un des principaux exportateurs de pétrole vers la Chine. Actuellement, il existe plus de 20 entreprises chinoises opérant au Koweït, et qui contribuent à sa croissance économique. La «Kuwait Petroleum Corporation» (KPC) a ouvert un bureau à Pékin. Plus de 10.000 Koweïtiens voyagent en Chine chaque année, à des fins commerciales et de tourisme. Depuis 1982, le Fonds koweïtien pour le Développement Economique Arabe a contribué au renforcement des liens sino-koweïtien, en offrant 34 prêts à la Chine, d’une valeur globale de 8,8 milliards de dollars. Tous ces fonds ont été alloués à des projets de développement durable et d’infrastructure, fortement porteurs de développement économique et social, en particulier dans les zones plus pauvres: une manière de matérialiser les sentiments koweitiens chaleureux envers le peuple chinois.
同样,科威特也一贯维护一个 中国的原则,并以极大的热情 鼓励海湾其他国家发展与中国 的关系。科威特希望能在中国 和海湾合作理事会之间发起一 次战略对话。这一积极建议得 到中方的高度重视。 四十年以来,科威特和中国之 间的关系在经济、贸易、能源 、运输和基础建设领域中不断 发展。两国之间的交易额在 2010年达到85亿美元,即比正 式建交初期增长了40倍。去年 ,中国从科威特进口了一千多 万吨原油,这是一个历史和世 界纪录。科威特因此成为了对 中国出口石油的主要国家之一 。目前,有二十多家中国企业 在科威特工作,为科威特的经 济增长做着贡献。“科威特石 油公司(KPC)在北京已经开 设一家代办处。每年有一万多 科威特人因贸易或旅游到中国 去。 自1982年起,科威特阿拉伯国 家经济发展基金会通过在中国 发放总额为8.8亿美元的34笔 借贷,为加强中科关系做出了 贡献。所有这些基金都拨给了 一些可持续发展和基本建设项 目,对最贫困地区的经济和社 会发展起到了强有力的支撑作 用,这是科威特人把自己对中 国人民的炙热情感落实到实处 的表现。
43 Numéro 39 - 2011
ossier 1
2
Ambassador of the State of Kuwait to Beijing
S.E.M. Muhammad AL-THUWAIKH Portrait - 大使肖像 - Portrait
科威特大使
穆罕默德 萨利赫 祖维赫 1956 1982 1984
1987 1990 1991 1993 1996 2004 2009
Birth in Kuwait City (Kuwait) Bachelor’s degree of Political Sciences – University of Kuwait City Integrates the Kuwaiti Minister of Foreign Affairs Third Secretary at the Embassy of Kuwait in Cairo (Egypt) Integrates the delegation of the Gulf Cooperation Counsel (GCC) in Brussels (Belgium) Second Secretary at the Embassy of Kuwait in Riyadh (Saudi Arabia) Consul General of Kuwait in Al-Khobar (Saudi Arabia) First Secretary at the Embassy of Kuwait in Abu Dhabi (United Arab Emirates) Director Deputy in charge of the Gulf Cooperation Counsel at the Ministry of Foreign Affairs Extraordinary and Plenipotentiary Ambassador of Kuwait to Dakar (Senegal) Extraordinary and Plenipotentiary Ambassador of Kuwait to Rabat as well as non-resident Ambassador to Portugal, Benin and Mali
The Ambassador received the Commander Rank decoration from the President of Senegal Ambassador Muhammad Al-Thuwaikh is married and father of three sons and three girls
44 Numéro 39 - 2011
1956年 生于科威特的科威特城 1982年 获得科威特城大学政治学学士学位 1984年 进入科威特外交部,任科威特驻埃及开罗使馆的 三等秘书 1987年 进入在比利时布鲁塞尔的海湾合作顾问代表团 1990年 任科威特驻沙特阿拉伯利雅得使馆二等秘书 1991年 任科威特驻沙特阿拉伯胡拜尔总领事 1993年 任科威特驻阿拉伯联合酋长国阿布扎比使馆的一 等秘书 1996年 任外交部负责海湾合作理事会的副总长 2004年 任科威特驻塞内加尔达卡使馆的特命全权大使 2009年 任科威特驻拉巴特特命全权大使, 同时兼任葡萄牙、贝宁和马里非驻在国大使 2011年 任科威特驻北京特命全权大使 大使先生曾接受过塞内加尔总统的统领级勋章 穆罕默德∙阿尔-图乌艾克现已结婚, 并成为三个儿子和三个女儿的父亲
ossier 3
4
5
6
7
8
1- The Emir of Kuwait receives Ambassador Al-Thuwaikh 2- The prime Minister of Kuwait with Ambassador Al-Thuwaikh, his wife and two of their daughters 3- President Wade of Senegal awards a decoration to Ambassador AlThuwaikh at the end of his mission in Senegal 4- His Majesty King Mohammed VI of Morocco receives the credentials of Ambassador Al-Thuwaikh of Kuwait 5- Members of the Moroccan Ministry of Foreign Affairs and Ambassador Al-Thuwaikh for his farewell reception in Morocco 6- In Beijing, Mrs Al-Thuwaikh and the Ambassadresses of Arab Group to bid farewell to the Ambassadress of Algeria 7- Ambassador Al-Thuwaikh received a souvenir from two directors of the Moroccan Ministry of Foreign Affairs and Cooperation 8-9- Ambassador Al-Thuwaikh and Mr. Guo Tianmin, senior vicePresident of the Chinese Telecom Company «Huawei», during Ambassador’s visit in Shenzhen (China)
9
45 Numéro 39 - 2011
ossier
Cheikha Fariha Al-Ahmad Al-Jaber Al-Sabah
«La Mère Généreuse»
谢赫法丽哈
阿拉∙娅贝∙阿拉-萨巴合
«慷慨的母亲»
Sheikha Fariha Al-Ahmad Al-Jaber Al-Sabah
«Mother of Giving» heikha Fariha Al-Ahmad Al-Sabah est la fille d’un précédent Emir de l’Etat du Koweït, Sheikh Ahmad Al-Jaber Al-Sabah (qui a régné entre 1921 et 1950), et la sœur de Son Altesse l’actuel Emir Cheikh Sabah AlAhmad Al-Sabah, et de Son Altesse, le Cheikh Nawaf, Prince héritier de l’Etat du Koweït.
C
Récemment, le 21 Mars, le monde a célébré la «Fête des Mères». Tandis que chacun d'entre nous avait élaboré son propre plan sur la façon d'apporter de la joie à nos mamans - un cœur dessiné, un gâteau, des fleurs, ou d’autres cadeaux - Cheikha Fariha avait, quant à elle, élaboré une vision à plus grande échelle, en l'honneur de nombreuses mères, et pas seulement les mères koweïtiennes. Son sentiment maternel dépasse le monde arabe et son charisme pour les enfants n’est pas limité par les frontières. Une pauvre mère, vivant dans un petit village d’Afrique, a le même sentiment d’amour immense envers ses enfants qu’une mère vivant dans un palais. Tel est le
46 Numéro 39 - 2011
谢赫法丽哈.艾哈迈德.萨巴赫是 科威特国家前埃米尔谢赫艾哈迈 德. 贾比尔. 萨巴赫(1921-1950 年间执政)的女儿,也是现任埃 米尔谢赫萨巴赫. 艾哈迈德. 萨 巴赫陛下,以及科威特王储谢赫 纳瓦夫陛下的妹妹。 近期,在3月21日,全世界都庆祝 了“母亲节”。我们每一人都精 心做了策划,好让自己妈妈高兴 一下,或是描画一颗心,或是买 个蛋糕、鲜花,以及其它礼物。 谢赫法丽哈却不仅为科威特的母 亲、还为更多母亲精心准备了一 个盛大的场面,以示祝贺。她的 母爱超越了整个阿拉伯世界,她 对儿童们的仁爱之心超越了所有 国界。 一位生活在非洲小村庄贫穷的母 亲与居住在宫殿中的母亲一样, 对自己的孩子怀着博大的爱心。
heikha Fariha Al-Ahmad Al-Sabah is the daughter of a previous Amir of the State of Kuweit, Sheikh Ahmad Al-Jaber Al-Sabah (who ruled between 1921 and 1950), and the sister of His Highness the current Amir Sheikh Sabah Al-Ahmad Al-Sabah and of HH the Crown Prince Sheikh Nawaf. Recently, on March 21, we all celebrated Mothers' Day, and while every one of us had made their own plans in how to bring joy to our mums' hearts with a cake, flowers or other gifts, Sheikha Fariha made largerscale plans, to honor many mothers, not just one, and not just Kuwaiti mothers but many Arab mothers since motherly feelings and self-sacrifice for their children are not limited by borders.
S
A poor mother in a small village in Africa will feel the same boundless maternal love as a mother living in a palace. This is the message which Sheikha Fariha was trying to convey to all of us by honoring mothers from Gulf nations and the wider Arab world. And she did a great job, and it's not an easy one, being one of the lucky ones who got to attend the
ossier
message que Cheikha Fariha a essayé de transmettre à tous. Cette grande dame fait un excellent travail, pas facile, comme on a pu le voir durant la cérémonie honorant les gagnants de son concours de la «Mère Idéale», organisé au Koweït. Tous les Koweïtiens sont très fiers de Cheikha Fariha: elle est un excellent exemple, pour toutes les mères. De nombreux honneurs lui ont été décernés pour sa sollicitude maternelle envers les personnes défavorisées, dont le titre de «mère des personnes handicapées». Cela démontre la grandeur de la contribution de Cheikha Fariha. En 2007, elle a reçu le titre de «Mère des Algériens», en reconnaissance de sa générosité philanthropique en Algérie. Ses efforts ont également été reconnus par l’Université Américaine d’Athènes, qui lui a accordé un doctorat honorifique, en reconnaissance de son travail remarquable dans le domaine du bénévolat. Nous, à Diplomatica, avons eu la chance de rencontrer Cheikha Fariha. Nous pensons que sa visite au Maroc a été beaucoup appréciée et que cette grande dame devrait être renommée «La Mère Généreuse». Nous devons vous dire: «Merci Sheikha Fariha, vous faites un travail merveilleux».
我想这就是谢赫法丽哈想要传递 给所有人的信息。谢赫法丽哈做 了一件了大好事,而且这并非易 事。因为,在科威特组织的“理 想母亲”评选活动的整个颁奖仪 式中,这一点是有目共睹的。我 们都注意到所有的科威特人都在 为谢赫法丽哈感到骄傲,因为她 对所有母亲来说都是一个杰出的 榜样。她曾因对那些贫穷的人们 表示母亲般的关怀获得过多项荣 誉,其中就有“残疾人母亲”的 称号。这些都表明了谢赫法丽哈 为此所作的巨大奉献。 在2007年,她获得了“阿尔及利 亚人母亲”的称号,这是对她在 阿尔及利亚所作出的慷慨、仁慈 的奉献的赞许。她的努力还得到 雅典美国大学的赞誉,并授予她 荣誉博士证书,以示对她在志愿 者工作中杰出表现的褒奖。我们 有幸在外交期刊驻地见到了谢赫 法丽哈。我们相信她到摩洛哥的 访问一定收到了热烈的欢迎,并 且获知这位伟大的母亲将要被授 予“慷慨母亲”的称号。我们要 对您说的是:“谢谢,谢赫法丽 哈,您做的是一件了不起的事情 ”。
awards ceremony to honor the winners of her «Ideal Mother» contest. Sheikha Fariha is a great example to all of us. Many honors have been bestowed on Sheikha Fariha for her maternal care for all sorts of disadvantaged people, including «Mother to the Disabled» - and, very few care enough to help anyone in that group. This further demonstrates the greatness of her contribution. In 2007, meanwhile, she was awarded the title of «Mother of the Algerians», in recognition of just one part of her philanthropic generosity in other nations. Her efforts have also been recognized by the American University in Athens, which did not hesitate to award her an honorary doctorate in recognition for her tremendous efforts in the field of voluntary work. Only very few in the Middle-East are able to understand that giving has no borders, and that Kuwaity, in the small country of Kuwait, become bigger by the efforts of beautiful people like Sheikha Fariha, who chooses to give her time, effort and so much more to help people in many other nations. We, at Diplomatica, had the chance to meet Sheikha Fariha. We think that her visit to Morocco was really appreciated and that she's a lady who should be renamed «The Mother of Giving». Thank you, Sheikha Fariha, you are doing a marvelous job.
47 Numéro 39 - 2011
ossier
RETOUR EN ARRIERE S.A. CHEIKHA FARIHA AL-AHMAD AL-JABER AL-SABAH EN VISITE AU MAROC FLASHBACK H.H. SHEIKHA FARIHA AL-AHMED AL-JABER AL-SABAH VISITING MOROCCO 回顾 谢赫法丽哈.艾哈迈德.萨巴赫公主殿下访问摩洛哥 SA Cheikha Fariha Al-Ahmad Al-Jaber Al-Sabah, Présidente du Comité de la mère modèle dans l’Etat du Koweït, est arrivée samedi 10 avril 2010 à Rabat, pour une visite au Maroc. SA Cheikha Fariha Al-Ahmad Al-Jaber Al-Sabah a été accueillie, à son arrivée à l’aéroport de Rabat-Salé, par SAR la Princesse Lalla Hasna.
谢赫法丽哈.艾哈迈德.萨巴赫公主殿下作为科威特国家模范母 亲委员会主席,于2010年4月10日星期刘到达拉巴特,对摩洛哥 进行访问。谢赫法丽哈.艾哈迈德.萨巴赫公主殿下到达拉巴特萨雷机场时,拉勒莱·哈斯娜公主殿下在场迎接。 HH Sheikha Fariha Al-Ahmad Al-Jaber Al-Sabah, Chairwoman of the Model Mother Committee in the State of Kuwait, arrived, Saturday April 10th 2010 in Rabat, for a visit to Morocco. HH Sheikha Fariha Al-Ahmad Al-Jaber Al-Sabah was welcomed, on her arrival to Rabat-Salé airport, by HRH Princess Lalla Hasna
H.H. SHEIKHA FARIHA AL-AHMAD AL-JABER AL-SABAH EN L’HONNEUR DE LL. AA. RR. LES PRINCESSES LALLA SALMA ET LALLA ASMAA S.A. CHEIKHA FARIHA AL-AHMAD AL-JABER AL-SABAH OFFRE UN DÎNER EN L’HONNEUR DE LL. AA. RR. LES PRINCESSES LALLA SALMA ET LALLA ASMAA 谢赫法丽哈.艾哈迈德.萨巴赫公主殿下 为摩洛哥公主拉勒莱·萨勒玛和拉勒莱·阿斯玛殿下们举行晚宴 A Cheikha Fariha Al-Ahmad Al-Jaber Al-Sabah, Présidente du Comité de la mère modèle dans l’Etat du Koweït, a offert, mercredi 15 avril 2010 à Rabat, un dîner en l’honneur de LL. AA. RR. les Princesses Lalla Salma et Lalla Asmaa. A la suite de l’allocution de bienvenue, SA Cheikha Fariha a remis à LL. AA. RR les Princesses Lalla Salma et Lalla Asmaa et à Son Altesse, la Princesse Lamia Solh, des boucliers en guise de souvenirs pour cette occasion. Cette cérémonie, agrémentée par des chants du patrimoine des deux pays, a été également marquée par la projection d’un film documentaire sur les actions humanitaires pionnières initiées par SA Cheikha Fariha Al-Ahmad AlJaber Al-Sabah au profit de la femme, de l’enfant, des personnes âgées et à besoins spécifiques.
S
48 Numéro 39 - 2011
H Sheikha Fariha Al-Ahmad AlJaber Al-Sabah, Chairwoman of the Model Mother Committee in the State of Kuwait offers, on Wednesday 15 April 2010 in Rabat, a dinner in honor of HRH Lalla Salma and HRH Lala Asmaa. Following her welcome message, HH Sheikha Fariha handed to HRH Princess Lalla Salma and HRH Lalla Asmaa and HH Princess Lamia Solh shields as a souvenir on this occasion. This ceremony, embellished by traditional chants of the two countries, was also characterized by the screening of a documentary film on pioneer humanitarian actions initiated by HH Sheikha Fariha Al-Ahmad AlJaber Al-Sabah for women, children, old persons and persons with specific needs.
H
谢赫法丽哈.艾哈迈德.萨巴赫公主 殿下作为科威特国家模范母亲委员 会主席,于2010年4月15日星期三为 摩洛哥公主拉勒莱·萨勒玛和拉勒 莱·阿斯玛殿下们举行了晚宴。科 威特公主谢赫法丽哈.艾哈迈德.萨 巴赫殿下在致欢迎词之后,为摩洛 哥王妃拉勒莱·萨勒玛和公主拉勒 莱·阿斯玛殿下,以及拉米亚·索 勒赫公主殿下赠送了盾牌以示对这 次见面的纪念。这次会见仪式上还 表演了两国著名歌曲,并上演了由 科威特公主谢赫法丽哈.艾哈迈德. 萨巴赫殿下开创的对妇女、儿童和 老人实行人道救助先锋活动的记录 片。
ossier
1- La Princesse Lalla Hasnaa du Maroc accueille la Princesse du Koweit à son arrivée à l’aéroport de Rabat-Salé 2- De gauche à droite sur la photo : la Princesse Lamia SOLH, la Princesse Lalla Salma (épouse du Roi du Maroc), la Princesse Cheikha Fariha du Koweit et la Princesse Lalla Asmaa du Maroc 3- Princesse Cheikha Fariha du Koweit remet un cadeau à la Princesse Lalla Salma du Maroc 4- L’Ambassadeur du Koweit à Rabat et son épouse reçoivent à Rabat un cadeau de la Princesse Cheikha Fariha du Koweit 5- L’épouse de l’Ambassadeur du Koweit à Rabat et la Princesse Cheikha Fariha du Koweit
1- 摩洛哥公主拉勒莱·哈斯娜到拉巴特-萨 雷机场迎接科威特公主 2- 照片自左至右:公主拉米亚·索勒,拉勒 莱·萨勒玛王妃(摩洛哥国王之妻),科威 特公主谢赫法丽哈.艾哈迈德.萨巴赫和摩洛 哥公主拉勒莱·阿斯玛 3- 科威特公主谢赫法丽哈.艾哈迈德.萨巴赫 赠给摩洛哥王妃拉勒莱·萨勒玛礼物 4- 科威特大使和他的夫人在拉巴特接受科威 特公主谢赫法丽哈.艾哈迈德.萨巴赫送的礼 物 5- 科威特大使夫人和科威特公主谢赫法丽哈 .艾哈迈德.萨巴赫在拉巴特
1 - Princess Lalla Hasna of Morocco met the Princess of Kuwait upon Her arrival at the airport of Rabat-Salé 2 - From left to right: Princess Lamia Solh, Princess Lalla Salma (Wife of the King of Morocco), Sheikha Fariha of Kuwait and Princess Lalla Asma of Morocco 3 - Princess Sheikha Fariha of Kuwait presents a gift to Princess Lalla Salma of Morocco 4 - Ambassador of Kuwait to Rabat and his wife receive a gift from Princess Sheikha Fariha of Kuwait 5 - The wife of the Ambassador of Kuwait to Rabat and Princess Sheikha Fariha of Kuwait
49 Numéro 39 - 2011
ossier
Kuwait shows its intangible heritage - 科威特非物质文化遗产展示 - Le Koweït présente son héritage immatériel
Kuwait Cultural Week in Beijing Sino-Kuwait cooperation and exchanges in the cultural field will be further promoted ifferent functions of the ship model, dazzling arts and crafts as well as intangible cultural heritage in the mysterious and exotic music, recently allowed Chinese people to stay at home, yet being able to experience the profound culture of the State of Kuwait. As part of the celebration of the 40th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Kuwait, under the patronage of the Chinese Ministry of Culture and the Embassy of Kuwait, the Ministry of Culture and Foreign Cultural Exchange Center organized the «Kuwaiti Cultural Week». Ribbon-cutting ceremony was
D
科威特文化周在京开幕
50 Numéro 39 - 2011
conducted by Deputy Minister of Culture and Kuwait Ambassador to Beijing, in the presence of hundreds of guests who visited the capital of Kuwait reflecting the history of civilization, culture, arts, social and economic development and construction achievements. Through this event, Sino-Kuwait cooperation and exchanges in the cultural field will be further promoted. Kuwait is a monarchy situated in south-west Asia. It is near the Persian Gulf, with Saudi Arabia in the south, limited from the North by Iraq. Kuwait is rich in oil reserves. The Kuwaiti Cultural Week includes Kuwait folk dance performances, traditional
arts and crafts exhibition as well as live performances. The delegation has repeatedly represented Kuwait in other Arab countries and some countries. World Music Expo is another cultural event to be held at the National Theatre during the week offering a wide range of wonderful Arabian music and dance for the Chinese audience. It is understood that China and Kuwait aim at strengthening understanding and communication between peoples, the celebration of the Kuwaiti Cultural Week in Beijing was hence an occasion for some colleges and universities and related institutions to organize activities. 科威特女艺术家法图玛的和苏阿黛鲁美赫太太
ossier
“科威特文化周”在京开幕 庆祝中科建交40周年
科威特文化周 - 举办时间:2011年4月12日-18日 - 地 点:国家大剧院 不同功能的船只模型、令人眼花 缭乱的工艺品以及非物质文化遗 产项目中充满神秘色彩的异域音 乐,将让中国百姓足不出户,在 自己家门口就能领略到博大精深 的科威特文化。这是记者今天在 庆祝中科建交40周年,由中华人 民共和国文化部与科威特驻华使 馆共同主办、文化部中外文化交 流中心协办的“科威特文化周” 上看到的情景。 文化部部长助理高树勋、科威特 驻华大使默罕默德·祖维赫等出 席活动并剪彩,与数百名首都各
界嘉宾共同参观了展示了科威特 历史文明、文化艺术、社会经济 发展和建设成就的展览。通过此 次活动,将进一步推动中国和科 威特国文化交流与合作。 科威特是一个位于西南亚的君主 制国家。它濒临波斯湾,在南部 与沙特阿拉伯、北部与伊拉克分 别接壤。科威特拥有丰富的石油 储藏。1971年3月22日,科威特与 中国建交。此次科威特文化周内 容包括科威特民族歌舞表演,传 统手工艺展览暨现场表演等。其 中,值得一提的是成立于1978年3
月,拥有40名团员的科威特电视 艺术团。该团曾多次作为代表参 加科威特在其它阿拉伯国家和一 些国家首都举办的科威特文化周 。作为国家大剧院主办的世界音 乐博览系列活动之一,科威特国 际民族歌舞团及科威特电视台艺 术团也将在文化周活动期间,为 中国观众奉献一档精彩阿拉伯风 情的音乐和舞蹈。 据了解,为了加强中科两国人民 间的了解和沟通,此次科威特文 化周还将在北京部分高校和相关 机构等地举办活动。
51 Numéro 39 - 2011
ossier
Kuwait-China on Energy Major milestone for China refinery project
Hussain E Esmaiel, President of Kuwait Petroleum International (left) with Mr. Wang Tianpu, President of Sinopec Hussain E Esmaiel 科威特石油公司主席(左) 和 王天普 先生中国石化主席 Hussain E Esmaiel, le Président de Kuwait Petroleum International (gauche) et M. Wang Tianpu, President de la Sinopec
Q8 Petroleum expands its business in China by constructing a refinery and petrochemical complex with its local partner, Sinopec he Chinese Government has given final approval for a joint venture between Q8 and China Petroleum and Chemical Corporation (Sinopec), one of the world’s largest refiners, to build a world-class refinery and petrochemical complex in south China. Q8 and Sinopec each hold a 50% share in the project which, valued around $9 billion, is China’s largest Sino-foreign joint venture. Located on Donghai Island, near Zhanjiang City in Guangdong Province, the refinery is expected to be operational from 2014/15. It will process 100 per cent Kuwaiti crude oil, with a refining capacity of 300,000 barrels per day, equivalent to 15 million tons per annum.
T
In addition, the ethylene plant will have an annual production capacity of one million tons. The joint venture represents a highly significant step forward in plans to expand Q8’s business in China, which is the world’s second largest consumer of petroleum products. Signing of the agreement to begin the engineering design work took place on the 15th March 2011 in Beijing, between Sinopec and Q8 on behalf of the Kuwait Petroleum Corporation. The parties plan to complete the work by early 2012 and commence construction at the appropriate time, targeting completion in 2014/2015. Mr. Hussain E. Esmaiel, the President of Kuwait Petroleum
International (KPI-Q8), said after the ceremony: «In view of the Zhanjiang government’s support and incentives offered in the Memorandum of Understanding we have signed today, it is clear that the Donghai Island site, which is located in Zhanjiang City, West of Guangdong province, provides the project owners with exceptional technical advantages, including the availability of deep water for Very Large Crude Carriers, good environmental conditions and very good land condition; and economical attractiveness to satisfy the expected economical returns of the SinoKuwait joint venture project.»
The final agreement came very quickly after the signature of a Memorandum of Understanding, on 26th of October 2009. Left to Right: Wang Tianpu, President of Sinopec; Huang Longyun, Executive Vice Governor of Guandong and Hussain Esmail, President of KPI 2009年10月26日签署了谅解备忘录。从左到右 王天普 先生 中国石化主席,黄龙云 广东执 行副市长 和 Hussain E Esmail 科威特石油 公司主席 L'accord final a été rapidement conclu après la signature d'un protocole d'entente, le 26 Octobre 2009. De gauche à droite: MM. Wang Tianpu, Président de Sinopec, Huang Longyun, vice-Gouverneur de la Province de Canton et Hussain Esmail, Président de KPI. 52 Numéro 39 - 2011
ossier
科威特和中国的能源 炼油厂项目在中国的重大突破
Q8 石油公司跟中国石化合作兴建炼油厂和石油化 工总厂并扩大其在中国的业务 中国最大的炼油商中石化已经与科 威特石油公司 (Kuweit Petroleum Corporation - KPC) 签署了一份合 作协议,双方将共同投资90亿美元 在中国南部湛江兴建一个年产1500 万吨的炼油厂和一个年产100万吨乙 烯的化工厂。根据协议,双方在合 资项目中各自持股50%。报道中说, 这份协议为科威特赢得了一个原油 出口的可靠渠道,因为该合作项目 将主要使用来自科威特的原油。目 前科威特原油的主要出口市场是日
本、韩国和中国台湾。科威特出口 至上述三地的原油大约为每天80万 桶,占该国原油出口总量的一半以 上。2010年科威特对华原油出口约 20万桶,上述项目投产后科威特对 华原油出口将增加至每年50万桶。 报道中援引业内消息人士的话说, 中国国家发改委已经于本月初审批 通过了中石化与科威特石油公司的 炼油化工一体项目。该项目具体位 置在湛江东海岛,项目的合作方包 括中国石化、科威特石油公司和炼
油 和石化行 业的其他潜在 国际伙伴,合资项目 的初步成本估算约为90亿 美元,并将根据东海岛的有关条 件进行可能的调整,计划于2013年 底建成投产。东海岛位于湛江市区 东南,面积286平方公里是广东省第 一大岛,中国第五大岛。目前岛上 有15万常住人口。
科威特石油国际,以独具特色的”Q8启航”为标志,从事燃油、润滑剂以及其它石油衍生物的精炼和营销业务,其不同的客 户群体覆盖整个欧洲。Q8 是非常知名、令人尊重且值得信赖的供应商和商业合作伙伴。它拥有4000余家零售服务站,并且, 凭借其直销模式可将燃料和民用燃油送抵本土客户和工业用户。此外,Q8专家级的商业部门注重于为有特殊需要的客户群体 提供高品质的产品和服务。Q8 国际柴油机服务理念:为国内的和国际的陆路运输公司提供以完全自动化技术为支持的一种 安全的燃料卡服务-现已在欧洲拥有700多个战略性服务网点。Q8 航空,作为科威特石油国际在国际航空燃油市场的的重要 分支, 为全球四十多个机场、二百多条航线提供服务。Q8石油对于在润滑剂市场的所有部门都有着举足重轻的意义。它拥 有五个润滑剂调和工厂, 直接销售和市场营销活动遍及欧洲并向75个国家出口。科威特石油国际的价值观在于为客户提供 高质量的产品、创新且友好的服务并树立世界领先的工业标准。因此,Q8是全球客户和业界合作伙伴的明智抉择。
Koweït-Chine & Energie Tournant majeur pour un projet de raffinerie en Chine Q8 Petroleum développe ses activités en Chine en construisant une raffinerie et un complexe pétrochimique avec son partenaire local, Sinopec e gouvernement chinois a donné son accord final pour une joint-venture entre Q8 et Sinopec, l’un des plus grands raffineurs du monde, afin de construire une raffinerie de classe mondiale ainsi qu’un complexe pétrochimique en Chine du sud. Q8 et Sinopec détiennent chacun 50% de parts dans le projet qui, avec une valeur d’environ 9 milliards de dollars, est la plus importante co-entreprise sinoétrangère en Chine. Situé sur l’île de Donghai, dans la province de Canton, la raffinerie devrait être opérationnelle à partir de 2014/15. Du pétrole brut koweïtien sera exclusivement utilisé, avec une capacité de raffinage de 300.000 barils par jour, l’équi-
L
valent de 15 millions de tonnes par an. En outre, une usine d’éthylène aura une capacité de production annuelle d’un million de tonnes. La joint-venture représente une avancée très importante dans les plans d’expansion des activités Q8 en Chine, pays qui est le deuxième plus grand consommateur de produits pétroliers. La signature de l’accord pour le démarrage des travaux de conception technique a eu lieu le 15 mars 2011 à Pékin, entre Sinopec et Q8, au nom de la Kuwait Petroleum Corporation. Les parties prévoient d’achever les études avant début 2012. La construction commencera peu après, avec un achèvement prévu en 2014/2015. Hussain E. Esmaiel,
Président de la Kuwait Petroleum International (Q8), a déclaré après la cérémonie: «En vue de soutenir le gouvernement de la région et grâce aux incitations offertes dans le protocole d’entente que nous avons signé aujourd’hui, il est clair que le site de l’île de Donghai fournit un environnement exceptionnel avec de nombreux avantages techniques, tels que la disponibilité d’eau profonde pour accueillir les très gros transporteurs de pétrole, de bonnes conditions environnementales et d’un certain attrait économique permettant d’atteindre les rendements économiques attendus pour ce joint-venture sinoKoweït». 53 Numéro 39 - 2011
ossier
KCIC boosts Kuwaiti investments in China Kuwait China Investment Company knows that «Asia is the future». As a gateway to Asia, they are investing in the right place, at the right time.
«KCIC is rooted in the convergence of the Middle East and the Far East»
K
CIC was formally incorporated on December 12, 2005 CIC(科威特中国投资公司)由科威特王子决定, by an Amiri Decree as a Kuwaiti shareholding company 正式成立于2005年12月12日,作为一家科威特 with a total capital of KD 80 million (≈ US$ 280 mil股份公司,拥有8千万科威特第纳尔(约合美 lion). KCIC aims to become a premier investment vehicle in 元2.8亿)。由于大力发展专营和有针对性的产品 the Middle East for investment into emerging Asia through developing proprietary and customized products that are ,并与客户需求地区距离邻近,KCIC关注在亚洲新 within its sector and regional focus 兴国家进行投资,希望成为中东 and are in line with client needs. “To become a premier emerging 地区一流投资机构。KCIC同时注 They also aim at establishing longterm relationships with key players Asia focused Investment Company 重与主要投资者建立长期的合作 关系,以此来促进中东与新兴的 that facilitate investment proliferain the GCC by facilitating and tion between the Middle East and 亚洲地区之间投资的引进。 Emerging Asia. KCIC wants to adopt participating in capital flows betproduct asset allocation that diversiween the Middle East and Asia.” 为了在市场、工业部门和制造业 fies risk across markets, sectors and 方面分化风险,KCIC竭力采取分 products. They also seek to focus on building world class 散投放股金的政策。KCIC同时力求根据世界标准来 structuring and execution capabilities. To succeed in its 加强、组合自己在各方面的能力。为了担负自己的 mission, KCIC wants to attract and retain the best talent from around the world. 职责,KCIC希望能够吸引并保留全世界最有才华的
K
Fifty percents of the paid up capital was contributed by the founding shareholders, while the remaining equity was publicly placed in Kuwait attracting a large number of investors. The key holders are business leaders in Kuwait and bring significant resources and business relationships to the company. They include: Kuwait Investment Authority (an autonomous government body responsible for the management and administration of several funds as well as any other funds entrusted to it by the Minister of Finance for and on behalf of the State of Kuwait); The National Investment Company (a leading financial house in Kuwait providing a variety of financial services to institutional, corporate and individual investors); and Alghanim Industries (that has a heritage that dates back to 1932 and is one of the largest and most diverse groups of companies in Kuwait and well known throughout the Middle East). KCIC is based in Sharq, Kuwait. The chairman is Mr. Omar Kutayba Al-Ghanim.
人员为自己所用。
“与亚洲一道促进金融流通, 海湾国家的投资公司将成为新 兴亚洲市场上的首领”
www.kcic-asia.com
54 Numéro 39 - 2011
公司最初资金的百分之五 十都是来自三位创始股东 ,为了吸引更多的投资者 ,剩余部分股金由科威特 的公众任意购买。大部分 的股票持有者都是些科威特的企业家,他们给公司 带来了大量重要资源以及他们自己的贸易关系,其 中包括:科威特国家投资公司(一个独立的官方机 构,负责许多基金的管理和使用,并为科威特国家 管理财政部的基金);国家投资公司(是科威特一 家首要金融企业,负责为政府投资者、企业和个人 提供各种各样的金融财政服务);还有阿勒卡尼姆 工业集团(自1932年起 ,就拥有巨额财福,是 在科威特最大的企业之 一,在中东地区富有盛 名)。 KCIC建在科威特的沙克 。总裁是奥马尔·阿勒卡 赫 尼 姆 ·库 塔 叶 巴 , www.kcic-asia.com
ossier The Managing Director of KCIC, M. Ahmad Abdlatif AlHamad answered the questions of Diplomatica. Diplomatica: Hydrocarbon still accounts for around 60% of Kuweit’s GDP, do you feel a need for diversification among your partners and clients? Ahmad Abdlatif Al-Hamad: Like all countries with one main source of income, Kuwait continues to look for ways to diversify it's economy through investments in the services sector and support of projects to encourage the development of local industries. Kuwait remains to be a major producer of oil yet has great potential in it's rich human resource and abundant surplus capital. It is important to note the the world's first sovereign wealth fund, the Kuwait Investment Authority, was created in Kuwait in 1953 and remains to be one of the leading sovereign wealth funds of the world with a specific mandate to diversify Kuwait's income. Diplomatica: What are the key sectors that KCIC wants to invest in China? Ahmad Abdlatif Al-Hamad: KCIC focuses on sectors which will drive the macro economic growth of China. Sectors
which will be sustainable as the economy shifts from export driven growth to domestic consumption. We are actively investing in energy, infrastructure, financial services, real estate and consumer products. Diplomatica: For decades, most of oil money was invested in the West, with GCC-China relations on the rise, can we speak about an new “silk road”? Ahmad Abdlatif Al-Hamad: Yes, we do believe that there is a re-emergence of the new silk road as countries reestablish the east-east corridor of trade and investment.It is important to note the historical significance which means that they are old linkages and not new. Diplomatica: How do you think Kuwaiti’s money is perceived by China? Ahmad Abdlatif Al-Hamad: Global capital flows are perceived by all countries in much the same way, however, we hope that middle eastern capital would be seen as a means to forge closer relations with china and encourage bi-literal investments. KCIC fully believes that the opportunity will be in managing two way flow of capital between the two regions.
KCIC 在中东、远东结合部扎下了根 科威特中国投资公司(KCIC)董事总经理阿赫麦德•阿布 德拉迪夫•阿勒-哈马德答国际关系期刊《外交》记者问
费经济的领域。我们正积极在能源、基础建设、金融 服务业、房地产和消费产品领域中投资。
外交:石油产品一直约占科威特国民生产总值的60%,您 是否想到您的合作者和客户正在寻找更多的产品呢?
外交:在几十年里,大部分石油资金都被投放到了西 方国家。鉴于中国与海湾国家之间的关系正在迅速增 长,是否可以称之为是一条“新的丝绸之路”呢?
阿赫麦德•阿布德拉迪夫•阿勒-哈马德:和其他主要收 入来源单一的国家一样,科威特一直在想办法通过投 资服务业使自己的经济多样化,同时鼓励那些旨在帮 助地方产业发展的项目。科威特一向是石油生产大国 ,并由于他拥有雄厚的人类资源和极丰富的资本金, 而具有极大的潜能。重要的是要牢记“科威特官方政 权在投资活动中”是首要基础部分,这一基础是在 1953年建立起来的,迄今仍是最为强有力的基础部分 之一,他正在担负着使科威特的各项收入多样化的特 殊职责。 外交:KCIC在中国所寻求的投资领域都有哪些? 阿赫麦德•阿布德拉迪夫•阿勒-哈马德:KCIC把精力集 中在中国宏观经济中有发展前景的领域。那是一些能 够跟得上中国经济变化,由外向型增长转变成内部消
阿赫麦德•阿布德拉迪夫•阿勒-哈马德:是的,我们认 为这是一条新丝绸之路的兴起,它建立起了“东东” 贸易投资走廊。重要的是要牢记这其中的历史涵义, 它证明这些关系都是长期以来建立起来的,而不是新 进才有的。 外交:中国人是怎么看待科威特的资金的呢? 阿赫麦德•阿布德拉迪夫•阿勒-哈马德:所有国家对待 世界资本金大量的涌入的态度是相仿佛的,但是我们 认为中东地区的资金可以被认为是一种可以加强与中 国联系的方式,并可以促进双边的相互投资。KCIC相 信在对国外资金大量涌入实行管理过程中,对双方和 两个地区(从中国到中东,从中东到中国)来说,实 际上是都存在一种机遇的。 55 Numéro 39 - 2011
ossier
KCIC stimule les investissements koweïtiens en Chine «Koweït-China Investment Company» déclare que «l'Asie est l'avenir». En tant que passerelle vers l'Asie, elle investit au bon endroit, au bon moment. CIC (Koweit-China Investment tial ont été apportés par trois action«Devenir une société Company) a été officiellement naires fondateurs, tandis que le capital d’investissement des Pays du constituée le 12 décembre 2005, restant a été ouvert au public, au par un décret de l’Emir du Koweït, en Golfe, leader dans les marchés Koweït, afin d’attirer un plus grand tant que société koweïtienne en nombre d’investisseurs. Les porteurs actions, avec un capital total de 80 émergeants asiatiques, qui facilite majoritaires sont des chefs d’entremillions KD (≈ 280 millions $ US). KCIC prise du Koweït qui apportent d’imporles flux financiers avec l’Asie» souhaite devenir un vecteur d’investistantes ressources ainsi que leurs relasements de premier rang au Moyen-Orient, ciblant les investis- tions d’affaires. Ils comprennent: Kuwait Investment Authority sements dans les pays émergents d’Asie, grâce au développe- (un organisme gouvernemental autonome chargé de la gestion ment de produits exclusifs et personnalisés, tout en gardant et de l’administration de plusieurs fonds, ainsi que d’autres une approche régionale en phase avec les besoins de ses fonds confiés par le Ministre des Finances, pour le compte de clients. KCIC vise également à établir des relations à long terme l’État du Koweït); la Société nationale d’investissement (une avec les principaux acteurs qui facilitent l’implantation des entreprise financière de premier plan au Koweït, fournissant investissements entre le Moyen-Orient et l’Asie émergente. une variété de services financiers aux investisseurs institutionKCIC veut adopter une politique de répartition des actifs en nels, aux entreprises ainsi qu’aux particuliers), et Alghanim diversifiant les risques sur les marchés, les secteurs industriels Industries (qui a un patrimoine remontant à 1932 et qui est l’un et produits manufacturés. KCIC cherche également renforcer et des plus grands groupes d’entreprises au Koweït - bien connu à à structurer ses capacités en suivant les standards mondiaux. travers le Moyen-Orient). KCIC est basé à Sharq, au Koweït. Le Pour réussir dans sa mission, KCIC veut attirer et garder à son Président est M. Omar Al-Ghanim Kutayba. www.kcic-asia.com service les meilleurs talents du monde entier. 50% du capital ini-
K
«KCIC est enracinée dans la convergence entre le Moyen et l'Extrême-Orient» Le Directeur Général de KCIC (consortium koweïti-chinois pour l’Investissement), M. Ahmad Abdlatif Al-Hamad, a répondu aux questions de Diplomatica. Diplomatica: Les hydrocarbures constituent toujours environ 60% du produit intérieur brut du Koweit. Pensez-vous que vos partenaires et vos clients cherchent une diversification ? Ahmad Abdlatif Al-Hamad: De la même manière que les autres pays qui possèdent une seule source principale de revenus, le Koweït continue à chercher des moyens de diversifier son économie à travers des investissements dans le secteur des services et soutient des projets afin d’encourager le développement des industries locales. Le Koweït continue d’être un producteur majeur de pétrole tout en ayant un grand potentiel grâce à ses importantes ressources humaines et à un surplus abondant de capital. Il est important de noter que le premier fond souverain, «l’Autorité Koweïtienne pour l’Investissement», a été créée au Koweït en 1953 et continue à être l’un des fonds souverains les plus sains, avec un mandat spécifique pour la diversification des revenus du Koweït. Diplomatica: Quels sont les secteurs d’investissements recherchés par le KCIC en Chine ? Ahmad Abdlatif Al-Hamad: KCIC focalise son attention sur les secteurs porteurs de croissance macroéconomique en Chine. 56 Numéro 39 - 2011
Des secteurs qui vont suivre le changement de l’économie chinoise qui passe d’une croissance menée par les exportations à une économie de consommation domestique. Nous investissons activement dans l’énergie, les infrastructures, les services financiers, l’immobilier et les produits de consommation. Diplomatica: Durant plusieurs décennies, la grande majorité de l’argent du pétrole était investie à l’Ouest. Avec les relations croissantes entre la Chine et les Pays du Golfe, peut-on parler d’une «nouvelle route de la soie» ? Ahmad Abdlatif Al-Hamad: Oui, nous croyons à la réémergence d’une nouvelle route de la soie avec l’établissement d’un corridor de commerce et d’investissement « Est-Est ». Il est important de noter cette signification historique qui prouve qu’il s’agit de liens de longue date, et non pas de liens récents. Diplomatica: Comment l’argent du Koweït est-il perçu? Ahmad Abdlatif Al-Hamad: Les flux de capitaux mondiaux sont perçus par tous les pays de manière assez semblable. Cependant, nous pensons que le capital du Moyen-Orient pourrait être vu comme un moyen de forger des relations de proximité avec la Chine et d’encourager les investissements bilatéraux. KCIC est convaincu qu’il existe une réelle opportunité dans la gestion des flux de capitaux, dans les deux directions, entre les deux régions (de la Chine vers le Moyen-Orient et du Moyen-Orient vers la Chine).
écouverte
Visite des Ambassadeurs
Urbanisme Social à Rabat
58 Numéro 39 - 2011
Visite des Ambassadeurs (Urbanisme Social)
ĂŠcouverte
Visit of Ambassadors Social Urban Planning in Rabat 59 NumĂŠro 39 - 2011
écouverte epuis peu, Rabat, la capitale du Royaume du Maroc, abat, the capital of the Kingdom of Morocco has fait l’objet d’une profonde restructuration urbanisbeing recently undergoing a deep urban restructuratique afin d’accompagner le développement de sa tion, in order to accompany the development of its population et de valoriser au mieux l’espace urbain. En vue population and to better promote the urban space. So as de présenter aux Ambassadeurs étrangers les efforts d’urba- to give to foreign Ambassadors an idea about the social nisme social déployés par le Royaume dans sa capitale, une urban planning efforts carried out by the Kingdom in its visite thématique a été organisée par Diplomatica. Le capital, a thematic visit was organized by Diplomatica. Président du Conseil Municipal, le Maire de Rabat, M. The Chairman of the Municipal Counsel, the Mayor of Fathallah Oualalou, a accueilli la première étape de cette Rabat, Mr. Fathallah Oualalou, welcomed the first stage présentation. Dans la salle du of this presentation. In the Conseil, les Ambassadeurs et Counsel room, Ambassadors Chefs de Missions and Heads of Diplomatic Diplomatiques de plus de 30 Missions of over 30 countries pays ont écouté, avec attencarefully listened to the tion, la présentation du Maire. Mayor’s presentation. M. Oualalou s’est attaché à rappeler que Rabat, réputée Mr. Oualaou pointed out that pour être une agglomération Rabat, known for being a verdoyante, a été choisie en green agglomeration, was 2010 par l’association américhosen in 2010 by the caine «Earth Day Network», American association «Earth comme «ville première» pour Day Network», as «first city» la célébration du 40ème annifor the celebration of the versaire de la Journée de la 40th anniversary of Earth Day. In fact, Rabat is dotted with Terre. En effet, Rabat est parsemé par quelque 260 hec- S.E.M. François Banga Eboumi, Ambassadeur Haut Représentant du Gabon au a few 230 hectares of green tares d’espaces verts, sans Maroc et l’Ambassadeur de Palestine remettent un diplôme «Achievement spaces, excluding the green belt, covering 1063 hectares. compter la ceinture verte, Award» au Maire de Rabat, M. Fathallah Oualalou HE Francois Banga Eboumi, Ambassador - High Representative of Gabon to It was also reminded that couvrant 1063 hectares. Il a Morocco and Ambassador of Palestine are giving a diploma «Achievement the ratio of green spaces per été rappelé aux Ambassadeurs Award» to the Mayor of Rabat, Mr. Fathallah Oualalou person recommended by the que le ratio des espaces verts par habitant préconisé par l’OMS est de 10m²/habitant, WHO is 10m²/person; this average already exceeds 20m² cette moyenne est déjà supérieure à 20 m² par habitant à per person in Rabat.Rabat city wishes to maintain equiliRabat. La Ville de Rabat souhaite maintenir l’équilibre brium between the progression of concrete and planning entre la progression du béton d’une part et l’aménagement and the protection of green spaces: «a necessity if we et la protection des espaces verts d’autre part; «une néces- would like to preserve the city lungs, save the biological sité si on veut préserver les poumons de la cité, sauvegar- diversity, fight climate heating, reduce pollution and proder la diversité biologique, lutter contre le réchauffement vide people with a healthy environment where living is climatique, réduire la pollution et fournir ainsi à la popula- nice». Due to the demographic pressure and flux among tion un environnement sain où il fait bon vivre». Face à la sister-cities of Rabat and Salé, many important building pression démographique et aux flux entre les deux villes- sites were undertaken and are in the final stage: Oudayas soeurs Rabat et Salé, plusieurs chantiers importants ont été tunnel, the new Moulay El Hassan Bridge and the entrepris et sont en cours de finalisation: le tunnel des Tramway. Oudayas, le nouveau pont Moulay El Hassan et le tramway.
D
R
Le Maire de Rabat, M. Fathallah Oualalou, répond aux questions des Ambassadeurs The Mayor of Rabat, Mr. Fathallah Oualalou, answering questions of Ambassadors 60 Numéro 39 - 2011
Les Ambassadeurs de Palestine, de Russie, du Cameroun et de Hongrie lors de la conférence-débat Ambassadors of Palestine, Russia, Cameroon and Hungary at the conference-debate
L’Ambassadeur Grasset de l’Ordre de Malte questionne le Maire de Rabat sur le budget de la ville Ambassador Grasset, of the Order of Malta, questions the Mayor of Rabat on the city budget
Visite des Ambassadeurs (Urbanisme Social)
ĂŠcouverte
NumĂŠro 39 - 2011
61
écouverte
Transport Urbain: de l’ombre à la lumière Urban Transport: from shadows to the light Véolia a choisi de maintenir un parc moins polluant pour un environnement plus sain Veolia has chosen to maintain a less polluting fleet for a healthier environment 2
1
3
1- Les Ambassadeurs apprécient la clarté et l’espace offerts par les nouveaux autobus Véolia-Staréo 1- Ambassadors appreciate the clarity and space offered by the new bus-Veolia Staréo
2- Sourire aux lèvres des diplomates représentant les Ambassades de Pologne et d’Ukraine 2 - Smiling diplomats from the Embassies of Poland and Ukraine
ini le temps des autobus crasseux qui enfumaient les passants. Rabat a tiré un trait sur les transports en commun peu ragoutants. Devant faire face à une forte croissance démographique et urbaine, la Wilaya de Rabat a lancé un appel d’offres international pour moderniser la gestion des services publics de transport urbain de l’agglomération de Rabat-Salé-Zemmour-Zaërs. Suite à cet appel d’offres, le principe de regroupement mettant en partenariat une société étrangère avec des opérateurs locaux a été retenu. Veolia Transport a été désigné en tant qu’opérateur de référence pour représenter, engager, agir et décider au nom du regroupement. En complément et en continuité du tramway, Véolia a dessiné un réseau hiérarchisé autour de 6 lignes structurantes. A terme, le réseau de la capitale sera composé de 1500 points d’arrêts équipés pour recevoir les autobus neufs, entretenus et faiblement polluant dont bénéficie progressivement la population de Rabat-Salé. Pour s’en assurer, les Ambassadeurs, délaissant leurs limousines, ont effectué l’ensemble de la visite dans un autobus Véolia, appréciant le confort, le silence et la clarté des véhicules acquis récemment par le groupe, et qui sont déjà en opération dans la capitale. Il faut espérer que la gestion de ce nouveau patrimoine en fera un bien durable pour la population.
F
62 Numéro 39 - 2011
3- Escale inhabituelle du bus au Sofitel pour la pausedéjeuner 3 - Unusual stop of the bus at Sofitel for lunch break
nough squalid buses disturbing the passers-by with fumes. Rabat has firmly put unpalatable public transport behind. Due to the strong demographic ad urban growth, the Wilaya of Rabat launched an international tender to modernize the management of public services of urban transport of Rabat-Salé-Zemmour-Zaers agglomeration. Following this tender, a partnership has been set up between a foreign company and local operators. Veolia Transport has been nominated as a reference operator to represent, undertake, act and decide on behalf of the group. As a complement and in continuity to the Tramway, Veolia designed a hierarchically structured network, around 6 structuring lines. By the end, the capital network will be composed of 1500 bus stops equipped to receive the new buses, well maintained and less polluting of which progressively benefit the population of Rabat-Salé.
E
To check on these facts, Ambassadors, leaving their limousines, carried out the whole visit in a Veolia bus, appreciating comfort, silence and clarity of vehicles recently acquired by the group, and which are already operating in the capital. Let’s now hope that the management of this new wealth will make a lasting good for the people.
écouverte
L’Agence Urbaine s’ouvre à l’international pour la promotion et la valorisation de la Capitale Urban Agency opens up to the world for the promotion and development of the capital L’ex-Ambassadeur de France à Rabat, actuel Ambassadeur de l’Ordre de Malte, S.E.M. Frédéric Grasset, félicite le Directeur de l’Agence Urbaine de Rabat-Salé, M. Khalid Ouaya Former Ambassador of France to Rabat, Ambassador of the Order of Malta, H.E.Mr. Frédéric Grasset, congratulates the Director of the Urban Agency of Rabat-Salé, Mr. Khalid Ouaya
64 Numéro 39 - 2011
e Directeur de l’Agence Urbaine de Rabat-Salé (AURS), M. Khalid Ouaya, a accueilli personnellement les Ambassadeurs sur le parvis de son établissement, avant de leur proposer une courte présentation de ses activités. L’AURS est la première Agence Urbaine marocaine certifiée «ISO 9001». Elle est en charge de la planification, de la gestion urbaine ainsi que du suivi des chantiers. En outre, l’Agence Urbaine met en oeuvre une politique des villes s’appuyant sur une stratégie de marketing territorial: de meilleures infrastructures attirent davantage les hommes, les capitaux et les investissements.
T
1- M. Khalid Ouaya reçoit Mme Ewa Kubel de l’Ambassade de Pologne, suivie par l’Ambassadeur Laszlo Pap de Hongrie (2) et l’Ambassadeur Tosari Widjaja d’Indonésie (3)
Mr. Khalid Ouaya receives Mme Ewa Kubel, from the Embassy of Poland, followed by Ambassador Laszlo Pap of Hungary (2) and Ambassador Tosari Widjaja of Indonesia (3)
L
he Director of the Urban Agency of Rabat-Salé, Mr. Khalid Ouaya, personally and warmly welcomed Ambassadors within his establishment, so as to propose to them, then, a short presentation of its activities. The Urban Agency of Rabat-Salé is the first Moroccan Urban Agency which carries the «ISO 9001» certification and is in charge of planning, urban management as well as monitoring of building sites. Besides, the Urban Agency implements the policy of cities leaning on the strategy of territorial marketing: better infrastructure further attracts man, capitals and investments.
1
2
3
L’Agence Urbaine sur la scène internationale The Urban Agency on the international scene M.Ouaya confirme le nouveau rôle de l’Agence Urbaine en tant que catalyseur et animateur du développement régional. L’ambiion de l’AURS est d’apporter sa contribution dans la mise en place d’un cadre d’échanges et de cooppération internationale, entre les villes marocaines et les métropoles urbaines d’autres pays confrontées, ici et là, aux mêmes défis et aux mêmes problèmes. Le soutien des diplomates est désormais essentiel pour faciliter et concrétiser ces échanges. Rabat offre un pôle productif, une façade maritime, des moyens de communication et de circulation indéniables ainsi qu’un climat sécuritaire stable. L’Agence urbaine conforte ces atouts, anticipe et accompagne l’expansion urbaine à travers de nouveaux modes de planfication: approches environnementales, rénovations urbaines et mise en valeur du patrimoine. Cette nouvelle démarche de développement de la capitale a été suivie et partagée avec le plus grand intérêt par le corps diplomatique. web: http://www.aurs.org.ma
Site web: http://www.aurs.org.ma Mr. Ouaya confirms the new role of the Urban Agency as catalyst, promoter of regional development with the ambition of bringing a positive contribution to the implementation of cities policy, requiring the setting up of international exchange and cooperation as the urban metropolises everywhere face the same challenges and same problems. Diplomats’ support is henceforth essential to facilitate and concretize this exchange. Rabat offers a productive pole, a sea facade, undeniable communication and circulation connecting points and a secure and safe climate. The Urban Agency comforts these assets, anticipates and accompanies the urban expansion through new planning modes, environmental approaches: urban renovations and heritage upgrading. This new development approach of the capital was followed and shared with a great interest of the diplomatic corps.
M. Said Wirane, Chef du Département des Etudes, présente les projets et perspectives de développement urbain de la Capitale du Maroc Mr. Said Wirane, Head of Studies Department, presents projects and urban development prospects of the capital of Morocco
Visite des Ambassadeurs (Urbanisme Social)
écouverte
web: http://www.aurs.org.ma
65 Numéro 39 - 2011
écouverte
Vers le concept de la «Diplomatie des Villes» Appel aux échanges internationaux, partagés et solidaires en matière de développement durable des villes. De même que l’on admet communément que la diplomatie n’est pas seulement politique, la planification n’est pas uniquement urbaine». C’est par cette introduction que M.Ouaya a adressé aux Ambassadeurs son appel à un renforcement des interactions diplomatiques en faveur de la promotion des villes. «En ouvrant ce nouveau champ, que l’Agence Urbaine de Rabat-Salé est la première agence à explorer, nous entamons tous une nouvelle étape de coopération diplomatique en matière de politique des villes et ouvrons le bal diplomatique aux échanges mutuels en terme de gouvernance, de technique et de transfert d’expériences». En effet, aujourd’hui, les enjeux et les défis urbanistiques des régions devraient pouvoir être mis en commun afin de tirer les enseignements et les réussites des expériences les plus avancées. Avec son expertise et son savoir-faire acquis en 15 ans d’exercice, l’Agence Urbaine de RabatSalé est disposée à échanger ses connaissances et savoir-faire avec les pays à travers des actions partenariales et de coopérations internationales.
«
A ce propos, M.Ouaya a présenté les principes fondateurs de la nouvelle structure urbaine créant une nouvelle image attractive de la capitale basée sur une approche de développement durable à l’horizon 2030. La mise en oeuvre des projets urbains exposés nécessite un management opérationnel novateur et des démarches opérationelles concertées. C’est dans cet esprit que l’Agence souhaite renforcer ses liens avec les différents départements ministériels, élargir son champ de partenariat et de collaboration aux niveaux national et international. M. Ouaya a montré sa gratitude face à la confiance des Ambassadeurs: «Votre présence au sein de l’Agence Urbaine me conforte fortement dans l’engagement sur la voix de la diplomatie urbaine, qui s’annonce prometteuse, en vue de hisser la relation et le soutien diplomatique au rang de nos attentes mutuelles et de nos ambitions patagées au service de la promotion et de la valorisation des villes».
«Le soutien diplomatique en faveur de la politique des villes»
M. Khalid Ouaya appelle les Ambassadeurs à développer la diplomatie des villes Mr. Khalid Ouaya calls Ambassadors to develop cities diplomacy
Visite des Ambassadeurs (Urbanisme Social)
écouverte
L’Ambassadeur François Banga Eboumi, Haut Représentant du Gabon au Maroc et Doyen du groupe des Ambassadeurs remet un «Achievement Award» au Directeur de l’Agence Urbaine de Rabat-Salé
Ambassador François Banga Eboumi, High Representative of Gabon in Morocco and Dean of Ambassadors’ group hands an «Achievement Award» to the Director of the Urban Agency of Rabat-Salé
Toward « Cities diplomacy » concept Call to international exchange, shared and united in terms of sustainable development of cities s it is commonly admitted that diplomacy is not only politics, planning is not only urban. In this context Mr. Ouaya addressed his call to Ambassadors so as to strengthen diplomatic interactions for cities promotion. «By opening this new field that the Urban Agency of Rabat-Salé is the first agency to explore, we all start a new stage of diplomatic cooperation in terms of cities policy and open the diplomatic field to mutual exchange in terms of governance, techniques and experience transfer». In fact, urban stakes and challenges of regions should be shared in order to draw lessons and success of the most advanced experiences. With its expertise and know-how acquired within 15 years of practice, the Urban Agency of RabatSalé is ready to exchange its knowledge and know-how with countries through international partner actions
A
and cooperation. In this context, Mr. Ouaya presented the basic principles of the new urban structure creating a new attractive image of the capital based on a sustainable development approach by 2030. The implementation of the displayed urban projects requires an innovating operational management and concerted operational approaches. It is within this framework that the Agency wishes to strengthen its links with the different ministerial departments, extend its partnership and collaboration field nationally and internationally. Mr. Ouaya showed his gratitude to Ambassadors’ trust: «your presence within the Urban Agency strongly comforts me in terms of our commitment to the urban diplomacy path which seems to be promising in order to promote relation and diplomatic support to the level of our mutual expectations and shared ambitions for serving the promotion and development of cities».
«Diplomatic support for cities policy»
67 Numéro 39 - 2011
écouverte
Vallée du Bouregreg: un projet structurant Bouregreg Valley : social urban planning vec les grands chantiers de la Vallée du Bouregreg, les villes de Rabat et Salé se voient dotées d’un grand projet structurant. En effet, une forte délégation d’Ambassadeurs a apprécié les efforts considérables déployés depuis quelques années pour adapter l’urbanisme aux besoins réels de la population des deux rives du Bouregreg. Portant sur une zone globale de 6000 hectares, l’aménagement 1 de la Vallée Bouregreg vise à protéger le patrimoine écologique et à réhabiliter et promouvoir les deux rives du fleuve. Ce projet structurant repose sur la création de nouveaux espaces urbanistiques harmonieux et la construction d’ouvrages de transport public d’envergure afin que la Vallée ne soit plus un simple lieu de transit, mais une cité à part entière. Au terme de quatre années d’études, Sa Majesté le Roi Mohammed VI a donné, en janvier 2006, le coup d’envoi officiel des travaux. La maîtrise d’ouvrage a été ainsi confiée à l’Agence pour l’Aménagement de la Vallée du Bouregreg, établissement public créé sur instigation royale, et dont le texte de loi est publié au Bulletin Officiel. Le Directeur Général de l’Agence du Bouregreg, M. Lemghari ESSAKL, et ses collaborateurs ont présenté aux Ambassadeurs l’état d’avancement de cet important projet. En effet, les berges du Bouregreg ont été réaménagées et ouvertes au public, offrant ainsi une promenade agréable aux familles, au pied des murailles de la majestueuse Kasbah des Oudayas.
A
68 Numéro 39 - 2011
ith the major building sites of Bouregreg Valley, Rabat and Salé cities are endowed with a major structuring project. In fact, a high delegation of Ambassadors appreciated the significant efforts expended for few years in order to adapt urban planning to the real needs of the population of both sides of Bouregreg. Stretching over a global surface area of 6000 hectares, Bouregreg Valley planning aims to protect the ecological heritage and rehabilitate and promote both sides of the river. This structuring project is based on the creation of new harmonious urban areas and building of large-scale public transport so that the valley would be not only a transit place, but a whole city. At the end of four years of studies, His Majesty King Mohammed VI officially launched in January 2006, the works. The project management has been entrusted to the Agency of Bouregreg Valley Planning, a public establishment created upon a royal instruction, and which law text is published in the Official Bulletin. The Director General of Bourgereg Agency, Mr. Lemghari ESSAKL, and his collaborators presented to Ambassadors the progress status of this important project. In fact, Bouregreg has been re-planned and open to the public, offering hence a wonderful walkway to families, near the walls of the majestic Kasbah of Oudayas.
W
Bab Al Bahr: une cité, un lieu de vie Bab Al Bahr: a city, a living environment
ntre Rabat et Salé, là ou le fleuve Bouregreg rencontre l’Atlantique, une nouvelle cité voit le jour pour offrir un cadre de vie exceptionnel. M. Lemghari Essakl confirme: «Bab Al Bahr est plus qu’une cité dans le sens classique, c’est un art de vivre la différence dans un milieu qui aspire fortement à la modernité en préservant son substrat traditionnel».Bab Al Bahr constitue, avec ses 35 hectares, la première séquence du projet d’aménagement de la vallée du Bouregreg. Cet ambitieux projet est une joint-venture entre l’Agence pour l’Aménagement de la Vallée du Bouregreg et Al Maabar d’Abu Dhabi. A l’horizon 2013, la cité Bab Al Bahr regroupera des résidences, plusieurs hôtels, des plateaux de bureaux, des commerces et divers équipements collectifs. Sur le plan architectural, Bab Al Bahr allie la culture authentique à une myriade d’influences de style et d’esthétique, avec une touche d’urbanisme contemporain.
E
etween Rabat and Salé, where Bouregreg River meets the Atlantic Ocean, a new city is born in order to offer an exceptional living environment. Mr. Lemghari Essakl confirms: «Bab Al Bahr is more than a city in classical terms, it is an art of living the difference within an environment which strongly aspires to modernity respecting its traditional substrate». Bab Al Bahr constitutes, with its 35 hectares, the first sequence of Bouregreg valley planning project. This ambitious project is a jointventure between the Agency of Bouregreg Valley Planning and Al Maabar of Abu Dhabi. By 2013, Bab Al Bahr city will gather residencies, many hotels, offices floors, shops and different collective equipment. At the architectural level, Bab Al Bahr combines the authentic culture to a myriad of style and esthetic influences, with a contemporary urban planning touch.
L’Ambassadeur François Banga Eboumi, Haut Représentant du Gabon au Maroc et Doyen du groupe des Ambassadeurs remet un «Achievement Award» au Directeur Général de l’Agence du Bouregreg, M. Lemghari Essakl
Ambassador François Banga Eboumi, High Representative of Gabon in Morocco and Dean of Ambassadors’ group hands an «Achievement Award» to the General Director of the Bouregreg Agency, Mr. Lemghari Essakl
B
Visite des Ambassadeurs (Urbanisme Social)
écouverte
69 Numéro 39 - 2011
écouverte
Bouregreg marina: le «must» des plaisanciers Bouregreg marina: the «must» of amateur yachtsmen
avre de paix, cette toute récente et luxuriante marina est un nouvel espace de vie touristique logé au cœur de la ville de Salé et faisant face à dix siècles d’histoire que cristallise la kasbah des Oudayas. Opérationnelle depuis mars 2008, elle peut accueillir jusqu’à 240 bateaux. Bouregreg Marina a pour ambition de devenir un «must» pour les plaisanciers à la recherche d'un séjour prolongé ou le temps d'une escale inoubliable sur leur chemin vers l’Afrique occidentale, les Caraïbes ou les rivages d’Amérique du Nord.
H
haven of peace, this recent and luxurious marina is a new space of tourist life situated at the heart of Salé city and facing ten centuries of history embodied in Kasbah of Oudayas. Operational since March 2008, it can host up to 240 ships. Bouregreg Marina aims to become a «must» for amateur yachtsmen seeking an extended stay or time for an unforgettable stop-over on the way to Western Africa, Caribbean Islands or North America shores.
A
Le tramway de Rabat-Salé Rabat-Salé Tramway e tramway de Rabat-Salé est une solution de transport en commun offrant une vraie alternative à l’usage de la voiture grâce à une capacité de transport adaptée à la demande de tous les secteurs de la région. A cet effet, la Société du Tramway de Rabat - Salé (STRS) a été créée avec pour principale mission la conception, le financement, la réalisation du tramway, ainsi que son exploitation directe et/ou indirecte. rapide et économique, le tramway répond aux problèmes de fluidité du trafic et de temps de parcours. silencieux et confortable, il permet de diminuer les nuisances liées au bruit et à l’encombrement; il optimisera aussi l’accessibilité aux personnes à besoins spécifiques permanents ou temporaires. aujourd’hui, deux lignes de tramway sont opérationnelles, sur un parcours total de 19,5 km, totalisant 32 stations. Elles seront bientôt mises en service. Cette première phase de réalisation a été développée en fonction des besoins de déplacement les plus importants, des possibilités de financement et de la nécessité de limiter, dans le temps et dans l’espace, les travaux, source de perturbation de la vie locale.
L
70 Numéro 39 - 2011
abat-salé tramway is a solution for the adapted public transport which comes in order to meet the demand, offering a real alternative to cars usage and a transport capacity adapted to the demand of all sectors of the region. For this purpose, Rabat-Salé Tramway Company (strs) has been created with, as main mission, the conception, financing, execution of tramway, as well as its direct and/or indirect operation. Fast and economic, the tramway meets the traffic fluidity as well as time problems. Noiseless and comfortable, it allows decreasing nuisance, linked to noise and traffic congestion, and will optimize access of persons with specific, permanent or temporary needs. Today, two tramway lines are operational, on a total itinerary of 19,5 Km, with 32 stations, and will be soon operating. This first stage of execution has been developed according to the most important displacement needs, financing possibilities and necessity to limit, within time and space, the works, source of disturbance for the local life.
R
TERMINUS TERMINUS MADINAT AL M ADINAT A L IIRFANE RFANE
Cité C ité universitaire uni ve ersitaire Gare G are routière routière IIbn bn R Rochd ochd
Rabat R abat
TERMINUS TERMINUS HÔPITAL H ÔPITAL MOULAY M OULAY YOUSSEF Y OUSSEF
Ibn Ibn Sina
Agdal Agdal d l Av. Av. de France France Nations-Unies N ations-Unies Av. Av. Sidi Med Med Ben Ben Abdallah Abdallah
IIbn bn K haldoun Khaldoun Bibliothèq que Nationale Nationale Bibliothèque
Place de Place Russie
Bab R Rouah ouah FFleuve leuve Bouregreg Bouregreg
Bab El Had d
M ohammed V Mohammed Gare G are de d Rabat Rab bat
Place P lace All Joulane L1 A
Médina Médina Place All JJoulane Place A oulane LL2 2
Tour To our Hassan
Bab Chellah Pl. Novembre Pl. 16 N ovembre
Pont Pont Hassan II
Bab Mrissa Mrissa
TERMINUS TERMINUS HASSAN H ASSAN II II
Gare G are de SSalé alé
Bettanna B ettanna
Diar - Line 1: Called “structuring line of Lig gne 2 Ligne Mohammed Mohammed V Gare G a r e agglomeration”, stretches from Hay rroutière outière Karima in Salé to Agdal district, with Poste La Poste a route downtown, in Al Alaouiyine TTabriquet ab a riquet avenue. It links also the major emitTERMINUS T ERMINUS Ligne 1 ting and attractive poles of the HAY H AY KARIMA K ARIMA agglomeration: Mohammed V avenue in Salé, Ministries District, Train station (Rabat-Ville and Salé), faculty and library between Bab Rouah and Ibn Zohr, Agdal district, and, finally the University area and hospital area of Souissi. Line 2: serves the dense districts of «Océan» and stretches from Moulay Youssef hospital to the train station of Salé, passing by Yacoub El mansour and Bettana district in Salé. A common core on the bridge allows Bouregreg crossing between Al Joulane square and Cardonna square in Salé. Tramway Park includes 22 railroads of 2x32 m, functioning by electricity, and supplied by aerial contact lines. The route was studied for serving an optimal number of customers, which can be developed for the future displacement needs. In fact, at long terms, the extension of the tramway network will be composed of four lines with two crossings of Bouregreg river. Opéra Opé ra
Salé S alé
- La ligne 1: «ligne structurante de l’agglomération», s’étend de hay Karima à Salé, jusqu’au quartier de l’Agdal, avec un tracé au centre ville par l’avenue al alaouiyine. Elle relie ainsi les pôles émetteurs et attracteurs majeurs de l’agglomération: avenue Mohammed V à Salé, quartier des ministères, gare ONCF (Rabat-ville et Salé), Faculté et bibliothèque entre Bab Rouah et Ibn Zorh, quartier Agdal, et enfin le domaine universitaire (Bab El Irfane) et hospitalier de Souissi. - La ligne 2: dessert les quartiers denses de l’océan, et s’étend de l’hôpital Moulay Youssef jusqu’à la gare routière de Salé en passant par Yacoub el Mansour et le quartier Bettana à Salé. Un tronc commun sur le pont permet la traversée du Bouregreg entre la place Al-Joulane et la place Cardonna à Salé. Le parc du tramway comprend 22 rames couplées de 2 fois 32 m, fonctionnant à l’électricité et alimentées par les lignes aériennes de contact. Le tracé a été étudié pour une desserte clientèle optimale, qui pourra être développée pour les besoins futurs en déplacements. En effet, à long terme, l’extension du réseau du tramway sera composée de quatre lignes avec deux traversées du fleuve Bouregreg.
Arrazi Arrazi
Visite des Ambassadeurs (Urbanisme Social)
écouverte
71 Numéro 39 - 2011
écouverte
Le Pont Hassan II
premier ouvrage d’art architecturé au Maroc
72 Numéro 39 - 2011
es Ambassadeurs ont effectué ensuite une visite sur le chantier du nouveau pont Hassan II, un ouvrage exceptionnel destiné à optimiser la circulation entre les deux rives de Rabat et de Salé, et qui a été conçu avec une vision du trafic pour les vingt prochaines années. Le nouveau pont Hassan II s’étend sur 1200 mètres. Il est constitué de 5 ouvrages d’une architecture aérienne et homogène. Composé de trois tabliers distincts d’une largeur globale de 46 mètres, le pont permettra la circulation du tramway dans les deux sens, accueillera des véhicules sur 4 voies et assurera le passage des deux roues ainsi que des piétons. Outre le fait d’être le premier ouvrage d’art architecturé du Royaume, le nouveau pont Hassan II se distingue également par les techniques novatrices utilisées dans sa construction dimensionnée pour une durée de vie de 100 ans. Aujourd’hui dans sa phase finale, la construction du nouveau pont Hassan II aura requis plus de 64.000 m3 de béton et 10.000 tonnes d’acier. Les Ambassadeurs ont fortement apprécié la finesse des lignes et le design de l’ouvrage.
L
hen, Ambassadors carried out a visit to the building site of the new Moulay El Hassan Bridge, an exceptional work designed to optimize traffic between the two sides of Rabat and Salé, and which was conceived with a traffic vision for the coming twenty years. The new Moulay El Hassan Bridge stretches over 1200 meters. It comprises 5 works of airy and homogenous architecture. Composed of three distinctive roadways with a global width of 46 meters, the bridge will allow tramway traffic in both directions and makes way for vehicles on four-lane roads as well as for two wheels and pedestrians. Besides being the first construction art work architecture of the Kingdom, the new Moulay El Hassan Bridge is also characterized by the innovative techniques used in its building designed for 100 years life duration. Today in its final stage, building of the new Moulay El Hassan Bridge will have required over 64.000 m3 of concrete and 10.000 tons of steel. Ambassadors highly appreciated the subtle lines and the work design.
T
Visite des Ambassadeurs (Urbanisme Social)
écouverte
73 Numéro 39 - 2011
écouverte
74 Numéro 39 - 2011
Circulation aux Oudayas: voir enfin le bout du tunnel Ouadayas’ Traffic problems: the end of the tunnel is near quelques encablures du nouveau pont Hassan II, sous la Kasbah des Oudayas, les Ambassadeurs ont pris connaissance des travaux menés pour la construction du tunnel des Oudayas. Ce tunnel passe par la route qui longe la Kasbah des Oudayas et qui connaît un trafic très dense, de l’ordre de 30.000 véhicules par jour, dont 3500 camions et autobus. La construction du tunnel a trouvé sa justification par le tracé difficile, en pente, de la route actuelle. De plus, les nuisances causées par le fort trafic, les risques d’accident dans cette zone sensible, située entre un site historique et une zone touristique, devenaient insoutenables. Beaucoup d’autres facteurs ont également pesé dans la balance qui a mené à entreprendre cette déviation du trafic en souterrain grâce à la réalisation du tunnel des Oudayas. Le coût du projet se monte à quelque 600 millions de dirhams justifiés par une situation particulière, puisque le tunnel passe sous les bâtiments historiques et classés de la Kasbah des Oudayas, notamment ses jardins anciens. Les Ambassadeurs ont pu observer les travaux, en phase finale, de cet ouvrage qui couvre 1022 mètres, dont 290 m du tunnel proprement-dit et 200 m de tranchées couvertes.
A
Gauche: l’un des deux tunnels sous les Oudayas Bas: la visite a montré des travaux qui sont en phase finale
few hundred yards away from the new Moulay El Hassan bridge, under the Kasbah of Oudayas, Ambassadors have been informed about the works carried for building the Oudayas Tunnel. this tunnel crosses the road going along the Kasbah of Oudayas known with its very dense traffic, of about 30.000 vehicles per day, including 3500 lorries and buses. Building the tunnel is due to the difficult route of the current sloping road. Moreover, pollution caused by the strong traffic, accident risks in this sensitive area, situated between a historical site and a tourist zone, have become unbearable. Many other factors have also contributed to undertake this underground traffic deviation owing to the execution of Oudayas Tunnel. The cost of this project is about 600 Millions of Moroccan Dirhams, since the tunnel passes under the historical and classified buildings of Kasbah of Oudayas, mainly its former gardens. Ambassadors had time to appreciate the works, in its final stage, of this work covering 1022 meters, of which 290 meters of the tunnel and 200 meters of covered trenches.
A
Visite des Ambassadeurs (Urbanisme Social)
écouverte
Left : one of the two tunnels under Oudayas Down: Works in the last stage being inspected by Ambassadors
75 Numéro 39 - 2011
écouverte
Technopolis: «Cité de la Technologie» à Salé Technopolis : « Technology City » in Salé ans le cadre de la stratégie e-Maroc, il a été proposé de doter l’économie marocaine de technopoles de niveau international, de technoparcs régionaux et de zones d’accueil intelligentes, capables de répondre aux exigences des investisseurs dans le domaine des technologies de l’information, de la communication et de l’audiovisuel. Sa Majesté le Roi a inauguré le projet Technopolis le 17 décembre 2005. Aujourd’hui, Technopolis, «la Cité de la Technologie» est la matérialisation de la nouvelle vocation de Rabat-Salé dans le secteur des nouvelles technologies. Occupant actuellement une superficie de 107 hectares, aux abords de la capitale, Technopolis s’étendra, à terme, sur 300 hectares. Lors de la présentation faite aux Ambassadeurs, les responsables de Technopolis ont expliqué que leur structure se subdivise en plusieurs pôles complémentaires: académique, médias, microélectronique, offshoring, valorisation de la recherche et enfin, recherche et développement. Technopolis s’appuie aujourd’hui sur un positionnement original permettant d’offrir des espaces de développements modulaires aux métiers des nouvelles technologies. Rabat Technopolis appartient au réseau des parcs en cours de mise en place par MedZ et appelés à créer de nouveaux espaces économiques à même de soutenir la croissance du Maroc.
D
76 Numéro 39 - 2011
s part of the e-Morocco strategy, it has been proposed to endow the Moroccan economy with technopolis of international level, regional technoparks and intelligent reception zones, which can meet the needs of investors in information technologies and communication as well as audio-visual field. His Majesty the King inaugurated Technopolis project, on December 17, 2005. Today, Technopolis, «Technology City» is the materialization of the new vocation of Rabat-Salé in the new technologies sector. Stretching currently over 107 hectares, on the borders of the capital, Technopolis will be stretching by the end over 300 hectares. In the presentation made to Ambassadors, officials of technopolis explained that their structure is subdivided into many complementary poles: academic, medias, micro-electric, offshoring, research development and finally research and development. Technopolis relies today on an original positioning, offering modular development spaces to new technologies trades. Rabat Technopolis belongs to parks network being set up by MedZ and called to create new economic spaces to even support Morocco’s growth.
A
écouverte
abat Technopolis, un espace composite où le maître mot est la synergie! C’est un lieu porteur d’avenir qui a été présenté aux Ambassadeurs, où de nouvelles perspectives se dessinent, où de grandes potentialités de croissance ont été identifiées. Rabat Technopolis travaille donc vers un équilibre entre les mondes de l’Enseignement Supérieur, de la Recherche et de l’Entreprise. Véritable plateforme visant à cristalliser la synergie existant entre ces trois domaines, Rabat Technopolis est en train de faire émerger de nouveaux pôles d’excellence, à même d’insuffler une nouvelle dynamique à la région de Rabat-Salé pour modeler, à terme, les orientations académiques et l’image économique de la capitale marocaine vis-à-vis du monde. infos: www.technopolis.ma
R
2
Visite des Ambassadeurs (Urbanisme Social)
1
abat Technopolis, a composite space where synergy is the main word! It is a place for the future which was presented to Ambassadors, where new prospects are planned, where major growth potentials were identified. Rabat Technopolis works hence towards a balance between worlds of Higher Education, Research and Enterprise. A real platform aiming at crystallizing the synergy existing between these three fields, Rabat Techonoplis makes new excellent poles emerge, and gives an impulse to a new dynamic to Rabat-Salé region to shape the academic orientations and economic image of the Moroccan capital towards the world.
R
1. Devant l’entrée principale de la Technopolis de Salé, les Ambassadeurs posent pour la photo-souvenir en présence du Directeur Général de la Centrale de Gestion, M. Abderrafie Hanouf 2. L’Ambassadeur du Gabon remet à M. Hanouf un souvenir de la part de Diplomatica 3-4: Les Ambassadeurs de Russie et de République Dominicaine remercient le Directeur Général pour sa présentation exhaustive 1. In front of the main entry of Technoplois of Salé, Ambassadors took a photo in the presence of the Director General of the «Centrale of Gestion», Mr. Abderrafie Hanouf. 2. Ambassador of Gabon hands to Mr. Hanouf a souvenir from Diplomatica 3-4. Ambassadors of Russia and the Dominican Republic thanks the Director General of «Centrale de Gestion» for his thorough presentation
infos: www.technopolis.ma
3
4
77 Numéro 39 - 2011
écouverte
Rencontre avec M. Abdellatif Fazouane Directeur Général de la «Foncière Chellah» Diplomatica: Monsieur le Directeur Général, nous vous remercions d’accueillir Diplomatica pour cette interview. La Foncière Chellah se distingue depuis plusieurs années pour ses projets immobiliers compétitifs. Comment est né votre Groupe? Abdellatif Fazouane: La société Foncière Chellah, filiale du Groupe CDG, est une société spécialisée dans le locatif professionnel. Initialement appelée «Sophal», elle a vu sa vocation changer avec sa nouvelle dénomination initiale et ce, dès 2005. En effet, d’un véhicule d’accompagnement de la politique de décentralisation et de gestion du patrimoine de logements de l’Etat, elle est devenue une société d’investissement en immobilier tertiaire, spécialisée dans la location de bureaux, de commerces et de locaux industriels pour la logistique. Diplomatica: Quels sont les secteurs sur lesquels «Foncière Chellah» base son développement?
M. Abdellatif Fazouane, Directeur Général de la Foncière Chellah Mr. Abdellatif Fazouane, General Director of Fonciere Chellah company
Abdellatif Fazouane: La stratégie d’investissement de Foncière Chellah repose sur un double positionnement. Un positionnement «produit», qui s’articule autour de l’acquisition et éventuellement de la construction d’actifs immobiliers de standing supérieur, répondant à des normes reconnues et ce, dans les zones d’affaires des grandes villes telles que Casablanca, Rabat, Tanger, Agadir, Marrakech entre autres, ainsi que dans des zones franches, zones offshore et zones industrielles. Le deuxième positionnement de Foncière Chellah est un positionnement «marché», à savoir, le ciblage d’une clientèle de grande signature, gage d’une certaine solvabilité et d’une pérennité avérée. Le portefeuille actuel de Foncière Chellah, s’élève à plus de 100.000 m², 78 Numéro 39 - 2011
constitué essentiellement de plateaux de bureaux et de commerces loués par des enseignes bien implantées et qui jouissent d’une renommée internationale (Commission Européenne, BEI, Maroc Télécom ou encore l’OCP, Jacobs et Laureate, SOMED, Education Holding). L’objectif est d’atteindre 500.000 m² à l’horizon 2020, dans les différents segments. Parmi les autres actifs faisant partie du patrimoine, il y a entre autres Mahaj Ryad, Ryad Business Center, l’immeuble Al Irfane et l’immeuble abritant le siège du Ministère des MRE. Ces investissements doivent répondre au double objectif qui rentre dans le cadre de la mission de Foncière Chellah, en l’occurrence la structuration des investissements immobiliers tertiaires et l’optimisation du rapport rendement sur risque pour l’actionnaire. Diplomatica: Quels sont les principaux projets sur lesquels la Foncière Chellah applique actuellement son savoir-faire?
Abdellatif Fazouane: Parmi les principaux projets développés actuellement par Foncière Chellah, il y a le projet «Arribat Center» à l’Agdal porté par la société «Arribat Center» S.A., filiale à 100% de Foncière Chellah et le projet «Ryad Center» tous deux situés à Rabat. D’autres projets importants sont également en cours de réalisation, tels que le centre commercial au port de plaisance de M’diq (en partenariat avec l’ANP); le centre commercial et bureaux à la Marina de Casablanca à travers la société «Aldar», dont le Capital est détenu à 60% par le Groupe Marjane et à 40% par Foncière Chellah; des immeubles de bureaux à l’entrée de Rabat (projet Bab Ryad), le projet «Lear», en partenariat avec Technopolis, ainsi que des immeubles de bureaux à Hay Ryad (projet Parcelle 22).
Interview with Mr. Abdellatif Fazouane General Director of «Foncière Chellah» Diplomatica: Thank you Mr. Director General for granting this interview to Diplomatica. Fonciere Chellah is known for many years for its competitive real-estate projects. How did you create your Group? Abdellatif Fazouane: Fonciere Chellah Company, subsidiary of CDG Group, is a company specialized in professional renting. «Sophal» was its first name and then its mission has changed with its new name since 2005. In fact, from an accompanying vehicle of decentralization and management of State housing holdings, it has become a commercial real-estate investment company, specialized in renting offices, shops and industrial logistics premises. Diplomatica: What are the sectors on «Foncière Chellah» founds its development ?
names with international reputation (European Committee, BEI, Maroc Télécom or OCP, Jacobs and Laureate, SOMED, Education Holding). The main goal is to reach 500.000 m² by 2020, in the different segments. Among the other assets belonging to holdings, there are inter alia Mahaj Ryad, Ryad Business Center, Al Irfane building and the building of the Ministry in charge of Moroccans Residing Abroad. These investments should meet the double objectives as part of Foncière Chellah’s mission, namely structuring of commercial real-estate investments and optimization of yield risk report for shareholder. Diplomatica: What are the main projects on which Foncière Chellah currently applies its know-how?
which
Abdellatif Fazouane: Investment strategy of Foncière Chellah is based on a double positioning. A «product» positioning, revolving around the acquisition and eventually building of luxurious real-estate assets, meeting recognized standards, in business zones of the big cities such as Casablanca, Rabat, Tangier, Agadir, Marrakech inter alia, as well as in free zones, offshore zones and industrial zones. The second positioning of Foncière Chellah is a «market» positioning, namely, targeting high class customs, proof of solvency and recognized durability. The current portfolio of Foncière Chellah stands at more than 100.000 m², mainly constituted of floors of offices and shops rent by well established brand
Abdellatif Fazouane: Among the main projects developed by Foncière Chellah , there is «Arribat Center» project at Agdal held by «Arribat Center» company Ltd, subsidiary to 100% of Foncière Chellah and «Ryad Center» project both situated in Rabat. Other important projects are also ongoing, such as the trade center at leisure harbor of M’diq (in partnership with ANP); the trade center and offices at Marina of Casablanca through «Aldar» company, which capital is hold to 60% by Marjane Group and at 40% by Foncière Chellah; offices building at the entry of Rabat (Bab Ryad project), «Lear» project, in partnership with Technopolis, as well as offices buildings at Hay Ryad (project Parcel 22).
Visite des Ambassadeurs (Urbanisme Social)
écouverte
M. Abdellatif Fazouane et M. Habek de Diplomatica Mr. Abdellatif Fazouane and Mr. Habek of Diplomatica
79 Numéro 39 - 2011
écouverte
«Arribat Center» Il s’agit d’un des plus importants projets de centres commerciaux au Maroc et de loin le plus grand de Rabat, situé au cœur du quartier huppé de l’Agdal, ayant une superficie globale HO de près de 190.000 m² répartie entre des composantes «bureaux» (32.000 m²), «commerces et loisirs» (61.000 m²) dont un complexe cinématographique et un hypermarché et une composante «touristique» (20.000 m²). Cette dernière comprend un hôtel 5* de 185 chambres et un centre de conférence pouvant accueillir près de 600 personnes. Le parking est sur deux niveaux pour un total de 1.800 places. Ce projet contribuera incontestablement au rayonnement de la capitale et au développement spectaculaire qu’elle connaît depuis quelques années. A la mesure de l’ambition réservée à ce projet, le montant qui lui est alloué avoisine les 2 milliards de Dhs prévus d’être rentabilisés en raison du fort intérêt manifesté par les grands groupes et franchises internationales.
«Arribat Center» It is one of the most important projects of trade centers in Morocco and bigger than Rabat, situated at the heart of the classy district of Agdal, with a global surface area of about 190.000 m² distributed among «offices» (32.000 m²), «shops and leisure» (61.000m²) including a cinema complex and a hypermarket and a «tourist» component (20.000 m²). The latter includes a hotel of 5 stars of 185 rooms and a conference center to receive about 600 persons. The parking space includes two levels for a total of 1.800 places. This project will certainly contribute to the capital’s influence and to the spectacular development which it witnesses for few years. The amount allocated for this ambitious project is about 2 billion dirhams anticipated to be profitable owing to the strong interest manifested by the major groups and international companies.
Focus sur le prestigieux «Ryad Center» Focus on the prestigious «Ryad Center» Quant au projet «Ryad Center» (Ex-Place Carrée), et en raison de la forte demande pour les bureaux à Hay Riad, celui-ci suscite également un très vif intérêt des opérateurs économique de ce quartier en particulier, et de la ville toute entière de manière générale. Ayant une superficie globale HO de près de 60.000 m² répartie entre des composantes «bureaux» (27.640 m²) et «commerces» (7.998 m²), cet ensemble se veut résolument moderne, soucieux de l’environnement avec une insistance sur les espaces verts et une architecture avant gardiste alliant des pierres et matériaux de haute qualité. Le parking est sur deux niveaux pour un total de 473 places. Ce projet contribuera à résorber le manque d’espaces de bureaux de qualité supérieure dans ce quartier d’affaires. Le montant d’investissement alloué à ce projet avoisine les 650 millions de DH. Il est prévu d’être rentabilisé en raison de la faible offre d’immeubles dédiés aux bureaux à Rabat, en raison aussi de l’intérêt manifesté par les franchises internationales pour la composante commerciale, sans parler de la proximité de ce projet avec le centre Mahaj Ryad. 80 Numéro 39 - 2011
As for « Ryad Center » project (former square place) and due to the strong demand for offices in Hay Ryad, this project arouses a great interest of economic operators in this district particularly and in the whole city generally. Stretching over a global surface area of about 60.000 m² including «offices» (27.640 m²) and «shops» (7.998 m²), these components are meant to be modern and respectful of environment with a great importance given to green zones and an avant-gardist architecture, using stones and high quality material. The parking space includes two levels for a total of 473 places. This project will contribute to absorb the lack of spaces of high quality offices in this business district. Investment amount allocated to this project is approximately 650 million DH. It is anticipated to be profitable due to the weak offer of buildings dedicated to offices in Rabat, due to the international companies’ interest for trade component and also due to the proximity of this project to Mahaj Ryad Center.
(c) Michael Light - Nuclear Test in Enewetak Atoll (Marshall Islands - 1958)
écryptage
The sun will rise again
by Yuriko Koike*
Numéro 39 - 2011
82
écryptage
«The nuclear accident has shed a stark light on the need for safe, renewable energy, which had been shunned in the past. » n Japan, memorial services for the dead are normally held 49 days after their passing. The bereaved mourn throughout this period. The number of victims of the earthquake and tsunami that assaulted the Tohoku region of northeast Japan has now reached around 30,000, if those who are still missing are included. This was the largest natural disaster to strike Japan in its history, and the entire nation has been in mourning. Throughout this period, television stations, in response to viewers’ feelings, have refrained from showing frivolous programs and gaudy commercials. Many of the hanami events, for celebrating the annual eruption of cherry blossoms, a much-loved activity for us Japanese, have been canceled. Music and sporting events, along with town gatherings, have also been canceled or postponed. Bizarrely, the American rock singer Cyndi Lauper’s concerts were just about the only events that weren’t called off. The strong bonds (kizuna) of the Japanese people create great solidarity during dark times such as these. One virtue of kizuna can be seen in people’s inability to enjoy themselves in their usual ways in the face of the loss of so many countrymen and the knowledge that 200,000 more are enduring harsh conditions in evacuation centers. But there are concerns that these bonds of kizuna may also bind the Japanese economy, which must recover as soon as possible – not only for the benefit of the Japanese, but also because disruptions in Japan’s economy are hitting the rest of Asia, owing to the production chains of which Japan is an integral part. But today’s strong kizuna and mentality of mourning have led to sharply diminished consumption. The tourism industry has been directly hit by people refraining from travel, and the abundant hot springs in the Tohoku region, normally popular with tourists and totally unaffected by the earthquake or tsunami, have become a victim of the disaster. Similarly, the baseless rumor that all of Japan is soaked in radiation has caused tourism from abroad to plummet. Meetings and parties in Tokyo have been canceled, and this has directly affected not only hotels and inns, but also the liquor industry and the food and beverage industry. The restaurant industry, too, is being pushed to the wall. It is now no problem to get reservations at restaurants with three Michelin stars. Despite the great efforts made to manage refrigeration amid blackouts caused by power shortages, customers are not turning out. Likewise, customers who formed lines to buy up water and toilet paper immediately after the disaster are now slow to return to supermarkets. And this tendency to shun all purchases except disasterrelated goods, is not limited to east Japan. It is a nationwide trend. This curtailed consumption, however, comes at
I
a time when Japan’s economy is already weak. Indeed, the Japanese economy, which has endured two decades of sluggishness, has been falling behind in the global economy even more since the shockwaves caused by Lehman Brothers’ collapse in 2008. Now it has been struck by a combination of prolonged deflation and the shocks caused by the recent natural disasters. The end of April will mark 49 days since the earthquake and tsunami hit on March 11. The profound disruption of the economy will continue at least until that time. It took a year for consumption to recover after the Kobe earthquake in 1995, but the widespread damage did create widespread demand back then, and should do so again. Enormous demand will be created for construction of temporary housing and, later, for the reconstruction of lost towns. The estimated damage of ¥25 trillion is also the size of the potential reconstruction demand. But Japan’s government needs to think big and creatively. If towns suffering from depopulation before they were destroyed are transformed in their reconstruction, they could mark the emergence of a new model for regional development that can decentralize Japan’s Tokyo-centric economy. Farmland that had been worked by an aging population with no successors, and that was subdivided into blocs that were too small, has now become vacant, opening the way for much larger-scale farming. Similarly, individually operated fishing businesses whose potential heirs ended up choosing other careers can now be reorganized and consolidated, thereby taking advantage of greater economies of scale. Perhaps most importantly, the nuclear accident has shed a stark light on the need for safe, renewable energy, which had been shunned in the past. The current government has plans to generate power using large-scale solar and wind power plants in the disaster-affected areas. But Japan’s economy has for too long been stuck in a ditch as a result of its being bound by over-regulation and a rigid adherence to precedent. So, if there is a ray of light to come from the horrors suffered by the people of the Tohoku region, it is that the Japanese understand that what they need most of all nowadays is clear leadership with a coherent and bold plan for rebuilding and renewing their country. Indeed, the only way truly to honor those who lost their lives is to create a new-model Japan from the tsunami’s wreckage, rather than simply restoring towns and their economies to their previous decadent conditions.
«Japanese economy has endured two decades of sluggishness»
*Yuriko Koike, Japan’s former defense minister and national security adviser, is Chairman of the Executive Council of the Liberal Democratic Party. Copyright: Project Syndicate, 2011.
83 Numéro 39 - 2011
iaporama
Exposition photographique de la chaussée portugaise au Centre Culturel Portugais Photography exhibition at the Portuguese Cultural Centre S.E.M. Joao Rosa La, Ambassadeur du Portugal, a organisé, le 24 mars, à l’Institut Camoes - Centre Culturel Portugais à Rabat une exposition photographique présentant les chaussées portugaises par l’artiste Ernesto Matos, sous le thème «La Chaussée Portugaise dans le Monde». Dans son allocution, le photographe Ernesto Matos a exprimé que «la culture vit dans chacun de nous, quelle que soit la région du monde où nous sommes, et que la culture sert d’une forme unie à transmettre et à partager les valeurs de cette communauté universelle». Il a ensuite ajouté que «les chaussées et éléments architectoniques sont dignes d’un patrimoine de l’UNESCO. La chaussée a ici un poids fondamental, comme c’est le cas au Brésil et à Macao, considéré aujourd’hui comme l’un des principales centres du tourisme du monde, dignement protégé par l’UNESCO». Etaient présents à cette exposition Messieurs les Ambassadeurs de l’Ordre de Malte, S.E.M. Frédéric GRASSET, des Etats-Unis, S.E.M. Samuel KAPLAN et d’Espagne, S.E.M. Alberto José Navarro Gonzalez. A la clôture de cette exposition, un cocktail a été offert aux invités, émerveillés par l’événement. 1
H.E.Mr. Joao Rosa La, Ambassador of Portugal organized on March 24 at Camoes Institute- Portuguese Cultural Centre in Rabat a photography exhibition of the Portuguese roadways of the Portuguese artist Ernesto Matos under the theme «Portuguese Roadway in the World». In his message, the Photographer Ernesto Matos expressed that «culture lives in each one of us, whatever the region in the world where we are and that culture serves as a unified form to transfer and share the values of this universal community». He then added that «roadways and architectonic elements are worthy of a UNESCO heritage. The roadway has a fundamental weight, as it is the case in Brazil and Macao, considered today as one of the main centers of tourism of the world, protected by the UNESCO». Ambassadors of the Order of Malta H.E.Mr. Frédéric GRASSET, of the United States H.E.Mr. Samuel KAPLAN and of Spain H.E.Mr. Alberto José Navarro Gonzalez were present in this exhibition. At the end of this exhibition, a cocktail was offered to guests who were amazed by this event. 2
4
3
84 Numéro 39 - 2011
1- SEM Rosa La, Ambassadeur du Portugal, prononce un discours lors du vernissage de l’exposition photographique 2- SEM Samuel Kaplan, Ambassadeur des Etats-Unis au Maroc, avec son épouse, entourés de M. Marcelo Mathias, Conseiller de l’Ambassadeur Portugal et du Directeur de l’Institut Camoes 3- Groupe de visiteurs de l’exposition en train d’écouter le discours du photographe portugais, M. Ernesto Matos 4- L’Ambassadeur du Portugal s’entretient avec l’Ambassadeur d’Espagne SEM Alberto José Navarro 1-H.E.Mr. Joao Rosa La, Ambassador of Portugal gives a speech during the opening ceremony of the exhibition 2-H.E.Mr. Samuel Kaplan, Ambassador of the United States of America to Morocco with his spouse surrounded by Mr. Marcelo Mathias, Counselor of Ambassador of Portugal and Director of Camoes Institute 3-Group of visitors of the exhibition, listening to the speech of the photographer, Mr. Ernesto Matos 4-Ambassador of Portugal discusses with Ambassador of Spain H.E.Mr. Alberto José Navarro
iaporama
85 NumĂŠro 39 - 2011
étente
Hongrie : Récital de piano Hungary: Piano recital l’occasion du bicentenaire de la naissance de Ferenc Liszt, pianiste et compositeur hongrois, l’Ambassadeur de la République de Hongrie, S.E.M. Lazslo PAP, et son épouse, ont organisé le 15 mars à la Chancellerie, un récital de piano interprété par Marouan Benabdellah, pianiste maroco-hongrois, et ce sous le patronage de Monsieur Bensalem Himmich , Ministre de la Culture du Royaume du Maroc. Ferenc Liszt est le père de la technique pianistique moderne et du récital. Son œuvre pour le piano est considérable à tel point qu’elle aura un impact sur les générations suivantes de compositeurs. Les plus célèbres compositions de Liszt sont les dix-neuf Rhapsodies Hongroises.
A
L’Ambassadeur de Hongrie présente le programme aux participants The Ambassador of Hungary presented the program to participants
L’Ambassadeur et son épouse Ambassador of Hungary and his wife
86 Numéro 39 - 2011
n the occasion of the bicentenary birthday of Ferenc Liszt, Hungarian pianist and composer, Ambassador of the Republic of Hungary H.E.Mr. Lazslo PAP and his spouse organized on March 15 at the Chancery, a piano recital presented by Marouan Bendabdellah, MoroccanHungarian pianist, held under the patronage of Mr. Bensalem Himmich, Minister of Culture of the Kingdom of Morocco. Ferenc Liszt is the father of the modern pianistic technique and of recital. His work for the piano is significant and will have an impact on the next generations of composers. The most famous compositions of Liszt are the nineteenth Hungarian Rhapsodies.
O
Standing ovation pour saluer la prestation de Marouan Benabdellah Standing ovation to greet the delivery of Marwan Benabdellah
L’auditoire très attentif à la prestation The audience very attentive to the provision
Le jeune talent marocain, Marouan Benabdellah The young Moroccan talent, Marwan Benabdellah
ocument
Espagne-Maroc: Coopération culturelle Spain-Morocco: Cultural Cooperation Cérémonie de remise des copies des manuscrits arabes de la Bibliothèque Royale du Monastère de San Lorenzo de El Escorial à la Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc Hand-over ceremony of Arab handwritten copies of the National Library of San Lorenzo de El Escorial Monastery to the National Library of the Kingdom of Morocco ans le cadre de la coopération culturelle hispanomarocaine et suite à l’Accord de Coopération conclu entre la Bibliothèque Nationale du Maroc et le Patrimoine National du Royaume d’Espagne, l’auditorium de la Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc a abrité, le 7 février, une cérémonie de remise des copies des manuscrits arabes en format microfilm de la Bibliothèque Royale du Monastère de San Lorenzo de El Escorial. Etaient présents, à cette cérémonie, l’un des plus importants événements dans l’histoire de la coopération culturelle entre les Royaumes d’Espagne et du Maroc, S.E.M. Alberto Navarro, Ambassadeur d’Espagne, et des hauts cadres du Ministère marocain de la Culture. La cérémonie a été clôturée avec le concert «Chansons d’Al-Andalous dans la tradition hispano-maghrébine» de l’Ensemble Rawafid.
D
s part of the HispanoMoroccan cultural cooperation and under the Cooperation Agreement signed between the National Library of Morocco and the National Heritage of the Kingdom of Spain, the auditorium of the National Library of the Kingdom of Morocco hosted on February 7 a hand-over ceremony of Arab handwritten copies in microfilm format of the National Library of San Lorenzo de El Escorial Monastery. Were present during this event, one of the most important events in the cultural cooperation of the Kingdoms of Spain and Morocco, H.E.Mr. Alberto Navarro, Ambassador of Spain and high officials of the Moroccan Ministry of Culture. At the end of the ceremony, a concert of «Al-Andalus songs in Hispano-Maghreban tradition» was presented by Ensemble Rawâfid.
A
évouement
La Ministre Skalli à l’écoute des adolescents de Khénifra Minister Skalli listening to teens from Khénifra
88 Numéro 39 - 2011
Mme Skalli visite les classes de jeunes étudiants Mrs Skalli visits classrooms of young students
La délégation reçoit un accueil très chaleureux The delegation received a warm welcome
évouement
Visite de Mme la Ministre du Développement Social, de la Famille et de la Solidarité à Khénifra Inauguration de plusieurs projets sociaux dans la province de Khénifra a Ministre du Développement social, de la Famille et de la Solidarité, Mme Nouzha Skalli, a effectué, le 7 février, une visite dans la province de Khénifra au cours de laquelle elle a procédé à l’inauguration de plusieurs projets sociaux dans différentes communes rurales. Ainsi, Mme Skalli, qui était accompagnée du Gouverneur de la Province, M. Ou Ali Hajir, des représentants des autorités locales, de chefs de services extérieurs et des élus, s’est rendue dans la commune rurale de Kahf N’ssour où elle a inauguré une Maison de l’étudiant et l’étudiante (Dar Talib et Taliba). Cet établissement, qui bénéficiera à 64 personnes, dont 32 filles, a été réalisé pour un coût estimé à 1,449 million de dirhams (MDH) financés par l’Initiative nationale pour le développement humain (INDH, 1,194 MDH réservés à la construction), l’Entraide Nationale (255.000 DH destinés à l’équipement) et l’Association islamique de bienfaisance de Kahf N’sour chargée de la gestion. Dans la ville de Khénifra, la Ministre a effectué des visites à des établissements de la protection sociale, dont le centre socio-éducatif pour les enfants en situation précaire, le centre d’accueil pour les personnes âgées en situation précaire et le centre d’intégration et de qualification des personnes à besoins spécifiques, réalisés dans le cadre de l’INDH. La Ministre s’est, à cette occasion, enquise des prestations présentées par ces différents établissements aux bénéficiaires et a procédé à la distribution de 400 couvertures et de jouets aux enfants, avant de se rendre à l’hôpital provincial où elle a visité les services de maternité et de pédiatrie, en particulier celui réservé aux enfants abandonnés, et à celui des mamans venant d’accoucher. Mme Skalli a, en outre, présidé une cérémonie de remise des subventions accordées par l’Entraide nationale aux associations partenaires qui assurent la gestion de 19 centres de pro-
L
Une attention particulière est portée aux citoyens pauvres Particular attention is given to poor citizens
tection sociale dans la Province. Le montant global de ces subventions s’élève à 1,803 MDH alloués au fonctionnement et l’équipement des établissements concernés. S’exprimant lors de cette cérémonie, Mme Skalli a indiqué que cette visite s’inscrit dans le cadre de la politique de proximité prônée par les Hautes Orientations de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, saluant, par la même occasion, les efforts déployés pour le développement de la région. Elle a souligné le rôle principal des associations locales dans la pérennisation des différents projets sociaux réalisés, mettant en exergue le développement remarquable qu’ont connu les centres d’accueil et de protection sociale. Par ailleurs, la Ministre a procédé, dans la commune rurale d’El Hri, à l’inauguration de Dar Taliba (Maison de l’étudiante), qui profitera à 30 filles, dont la réalisation a nécessité des crédits de l’ordre 1,058 MDH assurés par l’INDH (888.865 DH consacrés à la construction) et l’Entraide Nationale (170.000 DH pour l’équipement) alors que la gestion est assurée par l’association Al Amal pour le développement et l’assistance sociale. Mme Skalli et la délégation l’accompagnant se sont, par la suite, rendues dans la commune rurale d’El Kbab où la Ministre a inauguré une autre «Dar Taliba», qui a nécessité un investissement de 1,113 MDH répartis entre l’INDH (873.167 DH) et l’Entraine Nationale (240.000 DH). L’établissement, d’une capacité d’accueil de 40 personnes, issues de familles nécessiteuses, est géré par l’Association Oued Srou. Cette visite entre dans le cadre du plan d’action du ministère qui accorde la priorité à la redynamisation des programmes de développement social en milieu rural qui ciblent, en particulier, les enfants, les filles et les personnes handicapées et âgées. Un accueil très chaleureux a été réservé à cette délégation par les habitants et la société civile. 89 Numéro 39 - 2011
évouement
Visit of the Minister of Social Development, Family and Solidarity
Inauguration of many social projects in the Province of Khénifra inister of Social Development, Family and Solidarity, Mrs. Nouzha Skali, paid a visit, on February 7, to the province of Khénifra during which she inaugurated many social projects in different rural districts. Mrs. Skalli who was accompanied by the province governor, Mr. Ou Ali Hajiar, representatives of local authorities, heads of external departments and elected representatives went to Kahf N’ssour rural district where she inaugurated a Mixed Students House (Dar Talib and Taliba). This establishment, benefiting to 64 persons, including 32 girls, originating from destitute families of neighboring douars, required about 1,449 million dirhams (MDH) financed by the National Initiative for Human Development (INDH, 1,194 MDH for building), Entraide Nationale (National Mutual Aid) (255.000DH for equipment) and the Islamic charity Association of Kahf N’ssour in charge of management. In Khénifra city, the Minister paid visits to social protection establishments, among of which the socio-educative center for children in precarious situation and the center for integration and qualification of persons with specific needs, set up as part of the National Initiative for Human Development. On this occasion, the Minister inquired about services provided by these different establishments to the beneficiaries and carried out the distribution of 400 blankets and children games before going to the provincial hospital of the city where she visited maternity and pediatrics departments, in particular the department of abandoned children and department of mothers newly giving birth. Moreover, Mrs. Skalli chaired a ceremony for handing over subsidies granted by the Entraide Nationale for the year 2010 to partner associations in charge of the management of 19 social protection centers in the province. The global amount of these subsidies reaches 1,803 MDH allocated to the functioning and equipment of the concerned establishments. In her speech, Mrs. Skalli indicated that this visit, the third in the province, comes as part of the proximity policy lauded by the government, saluting on
M
90 Numéro 39 - 2011
the same occasion efforts made for the region development. The Minister also highlighted the importance of the different parties involved’s support to development efforts, mainly the human, expressing, on the same occasion her pleasure about the dynamic and rich local civil society. In this context, she underlined the main role of local associations in the sustainability of the different social projects achieved, shading light on the significant development witnessed by reception and social protection centers. On the other hand, the Minister inaugurated, in El Hri rural district, Dar Taliba (Girl Student House), benefiting to 30 girls, having required for its achievement loans of 1,058 MDH allocated by the National Initiative for Development (888.865 DH devoted to building) and the Entraide Nationale (170.000 DH for equipment) whereas Al Amal Association for Development and Social Assistance will be in charge of the management. Mrs. Skalli and the accompanying delegation went to El Kbab rural district where the Minister inaugurated another “Dar Taliba”, requiring an investment of 1,113 MDH divided between the National Initiative for Human Development (873.167DH) and the Entraide Nationale (240.000DH). The establishment, of a reception capacity of 40 persons, originating from needy families, is managed by Wed Srou Association. This visit comes as part of the Minister’s plan of action, giving priority to the revitalization of social development programs in rural areas targeting in particular children, girls as well as disabled and elderly persons.
Inauguration en présence des populations bénéficiaires Inauguration in the presence of beneficiary populations
La Ministre Skalli à l’écoute des doléances de tous Minister Skalli listening to complaints
Remise de dons aux associations de la région Handing of donations to associations of the region
Photo-souvenir à l’issue de la visite à Khénifra Photo-souvenir at the end of Khenifra visit
iaporama
Hommage à l’Espace Expressions CDG Miloud Labied: une vérité en peinture Moroccan painters in honor Miloud Labied: Reality through painting a Fondation CDG a organisé, le 25 mars, le vernissage d’une belle exposition, à l’Espace Expressions CDG, pour rendre hommage à l’artiste défunt Miloud Labied, l’un des plus grands peintres marocains qui ait marqué l’art plastique marocain. De nombreuses personnalités étaient présentes lors de la rencontre, avec, entre autres, le Conseiller de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, M. André Azoulay. Miloud Labied était un artiste d’une grande créativité, un peintre-chercheur qui a expérimenté plusieurs styles et qui a connu plusieurs périodes artistiques. La disparition de ce peintre, en 2008, fut une grande perte pour la peinture marocaine, et pour tous les amateurs de son art.
L
M. André Azoulay, Conseiller de Sa Majesté le Roi et Mme Dina Naciri, Directrice Générale de la Fondation CDG Mr. André Azoulay, Counselor of His Majesty the King and Mrs. Dina Naciri, Director General of CDG Foundation
DG Foundation organized, on March 25, an exhibition at Espace Expressions CDG to pay tribute to the artist painter Miloud Labied, one of the major Moroccan painters of the 20th century, known for having distinguished the Moroccan plastic art. Many Moroccan and foreign important figures were present during the opening of this exhibition. Miloud Labied was a researcher painter, who experimented many styles and who knew many artistic periods. The passing away of this painter in 2008 is a great loss for the Moroccan painting, and for all lovers of his art.
C
Le Président Délégué de la Fondation CDG, M. M’Hammed Grine et M. Faouzi Chaabi, Député et homme d’affaires The deputy President of CDG Foundation, Mr. M’Hammed Grine and Mr. Faouzi Chaabi, Deputy and businessmen
Le peintre Karim Bennani, Président de la Fondation Karim Bennani, commente les peintures de Miloud The painter Karim Bennani, President of the Foundation Karim Bennani, commenting Miloud’s paintings
91 Numéro 39 - 2011
iplomatie
Visit to Azerbaijan of a delegation led by Minister of Justice, Mr. Mohamed Naciri resident Ilham Aliyev of Azerbaijan received a delegation led by Minister of Justice of Morocco, M. Mohamed Naciri. Having noted the importance of the guest’s visit for development of Azerbaijan-Morocco bilateral relationship, the President said this visit provided good opportunities for broadening of cooperation between relevant bodies of the two states, as well as familiarizing with the development processes ongoing
P 1
in Azerbaijan. President Ilham Aliyev also stressed the significance of having mutual visits. Minister of Justice Mohamed Naciri expressed his gratitude for the hospitality shown toward him and his delegation. Minister of Justice of Morocco, Mohamed Naciri, said reforms were planned to be carried out in his country, and that Azerbaijan’s experience of reforms in various fields would be a great role model for Morocco.
4
5 Mr. Mohamed Naciri and the Moroccan delegation met President Ilham Aliyev
2
4- Minister Naciri visited the Alley of Honors to lay a wreath at the tomb of Azerbaijan’s national leader Heydar Aliyev
The Moroccan Delegation met the Minister of Justice, Mr. Fikrat Mammadov
3
5- Minister Naciri also put flowers at the grave of prominent ophthalmologist, academician Zarifa Aliyeva 6-7-Minister Naciri visited the Alley of Martyrs to commemorate Azerbaijani heroes who gave their lives for Azerbaijan’s independence and territorial integrity.
Azerbaijan and Morocco signed agreements in the field of justice
92 Numéro 39 - 2011
6
7
iplomatie 1
2
3
6
4
5
1- Moroccan and Azerbaijani Ministers of Justice exchange souvenirs at the end of their meeting 2- The Moroccan delegation met members of the Azerbaijani parliament during their visit in Baku
7
Minister of Justice of Kingdom of Morocco, Mr. Mohamed Taïeb Naciri who arrived for a visit to Azerbaijan have met with members of the Judicial legal Council and Judges’ Selection Committee. After this meeting, Chairman of the Azerbaijan Supreme Court Ramiz Rzayev met the Moroccan delegation led by Justice Minister Mohamed Naciri. Rzayev briefed the delegation on the judicial system in Azerbaijan. The chairman expressed
confidence the Moroccan minister`s visit to Azerbaijan would serve development of judicial cooperation between the two countries. Naciri highlighted the judicial system of the Kingdom of Morocco. The Moroccan minister underlined the importance of bilateral cooperation. The delegation members familiarized themselves with an administrative building of the Azerbaijan Supreme Court. The Moroccan Minister signed memory book of the Court’s History Museum.
3- Minister of Justice visits the Moroccan Museum in Baku, Azerbaijan 4- Souvenir picture of the delegation visiting the Parliament of Azerbaijan
5-6-7- Minister Naciri and the Moroccan delegation meets Azerbaijani Constitutional Court 8- The Moroccan Delegation, led by Minister Naciri met representatives of the Supreme Court of Azerbaijan
8
93 Numéro 39 - 2011
iplomatie 2
1
3
5
4
1- The Moroccan Delegation taking picture at the Supreme Court of Azerbaijan 2-3- Meeting within senior officials of Prosecutor General's Office of Azerbaijan 4-5- The Moroccan Delagation, accompanied by Moroccan and Azerbaijani Ambassadors, visited the court of justice of Chekih 6- A private reception has been offered to the Moroccan
6
8
7
94 NumĂŠro 39 - 2011
delegations by their Azerbaijani hosts 7- Minister Naciri visited a prominent silk industry in the suburbs of Baku during his visit to Azerbaijan 8- A cultural visit was also proposed to the Moroccan delegation led by the Minister of Justice. Participants had the pleasure to appreciate the rich past and decorations in old-fashioned palaces of Baku.
Nourrisse ez z v vo o s s e n s et e t vot vot re e s p r i t
Sofit te el Rab bat a t Ja J a r d i n d e s Ro Roses D é co couvrez la n no ouv ve ell le e a ad dresse dédiée a au u bien n-- ê êt tre e et t à la be eau aut té é a au u c cœ œur de Rab bat. a t. S o S pa p a by b y S o f i te t e l vo v o u s i nv n v i te te à vivre un e e xpérien ce unique ter de près à des sens at i o n s ne ex nce e,, à g o û te sat d e co co me vo nu le pa le c o n fo f o r t et e t d e b i e nn - êt être c omm e v o u s n’e n’ e n v i v r e z n ull e p art aill eurs. â c e à u n pa p a r te t e n a r i at a t avec a v e c le les m a rq u e s C l a r i n s e t Cin q Mon des, So Sp a B y Sofit e l à R a bat b at G r âce et nq nd pa By te d ev nt vo evien t pour v o u s u n l i e u d e d éte é t e nte. n t e . . . c a p i ta ta l sof des Roses BP 450 sof iitel tel Rabat Rabat Jardin Ja r d i n d es R oses – B P 4 50 – Souissi Souissi Rabat Rabat – Morocco M o r o cco Tél. Tél. : + 212 212 5 37 37 67 67 56 56 56 56 – Fax Fax : + 212 212 5 37 37 67 67 14 14 92 92 – www.sof www.sof itel.com i te l . c o m
ialogue
Azerbaijan hosts a large forum on intercultural dialogue
President Ilham Aliyev attended the opening ceremony of the World Forum on Intercultural Dialogue resident Ilham Aliyev of Azerbaijan made the opening speech, welcoming hundreds of distinguished guests attending the World Forum on Intercultural Dialogue held in Baku, Azerbaijan, from 7 to 9 April 2011. PACE head, M. Mevlut Cavusoglu and Director General of ISESCO Dr. Abdulaziz Othman Altwaijri, as guests of honor, made very interesting speeches. The first forum session was supervised by Azerbaijani Minister of Foreign Affairs Elmar Mammadyarov and the UN
P
advisor for Civilization Alliance, Mr. Jean Christophe Bas. It stressed on inter-cultural understanding and cultural differences for achieving peace and development. The second session was supervised by the Azerbaijani Minister of Culture and Tourism, Dr. Abulfas Garayev, and head of the CE directorate for Culture and Natural heritage, Mr. Robert Palmer. The main topic is culture, art and heritage. The third session was chaired by the President of the Heydar Aliyev Foundation, First
Director General of ISESCO, Dr. Abdulaziz Othman Altwaijri was among the distinguished participants invited to attend the World Forum
Azerbaijan’s First Lady, Mrs Mehriban Aliyeva, welcomed the participants of the World Forum on Intercultural Dialogue
96 NumĂŠro 39 - 2011
Minister of Culture of Azerbaijan, Dr. Abulfas Garayev, during the opening ceremony of the World Forum
Next to the President of the Republic of Azerbaijan and his wife, Dr. Abdulaziz Othman Altwaijri, Director General of ISESCO as guest of honor of the World Forum
The Forum of Baku saw the participation of World Leaders and Public Figures Lady of Azerbaijan, Mrs. Mehriban Aliyeva along with Director of the UNESCO section for culture and inter-culture dialogue, Mrs. Katérina Stenou. They discussed the role of women in inter-cultural dialogue. The Forum saw the participation of World leaders and public figures, heads of international organizations, Ministers of culture and Ambassadors, PMs and diplomats, experts and specialists in culture, officials from NGOs, media and journalists. Euronews was the media partner, ensuring a broad dissemination of the meeting. The
Forum was held within the framework of the Baku Process, launched in December 2008. The process is aimed at establishing a platform for inter-cultural dialogue and discussion of universal values. In 2009, Baku was declared «Islamic Culture Capital» for the year by ISESCO. Addressing the opening ceremony, ISESCO Director General, Dr. Abdulaziz Othman Altwaijri spoke about the importance of the event and underlined that holding it in Azerbaijan was a great event.
Azerbaijan’s First Lady, Mrs Aliyeva and other distinguished guests during the Forum of Baku
The panel discussions were gathering a lot of attention from participants
00 representatives - cultural Ministers from 20 countries, deputy ministers of numerous states, leading international organizations, including the ISESCO Director General, the Assistant Director General of UNESCO, the President of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe, mayors of various world cities, distinguished cultural experts, practitioners, intellectuals
5
and activists are attending the forum, which is organized under the motto - «United Through Common Values, Enriched by Cultural Diversity». Bearing in mind the Azerbaijani language acronym of the first letters of the five continents, represented with huge delegations at the event - «Auropa, Asia, America, Africa, Australia», the new platform was symbolically named the «5 A’s».
President Ilham Aliyev of Azerbaijan greets the Minister of Culture of Saudi Arabia and ISESCO’s Director General, Dr. Altwaijri
President Aliyev discusses with Director General of ISESCO along with chairman of Crans-Montana Forum, M. Carteron, ISESCO Goodwill Ambassador
Goodwill Ambassador of UNESCO and ISESCO, Mrs. Mehriban Aliyeva meets Director General of ISESCO, Dr. Abdulaziz Altwaijri
General Director of ISESCO, Dr. Altwaijri held talks with the Minister of Culture of Azerbaijan, Dr. Abulfas Garayev
98 Numéro 39 - 2011
International Cooperation: ISESCO and TURKSOY signed a protocol of cooperation in Baku.
Dr Abdulaziz Othman Altwaijri, Director General of ISESCO and Mr. Dusen Kaseinov, General Secretary of TURKSOY
The protocol of cooperation between ISESCO and TURKSOY was signed during a formal meeting attended by a large number of people
r Abdulaziz Othman Altwaijri, Director General of the Islamic Educational, Scientific and Cultural Organization (ISESCO),on April 7 th in Baku, Azerbaijan, signed a cooperation protocol with the International Organization of Turkish Culture (TURKSOY), based in Ankara, Turkey. The protocol was signed by ISESCO Director General Dr Abdulaziz Othman Altwaijri and TURKSOY Secretary General Mr Dusen Kaseinov, in the presence of Kyrgyzstan’s Culture Minister, Turkey’s Culture Deputy Minister, Kazakhstan’s Ambassador in Baku, and a host of intellectuals and media professionals. The protocol establishes cooperation in organizing conferences, symposia and training sessions, conducting research works on issues of dialogue of religions, cultures and civiliza-
tions, Islam and Muslims in the West, Islamophobia and racial and religious segregation, and other areas relative to the Information Strategy on Islam and Islamic Culture and Civilization, the image of Islam in textbooks and academic material, university chairs on information and its role in redressing misconceptions about Islam. ISESCO Director General was visiting Baku to participate in the World Forum on Intercultural Dialogue, and the first Congress of the Global Youth Movement for the Alliance of Civilizations.
D
MM. Dusen Kaseinov (Turksoy), Minister Abulfas Garayev (Azerbaijan), Ambassador Sabir Aghabayov (Azerbaijan) and ISESCO’s Director General, Dr. Abdulaziz Othman Altwaijri
99 Numéro 39 - 2011
ialogue
First Congress of Global Youth Movement held in Baku
The First convention of the Global Youth Movement for the Alliance of Civilizations was held in Baku, Azerbaijan, on April 7th
Mr. Azad Rahimov, Minister of Youth and Sports of the Republic of Azerbaijan, addressing the audience during the Congress
r Abdulaziz Othman Altwaijri, Director General of the Islamic Educational, Scientific and Cultural Organization (ISESCO), took part in the first congress of the Global Youth Movement for the Alliance of Civilizations, which opened on April 7 th in Baku, Azerbaijan. The inaugural congress of the Global Youth Movement for the Alliance of Civilizations was convened by the Ministry of Youth and Sports of the Republic of Azerbaijan. It closed two days after the opening. «Within these projects, the UNESCO and ISESCO implement various programs», he said. Dr. Altwaijri said that the Congress of the Global Youth Movement for the
D
Alliance of Civilizations is namely one of the activities of this cycle. The congress focused on strengthening relations between youth organizations, supporting young peoples’ initiatives, their participation in the UN Alliance of Civilizations. It was noted that young people through their activities and the implementation of programs can contribute to intercultural and inter-religious cooperation in the world. The Global Youth Movement for the Alliance of Civilizations aims at strengthening young people’s peacekeeping efforts in resolving conflicts in the world. Dr. Altwaijri was in Baku upon invitation by the Azerbaijani Government.
Dr Abdulaziz Othamn Altwaijri addressing the audience at the Global Youth Movement
Several hundreds of participants, among them, the Ombusman of Azerbaijan, Mrs Elmira Suleymanova and Ambassador Aghabayov
100 Numéro 39 - 2011
ébat 1
Conférence-Débat
Les Relations Diplomatiques entre le Royaume du Maroc et l’Ordre Souverain et Militaire de Malte Diplomatic Relations between the Kingdom of Morocco and the Sovereign and Military Order of Malta
2
1- S.E.M. Frédéric Grasset présente l’histoire de l’Ordre de Malte lors d’une grande conférence à Rabat 2- L’Ambassadeur de l’Ordre Souverain et Militaire de Malte, S.E.M. Frédéric Grasset et la directrice de la Villa Mandarine à Rabat, Mme Claudie Imbert 1-H.E.Mr. Frédéric Grasset presents the history of the Order of Malta during an important conference 2-Ambassador of the Sovereign and Military Order of Malta, H.E.Mr. Frédéric Grasset and the Manager of the Villa Mandarine in Rabat, Mrs Claudie Imbert 102 Numéro 39 - 2011
e Royaume du Maroc et L’Ordre Souverain Militaire de Malte ont décidé d’établir des relations diplomatiques en 1986 et ont donc procédé à des échanges d’Ambassadeurs à partir de cette date.
L
he Kingdom of Morocco an the Sovereign Military Order of Malta decided to establish diplomatic relations in 1986 and started to exchange Ambassadors since then.
Le premier Ambassadeur de L’Ordre dans le Royaume fut François de Grossouvre – qui était le conseiller du Président Mitterrand – puis, à sa mort, ce fut l’Ambassadeur Claude Petiet qui lui succédât, mais n’étant pas Ambassadeur-résidant ce fut en fait Pierre Guisolphe qui fut Chargé d’Affaires et qui ouvrit la première Ambassade locale à Rabat - de 1995 à 2000 et devint ensuite Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire de 2000 à 2009 – En 2009 L’Ambassadeur Frédéric Grasset, ancien Ambassadeur de France au Maroc, prit la suite de Pierre Guisolphe en tant qu’Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire de l’Ordre de Malte.
The first Ambassador of the Order to the Kingdom was François de Grossouvre- who was the Counselor of the President Mitterrand. When he passed away, it was the Ambassador Claude Petiet who succeeded him. But being a non resident Ambassador, it was Pierre Guisolphe (who was Chargé d’Affaires) who efficiently opened the first local Embassy in Rabat) from 1995 to 2000 then Ambassador extraordinary and plenipotentiary from 2000 to 2009. In 2009 Ambassador Frédéric Grasset, former Ambassador of France to Morocco, followed Pierre Guisolphe as Ambassador extraordinary and plenipotentiary of the Order of Malta.
Depuis longtemps, les Œuvres Hospitalières Françaises de l’Ordre de
T
ébat 1
2
4
Malte assistent le Maroc sur le plan humanitaire et celui de la Santé en fournissant des réactifs au centre de lutte contre la rage et à la transfusion sanguine, en livrant du matériel médical,des produits de lutte contre le diabète, et en équipant sept centres de diabétologies dans des provinces enclavées, au profit de populations défavorisées tout en les fournissant des médicaments appropriés. Entre autre, l’Ordre, dont c’est l’une de ses spécialités depuis toujours, soutient le traitement de la lèpre. Au Maroc, entre 1995 et 2000, plusieurs dizaines de tonnes de médicaments divers ont été fournis. Le Grand Maître de l’Ordre a rendu deux visites d’Etat aux Souverains Chérifiens, la première en 1995 à feu Sa Majesté le Roi Hassan II et la seconde, en 2003, à Sa Majesté le Roi Mohammed VI. A l’occasion de ces deux visites, des accords de coopération ont été signés avec le ministère de la Santé, au terme desquels l’Ordre a rendu la vue à plus de dix mille aveugles au cours d’opérations de cataractes un peu partout dans le Royaume et même dans les Provinces du Sud, à Dakhla et Boujdour. Des stages de formation d’ambulanciers ont eu lieu au Maroc et en France où ont été formés des formateurs tandis qu’un Institut de Techniciens ambulanciers à été ouvert à Casablanca. Celui-ci fonctionne d’une façon exemplaire, et ses lauréats – plusieurs centaines à ce jour équipent les différents SAMU du Royaume. Un nouvel accord de coopération sera signé, fin mai 2011, entre Les Œuvres Françaises de l’Ordre de Malte et le Ministère de la Santé, mais les activités médicales de l’Ordre se poursuivent dans le domaine de la lutte contre la cécité, puisque des Kits de cataractes continuent d’être livrés sans interruption chaque année.
3
1- S.E.M. Pierre Guisolphe, Ambassadeur Emerite de l’Ordre de Malte a été décoré par Sa Majesté le Roi Mohammed VI à l’issue de son mandat au Maroc 2- Madame Guisolphe et quelques amies 3-4- Un auditoire attentif suit la présentation de S.E.M. Frédéric Grasset, à la Villa Mandarine à Rabat 1- His Majesty King Mohammed VI decorated H.E.Mr. Pierre Guisolphe, Emeritus Ambassador of the Order of Malta at the end of his mission to Morocco 2- Mrs. Guisolphe and some friends 3-4-The audience following carefully the presentation of the Ambassador Frérédric Grasset
For a long time, French Hospital Works of the Order of Malta help Morocco at the humanitarian level and health- by providing reagents to the center of fight of rage and sanguine transfusion by supplying medical equipment, diabetes products and by equipping seven centers of diabetolgy in the isolated provinces for the disadvantaged population and supplying appropriate medication. The Order supports the treatment of leprosy in Morocco between 1995 and 2000: many dozens of tons of various medications were supplied. The President of the Order paid two State visits to the Sherifian Sovereigns: one in 1995 to His Majesty King Hassan II and the second in 2003 to His Majesty King Mohammed VI. On the occasion of these two visits, cooperation agreements were signed with the Ministry of Health. At the end of these agreements, the Order carried many successful cataract surgeries almost in all the Moroccan regions and even in Southern Provinces of Morocco: in Dakhla and Boujdor. Training periods of ambulance drivers took place in Morocco and in France where they were trained by trainers and an Institute of ambulance drivers Technicians was opened in Casablanca which functions in exemplary way and which graduates, many hundreds up to now, equip the different emergency medical service of the Kingdom. A new cooperation agreement will be signed by the end of May 2011 between the French Works of the Order of Malta and the Ministry of Health. But medical activities of the Order will be carried out in fighting blindness as cataract kits are still delivered each year.
103 Numéro 39 - 2011
épart
Fin de Mission de l’Ambassadeur S.E.M Michael Odevall de Suède End of mission of Ambassador of Sweden, H.E.Mr. Michael Odevall A la fin de sa mission au Maroc, l’Ambassadeur de Suède, S.E.M. Michael Odevall, et son épouse Joséphine, ont offert, le 28 mars en leur résidence, une réception pour dire «au revoir». Les très nombreux amis de l’Ambassadeur ont été conviés et de nombreux représentants du Gouvernement ont salué l’énergie considérable investie par l’Ambassadeur Odevall pour le raffermissement des relations bilatérales.
104 Numéro 39 - 2011
At the end of his mission in Morocco, Ambassador of Sweden, H.E.Mr. Michael Odevall, and Mrs. Josephine Odevall, offered on March 28 at their residence a tosay-good-bye reception to which Ambassador’s friends in Morocco were invited and many government officials have welcomed the considerable energy invested by Ambassador Odevall for the strengthening of bilateral relations during his mission in Rabat.
écouverte
Vietnam-Maroc : 50 années d’excellentes relations diplomatiques
Vietnam-Morocco: 50 years of great diplomatic relations
Dans le cadre de la célébration du 50ème Anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre la République Socialiste du Vietnam et le Royaume du Maroc (27 Mars 1961 - 27 Mars 2011), l’Ambassadeur du Vietnam à Rabat a organisé, le 23 mars, une rencontre d’information sur le Vietnam, ses relations d’amitié et de coopération avec le Maroc. Un cocktail a été offert à l’issue de la rencontre.
As part of the celebration of the 50th Anniversary of the establishment of diplomatic relations between the Republic of Viet Nam and the Kingdom of Morocco (March 27, 1961- March 27, 2011), the Embassy of Viet Nam organized on March 23 an information meeting about Viet Nam and its friendship and cooperation relations with Morocco, followed with a cocktail. 1
1- L’Ambassadeur du Vietnam à Rabat présente 50 années de relations diplomatiques 2- La présentation s’est poursuivie par une séance de questions-réponses très animée 3- Photo de famille des participants dans les jardins de l’Ambassade du Vietnam à Rabat 4-5 Le Vietnam est un haut lieu de tourisme présentant un héritage architectural millénaire 1- Ambassador of Vietnam to Rabat explains details of the 50 years of diplomatic relations 2- The presentation is followed by a very entertained questions-answers session 3- Family photo of participants in the gardens of the Embassy of Vietnam in Rabat 4-5- Vietnam is a center of tourism with a millenary architectural heritage
2
3
4
5
105 Numéro 39 - 2011
évouement
Appui financier du MCC à des projets de développement à Oujda
Financial support of the MCC to development projects in Oujda
L’Ambassadeur des Etats-Unis au Maroc, M. Samuel Kaplan, a visité, le 8 mars à Oujda, la halle aux poissons de la ville et l’école Zellaka et il a rencontré les bénéficiaires de deux projets mis en œuvre avec un appui financier du programme MCC (Millennium Challenge Corporation). Les deux projets concernent la réorganisation du commerce ambulant de poissons et l’alphabétisation fonctionnelle dans le secteur de l’artisanat. Le premier projet a bénéficié aux poissonniers ambulants de la ville à travers l’acquisition de 150 triporteurs équipés en caissons isothermes pour un investissement de 4,275.000 Dhs, dont 1.282.500 Dhs financés par l’Agence du Partenariat pour le Progrès (APP), gestionnaire du programme MCC-Maroc, soit 30% du coût global de cet ambitieux projet. L’objectif de cette initiative est d’accroître les revenus des 150 bénéficiaires, d’améliorer les conditions de transport et de commercialisation du poisson au détail, et de formaliser le métier de commerce ambulant du poisson. La ville d’Oujda a été dotée, en 2009, d’une halle aux poissons dont la réalisation a nécessité un investissement global de 51,2 millions de dirhams. Fruit d’un partenariat entre l’Office national des pêches (ONP) et la Commune urbaine d’Oujda, ce marché de gros au poisson est situé à Village Toba, sur un terrain d’une superficie totale de 1,14 ha, dont 2.545 mètres carrés couverts. Il a été construit selon les normes internationales de qualité les plus exigeantes. Le MCC a approuvé, le 9 août 2007, un compact de 697,5 millions de dollars au profit du Maroc visant à stimuler la croissance économique, en augmentant la productivité et en améliorant l’emploi dans des secteurs à haut potentiel dont il y a lieu de citer l’arboriculture, la pêche et l’artisanat. M. Kaplan, qui était accompagné lors de cette visite de responsables de l’APP, a rencontré également les femmes artisanes bénéficiaires du programme d’alphabétisation fonctionnelle à l’école Zellaka. Etalé sur une période de 18 mois avec un financement du MCC de l’ordre de 100.000 Dhs, ce programme profite à une centaine de femmes artisanes.
Ambassador of the United States of America to Morocco, Mr. Samuel Kaplan, visited on March 8 in Oujda, the fish market of Oujda city and Zellaka School and met the beneficiaries of two projects implemented with the financial support of MCC program (Millennium Challenge Corporation). Both projects concern the reorganization of itinerant fish trade and functional literacy in artisan industry sector. The first project benefited to itinerant fishmongers through the acquisition of 150 tricycles equipped with isotherm boxes for an investment of 4,275.000DH, which 1.282.500DH financed by the Agency of Partnership for Progress (APP), manager of the MCC-Morocco program, be it 30% of the global cost of this ambitious project. This initiative aims to increase incomes of 150 beneficiaries, improve retail fish transportation and commercialization conditions and to legalize itinerant fish trade. Oujda was endowed in 2009 with fish market, which achievement required a global investment of 51,2 million dirhams. A result of partnership between the National Office of Fishing (ONP) and the Urban District of Oujda, this wholesale fish market is situated at Toba Village, over a surface area of 1,14 Ha, which 2.545 square meters covered. It was built according to the most particular international quality standards. MCC approved, on August 9, 2007, a compact of 697,5 million dollars for Morocco’s benefit aiming to stimulate the economic growth by increasing productivity and improving employment in sectors with high potential namely arboriculture, fishing and artisan industry. Mr. Kaplan, who was accompanied during this meeting by officials of the APP, also met artisan women beneficiaries of functional literacy program at Zellaka School. This program, which achievement period stretches to 18 months and financed by MCC with about 100.000DH, benefits to about one hundred artisan women.
106 Numéro 39 - 2011
ivers
V{|Çxáx Tá|tÇ W|ÇÇxÜ .E.Mrs. XU Jinghu, Ambassador of China to Rabat offered on April 15, at the Residence, the monthly dinner of the Asian Ambassadors’ Group. Many key figures were invited to this dinner.
H
WßÇxÜ Tá|tà|Öâx v{|ÇÉ|á
.E.Mme. XU Jinghu, Ambassadeur de Chine à Rabat a offert le 15 Avril, à la Résidence, le diner mensuel du groupe des Ambassadeurs asiatiques. Plusieurs personnalités ont été conviées.
S
i|á|àx õ W|ÑÄÉÅtà|vt `|Ç|áàxÜËá VÉâÜàxáç i|á|à e Ministre Gambien des Affaires étrangères, de la Coopération internationale et des Gambiens à l’Etranger, Dr. Mamadou Tangara, s’est rendu, lors de sa récente visite au Maroc, dans les locaux de Diplomatica pour une visite des installations du magazine, en compagnie de l’Ambassadeur de Gambie à Rabat, S.E.M. Ousman Badjie, afin de s’enquérir du mode de fonctionnement du magazine et de ses développements futurs.
L
ambian Minister of Foreign Affairs, International Cooperation and Gambians Abroad, Dr. Mamadou Tangara, visited, during his recent trip to Morocco, Diplomatica’s offices, accompanied by Ambassador of The Gambia to Rabat, H.E.Mr. Ousman Badjie. Minister Tangara wanted to get more information about the process of creating our magazine and Diplomatica’s future developments.
G
W|ÇxÜ wâ zÜÉâÑx wxá TÅutáátwxâÜá tá|tà|Öâxá ÉyyxÜà ÑtÜ ÄËTÅutáátwxâÜ wËTéxÜut|}tÇ .E.M. Sabir Aghabayov, Ambassadeur d’Azerbaïdjan à Rabat et son épouse ont offert le 29 Mars, à leur Résidence, le diner mensuel du groupe des Ambassadeurs asiatiques. Plusieurs personnalités ont été conviées.
S
`ÉÇà{Äç W|ÇÇxÜ Éy Tá|tÇ TÅutáátwÉÜá ZÜÉâÑ ÉyyxÜxw uç TÅutáátwÉÜ Éy TéxÜut|}tÇA .E.Mr. Sabir Aghabayov, Ambassador of Azerbaijan to Rabat and his wife offered on March 29, at their Residence, the monthly diner of the Asian Ambassadors’ Group. Many key figures were invited to this dinner.
H
107 Numéro 39 - 2011
ivers
L’Ambassadeur de Pologne encourage la distraction diplomatique : Concert de piano pour enfants Ambassador of Poland encourages diplomatic entertainment: Piano concert of children L’Ambassadeur de la République de Pologne, S.E.M. Witold Spirydowicz à Rabat a convié le 20 mars les enfants des représentants de différentes représentations diplomatiques et organisations internationales à Rabat, à un concert ludique de l’artiste canadien d’origine polonaise Paul Kunigis. Invité des journées de la Francophonie P. Kunigis est un musicien du genre jazz-folk, mais il a également créé un abécédaire en chanson destiné aux enfants. L’idée du concert est née du constat que cela manquait dans le milieu diplomatique de Rabat. Qui en souffre le plus? Les enfants, qui pendant des années entières sont arrachés à leur environnement, à leurs familles et à leurs amis. Il est important d’investir dans la formation de la personnalité de nos enfants. Ils sont notre avenir et notre espoir pour un monde meilleur, libre de conflits. L’artiste en est également conscient, car lui-même est père de deux enfants, devenus adolescents. C’est pour eux qu’il a créé l’album spécial enfants « Wapiti». L’Ambassadrice de Pologne Mme Marta Sek-Spirydowicz L’épouse de l’Ambassadeur de la République de Pologne, travaille au Ministère des Affaires étrangères, dernièrement en qualité de vice-directeur du Département de Coopération avec la diaspora polonaise. Auparavant, elle était en poste en tant que Consul près des Ambassades polonaises à Vienne et à Cologne. Au Maroc, elle est Ambassadrice et Consul à la fois.
108 Numéro 39 - 2011
Ambassador of the Republic of Poland, H.E.Mr. Witold Spirydowicz invited on March 20 children of the representatives of the different diplomatic representations and international organizations in Rabat, to a playful concert of the Canadian artist, of Polish origin Paul Kunigis. Guest of days of La Francophonie P. Kunigis is a jazz-folk musician, but he has also created an ABC book in children song. The idea of the concert is born when it has been noticed that this kind of distractions do not exist in the diplomatic environment in Rabat. Who do suffer the most? Children, who for whole years, are taken away from their environment, families and friends. It is important to invest in shaping our children’s personality. They are our future and our hope for a better world, free of conflicts. The artist is also aware of that, as himself is father of two children, becoming adolescents. It is for them that he created the special album «Wapiti» children. Ambassadress of Poland Mrs. Marta Sek-Spirydowicz Mrs. Marta Sek-Spirydowicz, wife of the Ambassador of the Republic of Poland, works in the Ministry of Foreign Affairs, recently as Vice-manager of Cooperation Department with the Polish Diaspora. She was previously Consul at the Polish Embassies in Vienna and Colona. In Morocco, she is Ambassadress and Consul at the same time.
Fête nationale de Pologne S.E.M. Witold Spirydowicz, Ambassadeur de la République de Pologne et Mme Marta Sek-Spirydowicz donneront à l’occasion de la fête nationale célébrant la Constitution du 3 mai 1791, une réception à l’hôtel La Tour Hassan, et ce le mardi 3 mai 2011 de 19h00 à 21h00. Plusieurs personnalités sont conviées.
National Day of Poland H.E.Mr. Witold Spirydowicz, Ambassador of the Republic of Poland and Mrs. Marta SekSpirydowicz will give on the occasion of the National Day celebrating the Constitution of March 3, 1791, a reception at la Tour Hassan Hotel, on Tuesday 3 May 2011 from 7:00PM to 9:00PM. Many important figures were invited.
ivers
VÉÇy°ÜxÇvx tâ VxÇàÜx VâÄàâÜxÄ cÉÜàâzt|á
VÉÇyxÜxÇvx tà à{x VâÄàâÜtÄ VxÇàxÜ Éy cÉÜàâztÄ
L’Ambassade du Portugal et le Centre Culturel Portugais ont organisé, le 16 mars à l’Institut Camoes –Centre Culturel Portugais de Rabat, une conférence du Pr. Hermenegildo Fernandes de l’Université de Lisbonne, sur le thème « Racines Arabo-Islamiques du Portugal à l’Epoque Médiévale – le Gharb Al-Andalus et la formation du Royaume »
The Embassy of Portugal and the Cultural Center of Portugal organized, on March 16 at Camoes Institute – Cultural Center of Portugal in Rabat, a conference of Prof. Hermenegildo Fernandes of the University of Lisbon, under the theme “Arab-Islamic roots of Portugal at the Medieval Era- the Gharb Al-Andalus and creation of the Kingdom”.
VÜÉtà|x M exÇvÉÇàÜx tzÜ|vÉÄx S.E.M. Darko Bekic, Ambassadeur de la République de Croatie au Maroc, a organisé, le 15 mars à l’Espace Culturel et Economique auprès de l’ambassade de la République de Croatie, une grande rencontre agricole pour présenter le « MEGAGREEN ». Après le mot de bienvenue de M. l’Ambassadeur, M. Dragutin DUMANCIC, un expert agricole croate, a pris la parole pour présenter le MEGAGREEN, un engrais naturel, écologique et économique, inventé par les chercheurs croates, afin d’accélérer la croissance de l’alimentation foliaire, et par conséquence, le rendement. Il constitue une nouveauté absolue au niveau international, qui pourrait probablement accroître la productivité agricole.
VÜÉtà|tM TzÜ|vâÄàâÜtÄ Åxxà|Çz H.E.Mr. Darko Bekic, Ambassador of the Republic of Croatia organized, on March 15 at the Cultural and Economic Space to the embassy of the Republic of Croatia, a large agricultural meeting in order to present the «MEGAGREEN». After His Excellency’s message of welcome, Mr. Dragutin Dumancic, a Croatian farming expert, gave a presentation of the Megagreen, a natural, ecological and economic fertilizer, invented by Croatian researchers and conceived for foliar food, which dramatically accelerates their growth and consequently, productivity. It constitutes an absolute novelty at the international level that will undoubtedly increase the agricultural productivity.
109 Numéro 39 - 2011
iplomates 40th Anniversary of the Establishment of Diplomatic Relations between the State of Kuwait and the People’s Republic of China
中国与科威特建交40周年庆祝招待会在京举行
n the evening of April 12, 2011, the Kuwaiti Embassy in China held a reception to celebrate the 40th anniversary of the establishment of China-Kuwait diplomatic relations in Versailles Ballroom, Legendale Hotel, Beijing. Isma'il Tiliwaldi, vice chairman of the Standing Committee of the National People's Congress of China, and Kuwaiti Ambassador to China Mohammad Saleh Al-Thuwaikh attended and addressed the event. Kuwaiti Ambassador Mohammad Al-Thuwaikh
O
said the two nations have enjoyed fruitful cooperation over the past 40 years: «Both sides have built a bridge of friendship and cooperation in such areas as economy, trade, oil, culture, sports and social affairs. Kuwait is ready to join hands with China to deepen bilateral ties». More than 500 Chinese and Kuwaiti guests including Chinese Vice Foreign Minister Zhai Jun and Director of Asia Department of the Ministry of Foreign Affairs of Kuwait Mohammed attended the evening.
Reception held by the Embassy of the State of Kuwait to celebrate the 40th Anniversary of the Establishment of Diplomatic Relations between the State of Kuwait and the People's Republic of China.
Speech by H.E. Ambassador Al-Thuwaikh at the Reception
VIP guests present at the Reception 110 Numéro 39 - 2011
iplomates 2011年4月12日晚,科威特驻华使馆在北京励骏酒店凡尔赛宴 会厅举办招待会,庆祝中科建交40周年。全国人大常委会副 委员长司马义·铁力瓦尔地和科威特驻华大使祖维赫出席招 待会并致辞。司马义表示,科威特是最早同中国建交的海湾 阿拉伯国家。建交40年来,中科关系发展顺利。两国政治互 信日益巩固,经贸、能源、基础设施建设等领域合作持续推 进,文化、体育等人文领域交流成果显著。中方愿同科方一
道,以两国建交40周年为契机,继续保持两国高层交往,深 化各领域友好互利合作,推动中科友好合作关系迈上新的台 阶。 祖维赫大使在致辞中说,40年来,两国关系发展硕 果累累。双方在经贸、石油、文化、体育和社会等各领域筑 起了友谊与合作的桥梁。科方愿同中方携手努力,促进中科 关系深入发展。外交部副部长翟隽、科威特外交部亚洲司司 长穆罕默德等中科各界友好人士约500人出席了招待会。
Awarding Ceremony for Organizations which devoted to the Kuwait-China friendly relations
Group photo of Kuwait Folk Art Band & Kuwait Television Band & Members of the Embassy
Kuwaiti dance performed by students from Beijing Foreign Studies University
111 Numéro 39 - 2011
iplomates
Le Chargé d’Affaires, son épouse et l’Attaché de Défense The Chargé d’Affaires, his wife and the Defense Attaché
Le Ministre d’Etat et la Secrétaire d’Etat Akharbach face au gâteau d’anniversaire Minister of State and Secretary of State Akharbach in front of the anniversary cake
Y£àx wx ÄË\Çw°ÑxÇwtÇvx wx Ät e°ÑâuÄ|Öâx gâÇ|á|xÇÇx \ÇwxÑxÇwxÇvx Wtç Éy à{x gâÇ|á|tÇ exÑâuÄ|v En commémoration du 55ème Anniversaire de la Fête de l’Indépendance de la République Tunisienne à Rabat, le Chargé d’Affaires à l’Ambassade, M. Noureddine Rai, et son épouse ont offert, le 22 mars à la Résidence, une réception pour l’occasion.
M. Youssef Amrani félicite M. Rai Mr. Youssef Amrani congratulates Mr. Rai
Commemorating the 55th Anniversary of Independence Day of the Tunisian Republic in Rabat, Mr. Noureddine Rai, Chargé d’Affaires a.i at the Embassy, and his wife, offered on March 22 at the Residence, a reception on this occasion.
M. Rai en compagnie de M. Abdellah Zagour (MAEC) Mr. Rai with Mr. Abdellah Zagour (MOFA)
Le Directeur de la Communication (MAEC), M. Karim Medrek (centre) et plusieurs Ambassadeurs Director of Communication (MOFA), Mr. Karim Medrek (middle) and many Ambassadors
112 Numéro 39- 2011
Avec le Directeur du Protocole (MAEC) With the Director of Protocol (MOFA)
M. Khiari ainsi que d’autre politiciens furent invités Mr. Khiari and other politicians were invited
Les Ambassadeurs de Belgique, du Sénégal, de Suisse, de Corée du Sud et du Nigéria Ambassadors of Belgium, Senegal, Switzerland, South Korea and Nigeria
Le Chargé d’Affaires et son épouse et l’Ambassadeur de l’Etat du Qatar The Chargé d’Affaires and his spouse and Ambassador of State of Qatar
L’Ambassadeur de Pologne félicite le Diplomate tunisien Ambassador of Poland congratulates the Tunisian diplomat
L’Ambassadeur du Royaume-Uni félicite le Chargé d’Affaires tunisien Ambassador of United Kingdom congratulates the Tunisian Chargé d’Affaires
L’Ambassadeur de Syrie félicite M. Rai Ambassador of Syrie congratulates M. Rai
S.E.M. Samuel Kaplan et son épouse accueillis par le Chargé d’Affaires tunisien H.E.Mr. Samuel Kaplan and his spouse welcomed by the Tunisian Chargé d’Affaires
L’Ambassadeur du Canada félicite M. Rai Ambassador of Canada congratulates Mr. Rai
L’Ambassadeur d’Algérie accueilli à son arrivée Ambassador of Algeria welcomed at his arrival
Plusieurs centaines d’invités sont venues célébrer l’anniversaire tunisien dans les jardins de la Résidence de Tunisie à Rabat Many hundreds of guests who came to celebrate the Tunisian anniversary in the gardens of the Residence of Tunisia in Rabat
113 Numéro 39 - 2011
iplomates
M. Md. Lutfor Rahman et son épouse
La célébration a été suivie par de nombreux diplomates et amis du Bangladesh au Maroc
Mr. Md. Lutfor Rahman and his wife
The celebration was attended by many diplomats and friends of Bangladesh in Morocco
Y£àx atà|ÉÇtÄx wâ UtÇzÄtwxá{ UtÇzÄtwxá{ atà|ÉÇtÄ Wtç A l’occasion de la célébration du 40ème Anniversaire de la Fête Nationale du Bangladesh, le Chargé d’Affaires a.i. de la République Populaire du Bangladesh, M. Md. Lutfor Rahman, et son épouse Mme. Shahnaz Rahman, ont offert, le 28 Mars, une réception à la Résidence. Plusieurs personnalités et amis du Chargé d’Affaires du Bangladesh ont y été conviés.
Commemorating the 40th Anniversary of Bangladesh National Day, the Chargé d’Affaires a.i. of the People’s Republic of Bangladesh Mr. Md. Lutfor Rahman and his wife Mrs. Shahnaz Rahman offered on March 28 a reception at the Residence. Many important figures and friends of the Chargé d’Affaires of Bangladesh were invited.
Avec l’Ambassadeur des Etats-Unis d’Amérique
M. Lutfor Rahman, son épouse et l’Ambassadeur de Chine
M. Lutfor Rahman, son épouse et l’Ambassadeur du Vietnam
With the Ambassador of the United States of America
Mr. Lutfor Rahman, his wife and the Ambassador of China
Mr. Lutfor Rahman, his wife and the Ambassador of Vietnam
114 Numéro 39 - 2011
Le groupe des dames asiatiques lors de la célébration du Bangladesh
Un grand buffet de spécialités asiatiques a été offert aux convives
The group of Asian Ladies during the Bangladeshi celebration
An impressive buffet of asian delicacies has been presented to the guests